##// END OF EJS Templates
i18n-ru: fix RST breakage spotted by test-gendoc...
Matt Mackall -
r22083:604f8329 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,28687 +1,28687
1 # Russian translations for Mercurial package.
1 # Russian translations for Mercurial package.
2 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others
2 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others
3 # This file is distributed under the same license as the Mercurial package.
3 # This file is distributed under the same license as the Mercurial package.
4 # === Glossary ===
4 # === Glossary ===
5 #
5 #
6 #
6 #
7 # Файловая структура
7 # Файловая структура
8 #
8 #
9 # repository — хранилище (не «репозиторий»)
9 # repository — хранилище (не «репозиторий»)
10 # subrepository — подхранилище (не «субрепозиторий»)
10 # subrepository — подхранилище (не «субрепозиторий»)
11 # store — склад (= место хранения файлов в LargefilesExtension),
11 # store — склад (= место хранения файлов в LargefilesExtension),
12 # (не «хранилище»)
12 # (не «хранилище»)
13 # directory — каталог (не «директорий», не «директория»)
13 # directory — каталог (не «директорий», не «директория»)
14 # folder — папка
14 # folder — папка
15 # source — источник
15 # source — источник
16 # source file — исходный файл
16 # source file — исходный файл
17 # destination — назначение
17 # destination — назначение
18 # destination file — файл назначения
18 # destination file — файл назначения
19 #
19 #
20 #
20 #
21 # Названия основных действий
21 # Названия основных действий
22 #
22 #
23 # commit — гл. фиксировать, сущ. фиксация (не «коммит», не «коммитить»)
23 # commit — гл. фиксировать, сущ. фиксация (не «коммит», не «коммитить»)
24 # Лучше использовать синоним "ревизия" там, где это имеется в виду.
24 # Лучше использовать синоним "ревизия" там, где это имеется в виду.
25 # Пример: update to commit XXX = обновиться на ревизию ХХХ
25 # Пример: update to commit XXX = обновиться на ревизию ХХХ
26 # commit message — сообщение фиксации
26 # commit message — сообщение фиксации
27 # commit comment — комментарий с сообщением фиксации (только для BugzillaExtension)
27 # commit comment — комментарий с сообщением фиксации (только для BugzillaExtension)
28 # log — журнал
28 # log — журнал
29 # log message — сообщение журнала, журнальное сообщение
29 # log message — сообщение журнала, журнальное сообщение
30 # log entry — запись журнала, журнальная запись
30 # log entry — запись журнала, журнальная запись
31 # pull — затянуть (не «подтянуть»)
31 # pull — затянуть (не «подтянуть»)
32 # push — протолкнуть (не «затолкнуть»)
32 # push — протолкнуть (не «затолкнуть»)
33 # update — обновить (~ до определённой ревизии)
33 # update — обновить (~ до определённой ревизии)
34 # refresh — обновить изображение (имеет смысл только для GUI)
34 # refresh — обновить изображение (имеет смысл только для GUI)
35 # checkout — извлечь (напр. из хранилища Subversion)
35 # checkout — извлечь (напр. из хранилища Subversion)
36 # resolve — уладить (конфликт)
36 # resolve — уладить (конфликт)
37 # revert — вернуть
37 # revert — вернуть
38 # discard — отбросить
38 # discard — отбросить
39 #
39 #
40 # Слова на тему «удаление»
40 # Слова на тему «удаление»
41 #
41 #
42 # clean — чистый (~ локальный файл, не содержащий изменений по сравнению с хранилищем)
42 # clean — чистый (~ локальный файл, не содержащий изменений по сравнению с хранилищем)
43 # clean working copy — чистая рабочая копия (= не содержащая изменённых файлов)
43 # clean working copy — чистая рабочая копия (= не содержащая изменённых файлов)
44 # purge — зачистить (напр. удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии),
44 # purge — зачистить (напр. удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии),
45 # (не «удалить», не «очистить»)
45 # (не «удалить», не «очистить»)
46 # strip — срезать (~ ревизию и всех её потомков)
46 # strip — срезать (~ ревизию и всех её потомков)
47 # strip revision — срезать ревизию
47 # strip revision — срезать ревизию
48 # delete — удалить, уничтожить (напр. стереть с диска)
48 # delete — удалить, уничтожить (напр. стереть с диска)
49 # remove — изъять (из-под контроля версий, не «удалить»)
49 # remove — изъять (из-под контроля версий, не «удалить»)
50 #
50 #
51 #
51 #
52 # Слова на тему «слияние»
52 # Слова на тему «слияние»
53 #
53 #
54 # branch — ветка (не «ветвь», не «бранч»), гл. ветвление
54 # branch — ветка (не «ветвь», не «бранч»), гл. ветвление
55 # frozen branch — замороженная ветка
55 # frozen branch — замороженная ветка
56 # named branch — именованная ветка
56 # named branch — именованная ветка
57 # diff — различия (не «дифф»)
57 # diff — различия (не «дифф»)
58 # merge — слить (сущ. «слияние»)
58 # merge — слить (сущ. «слияние»)
59 # backout — обратить изменения (~ сделанные в ранней ревизии)
59 # backout — обратить изменения (~ сделанные в ранней ревизии)
60 # rollback — откатить (~ транзакцию)
60 # rollback — откатить (~ транзакцию)
61 # cancel — отменить
61 # cancel — отменить
62 #
62 #
63 # Слова на тему «управление изменениями»
63 # Слова на тему «управление изменениями»
64 #
64 #
65 # bundle — комплект (не «бандл», не «пачка»)
65 # bundle — комплект (не «бандл», не «пачка»)
66 # to bundle several changesets — укомплектовать несколько наборов изменений
66 # to bundle several changesets — укомплектовать несколько наборов изменений
67 # binary bundle — двоичный комплект
67 # binary bundle — двоичный комплект
68 # ??? batch — порция
68 # ??? batch — порция
69 # patch — заплатка, патч, накладывать заплатку, патчить, пропатчить
69 # patch — заплатка, патч, накладывать заплатку, патчить, пропатчить
70 # ??? apply patch — наложить заплатку (не «применить заплатку»)
70 # ??? apply patch — наложить заплатку (не «применить заплатку»)
71 # ??? unapply patch — отпороть заплатку
71 # ??? unapply patch — отпороть заплатку
72 # ??? fold patch(es) — подшить заплатки (~ к самой верхней наложенной заплатке)
72 # ??? fold patch(es) — подшить заплатки (~ к самой верхней наложенной заплатке)
73 # ??? chunk, hunk — лоскут (= часть заплатки)
73 # ??? chunk, hunk — лоскут (= часть заплатки)
74 # ??? shelf — долгий ящик (= место для откладывания изменений) ;)
74 # ??? shelf — долгий ящик (= место для откладывания изменений) ;)
75 # shelve — отложить изменения (в долгий ящик)
75 # shelve — отложить изменения (в долгий ящик)
76 #
76 #
77 #
77 #
78 # Разное
78 # Разное
79 #
79 #
80 # amend - исправлять
80 # amend - исправлять
81 # extension — расширение
81 # extension — расширение
82 # option — параметр (не «опция»)
82 # option — параметр (не «опция»)
83 # options — параметры (не «настройки»)
83 # options — параметры (не «настройки»)
84 # settings — настройки (не «установки»)
84 # settings — настройки (не «установки»)
85 # hook — хук, перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка», не «зацепка»)
85 # hook — хук, перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка», не «зацепка»)
86 # hook script — хук, скрипт-перехватчик (не «скрипт ловушки»)
86 # hook script — хук, скрипт-перехватчик (не «скрипт ловушки»)
87 # иногда слово hook употребляется в том же смысле, что и intercepted action (например, в документации)
87 # иногда слово hook употребляется в том же смысле, что и intercepted action (например, в документации)
88 # — тогда его следует переводить как «перехватываемое действие/событие» или «точка/момент перехвата»
88 # — тогда его следует переводить как «перехватываемое действие/событие» или «точка/момент перехвата»
89 #
89 #
90 # alias — псевдоним
90 # alias — псевдоним
91 # changeset — набор изменений
91 # changeset — набор изменений
92 # revision — ревизия
92 # revision — ревизия
93 # status — состояние
93 # status — состояние
94 # head — голова (= ревизия, не имеющая дочерних ревизий)
94 # head — голова (= ревизия, не имеющая дочерних ревизий)
95 # tip — наконечник, оконечная ревизия
95 # tip — наконечник, оконечная ревизия
96 # tip revision — оконечная ревизия
96 # tip revision — оконечная ревизия
97 #
97 #
98 # changegroup группа изменений
98 # changegroup группа изменений
99 # tag метка
99 # tag метка
100 # working copy рабочая копия
100 # working copy рабочая копия
101 # hash хэш
101 # hash хэш
102 # glob глоб, glob, (thg: «маска файла (glob)»)
102 # glob глоб, glob, (thg: «маска файла (glob)»)
103 # binary бинарный
103 # binary бинарный
104 # basename ?
104 # basename ?
105 # import импортировать
105 # import импортировать
106 # export экспортировать
106 # export экспортировать
107 # rename переименовывать
107 # rename переименовывать
108 # undo отменить
108 # undo отменить
109 # track отслеживать
109 # track отслеживать
110 # committer автор фиксации
110 # committer автор фиксации
111 # whitespace пробельный символ
111 # whitespace пробельный символ
112 # match совпадать (о шаблоне)
112 # match совпадать (о шаблоне)
113 # restricted ограниченный
113 # restricted ограниченный
114 # graft перенести (изменения) ??? вообще пересадить
114 # graft перенести (изменения) ??? вообще пересадить
115 # id идентификатор
115 # id идентификатор
116 # guard (в mq) страж (необходимо пояснение) (thg: «стражник» без всяких пояснений)
116 # guard (в mq) страж (необходимо пояснение) (thg: «стражник» без всяких пояснений)
117 # positive/negative guard положительный/отрицательный страж ??? (может разрешающий/запрещающий?)
117 # positive/negative guard положительный/отрицательный страж ??? (может разрешающий/запрещающий?)
118 # apply patch наложить патч
118 # apply patch наложить патч
119 # fuzz (patch) несоответствие контекстов (в патче и целевом файле) ???
119 # fuzz (patch) несоответствие контекстов (в патче и целевом файле) ???
120 # series (mq) последовательность
120 # series (mq) последовательность
121 # pop (о стеке) вытолкнуть (может писать извлечь из стека/поместить в стек) ???
121 # pop (о стеке) вытолкнуть (может писать извлечь из стека/поместить в стек) ???
122 # push (о стеке) протолкнуть см. pop ???
122 # push (о стеке) протолкнуть см. pop ???
123 # save entry запись сохранения ???
123 # save entry запись сохранения ???
124 # versioned находящийся под контролем версий, версионируемый
124 # versioned находящийся под контролем версий, версионируемый
125 # queue repository хранилище очереди
125 # queue repository хранилище очереди
126 # nested вложенный
126 # nested вложенный
127 # deprecated устаревший
127 # deprecated устаревший
128 # backup резервная копия
128 # backup резервная копия
129 # finish (mq, qfinish) финализировать??? (thg: завершить заплатку)
129 # finish (mq, qfinish) финализировать??? (thg: завершить заплатку)
130 # fold (patch) подшить ??? вообще свернуть
130 # fold (patch) подшить ??? вообще свернуть
131 # imply подразумевать
131 # imply подразумевать
132 # rebase перебазировать
132 # rebase перебазировать
133 # root корень, корневая ревизия ???
133 # root корень, корневая ревизия ???
134 # progress bar индикатор выполнения
134 # progress bar индикатор выполнения
135 # map (file) ??? да и вообще все с map плохо (вариант: сопоставление)
135 # map (file) ??? да и вообще все с map плохо (вариант: сопоставление)
136 # abort отмена или останов (в статусах) (thg: прервать, прервано)
136 # abort отмена или останов (в статусах) (thg: прервать, прервано)
137 # checkin (в конфиге для encode/decode) сейчас фиксация ???
137 # checkin (в конфиге для encode/decode) сейчас фиксация ???
138 # lookup поиск ???
138 # lookup поиск ???
139 # facility ???
139 # facility ???
140 # bumped ???
140 # bumped ???
141 # obsolete marker маркер устаревшей ревизии
141 # obsolete marker маркер устаревшей ревизии
142 # system-wide общестистемный
142 # system-wide общестистемный
143 # bid ???
143 # bid ???
144 # divergent расходщаяся [закладка]
144 # divergent расходщаяся [закладка]
145 #
145 #
146 #
146 #
147 # === TODO ===
147 # === TODO ===
148 #
148 #
149 # Эти вещи требуют доработки
149 # Эти вещи требуют доработки
150 #
150 #
151 # - keyword template maps в keywords - придумать лучший перевод
151 # - keyword template maps в keywords - придумать лучший перевод
152 # - вычитка, исправление опечаток, стилистика многих предложений
152 # - вычитка, исправление опечаток, стилистика многих предложений
153 # - протестировать сообщения об ошибках (я не видел многих из них в работе)
153 # - протестировать сообщения об ошибках (я не видел многих из них в работе)
154 # - строки с пользовательским вводом (вида &Local). Пока не знаю, как они обрабатываются.
154 # - строки с пользовательским вводом (вида &Local). Пока не знаю, как они обрабатываются.
155 # - числительные - сейчас всегда множественное число
155 # - числительные - сейчас всегда множественное число
156 # - придумать перевод для терминов с ???
156 # - придумать перевод для терминов с ???
157 # - пометить как-то строки, которые не требуют перевода или не будут переводиться,
157 # - пометить как-то строки, которые не требуют перевода или не будут переводиться,
158 # чтобы можно легко понять, сколько еще осталось сделать.
158 # чтобы можно легко понять, сколько еще осталось сделать.
159 # - в какой форме д.б. глаголы сообщений о текущем действии:
159 # - в какой форме д.б. глаголы сообщений о текущем действии:
160 # 1 л ед.ч. - загружаю обновления,
160 # 1 л ед.ч. - загружаю обновления,
161 # 1 л мн.ч - загружаем обновления, -- Так! // comment by Andrei Polushin
161 # 1 л мн.ч - загружаем обновления, -- Так! // comment by Andrei Polushin
162 # 3 л - загружаются обновления ? -- сейчас в основном так // demosito
162 # 3 л - загружаются обновления ? -- сейчас в основном так // demosito
163 # Сюда же относятся сообщения cannot do smth: не могу сделать что-то или что-то невозможно?
163 # Сюда же относятся сообщения cannot do smth: не могу сделать что-то или что-то невозможно?
164 # Сейчас последний вариант. -- А лучше «не удаётся» // comment by Andrei Polushin
164 # Сейчас последний вариант. -- А лучше «не удаётся» // comment by Andrei Polushin
165 # - внести определения согласованных терминов в hg glossary
165 # - внести определения согласованных терминов в hg glossary
166 # - bisect - можно во многих местах употреблять термин "бисекция" (употребляется в thg)
166 # - bisect - можно во многих местах употреблять термин "бисекция" (употребляется в thg)
167 # вместо неуклюжего "метод деления пополам". Это устоявшийся термин.
167 # вместо неуклюжего "метод деления пополам". Это устоявшийся термин.
168 # - в строке должно быть не более 75 символов!
168 # - в строке должно быть не более 75 символов!
169 # - переводить ли примеры конфигов? я оставил как есть, чтобы пользователь
169 # - переводить ли примеры конфигов? я оставил как есть, чтобы пользователь
170 # привыкал к англ, т.к. все настройки Mercurial на англ
170 # привыкал к англ, т.к. все настройки Mercurial на англ
171 # - Attention Caution !Danger! Error Hint Important Note Tip Warning!
171 # - Attention Caution !Danger! Error Hint Important Note Tip Warning!
172 # какая разница?
172 # какая разница?
173 # - schemes - не понял, как пользоваться переменными. может, надо подкорректировать
173 # - schemes - не понял, как пользоваться переменными. может, надо подкорректировать
174 # описание или добавить примеров?
174 # описание или добавить примеров?
175 # - log message и commit message - одно и то же?
175 # - log message и commit message - одно и то же?
176 # - backout - сейчас переводено по-разному в разных местах
176 # - backout - сейчас переводено по-разному в разных местах
177 #
177 #
178 #
178 #
179 msgid ""
179 msgid ""
180 msgstr ""
180 msgstr ""
181 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
181 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
182 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
182 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
183 "POT-Creation-Date: 2014-08-04 19:05+0400\n"
183 "POT-Creation-Date: 2014-08-04 19:05+0400\n"
184 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n"
184 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n"
185 "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n"
185 "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n"
186 "Language-Team: Russian\n"
186 "Language-Team: Russian\n"
187 "Language: ru\n"
187 "Language: ru\n"
188 "MIME-Version: 1.0\n"
188 "MIME-Version: 1.0\n"
189 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
189 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
190 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
190 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
191 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
191 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
192 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
192 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
193
193
194 msgid "VALUE"
194 msgid "VALUE"
195 msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
195 msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
196
196
197 #, python-format
197 #, python-format
198 msgid " (default: %s)"
198 msgid " (default: %s)"
199 msgstr " (по умолчанию: %s)"
199 msgstr " (по умолчанию: %s)"
200
200
201 msgid "Options"
201 msgid "Options"
202 msgstr "Настройки"
202 msgstr "Настройки"
203
203
204 msgid ""
204 msgid ""
205 "\n"
205 "\n"
206 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
206 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
207 msgstr ""
207 msgstr ""
208 "\n"
208 "\n"
209 "параметры, помеченные [+], могут указываться многократно\n"
209 "параметры, помеченные [+], могут указываться многократно\n"
210
210
211 msgid "Commands"
211 msgid "Commands"
212 msgstr "Команды"
212 msgstr "Команды"
213
213
214 msgid "Extensions"
214 msgid "Extensions"
215 msgstr "Расширения"
215 msgstr "Расширения"
216
216
217 msgid ""
217 msgid ""
218 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
218 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
219 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
219 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
220 msgstr ""
220 msgstr ""
221 "Этот раздел содержит справку по расширениям, включенным в стандартный "
221 "Этот раздел содержит справку по расширениям, включенным в стандартный "
222 "дистрибутив Mercurial. Справка по другим расширениям может быть получена в "
222 "дистрибутив Mercurial. Справка по другим расширениям может быть получена в "
223 "справочной системе."
223 "справочной системе."
224
224
225 msgid "Options:"
225 msgid "Options:"
226 msgstr "Параметры:"
226 msgstr "Параметры:"
227
227
228 #, python-format
228 #, python-format
229 msgid " aliases: %s"
229 msgid " aliases: %s"
230 msgstr " псевдонимы: %s"
230 msgstr " псевдонимы: %s"
231
231
232 # {{{ Start of extensions
232 # {{{ Start of extensions
233 msgid "hooks for controlling repository access"
233 msgid "hooks for controlling repository access"
234 msgstr "хуки для контроля доступа к хранилищу"
234 msgstr "хуки для контроля доступа к хранилищу"
235
235
236 msgid ""
236 msgid ""
237 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
237 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
238 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
238 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
239 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
239 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
240 msgstr ""
240 msgstr ""
241 "Этот хук позволяет разрешить или запретить доступ на запись к заданным\n"
241 "Этот хук позволяет разрешить или запретить доступ на запись к заданным\n"
242 "веткам и путям хранилища во время получения входящих наборов изменений\n"
242 "веткам и путям хранилища во время получения входящих наборов изменений\n"
243 "через pretxnchangegroup и pretxncommit."
243 "через pretxnchangegroup и pretxncommit."
244
244
245 msgid ""
245 msgid ""
246 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
246 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
247 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
247 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
248 "changeset (since the latter is merely informative)."
248 "changeset (since the latter is merely informative)."
249 msgstr ""
249 msgstr ""
250 "Авторизация основана на локальном имени пользователя\n"
250 "Авторизация основана на локальном имени пользователя\n"
251 "системы, где выполняется хук, а не на имени автора (committer) исходного\n"
251 "системы, где выполняется хук, а не на имени автора (committer) исходного\n"
252 "изменения (changeset) (так как последний имеет чисто информативный характер)."
252 "изменения (changeset) (так как последний имеет чисто информативный характер)."
253
253
254 msgid ""
254 msgid ""
255 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
255 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
256 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
256 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
257 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
257 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
258 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
258 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
259 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
259 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
260 "distinguish them."
260 "distinguish them."
261 msgstr ""
261 msgstr ""
262 "Хук авторизации (acl hook) лучше всего использовать вместе с ограниченной "
262 "Хук авторизации (acl hook) лучше всего использовать вместе с ограниченной "
263 "(restricted) оболочкой, как, например hgsh,\n"
263 "(restricted) оболочкой, как, например hgsh,\n"
264 "которая предотвращает доступ ко всему кроме push или pull неавторизованными "
264 "которая предотвращает доступ ко всему кроме push или pull неавторизованными "
265 "пользователями.\n"
265 "пользователями.\n"
266 "Хук небезопасно использовать, если используется интерактивная оболочка,\n"
266 "Хук небезопасно использовать, если используется интерактивная оболочка,\n"
267 "так как при этом пользователи могут отключить хук. Это также небезопасно "
267 "так как при этом пользователи могут отключить хук. Это также небезопасно "
268 "если\n"
268 "если\n"
269 "отдалённые пользователи разделяют один и тот же аккаунт, так как при этом "
269 "отдалённые пользователи разделяют один и тот же аккаунт, так как при этом "
270 "нельзя различить пользователей."
270 "нельзя различить пользователей."
271
271
272 msgid "The order in which access checks are performed is:"
272 msgid "The order in which access checks are performed is:"
273 msgstr "Порядок, в котором выполняются проверки доступа:"
273 msgstr "Порядок, в котором выполняются проверки доступа:"
274
274
275 msgid ""
275 msgid ""
276 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
276 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
277 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
277 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
278 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
278 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
279 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
279 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
280 msgstr ""
280 msgstr ""
281 "1) Список запретов для веток (раздел ``acl.deny.branches``)\n"
281 "1) Список запретов для веток (раздел ``acl.deny.branches``)\n"
282 "2) Список разрешений для веток (раздел ``acl.allow.branches``)\n"
282 "2) Список разрешений для веток (раздел ``acl.allow.branches``)\n"
283 "3) Список запретов для путей (раздел ``acl.deny``)\n"
283 "3) Список запретов для путей (раздел ``acl.deny``)\n"
284 "4) Список разрешений для путей (раздел ``acl.allow``)"
284 "4) Список разрешений для путей (раздел ``acl.allow``)"
285
285
286 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
286 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
287 msgstr ""
287 msgstr ""
288 "Одобренный и отказной разделы (секции ``allow`` и ``deny``) принимают пары "
288 "Одобренный и отказной разделы (секции ``allow`` и ``deny``) принимают пары "
289 "ключ-значение."
289 "ключ-значение."
290
290
291 msgid ""
291 msgid ""
292 "Branch-based Access Control\n"
292 "Branch-based Access Control\n"
293 "---------------------------"
293 "---------------------------"
294 msgstr ""
294 msgstr ""
295 "Контроль доступа по веткам\n"
295 "Контроль доступа по веткам\n"
296 "--------------------------"
296 "--------------------------"
297
297
298 msgid ""
298 msgid ""
299 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
299 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
300 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
300 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
301 "either:"
301 "either:"
302 msgstr ""
302 msgstr ""
303 "Используйте разделы ``acl.deny.branches`` и ``acl.allow.branches``\n"
303 "Используйте разделы ``acl.deny.branches`` и ``acl.allow.branches``\n"
304 "чтобы получить контроль доступа, основанный на ветке. Ключами в этих "
304 "чтобы получить контроль доступа, основанный на ветке. Ключами в этих "
305 "разделах могут быть:"
305 "разделах могут быть:"
306
306
307 msgid ""
307 msgid ""
308 "- a branch name, or\n"
308 "- a branch name, or\n"
309 "- an asterisk, to match any branch;"
309 "- an asterisk, to match any branch;"
310 msgstr ""
310 msgstr ""
311 "- имя ветки, или\n"
311 "- имя ветки, или\n"
312 "- звёздочка, чтобы выбрать любую ветку;"
312 "- звёздочка, чтобы выбрать любую ветку;"
313
313
314 msgid "The corresponding values can be either:"
314 msgid "The corresponding values can be either:"
315 msgstr "Соответствующие значения могут быть:"
315 msgstr "Соответствующие значения могут быть:"
316
316
317 msgid ""
317 msgid ""
318 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
318 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
319 "- an asterisk, to match anyone;"
319 "- an asterisk, to match anyone;"
320 msgstr ""
320 msgstr ""
321 "- список, разделённый запятыми, содержащий пользователей и группы, или\n"
321 "- список, разделённый запятыми, содержащий пользователей и группы, или\n"
322 "- звёздочка, чтобы выбрать любого;"
322 "- звёздочка, чтобы выбрать любого;"
323
323
324 msgid ""
324 msgid ""
325 "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
325 "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
326 "of the match."
326 "of the match."
327 msgstr ""
327 msgstr ""
328 "Вы можете добавить префикс \"!\" перед именем пользователя или группы, "
328 "Вы можете добавить префикс \"!\" перед именем пользователя или группы, "
329 "чтобы\n"
329 "чтобы\n"
330 "изменить смысл правила на противоположный."
330 "изменить смысл правила на противоположный."
331
331
332 msgid ""
332 msgid ""
333 "Path-based Access Control\n"
333 "Path-based Access Control\n"
334 "-------------------------"
334 "-------------------------"
335 msgstr ""
335 msgstr ""
336 "Контроль доступа по путям\n"
336 "Контроль доступа по путям\n"
337 "-------------------------"
337 "-------------------------"
338
338
339 msgid ""
339 msgid ""
340 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
340 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
341 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
341 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
342 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
342 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
343 "syntax as the other sections above."
343 "syntax as the other sections above."
344 msgstr ""
344 msgstr ""
345 "Используйте разделы ``acl.deny`` и ``acl.allow`` для контроля доступа, "
345 "Используйте разделы ``acl.deny`` и ``acl.allow`` для контроля доступа, "
346 "основанного на пути.\n"
346 "основанного на пути.\n"
347 "Ключи в этих разделах принимают шаблон для поддерева (с\n"
347 "Ключи в этих разделах принимают шаблон для поддерева (с\n"
348 "синтаксисом glob по умолчанию). Соответствующие значения следуют тем же "
348 "синтаксисом glob по умолчанию). Соответствующие значения следуют тем же "
349 "синтаксическим правилам,\n"
349 "синтаксическим правилам,\n"
350 "что и вышеперечисленные разделы."
350 "что и вышеперечисленные разделы."
351
351
352 msgid ""
352 msgid ""
353 "Groups\n"
353 "Groups\n"
354 "------"
354 "------"
355 msgstr ""
355 msgstr ""
356 "Группы\n"
356 "Группы\n"
357 "------"
357 "------"
358
358
359 msgid ""
359 msgid ""
360 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
360 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
361 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
361 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
362 msgstr ""
362 msgstr ""
363 "Имена групп должны начинаться с символа ``@``. Если имя группы задано,\n"
363 "Имена групп должны начинаться с символа ``@``. Если имя группы задано,\n"
364 "это даёт тот же эффект, что и указание всех пользователей в этой группе."
364 "это даёт тот же эффект, что и указание всех пользователей в этой группе."
365
365
366 msgid ""
366 msgid ""
367 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
367 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
368 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
368 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
369 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
369 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
370 "Otherwise, an exception will be raised."
370 "Otherwise, an exception will be raised."
371 msgstr ""
371 msgstr ""
372 "Можно задать членов группы в разделе ``acl.groups``.\n"
372 "Можно задать членов группы в разделе ``acl.groups``.\n"
373 "Если имя группы там не определено, и Mercurial работает под управлением\n"
373 "Если имя группы там не определено, и Mercurial работает под управлением\n"
374 "Unix-подобной системы, то список пользователей будет определяться "
374 "Unix-подобной системы, то список пользователей будет определяться "
375 "операционной системой.\n"
375 "операционной системой.\n"
376 "В противном случае генерируется исключение."
376 "В противном случае генерируется исключение."
377
377
378 msgid ""
378 msgid ""
379 "Example Configuration\n"
379 "Example Configuration\n"
380 "---------------------"
380 "---------------------"
381 msgstr ""
381 msgstr ""
382 "Пример конфигурации\n"
382 "Пример конфигурации\n"
383 "-------------------"
383 "-------------------"
384
384
385 msgid " [hooks]"
385 msgid " [hooks]"
386 msgstr " [hooks]"
386 msgstr " [hooks]"
387
387
388 msgid ""
388 msgid ""
389 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
389 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
390 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
390 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
391 msgstr ""
391 msgstr ""
392 " # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа во время "
392 " # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа во время "
393 "фиксации\n"
393 "фиксации\n"
394 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
394 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
395
395
396 msgid ""
396 msgid ""
397 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
397 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
398 " # bundle and serve.\n"
398 " # bundle and serve.\n"
399 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
399 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
400 msgstr ""
400 msgstr ""
401 " # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа для pull, "
401 " # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа для pull, "
402 "push,\n"
402 "push,\n"
403 " # bundle и serve.\n"
403 " # bundle и serve.\n"
404 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
404 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
405
405
406 msgid ""
406 msgid ""
407 " [acl]\n"
407 " [acl]\n"
408 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
408 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
409 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
409 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
410 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
410 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
411 " # related commands are run locally.\n"
411 " # related commands are run locally.\n"
412 " # Default: serve\n"
412 " # Default: serve\n"
413 " sources = serve"
413 " sources = serve"
414 msgstr ""
414 msgstr ""
415 " [acl]\n"
415 " [acl]\n"
416 " # Разрешать или запрещать доступ к входящим изменениям только если их "
416 " # Разрешать или запрещать доступ к входящим изменениям только если их "
417 "первоисточник\n"
417 "первоисточник\n"
418 " # указан здесь, разрешать в противном случае. Источник - \"serve\" для "
418 " # указан здесь, разрешать в противном случае. Источник - \"serve\" для "
419 "всех\n"
419 "всех\n"
420 " # отдалённых операций (по http или ssh), или же \"push\", \"pull\" или "
420 " # отдалённых операций (по http или ssh), или же \"push\", \"pull\" или "
421 "\"bundle\", когда\n"
421 "\"bundle\", когда\n"
422 " # соответствующие команды выполняются локально.\n"
422 " # соответствующие команды выполняются локально.\n"
423 " # По умолчанию: serve\n"
423 " # По умолчанию: serve\n"
424 " sources = serve"
424 " sources = serve"
425
425
426 msgid " [acl.deny.branches]"
426 msgid " [acl.deny.branches]"
427 msgstr " [acl.deny.branches]"
427 msgstr " [acl.deny.branches]"
428
428
429 msgid ""
429 msgid ""
430 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
430 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
431 " frozen-branch = *"
431 " frozen-branch = *"
432 msgstr ""
432 msgstr ""
433 " # Всем закрыт доступ к ветке frozen:\n"
433 " # Всем закрыт доступ к ветке frozen:\n"
434 " frozen-branch = *"
434 " frozen-branch = *"
435
435
436 msgid ""
436 msgid ""
437 " # A bad user is denied on all branches:\n"
437 " # A bad user is denied on all branches:\n"
438 " * = bad-user"
438 " * = bad-user"
439 msgstr ""
439 msgstr ""
440 " # Плохой пользователь забанен на всех ветках:\n"
440 " # Плохой пользователь забанен на всех ветках:\n"
441 " * = bad-user"
441 " * = bad-user"
442
442
443 msgid " [acl.allow.branches]"
443 msgid " [acl.allow.branches]"
444 msgstr " [acl.allow.branches]"
444 msgstr " [acl.allow.branches]"
445
445
446 msgid ""
446 msgid ""
447 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
447 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
448 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
448 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
449 msgstr ""
449 msgstr ""
450 " # Некоторые пользователи допущены в branch-a:\n"
450 " # Некоторые пользователи допущены в branch-a:\n"
451 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
451 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
452
452
453 msgid ""
453 msgid ""
454 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
454 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
455 " branch-b = user-1"
455 " branch-b = user-1"
456 msgstr ""
456 msgstr ""
457 " # Только один пользователь допущен в branch-b:\n"
457 " # Только один пользователь допущен в branch-b:\n"
458 " branch-b = user-1"
458 " branch-b = user-1"
459
459
460 msgid ""
460 msgid ""
461 " # The super user is allowed on any branch:\n"
461 " # The super user is allowed on any branch:\n"
462 " * = super-user"
462 " * = super-user"
463 msgstr ""
463 msgstr ""
464 " # Администратор допущен в любую ветку:\n"
464 " # Администратор допущен в любую ветку:\n"
465 " * = super-user"
465 " * = super-user"
466
466
467 msgid ""
467 msgid ""
468 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
468 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
469 " branch-for-tests = *"
469 " branch-for-tests = *"
470 msgstr ""
470 msgstr ""
471 " # Все допущены в branch-for-tests:\n"
471 " # Все допущены в branch-for-tests:\n"
472 " branch-for-tests = *"
472 " branch-for-tests = *"
473
473
474 msgid ""
474 msgid ""
475 " [acl.deny]\n"
475 " [acl.deny]\n"
476 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
476 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
477 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
477 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
478 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
478 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
479 msgstr ""
479 msgstr ""
480 " [acl.deny]\n"
480 " [acl.deny]\n"
481 " # Этот список проверяется первым. Если найдено совпадение, acl.allow не\n"
481 " # Этот список проверяется первым. Если найдено совпадение, acl.allow не\n"
482 " # проверяется. Все пользователи получают доступ если acl.deny "
482 " # проверяется. Все пользователи получают доступ если acl.deny "
483 "отсутствует.\n"
483 "отсутствует.\n"
484 " # Формат для обоих списков: glob-шаблон = пользователь, ..., @группа, ..."
484 " # Формат для обоих списков: glob-шаблон = пользователь, ..., @группа, ..."
485
485
486 msgid ""
486 msgid ""
487 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
487 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
488 " # my/glob/pattern = *"
488 " # my/glob/pattern = *"
489 msgstr ""
489 msgstr ""
490 " # Чтобы обозначить любого пользователя, используйте звёздочку:\n"
490 " # Чтобы обозначить любого пользователя, используйте звёздочку:\n"
491 " # my/glob/pattern = *"
491 " # my/glob/pattern = *"
492
492
493 msgid ""
493 msgid ""
494 " # user6 will not have write access to any file:\n"
494 " # user6 will not have write access to any file:\n"
495 " ** = user6"
495 " ** = user6"
496 msgstr ""
496 msgstr ""
497 " # user6 не будет иметь прав на запись для любого файла:\n"
497 " # user6 не будет иметь прав на запись для любого файла:\n"
498 " ** = user6"
498 " ** = user6"
499
499
500 msgid ""
500 msgid ""
501 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
501 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
502 " ** = @hg-denied"
502 " ** = @hg-denied"
503 msgstr ""
503 msgstr ""
504 " # Группа \"hg-denied\" не будет иметь прав на запись для любого файла:\n"
504 " # Группа \"hg-denied\" не будет иметь прав на запись для любого файла:\n"
505 " ** = @hg-denied"
505 " ** = @hg-denied"
506
506
507 msgid ""
507 msgid ""
508 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
508 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
509 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
509 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
510 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
510 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
511 msgstr ""
511 msgstr ""
512 " # Никто не сможет изменить файл \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", несмотря на то, "
512 " # Никто не сможет изменить файл \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", несмотря на то, "
513 "что\n"
513 "что\n"
514 " # все могут менять любые другие файлы. См. далее.\n"
514 " # все могут менять любые другие файлы. См. далее.\n"
515 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
515 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
516
516
517 msgid ""
517 msgid ""
518 " [acl.allow]\n"
518 " [acl.allow]\n"
519 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
519 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
520 " # empty acl.allow = no users allowed"
520 " # empty acl.allow = no users allowed"
521 msgstr ""
521 msgstr ""
522 " [acl.allow]\n"
522 " [acl.allow]\n"
523 " # Если acl.allow отсутствует, все пользователи разрешены по умолчанию,\n"
523 " # Если acl.allow отсутствует, все пользователи разрешены по умолчанию,\n"
524 " # пустой acl.allow означает что никому нет доступа"
524 " # пустой acl.allow означает что никому нет доступа"
525
525
526 msgid ""
526 msgid ""
527 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
527 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
528 " # folder:\n"
528 " # folder:\n"
529 " docs/** = doc_writer"
529 " docs/** = doc_writer"
530 msgstr ""
530 msgstr ""
531 " # Пользователь \"doc_writer\" имеет доступ на запись для любого файла в "
531 " # Пользователь \"doc_writer\" имеет доступ на запись для любого файла в "
532 "\"docs\"\n"
532 "\"docs\"\n"
533 " # папке:\n"
533 " # папке:\n"
534 " docs/** = doc_writer"
534 " docs/** = doc_writer"
535
535
536 msgid ""
536 msgid ""
537 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
537 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
538 " # under the \"images\" folder:\n"
538 " # under the \"images\" folder:\n"
539 " images/** = jack, @designers"
539 " images/** = jack, @designers"
540 msgstr ""
540 msgstr ""
541 " # Пользователь \"jack\" и группа \"designers\" имеют доступ на запись для "
541 " # Пользователь \"jack\" и группа \"designers\" имеют доступ на запись для "
542 "любого файла\n"
542 "любого файла\n"
543 " # в папке \"images\":\n"
543 " # в папке \"images\":\n"
544 " images/** = jack, @designers"
544 " images/** = jack, @designers"
545
545
546 msgid ""
546 msgid ""
547 " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
547 " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
548 " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
548 " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
549 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
549 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
550 " src/main/resources/** = *"
550 " src/main/resources/** = *"
551 msgstr ""
551 msgstr ""
552 " # Любой пользователь (за исключением \"user6\" и \"@hg-denied\" - см. acl."
552 " # Любой пользователь (за исключением \"user6\" и \"@hg-denied\" - см. acl."
553 "deny\n"
553 "deny\n"
554 " # выше) получит доступ на запись\n"
554 " # выше) получит доступ на запись\n"
555 " # в любой файл в папке \"resources\" (за исключением 1 файла. См. acl."
555 " # в любой файл в папке \"resources\" (за исключением 1 файла. См. acl."
556 "deny):\n"
556 "deny):\n"
557 " src/main/resources/** = *"
557 " src/main/resources/** = *"
558
558
559 msgid " .hgtags = release_engineer"
559 msgid " .hgtags = release_engineer"
560 msgstr " .hgtags = release_engineer"
560 msgstr " .hgtags = release_engineer"
561
561
562 msgid ""
562 msgid ""
563 "Examples using the \"!\" prefix\n"
563 "Examples using the \"!\" prefix\n"
564 "............................."
564 "............................."
565 msgstr ""
565 msgstr ""
566 "Примеры использования префикса \"!\"\n"
566 "Примеры использования префикса \"!\"\n"
567 ".................................."
567 ".................................."
568
568
569 msgid ""
569 msgid ""
570 "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able "
570 "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able "
571 "to\n"
571 "to\n"
572 "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
572 "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
573 "be created."
573 "be created."
574 msgstr ""
574 msgstr ""
575 "Допустим, есть ветка, доступ на запись к которой должен иметь только "
575 "Допустим, есть ветка, доступ на запись к которой должен иметь только "
576 "заданный\n"
576 "заданный\n"
577 "пользователь или группа, и вы не хотите ограничивать доступ к другим веткам."
577 "пользователь или группа, и вы не хотите ограничивать доступ к другим веткам."
578
578
579 msgid ""
579 msgid ""
580 "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group "
580 "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group "
581 "to\n"
581 "to\n"
582 "push changesets in a given branch or path."
582 "push changesets in a given branch or path."
583 msgstr ""
583 msgstr ""
584 "Префикс \"!\" позволяет запретить всем, кроме заданного пользователя или\n"
584 "Префикс \"!\" позволяет запретить всем, кроме заданного пользователя или\n"
585 "группы проталкивать изменения в заданную ветку или по заданному пути."
585 "группы проталкивать изменения в заданную ветку или по заданному пути."
586
586
587 msgid ""
587 msgid ""
588 "In the examples below, we will:\n"
588 "In the examples below, we will:\n"
589 "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
589 "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
590 "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit"
590 "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit"
591 "\"\n"
591 "\"\n"
592 "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
592 "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
593 msgstr ""
593 msgstr ""
594 "В следующем примере мы:\n"
594 "В следующем примере мы:\n"
595 "1) Запретим доступ к ветке \"ring\" всем, кроме пользователя \"gollum\"\n"
595 "1) Запретим доступ к ветке \"ring\" всем, кроме пользователя \"gollum\"\n"
596 "2) Запретим доступ к ветке \"lake\" всем, кроме членов группы \"hobbit\"\n"
596 "2) Запретим доступ к ветке \"lake\" всем, кроме членов группы \"hobbit\"\n"
597 "3) Запретим доступ к файлу всем, кроме пользователя \"gollum\""
597 "3) Запретим доступ к файлу всем, кроме пользователя \"gollum\""
598
598
599 msgid ""
599 msgid ""
600 " [acl.allow.branches]\n"
600 " [acl.allow.branches]\n"
601 " # Empty"
601 " # Empty"
602 msgstr ""
602 msgstr ""
603 " [acl.allow.branches]\n"
603 " [acl.allow.branches]\n"
604 " # Пусто"
604 " # Пусто"
605
605
606 msgid ""
606 msgid ""
607 " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
607 " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
608 " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
608 " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
609 " ring = !gollum"
609 " ring = !gollum"
610 msgstr ""
610 msgstr ""
611 " # 1) только 'gollum' может фиксировать в ветку 'ring';\n"
611 " # 1) только 'gollum' может фиксировать в ветку 'ring';\n"
612 " # 'gollum' и все остальные погут фиксировать в любую другую ветку.\n"
612 " # 'gollum' и все остальные погут фиксировать в любую другую ветку.\n"
613 " ring = !gollum"
613 " ring = !gollum"
614
614
615 msgid ""
615 msgid ""
616 " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
616 " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
617 " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
617 " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
618 " lake = !@hobbit"
618 " lake = !@hobbit"
619 msgstr ""
619 msgstr ""
620 " # 2) только члены группы 'hobbit' могут фиксировать в ветку 'lake';\n"
620 " # 2) только члены группы 'hobbit' могут фиксировать в ветку 'lake';\n"
621 " # члены группы 'hobbit' и все остальные могут фиксировать в любую другую "
621 " # члены группы 'hobbit' и все остальные могут фиксировать в любую другую "
622 "ветку.\n"
622 "ветку.\n"
623 " lake = !@hobbit"
623 " lake = !@hobbit"
624
624
625 msgid " # You can also deny access based on file paths:"
625 msgid " # You can also deny access based on file paths:"
626 msgstr " # Можно также запрещать доступ к определенным путям:"
626 msgstr " # Можно также запрещать доступ к определенным путям:"
627
627
628 msgid ""
628 msgid ""
629 " [acl.allow]\n"
629 " [acl.allow]\n"
630 " # Empty"
630 " # Empty"
631 msgstr ""
631 msgstr ""
632 " [acl.allow]\n"
632 " [acl.allow]\n"
633 " # Пусто"
633 " # Пусто"
634
634
635 msgid ""
635 msgid ""
636 " [acl.deny]\n"
636 " [acl.deny]\n"
637 " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
637 " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
638 " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
638 " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
639 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
639 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
640 msgstr ""
640 msgstr ""
641 " [acl.deny]\n"
641 " [acl.deny]\n"
642 " # только 'gollum' может изменять нижеперечисленные файлы;\n"
642 " # только 'gollum' может изменять нижеперечисленные файлы;\n"
643 " # 'gollum' и все остальные могут изменять любой другой файл.\n"
643 " # 'gollum' и все остальные могут изменять любой другой файл.\n"
644 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
644 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
645
645
646 #, python-format
646 #, python-format
647 msgid "group '%s' is undefined"
647 msgid "group '%s' is undefined"
648 msgstr "группа '%s' не определена"
648 msgstr "группа '%s' не определена"
649
649
650 #, python-format
650 #, python-format
651 msgid ""
651 msgid ""
652 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
652 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
653 msgstr ""
653 msgstr ""
654 "ошибка конфигурации - хук типа \"%s\" не может предотвратить входящие "
654 "ошибка конфигурации - хук типа \"%s\" не может предотвратить входящие "
655 "изменения (changesets, commits)"
655 "изменения (changesets, commits)"
656
656
657 #, python-format
657 #, python-format
658 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
658 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
659 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в ветку \"%s\" (ревизия \"%s\")"
659 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в ветку \"%s\" (ревизия \"%s\")"
660
660
661 #, python-format
661 #, python-format
662 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
662 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
663 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в ветку \"%s\" (ревизия \"%s\")"
663 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в ветку \"%s\" (ревизия \"%s\")"
664
664
665 #, python-format
665 #, python-format
666 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
666 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
667 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (ревизия \"%s\")"
667 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (ревизия \"%s\")"
668
668
669 #, python-format
669 #, python-format
670 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
670 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
671 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (ревизия \"%s\")"
671 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (ревизия \"%s\")"
672
672
673 msgid "log repository events to a blackbox for debugging"
673 msgid "log repository events to a blackbox for debugging"
674 msgstr "запись событий хранилища в \"черный ящик\" для отладки"
674 msgstr "запись событий хранилища в \"черный ящик\" для отладки"
675
675
676 msgid ""
676 msgid ""
677 "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose "
677 "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose "
678 "problems.\n"
678 "problems.\n"
679 "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config "
679 "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config "
680 "key.\n"
680 "key.\n"
681 "Examples::"
681 "Examples::"
682 msgstr ""
682 msgstr ""
683 "Записывает события в .hg/blackbox.log для отладки и диагностики.\n"
683 "Записывает события в .hg/blackbox.log для отладки и диагностики.\n"
684 "Какие события будут записаны настраивается с помощью ключа blackbox.track\n"
684 "Какие события будут записаны настраивается с помощью ключа blackbox.track\n"
685 "в конфигурационном файле.\n"
685 "в конфигурационном файле.\n"
686 "Например::"
686 "Например::"
687
687
688 msgid ""
688 msgid ""
689 " [blackbox]\n"
689 " [blackbox]\n"
690 " track = *"
690 " track = *"
691 msgstr ""
691 msgstr ""
692 " [blackbox]\n"
692 " [blackbox]\n"
693 " track = *"
693 " track = *"
694
694
695 msgid ""
695 msgid ""
696 " [blackbox]\n"
696 " [blackbox]\n"
697 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
697 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
698 msgstr ""
698 msgstr ""
699 " [blackbox]\n"
699 " [blackbox]\n"
700 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
700 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
701
701
702 msgid ""
702 msgid ""
703 " [blackbox]\n"
703 " [blackbox]\n"
704 " track = incoming"
704 " track = incoming"
705 msgstr ""
705 msgstr ""
706 " [blackbox]\n"
706 " [blackbox]\n"
707 " track = incoming"
707 " track = incoming"
708
708
709 msgid ""
709 msgid ""
710 " [blackbox]\n"
710 " [blackbox]\n"
711 " # limit the size of a log file\n"
711 " # limit the size of a log file\n"
712 " maxsize = 1.5 MB\n"
712 " maxsize = 1.5 MB\n"
713 " # rotate up to N log files when the current one gets too big\n"
713 " # rotate up to N log files when the current one gets too big\n"
714 " maxfiles = 3"
714 " maxfiles = 3"
715 msgstr ""
715 msgstr ""
716 " [blackbox]\n"
716 " [blackbox]\n"
717 " # ограничить размер журнала\n"
717 " # ограничить размер журнала\n"
718 " maxsize = 1.5 MB\n"
718 " maxsize = 1.5 MB\n"
719 " # rotate up to N log files when the current one gets too big\n"
719 " # rotate up to N log files when the current one gets too big\n"
720 " # записывать новый файл журнала N раз, когда текущий становится слишком "
720 " # записывать новый файл журнала N раз, когда текущий становится слишком "
721 "большим\n"
721 "большим\n"
722 " maxfiles = 3"
722 " maxfiles = 3"
723
723
724 msgid "the number of events to show"
724 msgid "the number of events to show"
725 msgstr "показываемое количество событий"
725 msgstr "показываемое количество событий"
726
726
727 msgid "hg blackbox [OPTION]..."
727 msgid "hg blackbox [OPTION]..."
728 msgstr "hg blackbox [ПАРАМЕТР]..."
728 msgstr "hg blackbox [ПАРАМЕТР]..."
729
729
730 msgid ""
730 msgid ""
731 "view the recent repository events\n"
731 "view the recent repository events\n"
732 " "
732 " "
733 msgstr ""
733 msgstr ""
734 "посмотреть последние события хранилища\n"
734 "посмотреть последние события хранилища\n"
735 " "
735 " "
736
736
737 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
737 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
738 msgstr "хуки для интеграции с Bugzilla bug tracker"
738 msgstr "хуки для интеграции с Bugzilla bug tracker"
739
739
740 msgid ""
740 msgid ""
741 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
741 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
742 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
742 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
743 "the Mercurial template mechanism."
743 "the Mercurial template mechanism."
744 msgstr ""
744 msgstr ""
745 "Это расширение, предоставляющее хуки, добавляет комментариии к багам\n"
745 "Это расширение, предоставляющее хуки, добавляет комментариии к багам\n"
746 "в Bugzilla, когда встречает наборы изменений, привязанные к багам c помощью\n"
746 "в Bugzilla, когда встречает наборы изменений, привязанные к багам c помощью\n"
747 "Bugzilla ID. Комментарий форматируется с использованием механизма шаблонов\n"
747 "Bugzilla ID. Комментарий форматируется с использованием механизма шаблонов\n"
748 "Mercurial."
748 "Mercurial."
749
749
750 msgid ""
750 msgid ""
751 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
751 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
752 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
752 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
753 msgstr ""
753 msgstr ""
754 "Ссылки на баги могут включать обновление затраченного времени для\n"
754 "Ссылки на баги могут включать обновление затраченного времени для\n"
755 "Bugzilla. Можно также помечать баги как исправленные."
755 "Bugzilla. Можно также помечать баги как исправленные."
756
756
757 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
757 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
758 msgstr "Предоставляются три основных режима доступа к Bugzilla:"
758 msgstr "Предоставляются три основных режима доступа к Bugzilla:"
759
759
760 msgid ""
760 msgid ""
761 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
761 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
762 msgstr ""
762 msgstr ""
763 "1. Доступ через интерфейс Bugzillа XMLRPC. Требуется Bugzilla 3.4 или новее."
763 "1. Доступ через интерфейс Bugzillа XMLRPC. Требуется Bugzilla 3.4 или новее."
764
764
765 msgid ""
765 msgid ""
766 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
766 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
767 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
767 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
768 msgstr ""
768 msgstr ""
769 "2. Проверять данные через интерфейс Bugzilla XMLRPC и отправлять изменения\n"
769 "2. Проверять данные через интерфейс Bugzilla XMLRPC и отправлять изменения\n"
770 " бага по почте через email-интерфейс Bugzilla. Требуется Bugzilla 3.4 или "
770 " бага по почте через email-интерфейс Bugzilla. Требуется Bugzilla 3.4 или "
771 "новее."
771 "новее."
772
772
773 msgid ""
773 msgid ""
774 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
774 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
775 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
775 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
776 msgstr ""
776 msgstr ""
777 "3. Прямая запись в базу данных Bugzilla. Поддерживается только установка\n"
777 "3. Прямая запись в базу данных Bugzilla. Поддерживается только установка\n"
778 " Bugzilla c MySQL. Требуется Python MySQLdb."
778 " Bugzilla c MySQL. Требуется Python MySQLdb."
779
779
780 msgid ""
780 msgid ""
781 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
781 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
782 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
782 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
783 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
783 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
784 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
784 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
785 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
785 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
786 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
786 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
787 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
787 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
788 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
788 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
789 "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
789 "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
790 msgstr ""
790 msgstr ""
791 "Прямая запись в базу данных чувствительна к изменениям в ее схеме и\n"
791 "Прямая запись в базу данных чувствительна к изменениям в ее схеме и\n"
792 "полагается на скрипт из каталога contrib Bugzilla при отправке\n"
792 "полагается на скрипт из каталога contrib Bugzilla при отправке\n"
793 "уведомлений об изменении бага по email. Этот скрипт запускается\n"
793 "уведомлений об изменении бага по email. Этот скрипт запускается\n"
794 "от имени пользователя, запускающего Mercurial, должен быть запущен\n"
794 "от имени пользователя, запускающего Mercurial, должен быть запущен\n"
795 "на машине, на которой установлена Bugzilla, и требует прав на чтение\n"
795 "на машине, на которой установлена Bugzilla, и требует прав на чтение\n"
796 "конфигурации Bugzilla, а также обязательно имени и пароля пользователя "
796 "конфигурации Bugzilla, а также обязательно имени и пароля пользователя "
797 "MySQL,\n"
797 "MySQL,\n"
798 "имеющего полный доступ к ее базе данных. По этим причинам этот режим\n"
798 "имеющего полный доступ к ее базе данных. По этим причинам этот режим\n"
799 "признан устаревшим и не будет обновляться в новых версиях Bugzilla."
799 "признан устаревшим и не будет обновляться в новых версиях Bugzilla."
800
800
801 msgid ""
801 msgid ""
802 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
802 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
803 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
803 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
804 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
804 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
805 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
805 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
806 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and "
806 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and "
807 "later."
807 "later."
808 msgstr ""
808 msgstr ""
809 "Доступ по XMLRPC требует задания имени и пароля пользователя Bugzilla\n"
809 "Доступ по XMLRPC требует задания имени и пароля пользователя Bugzilla\n"
810 "в настройках. Комментарии добавляются от имени этого пользователя.\n"
810 "в настройках. Комментарии добавляются от имени этого пользователя.\n"
811 "Поскольку настройки должны быть доступны на чтение всем пользователям\n"
811 "Поскольку настройки должны быть доступны на чтение всем пользователям\n"
812 "Mercurial, рекомендуется ограничить этого пользователя в Bugzilla\n"
812 "Mercurial, рекомендуется ограничить этого пользователя в Bugzilla\n"
813 "максимально, разрешив только добавлять комментарии. Для возможностипомечать "
813 "максимально, разрешив только добавлять комментарии. Для возможностипомечать "
814 "баги как исправленные (fixed), требует Bugzilla версии не\n"
814 "баги как исправленные (fixed), требует Bugzilla версии не\n"
815 "ниже 4.0."
815 "ниже 4.0."
816
816
817 msgid ""
817 msgid ""
818 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
818 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
819 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
819 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
820 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
820 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
821 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
821 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
822 "that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n"
822 "that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n"
823 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
823 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
824 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
824 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
825 "works on all supported Bugzilla versions."
825 "works on all supported Bugzilla versions."
826 msgstr ""
826 msgstr ""
827 "Доступ через XMLRPC/email использует XMLRPC для опроса Bugzilla, но\n"
827 "Доступ через XMLRPC/email использует XMLRPC для опроса Bugzilla, но\n"
828 "для добавления комментариев к багам отправляет письма на email-интерфейс\n"
828 "для добавления комментариев к багам отправляет письма на email-интерфейс\n"
829 "Bugzilla. Адрес From: (От:) в письме устанавливается в email-адрес "
829 "Bugzilla. Адрес From: (От:) в письме устанавливается в email-адрес "
830 "пользователя\n"
830 "пользователя\n"
831 "Mercurial, поэтому комментарии оставляются от имени пользователя\n"
831 "Mercurial, поэтому комментарии оставляются от имени пользователя\n"
832 "Mercurial. В случае, если почтовый адрес пользователя Mercurial не\n"
832 "Mercurial. В случае, если почтовый адрес пользователя Mercurial не\n"
833 "опознается Bugzill'ой как ее пользователь, в качестве источника\n"
833 "опознается Bugzill'ой как ее пользователь, в качестве источника\n"
834 "комментариев используется адрес email, привязанный к пользователю\n"
834 "комментариев используется адрес email, привязанный к пользователю\n"
835 "Bugzilla, от имени которого выполнялся вход. Возможность помечать баги\n"
835 "Bugzilla, от имени которого выполнялся вход. Возможность помечать баги\n"
836 "как исправленные доступна на всех поддерживаемых версия Bugzilla."
836 "как исправленные доступна на всех поддерживаемых версия Bugzilla."
837
837
838 msgid "Configuration items common to all access modes:"
838 msgid "Configuration items common to all access modes:"
839 msgstr "Общие параметры для всех режимов доступа:"
839 msgstr "Общие параметры для всех режимов доступа:"
840
840
841 msgid ""
841 msgid ""
842 "bugzilla.version\n"
842 "bugzilla.version\n"
843 " The access type to use. Values recognized are:"
843 " The access type to use. Values recognized are:"
844 msgstr ""
844 msgstr ""
845 "bugzilla.version\n"
845 "bugzilla.version\n"
846 " Тип доступа. Возможны следующие значения:"
846 " Тип доступа. Возможны следующие значения:"
847
847
848 msgid ""
848 msgid ""
849 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
849 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
850 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
850 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
851 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
851 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
852 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
852 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
853 " including 3.0.\n"
853 " including 3.0.\n"
854 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
854 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
855 " including 2.18."
855 " including 2.18."
856 msgstr ""
856 msgstr ""
857 " :``xmlrpc``: Интерфейс Bugzilla XMLRPC.\n"
857 " :``xmlrpc``: Интерфейс Bugzilla XMLRPC.\n"
858 " :``xmlrpc+email``: Интерфейсы Bugzilla XMLRPC и email.\n"
858 " :``xmlrpc+email``: Интерфейсы Bugzilla XMLRPC и email.\n"
859 " :``3.0``: Доступ к MySQL, Bugzilla 3.0 и новее.\n"
859 " :``3.0``: Доступ к MySQL, Bugzilla 3.0 и новее.\n"
860 " :``2.18``: Доступ к MySQL, Bugzilla 2.18 и до 3.0 (не включая "
860 " :``2.18``: Доступ к MySQL, Bugzilla 2.18 и до 3.0 (не включая "
861 "3.0)\n"
861 "3.0)\n"
862 " :``2.16``: Доступ к MySQL, Bugzilla 2.16 и до 2.18 (не включая "
862 " :``2.16``: Доступ к MySQL, Bugzilla 2.16 и до 2.18 (не включая "
863 "2.18)"
863 "2.18)"
864
864
865 msgid ""
865 msgid ""
866 "bugzilla.regexp\n"
866 "bugzilla.regexp\n"
867 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit "
867 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit "
868 "message.\n"
868 "message.\n"
869 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
869 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
870 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
870 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
871 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
871 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
872 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
872 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
873 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
873 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
874 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
874 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
875 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
875 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
876 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
876 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
877 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
877 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
878 msgstr ""
878 msgstr ""
879 "bugzilla.regexp\n"
879 "bugzilla.regexp\n"
880 " Регулярное выражение, определяющее ID обновляемого бага в сообщении\n"
880 " Регулярное выражение, определяющее ID обновляемого бага в сообщении\n"
881 " фиксации.\n"
881 " фиксации.\n"
882 " Оно должно содержать одну именованную группу в круглых скобках с именем\n"
882 " Оно должно содержать одну именованную группу в круглых скобках с именем\n"
883 " ``<ids>``, содержащую идентификаторы багов, разделенные нецифровыми\n"
883 " ``<ids>``, содержащую идентификаторы багов, разделенные нецифровыми\n"
884 " символами. Оно также может содержвать группу ``<hours>`` с дробным\n"
884 " символами. Оно также может содержвать группу ``<hours>`` с дробным\n"
885 " числом, определяющим затраченное на баг время. Если ни одна именованная\n"
885 " числом, определяющим затраченное на баг время. Если ни одна именованная\n"
886 " группа не определена, первая группа в круглых скоках считается содержащей\n"
886 " группа не определена, первая группа в круглых скоках считается содержащей\n"
887 " идентификатор бага, затраченное время не обновляется. Выражение, "
887 " идентификатор бага, затраченное время не обновляется. Выражение, "
888 "определенное\n"
888 "определенное\n"
889 " по умолчанию, совпадет с ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
889 " по умолчанию, совпадет с ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
890 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` и\n"
890 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` и\n"
891 " подобными вариациями, с последующим количеством затраченного времени в "
891 " подобными вариациями, с последующим количеством затраченного времени в "
892 "часах\n"
892 "часах\n"
893 " с префиксом ``h`` или ``hours``, например ``hours 1.5``. Регистр букв не\n"
893 " с префиксом ``h`` или ``hours``, например ``hours 1.5``. Регистр букв не\n"
894 " учитывается."
894 " учитывается."
895
895
896 msgid ""
896 msgid ""
897 "bugzilla.fixregexp\n"
897 "bugzilla.fixregexp\n"
898 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
898 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
899 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` "
899 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` "
900 "containing\n"
900 "containing\n"
901 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
901 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
902 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
902 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
903 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
903 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
904 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
904 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
905 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug "
905 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug "
906 "1234``,\n"
906 "1234``,\n"
907 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
907 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
908 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
908 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
909 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
909 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
910 msgstr ""
910 msgstr ""
911 "bugzilla.fixregexp\n"
911 "bugzilla.fixregexp\n"
912 " Регулярное выражение, определяющее ID бага, помечаемого как исправленный,\n"
912 " Регулярное выражение, определяющее ID бага, помечаемого как исправленный,\n"
913 " в сообщении фиксации.\n"
913 " в сообщении фиксации.\n"
914 " Оно должно содержать именованную группу в круглых скобках с именем\n"
914 " Оно должно содержать именованную группу в круглых скобках с именем\n"
915 " ``<ids>``, содержащую идентификаторы багов, разделенные нецифровыми\n"
915 " ``<ids>``, содержащую идентификаторы багов, разделенные нецифровыми\n"
916 " символами. Оно также может содержвать группу ``<hours>`` с дробным\n"
916 " символами. Оно также может содержвать группу ``<hours>`` с дробным\n"
917 " числом, определяющим затраченное на баг время. Если ни одна именованная\n"
917 " числом, определяющим затраченное на баг время. Если ни одна именованная\n"
918 " группа не определена, первая группа в круглых скоках считается содержащей\n"
918 " группа не определена, первая группа в круглых скоках считается содержащей\n"
919 " идентификатор бага, затраченное время не обновляется. Выражение, "
919 " идентификатор бага, затраченное время не обновляется. Выражение, "
920 "определенное\n"
920 "определенное\n"
921 " по умолчанию, совпадет с ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
921 " по умолчанию, совпадет с ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
922 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` и\n"
922 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` и\n"
923 " подобными вариациями, с последующим количеством затраченного времени в "
923 " подобными вариациями, с последующим количеством затраченного времени в "
924 "часах\n"
924 "часах\n"
925 " с префиксом ``h`` или ``hours``, например ``hours 1.5``. Регистр букв не\n"
925 " с префиксом ``h`` или ``hours``, например ``hours 1.5``. Регистр букв не\n"
926 " учитывается."
926 " учитывается."
927
927
928 msgid ""
928 msgid ""
929 "bugzilla.fixstatus\n"
929 "bugzilla.fixstatus\n"
930 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
930 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
931 msgstr ""
931 msgstr ""
932 "bugzilla.fixstatus\n"
932 "bugzilla.fixstatus\n"
933 " Статус, который присваивается багу, когда он помечается как исправленный.\n"
933 " Статус, который присваивается багу, когда он помечается как исправленный.\n"
934 " По умолчанию ``RESOLVED``."
934 " По умолчанию ``RESOLVED``."
935
935
936 msgid ""
936 msgid ""
937 "bugzilla.fixresolution\n"
937 "bugzilla.fixresolution\n"
938 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
938 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
939 msgstr ""
939 msgstr ""
940 "bugzilla.fixresolution\n"
940 "bugzilla.fixresolution\n"
941 " Резолюция, которая присваивается багу, когда он помечается как "
941 " Резолюция, которая присваивается багу, когда он помечается как "
942 "исправленный.\n"
942 "исправленный.\n"
943 " По умолчанию ``FIXED``."
943 " По умолчанию ``FIXED``."
944
944
945 msgid ""
945 msgid ""
946 "bugzilla.style\n"
946 "bugzilla.style\n"
947 " The style file to use when formatting comments."
947 " The style file to use when formatting comments."
948 msgstr ""
948 msgstr ""
949 "bugzilla.style\n"
949 "bugzilla.style\n"
950 " Файл стиля для форматирования комментариев."
950 " Файл стиля для форматирования комментариев."
951
951
952 msgid ""
952 msgid ""
953 "bugzilla.template\n"
953 "bugzilla.template\n"
954 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
954 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
955 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
955 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
956 " extension specifies:"
956 " extension specifies:"
957 msgstr ""
957 msgstr ""
958 "bugzilla.template\n"
958 "bugzilla.template\n"
959 " Шаблон, используемый при форматировании комментариев. Переопределяет\n"
959 " Шаблон, используемый при форматировании комментариев. Переопределяет\n"
960 " style. В дополнение к обычным ключевым словам Mercurial, доступны\n"
960 " style. В дополнение к обычным ключевым словам Mercurial, доступны\n"
961 " также:"
961 " также:"
962
962
963 msgid ""
963 msgid ""
964 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
964 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
965 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
965 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
966 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
966 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
967 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
967 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
968 msgstr ""
968 msgstr ""
969 " :``{bug}``: ID бага в Bugzilla.\n"
969 " :``{bug}``: ID бага в Bugzilla.\n"
970 " :``{root}``: Полный путь к хранилищу Mercurial.\n"
970 " :``{root}``: Полный путь к хранилищу Mercurial.\n"
971 " :``{webroot}``: Сокращенный путь к хранилищу Mercurial.\n"
971 " :``{webroot}``: Сокращенный путь к хранилищу Mercurial.\n"
972 " :``{hgweb}``: Базовый URL для обозревателя хранилищ Mercurial."
972 " :``{hgweb}``: Базовый URL для обозревателя хранилищ Mercurial."
973
973
974 msgid ""
974 msgid ""
975 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
975 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
976 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
976 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
977 msgstr ""
977 msgstr ""
978 " По умолчанию ``набор изменений {node|short} в хранилище {root}\n"
978 " По умолчанию ``набор изменений {node|short} в хранилище {root}\n"
979 " относится к багу {bug}.\\nДетали:\\n\\t{desc|tabindent}``"
979 " относится к багу {bug}.\\nДетали:\\n\\t{desc|tabindent}``"
980
980
981 msgid ""
981 msgid ""
982 "bugzilla.strip\n"
982 "bugzilla.strip\n"
983 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
983 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
984 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
984 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
985 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
985 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
986 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
986 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
987 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
987 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
988 msgstr ""
988 msgstr ""
989 "bugzilla.strip\n"
989 "bugzilla.strip\n"
990 " Количество разделителей в путях, вырезаемых из начала пути хранилища\n"
990 " Количество разделителей в путях, вырезаемых из начала пути хранилища\n"
991 " Mercurial ( ``{root}`` в шаблонах), чтобы создать ``{webroot}``.\n"
991 " Mercurial ( ``{root}`` в шаблонах), чтобы создать ``{webroot}``.\n"
992 " Например, хранилище с ``{root}`` ``/var/local/my-project`` и strip\n"
992 " Например, хранилище с ``{root}`` ``/var/local/my-project`` и strip\n"
993 " равным 2, дает значение ``{webroot}`` ``my-project``. По умолчанию 0."
993 " равным 2, дает значение ``{webroot}`` ``my-project``. По умолчанию 0."
994
994
995 msgid ""
995 msgid ""
996 "web.baseurl\n"
996 "web.baseurl\n"
997 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
997 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
998 " templates as ``{hgweb}``."
998 " templates as ``{hgweb}``."
999 msgstr ""
999 msgstr ""
1000 "web.baseurl\n"
1000 "web.baseurl\n"
1001 " Базовый URL для просмотра хранилищ Mercurial. На него ссылаются из\n"
1001 " Базовый URL для просмотра хранилищ Mercurial. На него ссылаются из\n"
1002 " шаблонов как ``{hgweb}``."
1002 " шаблонов как ``{hgweb}``."
1003
1003
1004 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
1004 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
1005 msgstr "Общие параметры для режимов доступа XMLRPC+email и MySQL:"
1005 msgstr "Общие параметры для режимов доступа XMLRPC+email и MySQL:"
1006
1006
1007 msgid ""
1007 msgid ""
1008 "bugzilla.usermap\n"
1008 "bugzilla.usermap\n"
1009 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
1009 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
1010 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
1010 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
1011 " line::"
1011 " line::"
1012 msgstr ""
1012 msgstr ""
1013 "bugzilla.usermap\n"
1013 "bugzilla.usermap\n"
1014 " Путь к файлу, содержащему соответствия email автора наборов\n"
1014 " Путь к файлу, содержащему соответствия email автора наборов\n"
1015 " изменений Mercurial и email пользователей Bugzilla. Если задан,\n"
1015 " изменений Mercurial и email пользователей Bugzilla. Если задан,\n"
1016 " файл должен содержать одно соответствие на строку::"
1016 " файл должен содержать одно соответствие на строку::"
1017
1017
1018 msgid " committer = Bugzilla user"
1018 msgid " committer = Bugzilla user"
1019 msgstr " автор Mercurial = пользователь Bugzilla"
1019 msgstr " автор Mercurial = пользователь Bugzilla"
1020
1020
1021 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
1021 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
1022 msgstr " См. также секцию ``[usermap]``."
1022 msgstr " См. также секцию ``[usermap]``."
1023
1023
1024 msgid ""
1024 msgid ""
1025 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
1025 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
1026 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
1026 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
1027 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
1027 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
1028 msgstr ""
1028 msgstr ""
1029 "Секция ``[usermap]`` используется чтобы задать соответствия адресов email\n"
1029 "Секция ``[usermap]`` используется чтобы задать соответствия адресов email\n"
1030 "пользователя Mercurial адресу email пользователя Bugzilla. См. также\n"
1030 "пользователя Mercurial адресу email пользователя Bugzilla. См. также\n"
1031 "``bugzilla.usermap``. Содержит записи вида\n"
1031 "``bugzilla.usermap``. Содержит записи вида\n"
1032 "``автор Mercurial = пользователь Bugzilla``"
1032 "``автор Mercurial = пользователь Bugzilla``"
1033
1033
1034 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
1034 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
1035 msgstr "Параметры режима доступа через XMLRPC:"
1035 msgstr "Параметры режима доступа через XMLRPC:"
1036
1036
1037 msgid ""
1037 msgid ""
1038 "bugzilla.bzurl\n"
1038 "bugzilla.bzurl\n"
1039 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
1039 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
1040 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
1040 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
1041 msgstr ""
1041 msgstr ""
1042 "bugzilla.bzurl\n"
1042 "bugzilla.bzurl\n"
1043 " Базовый URL инсталляции Bugzilla.\n"
1043 " Базовый URL инсталляции Bugzilla.\n"
1044 " По умолчанию ``http://localhost/bugzilla``."
1044 " По умолчанию ``http://localhost/bugzilla``."
1045
1045
1046 msgid ""
1046 msgid ""
1047 "bugzilla.user\n"
1047 "bugzilla.user\n"
1048 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
1048 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
1049 " ``bugs``."
1049 " ``bugs``."
1050 msgstr ""
1050 msgstr ""
1051 "bugzilla.user\n"
1051 "bugzilla.user\n"
1052 " Имя пользователя, используемое при аутентификации в Bugzilla через\n"
1052 " Имя пользователя, используемое при аутентификации в Bugzilla через\n"
1053 " через XMLRPC. По умолчанию ``bugs``."
1053 " через XMLRPC. По умолчанию ``bugs``."
1054
1054
1055 msgid ""
1055 msgid ""
1056 "bugzilla.password\n"
1056 "bugzilla.password\n"
1057 " The password for Bugzilla login."
1057 " The password for Bugzilla login."
1058 msgstr ""
1058 msgstr ""
1059 "bugzilla.password\n"
1059 "bugzilla.password\n"
1060 " Пароль для аутентификации в Bugzilla."
1060 " Пароль для аутентификации в Bugzilla."
1061
1061
1062 msgid ""
1062 msgid ""
1063 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
1063 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
1064 "and also:"
1064 "and also:"
1065 msgstr "Режим доступа XMLRPC+email использует параметры XMLRPC, а также:"
1065 msgstr "Режим доступа XMLRPC+email использует параметры XMLRPC, а также:"
1066
1066
1067 msgid ""
1067 msgid ""
1068 "bugzilla.bzemail\n"
1068 "bugzilla.bzemail\n"
1069 " The Bugzilla email address."
1069 " The Bugzilla email address."
1070 msgstr ""
1070 msgstr ""
1071 "bugzilla.bzemail\n"
1071 "bugzilla.bzemail\n"
1072 " Адрес email Bugzilla."
1072 " Адрес email Bugzilla."
1073
1073
1074 msgid ""
1074 msgid ""
1075 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
1075 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
1076 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
1076 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
1077 msgstr ""
1077 msgstr ""
1078 "Также должны быть настроены параметры email Mercurial. См. документацию\n"
1078 "Также должны быть настроены параметры email Mercurial. См. документацию\n"
1079 "по hgrc(5), секции ``[email]`` и ``[smtp]``."
1079 "по hgrc(5), секции ``[email]`` и ``[smtp]``."
1080
1080
1081 msgid "MySQL access mode configuration:"
1081 msgid "MySQL access mode configuration:"
1082 msgstr "Параметры режима доступа MySQL:"
1082 msgstr "Параметры режима доступа MySQL:"
1083
1083
1084 msgid ""
1084 msgid ""
1085 "bugzilla.host\n"
1085 "bugzilla.host\n"
1086 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
1086 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
1087 " Default ``localhost``."
1087 " Default ``localhost``."
1088 msgstr ""
1088 msgstr ""
1089 "bugzilla.host\n"
1089 "bugzilla.host\n"
1090 " Имя хоста сервера, содержащего базу данных MySQL Bugzilla.\n"
1090 " Имя хоста сервера, содержащего базу данных MySQL Bugzilla.\n"
1091 " По умолчанию ``localhost``."
1091 " По умолчанию ``localhost``."
1092
1092
1093 msgid ""
1093 msgid ""
1094 "bugzilla.db\n"
1094 "bugzilla.db\n"
1095 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
1095 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
1096 msgstr ""
1096 msgstr ""
1097 "bugzilla.db\n"
1097 "bugzilla.db\n"
1098 " Имя базы данных Bugzilla в MySQL. По умолчанию ``bugs``."
1098 " Имя базы данных Bugzilla в MySQL. По умолчанию ``bugs``."
1099
1099
1100 msgid ""
1100 msgid ""
1101 "bugzilla.user\n"
1101 "bugzilla.user\n"
1102 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
1102 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
1103 msgstr ""
1103 msgstr ""
1104 "bugzilla.user\n"
1104 "bugzilla.user\n"
1105 " Имя пользователя для доступа к MySQL-серверу. По умолчанию ``bugs``."
1105 " Имя пользователя для доступа к MySQL-серверу. По умолчанию ``bugs``."
1106
1106
1107 msgid ""
1107 msgid ""
1108 "bugzilla.password\n"
1108 "bugzilla.password\n"
1109 " Password to use to access MySQL server."
1109 " Password to use to access MySQL server."
1110 msgstr ""
1110 msgstr ""
1111 "bugzilla.password\n"
1111 "bugzilla.password\n"
1112 " Пароль для доступа к MySQL-серверу."
1112 " Пароль для доступа к MySQL-серверу."
1113
1113
1114 msgid ""
1114 msgid ""
1115 "bugzilla.timeout\n"
1115 "bugzilla.timeout\n"
1116 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
1116 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
1117 msgstr ""
1117 msgstr ""
1118 "bugzilla.timeout\n"
1118 "bugzilla.timeout\n"
1119 " Таймаут соединения с базой данных (секунды). По умолчанию 5."
1119 " Таймаут соединения с базой данных (секунды). По умолчанию 5."
1120
1120
1121 msgid ""
1121 msgid ""
1122 "bugzilla.bzuser\n"
1122 "bugzilla.bzuser\n"
1123 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
1123 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
1124 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
1124 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
1125 msgstr ""
1125 msgstr ""
1126 "bugzilla.bzuser\n"
1126 "bugzilla.bzuser\n"
1127 " Резервное имя пользователя Bugzilla для записей комментариев, если\n"
1127 " Резервное имя пользователя Bugzilla для записей комментариев, если\n"
1128 " для автора набора изменений не найден соответствующий пользователь "
1128 " для автора набора изменений не найден соответствующий пользователь "
1129 "Bugzilla."
1129 "Bugzilla."
1130
1130
1131 msgid ""
1131 msgid ""
1132 "bugzilla.bzdir\n"
1132 "bugzilla.bzdir\n"
1133 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
1133 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
1134 " ``/var/www/html/bugzilla``."
1134 " ``/var/www/html/bugzilla``."
1135 msgstr ""
1135 msgstr ""
1136 "bugzilla.bzdir\n"
1136 "bugzilla.bzdir\n"
1137 " Установочный каталог Bugzilla. Используется оповещениями (notify)\n"
1137 " Установочный каталог Bugzilla. Используется оповещениями (notify)\n"
1138 " по умолчанию. По умолчанию ``/var/www/html/bugzilla``."
1138 " по умолчанию. По умолчанию ``/var/www/html/bugzilla``."
1139
1139
1140 msgid ""
1140 msgid ""
1141 "bugzilla.notify\n"
1141 "bugzilla.notify\n"
1142 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
1142 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
1143 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
1143 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
1144 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
1144 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
1145 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
1145 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
1146 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
1146 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
1147 msgstr ""
1147 msgstr ""
1148 "bugzilla.notify\n"
1148 "bugzilla.notify\n"
1149 " Команда, запускаемая для того, чтобы Bugzilla отправила уведомление\n"
1149 " Команда, запускаемая для того, чтобы Bugzilla отправила уведомление\n"
1150 " об изменении бага по email. Составляется из набора из трех ключей:\n"
1150 " об изменении бага по email. Составляется из набора из трех ключей:\n"
1151 " ``bzdir``, ``id`` (идентификатор бага) и ``user``. Значение по умолчанию\n"
1151 " ``bzdir``, ``id`` (идентификатор бага) и ``user``. Значение по умолчанию\n"
1152 " зависят от версии; начиная с 2.18 это \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
1152 " зависят от версии; начиная с 2.18 это \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
1153 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
1153 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
1154
1154
1155 msgid "Activating the extension::"
1155 msgid "Activating the extension::"
1156 msgstr "Включение расширения::"
1156 msgstr "Включение расширения::"
1157
1157
1158 msgid ""
1158 msgid ""
1159 " [extensions]\n"
1159 " [extensions]\n"
1160 " bugzilla ="
1160 " bugzilla ="
1161 msgstr ""
1161 msgstr ""
1162 " [extensions]\n"
1162 " [extensions]\n"
1163 " bugzilla ="
1163 " bugzilla ="
1164
1164
1165 msgid ""
1165 msgid ""
1166 " [hooks]\n"
1166 " [hooks]\n"
1167 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
1167 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
1168 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
1168 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
1169 msgstr ""
1169 msgstr ""
1170 " [hooks]\n"
1170 " [hooks]\n"
1171 " # запускать хук bugzilla при каждом изменении, затянутом или\n"
1171 " # запускать хук bugzilla при каждом изменении, затянутом или\n"
1172 " # протолкнутом сюда\n"
1172 " # протолкнутом сюда\n"
1173 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
1173 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
1174
1174
1175 msgid "Example configurations:"
1175 msgid "Example configurations:"
1176 msgstr "Пример настроек:"
1176 msgstr "Пример настроек:"
1177
1177
1178 msgid ""
1178 msgid ""
1179 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
1179 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
1180 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
1180 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
1181 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
1181 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
1182 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1182 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1183 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1183 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1184 msgstr ""
1184 msgstr ""
1185 "Пример настроек XMLRPC. Использует Bugzilla по адресу\n"
1185 "Пример настроек XMLRPC. Использует Bugzilla по адресу\n"
1186 "``http://my-project.org/bugzilla``, вход от пользователя\n"
1186 "``http://my-project.org/bugzilla``, вход от пользователя\n"
1187 "``bugmail@my-project.org`` с паролем ``plugh``. Используется с\n"
1187 "``bugmail@my-project.org`` с паролем ``plugh``. Используется с\n"
1188 "коллекцией хранилищ Mercurial в ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1188 "коллекцией хранилищ Mercurial в ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1189 "с веб-интерфейсом по адресу ``http://my-project.org/hg``. ::"
1189 "с веб-интерфейсом по адресу ``http://my-project.org/hg``. ::"
1190
1190
1191 msgid ""
1191 msgid ""
1192 " [bugzilla]\n"
1192 " [bugzilla]\n"
1193 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1193 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1194 " user=bugmail@my-project.org\n"
1194 " user=bugmail@my-project.org\n"
1195 " password=plugh\n"
1195 " password=plugh\n"
1196 " version=xmlrpc\n"
1196 " version=xmlrpc\n"
1197 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1197 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1198 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1198 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1199 " {desc}\\n\n"
1199 " {desc}\\n\n"
1200 " strip=5"
1200 " strip=5"
1201 msgstr ""
1201 msgstr ""
1202 " [bugzilla]\n"
1202 " [bugzilla]\n"
1203 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1203 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1204 " user=bugmail@my-project.org\n"
1204 " user=bugmail@my-project.org\n"
1205 " password=plugh\n"
1205 " password=plugh\n"
1206 " version=xmlrpc\n"
1206 " version=xmlrpc\n"
1207 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1207 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1208 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1208 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1209 " {desc}\\n\n"
1209 " {desc}\\n\n"
1210 " strip=5"
1210 " strip=5"
1211
1211
1212 msgid ""
1212 msgid ""
1213 " [web]\n"
1213 " [web]\n"
1214 " baseurl=http://my-project.org/hg"
1214 " baseurl=http://my-project.org/hg"
1215 msgstr ""
1215 msgstr ""
1216 " [web]\n"
1216 " [web]\n"
1217 " baseurl=http://my-project.org/hg"
1217 " baseurl=http://my-project.org/hg"
1218
1218
1219 msgid ""
1219 msgid ""
1220 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
1220 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
1221 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
1221 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
1222 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
1222 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
1223 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1223 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1224 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
1224 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
1225 "are sent to the Bugzilla email address\n"
1225 "are sent to the Bugzilla email address\n"
1226 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
1226 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
1227 msgstr ""
1227 msgstr ""
1228 "Пример настроек XMLRPC+email. Использует Bugzilla по адресу\n"
1228 "Пример настроек XMLRPC+email. Использует Bugzilla по адресу\n"
1229 "``http://my-project.org/bugzilla``, вход от имени пользователя\n"
1229 "``http://my-project.org/bugzilla``, вход от имени пользователя\n"
1230 "``bugmail@my-project.org`` с паролем ``plugh``. Используется с коллекцией\n"
1230 "``bugmail@my-project.org`` с паролем ``plugh``. Используется с коллекцией\n"
1231 "хранилищ Mercurial в ``/var/local/hg/repos/``с веб-интерфейсом по адресу\n"
1231 "хранилищ Mercurial в ``/var/local/hg/repos/``с веб-интерфейсом по адресу\n"
1232 "``http://my-project.org/hg``. Комментарии к багам отправляются на email\n"
1232 "``http://my-project.org/hg``. Комментарии к багам отправляются на email\n"
1233 "Bugzilla ``bugzilla@my-project.org``. ::"
1233 "Bugzilla ``bugzilla@my-project.org``. ::"
1234
1234
1235 msgid ""
1235 msgid ""
1236 " [bugzilla]\n"
1236 " [bugzilla]\n"
1237 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1237 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1238 " user=bugmail@my-project.org\n"
1238 " user=bugmail@my-project.org\n"
1239 " password=plugh\n"
1239 " password=plugh\n"
1240 " version=xmlrpc+email\n"
1240 " version=xmlrpc+email\n"
1241 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1241 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1242 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1242 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1243 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1243 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1244 " {desc}\\n\n"
1244 " {desc}\\n\n"
1245 " strip=5"
1245 " strip=5"
1246 msgstr ""
1246 msgstr ""
1247 " [bugzilla]\n"
1247 " [bugzilla]\n"
1248 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1248 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1249 " user=bugmail@my-project.org\n"
1249 " user=bugmail@my-project.org\n"
1250 " password=plugh\n"
1250 " password=plugh\n"
1251 " version=xmlrpc+email\n"
1251 " version=xmlrpc+email\n"
1252 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1252 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1253 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1253 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1254 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1254 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1255 " {desc}\\n\n"
1255 " {desc}\\n\n"
1256 " strip=5"
1256 " strip=5"
1257
1257
1258 msgid ""
1258 msgid ""
1259 " [usermap]\n"
1259 " [usermap]\n"
1260 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1260 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1261 msgstr ""
1261 msgstr ""
1262 " [usermap]\n"
1262 " [usermap]\n"
1263 " пользователь@emaildomain.com=имя.пользователя@bugzilladomain.com"
1263 " пользователь@emaildomain.com=имя.пользователя@bugzilladomain.com"
1264
1264
1265 msgid ""
1265 msgid ""
1266 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
1266 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
1267 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
1267 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
1268 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
1268 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
1269 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
1269 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
1270 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1270 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1271 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1271 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1272 msgstr ""
1272 msgstr ""
1273 "Пример настроек MySQL. Использует локальную установку Bugzilla 3.2\n"
1273 "Пример настроек MySQL. Использует локальную установку Bugzilla 3.2\n"
1274 "в ``/opt/bugzilla-3.2``. База данных MySQL на ``localhost``,\n"
1274 "в ``/opt/bugzilla-3.2``. База данных MySQL на ``localhost``,\n"
1275 "имя базы данных Bugzilla ``bugs`` и доступ к MySQL производится с именем\n"
1275 "имя базы данных Bugzilla ``bugs`` и доступ к MySQL производится с именем\n"
1276 "пользователя ``bugs`` и паролем ``XYZZY``. Она используется с коллекцией\n"
1276 "пользователя ``bugs`` и паролем ``XYZZY``. Она используется с коллекцией\n"
1277 "хранилищ в ``/var/local/hg/repos/``, и веб-интерфейсом по адресу\n"
1277 "хранилищ в ``/var/local/hg/repos/``, и веб-интерфейсом по адресу\n"
1278 "``http://my-project.org/hg``. ::"
1278 "``http://my-project.org/hg``. ::"
1279
1279
1280 msgid ""
1280 msgid ""
1281 " [bugzilla]\n"
1281 " [bugzilla]\n"
1282 " host=localhost\n"
1282 " host=localhost\n"
1283 " password=XYZZY\n"
1283 " password=XYZZY\n"
1284 " version=3.0\n"
1284 " version=3.0\n"
1285 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1285 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1286 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1286 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1287 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1287 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1288 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1288 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1289 " {desc}\\n\n"
1289 " {desc}\\n\n"
1290 " strip=5"
1290 " strip=5"
1291 msgstr ""
1291 msgstr ""
1292 " [bugzilla]\n"
1292 " [bugzilla]\n"
1293 " host=localhost\n"
1293 " host=localhost\n"
1294 " password=XYZZY\n"
1294 " password=XYZZY\n"
1295 " version=3.0\n"
1295 " version=3.0\n"
1296 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1296 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1297 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1297 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1298 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1298 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1299 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1299 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1300 " {desc}\\n\n"
1300 " {desc}\\n\n"
1301 " strip=5"
1301 " strip=5"
1302
1302
1303 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
1303 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
1304 msgstr ""
1304 msgstr ""
1305 "Все приведенные примеры добавляют комментарий следующего вида\n"
1305 "Все приведенные примеры добавляют комментарий следующего вида\n"
1306 "в запись о баге в Bugzilla ::"
1306 "в запись о баге в Bugzilla ::"
1307
1307
1308 msgid ""
1308 msgid ""
1309 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1309 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1310 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1310 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1311 msgstr ""
1311 msgstr ""
1312 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1312 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1313 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1313 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1314
1314
1315 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1315 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1316 msgstr " Комментарий фиксации набора изменений. Bug 1234.\n"
1316 msgstr " Комментарий фиксации набора изменений. Bug 1234.\n"
1317
1317
1318 #, python-format
1318 #, python-format
1319 msgid "python mysql support not available: %s"
1319 msgid "python mysql support not available: %s"
1320 msgstr "не доступна поддержка mysql в python: %s"
1320 msgstr "не доступна поддержка mysql в python: %s"
1321
1321
1322 #, python-format
1322 #, python-format
1323 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1323 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1324 msgstr "соединяемся с %s:%s как %s, пароль %s\n"
1324 msgstr "соединяемся с %s:%s как %s, пароль %s\n"
1325
1325
1326 #, python-format
1326 #, python-format
1327 msgid "query: %s %s\n"
1327 msgid "query: %s %s\n"
1328 msgstr "запрос: %s %s\n"
1328 msgstr "запрос: %s %s\n"
1329
1329
1330 #, python-format
1330 #, python-format
1331 msgid "failed query: %s %s\n"
1331 msgid "failed query: %s %s\n"
1332 msgstr "запрос не удался: %s %s\n"
1332 msgstr "запрос не удался: %s %s\n"
1333
1333
1334 msgid "unknown database schema"
1334 msgid "unknown database schema"
1335 msgstr "неизвестная схема базы данных"
1335 msgstr "неизвестная схема базы данных"
1336
1336
1337 #, python-format
1337 #, python-format
1338 msgid "bug %d does not exist\n"
1338 msgid "bug %d does not exist\n"
1339 msgstr "баг %d не существует!\n"
1339 msgstr "баг %d не существует!\n"
1340
1340
1341 #, python-format
1341 #, python-format
1342 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1342 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1343 msgstr "баг %d уже знает о наборе изменений %s\n"
1343 msgstr "баг %d уже знает о наборе изменений %s\n"
1344
1344
1345 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1345 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1346 msgstr "говорим bugzillf отправить почту:\n"
1346 msgstr "говорим bugzillf отправить почту:\n"
1347
1347
1348 #, python-format
1348 #, python-format
1349 msgid " bug %s\n"
1349 msgid " bug %s\n"
1350 msgstr " баг %s\n"
1350 msgstr " баг %s\n"
1351
1351
1352 #, python-format
1352 #, python-format
1353 msgid "running notify command %s\n"
1353 msgid "running notify command %s\n"
1354 msgstr "запускаем команду уведомления %s\n"
1354 msgstr "запускаем команду уведомления %s\n"
1355
1355
1356 #, python-format
1356 #, python-format
1357 msgid "bugzilla notify command %s"
1357 msgid "bugzilla notify command %s"
1358 msgstr "команда уведомления bugzilla %s"
1358 msgstr "команда уведомления bugzilla %s"
1359
1359
1360 msgid "done\n"
1360 msgid "done\n"
1361 msgstr "завершено\n"
1361 msgstr "завершено\n"
1362
1362
1363 #, python-format
1363 #, python-format
1364 msgid "looking up user %s\n"
1364 msgid "looking up user %s\n"
1365 msgstr "ищем пользователя %s\n"
1365 msgstr "ищем пользователя %s\n"
1366
1366
1367 #, python-format
1367 #, python-format
1368 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1368 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1369 msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s не найден"
1369 msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s не найден"
1370
1370
1371 #, python-format
1371 #, python-format
1372 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1372 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1373 msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s или %s не найден"
1373 msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s или %s не найден"
1374
1374
1375 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
1375 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
1376 msgstr "Bugzilla/MySQL не может обновить состояние бага\n"
1376 msgstr "Bugzilla/MySQL не может обновить состояние бага\n"
1377
1377
1378 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
1378 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
1379 msgstr ""
1379 msgstr ""
1380 "Bugzilla/XMLRPC требует Bugzilla 4.0 или новее, чтобы помечать\n"
1380 "Bugzilla/XMLRPC требует Bugzilla 4.0 или новее, чтобы помечать\n"
1381 "баги как исправленные\n"
1381 "баги как исправленные\n"
1382
1382
1383 msgid "configuration 'bzemail' missing"
1383 msgid "configuration 'bzemail' missing"
1384 msgstr "отсутствует параметр 'bzemail'"
1384 msgstr "отсутствует параметр 'bzemail'"
1385
1385
1386 #, python-format
1386 #, python-format
1387 msgid "default bugzilla user %s email not found"
1387 msgid "default bugzilla user %s email not found"
1388 msgstr "email пользователя bugzilla %s по умолчанию не найден"
1388 msgstr "email пользователя bugzilla %s по умолчанию не найден"
1389
1389
1390 #, python-format
1390 #, python-format
1391 msgid "bugzilla version %s not supported"
1391 msgid "bugzilla version %s not supported"
1392 msgstr "версия bugzilla %s не поддерживается"
1392 msgstr "версия bugzilla %s не поддерживается"
1393
1393
1394 #, python-format
1394 #, python-format
1395 msgid "%s: invalid hours\n"
1395 msgid "%s: invalid hours\n"
1396 msgstr "%s: неверное количество часов\n"
1396 msgstr "%s: неверное количество часов\n"
1397
1397
1398 msgid ""
1398 msgid ""
1399 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1399 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1400 "details:\n"
1400 "details:\n"
1401 "\t{desc|tabindent}"
1401 "\t{desc|tabindent}"
1402 msgstr ""
1402 msgstr ""
1403 "набор изменений {node|short} в хранилище {root} относится к багу {bug}.\n"
1403 "набор изменений {node|short} в хранилище {root} относится к багу {bug}.\n"
1404 "Детали:\n"
1404 "Детали:\n"
1405 "\t{desc|tabindent}"
1405 "\t{desc|tabindent}"
1406
1406
1407 #, python-format
1407 #, python-format
1408 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1408 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1409 msgstr "хук типа %s не передает идентификатор набора изменений"
1409 msgstr "хук типа %s не передает идентификатор набора изменений"
1410
1410
1411 #, python-format
1411 #, python-format
1412 msgid "Bugzilla error: %s"
1412 msgid "Bugzilla error: %s"
1413 msgstr "Ошибка Bugzilla: %s"
1413 msgstr "Ошибка Bugzilla: %s"
1414
1414
1415 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1415 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1416 msgstr "команда для отображения дочерних наборов изменений (УСТАРЕЛО)"
1416 msgstr "команда для отображения дочерних наборов изменений (УСТАРЕЛО)"
1417
1417
1418 msgid ""
1418 msgid ""
1419 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
1419 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
1420 "\"children(REV)\"` instead.\n"
1420 "\"children(REV)\"` instead.\n"
1421 msgstr ""
1421 msgstr ""
1422 "Это расширение устарело, используйте :hg:`log -r \"children(РЕВИЗИЯ)\"`.\n"
1422 "Это расширение устарело, используйте :hg:`log -r \"children(РЕВИЗИЯ)\"`.\n"
1423
1423
1424 msgid "REV"
1424 msgid "REV"
1425 msgstr "РЕВИЗИЯ"
1425 msgstr "РЕВИЗИЯ"
1426
1426
1427 msgid "show children of the specified revision"
1427 msgid "show children of the specified revision"
1428 msgstr "показать дочерние наборы изменений для указанной ревизии"
1428 msgstr "показать дочерние наборы изменений для указанной ревизии"
1429
1429
1430 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1430 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1431 msgstr "hg children [-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]"
1431 msgstr "hg children [-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]"
1432
1432
1433 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1433 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1434 msgstr "показать дочерние ревизии для заданной ревизии"
1434 msgstr "показать дочерние ревизии для заданной ревизии"
1435
1435
1436 msgid ""
1436 msgid ""
1437 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1437 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1438 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1438 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1439 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1439 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1440 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1440 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1441 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1441 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1442 " "
1442 " "
1443 msgstr ""
1443 msgstr ""
1444 " Без параметров печатает дочерние ревизии рабочего каталога. Если\n"
1444 " Без параметров печатает дочерние ревизии рабочего каталога. Если\n"
1445 " ревизия задана с помощью -r/--rev, то выведутся ее дочерние ревизии.\n"
1445 " ревизия задана с помощью -r/--rev, то выведутся ее дочерние ревизии.\n"
1446 " Если задан файл в качестве аргумента, то будет выведена ревизия в "
1446 " Если задан файл в качестве аргумента, то будет выведена ревизия в "
1447 "которой\n"
1447 "которой\n"
1448 " этот файл был изменён (после текущей ревизии рабочего каталога или\n"
1448 " этот файл был изменён (после текущей ревизии рабочего каталога или\n"
1449 " для заданного аргумента --rev).\n"
1449 " для заданного аргумента --rev).\n"
1450 " "
1450 " "
1451
1451
1452 msgid "command to display statistics about repository history"
1452 msgid "command to display statistics about repository history"
1453 msgstr "команда для отображения статистики об истории хранилища"
1453 msgstr "команда для отображения статистики об истории хранилища"
1454
1454
1455 #, python-format
1455 #, python-format
1456 msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
1456 msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
1457 msgstr "ревизия %d это слияние (merge), игнорируется...\n"
1457 msgstr "ревизия %d это слияние (merge), игнорируется...\n"
1458
1458
1459 msgid "analyzing"
1459 msgid "analyzing"
1460 msgstr "анализ"
1460 msgstr "анализ"
1461
1461
1462 msgid "count rate for the specified revision or range"
1462 msgid "count rate for the specified revision or range"
1463 msgstr "рассчитывать статистику для заданной ревизии или диапазона"
1463 msgstr "рассчитывать статистику для заданной ревизии или диапазона"
1464
1464
1465 msgid "DATE"
1465 msgid "DATE"
1466 msgstr "ДАТА"
1466 msgstr "ДАТА"
1467
1467
1468 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1468 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1469 msgstr "рассчитывать статистику для ревизий, соответствующих заданному шаблону"
1469 msgstr "рассчитывать статистику для ревизий, соответствующих заданному шаблону"
1470
1470
1471 msgid "TEMPLATE"
1471 msgid "TEMPLATE"
1472 msgstr "ШАБЛОН"
1472 msgstr "ШАБЛОН"
1473
1473
1474 msgid "template to group changesets"
1474 msgid "template to group changesets"
1475 msgstr "шаблон для группировки изменений"
1475 msgstr "шаблон для группировки изменений"
1476
1476
1477 msgid "FORMAT"
1477 msgid "FORMAT"
1478 msgstr "ФОРМАТ"
1478 msgstr "ФОРМАТ"
1479
1479
1480 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1480 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1481 msgstr "strftime-совместимый формат для группирования по дате"
1481 msgstr "strftime-совместимый формат для группирования по дате"
1482
1482
1483 msgid "count rate by number of changesets"
1483 msgid "count rate by number of changesets"
1484 msgstr "считать количество наборов изменений"
1484 msgstr "считать количество наборов изменений"
1485
1485
1486 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1486 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1487 msgstr "отсортировать по ключу (по умолчанию: сортировать по количеству)"
1487 msgstr "отсортировать по ключу (по умолчанию: сортировать по количеству)"
1488
1488
1489 msgid "display added/removed lines separately"
1489 msgid "display added/removed lines separately"
1490 msgstr "отобразить добавленные/удалённые строки отдельно"
1490 msgstr "отобразить добавленные/удалённые строки отдельно"
1491
1491
1492 msgid "FILE"
1492 msgid "FILE"
1493 msgstr "ФАЙЛ"
1493 msgstr "ФАЙЛ"
1494
1494
1495 msgid "file with email aliases"
1495 msgid "file with email aliases"
1496 msgstr "файл с псевдонимами почтовых адресов"
1496 msgstr "файл с псевдонимами почтовых адресов"
1497
1497
1498 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1498 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1499 msgstr "hg churn [-d ДАТА] [-r РЕВ] [--aliases ФАЙЛ] [ФАЙЛ]"
1499 msgstr "hg churn [-d ДАТА] [-r РЕВ] [--aliases ФАЙЛ] [ФАЙЛ]"
1500
1500
1501 msgid "histogram of changes to the repository"
1501 msgid "histogram of changes to the repository"
1502 msgstr "гистограмма изменений, внесенных в хранилище"
1502 msgstr "гистограмма изменений, внесенных в хранилище"
1503
1503
1504 msgid ""
1504 msgid ""
1505 " This command will display a histogram representing the number\n"
1505 " This command will display a histogram representing the number\n"
1506 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1506 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1507 " template. The default template will group changes by author.\n"
1507 " template. The default template will group changes by author.\n"
1508 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1508 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1509 " date instead."
1509 " date instead."
1510 msgstr ""
1510 msgstr ""
1511 " Эта команда показывает гистограмму, представляющую количество\n"
1511 " Эта команда показывает гистограмму, представляющую количество\n"
1512 " изменённых строк или ревизий, сгруппированных в соответствии с\n"
1512 " изменённых строк или ревизий, сгруппированных в соответствии с\n"
1513 " заданным шаблоном. Стандартный шаблон группирует изменения по автору.\n"
1513 " заданным шаблоном. Стандартный шаблон группирует изменения по автору.\n"
1514 " Опция --dateformat может быть использована, чтобы сгруппировать "
1514 " Опция --dateformat может быть использована, чтобы сгруппировать "
1515 "результаты по дате."
1515 "результаты по дате."
1516
1516
1517 msgid ""
1517 msgid ""
1518 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1518 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1519 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1519 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1520 " --changesets option is specified."
1520 " --changesets option is specified."
1521 msgstr ""
1521 msgstr ""
1522 " Статистика основана на количестве изменённых строк, либо\n"
1522 " Статистика основана на количестве изменённых строк, либо\n"
1523 " числе соответствующих ревизий, если задана опция\n"
1523 " числе соответствующих ревизий, если задана опция\n"
1524 " --changesets."
1524 " --changesets."
1525
1525
1526 msgid " Examples::"
1526 msgid " Examples::"
1527 msgstr " Примеры::"
1527 msgstr " Примеры::"
1528
1528
1529 msgid ""
1529 msgid ""
1530 " # display count of changed lines for every committer\n"
1530 " # display count of changed lines for every committer\n"
1531 " hg churn -t \"{author|email}\""
1531 " hg churn -t \"{author|email}\""
1532 msgstr ""
1532 msgstr ""
1533 " # отобразить количество изменённых каждым автором строк\n"
1533 " # отобразить количество изменённых каждым автором строк\n"
1534 " hg churn -t \"{author|email}\""
1534 " hg churn -t \"{author|email}\""
1535
1535
1536 msgid ""
1536 msgid ""
1537 " # display daily activity graph\n"
1537 " # display daily activity graph\n"
1538 " hg churn -f \"%H\" -s -c"
1538 " hg churn -f \"%H\" -s -c"
1539 msgstr ""
1539 msgstr ""
1540 " # отобразить график ежедневной активности\n"
1540 " # отобразить график ежедневной активности\n"
1541 " hg churn -f \"%H\" -s -c"
1541 " hg churn -f \"%H\" -s -c"
1542
1542
1543 msgid ""
1543 msgid ""
1544 " # display activity of developers by month\n"
1544 " # display activity of developers by month\n"
1545 " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
1545 " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
1546 msgstr ""
1546 msgstr ""
1547 " # отобразить активность разработчиков помесячно\n"
1547 " # отобразить активность разработчиков помесячно\n"
1548 " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
1548 " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
1549
1549
1550 msgid ""
1550 msgid ""
1551 " # display count of lines changed in every year\n"
1551 " # display count of lines changed in every year\n"
1552 " hg churn -f \"%Y\" -s"
1552 " hg churn -f \"%Y\" -s"
1553 msgstr ""
1553 msgstr ""
1554 " # отобразить количество изменённых строк за каждый год\n"
1554 " # отобразить количество изменённых строк за каждый год\n"
1555 " hg churn -f \"%Y\" -s"
1555 " hg churn -f \"%Y\" -s"
1556
1556
1557 msgid ""
1557 msgid ""
1558 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1558 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1559 " by providing a file using the following format::"
1559 " by providing a file using the following format::"
1560 msgstr ""
1560 msgstr ""
1561 " Можно заменить почтовые адреса на любые другие, задав файл\n"
1561 " Можно заменить почтовые адреса на любые другие, задав файл\n"
1562 " следующего формата::"
1562 " следующего формата::"
1563
1563
1564 msgid " <alias email> = <actual email>"
1564 msgid " <alias email> = <actual email>"
1565 msgstr " <псевдоним адреса> = <настоящий адрес>"
1565 msgstr " <псевдоним адреса> = <настоящий адрес>"
1566
1566
1567 msgid ""
1567 msgid ""
1568 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1568 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1569 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1569 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1570 " Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n"
1570 " Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n"
1571 " "
1571 " "
1572 msgstr ""
1572 msgstr ""
1573 " Такой файл может быть задан опцией --aliases, иначе осуществляется\n"
1573 " Такой файл может быть задан опцией --aliases, иначе осуществляется\n"
1574 " поиск файла .hgchurn в корне рабочего каталога.\n"
1574 " поиск файла .hgchurn в корне рабочего каталога.\n"
1575 " Псевдонимы разделяются по самому правому символу \"=\".\n"
1575 " Псевдонимы разделяются по самому правому символу \"=\".\n"
1576 " "
1576 " "
1577
1577
1578 #, python-format
1578 #, python-format
1579 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1579 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1580 msgstr "пропущен неверный псевдоним: %s\n"
1580 msgstr "пропущен неверный псевдоним: %s\n"
1581
1581
1582 msgid "colorize output from some commands"
1582 msgid "colorize output from some commands"
1583 msgstr "раскрашивает вывод некоторых команд"
1583 msgstr "раскрашивает вывод некоторых команд"
1584
1584
1585 msgid ""
1585 msgid ""
1586 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1586 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1587 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1587 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1588 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1588 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1589 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1589 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1590 "and trailing whitespace."
1590 "and trailing whitespace."
1591 msgstr ""
1591 msgstr ""
1592 "Это расширение добавляет цветной вывод для некоторых команд.\n"
1592 "Это расширение добавляет цветной вывод для некоторых команд.\n"
1593 "В командах status и resolve цвет отражает статус файла; в qseries -\n"
1593 "В командах status и resolve цвет отражает статус файла; в qseries -\n"
1594 "статус патча (применен, не применен, отсутствует); в команды, связанные\n"
1594 "статус патча (применен, не применен, отсутствует); в команды, связанные\n"
1595 "с различиями (diff) добавляет подсветку добавлений и удалений файлов, "
1595 "с различиями (diff) добавляет подсветку добавлений и удалений файлов, "
1596 "заголовков\n"
1596 "заголовков\n"
1597 "различий, а также ведущих пробельных символов."
1597 "различий, а также ведущих пробельных символов."
1598
1598
1599 msgid ""
1599 msgid ""
1600 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1600 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1601 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1601 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1602 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1602 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1603 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1603 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1604 "function (aka ANSI escape codes)."
1604 "function (aka ANSI escape codes)."
1605 msgstr ""
1605 msgstr ""
1606 "Кроме цвета, также доступны и другие эффекты, такие как жирный или "
1606 "Кроме цвета, также доступны и другие эффекты, такие как жирный или "
1607 "подчёркнутый текст.\n"
1607 "подчёркнутый текст.\n"
1608 "Пр умолчанию для нахождения кодов терминала для эффекта или изменения цвета\n"
1608 "Пр умолчанию для нахождения кодов терминала для эффекта или изменения цвета\n"
1609 "используется база terminfo. Если terminfo не доступен,\n"
1609 "используется база terminfo. Если terminfo не доступен,\n"
1610 "эффекты отображаются при помощи контрольной функции ECMA-48 SGR control\n"
1610 "эффекты отображаются при помощи контрольной функции ECMA-48 SGR control\n"
1611 "(также известной как ANSI escape codes)."
1611 "(также известной как ANSI escape codes)."
1612
1612
1613 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1613 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1614 msgstr ""
1614 msgstr ""
1615 "Стандартные эффекты могут быть переопределены в вашем файле конфигурации::"
1615 "Стандартные эффекты могут быть переопределены в вашем файле конфигурации::"
1616
1616
1617 msgid ""
1617 msgid ""
1618 " [color]\n"
1618 " [color]\n"
1619 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1619 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1620 " status.added = green bold\n"
1620 " status.added = green bold\n"
1621 " status.removed = red bold blue_background\n"
1621 " status.removed = red bold blue_background\n"
1622 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1622 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1623 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1623 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1624 " status.ignored = black bold"
1624 " status.ignored = black bold"
1625 msgstr ""
1625 msgstr ""
1626 " [color]\n"
1626 " [color]\n"
1627 " status.modified = blue bold underline red_background # синий подчёркнутый "
1627 " status.modified = blue bold underline red_background # синий подчёркнутый "
1628 "красный_фон\n"
1628 "красный_фон\n"
1629 " status.added = green bold # зелёный жирный\n"
1629 " status.added = green bold # зелёный жирный\n"
1630 " status.removed = red bold blue_background # красный жирный синий_фон\n"
1630 " status.removed = red bold blue_background # красный жирный синий_фон\n"
1631 " status.deleted = cyan bold underline # голубой жирный подчёркнутый\n"
1631 " status.deleted = cyan bold underline # голубой жирный подчёркнутый\n"
1632 " status.unknown = magenta bold underline # пурпурный жирный подчёркнутый\n"
1632 " status.unknown = magenta bold underline # пурпурный жирный подчёркнутый\n"
1633 " status.ignored = black bold # чёрный жирный"
1633 " status.ignored = black bold # чёрный жирный"
1634
1634
1635 msgid ""
1635 msgid ""
1636 " # 'none' turns off all effects\n"
1636 " # 'none' turns off all effects\n"
1637 " status.clean = none\n"
1637 " status.clean = none\n"
1638 " status.copied = none"
1638 " status.copied = none"
1639 msgstr ""
1639 msgstr ""
1640 " # 'none' выключает все эффекты\n"
1640 " # 'none' выключает все эффекты\n"
1641 " status.clean = none\n"
1641 " status.clean = none\n"
1642 " status.copied = none"
1642 " status.copied = none"
1643
1643
1644 msgid ""
1644 msgid ""
1645 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1645 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1646 " qseries.unapplied = black bold\n"
1646 " qseries.unapplied = black bold\n"
1647 " qseries.missing = red bold"
1647 " qseries.missing = red bold"
1648 msgstr ""
1648 msgstr ""
1649 " qseries.applied = blue bold underline # синий жирный подчёркнутый\n"
1649 " qseries.applied = blue bold underline # синий жирный подчёркнутый\n"
1650 " qseries.unapplied = black bold # чёрный подчёркнутый\n"
1650 " qseries.unapplied = black bold # чёрный подчёркнутый\n"
1651 " qseries.missing = red bold # красный жирный"
1651 " qseries.missing = red bold # красный жирный"
1652
1652
1653 msgid ""
1653 msgid ""
1654 " diff.diffline = bold\n"
1654 " diff.diffline = bold\n"
1655 " diff.extended = cyan bold\n"
1655 " diff.extended = cyan bold\n"
1656 " diff.file_a = red bold\n"
1656 " diff.file_a = red bold\n"
1657 " diff.file_b = green bold\n"
1657 " diff.file_b = green bold\n"
1658 " diff.hunk = magenta\n"
1658 " diff.hunk = magenta\n"
1659 " diff.deleted = red\n"
1659 " diff.deleted = red\n"
1660 " diff.inserted = green\n"
1660 " diff.inserted = green\n"
1661 " diff.changed = white\n"
1661 " diff.changed = white\n"
1662 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1662 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1663 msgstr ""
1663 msgstr ""
1664 " diff.diffline = bold # жирный\n"
1664 " diff.diffline = bold # жирный\n"
1665 " diff.extended = cyan bold # голубой жирный\n"
1665 " diff.extended = cyan bold # голубой жирный\n"
1666 " diff.file_a = red bold # красный жирный\n"
1666 " diff.file_a = red bold # красный жирный\n"
1667 " diff.file_b = green bold # зелёный жирный\n"
1667 " diff.file_b = green bold # зелёный жирный\n"
1668 " diff.hunk = magenta # пурпурный\n"
1668 " diff.hunk = magenta # пурпурный\n"
1669 " diff.deleted = red # красный\n"
1669 " diff.deleted = red # красный\n"
1670 " diff.inserted = green # зелёный\n"
1670 " diff.inserted = green # зелёный\n"
1671 " diff.changed = white # белый\n"
1671 " diff.changed = white # белый\n"
1672 " diff.trailingwhitespace = bold red_background # жирный красный_фон "
1672 " diff.trailingwhitespace = bold red_background # жирный красный_фон "
1673
1673
1674 msgid ""
1674 msgid ""
1675 " resolve.unresolved = red bold\n"
1675 " resolve.unresolved = red bold\n"
1676 " resolve.resolved = green bold"
1676 " resolve.resolved = green bold"
1677 msgstr ""
1677 msgstr ""
1678 " resolve.unresolved = red bold # красный жирный\n"
1678 " resolve.unresolved = red bold # красный жирный\n"
1679 " resolve.resolved = green bold # зелёный жирный"
1679 " resolve.resolved = green bold # зелёный жирный"
1680
1680
1681 msgid " bookmarks.current = green"
1681 msgid " bookmarks.current = green"
1682 msgstr " bookmarks.current = green # зеленый"
1682 msgstr " bookmarks.current = green # зеленый"
1683
1683
1684 msgid ""
1684 msgid ""
1685 " branches.active = none\n"
1685 " branches.active = none\n"
1686 " branches.closed = black bold\n"
1686 " branches.closed = black bold\n"
1687 " branches.current = green\n"
1687 " branches.current = green\n"
1688 " branches.inactive = none"
1688 " branches.inactive = none"
1689 msgstr ""
1689 msgstr ""
1690 " branches.active = none # нет\n"
1690 " branches.active = none # нет\n"
1691 " branches.closed = black bold # черный жирный\n"
1691 " branches.closed = black bold # черный жирный\n"
1692 " branches.current = green # зеленый\n"
1692 " branches.current = green # зеленый\n"
1693 " branches.inactive = none # нет"
1693 " branches.inactive = none # нет"
1694
1694
1695 msgid ""
1695 msgid ""
1696 " tags.normal = green\n"
1696 " tags.normal = green\n"
1697 " tags.local = black bold"
1697 " tags.local = black bold"
1698 msgstr ""
1698 msgstr ""
1699 " tags.normal = green # зеленый\n"
1699 " tags.normal = green # зеленый\n"
1700 " tags.local = black bold # черный жирный"
1700 " tags.local = black bold # черный жирный"
1701
1701
1702 msgid ""
1702 msgid ""
1703 " rebase.rebased = blue\n"
1703 " rebase.rebased = blue\n"
1704 " rebase.remaining = red bold"
1704 " rebase.remaining = red bold"
1705 msgstr ""
1705 msgstr ""
1706 " rebase.rebased = blue # синий\n"
1706 " rebase.rebased = blue # синий\n"
1707 " rebase.remaining = red bold # красный жирный"
1707 " rebase.remaining = red bold # красный жирный"
1708
1708
1709 msgid ""
1709 msgid ""
1710 " shelve.age = cyan\n"
1710 " shelve.age = cyan\n"
1711 " shelve.newest = green bold\n"
1711 " shelve.newest = green bold\n"
1712 " shelve.name = blue bold"
1712 " shelve.name = blue bold"
1713 msgstr ""
1713 msgstr ""
1714 " shelve.age = cyan # сине-зеленый\n"
1714 " shelve.age = cyan # сине-зеленый\n"
1715 " shelve.newest = green bold # зеленый жирный\n"
1715 " shelve.newest = green bold # зеленый жирный\n"
1716 " shelve.name = blue bold # синий жирный"
1716 " shelve.name = blue bold # синий жирный"
1717
1717
1718 msgid " histedit.remaining = red bold"
1718 msgid " histedit.remaining = red bold"
1719 msgstr " histedit.remaining = red bold # красный жирный"
1719 msgstr " histedit.remaining = red bold # красный жирный"
1720
1720
1721 msgid ""
1721 msgid ""
1722 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1722 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1723 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1723 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1724 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1724 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1725 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1725 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1726 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1726 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1727 "silently ignored."
1727 "silently ignored."
1728 msgstr ""
1728 msgstr ""
1729 "В режиме terminfo доступны эффекты 'blink' (мигающий), 'bold' (жирный),\n"
1729 "В режиме terminfo доступны эффекты 'blink' (мигающий), 'bold' (жирный),\n"
1730 "'dim' (тусклый), 'invisible' (невидимый), 'italic' (курсивный), 'standout'\n"
1730 "'dim' (тусклый), 'invisible' (невидимый), 'italic' (курсивный), 'standout'\n"
1731 "(выделенный) и 'underline' (подчеркнутый); в режиме ECMA-48 доступны\n"
1731 "(выделенный) и 'underline' (подчеркнутый); в режиме ECMA-48 доступны\n"
1732 "'bold', 'inverse', 'italic' и 'underline'. Конкретный вид каждого эффекта\n"
1732 "'bold', 'inverse', 'italic' и 'underline'. Конкретный вид каждого эффекта\n"
1733 "зависит от вашего эмулятора терминала. Некоторые из них могут быть "
1733 "зависит от вашего эмулятора терминала. Некоторые из них могут быть "
1734 "недоступны\n"
1734 "недоступны\n"
1735 "в вашем терминале и будут молча проигнорированы."
1735 "в вашем терминале и будут молча проигнорированы."
1736
1736
1737 msgid ""
1737 msgid ""
1738 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1738 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1739 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1739 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1740 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1740 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1741 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1741 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1742 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1742 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1743 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1743 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1744 "codes)."
1744 "codes)."
1745 msgstr ""
1745 msgstr ""
1746 "Обратите внимание, что на некоторых системах режим terminfo может вызывать\n"
1746 "Обратите внимание, что на некоторых системах режим terminfo может вызывать\n"
1747 "проблемы с расширением pager и с less -R. less с опцией -R будет отображать\n"
1747 "проблемы с расширением pager и с less -R. less с опцией -R будет отображать\n"
1748 "только цветовые коды ECMA-48, а режим terminfo иногда может порождать\n"
1748 "только цветовые коды ECMA-48, а режим terminfo иногда может порождать\n"
1749 "коды, которые less не понимает. Это можно обойти, если использовать режим\n"
1749 "коды, которые less не понимает. Это можно обойти, если использовать режим\n"
1750 "ansi (или auto), или используя less -r (который пропускает все контрольные\n"
1750 "ansi (или auto), или используя less -r (который пропускает все контрольные\n"
1751 "последовательности, а не только коды цвета)."
1751 "последовательности, а не только коды цвета)."
1752
1752
1753 msgid ""
1753 msgid ""
1754 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1754 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1755 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1755 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1756 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1756 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1757 msgstr ""
1757 msgstr ""
1758 "Поскольку стандартных цветов всего восемь, этот модуль позволяет определить\n"
1758 "Поскольку стандартных цветов всего восемь, этот модуль позволяет определить\n"
1759 "имена для других слотов цвета, которые могут быть доступны в вашем "
1759 "имена для других слотов цвета, которые могут быть доступны в вашем "
1760 "терминале.\n"
1760 "терминале.\n"
1761 "Например::"
1761 "Например::"
1762
1762
1763 msgid ""
1763 msgid ""
1764 " color.brightblue = 12\n"
1764 " color.brightblue = 12\n"
1765 " color.pink = 207\n"
1765 " color.pink = 207\n"
1766 " color.orange = 202"
1766 " color.orange = 202"
1767 msgstr ""
1767 msgstr ""
1768 " color.brightblue = 12 # светло-голубой\n"
1768 " color.brightblue = 12 # светло-голубой\n"
1769 " color.pink = 207 # розовый\n"
1769 " color.pink = 207 # розовый\n"
1770 " color.orange = 202 # оранжевый"
1770 " color.orange = 202 # оранжевый"
1771
1771
1772 msgid ""
1772 msgid ""
1773 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1773 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1774 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1774 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1775 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1775 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1776 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1776 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1777 "including appending '_background' to set the background to that color."
1777 "including appending '_background' to set the background to that color."
1778 msgstr ""
1778 msgstr ""
1779 "задает имя 'bightblue' для слота 12 (полезно для 16-цветных терминалов,\n"
1779 "задает имя 'bightblue' для слота 12 (полезно для 16-цветных терминалов,\n"
1780 "в которых светлые цвета определены в старших 8 кодах) и 'pink' и 'orange'\n"
1780 "в которых светлые цвета определены в старших 8 кодах) и 'pink' и 'orange'\n"
1781 "для 256-цветного xterm. Определенные таким образом цвета могут "
1781 "для 256-цветного xterm. Определенные таким образом цвета могут "
1782 "использоваться\n"
1782 "использоваться\n"
1783 "так же, как и восемь стандартных, т.ч. и с добавлением '_background' для\n"
1783 "так же, как и восемь стандартных, т.ч. и с добавлением '_background' для\n"
1784 "установки цвета фона."
1784 "установки цвета фона."
1785
1785
1786 msgid ""
1786 msgid ""
1787 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1787 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1788 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1788 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1789 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1789 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1790 msgstr ""
1790 msgstr ""
1791 "По умолчанию расширение использует режим ANSI (или win32 под windows),\n"
1791 "По умолчанию расширение использует режим ANSI (или win32 под windows),\n"
1792 "если она обнаруживает терминал. Чтобы переопределить режим по умолчанию\n"
1792 "если она обнаруживает терминал. Чтобы переопределить режим по умолчанию\n"
1793 "(например, чтобы включить режим terminfo), используются следующие\n"
1793 "(например, чтобы включить режим terminfo), используются следующие\n"
1794 "параметры::"
1794 "параметры::"
1795
1795
1796 msgid ""
1796 msgid ""
1797 " [color]\n"
1797 " [color]\n"
1798 " mode = terminfo"
1798 " mode = terminfo"
1799 msgstr ""
1799 msgstr ""
1800 " [color]\n"
1800 " [color]\n"
1801 " mode = terminfo"
1801 " mode = terminfo"
1802
1802
1803 msgid ""
1803 msgid ""
1804 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1804 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1805 "disable color.\n"
1805 "disable color.\n"
1806 msgstr ""
1806 msgstr ""
1807 "Любое другое значение, кроме 'ansi', 'win32', 'terminfo' или 'auto'\n"
1807 "Любое другое значение, кроме 'ansi', 'win32', 'terminfo' или 'auto'\n"
1808 "отключает цвета.\n"
1808 "отключает цвета.\n"
1809
1809
1810 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1810 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1811 msgstr "нет записи terminfo для setab/setaf: возвращаюсь в режим ECMA-48\n"
1811 msgstr "нет записи terminfo для setab/setaf: возвращаюсь в режим ECMA-48\n"
1812
1812
1813 #, python-format
1813 #, python-format
1814 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1814 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1815 msgstr "предупреждение: не удалось установить режим %s\n"
1815 msgstr "предупреждение: не удалось установить режим %s\n"
1816
1816
1817 #, python-format
1817 #, python-format
1818 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1818 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1819 msgstr "игнорируется неизвестный цвет/эффект %r (заданный в цвете.%s)\n"
1819 msgstr "игнорируется неизвестный цвет/эффект %r (заданный в цвете.%s)\n"
1820
1820
1821 #. i18n: "label" is a keyword
1821 #. i18n: "label" is a keyword
1822 msgid "label expects two arguments"
1822 msgid "label expects two arguments"
1823 msgstr "label требует два аргумента"
1823 msgstr "label требует два аргумента"
1824
1824
1825 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1825 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1826 #. not be translated
1826 #. not be translated
1827 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1827 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1828 msgstr ""
1828 msgstr ""
1829 "когда раскрашивать вывод (логический. always (всегда), auto (автоматически)"
1829 "когда раскрашивать вывод (логический. always (всегда), auto (автоматически)"
1830 "или never (не раскрашивать))"
1830 "или never (не раскрашивать))"
1831
1831
1832 msgid "TYPE"
1832 msgid "TYPE"
1833 msgstr "ТИП"
1833 msgstr "ТИП"
1834
1834
1835 msgid "available colors:\n"
1835 msgid "available colors:\n"
1836 msgstr "доступные цвета:\n"
1836 msgstr "доступные цвета:\n"
1837
1837
1838 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1838 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1839 msgstr ""
1839 msgstr ""
1840 "импортирует ревизии из хранилищ других систем контроля версий в Mercurial"
1840 "импортирует ревизии из хранилищ других систем контроля версий в Mercurial"
1841
1841
1842 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1842 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1843 msgstr ""
1843 msgstr ""
1844 "файл переназначения имен пользователей (УСТАРЕЛО, используйте --authormap)"
1844 "файл переназначения имен пользователей (УСТАРЕЛО, используйте --authormap)"
1845
1845
1846 msgid "source repository type"
1846 msgid "source repository type"
1847 msgstr "тип хранилища источника"
1847 msgstr "тип хранилища источника"
1848
1848
1849 msgid "destination repository type"
1849 msgid "destination repository type"
1850 msgstr "тип хранилища назначения"
1850 msgstr "тип хранилища назначения"
1851
1851
1852 msgid "import up to source revision REV"
1852 msgid "import up to source revision REV"
1853 msgstr "импортировать до ревизии источника РЕВИЗИЯ"
1853 msgstr "импортировать до ревизии источника РЕВИЗИЯ"
1854
1854
1855 msgid "remap usernames using this file"
1855 msgid "remap usernames using this file"
1856 msgstr "переназначить имена пользователей используя этот файл"
1856 msgstr "переназначить имена пользователей используя этот файл"
1857
1857
1858 msgid "remap file names using contents of file"
1858 msgid "remap file names using contents of file"
1859 msgstr "переназначить имена файлов согласно файлу"
1859 msgstr "переназначить имена файлов согласно файлу"
1860
1860
1861 msgid "splice synthesized history into place"
1861 msgid "splice synthesized history into place"
1862 msgstr "срастить синтезированную историю в заданных точках"
1862 msgstr "срастить синтезированную историю в заданных точках"
1863
1863
1864 msgid "change branch names while converting"
1864 msgid "change branch names while converting"
1865 msgstr "изменить имена веток при конвертации"
1865 msgstr "изменить имена веток при конвертации"
1866
1866
1867 msgid "try to sort changesets by branches"
1867 msgid "try to sort changesets by branches"
1868 msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по веткам"
1868 msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по веткам"
1869
1869
1870 msgid "try to sort changesets by date"
1870 msgid "try to sort changesets by date"
1871 msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по дате"
1871 msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по дате"
1872
1872
1873 msgid "preserve source changesets order"
1873 msgid "preserve source changesets order"
1874 msgstr "сохранять порядок ревизий источника"
1874 msgstr "сохранять порядок ревизий источника"
1875
1875
1876 msgid "try to reorder closed revisions"
1876 msgid "try to reorder closed revisions"
1877 msgstr "пытаться переупорядочить закрытые ревизии"
1877 msgstr "пытаться переупорядочить закрытые ревизии"
1878
1878
1879 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1879 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1880 msgstr "hg convert [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН [REVMAP]]"
1880 msgstr "hg convert [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН [REVMAP]]"
1881
1881
1882 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1882 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1883 msgstr "Преобразовать хранилище другой SCM в хранилище Mercurial"
1883 msgstr "Преобразовать хранилище другой SCM в хранилище Mercurial"
1884
1884
1885 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1885 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1886 msgstr " Возможные входные форматы [обозначения]:"
1886 msgstr " Возможные входные форматы [обозначения]:"
1887
1887
1888 msgid ""
1888 msgid ""
1889 " - Mercurial [hg]\n"
1889 " - Mercurial [hg]\n"
1890 " - CVS [cvs]\n"
1890 " - CVS [cvs]\n"
1891 " - Darcs [darcs]\n"
1891 " - Darcs [darcs]\n"
1892 " - git [git]\n"
1892 " - git [git]\n"
1893 " - Subversion [svn]\n"
1893 " - Subversion [svn]\n"
1894 " - Monotone [mtn]\n"
1894 " - Monotone [mtn]\n"
1895 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1895 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1896 " - Bazaar [bzr]\n"
1896 " - Bazaar [bzr]\n"
1897 " - Perforce [p4]"
1897 " - Perforce [p4]"
1898 msgstr ""
1898 msgstr ""
1899 " - Mercurial [hg]\n"
1899 " - Mercurial [hg]\n"
1900 " - CVS [cvs]\n"
1900 " - CVS [cvs]\n"
1901 " - Darcs [darcs]\n"
1901 " - Darcs [darcs]\n"
1902 " - git [git]\n"
1902 " - git [git]\n"
1903 " - Subversion [svn]\n"
1903 " - Subversion [svn]\n"
1904 " - Monotone [mtn]\n"
1904 " - Monotone [mtn]\n"
1905 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1905 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1906 " - Bazaar [bzr]\n"
1906 " - Bazaar [bzr]\n"
1907 " - Perforce [p4]"
1907 " - Perforce [p4]"
1908
1908
1909 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1909 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1910 msgstr " Возможные выходные форматы [обозначения]:"
1910 msgstr " Возможные выходные форматы [обозначения]:"
1911
1911
1912 msgid ""
1912 msgid ""
1913 " - Mercurial [hg]\n"
1913 " - Mercurial [hg]\n"
1914 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1914 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1915 msgstr ""
1915 msgstr ""
1916 " - Mercurial [hg]\n"
1916 " - Mercurial [hg]\n"
1917 " - Subversion [svn] (история на ветках не сохраняется)"
1917 " - Subversion [svn] (история на ветках не сохраняется)"
1918
1918
1919 msgid ""
1919 msgid ""
1920 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1920 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1921 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1921 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1922 " (given in a format understood by the source)."
1922 " (given in a format understood by the source)."
1923 msgstr ""
1923 msgstr ""
1924 " Если номер ревизии не указан, преобразуются все ревизии.\n"
1924 " Если номер ревизии не указан, преобразуются все ревизии.\n"
1925 " В противном случае будут преобразованы только ревизии,\n"
1925 " В противном случае будут преобразованы только ревизии,\n"
1926 " предшествующие указанной. Номер ревизии указывается в формате\n"
1926 " предшествующие указанной. Номер ревизии указывается в формате\n"
1927 " источника."
1927 " источника."
1928
1928
1929 # BAIK
1929 # BAIK
1930 msgid ""
1930 msgid ""
1931 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1931 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1932 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1932 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1933 " repository doesn't exist, it will be created."
1933 " repository doesn't exist, it will be created."
1934 msgstr ""
1934 msgstr ""
1935 " Если не указан каталог назначения, то будет использовано имя\n"
1935 " Если не указан каталог назначения, то будет использовано имя\n"
1936 " каталога источника с добавленным окончанием ``-hg``. Если каталог\n"
1936 " каталога источника с добавленным окончанием ``-hg``. Если каталог\n"
1937 " назначения не существует, он будет создан."
1937 " назначения не существует, он будет создан."
1938
1938
1939 msgid ""
1939 msgid ""
1940 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1940 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1941 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1941 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1942 " order. Sort modes have the following effects:"
1942 " order. Sort modes have the following effects:"
1943 msgstr ""
1943 msgstr ""
1944 " По умолчанию все источники кроме Mercurial преобразуются с\n"
1944 " По умолчанию все источники кроме Mercurial преобразуются с\n"
1945 " параметром --branchsort. Для хранилища Mercurial используется\n"
1945 " параметром --branchsort. Для хранилища Mercurial используется\n"
1946 " --sourcesort, чтобы сохранить исходный порядок номеров ревизий.\n"
1946 " --sourcesort, чтобы сохранить исходный порядок номеров ревизий.\n"
1947 " Режимы сортировки имеют следующий смысл:"
1947 " Режимы сортировки имеют следующий смысл:"
1948
1948
1949 msgid ""
1949 msgid ""
1950 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1950 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1951 " which means branches are usually converted one after\n"
1951 " which means branches are usually converted one after\n"
1952 " the other. It generates more compact repositories."
1952 " the other. It generates more compact repositories."
1953 msgstr ""
1953 msgstr ""
1954 " --branchsort по возможности преобразует от родительской к\n"
1954 " --branchsort по возможности преобразует от родительской к\n"
1955 " дочерней ревизии, т.е. ветки обычно конвертируются\n"
1955 " дочерней ревизии, т.е. ветки обычно конвертируются\n"
1956 " одна за другой. Позволяет генерировать более\n"
1956 " одна за другой. Позволяет генерировать более\n"
1957 " компактные хранилища."
1957 " компактные хранилища."
1958
1958
1959 msgid ""
1959 msgid ""
1960 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1960 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1961 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1961 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1962 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1962 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1963 " --branchsort."
1963 " --branchsort."
1964 msgstr ""
1964 msgstr ""
1965 " --datesort сортирует ревизии по дате. Сконвертированные\n"
1965 " --datesort сортирует ревизии по дате. Сконвертированные\n"
1966 " хранилища имеют правильно выглядящую историю,\n"
1966 " хранилища имеют правильно выглядящую историю,\n"
1967 " но часто получаются на порядок больше по сравнению\n"
1967 " но часто получаются на порядок больше по сравнению\n"
1968 " c --branchsort."
1968 " c --branchsort."
1969
1969
1970 msgid ""
1970 msgid ""
1971 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1971 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1972 " supported by Mercurial sources."
1972 " supported by Mercurial sources."
1973 msgstr ""
1973 msgstr ""
1974 " --sourcesort пытается сохранить исходный порядок ревизий.\n"
1974 " --sourcesort пытается сохранить исходный порядок ревизий.\n"
1975 " Только для исходных хранилищ Mercurial"
1975 " Только для исходных хранилищ Mercurial"
1976
1976
1977 msgid ""
1977 msgid ""
1978 " --closesort try to move closed revisions as close as possible\n"
1978 " --closesort try to move closed revisions as close as possible\n"
1979 " to parent branches, only supported by Mercurial\n"
1979 " to parent branches, only supported by Mercurial\n"
1980 " sources."
1980 " sources."
1981 msgstr ""
1981 msgstr ""
1982 " --closesort пытается перенести закрытые ревизии как можно ближе\n"
1982 " --closesort пытается перенести закрытые ревизии как можно ближе\n"
1983 " к родительским веткам, только для источников Mercurial."
1983 " к родительским веткам, только для источников Mercurial."
1984
1984
1985 msgid ""
1985 msgid ""
1986 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1986 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1987 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1987 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1988 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1988 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1989 " for that revision, like so::"
1989 " for that revision, like so::"
1990 msgstr ""
1990 msgstr ""
1991 " Если файл ``REVMAP`` не задан, он будет создан по умолчанию\n"
1991 " Если файл ``REVMAP`` не задан, он будет создан по умолчанию\n"
1992 " как ``<dest>/.hg/shamap``. ``REVMAP`` - это простой текстовый\n"
1992 " как ``<dest>/.hg/shamap``. ``REVMAP`` - это простой текстовый\n"
1993 " файл который устанавливает соответствие входных и выходных\n"
1993 " файл который устанавливает соответствие входных и выходных\n"
1994 " идентификаторов для каждой ревизии в формате::"
1994 " идентификаторов для каждой ревизии в формате::"
1995
1995
1996 msgid " <source ID> <destination ID>"
1996 msgid " <source ID> <destination ID>"
1997 msgstr " <входной идентификатор> <выходной идентификатор>"
1997 msgstr " <входной идентификатор> <выходной идентификатор>"
1998
1998
1999 msgid ""
1999 msgid ""
2000 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
2000 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
2001 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
2001 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
2002 " and can be run repeatedly to copy new commits."
2002 " and can be run repeatedly to copy new commits."
2003 msgstr ""
2003 msgstr ""
2004 " Если файл не существует, он создается автоматически. Он\n"
2004 " Если файл не существует, он создается автоматически. Он\n"
2005 " обновляется на каждой копируемой фиксации, так что :hg: `convert`\n"
2005 " обновляется на каждой копируемой фиксации, так что :hg: `convert`\n"
2006 " может быть прервано и повторно запущено для копирования новых\n"
2006 " может быть прервано и повторно запущено для копирования новых\n"
2007 " фиксаций"
2007 " фиксаций"
2008
2008
2009 msgid ""
2009 msgid ""
2010 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
2010 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
2011 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
2011 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
2012 " that use unix logins to identify authors (e.g.: CVS). One line per\n"
2012 " that use unix logins to identify authors (e.g.: CVS). One line per\n"
2013 " author mapping and the line format is::"
2013 " author mapping and the line format is::"
2014 msgstr ""
2014 msgstr ""
2015 " authormap - это обычный текстовый файл, который позволяет\n"
2015 " authormap - это обычный текстовый файл, который позволяет\n"
2016 " заменить в конечном хранилище имена авторов ревизий из\n"
2016 " заменить в конечном хранилище имена авторов ревизий из\n"
2017 " исходного хранилища. Это удобно в случае, когда исходная SCM\n"
2017 " исходного хранилища. Это удобно в случае, когда исходная SCM\n"
2018 " использует unix-логины в качестве имен авторов (например, CVS).\n"
2018 " использует unix-логины в качестве имен авторов (например, CVS).\n"
2019 " Каждая строка соответствует одному имени. Формат строки::"
2019 " Каждая строка соответствует одному имени. Формат строки::"
2020
2020
2021 msgid " source author = destination author"
2021 msgid " source author = destination author"
2022 msgstr " автор в источнике = автор на выходе"
2022 msgstr " автор в источнике = автор на выходе"
2023
2023
2024 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
2024 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
2025 msgstr " Пустые строки и строки, начинающиеся с ``#`` игнорируются"
2025 msgstr " Пустые строки и строки, начинающиеся с ``#`` игнорируются"
2026
2026
2027 msgid ""
2027 msgid ""
2028 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
2028 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
2029 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
2029 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
2030 " directives::"
2030 " directives::"
2031 msgstr ""
2031 msgstr ""
2032 " Файл filemap позволяет фильтровать и переименовывать\n"
2032 " Файл filemap позволяет фильтровать и переименовывать\n"
2033 " файлы и каталоги. Каждая строка может содержать одну из следующих\n"
2033 " файлы и каталоги. Каждая строка может содержать одну из следующих\n"
2034 " директив::"
2034 " директив::"
2035
2035
2036 msgid " include path/to/file-or-dir"
2036 msgid " include path/to/file-or-dir"
2037 msgstr " include путь/к/файлу-или-каталогу"
2037 msgstr " include путь/к/файлу-или-каталогу"
2038
2038
2039 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
2039 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
2040 msgstr " exclude путь/к/файлу-или-каталогу/"
2040 msgstr " exclude путь/к/файлу-или-каталогу/"
2041
2041
2042 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
2042 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
2043 msgstr " rename путь/к/источнику путь/к/назначению"
2043 msgstr " rename путь/к/источнику путь/к/назначению"
2044
2044
2045 msgid ""
2045 msgid ""
2046 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
2046 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
2047 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
2047 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
2048 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
2048 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
2049 " longest matching path applies, so line order does not matter."
2049 " longest matching path applies, so line order does not matter."
2050 msgstr ""
2050 msgstr ""
2051 " Строки, начинающиеся с ``#``, являются комментариями. Заданный\n"
2051 " Строки, начинающиеся с ``#``, являются комментариями. Заданный\n"
2052 " путь используется, если он совпадает с полным относительным путем\n"
2052 " путь используется, если он совпадает с полным относительным путем\n"
2053 " к файлу или одним из его родительских каталогов. Директивы\n"
2053 " к файлу или одним из его родительских каталогов. Директивы\n"
2054 " ``include`` и ``exclude`` применяются для самого длинного из\n"
2054 " ``include`` и ``exclude`` применяются для самого длинного из\n"
2055 " указанных путей, так что порядок строк не важен."
2055 " указанных путей, так что порядок строк не важен."
2056
2056
2057 msgid ""
2057 msgid ""
2058 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
2058 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
2059 " directory, to be included in the destination repository. The default\n"
2059 " directory, to be included in the destination repository. The default\n"
2060 " if there are no ``include`` statements is to include everything.\n"
2060 " if there are no ``include`` statements is to include everything.\n"
2061 " If there are any ``include`` statements, nothing else is included.\n"
2061 " If there are any ``include`` statements, nothing else is included.\n"
2062 " The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
2062 " The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
2063 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
2063 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
2064 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
2064 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
2065 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
2065 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
2066 msgstr ""
2066 msgstr ""
2067 " Директива ``include`` означает, что в выходное хранилище\n"
2067 " Директива ``include`` означает, что в выходное хранилище\n"
2068 " попадет указанный файл или каталог со всеми его файлами и\n"
2068 " попадет указанный файл или каталог со всеми его файлами и\n"
2069 " подкаталогами. Если директива ``include`` отсутствует, по умолчанию\n"
2069 " подкаталогами. Если директива ``include`` отсутствует, по умолчанию\n"
2070 " конвертируется все. Если присутствует хотя бы одна директива\n"
2070 " конвертируется все. Если присутствует хотя бы одна директива\n"
2071 " ``include``, все остальное не конвертируется.\n"
2071 " ``include``, все остальное не конвертируется.\n"
2072 " Директива ``exclude`` позволяет\n"
2072 " Директива ``exclude`` позволяет\n"
2073 " игнорировать указанный файл или каталог. Директива ``rename``\n"
2073 " игнорировать указанный файл или каталог. Директива ``rename``\n"
2074 " переименовывает файл или каталог при конвертации. Чтобы\n"
2074 " переименовывает файл или каталог при конвертации. Чтобы\n"
2075 " переместить файл из подкаталога в корень хранилища,\n"
2075 " переместить файл из подкаталога в корень хранилища,\n"
2076 " используйте ``.`` в качестве пути назначения."
2076 " используйте ``.`` в качестве пути назначения."
2077
2077
2078 msgid ""
2078 msgid ""
2079 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
2079 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
2080 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
2080 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
2081 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
2081 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
2082 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
2082 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
2083 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
2083 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
2084 " comma-separated values::"
2084 " comma-separated values::"
2085 msgstr ""
2085 msgstr ""
2086 " Файл slicemap позволяет добавлять искусственные части в историю,\n"
2086 " Файл slicemap позволяет добавлять искусственные части в историю,\n"
2087 " позволяя указать родителя для ревизии. Это полезно, например,\n"
2087 " позволяя указать родителя для ревизии. Это полезно, например,\n"
2088 " если вы хотите привязать две родительские ревизии (parent)\n"
2088 " если вы хотите привязать две родительские ревизии (parent)\n"
2089 " к результату слияния в SVN, или связать две несвязанные части\n"
2089 " к результату слияния в SVN, или связать две несвязанные части\n"
2090 " истории. Каждая запись содержит ключ, отделенный пробелом от\n"
2090 " истории. Каждая запись содержит ключ, отделенный пробелом от\n"
2091 " одного или двух параметров, разделяемых запятой::"
2091 " одного или двух параметров, разделяемых запятой::"
2092
2092
2093 msgid " key parent1, parent2"
2093 msgid " key parent1, parent2"
2094 msgstr " ключ родитель1, родитель2"
2094 msgstr " ключ родитель1, родитель2"
2095
2095
2096 msgid ""
2096 msgid ""
2097 " The key is the revision ID in the source\n"
2097 " The key is the revision ID in the source\n"
2098 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
2098 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
2099 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
2099 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
2100 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
2100 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
2101 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
2101 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
2102 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
2102 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
2103 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
2103 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
2104 " the \"release-1.0\" branch as the second."
2104 " the \"release-1.0\" branch as the second."
2105 msgstr ""
2105 msgstr ""
2106 " Ключ - это идентификатор ревизии в исходном хранилище, чьи\n"
2106 " Ключ - это идентификатор ревизии в исходном хранилище, чьи\n"
2107 " родители должны быть изменены (тот же формат, что и в файле\n"
2107 " родители должны быть изменены (тот же формат, что и в файле\n"
2108 " .hg/shamap). Параметры являются номерами ревизий (во входном\n"
2108 " .hg/shamap). Параметры являются номерами ревизий (во входном\n"
2109 " или выходном хранилище), которые используются в качестве\n"
2109 " или выходном хранилище), которые используются в качестве\n"
2110 " новых родителей для данного узла. Например, если ветка \"release-1.0\"\n"
2110 " новых родителей для данного узла. Например, если ветка \"release-1.0\"\n"
2111 " была слита в \"trunk\", то нужно указать номер ревизии в ветке\n"
2111 " была слита в \"trunk\", то нужно указать номер ревизии в ветке\n"
2112 " \"trunk\" в качестве первого родителя, и номер ревизии из ветки\n"
2112 " \"trunk\" в качестве первого родителя, и номер ревизии из ветки\n"
2113 " \"release-1.0\" в качестве второго родителя."
2113 " \"release-1.0\" в качестве второго родителя."
2114
2114
2115 msgid ""
2115 msgid ""
2116 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
2116 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
2117 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
2117 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
2118 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
2118 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
2119 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
2119 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
2120 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
2120 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
2121 " lines of the form::"
2121 " lines of the form::"
2122 msgstr ""
2122 msgstr ""
2123 " Файл branchmap позволяет переименовать ветку из любого внешнего\n"
2123 " Файл branchmap позволяет переименовать ветку из любого внешнего\n"
2124 " хранилища. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n"
2124 " хранилища. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n"
2125 " широкие возможности для упорядочивания даже самых запутанных\n"
2125 " широкие возможности для упорядочивания даже самых запутанных\n"
2126 " хранилищ и преобразования их в хорошо структурированные\n"
2126 " хранилищ и преобразования их в хорошо структурированные\n"
2127 " хранилище Mercurial. Содержит строки в формате::"
2127 " хранилище Mercurial. Содержит строки в формате::"
2128
2128
2129 msgid " original_branch_name new_branch_name"
2129 msgid " original_branch_name new_branch_name"
2130 msgstr " исходное_имя_ветки новое_имя_ветки"
2130 msgstr " исходное_имя_ветки новое_имя_ветки"
2131
2131
2132 msgid ""
2132 msgid ""
2133 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
2133 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
2134 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
2134 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
2135 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
2135 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
2136 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
2136 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
2137 " repository from \"default\" to a named branch."
2137 " repository from \"default\" to a named branch."
2138 msgstr ""
2138 msgstr ""
2139 " где \"исходное_имя_ветки\" - это имя ветки в исходном хранилище\n"
2139 " где \"исходное_имя_ветки\" - это имя ветки в исходном хранилище\n"
2140 " \"новое_имя_ветки\" - имя ветки в выходном хранилище. Пробелы\n"
2140 " \"новое_имя_ветки\" - имя ветки в выходном хранилище. Пробелы\n"
2141 " в именах веток не допускаются. Этим можно пользоваться,\n"
2141 " в именах веток не допускаются. Этим можно пользоваться,\n"
2142 " например, чтобы переместить код с ветки \"default\" на именованную\n"
2142 " например, чтобы переместить код с ветки \"default\" на именованную\n"
2143 " ветку."
2143 " ветку."
2144
2144
2145 msgid ""
2145 msgid ""
2146 " Mercurial Source\n"
2146 " Mercurial Source\n"
2147 " ################"
2147 " ################"
2148 msgstr ""
2148 msgstr ""
2149 " Источник - Mercurial\n"
2149 " Источник - Mercurial\n"
2150 " ####################"
2150 " ####################"
2151
2151
2152 msgid ""
2152 msgid ""
2153 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
2153 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
2154 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
2154 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
2155 msgstr ""
2155 msgstr ""
2156 " При конвертации из хранилища Mercurial возможны следующие\n"
2156 " При конвертации из хранилища Mercurial возможны следующие\n"
2157 " параметры, которые можно указать в командной строке с помощью\n"
2157 " параметры, которые можно указать в командной строке с помощью\n"
2158 " ``--config``:"
2158 " ``--config``:"
2159
2159
2160 msgid ""
2160 msgid ""
2161 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
2161 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
2162 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
2162 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
2163 " converting from and to Mercurial. Default is False."
2163 " converting from and to Mercurial. Default is False."
2164 msgstr ""
2164 msgstr ""
2165 " :convert.hg.ignoreerrors: игнорировать ошибки целостности при\n"
2165 " :convert.hg.ignoreerrors: игнорировать ошибки целостности при\n"
2166 " чтении. Используется для восстановления хранилищ Mercurial\n"
2166 " чтении. Используется для восстановления хранилищ Mercurial\n"
2167 " c недостающими revlog'ами путем конвертации из хранилища\n"
2167 " c недостающими revlog'ами путем конвертации из хранилища\n"
2168 " Mercurial и обратно. По умолчанию False."
2168 " Mercurial и обратно. По умолчанию False."
2169
2169
2170 msgid ""
2170 msgid ""
2171 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
2171 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
2172 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
2172 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
2173 " defaults to False."
2173 " defaults to False."
2174 msgstr ""
2174 msgstr ""
2175 " :convert.hg.saverev: сохранять исходный номер ревизии в наборе\n"
2175 " :convert.hg.saverev: сохранять исходный номер ревизии в наборе\n"
2176 " изменений (изменяет выходные номера ревизий).\n"
2176 " изменений (изменяет выходные номера ревизий).\n"
2177 " True или False, по умолчанию False."
2177 " True или False, по умолчанию False."
2178
2178
2179 msgid ""
2179 msgid ""
2180 " :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert."
2180 " :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert."
2181 msgstr ""
2181 msgstr ""
2182 " :convert.hg.revs: набор ревизий (revset), задающий исходные ревизии\n"
2182 " :convert.hg.revs: набор ревизий (revset), задающий исходные ревизии\n"
2183 " для конвертации."
2183 " для конвертации."
2184
2184
2185 msgid ""
2185 msgid ""
2186 " CVS Source\n"
2186 " CVS Source\n"
2187 " ##########"
2187 " ##########"
2188 msgstr ""
2188 msgstr ""
2189 " Источник - CVS\n"
2189 " Источник - CVS\n"
2190 " ##############"
2190 " ##############"
2191
2191
2192 msgid ""
2192 msgid ""
2193 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
2193 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
2194 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
2194 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
2195 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
2195 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
2196 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
2196 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
2197 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
2197 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
2198 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
2198 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
2199 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
2199 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
2200 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
2200 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
2201 " sandbox is ignored."
2201 " sandbox is ignored."
2202 msgstr ""
2202 msgstr ""
2203 " При конвертировании из CVS используется песочница (т.е. копия,\n"
2203 " При конвертировании из CVS используется песочница (т.е. копия,\n"
2204 " полученная с помощью cvs checkout), которая нужна в качестве\n"
2204 " полученная с помощью cvs checkout), которая нужна в качестве\n"
2205 " отправной точки для конвертации. Прямой доступ к файлам\n"
2205 " отправной точки для конвертации. Прямой доступ к файлам\n"
2206 " хранилища CVS не требуется, если, конечно, не используется\n"
2206 " хранилища CVS не требуется, если, конечно, не используется\n"
2207 " метод доступа ``:local:``. Хранилище CVS ищется по каталогу\n"
2207 " метод доступа ``:local:``. Хранилище CVS ищется по каталогу\n"
2208 " верхнего уровня песочницы, после чего используется команда\n"
2208 " верхнего уровня песочницы, после чего используется команда\n"
2209 " CVS rlog для поиска конвертируемых файлов. Это означает, что\n"
2209 " CVS rlog для поиска конвертируемых файлов. Это означает, что\n"
2210 " если не задан файл filemap, будут конвертироваться все файлы\n"
2210 " если не задан файл filemap, будут конвертироваться все файлы\n"
2211 " из верхнего каталога, и все изменения структуры каталогов в\n"
2211 " из верхнего каталога, и все изменения структуры каталогов в\n"
2212 " песочнице будут проигнорированы."
2212 " песочнице будут проигнорированы."
2213
2213
2214 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
2214 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
2215 msgstr " Следующие параметры могут использоваться с ``--config``:"
2215 msgstr " Следующие параметры могут использоваться с ``--config``:"
2216
2216
2217 msgid ""
2217 msgid ""
2218 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
2218 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
2219 " for testing and debugging purposes. Default is True."
2219 " for testing and debugging purposes. Default is True."
2220 msgstr ""
2220 msgstr ""
2221 " :convert.cvsps.cache: Установите в False чтобы отключить\n"
2221 " :convert.cvsps.cache: Установите в False чтобы отключить\n"
2222 " кэширование отдалённого лога, нужно для тестирования и\n"
2222 " кэширование отдалённого лога, нужно для тестирования и\n"
2223 " отладки. По умолчанию True."
2223 " отладки. По умолчанию True."
2224
2224
2225 msgid ""
2225 msgid ""
2226 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
2226 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
2227 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
2227 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
2228 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
2228 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
2229 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
2229 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
2230 " The default is 60."
2230 " The default is 60."
2231 msgstr ""
2231 msgstr ""
2232 " :convert.cvsps.fuzz: задает максимально допустимое время \n"
2232 " :convert.cvsps.fuzz: задает максимально допустимое время \n"
2233 " (в секундах) между фиксациями с одинаковыми пользователем \n"
2233 " (в секундах) между фиксациями с одинаковыми пользователем \n"
2234 " и журнальным сообщением в рамках одного набора изменений. Значения\n"
2234 " и журнальным сообщением в рамках одного набора изменений. Значения\n"
2235 " по умолчанию может не хватить, если очень большие файлы были\n"
2235 " по умолчанию может не хватить, если очень большие файлы были\n"
2236 " сохранены в наборе изменений. По умолчанию 60 сек."
2236 " сохранены в наборе изменений. По умолчанию 60 сек."
2237
2237
2238 msgid ""
2238 msgid ""
2239 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
2239 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
2240 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
2240 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
2241 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
2241 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
2242 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
2242 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
2243 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
2243 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
2244 " ([-\\w]+)}}``"
2244 " ([-\\w]+)}}``"
2245 msgstr ""
2245 msgstr ""
2246 " :convert.cvsps.mergeto: задает регулярное выражение, на\n"
2246 " :convert.cvsps.mergeto: задает регулярное выражение, на\n"
2247 " совпадение с которым проверяются журнальные сообщения. При\n"
2247 " совпадение с которым проверяются журнальные сообщения. При\n"
2248 " совпадении будет вставлена фиктивная ревизия, сливающая\n"
2248 " совпадении будет вставлена фиктивная ревизия, сливающая\n"
2249 " ветку с этим сообщением с указанной в регулярном выражении\n"
2249 " ветку с этим сообщением с указанной в регулярном выражении\n"
2250 " веткой. Значение по умолчанию: ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
2250 " веткой. Значение по умолчанию: ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
2251
2251
2252 msgid ""
2252 msgid ""
2253 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
2253 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
2254 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
2254 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
2255 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
2255 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
2256 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
2256 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
2257 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
2257 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
2258 msgstr ""
2258 msgstr ""
2259 " :convert.cvsps.mergefrom: задает регулярное выражение, с которым\n"
2259 " :convert.cvsps.mergefrom: задает регулярное выражение, с которым\n"
2260 " сравниваются комментарии фиксации. Если совпадение найдено, то\n"
2260 " сравниваются комментарии фиксации. Если совпадение найдено, то\n"
2261 " наиболее поздняя ревизия на ветке, обозначенной в выражении,\n"
2261 " наиболее поздняя ревизия на ветке, обозначенной в выражении,\n"
2262 " добавляется в качестве второго родителя набора изменений.\n"
2262 " добавляется в качестве второго родителя набора изменений.\n"
2263 " По умолчанию ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
2263 " По умолчанию ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
2264
2264
2265 msgid ""
2265 msgid ""
2266 " :convert.localtimezone: use local time (as determined by the TZ\n"
2266 " :convert.localtimezone: use local time (as determined by the TZ\n"
2267 " environment variable) for changeset date/times. The default\n"
2267 " environment variable) for changeset date/times. The default\n"
2268 " is False (use UTC)."
2268 " is False (use UTC)."
2269 msgstr ""
2269 msgstr ""
2270 " :convert.localtimezone: использовать местное время (определяется\n"
2270 " :convert.localtimezone: использовать местное время (определяется\n"
2271 " переменной окружения TZ) для времени/даты набора изменений.\n"
2271 " переменной окружения TZ) для времени/даты набора изменений.\n"
2272 " По умолчанию False (использовать UTC)."
2272 " По умолчанию False (использовать UTC)."
2273
2273
2274 msgid ""
2274 msgid ""
2275 " :hooks.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
2275 " :hooks.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
2276 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
2276 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
2277 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
2277 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
2278 " delete them."
2278 " delete them."
2279 msgstr ""
2279 msgstr ""
2280 " :hook.cvslog: задает функцию на Python, которая вызывается после\n"
2280 " :hook.cvslog: задает функцию на Python, которая вызывается после\n"
2281 " получения журнала CVS. Функции передается список с журнальными\n"
2281 " получения журнала CVS. Функции передается список с журнальными\n"
2282 " записями, она может изменять их, удалять или добавлять новые."
2282 " записями, она может изменять их, удалять или добавлять новые."
2283
2283
2284 msgid ""
2284 msgid ""
2285 " :hooks.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
2285 " :hooks.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
2286 " the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
2286 " the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
2287 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
2287 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
2288 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
2288 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
2289 msgstr ""
2289 msgstr ""
2290 " :hook.cvschangesets: Задает функцию на Питоне, которая вызывается\n"
2290 " :hook.cvschangesets: Задает функцию на Питоне, которая вызывается\n"
2291 " после того, как будут рассчитаны наборы изменений из журнала\n"
2291 " после того, как будут рассчитаны наборы изменений из журнала\n"
2292 " CVS. Функции передается список с элементами набора изменений,\n"
2292 " CVS. Функции передается список с элементами набора изменений,\n"
2293 " она может изменять их, удалять или добавлять новые."
2293 " она может изменять их, удалять или добавлять новые."
2294
2294
2295 msgid ""
2295 msgid ""
2296 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
2296 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
2297 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
2297 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
2298 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
2298 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
2299 " the command help for more details."
2299 " the command help for more details."
2300 msgstr ""
2300 msgstr ""
2301 " Дополнительная команда Mercurial \"debugcvsps\" позволяет\n"
2301 " Дополнительная команда Mercurial \"debugcvsps\" позволяет\n"
2302 " запустить встроенный код слияния набора изменений без проведения\n"
2302 " запустить встроенный код слияния набора изменений без проведения\n"
2303 " конвертации. Ее параметры и вывод похожи на cvsps 2.1. Подробней\n"
2303 " конвертации. Ее параметры и вывод похожи на cvsps 2.1. Подробней\n"
2304 " см. справку по cvsps."
2304 " см. справку по cvsps."
2305
2305
2306 msgid ""
2306 msgid ""
2307 " Subversion Source\n"
2307 " Subversion Source\n"
2308 " #################"
2308 " #################"
2309 msgstr ""
2309 msgstr ""
2310 " Источник - Subversion\n"
2310 " Источник - Subversion\n"
2311 " #####################"
2311 " #####################"
2312
2312
2313 msgid ""
2313 msgid ""
2314 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
2314 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
2315 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
2315 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
2316 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
2316 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
2317 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
2317 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
2318 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
2318 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
2319 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
2319 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
2320 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
2320 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
2321 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
2321 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
2322 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
2322 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
2323 " detection."
2323 " detection."
2324 msgstr ""
2324 msgstr ""
2325 " В случае Subversion анализируется классическая структура\n"
2325 " В случае Subversion анализируется классическая структура\n"
2326 " хранилища trunk/branches/tags. По умолчанию заданный URL\n"
2326 " хранилища trunk/branches/tags. По умолчанию заданный URL\n"
2327 " ``svn://хранилище/путь`` преобразуется в одну ветку. Если\n"
2327 " ``svn://хранилище/путь`` преобразуется в одну ветку. Если\n"
2328 " ``svn://хранилище/путь/trunk`` существует, он заменяет ветку\n"
2328 " ``svn://хранилище/путь/trunk`` существует, он заменяет ветку\n"
2329 " ``default``. Если ``svn://хранилище/путь/branches`` существует,\n"
2329 " ``default``. Если ``svn://хранилище/путь/branches`` существует,\n"
2330 " его подкаталоги перечисляются как возможные ветки. Если\n"
2330 " его подкаталоги перечисляются как возможные ветки. Если\n"
2331 " ``svn://хранилище/путь/tags`` существует, в нем ищутся\n"
2331 " ``svn://хранилище/путь/tags`` существует, в нем ищутся\n"
2332 " метки, ссылающиеся на конвертируемые ветки. Значения по умолчанию\n"
2332 " метки, ссылающиеся на конвертируемые ветки. Значения по умолчанию\n"
2333 " для ``trunk``, ``branches`` и ``tags`` могут быть изменены\n"
2333 " для ``trunk``, ``branches`` и ``tags`` могут быть изменены\n"
2334 " нижеперечисленными параметрами. Установите их в пути относительно\n"
2334 " нижеперечисленными параметрами. Установите их в пути относительно\n"
2335 " URL источника или оставьте пустыми чтобы отключить автоматическое\n"
2335 " URL источника или оставьте пустыми чтобы отключить автоматическое\n"
2336 " определение."
2336 " определение."
2337
2337
2338 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
2338 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
2339 msgstr " Следующие параметры могут быть заданы в ``--config``:"
2339 msgstr " Следующие параметры могут быть заданы в ``--config``:"
2340
2340
2341 msgid ""
2341 msgid ""
2342 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
2342 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
2343 " The default is ``branches``."
2343 " The default is ``branches``."
2344 msgstr ""
2344 msgstr ""
2345 " :convert.svn.branches: задает каталог, содержащий ветки.\n"
2345 " :convert.svn.branches: задает каталог, содержащий ветки.\n"
2346 " По умолчанию ``branches``."
2346 " По умолчанию ``branches``."
2347
2347
2348 msgid ""
2348 msgid ""
2349 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
2349 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
2350 " default is ``tags``."
2350 " default is ``tags``."
2351 msgstr ""
2351 msgstr ""
2352 " :convert.svn.tags: задает каталог, содержащий метки.\n"
2352 " :convert.svn.tags: задает каталог, содержащий метки.\n"
2353 " По умолчанию``tags``."
2353 " По умолчанию``tags``."
2354
2354
2355 msgid ""
2355 msgid ""
2356 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
2356 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
2357 " default is ``trunk``."
2357 " default is ``trunk``."
2358 msgstr ""
2358 msgstr ""
2359 " :convert.svn.trunk: задает имя главной ветки (trunk)\n"
2359 " :convert.svn.trunk: задает имя главной ветки (trunk)\n"
2360 " По умолчанию ``trunk``."
2360 " По умолчанию ``trunk``."
2361
2361
2362 msgid ""
2362 msgid ""
2363 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
2363 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
2364 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
2364 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
2365 " conversions are supported."
2365 " conversions are supported."
2366 msgstr ""
2366 msgstr ""
2367 " История может извлекаться начиная с указанной ревизии, а не\n"
2367 " История может извлекаться начиная с указанной ревизии, а не\n"
2368 " обязательно полностью. Поддерживается только преобразования\n"
2368 " обязательно полностью. Поддерживается только преобразования\n"
2369 " для одной ветки."
2369 " для одной ветки."
2370
2370
2371 msgid ""
2371 msgid ""
2372 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
2372 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
2373 " The default is 0."
2373 " The default is 0."
2374 msgstr ""
2374 msgstr ""
2375 " :convert.svn.startrev: задает начальный номер ревизии Subversion.\n"
2375 " :convert.svn.startrev: задает начальный номер ревизии Subversion.\n"
2376 " По умолчанию 0."
2376 " По умолчанию 0."
2377
2377
2378 msgid ""
2378 msgid ""
2379 " Perforce Source\n"
2379 " Perforce Source\n"
2380 " ###############"
2380 " ###############"
2381 msgstr ""
2381 msgstr ""
2382 " Источник - Perforce\n"
2382 " Источник - Perforce\n"
2383 " ###################"
2383 " ###################"
2384
2384
2385 msgid ""
2385 msgid ""
2386 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
2386 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
2387 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
2387 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
2388 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
2388 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
2389 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
2389 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
2390 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
2390 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
2391 " target may be named ``...-hg``."
2391 " target may be named ``...-hg``."
2392 msgstr ""
2392 msgstr ""
2393 " При импорте из Perforce (P4) в качестве источника можно задать\n"
2393 " При импорте из Perforce (P4) в качестве источника можно задать\n"
2394 " путь к хранилищу или спецификацию клиента. Все файлы источника\n"
2394 " путь к хранилищу или спецификацию клиента. Все файлы источника\n"
2395 " будут преобразованы в простое хранилище Mercurial, метки,\n"
2395 " будут преобразованы в простое хранилище Mercurial, метки,\n"
2396 " ветки и точки интеграции игнорируются. Обратите внимание, что при\n"
2396 " ветки и точки интеграции игнорируются. Обратите внимание, что при\n"
2397 " задании пути к хранилищу обычно надо указать также каталог \n"
2397 " задании пути к хранилищу обычно надо указать также каталог \n"
2398 " назначения, потому что иначе он может быть назван ``...-hg``."
2398 " назначения, потому что иначе он может быть назван ``...-hg``."
2399
2399
2400 msgid ""
2400 msgid ""
2401 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
2401 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
2402 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
2402 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
2403 msgstr ""
2403 msgstr ""
2404 " Можно ограничить количество конвертируемых записей, указав\n"
2404 " Можно ограничить количество конвертируемых записей, указав\n"
2405 " начальную ревизию Perforce:"
2405 " начальную ревизию Perforce:"
2406
2406
2407 msgid ""
2407 msgid ""
2408 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
2408 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
2409 " Perforce changelist number)."
2409 " Perforce changelist number)."
2410 msgstr ""
2410 msgstr ""
2411 " :convert.p4.startrev: задает начальную ревизию Perforce\n"
2411 " :convert.p4.startrev: задает начальную ревизию Perforce\n"
2412 " (номер списка изменений Perforce)."
2412 " (номер списка изменений Perforce)."
2413
2413
2414 msgid ""
2414 msgid ""
2415 " Mercurial Destination\n"
2415 " Mercurial Destination\n"
2416 " #####################"
2416 " #####################"
2417 msgstr ""
2417 msgstr ""
2418 " Выходное хранилище Mercurial\n"
2418 " Выходное хранилище Mercurial\n"
2419 " ############################"
2419 " ############################"
2420
2420
2421 msgid " The following options are supported:"
2421 msgid " The following options are supported:"
2422 msgstr " Поддерживаются следующие параметры:"
2422 msgstr " Поддерживаются следующие параметры:"
2423
2423
2424 msgid ""
2424 msgid ""
2425 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
2425 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
2426 " clones. The default is False."
2426 " clones. The default is False."
2427 msgstr ""
2427 msgstr ""
2428 " :convert.hg.clonebranches: создавать отдельные хранилища на\n"
2428 " :convert.hg.clonebranches: создавать отдельные хранилища на\n"
2429 " каждую ветку источника. По умолчанию False."
2429 " каждую ветку источника. По умолчанию False."
2430
2430
2431 msgid ""
2431 msgid ""
2432 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
2432 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
2433 " ``default``."
2433 " ``default``."
2434 msgstr ""
2434 msgstr ""
2435 " :convert.hg.tagsbranch: имя ветки для помеченных ревизий,\n"
2435 " :convert.hg.tagsbranch: имя ветки для помеченных ревизий,\n"
2436 " по умолчанию ``default``"
2436 " по умолчанию ``default``"
2437
2437
2438 msgid ""
2438 msgid ""
2439 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
2439 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
2440 " True.\n"
2440 " True.\n"
2441 " "
2441 " "
2442 msgstr ""
2442 msgstr ""
2443 " :convert.hg.usebranchnames: сохранять имена веток. По умолчанию\n"
2443 " :convert.hg.usebranchnames: сохранять имена веток. По умолчанию\n"
2444 " True.\n"
2444 " True.\n"
2445 " "
2445 " "
2446
2446
2447 msgid "only return changes on specified branches"
2447 msgid "only return changes on specified branches"
2448 msgstr "возвращать только изменения на указанных ветках"
2448 msgstr "возвращать только изменения на указанных ветках"
2449
2449
2450 msgid "prefix to remove from file names"
2450 msgid "prefix to remove from file names"
2451 msgstr "удалить этот префикс из имен файлов"
2451 msgstr "удалить этот префикс из имен файлов"
2452
2452
2453 msgid "only return changes after or between specified tags"
2453 msgid "only return changes after or between specified tags"
2454 msgstr "возвращать только изменения после или между указанными метками"
2454 msgstr "возвращать только изменения после или между указанными метками"
2455
2455
2456 msgid "update cvs log cache"
2456 msgid "update cvs log cache"
2457 msgstr "обновить кэш журнала cvs"
2457 msgstr "обновить кэш журнала cvs"
2458
2458
2459 msgid "create new cvs log cache"
2459 msgid "create new cvs log cache"
2460 msgstr "создать новый кэш лога cvs"
2460 msgstr "создать новый кэш лога cvs"
2461
2461
2462 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2462 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2463 msgstr "установить погрешность времени фиксации в секундах"
2463 msgstr "установить погрешность времени фиксации в секундах"
2464
2464
2465 msgid "specify cvsroot"
2465 msgid "specify cvsroot"
2466 msgstr "задать cvsroot"
2466 msgstr "задать cvsroot"
2467
2467
2468 msgid "show parent changesets"
2468 msgid "show parent changesets"
2469 msgstr "указать родительские ревизии"
2469 msgstr "указать родительские ревизии"
2470
2470
2471 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2471 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2472 msgstr "показывать текущий набор изменений на родительских ветках"
2472 msgstr "показывать текущий набор изменений на родительских ветках"
2473
2473
2474 msgid "ignored for compatibility"
2474 msgid "ignored for compatibility"
2475 msgstr "игнорировать для совместимости"
2475 msgstr "игнорировать для совместимости"
2476
2476
2477 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2477 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2478 msgstr "hg debugcvsps [ПАРАМЕТР]... [ПУТЬ]..."
2478 msgstr "hg debugcvsps [ПАРАМЕТР]... [ПУТЬ]..."
2479
2479
2480 msgid "create changeset information from CVS"
2480 msgid "create changeset information from CVS"
2481 msgstr "получить информацию о наборе изменений из CVS"
2481 msgstr "получить информацию о наборе изменений из CVS"
2482
2482
2483 msgid ""
2483 msgid ""
2484 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2484 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2485 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2485 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2486 " cvsps."
2486 " cvsps."
2487 msgstr ""
2487 msgstr ""
2488 " Эта команда используется в качестве отладочного инструмента для \n"
2488 " Эта команда используется в качестве отладочного инструмента для \n"
2489 " конвертера CVS->Mercurial и может быть использована в качестве \n"
2489 " конвертера CVS->Mercurial и может быть использована в качестве \n"
2490 " замены для cvsps"
2490 " замены для cvsps"
2491
2491
2492 msgid ""
2492 msgid ""
2493 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2493 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2494 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2494 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2495 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2495 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2496 " dates."
2496 " dates."
2497 msgstr ""
2497 msgstr ""
2498 " Команда Mercurial debugcvsps читает журнал CVS через rlog для\n"
2498 " Команда Mercurial debugcvsps читает журнал CVS через rlog для\n"
2499 " текущего каталога (или другого указанного каталога) в хранилище\n"
2499 " текущего каталога (или другого указанного каталога) в хранилище\n"
2500 " CVS и преобразует ее журнал в последовательность наборов изменений\n"
2500 " CVS и преобразует ее журнал в последовательность наборов изменений\n"
2501 " основанных на соответствующих журнальных записях и датах."
2501 " основанных на соответствующих журнальных записях и датах."
2502
2502
2503 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2503 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2504 msgstr ":svnrev: Строка. Номер сконвертированной ревизии subversion."
2504 msgstr ":svnrev: Строка. Номер сконвертированной ревизии subversion."
2505
2505
2506 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2506 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2507 msgstr ""
2507 msgstr ""
2508 ":svnpath: Строка. Путь к проекту сконвертированной из subversion ревизии."
2508 ":svnpath: Строка. Путь к проекту сконвертированной из subversion ревизии."
2509
2509
2510 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2510 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2511 msgstr ""
2511 msgstr ""
2512 ":svnuuid: Строка. Идентификатор хранилища сконвертированной из\n"
2512 ":svnuuid: Строка. Идентификатор хранилища сконвертированной из\n"
2513 " subversion ревизии."
2513 " subversion ревизии."
2514
2514
2515 #, python-format
2515 #, python-format
2516 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2516 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2517 msgstr "%s не похож на хранилище Bazaar"
2517 msgstr "%s не похож на хранилище Bazaar"
2518
2518
2519 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2519 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2520 msgstr "Не удалось загрузить модули Bazaar"
2520 msgstr "Не удалось загрузить модули Bazaar"
2521
2521
2522 msgid ""
2522 msgid ""
2523 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2523 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2524 "regular branch instead.\n"
2524 "regular branch instead.\n"
2525 msgstr ""
2525 msgstr ""
2526 "внимание: легковесные копии (checkouts) могут вызвать ошибки при, лучше\n"
2526 "внимание: легковесные копии (checkouts) могут вызвать ошибки при, лучше\n"
2527 "конвертировании использовать обычные ветки.\n"
2527 "конвертировании использовать обычные ветки.\n"
2528
2528
2529 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2529 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2530 msgstr "невозможно определить тип источника bzr\n"
2530 msgstr "невозможно определить тип источника bzr\n"
2531
2531
2532 #, python-format
2532 #, python-format
2533 msgid "%s is not a valid revision"
2533 msgid "%s is not a valid revision"
2534 msgstr "%s - некорректная ревизия"
2534 msgstr "%s - некорректная ревизия"
2535
2535
2536 #, python-format
2536 #, python-format
2537 msgid "%s is not available in %s anymore"
2537 msgid "%s is not available in %s anymore"
2538 msgstr "%s более не доступен в %s"
2538 msgstr "%s более не доступен в %s"
2539
2539
2540 #, python-format
2540 #, python-format
2541 msgid "%s.%s symlink has no target"
2541 msgid "%s.%s symlink has no target"
2542 msgstr "символическая ссылка %s.%s ссылается на несуществующий объект"
2542 msgstr "символическая ссылка %s.%s ссылается на несуществующий объект"
2543
2543
2544 #, python-format
2544 #, python-format
2545 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2545 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2546 msgstr "не удается найти требуемый инструмент \"%s\""
2546 msgstr "не удается найти требуемый инструмент \"%s\""
2547
2547
2548 #, python-format
2548 #, python-format
2549 msgid "%s entry %s is not a valid revision identifier"
2549 msgid "%s entry %s is not a valid revision identifier"
2550 msgstr "элемент %s %s не является корректным идентификатором ревизии"
2550 msgstr "элемент %s %s не является корректным идентификатором ревизии"
2551
2551
2552 #, python-format
2552 #, python-format
2553 msgid "%s error:\n"
2553 msgid "%s error:\n"
2554 msgstr "ошибка в %s:\n"
2554 msgstr "ошибка в %s:\n"
2555
2555
2556 #, python-format
2556 #, python-format
2557 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2557 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2558 msgstr "синтаксическая ошибка в %s(%d): ожидается пара ключ/значение"
2558 msgstr "синтаксическая ошибка в %s(%d): ожидается пара ключ/значение"
2559
2559
2560 #, python-format
2560 #, python-format
2561 msgid "could not open map file %r: %s"
2561 msgid "could not open map file %r: %s"
2562 msgstr "не удается открыть файл отображения (map file) %r: %s"
2562 msgstr "не удается открыть файл отображения (map file) %r: %s"
2563
2563
2564 #, python-format
2564 #, python-format
2565 msgid "%s: invalid source repository type"
2565 msgid "%s: invalid source repository type"
2566 msgstr "%s: неверный тип хранилища-источника"
2566 msgstr "%s: неверный тип хранилища-источника"
2567
2567
2568 #, python-format
2568 #, python-format
2569 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2569 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2570 msgstr "%s: отсутствующее или неподдерживаемое хранилище"
2570 msgstr "%s: отсутствующее или неподдерживаемое хранилище"
2571
2571
2572 #, python-format
2572 #, python-format
2573 msgid "%s: invalid destination repository type"
2573 msgid "%s: invalid destination repository type"
2574 msgstr "%s: неверный тип хранилища назначения"
2574 msgstr "%s: неверный тип хранилища назначения"
2575
2575
2576 #, python-format
2576 #, python-format
2577 msgid "convert: %s\n"
2577 msgid "convert: %s\n"
2578 msgstr "convert: %s\n"
2578 msgstr "convert: %s\n"
2579
2579
2580 #, python-format
2580 #, python-format
2581 msgid "%s: unknown repository type"
2581 msgid "%s: unknown repository type"
2582 msgstr "%s: неизвестный тип хранилища"
2582 msgstr "%s: неизвестный тип хранилища"
2583
2583
2584 msgid "getting files"
2584 msgid "getting files"
2585 msgstr "получаем файлы"
2585 msgstr "получаем файлы"
2586
2586
2587 #, python-format
2587 #, python-format
2588 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
2588 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
2589 msgstr ""
2589 msgstr ""
2590 "синтаксическая ошибка в %s(%d): ожидается `потомок родитель1[,родитель2]`"
2590 "синтаксическая ошибка в %s(%d): ожидается `потомок родитель1[,родитель2]`"
2591
2591
2592 #, python-format
2592 #, python-format
2593 msgid "splicemap file not found or error reading %s:"
2593 msgid "splicemap file not found or error reading %s:"
2594 msgstr "файл splicemap не найден или ошибка чтения %s:"
2594 msgstr "файл splicemap не найден или ошибка чтения %s:"
2595
2595
2596 msgid "revisions"
2596 msgid "revisions"
2597 msgstr "ревизии"
2597 msgstr "ревизии"
2598
2598
2599 msgid "scanning"
2599 msgid "scanning"
2600 msgstr "сканирование"
2600 msgstr "сканирование"
2601
2601
2602 # NOT-SURE
2602 # NOT-SURE
2603 #, python-format
2603 #, python-format
2604 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
2604 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
2605 msgstr "ревизия %s из splicemap не конвертируется, игнорируем\n"
2605 msgstr "ревизия %s из splicemap не конвертируется, игнорируем\n"
2606
2606
2607 #, python-format
2607 #, python-format
2608 msgid "unknown splice map parent: %s"
2608 msgid "unknown splice map parent: %s"
2609 msgstr "неизвестный родитель в splicemap: %s"
2609 msgstr "неизвестный родитель в splicemap: %s"
2610
2610
2611 #, python-format
2611 #, python-format
2612 msgid "unknown sort mode: %s"
2612 msgid "unknown sort mode: %s"
2613 msgstr "неизвестный режим сортировки: %s"
2613 msgstr "неизвестный режим сортировки: %s"
2614
2614
2615 #, python-format
2615 #, python-format
2616 msgid "cycle detected between %s and %s"
2616 msgid "cycle detected between %s and %s"
2617 msgstr "обнаружен цикл между %s и и %s"
2617 msgstr "обнаружен цикл между %s и и %s"
2618
2618
2619 msgid "not all revisions were sorted"
2619 msgid "not all revisions were sorted"
2620 msgstr "не все ревизии были отсортированы"
2620 msgstr "не все ревизии были отсортированы"
2621
2621
2622 #, python-format
2622 #, python-format
2623 msgid "writing author map file %s\n"
2623 msgid "writing author map file %s\n"
2624 msgstr "запись файла отображения (map file) авторов %s\n"
2624 msgstr "запись файла отображения (map file) авторов %s\n"
2625
2625
2626 #, python-format
2626 #, python-format
2627 msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2627 msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2628 msgstr "ошибочная строка в файле отображения авторов %s игнорируется: %s\n"
2628 msgstr "ошибочная строка в файле отображения авторов %s игнорируется: %s\n"
2629
2629
2630 #, python-format
2630 #, python-format
2631 msgid "mapping author %s to %s\n"
2631 msgid "mapping author %s to %s\n"
2632 msgstr "автор %s отображается как %s\n"
2632 msgstr "автор %s отображается как %s\n"
2633
2633
2634 #, python-format
2634 #, python-format
2635 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2635 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2636 msgstr "отображение для автора %s переопределено, было %s, будет %s\n"
2636 msgstr "отображение для автора %s переопределено, было %s, будет %s\n"
2637
2637
2638 #, python-format
2638 #, python-format
2639 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2639 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2640 msgstr "сращивание в %s как родителей %s\n"
2640 msgstr "сращивание в %s как родителей %s\n"
2641
2641
2642 msgid "scanning source...\n"
2642 msgid "scanning source...\n"
2643 msgstr "сканирование источника...\n"
2643 msgstr "сканирование источника...\n"
2644
2644
2645 msgid "sorting...\n"
2645 msgid "sorting...\n"
2646 msgstr "сортировка...\n"
2646 msgstr "сортировка...\n"
2647
2647
2648 msgid "converting...\n"
2648 msgid "converting...\n"
2649 msgstr "конвертирование...\n"
2649 msgstr "конвертирование...\n"
2650
2650
2651 #, python-format
2651 #, python-format
2652 msgid "source: %s\n"
2652 msgid "source: %s\n"
2653 msgstr "источник: %s\n"
2653 msgstr "источник: %s\n"
2654
2654
2655 msgid "converting"
2655 msgid "converting"
2656 msgstr "конвертирование"
2656 msgstr "конвертирование"
2657
2657
2658 #, python-format
2658 #, python-format
2659 msgid "assuming destination %s\n"
2659 msgid "assuming destination %s\n"
2660 msgstr "предполагается назначение %s\n"
2660 msgstr "предполагается назначение %s\n"
2661
2661
2662 msgid "more than one sort mode specified"
2662 msgid "more than one sort mode specified"
2663 msgstr "указано более одного режима сортировки"
2663 msgstr "указано более одного режима сортировки"
2664
2664
2665 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2665 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2666 msgstr "--sourcesort не поддерживается этим источником"
2666 msgstr "--sourcesort не поддерживается этим источником"
2667
2667
2668 msgid "--closesort is not supported by this data source"
2668 msgid "--closesort is not supported by this data source"
2669 msgstr "--closesort не поддерживается этим источником"
2669 msgstr "--closesort не поддерживается этим источником"
2670
2670
2671 #, python-format
2671 #, python-format
2672 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2672 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2673 msgstr "%s не похоже на извлеченную рабочую копию CVS"
2673 msgstr "%s не похоже на извлеченную рабочую копию CVS"
2674
2674
2675 #, python-format
2675 #, python-format
2676 msgid "revision %s is not a patchset number"
2676 msgid "revision %s is not a patchset number"
2677 msgstr "ревизия %s не номер набора патчей"
2677 msgstr "ревизия %s не номер набора патчей"
2678
2678
2679 #, python-format
2679 #, python-format
2680 msgid "connecting to %s\n"
2680 msgid "connecting to %s\n"
2681 msgstr "соединение с %s\n"
2681 msgstr "соединение с %s\n"
2682
2682
2683 msgid "CVS pserver authentication failed"
2683 msgid "CVS pserver authentication failed"
2684 msgstr "ошибка аутентификации через CVS pserver"
2684 msgstr "ошибка аутентификации через CVS pserver"
2685
2685
2686 #, python-format
2686 #, python-format
2687 msgid ""
2687 msgid ""
2688 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2688 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2689 msgstr ""
2689 msgstr ""
2690 "неожиданный ответ от сервера CVS (ожидается \"Valid-requests\", получено %r)"
2690 "неожиданный ответ от сервера CVS (ожидается \"Valid-requests\", получено %r)"
2691
2691
2692 #, python-format
2692 #, python-format
2693 msgid "%d bytes missing from remote file"
2693 msgid "%d bytes missing from remote file"
2694 msgstr "в отдаленном файле отсутствует %d байт"
2694 msgstr "в отдаленном файле отсутствует %d байт"
2695
2695
2696 msgid "malformed response from CVS"
2696 msgid "malformed response from CVS"
2697 msgstr "неверно сформированный ответ от CVS"
2697 msgstr "неверно сформированный ответ от CVS"
2698
2698
2699 #, python-format
2699 #, python-format
2700 msgid "cvs server: %s\n"
2700 msgid "cvs server: %s\n"
2701 msgstr "сервер cvs: %s\n"
2701 msgstr "сервер cvs: %s\n"
2702
2702
2703 #, python-format
2703 #, python-format
2704 msgid "unknown CVS response: %s"
2704 msgid "unknown CVS response: %s"
2705 msgstr "неизвестный ответ от CVS: %s"
2705 msgstr "неизвестный ответ от CVS: %s"
2706
2706
2707 msgid "collecting CVS rlog\n"
2707 msgid "collecting CVS rlog\n"
2708 msgstr "сбор CVS rlog\n"
2708 msgstr "сбор CVS rlog\n"
2709
2709
2710 msgid "not a CVS sandbox"
2710 msgid "not a CVS sandbox"
2711 msgstr "не песочница CVS (CVS sandbox)"
2711 msgstr "не песочница CVS (CVS sandbox)"
2712
2712
2713 #, python-format
2713 #, python-format
2714 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2714 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2715 msgstr "чтение кэша журнала cvs %s\n"
2715 msgstr "чтение кэша журнала cvs %s\n"
2716
2716
2717 msgid "ignoring old cache\n"
2717 msgid "ignoring old cache\n"
2718 msgstr "старый кэш игнорируется\n"
2718 msgstr "старый кэш игнорируется\n"
2719
2719
2720 #, python-format
2720 #, python-format
2721 msgid "cache has %d log entries\n"
2721 msgid "cache has %d log entries\n"
2722 msgstr "кэш содержит %d журнальных записей\n"
2722 msgstr "кэш содержит %d журнальных записей\n"
2723
2723
2724 #, python-format
2724 #, python-format
2725 msgid "error reading cache: %r\n"
2725 msgid "error reading cache: %r\n"
2726 msgstr "ошибка чтения кэша: %r\n"
2726 msgstr "ошибка чтения кэша: %r\n"
2727
2727
2728 #, python-format
2728 #, python-format
2729 msgid "running %s\n"
2729 msgid "running %s\n"
2730 msgstr "запускается %s\n"
2730 msgstr "запускается %s\n"
2731
2731
2732 msgid "RCS file must be followed by working file"
2732 msgid "RCS file must be followed by working file"
2733 msgstr "за RCS-файлом должен следовать рабочий файл"
2733 msgstr "за RCS-файлом должен следовать рабочий файл"
2734
2734
2735 msgid "must have at least some revisions"
2735 msgid "must have at least some revisions"
2736 msgstr "требуется хотя бы несколько ревизий"
2736 msgstr "требуется хотя бы несколько ревизий"
2737
2737
2738 msgid "expected revision number"
2738 msgid "expected revision number"
2739 msgstr "ожидается номер ревизии"
2739 msgstr "ожидается номер ревизии"
2740
2740
2741 msgid "revision must be followed by date line"
2741 msgid "revision must be followed by date line"
2742 msgstr "за ревизией должна следовать строка с датой"
2742 msgstr "за ревизией должна следовать строка с датой"
2743
2743
2744 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2744 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2745 msgstr ""
2745 msgstr ""
2746 "кэш журнала пересекается с новыми журнальными записями, перезапустите без "
2746 "кэш журнала пересекается с новыми журнальными записями, перезапустите без "
2747 "кэша."
2747 "кэша."
2748
2748
2749 #, python-format
2749 #, python-format
2750 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2750 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2751 msgstr "записывается кэш журнала cvs %s\n"
2751 msgstr "записывается кэш журнала cvs %s\n"
2752
2752
2753 #, python-format
2753 #, python-format
2754 msgid "%d log entries\n"
2754 msgid "%d log entries\n"
2755 msgstr "%d записей в журнале\n"
2755 msgstr "%d записей в журнале\n"
2756
2756
2757 msgid "creating changesets\n"
2757 msgid "creating changesets\n"
2758 msgstr "создаются наборы изменений\n"
2758 msgstr "создаются наборы изменений\n"
2759
2759
2760 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2760 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2761 msgstr "синтезированные наборы изменений не могут иметь несколько родителей"
2761 msgstr "синтезированные наборы изменений не могут иметь несколько родителей"
2762
2762
2763 #, python-format
2763 #, python-format
2764 msgid ""
2764 msgid ""
2765 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2765 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2766 "%s\n"
2766 "%s\n"
2767 msgstr ""
2767 msgstr ""
2768 "внимание: комментарий фиксации CVS ссылается на несуществующую ветку %r:\n"
2768 "внимание: комментарий фиксации CVS ссылается на несуществующую ветку %r:\n"
2769 "%s\n"
2769 "%s\n"
2770
2770
2771 #, python-format
2771 #, python-format
2772 msgid "changeset %d is both before and after %d\n"
2772 msgid "changeset %d is both before and after %d\n"
2773 msgstr "ревизия %d находится одновременно перед и после %d\n"
2773 msgstr "ревизия %d находится одновременно перед и после %d\n"
2774
2774
2775 #, python-format
2775 #, python-format
2776 msgid "%d changeset entries\n"
2776 msgid "%d changeset entries\n"
2777 msgstr "%d записей о наборах изменений\n"
2777 msgstr "%d записей о наборах изменений\n"
2778
2778
2779 #, python-format
2779 #, python-format
2780 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2780 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2781 msgstr "%s не похож на хранилище darcs"
2781 msgstr "%s не похож на хранилище darcs"
2782
2782
2783 #, python-format
2783 #, python-format
2784 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2784 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2785 msgstr "требуется версия darcs 2.1 или выше (найдена %r)"
2785 msgstr "требуется версия darcs 2.1 или выше (найдена %r)"
2786
2786
2787 msgid "Python ElementTree module is not available"
2787 msgid "Python ElementTree module is not available"
2788 msgstr "Модуль Python ElementTree не доступен"
2788 msgstr "Модуль Python ElementTree не доступен"
2789
2789
2790 #, python-format
2790 #, python-format
2791 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2791 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2792 msgstr "формат хранилища %s не поддерживается, пожалуйста обновитесь"
2792 msgstr "формат хранилища %s не поддерживается, пожалуйста обновитесь"
2793
2793
2794 msgid "failed to detect repository format!"
2794 msgid "failed to detect repository format!"
2795 msgstr "не удалось определить формат хранилища!"
2795 msgstr "не удалось определить формат хранилища!"
2796
2796
2797 msgid "internal calling inconsistency"
2797 msgid "internal calling inconsistency"
2798 msgstr "внутреннее нарушение целостности вызовов"
2798 msgstr "внутреннее нарушение целостности вызовов"
2799
2799
2800 msgid "errors in filemap"
2800 msgid "errors in filemap"
2801 msgstr "ошибки в отображении файлов (filemap)"
2801 msgstr "ошибки в отображении файлов (filemap)"
2802
2802
2803 #, python-format
2803 #, python-format
2804 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2804 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2805 msgstr "%s:%d: путь к %s отсутствует\n"
2805 msgstr "%s:%d: путь к %s отсутствует\n"
2806
2806
2807 #, python-format
2807 #, python-format
2808 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2808 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2809 msgstr "%s:%d: %r уже в списке %s\n"
2809 msgstr "%s:%d: %r уже в списке %s\n"
2810
2810
2811 #, python-format
2811 #, python-format
2812 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2812 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2813 msgstr "%s:%d: лишний / в %s %r\n"
2813 msgstr "%s:%d: лишний / в %s %r\n"
2814
2814
2815 #, python-format
2815 #, python-format
2816 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2816 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2817 msgstr "%s:%d: неизвестная директива %r\n"
2817 msgstr "%s:%d: неизвестная директива %r\n"
2818
2818
2819 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2819 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2820 msgstr "исходное хранилище не поддерживает --filemap"
2820 msgstr "исходное хранилище не поддерживает --filemap"
2821
2821
2822 #, python-format
2822 #, python-format
2823 msgid "warning: %s parent %s is missing\n"
2823 msgid "warning: %s parent %s is missing\n"
2824 msgstr "внимание: отсутствует родитель ревизии %s %s\n"
2824 msgstr "внимание: отсутствует родитель ревизии %s %s\n"
2825
2825
2826 #, python-format
2826 #, python-format
2827 msgid "%s does not look like a Git repository"
2827 msgid "%s does not look like a Git repository"
2828 msgstr "%s не похож на хранилище Git"
2828 msgstr "%s не похож на хранилище Git"
2829
2829
2830 msgid "cannot retrieve git heads"
2830 msgid "cannot retrieve git heads"
2831 msgstr "не могу получить головы git"
2831 msgstr "не могу получить головы git"
2832
2832
2833 #, python-format
2833 #, python-format
2834 msgid "cannot read %r object at %s"
2834 msgid "cannot read %r object at %s"
2835 msgstr "не могу прочитать объект %r в %s"
2835 msgstr "не могу прочитать объект %r в %s"
2836
2836
2837 #, python-format
2837 #, python-format
2838 msgid "cannot read %r object at %s: unexpected size"
2838 msgid "cannot read %r object at %s: unexpected size"
2839 msgstr "не могу прочитать объект %r в %s: неожиданный размер"
2839 msgstr "не могу прочитать объект %r в %s: неожиданный размер"
2840
2840
2841 #, python-format
2841 #, python-format
2842 msgid "cannot read submodules config file in %s"
2842 msgid "cannot read submodules config file in %s"
2843 msgstr "не удается прочитать файл настроек субмодулей в %s"
2843 msgstr "не удается прочитать файл настроек субмодулей в %s"
2844
2844
2845 #, python-format
2845 #, python-format
2846 msgid "cannot read changes in %s"
2846 msgid "cannot read changes in %s"
2847 msgstr "не удается прочитать изменения в %s"
2847 msgstr "не удается прочитать изменения в %s"
2848
2848
2849 #, python-format
2849 #, python-format
2850 msgid "cannot read tags from %s"
2850 msgid "cannot read tags from %s"
2851 msgstr "не удается прочитать метки из %s"
2851 msgstr "не удается прочитать метки из %s"
2852
2852
2853 #, python-format
2853 #, python-format
2854 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2854 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2855 msgstr "%s не похож на хранилище GNU Arch"
2855 msgstr "%s не похож на хранилище GNU Arch"
2856
2856
2857 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2857 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2858 msgstr "не могу найти программу GNU Arch"
2858 msgstr "не могу найти программу GNU Arch"
2859
2859
2860 #, python-format
2860 #, python-format
2861 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2861 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2862 msgstr "анализ дерева версии %s...\n"
2862 msgstr "анализ дерева версии %s...\n"
2863
2863
2864 #, python-format
2864 #, python-format
2865 msgid ""
2865 msgid ""
2866 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2866 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2867 msgstr ""
2867 msgstr ""
2868 "анализ дерева прерван, поскольку он указывает на незарегистрированный архив "
2868 "анализ дерева прерван, поскольку он указывает на незарегистрированный архив "
2869 "%s...\n"
2869 "%s...\n"
2870
2870
2871 #, python-format
2871 #, python-format
2872 msgid "could not parse cat-log of %s"
2872 msgid "could not parse cat-log of %s"
2873 msgstr "не могу разобрать cat-log %s"
2873 msgstr "не могу разобрать cat-log %s"
2874
2874
2875 #, python-format
2875 #, python-format
2876 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2876 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2877 msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial"
2877 msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial"
2878
2878
2879 #, python-format
2879 #, python-format
2880 msgid "initializing destination %s repository\n"
2880 msgid "initializing destination %s repository\n"
2881 msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n"
2881 msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n"
2882
2882
2883 #, python-format
2883 #, python-format
2884 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2884 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2885 msgstr "не удается создать хранилище-приемник Mercurial %s"
2885 msgstr "не удается создать хранилище-приемник Mercurial %s"
2886
2886
2887 #, python-format
2887 #, python-format
2888 msgid "pulling from %s into %s\n"
2888 msgid "pulling from %s into %s\n"
2889 msgstr "затягиваем из %s в %s\n"
2889 msgstr "затягиваем из %s в %s\n"
2890
2890
2891 msgid "filtering out empty revision\n"
2891 msgid "filtering out empty revision\n"
2892 msgstr "отфильтровывается пустая ревизия\n"
2892 msgstr "отфильтровывается пустая ревизия\n"
2893
2893
2894 msgid "updating tags\n"
2894 msgid "updating tags\n"
2895 msgstr "обновление меток\n"
2895 msgstr "обновление меток\n"
2896
2896
2897 msgid "updating bookmarks\n"
2897 msgid "updating bookmarks\n"
2898 msgstr "обновление закладок\n"
2898 msgstr "обновление закладок\n"
2899
2899
2900 #, python-format
2900 #, python-format
2901 msgid ""
2901 msgid ""
2902 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
2902 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
2903 "clonebranches=true are not implemented)"
2903 "clonebranches=true are not implemented)"
2904 msgstr ""
2904 msgstr ""
2905 "ревизия %s не найдена в хранилище назначения (поиск с clonebranches=true\n"
2905 "ревизия %s не найдена в хранилище назначения (поиск с clonebranches=true\n"
2906 "не реализован)"
2906 "не реализован)"
2907
2907
2908 #, python-format
2908 #, python-format
2909 msgid "%s is not a valid start revision"
2909 msgid "%s is not a valid start revision"
2910 msgstr "%s не является допустимой начальной ревизией"
2910 msgstr "%s не является допустимой начальной ревизией"
2911
2911
2912 msgid "hg.revs cannot be combined with hg.startrev or --rev"
2912 msgid "hg.revs cannot be combined with hg.startrev or --rev"
2913 msgstr "hg.revs не может использоваться с hg.startrev или --rev"
2913 msgstr "hg.revs не может использоваться с hg.startrev или --rev"
2914
2914
2915 #, python-format
2915 #, python-format
2916 msgid "ignoring: %s\n"
2916 msgid "ignoring: %s\n"
2917 msgstr "игнорируется: %s\n"
2917 msgstr "игнорируется: %s\n"
2918
2918
2919 #, python-format
2919 #, python-format
2920 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2920 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2921 msgstr "%s не похож на хранилище monotone"
2921 msgstr "%s не похож на хранилище monotone"
2922
2922
2923 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2923 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2924 msgstr "плохой пакет mtn - нет окончания commandbr"
2924 msgstr "плохой пакет mtn - нет окончания commandbr"
2925
2925
2926 #, python-format
2926 #, python-format
2927 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2927 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2928 msgstr "плохой пакет mtn - неверный тип потока %s"
2928 msgstr "плохой пакет mtn - неверный тип потока %s"
2929
2929
2930 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2930 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2931 msgstr "плохой пакет mtn - отсутствует разделитель перед размером"
2931 msgstr "плохой пакет mtn - отсутствует разделитель перед размером"
2932
2932
2933 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2933 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2934 msgstr "плохой пакет mtn - отсутствует окончание размера пакета"
2934 msgstr "плохой пакет mtn - отсутствует окончание размера пакета"
2935
2935
2936 #, python-format
2936 #, python-format
2937 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2937 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2938 msgstr "плохой пакет mtn - неверный размер пакета %s"
2938 msgstr "плохой пакет mtn - неверный размер пакета %s"
2939
2939
2940 #, python-format
2940 #, python-format
2941 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2941 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2942 msgstr ""
2942 msgstr ""
2943 "плохой пакет mtn - не удается полностью прочитать пакет; прочитано %s из %s"
2943 "плохой пакет mtn - не удается полностью прочитать пакет; прочитано %s из %s"
2944
2944
2945 #, python-format
2945 #, python-format
2946 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2946 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2947 msgstr "команда mtn '%s' вернула %s"
2947 msgstr "команда mtn '%s' вернула %s"
2948
2948
2949 #, python-format
2949 #, python-format
2950 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2950 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2951 msgstr "копирование файла из переименованного каталога из '%s' в '%s'"
2951 msgstr "копирование файла из переименованного каталога из '%s' в '%s'"
2952
2952
2953 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2953 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2954 msgstr "не удается определить версию автоматизированного интерфейса mtn"
2954 msgstr "не удается определить версию автоматизированного интерфейса mtn"
2955
2955
2956 #, python-format
2956 #, python-format
2957 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2957 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2958 msgstr "неожиданные заголовок mtn automate stdio: %s"
2958 msgstr "неожиданные заголовок mtn automate stdio: %s"
2959
2959
2960 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2960 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2961 msgstr "не удалось дойти до конца заголовков mtn automate stdio"
2961 msgstr "не удалось дойти до конца заголовков mtn automate stdio"
2962
2962
2963 #, python-format
2963 #, python-format
2964 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2964 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2965 msgstr "%s не похож на хранилище P4"
2965 msgstr "%s не похож на хранилище P4"
2966
2966
2967 msgid "reading p4 views\n"
2967 msgid "reading p4 views\n"
2968 msgstr "чтение представлений p4\n"
2968 msgstr "чтение представлений p4\n"
2969
2969
2970 msgid "collecting p4 changelists\n"
2970 msgid "collecting p4 changelists\n"
2971 msgstr "сбор списков изменений p4\n"
2971 msgstr "сбор списков изменений p4\n"
2972
2972
2973 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
2973 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
2974 msgstr ""
2974 msgstr ""
2975 "debugsvnlog не удалось загрузить привязки (bindings) Subversion для python"
2975 "debugsvnlog не удалось загрузить привязки (bindings) Subversion для python"
2976
2976
2977 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2977 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2978 msgstr ""
2978 msgstr ""
2979 "Mercurial не удалось запустить себя самого, убедитесь, что переменная\n"
2979 "Mercurial не удалось запустить себя самого, убедитесь, что переменная\n"
2980 "PATH содержит путь к hg"
2980 "PATH содержит путь к hg"
2981
2981
2982 #, python-format
2982 #, python-format
2983 msgid "log stream exception '%s'"
2983 msgid "log stream exception '%s'"
2984 msgstr "при считывании журнала возникло исключение '%s'"
2984 msgstr "при считывании журнала возникло исключение '%s'"
2985
2985
2986 msgid ""
2986 msgid ""
2987 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2987 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2988 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2988 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2989 msgstr ""
2989 msgstr ""
2990 "svn: не удалось обследовать отдаленное хранилище в предположении, что\n"
2990 "svn: не удалось обследовать отдаленное хранилище в предположении, что\n"
2991 "это хранилище subversion. Используйте --source-type, если вам лучше\n"
2991 "это хранилище subversion. Используйте --source-type, если вам лучше\n"
2992 "известен его тип.\n"
2992 "известен его тип.\n"
2993
2993
2994 #, python-format
2994 #, python-format
2995 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2995 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2996 msgstr "%s не похож на хранилище Subversion"
2996 msgstr "%s не похож на хранилище Subversion"
2997
2997
2998 msgid "could not load Subversion python bindings"
2998 msgid "could not load Subversion python bindings"
2999 msgstr "Не удалось загрузить привязки (bindings) Subversion для python"
2999 msgstr "Не удалось загрузить привязки (bindings) Subversion для python"
3000
3000
3001 #, python-format
3001 #, python-format
3002 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
3002 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
3003 msgstr ""
3003 msgstr ""
3004 "Привязки (bindings) Subversions %d.%d для python не найдены, требуется 1.4 "
3004 "Привязки (bindings) Subversions %d.%d для python не найдены, требуется 1.4 "
3005 "или новее"
3005 "или новее"
3006
3006
3007 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
3007 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
3008 msgstr ""
3008 msgstr ""
3009 "Привязки (bindings) Subversions слишком старые, требуется 1.4 или новее"
3009 "Привязки (bindings) Subversions слишком старые, требуется 1.4 или новее"
3010
3010
3011 #, python-format
3011 #, python-format
3012 msgid "svn: revision %s is not an integer"
3012 msgid "svn: revision %s is not an integer"
3013 msgstr "svn: ревизия %s - не целое число"
3013 msgstr "svn: ревизия %s - не целое число"
3014
3014
3015 #, python-format
3015 #, python-format
3016 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
3016 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
3017 msgstr "svn: начальная ревизия %s - не целое число"
3017 msgstr "svn: начальная ревизия %s - не целое число"
3018
3018
3019 #, python-format
3019 #, python-format
3020 msgid "no revision found in module %s"
3020 msgid "no revision found in module %s"
3021 msgstr "не найдено ревизий в модуле %s"
3021 msgstr "не найдено ревизий в модуле %s"
3022
3022
3023 #, python-format
3023 #, python-format
3024 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
3024 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
3025 msgstr "%s ожидается в %r, но не был найден"
3025 msgstr "%s ожидается в %r, но не был найден"
3026
3026
3027 #, python-format
3027 #, python-format
3028 msgid "found %s at %r\n"
3028 msgid "found %s at %r\n"
3029 msgstr "%s найден в %r\n"
3029 msgstr "%s найден в %r\n"
3030
3030
3031 #, python-format
3031 #, python-format
3032 msgid "ignoring empty branch %s\n"
3032 msgid "ignoring empty branch %s\n"
3033 msgstr "игнорируется пустая ветка %s\n"
3033 msgstr "игнорируется пустая ветка %s\n"
3034
3034
3035 #, python-format
3035 #, python-format
3036 msgid "found branch %s at %d\n"
3036 msgid "found branch %s at %d\n"
3037 msgstr "ветка %s найдена в %d\n"
3037 msgstr "ветка %s найдена в %d\n"
3038
3038
3039 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
3039 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
3040 msgstr "svn: начальная ревизия не поддерживается при наличии более одной ветки"
3040 msgstr "svn: начальная ревизия не поддерживается при наличии более одной ветки"
3041
3041
3042 #, python-format
3042 #, python-format
3043 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
3043 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
3044 msgstr "svn: не найдено ревизий после стартовой ревизии %d"
3044 msgstr "svn: не найдено ревизий после стартовой ревизии %d"
3045
3045
3046 #, python-format
3046 #, python-format
3047 msgid "svn: revision %s not found"
3047 msgid "svn: revision %s not found"
3048 msgstr "svn: ревизия %s не найдена"
3048 msgstr "svn: ревизия %s не найдена"
3049
3049
3050 #, python-format
3050 #, python-format
3051 msgid "%s not found up to revision %d"
3051 msgid "%s not found up to revision %d"
3052 msgstr "%s не найден вплоть до ревизии %d"
3052 msgstr "%s не найден вплоть до ревизии %d"
3053
3053
3054 msgid "scanning paths"
3054 msgid "scanning paths"
3055 msgstr "сканируем пути"
3055 msgstr "сканируем пути"
3056
3056
3057 #, python-format
3057 #, python-format
3058 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
3058 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
3059 msgstr "найден родитель ветки %s в %d: %s\n"
3059 msgstr "найден родитель ветки %s в %d: %s\n"
3060
3060
3061 #, python-format
3061 #, python-format
3062 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
3062 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
3063 msgstr "получаем журнал ревизий для \"%s\" от %d до %d\n"
3063 msgstr "получаем журнал ревизий для \"%s\" от %d до %d\n"
3064
3064
3065 #, python-format
3065 #, python-format
3066 msgid "svn: branch has no revision %s"
3066 msgid "svn: branch has no revision %s"
3067 msgstr "svn: на ветке нет ревизии %s"
3067 msgstr "svn: на ветке нет ревизии %s"
3068
3068
3069 #, python-format
3069 #, python-format
3070 msgid "initializing svn repository %r\n"
3070 msgid "initializing svn repository %r\n"
3071 msgstr "инициализация хранилища svn %r\n"
3071 msgstr "инициализация хранилища svn %r\n"
3072
3072
3073 #, python-format
3073 #, python-format
3074 msgid "initializing svn working copy %r\n"
3074 msgid "initializing svn working copy %r\n"
3075 msgstr "инициализация рабочей копии svn %r\n"
3075 msgstr "инициализация рабочей копии svn %r\n"
3076
3076
3077 msgid "unexpected svn output:\n"
3077 msgid "unexpected svn output:\n"
3078 msgstr "неожиданный вывод svn:\n"
3078 msgstr "неожиданный вывод svn:\n"
3079
3079
3080 msgid "unable to cope with svn output"
3080 msgid "unable to cope with svn output"
3081 msgstr "не удалось скопировать вывод svn"
3081 msgstr "не удалось скопировать вывод svn"
3082
3082
3083 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
3083 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
3084 msgstr "запись меток Subversion еще не реализована\n"
3084 msgstr "запись меток Subversion еще не реализована\n"
3085
3085
3086 # NOT-SURE
3086 # NOT-SURE
3087 #, python-format
3087 #, python-format
3088 msgid ""
3088 msgid ""
3089 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
3089 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
3090 "are not implemented)"
3090 "are not implemented)"
3091 msgstr ""
3091 msgstr ""
3092 "ревизия %s из splicemap не найдена в таблице дочерних ревизий subversion\n"
3092 "ревизия %s из splicemap не найдена в таблице дочерних ревизий subversion\n"
3093 "(поиск ревизий не реализован)"
3093 "(поиск ревизий не реализован)"
3094
3094
3095 msgid "automatically manage newlines in repository files"
3095 msgid "automatically manage newlines in repository files"
3096 msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в хранилище"
3096 msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в хранилище"
3097
3097
3098 msgid ""
3098 msgid ""
3099 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
3099 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
3100 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
3100 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
3101 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
3101 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
3102 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
3102 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
3103 msgstr ""
3103 msgstr ""
3104 "Это расширение позволяет управлять форматом перевода строки (CRLF или\n"
3104 "Это расширение позволяет управлять форматом перевода строки (CRLF или\n"
3105 "LF), который используется в хранилище или в рабочей копии. Таким\n"
3105 "LF), который используется в хранилище или в рабочей копии. Таким\n"
3106 "образом можно получить переносы в виде CRLF в Windows и LF в Unix/Mac,\n"
3106 "образом можно получить переносы в виде CRLF в Windows и LF в Unix/Mac,\n"
3107 "позволяя всем использовать нативные для их платформы переносы."
3107 "позволяя всем использовать нативные для их платформы переносы."
3108
3108
3109 msgid ""
3109 msgid ""
3110 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
3110 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
3111 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
3111 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
3112 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
3112 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
3113 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
3113 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
3114 "``[repository]``."
3114 "``[repository]``."
3115 msgstr ""
3115 msgstr ""
3116 "Расширение читает настройки из версионируемого файла конфигурации\n"
3116 "Расширение читает настройки из версионируемого файла конфигурации\n"
3117 "``.hgeol``, находящегося в корне рабочего каталога. Файл ``.hgeol``\n"
3117 "``.hgeol``, находящегося в корне рабочего каталога. Файл ``.hgeol``\n"
3118 "имеет тот же синтаксис, что и другие файлы конфигурации Mercurial.\n"
3118 "имеет тот же синтаксис, что и другие файлы конфигурации Mercurial.\n"
3119 "Он использует две секции: ``[patterns]`` и ``[repository]``."
3119 "Он использует две секции: ``[patterns]`` и ``[repository]``."
3120
3120
3121 msgid ""
3121 msgid ""
3122 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
3122 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
3123 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
3123 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
3124 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
3124 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
3125 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
3125 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
3126 "``CRLF``, and ``BIN``."
3126 "``CRLF``, and ``BIN``."
3127 msgstr ""
3127 msgstr ""
3128 "Секция ``[patterns]`` определяет, как переносы строк должны "
3128 "Секция ``[patterns]`` определяет, как переносы строк должны "
3129 "преобразовываться\n"
3129 "преобразовываться\n"
3130 "между рабочей копией и хранилищем. Формат задается шаблоном файла.\n"
3130 "между рабочей копией и хранилищем. Формат задается шаблоном файла.\n"
3131 "Используется первый совпавший шаблон, так что помещайте более конкретные\n"
3131 "Используется первый совпавший шаблон, так что помещайте более конкретные\n"
3132 "шаблоны в начале. Доступны окончания строки ``LF``, ``CRLF`` и ``BIN``."
3132 "шаблоны в начале. Доступны окончания строки ``LF``, ``CRLF`` и ``BIN``."
3133
3133
3134 msgid ""
3134 msgid ""
3135 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
3135 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
3136 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
3136 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
3137 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
3137 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
3138 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
3138 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
3139 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
3139 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
3140 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
3140 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
3141 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
3141 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
3142 "more general pattern."
3142 "more general pattern."
3143 msgstr ""
3143 msgstr ""
3144 "Файлы, для которых задан формат ``CRLF`` или ``LF`` всегда извлекаются\n"
3144 "Файлы, для которых задан формат ``CRLF`` или ``LF`` всегда извлекаются\n"
3145 "и хранятся в хранилище в этом формате, файлы с форматом ``BIN``\n"
3145 "и хранятся в хранилище в этом формате, файлы с форматом ``BIN``\n"
3146 "остаются неизменными. Дополнительно может использоваться формат ``native``,\n"
3146 "остаются неизменными. Дополнительно может использоваться формат ``native``,\n"
3147 "позволяющий извлекать файлы в родном для текущей платформы формате: ``LF``\n"
3147 "позволяющий извлекать файлы в родном для текущей платформы формате: ``LF``\n"
3148 "в Unix (включая Mac OS X) и ``CRLF`` в Windows. Обратите внимание, что\n"
3148 "в Unix (включая Mac OS X) и ``CRLF`` в Windows. Обратите внимание, что\n"
3149 "``BIN`` (ничего не делать с переводом строки) является поведением Mercurial\n"
3149 "``BIN`` (ничего не делать с переводом строки) является поведением Mercurial\n"
3150 "по умолчанию; он требуется, только если надо переопределить последующий,\n"
3150 "по умолчанию; он требуется, только если надо переопределить последующий,\n"
3151 "более общий шаблон."
3151 "более общий шаблон."
3152
3152
3153 msgid ""
3153 msgid ""
3154 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
3154 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
3155 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
3155 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
3156 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
3156 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
3157 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
3157 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
3158 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
3158 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
3159 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
3159 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
3160 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
3160 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
3161 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
3161 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
3162 "are always stored as-is in the repository."
3162 "are always stored as-is in the repository."
3163 msgstr ""
3163 msgstr ""
3164 "Необязательная секция ``[repository]`` задает формат перевода строки\n"
3164 "Необязательная секция ``[repository]`` задает формат перевода строки\n"
3165 "для файлов в хранилище. Он имеет единственный параметр - ``native``, - \n"
3165 "для файлов в хранилище. Он имеет единственный параметр - ``native``, - \n"
3166 "который определяет формат новой строки для файлов, объявленных как "
3166 "который определяет формат новой строки для файлов, объявленных как "
3167 "``native``\n"
3167 "``native``\n"
3168 "в секции ``[patterns]``. Он может быть установлен в ``LF`` или ``CRLF``.\n"
3168 "в секции ``[patterns]``. Он может быть установлен в ``LF`` или ``CRLF``.\n"
3169 "По умолчанию ``LF``. Это означает, что, например, под Windows файлы,\n"
3169 "По умолчанию ``LF``. Это означает, что, например, под Windows файлы,\n"
3170 "сконфигурированные как ``native`` (``CRLF`` по умолчанию), будут "
3170 "сконфигурированные как ``native`` (``CRLF`` по умолчанию), будут "
3171 "преобразованы\n"
3171 "преобразованы\n"
3172 "к формату ``LF`` при хранении в хранилище. Файлы, объявленные как ``LF``,\n"
3172 "к формату ``LF`` при хранении в хранилище. Файлы, объявленные как ``LF``,\n"
3173 "``CRLF`` или ``BIN`` в секции ``[patterns]``, всегда хранятся в хранилище\n"
3173 "``CRLF`` или ``BIN`` в секции ``[patterns]``, всегда хранятся в хранилище\n"
3174 "в неизменном виде."
3174 "в неизменном виде."
3175
3175
3176 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
3176 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
3177 msgstr "Пример версионированного файла ``.hgeol``::"
3177 msgstr "Пример версионированного файла ``.hgeol``::"
3178
3178
3179 msgid ""
3179 msgid ""
3180 " [patterns]\n"
3180 " [patterns]\n"
3181 " **.py = native\n"
3181 " **.py = native\n"
3182 " **.vcproj = CRLF\n"
3182 " **.vcproj = CRLF\n"
3183 " **.txt = native\n"
3183 " **.txt = native\n"
3184 " Makefile = LF\n"
3184 " Makefile = LF\n"
3185 " **.jpg = BIN"
3185 " **.jpg = BIN"
3186 msgstr ""
3186 msgstr ""
3187 " [patterns]\n"
3187 " [patterns]\n"
3188 " **.py = native\n"
3188 " **.py = native\n"
3189 " **.vcproj = CRLF\n"
3189 " **.vcproj = CRLF\n"
3190 " **.txt = native\n"
3190 " **.txt = native\n"
3191 " Makefile = LF\n"
3191 " Makefile = LF\n"
3192 " **.jpg = BIN"
3192 " **.jpg = BIN"
3193
3193
3194 msgid ""
3194 msgid ""
3195 " [repository]\n"
3195 " [repository]\n"
3196 " native = LF"
3196 " native = LF"
3197 msgstr ""
3197 msgstr ""
3198 " [repository]\n"
3198 " [repository]\n"
3199 " native = LF"
3199 " native = LF"
3200
3200
3201 msgid ""
3201 msgid ""
3202 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
3202 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
3203 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
3203 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
3204 msgstr ""
3204 msgstr ""
3205 " Правила будут впервые применены, когда файлы будут изменены в рабочей\n"
3205 " Правила будут впервые применены, когда файлы будут изменены в рабочей\n"
3206 " копии, например, при обновлении на нулевую (null) и обратно на оконечную\n"
3206 " копии, например, при обновлении на нулевую (null) и обратно на оконечную\n"
3207 " (tip) ревизию."
3207 " (tip) ревизию."
3208
3208
3209 msgid ""
3209 msgid ""
3210 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
3210 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
3211 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
3211 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
3212 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
3212 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
3213 "overall behavior. There are three settings:"
3213 "overall behavior. There are three settings:"
3214 msgstr ""
3214 msgstr ""
3215 "Расширение использует необязательную секцию ``[eol]``, которую читает\n"
3215 "Расширение использует необязательную секцию ``[eol]``, которую читает\n"
3216 "из обычного конфигурационного файла Mercurial или из файла ``.hgeol``,\n"
3216 "из обычного конфигурационного файла Mercurial или из файла ``.hgeol``,\n"
3217 "причем последний имеет более высокий приоритет. Эту секцию можно "
3217 "причем последний имеет более высокий приоритет. Эту секцию можно "
3218 "использовать,\n"
3218 "использовать,\n"
3219 "чтобы управлять общим поведением. Поддерживаются три параметра:"
3219 "чтобы управлять общим поведением. Поддерживаются три параметра:"
3220
3220
3221 msgid ""
3221 msgid ""
3222 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
3222 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
3223 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
3223 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
3224 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
3224 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
3225 " generate an archive where files have line endings for Windows."
3225 " generate an archive where files have line endings for Windows."
3226 msgstr ""
3226 msgstr ""
3227 "- ``eol.native`` (по умолчанию ``ls.linesep``) может быть установлен в\n"
3227 "- ``eol.native`` (по умолчанию ``ls.linesep``) может быть установлен в\n"
3228 " ``LF`` или ``CRLF``, чтобы переопределить интерпретацию ``native``\n"
3228 " ``LF`` или ``CRLF``, чтобы переопределить интерпретацию ``native``\n"
3229 " по умолчанию для извлечения файлов. Это можно использовать с\n"
3229 " по умолчанию для извлечения файлов. Это можно использовать с\n"
3230 " :hg:`archive` в Unix, например, чтобы сгенерировать архив, в котором\n"
3230 " :hg:`archive` в Unix, например, чтобы сгенерировать архив, в котором\n"
3231 " файлы имеют формат новой строки для Windows."
3231 " файлы имеют формат новой строки для Windows."
3232
3232
3233 msgid ""
3233 msgid ""
3234 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
3234 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
3235 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
3235 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
3236 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
3236 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
3237 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
3237 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
3238 " have mixed EOLs on purpose."
3238 " have mixed EOLs on purpose."
3239 msgstr ""
3239 msgstr ""
3240 "- ``eol.only-consistent`` (по умолчанию True) можно установить в False,\n"
3240 "- ``eol.only-consistent`` (по умолчанию True) можно установить в False,\n"
3241 " чтобы преобразовать файлы с непостоянными переводами строк, т.е. такие,\n"
3241 " чтобы преобразовать файлы с непостоянными переводами строк, т.е. такие,\n"
3242 " в которых встречаются и ``CRLF`` и ``LF``. Обычно такие файлы не\n"
3242 " в которых встречаются и ``CRLF`` и ``LF``. Обычно такие файлы не\n"
3243 " преобразуются в предположении, что у них смешанные переводы строк\n"
3243 " преобразуются в предположении, что у них смешанные переводы строк\n"
3244 " оставлены намеренно."
3244 " оставлены намеренно."
3245
3245
3246 msgid ""
3246 msgid ""
3247 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
3247 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
3248 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
3248 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
3249 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
3249 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
3250 msgstr ""
3250 msgstr ""
3251 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (по умолчанию False) можно установить в "
3251 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (по умолчанию False) можно установить в "
3252 "True,\n"
3252 "True,\n"
3253 " чтобы убедиться, что преобразованные файлы оканчиваются символом перевода\n"
3253 " чтобы убедиться, что преобразованные файлы оканчиваются символом перевода\n"
3254 " строки (``\\n`` или ``\\r\\n``, в зависимости от шаблона в конфиге)."
3254 " строки (``\\n`` или ``\\r\\n``, в зависимости от шаблона в конфиге)."
3255
3255
3256 msgid ""
3256 msgid ""
3257 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
3257 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
3258 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
3258 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
3259 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
3259 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
3260 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
3260 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
3261 msgstr ""
3261 msgstr ""
3262 "Расширение предоставляет фильтры ``cleverencode:`` и ``cleverdecode:``,\n"
3262 "Расширение предоставляет фильтры ``cleverencode:`` и ``cleverdecode:``,\n"
3263 "аналогичные устаревшему расширению win32text. Это означает, что win32text\n"
3263 "аналогичные устаревшему расширению win32text. Это означает, что win32text\n"
3264 "можно отключить, и все ваши фильтры будут по-прежнему работать. Они вам\n"
3264 "можно отключить, и все ваши фильтры будут по-прежнему работать. Они вам\n"
3265 "понадобятся только до тех пор, пока вы не напишете файл ``.hgeol``."
3265 "понадобятся только до тех пор, пока вы не напишете файл ``.hgeol``."
3266
3266
3267 msgid ""
3267 msgid ""
3268 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
3268 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
3269 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
3269 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
3270 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
3270 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
3271 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
3271 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
3272 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
3272 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
3273 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
3273 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
3274 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
3274 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
3275 "``pretxnchangegroup`` hooks."
3275 "``pretxnchangegroup`` hooks."
3276 msgstr ""
3276 msgstr ""
3277 "Хуки ``win32text.forbid*``, предоставляемые расширением win32text, были\n"
3277 "Хуки ``win32text.forbid*``, предоставляемые расширением win32text, были\n"
3278 "объединены в единый хук ``eol.checkheadshook``. Хук считывает ожидаемые\n"
3278 "объединены в единый хук ``eol.checkheadshook``. Хук считывает ожидаемые\n"
3279 "переводы строк из файла ``.hgeol``, поэтому необходимо подготовить файл\n"
3279 "переводы строк из файла ``.hgeol``, поэтому необходимо подготовить файл\n"
3280 "``.hgeol`` перед использованием хука. ``eol.checkheadshook`` проверяет\n"
3280 "``.hgeol`` перед использованием хука. ``eol.checkheadshook`` проверяет\n"
3281 "только головные ревизии, промежуточные ревизии с неверными переводами\n"
3281 "только головные ревизии, промежуточные ревизии с неверными переводами\n"
3282 "строк будут приняты. Чтобы запретить их полностью, используйте хук\n"
3282 "строк будут приняты. Чтобы запретить их полностью, используйте хук\n"
3283 "``eol.checkallhook``. Эти хуки лучше всего использовать в качестве\n"
3283 "``eol.checkallhook``. Эти хуки лучше всего использовать в качестве\n"
3284 "хука ``pretxnchangegroup``."
3284 "хука ``pretxnchangegroup``."
3285
3285
3286 msgid ""
3286 msgid ""
3287 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
3287 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
3288 "used.\n"
3288 "used.\n"
3289 msgstr "О шаблонах в формате blob см. :hg:`help patterns`\n"
3289 msgstr "О шаблонах в формате blob см. :hg:`help patterns`\n"
3290
3290
3291 #, python-format
3291 #, python-format
3292 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
3292 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
3293 msgstr "игнорируется неизвестный формат новой строки '%s' из %s\n"
3293 msgstr "игнорируется неизвестный формат новой строки '%s' из %s\n"
3294
3294
3295 #, python-format
3295 #, python-format
3296 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
3296 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
3297 msgstr ""
3297 msgstr ""
3298 "внимание: файл .hgeol игнорируется из-за синтаксический ошибки в стр %s: %s\n"
3298 "внимание: файл .hgeol игнорируется из-за синтаксический ошибки в стр %s: %s\n"
3299
3299
3300 #, python-format
3300 #, python-format
3301 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
3301 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
3302 msgstr " %s в %s не должен иметь переводы строки вида %s"
3302 msgstr " %s в %s не должен иметь переводы строки вида %s"
3303
3303
3304 msgid "end-of-line check failed:\n"
3304 msgid "end-of-line check failed:\n"
3305 msgstr "ошибка в формате новой строки:\n"
3305 msgstr "ошибка в формате новой строки:\n"
3306
3306
3307 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
3307 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
3308 msgstr "расширение eol несовместимо с расширением win32text\n"
3308 msgstr "расширение eol несовместимо с расширением win32text\n"
3309
3309
3310 #, python-format
3310 #, python-format
3311 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
3311 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
3312 msgstr "в %s используются смешанные переводы строки\n"
3312 msgstr "в %s используются смешанные переводы строки\n"
3313
3313
3314 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
3314 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
3315 msgstr "позволяет сравнивать ревизии с помощью внешних программ"
3315 msgstr "позволяет сравнивать ревизии с помощью внешних программ"
3316
3316
3317 msgid ""
3317 msgid ""
3318 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
3318 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
3319 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
3319 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
3320 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
3320 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
3321 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
3321 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
3322 "files to compare."
3322 "files to compare."
3323 msgstr ""
3323 msgstr ""
3324 "Расширение extdiff позволяет использовать внешние программы для сравнения\n"
3324 "Расширение extdiff позволяет использовать внешние программы для сравнения\n"
3325 "двух ревизий или заданной ревизии с рабочим каталогом. Внешние программы\n"
3325 "двух ревизий или заданной ревизии с рабочим каталогом. Внешние программы\n"
3326 "сравнения вызываются с набором настраиваемых аргументов, и двумя жестко\n"
3326 "сравнения вызываются с набором настраиваемых аргументов, и двумя жестко\n"
3327 "заданными: путями к каталогам, содержащим версии сравниваемых файлов."
3327 "заданными: путями к каталогам, содержащим версии сравниваемых файлов."
3328
3328
3329 msgid ""
3329 msgid ""
3330 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
3330 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
3331 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
3331 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
3332 msgstr ""
3332 msgstr ""
3333 "Расширение extdiff также позволяет настроить новые команды для\n"
3333 "Расширение extdiff также позволяет настроить новые команды для\n"
3334 "сравнения, чтобы не набирать все время :hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
3334 "сравнения, чтобы не набирать все время :hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
3335
3335
3336 msgid ""
3336 msgid ""
3337 " [extdiff]\n"
3337 " [extdiff]\n"
3338 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
3338 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
3339 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3339 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3340 " ## or the old way:\n"
3340 " ## or the old way:\n"
3341 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3341 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3342 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3342 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3343 msgstr ""
3343 msgstr ""
3344 " [extdiff]\n"
3344 " [extdiff]\n"
3345 " # добавить новую команду, которая запускает GNU diff(1)\n"
3345 " # добавить новую команду, которая запускает GNU diff(1)\n"
3346 " # cо сравнением с контекстом'\n"
3346 " # cо сравнением с контекстом'\n"
3347 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3347 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3348 " ## то же самое старым способом:\n"
3348 " ## то же самое старым способом:\n"
3349 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3349 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3350 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3350 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3351
3351
3352 msgid ""
3352 msgid ""
3353 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
3353 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
3354 " vdiff = kdiff3"
3354 " vdiff = kdiff3"
3355 msgstr ""
3355 msgstr ""
3356 " # добавить новую команду vdiff, запускающую kdiff3\n"
3356 " # добавить новую команду vdiff, запускающую kdiff3\n"
3357 " vdiff = kdiff3"
3357 " vdiff = kdiff3"
3358
3358
3359 msgid ""
3359 msgid ""
3360 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
3360 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
3361 " meld ="
3361 " meld ="
3362 msgstr ""
3362 msgstr ""
3363 " # добавить новую команду meld, запускающую meld (не нужно набирать "
3363 " # добавить новую команду meld, запускающую meld (не нужно набирать "
3364 "дважды)\n"
3364 "дважды)\n"
3365 " meld ="
3365 " meld ="
3366
3366
3367 msgid ""
3367 msgid ""
3368 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
3368 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
3369 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
3369 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
3370 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
3370 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
3371 " # your .vimrc\n"
3371 " # your .vimrc\n"
3372 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3372 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3373 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3373 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3374 msgstr ""
3374 msgstr ""
3375 " # добавить новую команду vimdiff, запускающую gvimdiff с плагином DirDiff\n"
3375 " # добавить новую команду vimdiff, запускающую gvimdiff с плагином DirDiff\n"
3376 " # (см. http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
3376 " # (см. http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
3377 " # Неанглоязычные пользователи, не забудьте добавить\n"
3377 " # Неанглоязычные пользователи, не забудьте добавить\n"
3378 " # \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" в ваш .vimrc\n"
3378 " # \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" в ваш .vimrc\n"
3379 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3379 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3380 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3380 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3381
3381
3382 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
3382 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
3383 msgstr ""
3383 msgstr ""
3384 "Аргументы программы могут включать в себя переменные, в которых\n"
3384 "Аргументы программы могут включать в себя переменные, в которых\n"
3385 "выполняется подстановка во время выполнения::"
3385 "выполняется подстановка во время выполнения::"
3386
3386
3387 msgid ""
3387 msgid ""
3388 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
3388 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
3389 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
3389 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
3390 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
3390 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
3391 " $root - repository root\n"
3391 " $root - repository root\n"
3392 " $parent is an alias for $parent1."
3392 " $parent is an alias for $parent1."
3393 msgstr ""
3393 msgstr ""
3394 " $parent1, $plabel1 - имя файла, читаемая метка первого родителя\n"
3394 " $parent1, $plabel1 - имя файла, читаемая метка первого родителя\n"
3395 " $child, $clabel - имя файла, читаемая метка дочерней ревизии\n"
3395 " $child, $clabel - имя файла, читаемая метка дочерней ревизии\n"
3396 " $parent2, $plabel2 - имя файла, читаемая метка второго родителя\n"
3396 " $parent2, $plabel2 - имя файла, читаемая метка второго родителя\n"
3397 " $root - корень хранилища\n"
3397 " $root - корень хранилища\n"
3398 " $parent - псевдоним для $parent1."
3398 " $parent - псевдоним для $parent1."
3399
3399
3400 msgid ""
3400 msgid ""
3401 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
3401 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
3402 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
3402 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
3403 msgstr ""
3403 msgstr ""
3404 "extdiff читает аргументы для программ сравнения в секциях [diff-tools]\n"
3404 "extdiff читает аргументы для программ сравнения в секциях [diff-tools]\n"
3405 "и [merge-tools] конфигурационного файла, если они не заданы в [extdiff]."
3405 "и [merge-tools] конфигурационного файла, если они не заданы в [extdiff]."
3406
3406
3407 msgid ""
3407 msgid ""
3408 " [extdiff]\n"
3408 " [extdiff]\n"
3409 " kdiff3 ="
3409 " kdiff3 ="
3410 msgstr ""
3410 msgstr ""
3411 " [extdiff]\n"
3411 " [extdiff]\n"
3412 " kdiff3 ="
3412 " kdiff3 ="
3413
3413
3414 msgid ""
3414 msgid ""
3415 " [diff-tools]\n"
3415 " [diff-tools]\n"
3416 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3416 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3417 msgstr ""
3417 msgstr ""
3418 " [diff-tools]\n"
3418 " [diff-tools]\n"
3419 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3419 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3420
3420
3421 msgid ""
3421 msgid ""
3422 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
3422 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
3423 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
3423 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
3424 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
3424 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
3425 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
3425 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
3426 msgstr ""
3426 msgstr ""
3427 "Можно использовать ключи -I/-X и список имен файлов или каталогов,\n"
3427 "Можно использовать ключи -I/-X и список имен файлов или каталогов,\n"
3428 "как и в обычной команде :hg:`diff`. Расширение extdiff делает снимки\n"
3428 "как и в обычной команде :hg:`diff`. Расширение extdiff делает снимки\n"
3429 "только нужных файлов, поэтому запуск программы сравнения будет довольно\n"
3429 "только нужных файлов, поэтому запуск программы сравнения будет довольно\n"
3430 "быстрым (по крайней мере быстрее, чем если бы надо было сравнить все\n"
3430 "быстрым (по крайней мере быстрее, чем если бы надо было сравнить все\n"
3431 "дерево файлов из хранилища).\n"
3431 "дерево файлов из хранилища).\n"
3432
3432
3433 #, python-format
3433 #, python-format
3434 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
3434 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
3435 msgstr "создается снимок %d файлов для ревизии %s\n"
3435 msgstr "создается снимок %d файлов для ревизии %s\n"
3436
3436
3437 #, python-format
3437 #, python-format
3438 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
3438 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
3439 msgstr "создается снимок %d файлов из рабочего каталога\n"
3439 msgstr "создается снимок %d файлов из рабочего каталога\n"
3440
3440
3441 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
3441 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
3442 msgstr "нельзя указывать одновременно --rev и --change"
3442 msgstr "нельзя указывать одновременно --rev и --change"
3443
3443
3444 msgid "cleaning up temp directory\n"
3444 msgid "cleaning up temp directory\n"
3445 msgstr "очистка временного каталога\n"
3445 msgstr "очистка временного каталога\n"
3446
3446
3447 msgid "CMD"
3447 msgid "CMD"
3448 msgstr "КОМАНДА"
3448 msgstr "КОМАНДА"
3449
3449
3450 msgid "comparison program to run"
3450 msgid "comparison program to run"
3451 msgstr "запускаемая программа сравнения"
3451 msgstr "запускаемая программа сравнения"
3452
3452
3453 msgid "OPT"
3453 msgid "OPT"
3454 msgstr "ОПЦИЯ"
3454 msgstr "ОПЦИЯ"
3455
3455
3456 msgid "pass option to comparison program"
3456 msgid "pass option to comparison program"
3457 msgstr "передать ОПЦИЮ программе сравнения"
3457 msgstr "передать ОПЦИЮ программе сравнения"
3458
3458
3459 msgid "revision"
3459 msgid "revision"
3460 msgstr "ревизия"
3460 msgstr "ревизия"
3461
3461
3462 msgid "change made by revision"
3462 msgid "change made by revision"
3463 msgstr "изменения, сделанные в ревизии"
3463 msgstr "изменения, сделанные в ревизии"
3464
3464
3465 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3465 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3466 msgstr "hg extdiff [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
3466 msgstr "hg extdiff [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
3467
3467
3468 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
3468 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
3469 msgstr "Использовать внешнюю программу поиска отличий между ревизиями"
3469 msgstr "Использовать внешнюю программу поиска отличий между ревизиями"
3470
3470
3471 msgid ""
3471 msgid ""
3472 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3472 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3473 " an external program. The default program used is diff, with\n"
3473 " an external program. The default program used is diff, with\n"
3474 " default options \"-Npru\"."
3474 " default options \"-Npru\"."
3475 msgstr ""
3475 msgstr ""
3476 " Показывает различия между ревизиями для указанных файлов, используя\n"
3476 " Показывает различия между ревизиями для указанных файлов, используя\n"
3477 " внешнюю программу. По умолчанию используется diff с параметрами\n"
3477 " внешнюю программу. По умолчанию используется diff с параметрами\n"
3478 " \"-Npru\"."
3478 " \"-Npru\"."
3479
3479
3480 msgid ""
3480 msgid ""
3481 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
3481 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
3482 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
3482 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
3483 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
3483 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
3484 " will be passed before the names of the directories to compare."
3484 " will be passed before the names of the directories to compare."
3485 msgstr ""
3485 msgstr ""
3486 " Чтобы выбрать другую программу, используйте параметр -p/--program.\n"
3486 " Чтобы выбрать другую программу, используйте параметр -p/--program.\n"
3487 " Программе будут переданы имена двух каталогов для сравнения.\n"
3487 " Программе будут переданы имена двух каталогов для сравнения.\n"
3488 " Чтобы передать дополнительные параметры, используйте -o/--option.\n"
3488 " Чтобы передать дополнительные параметры, используйте -o/--option.\n"
3489 " Они будут переданы перед именами сравниваемых каталогов."
3489 " Они будут переданы перед именами сравниваемых каталогов."
3490
3490
3491 msgid ""
3491 msgid ""
3492 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
3492 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
3493 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
3493 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
3494 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
3494 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
3495 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
3495 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
3496 " to its parent."
3496 " to its parent."
3497 msgstr ""
3497 msgstr ""
3498 " Если указаны две ревизии, показываются отличия между этими\n"
3498 " Если указаны две ревизии, показываются отличия между этими\n"
3499 " ревизиями. Если указана только одна ревизия, то эта ревизия\n"
3499 " ревизиями. Если указана только одна ревизия, то эта ревизия\n"
3500 " сравнивается с рабочей копией, а если не указано ни одной\n"
3500 " сравнивается с рабочей копией, а если не указано ни одной\n"
3501 " ревизии, рабочая копия сравнивается с родительской ревизией\n"
3501 " ревизии, рабочая копия сравнивается с родительской ревизией\n"
3502 " из хранилища."
3502 " из хранилища."
3503
3503
3504 #, python-format
3504 #, python-format
3505 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
3505 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
3506 msgstr "использовать %(path)s для сравнения хранилища (или выбранных файлов)"
3506 msgstr "использовать %(path)s для сравнения хранилища (или выбранных файлов)"
3507
3507
3508 #, python-format
3508 #, python-format
3509 msgid ""
3509 msgid ""
3510 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3510 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3511 " the %(path)s program."
3511 " the %(path)s program."
3512 msgstr ""
3512 msgstr ""
3513 " Показать различия между ревизиями для указанных файлов, используя\n"
3513 " Показать различия между ревизиями для указанных файлов, используя\n"
3514 " программу %(path)s."
3514 " программу %(path)s."
3515
3515
3516 #, python-format
3516 #, python-format
3517 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3517 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3518 msgstr "hg %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
3518 msgstr "hg %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
3519
3519
3520 msgid "http authentication with factotum"
3520 msgid "http authentication with factotum"
3521 msgstr "http-аутентификация через factotum"
3521 msgstr "http-аутентификация через factotum"
3522
3522
3523 msgid ""
3523 msgid ""
3524 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
3524 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
3525 "platforms to provide authentication information for HTTP access. "
3525 "platforms to provide authentication information for HTTP access. "
3526 "Configuration\n"
3526 "Configuration\n"
3527 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
3527 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
3528 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is "
3528 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is "
3529 "specified,\n"
3529 "specified,\n"
3530 "a value of \"*\" will be assumed."
3530 "a value of \"*\" will be assumed."
3531 msgstr ""
3531 msgstr ""
3532 "Это расширение позволяет средству factotum(4) из Plan 9 от Bell Labs\n"
3532 "Это расширение позволяет средству factotum(4) из Plan 9 от Bell Labs\n"
3533 "пркдоставлять информацию для аутентификации для доступа по HTTP.\n"
3533 "пркдоставлять информацию для аутентификации для доступа по HTTP.\n"
3534 "Поддерживаются все параметры конфигурации из секции ``auth`` и параметры\n"
3534 "Поддерживаются все параметры конфигурации из секции ``auth`` и параметры\n"
3535 "из URL хранилища. Если префикс не указан, предполагается значение \"*\"."
3535 "из URL хранилища. Если префикс не указан, предполагается значение \"*\"."
3536
3536
3537 msgid "By default, keys are specified as::"
3537 msgid "By default, keys are specified as::"
3538 msgstr "По умолчанию ключи задаются так::"
3538 msgstr "По умолчанию ключи задаются так::"
3539
3539
3540 msgid ""
3540 msgid ""
3541 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3541 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3542 msgstr ""
3542 msgstr ""
3543 " proto=pass service=hg prefix=<префикс> user=<имя_пользователя> !"
3543 " proto=pass service=hg prefix=<префикс> user=<имя_пользователя> !"
3544 "password=<пароль>"
3544 "password=<пароль>"
3545
3545
3546 msgid ""
3546 msgid ""
3547 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
3547 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
3548 "requested interactively."
3548 "requested interactively."
3549 msgstr ""
3549 msgstr ""
3550 "Если расширение factotum не может прочитать требуемый ключ, он будет "
3550 "Если расширение factotum не может прочитать требуемый ключ, он будет "
3551 "запрошее\n"
3551 "запрошее\n"
3552 "у пользователя интерактивно."
3552 "у пользователя интерактивно."
3553
3553
3554 msgid ""
3554 msgid ""
3555 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
3555 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
3556 "default, these entries are::"
3556 "default, these entries are::"
3557 msgstr ""
3557 msgstr ""
3558 "Существует секция конфига для настройки поведения во время выполнения.\n"
3558 "Существует секция конфига для настройки поведения во время выполнения.\n"
3559 "По умолчанию настройки таковы::"
3559 "По умолчанию настройки таковы::"
3560
3560
3561 msgid ""
3561 msgid ""
3562 " [factotum]\n"
3562 " [factotum]\n"
3563 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3563 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3564 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3564 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3565 " service = hg"
3565 " service = hg"
3566 msgstr ""
3566 msgstr ""
3567 " [factotum]\n"
3567 " [factotum]\n"
3568 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3568 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3569 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3569 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3570 " service = hg"
3570 " service = hg"
3571
3571
3572 msgid ""
3572 msgid ""
3573 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
3573 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
3574 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
3574 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
3575 "service entry controls the service name used when reading keys."
3575 "service entry controls the service name used when reading keys."
3576 msgstr ""
3576 msgstr ""
3577 "Параметр ``executable`` задает полный путь к исполняемому файлу factotum.\n"
3577 "Параметр ``executable`` задает полный путь к исполняемому файлу factotum.\n"
3578 "Параметр ``mountpoint`` определяет путь к файловому сервису factotum. "
3578 "Параметр ``mountpoint`` определяет путь к файловому сервису factotum. "
3579 "Наконец,\n"
3579 "Наконец,\n"
3580 "параметр ``service`` определяет имя сервиса, используемого при чтении ключей."
3580 "параметр ``service`` определяет имя сервиса, используемого при чтении ключей."
3581
3581
3582 msgid "factotum not interactive"
3582 msgid "factotum not interactive"
3583 msgstr "factotum не интерактивен"
3583 msgstr "factotum не интерактивен"
3584
3584
3585 msgid "factotum not responding"
3585 msgid "factotum not responding"
3586 msgstr "factotum не отвечает"
3586 msgstr "factotum не отвечает"
3587
3587
3588 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
3588 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
3589 msgstr "затянуть, обновиться и слить одной командой (УСТАРЕЛО)"
3589 msgstr "затянуть, обновиться и слить одной командой (УСТАРЕЛО)"
3590
3590
3591 msgid "a specific revision you would like to pull"
3591 msgid "a specific revision you would like to pull"
3592 msgstr "конкретная ревизия, которую вы хотите затянуть"
3592 msgstr "конкретная ревизия, которую вы хотите затянуть"
3593
3593
3594 msgid "invoke editor on commit messages"
3594 msgid "invoke editor on commit messages"
3595 msgstr "вызвать редактор для создания сообщения фиксации"
3595 msgstr "вызвать редактор для создания сообщения фиксации"
3596
3596
3597 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3597 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3598 msgstr "редактировать сообщение фиксации (УСТАРЕЛО)"
3598 msgstr "редактировать сообщение фиксации (УСТАРЕЛО)"
3599
3599
3600 msgid "switch parents when merging"
3600 msgid "switch parents when merging"
3601 msgstr "поменять родителей при слиянии"
3601 msgstr "поменять родителей при слиянии"
3602
3602
3603 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3603 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3604 msgstr "hg fetch [ИСТОЧНИК]"
3604 msgstr "hg fetch [ИСТОЧНИК]"
3605
3605
3606 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3606 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3607 msgstr ""
3607 msgstr ""
3608 "затягивает изменения из отдалённого хранилища, проводит слияние при "
3608 "затягивает изменения из отдалённого хранилища, проводит слияние при "
3609 "необходимости."
3609 "необходимости."
3610
3610
3611 msgid ""
3611 msgid ""
3612 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
3612 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
3613 " or URL and adds them to the local repository."
3613 " or URL and adds them to the local repository."
3614 msgstr ""
3614 msgstr ""
3615 " Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n"
3615 " Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n"
3616 " добавляет их в локальное хранилище."
3616 " добавляет их в локальное хранилище."
3617
3617
3618 msgid ""
3618 msgid ""
3619 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3619 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3620 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3620 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3621 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3621 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3622 " changes."
3622 " changes."
3623 msgstr ""
3623 msgstr ""
3624 " Если затянутые изменения создают новую голову, она автоматически\n"
3624 " Если затянутые изменения создают новую голову, она автоматически\n"
3625 " сливается, и результат слияния фиксируется. В противном случае,\n"
3625 " сливается, и результат слияния фиксируется. В противном случае,\n"
3626 " рабочий каталог обновляется, чтобы отразить новые изменения."
3626 " рабочий каталог обновляется, чтобы отразить новые изменения."
3627
3627
3628 msgid ""
3628 msgid ""
3629 " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
3629 " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
3630 " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
3630 " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
3631 " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
3631 " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
3632 msgstr ""
3632 msgstr ""
3633 " Если требуется слияние, рабочий каталог сначала обновляется на\n"
3633 " Если требуется слияние, рабочий каталог сначала обновляется на\n"
3634 " только что затянутые изменения. После этого локальные изменения\n"
3634 " только что затянутые изменения. После этого локальные изменения\n"
3635 " сливаются в затянутые. Чтобы изменить этот порядок, используйте\n"
3635 " сливаются в затянутые. Чтобы изменить этот порядок, используйте\n"
3636 " --switch-parent."
3636 " --switch-parent."
3637
3637
3638 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3638 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3639 msgstr " Список возможных форматов для --d/--dates см. :hg:`help dates`"
3639 msgstr " Список возможных форматов для --d/--dates см. :hg:`help dates`"
3640
3640
3641 msgid ""
3641 msgid ""
3642 " Returns 0 on success.\n"
3642 " Returns 0 on success.\n"
3643 " "
3643 " "
3644 msgstr ""
3644 msgstr ""
3645 " В случае успеха возвращает 0.\n"
3645 " В случае успеха возвращает 0.\n"
3646 " "
3646 " "
3647
3647
3648 msgid ""
3648 msgid ""
3649 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3649 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3650 msgstr ""
3650 msgstr ""
3651 "рабочий каталог не на оконечной ревизии (используйте \"hg update\",\n"
3651 "рабочий каталог не на оконечной ревизии (используйте \"hg update\",\n"
3652 "чтобы извлечь оконечную ревизию)"
3652 "чтобы извлечь оконечную ревизию)"
3653
3653
3654 msgid "outstanding uncommitted merge"
3654 msgid "outstanding uncommitted merge"
3655 msgstr "исходящее незафиксированное слияние"
3655 msgstr "исходящее незафиксированное слияние"
3656
3656
3657 msgid "outstanding uncommitted changes"
3657 msgid "outstanding uncommitted changes"
3658 msgstr "исходящие незафиксированные изменения"
3658 msgstr "исходящие незафиксированные изменения"
3659
3659
3660 msgid "working directory is missing some files"
3660 msgid "working directory is missing some files"
3661 msgstr "в рабочем каталоге отсутствуют некоторые файлы"
3661 msgstr "в рабочем каталоге отсутствуют некоторые файлы"
3662
3662
3663 msgid ""
3663 msgid ""
3664 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3664 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3665 msgstr ""
3665 msgstr ""
3666 "на этой ветке несколько голов (используйте \"hg heads .\" и \"hg merge\"\n"
3666 "на этой ветке несколько голов (используйте \"hg heads .\" и \"hg merge\"\n"
3667 "для слияния"
3667 "для слияния"
3668
3668
3669 #, python-format
3669 #, python-format
3670 msgid "pulling from %s\n"
3670 msgid "pulling from %s\n"
3671 msgstr "затягиваем из %s\n"
3671 msgstr "затягиваем из %s\n"
3672
3672
3673 msgid ""
3673 msgid ""
3674 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3674 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3675 "specified."
3675 "specified."
3676 msgstr ""
3676 msgstr ""
3677 "Отдалённое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия не может "
3677 "Отдалённое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия не может "
3678 "быть задана."
3678 "быть задана."
3679
3679
3680 #, python-format
3680 #, python-format
3681 msgid ""
3681 msgid ""
3682 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
3682 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
3683 "\" to merge them)\n"
3683 "\" to merge them)\n"
3684 msgstr ""
3684 msgstr ""
3685 "не выполняется слияние с %d новыми головными ревизиями (используйте\n"
3685 "не выполняется слияние с %d новыми головными ревизиями (используйте\n"
3686 "\"hg heads .\" и \"hg merge\" для слияния)\n"
3686 "\"hg heads .\" и \"hg merge\" для слияния)\n"
3687
3687
3688 #, python-format
3688 #, python-format
3689 msgid "updating to %d:%s\n"
3689 msgid "updating to %d:%s\n"
3690 msgstr "обновление на %d:%s\n"
3690 msgstr "обновление на %d:%s\n"
3691
3691
3692 #, python-format
3692 #, python-format
3693 msgid "merging with %d:%s\n"
3693 msgid "merging with %d:%s\n"
3694 msgstr "слияние с %d:%s\n"
3694 msgstr "слияние с %d:%s\n"
3695
3695
3696 #, python-format
3696 #, python-format
3697 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3697 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3698 msgstr ""
3698 msgstr ""
3699 "новый набор изменений %d:%s сливает отдалённые изменения с локальными\n"
3699 "новый набор изменений %d:%s сливает отдалённые изменения с локальными\n"
3700
3700
3701 msgid "commands to sign and verify changesets"
3701 msgid "commands to sign and verify changesets"
3702 msgstr "команды для подписи и проверки наборов изменений"
3702 msgstr "команды для подписи и проверки наборов изменений"
3703
3703
3704 #, python-format
3704 #, python-format
3705 msgid "%s Unknown key ID \"%s\"\n"
3705 msgid "%s Unknown key ID \"%s\"\n"
3706 msgstr "%s Неизвестный идентификатор ключа: \"%s\"\n"
3706 msgstr "%s Неизвестный идентификатор ключа: \"%s\"\n"
3707
3707
3708 #, python-format
3708 #, python-format
3709 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3709 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3710 msgstr "%s Плохая подпись от \"%s\"\n"
3710 msgstr "%s Плохая подпись от \"%s\"\n"
3711
3711
3712 #, python-format
3712 #, python-format
3713 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3713 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3714 msgstr "%s Внимание: Срок действия подписи истек (автор подписи: \"%s\")\n"
3714 msgstr "%s Внимание: Срок действия подписи истек (автор подписи: \"%s\")\n"
3715
3715
3716 #, python-format
3716 #, python-format
3717 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3717 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3718 msgstr "%s Замечание: Время действия этого ключа истекло (подписано \"%s\")\n"
3718 msgstr "%s Замечание: Время действия этого ключа истекло (подписано \"%s\")\n"
3719
3719
3720 msgid "hg sigs"
3720 msgid "hg sigs"
3721 msgstr "hg sigs"
3721 msgstr "hg sigs"
3722
3722
3723 msgid "list signed changesets"
3723 msgid "list signed changesets"
3724 msgstr "перечислить подписанные наборы изменений"
3724 msgstr "перечислить подписанные наборы изменений"
3725
3725
3726 #, python-format
3726 #, python-format
3727 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3727 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3728 msgstr "узел %s:%d не существует\n"
3728 msgstr "узел %s:%d не существует\n"
3729
3729
3730 msgid "hg sigcheck REV"
3730 msgid "hg sigcheck REV"
3731 msgstr "hg sigcheck РЕВИЗИЯ"
3731 msgstr "hg sigcheck РЕВИЗИЯ"
3732
3732
3733 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3733 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3734 msgstr "проверить все возможные подписи для указанной ревизии"
3734 msgstr "проверить все возможные подписи для указанной ревизии"
3735
3735
3736 #, python-format
3736 #, python-format
3737 msgid "no valid signature for %s\n"
3737 msgid "no valid signature for %s\n"
3738 msgstr "нет действительной подписи для %s\n"
3738 msgstr "нет действительной подписи для %s\n"
3739
3739
3740 msgid "make the signature local"
3740 msgid "make the signature local"
3741 msgstr "сделать подпись локальной"
3741 msgstr "сделать подпись локальной"
3742
3742
3743 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3743 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3744 msgstr "подписать, даже есть файл подписей (sigfile) изменен"
3744 msgstr "подписать, даже есть файл подписей (sigfile) изменен"
3745
3745
3746 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3746 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3747 msgstr "не фиксировать файл подписей (sigfile) после подписывания"
3747 msgstr "не фиксировать файл подписей (sigfile) после подписывания"
3748
3748
3749 msgid "ID"
3749 msgid "ID"
3750 msgstr "ИД"
3750 msgstr "ИД"
3751
3751
3752 msgid "the key id to sign with"
3752 msgid "the key id to sign with"
3753 msgstr "идентификатор ключа, используемого для подписи"
3753 msgstr "идентификатор ключа, используемого для подписи"
3754
3754
3755 msgid "TEXT"
3755 msgid "TEXT"
3756 msgstr "ТЕКСТ"
3756 msgstr "ТЕКСТ"
3757
3757
3758 msgid "use text as commit message"
3758 msgid "use text as commit message"
3759 msgstr "текст сообщения фиксации"
3759 msgstr "текст сообщения фиксации"
3760
3760
3761 msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
3761 msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
3762 msgstr "hg sign [ПАРАМЕТР]... [РЕВИЗИЯ]..."
3762 msgstr "hg sign [ПАРАМЕТР]... [РЕВИЗИЯ]..."
3763
3763
3764 msgid "add a signature for the current or given revision"
3764 msgid "add a signature for the current or given revision"
3765 msgstr "добавить подпись для текущей или заданной ревизии"
3765 msgstr "добавить подпись для текущей или заданной ревизии"
3766
3766
3767 msgid ""
3767 msgid ""
3768 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3768 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3769 " or tip if no revision is checked out."
3769 " or tip if no revision is checked out."
3770 msgstr ""
3770 msgstr ""
3771 " Если ревизия не указана, используется родительская ревизия рабочего\n"
3771 " Если ревизия не указана, используется родительская ревизия рабочего\n"
3772 " каталога, либо оконечная ревизия, если рабочий каталог не извлечен."
3772 " каталога, либо оконечная ревизия, если рабочий каталог не извлечен."
3773
3773
3774 msgid ""
3774 msgid ""
3775 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3775 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3776 " "
3776 " "
3777 msgstr ""
3777 msgstr ""
3778 " О возможных форматах для -d/--date см. :hg:`help dates`\n"
3778 " О возможных форматах для -d/--date см. :hg:`help dates`\n"
3779 " "
3779 " "
3780
3780
3781 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3781 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3782 msgstr "незафиксированное слияние - пожалуйста, явно укажите ревизию"
3782 msgstr "незафиксированное слияние - пожалуйста, явно укажите ревизию"
3783
3783
3784 #, python-format
3784 #, python-format
3785 msgid "signing %d:%s\n"
3785 msgid "signing %d:%s\n"
3786 msgstr "подписывается %d:%s\n"
3786 msgstr "подписывается %d:%s\n"
3787
3787
3788 msgid "error while signing"
3788 msgid "error while signing"
3789 msgstr "ошибка при подписи"
3789 msgstr "ошибка при подписи"
3790
3790
3791 msgid ""
3791 msgid ""
3792 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3792 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3793 "force)"
3793 "force)"
3794 msgstr ""
3794 msgstr ""
3795 "рабочая копия файла .hgsigs изменена (пожалуйста, зафиксируйте .hgsigs "
3795 "рабочая копия файла .hgsigs изменена (пожалуйста, зафиксируйте .hgsigs "
3796 "вручную или используйте --force"
3796 "вручную или используйте --force"
3797
3797
3798 msgid "unknown signature version"
3798 msgid "unknown signature version"
3799 msgstr "неизвестная версия подписи"
3799 msgstr "неизвестная версия подписи"
3800
3800
3801 msgid "command to view revision graphs from a shell (DEPRECATED)"
3801 msgid "command to view revision graphs from a shell (DEPRECATED)"
3802 msgstr "команда для просмотра графа ревизий в командной строке (УСТАРЕЛО)"
3802 msgstr "команда для просмотра графа ревизий в командной строке (УСТАРЕЛО)"
3803
3803
3804 msgid ""
3804 msgid ""
3805 "The functionality of this extension has been include in core Mercurial\n"
3805 "The functionality of this extension has been include in core Mercurial\n"
3806 "since version 2.3."
3806 "since version 2.3."
3807 msgstr "Функции этого расширения включены в ядро Mercurial с версии 2.3."
3807 msgstr "Функции этого расширения включены в ядро Mercurial с версии 2.3."
3808
3808
3809 msgid ""
3809 msgid ""
3810 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3810 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3811 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3811 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3812 "revision graph is also shown.\n"
3812 "revision graph is also shown.\n"
3813 msgstr ""
3813 msgstr ""
3814 "Эта команда добавляет опцию --graph к командам incoming, outgoing и\n"
3814 "Эта команда добавляет опцию --graph к командам incoming, outgoing и\n"
3815 "log. Если эта опция указана, то отображается граф ревизий в ASCII-графике.\n"
3815 "log. Если эта опция указана, то отображается граф ревизий в ASCII-графике.\n"
3816
3816
3817 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
3817 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
3818 msgstr ""
3818 msgstr ""
3819 "следовать истории набора изменений или истории файла при копированиях/"
3819 "следовать истории набора изменений или истории файла при копированиях/"
3820 "переименованиях"
3820 "переименованиях"
3821
3821
3822 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
3822 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
3823 msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния (УСТАРЕЛО)"
3823 msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния (УСТАРЕЛО)"
3824
3824
3825 msgid "show revisions matching date spec"
3825 msgid "show revisions matching date spec"
3826 msgstr "показывать ревизии с датой, соответствующей данной"
3826 msgstr "показывать ревизии с датой, соответствующей данной"
3827
3827
3828 msgid "show copied files"
3828 msgid "show copied files"
3829 msgstr "показывать скопированные файлы"
3829 msgstr "показывать скопированные файлы"
3830
3830
3831 msgid "do case-insensitive search for a given text"
3831 msgid "do case-insensitive search for a given text"
3832 msgstr "выполнить поиск данного текста, игнорируя регистр"
3832 msgstr "выполнить поиск данного текста, игнорируя регистр"
3833
3833
3834 msgid "show the specified revision or range"
3834 msgid "show the specified revision or range"
3835 msgstr "показать заданную ревизию или диапазон ревизий"
3835 msgstr "показать заданную ревизию или диапазон ревизий"
3836
3836
3837 msgid "include revisions where files were removed"
3837 msgid "include revisions where files were removed"
3838 msgstr "включить ревизии, в которых файлы были удалены"
3838 msgstr "включить ревизии, в которых файлы были удалены"
3839
3839
3840 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
3840 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
3841 msgstr "показывать только слияния (УСТАРЕЛО)"
3841 msgstr "показывать только слияния (УСТАРЕЛО)"
3842
3842
3843 msgid "USER"
3843 msgid "USER"
3844 msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ"
3844 msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ"
3845
3845
3846 msgid "revisions committed by user"
3846 msgid "revisions committed by user"
3847 msgstr "только ревизии данного пользователем"
3847 msgstr "только ревизии данного пользователем"
3848
3848
3849 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
3849 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
3850 msgstr "показывать только ревизии на данной именованной ветке (УСТАРЕЛО)"
3850 msgstr "показывать только ревизии на данной именованной ветке (УСТАРЕЛО)"
3851
3851
3852 msgid "BRANCH"
3852 msgid "BRANCH"
3853 msgstr "ВЕТКА"
3853 msgstr "ВЕТКА"
3854
3854
3855 msgid "show changesets within the given named branch"
3855 msgid "show changesets within the given named branch"
3856 msgstr "показывать наборы изменений на данной именованной ветке"
3856 msgstr "показывать наборы изменений на данной именованной ветке"
3857
3857
3858 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
3858 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
3859 msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников"
3859 msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников"
3860
3860
3861 msgid "[OPTION]... [FILE]"
3861 msgid "[OPTION]... [FILE]"
3862 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
3862 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
3863
3863
3864 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3864 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3865 msgstr "показать историю ревизий рядом с ASCII-графом ревизий"
3865 msgstr "показать историю ревизий рядом с ASCII-графом ревизий"
3866
3866
3867 msgid ""
3867 msgid ""
3868 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3868 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3869 " ASCII characters."
3869 " ASCII characters."
3870 msgstr ""
3870 msgstr ""
3871 " Печатает историю ревизий рядом с графом ревизий, отображаемого\n"
3871 " Печатает историю ревизий рядом с графом ревизий, отображаемого\n"
3872 " с помощью ASCII-символов."
3872 " с помощью ASCII-символов."
3873
3873
3874 msgid ""
3874 msgid ""
3875 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3875 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3876 " directory.\n"
3876 " directory.\n"
3877 " "
3877 " "
3878 msgstr ""
3878 msgstr ""
3879 " Вершины, печатаемые символом @, являются родителями рабочего\n"
3879 " Вершины, печатаемые символом @, являются родителями рабочего\n"
3880 " каталога.\n"
3880 " каталога.\n"
3881 " "
3881 " "
3882
3882
3883 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3883 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3884 msgstr "хуки для интеграции с сервисом уведомлений CIA.vc"
3884 msgstr "хуки для интеграции с сервисом уведомлений CIA.vc"
3885
3885
3886 msgid ""
3886 msgid ""
3887 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3887 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3888 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3888 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3889 msgstr ""
3889 msgstr ""
3890 "Подразумевается использование для хуков changegroup или incoming.\n"
3890 "Подразумевается использование для хуков changegroup или incoming.\n"
3891 "Чтобы настроить уведомления, используйте следующие параметры в вашем\n"
3891 "Чтобы настроить уведомления, используйте следующие параметры в вашем\n"
3892 "конфиге Mercurial::"
3892 "конфиге Mercurial::"
3893
3893
3894 msgid ""
3894 msgid ""
3895 " [cia]\n"
3895 " [cia]\n"
3896 " # your registered CIA user name\n"
3896 " # your registered CIA user name\n"
3897 " user = foo\n"
3897 " user = foo\n"
3898 " # the name of the project in CIA\n"
3898 " # the name of the project in CIA\n"
3899 " project = foo\n"
3899 " project = foo\n"
3900 " # the module (subproject) (optional)\n"
3900 " # the module (subproject) (optional)\n"
3901 " #module = foo\n"
3901 " #module = foo\n"
3902 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3902 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3903 " #diffstat = False\n"
3903 " #diffstat = False\n"
3904 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3904 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3905 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3905 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3906 " # Style to use (optional)\n"
3906 " # Style to use (optional)\n"
3907 " #style = foo\n"
3907 " #style = foo\n"
3908 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3908 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3909 " # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n"
3909 " # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n"
3910 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3910 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3911 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3911 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3912 " #url = http://cia.vc/\n"
3912 " #url = http://cia.vc/\n"
3913 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3913 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3914 " #test = False\n"
3914 " #test = False\n"
3915 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3915 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3916 " #strip = 0"
3916 " #strip = 0"
3917 msgstr ""
3917 msgstr ""
3918 " [cia]\n"
3918 " [cia]\n"
3919 " # ваше имя пользователя в CIA\n"
3919 " # ваше имя пользователя в CIA\n"
3920 " user = foo\n"
3920 " user = foo\n"
3921 " # название проекта в CIA\n"
3921 " # название проекта в CIA\n"
3922 " project = foo\n"
3922 " project = foo\n"
3923 " # модуль (подпроект) (необязательный)\n"
3923 " # модуль (подпроект) (необязательный)\n"
3924 " #module = foo\n"
3924 " #module = foo\n"
3925 " # Добавить diffstat к журнальному сообщению (необязательный)\n"
3925 " # Добавить diffstat к журнальному сообщению (необязательный)\n"
3926 " #diffstat = False\n"
3926 " #diffstat = False\n"
3927 " # Шаблон для журнальных сообщений (необязательный)\n"
3927 " # Шаблон для журнальных сообщений (необязательный)\n"
3928 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3928 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3929 " # Используемый стиль (необязательный)\n"
3929 " # Используемый стиль (необязательный)\n"
3930 " #style = foo\n"
3930 " #style = foo\n"
3931 " # URL сервиса уведомлений CIA (необязательный)\n"
3931 " # URL сервиса уведомлений CIA (необязательный)\n"
3932 " # Можно использовать URL вида mailto: для отправки по почте, например\n"
3932 " # Можно использовать URL вида mailto: для отправки по почте, например\n"
3933 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3933 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3934 " # Обязательно задайте при этом email.from.\n"
3934 " # Обязательно задайте при этом email.from.\n"
3935 " #url = http://cia.vc/\n"
3935 " #url = http://cia.vc/\n"
3936 " # напечатать сообщение вместо его отправки (необязательный)\n"
3936 " # напечатать сообщение вместо его отправки (необязательный)\n"
3937 " #test = False\n"
3937 " #test = False\n"
3938 " # количество удаляемых слешей из путей в форме url\n"
3938 " # количество удаляемых слешей из путей в форме url\n"
3939 " #strip = 0"
3939 " #strip = 0"
3940
3940
3941 msgid ""
3941 msgid ""
3942 " [hooks]\n"
3942 " [hooks]\n"
3943 " # one of these:\n"
3943 " # one of these:\n"
3944 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3944 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3945 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3945 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3946 msgstr ""
3946 msgstr ""
3947 " [hooks]\n"
3947 " [hooks]\n"
3948 " # один из этих:\n"
3948 " # один из этих:\n"
3949 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3949 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3950 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3950 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3951
3951
3952 msgid ""
3952 msgid ""
3953 " [web]\n"
3953 " [web]\n"
3954 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3954 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3955 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3955 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3956 msgstr ""
3956 msgstr ""
3957 " [web]\n"
3957 " [web]\n"
3958 " # Если вам нужны гиперссылки (необязательный)\n"
3958 " # Если вам нужны гиперссылки (необязательный)\n"
3959 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3959 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3960
3960
3961 #, python-format
3961 #, python-format
3962 msgid "%s returned an error: %s"
3962 msgid "%s returned an error: %s"
3963 msgstr "%s вернул ошибку: %s"
3963 msgstr "%s вернул ошибку: %s"
3964
3964
3965 #, python-format
3965 #, python-format
3966 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3966 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3967 msgstr "hgcia: отправляем обновление %s\n"
3967 msgstr "hgcia: отправляем обновление %s\n"
3968
3968
3969 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3969 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3970 msgstr "поле 'от' (email.from) должно быть заполнено при отправке email"
3970 msgstr "поле 'от' (email.from) должно быть заполнено при отправке email"
3971
3971
3972 msgid "browse the repository in a graphical way"
3972 msgid "browse the repository in a graphical way"
3973 msgstr "графический обозреватель хранилища"
3973 msgstr "графический обозреватель хранилища"
3974
3974
3975 msgid ""
3975 msgid ""
3976 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3976 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3977 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3977 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3978 "distributed with Mercurial.)"
3978 "distributed with Mercurial.)"
3979 msgstr ""
3979 msgstr ""
3980 "Расширение hgk позволяет просматривать историю хранилища с использованием\n"
3980 "Расширение hgk позволяет просматривать историю хранилища с использованием\n"
3981 "графического интерфейса. Оно требует Tcl/Tk версии 8.4 или новее (Tcl/Tk\n"
3981 "графического интерфейса. Оно требует Tcl/Tk версии 8.4 или новее (Tcl/Tk\n"
3982 "не входит в дистрибутив Mercurial.)"
3982 "не входит в дистрибутив Mercurial.)"
3983
3983
3984 msgid ""
3984 msgid ""
3985 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3985 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3986 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3986 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3987 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3987 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3988 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3988 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3989 "repository, and needs to be enabled."
3989 "repository, and needs to be enabled."
3990 msgstr ""
3990 msgstr ""
3991 "hgk состоит из двух частей: скрипта на Tcl, который осуществляет\n"
3991 "hgk состоит из двух частей: скрипта на Tcl, который осуществляет\n"
3992 "отображение и запрос информации, и расширения Mercurial c именем\n"
3992 "отображение и запрос информации, и расширения Mercurial c именем\n"
3993 "hgk.py, предоставляющего хуки, с помощью которых hgk получает данные.\n"
3993 "hgk.py, предоставляющего хуки, с помощью которых hgk получает данные.\n"
3994 "hgk находится в папке contrib, расширение поставляется в хранилище\n"
3994 "hgk находится в папке contrib, расширение поставляется в хранилище\n"
3995 "hgext, и его нужно включить в конфиге."
3995 "hgext, и его нужно включить в конфиге."
3996
3996
3997 msgid ""
3997 msgid ""
3998 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3998 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3999 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3999 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
4000 "the path to hgk in your configuration file::"
4000 "the path to hgk in your configuration file::"
4001 msgstr ""
4001 msgstr ""
4002 "Команда :hg:`view` запустит Tcl-скрипт hgk. Чтобы команда заработала,\n"
4002 "Команда :hg:`view` запустит Tcl-скрипт hgk. Чтобы команда заработала,\n"
4003 "hgk должен находится по известным путям (PATH). Другой вариант - задать\n"
4003 "hgk должен находится по известным путям (PATH). Другой вариант - задать\n"
4004 "путь к hgk в вашем файле конфигурации::"
4004 "путь к hgk в вашем файле конфигурации::"
4005
4005
4006 msgid ""
4006 msgid ""
4007 " [hgk]\n"
4007 " [hgk]\n"
4008 " path=/location/of/hgk"
4008 " path=/location/of/hgk"
4009 msgstr ""
4009 msgstr ""
4010 " [hgk]\n"
4010 " [hgk]\n"
4011 " path=/путь/к/hgk"
4011 " path=/путь/к/hgk"
4012
4012
4013 msgid ""
4013 msgid ""
4014 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
4014 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
4015 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
4015 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
4016 msgstr ""
4016 msgstr ""
4017 "hgk может использовать расширение extdiff для визуализации ревизий.\n"
4017 "hgk может использовать расширение extdiff для визуализации ревизий.\n"
4018 "Предполагая, что вы уже настроили команду extdiff vdiff, просто добавьте::"
4018 "Предполагая, что вы уже настроили команду extdiff vdiff, просто добавьте::"
4019
4019
4020 msgid ""
4020 msgid ""
4021 " [hgk]\n"
4021 " [hgk]\n"
4022 " vdiff=vdiff"
4022 " vdiff=vdiff"
4023 msgstr ""
4023 msgstr ""
4024 " [hgk]\n"
4024 " [hgk]\n"
4025 " vdiff=vdiff"
4025 " vdiff=vdiff"
4026
4026
4027 msgid ""
4027 msgid ""
4028 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
4028 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
4029 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
4029 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
4030 msgstr ""
4030 msgstr ""
4031 "В контекстное меню ревизий теперь будут включены дополнительные пункты\n"
4031 "В контекстное меню ревизий теперь будут включены дополнительные пункты\n"
4032 "для запуска vdiff для выбранных или ревизий или ревизий под курсором.\n"
4032 "для запуска vdiff для выбранных или ревизий или ревизий под курсором.\n"
4033
4033
4034 msgid "generate patch"
4034 msgid "generate patch"
4035 msgstr "generate patch"
4035 msgstr "generate patch"
4036
4036
4037 msgid "recursive"
4037 msgid "recursive"
4038 msgstr "recursive"
4038 msgstr "recursive"
4039
4039
4040 msgid "pretty"
4040 msgid "pretty"
4041 msgstr "pretty"
4041 msgstr "pretty"
4042
4042
4043 msgid "stdin"
4043 msgid "stdin"
4044 msgstr "stdin"
4044 msgstr "stdin"
4045
4045
4046 msgid "detect copies"
4046 msgid "detect copies"
4047 msgstr "detect copies"
4047 msgstr "detect copies"
4048
4048
4049 msgid "search"
4049 msgid "search"
4050 msgstr "search"
4050 msgstr "search"
4051
4051
4052 msgid "diff trees from two commits"
4052 msgid "diff trees from two commits"
4053 msgstr "различия деревьев при двух фиксациях"
4053 msgstr "различия деревьев при двух фиксациях"
4054
4054
4055 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
4055 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
4056 msgstr "hg debug-merge-base РЕВИЗИЯ РЕВИЗИЯ"
4056 msgstr "hg debug-merge-base РЕВИЗИЯ РЕВИЗИЯ"
4057
4057
4058 msgid "output common ancestor information"
4058 msgid "output common ancestor information"
4059 msgstr "вывод информации об общем предке"
4059 msgstr "вывод информации об общем предке"
4060
4060
4061 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
4061 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
4062 msgstr "hg debug-cat-file [ПАРАМЕТР]... ТИП ФАЙЛ"
4062 msgstr "hg debug-cat-file [ПАРАМЕТР]... ТИП ФАЙЛ"
4063
4063
4064 msgid "cat a specific revision"
4064 msgid "cat a specific revision"
4065 msgstr "вывести указанную ревизию"
4065 msgstr "вывести указанную ревизию"
4066
4066
4067 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
4067 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
4068 msgstr "cat-file: не задан тип или ревизия\n"
4068 msgstr "cat-file: не задан тип или ревизия\n"
4069
4069
4070 # BUG
4070 # BUG
4071 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
4071 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
4072 msgstr "прервано: hg cat-file понимает только фиксации (commits)\n"
4072 msgstr "прервано: hg cat-file понимает только фиксации (commits)\n"
4073
4073
4074 #. i18n: bisect changeset status
4074 #. i18n: bisect changeset status
4075 msgid "ignored"
4075 msgid "ignored"
4076 msgstr "игнорируемые"
4076 msgstr "игнорируемые"
4077
4077
4078 msgid "hg debug-rev-parse REV"
4078 msgid "hg debug-rev-parse REV"
4079 msgstr "hg debug-rev-parse РЕВИЗИЯ"
4079 msgstr "hg debug-rev-parse РЕВИЗИЯ"
4080
4080
4081 msgid "parse given revisions"
4081 msgid "parse given revisions"
4082 msgstr "разбор заданных ревизий"
4082 msgstr "разбор заданных ревизий"
4083
4083
4084 msgid "header"
4084 msgid "header"
4085 msgstr "заголовок"
4085 msgstr "заголовок"
4086
4086
4087 msgid "topo-order"
4087 msgid "topo-order"
4088 msgstr "топологический порядок"
4088 msgstr "топологический порядок"
4089
4089
4090 msgid "parents"
4090 msgid "parents"
4091 msgstr "родители"
4091 msgstr "родители"
4092
4092
4093 msgid "max-count"
4093 msgid "max-count"
4094 msgstr "максимальное количество"
4094 msgstr "максимальное количество"
4095
4095
4096 msgid "print revisions"
4096 msgid "print revisions"
4097 msgstr "напечатать ревизии"
4097 msgstr "напечатать ревизии"
4098
4098
4099 msgid "hg debug-config"
4099 msgid "hg debug-config"
4100 msgstr "hg debug-config"
4100 msgstr "hg debug-config"
4101
4101
4102 msgid "print extension options"
4102 msgid "print extension options"
4103 msgstr "напечатать параметры расширения"
4103 msgstr "напечатать параметры расширения"
4104
4104
4105 msgid "NUM"
4105 msgid "NUM"
4106 msgstr "КОЛ-ВО"
4106 msgstr "КОЛ-ВО"
4107
4107
4108 msgid "limit number of changes displayed"
4108 msgid "limit number of changes displayed"
4109 msgstr "ограничивать количество отображаемых изменений"
4109 msgstr "ограничивать количество отображаемых изменений"
4110
4110
4111 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
4111 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
4112 msgstr "hg view [-l ПРЕДЕЛ] [ДИАПАЗОН_РЕВИЗИЙ]"
4112 msgstr "hg view [-l ПРЕДЕЛ] [ДИАПАЗОН_РЕВИЗИЙ]"
4113
4113
4114 msgid "start interactive history viewer"
4114 msgid "start interactive history viewer"
4115 msgstr "запустить интерактивный обозреватель истории"
4115 msgstr "запустить интерактивный обозреватель истории"
4116
4116
4117 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
4117 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
4118 msgstr "подсветка синтаксиса для hgweb (требует Pygments)"
4118 msgstr "подсветка синтаксиса для hgweb (требует Pygments)"
4119
4119
4120 msgid ""
4120 msgid ""
4121 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
4121 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
4122 "http://pygments.org/"
4122 "http://pygments.org/"
4123 msgstr ""
4123 msgstr ""
4124 "Зависит от библиотеки подсветки синтаксиса Pygments:\n"
4124 "Зависит от библиотеки подсветки синтаксиса Pygments:\n"
4125 "http://pygments.org/"
4125 "http://pygments.org/"
4126
4126
4127 msgid "There is a single configuration option::"
4127 msgid "There is a single configuration option::"
4128 msgstr "Поддерживает единственный параметр конфигурации::"
4128 msgstr "Поддерживает единственный параметр конфигурации::"
4129
4129
4130 msgid ""
4130 msgid ""
4131 " [web]\n"
4131 " [web]\n"
4132 " pygments_style = <style>"
4132 " pygments_style = <style>"
4133 msgstr ""
4133 msgstr ""
4134 " [web]\n"
4134 " [web]\n"
4135 " pygments_style = <стиль>"
4135 " pygments_style = <стиль>"
4136
4136
4137 msgid "The default is 'colorful'.\n"
4137 msgid "The default is 'colorful'.\n"
4138 msgstr "По умолчанию 'colorful'.\n"
4138 msgstr "По умолчанию 'colorful'.\n"
4139
4139
4140 msgid "interactive history editing"
4140 msgid "interactive history editing"
4141 msgstr "интерактивное редактирование истории"
4141 msgstr "интерактивное редактирование истории"
4142
4142
4143 msgid ""
4143 msgid ""
4144 "With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. "
4144 "With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. "
4145 "Usage\n"
4145 "Usage\n"
4146 "is as follows, assuming the following history::"
4146 "is as follows, assuming the following history::"
4147 msgstr ""
4147 msgstr ""
4148 "Это расширение добавляет в Mercurial одну команду: histedit.\n"
4148 "Это расширение добавляет в Mercurial одну команду: histedit.\n"
4149 "Ниже приводится пример использования для следующей истории::"
4149 "Ниже приводится пример использования для следующей истории::"
4150
4150
4151 msgid ""
4151 msgid ""
4152 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4152 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4153 " | Add delta\n"
4153 " | Add delta\n"
4154 " |\n"
4154 " |\n"
4155 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4155 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4156 " | Add gamma\n"
4156 " | Add gamma\n"
4157 " |\n"
4157 " |\n"
4158 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4158 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4159 " | Add beta\n"
4159 " | Add beta\n"
4160 " |\n"
4160 " |\n"
4161 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4161 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4162 " Add alpha"
4162 " Add alpha"
4163 msgstr ""
4163 msgstr ""
4164 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4164 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4165 " | Add delta\n"
4165 " | Add delta\n"
4166 " |\n"
4166 " |\n"
4167 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4167 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4168 " | Add gamma\n"
4168 " | Add gamma\n"
4169 " |\n"
4169 " |\n"
4170 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4170 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4171 " | Add beta\n"
4171 " | Add beta\n"
4172 " |\n"
4172 " |\n"
4173 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4173 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4174 " Add alpha"
4174 " Add alpha"
4175
4175
4176 msgid ""
4176 msgid ""
4177 "If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the "
4177 "If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the "
4178 "following\n"
4178 "following\n"
4179 "file open in your editor::"
4179 "file open in your editor::"
4180 msgstr ""
4180 msgstr ""
4181 "Если вы выполните ``hg histedit c561b4e977df``, вы увидите следующий файл,"
4181 "Если вы выполните ``hg histedit c561b4e977df``, вы увидите следующий файл,"
4182 "открытый в вашем редакторе::"
4182 "открытый в вашем редакторе::"
4183
4183
4184 msgid ""
4184 msgid ""
4185 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4185 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4186 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4186 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4187 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
4187 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
4188 msgstr ""
4188 msgstr ""
4189 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4189 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4190 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4190 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4191 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
4191 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
4192
4192
4193 msgid ""
4193 msgid ""
4194 " # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n"
4194 " # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n"
4195 " #\n"
4195 " #\n"
4196 " # Commits are listed from least to most recent\n"
4196 " # Commits are listed from least to most recent\n"
4197 " #\n"
4197 " #\n"
4198 " # Commands:\n"
4198 " # Commands:\n"
4199 " # p, pick = use commit\n"
4199 " # p, pick = use commit\n"
4200 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4200 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4201 " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4201 " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4202 " # d, drop = remove commit from history\n"
4202 " # d, drop = remove commit from history\n"
4203 " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
4203 " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
4204 " #"
4204 " #"
4205 msgstr ""
4205 msgstr ""
4206 " # Редактирование истории между c561b4e977df и 7c2fd3b9020c\n"
4206 " # Редактирование истории между c561b4e977df и 7c2fd3b9020c\n"
4207 " #\n"
4207 " #\n"
4208 " # Ревизии отсортированы от самой старой к самой свежей\n"
4208 " # Ревизии отсортированы от самой старой к самой свежей\n"
4209 " #\n"
4209 " #\n"
4210 " # Команды:\n"
4210 " # Команды:\n"
4211 " # p, pick = использовать ревизию\n"
4211 " # p, pick = использовать ревизию\n"
4212 " # e, edit = использовать ревизию, но остановиться для внесения изменений\n"
4212 " # e, edit = использовать ревизию, но остановиться для внесения изменений\n"
4213 " # f, fold = использовать ревизию, но объединить ее с предыдущей\n"
4213 " # f, fold = использовать ревизию, но объединить ее с предыдущей\n"
4214 " # d, drop = удалить ревизию из истории\n"
4214 " # d, drop = удалить ревизию из истории\n"
4215 " # m, mess = редактировать сообщение фиксации, не изменяя содержимого "
4215 " # m, mess = редактировать сообщение фиксации, не изменяя содержимого "
4216 "ревизии\n"
4216 "ревизии\n"
4217 " #"
4217 " #"
4218
4218
4219 msgid ""
4219 msgid ""
4220 "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a "
4220 "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a "
4221 "rule\n"
4221 "rule\n"
4222 "for each revision in your history. For example, if you had meant to add "
4222 "for each revision in your history. For example, if you had meant to add "
4223 "gamma\n"
4223 "gamma\n"
4224 "before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
4224 "before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
4225 "would reorganize the file to look like this::"
4225 "would reorganize the file to look like this::"
4226 msgstr ""
4226 msgstr ""
4227 "В этом файле строки, начинающиеся с ``#``, игнорируются. Вы должны задать\n"
4227 "В этом файле строки, начинающиеся с ``#``, игнорируются. Вы должны задать\n"
4228 "правило для каждой ревизии в вашей истории. Например, если вы хотели\n"
4228 "правило для каждой ревизии в вашей истории. Например, если вы хотели\n"
4229 "добавить gamma перед beta, а потом хотели добавить delta в той же ревизии,\n"
4229 "добавить gamma перед beta, а потом хотели добавить delta в той же ревизии,\n"
4230 "что и beta, вам следует отредактировать файл следующим образом::"
4230 "что и beta, вам следует отредактировать файл следующим образом::"
4231
4231
4232 msgid ""
4232 msgid ""
4233 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4233 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4234 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4234 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4235 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
4235 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
4236 msgstr ""
4236 msgstr ""
4237 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4237 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4238 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4238 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4239 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
4239 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
4240
4240
4241 msgid ""
4241 msgid ""
4242 "At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When "
4242 "At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When "
4243 "you\n"
4243 "you\n"
4244 "specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it "
4244 "specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it "
4245 "folds\n"
4245 "folds\n"
4246 "those revisions together, offering you a chance to clean up the commit "
4246 "those revisions together, offering you a chance to clean up the commit "
4247 "message::"
4247 "message::"
4248 msgstr ""
4248 msgstr ""
4249 "После того, как вы закроете редактор, ``histedit`` начнет работать.\n"
4249 "После того, как вы закроете редактор, ``histedit`` начнет работать.\n"
4250 "Когда вы указываете операцию ``fold`` (совместить), ``histedit`` откроет\n"
4250 "Когда вы указываете операцию ``fold`` (совместить), ``histedit`` откроет\n"
4251 "редактор при совмещении этих ревизий вместе, предлагая вам подчистить\n"
4251 "редактор при совмещении этих ревизий вместе, предлагая вам подчистить\n"
4252 "сообщение фиксации::"
4252 "сообщение фиксации::"
4253
4253
4254 msgid ""
4254 msgid ""
4255 " Add beta\n"
4255 " Add beta\n"
4256 " ***\n"
4256 " ***\n"
4257 " Add delta"
4257 " Add delta"
4258 msgstr ""
4258 msgstr ""
4259 " Add beta\n"
4259 " Add beta\n"
4260 " ***\n"
4260 " ***\n"
4261 " Add delta"
4261 " Add delta"
4262
4262
4263 msgid ""
4263 msgid ""
4264 "Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
4264 "Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
4265 "this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
4265 "this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
4266 "``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
4266 "``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
4267 "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
4267 "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
4268 "like this::"
4268 "like this::"
4269 msgstr ""
4269 msgstr ""
4270 "Напишите подходящее сообщение фиксации и закройте редактор. Здесь\n"
4270 "Напишите подходящее сообщение фиксации и закройте редактор. Здесь\n"
4271 "предположим, что сообщение фиксации было заменено на ``Add beta and "
4271 "предположим, что сообщение фиксации было заменено на ``Add beta and "
4272 "delta``.\n"
4272 "delta``.\n"
4273 "После того, как histedit завершился и удалил все старые и промежуточные\n"
4273 "После того, как histedit завершился и удалил все старые и промежуточные\n"
4274 "ревизии, история будет выглядеть так::"
4274 "ревизии, история будет выглядеть так::"
4275
4275
4276 msgid ""
4276 msgid ""
4277 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4277 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4278 " | Add beta and delta.\n"
4278 " | Add beta and delta.\n"
4279 " |\n"
4279 " |\n"
4280 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4280 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4281 " | Add gamma\n"
4281 " | Add gamma\n"
4282 " |\n"
4282 " |\n"
4283 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4283 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4284 " Add alpha"
4284 " Add alpha"
4285 msgstr ""
4285 msgstr ""
4286 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4286 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4287 " | Add beta and delta.\n"
4287 " | Add beta and delta.\n"
4288 " |\n"
4288 " |\n"
4289 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4289 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4290 " | Add gamma\n"
4290 " | Add gamma\n"
4291 " |\n"
4291 " |\n"
4292 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4292 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4293 " Add alpha"
4293 " Add alpha"
4294
4294
4295 msgid ""
4295 msgid ""
4296 "Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own "
4296 "Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own "
4297 "temporary\n"
4297 "temporary\n"
4298 "ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
4298 "ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
4299 "probably perform several strip operations when it's done. For the above "
4299 "probably perform several strip operations when it's done. For the above "
4300 "example,\n"
4300 "example,\n"
4301 "it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of "
4301 "it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of "
4302 "factors,\n"
4302 "factors,\n"
4303 "so you might need to be a little patient. You can choose to keep the "
4303 "so you might need to be a little patient. You can choose to keep the "
4304 "original\n"
4304 "original\n"
4305 "revisions by passing the ``--keep`` flag."
4305 "revisions by passing the ``--keep`` flag."
4306 msgstr ""
4306 msgstr ""
4307 "Обратите внимание, что ``histedit`` *не* удаляет никакие ревизии (даже\n"
4307 "Обратите внимание, что ``histedit`` *не* удаляет никакие ревизии (даже\n"
4308 "промежуточные временные ревизии) до того, как завершит все операции\n"
4308 "промежуточные временные ревизии) до того, как завершит все операции\n"
4309 "редактирования, поэтому он, возможно, будет проводить несколько операций\n"
4309 "редактирования, поэтому он, возможно, будет проводить несколько операций\n"
4310 "strip после завершения. Для приведенного примера, strip выполнится дважды.\n"
4310 "strip после завершения. Для приведенного примера, strip выполнится дважды.\n"
4311 "Strip может выполняться медленно в зависимости от многих факторов, поэтому\n"
4311 "Strip может выполняться медленно в зависимости от многих факторов, поэтому\n"
4312 "вам, возможно, потребуется немого подождать. Вы также можете не удалять\n"
4312 "вам, возможно, потребуется немого подождать. Вы также можете не удалять\n"
4313 "ревизии с помощью флага ``--keep``."
4313 "ревизии с помощью флага ``--keep``."
4314
4314
4315 # spell также так же
4315 # spell также так же
4316 msgid ""
4316 msgid ""
4317 "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
4317 "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
4318 "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
4318 "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
4319 "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
4319 "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
4320 "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
4320 "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
4321 "histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
4321 "histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
4322 "new commit message, but the default commit message will be the\n"
4322 "new commit message, but the default commit message will be the\n"
4323 "original message for the ``edit`` ed revision."
4323 "original message for the ``edit`` ed revision."
4324 msgstr ""
4324 msgstr ""
4325 "Операция ``edit`` вернет вас обратно в командную строку, позволяя\n"
4325 "Операция ``edit`` вернет вас обратно в командную строку, позволяя\n"
4326 "произвольно редактировать файлы и даже использовать ``hg record``,\n"
4326 "произвольно редактировать файлы и даже использовать ``hg record``,\n"
4327 "чтобы зафиксировать некоторые изменения отдельной ревизией. После того,\n"
4327 "чтобы зафиксировать некоторые изменения отдельной ревизией. После того,\n"
4328 "как вы закончите, все незафиксированные изменения будут так же "
4328 "как вы закончите, все незафиксированные изменения будут так же "
4329 "зафиксированы.\n"
4329 "зафиксированы.\n"
4330 "После завершения запустите ``hg histedit --continue`` чтобы закончить этот\n"
4330 "После завершения запустите ``hg histedit --continue`` чтобы закончить этот\n"
4331 "шаг. Вам будет предложено ввести новое сообщение фиксации, при этом\n"
4331 "шаг. Вам будет предложено ввести новое сообщение фиксации, при этом\n"
4332 "по умолчанию сообщение фиксации берется из редактируемой ревизии."
4332 "по умолчанию сообщение фиксации берется из редактируемой ревизии."
4333
4333
4334 msgid ""
4334 msgid ""
4335 "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
4335 "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
4336 "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
4336 "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
4337 "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
4337 "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
4338 msgstr ""
4338 msgstr ""
4339 "Операция ``message`` позволит вам исправить сообщение фиксации без\n"
4339 "Операция ``message`` позволит вам исправить сообщение фиксации без\n"
4340 "изменения содержимого ревизии. Это сокращенный вариант выполнения\n"
4340 "изменения содержимого ревизии. Это сокращенный вариант выполнения\n"
4341 "операции ``edit`` с последующим ``hg histedit --continue``."
4341 "операции ``edit`` с последующим ``hg histedit --continue``."
4342
4342
4343 msgid ""
4343 msgid ""
4344 "If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
4344 "If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
4345 "handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
4345 "handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
4346 "``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
4346 "``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
4347 "message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
4347 "message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
4348 "much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
4348 "much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
4349 "you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
4349 "you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
4350 "have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
4350 "have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
4351 "history."
4351 "history."
4352 msgstr ""
4352 msgstr ""
4353 "Если ``histedit`` обнаруживает конфликт при перемещении ревизии (во\n"
4353 "Если ``histedit`` обнаруживает конфликт при перемещении ревизии (во\n"
4354 "время ``pick`` или ``fold``), он остановится, как при ``edit``, за\n"
4354 "время ``pick`` или ``fold``), он остановится, как при ``edit``, за\n"
4355 "исключением того, что вам не будет предложено ввести сообщение фиксации\n"
4355 "исключением того, что вам не будет предложено ввести сообщение фиксации\n"
4356 "по завершении. Если в этот момент вы решите, что вам не нравится тот\n"
4356 "по завершении. Если в этот момент вы решите, что вам не нравится тот\n"
4357 "объем работы, который потребуется для переделывания истории, или вы\n"
4357 "объем работы, который потребуется для переделывания истории, или вы\n"
4358 "допустили ошибку, можно использовать ``hg histedit --abort``, чтобы\n"
4358 "допустили ошибку, можно использовать ``hg histedit --abort``, чтобы\n"
4359 "отбросить новые изменения и вернуться к состоянию до редактирования\n"
4359 "отбросить новые изменения и вернуться к состоянию до редактирования\n"
4360 "истории."
4360 "истории."
4361
4361
4362 msgid ""
4362 msgid ""
4363 "If we clone the histedit-ed example repository above and add four more\n"
4363 "If we clone the histedit-ed example repository above and add four more\n"
4364 "changes, such that we have the following history::"
4364 "changes, such that we have the following history::"
4365 msgstr ""
4365 msgstr ""
4366 "Если мы клонируем приведенное выше хранилище с отредактированной историей\n"
4366 "Если мы клонируем приведенное выше хранилище с отредактированной историей\n"
4367 "и добавим еще четыре изменения, получим такую историю::"
4367 "и добавим еще четыре изменения, получим такую историю::"
4368
4368
4369 msgid ""
4369 msgid ""
4370 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4370 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4371 " | Add theta\n"
4371 " | Add theta\n"
4372 " |\n"
4372 " |\n"
4373 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4373 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4374 " | Add eta\n"
4374 " | Add eta\n"
4375 " |\n"
4375 " |\n"
4376 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4376 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4377 " | Add zeta\n"
4377 " | Add zeta\n"
4378 " |\n"
4378 " |\n"
4379 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4379 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4380 " | Add epsilon\n"
4380 " | Add epsilon\n"
4381 " |\n"
4381 " |\n"
4382 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4382 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4383 " | Add beta and delta.\n"
4383 " | Add beta and delta.\n"
4384 " |\n"
4384 " |\n"
4385 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4385 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4386 " | Add gamma\n"
4386 " | Add gamma\n"
4387 " |\n"
4387 " |\n"
4388 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4388 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4389 " Add alpha"
4389 " Add alpha"
4390 msgstr ""
4390 msgstr ""
4391 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4391 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4392 " | Add theta\n"
4392 " | Add theta\n"
4393 " |\n"
4393 " |\n"
4394 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4394 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4395 " | Add eta\n"
4395 " | Add eta\n"
4396 " |\n"
4396 " |\n"
4397 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4397 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4398 " | Add zeta\n"
4398 " | Add zeta\n"
4399 " |\n"
4399 " |\n"
4400 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4400 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4401 " | Add epsilon\n"
4401 " | Add epsilon\n"
4402 " |\n"
4402 " |\n"
4403 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4403 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4404 " | Add beta and delta.\n"
4404 " | Add beta and delta.\n"
4405 " |\n"
4405 " |\n"
4406 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4406 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4407 " | Add gamma\n"
4407 " | Add gamma\n"
4408 " |\n"
4408 " |\n"
4409 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4409 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4410 " Add alpha"
4410 " Add alpha"
4411
4411
4412 msgid ""
4412 msgid ""
4413 "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
4413 "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
4414 "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
4414 "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
4415 "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
4415 "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
4416 "repo, you can add a ``--force`` option.\n"
4416 "repo, you can add a ``--force`` option.\n"
4417 msgstr ""
4417 msgstr ""
4418 "Выполнение ``hg histedit --outgoing`` на клоне эквивалентно выполнению\n"
4418 "Выполнение ``hg histedit --outgoing`` на клоне эквивалентно выполнению\n"
4419 "``hg histedit 836302820282``. Если вы хотите протолкнуть изменения в\n"
4419 "``hg histedit 836302820282``. Если вы хотите протолкнуть изменения в\n"
4420 "хранилище, которое Mercurial не опознает как связанное с источником,\n"
4420 "хранилище, которое Mercurial не опознает как связанное с источником,\n"
4421 "можно использовать параметр ``--force``.\n"
4421 "можно использовать параметр ``--force``.\n"
4422
4422
4423 # NOT-SURE commit - ревизия?
4423 # NOT-SURE commit - ревизия?
4424 #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated
4424 #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated
4425 #, python-format
4425 #, python-format
4426 msgid ""
4426 msgid ""
4427 "# Edit history between %s and %s\n"
4427 "# Edit history between %s and %s\n"
4428 "#\n"
4428 "#\n"
4429 "# Commits are listed from least to most recent\n"
4429 "# Commits are listed from least to most recent\n"
4430 "#\n"
4430 "#\n"
4431 "# Commands:\n"
4431 "# Commands:\n"
4432 "# p, pick = use commit\n"
4432 "# p, pick = use commit\n"
4433 "# e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4433 "# e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4434 "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4434 "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4435 "# d, drop = remove commit from history\n"
4435 "# d, drop = remove commit from history\n"
4436 "# m, mess = edit message without changing commit content\n"
4436 "# m, mess = edit message without changing commit content\n"
4437 "#\n"
4437 "#\n"
4438 msgstr ""
4438 msgstr ""
4439 "# Редактирование истории между %s и %s\n"
4439 "# Редактирование истории между %s и %s\n"
4440 "#\n"
4440 "#\n"
4441 "# Ревизии отсортированы от самой старой к самой свежей\n"
4441 "# Ревизии отсортированы от самой старой к самой свежей\n"
4442 "#\n"
4442 "#\n"
4443 "# Команды:\n"
4443 "# Команды:\n"
4444 "# p, pick = использовать ревизию\n"
4444 "# p, pick = использовать ревизию\n"
4445 "# e, edit = использовать ревизию, но остановиться для внесения изменений\n"
4445 "# e, edit = использовать ревизию, но остановиться для внесения изменений\n"
4446 "# f, fold = использовать ревизию, но объединить ее с предыдущей\n"
4446 "# f, fold = использовать ревизию, но объединить ее с предыдущей\n"
4447 "# d, drop = удалить ревизию из истории\n"
4447 "# d, drop = удалить ревизию из истории\n"
4448 "# m, mess = редактировать сообщение фиксации, не изменяя содержимого "
4448 "# m, mess = редактировать сообщение фиксации, не изменяя содержимого "
4449 "ревизии\n"
4449 "ревизии\n"
4450 "#\n"
4450 "#\n"
4451
4451
4452 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
4452 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
4453 msgstr "Исправьте изменение и запустите hg histedit --continue"
4453 msgstr "Исправьте изменение и запустите hg histedit --continue"
4454
4454
4455 #, python-format
4455 #, python-format
4456 msgid "%s: empty changeset\n"
4456 msgid "%s: empty changeset\n"
4457 msgstr "%s: пустой набор изменений\n"
4457 msgstr "%s: пустой набор изменений\n"
4458
4458
4459 msgid ""
4459 msgid ""
4460 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
4460 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
4461 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
4461 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
4462 msgstr ""
4462 msgstr ""
4463 "Внесите изменения при необходимости, при этом, если хотите, можно\n"
4463 "Внесите изменения при необходимости, при этом, если хотите, можно\n"
4464 "выполнять commit или record. Когда закончите, выполните\n"
4464 "выполнять commit или record. Когда закончите, выполните\n"
4465 "hg histedit --continue для продолжения."
4465 "hg histedit --continue для продолжения."
4466
4466
4467 #, python-format
4467 #, python-format
4468 msgid "%s: empty changeset"
4468 msgid "%s: empty changeset"
4469 msgstr "%s: пустой набор изменений"
4469 msgstr "%s: пустой набор изменений"
4470
4470
4471 #, python-format
4471 #, python-format
4472 msgid "comparing with %s\n"
4472 msgid "comparing with %s\n"
4473 msgstr "сравниваем с %s\n"
4473 msgstr "сравниваем с %s\n"
4474
4474
4475 msgid "no outgoing ancestors"
4475 msgid "no outgoing ancestors"
4476 msgstr "нет исходящих предков"
4476 msgstr "нет исходящих предков"
4477
4477
4478 msgid "there are ambiguous outgoing revisions"
4478 msgid "there are ambiguous outgoing revisions"
4479 msgstr "неоднозначные исходящие ревизии"
4479 msgstr "неоднозначные исходящие ревизии"
4480
4480
4481 msgid "see \"hg help histedit\" for more detail"
4481 msgid "see \"hg help histedit\" for more detail"
4482 msgstr "подробнее см. \"hg help histedit\""
4482 msgstr "подробнее см. \"hg help histedit\""
4483
4483
4484 msgid "Read history edits from the specified file."
4484 msgid "Read history edits from the specified file."
4485 msgstr "Читать изменения истории из указанного файла."
4485 msgstr "Читать изменения истории из указанного файла."
4486
4486
4487 msgid "continue an edit already in progress"
4487 msgid "continue an edit already in progress"
4488 msgstr "продолжить текущее изменение истории"
4488 msgstr "продолжить текущее изменение истории"
4489
4489
4490 msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
4490 msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
4491 msgstr "не вырезать старые узлы после завершения"
4491 msgstr "не вырезать старые узлы после завершения"
4492
4492
4493 msgid "abort an edit in progress"
4493 msgid "abort an edit in progress"
4494 msgstr "отменить текущее редактирование"
4494 msgstr "отменить текущее редактирование"
4495
4495
4496 msgid "changesets not found in destination"
4496 msgid "changesets not found in destination"
4497 msgstr "наборы изменений, отсутствующие в другом хранилище"
4497 msgstr "наборы изменений, отсутствующие в другом хранилище"
4498
4498
4499 msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
4499 msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
4500 msgstr "использовать outgoing даже для несвязанных хранилищах"
4500 msgstr "использовать outgoing даже для несвязанных хранилищах"
4501
4501
4502 msgid "first revision to be edited"
4502 msgid "first revision to be edited"
4503 msgstr "первая редактируемая ревизия"
4503 msgstr "первая редактируемая ревизия"
4504
4504
4505 msgid "ANCESTOR | --outgoing [URL]"
4505 msgid "ANCESTOR | --outgoing [URL]"
4506 msgstr "ПРЕДОК | --outgoing [URL]"
4506 msgstr "ПРЕДОК | --outgoing [URL]"
4507
4507
4508 msgid "interactively edit changeset history"
4508 msgid "interactively edit changeset history"
4509 msgstr "интерактивно редактировать историю ревизий"
4509 msgstr "интерактивно редактировать историю ревизий"
4510
4510
4511 msgid ""
4511 msgid ""
4512 " This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n"
4512 " This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n"
4513 " the working directory."
4513 " the working directory."
4514 msgstr ""
4514 msgstr ""
4515 " Эта команда позволяет редактировать наборы изменений между ПРЕДКОМ\n"
4515 " Эта команда позволяет редактировать наборы изменений между ПРЕДКОМ\n"
4516 " и родительской ревизией рабочего каталога."
4516 " и родительской ревизией рабочего каталога."
4517
4517
4518 msgid ""
4518 msgid ""
4519 " With --outgoing, this edits changesets not found in the\n"
4519 " With --outgoing, this edits changesets not found in the\n"
4520 " destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n"
4520 " destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n"
4521 " 'default-push' (or 'default') path will be used."
4521 " 'default-push' (or 'default') path will be used."
4522 msgstr ""
4522 msgstr ""
4523 " С параметром --outgoing редактируются ревизии, отсутствующие в\n"
4523 " С параметром --outgoing редактируются ревизии, отсутствующие в\n"
4524 " хранилище назначения. Если URL хранилища назначения не указан,\n"
4524 " хранилище назначения. Если URL хранилища назначения не указан,\n"
4525 " исползуется путь 'default-push' (или 'default')."
4525 " исползуется путь 'default-push' (или 'default')."
4526
4526
4527 msgid ""
4527 msgid ""
4528 " For safety, this command is aborted, also if there are ambiguous\n"
4528 " For safety, this command is aborted, also if there are ambiguous\n"
4529 " outgoing revisions which may confuse users: for example, there are\n"
4529 " outgoing revisions which may confuse users: for example, there are\n"
4530 " multiple branches containing outgoing revisions."
4530 " multiple branches containing outgoing revisions."
4531 msgstr ""
4531 msgstr ""
4532 " В целях безопасности эта команда будет отменена, если присутствуют\n"
4532 " В целях безопасности эта команда будет отменена, если присутствуют\n"
4533 " неоднозначные исходящие ревизии, которые могут запутать пользователя:\n"
4533 " неоднозначные исходящие ревизии, которые могут запутать пользователя:\n"
4534 " например, имеется несколько веток с исходящими ревизиями."
4534 " например, имеется несколько веток с исходящими ревизиями."
4535
4535
4536 msgid ""
4536 msgid ""
4537 " Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n"
4537 " Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n"
4538 " instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n"
4538 " instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n"
4539 " such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n"
4539 " such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n"
4540 " selecting revisions."
4540 " selecting revisions."
4541 msgstr ""
4541 msgstr ""
4542 " Используйте \"min(outgoing() and ::.)\" или схожую спецификацию\n"
4542 " Используйте \"min(outgoing() and ::.)\" или схожую спецификацию\n"
4543 " revset вместо --outgoing, чтобы точно указать редактируемые ревизии\n"
4543 " revset вместо --outgoing, чтобы точно указать редактируемые ревизии\n"
4544 " в таких неоднозначных ситуациях. О выборе ревизий см. :hg:`help revsets`."
4544 " в таких неоднозначных ситуациях. О выборе ревизий см. :hg:`help revsets`."
4545
4545
4546 msgid ""
4546 msgid ""
4547 " Returns 0 on success, 1 if user intervention is required (not only\n"
4547 " Returns 0 on success, 1 if user intervention is required (not only\n"
4548 " for intentional \"edit\" command, but also for resolving unexpected\n"
4548 " for intentional \"edit\" command, but also for resolving unexpected\n"
4549 " conflicts).\n"
4549 " conflicts).\n"
4550 " "
4550 " "
4551 msgstr ""
4551 msgstr ""
4552 " Возвращает 0 в случае успеха, 1 если требуется вмешательство "
4552 " Возвращает 0 в случае успеха, 1 если требуется вмешательство "
4553 "пользователя\n"
4553 "пользователя\n"
4554 " (не только при намеренном использовании команды \"edit\", но также\n"
4554 " (не только при намеренном использовании команды \"edit\", но также\n"
4555 " для разрешения непредвиденных конфликтов.\n"
4555 " для разрешения непредвиденных конфликтов.\n"
4556 " "
4556 " "
4557
4557
4558 msgid "source has mq patches applied"
4558 msgid "source has mq patches applied"
4559 msgstr "источник имеет наложенные патчи mq"
4559 msgstr "источник имеет наложенные патчи mq"
4560
4560
4561 msgid "--force only allowed with --outgoing"
4561 msgid "--force only allowed with --outgoing"
4562 msgstr "--force допустимо только с --outgoing"
4562 msgstr "--force допустимо только с --outgoing"
4563
4563
4564 msgid "no arguments allowed with --continue"
4564 msgid "no arguments allowed with --continue"
4565 msgstr "другие аргументы не допускаются с --continue"
4565 msgstr "другие аргументы не допускаются с --continue"
4566
4566
4567 msgid "no arguments allowed with --abort"
4567 msgid "no arguments allowed with --abort"
4568 msgstr "другие аргументы не допускаются с --abort"
4568 msgstr "другие аргументы не допускаются с --abort"
4569
4569
4570 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
4570 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
4571 msgstr ""
4571 msgstr ""
4572 "редактирование истории уже выполняется, используйте --continue или --abort"
4572 "редактирование истории уже выполняется, используйте --continue или --abort"
4573
4573
4574 msgid "no revisions allowed with --outgoing"
4574 msgid "no revisions allowed with --outgoing"
4575 msgstr "--outgoing не позволяет задавать ревизии"
4575 msgstr "--outgoing не позволяет задавать ревизии"
4576
4576
4577 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
4577 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
4578 msgstr "допускается только одно хранилище с --outgoing"
4578 msgstr "допускается только одно хранилище с --outgoing"
4579
4579
4580 msgid "histedit requires exactly one ancestor revision"
4580 msgid "histedit requires exactly one ancestor revision"
4581 msgstr "histedit требует ровно одну ревизию-предка"
4581 msgstr "histedit требует ровно одну ревизию-предка"
4582
4582
4583 msgid "The specified revisions must have exactly one common root"
4583 msgid "The specified revisions must have exactly one common root"
4584 msgstr "Заданные ревизии должны иметь ровно один общий корень"
4584 msgstr "Заданные ревизии должны иметь ровно один общий корень"
4585
4585
4586 #, python-format
4586 #, python-format
4587 msgid "%s is not an ancestor of working directory"
4587 msgid "%s is not an ancestor of working directory"
4588 msgstr "%s не является предком рабочего каталога"
4588 msgstr "%s не является предком рабочего каталога"
4589
4589
4590 msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state"
4590 msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state"
4591 msgstr "\"histedit --abort\" - сбросить признак ошибки"
4591 msgstr "\"histedit --abort\" - сбросить признак ошибки"
4592
4592
4593 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
4593 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
4594 msgstr "нельзя редактировать историю, если это оставляет висячие узлы"
4594 msgstr "нельзя редактировать историю, если это оставляет висячие узлы"
4595
4595
4596 msgid "cannot edit history that contains merges"
4596 msgid "cannot edit history that contains merges"
4597 msgstr "нельзя редактировать историю со слияниями"
4597 msgstr "нельзя редактировать историю со слияниями"
4598
4598
4599 #, python-format
4599 #, python-format
4600 msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
4600 msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
4601 msgstr "невозможно редактировать неизменяемый набор изменений: %s"
4601 msgstr "невозможно редактировать неизменяемый набор изменений: %s"
4602
4602
4603 #, python-format
4603 #, python-format
4604 msgid "malformed line \"%s\""
4604 msgid "malformed line \"%s\""
4605 msgstr "неверный формат строки \"%s\""
4605 msgstr "неверный формат строки \"%s\""
4606
4606
4607 #, python-format
4607 #, python-format
4608 msgid "unknown changeset %s listed"
4608 msgid "unknown changeset %s listed"
4609 msgstr "перечислен неизвестный набор изменений %s"
4609 msgstr "перечислен неизвестный набор изменений %s"
4610
4610
4611 msgid "may not use changesets other than the ones listed"
4611 msgid "may not use changesets other than the ones listed"
4612 msgstr "можно использовать только перечисленные наборы изменений"
4612 msgstr "можно использовать только перечисленные наборы изменений"
4613
4613
4614 #, python-format
4614 #, python-format
4615 msgid "duplicated command for changeset %s"
4615 msgid "duplicated command for changeset %s"
4616 msgstr "повторяющаяся команда для ревизии %s"
4616 msgstr "повторяющаяся команда для ревизии %s"
4617
4617
4618 #, python-format
4618 #, python-format
4619 msgid "unknown action \"%s\""
4619 msgid "unknown action \"%s\""
4620 msgstr "неизвестное действие \"%s\""
4620 msgstr "неизвестное действие \"%s\""
4621
4621
4622 #, python-format
4622 #, python-format
4623 msgid "missing rules for changeset %s"
4623 msgid "missing rules for changeset %s"
4624 msgstr "отсутствуют правила для ревизии %s"
4624 msgstr "отсутствуют правила для ревизии %s"
4625
4625
4626 # drop - название действия?
4626 # drop - название действия?
4627 msgid "do you want to use the drop action?"
4627 msgid "do you want to use the drop action?"
4628 msgstr "хотите использовать действие drop?"
4628 msgstr "хотите использовать действие drop?"
4629
4629
4630 #, python-format
4630 #, python-format
4631 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
4631 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
4632 msgstr "histedit: перемещаются закладки %s из %s в %s\n"
4632 msgstr "histedit: перемещаются закладки %s из %s в %s\n"
4633
4633
4634 #. i18n: column positioning for "hg summary"
4634 #. i18n: column positioning for "hg summary"
4635 #, python-format
4635 #, python-format
4636 msgid "hist: %s (histedit --continue)\n"
4636 msgid "hist: %s (histedit --continue)\n"
4637 msgstr "hist: %s (histedit --continue)\n"
4637 msgstr "hist: %s (histedit --continue)\n"
4638
4638
4639 #, python-format
4639 #, python-format
4640 msgid "%d remaining"
4640 msgid "%d remaining"
4641 msgstr "осталось %d"
4641 msgstr "осталось %d"
4642
4642
4643 msgid "histedit in progress"
4643 msgid "histedit in progress"
4644 msgstr "histedit выполняется"
4644 msgstr "histedit выполняется"
4645
4645
4646 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'"
4646 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'"
4647 msgstr "используйте 'hg histedit --continue' или 'hg histedit --abort'"
4647 msgstr "используйте 'hg histedit --continue' или 'hg histedit --abort'"
4648
4648
4649 msgid "expand keywords in tracked files"
4649 msgid "expand keywords in tracked files"
4650 msgstr "выполнять подстановку ключевых слов в отслеживаемых файлах"
4650 msgstr "выполнять подстановку ключевых слов в отслеживаемых файлах"
4651
4651
4652 msgid ""
4652 msgid ""
4653 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
4653 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
4654 "tracked text files selected by your configuration."
4654 "tracked text files selected by your configuration."
4655 msgstr ""
4655 msgstr ""
4656 "Это расширение выполняет подстановку RCS/CVS-подобных или самостоятельно\n"
4656 "Это расширение выполняет подстановку RCS/CVS-подобных или самостоятельно\n"
4657 "определенных $КлючевыхСлов$ в выбранных вами отслеживаемых файлах."
4657 "определенных $КлючевыхСлов$ в выбранных вами отслеживаемых файлах."
4658
4658
4659 msgid ""
4659 msgid ""
4660 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
4660 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
4661 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
4661 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
4662 "current user or for archive distribution."
4662 "current user or for archive distribution."
4663 msgstr ""
4663 msgstr ""
4664 "Ключевые слова подставляются только в локальных хранилищах и не хранятся\n"
4664 "Ключевые слова подставляются только в локальных хранилищах и не хранятся\n"
4665 "в истории изменений. Такой механизм может использоваться для повышения\n"
4665 "в истории изменений. Такой механизм может использоваться для повышения\n"
4666 "удобства работы текущего пользователя или при архивации дистрибутива."
4666 "удобства работы текущего пользователя или при архивации дистрибутива."
4667
4667
4668 msgid ""
4668 msgid ""
4669 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
4669 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
4670 "relative to the working directory parent of each file."
4670 "relative to the working directory parent of each file."
4671 msgstr ""
4671 msgstr ""
4672 "Ключевые слова подставляются согласно данным последнего изменения "
4672 "Ключевые слова подставляются согласно данным последнего изменения "
4673 "относительно\n"
4673 "относительно\n"
4674 "родителя каждого файла в рабочем каталоге."
4674 "родителя каждого файла в рабочем каталоге."
4675
4675
4676 msgid ""
4676 msgid ""
4677 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
4677 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
4678 "sections of hgrc files."
4678 "sections of hgrc files."
4679 msgstr ""
4679 msgstr ""
4680 "Настройки осуществляются в секциях [keyword], [keywordset] и [keywordmaps]\n"
4680 "Настройки осуществляются в секциях [keyword], [keywordset] и [keywordmaps]\n"
4681 "файлов конфигурации."
4681 "файлов конфигурации."
4682
4682
4683 msgid "Example::"
4683 msgid "Example::"
4684 msgstr "Пример::"
4684 msgstr "Пример::"
4685
4685
4686 msgid ""
4686 msgid ""
4687 " [keyword]\n"
4687 " [keyword]\n"
4688 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
4688 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
4689 " **.py =\n"
4689 " **.py =\n"
4690 " x* = ignore"
4690 " x* = ignore"
4691 msgstr ""
4691 msgstr ""
4692 " [keyword]\n"
4692 " [keyword]\n"
4693 " # подставлять ключевые слова во всех файлах на python, кроме "
4693 " # подставлять ключевые слова во всех файлах на python, кроме "
4694 "#совпадающих с шаблоном \"x*\"\n"
4694 "#совпадающих с шаблоном \"x*\"\n"
4695 " **.py =\n"
4695 " **.py =\n"
4696 " x* = ignore"
4696 " x* = ignore"
4697
4697
4698 msgid ""
4698 msgid ""
4699 " [keywordset]\n"
4699 " [keywordset]\n"
4700 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
4700 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
4701 " svn = True"
4701 " svn = True"
4702 msgstr ""
4702 msgstr ""
4703 " [keywordset]\n"
4703 " [keywordset]\n"
4704 " # предпочитать svn- а не cvs-подобные подстановки (keywordmaps) по "
4704 " # предпочитать svn- а не cvs-подобные подстановки (keywordmaps) по "
4705 "#умолчанию\n"
4705 "#умолчанию\n"
4706 " svn = True"
4706 " svn = True"
4707
4707
4708 msgid ""
4708 msgid ""
4709 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
4709 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
4710 " lose speed in huge repositories."
4710 " lose speed in huge repositories."
4711 msgstr ""
4711 msgstr ""
4712 " Чем более конкретны ваши шаблоны файлов, тем меньше накладные расходы\n"
4712 " Чем более конкретны ваши шаблоны файлов, тем меньше накладные расходы\n"
4713 " в больших хранилищах."
4713 " в больших хранилищах."
4714
4714
4715 msgid ""
4715 msgid ""
4716 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
4716 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
4717 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
4717 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
4718 "available templates and filters."
4718 "available templates and filters."
4719 msgstr ""
4719 msgstr ""
4720 "Для примера использования [keywordmaps] для отображения шаблонов\n"
4720 "Для примера использования [keywordmaps] для отображения шаблонов\n"
4721 "и демонстрации подстановок, используйте :hg:`kwdemo`. Список возможных\n"
4721 "и демонстрации подстановок, используйте :hg:`kwdemo`. Список возможных\n"
4722 "шаблонов и фильтров см. в :hg:`help templates`."
4722 "шаблонов и фильтров см. в :hg:`help templates`."
4723
4723
4724 msgid "Three additional date template filters are provided:"
4724 msgid "Three additional date template filters are provided:"
4725 msgstr "Имеются также три дополнительных фильтров шаблонов дат:"
4725 msgstr "Имеются также три дополнительных фильтров шаблонов дат:"
4726
4726
4727 msgid ""
4727 msgid ""
4728 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4728 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4729 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4729 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4730 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4730 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4731 msgstr ""
4731 msgstr ""
4732 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4732 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4733 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4733 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4734 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4734 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4735
4735
4736 msgid ""
4736 msgid ""
4737 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
4737 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
4738 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
4738 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
4739 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
4739 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
4740 msgstr ""
4740 msgstr ""
4741 "Отображения (mappings) шаблонов по умолчанию (их можно посмотреть с\n"
4741 "Отображения (mappings) шаблонов по умолчанию (их можно посмотреть с\n"
4742 "помощью :hg:`kwdemo -d`) могут быть заменены своими ключевыми словами\n"
4742 "помощью :hg:`kwdemo -d`) могут быть заменены своими ключевыми словами\n"
4743 "и шаблонами. Для контроля результатов вашей настройки запустите\n"
4743 "и шаблонами. Для контроля результатов вашей настройки запустите\n"
4744 ":hg:`kwdemo` еще раз."
4744 ":hg:`kwdemo` еще раз."
4745
4745
4746 msgid ""
4746 msgid ""
4747 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
4747 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
4748 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
4748 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
4749 msgstr ""
4749 msgstr ""
4750 "Перед изменением/удалением активных ключевых слов, необходимо запустить\n"
4750 "Перед изменением/удалением активных ключевых слов, необходимо запустить\n"
4751 ":hg:`kwshrink`, чтобы избежать сохранения подставленных ключевых слов\n"
4751 ":hg:`kwshrink`, чтобы избежать сохранения подставленных ключевых слов\n"
4752 "в истории изменений."
4752 "в истории изменений."
4753
4753
4754 msgid ""
4754 msgid ""
4755 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
4755 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
4756 ":hg:`kwexpand`."
4756 ":hg:`kwexpand`."
4757 msgstr ""
4757 msgstr ""
4758 "Для принудительной подстановки после ее включения или изменения настроек,\n"
4758 "Для принудительной подстановки после ее включения или изменения настроек,\n"
4759 "запустите :hg:`kwexpand`."
4759 "запустите :hg:`kwexpand`."
4760
4760
4761 msgid ""
4761 msgid ""
4762 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
4762 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
4763 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
4763 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
4764 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
4764 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
4765 msgstr ""
4765 msgstr ""
4766 "Подстановки, охватывающие более одной строки, и инкрементальные\n"
4766 "Подстановки, охватывающие более одной строки, и инкрементальные\n"
4767 "подстановки вроде CVS $Log$ не поддерживаются. Отображение шаблона\n"
4767 "подстановки вроде CVS $Log$ не поддерживаются. Отображение шаблона\n"
4768 "ключевого слова (keyword template map) вида \"Log = {desc}\"\n"
4768 "ключевого слова (keyword template map) вида \"Log = {desc}\"\n"
4769 "раскроется в первую строку описания набора изменений.\n"
4769 "раскроется в первую строку описания набора изменений.\n"
4770
4770
4771 #, python-format
4771 #, python-format
4772 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
4772 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
4773 msgstr "перезаписываются %s подставляемых ключевых слов\n"
4773 msgstr "перезаписываются %s подставляемых ключевых слов\n"
4774
4774
4775 #, python-format
4775 #, python-format
4776 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
4776 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
4777 msgstr "перезаписываются %s отмененных (shrinking) ключевых слов\n"
4777 msgstr "перезаписываются %s отмененных (shrinking) ключевых слов\n"
4778
4778
4779 msgid "[keyword] patterns cannot match"
4779 msgid "[keyword] patterns cannot match"
4780 msgstr "шаблоны в [keyword] не совпадут ни с чем"
4780 msgstr "шаблоны в [keyword] не совпадут ни с чем"
4781
4781
4782 msgid "no [keyword] patterns configured"
4782 msgid "no [keyword] patterns configured"
4783 msgstr "в секции [keyword] нет настроенных шаблонов"
4783 msgstr "в секции [keyword] нет настроенных шаблонов"
4784
4784
4785 msgid "show default keyword template maps"
4785 msgid "show default keyword template maps"
4786 msgstr "показать отображения шаблонов ключевых слов по умолчанию"
4786 msgstr "показать отображения шаблонов ключевых слов по умолчанию"
4787
4787
4788 msgid "read maps from rcfile"
4788 msgid "read maps from rcfile"
4789 msgstr "читать отображения из файла"
4789 msgstr "читать отображения из файла"
4790
4790
4791 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
4791 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
4792 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ФАЙЛ] [ОТОБРАЖЕНИЕ_ШАБЛОНОВ]..."
4792 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ФАЙЛ] [ОТОБРАЖЕНИЕ_ШАБЛОНОВ]..."
4793
4793
4794 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
4794 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
4795 msgstr "напечатать настройки в [keywordmaps] и пример подстановки"
4795 msgstr "напечатать настройки в [keywordmaps] и пример подстановки"
4796
4796
4797 msgid ""
4797 msgid ""
4798 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
4798 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
4799 " expansions."
4799 " expansions."
4800 msgstr ""
4800 msgstr ""
4801 " Показывает текущие, настроенные или заданные по умолчанию отображения\n"
4801 " Показывает текущие, настроенные или заданные по умолчанию отображения\n"
4802 " шаблонов ключевых слов (keyword template maps) и их подстановку."
4802 " шаблонов ключевых слов (keyword template maps) и их подстановку."
4803
4803
4804 msgid ""
4804 msgid ""
4805 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
4805 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
4806 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
4806 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
4807 msgstr ""
4807 msgstr ""
4808 " Можно дополнить текущие настройки, указав отображения в качестве\n"
4808 " Можно дополнить текущие настройки, указав отображения в качестве\n"
4809 " аргументов или используя опцию -f/--rcfile, чтобы прочитать\n"
4809 " аргументов или используя опцию -f/--rcfile, чтобы прочитать\n"
4810 " настройки из файла."
4810 " настройки из файла."
4811
4811
4812 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
4812 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
4813 msgstr " Используйте -d/--default чтобы отключить текущие настройки."
4813 msgstr " Используйте -d/--default чтобы отключить текущие настройки."
4814
4814
4815 msgid ""
4815 msgid ""
4816 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
4816 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
4817 " "
4817 " "
4818 msgstr ""
4818 msgstr ""
4819 " О шаблонах и фильтрах см. :hg:`help templates`.\n"
4819 " О шаблонах и фильтрах см. :hg:`help templates`.\n"
4820 " "
4820 " "
4821
4821
4822 #, python-format
4822 #, python-format
4823 msgid "creating temporary repository at %s\n"
4823 msgid "creating temporary repository at %s\n"
4824 msgstr "создание временного хранилища в %s\n"
4824 msgstr "создание временного хранилища в %s\n"
4825
4825
4826 msgid ""
4826 msgid ""
4827 "\n"
4827 "\n"
4828 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
4828 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
4829 msgstr ""
4829 msgstr ""
4830 "\n"
4830 "\n"
4831 "\tнастройка с использованием заданных отображение шаблонов ключевых слов\n"
4831 "\tнастройка с использованием заданных отображение шаблонов ключевых слов\n"
4832
4832
4833 msgid "\textending current template maps\n"
4833 msgid "\textending current template maps\n"
4834 msgstr "\tдополнение текущий отображений шаблонов\n"
4834 msgstr "\tдополнение текущий отображений шаблонов\n"
4835
4835
4836 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
4836 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
4837 msgstr "\tпереопределение наборов ключевых слов svn по умолчанию\n"
4837 msgstr "\tпереопределение наборов ключевых слов svn по умолчанию\n"
4838
4838
4839 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
4839 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
4840 msgstr "\tпереопределение наборов ключевых слов cvs по умолчанию\n"
4840 msgstr "\tпереопределение наборов ключевых слов cvs по умолчанию\n"
4841
4841
4842 msgid ""
4842 msgid ""
4843 "\n"
4843 "\n"
4844 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
4844 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
4845 msgstr ""
4845 msgstr ""
4846 "\n"
4846 "\n"
4847 "\tнастройка с использованием ключевых слов svn по умолчанию\n"
4847 "\tнастройка с использованием ключевых слов svn по умолчанию\n"
4848
4848
4849 msgid ""
4849 msgid ""
4850 "\n"
4850 "\n"
4851 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
4851 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
4852 msgstr ""
4852 msgstr ""
4853 "\n"
4853 "\n"
4854 "\tнастройка с использованием ключевых слов cvs по умолчанию\n"
4854 "\tнастройка с использованием ключевых слов cvs по умолчанию\n"
4855
4855
4856 msgid "\tdisabling current template maps\n"
4856 msgid "\tdisabling current template maps\n"
4857 msgstr "\tотключение текущих отображений шаблонов\n"
4857 msgstr "\tотключение текущих отображений шаблонов\n"
4858
4858
4859 msgid ""
4859 msgid ""
4860 "\n"
4860 "\n"
4861 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
4861 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
4862 msgstr ""
4862 msgstr ""
4863 "\n"
4863 "\n"
4864 "\tнастройка с использованием текущих отображений шаблонов ключевых слов\n"
4864 "\tнастройка с использованием текущих отображений шаблонов ключевых слов\n"
4865
4865
4866 #, python-format
4866 #, python-format
4867 msgid ""
4867 msgid ""
4868 "\n"
4868 "\n"
4869 "keywords written to %s:\n"
4869 "keywords written to %s:\n"
4870 msgstr ""
4870 msgstr ""
4871 "\n"
4871 "\n"
4872 "ключевые слова записаны в %s:\n"
4872 "ключевые слова записаны в %s:\n"
4873
4873
4874 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
4874 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
4875 msgstr "пример настройки и подстановки ключевых слов"
4875 msgstr "пример настройки и подстановки ключевых слов"
4876
4876
4877 msgid ""
4877 msgid ""
4878 "\n"
4878 "\n"
4879 "\tkeywords expanded\n"
4879 "\tkeywords expanded\n"
4880 msgstr ""
4880 msgstr ""
4881 "\n"
4881 "\n"
4882 "\tрезультат подстановки ключевых слов\n"
4882 "\tрезультат подстановки ключевых слов\n"
4883
4883
4884 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
4884 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
4885 msgstr "hg kwexpand [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
4885 msgstr "hg kwexpand [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
4886
4886
4887 msgid "expand keywords in the working directory"
4887 msgid "expand keywords in the working directory"
4888 msgstr "выполнить подстановку ключевых слов в рабочем каталоге"
4888 msgstr "выполнить подстановку ключевых слов в рабочем каталоге"
4889
4889
4890 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
4890 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
4891 msgstr ""
4891 msgstr ""
4892 " Запускайте после включения и повторного включения\n"
4892 " Запускайте после включения и повторного включения\n"
4893 " подстановки ключевых слов."
4893 " подстановки ключевых слов."
4894
4894
4895 msgid ""
4895 msgid ""
4896 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
4896 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
4897 " "
4897 " "
4898 msgstr ""
4898 msgstr ""
4899 " kwexpand откажется выполняться, если указанные файлы содержат локальные\n"
4899 " kwexpand откажется выполняться, если указанные файлы содержат локальные\n"
4900 " изменения.\n"
4900 " изменения.\n"
4901 " "
4901 " "
4902
4902
4903 msgid "show keyword status flags of all files"
4903 msgid "show keyword status flags of all files"
4904 msgstr "показать флаги состояний ключевых слов для всех файлов"
4904 msgstr "показать флаги состояний ключевых слов для всех файлов"
4905
4905
4906 msgid "show files excluded from expansion"
4906 msgid "show files excluded from expansion"
4907 msgstr "показать файлы, в которых не производится подстановка"
4907 msgstr "показать файлы, в которых не производится подстановка"
4908
4908
4909 msgid "only show unknown (not tracked) files"
4909 msgid "only show unknown (not tracked) files"
4910 msgstr "показать только неизвестные (неотслеживаемые) файлы"
4910 msgstr "показать только неизвестные (неотслеживаемые) файлы"
4911
4911
4912 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
4912 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
4913 msgstr "hg kwfiles [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
4913 msgstr "hg kwfiles [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
4914
4914
4915 msgid "show files configured for keyword expansion"
4915 msgid "show files configured for keyword expansion"
4916 msgstr "показать файлы, настроенные для подстановки ключевых слов"
4916 msgstr "показать файлы, настроенные для подстановки ключевых слов"
4917
4917
4918 msgid ""
4918 msgid ""
4919 " List which files in the working directory are matched by the\n"
4919 " List which files in the working directory are matched by the\n"
4920 " [keyword] configuration patterns."
4920 " [keyword] configuration patterns."
4921 msgstr ""
4921 msgstr ""
4922 " Показывает файлы в рабочем каталоге, имена которых совпадают\n"
4922 " Показывает файлы в рабочем каталоге, имена которых совпадают\n"
4923 " с шаблонами, заданными в секции [keyword] конфига."
4923 " с шаблонами, заданными в секции [keyword] конфига."
4924
4924
4925 msgid ""
4925 msgid ""
4926 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
4926 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
4927 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
4927 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
4928 " expansion."
4928 " expansion."
4929 msgstr ""
4929 msgstr ""
4930 " Полезно для предотвращения нежелательных подстановок ключевых слов\n"
4930 " Полезно для предотвращения нежелательных подстановок ключевых слов\n"
4931 " и для ускорения выполнения за счет обработки только нужных файлов."
4931 " и для ускорения выполнения за счет обработки только нужных файлов."
4932
4932
4933 msgid ""
4933 msgid ""
4934 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
4934 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
4935 " inclusion and exclusion of files."
4935 " inclusion and exclusion of files."
4936 msgstr ""
4936 msgstr ""
4937 " О том, как задавать шаблоны имен файлов, в которых выполняется\n"
4937 " О том, как задавать шаблоны имен файлов, в которых выполняется\n"
4938 " или не выполняется подстановка, см. :hg:`help keyword`."
4938 " или не выполняется подстановка, см. :hg:`help keyword`."
4939
4939
4940 msgid ""
4940 msgid ""
4941 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
4941 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
4942 " of files are::"
4942 " of files are::"
4943 msgstr ""
4943 msgstr ""
4944 " С опциями -A/--all и -v/--verbose используются следующие коды\n"
4944 " С опциями -A/--all и -v/--verbose используются следующие коды\n"
4945 " состояний файлов::"
4945 " состояний файлов::"
4946
4946
4947 msgid ""
4947 msgid ""
4948 " K = keyword expansion candidate\n"
4948 " K = keyword expansion candidate\n"
4949 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
4949 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
4950 " I = ignored\n"
4950 " I = ignored\n"
4951 " i = ignored (not tracked)\n"
4951 " i = ignored (not tracked)\n"
4952 " "
4952 " "
4953 msgstr ""
4953 msgstr ""
4954 " K = кандидат на подстановку ключевых слов\n"
4954 " K = кандидат на подстановку ключевых слов\n"
4955 " k = кандидат на подстановку ключевых слов (не отслеживается)\n"
4955 " k = кандидат на подстановку ключевых слов (не отслеживается)\n"
4956 " I = игнорируется\n"
4956 " I = игнорируется\n"
4957 " i = игнорируется (не отслеживается)\n"
4957 " i = игнорируется (не отслеживается)\n"
4958 " "
4958 " "
4959
4959
4960 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4960 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4961 msgstr "hg kwshrink [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
4961 msgstr "hg kwshrink [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
4962
4962
4963 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
4963 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
4964 msgstr "отменить подстановки ключевых слов в рабочем каталоге"
4964 msgstr "отменить подстановки ключевых слов в рабочем каталоге"
4965
4965
4966 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
4966 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
4967 msgstr ""
4967 msgstr ""
4968 " Следует запускать перед изменением/отключением активных\n"
4968 " Следует запускать перед изменением/отключением активных\n"
4969 " ключевых слов."
4969 " ключевых слов."
4970
4970
4971 msgid ""
4971 msgid ""
4972 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4972 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4973 " "
4973 " "
4974 msgstr ""
4974 msgstr ""
4975 " kwshrink откажется запускаться, если заданные файлы содержат\n"
4975 " kwshrink откажется запускаться, если заданные файлы содержат\n"
4976 " незафиксированные локальные изменения."
4976 " незафиксированные локальные изменения."
4977
4977
4978 msgid "track large binary files"
4978 msgid "track large binary files"
4979 msgstr "отслеживает большие бинарные файлы"
4979 msgstr "отслеживает большие бинарные файлы"
4980
4980
4981 msgid ""
4981 msgid ""
4982 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
4982 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
4983 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
4983 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
4984 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
4984 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
4985 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
4985 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
4986 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
4986 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
4987 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
4987 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
4988 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
4988 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
4989 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
4989 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
4990 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
4990 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
4991 "need them."
4991 "need them."
4992 msgstr ""
4992 msgstr ""
4993 "Большие бинарные файлы обычно плохо сжимаются, их сложно сравнивать,\n"
4993 "Большие бинарные файлы обычно плохо сжимаются, их сложно сравнивать,\n"
4994 "и еще сложнее сливать. Такие файлы не могут эффективно храниться\n"
4994 "и еще сложнее сливать. Такие файлы не могут эффективно храниться\n"
4995 "в формате Mercurial (revlog), который основан на сжатых двоичных\n"
4995 "в формате Mercurial (revlog), который основан на сжатых двоичных\n"
4996 "различиях (дельтах); хранение больших файлов в Mercurial обычным\n"
4996 "различиях (дельтах); хранение больших файлов в Mercurial обычным\n"
4997 "способом перегружает сеть, использует много места и увеличивает\n"
4997 "способом перегружает сеть, использует много места и увеличивает\n"
4998 "потребление памяти. Расширение largefiles решает эти проблемы,\n"
4998 "потребление памяти. Расширение largefiles решает эти проблемы,\n"
4999 "добавляя централизованный клиент-серверный слой поверх Mercurial:\n"
4999 "добавляя централизованный клиент-серверный слой поверх Mercurial:\n"
5000 "большие файлы помещаются на *центральный склад* где-нибудь\n"
5000 "большие файлы помещаются на *центральный склад* где-нибудь\n"
5001 "в сети, а вы извлекаете нужные ревизии по мере необходимости."
5001 "в сети, а вы извлекаете нужные ревизии по мере необходимости."
5002
5002
5003 msgid ""
5003 msgid ""
5004 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
5004 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
5005 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
5005 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
5006 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
5006 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
5007 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
5007 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
5008 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
5008 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
5009 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
5009 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
5010 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
5010 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
5011 "of large files when you clone or pull."
5011 "of large files when you clone or pull."
5012 msgstr ""
5012 msgstr ""
5013 "largefiles создает \"замещающий файл\" (\"standin file\") в .hglf\n"
5013 "largefiles создает \"замещающий файл\" (\"standin file\") в .hglf\n"
5014 "для каждого большого файла. Эти файлы малы (41 байт: хэш SHA-1 и\n"
5014 "для каждого большого файла. Эти файлы малы (41 байт: хэш SHA-1 и\n"
5015 "перевод строки) и отслеживаются Mercurial. Ревизии больших файлов\n"
5015 "перевод строки) и отслеживаются Mercurial. Ревизии больших файлов\n"
5016 "определяются по хэшу SHA-1 их содержимого, который пишется в\n"
5016 "определяются по хэшу SHA-1 их содержимого, который пишется в\n"
5017 "стандартный ввод. largefiles использует этот идентификатор ревизии\n"
5017 "стандартный ввод. largefiles использует этот идентификатор ревизии\n"
5018 "чтобы получить/передать ревизию большого файла из/на центральный\n"
5018 "чтобы получить/передать ревизию большого файла из/на центральный\n"
5019 "склад. Это позволяет экономить место на диске и трафик, поскольку\n"
5019 "склад. Это позволяет экономить место на диске и трафик, поскольку\n"
5020 "вам не надо передавать всю историю ревизий больших файлов при\n"
5020 "вам не надо передавать всю историю ревизий больших файлов при\n"
5021 "клонировании или операции pull."
5021 "клонировании или операции pull."
5022
5022
5023 msgid ""
5023 msgid ""
5024 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
5024 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
5025 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
5025 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
5026 msgstr ""
5026 msgstr ""
5027 "Чтобы создать новое хранилище или добавить новый большой бинарный\n"
5027 "Чтобы создать новое хранилище или добавить новый большой бинарный\n"
5028 "файл, просто добавьте --large к команде :hg:`add`. Например::"
5028 "файл, просто добавьте --large к команде :hg:`add`. Например::"
5029
5029
5030 msgid ""
5030 msgid ""
5031 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
5031 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
5032 " $ hg add --large randomdata\n"
5032 " $ hg add --large randomdata\n"
5033 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
5033 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
5034 msgstr ""
5034 msgstr ""
5035 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
5035 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
5036 " $ hg add --large randomdata\n"
5036 " $ hg add --large randomdata\n"
5037 " $ hg commit -m 'randomdata добавлен как большой файл'"
5037 " $ hg commit -m 'randomdata добавлен как большой файл'"
5038
5038
5039 msgid ""
5039 msgid ""
5040 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
5040 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
5041 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
5041 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
5042 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
5042 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
5043 "enabled for this to work."
5043 "enabled for this to work."
5044 msgstr ""
5044 msgstr ""
5045 "Когда вы передаете набор изменений, который добавляет или изменяет\n"
5045 "Когда вы передаете набор изменений, который добавляет или изменяет\n"
5046 "большой файл с помощью команды push, его largefile-ревизия будет\n"
5046 "большой файл с помощью команды push, его largefile-ревизия будет\n"
5047 "также передана. Обратите внимание, что на отдалённой машине расширение\n"
5047 "также передана. Обратите внимание, что на отдалённой машине расширение\n"
5048 "largefiles также должно быть включено."
5048 "largefiles также должно быть включено."
5049
5049
5050 msgid ""
5050 msgid ""
5051 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
5051 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
5052 "repository, the largefiles for the changeset will by default not be\n"
5052 "repository, the largefiles for the changeset will by default not be\n"
5053 "pulled down. However, when you update to such a revision, any\n"
5053 "pulled down. However, when you update to such a revision, any\n"
5054 "largefiles needed by that revision are downloaded and cached (if\n"
5054 "largefiles needed by that revision are downloaded and cached (if\n"
5055 "they have never been downloaded before). One way to pull largefiles\n"
5055 "they have never been downloaded before). One way to pull largefiles\n"
5056 "when pulling is thus to use --update, which will update your working\n"
5056 "when pulling is thus to use --update, which will update your working\n"
5057 "copy to the latest pulled revision (and thereby downloading any new\n"
5057 "copy to the latest pulled revision (and thereby downloading any new\n"
5058 "largefiles)."
5058 "largefiles)."
5059 msgstr ""
5059 msgstr ""
5060 "Когда вы затягиваете набор изменений, который затрагивает большие\n"
5060 "Когда вы затягиваете набор изменений, который затрагивает большие\n"
5061 "файлы, из отдалённого хранилища, большие файлы для этого набора изменений\n"
5061 "файлы, из отдалённого хранилища, большие файлы для этого набора изменений\n"
5062 "по умолчанию не затягиваются.\n"
5062 "по умолчанию не затягиваются.\n"
5063 "Однако, когда вы обновляетесь на такую ревизию, все большие файлы,\n"
5063 "Однако, когда вы обновляетесь на такую ревизию, все большие файлы,\n"
5064 "нужные для этой ревизии, загружаются и кэшируются (если они не были\n"
5064 "нужные для этой ревизии, загружаются и кэшируются (если они не были\n"
5065 "загружены ранее). Т.о. образом, одним из способов затянуть большие\n"
5065 "загружены ранее). Т.о. образом, одним из способов затянуть большие\n"
5066 "файлы при обычном затягивании явнляется использование параметра --update,\n"
5066 "файлы при обычном затягивании явнляется использование параметра --update,\n"
5067 "который обновит рабочую копию до последней затянутой ревизии (попутно\n"
5067 "который обновит рабочую копию до последней затянутой ревизии (попутно\n"
5068 "загружая все новые большие файлы)."
5068 "загружая все новые большие файлы)."
5069
5069
5070 msgid ""
5070 msgid ""
5071 "If you want to pull largefiles you don't need for update yet, then\n"
5071 "If you want to pull largefiles you don't need for update yet, then\n"
5072 "you can use pull with the `--lfrev` option or the :hg:`lfpull` command."
5072 "you can use pull with the `--lfrev` option or the :hg:`lfpull` command."
5073 msgstr ""
5073 msgstr ""
5074 "Если вы хотите затянуть большие файлы, которые пока не требуются для\n"
5074 "Если вы хотите затянуть большие файлы, которые пока не требуются для\n"
5075 "обновления, можно использовать pull с параметром `--lfrev` или команду\n"
5075 "обновления, можно использовать pull с параметром `--lfrev` или команду\n"
5076 ":hg:`lfpull`."
5076 ":hg:`lfpull`."
5077
5077
5078 msgid ""
5078 msgid ""
5079 "If you know you are pulling from a non-default location and want to\n"
5079 "If you know you are pulling from a non-default location and want to\n"
5080 "download all the largefiles that correspond to the new changesets at\n"
5080 "download all the largefiles that correspond to the new changesets at\n"
5081 "the same time, then you can pull with `--lfrev \"pulled()\"`."
5081 "the same time, then you can pull with `--lfrev \"pulled()\"`."
5082 msgstr ""
5082 msgstr ""
5083 "Если вы знаете, что затягиваете не из хранилища по умолчанию и в то же "
5083 "Если вы знаете, что затягиваете не из хранилища по умолчанию и в то же "
5084 "время\n"
5084 "время\n"
5085 "хотите загрузить все большие файлы, соответствующие новым наборам "
5085 "хотите загрузить все большие файлы, соответствующие новым наборам "
5086 "изменений,\n"
5086 "изменений,\n"
5087 "вы можете выполнить pull с параметром `--lfrev \"pulled()\"`."
5087 "вы можете выполнить pull с параметром `--lfrev \"pulled()\"`."
5088
5088
5089 msgid ""
5089 msgid ""
5090 "If you just want to ensure that you will have the largefiles needed to\n"
5090 "If you just want to ensure that you will have the largefiles needed to\n"
5091 "merge or rebase with new heads that you are pulling, then you can pull\n"
5091 "merge or rebase with new heads that you are pulling, then you can pull\n"
5092 "with `--lfrev \"head(pulled())\"` flag to pre-emptively download any "
5092 "with `--lfrev \"head(pulled())\"` flag to pre-emptively download any "
5093 "largefiles\n"
5093 "largefiles\n"
5094 "that are new in the heads you are pulling."
5094 "that are new in the heads you are pulling."
5095 msgstr ""
5095 msgstr ""
5096 "Если вы просто хотите убедиться, что у вас будут все большие файлы,\n"
5096 "Если вы просто хотите убедиться, что у вас будут все большие файлы,\n"
5097 "необходимые для слияния или перебазирования с новыми головными ревизиями,\n"
5097 "необходимые для слияния или перебазирования с новыми головными ревизиями,\n"
5098 "которые вы затягиваете, вы можете выполнить pull с `--lfrev \"head(pulled"
5098 "которые вы затягиваете, вы можете выполнить pull с `--lfrev \"head(pulled"
5099 "())\"`.\n"
5099 "())\"`.\n"
5100 "Это позволит заранее загрузить все большие файлы, являющиеся новыми в "
5100 "Это позволит заранее загрузить все большие файлы, являющиеся новыми в "
5101 "головных\n"
5101 "головных\n"
5102 "ревизиях, которые вы затягиваете."
5102 "ревизиях, которые вы затягиваете."
5103
5103
5104 msgid ""
5104 msgid ""
5105 "Keep in mind that network access may now be required to update to\n"
5105 "Keep in mind that network access may now be required to update to\n"
5106 "changesets that you have not previously updated to. The nature of the\n"
5106 "changesets that you have not previously updated to. The nature of the\n"
5107 "largefiles extension means that updating is no longer guaranteed to\n"
5107 "largefiles extension means that updating is no longer guaranteed to\n"
5108 "be a local-only operation."
5108 "be a local-only operation."
5109 msgstr ""
5109 msgstr ""
5110 "Помните, что теперь вам может понадобиться доступ к сети для того,\n"
5110 "Помните, что теперь вам может понадобиться доступ к сети для того,\n"
5111 "чтобы обновиться на ревизии, на которые вы раньше не обновлялись.\n"
5111 "чтобы обновиться на ревизии, на которые вы раньше не обновлялись.\n"
5112 "Природа расширения largefiles такова, что обновление более не\n"
5112 "Природа расширения largefiles такова, что обновление более не\n"
5113 "обязательно является локальной операцией."
5113 "обязательно является локальной операцией."
5114
5114
5115 msgid ""
5115 msgid ""
5116 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
5116 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
5117 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
5117 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
5118 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
5118 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
5119 ":hg:`lfconvert` command::"
5119 ":hg:`lfconvert` command::"
5120 msgstr ""
5120 msgstr ""
5121 "Если у вас уже есть большие файлы, отслеживаемые Mercurial без\n"
5121 "Если у вас уже есть большие файлы, отслеживаемые Mercurial без\n"
5122 "расширения largefiles, вам надо будет преобразовать свое хранилище,\n"
5122 "расширения largefiles, вам надо будет преобразовать свое хранилище,\n"
5123 "чтобы извлечь пользу из расширения largefiles. Это делается командой\n"
5123 "чтобы извлечь пользу из расширения largefiles. Это делается командой\n"
5124 ":hg:`lfconvert`::"
5124 ":hg:`lfconvert`::"
5125
5125
5126 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
5126 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
5127 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 старое_хранилище новое_хранилище"
5127 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 старое_хранилище новое_хранилище"
5128
5128
5129 msgid ""
5129 msgid ""
5130 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
5130 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
5131 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
5131 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
5132 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
5132 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
5133 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
5133 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
5134 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
5134 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
5135 msgstr ""
5135 msgstr ""
5136 "В хранилищах, уже содержащих большие файлы, каждый файл больше 10 МБ\n"
5136 "В хранилищах, уже содержащих большие файлы, каждый файл больше 10 МБ\n"
5137 "будет добавлен как большой. Чтобы изменить этот порог, используйте\n"
5137 "будет добавлен как большой. Чтобы изменить этот порог, используйте\n"
5138 "параметр ``largefiles.minsize`` в вашем конфиге Mercurial, чтобы\n"
5138 "параметр ``largefiles.minsize`` в вашем конфиге Mercurial, чтобы\n"
5139 "задать минимальный размер в мегабайтах, начиная с которого файл считается\n"
5139 "задать минимальный размер в мегабайтах, начиная с которого файл считается\n"
5140 "большим, или используйте параметр команды add --lfsize (также в МБ)::"
5140 "большим, или используйте параметр команды add --lfsize (также в МБ)::"
5141
5141
5142 msgid ""
5142 msgid ""
5143 " [largefiles]\n"
5143 " [largefiles]\n"
5144 " minsize = 2"
5144 " minsize = 2"
5145 msgstr ""
5145 msgstr ""
5146 " [largefiles]\n"
5146 " [largefiles]\n"
5147 " minsize = 2"
5147 " minsize = 2"
5148
5148
5149 msgid " $ hg add --lfsize 2"
5149 msgid " $ hg add --lfsize 2"
5150 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
5150 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
5151
5151
5152 msgid ""
5152 msgid ""
5153 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
5153 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
5154 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
5154 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
5155 "tracked as largefiles::"
5155 "tracked as largefiles::"
5156 msgstr ""
5156 msgstr ""
5157 "Параметр конфига ``largefiles.patterns`` позволяет задать список\n"
5157 "Параметр конфига ``largefiles.patterns`` позволяет задать список\n"
5158 "шаблонов имен файлов (см. :hg:`help patterns`), которые должны всегда\n"
5158 "шаблонов имен файлов (см. :hg:`help patterns`), которые должны всегда\n"
5159 "отслеживаться как большие::"
5159 "отслеживаться как большие::"
5160
5160
5161 msgid ""
5161 msgid ""
5162 " [largefiles]\n"
5162 " [largefiles]\n"
5163 " patterns =\n"
5163 " patterns =\n"
5164 " *.jpg\n"
5164 " *.jpg\n"
5165 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
5165 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
5166 " library.zip\n"
5166 " library.zip\n"
5167 " content/audio/*"
5167 " content/audio/*"
5168 msgstr ""
5168 msgstr ""
5169 " [largefiles]\n"
5169 " [largefiles]\n"
5170 " patterns =\n"
5170 " patterns =\n"
5171 " *.jpg\n"
5171 " *.jpg\n"
5172 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
5172 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
5173 " library.zip\n"
5173 " library.zip\n"
5174 " content/audio/*"
5174 " content/audio/*"
5175
5175
5176 msgid ""
5176 msgid ""
5177 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
5177 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
5178 "regardless of their size."
5178 "regardless of their size."
5179 msgstr ""
5179 msgstr ""
5180 "Файлы, подходящие под любой из этих шаблонов, будут добавлены как\n"
5180 "Файлы, подходящие под любой из этих шаблонов, будут добавлены как\n"
5181 "большие вне зависимости от их размера."
5181 "большие вне зависимости от их размера."
5182
5182
5183 msgid ""
5183 msgid ""
5184 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
5184 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
5185 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
5185 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
5186 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
5186 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
5187 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
5187 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
5188 "command.\n"
5188 "command.\n"
5189 msgstr ""
5189 msgstr ""
5190 "Параметры конфигурации ``largefiles.minsize`` и ``largefiles.patterns``\n"
5190 "Параметры конфигурации ``largefiles.minsize`` и ``largefiles.patterns``\n"
5191 "игнорируются для всех хранилищ, еще не содержащих больших файлов.\n"
5191 "игнорируются для всех хранилищ, еще не содержащих больших файлов.\n"
5192 "Чтобы добавить первый большой файл в хранилище, необходимо явно\n"
5192 "Чтобы добавить первый большой файл в хранилище, необходимо явно\n"
5193 "указать флаг --large в команде :hg:`add`.\n"
5193 "указать флаг --large в команде :hg:`add`.\n"
5194
5194
5195 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
5195 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
5196 msgstr "преобразовать обычное хранилище в хранилище largefiles"
5196 msgstr "преобразовать обычное хранилище в хранилище largefiles"
5197
5197
5198 msgid ""
5198 msgid ""
5199 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
5199 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
5200 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
5200 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
5201 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
5201 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
5202 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
5202 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
5203 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
5203 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
5204 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
5204 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
5205 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
5205 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
5206 " configuration as ``largefiles.size``."
5206 " configuration as ``largefiles.size``."
5207 msgstr ""
5207 msgstr ""
5208 " Преобразует хранилище ИСТОЧНИК в новое хранилище НАЗН,\n"
5208 " Преобразует хранилище ИСТОЧНИК в новое хранилище НАЗН,\n"
5209 " идентичное ИСТОЧНИКУ, за исключением того, что некоторые файлы\n"
5209 " идентичное ИСТОЧНИКУ, за исключением того, что некоторые файлы\n"
5210 " будут преобразованы в большие, а именно те, имена которых\n"
5210 " будут преобразованы в большие, а именно те, имена которых\n"
5211 " совпадают с ШАБЛОНОМ *или* чей размер превышает заданный порог.\n"
5211 " совпадают с ШАБЛОНОМ *или* чей размер превышает заданный порог.\n"
5212 " Для определения, является ли данный файл большим, используется\n"
5212 " Для определения, является ли данный файл большим, используется\n"
5213 " размер его первой версии. Минимальный размер может быть задан с\n"
5213 " размер его первой версии. Минимальный размер может быть задан с\n"
5214 " помощью аргумента командной строки --size или в конфиге с помощью\n"
5214 " помощью аргумента командной строки --size или в конфиге с помощью\n"
5215 " ``largefiles.size``."
5215 " ``largefiles.size``."
5216
5216
5217 msgid ""
5217 msgid ""
5218 " After running this command you will need to make sure that\n"
5218 " After running this command you will need to make sure that\n"
5219 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
5219 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
5220 " repository."
5220 " repository."
5221 msgstr ""
5221 msgstr ""
5222 " После запуска этой команды, вам следует убедиться, что расширение\n"
5222 " После запуска этой команды, вам следует убедиться, что расширение\n"
5223 " largefiles включено на всех машинах, с которыми вы собираетесь\n"
5223 " largefiles включено на всех машинах, с которыми вы собираетесь\n"
5224 " обмениваться изменениями."
5224 " обмениваться изменениями."
5225
5225
5226 msgid ""
5226 msgid ""
5227 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
5227 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
5228 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
5228 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
5229 msgstr ""
5229 msgstr ""
5230 " Используйте --to-normal чтобы преобразовать большие файлы\n"
5230 " Используйте --to-normal чтобы преобразовать большие файлы\n"
5231 " обратно в нормальные; после этого, хранилище НАЗН может\n"
5231 " обратно в нормальные; после этого, хранилище НАЗН может\n"
5232 " быть использовано и без largefiles."
5232 " быть использовано и без largefiles."
5233
5233
5234 msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source"
5234 msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source"
5235 msgstr "затянуть большие файлы для заданных ревизий из заданного источника"
5235 msgstr "затянуть большие файлы для заданных ревизий из заданного источника"
5236
5236
5237 msgid ""
5237 msgid ""
5238 " Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n"
5238 " Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n"
5239 " locally, pulling from a remote repository to the local cache."
5239 " locally, pulling from a remote repository to the local cache."
5240 msgstr ""
5240 msgstr ""
5241 " Затянуть большие файлы, на которые есть ссылки в локальных наборах\n"
5241 " Затянуть большие файлы, на которые есть ссылки в локальных наборах\n"
5242 " изменений, но которые отсутствуют локально. Большие файлы будут\n"
5242 " изменений, но которые отсутствуют локально. Большие файлы будут\n"
5243 " затянуты из отдаленного хранилища в локальный кэш."
5243 " затянуты из отдаленного хранилища в локальный кэш."
5244
5244
5245 msgid ""
5245 msgid ""
5246 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
5246 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
5247 " See :hg:`help urls` for more information."
5247 " See :hg:`help urls` for more information."
5248 msgstr ""
5248 msgstr ""
5249 " Если ИСТОЧНИК не задан, будет использован путь 'default'.\n"
5249 " Если ИСТОЧНИК не задан, будет использован путь 'default'.\n"
5250 " Подробнее см. :hg:`help urls`."
5250 " Подробнее см. :hg:`help urls`."
5251
5251
5252 msgid " Some examples:"
5252 msgid " Some examples:"
5253 msgstr " Несколько примеров:"
5253 msgstr " Несколько примеров:"
5254
5254
5255 msgid " - pull largefiles for all branch heads::"
5255 msgid " - pull largefiles for all branch heads::"
5256 msgstr " - затянуть большие файлы для всех головных ревизий::"
5256 msgstr " - затянуть большие файлы для всех головных ревизий::"
5257
5257
5258 msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
5258 msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
5259 msgstr " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
5259 msgstr " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
5260
5260
5261 msgid " - pull largefiles on the default branch::"
5261 msgid " - pull largefiles on the default branch::"
5262 msgstr " - Затянуть большие файлы на ветке default::"
5262 msgstr " - Затянуть большие файлы на ветке default::"
5263
5263
5264 msgid ""
5264 msgid ""
5265 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
5265 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
5266 " "
5266 " "
5267 msgstr ""
5267 msgstr ""
5268 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
5268 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
5269 " "
5269 " "
5270
5270
5271 #, python-format
5271 #, python-format
5272 msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
5272 msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
5273 msgstr "ошибка при получении id %s из %s для файла %s: %s\n"
5273 msgstr "ошибка при получении id %s из %s для файла %s: %s\n"
5274
5274
5275 msgid "getting largefiles"
5275 msgid "getting largefiles"
5276 msgstr "получение больших файлы"
5276 msgstr "получение больших файлы"
5277
5277
5278 #, python-format
5278 #, python-format
5279 msgid "getting %s:%s\n"
5279 msgid "getting %s:%s\n"
5280 msgstr "получение %s:%s\n"
5280 msgstr "получение %s:%s\n"
5281
5281
5282 #, python-format
5282 #, python-format
5283 msgid "%s: largefile %s not available from %s\n"
5283 msgid "%s: largefile %s not available from %s\n"
5284 msgstr "%s: большой файл %s не доступен в %s\n"
5284 msgstr "%s: большой файл %s не доступен в %s\n"
5285
5285
5286 #, python-format
5286 #, python-format
5287 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
5287 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
5288 msgstr "%s: данные повреждены (ожидается %s, получено %s)\n"
5288 msgstr "%s: данные повреждены (ожидается %s, получено %s)\n"
5289
5289
5290 #, python-format
5290 #, python-format
5291 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
5291 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
5292 msgstr "поиск %d изменений для больших файлов\n"
5292 msgstr "поиск %d изменений для больших файлов\n"
5293
5293
5294 #, python-format
5294 #, python-format
5295 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
5295 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
5296 msgstr "проверено содержимое %d ревизий %d файлов\n"
5296 msgstr "проверено содержимое %d ревизий %d файлов\n"
5297
5297
5298 #, python-format
5298 #, python-format
5299 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
5299 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
5300 msgstr "проверено существование %d ревизий %d файлов\n"
5300 msgstr "проверено существование %d ревизий %d файлов\n"
5301
5301
5302 #, python-format
5302 #, python-format
5303 msgid "unsupported URL scheme %r"
5303 msgid "unsupported URL scheme %r"
5304 msgstr "неподдерживаемая схема URL %r"
5304 msgstr "неподдерживаемая схема URL %r"
5305
5305
5306 #, python-format
5306 #, python-format
5307 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
5307 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
5308 msgstr "%s не является складом больших файлов"
5308 msgstr "%s не является складом больших файлов"
5309
5309
5310 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
5310 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
5311 msgstr ""
5311 msgstr ""
5312 "минимальный размер (МБ), начиная с которого файлы преобразуются в большие"
5312 "минимальный размер (МБ), начиная с которого файлы преобразуются в большие"
5313
5313
5314 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
5314 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
5315 msgstr "преобразовать из хранилища largefiles в обычное хранилище"
5315 msgstr "преобразовать из хранилища largefiles в обычное хранилище"
5316
5316
5317 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
5317 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
5318 msgstr "hg lfconvert ИСТОЧНИК НАЗН [ФАЙЛ]"
5318 msgstr "hg lfconvert ИСТОЧНИК НАЗН [ФАЙЛ]"
5319
5319
5320 #, python-format
5320 #, python-format
5321 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
5321 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
5322 msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial"
5322 msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial"
5323
5323
5324 #, python-format
5324 #, python-format
5325 msgid "initializing destination %s\n"
5325 msgid "initializing destination %s\n"
5326 msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n"
5326 msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n"
5327
5327
5328 msgid "converting revisions"
5328 msgid "converting revisions"
5329 msgstr "преобразование ревизий"
5329 msgstr "преобразование ревизий"
5330
5330
5331 #, python-format
5331 #, python-format
5332 msgid "missing largefile '%s' from revision %s"
5332 msgid "missing largefile '%s' from revision %s"
5333 msgstr "отсутствует большой файл '%s' из ревизии %s"
5333 msgstr "отсутствует большой файл '%s' из ревизии %s"
5334
5334
5335 #, python-format
5335 #, python-format
5336 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
5336 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
5337 msgstr ""
5337 msgstr ""
5338 "переименованный/скопированный большой файл %s становится символической "
5338 "переименованный/скопированный большой файл %s становится символической "
5339 "ссылкой"
5339 "ссылкой"
5340
5340
5341 #, python-format
5341 #, python-format
5342 msgid "largefile %s becomes symlink"
5342 msgid "largefile %s becomes symlink"
5343 msgstr "большой файл %s становится символической ссылкой"
5343 msgstr "большой файл %s становится символической ссылкой"
5344
5344
5345 #, python-format
5345 #, python-format
5346 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
5346 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
5347 msgstr "пропущена неверная метка: %s\n"
5347 msgstr "пропущена неверная метка: %s\n"
5348
5348
5349 #, python-format
5349 #, python-format
5350 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
5350 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
5351 msgstr "пропущен неверный идентификатор: %s\n"
5351 msgstr "пропущен неверный идентификатор: %s\n"
5352
5352
5353 #, python-format
5353 #, python-format
5354 msgid "no mapping for id %s\n"
5354 msgid "no mapping for id %s\n"
5355 msgstr "нет сопоставления для идентификатора %s\n"
5355 msgstr "нет сопоставления для идентификатора %s\n"
5356
5356
5357 msgid "uploading largefiles"
5357 msgid "uploading largefiles"
5358 msgstr "передача больших файлов"
5358 msgstr "передача больших файлов"
5359
5359
5360 #, python-format
5360 #, python-format
5361 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
5361 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
5362 msgstr "большой файл %s отсутствует на складе (необходимо его загрузить)"
5362 msgstr "большой файл %s отсутствует на складе (необходимо его загрузить)"
5363
5363
5364 #, python-format
5364 #, python-format
5365 msgid "%d additional largefiles cached\n"
5365 msgid "%d additional largefiles cached\n"
5366 msgstr "%d больших файлов закэшировано дополнительно\n"
5366 msgstr "%d больших файлов закэшировано дополнительно\n"
5367
5367
5368 #, python-format
5368 #, python-format
5369 msgid "%d largefiles failed to download\n"
5369 msgid "%d largefiles failed to download\n"
5370 msgstr "не удалось загрузить %d больших файлов\n"
5370 msgstr "не удалось загрузить %d больших файлов\n"
5371
5371
5372 msgid "getting changed largefiles\n"
5372 msgid "getting changed largefiles\n"
5373 msgstr "получение измененных больших файлов\n"
5373 msgstr "получение измененных больших файлов\n"
5374
5374
5375 #, python-format
5375 #, python-format
5376 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
5376 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
5377 msgstr "%d больших файлов загружено, %d удалено\n"
5377 msgstr "%d больших файлов загружено, %d удалено\n"
5378
5378
5379 msgid "pull largefiles for these revisions"
5379 msgid "pull largefiles for these revisions"
5380 msgstr "затянуть большие файлы для этих ревизий"
5380 msgstr "затянуть большие файлы для этих ревизий"
5381
5381
5382 msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
5382 msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
5383 msgstr "-r РЕВ... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [ИСТОЧНИК]"
5383 msgstr "-r РЕВ... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [ИСТОЧНИК]"
5384
5384
5385 msgid "no revisions specified"
5385 msgid "no revisions specified"
5386 msgstr "ревизии не заданы"
5386 msgstr "ревизии не заданы"
5387
5387
5388 #, python-format
5388 #, python-format
5389 msgid "pulling largefiles for revision %s\n"
5389 msgid "pulling largefiles for revision %s\n"
5390 msgstr "затягивание больших файлов для ревизии %s\n"
5390 msgstr "затягивание больших файлов для ревизии %s\n"
5391
5391
5392 #, python-format
5392 #, python-format
5393 msgid "%d largefiles cached\n"
5393 msgid "%d largefiles cached\n"
5394 msgstr "%d больших файлов закэшировано\n"
5394 msgstr "%d больших файлов закэшировано\n"
5395
5395
5396 #, python-format
5396 #, python-format
5397 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
5397 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
5398 msgstr "largefiles: размер должен быть числом (не %s)\n"
5398 msgstr "largefiles: размер должен быть числом (не %s)\n"
5399
5399
5400 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
5400 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
5401 msgstr "необходимо указать минимальный размер больших файлов"
5401 msgstr "необходимо указать минимальный размер больших файлов"
5402
5402
5403 #, python-format
5403 #, python-format
5404 msgid "unknown operating system: %s\n"
5404 msgid "unknown operating system: %s\n"
5405 msgstr "неизвестная операционная система: %s\n"
5405 msgstr "неизвестная операционная система: %s\n"
5406
5406
5407 #, python-format
5407 #, python-format
5408 msgid "found %s in store\n"
5408 msgid "found %s in store\n"
5409 msgstr "%s найден на складе\n"
5409 msgstr "%s найден на складе\n"
5410
5410
5411 #, python-format
5411 #, python-format
5412 msgid "found %s in system cache\n"
5412 msgid "found %s in system cache\n"
5413 msgstr "%s найден в системном кэше\n"
5413 msgstr "%s найден в системном кэше\n"
5414
5414
5415 msgid "can't get file locally"
5415 msgid "can't get file locally"
5416 msgstr "невозможно получить файл локально"
5416 msgstr "невозможно получить файл локально"
5417
5417
5418 #, python-format
5418 #, python-format
5419 msgid "changeset %s: %s references missing %s\n"
5419 msgid "changeset %s: %s references missing %s\n"
5420 msgstr "набор изменений %s: %s ссылок отсутствует %s\n"
5420 msgstr "набор изменений %s: %s ссылок отсутствует %s\n"
5421
5421
5422 #, python-format
5422 #, python-format
5423 msgid "changeset %s: %s references corrupted %s\n"
5423 msgid "changeset %s: %s references corrupted %s\n"
5424 msgstr "набор изменений %s: %s поврежденных ссылок %s\n"
5424 msgstr "набор изменений %s: %s поврежденных ссылок %s\n"
5425
5425
5426 #, python-format
5426 #, python-format
5427 msgid "%s already a largefile\n"
5427 msgid "%s already a largefile\n"
5428 msgstr "файл %s уже считается большим файлом\n"
5428 msgstr "файл %s уже считается большим файлом\n"
5429
5429
5430 #, python-format
5430 #, python-format
5431 msgid "adding %s as a largefile\n"
5431 msgid "adding %s as a largefile\n"
5432 msgstr "добавление %s как большого файла\n"
5432 msgstr "добавление %s как большого файла\n"
5433
5433
5434 msgid "no files specified"
5434 msgid "no files specified"
5435 msgstr "не задано ни одного файла"
5435 msgstr "не задано ни одного файла"
5436
5436
5437 #, python-format
5437 #, python-format
5438 msgid "not removing %s: file still exists\n"
5438 msgid "not removing %s: file still exists\n"
5439 msgstr "%s не удален: файл все еще существует\n"
5439 msgstr "%s не удален: файл все еще существует\n"
5440
5440
5441 #, python-format
5441 #, python-format
5442 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
5442 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
5443 msgstr "%s не удален: файл изменен (-f - удалить принудительно)\n"
5443 msgstr "%s не удален: файл изменен (-f - удалить принудительно)\n"
5444
5444
5445 #, python-format
5445 #, python-format
5446 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
5446 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
5447 msgstr ""
5447 msgstr ""
5448 "%s не удален: файл был помечен для добавления (используйте forget для "
5448 "%s не удален: файл был помечен для добавления (используйте forget для "
5449 "отмены)\n"
5449 "отмены)\n"
5450
5450
5451 #, python-format
5451 #, python-format
5452 msgid "removing %s\n"
5452 msgid "removing %s\n"
5453 msgstr "удаляется %s\n"
5453 msgstr "удаляется %s\n"
5454
5454
5455 msgid "--normal cannot be used with --large"
5455 msgid "--normal cannot be used with --large"
5456 msgstr "--normal нельзя использовать с --large"
5456 msgstr "--normal нельзя использовать с --large"
5457
5457
5458 msgid "uncommitted changes"
5458 msgid "uncommitted changes"
5459 msgstr "незафиксированные изменения"
5459 msgstr "незафиксированные изменения"
5460
5460
5461 # PROMPT
5461 # PROMPT
5462 #, python-format
5462 #, python-format
5463 msgid ""
5463 msgid ""
5464 "remote turned local normal file %s into a largefile\n"
5464 "remote turned local normal file %s into a largefile\n"
5465 "use (l)argefile or keep (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
5465 "use (l)argefile or keep (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
5466 msgstr ""
5466 msgstr ""
5467 "на отдаленной стороне обычный локальный файл %s был преобразован в большой\n"
5467 "на отдаленной стороне обычный локальный файл %s был преобразован в большой\n"
5468 "Использовать как большой файл:(l)argefile или оставить обычным:(n)ormal?\n"
5468 "Использовать как большой файл:(l)argefile или оставить обычным:(n)ormal?\n"
5469 "$$ &Largefile $$ &Normal file"
5469 "$$ &Largefile $$ &Normal file"
5470
5470
5471 # PROMPT
5471 # PROMPT
5472 #, python-format
5472 #, python-format
5473 msgid ""
5473 msgid ""
5474 "remote turned local largefile %s into a normal file\n"
5474 "remote turned local largefile %s into a normal file\n"
5475 "keep (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
5475 "keep (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
5476 msgstr ""
5476 msgstr ""
5477 "на отдаленной стороне большой файл %s был преобразован в обычный\n"
5477 "на отдаленной стороне большой файл %s был преобразован в обычный\n"
5478 "Оставить как большой файл:(l)argefile или использовать обычный:(n)ormal?\n"
5478 "Оставить как большой файл:(l)argefile или использовать обычный:(n)ormal?\n"
5479 "$$ &Largefile $$ &Normal file"
5479 "$$ &Largefile $$ &Normal file"
5480
5480
5481 # PROMPT
5481 # PROMPT
5482 #, python-format
5482 #, python-format
5483 msgid ""
5483 msgid ""
5484 "largefile %s has a merge conflict\n"
5484 "largefile %s has a merge conflict\n"
5485 "ancestor was %s\n"
5485 "ancestor was %s\n"
5486 "keep (l)ocal %s or\n"
5486 "keep (l)ocal %s or\n"
5487 "take (o)ther %s?$$ &Local $$ &Other"
5487 "take (o)ther %s?$$ &Local $$ &Other"
5488 msgstr ""
5488 msgstr ""
5489 "конфликт слияния большого файла %s\n"
5489 "конфликт слияния большого файла %s\n"
5490 "Предком был %s\n"
5490 "Предком был %s\n"
5491 "оставить локальный:(l)ocal %s или другой:(o)ther %s?\n"
5491 "оставить локальный:(l)ocal %s или другой:(o)ther %s?\n"
5492 "$$ &Local $$ &Other"
5492 "$$ &Local $$ &Other"
5493
5493
5494 msgid "no files to copy"
5494 msgid "no files to copy"
5495 msgstr "нет файлов для копирования"
5495 msgstr "нет файлов для копирования"
5496
5496
5497 msgid "destination largefile already exists"
5497 msgid "destination largefile already exists"
5498 msgstr "большой файл назначения уже существует"
5498 msgstr "большой файл назначения уже существует"
5499
5499
5500 msgid "pulled() only available in --lfrev"
5500 msgid "pulled() only available in --lfrev"
5501 msgstr "pulled() доступно только для --lfrev"
5501 msgstr "pulled() доступно только для --lfrev"
5502
5502
5503 #, python-format
5503 #, python-format
5504 msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
5504 msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
5505 msgstr "--all-largefiles несовместим с нелокальным путем назначения %s"
5505 msgstr "--all-largefiles несовместим с нелокальным путем назначения %s"
5506
5506
5507 #, python-format
5507 #, python-format
5508 msgid "unknown archive type '%s'"
5508 msgid "unknown archive type '%s'"
5509 msgstr "неизвестный тип архива '%s'"
5509 msgstr "неизвестный тип архива '%s'"
5510
5510
5511 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5511 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5512 msgstr "нельзя задавать префикс при архивировании в файлы"
5512 msgstr "нельзя задавать префикс при архивировании в файлы"
5513
5513
5514 #, python-format
5514 #, python-format
5515 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
5515 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
5516 msgstr "большой файл %s не найден ни на складе хранилища, ни в системном кэше"
5516 msgstr "большой файл %s не найден ни на складе хранилища, ни в системном кэше"
5517
5517
5518 #, python-format
5518 #, python-format
5519 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
5519 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
5520 msgstr "%s не удален, он и так не отслеживается\n"
5520 msgstr "%s не удален, он и так не отслеживается\n"
5521
5521
5522 msgid "largefiles: no files to upload\n"
5522 msgid "largefiles: no files to upload\n"
5523 msgstr "largefiles: нет файлов для загрузки\n"
5523 msgstr "largefiles: нет файлов для загрузки\n"
5524
5524
5525 #, python-format
5525 #, python-format
5526 msgid "largefiles to upload (%d entities):\n"
5526 msgid "largefiles to upload (%d entities):\n"
5527 msgstr "больших файлов для отправки (%d сущностей):\n"
5527 msgstr "больших файлов для отправки (%d сущностей):\n"
5528
5528
5529 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5529 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5530 msgid "largefiles: (no remote repo)\n"
5530 msgid "largefiles: (no remote repo)\n"
5531 msgstr "largefiles: (нет отдаленного хранилища)\n"
5531 msgstr "largefiles: (нет отдаленного хранилища)\n"
5532
5532
5533 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5533 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5534 msgid "largefiles: (no files to upload)\n"
5534 msgid "largefiles: (no files to upload)\n"
5535 msgstr "largefiles: (нет для загрузки)\n"
5535 msgstr "largefiles: (нет для загрузки)\n"
5536
5536
5537 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5537 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5538 #, python-format
5538 #, python-format
5539 msgid "largefiles: %d entities for %d files to upload\n"
5539 msgid "largefiles: %d entities for %d files to upload\n"
5540 msgstr "largefiles: %d сущностей для %d загружаемых файлов\n"
5540 msgstr "largefiles: %d сущностей для %d загружаемых файлов\n"
5541
5541
5542 #, python-format
5542 #, python-format
5543 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
5543 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
5544 msgstr "большой файл %s отсутствует в кэше и не может быть загружен"
5544 msgstr "большой файл %s отсутствует в кэше и не может быть загружен"
5545
5545
5546 msgid "largefile contents do not match hash"
5546 msgid "largefile contents do not match hash"
5547 msgstr "содержимое большого файла не совпадает с хэш-суммой"
5547 msgstr "содержимое большого файла не совпадает с хэш-суммой"
5548
5548
5549 #, python-format
5549 #, python-format
5550 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s\n"
5550 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s\n"
5551 msgstr "largefiles: не удалось поместить %s на склад: %s\n"
5551 msgstr "largefiles: не удалось поместить %s на склад: %s\n"
5552
5552
5553 #, python-format
5553 #, python-format
5554 msgid "requested largefile %s not present in cache"
5554 msgid "requested largefile %s not present in cache"
5555 msgstr "требуемый большой файл %s отсутствует в кэше"
5555 msgstr "требуемый большой файл %s отсутствует в кэше"
5556
5556
5557 msgid "remote: "
5557 msgid "remote: "
5558 msgstr "отдалённо: "
5558 msgstr "отдалённо: "
5559
5559
5560 #, python-format
5560 #, python-format
5561 msgid "unexpected putlfile response: %r\n"
5561 msgid "unexpected putlfile response: %r\n"
5562 msgstr "непредвиденный ответ putlfile: %r\n"
5562 msgstr "непредвиденный ответ putlfile: %r\n"
5563
5563
5564 msgid "putlfile failed:"
5564 msgid "putlfile failed:"
5565 msgstr "не удалось выполнить putlfile:"
5565 msgstr "не удалось выполнить putlfile:"
5566
5566
5567 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
5567 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
5568 msgstr "не удалось выполнить putlfile (непредвиденный ответ):"
5568 msgstr "не удалось выполнить putlfile (непредвиденный ответ):"
5569
5569
5570 msgid "unexpected response:"
5570 msgid "unexpected response:"
5571 msgstr "непредвиденный ответ:"
5571 msgstr "непредвиденный ответ:"
5572
5572
5573 #, python-format
5573 #, python-format
5574 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
5574 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
5575 msgstr "remotestore: не могу поместить %s на отдаленный склад %s"
5575 msgstr "remotestore: не могу поместить %s на отдаленный склад %s"
5576
5576
5577 #, python-format
5577 #, python-format
5578 msgid "remotestore: put %s to remote store %s\n"
5578 msgid "remotestore: put %s to remote store %s\n"
5579 msgstr "remotestore: %s помещается на отдаленный склад %s\n"
5579 msgstr "remotestore: %s помещается на отдаленный склад %s\n"
5580
5580
5581 #, python-format
5581 #, python-format
5582 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
5582 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
5583 msgstr "remotestore: не могу открыть файл %s: %s"
5583 msgstr "remotestore: не могу открыть файл %s: %s"
5584
5584
5585 #, python-format
5585 #, python-format
5586 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
5586 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
5587 msgstr "Набор изменений %s: %s: содержимое различно\n"
5587 msgstr "Набор изменений %s: %s: содержимое различно\n"
5588
5588
5589 #, python-format
5589 #, python-format
5590 msgid "changeset %s: %s missing\n"
5590 msgid "changeset %s: %s missing\n"
5591 msgstr "Набор изменений %s: %s отсутствует\n"
5591 msgstr "Набор изменений %s: %s отсутствует\n"
5592
5592
5593 #, python-format
5593 #, python-format
5594 msgid "required features are not supported in the destination: %s"
5594 msgid "required features are not supported in the destination: %s"
5595 msgstr "требуемые функции не поддерживаются в хранилище назначения: %s"
5595 msgstr "требуемые функции не поддерживаются в хранилище назначения: %s"
5596
5596
5597 #, python-format
5597 #, python-format
5598 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
5598 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
5599 msgstr "файл \"%s\" подменяет большой файл"
5599 msgstr "файл \"%s\" подменяет большой файл"
5600
5600
5601 msgid "add as largefile"
5601 msgid "add as largefile"
5602 msgstr "добавить как большой файл"
5602 msgstr "добавить как большой файл"
5603
5603
5604 msgid "add as normal file"
5604 msgid "add as normal file"
5605 msgstr "добавить как обычный файл"
5605 msgstr "добавить как обычный файл"
5606
5606
5607 msgid ""
5607 msgid ""
5608 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
5608 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
5609 msgstr ""
5609 msgstr ""
5610 "добавить все файлы больше этого размера (в МБ) как большие (по умолчанию: 10)"
5610 "добавить все файлы больше этого размера (в МБ) как большие (по умолчанию: 10)"
5611
5611
5612 msgid "verify that all largefiles in current revision exists"
5612 msgid "verify that all largefiles in current revision exists"
5613 msgstr "проверить, что все большие файлы в текущей ревизии существуют"
5613 msgstr "проверить, что все большие файлы в текущей ревизии существуют"
5614
5614
5615 msgid "verify largefiles in all revisions, not just current"
5615 msgid "verify largefiles in all revisions, not just current"
5616 msgstr "проверить большие файлы во всех ревизиях, а не только в текущей"
5616 msgstr "проверить большие файлы во всех ревизиях, а не только в текущей"
5617
5617
5618 msgid "verify local largefile contents, not just existence"
5618 msgid "verify local largefile contents, not just existence"
5619 msgstr ""
5619 msgstr ""
5620 "проверить содержимое локального большого файла, а не только его наличие"
5620 "проверить содержимое локального большого файла, а не только его наличие"
5621
5621
5622 msgid "display largefiles dirstate"
5622 msgid "display largefiles dirstate"
5623 msgstr "показать состояние (dirstate) для больших файлов"
5623 msgstr "показать состояние (dirstate) для больших файлов"
5624
5624
5625 msgid "display outgoing largefiles"
5625 msgid "display outgoing largefiles"
5626 msgstr "показать исходящие большие файлы"
5626 msgstr "показать исходящие большие файлы"
5627
5627
5628 msgid "download all pulled versions of largefiles (DEPRECATED)"
5628 msgid "download all pulled versions of largefiles (DEPRECATED)"
5629 msgstr "загрузить все затянутые версии больших файлов (УСТАРЕЛО)"
5629 msgstr "загрузить все затянутые версии больших файлов (УСТАРЕЛО)"
5630
5630
5631 msgid "download largefiles for these revisions"
5631 msgid "download largefiles for these revisions"
5632 msgstr "загоухить большие файлы для этих ревизий"
5632 msgstr "загоухить большие файлы для этих ревизий"
5633
5633
5634 msgid "download all versions of all largefiles"
5634 msgid "download all versions of all largefiles"
5635 msgstr "загрузить все версии всех больших файлов"
5635 msgstr "загрузить все версии всех больших файлов"
5636
5636
5637 msgid "manage a stack of patches"
5637 msgid "manage a stack of patches"
5638 msgstr "управление стеком патчей"
5638 msgstr "управление стеком патчей"
5639
5639
5640 msgid ""
5640 msgid ""
5641 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
5641 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
5642 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
5642 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
5643 "applied patches (subset of known patches)."
5643 "applied patches (subset of known patches)."
5644 msgstr ""
5644 msgstr ""
5645 "Это расширение позволяет вам работать со стеком патчей в хранилище\n"
5645 "Это расширение позволяет вам работать со стеком патчей в хранилище\n"
5646 "Mercurial. Оно управляет двумя стеками патчей: всеми известными патчами\n"
5646 "Mercurial. Оно управляет двумя стеками патчей: всеми известными патчами\n"
5647 "и наложенными патчами (подмножество известных)."
5647 "и наложенными патчами (подмножество известных)."
5648
5648
5649 msgid ""
5649 msgid ""
5650 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
5650 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
5651 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
5651 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
5652 msgstr ""
5652 msgstr ""
5653 "Известные патчи представлены в виде файлов в каталоге .hg/patches.\n"
5653 "Известные патчи представлены в виде файлов в каталоге .hg/patches.\n"
5654 "Наложенные патчи одновременно представлены в файлах и наборах изменений."
5654 "Наложенные патчи одновременно представлены в файлах и наборах изменений."
5655
5655
5656 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
5656 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
5657 msgstr "Типичные задачи ( см. также :hg:`help команда`)::"
5657 msgstr "Типичные задачи ( см. также :hg:`help команда`)::"
5658
5658
5659 msgid ""
5659 msgid ""
5660 " create new patch qnew\n"
5660 " create new patch qnew\n"
5661 " import existing patch qimport"
5661 " import existing patch qimport"
5662 msgstr ""
5662 msgstr ""
5663 " создать новый патч qnew\n"
5663 " создать новый патч qnew\n"
5664 " импортировать существующий патч qimport"
5664 " импортировать существующий патч qimport"
5665
5665
5666 msgid ""
5666 msgid ""
5667 " print patch series qseries\n"
5667 " print patch series qseries\n"
5668 " print applied patches qapplied"
5668 " print applied patches qapplied"
5669 msgstr ""
5669 msgstr ""
5670 " напечатать последовательность патчей qseries\n"
5670 " напечатать последовательность патчей qseries\n"
5671 " напечатать наложенные патчи qapplied"
5671 " напечатать наложенные патчи qapplied"
5672
5672
5673 msgid ""
5673 msgid ""
5674 " add known patch to applied stack qpush\n"
5674 " add known patch to applied stack qpush\n"
5675 " remove patch from applied stack qpop\n"
5675 " remove patch from applied stack qpop\n"
5676 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
5676 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
5677 msgstr ""
5677 msgstr ""
5678 " добавить известный патч в стек наложенных qpush\n"
5678 " добавить известный патч в стек наложенных qpush\n"
5679 " удалить патч из стека наложенных qpop\n"
5679 " удалить патч из стека наложенных qpop\n"
5680 " обновить содержимое верхнего наложенного патча qrefresh"
5680 " обновить содержимое верхнего наложенного патча qrefresh"
5681
5681
5682 msgid ""
5682 msgid ""
5683 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
5683 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
5684 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
5684 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
5685 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
5685 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
5686 msgstr ""
5686 msgstr ""
5687 "По умолчанию mq автоматически использует патчи в формате git, когда\n"
5687 "По умолчанию mq автоматически использует патчи в формате git, когда\n"
5688 "это необходимо чтобы предотвратить потерю изменений прав доступа к\n"
5688 "это необходимо чтобы предотвратить потерю изменений прав доступа к\n"
5689 "файлам, записей о копировании, создание или удаление пустых или\n"
5689 "файлам, записей о копировании, создание или удаление пустых или\n"
5690 "бинарных файлов. Это поведение может быть настроено с помощью::"
5690 "бинарных файлов. Это поведение может быть настроено с помощью::"
5691
5691
5692 msgid ""
5692 msgid ""
5693 " [mq]\n"
5693 " [mq]\n"
5694 " git = auto/keep/yes/no"
5694 " git = auto/keep/yes/no"
5695 msgstr ""
5695 msgstr ""
5696 " [mq]\n"
5696 " [mq]\n"
5697 " git = auto/keep/yes/no"
5697 " git = auto/keep/yes/no"
5698
5698
5699 msgid ""
5699 msgid ""
5700 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
5700 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
5701 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
5701 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
5702 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
5702 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
5703 "regular patches, possibly losing data in the second case."
5703 "regular patches, possibly losing data in the second case."
5704 msgstr ""
5704 msgstr ""
5705 "Если установлено в 'keep', mq будет использовать настройки из секции\n"
5705 "Если установлено в 'keep', mq будет использовать настройки из секции\n"
5706 "[diff], сохраняя существующие патчи в формате git до выполнение qrefresh.\n"
5706 "[diff], сохраняя существующие патчи в формате git до выполнение qrefresh.\n"
5707 "Если установлено в 'yes' или 'no', mq переопределит настройки секции [diff]\n"
5707 "Если установлено в 'yes' или 'no', mq переопределит настройки секции [diff]\n"
5708 "и будет всегда создавать патчи соответственно в формате git или в обычном\n"
5708 "и будет всегда создавать патчи соответственно в формате git или в обычном\n"
5709 "формате, с возможной потерей данных в последнем случае."
5709 "формате, с возможной потерей данных в последнем случае."
5710
5710
5711 msgid ""
5711 msgid ""
5712 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
5712 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
5713 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
5713 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
5714 msgstr ""
5714 msgstr ""
5715 "Если вы хотите сохранять наборы изменений mq в секретной фазе (см.\n"
5715 "Если вы хотите сохранять наборы изменений mq в секретной фазе (см.\n"
5716 ":hg:`help phases`), это может быть сделано при помощи следующей настройки::"
5716 ":hg:`help phases`), это может быть сделано при помощи следующей настройки::"
5717
5717
5718 msgid ""
5718 msgid ""
5719 " [mq]\n"
5719 " [mq]\n"
5720 " secret = True"
5720 " secret = True"
5721 msgstr ""
5721 msgstr ""
5722 " [mq]\n"
5722 " [mq]\n"
5723 " secret = True"
5723 " secret = True"
5724
5724
5725 msgid ""
5725 msgid ""
5726 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
5726 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
5727 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
5727 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
5728 msgstr ""
5728 msgstr ""
5729 "По умолчанию будет создана очередь патчей с именем \"patches\". Вы\n"
5729 "По умолчанию будет создана очередь патчей с именем \"patches\". Вы\n"
5730 "можете создавать другие независимые очереди патчей с помощью команды\n"
5730 "можете создавать другие независимые очереди патчей с помощью команды\n"
5731 ":hg:`qqueue`."
5731 ":hg:`qqueue`."
5732
5732
5733 msgid ""
5733 msgid ""
5734 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
5734 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
5735 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
5735 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
5736 "discarded. Setting::"
5736 "discarded. Setting::"
5737 msgstr ""
5737 msgstr ""
5738 "Если рабочий каталог содержит незафиксированные файлы, qpush, qpop и\n"
5738 "Если рабочий каталог содержит незафиксированные файлы, qpush, qpop и\n"
5739 "qgoto немедленно прерываются. Если указан -f/--force, изменения будут\n"
5739 "qgoto немедленно прерываются. Если указан -f/--force, изменения будут\n"
5740 "потеряны. Настройка::"
5740 "потеряны. Настройка::"
5741
5741
5742 msgid ""
5742 msgid ""
5743 " [mq]\n"
5743 " [mq]\n"
5744 " keepchanges = True"
5744 " keepchanges = True"
5745 msgstr ""
5745 msgstr ""
5746 " [mq]\n"
5746 " [mq]\n"
5747 " keepchanges = True"
5747 " keepchanges = True"
5748
5748
5749 msgid ""
5749 msgid ""
5750 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
5750 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
5751 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
5751 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
5752 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored."
5752 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored."
5753 msgstr ""
5753 msgstr ""
5754 "заставляет эти команды вести себя так, как будто был указан --keep-changes,\n"
5754 "заставляет эти команды вести себя так, как будто был указан --keep-changes,\n"
5755 "при этом локальные изменения без конфликтов сохраняются. Если указаны\n"
5755 "при этом локальные изменения без конфликтов сохраняются. Если указаны\n"
5756 "несовместимые параметры, такие как -f/--force и --exact, этот параметр\n"
5756 "несовместимые параметры, такие как -f/--force и --exact, этот параметр\n"
5757 "игнорируется."
5757 "игнорируется."
5758
5758
5759 msgid ""
5759 msgid ""
5760 "This extension used to provide a strip command. This command now lives\n"
5760 "This extension used to provide a strip command. This command now lives\n"
5761 "in the strip extension.\n"
5761 "in the strip extension.\n"
5762 msgstr ""
5762 msgstr ""
5763 "Это расширение раньше предоставляло команду \"strip\". Сейчас эта\n"
5763 "Это расширение раньше предоставляло команду \"strip\". Сейчас эта\n"
5764 "команда вынесена в расширение \"strip\".\n"
5764 "команда вынесена в расширение \"strip\".\n"
5765
5765
5766 msgid "print first line of patch header"
5766 msgid "print first line of patch header"
5767 msgstr "печатать первую строку заголовка патча"
5767 msgstr "печатать первую строку заголовка патча"
5768
5768
5769 #, python-format
5769 #, python-format
5770 msgid "malformated mq status line: %s\n"
5770 msgid "malformated mq status line: %s\n"
5771 msgstr "неверный формат строки состояния mq: %s\n"
5771 msgstr "неверный формат строки состояния mq: %s\n"
5772
5772
5773 #, python-format
5773 #, python-format
5774 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
5774 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
5775 msgstr "параметр mq.git может иметь значения auto/keep/yes/no, задано %s"
5775 msgstr "параметр mq.git может иметь значения auto/keep/yes/no, задано %s"
5776
5776
5777 #, python-format
5777 #, python-format
5778 msgid "%s appears more than once in %s"
5778 msgid "%s appears more than once in %s"
5779 msgstr "%s встречается более одного раза в %s"
5779 msgstr "%s встречается более одного раза в %s"
5780
5780
5781 msgid "guard cannot be an empty string"
5781 msgid "guard cannot be an empty string"
5782 msgstr "страж не может быть пустой строкой"
5782 msgstr "страж не может быть пустой строкой"
5783
5783
5784 #, python-format
5784 #, python-format
5785 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
5785 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
5786 msgstr "страж %r начинается с недопустимого символа: %r"
5786 msgstr "страж %r начинается с недопустимого символа: %r"
5787
5787
5788 #, python-format
5788 #, python-format
5789 msgid "invalid character in guard %r: %r"
5789 msgid "invalid character in guard %r: %r"
5790 msgstr "недопустимый символ в страже %r: %r"
5790 msgstr "недопустимый символ в страже %r: %r"
5791
5791
5792 #, python-format
5792 #, python-format
5793 msgid "guard %r too short"
5793 msgid "guard %r too short"
5794 msgstr "страж %r слишком короткий"
5794 msgstr "страж %r слишком короткий"
5795
5795
5796 #, python-format
5796 #, python-format
5797 msgid "guard %r starts with invalid char"
5797 msgid "guard %r starts with invalid char"
5798 msgstr "страж %r начинается с недопустимого символа"
5798 msgstr "страж %r начинается с недопустимого символа"
5799
5799
5800 #, python-format
5800 #, python-format
5801 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
5801 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
5802 msgstr "%s разрешен - страж не задействуется\n"
5802 msgstr "%s разрешен - страж не задействуется\n"
5803
5803
5804 #, python-format
5804 #, python-format
5805 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
5805 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
5806 msgstr "%s разрешен - нет подходящих запрещающих стражей\n"
5806 msgstr "%s разрешен - нет подходящих запрещающих стражей\n"
5807
5807
5808 #, python-format
5808 #, python-format
5809 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
5809 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
5810 msgstr "%s разрешен - защищен %s\n"
5810 msgstr "%s разрешен - защищен %s\n"
5811
5811
5812 #, python-format
5812 #, python-format
5813 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
5813 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
5814 msgstr "%s пропускается - защищен %s\n"
5814 msgstr "%s пропускается - защищен %s\n"
5815
5815
5816 #, python-format
5816 #, python-format
5817 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
5817 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
5818 msgstr "%s пропускается - нет подходящих стражей\n"
5818 msgstr "%s пропускается - нет подходящих стражей\n"
5819
5819
5820 #, python-format
5820 #, python-format
5821 msgid "error removing undo: %s\n"
5821 msgid "error removing undo: %s\n"
5822 msgstr "ошибка при удалении страховки (undo): %s\n"
5822 msgstr "ошибка при удалении страховки (undo): %s\n"
5823
5823
5824 #, python-format
5824 #, python-format
5825 msgid "saving current version of %s as %s\n"
5825 msgid "saving current version of %s as %s\n"
5826 msgstr "текущая версия %s сохраняется как %s\n"
5826 msgstr "текущая версия %s сохраняется как %s\n"
5827
5827
5828 #, python-format
5828 #, python-format
5829 msgid "apply failed for patch %s"
5829 msgid "apply failed for patch %s"
5830 msgstr "не удалось наложить патч %s"
5830 msgstr "не удалось наложить патч %s"
5831
5831
5832 #, python-format
5832 #, python-format
5833 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
5833 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
5834 msgstr "патч не сработал, сливаем %s\n"
5834 msgstr "патч не сработал, сливаем %s\n"
5835
5835
5836 #, python-format
5836 #, python-format
5837 msgid "update returned %d"
5837 msgid "update returned %d"
5838 msgstr "update вернул %d"
5838 msgstr "update вернул %d"
5839
5839
5840 msgid "repo commit failed"
5840 msgid "repo commit failed"
5841 msgstr "ошибка при фиксации хранилища"
5841 msgstr "ошибка при фиксации хранилища"
5842
5842
5843 #, python-format
5843 #, python-format
5844 msgid "unable to read %s"
5844 msgid "unable to read %s"
5845 msgstr "не удается прочитать %s"
5845 msgstr "не удается прочитать %s"
5846
5846
5847 #, python-format
5847 #, python-format
5848 msgid "patch %s does not exist\n"
5848 msgid "patch %s does not exist\n"
5849 msgstr "патч %s не существует\n"
5849 msgstr "патч %s не существует\n"
5850
5850
5851 #, python-format
5851 #, python-format
5852 msgid "patch %s is not applied\n"
5852 msgid "patch %s is not applied\n"
5853 msgstr "патч %s не наложен\n"
5853 msgstr "патч %s не наложен\n"
5854
5854
5855 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
5855 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
5856 msgstr "не удалось наложить патч, продолжение невозможно (попробуйте -v)\n"
5856 msgstr "не удалось наложить патч, продолжение невозможно (попробуйте -v)\n"
5857
5857
5858 #, python-format
5858 #, python-format
5859 msgid "applying %s\n"
5859 msgid "applying %s\n"
5860 msgstr "накладывается %s\n"
5860 msgstr "накладывается %s\n"
5861
5861
5862 #, python-format
5862 #, python-format
5863 msgid "unable to read %s\n"
5863 msgid "unable to read %s\n"
5864 msgstr "невозможно прочитать %s\n"
5864 msgstr "невозможно прочитать %s\n"
5865
5865
5866 msgid "local changes found, refresh first"
5866 msgid "local changes found, refresh first"
5867 msgstr "найдены локальные изменения, необходимо сначала обновиться"
5867 msgstr "найдены локальные изменения, необходимо сначала обновиться"
5868
5868
5869 #, python-format
5869 #, python-format
5870 msgid "patch %s is empty\n"
5870 msgid "patch %s is empty\n"
5871 msgstr "патч %s пуст\n"
5871 msgstr "патч %s пуст\n"
5872
5872
5873 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
5873 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
5874 msgstr "qpush создает точную копию дочернего набора изменений"
5874 msgstr "qpush создает точную копию дочернего набора изменений"
5875
5875
5876 msgid "repository commit failed"
5876 msgid "repository commit failed"
5877 msgstr "ошибка при фиксации хранилища"
5877 msgstr "ошибка при фиксации хранилища"
5878
5878
5879 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
5879 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
5880 msgstr ""
5880 msgstr ""
5881 "не удалось наложить патч, отклоненные файлы сохранены в рабочем каталоге\n"
5881 "не удалось наложить патч, отклоненные файлы сохранены в рабочем каталоге\n"
5882
5882
5883 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
5883 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
5884 msgstr "обнаружено несоответствие контекстов (fuzz), остановлено\n"
5884 msgstr "обнаружено несоответствие контекстов (fuzz), остановлено\n"
5885
5885
5886 #, python-format
5886 #, python-format
5887 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
5887 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
5888 msgstr "ревизия %s ссылается на неизвестные патчи: %s\n"
5888 msgstr "ревизия %s ссылается на неизвестные патчи: %s\n"
5889
5889
5890 #, python-format
5890 #, python-format
5891 msgid "unknown patches: %s\n"
5891 msgid "unknown patches: %s\n"
5892 msgstr "неизвестные патчи: %s\n"
5892 msgstr "неизвестные патчи: %s\n"
5893
5893
5894 #, python-format
5894 #, python-format
5895 msgid "revision %d is not managed"
5895 msgid "revision %d is not managed"
5896 msgstr "ревизия %d не контролируется"
5896 msgstr "ревизия %d не контролируется"
5897
5897
5898 #, python-format
5898 #, python-format
5899 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
5899 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
5900 msgstr "невозможно удалить ревизию %d, находящуюся поверх наложенных патчей"
5900 msgstr "невозможно удалить ревизию %d, находящуюся поверх наложенных патчей"
5901
5901
5902 #, python-format
5902 #, python-format
5903 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
5903 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
5904 msgstr "патч %s финализирован без комментария к набору изменений\n"
5904 msgstr "патч %s финализирован без комментария к набору изменений\n"
5905
5905
5906 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
5906 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
5907 msgstr "qdelete требует указания как минимум одной ревизии или имени патча"
5907 msgstr "qdelete требует указания как минимум одной ревизии или имени патча"
5908
5908
5909 #, python-format
5909 #, python-format
5910 msgid "cannot delete applied patch %s"
5910 msgid "cannot delete applied patch %s"
5911 msgstr "не могу удалить наложенный патч %s"
5911 msgstr "не могу удалить наложенный патч %s"
5912
5912
5913 #, python-format
5913 #, python-format
5914 msgid "patch %s not in series file"
5914 msgid "patch %s not in series file"
5915 msgstr "патч %s отсутствует в файле последовательностей"
5915 msgstr "патч %s отсутствует в файле последовательностей"
5916
5916
5917 msgid "no patches applied"
5917 msgid "no patches applied"
5918 msgstr "нет наложенных патчей"
5918 msgstr "нет наложенных патчей"
5919
5919
5920 msgid "working directory revision is not qtip"
5920 msgid "working directory revision is not qtip"
5921 msgstr "ревизия рабочего каталога не оконечная ревизия mq (qtip)"
5921 msgstr "ревизия рабочего каталога не оконечная ревизия mq (qtip)"
5922
5922
5923 msgid "local changed subrepos found, refresh first"
5923 msgid "local changed subrepos found, refresh first"
5924 msgstr ""
5924 msgstr ""
5925 "найдены локально измененные подхранилища, необходимо сначала обновиться"
5925 "найдены локально измененные подхранилища, необходимо сначала обновиться"
5926
5926
5927 #, python-format
5927 #, python-format
5928 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
5928 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
5929 msgstr "\"%s\" не может быть использовано в качестве имени патча"
5929 msgstr "\"%s\" не может быть использовано в качестве имени патча"
5930
5930
5931 #, python-format
5931 #, python-format
5932 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
5932 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
5933 msgstr "имя патча не может начинаться с \"%s\""
5933 msgstr "имя патча не может начинаться с \"%s\""
5934
5934
5935 #, python-format
5935 #, python-format
5936 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
5936 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
5937 msgstr "\"%s\" не может использоваться в имени патча"
5937 msgstr "\"%s\" не может использоваться в имени патча"
5938
5938
5939 #, python-format
5939 #, python-format
5940 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
5940 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
5941 msgstr "\"%s\" уже существует в виде каталога"
5941 msgstr "\"%s\" уже существует в виде каталога"
5942
5942
5943 #, python-format
5943 #, python-format
5944 msgid "patch \"%s\" already exists"
5944 msgid "patch \"%s\" already exists"
5945 msgstr "патч \"%s\" уже существует"
5945 msgstr "патч \"%s\" уже существует"
5946
5946
5947 msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
5947 msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
5948 msgstr "нельзя одновременно указывать --force и --keep-changes"
5948 msgstr "нельзя одновременно указывать --force и --keep-changes"
5949
5949
5950 msgid "cannot manage merge changesets"
5950 msgid "cannot manage merge changesets"
5951 msgstr "не могу работать с ревизией слияния"
5951 msgstr "не могу работать с ревизией слияния"
5952
5952
5953 #, python-format
5953 #, python-format
5954 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
5954 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
5955 msgstr "невозможно записать патч \"%s\": %s"
5955 msgstr "невозможно записать патч \"%s\": %s"
5956
5956
5957 #. i18n: this message is shown in editor with "HG: " prefix
5957 #. i18n: this message is shown in editor with "HG: " prefix
5958 msgid "Leave message empty to use default message."
5958 msgid "Leave message empty to use default message."
5959 msgstr "Оставьте сообщение пустым, чтобы использовать сообщение по умолчанию."
5959 msgstr "Оставьте сообщение пустым, чтобы использовать сообщение по умолчанию."
5960
5960
5961 #, python-format
5961 #, python-format
5962 msgid "error unlinking %s\n"
5962 msgid "error unlinking %s\n"
5963 msgstr "ошибка при удалении (unlinking) %s\n"
5963 msgstr "ошибка при удалении (unlinking) %s\n"
5964
5964
5965 #, python-format
5965 #, python-format
5966 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
5966 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
5967 msgstr "имя патча \"%s\" неоднозначно:\n"
5967 msgstr "имя патча \"%s\" неоднозначно:\n"
5968
5968
5969 #, python-format
5969 #, python-format
5970 msgid "patch %s not in series"
5970 msgid "patch %s not in series"
5971 msgstr "патч %s не в последовательности (series)"
5971 msgstr "патч %s не в последовательности (series)"
5972
5972
5973 msgid "(working directory not at a head)\n"
5973 msgid "(working directory not at a head)\n"
5974 msgstr "(ревизия рабочего каталога не является головной)\n"
5974 msgstr "(ревизия рабочего каталога не является головной)\n"
5975
5975
5976 msgid "no patches in series\n"
5976 msgid "no patches in series\n"
5977 msgstr "нет патчей в последовательности\n"
5977 msgstr "нет патчей в последовательности\n"
5978
5978
5979 #, python-format
5979 #, python-format
5980 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
5980 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
5981 msgstr "qpush: %s уже наверху\n"
5981 msgstr "qpush: %s уже наверху\n"
5982
5982
5983 #, python-format
5983 #, python-format
5984 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
5984 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
5985 msgstr "не могу протолкнуть в предыдущий патч: %s"
5985 msgstr "не могу протолкнуть в предыдущий патч: %s"
5986
5986
5987 #, python-format
5987 #, python-format
5988 msgid "guarded by %s"
5988 msgid "guarded by %s"
5989 msgstr "защищен %s"
5989 msgstr "защищен %s"
5990
5990
5991 msgid "no matching guards"
5991 msgid "no matching guards"
5992 msgstr "нет подходящих стражей"
5992 msgstr "нет подходящих стражей"
5993
5993
5994 #, python-format
5994 #, python-format
5995 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
5995 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
5996 msgstr "не могу протолкнуть '%s' - %s\n"
5996 msgstr "не могу протолкнуть '%s' - %s\n"
5997
5997
5998 msgid "all patches are currently applied\n"
5998 msgid "all patches are currently applied\n"
5999 msgstr "все патчи в настоящее время наложены\n"
5999 msgstr "все патчи в настоящее время наложены\n"
6000
6000
6001 msgid "patch series already fully applied\n"
6001 msgid "patch series already fully applied\n"
6002 msgstr "последовательность патчей уже полностью наложена\n"
6002 msgstr "последовательность патчей уже полностью наложена\n"
6003
6003
6004 msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
6004 msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
6005 msgstr "нельзя использовать --exact и --keep-changes одновременно"
6005 msgstr "нельзя использовать --exact и --keep-changes одновременно"
6006
6006
6007 msgid "cannot use --exact and --move together"
6007 msgid "cannot use --exact and --move together"
6008 msgstr "нельзя использовать --exact и --move одновременно"
6008 msgstr "нельзя использовать --exact и --move одновременно"
6009
6009
6010 msgid "cannot push --exact with applied patches"
6010 msgid "cannot push --exact with applied patches"
6011 msgstr "нельзя использовать push --exact с наложенными патчами"
6011 msgstr "нельзя использовать push --exact с наложенными патчами"
6012
6012
6013 #, python-format
6013 #, python-format
6014 msgid "%s does not have a parent recorded"
6014 msgid "%s does not have a parent recorded"
6015 msgstr "%s не имеет записанного родителя"
6015 msgstr "%s не имеет записанного родителя"
6016
6016
6017 msgid "please specify the patch to move"
6017 msgid "please specify the patch to move"
6018 msgstr "пожалуйста укажите патч для перемещения"
6018 msgstr "пожалуйста укажите патч для перемещения"
6019
6019
6020 msgid "cleaning up working directory..."
6020 msgid "cleaning up working directory..."
6021 msgstr "очистка рабочего каталога..."
6021 msgstr "очистка рабочего каталога..."
6022
6022
6023 #, python-format
6023 #, python-format
6024 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
6024 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
6025 msgstr "ошибка при наложении, пожалуйста исправьте и обновите %s\n"
6025 msgstr "ошибка при наложении, пожалуйста исправьте и обновите %s\n"
6026
6026
6027 #, python-format
6027 #, python-format
6028 msgid "now at: %s\n"
6028 msgid "now at: %s\n"
6029 msgstr "теперь на: %s\n"
6029 msgstr "теперь на: %s\n"
6030
6030
6031 #, python-format
6031 #, python-format
6032 msgid "patch %s is not applied"
6032 msgid "patch %s is not applied"
6033 msgstr "патч %s не наложен"
6033 msgstr "патч %s не наложен"
6034
6034
6035 msgid "no patches applied\n"
6035 msgid "no patches applied\n"
6036 msgstr "нет наложенных патчей\n"
6036 msgstr "нет наложенных патчей\n"
6037
6037
6038 #, python-format
6038 #, python-format
6039 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
6039 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
6040 msgstr "qpop: %s уже наверху\n"
6040 msgstr "qpop: %s уже наверху\n"
6041
6041
6042 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
6042 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
6043 msgstr "qpop: принудительное обновление dirstate\n"
6043 msgstr "qpop: принудительное обновление dirstate\n"
6044
6044
6045 #, python-format
6045 #, python-format
6046 msgid "trying to pop unknown node %s"
6046 msgid "trying to pop unknown node %s"
6047 msgstr "пытаемся вытолкнуть (pop) неизвестный узел %s"
6047 msgstr "пытаемся вытолкнуть (pop) неизвестный узел %s"
6048
6048
6049 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
6049 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
6050 msgstr "выталкивание удалит ревизию, не контролируемую этой очередью патчей"
6050 msgstr "выталкивание удалит ревизию, не контролируемую этой очередью патчей"
6051
6051
6052 msgid "popping would remove an immutable revision"
6052 msgid "popping would remove an immutable revision"
6053 msgstr "выталкивание удалит неизменяемую ревизию"
6053 msgstr "выталкивание удалит неизменяемую ревизию"
6054
6054
6055 msgid "see \"hg help phases\" for details"
6055 msgid "see \"hg help phases\" for details"
6056 msgstr "подробнее см. \"hg help phases\""
6056 msgstr "подробнее см. \"hg help phases\""
6057
6057
6058 msgid "deletions found between repo revs"
6058 msgid "deletions found between repo revs"
6059 msgstr "обнаружены удаления между ревизиями хранилища"
6059 msgstr "обнаружены удаления между ревизиями хранилища"
6060
6060
6061 #, python-format
6061 #, python-format
6062 msgid "popping %s\n"
6062 msgid "popping %s\n"
6063 msgstr "выталкивается %s\n"
6063 msgstr "выталкивается %s\n"
6064
6064
6065 msgid "patch queue now empty\n"
6065 msgid "patch queue now empty\n"
6066 msgstr "очередь патчей теперь пуста\n"
6066 msgstr "очередь патчей теперь пуста\n"
6067
6067
6068 msgid "cannot refresh a revision with children"
6068 msgid "cannot refresh a revision with children"
6069 msgstr "не могу обновить ревизию с дочерними ревизиями"
6069 msgstr "не могу обновить ревизию с дочерними ревизиями"
6070
6070
6071 msgid "cannot refresh immutable revision"
6071 msgid "cannot refresh immutable revision"
6072 msgstr "невозможно обновить неизменяемую ревизию"
6072 msgstr "невозможно обновить неизменяемую ревизию"
6073
6073
6074 msgid ""
6074 msgid ""
6075 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
6075 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
6076 "recover)\n"
6076 "recover)\n"
6077 msgstr ""
6077 msgstr ""
6078 "обновление прервано в то время как патч был вытолкнут! (используйте\n"
6078 "обновление прервано в то время как патч был вытолкнут! (используйте\n"
6079 "revert --all, qpush для восстановления)\n"
6079 "revert --all, qpush для восстановления)\n"
6080
6080
6081 msgid "patch queue directory already exists"
6081 msgid "patch queue directory already exists"
6082 msgstr "каталог очереди патчей уже существует"
6082 msgstr "каталог очереди патчей уже существует"
6083
6083
6084 #, python-format
6084 #, python-format
6085 msgid "patch %s is not in series file"
6085 msgid "patch %s is not in series file"
6086 msgstr "патч %s не в файле последовательностей (series)"
6086 msgstr "патч %s не в файле последовательностей (series)"
6087
6087
6088 msgid "no saved patch data found\n"
6088 msgid "no saved patch data found\n"
6089 msgstr "не найдено сохраненных данных патча\n"
6089 msgstr "не найдено сохраненных данных патча\n"
6090
6090
6091 #, python-format
6091 #, python-format
6092 msgid "restoring status: %s\n"
6092 msgid "restoring status: %s\n"
6093 msgstr "состояние восстановления: %s\n"
6093 msgstr "состояние восстановления: %s\n"
6094
6094
6095 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
6095 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
6096 msgstr "запись сохранения (save entry) имеет потомков, не трогаем ее\n"
6096 msgstr "запись сохранения (save entry) имеет потомков, не трогаем ее\n"
6097
6097
6098 #, python-format
6098 #, python-format
6099 msgid "removing save entry %s\n"
6099 msgid "removing save entry %s\n"
6100 msgstr "удаление записи сохранения (save entry) %s\n"
6100 msgstr "удаление записи сохранения (save entry) %s\n"
6101
6101
6102 #, python-format
6102 #, python-format
6103 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
6103 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
6104 msgstr "родители сохраненной очереди в хранилище: %s %s\n"
6104 msgstr "родители сохраненной очереди в хранилище: %s %s\n"
6105
6105
6106 msgid "updating queue directory\n"
6106 msgid "updating queue directory\n"
6107 msgstr "обновление каталога очереди\n"
6107 msgstr "обновление каталога очереди\n"
6108
6108
6109 msgid "unable to load queue repository\n"
6109 msgid "unable to load queue repository\n"
6110 msgstr "невозможно загрузить хранилище очереди\n"
6110 msgstr "невозможно загрузить хранилище очереди\n"
6111
6111
6112 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
6112 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
6113 msgstr "save: нет наложенных патчей, выход\n"
6113 msgstr "save: нет наложенных патчей, выход\n"
6114
6114
6115 msgid "status is already saved\n"
6115 msgid "status is already saved\n"
6116 msgstr "состояние уже сохранено\n"
6116 msgstr "состояние уже сохранено\n"
6117
6117
6118 msgid "hg patches saved state"
6118 msgid "hg patches saved state"
6119 msgstr "статус сохранения патчей"
6119 msgstr "статус сохранения патчей"
6120
6120
6121 msgid "repo commit failed\n"
6121 msgid "repo commit failed\n"
6122 msgstr "не удалось зафиксировать хранилище\n"
6122 msgstr "не удалось зафиксировать хранилище\n"
6123
6123
6124 #, python-format
6124 #, python-format
6125 msgid "patch %s is already in the series file"
6125 msgid "patch %s is already in the series file"
6126 msgstr "патч %s уже в файле последовательностей (series)"
6126 msgstr "патч %s уже в файле последовательностей (series)"
6127
6127
6128 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
6128 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
6129 msgstr "опция \"-r\" недопустима при импорте файлов"
6129 msgstr "опция \"-r\" недопустима при импорте файлов"
6130
6130
6131 msgid "no files or revisions specified"
6131 msgid "no files or revisions specified"
6132 msgstr "не заданы файлы или ревизии"
6132 msgstr "не заданы файлы или ревизии"
6133
6133
6134 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
6134 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
6135 msgstr "опция \"-n\" недопустима при импорте нескольких патчей"
6135 msgstr "опция \"-n\" недопустима при импорте нескольких патчей"
6136
6136
6137 #, python-format
6137 #, python-format
6138 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
6138 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
6139 msgstr "ревизия %d является корнем более чем одной ветки"
6139 msgstr "ревизия %d является корнем более чем одной ветки"
6140
6140
6141 #, python-format
6141 #, python-format
6142 msgid "revision %d is already managed"
6142 msgid "revision %d is already managed"
6143 msgstr "ревизия %d уже контролируется"
6143 msgstr "ревизия %d уже контролируется"
6144
6144
6145 #, python-format
6145 #, python-format
6146 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
6146 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
6147 msgstr "ревизия %d не является родительской ревизией очереди"
6147 msgstr "ревизия %d не является родительской ревизией очереди"
6148
6148
6149 #, python-format
6149 #, python-format
6150 msgid "revision %d has unmanaged children"
6150 msgid "revision %d has unmanaged children"
6151 msgstr "ревизия %d имеет неконтролируемые дочерние ревизии"
6151 msgstr "ревизия %d имеет неконтролируемые дочерние ревизии"
6152
6152
6153 #, python-format
6153 #, python-format
6154 msgid "revision %d is not mutable"
6154 msgid "revision %d is not mutable"
6155 msgstr "ревизия %d неизменяема"
6155 msgstr "ревизия %d неизменяема"
6156
6156
6157 #, python-format
6157 #, python-format
6158 msgid "cannot import merge revision %d"
6158 msgid "cannot import merge revision %d"
6159 msgstr "невозможно импортировать ревизию слияния %d"
6159 msgstr "невозможно импортировать ревизию слияния %d"
6160
6160
6161 #, python-format
6161 #, python-format
6162 msgid "revision %d is not the parent of %d"
6162 msgid "revision %d is not the parent of %d"
6163 msgstr "ревизия %d не родительская ревизия %d"
6163 msgstr "ревизия %d не родительская ревизия %d"
6164
6164
6165 msgid "-e is incompatible with import from -"
6165 msgid "-e is incompatible with import from -"
6166 msgstr "-e несовместим с импортом из -"
6166 msgstr "-e несовместим с импортом из -"
6167
6167
6168 #, python-format
6168 #, python-format
6169 msgid "patch %s does not exist"
6169 msgid "patch %s does not exist"
6170 msgstr "патч %s не существует"
6170 msgstr "патч %s не существует"
6171
6171
6172 #, python-format
6172 #, python-format
6173 msgid "renaming %s to %s\n"
6173 msgid "renaming %s to %s\n"
6174 msgstr "переименовывается %s в %s\n"
6174 msgstr "переименовывается %s в %s\n"
6175
6175
6176 msgid "need --name to import a patch from -"
6176 msgid "need --name to import a patch from -"
6177 msgstr "необходимо указать --name чтобы импортировать патч из -"
6177 msgstr "необходимо указать --name чтобы импортировать патч из -"
6178
6178
6179 #, python-format
6179 #, python-format
6180 msgid "unable to read file %s"
6180 msgid "unable to read file %s"
6181 msgstr "невозможно прочитать файл %s"
6181 msgstr "невозможно прочитать файл %s"
6182
6182
6183 #, python-format
6183 #, python-format
6184 msgid "adding %s to series file\n"
6184 msgid "adding %s to series file\n"
6185 msgstr "%s добавляется в файл последовательностей (series)\n"
6185 msgstr "%s добавляется в файл последовательностей (series)\n"
6186
6186
6187 msgid "keep patch file"
6187 msgid "keep patch file"
6188 msgstr "сохранить файл патча"
6188 msgstr "сохранить файл патча"
6189
6189
6190 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
6190 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
6191 msgstr "перестать контролировать ревизию (УСТАРЕЛО)"
6191 msgstr "перестать контролировать ревизию (УСТАРЕЛО)"
6192
6192
6193 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
6193 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
6194 msgstr "hg qdelete [-k] [ПАТЧ]..."
6194 msgstr "hg qdelete [-k] [ПАТЧ]..."
6195
6195
6196 msgid "remove patches from queue"
6196 msgid "remove patches from queue"
6197 msgstr "удалить патчи из очереди"
6197 msgstr "удалить патчи из очереди"
6198
6198
6199 msgid ""
6199 msgid ""
6200 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
6200 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
6201 "Exact\n"
6201 "Exact\n"
6202 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
6202 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
6203 " preserved in the patch directory."
6203 " preserved in the patch directory."
6204 msgstr ""
6204 msgstr ""
6205 " Патчи не должны быть наложенными, и требуется по крайней мере один "
6205 " Патчи не должны быть наложенными, и требуется по крайней мере один "
6206 "патч.\n"
6206 "патч.\n"
6207 " Нужно указывать точные идентификаторы патчей.\n"
6207 " Нужно указывать точные идентификаторы патчей.\n"
6208 " С -k/--keep патчи сохраняются в каталоге патчей."
6208 " С -k/--keep патчи сохраняются в каталоге патчей."
6209
6209
6210 msgid ""
6210 msgid ""
6211 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
6211 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
6212 " use the :hg:`qfinish` command."
6212 " use the :hg:`qfinish` command."
6213 msgstr ""
6213 msgstr ""
6214 " Чтобы прекратить отслеживать патч и переместить его в хранилище,\n"
6214 " Чтобы прекратить отслеживать патч и переместить его в хранилище,\n"
6215 " используйте команду :hg:`qfinish`."
6215 " используйте команду :hg:`qfinish`."
6216
6216
6217 msgid "show only the preceding applied patch"
6217 msgid "show only the preceding applied patch"
6218 msgstr "показать только предыдущий наложенный патч"
6218 msgstr "показать только предыдущий наложенный патч"
6219
6219
6220 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6220 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6221 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]"
6221 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]"
6222
6222
6223 msgid "print the patches already applied"
6223 msgid "print the patches already applied"
6224 msgstr "напечатать уже наложенные патчи"
6224 msgstr "напечатать уже наложенные патчи"
6225
6225
6226 msgid " Returns 0 on success."
6226 msgid " Returns 0 on success."
6227 msgstr " В случае успеха возвращает 0."
6227 msgstr " В случае успеха возвращает 0."
6228
6228
6229 msgid "only one patch applied\n"
6229 msgid "only one patch applied\n"
6230 msgstr "применен только один патч\n"
6230 msgstr "применен только один патч\n"
6231
6231
6232 msgid "show only the first patch"
6232 msgid "show only the first patch"
6233 msgstr "показать только первый патч"
6233 msgstr "показать только первый патч"
6234
6234
6235 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6235 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6236 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]"
6236 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]"
6237
6237
6238 msgid "print the patches not yet applied"
6238 msgid "print the patches not yet applied"
6239 msgstr "напечатать еще не наложенные патчи"
6239 msgstr "напечатать еще не наложенные патчи"
6240
6240
6241 msgid "all patches applied\n"
6241 msgid "all patches applied\n"
6242 msgstr "все патчи наложены\n"
6242 msgstr "все патчи наложены\n"
6243
6243
6244 msgid "import file in patch directory"
6244 msgid "import file in patch directory"
6245 msgstr "импортировать файл в каталог патчей"
6245 msgstr "импортировать файл в каталог патчей"
6246
6246
6247 msgid "NAME"
6247 msgid "NAME"
6248 msgstr "ИМЯ"
6248 msgstr "ИМЯ"
6249
6249
6250 msgid "name of patch file"
6250 msgid "name of patch file"
6251 msgstr "имя файла патча"
6251 msgstr "имя файла патча"
6252
6252
6253 msgid "overwrite existing files"
6253 msgid "overwrite existing files"
6254 msgstr "перезаписывать существующие файлы"
6254 msgstr "перезаписывать существующие файлы"
6255
6255
6256 msgid "place existing revisions under mq control"
6256 msgid "place existing revisions under mq control"
6257 msgstr "поместить существующие ревизии под управление mq"
6257 msgstr "поместить существующие ревизии под управление mq"
6258
6258
6259 msgid "use git extended diff format"
6259 msgid "use git extended diff format"
6260 msgstr "использовать расширенный формат git для различий"
6260 msgstr "использовать расширенный формат git для различий"
6261
6261
6262 msgid "qpush after importing"
6262 msgid "qpush after importing"
6263 msgstr "выполнить qpush после импортирования"
6263 msgstr "выполнить qpush после импортирования"
6264
6264
6265 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
6265 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
6266 msgstr "hg qimport [-e] [-n ИМЯ] [-f] [-g] [-P] [-r РЕВ]... [ФАЙЛ]..."
6266 msgstr "hg qimport [-e] [-n ИМЯ] [-f] [-g] [-P] [-r РЕВ]... [ФАЙЛ]..."
6267
6267
6268 msgid "import a patch or existing changeset"
6268 msgid "import a patch or existing changeset"
6269 msgstr "импортировать патч или существующий набор изменений"
6269 msgstr "импортировать патч или существующий набор изменений"
6270
6270
6271 msgid ""
6271 msgid ""
6272 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
6272 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
6273 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
6273 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
6274 " to the series."
6274 " to the series."
6275 msgstr ""
6275 msgstr ""
6276 " Патч помещается в последовательность после последнего наложенного "
6276 " Патч помещается в последовательность после последнего наложенного "
6277 "патча.\n"
6277 "патча.\n"
6278 " Если наложенных патчей нет, qimport добавляет файл в начало\n"
6278 " Если наложенных патчей нет, qimport добавляет файл в начало\n"
6279 " последовательности."
6279 " последовательности."
6280
6280
6281 msgid ""
6281 msgid ""
6282 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
6282 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
6283 " give it a new one with -n/--name."
6283 " give it a new one with -n/--name."
6284 msgstr ""
6284 msgstr ""
6285 " Патч будет иметь такое же имя, как и файл, из которого он был создан,\n"
6285 " Патч будет иметь такое же имя, как и файл, из которого он был создан,\n"
6286 " если только вы не укажите новое имя с помощью -n/--name."
6286 " если только вы не укажите новое имя с помощью -n/--name."
6287
6287
6288 msgid ""
6288 msgid ""
6289 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
6289 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
6290 " the -e/--existing flag."
6290 " the -e/--existing flag."
6291 msgstr ""
6291 msgstr ""
6292 " Вы можете зарегистрировать патч, уже находящийся в каталоге патчей,\n"
6292 " Вы можете зарегистрировать патч, уже находящийся в каталоге патчей,\n"
6293 " с помощью флага -e/--existing."
6293 " с помощью флага -e/--existing."
6294
6294
6295 msgid ""
6295 msgid ""
6296 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
6296 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
6297 " overwritten."
6297 " overwritten."
6298 msgstr ""
6298 msgstr ""
6299 " Если указан -f/--force, существующий патч с таким же именем будет\n"
6299 " Если указан -f/--force, существующий патч с таким же именем будет\n"
6300 " перезаписан."
6300 " перезаписан."
6301
6301
6302 msgid ""
6302 msgid ""
6303 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
6303 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
6304 " (e.g. qimport --rev . -n patch will place the current revision\n"
6304 " (e.g. qimport --rev . -n patch will place the current revision\n"
6305 " under mq control). With -g/--git, patches imported with --rev will\n"
6305 " under mq control). With -g/--git, patches imported with --rev will\n"
6306 " use the git diff format. See the diffs help topic for information\n"
6306 " use the git diff format. See the diffs help topic for information\n"
6307 " on why this is important for preserving rename/copy information\n"
6307 " on why this is important for preserving rename/copy information\n"
6308 " and permission changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets\n"
6308 " and permission changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets\n"
6309 " from mq control."
6309 " from mq control."
6310 msgstr ""
6310 msgstr ""
6311 " Существующий набор изменений может быть помещен под контроль mq\n"
6311 " Существующий набор изменений может быть помещен под контроль mq\n"
6312 " с помощью -r/--rev (т.е. qimport --rev . -n patch поместит\n"
6312 " с помощью -r/--rev (т.е. qimport --rev . -n patch поместит\n"
6313 " текущую ревизию под контроль mq). С -g/--git патчи, импортированные\n"
6313 " текущую ревизию под контроль mq). С -g/--git патчи, импортированные\n"
6314 " с --rev, будут использовать формат git. О том, почему это важно\n"
6314 " с --rev, будут использовать формат git. О том, почему это важно\n"
6315 " для сохранения информации о копировании/переименовании и правах "
6315 " для сохранения информации о копировании/переименовании и правах "
6316 "доступа,\n"
6316 "доступа,\n"
6317 " см. соответствующий раздел справки о различиях (diffs). Используйте\n"
6317 " см. соответствующий раздел справки о различиях (diffs). Используйте\n"
6318 " :hg:`qfinish` чтобы изъять наборы изменений из-под контроля mq."
6318 " :hg:`qfinish` чтобы изъять наборы изменений из-под контроля mq."
6319
6319
6320 msgid ""
6320 msgid ""
6321 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
6321 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
6322 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
6322 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
6323 " using the --name flag."
6323 " using the --name flag."
6324 msgstr ""
6324 msgstr ""
6325 " Чтобы импортировать патч из стандартного ввода, передайте - в\n"
6325 " Чтобы импортировать патч из стандартного ввода, передайте - в\n"
6326 " качестве имени файла патча. При импорте из стандартного ввода имя\n"
6326 " качестве имени файла патча. При импорте из стандартного ввода имя\n"
6327 " патча должно быть задано с помощью флага --name."
6327 " патча должно быть задано с помощью флага --name."
6328
6328
6329 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
6329 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
6330 msgstr " Импортировать существующий патч с переименованием::"
6330 msgstr " Импортировать существующий патч с переименованием::"
6331
6331
6332 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
6332 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
6333 msgstr " hg qimport -e существующий-патч -n новое-имя"
6333 msgstr " hg qimport -e существующий-патч -n новое-имя"
6334
6334
6335 msgid ""
6335 msgid ""
6336 " Returns 0 if import succeeded.\n"
6336 " Returns 0 if import succeeded.\n"
6337 " "
6337 " "
6338 msgstr ""
6338 msgstr ""
6339 " Возвращает 0, если импорт завершен успешно.\n"
6339 " Возвращает 0, если импорт завершен успешно.\n"
6340 " "
6340 " "
6341
6341
6342 msgid "create queue repository"
6342 msgid "create queue repository"
6343 msgstr "создать хранилище очереди"
6343 msgstr "создать хранилище очереди"
6344
6344
6345 msgid "hg qinit [-c]"
6345 msgid "hg qinit [-c]"
6346 msgstr "hg qinit [-c]"
6346 msgstr "hg qinit [-c]"
6347
6347
6348 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
6348 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
6349 msgstr "инициализирует новое хранилище очереди (УСТАРЕЛО)"
6349 msgstr "инициализирует новое хранилище очереди (УСТАРЕЛО)"
6350
6350
6351 msgid ""
6351 msgid ""
6352 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
6352 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
6353 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
6353 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
6354 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
6354 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
6355 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
6355 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
6356 " qcommit to commit changes to this queue repository."
6356 " qcommit to commit changes to this queue repository."
6357 msgstr ""
6357 msgstr ""
6358 " По умолчанию хранилище очереди не помещается под контроль версий.\n"
6358 " По умолчанию хранилище очереди не помещается под контроль версий.\n"
6359 " Если указан -c/--create-repo, qinit создаст отдельный вложенный\n"
6359 " Если указан -c/--create-repo, qinit создаст отдельный вложенный\n"
6360 " хранилище для патчей (можно также запустить qinit -c позже, чтобы\n"
6360 " хранилище для патчей (можно также запустить qinit -c позже, чтобы\n"
6361 " преобразовать неверсионируемое хранилище патчей в версионируемое.\n"
6361 " преобразовать неверсионируемое хранилище патчей в версионируемое.\n"
6362 " Вы можете использовать qcommit чтобы зафиксировать изменения в этом\n"
6362 " Вы можете использовать qcommit чтобы зафиксировать изменения в этом\n"
6363 " хранилище очереди."
6363 " хранилище очереди."
6364
6364
6365 msgid ""
6365 msgid ""
6366 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
6366 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
6367 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
6367 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
6368 msgstr ""
6368 msgstr ""
6369 " Эта команда устарела. Без -c она неявно подразумевается другими\n"
6369 " Эта команда устарела. Без -c она неявно подразумевается другими\n"
6370 " командами mq. С -c, используйте вместо нее :hg:`init --mq`."
6370 " командами mq. С -c, используйте вместо нее :hg:`init --mq`."
6371
6371
6372 msgid "use pull protocol to copy metadata"
6372 msgid "use pull protocol to copy metadata"
6373 msgstr "использовать протокол затягивания для копирования метаданных"
6373 msgstr "использовать протокол затягивания для копирования метаданных"
6374
6374
6375 msgid "do not update the new working directories"
6375 msgid "do not update the new working directories"
6376 msgstr "не обновлять новые рабочие каталоги"
6376 msgstr "не обновлять новые рабочие каталоги"
6377
6377
6378 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
6378 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
6379 msgstr "не использовать сжатие при передачи (быстрее в локальной сети)"
6379 msgstr "не использовать сжатие при передачи (быстрее в локальной сети)"
6380
6380
6381 msgid "REPO"
6381 msgid "REPO"
6382 msgstr "ХРАНИЛИЩЕ"
6382 msgstr "ХРАНИЛИЩЕ"
6383
6383
6384 msgid "location of source patch repository"
6384 msgid "location of source patch repository"
6385 msgstr "расположение исходного хранилища патчей"
6385 msgstr "расположение исходного хранилища патчей"
6386
6386
6387 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
6387 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
6388 msgstr "hg qclone [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]"
6388 msgstr "hg qclone [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]"
6389
6389
6390 msgid "clone main and patch repository at same time"
6390 msgid "clone main and patch repository at same time"
6391 msgstr "клонировать основное хранилище вместе с хранилищем патчей"
6391 msgstr "клонировать основное хранилище вместе с хранилищем патчей"
6392
6392
6393 msgid ""
6393 msgid ""
6394 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
6394 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
6395 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
6395 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
6396 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
6396 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
6397 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
6397 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
6398 " before that it has no patches applied."
6398 " before that it has no patches applied."
6399 msgstr ""
6399 msgstr ""
6400 " Если источник локален, хранилище назначения не будет иметь\n"
6400 " Если источник локален, хранилище назначения не будет иметь\n"
6401 " наложенных патчей. Если источник является отдалённым, эта команда\n"
6401 " наложенных патчей. Если источник является отдалённым, эта команда\n"
6402 " не может проверить, наложены ли патчи в хранилище-источнике,\n"
6402 " не может проверить, наложены ли патчи в хранилище-источнике,\n"
6403 " и поэтому не может гарантировать, что в хранилище назначения\n"
6403 " и поэтому не может гарантировать, что в хранилище назначения\n"
6404 " эти патчи не наложены. Если вы клонируете отдалённое хранилище,\n"
6404 " эти патчи не наложены. Если вы клонируете отдалённое хранилище,\n"
6405 " сперва убедитесь, что в нем нет наложенных патчей."
6405 " сперва убедитесь, что в нем нет наложенных патчей."
6406
6406
6407 msgid ""
6407 msgid ""
6408 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
6408 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
6409 " default. Use -p <url> to change."
6409 " default. Use -p <url> to change."
6410 msgstr ""
6410 msgstr ""
6411 " В хранилище-источнике патчи ищутся по умолчанию в\n"
6411 " В хранилище-источнике патчи ищутся по умолчанию в\n"
6412 " <источник>/.hg/patches. Используйте -p <url> чтобы задать другой путь."
6412 " <источник>/.hg/patches. Используйте -p <url> чтобы задать другой путь."
6413
6413
6414 msgid ""
6414 msgid ""
6415 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
6415 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
6416 " would be created by :hg:`init --mq`."
6416 " would be created by :hg:`init --mq`."
6417 msgstr ""
6417 msgstr ""
6418 " Каталог патчей должен быть вложенным хранилищем Mercurial,\n"
6418 " Каталог патчей должен быть вложенным хранилищем Mercurial,\n"
6419 " подобным созданному с помощью :hg:`init --mq`."
6419 " подобным созданному с помощью :hg:`init --mq`."
6420
6420
6421 msgid ""
6421 msgid ""
6422 " Return 0 on success.\n"
6422 " Return 0 on success.\n"
6423 " "
6423 " "
6424 msgstr ""
6424 msgstr ""
6425 " В случае успеха возвращает 0.\n"
6425 " В случае успеха возвращает 0.\n"
6426 " "
6426 " "
6427
6427
6428 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
6428 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
6429 msgstr "версионируемое хранилище патчей не найдено (см. init --mq)"
6429 msgstr "версионируемое хранилище патчей не найдено (см. init --mq)"
6430
6430
6431 msgid "cloning main repository\n"
6431 msgid "cloning main repository\n"
6432 msgstr "клонирование основного хранилища\n"
6432 msgstr "клонирование основного хранилища\n"
6433
6433
6434 msgid "cloning patch repository\n"
6434 msgid "cloning patch repository\n"
6435 msgstr "клонирование хранилища патчей\n"
6435 msgstr "клонирование хранилища патчей\n"
6436
6436
6437 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
6437 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
6438 msgstr "срезаются примененные патчи из хранилища назначения\n"
6438 msgstr "срезаются примененные патчи из хранилища назначения\n"
6439
6439
6440 msgid "updating destination repository\n"
6440 msgid "updating destination repository\n"
6441 msgstr "обновление хранилища назначения\n"
6441 msgstr "обновление хранилища назначения\n"
6442
6442
6443 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
6443 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
6444 msgstr "hg qcommit [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
6444 msgstr "hg qcommit [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
6445
6445
6446 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
6446 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
6447 msgstr "зафиксировать изменения в хранилище очереди (УСТАРЕЛО)"
6447 msgstr "зафиксировать изменения в хранилище очереди (УСТАРЕЛО)"
6448
6448
6449 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
6449 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
6450 msgstr " Эта команда устарела; используйте :hg:`commit --mq`."
6450 msgstr " Эта команда устарела; используйте :hg:`commit --mq`."
6451
6451
6452 msgid "print patches not in series"
6452 msgid "print patches not in series"
6453 msgstr "напечатать патчи, не входящие в последовательность"
6453 msgstr "напечатать патчи, не входящие в последовательность"
6454
6454
6455 msgid "hg qseries [-ms]"
6455 msgid "hg qseries [-ms]"
6456 msgstr "hg qseries [-ms]"
6456 msgstr "hg qseries [-ms]"
6457
6457
6458 msgid "print the entire series file"
6458 msgid "print the entire series file"
6459 msgstr "напечатать весь файл последовательностей"
6459 msgstr "напечатать весь файл последовательностей"
6460
6460
6461 msgid "hg qtop [-s]"
6461 msgid "hg qtop [-s]"
6462 msgstr "hg qtop [-s]"
6462 msgstr "hg qtop [-s]"
6463
6463
6464 msgid "print the name of the current patch"
6464 msgid "print the name of the current patch"
6465 msgstr "напечатать имя текущего патча"
6465 msgstr "напечатать имя текущего патча"
6466
6466
6467 msgid "hg qnext [-s]"
6467 msgid "hg qnext [-s]"
6468 msgstr "hg qnext [-s]"
6468 msgstr "hg qnext [-s]"
6469
6469
6470 # NOT-SURE
6470 # NOT-SURE
6471 msgid "print the name of the next pushable patch"
6471 msgid "print the name of the next pushable patch"
6472 msgstr "напечатать имя следующего вталкиваемого патча"
6472 msgstr "напечатать имя следующего вталкиваемого патча"
6473
6473
6474 msgid "hg qprev [-s]"
6474 msgid "hg qprev [-s]"
6475 msgstr "hg qprev [-s]"
6475 msgstr "hg qprev [-s]"
6476
6476
6477 msgid "print the name of the preceding applied patch"
6477 msgid "print the name of the preceding applied patch"
6478 msgstr "напечатать имя предыдущего наложенного патча"
6478 msgstr "напечатать имя предыдущего наложенного патча"
6479
6479
6480 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
6480 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
6481 msgstr "импортировать незафиксированные изменения (УСТАРЕЛО)"
6481 msgstr "импортировать незафиксированные изменения (УСТАРЕЛО)"
6482
6482
6483 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
6483 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
6484 msgstr "добавить \"From: <текущий пользователь>\" к патчу"
6484 msgstr "добавить \"From: <текущий пользователь>\" к патчу"
6485
6485
6486 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
6486 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
6487 msgstr "добавить \"From: <ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ>\" к патчу"
6487 msgstr "добавить \"From: <ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ>\" к патчу"
6488
6488
6489 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
6489 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
6490 msgstr "добавить \"Date: <текущая дата>\" к патчу"
6490 msgstr "добавить \"Date: <текущая дата>\" к патчу"
6491
6491
6492 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
6492 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
6493 msgstr "добавить \"Date: <ДАТА>\" к патчу"
6493 msgstr "добавить \"Date: <ДАТА>\" к патчу"
6494
6494
6495 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
6495 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
6496 msgstr "hg qnew [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] ПАТЧ [ФАЙЛ]..."
6496 msgstr "hg qnew [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] ПАТЧ [ФАЙЛ]..."
6497
6497
6498 msgid "create a new patch"
6498 msgid "create a new patch"
6499 msgstr "создать новый патч"
6499 msgstr "создать новый патч"
6500
6500
6501 msgid ""
6501 msgid ""
6502 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
6502 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
6503 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
6503 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
6504 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
6504 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
6505 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
6505 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
6506 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
6506 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
6507 " as uncommitted modifications."
6507 " as uncommitted modifications."
6508 msgstr ""
6508 msgstr ""
6509 " qnew создает новый патч поверх текущего наложенного патча (если таковой\n"
6509 " qnew создает новый патч поверх текущего наложенного патча (если таковой\n"
6510 " имеется). Этот патч будет инициализирован незафиксированными\n"
6510 " имеется). Этот патч будет инициализирован незафиксированными\n"
6511 " изменениями в рабочем каталоге. Вы можете также использовать -I/--"
6511 " изменениями в рабочем каталоге. Вы можете также использовать -I/--"
6512 "include,\n"
6512 "include,\n"
6513 " -X/--exclude и/или список список файлов после имени патча, чтобы\n"
6513 " -X/--exclude и/или список список файлов после имени патча, чтобы\n"
6514 " добавить в патч только изменения в соответствующих файлах, считая\n"
6514 " добавить в патч только изменения в соответствующих файлах, считая\n"
6515 " остальные незафиксированными изменениями."
6515 " остальные незафиксированными изменениями."
6516
6516
6517 msgid ""
6517 msgid ""
6518 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
6518 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
6519 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
6519 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
6520 " to current user and date to current date."
6520 " to current user and date to current date."
6521 msgstr ""
6521 msgstr ""
6522 " Можно использовать -u/--user и -d/--date, чтобы установить (указанного)\n"
6522 " Можно использовать -u/--user и -d/--date, чтобы установить (указанного)\n"
6523 " пользователя и дату соответственно. -U/--currentuser и -D/--currentdate\n"
6523 " пользователя и дату соответственно. -U/--currentuser и -D/--currentdate\n"
6524 " устанавливают пользователя в текущего пользователя и дату в текущую дату."
6524 " устанавливают пользователя в текущего пользователя и дату в текущую дату."
6525
6525
6526 msgid ""
6526 msgid ""
6527 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
6527 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
6528 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
6528 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
6529 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
6529 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
6530 msgstr ""
6530 msgstr ""
6531 " -e/--edit, -m/--message или -l/--logfile задают заголовок патча "
6531 " -e/--edit, -m/--message или -l/--logfile задают заголовок патча "
6532 "аналогично сообщению фиксации. Если ни один из них не задан,\n"
6532 "аналогично сообщению фиксации. Если ни один из них не задан,\n"
6533 " заголовок остается пустым, а сообщение фиксации будет '[mq]: ПАТЧ'."
6533 " заголовок остается пустым, а сообщение фиксации будет '[mq]: ПАТЧ'."
6534
6534
6535 msgid ""
6535 msgid ""
6536 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
6536 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
6537 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
6537 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
6538 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
6538 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
6539 " information."
6539 " information."
6540 msgstr ""
6540 msgstr ""
6541 " Используйте параметр -g/--git, чтобы сохранить патч в расширенном\n"
6541 " Используйте параметр -g/--git, чтобы сохранить патч в расширенном\n"
6542 " формате git. О том, почему это важно для сохранения информации о \n"
6542 " формате git. О том, почему это важно для сохранения информации о \n"
6543 " копировании/переименовании и правах доступа, см. соответствующий раздел\n"
6543 " копировании/переименовании и правах доступа, см. соответствующий раздел\n"
6544 " справки о различиях (diffs)."
6544 " справки о различиях (diffs)."
6545
6545
6546 msgid ""
6546 msgid ""
6547 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
6547 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
6548 " "
6548 " "
6549 msgstr ""
6549 msgstr ""
6550 " При успешном создании патча возвращает 0.\n"
6550 " При успешном создании патча возвращает 0.\n"
6551 " "
6551 " "
6552
6552
6553 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
6553 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
6554 msgstr "обновить только файлы, уже включенные в патч, и указанные файлы"
6554 msgstr "обновить только файлы, уже включенные в патч, и указанные файлы"
6555
6555
6556 msgid "add/update author field in patch with current user"
6556 msgid "add/update author field in patch with current user"
6557 msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя текущего пользователя"
6557 msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя текущего пользователя"
6558
6558
6559 msgid "add/update author field in patch with given user"
6559 msgid "add/update author field in patch with given user"
6560 msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя заданного пользователя"
6560 msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя заданного пользователя"
6561
6561
6562 msgid "add/update date field in patch with current date"
6562 msgid "add/update date field in patch with current date"
6563 msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя текущую дату"
6563 msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя текущую дату"
6564
6564
6565 msgid "add/update date field in patch with given date"
6565 msgid "add/update date field in patch with given date"
6566 msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя заданную дату"
6566 msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя заданную дату"
6567
6567
6568 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
6568 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
6569 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-s] [ФАЙЛ]..."
6569 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-s] [ФАЙЛ]..."
6570
6570
6571 msgid "update the current patch"
6571 msgid "update the current patch"
6572 msgstr "обновить текущий патч"
6572 msgstr "обновить текущий патч"
6573
6573
6574 msgid ""
6574 msgid ""
6575 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
6575 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
6576 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
6576 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
6577 " remaining modifications will remain in the working directory."
6577 " remaining modifications will remain in the working directory."
6578 msgstr ""
6578 msgstr ""
6579 " Если заданы только шаблоны файлов, обновленный патч будет\n"
6579 " Если заданы только шаблоны файлов, обновленный патч будет\n"
6580 " содержать только изменения, совпадающие с этими шаблонами;\n"
6580 " содержать только изменения, совпадающие с этими шаблонами;\n"
6581 " остальные изменения останутся в рабочем каталоге."
6581 " остальные изменения останутся в рабочем каталоге."
6582
6582
6583 msgid ""
6583 msgid ""
6584 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
6584 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
6585 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
6585 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
6586 msgstr ""
6586 msgstr ""
6587 " Если указан -s/--short, файлы, входящие на данный момент в патч,\n"
6587 " Если указан -s/--short, файлы, входящие на данный момент в патч,\n"
6588 " будут обновлены так же, как совпавшие с шаблоном файлы, и будут\n"
6588 " будут обновлены так же, как совпавшие с шаблоном файлы, и будут\n"
6589 " оставлены в составе патча."
6589 " оставлены в составе патча."
6590
6590
6591 msgid ""
6591 msgid ""
6592 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
6592 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
6593 "for\n"
6593 "for\n"
6594 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
6594 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
6595 "of\n"
6595 "of\n"
6596 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
6596 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
6597 msgstr ""
6597 msgstr ""
6598 " Если задан -e/--edit, Mercurial запустит настроенный вами редактор,\n"
6598 " Если задан -e/--edit, Mercurial запустит настроенный вами редактор,\n"
6599 " чтобы вы могли ввести сообщение фиксации. Если qrefresh завершится\n"
6599 " чтобы вы могли ввести сообщение фиксации. Если qrefresh завершится\n"
6600 " аварийно, вы найдете резервную копию вашего сообщения в\n"
6600 " аварийно, вы найдете резервную копию вашего сообщения в\n"
6601 " ``.hg/last-message.txt``."
6601 " ``.hg/last-message.txt``."
6602
6602
6603 msgid ""
6603 msgid ""
6604 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
6604 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
6605 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
6605 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
6606 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
6606 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
6607 " git diff format."
6607 " git diff format."
6608 msgstr ""
6608 msgstr ""
6609 " Команды add/remove/copy/rename работают как обычно, хотя вам, возможно,\n"
6609 " Команды add/remove/copy/rename работают как обычно, хотя вам, возможно,\n"
6610 " захочется использовать патчи в стиле git (-g/--git или [diff] git=1)\n"
6610 " захочется использовать патчи в стиле git (-g/--git или [diff] git=1)\n"
6611 " для отслеживания копирований и переименований. См. раздел "
6611 " для отслеживания копирований и переименований. См. раздел "
6612 "соответствующий\n"
6612 "соответствующий\n"
6613 " раздел справки (diffs) для дополнительной информации о формате различий\n"
6613 " раздел справки (diffs) для дополнительной информации о формате различий\n"
6614 " в стиле git."
6614 " в стиле git."
6615
6615
6616 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
6616 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
6617 msgstr "hg qdiff [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
6617 msgstr "hg qdiff [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
6618
6618
6619 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
6619 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
6620 msgstr "различия между текущим патчем и последующими модификациями"
6620 msgstr "различия между текущим патчем и последующими модификациями"
6621
6621
6622 msgid ""
6622 msgid ""
6623 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
6623 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
6624 " changes which have been made in the working directory since the\n"
6624 " changes which have been made in the working directory since the\n"
6625 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
6625 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
6626 " after a qrefresh)."
6626 " after a qrefresh)."
6627 msgstr ""
6627 msgstr ""
6628 " Показывает различия, которые включают текущий патч, а также все\n"
6628 " Показывает различия, которые включают текущий патч, а также все\n"
6629 " изменения, сделанные в рабочем каталоге после последнего qrefresh\n"
6629 " изменения, сделанные в рабочем каталоге после последнего qrefresh\n"
6630 " (показывая таким образом, чем станет этот патч после qrefresh)"
6630 " (показывая таким образом, чем станет этот патч после qrefresh)"
6631
6631
6632 msgid ""
6632 msgid ""
6633 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
6633 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
6634 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
6634 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
6635 " made by the current patch without including changes made since the\n"
6635 " made by the current patch without including changes made since the\n"
6636 " qrefresh."
6636 " qrefresh."
6637 msgstr ""
6637 msgstr ""
6638 " Используйте :hg:`diff`, если вы хотите посмотреть только изменения,\n"
6638 " Используйте :hg:`diff`, если вы хотите посмотреть только изменения,\n"
6639 " сделанные после последнего qrefresh, или :hg:`export qtip`, если\n"
6639 " сделанные после последнего qrefresh, или :hg:`export qtip`, если\n"
6640 " вы хотите посмотреть изменения, сделанные текущим патчем, не включая\n"
6640 " вы хотите посмотреть изменения, сделанные текущим патчем, не включая\n"
6641 " изменения после последнего qrefresh."
6641 " изменения после последнего qrefresh."
6642
6642
6643 msgid "keep folded patch files"
6643 msgid "keep folded patch files"
6644 msgstr "оставить подшитые файлы патчей"
6644 msgstr "оставить подшитые файлы патчей"
6645
6645
6646 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
6646 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
6647 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] ПАТЧ..."
6647 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] ПАТЧ..."
6648
6648
6649 msgid "fold the named patches into the current patch"
6649 msgid "fold the named patches into the current patch"
6650 msgstr "подшить перечисленные патчи к текущему патчу"
6650 msgstr "подшить перечисленные патчи к текущему патчу"
6651
6651
6652 msgid ""
6652 msgid ""
6653 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
6653 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
6654 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
6654 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
6655 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
6655 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
6656 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
6656 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
6657 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
6657 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
6658 " removed afterwards."
6658 " removed afterwards."
6659 msgstr ""
6659 msgstr ""
6660 " Патчи не должны быть наложены. Каждый патч будет последовательно "
6660 " Патчи не должны быть наложены. Каждый патч будет последовательно "
6661 "наложен\n"
6661 "наложен\n"
6662 " на текущий патч в заданном порядке. Если патчи успешно наложились,\n"
6662 " на текущий патч в заданном порядке. Если патчи успешно наложились,\n"
6663 " текущий патч будет обновлен (refreshed) с новым совокупным патчем,\n"
6663 " текущий патч будет обновлен (refreshed) с новым совокупным патчем,\n"
6664 " а подшитые патчи будут удалены. С -k/--keep, подшитые файлы патчей\n"
6664 " а подшитые патчи будут удалены. С -k/--keep, подшитые файлы патчей\n"
6665 " не будут после этого удалены."
6665 " не будут после этого удалены."
6666
6666
6667 msgid ""
6667 msgid ""
6668 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
6668 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
6669 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
6669 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
6670 msgstr ""
6670 msgstr ""
6671 " Заголовок каждого подшитого патча будет объединен с заголовком\n"
6671 " Заголовок каждого подшитого патча будет объединен с заголовком\n"
6672 " текущего патча, отделенным строкой ``* * *``."
6672 " текущего патча, отделенным строкой ``* * *``."
6673
6673
6674 msgid "qfold requires at least one patch name"
6674 msgid "qfold requires at least one patch name"
6675 msgstr "qfold требует указать хотя бы одно имя патча"
6675 msgstr "qfold требует указать хотя бы одно имя патча"
6676
6676
6677 #, python-format
6677 #, python-format
6678 msgid "skipping already folded patch %s\n"
6678 msgid "skipping already folded patch %s\n"
6679 msgstr "пропускается уже подшитый патч %s\n"
6679 msgstr "пропускается уже подшитый патч %s\n"
6680
6680
6681 #, python-format
6681 #, python-format
6682 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
6682 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
6683 msgstr "qfold не может подшить уже наложенный патч %s"
6683 msgstr "qfold не может подшить уже наложенный патч %s"
6684
6684
6685 #, python-format
6685 #, python-format
6686 msgid "error folding patch %s"
6686 msgid "error folding patch %s"
6687 msgstr "ошибка при подшивке патча %s"
6687 msgstr "ошибка при подшивке патча %s"
6688
6688
6689 msgid "tolerate non-conflicting local changes"
6689 msgid "tolerate non-conflicting local changes"
6690 msgstr "допускать неконфликтующие локальные изменения"
6690 msgstr "допускать неконфликтующие локальные изменения"
6691
6691
6692 msgid "overwrite any local changes"
6692 msgid "overwrite any local changes"
6693 msgstr "перезаписывать все локальные изменения"
6693 msgstr "перезаписывать все локальные изменения"
6694
6694
6695 msgid "do not save backup copies of files"
6695 msgid "do not save backup copies of files"
6696 msgstr "не сохранять резервные копии файлов"
6696 msgstr "не сохранять резервные копии файлов"
6697
6697
6698 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
6698 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
6699 msgstr "hg qgoto [ПАРАМЕТР]... ПАТЧ"
6699 msgstr "hg qgoto [ПАРАМЕТР]... ПАТЧ"
6700
6700
6701 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
6701 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
6702 msgstr ""
6702 msgstr ""
6703 "вталкивать или выталкивать патчи, пока указанный патч не окажется на вершине "
6703 "вталкивать или выталкивать патчи, пока указанный патч не окажется на вершине "
6704 "стека"
6704 "стека"
6705
6705
6706 msgid "list all patches and guards"
6706 msgid "list all patches and guards"
6707 msgstr "перечислить все патчи и стражей"
6707 msgstr "перечислить все патчи и стражей"
6708
6708
6709 msgid "drop all guards"
6709 msgid "drop all guards"
6710 msgstr "удалить всех стражей"
6710 msgstr "удалить всех стражей"
6711
6711
6712 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
6712 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
6713 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [ПАТЧ] [-- [+СТРАЖ]... [-СТРАЖ]...]"
6713 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [ПАТЧ] [-- [+СТРАЖ]... [-СТРАЖ]...]"
6714
6714
6715 msgid "set or print guards for a patch"
6715 msgid "set or print guards for a patch"
6716 msgstr "установить или напечатать стражей для патча"
6716 msgstr "установить или напечатать стражей для патча"
6717
6717
6718 msgid ""
6718 msgid ""
6719 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
6719 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
6720 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
6720 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
6721 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
6721 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
6722 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
6722 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
6723 "command\n"
6723 "command\n"
6724 " has activated it."
6724 " has activated it."
6725 msgstr ""
6725 msgstr ""
6726 " Стражи (guards) контролируют, можно ли протолкнуть (в стек) данный "
6726 " Стражи (guards) контролируют, можно ли протолкнуть (в стек) данный "
6727 "патч.\n"
6727 "патч.\n"
6728 " Патч без стражей проталкивается всегда. Патч с положительным стражем\n"
6728 " Патч без стражей проталкивается всегда. Патч с положительным стражем\n"
6729 " (\"+foo\") проталкивается только если он был активирован командой\n"
6729 " (\"+foo\") проталкивается только если он был активирован командой\n"
6730 " :hg:`qselect`. Патч с отрицательным стражем (\"-foo\") никогда не\n"
6730 " :hg:`qselect`. Патч с отрицательным стражем (\"-foo\") никогда не\n"
6731 " проталкивается, если он был активирован командой :hg:`qselect`."
6731 " проталкивается, если он был активирован командой :hg:`qselect`."
6732
6732
6733 msgid ""
6733 msgid ""
6734 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
6734 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
6735 " With arguments, set guards for the named patch."
6735 " With arguments, set guards for the named patch."
6736 msgstr ""
6736 msgstr ""
6737 " Без аргументов печатает активных в данный момент стражей.\n"
6737 " Без аргументов печатает активных в данный момент стражей.\n"
6738 " С аргументами устанавливает стражей для заданного патча."
6738 " С аргументами устанавливает стражей для заданного патча."
6739
6739
6740 msgid " Specifying negative guards now requires '--'."
6740 msgid " Specifying negative guards now requires '--'."
6741 msgstr " Задание отрицательного стража теперь требует '--'."
6741 msgstr " Задание отрицательного стража теперь требует '--'."
6742
6742
6743 msgid " To set guards on another patch::"
6743 msgid " To set guards on another patch::"
6744 msgstr " Установить стражей для другого патча::"
6744 msgstr " Установить стражей для другого патча::"
6745
6745
6746 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
6746 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
6747 msgstr " hg qguard другой.patch -- +2.6.17 -stable"
6747 msgstr " hg qguard другой.patch -- +2.6.17 -stable"
6748
6748
6749 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
6749 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
6750 msgstr "нельзя указывать -l/--list с другими параметрами или аргументами"
6750 msgstr "нельзя указывать -l/--list с другими параметрами или аргументами"
6751
6751
6752 msgid "no patch to work with"
6752 msgid "no patch to work with"
6753 msgstr "нет патча для работы"
6753 msgstr "нет патча для работы"
6754
6754
6755 #, python-format
6755 #, python-format
6756 msgid "no patch named %s"
6756 msgid "no patch named %s"
6757 msgstr "нет патча с именем %s"
6757 msgstr "нет патча с именем %s"
6758
6758
6759 msgid "hg qheader [PATCH]"
6759 msgid "hg qheader [PATCH]"
6760 msgstr "hg qheader [ПАТЧ]"
6760 msgstr "hg qheader [ПАТЧ]"
6761
6761
6762 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
6762 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
6763 msgstr "напечатать заголовок верхнего или указанного патча"
6763 msgstr "напечатать заголовок верхнего или указанного патча"
6764
6764
6765 msgid "apply on top of local changes"
6765 msgid "apply on top of local changes"
6766 msgstr "наложить поверх локальных изменений"
6766 msgstr "наложить поверх локальных изменений"
6767
6767
6768 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
6768 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
6769 msgstr "наложить целевой патч на его записанного родителя"
6769 msgstr "наложить целевой патч на его записанного родителя"
6770
6770
6771 msgid "list patch name in commit text"
6771 msgid "list patch name in commit text"
6772 msgstr "включить имя патча в сообщение фиксации"
6772 msgstr "включить имя патча в сообщение фиксации"
6773
6773
6774 msgid "apply all patches"
6774 msgid "apply all patches"
6775 msgstr "наложить все патчи"
6775 msgstr "наложить все патчи"
6776
6776
6777 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
6777 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
6778 msgstr "слить из другой очереди (УСТАРЕЛО)"
6778 msgstr "слить из другой очереди (УСТАРЕЛО)"
6779
6779
6780 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
6780 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
6781 msgstr "имя очереди слияния (УСТАРЕЛО)"
6781 msgstr "имя очереди слияния (УСТАРЕЛО)"
6782
6782
6783 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
6783 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
6784 msgstr ""
6784 msgstr ""
6785 "переупорядочить последовательность патчей и наложить только данный патч"
6785 "переупорядочить последовательность патчей и наложить только данный патч"
6786
6786
6787 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
6787 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
6788 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [ПАТЧ | ИНДЕКС]"
6788 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [ПАТЧ | ИНДЕКС]"
6789
6789
6790 # MAYBE: поместить (добавить) следующий патч в стек
6790 # MAYBE: поместить (добавить) следующий патч в стек
6791 msgid "push the next patch onto the stack"
6791 msgid "push the next patch onto the stack"
6792 msgstr "протолкнуть следующий патч в стек"
6792 msgstr "протолкнуть следующий патч в стек"
6793
6793
6794 msgid ""
6794 msgid ""
6795 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6795 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6796 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6796 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6797 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
6797 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
6798 " uncommitted changes."
6798 " uncommitted changes."
6799 msgstr ""
6799 msgstr ""
6800 " По умолчанию выполнение прерывается, если в рабочем каталоге есть\n"
6800 " По умолчанию выполнение прерывается, если в рабочем каталоге есть\n"
6801 " назафиксированные изменения. С --keep-changes прерывается только\n"
6801 " назафиксированные изменения. С --keep-changes прерывается только\n"
6802 " если незафиксированные изменения пересекаются с файлами, на которые\n"
6802 " если незафиксированные изменения пересекаются с файлами, на которые\n"
6803 " накладывается патч. C -f/--force создается резервная копия и патч\n"
6803 " накладывается патч. C -f/--force создается резервная копия и патч\n"
6804 " накладывается поверх незафиксированных изменений."
6804 " накладывается поверх незафиксированных изменений."
6805
6805
6806 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
6806 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
6807 msgstr "не найдено сохраненных очередей, пожалуйста используйте -n\n"
6807 msgstr "не найдено сохраненных очередей, пожалуйста используйте -n\n"
6808
6808
6809 #, python-format
6809 #, python-format
6810 msgid "merging with queue at: %s\n"
6810 msgid "merging with queue at: %s\n"
6811 msgstr "слияние с очередью: %s\n"
6811 msgstr "слияние с очередью: %s\n"
6812
6812
6813 msgid "pop all patches"
6813 msgid "pop all patches"
6814 msgstr "вытолкнуть все патчи"
6814 msgstr "вытолкнуть все патчи"
6815
6815
6816 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
6816 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
6817 msgstr "имя очереди для выталкивания (УСТАРЕЛО)"
6817 msgstr "имя очереди для выталкивания (УСТАРЕЛО)"
6818
6818
6819 msgid "forget any local changes to patched files"
6819 msgid "forget any local changes to patched files"
6820 msgstr ""
6820 msgstr ""
6821 "затереть все локальный изменения в файлах, на которые накладывается патч"
6821 "затереть все локальный изменения в файлах, на которые накладывается патч"
6822
6822
6823 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
6823 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
6824 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ | ИНДЕКС]"
6824 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ | ИНДЕКС]"
6825
6825
6826 msgid "pop the current patch off the stack"
6826 msgid "pop the current patch off the stack"
6827 msgstr "вытолкнуть текущий патч из стека"
6827 msgstr "вытолкнуть текущий патч из стека"
6828
6828
6829 msgid ""
6829 msgid ""
6830 " Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
6830 " Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
6831 " patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
6831 " patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
6832 " the top of the stack."
6832 " the top of the stack."
6833 msgstr ""
6833 msgstr ""
6834 " Без аргументов выталкивает вершину стека патчей. Если указано имя\n"
6834 " Без аргументов выталкивает вершину стека патчей. Если указано имя\n"
6835 " патча, продолжает выталкивать патчи до тех пор, пока указанный патч\n"
6835 " патча, продолжает выталкивать патчи до тех пор, пока указанный патч\n"
6836 " не окажется на вершине."
6836 " не окажется на вершине."
6837
6837
6838 msgid ""
6838 msgid ""
6839 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6839 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6840 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6840 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6841 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
6841 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
6842 " changes made to such files."
6842 " changes made to such files."
6843 msgstr ""
6843 msgstr ""
6844 " По умолчанию выполнение прерывается, если в рабочем каталоге имеются\n"
6844 " По умолчанию выполнение прерывается, если в рабочем каталоге имеются\n"
6845 " незафиксированные изменения. С --keep-changes прерывается только\n"
6845 " незафиксированные изменения. С --keep-changes прерывается только\n"
6846 " если незафиксированные файлы пересекаются с файлами, на которые\n"
6846 " если незафиксированные файлы пересекаются с файлами, на которые\n"
6847 " накладывается патч. С -f/--force создается резервная копия и все\n"
6847 " накладывается патч. С -f/--force создается резервная копия и все\n"
6848 " изменения в таких файлах отменяются."
6848 " изменения в таких файлах отменяются."
6849
6849
6850 #, python-format
6850 #, python-format
6851 msgid "using patch queue: %s\n"
6851 msgid "using patch queue: %s\n"
6852 msgstr "используется очередь патчей: %s\n"
6852 msgstr "используется очередь патчей: %s\n"
6853
6853
6854 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
6854 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
6855 msgstr "hg qrename ПАТЧ1 [ПАТЧ2]"
6855 msgstr "hg qrename ПАТЧ1 [ПАТЧ2]"
6856
6856
6857 msgid "rename a patch"
6857 msgid "rename a patch"
6858 msgstr "переименовать патч"
6858 msgstr "переименовать патч"
6859
6859
6860 msgid ""
6860 msgid ""
6861 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
6861 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
6862 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
6862 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
6863 msgstr ""
6863 msgstr ""
6864 " С одним аргументом переименовывает текущий патч в ПАТЧ1.\n"
6864 " С одним аргументом переименовывает текущий патч в ПАТЧ1.\n"
6865 " С двумя аргументами переименовывает ПАТЧ1 в ПАТЧ2."
6865 " С двумя аргументами переименовывает ПАТЧ1 в ПАТЧ2."
6866
6866
6867 msgid "delete save entry"
6867 msgid "delete save entry"
6868 msgstr "удалить запись сохранения"
6868 msgstr "удалить запись сохранения"
6869
6869
6870 msgid "update queue working directory"
6870 msgid "update queue working directory"
6871 msgstr "обновить рабочий каталог очереди"
6871 msgstr "обновить рабочий каталог очереди"
6872
6872
6873 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6873 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6874 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] РЕВ"
6874 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] РЕВ"
6875
6875
6876 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
6876 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
6877 msgstr "восстановить состояние очереди, сохраненное в ревизии (УСТАРЕЛО)"
6877 msgstr "восстановить состояние очереди, сохраненное в ревизии (УСТАРЕЛО)"
6878
6878
6879 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
6879 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
6880 msgstr " Эта команда устарела, используйте :hg:`rebase`."
6880 msgstr " Эта команда устарела, используйте :hg:`rebase`."
6881
6881
6882 msgid "copy patch directory"
6882 msgid "copy patch directory"
6883 msgstr "копировать каталог патчей"
6883 msgstr "копировать каталог патчей"
6884
6884
6885 msgid "copy directory name"
6885 msgid "copy directory name"
6886 msgstr "копировать имя каталога"
6886 msgstr "копировать имя каталога"
6887
6887
6888 msgid "clear queue status file"
6888 msgid "clear queue status file"
6889 msgstr "очистить файл состояния очереди"
6889 msgstr "очистить файл состояния очереди"
6890
6890
6891 msgid "force copy"
6891 msgid "force copy"
6892 msgstr "копировать принудительно"
6892 msgstr "копировать принудительно"
6893
6893
6894 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
6894 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
6895 msgstr "hg qsave [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-c] [-n ИМЯ] [-e] [-f]"
6895 msgstr "hg qsave [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-c] [-n ИМЯ] [-e] [-f]"
6896
6896
6897 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
6897 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
6898 msgstr "сохранить текущее состояние очереди (УСТАРЕЛО)"
6898 msgstr "сохранить текущее состояние очереди (УСТАРЕЛО)"
6899
6899
6900 #, python-format
6900 #, python-format
6901 msgid "destination %s exists and is not a directory"
6901 msgid "destination %s exists and is not a directory"
6902 msgstr "цель %s существует и не является каталогом"
6902 msgstr "цель %s существует и не является каталогом"
6903
6903
6904 #, python-format
6904 #, python-format
6905 msgid "destination %s exists, use -f to force"
6905 msgid "destination %s exists, use -f to force"
6906 msgstr "цель %s существует, используйте -f для принудительного сохранения"
6906 msgstr "цель %s существует, используйте -f для принудительного сохранения"
6907
6907
6908 #, python-format
6908 #, python-format
6909 msgid "copy %s to %s\n"
6909 msgid "copy %s to %s\n"
6910 msgstr "копирование %s в %s\n"
6910 msgstr "копирование %s в %s\n"
6911
6911
6912 msgid "disable all guards"
6912 msgid "disable all guards"
6913 msgstr "отключить всех стражей"
6913 msgstr "отключить всех стражей"
6914
6914
6915 msgid "list all guards in series file"
6915 msgid "list all guards in series file"
6916 msgstr "перечислить всех стражей в файле последовательностей"
6916 msgstr "перечислить всех стражей в файле последовательностей"
6917
6917
6918 msgid "pop to before first guarded applied patch"
6918 msgid "pop to before first guarded applied patch"
6919 msgstr "вытолкнуть из стека до первого защищенного стражем наложенного патча"
6919 msgstr "вытолкнуть из стека до первого защищенного стражем наложенного патча"
6920
6920
6921 msgid "pop, then reapply patches"
6921 msgid "pop, then reapply patches"
6922 msgstr "вытолкнуть, затем снова наложить патчи"
6922 msgstr "вытолкнуть, затем снова наложить патчи"
6923
6923
6924 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
6924 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
6925 msgstr "hg qselect [ПАРАМЕТР]... [СТРАЖ]..."
6925 msgstr "hg qselect [ПАРАМЕТР]... [СТРАЖ]..."
6926
6926
6927 msgid "set or print guarded patches to push"
6927 msgid "set or print guarded patches to push"
6928 msgstr "задать или напечатать защищенные патчи для помещения в стек"
6928 msgstr "задать или напечатать защищенные патчи для помещения в стек"
6929
6929
6930 # BUG: check trailing ::
6930 # BUG: check trailing ::
6931 msgid ""
6931 msgid ""
6932 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
6932 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
6933 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
6933 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
6934 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
6934 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
6935 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
6935 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
6936 " match the current guard. For example::"
6936 " match the current guard. For example::"
6937 msgstr ""
6937 msgstr ""
6938 " Используйте команду :hg:`qguard` чтобы задать или показать стражей\n"
6938 " Используйте команду :hg:`qguard` чтобы задать или показать стражей\n"
6939 " патча, после этого используйте qselect, чтобы указать mq, каких стражей\n"
6939 " патча, после этого используйте qselect, чтобы указать mq, каких стражей\n"
6940 " использовать. Патч будет помещен в стек, если у него нет стражей или\n"
6940 " использовать. Патч будет помещен в стек, если у него нет стражей или\n"
6941 " любой из положительных стражей совпадает с выбранным на данный момент\n"
6941 " любой из положительных стражей совпадает с выбранным на данный момент\n"
6942 " стражем, но не будет помещен в стек, если совпадет любой отрицательный\n"
6942 " стражем, но не будет помещен в стек, если совпадет любой отрицательный\n"
6943 " страж. Например::"
6943 " страж. Например::"
6944
6944
6945 msgid ""
6945 msgid ""
6946 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
6946 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
6947 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
6947 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
6948 " qselect stable"
6948 " qselect stable"
6949 msgstr ""
6949 msgstr ""
6950 " qguard foo.patch -- -stable (отрицательный страж)\n"
6950 " qguard foo.patch -- -stable (отрицательный страж)\n"
6951 " qguard bar.patch +stable (положительный страж)\n"
6951 " qguard bar.patch +stable (положительный страж)\n"
6952 " qselect stable"
6952 " qselect stable"
6953
6953
6954 msgid ""
6954 msgid ""
6955 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
6955 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
6956 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
6956 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
6957 " positive match)."
6957 " positive match)."
6958 msgstr ""
6958 msgstr ""
6959 " Это активирует страж \"stable\". mq пропустит foo.patch\n"
6959 " Это активирует страж \"stable\". mq пропустит foo.patch\n"
6960 " (совпадает отрицательный страж), но поместит в стек bar.patch \n"
6960 " (совпадает отрицательный страж), но поместит в стек bar.patch \n"
6961 " (совпадает положительный страж)"
6961 " (совпадает положительный страж)"
6962
6962
6963 msgid ""
6963 msgid ""
6964 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
6964 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
6965 " With one argument, sets the active guard."
6965 " With one argument, sets the active guard."
6966 msgstr ""
6966 msgstr ""
6967 " Без аргументов печатает активных в данный момент стражей.\n"
6967 " Без аргументов печатает активных в данный момент стражей.\n"
6968 " С одним аргументом задает активного стража."
6968 " С одним аргументом задает активного стража."
6969
6969
6970 # MAYBE BUG: а не наоборот?
6970 # MAYBE BUG: а не наоборот?
6971 msgid ""
6971 msgid ""
6972 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
6972 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
6973 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
6973 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
6974 " skipped and patches with negative guards are pushed."
6974 " skipped and patches with negative guards are pushed."
6975 msgstr ""
6975 msgstr ""
6976 " Используйте -n/--none чтобы деактивировать стражей (не требуется\n"
6976 " Используйте -n/--none чтобы деактивировать стражей (не требуется\n"
6977 " дополнительных аргументов). Если активных стражей нет, патчи с\n"
6977 " дополнительных аргументов). Если активных стражей нет, патчи с\n"
6978 " положительными стражами пропускаются, а патчи с отрицательными\n"
6978 " положительными стражами пропускаются, а патчи с отрицательными\n"
6979 " стражами помещаются в стек"
6979 " стражами помещаются в стек"
6980
6980
6981 msgid ""
6981 msgid ""
6982 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
6982 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
6983 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
6983 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
6984 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
6984 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
6985 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
6985 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
6986 " guarded patches."
6986 " guarded patches."
6987 msgstr ""
6987 msgstr ""
6988 " qselect может менять стражей на наложенных патчах. По умолчанию\n"
6988 " qselect может менять стражей на наложенных патчах. По умолчанию\n"
6989 " он не выталкивает защищенные патчи из стека. Используйте --pop чтобы\n"
6989 " он не выталкивает защищенные патчи из стека. Используйте --pop чтобы\n"
6990 " вытолкнуть патчи вплоть до последнего наложенного патча без стражей.\n"
6990 " вытолкнуть патчи вплоть до последнего наложенного патча без стражей.\n"
6991 " Используйте --reapply (который подразумевает --pop) чтобы втолкнуть\n"
6991 " Используйте --reapply (который подразумевает --pop) чтобы втолкнуть\n"
6992 " после этого все патчи вплоть до текущего, пропуская при этом патчи\n"
6992 " после этого все патчи вплоть до текущего, пропуская при этом патчи\n"
6993 " со стражами."
6993 " со стражами."
6994
6994
6995 msgid ""
6995 msgid ""
6996 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
6996 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
6997 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
6997 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
6998 msgstr ""
6998 msgstr ""
6999 " Используйте -s/--series чтобы напечатать список всех стражей в файле\n"
6999 " Используйте -s/--series чтобы напечатать список всех стражей в файле\n"
7000 " последовательностей (других аргументов не требуется). Чтобы вывести\n"
7000 " последовательностей (других аргументов не требуется). Чтобы вывести\n"
7001 " дополнительную информацию, используйте -v."
7001 " дополнительную информацию, используйте -v."
7002
7002
7003 msgid "guards deactivated\n"
7003 msgid "guards deactivated\n"
7004 msgstr "стражи деактивированы\n"
7004 msgstr "стражи деактивированы\n"
7005
7005
7006 #, python-format
7006 #, python-format
7007 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
7007 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
7008 msgstr "количество незащищённых неналоженных патчей изменилось c %d на %d\n"
7008 msgstr "количество незащищённых неналоженных патчей изменилось c %d на %d\n"
7009
7009
7010 #, python-format
7010 #, python-format
7011 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
7011 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
7012 msgstr "количество незащищённых наложенных патчей изменилось c %d на %d\n"
7012 msgstr "количество незащищённых наложенных патчей изменилось c %d на %d\n"
7013
7013
7014 msgid "guards in series file:\n"
7014 msgid "guards in series file:\n"
7015 msgstr "стражей в файле последовательностей:\n"
7015 msgstr "стражей в файле последовательностей:\n"
7016
7016
7017 msgid "no guards in series file\n"
7017 msgid "no guards in series file\n"
7018 msgstr "нет стражей в файле последовательностей\n"
7018 msgstr "нет стражей в файле последовательностей\n"
7019
7019
7020 msgid "active guards:\n"
7020 msgid "active guards:\n"
7021 msgstr "активные стражи:\n"
7021 msgstr "активные стражи:\n"
7022
7022
7023 msgid "no active guards\n"
7023 msgid "no active guards\n"
7024 msgstr "нет активных стражей\n"
7024 msgstr "нет активных стражей\n"
7025
7025
7026 msgid "popping guarded patches\n"
7026 msgid "popping guarded patches\n"
7027 msgstr "выталкиваем защищенные патчи\n"
7027 msgstr "выталкиваем защищенные патчи\n"
7028
7028
7029 msgid "reapplying unguarded patches\n"
7029 msgid "reapplying unguarded patches\n"
7030 msgstr "заново накладываем незащищённые патчи\n"
7030 msgstr "заново накладываем незащищённые патчи\n"
7031
7031
7032 msgid "finish all applied changesets"
7032 msgid "finish all applied changesets"
7033 msgstr "финализировать все наложенные патчи"
7033 msgstr "финализировать все наложенные патчи"
7034
7034
7035 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
7035 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
7036 msgstr "hg qfinish [-a] [РЕВ]..."
7036 msgstr "hg qfinish [-a] [РЕВ]..."
7037
7037
7038 msgid "move applied patches into repository history"
7038 msgid "move applied patches into repository history"
7039 msgstr "переместить наложенные патчи в историю хранилища"
7039 msgstr "переместить наложенные патчи в историю хранилища"
7040
7040
7041 msgid ""
7041 msgid ""
7042 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
7042 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
7043 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
7043 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
7044 " history."
7044 " history."
7045 msgstr ""
7045 msgstr ""
7046 " Финализирует указанные ревизии (соответствующие наложенным патчам)\n"
7046 " Финализирует указанные ревизии (соответствующие наложенным патчам)\n"
7047 " путем перемещения их из-под контроля mq в историю обычного\n"
7047 " путем перемещения их из-под контроля mq в историю обычного\n"
7048 " хранилища."
7048 " хранилища."
7049
7049
7050 msgid ""
7050 msgid ""
7051 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
7051 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
7052 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
7052 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
7053 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
7053 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
7054 " stack of applied patches."
7054 " stack of applied patches."
7055 msgstr ""
7055 msgstr ""
7056 " Принимает диапазон ревизий или параметр -a/--applied. Если указан\n"
7056 " Принимает диапазон ревизий или параметр -a/--applied. Если указан\n"
7057 " --applied, все наложенные ревизии mq изымаются из-под контроля mq.\n"
7057 " --applied, все наложенные ревизии mq изымаются из-под контроля mq.\n"
7058 " В противном случае указанные ревизии должны быть в основании стека\n"
7058 " В противном случае указанные ревизии должны быть в основании стека\n"
7059 " примененных патчей."
7059 " примененных патчей."
7060
7060
7061 msgid ""
7061 msgid ""
7062 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
7062 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
7063 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
7063 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
7064 " to upstream."
7064 " to upstream."
7065 msgstr ""
7065 msgstr ""
7066 " Это может быть особенно полезным, если ваши изменения были наложены\n"
7066 " Это может быть особенно полезным, если ваши изменения были наложены\n"
7067 " в вышестоящем (upstream) хранилище, или вы как раз собираетесь\n"
7067 " в вышестоящем (upstream) хранилище, или вы как раз собираетесь\n"
7068 " протолкнуть туда ваши изменения."
7068 " протолкнуть туда ваши изменения."
7069
7069
7070 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
7070 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
7071 msgstr "внимание: незафиксированные изменения в рабочем каталоге\n"
7071 msgstr "внимание: незафиксированные изменения в рабочем каталоге\n"
7072
7072
7073 msgid "list all available queues"
7073 msgid "list all available queues"
7074 msgstr "перечислить все доступные очереди"
7074 msgstr "перечислить все доступные очереди"
7075
7075
7076 msgid "print name of active queue"
7076 msgid "print name of active queue"
7077 msgstr "напечатать имя активной очереди"
7077 msgstr "напечатать имя активной очереди"
7078
7078
7079 msgid "create new queue"
7079 msgid "create new queue"
7080 msgstr "создать новую очередь"
7080 msgstr "создать новую очередь"
7081
7081
7082 msgid "rename active queue"
7082 msgid "rename active queue"
7083 msgstr "переименовать активную очередь"
7083 msgstr "переименовать активную очередь"
7084
7084
7085 msgid "delete reference to queue"
7085 msgid "delete reference to queue"
7086 msgstr "удалить ссылку на очередь"
7086 msgstr "удалить ссылку на очередь"
7087
7087
7088 msgid "delete queue, and remove patch dir"
7088 msgid "delete queue, and remove patch dir"
7089 msgstr "удалить очередь и удалить каталог патчей"
7089 msgstr "удалить очередь и удалить каталог патчей"
7090
7090
7091 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
7091 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
7092 msgstr "[ПАРАМЕТР] [ОЧЕРЕДЬ]"
7092 msgstr "[ПАРАМЕТР] [ОЧЕРЕДЬ]"
7093
7093
7094 msgid "manage multiple patch queues"
7094 msgid "manage multiple patch queues"
7095 msgstr "управление несколькими очередями патчей"
7095 msgstr "управление несколькими очередями патчей"
7096
7096
7097 msgid ""
7097 msgid ""
7098 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
7098 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
7099 " new patch queues and deleting existing ones."
7099 " new patch queues and deleting existing ones."
7100 msgstr ""
7100 msgstr ""
7101 " Поддерживает переключение между различными очередями патчей, а также\n"
7101 " Поддерживает переключение между различными очередями патчей, а также\n"
7102 " создание новых очередей и удаление существующих."
7102 " создание новых очередей и удаление существующих."
7103
7103
7104 msgid ""
7104 msgid ""
7105 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
7105 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
7106 "registered\n"
7106 "registered\n"
7107 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
7107 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
7108 "currently\n"
7108 "currently\n"
7109 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
7109 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
7110 "print\n"
7110 "print\n"
7111 " only the name of the active queue."
7111 " only the name of the active queue."
7112 msgstr ""
7112 msgstr ""
7113 " Если имя очереди опущено или указан -l/--list, показывает\n"
7113 " Если имя очереди опущено или указан -l/--list, показывает\n"
7114 " зарегистрированные очереди - по умолчанию зарегистрирована очередь\n"
7114 " зарегистрированные очереди - по умолчанию зарегистрирована очередь\n"
7115 " \"normal\". Активная в настоящий момент очередь будет помечена\n"
7115 " \"normal\". Активная в настоящий момент очередь будет помечена\n"
7116 " \"(активна)\". С флагом --active напечатает только имя активной очереди."
7116 " \"(активна)\". С флагом --active напечатает только имя активной очереди."
7117
7117
7118 msgid ""
7118 msgid ""
7119 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
7119 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
7120 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
7120 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
7121 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
7121 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
7122 " created and switching will fail."
7122 " created and switching will fail."
7123 msgstr ""
7123 msgstr ""
7124 " Чтобы создать новую очередь, используйте -c/--create. Очередь\n"
7124 " Чтобы создать новую очередь, используйте -c/--create. Очередь\n"
7125 " автоматически делается активной, за исключением случая, когда в\n"
7125 " автоматически делается активной, за исключением случая, когда в\n"
7126 " хранилище есть наложенные патчи из текущей активной очереди. Тогда\n"
7126 " хранилище есть наложенные патчи из текущей активной очереди. Тогда\n"
7127 " очередь будет только создана, а переключение завершится ошибкой."
7127 " очередь будет только создана, а переключение завершится ошибкой."
7128
7128
7129 msgid ""
7129 msgid ""
7130 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
7130 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
7131 "currently\n"
7131 "currently\n"
7132 " active queue."
7132 " active queue."
7133 msgstr ""
7133 msgstr ""
7134 " Чтобы удалить существующую очередь, используйте --delete. Нельзя\n"
7134 " Чтобы удалить существующую очередь, используйте --delete. Нельзя\n"
7135 " удалить текущую активную очередь."
7135 " удалить текущую активную очередь."
7136
7136
7137 msgid "new queue created, but cannot make active as patches are applied"
7137 msgid "new queue created, but cannot make active as patches are applied"
7138 msgstr ""
7138 msgstr ""
7139 "новая очередь создана, но невозможно сделать ее активной,\n"
7139 "новая очередь создана, но невозможно сделать ее активной,\n"
7140 "т.к. есть наложенные патчи"
7140 "т.к. есть наложенные патчи"
7141
7141
7142 msgid "cannot delete queue that does not exist"
7142 msgid "cannot delete queue that does not exist"
7143 msgstr "невозможно удалить несуществующую очередь"
7143 msgstr "невозможно удалить несуществующую очередь"
7144
7144
7145 msgid "cannot delete currently active queue"
7145 msgid "cannot delete currently active queue"
7146 msgstr "невозможно удалить текущую активную очередь"
7146 msgstr "невозможно удалить текущую активную очередь"
7147
7147
7148 msgid " (active)\n"
7148 msgid " (active)\n"
7149 msgstr " (активна)\n"
7149 msgstr " (активна)\n"
7150
7150
7151 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
7151 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
7152 msgstr "неверное имя очереди, символы \":\\/.\" недопустимы"
7152 msgstr "неверное имя очереди, символы \":\\/.\" недопустимы"
7153
7153
7154 #, python-format
7154 #, python-format
7155 msgid "queue \"%s\" already exists"
7155 msgid "queue \"%s\" already exists"
7156 msgstr "очередь \"%s\" уже существует"
7156 msgstr "очередь \"%s\" уже существует"
7157
7157
7158 #, python-format
7158 #, python-format
7159 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
7159 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
7160 msgstr "не могу переименовать \"%s\" в ее текущее имя"
7160 msgstr "не могу переименовать \"%s\" в ее текущее имя"
7161
7161
7162 #, python-format
7162 #, python-format
7163 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
7163 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
7164 msgstr "каталог, не содержащий очереди, \"%s\" уже существует"
7164 msgstr "каталог, не содержащий очереди, \"%s\" уже существует"
7165
7165
7166 msgid "use --create to create a new queue"
7166 msgid "use --create to create a new queue"
7167 msgstr "используйте --create чтобы создать новую очередь"
7167 msgstr "используйте --create чтобы создать новую очередь"
7168
7168
7169 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
7169 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
7170 msgstr "не могу зафиксировать поверх наложенного патч mq"
7170 msgstr "не могу зафиксировать поверх наложенного патч mq"
7171
7171
7172 #, python-format
7172 #, python-format
7173 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
7173 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
7174 msgstr "файл состояния mq ссылается на неизвестный узел %s\n"
7174 msgstr "файл состояния mq ссылается на неизвестный узел %s\n"
7175
7175
7176 #, python-format
7176 #, python-format
7177 msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
7177 msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
7178 msgstr "метка %s подменяет патч mq с таким же именем\n"
7178 msgstr "метка %s подменяет патч mq с таким же именем\n"
7179
7179
7180 msgid "cannot import over an applied patch"
7180 msgid "cannot import over an applied patch"
7181 msgstr "невозможно импортировать поверх наложенного патча"
7181 msgstr "невозможно импортировать поверх наложенного патча"
7182
7182
7183 msgid "only a local queue repository may be initialized"
7183 msgid "only a local queue repository may be initialized"
7184 msgstr "можно инициализировать только локальное хранилище очереди"
7184 msgstr "можно инициализировать только локальное хранилище очереди"
7185
7185
7186 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
7186 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
7187 msgstr "здесь нет хранилища Mercurial (.hg не найден)"
7187 msgstr "здесь нет хранилища Mercurial (.hg не найден)"
7188
7188
7189 msgid "no queue repository"
7189 msgid "no queue repository"
7190 msgstr "нет хранилища очереди"
7190 msgstr "нет хранилища очереди"
7191
7191
7192 #, python-format
7192 #, python-format
7193 msgid "%d applied"
7193 msgid "%d applied"
7194 msgstr "%d наложено"
7194 msgstr "%d наложено"
7195
7195
7196 #, python-format
7196 #, python-format
7197 msgid "%d unapplied"
7197 msgid "%d unapplied"
7198 msgstr "%d неналожено"
7198 msgstr "%d неналожено"
7199
7199
7200 #. i18n: column positioning for "hg summary"
7200 #. i18n: column positioning for "hg summary"
7201 #, python-format
7201 #, python-format
7202 msgid "mq: %s\n"
7202 msgid "mq: %s\n"
7203 msgstr "mq: %s\n"
7203 msgstr "mq: %s\n"
7204
7204
7205 #. i18n: column positioning for "hg summary"
7205 #. i18n: column positioning for "hg summary"
7206 msgid "mq: (empty queue)\n"
7206 msgid "mq: (empty queue)\n"
7207 msgstr "mq: (очередь пуста)\n"
7207 msgstr "mq: (очередь пуста)\n"
7208
7208
7209 msgid ""
7209 msgid ""
7210 "``mq()``\n"
7210 "``mq()``\n"
7211 " Changesets managed by MQ."
7211 " Changesets managed by MQ."
7212 msgstr ""
7212 msgstr ""
7213 "``mq()``\n"
7213 "``mq()``\n"
7214 " Наборы изменений, контролируемые MQ."
7214 " Наборы изменений, контролируемые MQ."
7215
7215
7216 msgid "mq takes no arguments"
7216 msgid "mq takes no arguments"
7217 msgstr "mq не требует аргументов"
7217 msgstr "mq не требует аргументов"
7218
7218
7219 msgid "operate on patch repository"
7219 msgid "operate on patch repository"
7220 msgstr "работать с хранилищем патчей mq"
7220 msgstr "работать с хранилищем патчей mq"
7221
7221
7222 msgid "hooks for sending email push notifications"
7222 msgid "hooks for sending email push notifications"
7223 msgstr "хуки для отправки уведомлений о новых изменениях по email"
7223 msgstr "хуки для отправки уведомлений о новых изменениях по email"
7224
7224
7225 msgid ""
7225 msgid ""
7226 "This extension implements hooks to send email notifications when\n"
7226 "This extension implements hooks to send email notifications when\n"
7227 "changesets are sent from or received by the local repository."
7227 "changesets are sent from or received by the local repository."
7228 msgstr ""
7228 msgstr ""
7229 "Это расширение реализует хуки, отправляющие уведомления\n"
7229 "Это расширение реализует хуки, отправляющие уведомления\n"
7230 "по email, когда наборы изменений проталкиваются или затягиваются\n"
7230 "по email, когда наборы изменений проталкиваются или затягиваются\n"
7231 "или получающей стороны."
7231 "или получающей стороны."
7232
7232
7233 msgid ""
7233 msgid ""
7234 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
7234 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
7235 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
7235 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
7236 "are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
7236 "are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
7237 "changesets sent to another repository::"
7237 "changesets sent to another repository::"
7238 msgstr ""
7238 msgstr ""
7239 "Первым делом, включите расширение, как это описано в :hg:`help extensions`\n"
7239 "Первым делом, включите расширение, как это описано в :hg:`help extensions`\n"
7240 "и зарегистрируйте хук, который вы желаете запускать. При получении,\n"
7240 "и зарегистрируйте хук, который вы желаете запускать. При получении,\n"
7241 "изменений, выполняются хуки ``incoming`` и ``changegroup``,\n"
7241 "изменений, выполняются хуки ``incoming`` и ``changegroup``,\n"
7242 "в то время как ``outgoing`` вызывается для передаваемых в другое хранилище\n"
7242 "в то время как ``outgoing`` вызывается для передаваемых в другое хранилище\n"
7243 "наборов изменений::"
7243 "наборов изменений::"
7244
7244
7245 msgid ""
7245 msgid ""
7246 " [hooks]\n"
7246 " [hooks]\n"
7247 " # one email for each incoming changeset\n"
7247 " # one email for each incoming changeset\n"
7248 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
7248 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
7249 " # one email for all incoming changesets\n"
7249 " # one email for all incoming changesets\n"
7250 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
7250 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
7251 msgstr ""
7251 msgstr ""
7252 " [hooks]\n"
7252 " [hooks]\n"
7253 " # один email для каждого входящего набора изменений\n"
7253 " # один email для каждого входящего набора изменений\n"
7254 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
7254 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
7255 " # один email для всех входящих наборов изменений\n"
7255 " # один email для всех входящих наборов изменений\n"
7256 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
7256 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
7257
7257
7258 msgid ""
7258 msgid ""
7259 " # one email for all outgoing changesets\n"
7259 " # one email for all outgoing changesets\n"
7260 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
7260 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
7261 msgstr ""
7261 msgstr ""
7262 " # один email для всех исходящих наборов изменений\n"
7262 " # один email для всех исходящих наборов изменений\n"
7263 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
7263 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
7264
7264
7265 msgid ""
7265 msgid ""
7266 "This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
7266 "This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
7267 "be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
7267 "be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
7268 "repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
7268 "repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
7269 "multiple recipients to a single repository::"
7269 "multiple recipients to a single repository::"
7270 msgstr ""
7270 msgstr ""
7271 "Таким образом хуки зарегистрированы. Чтобы включить уведомления,\n"
7271 "Таким образом хуки зарегистрированы. Чтобы включить уведомления,\n"
7272 "подписчики должны быть связаны с хранилищами. Секция ``[usersubs]``\n"
7272 "подписчики должны быть связаны с хранилищами. Секция ``[usersubs]``\n"
7273 "связывает несколько хранилищ с заданным получателем. Секция ``[reposubs]``\n"
7273 "связывает несколько хранилищ с заданным получателем. Секция ``[reposubs]``\n"
7274 "связывает несколько получателей с одним хранилищем::"
7274 "связывает несколько получателей с одним хранилищем::"
7275
7275
7276 msgid ""
7276 msgid ""
7277 " [usersubs]\n"
7277 " [usersubs]\n"
7278 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo "
7278 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo "
7279 "patterns\n"
7279 "patterns\n"
7280 " user@host = pattern"
7280 " user@host = pattern"
7281 msgstr ""
7281 msgstr ""
7282 " [usersubs]\n"
7282 " [usersubs]\n"
7283 " # ключ - email подписчика, значение - разделенный запятыми список шаблонов "
7283 " # ключ - email подписчика, значение - разделенный запятыми список шаблонов "
7284 "хранилищ\n"
7284 "хранилищ\n"
7285 " пользователь@хост = шаблон"
7285 " пользователь@хост = шаблон"
7286
7286
7287 msgid ""
7287 msgid ""
7288 " [reposubs]\n"
7288 " [reposubs]\n"
7289 " # key is repo pattern, value is a comma-separated list of subscriber "
7289 " # key is repo pattern, value is a comma-separated list of subscriber "
7290 "emails\n"
7290 "emails\n"
7291 " pattern = user@host"
7291 " pattern = user@host"
7292 msgstr ""
7292 msgstr ""
7293 " [reposubs]\n"
7293 " [reposubs]\n"
7294 " # ключ - шаблон в стиле glob, значение - разделенный запятыми список\n"
7294 " # ключ - шаблон в стиле glob, значение - разделенный запятыми список\n"
7295 " # email-адресов\n"
7295 " # email-адресов\n"
7296 " pattern = пользователь@хост"
7296 " pattern = пользователь@хост"
7297
7297
7298 msgid ""
7298 msgid ""
7299 "A ``pattern`` is a ``glob`` matching the absolute path to a repository,\n"
7299 "A ``pattern`` is a ``glob`` matching the absolute path to a repository,\n"
7300 "optionally combined with a revset expression. A revset expression, if\n"
7300 "optionally combined with a revset expression. A revset expression, if\n"
7301 "present, is separated from the glob by a hash. Example::"
7301 "present, is separated from the glob by a hash. Example::"
7302 msgstr ""
7302 msgstr ""
7303 "Здесь ``pattern`` - шаблон формата ``glob``, совпадающий с абсолютным путем\n"
7303 "Здесь ``pattern`` - шаблон формата ``glob``, совпадающий с абсолютным путем\n"
7304 "хранилища, вместе с необязательным выражением revset. Если выражение revset\n"
7304 "хранилища, вместе с необязательным выражением revset. Если выражение revset\n"
7305 "присутствует, оно отделяется от пути с помощью ``#``. Например::"
7305 "присутствует, оно отделяется от пути с помощью ``#``. Например::"
7306
7306
7307 msgid ""
7307 msgid ""
7308 " [reposubs]\n"
7308 " [reposubs]\n"
7309 " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
7309 " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
7310 msgstr ""
7310 msgstr ""
7311 " [reposubs]\n"
7311 " [reposubs]\n"
7312 " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
7312 " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
7313
7313
7314 msgid ""
7314 msgid ""
7315 "This sends to ``qa-team@example.com`` whenever a changeset on the "
7315 "This sends to ``qa-team@example.com`` whenever a changeset on the "
7316 "``release``\n"
7316 "``release``\n"
7317 "branch triggers a notification in any repository ending in ``widgets``."
7317 "branch triggers a notification in any repository ending in ``widgets``."
7318 msgstr ""
7318 msgstr ""
7319 "С такими настройками письма будут отправляться на адрес ``qa-team@example."
7319 "С такими настройками письма будут отправляться на адрес ``qa-team@example."
7320 "com``\n"
7320 "com``\n"
7321 "при каждом изменении на ветке ``release`` в любом хранилище, оканчивающемся "
7321 "при каждом изменении на ветке ``release`` в любом хранилище, оканчивающемся "
7322 "на\n"
7322 "на\n"
7323 "``widgets``."
7323 "``widgets``."
7324
7324
7325 msgid ""
7325 msgid ""
7326 "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
7326 "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
7327 "``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
7327 "``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
7328 "incorporated by reference::"
7328 "incorporated by reference::"
7329 msgstr ""
7329 msgstr ""
7330 "Секции ``[reposubs]`` и ``[usersubs]`` могут быть помещены в отдельный файл\n"
7330 "Секции ``[reposubs]`` и ``[usersubs]`` могут быть помещены в отдельный файл\n"
7331 "конфигурации (hgrc), для того чтобы пользователь мог явно управлять ими, и\n"
7331 "конфигурации (hgrc), для того чтобы пользователь мог явно управлять ими, и\n"
7332 "могут подключаться с помощью ссылки::"
7332 "могут подключаться с помощью ссылки::"
7333
7333
7334 msgid ""
7334 msgid ""
7335 " [notify]\n"
7335 " [notify]\n"
7336 " config = /path/to/subscriptionsfile"
7336 " config = /path/to/subscriptionsfile"
7337 msgstr ""
7337 msgstr ""
7338 " [notify]\n"
7338 " [notify]\n"
7339 " config = /путь/к/файлу/подписок"
7339 " config = /путь/к/файлу/подписок"
7340
7340
7341 msgid ""
7341 msgid ""
7342 "Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
7342 "Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
7343 "to ``False``; see below."
7343 "to ``False``; see below."
7344 msgstr ""
7344 msgstr ""
7345 "Уведомления не будут отправляться до тех пор, пока вы не установите\n"
7345 "Уведомления не будут отправляться до тех пор, пока вы не установите\n"
7346 " ``notify.test`` в ``False``; см. далее."
7346 " ``notify.test`` в ``False``; см. далее."
7347
7347
7348 msgid ""
7348 msgid ""
7349 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
7349 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
7350 "entries:"
7350 "entries:"
7351 msgstr ""
7351 msgstr ""
7352 "Содержимое уведомлений может быть настроено с помощью следующих параметров:"
7352 "Содержимое уведомлений может быть настроено с помощью следующих параметров:"
7353
7353
7354 msgid ""
7354 msgid ""
7355 "notify.test\n"
7355 "notify.test\n"
7356 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
7356 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
7357 "True."
7357 "True."
7358 msgstr ""
7358 msgstr ""
7359 "notify.test\n"
7359 "notify.test\n"
7360 " Если ``True`` (Истина), печатать сообщения на стандартный вывод вместо\n"
7360 " Если ``True`` (Истина), печатать сообщения на стандартный вывод вместо\n"
7361 " их отправки. По умолчанию: True."
7361 " их отправки. По умолчанию: True."
7362
7362
7363 msgid ""
7363 msgid ""
7364 "notify.sources\n"
7364 "notify.sources\n"
7365 " Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
7365 " Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
7366 " when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
7366 " when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
7367 msgstr ""
7367 msgstr ""
7368 "notify.sources\n"
7368 "notify.sources\n"
7369 " Разделенный пробелами список источников изменений. Уведомления "
7369 " Разделенный пробелами список источников изменений. Уведомления "
7370 "активируются\n"
7370 "активируются\n"
7371 " только когда источник набора изменений находится в этом списке.\n"
7371 " только когда источник набора изменений находится в этом списке.\n"
7372 " Источником могут быть:"
7372 " Источником могут быть:"
7373
7373
7374 msgid ""
7374 msgid ""
7375 " :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
7375 " :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
7376 " :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
7376 " :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
7377 " :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
7377 " :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
7378 " :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
7378 " :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
7379 " :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
7379 " :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
7380 msgstr ""
7380 msgstr ""
7381 " :``serve``: наборы изменений, полученные по http или ssh\n"
7381 " :``serve``: наборы изменений, полученные по http или ssh\n"
7382 " :``pull``: наборы изменений, полученные с помощью ``hg pull``\n"
7382 " :``pull``: наборы изменений, полученные с помощью ``hg pull``\n"
7383 " :``unbundle``: наборы изменений, полученные с помощью ``hg unbundle``\n"
7383 " :``unbundle``: наборы изменений, полученные с помощью ``hg unbundle``\n"
7384 " :``push``: наборы изменений, полученные или отправленные с помощью ``hg "
7384 " :``push``: наборы изменений, полученные или отправленные с помощью ``hg "
7385 "push``\n"
7385 "push``\n"
7386 " :``bundle``: наборы изменений, отправленные с помощью ``hg unbundle``"
7386 " :``bundle``: наборы изменений, отправленные с помощью ``hg unbundle``"
7387
7387
7388 msgid " Default: serve."
7388 msgid " Default: serve."
7389 msgstr " По умолчанию: serve."
7389 msgstr " По умолчанию: serve."
7390
7390
7391 msgid ""
7391 msgid ""
7392 "notify.strip\n"
7392 "notify.strip\n"
7393 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
7393 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
7394 "notifications\n"
7394 "notifications\n"
7395 " reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets "
7395 " reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets "
7396 "you\n"
7396 "you\n"
7397 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
7397 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
7398 "change\n"
7398 "change\n"
7399 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
7399 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
7400 msgstr ""
7400 msgstr ""
7401 "notify.strip\n"
7401 "notify.strip\n"
7402 " Количество ведущих слэшей, вырезаемых из путей URL. По умолчанию\n"
7402 " Количество ведущих слэшей, вырезаемых из путей URL. По умолчанию\n"
7403 " уведомления ссылаются на хранилища по их полным путям. ``notify.strip``\n"
7403 " уведомления ссылаются на хранилища по их полным путям. ``notify.strip``\n"
7404 " позволяет превратить их в относительные. Например, ``notify.strip=3``\n"
7404 " позволяет превратить их в относительные. Например, ``notify.strip=3``\n"
7405 " заменит ``/длинный/путь/хранилища`` на ``хранилища``. По умолчанию: 0."
7405 " заменит ``/длинный/путь/хранилища`` на ``хранилища``. По умолчанию: 0."
7406
7406
7407 msgid ""
7407 msgid ""
7408 "notify.domain\n"
7408 "notify.domain\n"
7409 " Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
7409 " Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
7410 msgstr ""
7410 msgstr ""
7411 "notify.domain\n"
7411 "notify.domain\n"
7412 " Домен email, используемый по умолчанию для отправителя или получателей,\n"
7412 " Домен email, используемый по умолчанию для отправителя или получателей,\n"
7413 " если он не задан явно."
7413 " если он не задан явно."
7414
7414
7415 msgid ""
7415 msgid ""
7416 "notify.style\n"
7416 "notify.style\n"
7417 " Style file to use when formatting emails."
7417 " Style file to use when formatting emails."
7418 msgstr ""
7418 msgstr ""
7419 "notify.style\n"
7419 "notify.style\n"
7420 " файл стиля, используемого для форматирования писем."
7420 " файл стиля, используемого для форматирования писем."
7421
7421
7422 msgid ""
7422 msgid ""
7423 "notify.template\n"
7423 "notify.template\n"
7424 " Template to use when formatting emails."
7424 " Template to use when formatting emails."
7425 msgstr ""
7425 msgstr ""
7426 "notify.template\n"
7426 "notify.template\n"
7427 " Шаблон, используемый при форматировании писем."
7427 " Шаблон, используемый при форматировании писем."
7428
7428
7429 msgid ""
7429 msgid ""
7430 "notify.incoming\n"
7430 "notify.incoming\n"
7431 " Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify."
7431 " Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify."
7432 "template``."
7432 "template``."
7433 msgstr ""
7433 msgstr ""
7434 "notify.incoming\n"
7434 "notify.incoming\n"
7435 " Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для входящих изменений,"
7435 " Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для входящих изменений,"
7436 "переопределяет ``notify.template``."
7436 "переопределяет ``notify.template``."
7437
7437
7438 msgid ""
7438 msgid ""
7439 "notify.outgoing\n"
7439 "notify.outgoing\n"
7440 " Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify."
7440 " Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify."
7441 "template``."
7441 "template``."
7442 msgstr ""
7442 msgstr ""
7443 "notify.outgoing\n"
7443 "notify.outgoing\n"
7444 " Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для исходящих изменений,"
7444 " Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для исходящих изменений,"
7445 "переопределяет ``notify.template``."
7445 "переопределяет ``notify.template``."
7446
7446
7447 msgid ""
7447 msgid ""
7448 "notify.changegroup\n"
7448 "notify.changegroup\n"
7449 " Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
7449 " Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
7450 " ``notify.template``."
7450 " ``notify.template``."
7451 msgstr ""
7451 msgstr ""
7452 "notify.changegroup\n"
7452 "notify.changegroup\n"
7453 " Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для группы изменений\n"
7453 " Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для группы изменений\n"
7454 " (changegroup), переопределяет ``notify.template``."
7454 " (changegroup), переопределяет ``notify.template``."
7455
7455
7456 msgid ""
7456 msgid ""
7457 "notify.maxdiff\n"
7457 "notify.maxdiff\n"
7458 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
7458 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
7459 " to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
7459 " to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
7460 msgstr ""
7460 msgstr ""
7461 "notify.maxdiff\n"
7461 "notify.maxdiff\n"
7462 " Максимальное количество строк различий, включаемых в письмо уведомления.\n"
7462 " Максимальное количество строк различий, включаемых в письмо уведомления.\n"
7463 " Установите в 0, чтобы убрать различия, в -1 - включить их полностью.\n"
7463 " Установите в 0, чтобы убрать различия, в -1 - включить их полностью.\n"
7464 " По умолчанию: 300."
7464 " По умолчанию: 300."
7465
7465
7466 msgid ""
7466 msgid ""
7467 "notify.maxsubject\n"
7467 "notify.maxsubject\n"
7468 " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
7468 " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
7469 msgstr ""
7469 msgstr ""
7470 "notify.maxsubject\n"
7470 "notify.maxsubject\n"
7471 " Максимальное количество символов в теме (\"Subject:\") письма. По "
7471 " Максимальное количество символов в теме (\"Subject:\") письма. По "
7472 "умолчанию: 67."
7472 "умолчанию: 67."
7473
7473
7474 msgid ""
7474 msgid ""
7475 "notify.diffstat\n"
7475 "notify.diffstat\n"
7476 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
7476 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
7477 msgstr ""
7477 msgstr ""
7478 "notify.diffstat\n"
7478 "notify.diffstat\n"
7479 " Установите в True, чтобы добавить статистику (diffstat) перед содержимым\n"
7479 " Установите в True, чтобы добавить статистику (diffstat) перед содержимым\n"
7480 " различий. По умолчанию: True."
7480 " различий. По умолчанию: True."
7481
7481
7482 msgid ""
7482 msgid ""
7483 "notify.merge\n"
7483 "notify.merge\n"
7484 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
7484 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
7485 msgstr ""
7485 msgstr ""
7486 "notify.merge\n"
7486 "notify.merge\n"
7487 " Если истинно (True), отправлять уведомления для наборов изменений "
7487 " Если истинно (True), отправлять уведомления для наборов изменений "
7488 "слияния.\n"
7488 "слияния.\n"
7489 " По умолчанию: True."
7489 " По умолчанию: True."
7490
7490
7491 msgid ""
7491 msgid ""
7492 "notify.mbox\n"
7492 "notify.mbox\n"
7493 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
7493 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
7494 msgstr ""
7494 msgstr ""
7495 "notify.mbox\n"
7495 "notify.mbox\n"
7496 " Если задан, добавляет email-сообщения к этому mbox-файлу вместо отправки.\n"
7496 " Если задан, добавляет email-сообщения к этому mbox-файлу вместо отправки.\n"
7497 " По умолчанию: не задан."
7497 " По умолчанию: не задан."
7498
7498
7499 msgid ""
7499 msgid ""
7500 "notify.fromauthor\n"
7500 "notify.fromauthor\n"
7501 " If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
7501 " If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
7502 " the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
7502 " the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
7503 " from the pushing repo. Default: False."
7503 " from the pushing repo. Default: False."
7504 msgstr ""
7504 msgstr ""
7505 "notify.fromauthor\n"
7505 "notify.fromauthor\n"
7506 " Если задано, использовать автора первого изменения группы изменений для\n"
7506 " Если задано, использовать автора первого изменения группы изменений для\n"
7507 " поля \"От\" email-сообщения. Если не задан, использовать пользователя из "
7507 " поля \"От\" email-сообщения. Если не задан, использовать пользователя из "
7508 "исходящего хранилища.\n"
7508 "исходящего хранилища.\n"
7509 " По умолчанию: False (Ложь)"
7509 " По умолчанию: False (Ложь)"
7510
7510
7511 msgid ""
7511 msgid ""
7512 "If set, the following entries will also be used to customize the\n"
7512 "If set, the following entries will also be used to customize the\n"
7513 "notifications:"
7513 "notifications:"
7514 msgstr ""
7514 msgstr ""
7515 "Следующие параметры также используются для настройки уведомлений,\n"
7515 "Следующие параметры также используются для настройки уведомлений,\n"
7516 "если заданы их значения:"
7516 "если заданы их значения:"
7517
7517
7518 msgid ""
7518 msgid ""
7519 "email.from\n"
7519 "email.from\n"
7520 " Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
7520 " Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
7521 " email content."
7521 " email content."
7522 msgstr ""
7522 msgstr ""
7523 "email.from\n"
7523 "email.from\n"
7524 " Адрес для поля ``От`` (``From``), если нет другого подходящего\n"
7524 " Адрес для поля ``От`` (``From``), если нет другого подходящего\n"
7525 " адреса в сгенерированном сообщении."
7525 " адреса в сгенерированном сообщении."
7526
7526
7527 msgid ""
7527 msgid ""
7528 "web.baseurl\n"
7528 "web.baseurl\n"
7529 " Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
7529 " Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
7530 " references. See also ``notify.strip``."
7530 " references. See also ``notify.strip``."
7531 msgstr ""
7531 msgstr ""
7532 "web.baseurl\n"
7532 "web.baseurl\n"
7533 " URL корня хранилища, присоединяемый к путям хранилища\n"
7533 " URL корня хранилища, присоединяемый к путям хранилища\n"
7534 " при создании ссылок. См. также ``notify.strip``."
7534 " при создании ссылок. См. также ``notify.strip``."
7535
7535
7536 #, python-format
7536 #, python-format
7537 msgid "%s: %d new changesets"
7537 msgid "%s: %d new changesets"
7538 msgstr "%s: %d новых наборов изменений"
7538 msgstr "%s: %d новых наборов изменений"
7539
7539
7540 #, python-format
7540 #, python-format
7541 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
7541 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
7542 msgstr "notify: отправляется %d подписчикам, %d изменений\n"
7542 msgstr "notify: отправляется %d подписчикам, %d изменений\n"
7543
7543
7544 #, python-format
7544 #, python-format
7545 msgid ""
7545 msgid ""
7546 "\n"
7546 "\n"
7547 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
7547 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
7548 msgstr ""
7548 msgstr ""
7549 "\n"
7549 "\n"
7550 "различия (урезанные с %d до %d строк):"
7550 "различия (урезанные с %d до %d строк):"
7551
7551
7552 #, python-format
7552 #, python-format
7553 msgid ""
7553 msgid ""
7554 "\n"
7554 "\n"
7555 "diffs (%d lines):"
7555 "diffs (%d lines):"
7556 msgstr ""
7556 msgstr ""
7557 "\n"
7557 "\n"
7558 "различия (%d строк):"
7558 "различия (%d строк):"
7559
7559
7560 #, python-format
7560 #, python-format
7561 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
7561 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
7562 msgstr "notify: подавляется уведомление о слиянии %d:%s\n"
7562 msgstr "notify: подавляется уведомление о слиянии %d:%s\n"
7563
7563
7564 msgid "browse command output with an external pager"
7564 msgid "browse command output with an external pager"
7565 msgstr "просмотр вывода команд с прокруткой с помощью внешней программы"
7565 msgstr "просмотр вывода команд с прокруткой с помощью внешней программы"
7566
7566
7567 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
7567 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
7568 msgstr ""
7568 msgstr ""
7569 "Чтобы задать используемую программу просмотра (pager), установите\n"
7569 "Чтобы задать используемую программу просмотра (pager), установите\n"
7570 "переменную приложения::"
7570 "переменную приложения::"
7571
7571
7572 msgid ""
7572 msgid ""
7573 " [pager]\n"
7573 " [pager]\n"
7574 " pager = less -FRX"
7574 " pager = less -FRX"
7575 msgstr ""
7575 msgstr ""
7576 " [pager]\n"
7576 " [pager]\n"
7577 " pager = less -FRX"
7577 " pager = less -FRX"
7578
7578
7579 msgid ""
7579 msgid ""
7580 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
7580 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
7581 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
7581 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
7582 msgstr ""
7582 msgstr ""
7583 "Если программа просмотра не задана, расширение pager использует переменную\n"
7583 "Если программа просмотра не задана, расширение pager использует переменную\n"
7584 "окружения $PAGER. Если не заданы ни pager.pager, ни $PAGER, программа\n"
7584 "окружения $PAGER. Если не заданы ни pager.pager, ни $PAGER, программа\n"
7585 "просмотра не используется."
7585 "просмотра не используется."
7586
7586
7587 msgid ""
7587 msgid ""
7588 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
7588 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
7589 "pager.ignore list::"
7589 "pager.ignore list::"
7590 msgstr ""
7590 msgstr ""
7591 "Можно отключить программу просмотра для определенных команд, добавив\n"
7591 "Можно отключить программу просмотра для определенных команд, добавив\n"
7592 "их в список pager.ignore::"
7592 "их в список pager.ignore::"
7593
7593
7594 msgid ""
7594 msgid ""
7595 " [pager]\n"
7595 " [pager]\n"
7596 " ignore = version, help, update"
7596 " ignore = version, help, update"
7597 msgstr ""
7597 msgstr ""
7598 " [pager]\n"
7598 " [pager]\n"
7599 " ignore = version, help, update"
7599 " ignore = version, help, update"
7600
7600
7601 msgid ""
7601 msgid ""
7602 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
7602 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
7603 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
7603 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
7604 msgstr ""
7604 msgstr ""
7605 "Вы также можете включить команду просмотра только для некоторых\n"
7605 "Вы также можете включить команду просмотра только для некоторых\n"
7606 "команд, использую pager.attend. Ниже представлен список команд,\n"
7606 "команд, использую pager.attend. Ниже представлен список команд,\n"
7607 "для которых просмотр с прокруткой используется по умолчанию::"
7607 "для которых просмотр с прокруткой используется по умолчанию::"
7608
7608
7609 msgid ""
7609 msgid ""
7610 " [pager]\n"
7610 " [pager]\n"
7611 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7611 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7612 msgstr ""
7612 msgstr ""
7613 " [pager]\n"
7613 " [pager]\n"
7614 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7614 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7615
7615
7616 msgid ""
7616 msgid ""
7617 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
7617 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
7618 "paged."
7618 "paged."
7619 msgstr ""
7619 msgstr ""
7620 "Установка pager.attend в пустое значение активирует программу просмотра\n"
7620 "Установка pager.attend в пустое значение активирует программу просмотра\n"
7621 "для всех команд."
7621 "для всех команд."
7622
7622
7623 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
7623 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
7624 msgstr "Если задан pager.attend, pager.ignore игнорируется."
7624 msgstr "Если задан pager.attend, pager.ignore игнорируется."
7625
7625
7626 msgid ""
7626 msgid ""
7627 "Lastly, you can enable and disable paging for individual commands with\n"
7627 "Lastly, you can enable and disable paging for individual commands with\n"
7628 "the attend-<command> option. This setting takes precedence over\n"
7628 "the attend-<command> option. This setting takes precedence over\n"
7629 "existing attend and ignore options and defaults::"
7629 "existing attend and ignore options and defaults::"
7630 msgstr ""
7630 msgstr ""
7631 "Наконец, вы можете включить или выключить просмотр для любой команды\n"
7631 "Наконец, вы можете включить или выключить просмотр для любой команды\n"
7632 "с помощью параметров вида attend-<команда>. Такие параметры имеют\n"
7632 "с помощью параметров вида attend-<команда>. Такие параметры имеют\n"
7633 "приоритет перед перед списками в attend и ignore и значениями по\n"
7633 "приоритет перед перед списками в attend и ignore и значениями по\n"
7634 "по умолчанию::"
7634 "по умолчанию::"
7635
7635
7636 msgid ""
7636 msgid ""
7637 " [pager]\n"
7637 " [pager]\n"
7638 " attend-cat = false"
7638 " attend-cat = false"
7639 msgstr ""
7639 msgstr ""
7640 " [pager]\n"
7640 " [pager]\n"
7641 " attend-cat = false"
7641 " attend-cat = false"
7642
7642
7643 msgid ""
7643 msgid ""
7644 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
7644 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
7645 "to specify them in your user configuration file."
7645 "to specify them in your user configuration file."
7646 msgstr ""
7646 msgstr ""
7647 "Чтобы игнорировать глобальные команды, такие как :hg:`version` или\n"
7647 "Чтобы игнорировать глобальные команды, такие как :hg:`version` или\n"
7648 ":hg:`help`, необходимо указать из вашем конфигурационном файле."
7648 ":hg:`help`, необходимо указать из вашем конфигурационном файле."
7649
7649
7650 msgid ""
7650 msgid ""
7651 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
7651 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
7652 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
7652 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
7653 "normal behavior."
7653 "normal behavior."
7654 msgstr ""
7654 msgstr ""
7655 "Параметр командной строки --pager=... также может использоваться, чтобы\n"
7655 "Параметр командной строки --pager=... также может использоваться, чтобы\n"
7656 "контролировать, когда использовать программу просмотра. Используйте "
7656 "контролировать, когда использовать программу просмотра. Используйте "
7657 "логические\n"
7657 "логические\n"
7658 "значения, такие как yes (да), no (нет), on (вкл), off (выкл), либо "
7658 "значения, такие как yes (да), no (нет), on (вкл), off (выкл), либо "
7659 "используйте\n"
7659 "используйте\n"
7660 "auto для стандартного поведения."
7660 "auto для стандартного поведения."
7661
7661
7662 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
7662 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
7663 msgstr ""
7663 msgstr ""
7664 "когда использовать прокрутку (логический. always (всегда), auto"
7664 "когда использовать прокрутку (логический. always (всегда), auto"
7665 "(автоматически) или never (никогда)"
7665 "(автоматически) или never (никогда)"
7666
7666
7667 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
7667 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
7668 msgstr "команда для отправки наборов изменений в виде (серии) email с патчами"
7668 msgstr "команда для отправки наборов изменений в виде (серии) email с патчами"
7669
7669
7670 msgid ""
7670 msgid ""
7671 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
7671 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
7672 "describes the series as a whole."
7672 "describes the series as a whole."
7673 msgstr ""
7673 msgstr ""
7674 "Серия начинается с вводного сообщения \"[PATCH 0 of N]\",\n"
7674 "Серия начинается с вводного сообщения \"[PATCH 0 of N]\",\n"
7675 "которое содержит описание всей серии."
7675 "которое содержит описание всей серии."
7676
7676
7677 msgid ""
7677 msgid ""
7678 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
7678 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
7679 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
7679 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
7680 "message contains two or three body parts:"
7680 "message contains two or three body parts:"
7681 msgstr ""
7681 msgstr ""
7682 "Каждое письмо с патчем имеет тему, начинающуюся с \"[PATCH M of N] ...\",\n"
7682 "Каждое письмо с патчем имеет тему, начинающуюся с \"[PATCH M of N] ...\",\n"
7683 "при этом в качестве текста темы используется первая строка описания набора\n"
7683 "при этом в качестве текста темы используется первая строка описания набора\n"
7684 "изменений. Письмо содержит в теле две или три части:"
7684 "изменений. Письмо содержит в теле две или три части:"
7685
7685
7686 msgid ""
7686 msgid ""
7687 "- The changeset description.\n"
7687 "- The changeset description.\n"
7688 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
7688 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
7689 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
7689 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
7690 msgstr ""
7690 msgstr ""
7691 "- Описание набора изменений.\n"
7691 "- Описание набора изменений.\n"
7692 "- [Необязательно] Результат работы diffstat для патча (статистика).\n"
7692 "- [Необязательно] Результат работы diffstat для патча (статистика).\n"
7693 "- Сам патч, как его генерирует команда :hg:`export`."
7693 "- Сам патч, как его генерирует команда :hg:`export`."
7694
7694
7695 msgid ""
7695 msgid ""
7696 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
7696 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
7697 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
7697 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
7698 "mail and news readers, and in mail archives."
7698 "mail and news readers, and in mail archives."
7699 msgstr ""
7699 msgstr ""
7700 "Каждое письмо ссылается на первое в серии, используя\n"
7700 "Каждое письмо ссылается на первое в серии, используя\n"
7701 "email-заголовки In-Reply-To и References, так что они будут показываться\n"
7701 "email-заголовки In-Reply-To и References, так что они будут показываться\n"
7702 "как единая цепочка в программах чтения почты и новостей, а также в архивах."
7702 "как единая цепочка в программах чтения почты и новостей, а также в архивах."
7703
7703
7704 msgid ""
7704 msgid ""
7705 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
7705 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
7706 "configuration file::"
7706 "configuration file::"
7707 msgstr ""
7707 msgstr ""
7708 "Чтобы настроить другие заполняемые заголовки, добавьте секцию вроде\n"
7708 "Чтобы настроить другие заполняемые заголовки, добавьте секцию вроде\n"
7709 "этой в ваш конфигурационный файл::"
7709 "этой в ваш конфигурационный файл::"
7710
7710
7711 msgid ""
7711 msgid ""
7712 " [email]\n"
7712 " [email]\n"
7713 " from = My Name <my@email>\n"
7713 " from = My Name <my@email>\n"
7714 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
7714 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
7715 " cc = cc1, cc2, ...\n"
7715 " cc = cc1, cc2, ...\n"
7716 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
7716 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
7717 " reply-to = address1, address2, ..."
7717 " reply-to = address1, address2, ..."
7718 msgstr ""
7718 msgstr ""
7719 " [email]\n"
7719 " [email]\n"
7720 " from = Мое Имя <my@email>\n"
7720 " from = Мое Имя <my@email>\n"
7721 " to = получатель1, получатель2, ...\n"
7721 " to = получатель1, получатель2, ...\n"
7722 " cc = копия1, копия2, ...\n"
7722 " cc = копия1, копия2, ...\n"
7723 " bcc = скрытая-копия1, скрытая-копия2, ...\n"
7723 " bcc = скрытая-копия1, скрытая-копия2, ...\n"
7724 " reply-to = адрес1, адрес2, ..."
7724 " reply-to = адрес1, адрес2, ..."
7725
7725
7726 msgid ""
7726 msgid ""
7727 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
7727 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
7728 "override global ``[email]`` address settings."
7728 "override global ``[email]`` address settings."
7729 msgstr ""
7729 msgstr ""
7730 "Используйте секцию ``[patchbomb]``, если вы хотите переопределить "
7730 "Используйте секцию ``[patchbomb]``, если вы хотите переопределить "
7731 "глобальные\n"
7731 "глобальные\n"
7732 "настройки адресов из секции ``[email]``."
7732 "настройки адресов из секции ``[email]``."
7733
7733
7734 msgid ""
7734 msgid ""
7735 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
7735 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
7736 "changesets as a patchbomb."
7736 "changesets as a patchbomb."
7737 msgstr ""
7737 msgstr ""
7738 "Вы можете использовать команду :hg:`email`, чтобы отправить по электронной\n"
7738 "Вы можете использовать команду :hg:`email`, чтобы отправить по электронной\n"
7739 "почте серию наборов изменений в виде нескольких писем с патчами\n"
7739 "почте серию наборов изменений в виде нескольких писем с патчами\n"
7740 "(patch-bomb)."
7740 "(patch-bomb)."
7741
7741
7742 # BUG не хватает кавычек в англ тексте
7742 # BUG не хватает кавычек в англ тексте
7743 msgid ""
7743 msgid ""
7744 "You can also either configure the method option in the email section\n"
7744 "You can also either configure the method option in the email section\n"
7745 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
7745 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
7746 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
7746 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
7747 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
7747 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
7748 "hgrc(5) for details.\n"
7748 "hgrc(5) for details.\n"
7749 msgstr ""
7749 msgstr ""
7750 "Вы также можете либо настроить параметр method секции ``[email]`` так,\n"
7750 "Вы также можете либо настроить параметр method секции ``[email]`` так,\n"
7751 "чтобы он определял sendmail-совместимый клиент для отправки почты, либо\n"
7751 "чтобы он определял sendmail-совместимый клиент для отправки почты, либо\n"
7752 "заполнить секцию ``[smtp]``, чтобы расширение patchbomb могло автоматически\n"
7752 "заполнить секцию ``[smtp]``, чтобы расширение patchbomb могло автоматически\n"
7753 "отправлять почту прямо из командной строки. См. секции ``[email]`` и ``[smtp]"
7753 "отправлять почту прямо из командной строки. См. секции ``[email]`` и ``[smtp]"
7754 "``\n"
7754 "``\n"
7755 "для дополнительной информации.\n"
7755 "для дополнительной информации.\n"
7756
7756
7757 msgid "send patches as inline message text (default)"
7757 msgid "send patches as inline message text (default)"
7758 msgstr "отправлять патчи в таксте сообщения (по умолчанию)"
7758 msgstr "отправлять патчи в таксте сообщения (по умолчанию)"
7759
7759
7760 msgid "send patches as attachments"
7760 msgid "send patches as attachments"
7761 msgstr "отправить патчи как вложения"
7761 msgstr "отправить патчи как вложения"
7762
7762
7763 msgid "send patches as inline attachments"
7763 msgid "send patches as inline attachments"
7764 msgstr "отправить патчи как вложения в тексте (inline attachments)"
7764 msgstr "отправить патчи как вложения в тексте (inline attachments)"
7765
7765
7766 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
7766 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
7767 msgstr "адреса получателей скрытой копии письма"
7767 msgstr "адреса получателей скрытой копии письма"
7768
7768
7769 msgid "email addresses of copy recipients"
7769 msgid "email addresses of copy recipients"
7770 msgstr "адреса получателей копии письма"
7770 msgstr "адреса получателей копии письма"
7771
7771
7772 msgid "ask for confirmation before sending"
7772 msgid "ask for confirmation before sending"
7773 msgstr "запрашивать подтверждение перед отправкой"
7773 msgstr "запрашивать подтверждение перед отправкой"
7774
7774
7775 msgid "add diffstat output to messages"
7775 msgid "add diffstat output to messages"
7776 msgstr "добавить статистику различий (diffstat) к сообщениям"
7776 msgstr "добавить статистику различий (diffstat) к сообщениям"
7777
7777
7778 msgid "use the given date as the sending date"
7778 msgid "use the given date as the sending date"
7779 msgstr "использовать данную дату в качестве даты отправки"
7779 msgstr "использовать данную дату в качестве даты отправки"
7780
7780
7781 msgid "use the given file as the series description"
7781 msgid "use the given file as the series description"
7782 msgstr "использовать содержимое указанного файла в качестве описания серии"
7782 msgstr "использовать содержимое указанного файла в качестве описания серии"
7783
7783
7784 msgid "email address of sender"
7784 msgid "email address of sender"
7785 msgstr "email-адрес отправителя"
7785 msgstr "email-адрес отправителя"
7786
7786
7787 msgid "print messages that would be sent"
7787 msgid "print messages that would be sent"
7788 msgstr "напечатать письма, которые будут отправлены"
7788 msgstr "напечатать письма, которые будут отправлены"
7789
7789
7790 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
7790 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
7791 msgstr "записать письма в mbox-файл вместо их отправки"
7791 msgstr "записать письма в mbox-файл вместо их отправки"
7792
7792
7793 msgid "email addresses replies should be sent to"
7793 msgid "email addresses replies should be sent to"
7794 msgstr "email-адреса, на которые должен присылаться ответ"
7794 msgstr "email-адреса, на которые должен присылаться ответ"
7795
7795
7796 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
7796 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
7797 msgstr "тема первого письма (вводного или единственного в последовательности)"
7797 msgstr "тема первого письма (вводного или единственного в последовательности)"
7798
7798
7799 msgid "message identifier to reply to"
7799 msgid "message identifier to reply to"
7800 msgstr "идентификатор сообщения, на которое надо отвечать"
7800 msgstr "идентификатор сообщения, на которое надо отвечать"
7801
7801
7802 msgid "flags to add in subject prefixes"
7802 msgid "flags to add in subject prefixes"
7803 msgstr "флаги, добавляемые в префикс темы"
7803 msgstr "флаги, добавляемые в префикс темы"
7804
7804
7805 msgid "email addresses of recipients"
7805 msgid "email addresses of recipients"
7806 msgstr "email-адреса получателей"
7806 msgstr "email-адреса получателей"
7807
7807
7808 msgid "omit hg patch header"
7808 msgid "omit hg patch header"
7809 msgstr "опустить заголовок патча"
7809 msgstr "опустить заголовок патча"
7810
7810
7811 msgid "send changes not found in the target repository"
7811 msgid "send changes not found in the target repository"
7812 msgstr "отправить изменения, не найденные в целевом хранилище"
7812 msgstr "отправить изменения, не найденные в целевом хранилище"
7813
7813
7814 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
7814 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
7815 msgstr ""
7815 msgstr ""
7816 "отправить отсутствующие в целевом хранилище изменения в виде комплекта "
7816 "отправить отсутствующие в целевом хранилище изменения в виде комплекта "
7817 "(bundle)"
7817 "(bundle)"
7818
7818
7819 msgid "name of the bundle attachment file"
7819 msgid "name of the bundle attachment file"
7820 msgstr "имя вложения файла комплекта (bundle)"
7820 msgstr "имя вложения файла комплекта (bundle)"
7821
7821
7822 msgid "a revision to send"
7822 msgid "a revision to send"
7823 msgstr "отправить указанную ревизию"
7823 msgstr "отправить указанную ревизию"
7824
7824
7825 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
7825 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
7826 msgstr ""
7826 msgstr ""
7827 "работать даже если отдаленное хранилище не связано с текущим (с -b/--bundle)"
7827 "работать даже если отдаленное хранилище не связано с текущим (с -b/--bundle)"
7828
7828
7829 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
7829 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
7830 msgstr ""
7830 msgstr ""
7831 "базовый набор изменений, указываемый вместо хранилища назначения (с -b/--"
7831 "базовый набор изменений, указываемый вместо хранилища назначения (с -b/--"
7832 "bundle)"
7832 "bundle)"
7833
7833
7834 msgid "send an introduction email for a single patch"
7834 msgid "send an introduction email for a single patch"
7835 msgstr "отправлять вводное письмо для единственного патча"
7835 msgstr "отправлять вводное письмо для единственного патча"
7836
7836
7837 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
7837 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
7838 msgstr "hg email [ПАРАМЕТР]... [НАЗНАЧЕНИЕ]..."
7838 msgstr "hg email [ПАРАМЕТР]... [НАЗНАЧЕНИЕ]..."
7839
7839
7840 msgid "send changesets by email"
7840 msgid "send changesets by email"
7841 msgstr "отправить наборы изменений по email"
7841 msgstr "отправить наборы изменений по email"
7842
7842
7843 msgid ""
7843 msgid ""
7844 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
7844 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
7845 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
7845 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
7846 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
7846 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
7847 msgstr ""
7847 msgstr ""
7848 " По умолчанию различия отсылаются в том формате, в каком их генерирует\n"
7848 " По умолчанию различия отсылаются в том формате, в каком их генерирует\n"
7849 " :hg:`export`, по одному в каждом письме. Серия начинается\n"
7849 " :hg:`export`, по одному в каждом письме. Серия начинается\n"
7850 " с вводного письма \"[PATCH 0 of N]\", содержащего описание всей\n"
7850 " с вводного письма \"[PATCH 0 of N]\", содержащего описание всей\n"
7851 " серии."
7851 " серии."
7852
7852
7853 msgid ""
7853 msgid ""
7854 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
7854 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
7855 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
7855 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
7856 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
7856 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
7857 " description."
7857 " description."
7858 msgstr ""
7858 msgstr ""
7859 " Каждое письмо с патчем имеет тему вида \"[PATCH M of N] ...\",\n"
7859 " Каждое письмо с патчем имеет тему вида \"[PATCH M of N] ...\",\n"
7860 " используя первую строку описания набора изменений в качестве текста\n"
7860 " используя первую строку описания набора изменений в качестве текста\n"
7861 " темы. Письмо содержит две или три части. Сначала идет описание\n"
7861 " темы. Письмо содержит две или три части. Сначала идет описание\n"
7862 " набора изменений."
7862 " набора изменений."
7863
7863
7864 msgid ""
7864 msgid ""
7865 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
7865 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
7866 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
7866 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
7867 msgstr ""
7867 msgstr ""
7868 " Если был задан параметр -d/--diffstat и установлена программа\n"
7868 " Если был задан параметр -d/--diffstat и установлена программа\n"
7869 " diffstat, то после описания вставляется результат ее работы для\n"
7869 " diffstat, то после описания вставляется результат ее работы для\n"
7870 " этого патча."
7870 " этого патча."
7871
7871
7872 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
7872 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
7873 msgstr " Наконец, сам патч, как его сгенерировала :hg:`export`."
7873 msgstr " Наконец, сам патч, как его сгенерировала :hg:`export`."
7874
7874
7875 msgid ""
7875 msgid ""
7876 " With the -d/--diffstat or --confirm options, you will be presented\n"
7876 " With the -d/--diffstat or --confirm options, you will be presented\n"
7877 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
7877 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
7878 " the messages are sent."
7878 " the messages are sent."
7879 msgstr ""
7879 msgstr ""
7880 " Если указан параметр -d/--diffstat или --confirm, вам будет\n"
7880 " Если указан параметр -d/--diffstat или --confirm, вам будет\n"
7881 " показана итоговая сводка всех сообщений и будет запрошено\n"
7881 " показана итоговая сводка всех сообщений и будет запрошено\n"
7882 " подтверждение отправки."
7882 " подтверждение отправки."
7883
7883
7884 msgid ""
7884 msgid ""
7885 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
7885 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
7886 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
7886 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
7887 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
7887 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
7888 " will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
7888 " will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
7889 " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
7889 " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
7890 " -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
7890 " -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
7891 msgstr ""
7891 msgstr ""
7892 " По умолчанию патч включается в тело письма для упрощения просмотра.\n"
7892 " По умолчанию патч включается в тело письма для упрощения просмотра.\n"
7893 " Параметр -a/--attach создаст вложение, содержащее патч. С параметром\n"
7893 " Параметр -a/--attach создаст вложение, содержащее патч. С параметром\n"
7894 " -i/--inline будет создано встроенное вложение (inline attachment).\n"
7894 " -i/--inline будет создано встроенное вложение (inline attachment).\n"
7895 " Можно отправить патч одновременно в тексте письма и в обычном или\n"
7895 " Можно отправить патч одновременно в тексте письма и в обычном или\n"
7896 " встроенном вложении, комбинируя параметры -a/--attach или -i/--include\n"
7896 " встроенном вложении, комбинируя параметры -a/--attach или -i/--include\n"
7897 " с параметром --body."
7897 " с параметром --body."
7898
7898
7899 msgid ""
7899 msgid ""
7900 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
7900 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
7901 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
7901 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
7902 " of the specified revisions if any are provided)"
7902 " of the specified revisions if any are provided)"
7903 msgstr ""
7903 msgstr ""
7904 " C -o/--outgoing, письма будут сгенерированы для патчей, не найденных\n"
7904 " C -o/--outgoing, письма будут сгенерированы для патчей, не найденных\n"
7905 " в хранилище назначения (либо только для тех, которые являются предками\n"
7905 " в хранилище назначения (либо только для тех, которые являются предками\n"
7906 " заданных ревизий, если таковые были указаны)"
7906 " заданных ревизий, если таковые были указаны)"
7907
7907
7908 msgid ""
7908 msgid ""
7909 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
7909 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
7910 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
7910 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
7911 " will be sent."
7911 " will be sent."
7912 msgstr ""
7912 msgstr ""
7913 " С -b/--bundle, наборы изменений выбираются аналогично --outgoing,\n"
7913 " С -b/--bundle, наборы изменений выбираются аналогично --outgoing,\n"
7914 " но отсылается единственное письмо, содержащее двоичный комплект "
7914 " но отсылается единственное письмо, содержащее двоичный комплект "
7915 "(bundle)\n"
7915 "(bundle)\n"
7916 " Mercurial во вложении."
7916 " Mercurial во вложении."
7917
7917
7918 msgid ""
7918 msgid ""
7919 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
7919 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
7920 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
7920 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
7921 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
7921 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
7922 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
7922 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
7923 " files."
7923 " files."
7924 msgstr ""
7924 msgstr ""
7925 " С -m/--mbox, вместо того, чтобы просматривать каждое письмо в\n"
7925 " С -m/--mbox, вместо того, чтобы просматривать каждое письмо в\n"
7926 " консоли или сразу отправлять его, будет создан файл почтового\n"
7926 " консоли или сразу отправлять его, будет создан файл почтового\n"
7927 " ящика UNIX (mbox), содержащий письма с патчами. Такой файл\n"
7927 " ящика UNIX (mbox), содержащий письма с патчами. Такой файл\n"
7928 " можно просматривать любым почтовым клиентом, который поддерживает\n"
7928 " можно просматривать любым почтовым клиентом, который поддерживает\n"
7929 " формат mbox."
7929 " формат mbox."
7930
7930
7931 msgid ""
7931 msgid ""
7932 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
7932 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
7933 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
7933 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
7934 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
7934 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
7935 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
7935 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
7936 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
7936 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
7937 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
7937 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
7938 msgstr ""
7938 msgstr ""
7939 " С -n/--test будут выполнены все действия, но письмо не будет\n"
7939 " С -n/--test будут выполнены все действия, но письмо не будет\n"
7940 " отправлено. У вас будет запрошен адрес получателя, тема и вводное\n"
7940 " отправлено. У вас будет запрошен адрес получателя, тема и вводное\n"
7941 " сообщение, описывающее серию патчей. Потом все письма\n"
7941 " сообщение, описывающее серию патчей. Потом все письма\n"
7942 " отображаются на экране. Если установлена переменная окружения\n"
7942 " отображаются на экране. Если установлена переменная окружения\n"
7943 " PAGER, ваша программа для просмотра с прокруткой (pager) будет\n"
7943 " PAGER, ваша программа для просмотра с прокруткой (pager) будет\n"
7944 " вызываться для каждого письма, чтобы вы могли убедиться, что\n"
7944 " вызываться для каждого письма, чтобы вы могли убедиться, что\n"
7945 " все в порядке."
7945 " все в порядке."
7946
7946
7947 msgid ""
7947 msgid ""
7948 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
7948 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
7949 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
7949 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
7950 msgstr ""
7950 msgstr ""
7951 " Если при отправке происходит ошибка, вы найдете резервную копию\n"
7951 " Если при отправке происходит ошибка, вы найдете резервную копию\n"
7952 " вашего вводного сообщения серии в файле ``.hg/last-email.txt``."
7952 " вашего вводного сообщения серии в файле ``.hg/last-email.txt``."
7953
7953
7954 msgid ""
7954 msgid ""
7955 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
7955 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
7956 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
7956 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
7957 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
7957 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
7958 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
7958 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
7959 msgstr ""
7959 msgstr ""
7960 " hg email -r 3000 # отправить только патч 3000\n"
7960 " hg email -r 3000 # отправить только патч 3000\n"
7961 " hg email -r 3000 -r 3001 # отправить патчи 3000 и 3001\n"
7961 " hg email -r 3000 -r 3001 # отправить патчи 3000 и 3001\n"
7962 " hg email -r 3000:3005 # отправить патчи с 3000 по 3005\n"
7962 " hg email -r 3000:3005 # отправить патчи с 3000 по 3005\n"
7963 " hg email 3000 # отправить патч 3000 (устарело)"
7963 " hg email 3000 # отправить патч 3000 (устарело)"
7964
7964
7965 msgid ""
7965 msgid ""
7966 " hg email -o # send all patches not in default\n"
7966 " hg email -o # send all patches not in default\n"
7967 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
7967 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
7968 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
7968 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
7969 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
7969 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
7970 msgstr ""
7970 msgstr ""
7971 " hg email -o # отправить все патчи, которых нет по пути "
7971 " hg email -o # отправить все патчи, которых нет по пути "
7972 "default\n"
7972 "default\n"
7973 " hg email -o НАЗН # отправить все патчи, которых нет по пути "
7973 " hg email -o НАЗН # отправить все патчи, которых нет по пути "
7974 "НАЗН\n"
7974 "НАЗН\n"
7975 " hg email -o -r 3000 # отправить всех предков ревизии 3000, "
7975 " hg email -o -r 3000 # отправить всех предков ревизии 3000, "
7976 "которых нет по пути default\n"
7976 "которых нет по пути default\n"
7977 " hg email -o -r 3000 НАЗН # отправить всех предков ревизии 3000, "
7977 " hg email -o -r 3000 НАЗН # отправить всех предков ревизии 3000, "
7978 "которых нет по пути НАЗН"
7978 "которых нет по пути НАЗН"
7979
7979
7980 msgid ""
7980 msgid ""
7981 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
7981 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
7982 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
7982 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
7983 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
7983 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
7984 "default\n"
7984 "default\n"
7985 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
7985 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
7986 msgstr ""
7986 msgstr ""
7987 " hg email -b # отправить комплект (bundle) всех патчей, "
7987 " hg email -b # отправить комплект (bundle) всех патчей, "
7988 "которых нет по пути default\n"
7988 "которых нет по пути default\n"
7989 " hg email -b НАЗН # отправить комплект всех патчей, которых "
7989 " hg email -b НАЗН # отправить комплект всех патчей, которых "
7990 "нет по пути НАЗН\n"
7990 "нет по пути НАЗН\n"
7991 " hg email -b -r 3000 # отправить комплект всех предков ревизии "
7991 " hg email -b -r 3000 # отправить комплект всех предков ревизии "
7992 "3000, которых нет по пути default\n"
7992 "3000, которых нет по пути default\n"
7993 " hg email -b -r 3000 НАЗН # отправить комплект всех предков ревизии "
7993 " hg email -b -r 3000 НАЗН # отправить комплект всех предков ревизии "
7994 "3000, которых нет по пути НАЗН"
7994 "3000, которых нет по пути НАЗН"
7995
7995
7996 msgid ""
7996 msgid ""
7997 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
7997 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
7998 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
7998 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
7999 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
7999 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
8000 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
8000 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
8001 "mbox\n"
8001 "mbox\n"
8002 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
8002 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
8003 msgstr ""
8003 msgstr ""
8004 " hg email -o -m mbox && # сгенерировать mbox-файл ...\n"
8004 " hg email -o -m mbox && # сгенерировать mbox-файл ...\n"
8005 " mutt -R -f mbox # ... и посмотреть его в mutt\n"
8005 " mutt -R -f mbox # ... и посмотреть его в mutt\n"
8006 " hg email -o -m mbox && # сгенерировать mbox-файл ...\n"
8006 " hg email -o -m mbox && # сгенерировать mbox-файл ...\n"
8007 " formail -s sendmail \\ # ... и использовать formail для отправки "
8007 " formail -s sendmail \\ # ... и использовать formail для отправки "
8008 "mbox -bm -t < mbox # ... с помощью sendmail"
8008 "mbox -bm -t < mbox # ... с помощью sendmail"
8009
8009
8010 msgid ""
8010 msgid ""
8011 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
8011 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
8012 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
8012 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
8013 " "
8013 " "
8014 msgstr ""
8014 msgstr ""
8015 " Перед использованием этой команды вам необходимо включить email\n"
8015 " Перед использованием этой команды вам необходимо включить email\n"
8016 " в вашем конфигурационном файле. См. секцию [email] в справке по\n"
8016 " в вашем конфигурационном файле. См. секцию [email] в справке по\n"
8017 " hgrc(5) для дополнительной информации. "
8017 " hgrc(5) для дополнительной информации. "
8018
8018
8019 msgid "no changes found\n"
8019 msgid "no changes found\n"
8020 msgstr "изменения не найдены\n"
8020 msgstr "изменения не найдены\n"
8021
8021
8022 msgid "warning: working directory has uncommitted changes\n"
8022 msgid "warning: working directory has uncommitted changes\n"
8023 msgstr "внимание: незафиксированные изменения в рабочем каталоге\n"
8023 msgstr "внимание: незафиксированные изменения в рабочем каталоге\n"
8024
8024
8025 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
8025 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
8026 msgstr "укажите хотя бы один набор изменений для -r или -o "
8026 msgstr "укажите хотя бы один набор изменений для -r или -o "
8027
8027
8028 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
8028 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
8029 msgstr ""
8029 msgstr ""
8030 "режим --outgoing всегда включен с --bundle; явный --outgoing не требуется"
8030 "режим --outgoing всегда включен с --bundle; явный --outgoing не требуется"
8031
8031
8032 msgid "too many destinations"
8032 msgid "too many destinations"
8033 msgstr "слишком много хранилищ назначения"
8033 msgstr "слишком много хранилищ назначения"
8034
8034
8035 msgid "use only one form to specify the revision"
8035 msgid "use only one form to specify the revision"
8036 msgstr "используйте одну форму задания ревизии"
8036 msgstr "используйте одну форму задания ревизии"
8037
8037
8038 msgid ""
8038 msgid ""
8039 "\n"
8039 "\n"
8040 "Write the introductory message for the patch series."
8040 "Write the introductory message for the patch series."
8041 msgstr ""
8041 msgstr ""
8042 "\n"
8042 "\n"
8043 "Напишите вводное письмо для серии патчей."
8043 "Напишите вводное письмо для серии патчей."
8044
8044
8045 #, python-format
8045 #, python-format
8046 msgid "this patch series consists of %d patches."
8046 msgid "this patch series consists of %d patches."
8047 msgstr "Эта серия состоит из %d патчей."
8047 msgstr "Эта серия состоит из %d патчей."
8048
8048
8049 msgid "no recipient addresses provided"
8049 msgid "no recipient addresses provided"
8050 msgstr "не указан адрес получателя"
8050 msgstr "не указан адрес получателя"
8051
8051
8052 msgid ""
8052 msgid ""
8053 "\n"
8053 "\n"
8054 "Final summary:"
8054 "Final summary:"
8055 msgstr ""
8055 msgstr ""
8056 "\n"
8056 "\n"
8057 "Итоговая сводка:"
8057 "Итоговая сводка:"
8058
8058
8059 # PROMPT
8059 # PROMPT
8060 msgid "are you sure you want to send (yn)?$$ &Yes $$ &No"
8060 msgid "are you sure you want to send (yn)?$$ &Yes $$ &No"
8061 msgstr ""
8061 msgstr ""
8062 "вы уверены, что хотите отправить письмо? (Y — да, N — нет)$$ &Yes $$ &No"
8062 "вы уверены, что хотите отправить письмо? (Y — да, N — нет)$$ &Yes $$ &No"
8063
8063
8064 msgid "patchbomb canceled"
8064 msgid "patchbomb canceled"
8065 msgstr "отправка отменена"
8065 msgstr "отправка отменена"
8066
8066
8067 msgid "displaying "
8067 msgid "displaying "
8068 msgstr "отображение "
8068 msgstr "отображение "
8069
8069
8070 msgid "sending "
8070 msgid "sending "
8071 msgstr "отправка "
8071 msgstr "отправка "
8072
8072
8073 msgid "sending"
8073 msgid "sending"
8074 msgstr "отправка"
8074 msgstr "отправка"
8075
8075
8076 msgid "writing"
8076 msgid "writing"
8077 msgstr "запись"
8077 msgstr "запись"
8078
8078
8079 msgid "show progress bars for some actions"
8079 msgid "show progress bars for some actions"
8080 msgstr "показать индикаторы выполнения для некоторых действий"
8080 msgstr "показать индикаторы выполнения для некоторых действий"
8081
8081
8082 msgid ""
8082 msgid ""
8083 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
8083 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
8084 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
8084 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
8085 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
8085 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
8086 "end point."
8086 "end point."
8087 msgstr ""
8087 msgstr ""
8088 "Это расширение использует информацию о ходе выполнения операции,\n"
8088 "Это расширение использует информацию о ходе выполнения операции,\n"
8089 "предоставляемую командами Mercurial, чтобы отобразить максимально\n"
8089 "предоставляемую командами Mercurial, чтобы отобразить максимально\n"
8090 "информативные индикаторы выполнения. Некоторые индикаторы показывают\n"
8090 "информативные индикаторы выполнения. Некоторые индикаторы показывают\n"
8091 "только неопределенную информацию, в то время как другие имеют\n"
8091 "только неопределенную информацию, в то время как другие имеют\n"
8092 "определенную точку завершения."
8092 "определенную точку завершения."
8093
8093
8094 msgid "The following settings are available::"
8094 msgid "The following settings are available::"
8095 msgstr "Доступны следующие настройки::"
8095 msgstr "Доступны следующие настройки::"
8096
8096
8097 msgid ""
8097 msgid ""
8098 " [progress]\n"
8098 " [progress]\n"
8099 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
8099 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
8100 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
8100 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
8101 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
8101 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
8102 " # be used instead.\n"
8102 " # be used instead.\n"
8103 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
8103 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
8104 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
8104 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
8105 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
8105 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
8106 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
8106 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
8107 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
8107 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
8108 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
8108 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
8109 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
8109 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
8110 " # disable is given"
8110 " # disable is given"
8111 msgstr ""
8111 msgstr ""
8112 " [progress]\n"
8112 " [progress]\n"
8113 " delay = 3 # количество секунд (дробное) до показа индикатора выполнения\n"
8113 " delay = 3 # количество секунд (дробное) до показа индикатора выполнения\n"
8114 " changedelay = 1 # минимальная задержка перед показом нового этапа\n"
8114 " changedelay = 1 # минимальная задержка перед показом нового этапа\n"
8115 " # Если меньше, чем 3 * refresh, то будет использовано\n"
8115 " # Если меньше, чем 3 * refresh, то будет использовано\n"
8116 " # это значение вместо refresh.\n"
8116 " # это значение вместо refresh.\n"
8117 " refresh = 0.1 # время в секундах между обновлениями индикатора\n"
8117 " refresh = 0.1 # время в секундах между обновлениями индикатора\n"
8118 " format = topic bar number estimate # формат индикатора выполнения\n"
8118 " format = topic bar number estimate # формат индикатора выполнения\n"
8119 " width = <none> # если задан, максимальная ширина индикатора\n"
8119 " width = <none> # если задан, максимальная ширина индикатора\n"
8120 " # (т.е., будет использован min(width, term width))\n"
8120 " # (т.е., будет использован min(width, term width))\n"
8121 " clear-complete = True # очистить индикатор после завершения операции\n"
8121 " clear-complete = True # очистить индикатор после завершения операции\n"
8122 " disable = False # если истина, не показывать индикатор выполнения\n"
8122 " disable = False # если истина, не показывать индикатор выполнения\n"
8123 " assume-tty = False # если истина, ВСЕГДА показывать индикатор, если\n"
8123 " assume-tty = False # если истина, ВСЕГДА показывать индикатор, если\n"
8124 " # не задан disable"
8124 " # не задан disable"
8125
8125
8126 # TODO неадекват
8126 # TODO неадекват
8127 msgid ""
8127 msgid ""
8128 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
8128 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
8129 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
8129 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
8130 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
8130 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
8131 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
8131 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
8132 "characters.\n"
8132 "characters.\n"
8133 msgstr ""
8133 msgstr ""
8134 "Допустимые значения для поля format - topic, bar, number, unit, estimate,\n"
8134 "Допустимые значения для поля format - topic, bar, number, unit, estimate,\n"
8135 "speed и item. item по умолчанию устанавливается в последние 20 символов\n"
8135 "speed и item. item по умолчанию устанавливается в последние 20 символов\n"
8136 "описания, но это можно изменить, добавляя ``-<число>``, который использует\n"
8136 "описания, но это можно изменить, добавляя ``-<число>``, который использует\n"
8137 "заданное число символов с конца, или ``+<число>``, чтобы использовать\n"
8137 "заданное число символов с конца, или ``+<число>``, чтобы использовать\n"
8138 "заданное число символов с начала.\n"
8138 "заданное число символов с начала.\n"
8139
8139
8140 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
8140 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
8141 #, python-format
8141 #, python-format
8142 msgid "%02ds"
8142 msgid "%02ds"
8143 msgstr "%02dс"
8143 msgstr "%02dс"
8144
8144
8145 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
8145 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
8146 #, python-format
8146 #, python-format
8147 msgid "%dm%02ds"
8147 msgid "%dm%02ds"
8148 msgstr "%dм%02dс"
8148 msgstr "%dм%02dс"
8149
8149
8150 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
8150 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
8151 #, python-format
8151 #, python-format
8152 msgid "%dh%02dm"
8152 msgid "%dh%02dm"
8153 msgstr "%dч%02dм"
8153 msgstr "%dч%02dм"
8154
8154
8155 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
8155 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
8156 #, python-format
8156 #, python-format
8157 msgid "%dd%02dh"
8157 msgid "%dd%02dh"
8158 msgstr "%dд%02dм"
8158 msgstr "%dд%02dм"
8159
8159
8160 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
8160 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
8161 #, python-format
8161 #, python-format
8162 msgid "%dw%02dd"
8162 msgid "%dw%02dd"
8163 msgstr "%dн%02dд"
8163 msgstr "%dн%02dд"
8164
8164
8165 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
8165 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
8166 #, python-format
8166 #, python-format
8167 msgid "%dy%02dw"
8167 msgid "%dy%02dw"
8168 msgstr "%dг%02dн"
8168 msgstr "%dг%02dн"
8169
8169
8170 #, python-format
8170 #, python-format
8171 msgid "%d %s/sec"
8171 msgid "%d %s/sec"
8172 msgstr "%d %s/сек"
8172 msgstr "%d %s/сек"
8173
8173
8174 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
8174 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
8175 msgstr "команда для удаления неотслеживаемых файлов из рабочего каталога"
8175 msgstr "команда для удаления неотслеживаемых файлов из рабочего каталога"
8176
8176
8177 msgid "abort if an error occurs"
8177 msgid "abort if an error occurs"
8178 msgstr "прервать выполнение при возникновении ошибки"
8178 msgstr "прервать выполнение при возникновении ошибки"
8179
8179
8180 msgid "purge ignored files too"
8180 msgid "purge ignored files too"
8181 msgstr "зачистить также игнорируемые файлы"
8181 msgstr "зачистить также игнорируемые файлы"
8182
8182
8183 msgid "purge empty directories"
8183 msgid "purge empty directories"
8184 msgstr "удалить пустые директории"
8184 msgstr "удалить пустые директории"
8185
8185
8186 msgid "purge files"
8186 msgid "purge files"
8187 msgstr "удалить файлы"
8187 msgstr "удалить файлы"
8188
8188
8189 msgid "print filenames instead of deleting them"
8189 msgid "print filenames instead of deleting them"
8190 msgstr "напечатать имена файлов вместо их удаления"
8190 msgstr "напечатать имена файлов вместо их удаления"
8191
8191
8192 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
8192 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
8193 msgstr ""
8193 msgstr ""
8194 "добавлять NUL после имен файлов для использования с xargs (подразумевает-p/--"
8194 "добавлять NUL после имен файлов для использования с xargs (подразумевает-p/--"
8195 "print)"
8195 "print)"
8196
8196
8197 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
8197 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
8198 msgstr "hg purge [ПАРАМЕТР]... [КАТАЛОГ]..."
8198 msgstr "hg purge [ПАРАМЕТР]... [КАТАЛОГ]..."
8199
8199
8200 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
8200 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
8201 msgstr "удалить файлы, не отслеживаемые Mercurial"
8201 msgstr "удалить файлы, не отслеживаемые Mercurial"
8202
8202
8203 msgid ""
8203 msgid ""
8204 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
8204 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
8205 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
8205 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
8206 msgstr ""
8206 msgstr ""
8207 " Удаляет файлы, не известные Mercurial. Это бывает полезно, чтобы\n"
8207 " Удаляет файлы, не известные Mercurial. Это бывает полезно, чтобы\n"
8208 " протестировать локальные и незафиксированные изменения в чистом\n"
8208 " протестировать локальные и незафиксированные изменения в чистом\n"
8209 " во всех других отношениях дереве исходных файлов."
8209 " во всех других отношениях дереве исходных файлов."
8210
8210
8211 msgid " This means that purge will delete the following by default:"
8211 msgid " This means that purge will delete the following by default:"
8212 msgstr " Это означает, что по умолчанию purge удалит:"
8212 msgstr " Это означает, что по умолчанию purge удалит:"
8213
8213
8214 msgid ""
8214 msgid ""
8215 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
8215 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
8216 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
8216 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
8217 " they contain files under source control management"
8217 " they contain files under source control management"
8218 msgstr ""
8218 msgstr ""
8219 " - Неизвестные файлы: файлы, помеченные \"?\" в :hg:`status`\n"
8219 " - Неизвестные файлы: файлы, помеченные \"?\" в :hg:`status`\n"
8220 " - Пустые каталоги: фактически, Mercurial игнорирует каталоги,\n"
8220 " - Пустые каталоги: фактически, Mercurial игнорирует каталоги,\n"
8221 " если они не содержат файлов, находящихся под контролем версий."
8221 " если они не содержат файлов, находящихся под контролем версий."
8222
8222
8223 msgid " But it will leave untouched:"
8223 msgid " But it will leave untouched:"
8224 msgstr " Но оставит нетронутыми:"
8224 msgstr " Но оставит нетронутыми:"
8225
8225
8226 msgid ""
8226 msgid ""
8227 " - Modified and unmodified tracked files\n"
8227 " - Modified and unmodified tracked files\n"
8228 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
8228 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
8229 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
8229 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
8230 msgstr ""
8230 msgstr ""
8231 " - Измененные и неизмененные отслеживаемые файлы\n"
8231 " - Измененные и неизмененные отслеживаемые файлы\n"
8232 " - Игнорируемые файлы (если не указан --all)\n"
8232 " - Игнорируемые файлы (если не указан --all)\n"
8233 " - Новые файлы, добавленные в хранилище (с помощью :hg:`add`)"
8233 " - Новые файлы, добавленные в хранилище (с помощью :hg:`add`)"
8234
8234
8235 msgid ""
8235 msgid ""
8236 " The --files and --dirs options can be used to direct purge to delete\n"
8236 " The --files and --dirs options can be used to direct purge to delete\n"
8237 " only files, only directories, or both. If neither option is given,\n"
8237 " only files, only directories, or both. If neither option is given,\n"
8238 " both will be deleted."
8238 " both will be deleted."
8239 msgstr ""
8239 msgstr ""
8240 " Параметры --files и --dirs могут быть использованы для удаления\n"
8240 " Параметры --files и --dirs могут быть использованы для удаления\n"
8241 " только файлов, только директорий, или и тех и других вместе.\n"
8241 " только файлов, только директорий, или и тех и других вместе.\n"
8242 " Если ни один их этих параметров не указан, удалено будет все."
8242 " Если ни один их этих параметров не указан, удалено будет все."
8243
8243
8244 msgid ""
8244 msgid ""
8245 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
8245 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
8246 " directories are considered."
8246 " directories are considered."
8247 msgstr ""
8247 msgstr ""
8248 " Если в командной строке заданы каталоги, рассматриваются только файлы\n"
8248 " Если в командной строке заданы каталоги, рассматриваются только файлы\n"
8249 " в этих каталогах."
8249 " в этих каталогах."
8250
8250
8251 msgid ""
8251 msgid ""
8252 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
8252 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
8253 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
8253 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
8254 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
8254 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
8255 " option.\n"
8255 " option.\n"
8256 " "
8256 " "
8257 msgstr ""
8257 msgstr ""
8258 " Будьте осторожны с purge, т.к. вы можете необратимо удалить файлы,\n"
8258 " Будьте осторожны с purge, т.к. вы можете необратимо удалить файлы,\n"
8259 " которые вы забыли добавить в хранилище. Если вы просто хотите\n"
8259 " которые вы забыли добавить в хранилище. Если вы просто хотите\n"
8260 " напечатать список файлов, которые были бы удалены этой программой,\n"
8260 " напечатать список файлов, которые были бы удалены этой программой,\n"
8261 " используйте параметр --print."
8261 " используйте параметр --print."
8262
8262
8263 #, python-format
8263 #, python-format
8264 msgid "%s cannot be removed"
8264 msgid "%s cannot be removed"
8265 msgstr "%s не может быть удален"
8265 msgstr "%s не может быть удален"
8266
8266
8267 #, python-format
8267 #, python-format
8268 msgid "warning: %s\n"
8268 msgid "warning: %s\n"
8269 msgstr "предупреждение: %s\n"
8269 msgstr "предупреждение: %s\n"
8270
8270
8271 #, python-format
8271 #, python-format
8272 msgid "removing file %s\n"
8272 msgid "removing file %s\n"
8273 msgstr "удаляется файл %s\n"
8273 msgstr "удаляется файл %s\n"
8274
8274
8275 #, python-format
8275 #, python-format
8276 msgid "removing directory %s\n"
8276 msgid "removing directory %s\n"
8277 msgstr "удаляется каталог %s\n"
8277 msgstr "удаляется каталог %s\n"
8278
8278
8279 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
8279 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
8280 msgstr "команда для перемещения наборов ревизий к другому предку"
8280 msgstr "команда для перемещения наборов ревизий к другому предку"
8281
8281
8282 msgid ""
8282 msgid ""
8283 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
8283 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
8284 "repository."
8284 "repository."
8285 msgstr ""
8285 msgstr ""
8286 "Это расширение позволяет вам перебазировать наборы изменений в существующем\n"
8286 "Это расширение позволяет вам перебазировать наборы изменений в существующем\n"
8287 "хранилище Mercurial."
8287 "хранилище Mercurial."
8288
8288
8289 msgid ""
8289 msgid ""
8290 "For more information:\n"
8290 "For more information:\n"
8291 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8291 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8292 msgstr ""
8292 msgstr ""
8293 "Дополнительная информация:\n"
8293 "Дополнительная информация:\n"
8294 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8294 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8295
8295
8296 msgid "rebase from the specified changeset"
8296 msgid "rebase from the specified changeset"
8297 msgstr "перебазировать от указанного набора изменений"
8297 msgstr "перебазировать от указанного набора изменений"
8298
8298
8299 msgid ""
8299 msgid ""
8300 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
8300 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
8301 "ancestor of base and dest)"
8301 "ancestor of base and dest)"
8302 msgstr ""
8302 msgstr ""
8303 "перебазировать от базовой ревизии указанного набора изменений (вплоть до "
8303 "перебазировать от базовой ревизии указанного набора изменений (вплоть до "
8304 "первого общего предка базовой ревизии и ревизии назначения)"
8304 "первого общего предка базовой ревизии и ревизии назначения)"
8305
8305
8306 msgid "rebase these revisions"
8306 msgid "rebase these revisions"
8307 msgstr "перебазировать эти ревизии"
8307 msgstr "перебазировать эти ревизии"
8308
8308
8309 msgid "rebase onto the specified changeset"
8309 msgid "rebase onto the specified changeset"
8310 msgstr "перебазировать на указанный набор изменений"
8310 msgstr "перебазировать на указанный набор изменений"
8311
8311
8312 msgid "collapse the rebased changesets"
8312 msgid "collapse the rebased changesets"
8313 msgstr "объединить перебазированные наборы изменений"
8313 msgstr "объединить перебазированные наборы изменений"
8314
8314
8315 msgid "use text as collapse commit message"
8315 msgid "use text as collapse commit message"
8316 msgstr ""
8316 msgstr ""
8317 "использовать текст в качестве сообщения фиксации для объединенных наборов "
8317 "использовать текст в качестве сообщения фиксации для объединенных наборов "
8318 "изменений"
8318 "изменений"
8319
8319
8320 msgid "read collapse commit message from file"
8320 msgid "read collapse commit message from file"
8321 msgstr "взять сообщения фиксации для объединенных наборов изменений из файла"
8321 msgstr "взять сообщения фиксации для объединенных наборов изменений из файла"
8322
8322
8323 msgid "keep original changesets"
8323 msgid "keep original changesets"
8324 msgstr "сохранить исходные наборы изменений"
8324 msgstr "сохранить исходные наборы изменений"
8325
8325
8326 msgid "keep original branch names"
8326 msgid "keep original branch names"
8327 msgstr "сохранить исходные имена веток"
8327 msgstr "сохранить исходные имена веток"
8328
8328
8329 msgid "(DEPRECATED)"
8329 msgid "(DEPRECATED)"
8330 msgstr "(УСТАРЕЛО)"
8330 msgstr "(УСТАРЕЛО)"
8331
8331
8332 msgid "specify merge tool"
8332 msgid "specify merge tool"
8333 msgstr "задать инструмент слияния"
8333 msgstr "задать инструмент слияния"
8334
8334
8335 msgid "continue an interrupted rebase"
8335 msgid "continue an interrupted rebase"
8336 msgstr "продолжить прерванное перебазирование"
8336 msgstr "продолжить прерванное перебазирование"
8337
8337
8338 msgid "abort an interrupted rebase"
8338 msgid "abort an interrupted rebase"
8339 msgstr "отменить прерванное перебазирование"
8339 msgstr "отменить прерванное перебазирование"
8340
8340
8341 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
8341 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
8342 msgstr "[-s РЕВ | -b РЕВ] [-d РЕВ] [ПАРАМЕТР]"
8342 msgstr "[-s РЕВ | -b РЕВ] [-d РЕВ] [ПАРАМЕТР]"
8343
8343
8344 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
8344 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
8345 msgstr "переместить наборы изменений (с потомками) на другую ветку"
8345 msgstr "переместить наборы изменений (с потомками) на другую ветку"
8346
8346
8347 msgid ""
8347 msgid ""
8348 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
8348 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
8349 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
8349 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
8350 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
8350 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
8351 " development tree."
8351 " development tree."
8352 msgstr ""
8352 msgstr ""
8353 " Rebase использует повторяющиеся слияния, чтобы перенести наборы\n"
8353 " Rebase использует повторяющиеся слияния, чтобы перенести наборы\n"
8354 " изменений из одной части истории (источник) в другую (назначение).\n"
8354 " изменений из одной части истории (источник) в другую (назначение).\n"
8355 " Это может быть полезным для линеаризации *локальных* изменений\n"
8355 " Это может быть полезным для линеаризации *локальных* изменений\n"
8356 " относительно основного дерева разработки."
8356 " относительно основного дерева разработки."
8357
8357
8358 msgid ""
8358 msgid ""
8359 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
8359 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
8360 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
8360 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
8361 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
8361 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
8362 " pulling in your rebased changesets."
8362 " pulling in your rebased changesets."
8363 msgstr ""
8363 msgstr ""
8364 " Не стоит перебазировать наборы изменений, которые уже были\n"
8364 " Не стоит перебазировать наборы изменений, которые уже были\n"
8365 " опубликованы. Это заставит всех остальных также выполнить\n"
8365 " опубликованы. Это заставит всех остальных также выполнить\n"
8366 " перебазирование, поскольку в противном случае они получат\n"
8366 " перебазирование, поскольку в противном случае они получат\n"
8367 " продублированные наборы изменений после того, как затянут\n"
8367 " продублированные наборы изменений после того, как затянут\n"
8368 " ваши перебазированные наборы изменений."
8368 " ваши перебазированные наборы изменений."
8369
8369
8370 msgid ""
8370 msgid ""
8371 " In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n"
8371 " In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n"
8372 " rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details."
8372 " rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details."
8373 msgstr ""
8373 msgstr ""
8374 " По умолчанию Mercurial не разрешает перебазировать опубликованные\n"
8374 " По умолчанию Mercurial не разрешает перебазировать опубликованные\n"
8375 " наборы изменений. См. также :hg:`help phases`."
8375 " наборы изменений. См. также :hg:`help phases`."
8376
8376
8377 msgid ""
8377 msgid ""
8378 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
8378 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
8379 " rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n"
8379 " rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n"
8380 " destination changeset is not modified by rebasing, but new\n"
8380 " destination changeset is not modified by rebasing, but new\n"
8381 " changesets are added as its descendants.)"
8381 " changesets are added as its descendants.)"
8382 msgstr ""
8382 msgstr ""
8383 " Если вы не укажете ревизию назначения (``-d/--dest``),\n"
8383 " Если вы не укажете ревизию назначения (``-d/--dest``),\n"
8384 " rebase использует оконечную ревизию текущей именованной ветки\n"
8384 " rebase использует оконечную ревизию текущей именованной ветки\n"
8385 " в качестве назначения. (Набор изменения назначения не изменяется\n"
8385 " в качестве назначения. (Набор изменения назначения не изменяется\n"
8386 " при перебазировании, но новые наборы изменений добавляются\n"
8386 " при перебазировании, но новые наборы изменений добавляются\n"
8387 " в качестве его потомков)"
8387 " в качестве его потомков)"
8388
8388
8389 msgid ""
8389 msgid ""
8390 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
8390 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
8391 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
8391 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
8392 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
8392 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
8393 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
8393 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
8394 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
8394 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
8395 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
8395 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
8396 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
8396 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
8397 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
8397 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
8398 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
8398 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
8399 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
8399 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
8400 " uses the parent of the working directory as the base."
8400 " uses the parent of the working directory as the base."
8401 msgstr ""
8401 msgstr ""
8402 " Можно задавать ревизии для перебазирования двумя способами: \n"
8402 " Можно задавать ревизии для перебазирования двумя способами: \n"
8403 " как \"исходный\" набор изменений, или как \"базовый\". Оба они\n"
8403 " как \"исходный\" набор изменений, или как \"базовый\". Оба они\n"
8404 " являются сокращениями для топологически связанных множеств\n"
8404 " являются сокращениями для топологически связанных множеств\n"
8405 " наборов изменений (\"исходная ветка\"). Если вы указываете\n"
8405 " наборов изменений (\"исходная ветка\"). Если вы указываете\n"
8406 " источник наборов изменений (``-s/--source``), то производится\n"
8406 " источник наборов изменений (``-s/--source``), то производится\n"
8407 " перебазирование этого набора изменений и всех его потомков\n"
8407 " перебазирование этого набора изменений и всех его потомков\n"
8408 " на ревизию назначения. Если задается базовый набор изменений\n"
8408 " на ревизию назначения. Если задается базовый набор изменений\n"
8409 " (``-b/--base``), rebase выберет его предков вплоть до последнего\n"
8409 " (``-b/--base``), rebase выберет его предков вплоть до последнего\n"
8410 " общего с ревизией назначения, не включая ее саму. Т.о., ``-b``\n"
8410 " общего с ревизией назначения, не включая ее саму. Т.о., ``-b``\n"
8411 " менее точный, но более удобный, чем ``-s``: вы можете указать\n"
8411 " менее точный, но более удобный, чем ``-s``: вы можете указать\n"
8412 " любой набор изменений в исходной ветке, и rebase выберет всю\n"
8412 " любой набор изменений в исходной ветке, и rebase выберет всю\n"
8413 " ветку. Если не указан ни ``-s``, ни ``-b``, rebase использует\n"
8413 " ветку. Если не указан ни ``-s``, ни ``-b``, rebase использует\n"
8414 " родительскую ревизию рабочего каталога в качестве базового\n"
8414 " родительскую ревизию рабочего каталога в качестве базового\n"
8415 " набора изменений."
8415 " набора изменений."
8416
8416
8417 msgid ""
8417 msgid ""
8418 " For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n"
8418 " For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n"
8419 " option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n"
8419 " option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n"
8420 " rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n"
8420 " rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n"
8421 " automatically included in the rebase."
8421 " automatically included in the rebase."
8422 msgstr ""
8422 msgstr ""
8423 " Существует также третий (\"продвинутый\") способ - с помощью\n"
8423 " Существует также третий (\"продвинутый\") способ - с помощью\n"
8424 " параметра ``--rev``. Он позволяет указывать произвольный набор\n"
8424 " параметра ``--rev``. Он позволяет указывать произвольный набор\n"
8425 " ревизий для перебазирования. Потомки заданных таким образом ревизий\n"
8425 " ревизий для перебазирования. Потомки заданных таким образом ревизий\n"
8426 " не включаются в перебазирование автоматически."
8426 " не включаются в перебазирование автоматически."
8427
8427
8428 msgid ""
8428 msgid ""
8429 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
8429 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
8430 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
8430 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
8431 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
8431 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
8432 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
8432 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
8433 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
8433 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
8434 msgstr ""
8434 msgstr ""
8435 " По умолчанию rebase заново создает наборы изменений в ветке-источнике\n"
8435 " По умолчанию rebase заново создает наборы изменений в ветке-источнике\n"
8436 " как потомков ревизии назначения, после чего удаляет оригиналы.\n"
8436 " как потомков ревизии назначения, после чего удаляет оригиналы.\n"
8437 " Используйте ``--keep`` чтобы сохранить оригиналы в источнике.\n"
8437 " Используйте ``--keep`` чтобы сохранить оригиналы в источнике.\n"
8438 " Некоторые наборы изменений в ветке-источнике (например, слияния\n"
8438 " Некоторые наборы изменений в ветке-источнике (например, слияния\n"
8439 " с веткой назначения) могут быть выброшены, если они более не\n"
8439 " с веткой назначения) могут быть выброшены, если они более не\n"
8440 " вносят никаких изменений."
8440 " вносят никаких изменений."
8441
8441
8442 msgid ""
8442 msgid ""
8443 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
8443 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
8444 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
8444 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
8445 " nothing if you are at the branch tip of a named branch\n"
8445 " nothing if you are at the branch tip of a named branch\n"
8446 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
8446 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
8447 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
8447 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
8448 " the intended source branch)."
8448 " the intended source branch)."
8449 msgstr ""
8449 msgstr ""
8450 " Одним из следствий правил выбора ревизии назначения и ветки-источника\n"
8450 " Одним из следствий правил выбора ревизии назначения и ветки-источника\n"
8451 " является то, что, в отличие от ``слияния``, rebase не сделает ничего,\n"
8451 " является то, что, в отличие от ``слияния``, rebase не сделает ничего,\n"
8452 " если вы на самой поздней (оконечной) голове именованной ветки\n"
8452 " если вы на самой поздней (оконечной) голове именованной ветки\n"
8453 " с двумя головами. Требуется явно указать источник и/или назначение\n"
8453 " с двумя головами. Требуется явно указать источник и/или назначение\n"
8454 " (или обновиться на другую голову, если это голова предполагаемой\n"
8454 " (или обновиться на другую голову, если это голова предполагаемой\n"
8455 " ветки-источника)."
8455 " ветки-источника)."
8456
8456
8457 msgid ""
8457 msgid ""
8458 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
8458 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
8459 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
8459 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
8460 msgstr ""
8460 msgstr ""
8461 " Если перебазирование прерывается для ручного разрешения конфликтов\n"
8461 " Если перебазирование прерывается для ручного разрешения конфликтов\n"
8462 " при слиянии, его можно продолжить с помощью --continue/-c или\n"
8462 " при слиянии, его можно продолжить с помощью --continue/-c или\n"
8463 " отменить с помощью --abort/-a."
8463 " отменить с помощью --abort/-a."
8464
8464
8465 msgid ""
8465 msgid ""
8466 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n"
8466 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n"
8467 " unresolved conflicts.\n"
8467 " unresolved conflicts.\n"
8468 " "
8468 " "
8469 msgstr ""
8469 msgstr ""
8470 " При успехе возвращает 0, 1 если нечего перебазировать, или\n"
8470 " При успехе возвращает 0, 1 если нечего перебазировать, или\n"
8471 " есть неразрешенные конфликты.\n"
8471 " есть неразрешенные конфликты.\n"
8472 " "
8472 " "
8473
8473
8474 msgid "message can only be specified with collapse"
8474 msgid "message can only be specified with collapse"
8475 msgstr "сообщение можно задавать только при объединении"
8475 msgstr "сообщение можно задавать только при объединении"
8476
8476
8477 msgid "cannot use both abort and continue"
8477 msgid "cannot use both abort and continue"
8478 msgstr "нельзя одновременно указывать abort и continue"
8478 msgstr "нельзя одновременно указывать abort и continue"
8479
8479
8480 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
8480 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
8481 msgstr "нельзя использовать collapse с continue или abort"
8481 msgstr "нельзя использовать collapse с continue или abort"
8482
8482
8483 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
8483 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
8484 msgstr "abort и continue не позволяют задавать ревизии"
8484 msgstr "abort и continue не позволяют задавать ревизии"
8485
8485
8486 msgid "tool option will be ignored\n"
8486 msgid "tool option will be ignored\n"
8487 msgstr "параметр tool будет проигнорирован\n"
8487 msgstr "параметр tool будет проигнорирован\n"
8488
8488
8489 msgid "rebase aborted (no revision is removed, only broken state is cleared)\n"
8489 msgid "rebase aborted (no revision is removed, only broken state is cleared)\n"
8490 msgstr ""
8490 msgstr ""
8491 "перебазирование отменено (ревизии не удалены, только сброшен признак "
8491 "перебазирование отменено (ревизии не удалены, только сброшен признак "
8492 "ошибки)\n"
8492 "ошибки)\n"
8493
8493
8494 msgid "cannot continue inconsistent rebase"
8494 msgid "cannot continue inconsistent rebase"
8495 msgstr "невозможно продолжить перебазирование с нарушенной целостностью"
8495 msgstr "невозможно продолжить перебазирование с нарушенной целостностью"
8496
8496
8497 msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state"
8497 msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state"
8498 msgstr "\"hg rebase --abort\" - сбросить признак ошибки"
8498 msgstr "\"hg rebase --abort\" - сбросить признак ошибки"
8499
8499
8500 msgid "cannot specify both a source and a base"
8500 msgid "cannot specify both a source and a base"
8501 msgstr "нельзя задавать source и base одновременно"
8501 msgstr "нельзя задавать source и base одновременно"
8502
8502
8503 msgid "cannot specify both a revision and a base"
8503 msgid "cannot specify both a revision and a base"
8504 msgstr "нельзя одновременно задавать ревизию и base"
8504 msgstr "нельзя одновременно задавать ревизию и base"
8505
8505
8506 msgid "cannot specify both a revision and a source"
8506 msgid "cannot specify both a revision and a source"
8507 msgstr "нельзя указывать одновременно ревизию и source"
8507 msgstr "нельзя указывать одновременно ревизию и source"
8508
8508
8509 msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase\n"
8509 msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase\n"
8510 msgstr "пустое множество ревизий \"rev\" - нечего перебазировать\n"
8510 msgstr "пустое множество ревизий \"rev\" - нечего перебазировать\n"
8511
8511
8512 msgid "empty \"source\" revision set - nothing to rebase\n"
8512 msgid "empty \"source\" revision set - nothing to rebase\n"
8513 msgstr "пустое множество ревизий \"source\" - нечего перебазировать\n"
8513 msgstr "пустое множество ревизий \"source\" - нечего перебазировать\n"
8514
8514
8515 # MAYBE BUG
8515 # MAYBE BUG
8516 msgid "empty \"base\" revision set - can't compute rebase set\n"
8516 msgid "empty \"base\" revision set - can't compute rebase set\n"
8517 msgstr ""
8517 msgstr ""
8518 "пустое множество ревизий \"base\" - невозможо определить целевые ревизии\n"
8518 "пустое множество ревизий \"base\" - невозможо определить целевые ревизии\n"
8519
8519
8520 #, python-format
8520 #, python-format
8521 msgid "nothing to rebase - %s is both \"base\" and destination\n"
8521 msgid "nothing to rebase - %s is both \"base\" and destination\n"
8522 msgstr ""
8522 msgstr ""
8523 "нечего перебазировать - %s одновременно и \"base\" и ревизия назначения\n"
8523 "нечего перебазировать - %s одновременно и \"base\" и ревизия назначения\n"
8524
8524
8525 msgid "nothing to rebase - working directory parent is also destination\n"
8525 msgid "nothing to rebase - working directory parent is also destination\n"
8526 msgstr ""
8526 msgstr ""
8527 "нечего перебазировать - родитель рабочего каталога является\n"
8527 "нечего перебазировать - родитель рабочего каталога является\n"
8528 "ревизией назначения\n"
8528 "ревизией назначения\n"
8529
8529
8530 #, python-format
8530 #, python-format
8531 msgid ""
8531 msgid ""
8532 "nothing to rebase - \"base\" %s is already an ancestor of destination %s\n"
8532 "nothing to rebase - \"base\" %s is already an ancestor of destination %s\n"
8533 msgstr "нечего перебазировать - \"base\" %s уже предок ревизии назначения %s\n"
8533 msgstr "нечего перебазировать - \"base\" %s уже предок ревизии назначения %s\n"
8534
8534
8535 #, python-format
8535 #, python-format
8536 msgid ""
8536 msgid ""
8537 "nothing to rebase - working directory parent is already an ancestor of "
8537 "nothing to rebase - working directory parent is already an ancestor of "
8538 "destination %s\n"
8538 "destination %s\n"
8539 msgstr ""
8539 msgstr ""
8540 "нечего перебазировать - родитель рабочего каталога уже\n"
8540 "нечего перебазировать - родитель рабочего каталога уже\n"
8541 "является предком ревизии назначения %s\n"
8541 "является предком ревизии назначения %s\n"
8542
8542
8543 #, python-format
8543 #, python-format
8544 msgid "nothing to rebase from %s to %s\n"
8544 msgid "nothing to rebase from %s to %s\n"
8545 msgstr "нечего перебазировать с %s на %s\n"
8545 msgstr "нечего перебазировать с %s на %s\n"
8546
8546
8547 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
8547 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
8548 msgstr ""
8548 msgstr ""
8549 "не удается удалить исходный набор изменений с неперебазированными потомками"
8549 "не удается удалить исходный набор изменений с неперебазированными потомками"
8550
8550
8551 msgid "use --keep to keep original changesets"
8551 msgid "use --keep to keep original changesets"
8552 msgstr "используйте --keep чтобы оставить исходные наборы изменений"
8552 msgstr "используйте --keep чтобы оставить исходные наборы изменений"
8553
8553
8554 msgid "nothing to rebase\n"
8554 msgid "nothing to rebase\n"
8555 msgstr "нечего перебазировать\n"
8555 msgstr "нечего перебазировать\n"
8556
8556
8557 #, python-format
8557 #, python-format
8558 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
8558 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
8559 msgstr "невозможно перебазировать неизменяемый набор изменений %s"
8559 msgstr "невозможно перебазировать неизменяемый набор изменений %s"
8560
8560
8561 msgid "see hg help phases for details"
8561 msgid "see hg help phases for details"
8562 msgstr "подробнее см. hg help phases"
8562 msgstr "подробнее см. hg help phases"
8563
8563
8564 #, python-format
8564 #, python-format
8565 msgid "reopening closed branch head %s\n"
8565 msgid "reopening closed branch head %s\n"
8566 msgstr "повторно открывается головная ревизия %s закрытой ветки\n"
8566 msgstr "повторно открывается головная ревизия %s закрытой ветки\n"
8567
8567
8568 msgid "cannot collapse multiple named branches"
8568 msgid "cannot collapse multiple named branches"
8569 msgstr "не могу объединить несколько именованных веток"
8569 msgstr "не могу объединить несколько именованных веток"
8570
8570
8571 msgid "rebasing"
8571 msgid "rebasing"
8572 msgstr "перебазируем"
8572 msgstr "перебазируем"
8573
8573
8574 msgid "changesets"
8574 msgid "changesets"
8575 msgstr "наборы изменений"
8575 msgstr "наборы изменений"
8576
8576
8577 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
8577 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
8578 msgstr "неулаженные конфликты ( см. hg resolve, потом hg rebase --continue)"
8578 msgstr "неулаженные конфликты ( см. hg resolve, потом hg rebase --continue)"
8579
8579
8580 #, python-format
8580 #, python-format
8581 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
8581 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
8582 msgstr "нет изменений, ревизия %d пропущена\n"
8582 msgstr "нет изменений, ревизия %d пропущена\n"
8583
8583
8584 msgid "rebase merging completed\n"
8584 msgid "rebase merging completed\n"
8585 msgstr "слияние перебазирования завершено\n"
8585 msgstr "слияние перебазирования завершено\n"
8586
8586
8587 msgid "update back to initial working directory parent\n"
8587 msgid "update back to initial working directory parent\n"
8588 msgstr "обновляемся обратно на исходного родителя рабочего каталога\n"
8588 msgstr "обновляемся обратно на исходного родителя рабочего каталога\n"
8589
8589
8590 msgid "rebase completed\n"
8590 msgid "rebase completed\n"
8591 msgstr "перебазирование завершено\n"
8591 msgstr "перебазирование завершено\n"
8592
8592
8593 #, python-format
8593 #, python-format
8594 msgid "%d revisions have been skipped\n"
8594 msgid "%d revisions have been skipped\n"
8595 msgstr "было пропущено %d ревизий\n"
8595 msgstr "было пропущено %d ревизий\n"
8596
8596
8597 #, python-format
8597 #, python-format
8598 msgid ""
8598 msgid ""
8599 "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s"
8599 "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s"
8600 msgstr "не удается объединить поверх %s - более одного внешнего родителя: %s"
8600 msgstr "не удается объединить поверх %s - более одного внешнего родителя: %s"
8601
8601
8602 #, python-format
8602 #, python-format
8603 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
8603 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
8604 msgstr ""
8604 msgstr ""
8605 "не могу использовать ревизию %d в качестве базовой, результат будет иметь 3 "
8605 "не могу использовать ревизию %d в качестве базовой, результат будет иметь 3 "
8606 "родителя"
8606 "родителя"
8607
8607
8608 msgid ".hg/rebasestate is incomplete"
8608 msgid ".hg/rebasestate is incomplete"
8609 msgstr ".hg/rebasestate неполон"
8609 msgstr ".hg/rebasestate неполон"
8610
8610
8611 msgid "no rebase in progress"
8611 msgid "no rebase in progress"
8612 msgstr "нет прерванного перебазирования"
8612 msgstr "нет прерванного перебазирования"
8613
8613
8614 #, python-format
8614 #, python-format
8615 msgid "warning: can't clean up immutable changesets %s\n"
8615 msgid "warning: can't clean up immutable changesets %s\n"
8616 msgstr "внимание: невозможно очистить неизменяемый набор изменений %s\n"
8616 msgstr "внимание: невозможно очистить неизменяемый набор изменений %s\n"
8617
8617
8618 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n"
8618 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n"
8619 msgstr ""
8619 msgstr ""
8620 "внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке назначения, "
8620 "внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке назначения, "
8621 "вырезатьневозможно\n"
8621 "вырезатьневозможно\n"
8622
8622
8623 msgid "rebase aborted\n"
8623 msgid "rebase aborted\n"
8624 msgstr "перебазирование отменено\n"
8624 msgstr "перебазирование отменено\n"
8625
8625
8626 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
8626 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
8627 msgstr "не могу перебазировать на наложенный патч mq"
8627 msgstr "не могу перебазировать на наложенный патч mq"
8628
8628
8629 msgid "no matching revisions"
8629 msgid "no matching revisions"
8630 msgstr "нет подходящих ревизий"
8630 msgstr "нет подходящих ревизий"
8631
8631
8632 msgid "source is ancestor of destination"
8632 msgid "source is ancestor of destination"
8633 msgstr "источник является предком ревизии назначения"
8633 msgstr "источник является предком ревизии назначения"
8634
8634
8635 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
8635 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
8636 msgstr ""
8636 msgstr ""
8637 "внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке-источнике, не "
8637 "внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке-источнике, не "
8638 "срезаются\n"
8638 "срезаются\n"
8639
8639
8640 #, python-format
8640 #, python-format
8641 msgid "updating bookmark %s\n"
8641 msgid "updating bookmark %s\n"
8642 msgstr "обновление закладки %s\n"
8642 msgstr "обновление закладки %s\n"
8643
8643
8644 msgid "--tool can only be used with --rebase"
8644 msgid "--tool can only be used with --rebase"
8645 msgstr "--tool можно использовать только вместе с --rebase"
8645 msgstr "--tool можно использовать только вместе с --rebase"
8646
8646
8647 #. i18n: column positioning for "hg summary"
8647 #. i18n: column positioning for "hg summary"
8648 msgid "rebase: (use \"hg rebase --abort\" to clear broken state)\n"
8648 msgid "rebase: (use \"hg rebase --abort\" to clear broken state)\n"
8649 msgstr "rebase: (\"hg rebase --abort\" - сбросить признак ошибки)\n"
8649 msgstr "rebase: (\"hg rebase --abort\" - сбросить признак ошибки)\n"
8650
8650
8651 #. i18n: column positioning for "hg summary"
8651 #. i18n: column positioning for "hg summary"
8652 #, python-format
8652 #, python-format
8653 msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
8653 msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
8654 msgstr "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
8654 msgstr "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
8655
8655
8656 #, python-format
8656 #, python-format
8657 msgid "%d rebased"
8657 msgid "%d rebased"
8658 msgstr "%d перебазировано"
8658 msgstr "%d перебазировано"
8659
8659
8660 msgid "rebase working directory to branch head"
8660 msgid "rebase working directory to branch head"
8661 msgstr "перебазировать рабочий каталог поверх головы ветки"
8661 msgstr "перебазировать рабочий каталог поверх головы ветки"
8662
8662
8663 msgid "specify merge tool for rebase"
8663 msgid "specify merge tool for rebase"
8664 msgstr "задать программу для слияния при перебазировании"
8664 msgstr "задать программу для слияния при перебазировании"
8665
8665
8666 msgid "rebase in progress"
8666 msgid "rebase in progress"
8667 msgstr "идет перебазирование"
8667 msgstr "идет перебазирование"
8668
8668
8669 msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'"
8669 msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'"
8670 msgstr "используйте 'hg rebase --continue' или 'hg rebase --abort'"
8670 msgstr "используйте 'hg rebase --continue' или 'hg rebase --abort'"
8671
8671
8672 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
8672 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
8673 msgstr "команды для интерактивного выбора изменений для commit/qrefresh"
8673 msgstr "команды для интерактивного выбора изменений для commit/qrefresh"
8674
8674
8675 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
8675 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
8676 msgstr "это изменяет двоичный файл (всё или ничего)\n"
8676 msgstr "это изменяет двоичный файл (всё или ничего)\n"
8677
8677
8678 msgid "this is a binary file\n"
8678 msgid "this is a binary file\n"
8679 msgstr "это двоичный файл\n"
8679 msgstr "это двоичный файл\n"
8680
8680
8681 #, python-format
8681 #, python-format
8682 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
8682 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
8683 msgstr "изменено полос: %d, строк: %d\n"
8683 msgstr "изменено полос: %d, строк: %d\n"
8684
8684
8685 # Line breaks are missing?
8685 # Line breaks are missing?
8686 # PROMPT
8686 # PROMPT
8687 msgid ""
8687 msgid ""
8688 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
8688 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
8689 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
8689 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
8690 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
8690 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
8691 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? "
8691 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? "
8692 "(display help)"
8692 "(display help)"
8693 msgstr ""
8693 msgstr ""
8694 "[Ynesfdaq?]\n"
8694 "[Ynesfdaq?]\n"
8695 "$$ &Yes - да, записать это изменение\n"
8695 "$$ &Yes - да, записать это изменение\n"
8696 "$$ &No - нет, пропуситить это изменение\n"
8696 "$$ &No - нет, пропуситить это изменение\n"
8697 "$$ &Edit - редактировать изменение вручную\n"
8697 "$$ &Edit - редактировать изменение вручную\n"
8698 "$$ &Skip - пропустить оставшиеся изменения этого файла\n"
8698 "$$ &Skip - пропустить оставшиеся изменения этого файла\n"
8699 "$$ &file - записать оставшиеся изменения этого файла\n"
8699 "$$ &file - записать оставшиеся изменения этого файла\n"
8700 "$$ &Done - пропустить оставшиеся изменения и файлы\n"
8700 "$$ &Done - пропустить оставшиеся изменения и файлы\n"
8701 "$$ &all - записать все изменения всех оставшихся файлов\n"
8701 "$$ &all - записать все изменения всех оставшихся файлов\n"
8702 "$$ &Quit - выйти, ничего не записывая\n"
8702 "$$ &Quit - выйти, ничего не записывая\n"
8703 "$$ &? (показать справку)"
8703 "$$ &? (показать справку)"
8704
8704
8705 msgid "cannot edit patch for whole file"
8705 msgid "cannot edit patch for whole file"
8706 msgstr "нельзя редактировать патч для целого файла"
8706 msgstr "нельзя редактировать патч для целого файла"
8707
8707
8708 msgid "cannot edit patch for binary file"
8708 msgid "cannot edit patch for binary file"
8709 msgstr "нельзя редактировать патч для двоичного файла"
8709 msgstr "нельзя редактировать патч для двоичного файла"
8710
8710
8711 msgid ""
8711 msgid ""
8712 "\n"
8712 "\n"
8713 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
8713 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
8714 "To remove '+' lines, delete them.\n"
8714 "To remove '+' lines, delete them.\n"
8715 "Lines starting with # will be removed from the patch."
8715 "Lines starting with # will be removed from the patch."
8716 msgstr ""
8716 msgstr ""
8717 "\n"
8717 "\n"
8718 "Чтобы убрать строки, начинающиеся с '-', замените '-' на ' ' (контекст).\n"
8718 "Чтобы убрать строки, начинающиеся с '-', замените '-' на ' ' (контекст).\n"
8719 "Чтобы убрать строки, начинающиеся с '+', удалите их.\n"
8719 "Чтобы убрать строки, начинающиеся с '+', удалите их.\n"
8720 "Строки, начинающиеся с #, будут убраны из патча."
8720 "Строки, начинающиеся с #, будут убраны из патча."
8721
8721
8722 msgid ""
8722 msgid ""
8723 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
8723 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
8724 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
8724 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
8725 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
8725 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
8726 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
8726 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
8727 "the hunk is left unchanged.\n"
8727 "the hunk is left unchanged.\n"
8728 msgstr ""
8728 msgstr ""
8729 "Если патч накладывается успешно, редактируемый лоскут будет немедленно\n"
8729 "Если патч накладывается успешно, редактируемый лоскут будет немедленно\n"
8730 "добавлен в записываемый список. Если наложить не удалось, генерируется\n"
8730 "добавлен в записываемый список. Если наложить не удалось, генерируется\n"
8731 "файл отказов, который может быть использован в следующих попытках.\n"
8731 "файл отказов, который может быть использован в следующих попытках.\n"
8732 "Если из лоскута удалены все строки, редактирование завершается и лоскут\n"
8732 "Если из лоскута удалены все строки, редактирование завершается и лоскут\n"
8733 "остается неизменным.\n"
8733 "остается неизменным.\n"
8734
8734
8735 msgid "edit failed"
8735 msgid "edit failed"
8736 msgstr "неудача при редактировании"
8736 msgstr "неудача при редактировании"
8737
8737
8738 msgid "user quit"
8738 msgid "user quit"
8739 msgstr "пользовательский выход"
8739 msgstr "пользовательский выход"
8740
8740
8741 #, python-format
8741 #, python-format
8742 msgid "examine changes to %s?"
8742 msgid "examine changes to %s?"
8743 msgstr "просмотреть изменения в %s?"
8743 msgstr "просмотреть изменения в %s?"
8744
8744
8745 msgid " and "
8745 msgid " and "
8746 msgstr " и "
8746 msgstr " и "
8747
8747
8748 #, python-format
8748 #, python-format
8749 msgid "record this change to '%s'?"
8749 msgid "record this change to '%s'?"
8750 msgstr "записать это изменение в '%s'?"
8750 msgstr "записать это изменение в '%s'?"
8751
8751
8752 #, python-format
8752 #, python-format
8753 msgid "record change %d/%d to '%s'?"
8753 msgid "record change %d/%d to '%s'?"
8754 msgstr "записать изменение %d/%d в '%s'?"
8754 msgstr "записать изменение %d/%d в '%s'?"
8755
8755
8756 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
8756 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
8757 msgstr "hg record [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
8757 msgstr "hg record [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
8758
8758
8759 msgid "interactively select changes to commit"
8759 msgid "interactively select changes to commit"
8760 msgstr "интерактивно выбирать изменения для фиксации"
8760 msgstr "интерактивно выбирать изменения для фиксации"
8761
8761
8762 msgid ""
8762 msgid ""
8763 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
8763 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
8764 " will be candidates for recording."
8764 " will be candidates for recording."
8765 msgstr ""
8765 msgstr ""
8766 " Если список файлов опущен, в качестве кандидатов для записи выступают\n"
8766 " Если список файлов опущен, в качестве кандидатов для записи выступают\n"
8767 " все изменения, показываемые :hg:`status`."
8767 " все изменения, показываемые :hg:`status`."
8768
8768
8769 msgid ""
8769 msgid ""
8770 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
8770 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
8771 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
8771 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
8772 " change to use. For each query, the following responses are\n"
8772 " change to use. For each query, the following responses are\n"
8773 " possible::"
8773 " possible::"
8774 msgstr ""
8774 msgstr ""
8775 " Вам будет предложено выбрать, записывать ли изменения для каждого\n"
8775 " Вам будет предложено выбрать, записывать ли изменения для каждого\n"
8776 " измененного файла, и - для файлов с несколькими изменениями -\n"
8776 " измененного файла, и - для файлов с несколькими изменениями -\n"
8777 " записывать ли каждое изменение. На каждый вопрос возможны следующие\n"
8777 " записывать ли каждое изменение. На каждый вопрос возможны следующие\n"
8778 " варианты ответов::"
8778 " варианты ответов::"
8779
8779
8780 # PROMPT
8780 # PROMPT
8781 msgid ""
8781 msgid ""
8782 " y - record this change\n"
8782 " y - record this change\n"
8783 " n - skip this change\n"
8783 " n - skip this change\n"
8784 " e - edit this change manually"
8784 " e - edit this change manually"
8785 msgstr ""
8785 msgstr ""
8786 " y - записать это изменение\n"
8786 " y - записать это изменение\n"
8787 " n - пропустить это изменение\n"
8787 " n - пропустить это изменение\n"
8788 " e - редактировать это изменение вручную"
8788 " e - редактировать это изменение вручную"
8789
8789
8790 # PROMPT
8790 # PROMPT
8791 msgid ""
8791 msgid ""
8792 " s - skip remaining changes to this file\n"
8792 " s - skip remaining changes to this file\n"
8793 " f - record remaining changes to this file"
8793 " f - record remaining changes to this file"
8794 msgstr ""
8794 msgstr ""
8795 " s - пропустить оставшиеся изменения в этом файле\n"
8795 " s - пропустить оставшиеся изменения в этом файле\n"
8796 " f - записать оставшиеся изменения в этом файле"
8796 " f - записать оставшиеся изменения в этом файле"
8797
8797
8798 # PROMPT
8798 # PROMPT
8799 msgid ""
8799 msgid ""
8800 " d - done, skip remaining changes and files\n"
8800 " d - done, skip remaining changes and files\n"
8801 " a - record all changes to all remaining files\n"
8801 " a - record all changes to all remaining files\n"
8802 " q - quit, recording no changes"
8802 " q - quit, recording no changes"
8803 msgstr ""
8803 msgstr ""
8804 " d - готово, пропустить оставшиеся изменения и файлы\n"
8804 " d - готово, пропустить оставшиеся изменения и файлы\n"
8805 " a - записать все изменения во всех оставшихся файлах\n"
8805 " a - записать все изменения во всех оставшихся файлах\n"
8806 " q - выйти, ничего не записывая"
8806 " q - выйти, ничего не записывая"
8807
8807
8808 # PROMPT
8808 # PROMPT
8809 msgid " ? - display help"
8809 msgid " ? - display help"
8810 msgstr " ? - показать справку"
8810 msgstr " ? - показать справку"
8811
8811
8812 msgid " This command is not available when committing a merge."
8812 msgid " This command is not available when committing a merge."
8813 msgstr " Эта команда не доступна при фиксации слияния"
8813 msgstr " Эта команда не доступна при фиксации слияния"
8814
8814
8815 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
8815 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
8816 msgstr "hg qrecord [ПАРАМЕТР]... ПАТЧ [ФАЙЛ]..."
8816 msgstr "hg qrecord [ПАРАМЕТР]... ПАТЧ [ФАЙЛ]..."
8817
8817
8818 msgid "interactively record a new patch"
8818 msgid "interactively record a new patch"
8819 msgstr "интерактивно записать новый патч"
8819 msgstr "интерактивно записать новый патч"
8820
8820
8821 msgid ""
8821 msgid ""
8822 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
8822 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
8823 " usage.\n"
8823 " usage.\n"
8824 " "
8824 " "
8825 msgstr " Подробнее см. :hg:`help qnew` и :hg:`help record`."
8825 msgstr " Подробнее см. :hg:`help qnew` и :hg:`help record`."
8826
8826
8827 msgid "'mq' extension not loaded"
8827 msgid "'mq' extension not loaded"
8828 msgstr "расширение 'mq' не загружено"
8828 msgstr "расширение 'mq' не загружено"
8829
8829
8830 #, python-format
8830 #, python-format
8831 msgid "running non-interactively, use %s instead"
8831 msgid "running non-interactively, use %s instead"
8832 msgstr "выполнение в неинтерактивном режиме, используйте %s"
8832 msgstr "выполнение в неинтерактивном режиме, используйте %s"
8833
8833
8834 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
8834 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
8835 msgstr "невозможно зафиксировать слияние частично (используйте \"hg commit\")"
8835 msgstr "невозможно зафиксировать слияние частично (используйте \"hg commit\")"
8836
8836
8837 #, python-format
8837 #, python-format
8838 msgid "error parsing patch: %s"
8838 msgid "error parsing patch: %s"
8839 msgstr "ошибка при разборе патча: %s"
8839 msgstr "ошибка при разборе патча: %s"
8840
8840
8841 msgid "no changes to record\n"
8841 msgid "no changes to record\n"
8842 msgstr "нет изменений для записи\n"
8842 msgstr "нет изменений для записи\n"
8843
8843
8844 msgid "interactively select changes to refresh"
8844 msgid "interactively select changes to refresh"
8845 msgstr "интерактивно выбирать изменения для обновления (refresh)"
8845 msgstr "интерактивно выбирать изменения для обновления (refresh)"
8846
8846
8847 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
8847 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
8848 msgstr "заново создает жесткие ссылки между клонами хранилища"
8848 msgstr "заново создает жесткие ссылки между клонами хранилища"
8849
8849
8850 msgid "[ORIGIN]"
8850 msgid "[ORIGIN]"
8851 msgstr "[ИСТОЧНИК]"
8851 msgstr "[ИСТОЧНИК]"
8852
8852
8853 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
8853 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
8854 msgstr "заново создать жесткие ссылки между двумя хранилищами"
8854 msgstr "заново создать жесткие ссылки между двумя хранилищами"
8855
8855
8856 msgid ""
8856 msgid ""
8857 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
8857 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
8858 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
8858 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
8859 msgstr ""
8859 msgstr ""
8860 " Когда хранилища клонируются локально, их файлы данных создаются\n"
8860 " Когда хранилища клонируются локально, их файлы данных создаются\n"
8861 " с помощью жестких ссылок, чтобы они совместно использовали\n"
8861 " с помощью жестких ссылок, чтобы они совместно использовали\n"
8862 " объем одного хранилища."
8862 " объем одного хранилища."
8863
8863
8864 msgid ""
8864 msgid ""
8865 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
8865 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
8866 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
8866 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
8867 " both repositories end up pulling the same changes."
8867 " both repositories end up pulling the same changes."
8868 msgstr ""
8868 msgstr ""
8869 " Однако, последующие затягивания в любое их этих хранилищ разорвут\n"
8869 " Однако, последующие затягивания в любое их этих хранилищ разорвут\n"
8870 " жесткие ссылки для всех файлов, затрагиваемых новыми наборами\n"
8870 " жесткие ссылки для всех файлов, затрагиваемых новыми наборами\n"
8871 " изменений, даже если в оба хранилища были затянуты одни и те же\n"
8871 " изменений, даже если в оба хранилища были затянуты одни и те же\n"
8872 " наборы изменений."
8872 " наборы изменений."
8873
8873
8874 msgid ""
8874 msgid ""
8875 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
8875 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
8876 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
8876 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
8877 " repository."
8877 " repository."
8878 msgstr ""
8878 msgstr ""
8879 " Сходным образом вызов \"hg clone\" c ключом --rev не будет\n"
8879 " Сходным образом вызов \"hg clone\" c ключом --rev не будет\n"
8880 " использовать жесткие ссылки, полностью копируя данные исходного\n"
8880 " использовать жесткие ссылки, полностью копируя данные исходного\n"
8881 " хранилища."
8881 " хранилища."
8882
8882
8883 msgid ""
8883 msgid ""
8884 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
8884 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
8885 " wasted space."
8885 " wasted space."
8886 msgstr ""
8886 msgstr ""
8887 " Эта команда позволяет вам заново создать эти жесткие ссылки и\n"
8887 " Эта команда позволяет вам заново создать эти жесткие ссылки и\n"
8888 " вернуть потерянное место на диске."
8888 " вернуть потерянное место на диске."
8889
8889
8890 msgid ""
8890 msgid ""
8891 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
8891 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
8892 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
8892 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
8893 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
8893 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
8894 msgstr ""
8894 msgstr ""
8895 " Ссылки в этом хранилище будут созданы заново, чтобы разделять\n"
8895 " Ссылки в этом хранилище будут созданы заново, чтобы разделять\n"
8896 " данные с ИСТОЧНИКом, который должен быть на том же локальном\n"
8896 " данные с ИСТОЧНИКом, который должен быть на том же локальном\n"
8897 " диске. Если ИСТОЧНИК опущен, расширение пытается использовать\n"
8897 " диске. Если ИСТОЧНИК опущен, расширение пытается использовать\n"
8898 " сначала путь \"default-relink\", потом \"default\" из [paths]."
8898 " сначала путь \"default-relink\", потом \"default\" из [paths]."
8899
8899
8900 msgid ""
8900 msgid ""
8901 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
8901 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
8902 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
8902 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
8903 " writes.)\n"
8903 " writes.)\n"
8904 " "
8904 " "
8905 msgstr ""
8905 msgstr ""
8906 " Не пытайтесь читать ничего из текущего хранилища во время выполнения\n"
8906 " Не пытайтесь читать ничего из текущего хранилища во время выполнения\n"
8907 " этой команды. (Оба хранилища будут заблокированы на запись.)\n"
8907 " этой команды. (Оба хранилища будут заблокированы на запись.)\n"
8908 " "
8908 " "
8909
8909
8910 msgid "hardlinks are not supported on this system"
8910 msgid "hardlinks are not supported on this system"
8911 msgstr "эта система не поддерживать жесткие ссылки"
8911 msgstr "эта система не поддерживать жесткие ссылки"
8912
8912
8913 #, python-format
8913 #, python-format
8914 msgid "relinking %s to %s\n"
8914 msgid "relinking %s to %s\n"
8915 msgstr "пересоздаем ссылки %s в %s\n"
8915 msgstr "пересоздаем ссылки %s в %s\n"
8916
8916
8917 msgid "there is nothing to relink\n"
8917 msgid "there is nothing to relink\n"
8918 msgstr "нет файлов для пересоздания ссылок\n"
8918 msgstr "нет файлов для пересоздания ссылок\n"
8919
8919
8920 msgid "source and destination are on different devices"
8920 msgid "source and destination are on different devices"
8921 msgstr "исходное и выходное хранилища на разных устройствах"
8921 msgstr "исходное и выходное хранилища на разных устройствах"
8922
8922
8923 #, python-format
8923 #, python-format
8924 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
8924 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
8925 msgstr ""
8925 msgstr ""
8926 "оконечная ревизия имеет %d файлов, ожидаемое общее количество файлов: %s\n"
8926 "оконечная ревизия имеет %d файлов, ожидаемое общее количество файлов: %s\n"
8927
8927
8928 # по смысл вроде ищем
8928 # по смысл вроде ищем
8929 msgid "collecting"
8929 msgid "collecting"
8930 msgstr "отбираем"
8930 msgstr "отбираем"
8931
8931
8932 # units. plurals?
8932 # units. plurals?
8933 msgid "files"
8933 msgid "files"
8934 msgstr "файлов"
8934 msgstr "файлов"
8935
8935
8936 #, python-format
8936 #, python-format
8937 msgid "collected %d candidate storage files\n"
8937 msgid "collected %d candidate storage files\n"
8938 msgstr "отобрано %d файлов хранилища - кандидатов\n"
8938 msgstr "отобрано %d файлов хранилища - кандидатов\n"
8939
8939
8940 msgid "pruning"
8940 msgid "pruning"
8941 msgstr "отбрасываем лишние файлы"
8941 msgstr "отбрасываем лишние файлы"
8942
8942
8943 # по смыслу вроде так
8943 # по смыслу вроде так
8944 #, python-format
8944 #, python-format
8945 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
8945 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
8946 msgstr "осталось %d кандидатов для создания ссылки\n"
8946 msgstr "осталось %d кандидатов для создания ссылки\n"
8947
8947
8948 msgid "relinking"
8948 msgid "relinking"
8949 msgstr "пересоздаем ссылки"
8949 msgstr "пересоздаем ссылки"
8950
8950
8951 #, python-format
8951 #, python-format
8952 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
8952 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
8953 msgstr "пересозданы ссылки для %d файлов (%s освобождено)\n"
8953 msgstr "пересозданы ссылки для %d файлов (%s освобождено)\n"
8954
8954
8955 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
8955 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
8956 msgstr "расширяет схемы в путях сокращениями для групп хранилищ"
8956 msgstr "расширяет схемы в путях сокращениями для групп хранилищ"
8957
8957
8958 msgid ""
8958 msgid ""
8959 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
8959 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
8960 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
8960 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
8961 msgstr ""
8961 msgstr ""
8962 "Это расширение позволяет вам задавать сокращения для исходных URL,\n"
8962 "Это расширение позволяет вам задавать сокращения для исходных URL,\n"
8963 "содержащих несколько хранилищ, и использовать из как схемы, например::"
8963 "содержащих несколько хранилищ, и использовать из как схемы, например::"
8964
8964
8965 msgid ""
8965 msgid ""
8966 " [schemes]\n"
8966 " [schemes]\n"
8967 " py = http://code.python.org/hg/"
8967 " py = http://code.python.org/hg/"
8968 msgstr ""
8968 msgstr ""
8969 " [schemes]\n"
8969 " [schemes]\n"
8970 " py = http://code.python.org/hg/"
8970 " py = http://code.python.org/hg/"
8971
8971
8972 msgid "After that you can use it like::"
8972 msgid "After that you can use it like::"
8973 msgstr "После этого вы может использовать это следующим образом::"
8973 msgstr "После этого вы может использовать это следующим образом::"
8974
8974
8975 msgid " hg clone py://trunk/"
8975 msgid " hg clone py://trunk/"
8976 msgstr " hg clone py://trunk/"
8976 msgstr " hg clone py://trunk/"
8977
8977
8978 msgid ""
8978 msgid ""
8979 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
8979 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
8980 "example used by Google Code::"
8980 "example used by Google Code::"
8981 msgstr ""
8981 msgstr ""
8982 "Также присутствует поддержка некоторых более сложных схем, например,\n"
8982 "Также присутствует поддержка некоторых более сложных схем, например,\n"
8983 "используемых Google Code::"
8983 "используемых Google Code::"
8984
8984
8985 msgid ""
8985 msgid ""
8986 " [schemes]\n"
8986 " [schemes]\n"
8987 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
8987 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
8988 msgstr ""
8988 msgstr ""
8989 " [schemes]\n"
8989 " [schemes]\n"
8990 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
8990 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
8991
8991
8992 msgid ""
8992 msgid ""
8993 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
8993 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
8994 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
8994 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
8995 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
8995 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
8996 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
8996 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
8997 "just appended to an URL."
8997 "just appended to an URL."
8998 msgstr ""
8998 msgstr ""
8999 "Синтаксис заимствован из шаблонов Mercurial, и вы можете использовать\n"
8999 "Синтаксис заимствован из шаблонов Mercurial, и вы можете использовать\n"
9000 "неограниченное количество переменных, начиная с ``{1}``, затем ``{2}``,\n"
9000 "неограниченное количество переменных, начиная с ``{1}``, затем ``{2}``,\n"
9001 "``{3}`` и т.д. Эти переменные получают части переданных URL, разделенные\n"
9001 "``{3}`` и т.д. Эти переменные получают части переданных URL, разделенные\n"
9002 "``/``. Все, что не указано как ``{часть}``, будет просто добавлено в конец\n"
9002 "``/``. Все, что не указано как ``{часть}``, будет просто добавлено в конец\n"
9003 "итогового URL."
9003 "итогового URL."
9004
9004
9005 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
9005 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
9006 msgstr "Для удобства расширение определяет следующие схемы по умолчанию::"
9006 msgstr "Для удобства расширение определяет следующие схемы по умолчанию::"
9007
9007
9008 msgid ""
9008 msgid ""
9009 " [schemes]\n"
9009 " [schemes]\n"
9010 " py = http://hg.python.org/\n"
9010 " py = http://hg.python.org/\n"
9011 " bb = https://bitbucket.org/\n"
9011 " bb = https://bitbucket.org/\n"
9012 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
9012 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
9013 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
9013 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
9014 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
9014 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
9015 msgstr ""
9015 msgstr ""
9016 " [schemes]\n"
9016 " [schemes]\n"
9017 " py = http://hg.python.org/\n"
9017 " py = http://hg.python.org/\n"
9018 " bb = https://bitbucket.org/\n"
9018 " bb = https://bitbucket.org/\n"
9019 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
9019 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
9020 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
9020 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
9021 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
9021 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
9022
9022
9023 msgid ""
9023 msgid ""
9024 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
9024 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
9025 "same name.\n"
9025 "same name.\n"
9026 msgstr ""
9026 msgstr ""
9027 "Вы можете переопределить схемы по умолчанию, определив новую схему\n"
9027 "Вы можете переопределить схемы по умолчанию, определив новую схему\n"
9028 "с таким же именем.\n"
9028 "с таким же именем.\n"
9029
9029
9030 #, python-format
9030 #, python-format
9031 msgid "no '://' in scheme url '%s'"
9031 msgid "no '://' in scheme url '%s'"
9032 msgstr "нет '://' в url схемы '%s'"
9032 msgstr "нет '://' в url схемы '%s'"
9033
9033
9034 #, python-format
9034 #, python-format
9035 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
9035 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
9036 msgstr "пользовательская схема %s:// конфликтует с буквой диска %s:\\\n"
9036 msgstr "пользовательская схема %s:// конфликтует с буквой диска %s:\\\n"
9037
9037
9038 msgid "share a common history between several working directories"
9038 msgid "share a common history between several working directories"
9039 msgstr "разделить общую историю между несколькими рабочими каталогами"
9039 msgstr "разделить общую историю между несколькими рабочими каталогами"
9040
9040
9041 msgid "do not create a working copy"
9041 msgid "do not create a working copy"
9042 msgstr "не создавать рабочую копию"
9042 msgstr "не создавать рабочую копию"
9043
9043
9044 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
9044 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
9045 msgstr "[-U] ИСТОЧНИК [НАЗНАЧЕНИЕ]"
9045 msgstr "[-U] ИСТОЧНИК [НАЗНАЧЕНИЕ]"
9046
9046
9047 msgid "create a new shared repository"
9047 msgid "create a new shared repository"
9048 msgstr "создать новое разделяемое хранилище"
9048 msgstr "создать новое разделяемое хранилище"
9049
9049
9050 msgid ""
9050 msgid ""
9051 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
9051 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
9052 " history with another repository."
9052 " history with another repository."
9053 msgstr ""
9053 msgstr ""
9054 " Инициализирует новое хранилище и рабочий каталог, который разделяет\n"
9054 " Инициализирует новое хранилище и рабочий каталог, который разделяет\n"
9055 " свою историю с другим хранилищем."
9055 " свою историю с другим хранилищем."
9056
9056
9057 msgid ""
9057 msgid ""
9058 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
9058 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
9059 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
9059 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
9060 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
9060 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
9061 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
9061 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
9062 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
9062 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
9063 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
9063 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
9064 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
9064 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
9065 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n"
9065 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n"
9066 " "
9066 " "
9067 msgstr ""
9067 msgstr ""
9068 " использование rollback или расширений, которые стирают/изменяют\n"
9068 " использование rollback или расширений, которые стирают/изменяют\n"
9069 " историю (mq, rebase и т.п.), может создать определенную путаницу\n"
9069 " историю (mq, rebase и т.п.), может создать определенную путаницу\n"
9070 " с разделяемыми клонами. В частности, если два разделяемых клона\n"
9070 " с разделяемыми клонами. В частности, если два разделяемых клона\n"
9071 " обновлены на один и тот же набор изменений, и один из них уничтожает\n"
9071 " обновлены на один и тот же набор изменений, и один из них уничтожает\n"
9072 " этот набор изменений с помощью rollback, второй клон вдруг "
9072 " этот набор изменений с помощью rollback, второй клон вдруг "
9073 "перестанет\n"
9073 "перестанет\n"
9074 " работать: все операции будут завершаться с ошибкой \"рабочий каталог\n"
9074 " работать: все операции будут завершаться с ошибкой \"рабочий каталог\n"
9075 " имеет неизвестного родителя\". Единственное известное решение - \n"
9075 " имеет неизвестного родителя\". Единственное известное решение - \n"
9076 " использовать debugsetparents на испорченном клоне, чтобы перегрузить\n"
9076 " использовать debugsetparents на испорченном клоне, чтобы перегрузить\n"
9077 " его на набор изменений, который еще существует.\n"
9077 " его на набор изменений, который еще существует.\n"
9078 " "
9078 " "
9079
9079
9080 msgid "convert a shared repository to a normal one"
9080 msgid "convert a shared repository to a normal one"
9081 msgstr "Преобразовать разделяемое хранилище в обычное"
9081 msgstr "Преобразовать разделяемое хранилище в обычное"
9082
9082
9083 msgid ""
9083 msgid ""
9084 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
9084 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
9085 " "
9085 " "
9086 msgstr ""
9086 msgstr ""
9087 " Копирует хранимые данные в хранилище и удаляет данные sharedpath.\n"
9087 " Копирует хранимые данные в хранилище и удаляет данные sharedpath.\n"
9088 " "
9088 " "
9089
9089
9090 msgid "this is not a shared repo"
9090 msgid "this is not a shared repo"
9091 msgstr "это не разделяемое хранилище"
9091 msgstr "это не разделяемое хранилище"
9092
9092
9093 msgid "save and restore changes to the working directory"
9093 msgid "save and restore changes to the working directory"
9094 msgstr "отложить и восстановить изменения рабочего каталога"
9094 msgstr "отложить и восстановить изменения рабочего каталога"
9095
9095
9096 msgid ""
9096 msgid ""
9097 "The \"hg shelve\" command saves changes made to the working directory\n"
9097 "The \"hg shelve\" command saves changes made to the working directory\n"
9098 "and reverts those changes, resetting the working directory to a clean\n"
9098 "and reverts those changes, resetting the working directory to a clean\n"
9099 "state."
9099 "state."
9100 msgstr ""
9100 msgstr ""
9101 "Команда \"hg shelve\" сохраняет изменения рабочего каталога и отменяет\n"
9101 "Команда \"hg shelve\" сохраняет изменения рабочего каталога и отменяет\n"
9102 "эти изменения, возвращая рабочий каталог в изначальное состояние."
9102 "эти изменения, возвращая рабочий каталог в изначальное состояние."
9103
9103
9104 msgid ""
9104 msgid ""
9105 "Later on, the \"hg unshelve\" command restores the changes saved by \"hg\n"
9105 "Later on, the \"hg unshelve\" command restores the changes saved by \"hg\n"
9106 "shelve\". Changes can be restored even after updating to a different\n"
9106 "shelve\". Changes can be restored even after updating to a different\n"
9107 "parent, in which case Mercurial's merge machinery will resolve any\n"
9107 "parent, in which case Mercurial's merge machinery will resolve any\n"
9108 "conflicts if necessary."
9108 "conflicts if necessary."
9109 msgstr ""
9109 msgstr ""
9110 "После, команда \"hg unshelve\" возвращает состояние, сохраненное с помощью\n"
9110 "После, команда \"hg unshelve\" возвращает состояние, сохраненное с помощью\n"
9111 "\"hg shelve\". Изменения могут быть восстановлены даже после обновления\n"
9111 "\"hg shelve\". Изменения могут быть восстановлены даже после обновления\n"
9112 "на другого родителя, в этом случае механизм слияния Mercurial разрешит\n"
9112 "на другого родителя, в этом случае механизм слияния Mercurial разрешит\n"
9113 "конфликты при необходимости."
9113 "конфликты при необходимости."
9114
9114
9115 msgid ""
9115 msgid ""
9116 "You can have more than one shelved change outstanding at a time; each\n"
9116 "You can have more than one shelved change outstanding at a time; each\n"
9117 "shelved change has a distinct name. For details, see the help for \"hg\n"
9117 "shelved change has a distinct name. For details, see the help for \"hg\n"
9118 "shelve\".\n"
9118 "shelve\".\n"
9119 msgstr ""
9119 msgstr ""
9120 "Одновременно можно иметь несколько отложенных изменений, каждое из\n"
9120 "Одновременно можно иметь несколько отложенных изменений, каждое из\n"
9121 "которых имеет уникальное имя. Подробнее см. справку по \"hg shelve\".\n"
9121 "которых имеет уникальное имя. Подробнее см. справку по \"hg shelve\".\n"
9122
9122
9123 #, python-format
9123 #, python-format
9124 msgid "shelved change '%s' not found"
9124 msgid "shelved change '%s' not found"
9125 msgstr "отложенное изменение '%s' не найдено"
9125 msgstr "отложенное изменение '%s' не найдено"
9126
9126
9127 msgid ""
9127 msgid ""
9128 "this version of shelve is incompatible with the version used in this repo"
9128 "this version of shelve is incompatible with the version used in this repo"
9129 msgstr ""
9129 msgstr ""
9130 "эта версия shelve несовместима с версией, используемой в этом хранилище"
9130 "эта версия shelve несовместима с версией, используемой в этом хранилище"
9131
9131
9132 msgid "cannot shelve while merging"
9132 msgid "cannot shelve while merging"
9133 msgstr "невозможно отложить изменения во время слияния"
9133 msgstr "невозможно отложить изменения во время слияния"
9134
9134
9135 #, python-format
9135 #, python-format
9136 msgid "a shelved change named '%s' already exists"
9136 msgid "a shelved change named '%s' already exists"
9137 msgstr "отложенное изменение с именем '%s' уже существует"
9137 msgstr "отложенное изменение с именем '%s' уже существует"
9138
9138
9139 #, python-format
9139 #, python-format
9140 msgid "too many shelved changes named '%s'"
9140 msgid "too many shelved changes named '%s'"
9141 msgstr "слишком много отложенных изменений с именем '%s'"
9141 msgstr "слишком много отложенных изменений с именем '%s'"
9142
9142
9143 msgid "shelved change names may not contain slashes"
9143 msgid "shelved change names may not contain slashes"
9144 msgstr "имя отложенного изменения не может содержать символ '/'"
9144 msgstr "имя отложенного изменения не может содержать символ '/'"
9145
9145
9146 msgid "shelved change names may not start with '.'"
9146 msgid "shelved change names may not start with '.'"
9147 msgstr "имя отложенного изменения не может начинаться с '.'"
9147 msgstr "имя отложенного изменения не может начинаться с '.'"
9148
9148
9149 #, python-format
9149 #, python-format
9150 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
9150 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
9151 msgstr "нет изменений (%d файлов отсутствует, см. 'hg status')\n"
9151 msgstr "нет изменений (%d файлов отсутствует, см. 'hg status')\n"
9152
9152
9153 msgid "nothing changed\n"
9153 msgid "nothing changed\n"
9154 msgstr "нет изменений\n"
9154 msgstr "нет изменений\n"
9155
9155
9156 #, python-format
9156 #, python-format
9157 msgid "shelved as %s\n"
9157 msgid "shelved as %s\n"
9158 msgstr "отложено как %s\n"
9158 msgstr "отложено как %s\n"
9159
9159
9160 msgid "no shelved changes specified!"
9160 msgid "no shelved changes specified!"
9161 msgstr "отложенных изменений не задано!"
9161 msgstr "отложенных изменений не задано!"
9162
9162
9163 msgid "working directory parents do not match unshelve state"
9163 msgid "working directory parents do not match unshelve state"
9164 msgstr "родители рабочего каталога не соответствуют состоянию unshelve"
9164 msgstr "родители рабочего каталога не соответствуют состоянию unshelve"
9165
9165
9166 #, python-format
9166 #, python-format
9167 msgid "unshelve of '%s' aborted\n"
9167 msgid "unshelve of '%s' aborted\n"
9168 msgstr "восстановление '%s' отменено\n"
9168 msgstr "восстановление '%s' отменено\n"
9169
9169
9170 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
9170 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
9171 msgstr "неразрешенные конфликты, продолжение невозможно"
9171 msgstr "неразрешенные конфликты, продолжение невозможно"
9172
9172
9173 msgid "see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue'"
9173 msgid "see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue'"
9174 msgstr "см. 'hg resolve', потом 'hg unshelve --continue'"
9174 msgstr "см. 'hg resolve', потом 'hg unshelve --continue'"
9175
9175
9176 #, python-format
9176 #, python-format
9177 msgid "unshelve of '%s' complete\n"
9177 msgid "unshelve of '%s' complete\n"
9178 msgstr "восстановление '%s' завершено\n"
9178 msgstr "восстановление '%s' завершено\n"
9179
9179
9180 msgid "abort an incomplete unshelve operation"
9180 msgid "abort an incomplete unshelve operation"
9181 msgstr "отменить незавершенное восстановление"
9181 msgstr "отменить незавершенное восстановление"
9182
9182
9183 msgid "continue an incomplete unshelve operation"
9183 msgid "continue an incomplete unshelve operation"
9184 msgstr "продолжить незавершенное восстановление"
9184 msgstr "продолжить незавершенное восстановление"
9185
9185
9186 msgid "keep shelve after unshelving"
9186 msgid "keep shelve after unshelving"
9187 msgstr "сохранить комплект изменения после восстановления"
9187 msgstr "сохранить комплект изменения после восстановления"
9188
9188
9189 msgid "set date for temporary commits (DEPRECATED)"
9189 msgid "set date for temporary commits (DEPRECATED)"
9190 msgstr "установить дату для временных ревизий (УСТАРЕЛО)"
9190 msgstr "установить дату для временных ревизий (УСТАРЕЛО)"
9191
9191
9192 msgid "hg unshelve [SHELVED]"
9192 msgid "hg unshelve [SHELVED]"
9193 msgstr "hg unshelve [СОХРАНЕННОЕ]"
9193 msgstr "hg unshelve [СОХРАНЕННОЕ]"
9194
9194
9195 msgid "restore a shelved change to the working directory"
9195 msgid "restore a shelved change to the working directory"
9196 msgstr "восстановить отложенные изменения в рабочий каталог"
9196 msgstr "восстановить отложенные изменения в рабочий каталог"
9197
9197
9198 msgid ""
9198 msgid ""
9199 " This command accepts an optional name of a shelved change to\n"
9199 " This command accepts an optional name of a shelved change to\n"
9200 " restore. If none is given, the most recent shelved change is used."
9200 " restore. If none is given, the most recent shelved change is used."
9201 msgstr ""
9201 msgstr ""
9202 " Эта команда принимает необязательное имя отложенного изменения\n"
9202 " Эта команда принимает необязательное имя отложенного изменения\n"
9203 " для восстановления. Если не задано, используется последнее отложенное\n"
9203 " для восстановления. Если не задано, используется последнее отложенное\n"
9204 " изменение."
9204 " изменение."
9205
9205
9206 msgid ""
9206 msgid ""
9207 " If a shelved change is applied successfully, the bundle that\n"
9207 " If a shelved change is applied successfully, the bundle that\n"
9208 " contains the shelved changes is deleted afterwards."
9208 " contains the shelved changes is deleted afterwards."
9209 msgstr ""
9209 msgstr ""
9210 " Если отложенное изменение успешно применено, комплект (bundle),\n"
9210 " Если отложенное изменение успешно применено, комплект (bundle),\n"
9211 " содержащий это изменение, удаляется."
9211 " содержащий это изменение, удаляется."
9212
9212
9213 msgid ""
9213 msgid ""
9214 " Since you can restore a shelved change on top of an arbitrary\n"
9214 " Since you can restore a shelved change on top of an arbitrary\n"
9215 " commit, it is possible that unshelving will result in a conflict\n"
9215 " commit, it is possible that unshelving will result in a conflict\n"
9216 " between your changes and the commits you are unshelving onto. If\n"
9216 " between your changes and the commits you are unshelving onto. If\n"
9217 " this occurs, you must resolve the conflict, then use\n"
9217 " this occurs, you must resolve the conflict, then use\n"
9218 " ``--continue`` to complete the unshelve operation. (The bundle\n"
9218 " ``--continue`` to complete the unshelve operation. (The bundle\n"
9219 " will not be deleted until you successfully complete the unshelve.)"
9219 " will not be deleted until you successfully complete the unshelve.)"
9220 msgstr ""
9220 msgstr ""
9221 " Поскольку вы можете восстановить отложенное изменение поверх\n"
9221 " Поскольку вы можете восстановить отложенное изменение поверх\n"
9222 " произвольной ревизии, между ними возможен конфликт.\n"
9222 " произвольной ревизии, между ними возможен конфликт.\n"
9223 " В этом случае вам\n"
9223 " В этом случае вам\n"
9224 " необходимо разрешить конфликт, после чего использовать ``--continue``\n"
9224 " необходимо разрешить конфликт, после чего использовать ``--continue``\n"
9225 " для продолжения восстановления. (Комплект (bundle) не будет удален\n"
9225 " для продолжения восстановления. (Комплект (bundle) не будет удален\n"
9226 " до успешного звершения восстановления.)"
9226 " до успешного звершения восстановления.)"
9227
9227
9228 msgid ""
9228 msgid ""
9229 " (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n"
9229 " (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n"
9230 " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n"
9230 " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n"
9231 " does not delete the bundle.)\n"
9231 " does not delete the bundle.)\n"
9232 " "
9232 " "
9233 msgstr ""
9233 msgstr ""
9234 " (Либо можно использовать ``--abort`` чтобы прекратить восстановление,\n"
9234 " (Либо можно использовать ``--abort`` чтобы прекратить восстановление,\n"
9235 " вызывающее конфликт. Это отменит неотложенные изменения и комплект "
9235 " вызывающее конфликт. Это отменит неотложенные изменения и комплект "
9236 "(bundle)\n"
9236 "(bundle)\n"
9237 " не будет удален.\n"
9237 " не будет удален.\n"
9238 " "
9238 " "
9239
9239
9240 msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change"
9240 msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change"
9241 msgstr "нельзя указывать имя отложенного изменения с abort/continue"
9241 msgstr "нельзя указывать имя отложенного изменения с abort/continue"
9242
9242
9243 msgid "no unshelve operation underway"
9243 msgid "no unshelve operation underway"
9244 msgstr "нет текущей операции восстановления"
9244 msgstr "нет текущей операции восстановления"
9245
9245
9246 msgid "can only unshelve one change at a time"
9246 msgid "can only unshelve one change at a time"
9247 msgstr "можно восстанавливать только одно изменение за раз"
9247 msgstr "можно восстанавливать только одно изменение за раз"
9248
9248
9249 msgid "no shelved changes to apply!"
9249 msgid "no shelved changes to apply!"
9250 msgstr "нет отложенных изменений!"
9250 msgstr "нет отложенных изменений!"
9251
9251
9252 #, python-format
9252 #, python-format
9253 msgid "unshelving change '%s'\n"
9253 msgid "unshelving change '%s'\n"
9254 msgstr "восстановление отложенного изменения '%s'\n"
9254 msgstr "восстановление отложенного изменения '%s'\n"
9255
9255
9256 msgid ""
9256 msgid ""
9257 "temporarily committing pending changes (restore with 'hg unshelve --abort')\n"
9257 "temporarily committing pending changes (restore with 'hg unshelve --abort')\n"
9258 msgstr ""
9258 msgstr ""
9259 "временно фиксируются изменения (можно восстановить командой 'hg unshelve --"
9259 "временно фиксируются изменения (можно восстановить командой 'hg unshelve --"
9260 "abort')\n"
9260 "abort')\n"
9261
9261
9262 msgid "rebasing shelved changes\n"
9262 msgid "rebasing shelved changes\n"
9263 msgstr "перебазирование отложенных изменений\n"
9263 msgstr "перебазирование отложенных изменений\n"
9264
9264
9265 msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')"
9265 msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')"
9266 msgstr ""
9266 msgstr ""
9267 "неразрешенные конфликты ( см. 'hg resolve', потом 'hg unshelve --continue')"
9267 "неразрешенные конфликты ( см. 'hg resolve', потом 'hg unshelve --continue')"
9268
9268
9269 msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
9269 msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
9270 msgstr ""
9270 msgstr ""
9271 "пометить новые/недостающие файлы как добавленные/удаленные перед "
9271 "пометить новые/недостающие файлы как добавленные/удаленные перед "
9272 "откладыванием"
9272 "откладыванием"
9273
9273
9274 msgid "delete all shelved changes"
9274 msgid "delete all shelved changes"
9275 msgstr "удалить все отложенные изменения"
9275 msgstr "удалить все отложенные изменения"
9276
9276
9277 msgid "shelve with the specified commit date"
9277 msgid "shelve with the specified commit date"
9278 msgstr "отложить с указанной датой фиксации"
9278 msgstr "отложить с указанной датой фиксации"
9279
9279
9280 msgid "delete the named shelved change(s)"
9280 msgid "delete the named shelved change(s)"
9281 msgstr "удалить указанные отложенные изменения"
9281 msgstr "удалить указанные отложенные изменения"
9282
9282
9283 msgid "list current shelves"
9283 msgid "list current shelves"
9284 msgstr "список отложенных изменений"
9284 msgstr "список отложенных изменений"
9285
9285
9286 msgid "use text as shelve message"
9286 msgid "use text as shelve message"
9287 msgstr "текст сообщения отложенного изменения"
9287 msgstr "текст сообщения отложенного изменения"
9288
9288
9289 msgid "use the given name for the shelved commit"
9289 msgid "use the given name for the shelved commit"
9290 msgstr "использовать указанное имя для отложенной ревизии"
9290 msgstr "использовать указанное имя для отложенной ревизии"
9291
9291
9292 msgid "show patch"
9292 msgid "show patch"
9293 msgstr "показать патч"
9293 msgstr "показать патч"
9294
9294
9295 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9295 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9296 msgstr "отображать сводку изменений в стиле diffstat"
9296 msgstr "отображать сводку изменений в стиле diffstat"
9297
9297
9298 msgid "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
9298 msgid "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
9299 msgstr "hg shelve [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
9299 msgstr "hg shelve [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
9300
9300
9301 msgid "save and set aside changes from the working directory"
9301 msgid "save and set aside changes from the working directory"
9302 msgstr "сохранить и отложить изменения из рабочего каталога"
9302 msgstr "сохранить и отложить изменения из рабочего каталога"
9303
9303
9304 msgid ""
9304 msgid ""
9305 " Shelving takes files that \"hg status\" reports as not clean, saves\n"
9305 " Shelving takes files that \"hg status\" reports as not clean, saves\n"
9306 " the modifications to a bundle (a shelved change), and reverts the\n"
9306 " the modifications to a bundle (a shelved change), and reverts the\n"
9307 " files so that their state in the working directory becomes clean."
9307 " files so that their state in the working directory becomes clean."
9308 msgstr ""
9308 msgstr ""
9309 " Операция shelve берет файлы, которые команда \"hg status\" считает\n"
9309 " Операция shelve берет файлы, которые команда \"hg status\" считает\n"
9310 " измененными, сохраняет их изменения в комплект (bundle) и "
9310 " измененными, сохраняет их изменения в комплект (bundle) и "
9311 "восстанавливает\n"
9311 "восстанавливает\n"
9312 " их до состояния родителя."
9312 " их до состояния родителя."
9313
9313
9314 msgid ""
9314 msgid ""
9315 " To restore these changes to the working directory, using \"hg\n"
9315 " To restore these changes to the working directory, using \"hg\n"
9316 " unshelve\"; this will work even if you switch to a different\n"
9316 " unshelve\"; this will work even if you switch to a different\n"
9317 " commit."
9317 " commit."
9318 msgstr ""
9318 msgstr ""
9319 " Чтобы восстановить эти изменения в рабочем каталоге, используется\n"
9319 " Чтобы восстановить эти изменения в рабочем каталоге, используется\n"
9320 " команда \"hg unshelve\"; это работает, даже если обновлялись на\n"
9320 " команда \"hg unshelve\"; это работает, даже если обновлялись на\n"
9321 " другую ревизию."
9321 " другую ревизию."
9322
9322
9323 msgid ""
9323 msgid ""
9324 " When no files are specified, \"hg shelve\" saves all not-clean\n"
9324 " When no files are specified, \"hg shelve\" saves all not-clean\n"
9325 " files. If specific files or directories are named, only changes to\n"
9325 " files. If specific files or directories are named, only changes to\n"
9326 " those files are shelved."
9326 " those files are shelved."
9327 msgstr ""
9327 msgstr ""
9328 " Если файлы не заданы, \"hg shelve\" сохраняет все измененные файлы.\n"
9328 " Если файлы не заданы, \"hg shelve\" сохраняет все измененные файлы.\n"
9329 " В противном случае будут отложены изменения только заданных файлов\n"
9329 " В противном случае будут отложены изменения только заданных файлов\n"
9330 " и диркторий."
9330 " и диркторий."
9331
9331
9332 msgid ""
9332 msgid ""
9333 " Each shelved change has a name that makes it easier to find later.\n"
9333 " Each shelved change has a name that makes it easier to find later.\n"
9334 " The name of a shelved change defaults to being based on the active\n"
9334 " The name of a shelved change defaults to being based on the active\n"
9335 " bookmark, or if there is no active bookmark, the current named\n"
9335 " bookmark, or if there is no active bookmark, the current named\n"
9336 " branch. To specify a different name, use ``--name``."
9336 " branch. To specify a different name, use ``--name``."
9337 msgstr ""
9337 msgstr ""
9338 " Каждое отложенное изменение имеет имя, позволяющее легче найти его\n"
9338 " Каждое отложенное изменение имеет имя, позволяющее легче найти его\n"
9339 " в дальнейшем. По умолчанию имя будет основано на имени текущей\n"
9339 " в дальнейшем. По умолчанию имя будет основано на имени текущей\n"
9340 " закладки, при отсутствии закладки - на имени текущей ветки.\n"
9340 " закладки, при отсутствии закладки - на имени текущей ветки.\n"
9341 " Можно задать свое имя с помощью ``--name``."
9341 " Можно задать свое имя с помощью ``--name``."
9342
9342
9343 msgid ""
9343 msgid ""
9344 " To see a list of existing shelved changes, use the ``--list``\n"
9344 " To see a list of existing shelved changes, use the ``--list``\n"
9345 " option. For each shelved change, this will print its name, age,\n"
9345 " option. For each shelved change, this will print its name, age,\n"
9346 " and description; use ``--patch`` or ``--stat`` for more details."
9346 " and description; use ``--patch`` or ``--stat`` for more details."
9347 msgstr ""
9347 msgstr ""
9348 " Посмотреть список отложенных изменений можно с помощью параметра\n"
9348 " Посмотреть список отложенных изменений можно с помощью параметра\n"
9349 " ``--list``. Для каждого отложенного изменения отображается его имя,\n"
9349 " ``--list``. Для каждого отложенного изменения отображается его имя,\n"
9350 " возраст и описание; можно использовать ``--patch`` or ``--stat`` для\n"
9350 " возраст и описание; можно использовать ``--patch`` or ``--stat`` для\n"
9351 " дополнительной информации."
9351 " дополнительной информации."
9352
9352
9353 msgid ""
9353 msgid ""
9354 " To delete specific shelved changes, use ``--delete``. To delete\n"
9354 " To delete specific shelved changes, use ``--delete``. To delete\n"
9355 " all shelved changes, use ``--cleanup``.\n"
9355 " all shelved changes, use ``--cleanup``.\n"
9356 " "
9356 " "
9357 msgstr ""
9357 msgstr ""
9358 " Для удаления отложеннго изменения используйте ``--delete``. Для\n"
9358 " Для удаления отложеннго изменения используйте ``--delete``. Для\n"
9359 " удаления всех отложенных изменений, используйте ``--cleanup``.\n"
9359 " удаления всех отложенных изменений, используйте ``--cleanup``.\n"
9360 " "
9360 " "
9361
9361
9362 #, python-format
9362 #, python-format
9363 msgid "options '--%s' and '--%s' may not be used together"
9363 msgid "options '--%s' and '--%s' may not be used together"
9364 msgstr "нельзя одновременно использовать параметры '--%s' и '--%s'"
9364 msgstr "нельзя одновременно использовать параметры '--%s' и '--%s'"
9365
9365
9366 msgid "cannot specify names when using '--cleanup'"
9366 msgid "cannot specify names when using '--cleanup'"
9367 msgstr "нельзя указывать имена вместе с '--cleanup'"
9367 msgstr "нельзя указывать имена вместе с '--cleanup'"
9368
9368
9369 #, python-format
9369 #, python-format
9370 msgid "option '--%s' may not be used when shelving a change"
9370 msgid "option '--%s' may not be used when shelving a change"
9371 msgstr "параметр '--%s' нельзя использовать при откладывании изменения"
9371 msgstr "параметр '--%s' нельзя использовать при откладывании изменения"
9372
9372
9373 msgid "unshelve already in progress"
9373 msgid "unshelve already in progress"
9374 msgstr "восстановление уже в процессе"
9374 msgstr "восстановление уже в процессе"
9375
9375
9376 msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'"
9376 msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'"
9377 msgstr "используйте 'hg unshelve --continue' или 'hg unshelve --abort'"
9377 msgstr "используйте 'hg unshelve --continue' или 'hg unshelve --abort'"
9378
9378
9379 msgid "strip changesets and their descendents from history"
9379 msgid "strip changesets and their descendents from history"
9380 msgstr "срезать наборы изменений и их потомков из истории"
9380 msgstr "срезать наборы изменений и их потомков из истории"
9381
9381
9382 msgid ""
9382 msgid ""
9383 "This extension allows you to strip changesets and all their descendants from "
9383 "This extension allows you to strip changesets and all their descendants from "
9384 "the\n"
9384 "the\n"
9385 "repository. See the command help for details.\n"
9385 "repository. See the command help for details.\n"
9386 msgstr ""
9386 msgstr ""
9387 "Это расширение позволяет срезать наборы изменений и всех их потомков из "
9387 "Это расширение позволяет срезать наборы изменений и всех их потомков из "
9388 "хранилища\n"
9388 "хранилища\n"
9389 "См. также справку по команде.\n"
9389 "См. также справку по команде.\n"
9390
9390
9391 #, python-format
9391 #, python-format
9392 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
9392 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
9393 msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
9393 msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
9394
9394
9395 msgid "local changes found"
9395 msgid "local changes found"
9396 msgstr "найдены локальные изменения"
9396 msgstr "найдены локальные изменения"
9397
9397
9398 msgid "local changed subrepos found"
9398 msgid "local changed subrepos found"
9399 msgstr "найдены локальные измененные подхранилища"
9399 msgstr "найдены локальные измененные подхранилища"
9400
9400
9401 #, python-format
9401 #, python-format
9402 msgid "bookmark '%s' deleted\n"
9402 msgid "bookmark '%s' deleted\n"
9403 msgstr "закладк '%s' удалена\n"
9403 msgstr "закладк '%s' удалена\n"
9404
9404
9405 msgid ""
9405 msgid ""
9406 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
9406 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
9407 "option)"
9407 "option)"
9408 msgstr ""
9408 msgstr ""
9409 "срезать указанную ревизию (необязательный, можно задать ревизии и без этого "
9409 "срезать указанную ревизию (необязательный, можно задать ревизии и без этого "
9410 "параметра"
9410 "параметра"
9411
9411
9412 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
9412 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
9413 msgstr ""
9413 msgstr ""
9414 "принудительно изъять наборы изменений, отбросить незафиксированные изменения "
9414 "принудительно изъять наборы изменений, отбросить незафиксированные изменения "
9415 "(без резервной копии)."
9415 "(без резервной копии)."
9416
9416
9417 msgid "no backups"
9417 msgid "no backups"
9418 msgstr "без резервного копирования"
9418 msgstr "без резервного копирования"
9419
9419
9420 msgid "no backups (DEPRECATED)"
9420 msgid "no backups (DEPRECATED)"
9421 msgstr "без резервного копирования (УСТАРЕЛО)"
9421 msgstr "без резервного копирования (УСТАРЕЛО)"
9422
9422
9423 msgid "ignored (DEPRECATED)"
9423 msgid "ignored (DEPRECATED)"
9424 msgstr "игнорируется (УСТАРЕЛО)"
9424 msgstr "игнорируется (УСТАРЕЛО)"
9425
9425
9426 msgid "do not modify working copy during strip"
9426 msgid "do not modify working copy during strip"
9427 msgstr "не изменять рабочую копию во во время операции strip"
9427 msgstr "не изменять рабочую копию во во время операции strip"
9428
9428
9429 msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
9429 msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
9430 msgstr "удалить ревизии, доступные только через указанную закладку"
9430 msgstr "удалить ревизии, доступные только через указанную закладку"
9431
9431
9432 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
9432 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
9433 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B закладка] [-r] РЕВИЗИЯ..."
9433 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B закладка] [-r] РЕВИЗИЯ..."
9434
9434
9435 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
9435 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
9436 msgstr "срезать наборы изменений и всех их потомков из хранилища"
9436 msgstr "срезать наборы изменений и всех их потомков из хранилища"
9437
9437
9438 msgid ""
9438 msgid ""
9439 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
9439 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
9440 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
9440 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
9441 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
9441 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
9442 " case changes will be discarded."
9442 " case changes will be discarded."
9443 msgstr ""
9443 msgstr ""
9444 " Команда strip удаляет указанные наборы изменений и всех их потомков.\n"
9444 " Команда strip удаляет указанные наборы изменений и всех их потомков.\n"
9445 " Если рабочий каталог имеет незафиксированные изменения, операция\n"
9445 " Если рабочий каталог имеет незафиксированные изменения, операция\n"
9446 " отменяется, если только не указан флаг --force, в случае чего\n"
9446 " отменяется, если только не указан флаг --force, в случае чего\n"
9447 " изменения будут отброшены."
9447 " изменения будут отброшены."
9448
9448
9449 msgid ""
9449 msgid ""
9450 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
9450 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
9451 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
9451 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
9452 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
9452 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
9453 " completes."
9453 " completes."
9454 msgstr ""
9454 msgstr ""
9455 " Если срезается родитель рабочего каталога, то рабочий каталог\n"
9455 " Если срезается родитель рабочего каталога, то рабочий каталог\n"
9456 " будет автоматически обновлен на самого позднего предка\n"
9456 " будет автоматически обновлен на самого позднего предка\n"
9457 " срезаемого родителя после завершения операции."
9457 " срезаемого родителя после завершения операции."
9458
9458
9459 msgid ""
9459 msgid ""
9460 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
9460 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
9461 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
9461 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
9462 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
9462 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
9463 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
9463 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
9464 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
9464 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
9465 " restore."
9465 " restore."
9466 msgstr ""
9466 msgstr ""
9467 " Все срезанные наборы изменений сохраняются в ``.hg/strip-backup``\n"
9467 " Все срезанные наборы изменений сохраняются в ``.hg/strip-backup``\n"
9468 " в виде комплекта (см. :hg:`help bundle` и :hg:`help unbundle`). Они\n"
9468 " в виде комплекта (см. :hg:`help bundle` и :hg:`help unbundle`). Они\n"
9469 " могут быть восстановлены с помощью :hg:`unbundle .hg/strip-backup/"
9469 " могут быть восстановлены с помощью :hg:`unbundle .hg/strip-backup/"
9470 "КОМПЛЕКТ`,\n"
9470 "КОМПЛЕКТ`,\n"
9471 " где КОМПЛЕКТ - это имя файла комплекта, созданного при срезании.\n"
9471 " где КОМПЛЕКТ - это имя файла комплекта, созданного при срезании.\n"
9472 " Обратите внимание, что локальные номера ревизий в общем случае будут\n"
9472 " Обратите внимание, что локальные номера ревизий в общем случае будут\n"
9473 " отличаться после восстановления."
9473 " отличаться после восстановления."
9474
9474
9475 msgid ""
9475 msgid ""
9476 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
9476 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
9477 " operation completes."
9477 " operation completes."
9478 msgstr ""
9478 msgstr ""
9479 " Используйте параметр --no-backup чтобы удалить комплект резервного\n"
9479 " Используйте параметр --no-backup чтобы удалить комплект резервного\n"
9480 " восстановления сразу после завершения операции."
9480 " восстановления сразу после завершения операции."
9481
9481
9482 msgid ""
9482 msgid ""
9483 " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
9483 " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
9484 " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
9484 " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
9485 " been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
9485 " been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
9486 msgstr ""
9486 msgstr ""
9487 " Strip не изменяет историю, поэтому может быть использована на наборах\n"
9487 " Strip не изменяет историю, поэтому может быть использована на наборах\n"
9488 " изменений в публичной фазе. Но если вырезанный набор изменений\n"
9488 " изменений в публичной фазе. Но если вырезанный набор изменений\n"
9489 " был записан в отдаленное хранилище, скорее всего вы затяните его снова."
9489 " был записан в отдаленное хранилище, скорее всего вы затяните его снова."
9490
9490
9491 #, python-format
9491 #, python-format
9492 msgid "bookmark '%s' not found"
9492 msgid "bookmark '%s' not found"
9493 msgstr "закладка '%s' не найдена"
9493 msgstr "закладка '%s' не найдена"
9494
9494
9495 msgid "empty revision set"
9495 msgid "empty revision set"
9496 msgstr "пустой набор ревизий"
9496 msgstr "пустой набор ревизий"
9497
9497
9498 msgid "command to transplant changesets from another branch"
9498 msgid "command to transplant changesets from another branch"
9499 msgstr "команда для пересадки наборов изменений из другой ветки"
9499 msgstr "команда для пересадки наборов изменений из другой ветки"
9500
9500
9501 msgid ""
9501 msgid ""
9502 "This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n"
9502 "This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n"
9503 "possibly in another repository. The transplant is done using 'diff' patches."
9503 "possibly in another repository. The transplant is done using 'diff' patches."
9504 msgstr ""
9504 msgstr ""
9505 "Это расширение позволяет пересаживать изменения на другую родительскую "
9505 "Это расширение позволяет пересаживать изменения на другую родительскую "
9506 "ревизию,\n"
9506 "ревизию,\n"
9507 "возможно в другом хранилище. Пересадка выполняется с использованием патчей "
9507 "возможно в другом хранилище. Пересадка выполняется с использованием патчей "
9508 "'diff'."
9508 "'diff'."
9509
9509
9510 # BUG может, исходной ветке, а не хранилище?
9510 # BUG может, исходной ветке, а не хранилище?
9511 msgid ""
9511 msgid ""
9512 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
9512 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
9513 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
9513 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
9514 msgstr ""
9514 msgstr ""
9515 "Пересаженные патчи записываются в .hg/transplant/transplants, как\n"
9515 "Пересаженные патчи записываются в .hg/transplant/transplants, как\n"
9516 "сопоставление хэша набора изменений его хэшу в исходном хранилище.\n"
9516 "сопоставление хэша набора изменений его хэшу в исходном хранилище.\n"
9517
9517
9518 #, python-format
9518 #, python-format
9519 msgid "skipping already applied revision %s\n"
9519 msgid "skipping already applied revision %s\n"
9520 msgstr "пропускаем уже примененную ревизию %s\n"
9520 msgstr "пропускаем уже примененную ревизию %s\n"
9521
9521
9522 #, python-format
9522 #, python-format
9523 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
9523 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
9524 msgstr "пропускаем ревизию слияния %s:%s\n"
9524 msgstr "пропускаем ревизию слияния %s:%s\n"
9525
9525
9526 #, python-format
9526 #, python-format
9527 msgid "%s is not a parent of %s"
9527 msgid "%s is not a parent of %s"
9528 msgstr "%s не родитель %s"
9528 msgstr "%s не родитель %s"
9529
9529
9530 #, python-format
9530 #, python-format
9531 msgid "%s merged at %s\n"
9531 msgid "%s merged at %s\n"
9532 msgstr "%s слит в %s\n"
9532 msgstr "%s слит в %s\n"
9533
9533
9534 #, python-format
9534 #, python-format
9535 msgid "%s transplanted to %s\n"
9535 msgid "%s transplanted to %s\n"
9536 msgstr "%s пересажен в %s\n"
9536 msgstr "%s пересажен в %s\n"
9537
9537
9538 #, python-format
9538 #, python-format
9539 msgid "filtering %s\n"
9539 msgid "filtering %s\n"
9540 msgstr "фильтруем %s\n"
9540 msgstr "фильтруем %s\n"
9541
9541
9542 msgid "filter failed"
9542 msgid "filter failed"
9543 msgstr "фильтрация не удалась"
9543 msgstr "фильтрация не удалась"
9544
9544
9545 msgid "can only omit patchfile if merging"
9545 msgid "can only omit patchfile if merging"
9546 msgstr "patchfile можно опустить только при слиянии"
9546 msgstr "patchfile можно опустить только при слиянии"
9547
9547
9548 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
9548 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
9549 msgstr "разрешите конфликты и запустите hg transplant --continue"
9549 msgstr "разрешите конфликты и запустите hg transplant --continue"
9550
9550
9551 #, python-format
9551 #, python-format
9552 msgid "skipping emptied changeset %s\n"
9552 msgid "skipping emptied changeset %s\n"
9553 msgstr "пропускается ставшая пустой ревизия %s\n"
9553 msgstr "пропускается ставшая пустой ревизия %s\n"
9554
9554
9555 #, python-format
9555 #, python-format
9556 msgid "%s transplanted as %s\n"
9556 msgid "%s transplanted as %s\n"
9557 msgstr "%s пересажен как %s\n"
9557 msgstr "%s пересажен как %s\n"
9558
9558
9559 msgid "transplant log file is corrupt"
9559 msgid "transplant log file is corrupt"
9560 msgstr "файл журнала пересадки поврежден"
9560 msgstr "файл журнала пересадки поврежден"
9561
9561
9562 #, python-format
9562 #, python-format
9563 msgid "working dir not at transplant parent %s"
9563 msgid "working dir not at transplant parent %s"
9564 msgstr "рабочий каталог не на родителе %s"
9564 msgstr "рабочий каталог не на родителе %s"
9565
9565
9566 msgid "commit failed"
9566 msgid "commit failed"
9567 msgstr "фиксация не удалась"
9567 msgstr "фиксация не удалась"
9568
9568
9569 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
9569 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
9570 msgstr "поврежденный набор изменений отфильтрован (нет пользователя или даты)"
9570 msgstr "поврежденный набор изменений отфильтрован (нет пользователя или даты)"
9571
9571
9572 msgid ""
9572 msgid ""
9573 "apply changeset? [ynmpcq?]:$$ &yes, transplant this changeset$$ &no, skip "
9573 "apply changeset? [ynmpcq?]:$$ &yes, transplant this changeset$$ &no, skip "
9574 "this changeset$$ &merge at this changeset$$ show &patch$$ &commit selected "
9574 "this changeset$$ &merge at this changeset$$ show &patch$$ &commit selected "
9575 "changesets$$ &quit and cancel transplant$$ &? (show this help)"
9575 "changesets$$ &quit and cancel transplant$$ &? (show this help)"
9576 msgstr ""
9576 msgstr ""
9577 # FIXME - run check-translations.py
9577 # FIXME - run check-translations.py
9578 # "y: (&yes) пересадить этот набор изменений\n"
9578 # "y: (&yes) пересадить этот набор изменений\n"
9579 # "n: (&no) пропустить этот набор изменений\n"
9579 # "n: (&no) пропустить этот набор изменений\n"
9580 # "m: (&merge) слить в этом наборе изменений\n"
9580 # "m: (&merge) слить в этом наборе изменений\n"
9581 # "p: (&patch) показать патч\n"
9581 # "p: (&patch) показать патч\n"
9582 # "c: (&commit) зафиксировать выбранные наборы изменений\n"
9582 # "c: (&commit) зафиксировать выбранные наборы изменений\n"
9583 # "q: (&quit) отказаться от пересадки\n"
9583 # "q: (&quit) отказаться от пересадки\n"
9584 # "?: (показать эту справку)"
9584 # "?: (показать эту справку)"
9585
9585
9586 msgid "transplant changesets from REPO"
9586 msgid "transplant changesets from REPO"
9587 msgstr "пересадить наборы изменений из ХРАНИЛИЩА"
9587 msgstr "пересадить наборы изменений из ХРАНИЛИЩА"
9588
9588
9589 msgid "use this source changeset as head"
9589 msgid "use this source changeset as head"
9590 msgstr "использовать эту исходную ревизию в качестве головной"
9590 msgstr "использовать эту исходную ревизию в качестве головной"
9591
9591
9592 msgid "pull all changesets up to the --branch revisions"
9592 msgid "pull all changesets up to the --branch revisions"
9593 msgstr "затянуть все наборы изменений вплоть до ревизий --branch"
9593 msgstr "затянуть все наборы изменений вплоть до ревизий --branch"
9594
9594
9595 msgid "skip over REV"
9595 msgid "skip over REV"
9596 msgstr "пропустить РЕВизию"
9596 msgstr "пропустить РЕВизию"
9597
9597
9598 msgid "merge at REV"
9598 msgid "merge at REV"
9599 msgstr "слить в РЕВизии"
9599 msgstr "слить в РЕВизии"
9600
9600
9601 msgid "parent to choose when transplanting merge"
9601 msgid "parent to choose when transplanting merge"
9602 msgstr "выбираемая родительская ревизия при персадке слияния"
9602 msgstr "выбираемая родительская ревизия при персадке слияния"
9603
9603
9604 msgid "append transplant info to log message"
9604 msgid "append transplant info to log message"
9605 msgstr "добавить информацию о пересадке в журнальное сообщение"
9605 msgstr "добавить информацию о пересадке в журнальное сообщение"
9606
9606
9607 msgid "continue last transplant session after fixing conflicts"
9607 msgid "continue last transplant session after fixing conflicts"
9608 msgstr "продолжить последний сеанс пересадки после исправления конфликтов"
9608 msgstr "продолжить последний сеанс пересадки после исправления конфликтов"
9609
9609
9610 msgid "filter changesets through command"
9610 msgid "filter changesets through command"
9611 msgstr "отфильтровать наборы изменений с помощью команды"
9611 msgstr "отфильтровать наборы изменений с помощью команды"
9612
9612
9613 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
9613 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
9614 msgstr ""
9614 msgstr ""
9615 "hg transplant [-s ХРАНИЛИЩЕ] [-b ВЕТКА [-a]] [-p РЕВ] [-m РЕВ] [РЕВ]..."
9615 "hg transplant [-s ХРАНИЛИЩЕ] [-b ВЕТКА [-a]] [-p РЕВ] [-m РЕВ] [РЕВ]..."
9616
9616
9617 msgid "transplant changesets from another branch"
9617 msgid "transplant changesets from another branch"
9618 msgstr "пересадить наборы изменений из другой ветки"
9618 msgstr "пересадить наборы изменений из другой ветки"
9619
9619
9620 msgid ""
9620 msgid ""
9621 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
9621 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
9622 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
9622 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
9623 " are copied and will thus appear twice in the history with different\n"
9623 " are copied and will thus appear twice in the history with different\n"
9624 " identities."
9624 " identities."
9625 msgstr ""
9625 msgstr ""
9626 " Выбранные наборы изменений будут применены поверх текущего рабочего\n"
9626 " Выбранные наборы изменений будут применены поверх текущего рабочего\n"
9627 " каталога с журнальными сообщениями исходных наборов изменений. Наборы\n"
9627 " каталога с журнальными сообщениями исходных наборов изменений. Наборы\n"
9628 " изменений копируются, поэтому они отобразятся в истории дважды с "
9628 " изменений копируются, поэтому они отобразятся в истории дважды с "
9629 "разными\n"
9629 "разными\n"
9630 " хэшами."
9630 " хэшами."
9631
9631
9632 msgid ""
9632 msgid ""
9633 " Consider using the graft command if everything is inside the same\n"
9633 " Consider using the graft command if everything is inside the same\n"
9634 " repository - it will use merges and will usually give a better result.\n"
9634 " repository - it will use merges and will usually give a better result.\n"
9635 " Use the rebase extension if the changesets are unpublished and you want\n"
9635 " Use the rebase extension if the changesets are unpublished and you want\n"
9636 " to move them instead of copying them."
9636 " to move them instead of copying them."
9637 msgstr ""
9637 msgstr ""
9638 " Если все находится в одном хранилище, предпочтительно использовать\n"
9638 " Если все находится в одном хранилище, предпочтительно использовать\n"
9639 " команду graft - она использует слияния и как правило дает лучшие\n"
9639 " команду graft - она использует слияния и как правило дает лучшие\n"
9640 " результаты. Используйте расширение rebase если наборы изменений не\n"
9640 " результаты. Используйте расширение rebase если наборы изменений не\n"
9641 " опубликованы и вы хотите переместить их, а не скопировать."
9641 " опубликованы и вы хотите переместить их, а не скопировать."
9642
9642
9643 msgid ""
9643 msgid ""
9644 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
9644 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
9645 " of the form::"
9645 " of the form::"
9646 msgstr ""
9646 msgstr ""
9647 " Если указан --log, к журнальным сообщениям будет добавлен\n"
9647 " Если указан --log, к журнальным сообщениям будет добавлен\n"
9648 " комментарий вида::"
9648 " комментарий вида::"
9649
9649
9650 # BUG should be localized
9650 # BUG should be localized
9651 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
9651 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
9652 msgstr " (transplanted from ХЭШРЕВИЗИИ)"
9652 msgstr " (transplanted from ХЭШРЕВИЗИИ)"
9653
9653
9654 msgid ""
9654 msgid ""
9655 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
9655 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
9656 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
9656 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
9657 " $1 and the patch as $2."
9657 " $1 and the patch as $2."
9658 msgstr ""
9658 msgstr ""
9659 " Вы можете заменить журнальное сообщение с помощью параметра --filter.\n"
9659 " Вы можете заменить журнальное сообщение с помощью параметра --filter.\n"
9660 " Его аргумент будет вызван с текущим журнальным сообщением в качестве\n"
9660 " Его аргумент будет вызван с текущим журнальным сообщением в качестве\n"
9661 " $1 и патчем в качестве $2."
9661 " $1 и патчем в качестве $2."
9662
9662
9663 msgid ""
9663 msgid ""
9664 " --source/-s specifies another repository to use for selecting "
9664 " --source/-s specifies another repository to use for selecting "
9665 "changesets,\n"
9665 "changesets,\n"
9666 " just as if it temporarily had been pulled.\n"
9666 " just as if it temporarily had been pulled.\n"
9667 " If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n"
9667 " If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n"
9668 " heads when deciding which changesets to transplant, just as if only\n"
9668 " heads when deciding which changesets to transplant, just as if only\n"
9669 " these revisions had been pulled.\n"
9669 " these revisions had been pulled.\n"
9670 " If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n"
9670 " If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n"
9671 " with --branch will be transplanted."
9671 " with --branch will be transplanted."
9672 msgstr ""
9672 msgstr ""
9673 " --source/-s задает другое хранилище для выбора ревизий, как будто\n"
9673 " --source/-s задает другое хранилище для выбора ревизий, как будто\n"
9674 " оно было временно затянуто.\n"
9674 " оно было временно затянуто.\n"
9675 " Если указан --branch/-b, эти ревизии будут использованы как головные\n"
9675 " Если указан --branch/-b, эти ревизии будут использованы как головные\n"
9676 " при решении того, какие ревизии будут пересажены, как будто только\n"
9676 " при решении того, какие ревизии будут пересажены, как будто только\n"
9677 " эти ревизии были затянуты.\n"
9677 " эти ревизии были затянуты.\n"
9678 " Если указан --all/-a, все ревизии вплоть до головных, заданных с "
9678 " Если указан --all/-a, все ревизии вплоть до головных, заданных с "
9679 "помощью\n"
9679 "помощью\n"
9680 " --branch, будут пересажены."
9680 " --branch, будут пересажены."
9681
9681
9682 msgid " Example:"
9682 msgid " Example:"
9683 msgstr " Пример:"
9683 msgstr " Пример:"
9684
9684
9685 msgid ""
9685 msgid ""
9686 " - transplant all changes up to REV on top of your current revision::"
9686 " - transplant all changes up to REV on top of your current revision::"
9687 msgstr " - пересадить все изменения вплоть до РЕВ поверх текущей ревизии::"
9687 msgstr " - пересадить все изменения вплоть до РЕВ поверх текущей ревизии::"
9688
9688
9689 msgid " hg transplant --branch REV --all"
9689 msgid " hg transplant --branch REV --all"
9690 msgstr " hg transplant --branch РЕВ --all"
9690 msgstr " hg transplant --branch РЕВ --all"
9691
9691
9692 msgid ""
9692 msgid ""
9693 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
9693 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
9694 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
9694 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
9695 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
9695 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
9696 " normally instead of transplanting them."
9696 " normally instead of transplanting them."
9697 msgstr ""
9697 msgstr ""
9698 " Вы также можете опционально пометить выбранные пересаженные\n"
9698 " Вы также можете опционально пометить выбранные пересаженные\n"
9699 " наборы изменений как слияния. При этом вам не будет предложено\n"
9699 " наборы изменений как слияния. При этом вам не будет предложено\n"
9700 " пересадить каких-либо предков слитой пересаженной ревизии, и вы\n"
9700 " пересадить каких-либо предков слитой пересаженной ревизии, и вы\n"
9701 " можете слить их потомков обычным путем, не используя для этого\n"
9701 " можете слить их потомков обычным путем, не используя для этого\n"
9702 " transplant."
9702 " transplant."
9703
9703
9704 msgid ""
9704 msgid ""
9705 " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
9705 " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
9706 " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
9706 " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
9707 msgstr ""
9707 msgstr ""
9708 " Ревизии слияния могут быть пересажены напрямую, путем задания\n"
9708 " Ревизии слияния могут быть пересажены напрямую, путем задания\n"
9709 " соответствующей родительской ревизии с помощью\n"
9709 " соответствующей родительской ревизии с помощью\n"
9710 " :hg:`transplant --parent`."
9710 " :hg:`transplant --parent`."
9711
9711
9712 msgid ""
9712 msgid ""
9713 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
9713 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
9714 " start an interactive changeset browser."
9714 " start an interactive changeset browser."
9715 msgstr ""
9715 msgstr ""
9716 " Если не задано ни ревизий, ни слияний, :hg:`transplant` запустит\n"
9716 " Если не задано ни ревизий, ни слияний, :hg:`transplant` запустит\n"
9717 " интерактивный обозреватель наборов изменений."
9717 " интерактивный обозреватель наборов изменений."
9718
9718
9719 msgid ""
9719 msgid ""
9720 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
9720 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
9721 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
9721 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
9722 " --continue/-c`.\n"
9722 " --continue/-c`.\n"
9723 " "
9723 " "
9724 msgstr ""
9724 msgstr ""
9725 " Если применение набора изменений не удалось, вы можете вручную\n"
9725 " Если применение набора изменений не удалось, вы можете вручную\n"
9726 " разрешить конфликты, а потом продолжить пересадку с того же места\n"
9726 " разрешить конфликты, а потом продолжить пересадку с того же места\n"
9727 " с помощью :hg:`transplant --continue/-c`.\n"
9727 " с помощью :hg:`transplant --continue/-c`.\n"
9728 " "
9728 " "
9729
9729
9730 msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge"
9730 msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge"
9731 msgstr "с --continue нельзя указывать --branch, --all или --merge"
9731 msgstr "с --continue нельзя указывать --branch, --all или --merge"
9732
9732
9733 msgid "no source URL, branch revision or revision list provided"
9733 msgid "no source URL, branch revision or revision list provided"
9734 msgstr "не указан URL источника, ревизии ветки или список ревизий"
9734 msgstr "не указан URL источника, ревизии ветки или список ревизий"
9735
9735
9736 msgid "--all requires a branch revision"
9736 msgid "--all requires a branch revision"
9737 msgstr "--all требует ревизии ветки"
9737 msgstr "--all требует ревизии ветки"
9738
9738
9739 msgid "--all is incompatible with a revision list"
9739 msgid "--all is incompatible with a revision list"
9740 msgstr "нельзя указывать одновременно --all и список ревизий"
9740 msgstr "нельзя указывать одновременно --all и список ревизий"
9741
9741
9742 msgid "no revision checked out"
9742 msgid "no revision checked out"
9743 msgstr "нет извлеченной ревизии"
9743 msgstr "нет извлеченной ревизии"
9744
9744
9745 msgid "outstanding uncommitted merges"
9745 msgid "outstanding uncommitted merges"
9746 msgstr "незафиксированные слияния"
9746 msgstr "незафиксированные слияния"
9747
9747
9748 msgid "outstanding local changes"
9748 msgid "outstanding local changes"
9749 msgstr "незафиксированные локальные изменения"
9749 msgstr "незафиксированные локальные изменения"
9750
9750
9751 msgid ""
9751 msgid ""
9752 "``transplanted([set])``\n"
9752 "``transplanted([set])``\n"
9753 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
9753 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
9754 msgstr ""
9754 msgstr ""
9755 "``transplanted([множество])``\n"
9755 "``transplanted([множество])``\n"
9756 " Пересаженные наборы изменений из множества, или все пересаженные\n"
9756 " Пересаженные наборы изменений из множества, или все пересаженные\n"
9757 " наборы изменений."
9757 " наборы изменений."
9758
9758
9759 msgid ""
9759 msgid ""
9760 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
9760 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
9761 " changeset if any."
9761 " changeset if any."
9762 msgstr ""
9762 msgstr ""
9763 ":transplanted: Строка. Идентификатор узла пересаженного набора изменений\n"
9763 ":transplanted: Строка. Идентификатор узла пересаженного набора изменений\n"
9764 " если таковой имеется."
9764 " если таковой имеется."
9765
9765
9766 msgid "transplant in progress"
9766 msgid "transplant in progress"
9767 msgstr "выполняется transplant"
9767 msgstr "выполняется transplant"
9768
9768
9769 msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort"
9769 msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort"
9770 msgstr "используйте 'hg transplant --continue' или 'hg update' для отмены"
9770 msgstr "используйте 'hg transplant --continue' или 'hg update' для отмены"
9771
9771
9772 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
9772 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
9773 msgstr "разрешает использование путей в MBCS с проблемными кодировками"
9773 msgstr "разрешает использование путей в MBCS с проблемными кодировками"
9774
9774
9775 msgid ""
9775 msgid ""
9776 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
9776 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
9777 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
9777 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
9778 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
9778 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
9779 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
9779 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
9780 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
9780 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
9781 "operation."
9781 "operation."
9782 msgstr ""
9782 msgstr ""
9783 "Некоторые MBCS (многобайтовые) кодировки плохо подходят для определенных\n"
9783 "Некоторые MBCS (многобайтовые) кодировки плохо подходят для определенных\n"
9784 "операций с путями (например, разделение пути, преобразование регистров\n"
9784 "операций с путями (например, разделение пути, преобразование регистров\n"
9785 "и т.п.). Мы называем такие кодировки (т.е. shift_jis и big5) \"проблемными\n"
9785 "и т.п.). Мы называем такие кодировки (т.е. shift_jis и big5) \"проблемными\n"
9786 "кодировками\". Это расширение может быть использовано для решения проблем\n"
9786 "кодировками\". Это расширение может быть использовано для решения проблем\n"
9787 "с такими кодировками с помощью оберток над некоторыми функциями для\n"
9787 "с такими кодировками с помощью оберток над некоторыми функциями для\n"
9788 "преобразования строк в Юникод перед операциями над путями."
9788 "преобразования строк в Юникод перед операциями над путями."
9789
9789
9790 msgid "This extension is useful for:"
9790 msgid "This extension is useful for:"
9791 msgstr "Это расширение полезно для:"
9791 msgstr "Это расширение полезно для:"
9792
9792
9793 msgid ""
9793 msgid ""
9794 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
9794 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
9795 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
9795 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
9796 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
9796 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
9797 " case-insensitive file system."
9797 " case-insensitive file system."
9798 msgstr ""
9798 msgstr ""
9799 "- Пользователей Windows, использующих японскую кодировку shift_jis.\n"
9799 "- Пользователей Windows, использующих японскую кодировку shift_jis.\n"
9800 "- Пользователей Windows, использующих китайскую кодировку big5.\n"
9800 "- Пользователей Windows, использующих китайскую кодировку big5.\n"
9801 "- Всех пользователей, использующих хранилище с одной из проблемных\n"
9801 "- Всех пользователей, использующих хранилище с одной из проблемных\n"
9802 " кодировок на нечувствительной к регистру файловой системе."
9802 " кодировок на нечувствительной к регистру файловой системе."
9803
9803
9804 msgid "This extension is not needed for:"
9804 msgid "This extension is not needed for:"
9805 msgstr "Это расширение не нужно:"
9805 msgstr "Это расширение не нужно:"
9806
9806
9807 msgid ""
9807 msgid ""
9808 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
9808 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
9809 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
9809 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
9810 msgstr ""
9810 msgstr ""
9811 "- Всем пользователям, использующим только ASCII-символы в путях.\n"
9811 "- Всем пользователям, использующим только ASCII-символы в путях.\n"
9812 "- Всем пользователям, не использующим ни одну из проблемных кодировок."
9812 "- Всем пользователям, не использующим ни одну из проблемных кодировок."
9813
9813
9814 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
9814 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
9815 msgstr ""
9815 msgstr ""
9816 "Обратите внимание, что существуют определенные ограничения при\n"
9816 "Обратите внимание, что существуют определенные ограничения при\n"
9817 "использовании данного расширения:"
9817 "использовании данного расширения:"
9818
9818
9819 msgid ""
9819 msgid ""
9820 "- You should use single encoding in one repository.\n"
9820 "- You should use single encoding in one repository.\n"
9821 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
9821 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
9822 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
9822 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
9823 msgstr ""
9823 msgstr ""
9824 "- Необходимо использовать единую кодировку в одном хранилище.\n"
9824 "- Необходимо использовать единую кодировку в одном хранилище.\n"
9825 "- Если путь хранилища оканчивается на 0x5c, .hg/hgrc не может быть "
9825 "- Если путь хранилища оканчивается на 0x5c, .hg/hgrc не может быть "
9826 "прочитан.\n"
9826 "прочитан.\n"
9827 "- Расширение win32mbcs несовместимо с расширением fixutf8."
9827 "- Расширение win32mbcs несовместимо с расширением fixutf8."
9828
9828
9829 msgid ""
9829 msgid ""
9830 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
9830 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
9831 "You can specify the encoding by config option::"
9831 "You can specify the encoding by config option::"
9832 msgstr ""
9832 msgstr ""
9833 "По умолчанию win32mbcs использует значение encoding.encoding, выбранное\n"
9833 "По умолчанию win32mbcs использует значение encoding.encoding, выбранное\n"
9834 "Mercurial. Можно задать кодировку в конфиге::"
9834 "Mercurial. Можно задать кодировку в конфиге::"
9835
9835
9836 msgid ""
9836 msgid ""
9837 " [win32mbcs]\n"
9837 " [win32mbcs]\n"
9838 " encoding = sjis"
9838 " encoding = sjis"
9839 msgstr ""
9839 msgstr ""
9840 " [win32mbcs]\n"
9840 " [win32mbcs]\n"
9841 " encoding = sjis"
9841 " encoding = sjis"
9842
9842
9843 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
9843 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
9844 msgstr ""
9844 msgstr ""
9845 "Это полезно пользователям, которые хотят фиксировать с журнальными "
9845 "Это полезно пользователям, которые хотят фиксировать с журнальными "
9846 "сообщениями в UTF-8.\n"
9846 "сообщениями в UTF-8.\n"
9847
9847
9848 #, python-format
9848 #, python-format
9849 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
9849 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
9850 msgstr "[win32mbcs] не удалось конвертировать имя файла с кодировкой %s\n"
9850 msgstr "[win32mbcs] не удалось конвертировать имя файла с кодировкой %s\n"
9851
9851
9852 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
9852 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
9853 msgstr "[win32mbcs] не удается активировать на этой платформе.\n"
9853 msgstr "[win32mbcs] не удается активировать на этой платформе.\n"
9854
9854
9855 msgid "perform automatic newline conversion (DEPRECATED)"
9855 msgid "perform automatic newline conversion (DEPRECATED)"
9856 msgstr ""
9856 msgstr ""
9857 "выполнять автоматическое преобразование формата новой строки (УСТАРЕЛО)"
9857 "выполнять автоматическое преобразование формата новой строки (УСТАРЕЛО)"
9858
9858
9859 msgid ""
9859 msgid ""
9860 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
9860 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
9861 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
9861 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
9862 " is not copied when cloning."
9862 " is not copied when cloning."
9863 msgstr ""
9863 msgstr ""
9864 " Расширение устарело: win32text заставляет каждого пользователя\n"
9864 " Расширение устарело: win32text заставляет каждого пользователя\n"
9865 " выполнять настройку снова и снова для каждого клона, т.к. настройки\n"
9865 " выполнять настройку снова и снова для каждого клона, т.к. настройки\n"
9866 " не копируются при клонировании."
9866 " не копируются при клонировании."
9867
9867
9868 msgid ""
9868 msgid ""
9869 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
9869 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
9870 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
9870 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
9871 " will therefore use the right settings from the start."
9871 " will therefore use the right settings from the start."
9872 msgstr ""
9872 msgstr ""
9873 " Поэтому мы сделали расширение ``eol`` в качестве альтернативы. Расширение\n"
9873 " Поэтому мы сделали расширение ``eol`` в качестве альтернативы. Расширение\n"
9874 " ``eol`` использует версионируемый файл для своих настроек, поэтому каждый\n"
9874 " ``eol`` использует версионируемый файл для своих настроек, поэтому каждый\n"
9875 " клон изначально использует правильные настройки."
9875 " клон изначально использует правильные настройки."
9876
9876
9877 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
9877 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
9878 msgstr ""
9878 msgstr ""
9879 "Чтобы производить автоматическое преобразование формата новой строки, "
9879 "Чтобы производить автоматическое преобразование формата новой строки, "
9880 "используйте::"
9880 "используйте::"
9881
9881
9882 msgid ""
9882 msgid ""
9883 " [extensions]\n"
9883 " [extensions]\n"
9884 " win32text =\n"
9884 " win32text =\n"
9885 " [encode]\n"
9885 " [encode]\n"
9886 " ** = cleverencode:\n"
9886 " ** = cleverencode:\n"
9887 " # or ** = macencode:"
9887 " # or ** = macencode:"
9888 msgstr ""
9888 msgstr ""
9889 " [extensions]\n"
9889 " [extensions]\n"
9890 " win32text =\n"
9890 " win32text =\n"
9891 " [encode]\n"
9891 " [encode]\n"
9892 " ** = cleverencode:\n"
9892 " ** = cleverencode:\n"
9893 " # или ** = macencode:"
9893 " # или ** = macencode:"
9894
9894
9895 msgid ""
9895 msgid ""
9896 " [decode]\n"
9896 " [decode]\n"
9897 " ** = cleverdecode:\n"
9897 " ** = cleverdecode:\n"
9898 " # or ** = macdecode:"
9898 " # or ** = macdecode:"
9899 msgstr ""
9899 msgstr ""
9900 " [decode]\n"
9900 " [decode]\n"
9901 " ** = cleverdecode:\n"
9901 " ** = cleverdecode:\n"
9902 " # или ** = macdecode:"
9902 " # или ** = macdecode:"
9903
9903
9904 msgid ""
9904 msgid ""
9905 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
9905 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
9906 msgstr ""
9906 msgstr ""
9907 "Если преобразование не выполняется, не забудьте убедиться, что вы случайно\n"
9907 "Если преобразование не выполняется, не забудьте убедиться, что вы случайно\n"
9908 "не зафиксируете CRLF/CR::"
9908 "не зафиксируете CRLF/CR::"
9909
9909
9910 msgid ""
9910 msgid ""
9911 " [hooks]\n"
9911 " [hooks]\n"
9912 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9912 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9913 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
9913 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
9914 msgstr ""
9914 msgstr ""
9915 " [hooks]\n"
9915 " [hooks]\n"
9916 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9916 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9917 " # или pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
9917 " # или pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
9918
9918
9919 msgid ""
9919 msgid ""
9920 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
9920 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
9921 "pushed or pulled::"
9921 "pushed or pulled::"
9922 msgstr ""
9922 msgstr ""
9923 "То же самое на сервере, чтобы предотвратить затягивание или\n"
9923 "То же самое на сервере, чтобы предотвратить затягивание или\n"
9924 "проталкивание CRLF/CR::"
9924 "проталкивание CRLF/CR::"
9925
9925
9926 msgid ""
9926 msgid ""
9927 " [hooks]\n"
9927 " [hooks]\n"
9928 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9928 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9929 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
9929 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
9930 msgstr ""
9930 msgstr ""
9931 " [hooks]\n"
9931 " [hooks]\n"
9932 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9932 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9933 " # или pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
9933 " # или pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
9934
9934
9935 #, python-format
9935 #, python-format
9936 msgid ""
9936 msgid ""
9937 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
9937 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
9938 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
9938 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
9939 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
9939 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
9940 "Mercurial.ini or %s.\n"
9940 "Mercurial.ini or %s.\n"
9941 msgstr ""
9941 msgstr ""
9942 "ВНИМАНИЕ: %s уже имеет формат новой строки %s\n"
9942 "ВНИМАНИЕ: %s уже имеет формат новой строки %s\n"
9943 "и не нуждается в его преобразовании с помощью расширения win32text.\n"
9943 "и не нуждается в его преобразовании с помощью расширения win32text.\n"
9944 "Перед следующей фиксацией, пожалуйста, пересмотрите ваши настройки\n"
9944 "Перед следующей фиксацией, пожалуйста, пересмотрите ваши настройки\n"
9945 "в Mercurial.ini или %s.\n"
9945 "в Mercurial.ini или %s.\n"
9946
9946
9947 #, python-format
9947 #, python-format
9948 msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
9948 msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
9949 msgstr ""
9949 msgstr ""
9950 "попытка зафиксировать или протолкнуть текстовые файл(ы) с переводами\n"
9950 "попытка зафиксировать или протолкнуть текстовые файл(ы) с переводами\n"
9951 "строки формата %s\n"
9951 "строки формата %s\n"
9952
9952
9953 #, python-format
9953 #, python-format
9954 msgid "in %s: %s\n"
9954 msgid "in %s: %s\n"
9955 msgstr "в %s: %s\n"
9955 msgstr "в %s: %s\n"
9956
9956
9957 #, python-format
9957 #, python-format
9958 msgid ""
9958 msgid ""
9959 "\n"
9959 "\n"
9960 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
9960 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
9961 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
9961 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
9962 msgstr ""
9962 msgstr ""
9963 "\n"
9963 "\n"
9964 "Чтобы предотвратить эту ошибку в вашем локальном хранилище, добавьте это\n"
9964 "Чтобы предотвратить эту ошибку в вашем локальном хранилище, добавьте это\n"
9965 "в Mercurial.ini или .hg/hgrc:"
9965 "в Mercurial.ini или .hg/hgrc:"
9966
9966
9967 #, python-format
9967 #, python-format
9968 msgid ""
9968 msgid ""
9969 "[hooks]\n"
9969 "[hooks]\n"
9970 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
9970 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
9971 msgstr ""
9971 msgstr ""
9972 "[hooks]\n"
9972 "[hooks]\n"
9973 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
9973 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
9974
9974
9975 #, python-format
9975 #, python-format
9976 msgid "and also consider adding:"
9976 msgid "and also consider adding:"
9977 msgstr "также рассмотрите вариант добавления:"
9977 msgstr "также рассмотрите вариант добавления:"
9978
9978
9979 #, python-format
9979 #, python-format
9980 msgid ""
9980 msgid ""
9981 "[extensions]\n"
9981 "[extensions]\n"
9982 "win32text =\n"
9982 "win32text =\n"
9983 "[encode]\n"
9983 "[encode]\n"
9984 "** = %sencode:\n"
9984 "** = %sencode:\n"
9985 "[decode]\n"
9985 "[decode]\n"
9986 "** = %sdecode:\n"
9986 "** = %sdecode:\n"
9987 msgstr ""
9987 msgstr ""
9988 "[extensions]\n"
9988 "[extensions]\n"
9989 "win32text =\n"
9989 "win32text =\n"
9990 "[encode]\n"
9990 "[encode]\n"
9991 "** = %sencode:\n"
9991 "** = %sencode:\n"
9992 "[decode]\n"
9992 "[decode]\n"
9993 "** = %sdecode:\n"
9993 "** = %sdecode:\n"
9994
9994
9995 msgid ""
9995 msgid ""
9996 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
9996 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
9997 "Win32TextExtension\n"
9997 "Win32TextExtension\n"
9998 msgstr ""
9998 msgstr ""
9999 "win32text устарело: см. http://mercurial.selenic.com/wiki/"
9999 "win32text устарело: см. http://mercurial.selenic.com/wiki/"
10000 "Win32TextExtension\n"
10000 "Win32TextExtension\n"
10001
10001
10002 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
10002 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
10003 msgstr "обнаруживать и оповещать о хранилищах в локальной сети"
10003 msgstr "обнаруживать и оповещать о хранилищах в локальной сети"
10004
10004
10005 msgid ""
10005 msgid ""
10006 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
10006 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
10007 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
10007 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
10008 "without knowing their actual IP address."
10008 "without knowing their actual IP address."
10009 msgstr ""
10009 msgstr ""
10010 "Хранилища с включенным Zeroconf будут афишированы в сети без необходимости\n"
10010 "Хранилища с включенным Zeroconf будут афишированы в сети без необходимости\n"
10011 "настройки службы или сервера. Их можно обнаружить без знания их\n"
10011 "настройки службы или сервера. Их можно обнаружить без знания их\n"
10012 "реального IP-адреса."
10012 "реального IP-адреса."
10013
10013
10014 msgid ""
10014 msgid ""
10015 "To allow other people to discover your repository using run\n"
10015 "To allow other people to discover your repository using run\n"
10016 ":hg:`serve` in your repository::"
10016 ":hg:`serve` in your repository::"
10017 msgstr ""
10017 msgstr ""
10018 "Чтобы позволить другим людям обнаружить ваше хранилище, запустите\n"
10018 "Чтобы позволить другим людям обнаружить ваше хранилище, запустите\n"
10019 ":hg:`serve` в вашем хранилище::"
10019 ":hg:`serve` в вашем хранилище::"
10020
10020
10021 msgid ""
10021 msgid ""
10022 " $ cd test\n"
10022 " $ cd test\n"
10023 " $ hg serve"
10023 " $ hg serve"
10024 msgstr ""
10024 msgstr ""
10025 " $ cd test\n"
10025 " $ cd test\n"
10026 " $ hg serve"
10026 " $ hg serve"
10027
10027
10028 msgid ""
10028 msgid ""
10029 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
10029 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
10030 ":hg:`paths`::"
10030 ":hg:`paths`::"
10031 msgstr ""
10031 msgstr ""
10032 "Вы можете обнаружить хранилища с включенным Zeroconf с помощью\n"
10032 "Вы можете обнаружить хранилища с включенным Zeroconf с помощью\n"
10033 ":hg:`paths`::"
10033 ":hg:`paths`::"
10034
10034
10035 msgid ""
10035 msgid ""
10036 " $ hg paths\n"
10036 " $ hg paths\n"
10037 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
10037 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
10038 msgstr ""
10038 msgstr ""
10039 " $ hg paths\n"
10039 " $ hg paths\n"
10040 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
10040 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
10041
10041
10042 # }}} End of extensions
10042 # }}} End of extensions
10043 msgid "archive prefix contains illegal components"
10043 msgid "archive prefix contains illegal components"
10044 msgstr "префикс архива содержит недопустимые компоненты"
10044 msgstr "префикс архива содержит недопустимые компоненты"
10045
10045
10046 msgid "archiving"
10046 msgid "archiving"
10047 msgstr "архивирование"
10047 msgstr "архивирование"
10048
10048
10049 msgid "no files match the archive pattern"
10049 msgid "no files match the archive pattern"
10050 msgstr "нет файлов, совпадающих с шаблоном архива"
10050 msgstr "нет файлов, совпадающих с шаблоном архива"
10051
10051
10052 #, python-format
10052 #, python-format
10053 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
10053 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
10054 msgstr "плохая строка в .hg/bookmarks: %r\n"
10054 msgstr "плохая строка в .hg/bookmarks: %r\n"
10055
10055
10056 #, python-format
10056 #, python-format
10057 msgid "branch %s not found"
10057 msgid "branch %s not found"
10058 msgstr "ветка %s не найдена"
10058 msgstr "ветка %s не найдена"
10059
10059
10060 #, python-format
10060 #, python-format
10061 msgid "updating to active bookmark %s\n"
10061 msgid "updating to active bookmark %s\n"
10062 msgstr "обновление на активную закладку %s\n"
10062 msgstr "обновление на активную закладку %s\n"
10063
10063
10064 #, python-format
10064 #, python-format
10065 msgid "adding remote bookmark %s\n"
10065 msgid "adding remote bookmark %s\n"
10066 msgstr "добавление отдалённой закладки %s\n"
10066 msgstr "добавление отдалённой закладки %s\n"
10067
10067
10068 # NOT-SURE
10068 # NOT-SURE
10069 #, python-format
10069 #, python-format
10070 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
10070 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
10071 msgstr "расходящаяся закладка %s сохранена как %s\n"
10071 msgstr "расходящаяся закладка %s сохранена как %s\n"
10072
10072
10073 #, python-format
10073 #, python-format
10074 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
10074 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
10075 msgstr "закладка %s не существует в локальном или отдалённом хранилище!\n"
10075 msgstr "закладка %s не существует в локальном или отдалённом хранилище!\n"
10076
10076
10077 #, python-format
10077 #, python-format
10078 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
10078 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
10079 msgstr "не удалось обновить закладку %s!\n"
10079 msgstr "не удалось обновить закладку %s!\n"
10080
10080
10081 #, python-format
10081 #, python-format
10082 msgid "exporting bookmark %s\n"
10082 msgid "exporting bookmark %s\n"
10083 msgstr "экспортируется закладка %s\n"
10083 msgstr "экспортируется закладка %s\n"
10084
10084
10085 #, python-format
10085 #, python-format
10086 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
10086 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
10087 msgstr "удаляется отдалённая закладка %s\n"
10087 msgstr "удаляется отдалённая закладка %s\n"
10088
10088
10089 msgid "searching for changed bookmarks\n"
10089 msgid "searching for changed bookmarks\n"
10090 msgstr "поиск изменившихся закладок\n"
10090 msgstr "поиск изменившихся закладок\n"
10091
10091
10092 msgid "no changed bookmarks found\n"
10092 msgid "no changed bookmarks found\n"
10093 msgstr "измененных закладок не найдено\n"
10093 msgstr "измененных закладок не найдено\n"
10094
10094
10095 msgid "not a Mercurial bundle"
10095 msgid "not a Mercurial bundle"
10096 msgstr "не комплект Mercurial"
10096 msgstr "не комплект Mercurial"
10097
10097
10098 #, python-format
10098 #, python-format
10099 msgid "unknown bundle version %s"
10099 msgid "unknown bundle version %s"
10100 msgstr "неизвестная версия комплекта %s"
10100 msgstr "неизвестная версия комплекта %s"
10101
10101
10102 msgid "push failed:"
10102 msgid "push failed:"
10103 msgstr "ошибка при проталкивании:"
10103 msgstr "ошибка при проталкивании:"
10104
10104
10105 msgid "unknown parent"
10105 msgid "unknown parent"
10106 msgstr "неизвестный родитель"
10106 msgstr "неизвестный родитель"
10107
10107
10108 msgid "unknown delta base"
10108 msgid "unknown delta base"
10109 msgstr "неизвестная основа (base) дельты"
10109 msgstr "неизвестная основа (base) дельты"
10110
10110
10111 msgid "cannot create new bundle repository"
10111 msgid "cannot create new bundle repository"
10112 msgstr "невозможно создать новое хранилище-комплект (bundle)"
10112 msgstr "невозможно создать новое хранилище-комплект (bundle)"
10113
10113
10114 #, python-format
10114 #, python-format
10115 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
10115 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
10116 msgstr "неожиданное завершение потока (получено %d байт, ожидалось %d)"
10116 msgstr "неожиданное завершение потока (получено %d байт, ожидалось %d)"
10117
10117
10118 #, python-format
10118 #, python-format
10119 msgid "invalid chunk length %d"
10119 msgid "invalid chunk length %d"
10120 msgstr "неверная длина участка %d"
10120 msgstr "неверная длина участка %d"
10121
10121
10122 msgid "bundling"
10122 msgid "bundling"
10123 msgstr "укомплектование (bundling)"
10123 msgstr "укомплектование (bundling)"
10124
10124
10125 msgid "manifests"
10125 msgid "manifests"
10126 msgstr "манифесты"
10126 msgstr "манифесты"
10127
10127
10128 #, python-format
10128 #, python-format
10129 msgid "empty or missing revlog for %s"
10129 msgid "empty or missing revlog for %s"
10130 msgstr "пустой или отсутствующий revlog для %s"
10130 msgstr "пустой или отсутствующий revlog для %s"
10131
10131
10132 #, python-format
10132 #, python-format
10133 msgid "%d changesets found\n"
10133 msgid "%d changesets found\n"
10134 msgstr "найдено %d наборов изменений\n"
10134 msgstr "найдено %d наборов изменений\n"
10135
10135
10136 # NOT-SURE
10136 # NOT-SURE
10137 msgid "received file revlog group is empty"
10137 msgid "received file revlog group is empty"
10138 msgstr "полученная группа revlog файла пуста"
10138 msgstr "полученная группа revlog файла пуста"
10139
10139
10140 # NOT-SURE
10140 # NOT-SURE
10141 msgid "received spurious file revlog entry"
10141 msgid "received spurious file revlog entry"
10142 msgstr "полученная поддельная revlog-записть файла"
10142 msgstr "полученная поддельная revlog-записть файла"
10143
10143
10144 # NOT-SURE
10144 # NOT-SURE
10145 #, python-format
10145 #, python-format
10146 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
10146 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
10147 msgstr "отсутствуют данные файлов для %s:%s - выполните hg verify"
10147 msgstr "отсутствуют данные файлов для %s:%s - выполните hg verify"
10148
10148
10149 msgid "adding changesets\n"
10149 msgid "adding changesets\n"
10150 msgstr "добавляем наборы изменений\n"
10150 msgstr "добавляем наборы изменений\n"
10151
10151
10152 # форма такая?
10152 # форма такая?
10153 msgid "chunks"
10153 msgid "chunks"
10154 msgstr "кусков"
10154 msgstr "кусков"
10155
10155
10156 msgid "received changelog group is empty"
10156 msgid "received changelog group is empty"
10157 msgstr "полученная группа изменений пуста"
10157 msgstr "полученная группа изменений пуста"
10158
10158
10159 msgid "adding manifests\n"
10159 msgid "adding manifests\n"
10160 msgstr "добавляем манифесты\n"
10160 msgstr "добавляем манифесты\n"
10161
10161
10162 msgid "adding file changes\n"
10162 msgid "adding file changes\n"
10163 msgstr "добавляем изменения в файлы\n"
10163 msgstr "добавляем изменения в файлы\n"
10164
10164
10165 #, python-format
10165 #, python-format
10166 msgid " (%+d heads)"
10166 msgid " (%+d heads)"
10167 msgstr " (%+d голов)"
10167 msgstr " (%+d голов)"
10168
10168
10169 #, python-format
10169 #, python-format
10170 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10170 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10171 msgstr "добавлено %d наборов изменений с %d изменениями в %d файлах%s\n"
10171 msgstr "добавлено %d наборов изменений с %d изменениями в %d файлах%s\n"
10172
10172
10173 msgid "no node"
10173 msgid "no node"
10174 msgstr "нет узла"
10174 msgstr "нет узла"
10175
10175
10176 msgid "empty username"
10176 msgid "empty username"
10177 msgstr "пустое имя пользователя"
10177 msgstr "пустое имя пользователя"
10178
10178
10179 #, python-format
10179 #, python-format
10180 msgid "username %s contains a newline"
10180 msgid "username %s contains a newline"
10181 msgstr "имя пользователя %s содержит перевод строки"
10181 msgstr "имя пользователя %s содержит перевод строки"
10182
10182
10183 #, python-format
10183 #, python-format
10184 msgid "the name '%s' is reserved"
10184 msgid "the name '%s' is reserved"
10185 msgstr "имя '%s' зарезервировано"
10185 msgstr "имя '%s' зарезервировано"
10186
10186
10187 #, python-format
10187 #, python-format
10188 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
10188 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
10189 msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
10189 msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
10190
10190
10191 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
10191 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
10192 msgstr "параметры --massage и --logfile взаимно исключающие"
10192 msgstr "параметры --massage и --logfile взаимно исключающие"
10193
10193
10194 #, python-format
10194 #, python-format
10195 msgid "can't read commit message '%s': %s"
10195 msgid "can't read commit message '%s': %s"
10196 msgstr "не удается прочитать сообщение фиксации '%s': %s"
10196 msgstr "не удается прочитать сообщение фиксации '%s': %s"
10197
10197
10198 msgid "limit must be a positive integer"
10198 msgid "limit must be a positive integer"
10199 msgstr "ограничение должно быть положительным целым числом"
10199 msgstr "ограничение должно быть положительным целым числом"
10200
10200
10201 msgid "limit must be positive"
10201 msgid "limit must be positive"
10202 msgstr "ограничение должно быть положительным"
10202 msgstr "ограничение должно быть положительным"
10203
10203
10204 #, python-format
10204 #, python-format
10205 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
10205 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
10206 msgstr "неверная спецификация формата '%%%s' в имени выходного файла"
10206 msgstr "неверная спецификация формата '%%%s' в имени выходного файла"
10207
10207
10208 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
10208 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
10209 msgstr "нельзя указывать --changelog и --manifest одновременно"
10209 msgstr "нельзя указывать --changelog и --manifest одновременно"
10210
10210
10211 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
10211 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
10212 msgstr "нельзя задавать имя файла с --changelog или --manifest"
10212 msgstr "нельзя задавать имя файла с --changelog или --manifest"
10213
10213
10214 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
10214 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
10215 msgstr "нельзя задавать --changelog или --manifest без хранилища"
10215 msgstr "нельзя задавать --changelog или --manifest без хранилища"
10216
10216
10217 msgid "invalid arguments"
10217 msgid "invalid arguments"
10218 msgstr "неверные параметры"
10218 msgstr "неверные параметры"
10219
10219
10220 #, python-format
10220 #, python-format
10221 msgid "revlog '%s' not found"
10221 msgid "revlog '%s' not found"
10222 msgstr "revlog '%s' не найден"
10222 msgstr "revlog '%s' не найден"
10223
10223
10224 #, python-format
10224 #, python-format
10225 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
10225 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
10226 msgstr "%s: не копируется - файл не контролируется\n"
10226 msgstr "%s: не копируется - файл не контролируется\n"
10227
10227
10228 #, python-format
10228 #, python-format
10229 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
10229 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
10230 msgstr "%s: не копируется - файл был помечен для удаления\n"
10230 msgstr "%s: не копируется - файл был помечен для удаления\n"
10231
10231
10232 #, python-format
10232 #, python-format
10233 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
10233 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
10234 msgstr "%s: не перезаписывается - %s конфликтует с %s\n"
10234 msgstr "%s: не перезаписывается - %s конфликтует с %s\n"
10235
10235
10236 #, python-format
10236 #, python-format
10237 msgid "%s: can't copy - same file\n"
10237 msgid "%s: can't copy - same file\n"
10238 msgstr "%s: нельзя копировать файл самого в себя\n"
10238 msgstr "%s: нельзя копировать файл самого в себя\n"
10239
10239
10240 #, python-format
10240 #, python-format
10241 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
10241 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
10242 msgstr "%s: не перезаписывается - файл существует\n"
10242 msgstr "%s: не перезаписывается - файл существует\n"
10243
10243
10244 #, python-format
10244 #, python-format
10245 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
10245 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
10246 msgstr "%s: перемещение не записывается - %s не существует\n"
10246 msgstr "%s: перемещение не записывается - %s не существует\n"
10247
10247
10248 #, python-format
10248 #, python-format
10249 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
10249 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
10250 msgstr "%s: копирование не записывается - %s не существует\n"
10250 msgstr "%s: копирование не записывается - %s не существует\n"
10251
10251
10252 #, python-format
10252 #, python-format
10253 msgid "%s: deleted in working copy\n"
10253 msgid "%s: deleted in working copy\n"
10254 msgstr "%s: удален в рабочей копии\n"
10254 msgstr "%s: удален в рабочей копии\n"
10255
10255
10256 #, python-format
10256 #, python-format
10257 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
10257 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
10258 msgstr "%s: не удается скопировать - %s\n"
10258 msgstr "%s: не удается скопировать - %s\n"
10259
10259
10260 #, python-format
10260 #, python-format
10261 msgid "moving %s to %s\n"
10261 msgid "moving %s to %s\n"
10262 msgstr "%s перемещается в %s\n"
10262 msgstr "%s перемещается в %s\n"
10263
10263
10264 #, python-format
10264 #, python-format
10265 msgid "copying %s to %s\n"
10265 msgid "copying %s to %s\n"
10266 msgstr "%s копируется в %s\n"
10266 msgstr "%s копируется в %s\n"
10267
10267
10268 msgid "no source or destination specified"
10268 msgid "no source or destination specified"
10269 msgstr "не указан источник или назначение"
10269 msgstr "не указан источник или назначение"
10270
10270
10271 msgid "no destination specified"
10271 msgid "no destination specified"
10272 msgstr "не указано назначение"
10272 msgstr "не указано назначение"
10273
10273
10274 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
10274 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
10275 msgstr ""
10275 msgstr ""
10276 "если задано несколько источников, назначение должно быть существующим "
10276 "если задано несколько источников, назначение должно быть существующим "
10277 "каталогом"
10277 "каталогом"
10278
10278
10279 #, python-format
10279 #, python-format
10280 msgid "destination %s is not a directory"
10280 msgid "destination %s is not a directory"
10281 msgstr "назначение %s не является каталогом"
10281 msgstr "назначение %s не является каталогом"
10282
10282
10283 msgid "(consider using --after)\n"
10283 msgid "(consider using --after)\n"
10284 msgstr "(попробуйте использовать --after?)\n"
10284 msgstr "(попробуйте использовать --after?)\n"
10285
10285
10286 msgid "child process failed to start"
10286 msgid "child process failed to start"
10287 msgstr "не удалось запустить дочерний процесс"
10287 msgstr "не удалось запустить дочерний процесс"
10288
10288
10289 msgid "applied to working directory"
10289 msgid "applied to working directory"
10290 msgstr "наложен на рабочий каталог"
10290 msgstr "наложен на рабочий каталог"
10291
10291
10292 msgid "not a Mercurial patch"
10292 msgid "not a Mercurial patch"
10293 msgstr "не патч Mercurial"
10293 msgstr "не патч Mercurial"
10294
10294
10295 msgid "patch is damaged or loses information"
10295 msgid "patch is damaged or loses information"
10296 msgstr "патч поврежден или в нем недостает данных"
10296 msgstr "патч поврежден или в нем недостает данных"
10297
10297
10298 #. i18n: refers to a short changeset id
10298 #. i18n: refers to a short changeset id
10299 #, python-format
10299 #, python-format
10300 msgid "created %s"
10300 msgid "created %s"
10301 msgstr "создан %s"
10301 msgstr "создан %s"
10302
10302
10303 # может сделать "набор изм-й" или "ревизия" для экономии места?
10303 # может сделать "набор изм-й" или "ревизия" для экономии места?
10304 #. i18n: column positioning for "hg log"
10304 #. i18n: column positioning for "hg log"
10305 #, python-format
10305 #, python-format
10306 msgid "changeset: %d:%s\n"
10306 msgid "changeset: %d:%s\n"
10307 msgstr "набор изм-й: %d:%s\n"
10307 msgstr "набор изм-й: %d:%s\n"
10308
10308
10309 #. i18n: column positioning for "hg log"
10309 #. i18n: column positioning for "hg log"
10310 #, python-format
10310 #, python-format
10311 msgid "branch: %s\n"
10311 msgid "branch: %s\n"
10312 msgstr "ветка: %s\n"
10312 msgstr "ветка: %s\n"
10313
10313
10314 #. i18n: column positioning for "hg log"
10314 #. i18n: column positioning for "hg log"
10315 #, python-format
10315 #, python-format
10316 msgid "bookmark: %s\n"
10316 msgid "bookmark: %s\n"
10317 msgstr "закладка: %s\n"
10317 msgstr "закладка: %s\n"
10318
10318
10319 #. i18n: column positioning for "hg log"
10319 #. i18n: column positioning for "hg log"
10320 #, python-format
10320 #, python-format
10321 msgid "tag: %s\n"
10321 msgid "tag: %s\n"
10322 msgstr "метка: %s\n"
10322 msgstr "метка: %s\n"
10323
10323
10324 #. i18n: column positioning for "hg log"
10324 #. i18n: column positioning for "hg log"
10325 #, python-format
10325 #, python-format
10326 msgid "phase: %s\n"
10326 msgid "phase: %s\n"
10327 msgstr "фаза: %s\n"
10327 msgstr "фаза: %s\n"
10328
10328
10329 #. i18n: column positioning for "hg log"
10329 #. i18n: column positioning for "hg log"
10330 #, python-format
10330 #, python-format
10331 msgid "parent: %d:%s\n"
10331 msgid "parent: %d:%s\n"
10332 msgstr "родитель: %d:%s\n"
10332 msgstr "родитель: %d:%s\n"
10333
10333
10334 #. i18n: column positioning for "hg log"
10334 #. i18n: column positioning for "hg log"
10335 #, python-format
10335 #, python-format
10336 msgid "manifest: %d:%s\n"
10336 msgid "manifest: %d:%s\n"
10337 msgstr "манифест: %d:%s\n"
10337 msgstr "манифест: %d:%s\n"
10338
10338
10339 #. i18n: column positioning for "hg log"
10339 #. i18n: column positioning for "hg log"
10340 #, python-format
10340 #, python-format
10341 msgid "user: %s\n"
10341 msgid "user: %s\n"
10342 msgstr "автор: %s\n"
10342 msgstr "автор: %s\n"
10343
10343
10344 #. i18n: column positioning for "hg log"
10344 #. i18n: column positioning for "hg log"
10345 #, python-format
10345 #, python-format
10346 msgid "date: %s\n"
10346 msgid "date: %s\n"
10347 msgstr "дата: %s\n"
10347 msgstr "дата: %s\n"
10348
10348
10349 #. i18n: column positioning for "hg log"
10349 #. i18n: column positioning for "hg log"
10350 msgid "files:"
10350 msgid "files:"
10351 msgstr "файлы:"
10351 msgstr "файлы:"
10352
10352
10353 #. i18n: column positioning for "hg log"
10353 #. i18n: column positioning for "hg log"
10354 msgid "files+:"
10354 msgid "files+:"
10355 msgstr "файлов+:"
10355 msgstr "файлов+:"
10356
10356
10357 #. i18n: column positioning for "hg log"
10357 #. i18n: column positioning for "hg log"
10358 msgid "files-:"
10358 msgid "files-:"
10359 msgstr "файлов-:"
10359 msgstr "файлов-:"
10360
10360
10361 #. i18n: column positioning for "hg log"
10361 #. i18n: column positioning for "hg log"
10362 #, python-format
10362 #, python-format
10363 msgid "files: %s\n"
10363 msgid "files: %s\n"
10364 msgstr "файлы: %s\n"
10364 msgstr "файлы: %s\n"
10365
10365
10366 #. i18n: column positioning for "hg log"
10366 #. i18n: column positioning for "hg log"
10367 #, python-format
10367 #, python-format
10368 msgid "copies: %s\n"
10368 msgid "copies: %s\n"
10369 msgstr "скопировано: %s\n"
10369 msgstr "скопировано: %s\n"
10370
10370
10371 #. i18n: column positioning for "hg log"
10371 #. i18n: column positioning for "hg log"
10372 #, python-format
10372 #, python-format
10373 msgid "extra: %s=%s\n"
10373 msgid "extra: %s=%s\n"
10374 msgstr "доп-но.: %s=%s\n"
10374 msgstr "доп-но.: %s=%s\n"
10375
10375
10376 msgid "description:\n"
10376 msgid "description:\n"
10377 msgstr "описание:\n"
10377 msgstr "описание:\n"
10378
10378
10379 #. i18n: column positioning for "hg log"
10379 #. i18n: column positioning for "hg log"
10380 #, python-format
10380 #, python-format
10381 msgid "summary: %s\n"
10381 msgid "summary: %s\n"
10382 msgstr "сводка: %s\n"
10382 msgstr "сводка: %s\n"
10383
10383
10384 #, python-format
10384 #, python-format
10385 msgid "%s: no key named '%s'"
10385 msgid "%s: no key named '%s'"
10386 msgstr "%s: нет ключа с именем '%s'"
10386 msgstr "%s: нет ключа с именем '%s'"
10387
10387
10388 #, python-format
10388 #, python-format
10389 msgid "available styles: %s\n"
10389 msgid "available styles: %s\n"
10390 msgstr "доступные стили: %s\n"
10390 msgstr "доступные стили: %s\n"
10391
10391
10392 msgid "specify a template"
10392 msgid "specify a template"
10393 msgstr "задайте шаблон"
10393 msgstr "задайте шаблон"
10394
10394
10395 # второй параметр - дата/время
10395 # второй параметр - дата/время
10396 #, python-format
10396 #, python-format
10397 msgid "found revision %s from %s\n"
10397 msgid "found revision %s from %s\n"
10398 msgstr "найдена ревизия %s от %s\n"
10398 msgstr "найдена ревизия %s от %s\n"
10399
10399
10400 msgid "revision matching date not found"
10400 msgid "revision matching date not found"
10401 msgstr "не найдена ревизия для данной даты"
10401 msgstr "не найдена ревизия для данной даты"
10402
10402
10403 #, python-format
10403 #, python-format
10404 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
10404 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
10405 msgstr ""
10405 msgstr ""
10406 "невозможно отслеживать файл, которого нет в родительской ревизии: \"%s\""
10406 "невозможно отслеживать файл, которого нет в родительской ревизии: \"%s\""
10407
10407
10408 #, python-format
10408 #, python-format
10409 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
10409 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
10410 msgstr "невозможно отслеживать несуществующий файл: \"%s\""
10410 msgstr "невозможно отслеживать несуществующий файл: \"%s\""
10411
10411
10412 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
10412 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
10413 msgstr ""
10413 msgstr ""
10414 "чтобы отслеживать копирования/переименования, требуется явное имя файла"
10414 "чтобы отслеживать копирования/переименования, требуется явное имя файла"
10415
10415
10416 #, python-format
10416 #, python-format
10417 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
10417 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
10418 msgstr "опция -G/--graph несовместима с --%s "
10418 msgstr "опция -G/--graph несовместима с --%s "
10419
10419
10420 #, python-format
10420 #, python-format
10421 msgid "adding %s\n"
10421 msgid "adding %s\n"
10422 msgstr "добавляется %s\n"
10422 msgstr "добавляется %s\n"
10423
10423
10424 #, python-format
10424 #, python-format
10425 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
10425 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
10426 msgstr "пропускается отсутствующее подхранилище: %s\n"
10426 msgstr "пропускается отсутствующее подхранилище: %s\n"
10427
10427
10428 #, python-format
10428 #, python-format
10429 msgid "amending changeset %s\n"
10429 msgid "amending changeset %s\n"
10430 msgstr "исправление набора изменений %s\n"
10430 msgstr "исправление набора изменений %s\n"
10431
10431
10432 #, python-format
10432 #, python-format
10433 msgid "copying changeset %s to %s\n"
10433 msgid "copying changeset %s to %s\n"
10434 msgstr "набор изменений %s копируется в %s\n"
10434 msgstr "набор изменений %s копируется в %s\n"
10435
10435
10436 #, python-format
10436 #, python-format
10437 msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
10437 msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
10438 msgstr "вырезаем промежуточную ревизию %s\n"
10438 msgstr "вырезаем промежуточную ревизию %s\n"
10439
10439
10440 #, python-format
10440 #, python-format
10441 msgid "stripping amended changeset %s\n"
10441 msgid "stripping amended changeset %s\n"
10442 msgstr "вырезаем исправленную ревизию %s\n"
10442 msgstr "вырезаем исправленную ревизию %s\n"
10443
10443
10444 msgid "Leave message empty to abort commit."
10444 msgid "Leave message empty to abort commit."
10445 msgstr "Оставьте сообщение пустым, чтобы отменить фиксацию."
10445 msgstr "Оставьте сообщение пустым, чтобы отменить фиксацию."
10446
10446
10447 msgid "empty commit message"
10447 msgid "empty commit message"
10448 msgstr "пустое сообщение фиксации"
10448 msgstr "пустое сообщение фиксации"
10449
10449
10450 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
10450 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
10451 msgstr ""
10451 msgstr ""
10452 "HG: Введите сообщение фиксации. Строки, начинающиеся с 'HG:' будут удалены."
10452 "HG: Введите сообщение фиксации. Строки, начинающиеся с 'HG:' будут удалены."
10453
10453
10454 #, python-format
10454 #, python-format
10455 msgid "HG: user: %s"
10455 msgid "HG: user: %s"
10456 msgstr "HG: пользователь: %s"
10456 msgstr "HG: пользователь: %s"
10457
10457
10458 msgid "HG: branch merge"
10458 msgid "HG: branch merge"
10459 msgstr "HG: слияние веток"
10459 msgstr "HG: слияние веток"
10460
10460
10461 #, python-format
10461 #, python-format
10462 msgid "HG: branch '%s'"
10462 msgid "HG: branch '%s'"
10463 msgstr "HG: ветка '%s'"
10463 msgstr "HG: ветка '%s'"
10464
10464
10465 #, python-format
10465 #, python-format
10466 msgid "HG: bookmark '%s'"
10466 msgid "HG: bookmark '%s'"
10467 msgstr "HG: закладка '%s'"
10467 msgstr "HG: закладка '%s'"
10468
10468
10469 #, python-format
10469 #, python-format
10470 msgid "HG: subrepo %s"
10470 msgid "HG: subrepo %s"
10471 msgstr "HG: подхранилище %s"
10471 msgstr "HG: подхранилище %s"
10472
10472
10473 # UGLY
10473 # UGLY
10474 #, python-format
10474 #, python-format
10475 msgid "HG: added %s"
10475 msgid "HG: added %s"
10476 msgstr "HG: добавлен(ы) %s"
10476 msgstr "HG: добавлен(ы) %s"
10477
10477
10478 # UGLY
10478 # UGLY
10479 #, python-format
10479 #, python-format
10480 msgid "HG: changed %s"
10480 msgid "HG: changed %s"
10481 msgstr "HG: изменен(ы) %s"
10481 msgstr "HG: изменен(ы) %s"
10482
10482
10483 # UGLY
10483 # UGLY
10484 #, python-format
10484 #, python-format
10485 msgid "HG: removed %s"
10485 msgid "HG: removed %s"
10486 msgstr "HG: удален(ы) %s"
10486 msgstr "HG: удален(ы) %s"
10487
10487
10488 msgid "HG: no files changed"
10488 msgid "HG: no files changed"
10489 msgstr "HG: нет измененных файлов"
10489 msgstr "HG: нет измененных файлов"
10490
10490
10491 msgid "created new head\n"
10491 msgid "created new head\n"
10492 msgstr "создана новая голова\n"
10492 msgstr "создана новая голова\n"
10493
10493
10494 #, python-format
10494 #, python-format
10495 msgid "reopening closed branch head %d\n"
10495 msgid "reopening closed branch head %d\n"
10496 msgstr "повторно открываю головную ревизию %d закрытой ветки\n"
10496 msgstr "повторно открываю головную ревизию %d закрытой ветки\n"
10497
10497
10498 #, python-format
10498 #, python-format
10499 msgid "committed changeset %d:%s\n"
10499 msgid "committed changeset %d:%s\n"
10500 msgstr "зафиксирован набор изменений %d:%s\n"
10500 msgstr "зафиксирован набор изменений %d:%s\n"
10501
10501
10502 #, python-format
10502 #, python-format
10503 msgid "forgetting %s\n"
10503 msgid "forgetting %s\n"
10504 msgstr "забываю %s\n"
10504 msgstr "забываю %s\n"
10505
10505
10506 #, python-format
10506 #, python-format
10507 msgid "reverting %s\n"
10507 msgid "reverting %s\n"
10508 msgstr "восстановление %s\n"
10508 msgstr "восстановление %s\n"
10509
10509
10510 #, python-format
10510 #, python-format
10511 msgid "undeleting %s\n"
10511 msgid "undeleting %s\n"
10512 msgstr "отмена удаления %s\n"
10512 msgstr "отмена удаления %s\n"
10513
10513
10514 #, python-format
10514 #, python-format
10515 msgid "file not managed: %s\n"
10515 msgid "file not managed: %s\n"
10516 msgstr "файл не под контролем версий: %s\n"
10516 msgstr "файл не под контролем версий: %s\n"
10517
10517
10518 #, python-format
10518 #, python-format
10519 msgid "no changes needed to %s\n"
10519 msgid "no changes needed to %s\n"
10520 msgstr "не требуются изменения для %s\n"
10520 msgstr "не требуются изменения для %s\n"
10521
10521
10522 msgid "graft in progress"
10522 msgid "graft in progress"
10523 msgstr "выполняется graft"
10523 msgstr "выполняется graft"
10524
10524
10525 msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort"
10525 msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort"
10526 msgstr "используйте 'hg graft --continue' или 'hg update' для отмены"
10526 msgstr "используйте 'hg graft --continue' или 'hg update' для отмены"
10527
10527
10528 msgid "last update was interrupted"
10528 msgid "last update was interrupted"
10529 msgstr "последнее обновление было прервано"
10529 msgstr "последнее обновление было прервано"
10530
10530
10531 msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout"
10531 msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout"
10532 msgstr "используйте 'hg update' чтобы получить целостную рабочую копию"
10532 msgstr "используйте 'hg update' чтобы получить целостную рабочую копию"
10533
10533
10534 # overlay - накладываемый?
10534 # overlay - накладываемый?
10535 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
10535 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
10536 msgstr "корневой каталог хранилища или имя файла комплекта"
10536 msgstr "корневой каталог хранилища или имя файла комплекта"
10537
10537
10538 msgid "DIR"
10538 msgid "DIR"
10539 msgstr "КАТАЛОГ"
10539 msgstr "КАТАЛОГ"
10540
10540
10541 msgid "change working directory"
10541 msgid "change working directory"
10542 msgstr "сменить рабочий каталог"
10542 msgstr "сменить рабочий каталог"
10543
10543
10544 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
10544 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
10545 msgstr "не спрашивать, на все вопросы автоматически выбирать первый вариант"
10545 msgstr "не спрашивать, на все вопросы автоматически выбирать первый вариант"
10546
10546
10547 msgid "suppress output"
10547 msgid "suppress output"
10548 msgstr "подавлять вывод"
10548 msgstr "подавлять вывод"
10549
10549
10550 msgid "enable additional output"
10550 msgid "enable additional output"
10551 msgstr "включить дополнительный вывод"
10551 msgstr "включить дополнительный вывод"
10552
10552
10553 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
10553 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
10554 msgstr ""
10554 msgstr ""
10555 "задать/переопределить параметр конфигурации (в виде 'секция."
10555 "задать/переопределить параметр конфигурации (в виде 'секция."
10556 "параметр=значение')"
10556 "параметр=значение')"
10557
10557
10558 msgid "CONFIG"
10558 msgid "CONFIG"
10559 msgstr "КОНФИГ"
10559 msgstr "КОНФИГ"
10560
10560
10561 msgid "enable debugging output"
10561 msgid "enable debugging output"
10562 msgstr "включить отладочный вывод"
10562 msgstr "включить отладочный вывод"
10563
10563
10564 msgid "start debugger"
10564 msgid "start debugger"
10565 msgstr "запустить отладчик"
10565 msgstr "запустить отладчик"
10566
10566
10567 msgid "set the charset encoding"
10567 msgid "set the charset encoding"
10568 msgstr "установить кодировку"
10568 msgstr "установить кодировку"
10569
10569
10570 msgid "ENCODE"
10570 msgid "ENCODE"
10571 msgstr "КОДИРОВКА"
10571 msgstr "КОДИРОВКА"
10572
10572
10573 msgid "MODE"
10573 msgid "MODE"
10574 msgstr "РЕЖИМ"
10574 msgstr "РЕЖИМ"
10575
10575
10576 msgid "set the charset encoding mode"
10576 msgid "set the charset encoding mode"
10577 msgstr "установить режим кодировки"
10577 msgstr "установить режим кодировки"
10578
10578
10579 msgid "always print a traceback on exception"
10579 msgid "always print a traceback on exception"
10580 msgstr "всегда печатать трассировку стека при исключении"
10580 msgstr "всегда печатать трассировку стека при исключении"
10581
10581
10582 msgid "time how long the command takes"
10582 msgid "time how long the command takes"
10583 msgstr "время выполнения команды"
10583 msgstr "время выполнения команды"
10584
10584
10585 msgid "print command execution profile"
10585 msgid "print command execution profile"
10586 msgstr "профилирование выполнения команды"
10586 msgstr "профилирование выполнения команды"
10587
10587
10588 msgid "output version information and exit"
10588 msgid "output version information and exit"
10589 msgstr "напечатать информацию о версии и выйти"
10589 msgstr "напечатать информацию о версии и выйти"
10590
10590
10591 msgid "display help and exit"
10591 msgid "display help and exit"
10592 msgstr "показать справку и выйти"
10592 msgstr "показать справку и выйти"
10593
10593
10594 msgid "consider hidden changesets"
10594 msgid "consider hidden changesets"
10595 msgstr "учитывать скрытые наборы изменений"
10595 msgstr "учитывать скрытые наборы изменений"
10596
10596
10597 msgid "do not perform actions, just print output"
10597 msgid "do not perform actions, just print output"
10598 msgstr "ничего реально не делать, просто напечатать вывод"
10598 msgstr "ничего реально не делать, просто напечатать вывод"
10599
10599
10600 msgid "specify ssh command to use"
10600 msgid "specify ssh command to use"
10601 msgstr "используемая команда для ssh"
10601 msgstr "используемая команда для ssh"
10602
10602
10603 msgid "specify hg command to run on the remote side"
10603 msgid "specify hg command to run on the remote side"
10604 msgstr "команда Mercurial, которая будет запущена на отдалённом компьютере"
10604 msgstr "команда Mercurial, которая будет запущена на отдалённом компьютере"
10605
10605
10606 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
10606 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
10607 msgstr "не проверять сертификат сервера (игнорируя настройку web.cacerts)"
10607 msgstr "не проверять сертификат сервера (игнорируя настройку web.cacerts)"
10608
10608
10609 msgid "PATTERN"
10609 msgid "PATTERN"
10610 msgstr "ШАБЛОН"
10610 msgstr "ШАБЛОН"
10611
10611
10612 msgid "include names matching the given patterns"
10612 msgid "include names matching the given patterns"
10613 msgstr "добавить файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам"
10613 msgstr "добавить файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам"
10614
10614
10615 msgid "exclude names matching the given patterns"
10615 msgid "exclude names matching the given patterns"
10616 msgstr "не добавлять файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам"
10616 msgstr "не добавлять файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам"
10617
10617
10618 msgid "read commit message from file"
10618 msgid "read commit message from file"
10619 msgstr "взять сообщение фиксации из файла"
10619 msgstr "взять сообщение фиксации из файла"
10620
10620
10621 msgid "record the specified date as commit date"
10621 msgid "record the specified date as commit date"
10622 msgstr "использовать эту дату в качестве даты фиксации"
10622 msgstr "использовать эту дату в качестве даты фиксации"
10623
10623
10624 msgid "record the specified user as committer"
10624 msgid "record the specified user as committer"
10625 msgstr "использовать этого пользователя как автора фиксации"
10625 msgstr "использовать этого пользователя как автора фиксации"
10626
10626
10627 msgid "STYLE"
10627 msgid "STYLE"
10628 msgstr "СТИЛЬ"
10628 msgstr "СТИЛЬ"
10629
10629
10630 msgid "display using template map file (DEPRECATED)"
10630 msgid "display using template map file (DEPRECATED)"
10631 msgstr "отображать с использование файла-карты шаблонов (УСТАРЕЛО)"
10631 msgstr "отображать с использование файла-карты шаблонов (УСТАРЕЛО)"
10632
10632
10633 msgid "display with template"
10633 msgid "display with template"
10634 msgstr "отображать с помощью шаблона"
10634 msgstr "отображать с помощью шаблона"
10635
10635
10636 msgid "do not show merges"
10636 msgid "do not show merges"
10637 msgstr "не показывать слияния"
10637 msgstr "не показывать слияния"
10638
10638
10639 msgid "show the revision DAG"
10639 msgid "show the revision DAG"
10640 msgstr "показать граф ревизий"
10640 msgstr "показать граф ревизий"
10641
10641
10642 msgid "treat all files as text"
10642 msgid "treat all files as text"
10643 msgstr "обрабатывать все файлы как текстовые"
10643 msgstr "обрабатывать все файлы как текстовые"
10644
10644
10645 msgid "omit dates from diff headers"
10645 msgid "omit dates from diff headers"
10646 msgstr "опускать даты в заголовках файлов различий"
10646 msgstr "опускать даты в заголовках файлов различий"
10647
10647
10648 msgid "ignore white space when comparing lines"
10648 msgid "ignore white space when comparing lines"
10649 msgstr "игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
10649 msgstr "игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
10650
10650
10651 msgid "ignore changes in the amount of white space"
10651 msgid "ignore changes in the amount of white space"
10652 msgstr "игнорировать изменения в количестве пробельных символов"
10652 msgstr "игнорировать изменения в количестве пробельных символов"
10653
10653
10654 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
10654 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
10655 msgstr "игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк"
10655 msgstr "игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк"
10656
10656
10657 msgid "show which function each change is in"
10657 msgid "show which function each change is in"
10658 msgstr "для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции"
10658 msgstr "для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции"
10659
10659
10660 msgid "produce a diff that undoes the changes"
10660 msgid "produce a diff that undoes the changes"
10661 msgstr "сгенерировать патч, который отменяет изменения"
10661 msgstr "сгенерировать патч, который отменяет изменения"
10662
10662
10663 msgid "number of lines of context to show"
10663 msgid "number of lines of context to show"
10664 msgstr "показываемое количество строк контекста"
10664 msgstr "показываемое количество строк контекста"
10665
10665
10666 msgid "SIMILARITY"
10666 msgid "SIMILARITY"
10667 msgstr "ПОХОЖЕСТЬ"
10667 msgstr "ПОХОЖЕСТЬ"
10668
10668
10669 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
10669 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
10670 msgstr ""
10670 msgstr ""
10671 "считать файлы переименованными исходя из степени их похожести (от 0 до 100)"
10671 "считать файлы переименованными исходя из степени их похожести (от 0 до 100)"
10672
10672
10673 msgid "recurse into subrepositories"
10673 msgid "recurse into subrepositories"
10674 msgstr "рекурсивно обрабатывать подхранилища"
10674 msgstr "рекурсивно обрабатывать подхранилища"
10675
10675
10676 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
10676 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
10677 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
10677 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
10678
10678
10679 msgid "add the specified files on the next commit"
10679 msgid "add the specified files on the next commit"
10680 msgstr "добавить указанный файл при следующей фиксации"
10680 msgstr "добавить указанный файл при следующей фиксации"
10681
10681
10682 msgid ""
10682 msgid ""
10683 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
10683 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
10684 " repository."
10684 " repository."
10685 msgstr ""
10685 msgstr ""
10686 " Планирует помещение файлов под контроль версий и\n"
10686 " Планирует помещение файлов под контроль версий и\n"
10687 " добавление их в хранилище."
10687 " добавление их в хранилище."
10688
10688
10689 msgid ""
10689 msgid ""
10690 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
10690 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
10691 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
10691 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
10692 msgstr ""
10692 msgstr ""
10693 " Файлы будут добавлены в хранилище при следующей фиксации. Чтобы\n"
10693 " Файлы будут добавлены в хранилище при следующей фиксации. Чтобы\n"
10694 " отменить добавление до фиксации, см. :hg:`forget`."
10694 " отменить добавление до фиксации, см. :hg:`forget`."
10695
10695
10696 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
10696 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
10697 msgstr " Если имена файлов не заданы, в будут добавлены все файлы."
10697 msgstr " Если имена файлов не заданы, в будут добавлены все файлы."
10698
10698
10699 msgid ""
10699 msgid ""
10700 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
10700 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
10701 " automatically by :hg:`add`::"
10701 " automatically by :hg:`add`::"
10702 msgstr ""
10702 msgstr ""
10703 " Пример, демонстрирующий автоматическое добавление новых\n"
10703 " Пример, демонстрирующий автоматическое добавление новых\n"
10704 " (неизвестных) файлов с помощью :hg:`add`::"
10704 " (неизвестных) файлов с помощью :hg:`add`::"
10705
10705
10706 msgid ""
10706 msgid ""
10707 " $ ls\n"
10707 " $ ls\n"
10708 " foo.c\n"
10708 " foo.c\n"
10709 " $ hg status\n"
10709 " $ hg status\n"
10710 " ? foo.c\n"
10710 " ? foo.c\n"
10711 " $ hg add\n"
10711 " $ hg add\n"
10712 " adding foo.c\n"
10712 " adding foo.c\n"
10713 " $ hg status\n"
10713 " $ hg status\n"
10714 " A foo.c"
10714 " A foo.c"
10715 msgstr ""
10715 msgstr ""
10716 " $ ls\n"
10716 " $ ls\n"
10717 " foo.c\n"
10717 " foo.c\n"
10718 " $ hg status\n"
10718 " $ hg status\n"
10719 " ? foo.c\n"
10719 " ? foo.c\n"
10720 " $ hg add\n"
10720 " $ hg add\n"
10721 " adding foo.c\n"
10721 " adding foo.c\n"
10722 " $ hg status\n"
10722 " $ hg status\n"
10723 " A foo.c"
10723 " A foo.c"
10724
10724
10725 msgid ""
10725 msgid ""
10726 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
10726 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
10727 " "
10727 " "
10728 msgstr ""
10728 msgstr ""
10729 " Возвращает 0, если все файлы были успешно добавлены.\n"
10729 " Возвращает 0, если все файлы были успешно добавлены.\n"
10730 " "
10730 " "
10731
10731
10732 msgid "add all new files, delete all missing files"
10732 msgid "add all new files, delete all missing files"
10733 msgstr "добавить все новые, удалить все отсутствующие файлы"
10733 msgstr "добавить все новые, удалить все отсутствующие файлы"
10734
10734
10735 msgid ""
10735 msgid ""
10736 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
10736 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
10737 " repository."
10737 " repository."
10738 msgstr ""
10738 msgstr ""
10739 " Добавляет все новые и удаляет все отсутствующие файлы из\n"
10739 " Добавляет все новые и удаляет все отсутствующие файлы из\n"
10740 " хранилища."
10740 " хранилища."
10741
10741
10742 msgid ""
10742 msgid ""
10743 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
10743 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
10744 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
10744 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
10745 " commit."
10745 " commit."
10746 msgstr ""
10746 msgstr ""
10747 " Новые файлы игнорируются, если они подходят под любой шаблон\n"
10747 " Новые файлы игнорируются, если они подходят под любой шаблон\n"
10748 " в ``.hgignore``. Аналогично команде ``add``, изменения фиксируются\n"
10748 " в ``.hgignore``. Аналогично команде ``add``, изменения фиксируются\n"
10749 " при следующей фиксации."
10749 " при следующей фиксации."
10750
10750
10751 msgid ""
10751 msgid ""
10752 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
10752 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
10753 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
10753 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
10754 " be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
10754 " be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
10755 " this compares every removed file with every added file and records\n"
10755 " this compares every removed file with every added file and records\n"
10756 " those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
10756 " those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
10757 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
10757 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
10758 " used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
10758 " used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
10759 " not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
10759 " not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
10760 " identical files are detected."
10760 " identical files are detected."
10761 msgstr ""
10761 msgstr ""
10762 " Используйте параметр -s/--similarity, чтобы найти переименованные\n"
10762 " Используйте параметр -s/--similarity, чтобы найти переименованные\n"
10763 " файлы. Если этот параметр больше 0, то производится сравнение\n"
10763 " файлы. Если этот параметр больше 0, то производится сравнение\n"
10764 " каждого удалённого файла с каждым добавленным, и если они достаточно\n"
10764 " каждого удалённого файла с каждым добавленным, и если они достаточно\n"
10765 " похожи, то это фиксируется как переименование. Этот параметр принимает\n"
10765 " похожи, то это фиксируется как переименование. Этот параметр принимает\n"
10766 " в качестве параметра \"процент похожести\" от 0 (отключено) до 100\n"
10766 " в качестве параметра \"процент похожести\" от 0 (отключено) до 100\n"
10767 " (файлы должны быть одинаковыми). Этот способ нахождения\n"
10767 " (файлы должны быть одинаковыми). Этот способ нахождения\n"
10768 " переименованных файлов может оказаться затратным. После использования\n"
10768 " переименованных файлов может оказаться затратным. После использования\n"
10769 " этого параметра можно использовать :hg:`status -C` чтобы проверить,\n"
10769 " этого параметра можно использовать :hg:`status -C` чтобы проверить,\n"
10770 " какие файлы были идентифицированы как перемещенные или\n"
10770 " какие файлы были идентифицированы как перемещенные или\n"
10771 " переименованные. Если этот параметр не задан, обнаруживаются только\n"
10771 " переименованные. Если этот параметр не задан, обнаруживаются только\n"
10772 " переименования идентичных файлов (--similarity = 100)."
10772 " переименования идентичных файлов (--similarity = 100)."
10773
10773
10774 msgid "similarity must be a number"
10774 msgid "similarity must be a number"
10775 msgstr "параметр \"similarity\" должен быть числом"
10775 msgstr "параметр \"similarity\" должен быть числом"
10776
10776
10777 msgid "similarity must be between 0 and 100"
10777 msgid "similarity must be between 0 and 100"
10778 msgstr "параметр similarity должен быть от 0 до 100"
10778 msgstr "параметр similarity должен быть от 0 до 100"
10779
10779
10780 msgid "annotate the specified revision"
10780 msgid "annotate the specified revision"
10781 msgstr "аннотировать указанную ревизию"
10781 msgstr "аннотировать указанную ревизию"
10782
10782
10783 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
10783 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
10784 msgstr "отслеживать копирования/переименования и писать имя файла (УСТАРЕЛО)"
10784 msgstr "отслеживать копирования/переименования и писать имя файла (УСТАРЕЛО)"
10785
10785
10786 msgid "don't follow copies and renames"
10786 msgid "don't follow copies and renames"
10787 msgstr "не отслеживать копирования и перемещения"
10787 msgstr "не отслеживать копирования и перемещения"
10788
10788
10789 msgid "list the author (long with -v)"
10789 msgid "list the author (long with -v)"
10790 msgstr "показывать имя автора (длинный формат с -v)"
10790 msgstr "показывать имя автора (длинный формат с -v)"
10791
10791
10792 msgid "list the filename"
10792 msgid "list the filename"
10793 msgstr "показывать имя файла"
10793 msgstr "показывать имя файла"
10794
10794
10795 msgid "list the date (short with -q)"
10795 msgid "list the date (short with -q)"
10796 msgstr "показывать дату (короткий формат с -q)"
10796 msgstr "показывать дату (короткий формат с -q)"
10797
10797
10798 msgid "list the revision number (default)"
10798 msgid "list the revision number (default)"
10799 msgstr "показывать номер ревизии (по умолчанию)"
10799 msgstr "показывать номер ревизии (по умолчанию)"
10800
10800
10801 msgid "list the changeset"
10801 msgid "list the changeset"
10802 msgstr "показывать набор изменений"
10802 msgstr "показывать набор изменений"
10803
10803
10804 msgid "show line number at the first appearance"
10804 msgid "show line number at the first appearance"
10805 msgstr "показывать номер строки при первом появлении"
10805 msgstr "показывать номер строки при первом появлении"
10806
10806
10807 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
10807 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
10808 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] ФАЙЛ..."
10808 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] ФАЙЛ..."
10809
10809
10810 msgid "show changeset information by line for each file"
10810 msgid "show changeset information by line for each file"
10811 msgstr "показать данные ревизии построчно для каждого файла"
10811 msgstr "показать данные ревизии построчно для каждого файла"
10812
10812
10813 msgid ""
10813 msgid ""
10814 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
10814 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
10815 " each line"
10815 " each line"
10816 msgstr ""
10816 msgstr ""
10817 " Для каждой строки файла показывает номер ревизии, из которой\n"
10817 " Для каждой строки файла показывает номер ревизии, из которой\n"
10818 " эта строка взялась"
10818 " эта строка взялась"
10819
10819
10820 msgid ""
10820 msgid ""
10821 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
10821 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
10822 " by whom."
10822 " by whom."
10823 msgstr ""
10823 msgstr ""
10824 " Эта команда полезна для того, чтобы узнать, когда и кем было внесено\n"
10824 " Эта команда полезна для того, чтобы узнать, когда и кем было внесено\n"
10825 " изменение."
10825 " изменение."
10826
10826
10827 msgid ""
10827 msgid ""
10828 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
10828 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
10829 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
10829 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
10830 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
10830 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
10831 " nor desirable."
10831 " nor desirable."
10832 msgstr ""
10832 msgstr ""
10833 " Без параметра -a/--test, annotate не будет обрабатывать файлы,\n"
10833 " Без параметра -a/--test, annotate не будет обрабатывать файлы,\n"
10834 " которые она считает бинарными. С параметром -a, бинарные файлы\n"
10834 " которые она считает бинарными. С параметром -a, бинарные файлы\n"
10835 " также будут аннотированы, хотя как правило это нежелательно и\n"
10835 " также будут аннотированы, хотя как правило это нежелательно и\n"
10836 " бесполезно."
10836 " бесполезно."
10837
10837
10838 msgid "at least one filename or pattern is required"
10838 msgid "at least one filename or pattern is required"
10839 msgstr "требуется указать как минимум одно имя файла или шаблон"
10839 msgstr "требуется указать как минимум одно имя файла или шаблон"
10840
10840
10841 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
10841 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
10842 msgstr "с -l требуется указать хотя бы одно из -n/-c"
10842 msgstr "с -l требуется указать хотя бы одно из -n/-c"
10843
10843
10844 #, python-format
10844 #, python-format
10845 msgid "%s: binary file\n"
10845 msgid "%s: binary file\n"
10846 msgstr "%s: бинарный файл\n"
10846 msgstr "%s: бинарный файл\n"
10847
10847
10848 msgid "do not pass files through decoders"
10848 msgid "do not pass files through decoders"
10849 msgstr "не обрабатывать файлы декодерами"
10849 msgstr "не обрабатывать файлы декодерами"
10850
10850
10851 msgid "directory prefix for files in archive"
10851 msgid "directory prefix for files in archive"
10852 msgstr "префикс каталога для файлов в архиве"
10852 msgstr "префикс каталога для файлов в архиве"
10853
10853
10854 msgid "PREFIX"
10854 msgid "PREFIX"
10855 msgstr "ПРЕФИКС"
10855 msgstr "ПРЕФИКС"
10856
10856
10857 msgid "revision to distribute"
10857 msgid "revision to distribute"
10858 msgstr "ревизия для архивирования"
10858 msgstr "ревизия для архивирования"
10859
10859
10860 msgid "type of distribution to create"
10860 msgid "type of distribution to create"
10861 msgstr "тип создаваемого архива"
10861 msgstr "тип создаваемого архива"
10862
10862
10863 msgid "[OPTION]... DEST"
10863 msgid "[OPTION]... DEST"
10864 msgstr "[ПАРАМЕТР]... НАЗНАЧЕНИЕ"
10864 msgstr "[ПАРАМЕТР]... НАЗНАЧЕНИЕ"
10865
10865
10866 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
10866 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
10867 msgstr "создать неверсионируемую архивную копию ревизии из хранилища"
10867 msgstr "создать неверсионируемую архивную копию ревизии из хранилища"
10868
10868
10869 msgid ""
10869 msgid ""
10870 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
10870 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
10871 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
10871 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
10872 msgstr ""
10872 msgstr ""
10873 " По умолчанию используется ревизия, являющаяся родителем рабочего\n"
10873 " По умолчанию используется ревизия, являющаяся родителем рабочего\n"
10874 " каталога; используйте -r/--rev чтобы указать другую ревизию."
10874 " каталога; используйте -r/--rev чтобы указать другую ревизию."
10875
10875
10876 msgid ""
10876 msgid ""
10877 " The archive type is automatically detected based on file\n"
10877 " The archive type is automatically detected based on file\n"
10878 " extension (or override using -t/--type)."
10878 " extension (or override using -t/--type)."
10879 msgstr ""
10879 msgstr ""
10880 " Тип архива выбирается автоматически на основе расширения файла\n"
10880 " Тип архива выбирается автоматически на основе расширения файла\n"
10881 " (можно переопределить с помощью -t/--type)."
10881 " (можно переопределить с помощью -t/--type)."
10882
10882
10883 msgid " Examples:"
10883 msgid " Examples:"
10884 msgstr " Примеры:"
10884 msgstr " Примеры:"
10885
10885
10886 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
10886 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
10887 msgstr " - создать zip-файл, содержащий релиз 1.0::"
10887 msgstr " - создать zip-файл, содержащий релиз 1.0::"
10888
10888
10889 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
10889 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
10890 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
10890 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
10891
10891
10892 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
10892 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
10893 msgstr " - создать тарбол (tarball), исключив файлы .hg::"
10893 msgstr " - создать тарбол (tarball), исключив файлы .hg::"
10894
10894
10895 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
10895 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
10896 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
10896 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
10897
10897
10898 msgid " Valid types are:"
10898 msgid " Valid types are:"
10899 msgstr " Допустимые типы:"
10899 msgstr " Допустимые типы:"
10900
10900
10901 msgid ""
10901 msgid ""
10902 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
10902 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
10903 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
10903 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
10904 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
10904 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
10905 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
10905 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
10906 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
10906 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
10907 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
10907 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
10908 msgstr ""
10908 msgstr ""
10909 " :``files``: каталог с файлами (по умолчанию)\n"
10909 " :``files``: каталог с файлами (по умолчанию)\n"
10910 " :``tar``: tar-архив, без сжатия\n"
10910 " :``tar``: tar-архив, без сжатия\n"
10911 " :``tbz2``: tar-архив, сжатый bzip2\n"
10911 " :``tbz2``: tar-архив, сжатый bzip2\n"
10912 " :``tgz``: tar-архив, сжатый gzip\n"
10912 " :``tgz``: tar-архив, сжатый gzip\n"
10913 " :``uzip``: zip-архив, без сжатия\n"
10913 " :``uzip``: zip-архив, без сжатия\n"
10914 " :``zip``: zip-архив, сжатый"
10914 " :``zip``: zip-архив, сжатый"
10915
10915
10916 msgid ""
10916 msgid ""
10917 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
10917 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
10918 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
10918 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
10919 msgstr ""
10919 msgstr ""
10920 " Точное имя архива или каталога задается с помощью форматирующей\n"
10920 " Точное имя архива или каталога задается с помощью форматирующей\n"
10921 " строки; см. :hg:`help export`."
10921 " строки; см. :hg:`help export`."
10922
10922
10923 msgid ""
10923 msgid ""
10924 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
10924 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
10925 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
10925 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
10926 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
10926 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
10927 " removed."
10927 " removed."
10928 msgstr ""
10928 msgstr ""
10929 " К каждому элементу архива добавляется префикс в виде имени\n"
10929 " К каждому элементу архива добавляется префикс в виде имени\n"
10930 " каталога. Префикс может быть задан в виде форматирующей строки\n"
10930 " каталога. Префикс может быть задан в виде форматирующей строки\n"
10931 " с помощью -p/--prefix. По умолчанию это собственное имя архива,\n"
10931 " с помощью -p/--prefix. По умолчанию это собственное имя архива,\n"
10932 " с отрезанными суффиксами."
10932 " с отрезанными суффиксами."
10933
10933
10934 msgid "no working directory: please specify a revision"
10934 msgid "no working directory: please specify a revision"
10935 msgstr "нет рабочего каталога: пожалуйста, укажите ревизию"
10935 msgstr "нет рабочего каталога: пожалуйста, укажите ревизию"
10936
10936
10937 msgid "repository root cannot be destination"
10937 msgid "repository root cannot be destination"
10938 msgstr "корень хранилища не может быть назначением"
10938 msgstr "корень хранилища не может быть назначением"
10939
10939
10940 msgid "cannot archive plain files to stdout"
10940 msgid "cannot archive plain files to stdout"
10941 msgstr "не могу архивировать обычный каталог в stdout"
10941 msgstr "не могу архивировать обычный каталог в stdout"
10942
10942
10943 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
10943 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
10944 msgstr "слить со старым родителем после завершения"
10944 msgstr "слить со старым родителем после завершения"
10945
10945
10946 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
10946 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
10947 msgstr "выбираемая родительская ревизия при отмене слияния (УСТАРЕЛО)"
10947 msgstr "выбираемая родительская ревизия при отмене слияния (УСТАРЕЛО)"
10948
10948
10949 msgid "revision to backout"
10949 msgid "revision to backout"
10950 msgstr "ревизия для отмены"
10950 msgstr "ревизия для отмены"
10951
10951
10952 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
10952 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
10953 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r] РЕВИЗИЯ"
10953 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r] РЕВИЗИЯ"
10954
10954
10955 msgid "reverse effect of earlier changeset"
10955 msgid "reverse effect of earlier changeset"
10956 msgstr "отменить эффект более раннего набора изменений"
10956 msgstr "отменить эффект более раннего набора изменений"
10957
10957
10958 msgid ""
10958 msgid ""
10959 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
10959 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
10960 " current working directory."
10960 " current working directory."
10961 msgstr ""
10961 msgstr ""
10962 " Создает в текущем рабочем каталоге новый набор изменений, который\n"
10962 " Создает в текущем рабочем каталоге новый набор изменений, который\n"
10963 " имеет эффект отмены изменений РЕВИЗИИ."
10963 " имеет эффект отмены изменений РЕВИЗИИ."
10964
10964
10965 msgid ""
10965 msgid ""
10966 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
10966 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
10967 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
10967 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
10968 " changes and the merged result is left uncommitted."
10968 " changes and the merged result is left uncommitted."
10969 msgstr ""
10969 msgstr ""
10970 " Если РЕВИЗИЯ - родитель рабочего каталога, то созданный набор\n"
10970 " Если РЕВИЗИЯ - родитель рабочего каталога, то созданный набор\n"
10971 " изменений фиксируется автоматически. В противном случае Mercurial\n"
10971 " изменений фиксируется автоматически. В противном случае Mercurial\n"
10972 " проводит слияние изменений, результат слияния остается\n"
10972 " проводит слияние изменений, результат слияния остается\n"
10973 " незафиксированным."
10973 " незафиксированным."
10974
10974
10975 msgid ""
10975 msgid ""
10976 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
10976 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
10977 " incorrect merge."
10977 " incorrect merge."
10978 msgstr ""
10978 msgstr ""
10979 " backout не может использоваться для исправления нежелательного\n"
10979 " backout не может использоваться для исправления нежелательного\n"
10980 " или некорректного слияния."
10980 " или некорректного слияния."
10981
10981
10982 msgid ""
10982 msgid ""
10983 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
10983 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
10984 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
10984 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
10985 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
10985 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
10986 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
10986 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
10987 msgstr ""
10987 msgstr ""
10988 " По умолчанию, созданный набор изменений будет иметь одного\n"
10988 " По умолчанию, созданный набор изменений будет иметь одного\n"
10989 " родителя, что сохраняет линейную история. Если указан --merge,\n"
10989 " родителя, что сохраняет линейную история. Если указан --merge,\n"
10990 " он будет иметь двух родителей: предыдущего родителя рабочего\n"
10990 " он будет иметь двух родителей: предыдущего родителя рабочего\n"
10991 " каталога и новую дочернюю ревизию РЕВИЗИИ, которая просто\n"
10991 " каталога и новую дочернюю ревизию РЕВИЗИИ, которая просто\n"
10992 " отменяет ее действие."
10992 " отменяет ее действие."
10993
10993
10994 msgid ""
10994 msgid ""
10995 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
10995 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
10996 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
10996 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
10997 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
10997 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
10998 " merged separately."
10998 " merged separately."
10999 msgstr ""
10999 msgstr ""
11000 " До версии 1.7 поведение без --merge было эквивалентно поведению\n"
11000 " До версии 1.7 поведение без --merge было эквивалентно поведению\n"
11001 " с --merge с последующим :hg:`update --clean .` с целью отменить\n"
11001 " с --merge с последующим :hg:`update --clean .` с целью отменить\n"
11002 " слияние и оставить дочернюю ревизию РЕВИЗИИ как голову для\n"
11002 " слияние и оставить дочернюю ревизию РЕВИЗИИ как голову для\n"
11003 " для дальнейшего слияния"
11003 " для дальнейшего слияния"
11004
11004
11005 msgid ""
11005 msgid ""
11006 " Returns 0 on success, 1 if nothing to backout or there are unresolved\n"
11006 " Returns 0 on success, 1 if nothing to backout or there are unresolved\n"
11007 " files.\n"
11007 " files.\n"
11008 " "
11008 " "
11009 msgstr ""
11009 msgstr ""
11010 " При успехе возвращает 0, 1 если нечего отменять или есть неразрешенные "
11010 " При успехе возвращает 0, 1 если нечего отменять или есть неразрешенные "
11011 "конфликты.\n"
11011 "конфликты.\n"
11012 " "
11012 " "
11013
11013
11014 msgid "please specify just one revision"
11014 msgid "please specify just one revision"
11015 msgstr "пожалуйста, укажите ровно одну ревизию"
11015 msgstr "пожалуйста, укажите ровно одну ревизию"
11016
11016
11017 msgid "please specify a revision to backout"
11017 msgid "please specify a revision to backout"
11018 msgstr "пожалуйста, укажите ревизию для отмены"
11018 msgstr "пожалуйста, укажите ревизию для отмены"
11019
11019
11020 msgid "cannot backout change that is not an ancestor"
11020 msgid "cannot backout change that is not an ancestor"
11021 msgstr "не могу отменить ревизию, не являющуюся предком"
11021 msgstr "не могу отменить ревизию, не являющуюся предком"
11022
11022
11023 msgid "cannot backout a change with no parents"
11023 msgid "cannot backout a change with no parents"
11024 msgstr "не могу отменить ревизию без родителей"
11024 msgstr "не могу отменить ревизию без родителей"
11025
11025
11026 msgid "cannot backout a merge changeset"
11026 msgid "cannot backout a merge changeset"
11027 msgstr "не могу отменить ревизию слияния"
11027 msgstr "не могу отменить ревизию слияния"
11028
11028
11029 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
11029 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
11030 msgstr ""
11030 msgstr ""
11031 "нельзя использовать --parent для ревизии, не являющейся результатом слияния"
11031 "нельзя использовать --parent для ревизии, не являющейся результатом слияния"
11032
11032
11033 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
11033 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
11034 msgstr ""
11034 msgstr ""
11035 "используйте 'hg resolve' чтобы повторить попытку слияния конфликтующих "
11035 "используйте 'hg resolve' чтобы повторить попытку слияния конфликтующих "
11036 "файлов\n"
11036 "файлов\n"
11037
11037
11038 #, python-format
11038 #, python-format
11039 msgid "changeset %s backed out, don't forget to commit.\n"
11039 msgid "changeset %s backed out, don't forget to commit.\n"
11040 msgstr "ревизия %s отменена, не забудьте зафиксировать.\n"
11040 msgstr "ревизия %s отменена, не забудьте зафиксировать.\n"
11041
11041
11042 #, python-format
11042 #, python-format
11043 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
11043 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
11044 msgstr "ревизия %s отменяет ревизию %s\n"
11044 msgstr "ревизия %s отменяет ревизию %s\n"
11045
11045
11046 #, python-format
11046 #, python-format
11047 msgid "merging with changeset %s\n"
11047 msgid "merging with changeset %s\n"
11048 msgstr "слияние с ревизией %s\n"
11048 msgstr "слияние с ревизией %s\n"
11049
11049
11050 msgid "reset bisect state"
11050 msgid "reset bisect state"
11051 msgstr "сбросить поиск"
11051 msgstr "сбросить поиск"
11052
11052
11053 msgid "mark changeset good"
11053 msgid "mark changeset good"
11054 msgstr "пометить ревизию как хорошую"
11054 msgstr "пометить ревизию как хорошую"
11055
11055
11056 msgid "mark changeset bad"
11056 msgid "mark changeset bad"
11057 msgstr "пометить ревизию как плохую"
11057 msgstr "пометить ревизию как плохую"
11058
11058
11059 msgid "skip testing changeset"
11059 msgid "skip testing changeset"
11060 msgstr "пропустить тестирование набора изменений"
11060 msgstr "пропустить тестирование набора изменений"
11061
11061
11062 msgid "extend the bisect range"
11062 msgid "extend the bisect range"
11063 msgstr "расширить диапазон поиска"
11063 msgstr "расширить диапазон поиска"
11064
11064
11065 msgid "use command to check changeset state"
11065 msgid "use command to check changeset state"
11066 msgstr "использовать команду для проверки состояния набора изменений"
11066 msgstr "использовать команду для проверки состояния набора изменений"
11067
11067
11068 msgid "do not update to target"
11068 msgid "do not update to target"
11069 msgstr "не обновляться до целевой ревизии"
11069 msgstr "не обновляться до целевой ревизии"
11070
11070
11071 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
11071 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
11072 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c КОМАНДА] [РЕВИЗИЯ]"
11072 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c КОМАНДА] [РЕВИЗИЯ]"
11073
11073
11074 msgid "subdivision search of changesets"
11074 msgid "subdivision search of changesets"
11075 msgstr "поиск ревизии методом деления пополам"
11075 msgstr "поиск ревизии методом деления пополам"
11076
11076
11077 msgid ""
11077 msgid ""
11078 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
11078 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
11079 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
11079 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
11080 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
11080 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
11081 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
11081 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
11082 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
11082 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
11083 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
11083 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
11084 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
11084 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
11085 " or announce that it has found the bad revision."
11085 " or announce that it has found the bad revision."
11086 msgstr ""
11086 msgstr ""
11087 " Эта команда полезна при поиске ревизии, в которой была внесена\n"
11087 " Эта команда полезна при поиске ревизии, в которой была внесена\n"
11088 " ошибка. Для этого самая ранняя ревизия, про которую известно, что\n"
11088 " ошибка. Для этого самая ранняя ревизия, про которую известно, что\n"
11089 " она содержит ошибку, помечается как плохая, после чего самая\n"
11089 " она содержит ошибку, помечается как плохая, после чего самая\n"
11090 " поздняя ревизия, не содержащая эту ошибку, помечается как хорошая.\n"
11090 " поздняя ревизия, не содержащая эту ошибку, помечается как хорошая.\n"
11091 " Bisect обновит рабочий каталог до ревизии для тестирования (если\n"
11091 " Bisect обновит рабочий каталог до ревизии для тестирования (если\n"
11092 " не указан -U/--update). После того, как тесты проведены, ревизия\n"
11092 " не указан -U/--update). После того, как тесты проведены, ревизия\n"
11093 " помечается как хорошая или плохая в зависимости от результата, и\n"
11093 " помечается как хорошая или плохая в зависимости от результата, и\n"
11094 " bisect либо обновит каталог до новой ревизии-кандидата, либо\n"
11094 " bisect либо обновит каталог до новой ревизии-кандидата, либо\n"
11095 " объявит, что нашел плохую ревизию."
11095 " объявит, что нашел плохую ревизию."
11096
11096
11097 msgid ""
11097 msgid ""
11098 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
11098 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
11099 " revision as good or bad without checking it out first."
11099 " revision as good or bad without checking it out first."
11100 msgstr ""
11100 msgstr ""
11101 " Для краткости можно также использовать номер ревизии в качестве\n"
11101 " Для краткости можно также использовать номер ревизии в качестве\n"
11102 " параметра, чтобы пометить ревизию как плохую или хорошую, не\n"
11102 " параметра, чтобы пометить ревизию как плохую или хорошую, не\n"
11103 " обновляя до нее предварительно рабочий каталог."
11103 " обновляя до нее предварительно рабочий каталог."
11104
11104
11105 msgid ""
11105 msgid ""
11106 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
11106 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
11107 " The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
11107 " The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
11108 " changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
11108 " changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
11109 " used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
11109 " used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
11110 " means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
11110 " means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
11111 " bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
11111 " bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
11112 " is bad."
11112 " is bad."
11113 msgstr ""
11113 msgstr ""
11114 " Если вы укажите команду, она будет использована для автоматической\n"
11114 " Если вы укажите команду, она будет использована для автоматической\n"
11115 " бисекции. Переменная окружения HG_NODE будет содержать ID тестируемой\n"
11115 " бисекции. Переменная окружения HG_NODE будет содержать ID тестируемой\n"
11116 " ревизии. Код возврата команды будет использован чтобы пометить ревизию\n"
11116 " ревизии. Код возврата команды будет использован чтобы пометить ревизию\n"
11117 " как плохую или хорошую: код 0 - хорошая, код 125 означает пропустить\n"
11117 " как плохую или хорошую: код 0 - хорошая, код 125 означает пропустить\n"
11118 " ревизию, 127 (команда не найдена) отменяет поиск, любой другой\n"
11118 " ревизию, 127 (команда не найдена) отменяет поиск, любой другой\n"
11119 " код возврата означает плохую ревизию."
11119 " код возврата означает плохую ревизию."
11120
11120
11121 msgid ""
11121 msgid ""
11122 " - start a bisection with known bad revision 34, and good revision 12::"
11122 " - start a bisection with known bad revision 34, and good revision 12::"
11123 msgstr " - начать бисекцию с известной плохой ревизией 34, хорошей 12::"
11123 msgstr " - начать бисекцию с известной плохой ревизией 34, хорошей 12::"
11124
11124
11125 msgid ""
11125 msgid ""
11126 " hg bisect --bad 34\n"
11126 " hg bisect --bad 34\n"
11127 " hg bisect --good 12"
11127 " hg bisect --good 12"
11128 msgstr ""
11128 msgstr ""
11129 " hg bisect --bad 34\n"
11129 " hg bisect --bad 34\n"
11130 " hg bisect --good 12"
11130 " hg bisect --good 12"
11131
11131
11132 msgid ""
11132 msgid ""
11133 " - advance the current bisection by marking current revision as good "
11133 " - advance the current bisection by marking current revision as good "
11134 "or\n"
11134 "or\n"
11135 " bad::"
11135 " bad::"
11136 msgstr ""
11136 msgstr ""
11137 " - продвинуть текущую бисекцию, пометив текущую ревизию как плохую или "
11137 " - продвинуть текущую бисекцию, пометив текущую ревизию как плохую или "
11138 "хорошую::"
11138 "хорошую::"
11139
11139
11140 msgid ""
11140 msgid ""
11141 " hg bisect --good\n"
11141 " hg bisect --good\n"
11142 " hg bisect --bad"
11142 " hg bisect --bad"
11143 msgstr ""
11143 msgstr ""
11144 " hg bisect --good\n"
11144 " hg bisect --good\n"
11145 " hg bisect --bad"
11145 " hg bisect --bad"
11146
11146
11147 msgid ""
11147 msgid ""
11148 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (e.g. "
11148 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (e.g. "
11149 "if\n"
11149 "if\n"
11150 " that revision is not usable because of another issue)::"
11150 " that revision is not usable because of another issue)::"
11151 msgstr ""
11151 msgstr ""
11152 " - пометить текущую или известную ревизию для пропуска (например,\n"
11152 " - пометить текущую или известную ревизию для пропуска (например,\n"
11153 " потому что ее нельзя использовать из-за другой проблемы)::"
11153 " потому что ее нельзя использовать из-за другой проблемы)::"
11154
11154
11155 msgid ""
11155 msgid ""
11156 " hg bisect --skip\n"
11156 " hg bisect --skip\n"
11157 " hg bisect --skip 23"
11157 " hg bisect --skip 23"
11158 msgstr ""
11158 msgstr ""
11159 " hg bisect --skip\n"
11159 " hg bisect --skip\n"
11160 " hg bisect --skip 23"
11160 " hg bisect --skip 23"
11161
11161
11162 msgid ""
11162 msgid ""
11163 " - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or ``bar``::"
11163 " - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or ``bar``::"
11164 msgstr ""
11164 msgstr ""
11165 " - пропустить все ревизии, которые не затрагивают директории ``foo`` "
11165 " - пропустить все ревизии, которые не затрагивают директории ``foo`` "
11166 "или ``bar``::"
11166 "или ``bar``::"
11167
11167
11168 msgid " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
11168 msgid " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
11169 msgstr ""
11169 msgstr ""
11170 " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
11170 " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
11171
11171
11172 msgid " - forget the current bisection::"
11172 msgid " - forget the current bisection::"
11173 msgstr " - забыть текущую бисекцию::"
11173 msgstr " - забыть текущую бисекцию::"
11174
11174
11175 msgid " hg bisect --reset"
11175 msgid " hg bisect --reset"
11176 msgstr " hg bisect --reset"
11176 msgstr " hg bisect --reset"
11177
11177
11178 msgid ""
11178 msgid ""
11179 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
11179 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
11180 " revision::"
11180 " revision::"
11181 msgstr ""
11181 msgstr ""
11182 " - использовать команду 'make && make tests' для автоматического\n"
11182 " - использовать команду 'make && make tests' для автоматического\n"
11183 " поиска первой нерабочей ревизии::"
11183 " поиска первой нерабочей ревизии::"
11184
11184
11185 msgid ""
11185 msgid ""
11186 " hg bisect --reset\n"
11186 " hg bisect --reset\n"
11187 " hg bisect --bad 34\n"
11187 " hg bisect --bad 34\n"
11188 " hg bisect --good 12\n"
11188 " hg bisect --good 12\n"
11189 " hg bisect --command \"make && make tests\""
11189 " hg bisect --command \"make && make tests\""
11190 msgstr ""
11190 msgstr ""
11191 " hg bisect --reset\n"
11191 " hg bisect --reset\n"
11192 " hg bisect --bad 34\n"
11192 " hg bisect --bad 34\n"
11193 " hg bisect --good 12\n"
11193 " hg bisect --good 12\n"
11194 " hg bisect --command \"make && make tests\""
11194 " hg bisect --command \"make && make tests\""
11195
11195
11196 msgid ""
11196 msgid ""
11197 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
11197 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
11198 " bisection::"
11198 " bisection::"
11199 msgstr ""
11199 msgstr ""
11200 " - посмотреть все наборы изменений, чьи состояния уже известны в\n"
11200 " - посмотреть все наборы изменений, чьи состояния уже известны в\n"
11201 " текущей бисекции::"
11201 " текущей бисекции::"
11202
11202
11203 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
11203 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
11204 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
11204 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
11205
11205
11206 msgid ""
11206 msgid ""
11207 " - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
11207 " - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
11208 " if running with -U/--noupdate)::"
11208 " if running with -U/--noupdate)::"
11209 msgstr ""
11209 msgstr ""
11210 " - посмотреть ревизию, над которой в данный момент выполняется "
11210 " - посмотреть ревизию, над которой в данный момент выполняется "
11211 "бисекция\n"
11211 "бисекция\n"
11212 " (особенно полезно при запуске с -U/--noupdate)::"
11212 " (особенно полезно при запуске с -U/--noupdate)::"
11213
11213
11214 msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
11214 msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
11215 msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
11215 msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
11216
11216
11217 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
11217 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
11218 msgstr ""
11218 msgstr ""
11219 " - посмотреть все наборы изменений, которые участвовали в текущей "
11219 " - посмотреть все наборы изменений, которые участвовали в текущей "
11220 "бисекции::"
11220 "бисекции::"
11221
11221
11222 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
11222 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
11223 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
11223 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
11224
11224
11225 msgid " - you can even get a nice graph::"
11225 msgid " - you can even get a nice graph::"
11226 msgstr " - вы даже можете получить симпатичный граф::"
11226 msgstr " - вы даже можете получить симпатичный граф::"
11227
11227
11228 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
11228 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
11229 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
11229 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
11230
11230
11231 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
11231 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
11232 msgstr " Подробнее о `bisect()` см. :hg:`help revsets`."
11232 msgstr " Подробнее о `bisect()` см. :hg:`help revsets`."
11233
11233
11234 msgid "The first good revision is:\n"
11234 msgid "The first good revision is:\n"
11235 msgstr "Первая хорошая ревизия:\n"
11235 msgstr "Первая хорошая ревизия:\n"
11236
11236
11237 msgid "The first bad revision is:\n"
11237 msgid "The first bad revision is:\n"
11238 msgstr "Первая плохая ревизия:\n"
11238 msgstr "Первая плохая ревизия:\n"
11239
11239
11240 #, python-format
11240 #, python-format
11241 msgid ""
11241 msgid ""
11242 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
11242 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
11243 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
11243 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
11244 "the common ancestor, %s.\n"
11244 "the common ancestor, %s.\n"
11245 msgstr ""
11245 msgstr ""
11246 "Не все предки этого набора изменений были проверены.\n"
11246 "Не все предки этого набора изменений были проверены.\n"
11247 "Используйте bisect --extend чтобы продолжить поиск\n"
11247 "Используйте bisect --extend чтобы продолжить поиск\n"
11248 "от общей родительской ревизии %s.\n"
11248 "от общей родительской ревизии %s.\n"
11249
11249
11250 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
11250 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
11251 msgstr "Из-за пропущенных ревизий, первой хорошей может быть любая из:\n"
11251 msgstr "Из-за пропущенных ревизий, первой хорошей может быть любая из:\n"
11252
11252
11253 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
11253 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
11254 msgstr "Из-за пропущенных ревизий, первой плохой может быть любая из:\n"
11254 msgstr "Из-за пропущенных ревизий, первой плохой может быть любая из:\n"
11255
11255
11256 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
11256 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
11257 msgstr "не могу поделить пополам (нет известных хороших ревизий)"
11257 msgstr "не могу поделить пополам (нет известных хороших ревизий)"
11258
11258
11259 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
11259 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
11260 msgstr "не могу поделить пополам (нет известных плохих ревизий)"
11260 msgstr "не могу поделить пополам (нет известных плохих ревизий)"
11261
11261
11262 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
11262 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
11263 msgstr "(использование 'hg bisect <cmd>' устарело)\n"
11263 msgstr "(использование 'hg bisect <cmd>' устарело)\n"
11264
11264
11265 msgid "incompatible arguments"
11265 msgid "incompatible arguments"
11266 msgstr "несовместимые аргументы"
11266 msgstr "несовместимые аргументы"
11267
11267
11268 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
11268 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
11269 msgstr "текущая ревизия бисекции неизвестна - начните бисекцию заново"
11269 msgstr "текущая ревизия бисекции неизвестна - начните бисекцию заново"
11270
11270
11271 msgid "current bisect revision is a merge"
11271 msgid "current bisect revision is a merge"
11272 msgstr "текущая ревизия бисекция является ревизией слияния"
11272 msgstr "текущая ревизия бисекция является ревизией слияния"
11273
11273
11274 #, python-format
11274 #, python-format
11275 msgid "failed to execute %s"
11275 msgid "failed to execute %s"
11276 msgstr "не удалось выполнить %s"
11276 msgstr "не удалось выполнить %s"
11277
11277
11278 #, python-format
11278 #, python-format
11279 msgid "%s killed"
11279 msgid "%s killed"
11280 msgstr "%s завершен (killed)"
11280 msgstr "%s завершен (killed)"
11281
11281
11282 #, python-format
11282 #, python-format
11283 msgid "changeset %d:%s: %s\n"
11283 msgid "changeset %d:%s: %s\n"
11284 msgstr "ревизия %d:%s: %s\n"
11284 msgstr "ревизия %d:%s: %s\n"
11285
11285
11286 #, python-format
11286 #, python-format
11287 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
11287 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
11288 msgstr "Расширяем поиск до ревизии %d:%s\n"
11288 msgstr "Расширяем поиск до ревизии %d:%s\n"
11289
11289
11290 msgid "nothing to extend"
11290 msgid "nothing to extend"
11291 msgstr "некуда расширять поиск"
11291 msgstr "некуда расширять поиск"
11292
11292
11293 #, python-format
11293 #, python-format
11294 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
11294 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
11295 msgstr "Тестирование ревизии %d:%s (%d ревизий осталось, ~%d тестов)\n"
11295 msgstr "Тестирование ревизии %d:%s (%d ревизий осталось, ~%d тестов)\n"
11296
11296
11297 msgid "force"
11297 msgid "force"
11298 msgstr "принудительно"
11298 msgstr "принудительно"
11299
11299
11300 msgid "delete a given bookmark"
11300 msgid "delete a given bookmark"
11301 msgstr "удалить указанную закладку"
11301 msgstr "удалить указанную закладку"
11302
11302
11303 msgid "rename a given bookmark"
11303 msgid "rename a given bookmark"
11304 msgstr "переименовать указанную закладку"
11304 msgstr "переименовать указанную закладку"
11305
11305
11306 msgid "mark a bookmark inactive"
11306 msgid "mark a bookmark inactive"
11307 msgstr "пометить закладку как неактивную"
11307 msgstr "пометить закладку как неактивную"
11308
11308
11309 msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
11309 msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
11310 msgstr "hg bookmarks [ПАРАМЕТРЫ]... [ИМЯ]..."
11310 msgstr "hg bookmarks [ПАРАМЕТРЫ]... [ИМЯ]..."
11311
11311
11312 msgid "create a new bookmark or list existing bookmarks"
11312 msgid "create a new bookmark or list existing bookmarks"
11313 msgstr "создать новую закладку или показать существующие"
11313 msgstr "создать новую закладку или показать существующие"
11314
11314
11315 msgid ""
11315 msgid ""
11316 " Bookmarks are labels on changesets to help track lines of development.\n"
11316 " Bookmarks are labels on changesets to help track lines of development.\n"
11317 " Bookmarks are unversioned and can be moved, renamed and deleted.\n"
11317 " Bookmarks are unversioned and can be moved, renamed and deleted.\n"
11318 " Deleting or moving a bookmark has no effect on the associated changesets."
11318 " Deleting or moving a bookmark has no effect on the associated changesets."
11319 msgstr ""
11319 msgstr ""
11320 " Закладки это метки наборов изменений, помогающие отслеживать линии\n"
11320 " Закладки это метки наборов изменений, помогающие отслеживать линии\n"
11321 " разработки. Они не участвуют в котроле версий и могут перемещаться,\n"
11321 " разработки. Они не участвуют в котроле версий и могут перемещаться,\n"
11322 " удаляться и переименовываться. Удаление или перемещение закладки не\n"
11322 " удаляться и переименовываться. Удаление или перемещение закладки не\n"
11323 " влияет на помеченные ей наборы изменений."
11323 " влияет на помеченные ей наборы изменений."
11324
11324
11325 msgid ""
11325 msgid ""
11326 " Creating or updating to a bookmark causes it to be marked as 'active'.\n"
11326 " Creating or updating to a bookmark causes it to be marked as 'active'.\n"
11327 " Active bookmarks are indicated with a '*'.\n"
11327 " Active bookmarks are indicated with a '*'.\n"
11328 " When a commit is made, an active bookmark will advance to the new "
11328 " When a commit is made, an active bookmark will advance to the new "
11329 "commit.\n"
11329 "commit.\n"
11330 " A plain :hg:`update` will also advance an active bookmark, if possible.\n"
11330 " A plain :hg:`update` will also advance an active bookmark, if possible.\n"
11331 " Updating away from a bookmark will cause it to be deactivated."
11331 " Updating away from a bookmark will cause it to be deactivated."
11332 msgstr ""
11332 msgstr ""
11333 " Создание или обновление на закладку помечает ее как 'активную'. "
11333 " Создание или обновление на закладку помечает ее как 'активную'. "
11334 "Активные\n"
11334 "Активные\n"
11335 " закладки отображаются с символом '*'. При фиксации активная закладка\n"
11335 " закладки отображаются с символом '*'. При фиксации активная закладка\n"
11336 " будет передвигаться на новую ревизию. Обычный :hg:`update` также "
11336 " будет передвигаться на новую ревизию. Обычный :hg:`update` также "
11337 "передвигает\n"
11337 "передвигает\n"
11338 " активную закладку при возможности. Обновление на другую ревизию "
11338 " активную закладку при возможности. Обновление на другую ревизию "
11339 "деактивирует\n"
11339 "деактивирует\n"
11340 " закладку."
11340 " закладку."
11341
11341
11342 msgid ""
11342 msgid ""
11343 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see\n"
11343 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see\n"
11344 " :hg:`help push` and :hg:`help pull`). If a shared bookmark has\n"
11344 " :hg:`help push` and :hg:`help pull`). If a shared bookmark has\n"
11345 " diverged, a new 'divergent bookmark' of the form 'name@path' will\n"
11345 " diverged, a new 'divergent bookmark' of the form 'name@path' will\n"
11346 " be created. Using :hg:'merge' will resolve the divergence."
11346 " be created. Using :hg:'merge' will resolve the divergence."
11347 msgstr ""
11347 msgstr ""
11348 " Закладки могут передаваться между хранилищами с помощью команд\n"
11348 " Закладки могут передаваться между хранилищами с помощью команд\n"
11349 " push и pull (см. :hg:`help push` и :hg:`help pull`). Если общая\n"
11349 " push и pull (см. :hg:`help push` и :hg:`help pull`). Если общая\n"
11350 " пути разработки разошлась на закладке, будет создана новая\n"
11350 " пути разработки разошлась на закладке, будет создана новая\n"
11351 " 'расходящаяся закладка' с именем 'имя@путь'. Расхождение можно\n"
11351 " 'расходящаяся закладка' с именем 'имя@путь'. Расхождение можно\n"
11352 " устранить с помощью :hg:'merge'."
11352 " устранить с помощью :hg:'merge'."
11353
11353
11354 msgid ""
11354 msgid ""
11355 " A bookmark named '@' has the special property that :hg:`clone` will\n"
11355 " A bookmark named '@' has the special property that :hg:`clone` will\n"
11356 " check it out by default if it exists."
11356 " check it out by default if it exists."
11357 msgstr ""
11357 msgstr ""
11358 " Закладка с именем '@' имеет особое свойство: :hg:`clone` извлекает\n"
11358 " Закладка с именем '@' имеет особое свойство: :hg:`clone` извлекает\n"
11359 " ее по умолчанию, если она существует."
11359 " ее по умолчанию, если она существует."
11360
11360
11361 msgid " - create an active bookmark for a new line of development::"
11361 msgid " - create an active bookmark for a new line of development::"
11362 msgstr " - создать активную закладку для новой линии разработки::"
11362 msgstr " - создать активную закладку для новой линии разработки::"
11363
11363
11364 msgid " hg book new-feature"
11364 msgid " hg book new-feature"
11365 msgstr " hg book new-feature"
11365 msgstr " hg book new-feature"
11366
11366
11367 msgid " - create an inactive bookmark as a place marker::"
11367 msgid " - create an inactive bookmark as a place marker::"
11368 msgstr " - создать неактивную закладу, чтобы просто пометить ревизию::"
11368 msgstr " - создать неактивную закладу, чтобы просто пометить ревизию::"
11369
11369
11370 msgid " hg book -i reviewed"
11370 msgid " hg book -i reviewed"
11371 msgstr " hg book -i reviewed"
11371 msgstr " hg book -i reviewed"
11372
11372
11373 msgid " - create an inactive bookmark on another changeset::"
11373 msgid " - create an inactive bookmark on another changeset::"
11374 msgstr " - создать неактивную закладку на другой ревизии::"
11374 msgstr " - создать неактивную закладку на другой ревизии::"
11375
11375
11376 msgid " hg book -r .^ tested"
11376 msgid " hg book -r .^ tested"
11377 msgstr " hg book -r .^ tested"
11377 msgstr " hg book -r .^ tested"
11378
11378
11379 msgid " - move the '@' bookmark from another branch::"
11379 msgid " - move the '@' bookmark from another branch::"
11380 msgstr " - переместить закладку '@' с другой ветки::"
11380 msgstr " - переместить закладку '@' с другой ветки::"
11381
11381
11382 msgid ""
11382 msgid ""
11383 " hg book -f @\n"
11383 " hg book -f @\n"
11384 " "
11384 " "
11385 msgstr ""
11385 msgstr ""
11386 " hg book -f @\n"
11386 " hg book -f @\n"
11387 " "
11387 " "
11388
11388
11389 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
11389 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
11390 msgstr "имя закладки не может состоять из одних пробелов"
11390 msgstr "имя закладки не может состоять из одних пробелов"
11391
11391
11392 #, python-format
11392 #, python-format
11393 msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n"
11393 msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n"
11394 msgstr "закладка '%s' перемещается вперед от %s\n"
11394 msgstr "закладка '%s' перемещается вперед от %s\n"
11395
11395
11396 #, python-format
11396 #, python-format
11397 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
11397 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
11398 msgstr "закладка '%s' уже существует (-f - принудительно) "
11398 msgstr "закладка '%s' уже существует (-f - принудительно) "
11399
11399
11400 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
11400 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
11401 msgstr "закладка не может называться так же, как существующая ветка"
11401 msgstr "закладка не может называться так же, как существующая ветка"
11402
11402
11403 msgid "--delete and --rename are incompatible"
11403 msgid "--delete and --rename are incompatible"
11404 msgstr "нельзя одновременно использовать --delete и --rename"
11404 msgstr "нельзя одновременно использовать --delete и --rename"
11405
11405
11406 msgid "--rev is incompatible with --delete"
11406 msgid "--rev is incompatible with --delete"
11407 msgstr "нельзя указывать одновременно --rev и --delete"
11407 msgstr "нельзя указывать одновременно --rev и --delete"
11408
11408
11409 msgid "--rev is incompatible with --rename"
11409 msgid "--rev is incompatible with --rename"
11410 msgstr "--rev несовместим с --rename"
11410 msgstr "--rev несовместим с --rename"
11411
11411
11412 msgid "bookmark name required"
11412 msgid "bookmark name required"
11413 msgstr "укажите имя закладки"
11413 msgstr "укажите имя закладки"
11414
11414
11415 #, python-format
11415 #, python-format
11416 msgid "bookmark '%s' does not exist"
11416 msgid "bookmark '%s' does not exist"
11417 msgstr "закладки '%s' не существует"
11417 msgstr "закладки '%s' не существует"
11418
11418
11419 msgid "new bookmark name required"
11419 msgid "new bookmark name required"
11420 msgstr "укажите новое имя закладки"
11420 msgstr "укажите новое имя закладки"
11421
11421
11422 msgid "only one new bookmark name allowed"
11422 msgid "only one new bookmark name allowed"
11423 msgstr "требуется ровно одно новое имя закладки"
11423 msgstr "требуется ровно одно новое имя закладки"
11424
11424
11425 msgid "no bookmarks set\n"
11425 msgid "no bookmarks set\n"
11426 msgstr "нет ни одной закладки\n"
11426 msgstr "нет ни одной закладки\n"
11427
11427
11428 msgid "no active bookmark\n"
11428 msgid "no active bookmark\n"
11429 msgstr "нет активных закладок\n"
11429 msgstr "нет активных закладок\n"
11430
11430
11431 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
11431 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
11432 msgstr "использовать имя ветки, даже если оно скрывает уже существующую ветку"
11432 msgstr "использовать имя ветки, даже если оно скрывает уже существующую ветку"
11433
11433
11434 msgid "reset branch name to parent branch name"
11434 msgid "reset branch name to parent branch name"
11435 msgstr "сбросить имя ветки до имени ветки родителя"
11435 msgstr "сбросить имя ветки до имени ветки родителя"
11436
11436
11437 msgid "[-fC] [NAME]"
11437 msgid "[-fC] [NAME]"
11438 msgstr "[-fC] [ИМЯ]"
11438 msgstr "[-fC] [ИМЯ]"
11439
11439
11440 msgid "set or show the current branch name"
11440 msgid "set or show the current branch name"
11441 msgstr "задать или показать имя текущей ветки"
11441 msgstr "задать или показать имя текущей ветки"
11442
11442
11443 msgid ""
11443 msgid ""
11444 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
11444 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
11445 "a\n"
11445 "a\n"
11446 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
11446 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
11447 " information about named branches and bookmarks."
11447 " information about named branches and bookmarks."
11448 msgstr ""
11448 msgstr ""
11449 " Имена веток постоянны и глобальны. Используйте :hg:`bookmark`,\n"
11449 " Имена веток постоянны и глобальны. Используйте :hg:`bookmark`,\n"
11450 " чтобы создать легковесную закладку. Дополнительную\n"
11450 " чтобы создать легковесную закладку. Дополнительную\n"
11451 " информацию о ветках и закладках см. в :hg:`help glossary`."
11451 " информацию о ветках и закладках см. в :hg:`help glossary`."
11452
11452
11453 msgid ""
11453 msgid ""
11454 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
11454 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
11455 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
11455 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
11456 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
11456 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
11457 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
11457 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
11458 " branch."
11458 " branch."
11459 msgstr ""
11459 msgstr ""
11460 " Без аргументов показывает имя текущей ветки. С одним аргументом\n"
11460 " Без аргументов показывает имя текущей ветки. С одним аргументом\n"
11461 " задает имя ветки для рабочего каталога (ветка не будет создана\n"
11461 " задает имя ветки для рабочего каталога (ветка не будет создана\n"
11462 " в хранилище до следующей фиксации). Рекомендуется вести основную\n"
11462 " в хранилище до следующей фиксации). Рекомендуется вести основную\n"
11463 " разработку в ветке 'default'."
11463 " разработку в ветке 'default'."
11464
11464
11465 msgid ""
11465 msgid ""
11466 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
11466 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
11467 " branch name that already exists, even if it's inactive."
11467 " branch name that already exists, even if it's inactive."
11468 msgstr ""
11468 msgstr ""
11469 " Если не указан -f/--force, branch не даст вам задать имя\n"
11469 " Если не указан -f/--force, branch не даст вам задать имя\n"
11470 " существующей ветки, даже если она не активна."
11470 " существующей ветки, даже если она не активна."
11471
11471
11472 msgid ""
11472 msgid ""
11473 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
11473 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
11474 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
11474 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
11475 " change."
11475 " change."
11476 msgstr ""
11476 msgstr ""
11477 " Используйте -C/--clean чтобы установить ветку рабочего каталога\n"
11477 " Используйте -C/--clean чтобы установить ветку рабочего каталога\n"
11478 " такой же, как ветка его родителя, отменяя предыдущую смену ветки."
11478 " такой же, как ветка его родителя, отменяя предыдущую смену ветки."
11479
11479
11480 msgid ""
11480 msgid ""
11481 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
11481 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
11482 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
11482 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
11483 msgstr ""
11483 msgstr ""
11484 " Используйте команду :hg:`update` чтобы переключиться на существующую\n"
11484 " Используйте команду :hg:`update` чтобы переключиться на существующую\n"
11485 " ветку. Используйте :hg:`commit --close-branch` чтобы пометить эту\n"
11485 " ветку. Используйте :hg:`commit --close-branch` чтобы пометить эту\n"
11486 " ветку как закрытую."
11486 " ветку как закрытую."
11487
11487
11488 #, python-format
11488 #, python-format
11489 msgid "reset working directory to branch %s\n"
11489 msgid "reset working directory to branch %s\n"
11490 msgstr "рабочий каталог сброшен на ветку %s\n"
11490 msgstr "рабочий каталог сброшен на ветку %s\n"
11491
11491
11492 msgid "a branch of the same name already exists"
11492 msgid "a branch of the same name already exists"
11493 msgstr "ветка с таким именем уже существует"
11493 msgstr "ветка с таким именем уже существует"
11494
11494
11495 #. i18n: "it" refers to an existing branch
11495 #. i18n: "it" refers to an existing branch
11496 msgid "use 'hg update' to switch to it"
11496 msgid "use 'hg update' to switch to it"
11497 msgstr "используйте 'hg update' чтобы переключиться на нее"
11497 msgstr "используйте 'hg update' чтобы переключиться на нее"
11498
11498
11499 #, python-format
11499 #, python-format
11500 msgid "marked working directory as branch %s\n"
11500 msgid "marked working directory as branch %s\n"
11501 msgstr "рабочий каталог помечен как ветка %s\n"
11501 msgstr "рабочий каталог помечен как ветка %s\n"
11502
11502
11503 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
11503 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
11504 msgstr ""
11504 msgstr ""
11505 "(ветки (branch) глобальны и перманентны, быть может, вам нужна\n"
11505 "(ветки (branch) глобальны и перманентны, быть может, вам нужна\n"
11506 "закладка (bookmark?)\n"
11506 "закладка (bookmark?)\n"
11507
11507
11508 msgid "show only branches that have unmerged heads"
11508 msgid "show only branches that have unmerged heads"
11509 msgstr "показывать только ветки, на которых есть неслитые головы"
11509 msgstr "показывать только ветки, на которых есть неслитые головы"
11510
11510
11511 msgid "show normal and closed branches"
11511 msgid "show normal and closed branches"
11512 msgstr "показывать обычные и закрытые ветки"
11512 msgstr "показывать обычные и закрытые ветки"
11513
11513
11514 msgid "[-ac]"
11514 msgid "[-ac]"
11515 msgstr "[-ac]"
11515 msgstr "[-ac]"
11516
11516
11517 msgid "list repository named branches"
11517 msgid "list repository named branches"
11518 msgstr "перечислить именованные ветки в хранилище"
11518 msgstr "перечислить именованные ветки в хранилище"
11519
11519
11520 msgid ""
11520 msgid ""
11521 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
11521 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
11522 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
11522 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
11523 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
11523 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
11524 msgstr ""
11524 msgstr ""
11525 " Перечисляет именованные ветки в хранилище, выделяя активные.\n"
11525 " Перечисляет именованные ветки в хранилище, выделяя активные.\n"
11526 " Если указан -c/--close, печатает также ветки, помеченные как\n"
11526 " Если указан -c/--close, печатает также ветки, помеченные как\n"
11527 " закрытые (см. :hg:`commit --close-branch`)."
11527 " закрытые (см. :hg:`commit --close-branch`)."
11528
11528
11529 msgid ""
11529 msgid ""
11530 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
11530 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
11531 " is considered active if it contains repository heads."
11531 " is considered active if it contains repository heads."
11532 msgstr ""
11532 msgstr ""
11533 " Если указан -a/--active, показывает только активные ветки. Ветка\n"
11533 " Если указан -a/--active, показывает только активные ветки. Ветка\n"
11534 " считается активной, если она содержит головные ревизии."
11534 " считается активной, если она содержит головные ревизии."
11535
11535
11536 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
11536 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
11537 msgstr ""
11537 msgstr ""
11538 " Используйте :hg:`update` чтобы переключиться на существующую ветку."
11538 " Используйте :hg:`update` чтобы переключиться на существующую ветку."
11539
11539
11540 msgid ""
11540 msgid ""
11541 " Returns 0.\n"
11541 " Returns 0.\n"
11542 " "
11542 " "
11543 msgstr ""
11543 msgstr ""
11544 " Возвращает 0.\n"
11544 " Возвращает 0.\n"
11545 " "
11545 " "
11546
11546
11547 msgid " (closed)"
11547 msgid " (closed)"
11548 msgstr " (закрыта)"
11548 msgstr " (закрыта)"
11549
11549
11550 msgid " (inactive)"
11550 msgid " (inactive)"
11551 msgstr " (неактивна)"
11551 msgstr " (неактивна)"
11552
11552
11553 msgid "run even when the destination is unrelated"
11553 msgid "run even when the destination is unrelated"
11554 msgstr "работать даже если хранилище не связано с хранилищем назначения"
11554 msgstr "работать даже если хранилище не связано с хранилищем назначения"
11555
11555
11556 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
11556 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
11557 msgstr "набор изменений для добавления в хранилище назначения"
11557 msgstr "набор изменений для добавления в хранилище назначения"
11558
11558
11559 msgid "a specific branch you would like to bundle"
11559 msgid "a specific branch you would like to bundle"
11560 msgstr "ветка для упаковки"
11560 msgstr "ветка для упаковки"
11561
11561
11562 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
11562 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
11563 msgstr ""
11563 msgstr ""
11564 "базовый набор изменений, который предполагается доступным в хранилище "
11564 "базовый набор изменений, который предполагается доступным в хранилище "
11565 "назначения"
11565 "назначения"
11566
11566
11567 msgid "bundle all changesets in the repository"
11567 msgid "bundle all changesets in the repository"
11568 msgstr "упаковать все ревизии в хранилище"
11568 msgstr "упаковать все ревизии в хранилище"
11569
11569
11570 msgid "bundle compression type to use"
11570 msgid "bundle compression type to use"
11571 msgstr "тип сжатия"
11571 msgstr "тип сжатия"
11572
11572
11573 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
11573 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
11574 msgstr "[-f] [-t ТИП] [-a] [-r РЕВИЗИЯ]... [--base РЕВИЗИЯ]... ФАЙЛ [НАЗН]"
11574 msgstr "[-f] [-t ТИП] [-a] [-r РЕВИЗИЯ]... [--base РЕВИЗИЯ]... ФАЙЛ [НАЗН]"
11575
11575
11576 msgid "create a changegroup file"
11576 msgid "create a changegroup file"
11577 msgstr "создать файл с группой наборов изменений"
11577 msgstr "создать файл с группой наборов изменений"
11578
11578
11579 msgid ""
11579 msgid ""
11580 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
11580 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
11581 " known to be in another repository."
11581 " known to be in another repository."
11582 msgstr ""
11582 msgstr ""
11583 " Создает сжатый файл, содержащий группу наборов изменений, которые\n"
11583 " Создает сжатый файл, содержащий группу наборов изменений, которые\n"
11584 " отсутствуют в другом хранилище."
11584 " отсутствуют в другом хранилище."
11585
11585
11586 msgid ""
11586 msgid ""
11587 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
11587 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
11588 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
11588 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
11589 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
11589 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
11590 " -a/--all (or --base null)."
11590 " -a/--all (or --base null)."
11591 msgstr ""
11591 msgstr ""
11592 " Если хранилище назначения опущено, то Mercurial предполагает,\n"
11592 " Если хранилище назначения опущено, то Mercurial предполагает,\n"
11593 " что там имеются все ревизии, до указанной в --base. Чтобы создать\n"
11593 " что там имеются все ревизии, до указанной в --base. Чтобы создать\n"
11594 " файл, содержащий все наборы изменений, используйте -a/--all\n"
11594 " файл, содержащий все наборы изменений, используйте -a/--all\n"
11595 " (или --base null)."
11595 " (или --base null)."
11596
11596
11597 msgid ""
11597 msgid ""
11598 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
11598 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
11599 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
11599 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
11600 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
11600 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
11601 msgstr ""
11601 msgstr ""
11602 " Способ сжатия можно задать с помощью параметра -t/--type.\n"
11602 " Способ сжатия можно задать с помощью параметра -t/--type.\n"
11603 " Доступные методы сжатия: без сжатия (none), bzip2, gzip\n"
11603 " Доступные методы сжатия: без сжатия (none), bzip2, gzip\n"
11604 " (по умолчанию используется bzip2)."
11604 " (по умолчанию используется bzip2)."
11605
11605
11606 msgid ""
11606 msgid ""
11607 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
11607 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
11608 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
11608 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
11609 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
11609 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
11610 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
11610 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
11611 msgstr ""
11611 msgstr ""
11612 " Файл с группой изменений (bundle) может быть передан обычными\n"
11612 " Файл с группой изменений (bundle) может быть передан обычными\n"
11613 " средствами, или применен в другом хранилище с помощью команд\n"
11613 " средствами, или применен в другом хранилище с помощью команд\n"
11614 " unbundle или pull. Это полезно когда команды push и pull напрямую\n"
11614 " unbundle или pull. Это полезно когда команды push и pull напрямую\n"
11615 " недоступны или когда публикация всего хранилища нежелательна."
11615 " недоступны или когда публикация всего хранилища нежелательна."
11616
11616
11617 msgid ""
11617 msgid ""
11618 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
11618 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
11619 " permissions, copy/rename information, and revision history."
11619 " permissions, copy/rename information, and revision history."
11620 msgstr ""
11620 msgstr ""
11621 " Применение групп изменений сохраняет все атрибуты наборов\n"
11621 " Применение групп изменений сохраняет все атрибуты наборов\n"
11622 " изменений, включая права доступа, информацию о копировании/\n"
11622 " изменений, включая права доступа, информацию о копировании/\n"
11623 " переименовании и историю ревизий."
11623 " переименовании и историю ревизий."
11624
11624
11625 msgid ""
11625 msgid ""
11626 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
11626 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
11627 " "
11627 " "
11628 msgstr ""
11628 msgstr ""
11629 " Возвращает 0 в случае успеха, 1 если изменения не найдены\n"
11629 " Возвращает 0 в случае успеха, 1 если изменения не найдены\n"
11630 " "
11630 " "
11631
11631
11632 msgid "unknown bundle type specified with --type"
11632 msgid "unknown bundle type specified with --type"
11633 msgstr "неизвестный способ задан в --type"
11633 msgstr "неизвестный способ задан в --type"
11634
11634
11635 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
11635 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
11636 msgstr "нельзя одновременно указывать --base и хранилище назначения"
11636 msgstr "нельзя одновременно указывать --base и хранилище назначения"
11637
11637
11638 msgid "print output to file with formatted name"
11638 msgid "print output to file with formatted name"
11639 msgstr "печатать в файл с именем согласно ФОРМАТУ"
11639 msgstr "печатать в файл с именем согласно ФОРМАТУ"
11640
11640
11641 msgid "print the given revision"
11641 msgid "print the given revision"
11642 msgstr "напечатать заданную ревизию"
11642 msgstr "напечатать заданную ревизию"
11643
11643
11644 msgid "apply any matching decode filter"
11644 msgid "apply any matching decode filter"
11645 msgstr "декодировать любым подходящим фильтром"
11645 msgstr "декодировать любым подходящим фильтром"
11646
11646
11647 msgid "[OPTION]... FILE..."
11647 msgid "[OPTION]... FILE..."
11648 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ..."
11648 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ..."
11649
11649
11650 msgid "output the current or given revision of files"
11650 msgid "output the current or given revision of files"
11651 msgstr "напечатать текущую или заданную ревизию файлов"
11651 msgstr "напечатать текущую или заданную ревизию файлов"
11652
11652
11653 msgid ""
11653 msgid ""
11654 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
11654 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
11655 " no revision is given, the parent of the working directory is used."
11655 " no revision is given, the parent of the working directory is used."
11656 msgstr ""
11656 msgstr ""
11657 " Печатает содержимое указанных файлов, каким оно было на момент\n"
11657 " Печатает содержимое указанных файлов, каким оно было на момент\n"
11658 " указанной ревизии. Если ревизия не указана, используется\n"
11658 " указанной ревизии. Если ревизия не указана, используется\n"
11659 " родительская ревизия рабочего каталога."
11659 " родительская ревизия рабочего каталога."
11660
11660
11661 msgid ""
11661 msgid ""
11662 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
11662 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
11663 " given using a format string. The formatting rules as follows:"
11663 " given using a format string. The formatting rules as follows:"
11664 msgstr ""
11664 msgstr ""
11665 " Можно осуществлять вывод в файл, при этом имя файла задается\n"
11665 " Можно осуществлять вывод в файл, при этом имя файла задается\n"
11666 " в виде форматирующей строки. Правила форматирования:"
11666 " в виде форматирующей строки. Правила форматирования:"
11667
11667
11668 msgid ""
11668 msgid ""
11669 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
11669 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
11670 " :``%s``: basename of file being printed\n"
11670 " :``%s``: basename of file being printed\n"
11671 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
11671 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
11672 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
11672 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
11673 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
11673 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
11674 " :``%R``: changeset revision number\n"
11674 " :``%R``: changeset revision number\n"
11675 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
11675 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
11676 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
11676 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
11677 " :``%b``: basename of the exporting repository"
11677 " :``%b``: basename of the exporting repository"
11678 msgstr ""
11678 msgstr ""
11679 " :``%%``: символ \"%\"\n"
11679 " :``%%``: символ \"%\"\n"
11680 " :``%s``: базовое имя выводимого файла\n"
11680 " :``%s``: базовое имя выводимого файла\n"
11681 " :``%d``: имя директории выводимого файла или '.' в для корня\n"
11681 " :``%d``: имя директории выводимого файла или '.' в для корня\n"
11682 " :``%p``: путь выводимого файла относительно корная\n"
11682 " :``%p``: путь выводимого файла относительно корная\n"
11683 " :``%H``: хэш набора изменений (40 шестнадцатеричных цифр)\n"
11683 " :``%H``: хэш набора изменений (40 шестнадцатеричных цифр)\n"
11684 " :``%R``: номер ревизии набора изменений\n"
11684 " :``%R``: номер ревизии набора изменений\n"
11685 " :``%h``: короткий хэш набора изменений (12 шестнадцатеричных цифр)\n"
11685 " :``%h``: короткий хэш набора изменений (12 шестнадцатеричных цифр)\n"
11686 " :``%r``: выровненный нулями номер ревизии :``%b``: базовое имя "
11686 " :``%r``: выровненный нулями номер ревизии :``%b``: базовое имя "
11687 "экспортируемого хранилища"
11687 "экспортируемого хранилища"
11688
11688
11689 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
11689 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
11690 msgstr "клон будет включать пустой рабочий каталог (только хранилище)"
11690 msgstr "клон будет включать пустой рабочий каталог (только хранилище)"
11691
11691
11692 msgid "revision, tag or branch to check out"
11692 msgid "revision, tag or branch to check out"
11693 msgstr "ревизия, метка или ветка на которую обновиться"
11693 msgstr "ревизия, метка или ветка на которую обновиться"
11694
11694
11695 msgid "include the specified changeset"
11695 msgid "include the specified changeset"
11696 msgstr "включить указанный набор изменений"
11696 msgstr "включить указанный набор изменений"
11697
11697
11698 msgid "clone only the specified branch"
11698 msgid "clone only the specified branch"
11699 msgstr "клонировать только указанную ветку"
11699 msgstr "клонировать только указанную ветку"
11700
11700
11701 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
11701 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
11702 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]"
11702 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]"
11703
11703
11704 msgid "make a copy of an existing repository"
11704 msgid "make a copy of an existing repository"
11705 msgstr "создать копию существующего хранилища"
11705 msgstr "создать копию существующего хранилища"
11706
11706
11707 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
11707 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
11708 msgstr " Создает копию существующего хранилища в новом каталоге."
11708 msgstr " Создает копию существующего хранилища в новом каталоге."
11709
11709
11710 msgid ""
11710 msgid ""
11711 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
11711 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
11712 " basename of the source."
11712 " basename of the source."
11713 msgstr ""
11713 msgstr ""
11714 " Если каталог назначения не задан, используется базовая часть\n"
11714 " Если каталог назначения не задан, используется базовая часть\n"
11715 " имени каталога источника."
11715 " имени каталога источника."
11716
11716
11717 msgid ""
11717 msgid ""
11718 " The location of the source is added to the new repository's\n"
11718 " The location of the source is added to the new repository's\n"
11719 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
11719 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
11720 msgstr ""
11720 msgstr ""
11721 " Адрес источника добавляется в файл ``.hg/hgrc`` нового хранилища,\n"
11721 " Адрес источника добавляется в файл ``.hg/hgrc`` нового хранилища,\n"
11722 " и используется по умолчанию для последующих затягиваний."
11722 " и используется по умолчанию для последующих затягиваний."
11723
11723
11724 msgid ""
11724 msgid ""
11725 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
11725 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
11726 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
11726 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
11727 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
11727 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
11728 msgstr ""
11728 msgstr ""
11729 " В качестве путей назначения поддерживаются только локальные пути и\n"
11729 " В качестве путей назначения поддерживаются только локальные пути и\n"
11730 " URL вида ``ssh://``. Для назначения ``ssh://`` не создается рабочей\n"
11730 " URL вида ``ssh://``. Для назначения ``ssh://`` не создается рабочей\n"
11731 " копии или файла ``.hg/hgrc`` на отдаленной стороне."
11731 " копии или файла ``.hg/hgrc`` на отдаленной стороне."
11732
11732
11733 msgid ""
11733 msgid ""
11734 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
11734 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
11735 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
11735 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
11736 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
11736 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
11737 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
11737 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
11738 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
11738 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
11739 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
11739 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
11740 " containing the tag."
11740 " containing the tag."
11741 msgstr ""
11741 msgstr ""
11742 " Чтобы затянуть подмножество наборов изменений, укажите один или более\n"
11742 " Чтобы затянуть подмножество наборов изменений, укажите один или более\n"
11743 " идентификатор ревизии с помощью -r/--rev или ветки с помощь -b/--"
11743 " идентификатор ревизии с помощью -r/--rev или ветки с помощь -b/--"
11744 "branch.\n"
11744 "branch.\n"
11745 " Клон будет содержать только заданные ревизии и их предков. Эти "
11745 " Клон будет содержать только заданные ревизии и их предков. Эти "
11746 "параметры\n"
11746 "параметры\n"
11747 " (равно как и 'clone ист#рев назн') подразумевают --pull, даже для "
11747 " (равно как и 'clone ист#рев назн') подразумевают --pull, даже для "
11748 "локальных\n"
11748 "локальных\n"
11749 " исходных хранилищ. Обратите внимание, что при задании метки, клон будет\n"
11749 " исходных хранилищ. Обратите внимание, что при задании метки, клон будет\n"
11750 " включать в себя помеченный набор изменений, но не набор изменений,\n"
11750 " включать в себя помеченный набор изменений, но не набор изменений,\n"
11751 " содержащий метку."
11751 " содержащий метку."
11752
11752
11753 msgid ""
11753 msgid ""
11754 " If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n"
11754 " If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n"
11755 " revision will be checked out in the new repository by default."
11755 " revision will be checked out in the new repository by default."
11756 msgstr ""
11756 msgstr ""
11757 " Если хранилище-источник имеет закладку с именем '@', эта\n"
11757 " Если хранилище-источник имеет закладку с именем '@', эта\n"
11758 " ревизия будет автоматически извлечена в новом хранилище\n"
11758 " ревизия будет автоматически извлечена в новом хранилище\n"
11759 " по умолчанию."
11759 " по умолчанию."
11760
11760
11761 msgid ""
11761 msgid ""
11762 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
11762 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
11763 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
11763 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
11764 msgstr ""
11764 msgstr ""
11765 " Чтобы извлечь конкретную версию, используйте -u/--update;\n"
11765 " Чтобы извлечь конкретную версию, используйте -u/--update;\n"
11766 " чтобы создать клон без рабочего каталога, используйте -U/--noupdate."
11766 " чтобы создать клон без рабочего каталога, используйте -U/--noupdate."
11767
11767
11768 msgid ""
11768 msgid ""
11769 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
11769 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
11770 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
11770 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
11771 " applies only to the repository data, not to the working\n"
11771 " applies only to the repository data, not to the working\n"
11772 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
11772 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
11773 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
11773 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
11774 " --pull option to avoid hardlinking."
11774 " --pull option to avoid hardlinking."
11775 msgstr ""
11775 msgstr ""
11776 " Из соображений эффективности при клонировании источника находящегося\n"
11776 " Из соображений эффективности при клонировании источника находящегося\n"
11777 " на одной файловой системе с хранилищем назначения, используются "
11777 " на одной файловой системе с хранилищем назначения, используются "
11778 "жесткие\n"
11778 "жесткие\n"
11779 " ссылки (это относится только к данным хранилища, не рабочему "
11779 " ссылки (это относится только к данным хранилища, не рабочему "
11780 "каталогу).\n"
11780 "каталогу).\n"
11781 " Некоторые файловые системы, например, AFS, некорректно реализуют\n"
11781 " Некоторые файловые системы, например, AFS, некорректно реализуют\n"
11782 " жесткие ссылки, но не сообщают об ошибках. В этом случае используйте\n"
11782 " жесткие ссылки, но не сообщают об ошибках. В этом случае используйте\n"
11783 " --pull чтобы избежать жестких ссылок."
11783 " --pull чтобы избежать жестких ссылок."
11784
11784
11785 msgid ""
11785 msgid ""
11786 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
11786 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
11787 " directory using full hardlinks with ::"
11787 " directory using full hardlinks with ::"
11788 msgstr ""
11788 msgstr ""
11789 " В некоторых случаях можно клонировать хранилища и рабочие\n"
11789 " В некоторых случаях можно клонировать хранилища и рабочие\n"
11790 " каталоги целиком жесткими ссылками ::"
11790 " каталоги целиком жесткими ссылками ::"
11791
11791
11792 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
11792 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
11793 msgstr " $ cp -al ХРАНИЛИЩЕ КЛОН"
11793 msgstr " $ cp -al ХРАНИЛИЩЕ КЛОН"
11794
11794
11795 msgid ""
11795 msgid ""
11796 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
11796 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
11797 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
11797 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
11798 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
11798 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
11799 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
11799 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
11800 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
11800 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
11801 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
11801 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
11802 msgstr ""
11802 msgstr ""
11803 " Это самый быстрый способ клонирования, но он не всегда безопасен.\n"
11803 " Это самый быстрый способ клонирования, но он не всегда безопасен.\n"
11804 " Эта операция не атомарна (вам надо следить за тем, что ХРАНИЛИЩЕ\n"
11804 " Эта операция не атомарна (вам надо следить за тем, что ХРАНИЛИЩЕ\n"
11805 " не изменяется в процессе копирования), и вам надо убедиться, что\n"
11805 " не изменяется в процессе копирования), и вам надо убедиться, что\n"
11806 " ваш редактор умеет разрывать жесткие ссылки (Emacs и большинство\n"
11806 " ваш редактор умеет разрывать жесткие ссылки (Emacs и большинство\n"
11807 " инструментов разработчика ядра Linux умеют). Этот способ также\n"
11807 " инструментов разработчика ядра Linux умеют). Этот способ также\n"
11808 " не совместим с некоторыми расширениями, которые хранят свои\n"
11808 " не совместим с некоторыми расширениями, которые хранят свои\n"
11809 " метаданные в каталоге .hg, таких как mq."
11809 " метаданные в каталоге .hg, таких как mq."
11810
11810
11811 msgid ""
11811 msgid ""
11812 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
11812 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
11813 " revision from this list:"
11813 " revision from this list:"
11814 msgstr ""
11814 msgstr ""
11815 " Mercurial обновит рабочий каталог до первой подходящей ревизии по\n"
11815 " Mercurial обновит рабочий каталог до первой подходящей ревизии по\n"
11816 " списку:"
11816 " списку:"
11817
11817
11818 msgid ""
11818 msgid ""
11819 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
11819 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
11820 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
11820 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
11821 " the source repository's working directory\n"
11821 " the source repository's working directory\n"
11822 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
11822 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
11823 " latest head of that branch)\n"
11823 " latest head of that branch)\n"
11824 " d) the changeset specified with -r\n"
11824 " d) the changeset specified with -r\n"
11825 " e) the tipmost head specified with -b\n"
11825 " e) the tipmost head specified with -b\n"
11826 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
11826 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
11827 " g) the revision marked with the '@' bookmark, if present\n"
11827 " g) the revision marked with the '@' bookmark, if present\n"
11828 " h) the tipmost head of the default branch\n"
11828 " h) the tipmost head of the default branch\n"
11829 " i) tip"
11829 " i) tip"
11830 msgstr ""
11830 msgstr ""
11831 " а) пустой каталог, если в источнике нет наборов изменений или указан -"
11831 " а) пустой каталог, если в источнике нет наборов изменений или указан -"
11832 "U\n"
11832 "U\n"
11833 " б) если указано -u . и источник локален, до первого родителя рабочей "
11833 " б) если указано -u . и источник локален, до первого родителя рабочей "
11834 "копии источника\n"
11834 "копии источника\n"
11835 " в) ревизия, указанная в -u (если это имя ветки, то до головной ревизии "
11835 " в) ревизия, указанная в -u (если это имя ветки, то до головной ревизии "
11836 "этой ветки)\n"
11836 "этой ветки)\n"
11837 " г) до ревизии, указанной с помощью -r\n"
11837 " г) до ревизии, указанной с помощью -r\n"
11838 " д) до самой новой головной ревизии указанной в -b\n"
11838 " д) до самой новой головной ревизии указанной в -b\n"
11839 " е) до самой новой головной ревизии заданной как url#ветка\n"
11839 " е) до самой новой головной ревизии заданной как url#ветка\n"
11840 " ж) до ревизии с закладкой '@', если таковая существует\n"
11840 " ж) до ревизии с закладкой '@', если таковая существует\n"
11841 " з) до самой новой головной ревизии ветки default\n"
11841 " з) до самой новой головной ревизии ветки default\n"
11842 " и) до оконечной ревизии"
11842 " и) до оконечной ревизии"
11843
11843
11844 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
11844 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
11845 msgstr ""
11845 msgstr ""
11846 " - создать клон отдаленного хранилища в новом каталоге с именем hg/::"
11846 " - создать клон отдаленного хранилища в новом каталоге с именем hg/::"
11847
11847
11848 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
11848 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
11849 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
11849 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
11850
11850
11851 msgid " - create a lightweight local clone::"
11851 msgid " - create a lightweight local clone::"
11852 msgstr " - создать легковесный локальный клон::"
11852 msgstr " - создать легковесный локальный клон::"
11853
11853
11854 msgid " hg clone project/ project-feature/"
11854 msgid " hg clone project/ project-feature/"
11855 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
11855 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
11856
11856
11857 msgid ""
11857 msgid ""
11858 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
11858 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
11859 msgstr ""
11859 msgstr ""
11860 " - клонировать хранилище по абсолютному пути на ssh-сервере\n"
11860 " - клонировать хранилище по абсолютному пути на ssh-сервере\n"
11861 " (обратите внимание на двойной слэш)::"
11861 " (обратите внимание на двойной слэш)::"
11862
11862
11863 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
11863 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
11864 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
11864 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
11865
11865
11866 msgid ""
11866 msgid ""
11867 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
11867 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
11868 " specified version::"
11868 " specified version::"
11869 msgstr ""
11869 msgstr ""
11870 " - выполнить быстрое клонирование по локальной сети с извлечением\n"
11870 " - выполнить быстрое клонирование по локальной сети с извлечением\n"
11871 " указанной ревизии::"
11871 " указанной ревизии::"
11872
11872
11873 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
11873 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
11874 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
11874 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
11875
11875
11876 msgid ""
11876 msgid ""
11877 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
11877 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
11878 msgstr ""
11878 msgstr ""
11879 " - создать хранилище без наборов изменений после заданной ревизии::"
11879 " - создать хранилище без наборов изменений после заданной ревизии::"
11880
11880
11881 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
11881 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
11882 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
11882 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
11883
11883
11884 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
11884 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
11885 msgstr " - клонировать (и отслеживать) указанную именованную ветку::"
11885 msgstr " - клонировать (и отслеживать) указанную именованную ветку::"
11886
11886
11887 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
11887 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
11888 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
11888 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
11889
11889
11890 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
11890 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
11891 msgstr " Подробнее о задании URL хранилища см. :hg:`help urls`."
11891 msgstr " Подробнее о задании URL хранилища см. :hg:`help urls`."
11892
11892
11893 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
11893 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
11894 msgstr "нельзя указывать --noupdate и --updaterev одновременно"
11894 msgstr "нельзя указывать --noupdate и --updaterev одновременно"
11895
11895
11896 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
11896 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
11897 msgstr ""
11897 msgstr ""
11898 "пометить новые/недостающие файлы как добавленные/удаленные перед фиксацией"
11898 "пометить новые/недостающие файлы как добавленные/удаленные перед фиксацией"
11899
11899
11900 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
11900 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
11901 msgstr "пометить ветку как закрытую, скрыть ее из списка веток"
11901 msgstr "пометить ветку как закрытую, скрыть ее из списка веток"
11902
11902
11903 msgid "amend the parent of the working dir"
11903 msgid "amend the parent of the working dir"
11904 msgstr "исправить родительскую ревизию рабочего каталога"
11904 msgstr "исправить родительскую ревизию рабочего каталога"
11905
11905
11906 msgid "use the secret phase for committing"
11906 msgid "use the secret phase for committing"
11907 msgstr "использовать секретную фазу для фиксации"
11907 msgstr "использовать секретную фазу для фиксации"
11908
11908
11909 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
11909 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
11910 msgstr "зафиксировать указанные файлы или все изменения в хранилище"
11910 msgstr "зафиксировать указанные файлы или все изменения в хранилище"
11911
11911
11912 msgid ""
11912 msgid ""
11913 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
11913 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
11914 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
11914 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
11915 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
11915 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
11916 msgstr ""
11916 msgstr ""
11917 " Зафиксировать указанные файлы в хранилище. В отличие от\n"
11917 " Зафиксировать указанные файлы в хранилище. В отличие от\n"
11918 " централизованных SCM, это локальная операция. См.\n"
11918 " централизованных SCM, это локальная операция. См.\n"
11919 " :hg:`push` чтобы узнать, как опубликовать свои изменения."
11919 " :hg:`push` чтобы узнать, как опубликовать свои изменения."
11920
11920
11921 msgid ""
11921 msgid ""
11922 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
11922 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
11923 " will be committed."
11923 " will be committed."
11924 msgstr ""
11924 msgstr ""
11925 " Если список файлов опущен, будут зафиксированы все изменения, которые\n"
11925 " Если список файлов опущен, будут зафиксированы все изменения, которые\n"
11926 " показывает :hg:`status`."
11926 " показывает :hg:`status`."
11927
11927
11928 msgid ""
11928 msgid ""
11929 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
11929 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
11930 " filenames or -I/-X filters."
11930 " filenames or -I/-X filters."
11931 msgstr ""
11931 msgstr ""
11932 " Если вы фиксируете результат слияния, не указывайте никаких\n"
11932 " Если вы фиксируете результат слияния, не указывайте никаких\n"
11933 " файлов или фильтров в -I/-X."
11933 " файлов или фильтров в -I/-X."
11934
11934
11935 msgid ""
11935 msgid ""
11936 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
11936 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
11937 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
11937 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
11938 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
11938 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
11939 " ``.hg/last-message.txt``."
11939 " ``.hg/last-message.txt``."
11940 msgstr ""
11940 msgstr ""
11941 " Если не указано сообщение фиксации, Mercurial запустит ваш\n"
11941 " Если не указано сообщение фиксации, Mercurial запустит ваш\n"
11942 " настроенный редактор, где можно ввести сообщение. Если при\n"
11942 " настроенный редактор, где можно ввести сообщение. Если при\n"
11943 " фиксации случается сбой, копию сообщения можно найти в \n"
11943 " фиксации случается сбой, копию сообщения можно найти в \n"
11944 " ``.hg/last-message.txt``."
11944 " ``.hg/last-message.txt``."
11945
11945
11946 msgid ""
11946 msgid ""
11947 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
11947 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
11948 " working directory with a new commit that contains the changes\n"
11948 " working directory with a new commit that contains the changes\n"
11949 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
11949 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
11950 " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
11950 " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
11951 " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
11951 " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
11952 " on how to restore it)."
11952 " on how to restore it)."
11953 msgstr ""
11953 msgstr ""
11954 " Флаг --amend может быть использован для внесения поправок в "
11954 " Флаг --amend может быть использован для внесения поправок в "
11955 "родительскую\n"
11955 "родительскую\n"
11956 " ревизию рабочего каталога с помощью еще одной операции фиксации,\n"
11956 " ревизию рабочего каталога с помощью еще одной операции фиксации,\n"
11957 " содержащей изменения для родительской ревизии в дополнении к тем,\n"
11957 " содержащей изменения для родительской ревизии в дополнении к тем,\n"
11958 " которые показываются :hg:`status` (если таковые имеются). Резервная\n"
11958 " которые показываются :hg:`status` (если таковые имеются). Резервная\n"
11959 " копия старого набора изменений будет сохранена в виде комплекта в\n"
11959 " копия старого набора изменений будет сохранена в виде комплекта в\n"
11960 " ``.hg/strip-backup`` (о том, как его восстановить, см.\n"
11960 " ``.hg/strip-backup`` (о том, как его восстановить, см.\n"
11961 " :hg:`help bundle` и :hg:`help unbundle`)."
11961 " :hg:`help bundle` и :hg:`help unbundle`)."
11962
11962
11963 msgid ""
11963 msgid ""
11964 " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
11964 " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
11965 " specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
11965 " specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
11966 " the editor will open with the message of the amended commit."
11966 " the editor will open with the message of the amended commit."
11967 msgstr ""
11967 msgstr ""
11968 " Сообщение фиксации, имя пользователя и дата берутся из изменяемой\n"
11968 " Сообщение фиксации, имя пользователя и дата берутся из изменяемой\n"
11969 " ревизии, если они явно не заданы. Если сообщение фиксации не указано в\n"
11969 " ревизии, если они явно не заданы. Если сообщение фиксации не указано в\n"
11970 " командной строке, откроется редактор с сообщением изменяемой ревизии."
11970 " командной строке, откроется редактор с сообщением изменяемой ревизии."
11971
11971
11972 msgid ""
11972 msgid ""
11973 " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
11973 " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
11974 " or changesets that have children."
11974 " or changesets that have children."
11975 msgstr ""
11975 msgstr ""
11976 " Нельзя изменить опубликованный набор изменений (см. :hg:`help phases`),\n"
11976 " Нельзя изменить опубликованный набор изменений (см. :hg:`help phases`),\n"
11977 " а также набор изменений, имеющий потомков."
11977 " а также набор изменений, имеющий потомков."
11978
11978
11979 msgid ""
11979 msgid ""
11980 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
11980 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
11981 " "
11981 " "
11982 msgstr ""
11982 msgstr ""
11983 " Возвращает 0 при успехе, 1 если изменения не зафиксированы.\n"
11983 " Возвращает 0 при успехе, 1 если изменения не зафиксированы.\n"
11984 " "
11984 " "
11985
11985
11986 msgid "cannot amend with --subrepos"
11986 msgid "cannot amend with --subrepos"
11987 msgstr "нельзя вносить исправления с --subrepos"
11987 msgstr "нельзя вносить исправления с --subrepos"
11988
11988
11989 msgid "can only close branch heads"
11989 msgid "can only close branch heads"
11990 msgstr "можно закрыть только головную ревизию ветки"
11990 msgstr "можно закрыть только головную ревизию ветки"
11991
11991
11992 msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled"
11992 msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled"
11993 msgstr "нельзя вносить исправления с включенным ui.commitsubrepos"
11993 msgstr "нельзя вносить исправления с включенным ui.commitsubrepos"
11994
11994
11995 msgid "cannot amend public changesets"
11995 msgid "cannot amend public changesets"
11996 msgstr "нельзя исправлять публичные ревизии"
11996 msgstr "нельзя исправлять публичные ревизии"
11997
11997
11998 msgid "cannot amend while merging"
11998 msgid "cannot amend while merging"
11999 msgstr "невозможно исправлять во время слияния"
11999 msgstr "невозможно исправлять во время слияния"
12000
12000
12001 msgid "cannot amend changeset with children"
12001 msgid "cannot amend changeset with children"
12002 msgstr "нельзя исправлять ревизию, имеющую потомков"
12002 msgstr "нельзя исправлять ревизию, имеющую потомков"
12003
12003
12004 msgid "show untrusted configuration options"
12004 msgid "show untrusted configuration options"
12005 msgstr "показать недоверенные настройки конфига"
12005 msgstr "показать недоверенные настройки конфига"
12006
12006
12007 msgid "edit user config"
12007 msgid "edit user config"
12008 msgstr "редактировать конфигурацию пользователя"
12008 msgstr "редактировать конфигурацию пользователя"
12009
12009
12010 msgid "edit repository config"
12010 msgid "edit repository config"
12011 msgstr "редактировать файл конфигурации хранилища"
12011 msgstr "редактировать файл конфигурации хранилища"
12012
12012
12013 msgid "edit global config"
12013 msgid "edit global config"
12014 msgstr "редактировать глобальную конфигурацию"
12014 msgstr "редактировать глобальную конфигурацию"
12015
12015
12016 msgid "[-u] [NAME]..."
12016 msgid "[-u] [NAME]..."
12017 msgstr "[-u] [ИМЯ]..."
12017 msgstr "[-u] [ИМЯ]..."
12018
12018
12019 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
12019 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
12020 msgstr "показать совмещенные настройки из всех файлов конфигурации"
12020 msgstr "показать совмещенные настройки из всех файлов конфигурации"
12021
12021
12022 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
12022 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
12023 msgstr " Без аргументов печатает имена и значения всех параметров конфига."
12023 msgstr " Без аргументов печатает имена и значения всех параметров конфига."
12024
12024
12025 msgid ""
12025 msgid ""
12026 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
12026 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
12027 " of that config item."
12027 " of that config item."
12028 msgstr ""
12028 msgstr ""
12029 " С одним аргументом вида \"секция.имя\" печатает только значение\n"
12029 " С одним аргументом вида \"секция.имя\" печатает только значение\n"
12030 " этого параметра."
12030 " этого параметра."
12031
12031
12032 msgid ""
12032 msgid ""
12033 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
12033 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
12034 " items with matching section names."
12034 " items with matching section names."
12035 msgstr ""
12035 msgstr ""
12036 " С несколькими аргументами печатает имена и значения всех\n"
12036 " С несколькими аргументами печатает имена и значения всех\n"
12037 " параметров конфига с совпадающими именами разделов."
12037 " параметров конфига с совпадающими именами разделов."
12038
12038
12039 msgid ""
12039 msgid ""
12040 " With --edit, start an editor on the user-level config file. With\n"
12040 " With --edit, start an editor on the user-level config file. With\n"
12041 " --global, edit the system-wide config file. With --local, edit the\n"
12041 " --global, edit the system-wide config file. With --local, edit the\n"
12042 " repository-level config file."
12042 " repository-level config file."
12043 msgstr ""
12043 msgstr ""
12044 " С --edit запускается редактор для конфигурационного файла уровня\n"
12044 " С --edit запускается редактор для конфигурационного файла уровня\n"
12045 " пользователя. С --global редактируется общесистемный файл\n"
12045 " пользователя. С --global редактируется общесистемный файл\n"
12046 " конфигурации. С --local редактируется кофигурационный файл хранилища."
12046 " конфигурации. С --local редактируется кофигурационный файл хранилища."
12047
12047
12048 msgid ""
12048 msgid ""
12049 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
12049 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
12050 " for each config item."
12050 " for each config item."
12051 msgstr ""
12051 msgstr ""
12052 " Если указан --debug, для каждого параметра печатается имя файла\n"
12052 " Если указан --debug, для каждого параметра печатается имя файла\n"
12053 " и номер строки, откуда он был прочитан."
12053 " и номер строки, откуда он был прочитан."
12054
12054
12055 msgid " See :hg:`help config` for more information about config files."
12055 msgid " See :hg:`help config` for more information about config files."
12056 msgstr " См. :hg:`help config` для справки по файлам конфигурации."
12056 msgstr " См. :hg:`help config` для справки по файлам конфигурации."
12057
12057
12058 msgid " "
12058 msgid " "
12059 msgstr " "
12059 msgstr " "
12060
12060
12061 msgid "can't use --local and --global together"
12061 msgid "can't use --local and --global together"
12062 msgstr "нельзя использовать --local и --global одновременно"
12062 msgstr "нельзя использовать --local и --global одновременно"
12063
12063
12064 msgid "can't use --local outside a repository"
12064 msgid "can't use --local outside a repository"
12065 msgstr "нельзя использовать --local вне хранилища"
12065 msgstr "нельзя использовать --local вне хранилища"
12066
12066
12067 msgid "only one config item permitted"
12067 msgid "only one config item permitted"
12068 msgstr "можно указать только один параметр конфига"
12068 msgstr "можно указать только один параметр конфига"
12069
12069
12070 msgid "record a copy that has already occurred"
12070 msgid "record a copy that has already occurred"
12071 msgstr "записать копирование, которое было проведено ранее"
12071 msgstr "записать копирование, которое было проведено ранее"
12072
12072
12073 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
12073 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
12074 msgstr "перезаписывать существующие контролируемые файлы"
12074 msgstr "перезаписывать существующие контролируемые файлы"
12075
12075
12076 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
12076 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
12077 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ИСТОЧНИК]... НАЗН"
12077 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ИСТОЧНИК]... НАЗН"
12078
12078
12079 msgid "mark files as copied for the next commit"
12079 msgid "mark files as copied for the next commit"
12080 msgstr "пометить файл как скопированный при следующей фиксации"
12080 msgstr "пометить файл как скопированный при следующей фиксации"
12081
12081
12082 msgid ""
12082 msgid ""
12083 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
12083 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
12084 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
12084 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
12085 " the source must be a single file."
12085 " the source must be a single file."
12086 msgstr ""
12086 msgstr ""
12087 " Помечает файл назначения как копию источника. Если НАЗНАЧЕНИЕ -\n"
12087 " Помечает файл назначения как копию источника. Если НАЗНАЧЕНИЕ -\n"
12088 " каталог, копии помещаются туда. Если НАЗНАЧЕНИЕ - файл, источник\n"
12088 " каталог, копии помещаются туда. Если НАЗНАЧЕНИЕ - файл, источник\n"
12089 " должен быть одним файлом."
12089 " должен быть одним файлом."
12090
12090
12091 msgid ""
12091 msgid ""
12092 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
12092 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
12093 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
12093 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
12094 " operation is recorded, but no copying is performed."
12094 " operation is recorded, but no copying is performed."
12095 msgstr ""
12095 msgstr ""
12096 " По умолчанию эта команда копирует содержимое файлов в том виде,\n"
12096 " По умолчанию эта команда копирует содержимое файлов в том виде,\n"
12097 " как они существуют в рабочем каталоге. Если указан -A/--after,\n"
12097 " как они существуют в рабочем каталоге. Если указан -A/--after,\n"
12098 " операция регистрируется, но копирования не производится."
12098 " операция регистрируется, но копирования не производится."
12099
12099
12100 msgid ""
12100 msgid ""
12101 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
12101 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
12102 " before that, see :hg:`revert`."
12102 " before that, see :hg:`revert`."
12103 msgstr ""
12103 msgstr ""
12104 " Действие этой команды закрепляется при следующей фиксации. Чтобы\n"
12104 " Действие этой команды закрепляется при следующей фиксации. Чтобы\n"
12105 " отменить копирование, см. :hg:`revert`."
12105 " отменить копирование, см. :hg:`revert`."
12106
12106
12107 msgid ""
12107 msgid ""
12108 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
12108 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
12109 " "
12109 " "
12110 msgstr ""
12110 msgstr ""
12111 " Возвращает 0 при успехе, 1 при ошибке.\n"
12111 " Возвращает 0 при успехе, 1 при ошибке.\n"
12112 " "
12112 " "
12113
12113
12114 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
12114 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
12115 msgstr "[СПИСОК] РЕВИЗИЯ1 РЕВИЗИЯ2"
12115 msgstr "[СПИСОК] РЕВИЗИЯ1 РЕВИЗИЯ2"
12116
12116
12117 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
12117 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
12118 msgstr "найти родительскую ревизию двух ревизий в указанном списке"
12118 msgstr "найти родительскую ревизию двух ревизий в указанном списке"
12119
12119
12120 msgid "either two or three arguments required"
12120 msgid "either two or three arguments required"
12121 msgstr "требуются два или три аргумента"
12121 msgstr "требуются два или три аргумента"
12122
12122
12123 # {{{ Debug commands
12123 # {{{ Debug commands
12124 # NOT-SURE
12124 # NOT-SURE
12125 msgid "add single file mergeable changes"
12125 msgid "add single file mergeable changes"
12126 msgstr "добавить единственный файл, объединяющий изменения"
12126 msgstr "добавить единственный файл, объединяющий изменения"
12127
12127
12128 msgid "add single file all revs overwrite"
12128 msgid "add single file all revs overwrite"
12129 msgstr "добавить единственный файл, перезаписываемый во всех ревизиях"
12129 msgstr "добавить единственный файл, перезаписываемый во всех ревизиях"
12130
12130
12131 msgid "add new file at each rev"
12131 msgid "add new file at each rev"
12132 msgstr "добавлять новый файл в каждой ревизии"
12132 msgstr "добавлять новый файл в каждой ревизии"
12133
12133
12134 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
12134 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
12135 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ТЕКСТ]..."
12135 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ТЕКСТ]..."
12136
12136
12137 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
12137 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
12138 msgstr "построить хранилище по данному графу в текущем пустом хранилище"
12138 msgstr "построить хранилище по данному графу в текущем пустом хранилище"
12139
12139
12140 msgid ""
12140 msgid ""
12141 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
12141 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
12142 " command line."
12142 " command line."
12143 msgstr ""
12143 msgstr ""
12144 " Описание графа читается со стандартного ввода, если оно не задано\n"
12144 " Описание графа читается со стандартного ввода, если оно не задано\n"
12145 " в командной строке."
12145 " в командной строке."
12146
12146
12147 msgid " Elements:"
12147 msgid " Elements:"
12148 msgstr " Элементы:"
12148 msgstr " Элементы:"
12149
12149
12150 msgid ""
12150 msgid ""
12151 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
12151 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
12152 "parent\n"
12152 "parent\n"
12153 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
12153 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
12154 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
12154 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
12155 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
12155 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
12156 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
12156 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
12157 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
12157 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
12158 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
12158 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
12159 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
12159 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
12160 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
12160 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
12161 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
12161 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
12162 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
12162 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
12163 msgstr ""
12163 msgstr ""
12164 " - \"+n\" - линейная последовательность из n узлов, основанная на "
12164 " - \"+n\" - линейная последовательность из n узлов, основанная на "
12165 "текущем родителе по умолчанию\n"
12165 "текущем родителе по умолчанию\n"
12166 " - \".\" - один узел, основанный на текущем родителе по умолчанию\n"
12166 " - \".\" - один узел, основанный на текущем родителе по умолчанию\n"
12167 " - \"$\" сбрасывает родителя по умолчанию на null (подразумевается в "
12167 " - \"$\" сбрасывает родителя по умолчанию на null (подразумевается в "
12168 "начале);\n"
12168 "начале);\n"
12169 " в противном случае родителем по умолчанию является последний\n"
12169 " в противном случае родителем по умолчанию является последний\n"
12170 " созданный узел\n"
12170 " созданный узел\n"
12171 " - \"<p\" устанавливает родителя по умолчанию в обратную ссылку "
12171 " - \"<p\" устанавливает родителя по умолчанию в обратную ссылку "
12172 "(backref) на p\n"
12172 "(backref) на p\n"
12173 " - \"*p\" - разветвление в родителе p, который является backref\n"
12173 " - \"*p\" - разветвление в родителе p, который является backref\n"
12174 " - \"*p1/p2\" - слияние родителей p1 и p2, которые являются backref\n"
12174 " - \"*p1/p2\" - слияние родителей p1 и p2, которые являются backref\n"
12175 " - \"/p2\" - слияние предыдущего узла и p2\n"
12175 " - \"/p2\" - слияние предыдущего узла и p2\n"
12176 " - \":tag\" задает локальную метку для предыдущего узла\n"
12176 " - \":tag\" задает локальную метку для предыдущего узла\n"
12177 " - \"@branch\" устанавливает именованную ветку для последующих узлов\n"
12177 " - \"@branch\" устанавливает именованную ветку для последующих узлов\n"
12178 " - \"#...\\n\" - комментарий до конца строки"
12178 " - \"#...\\n\" - комментарий до конца строки"
12179
12179
12180 # syntax highlight off ;) />
12180 # syntax highlight off ;) />
12181 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
12181 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
12182 msgstr ""
12182 msgstr ""
12183 " Пробельные символы между вышеперечисленными элементами игнорируются."
12183 " Пробельные символы между вышеперечисленными элементами игнорируются."
12184
12184
12185 msgid " A backref is either"
12185 msgid " A backref is either"
12186 msgstr " Backref это"
12186 msgstr " Backref это"
12187
12187
12188 msgid ""
12188 msgid ""
12189 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
12189 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
12190 "current\n"
12190 "current\n"
12191 " node, or\n"
12191 " node, or\n"
12192 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
12192 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
12193 " - empty to denote the default parent."
12193 " - empty to denote the default parent."
12194 msgstr ""
12194 msgstr ""
12195 " - число n, которое ссылается на узел curr-n, где curr - текущий узел\n"
12195 " - число n, которое ссылается на узел curr-n, где curr - текущий узел\n"
12196 " или\n"
12196 " или\n"
12197 " - имя локальной метки, заданной ранее с помощью \":tag\"\n"
12197 " - имя локальной метки, заданной ранее с помощью \":tag\"\n"
12198 " или\n"
12198 " или\n"
12199 " - пустое значение, означающее родителя по умолчанию."
12199 " - пустое значение, означающее родителя по умолчанию."
12200
12200
12201 msgid ""
12201 msgid ""
12202 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
12202 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
12203 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
12203 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
12204 "character.\n"
12204 "character.\n"
12205 " "
12205 " "
12206 msgstr ""
12206 msgstr ""
12207 " Все значения-строки должны быть либо строго буквенно-цифровыми, либо\n"
12207 " Все значения-строки должны быть либо строго буквенно-цифровыми, либо\n"
12208 " заключаться в двойные кавычки (\"...\") и использовать \"\\\" в\n"
12208 " заключаться в двойные кавычки (\"...\") и использовать \"\\\" в\n"
12209 " качестве экранирующего символа."
12209 " качестве экранирующего символа."
12210
12210
12211 msgid "reading DAG from stdin\n"
12211 msgid "reading DAG from stdin\n"
12212 msgstr "читаем граф со стандартного ввода\n"
12212 msgstr "читаем граф со стандартного ввода\n"
12213
12213
12214 msgid "repository is not empty"
12214 msgid "repository is not empty"
12215 msgstr "хранилище не пустое"
12215 msgstr "хранилище не пустое"
12216
12216
12217 msgid "building"
12217 msgid "building"
12218 msgstr "построение"
12218 msgstr "построение"
12219
12219
12220 msgid "show all details"
12220 msgid "show all details"
12221 msgstr "показать все детали"
12221 msgstr "показать все детали"
12222
12222
12223 msgid "lists the contents of a bundle"
12223 msgid "lists the contents of a bundle"
12224 msgstr "напечатать содержимое комплекта (bundle)"
12224 msgstr "напечатать содержимое комплекта (bundle)"
12225
12225
12226 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
12226 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
12227 msgstr "проверить корректность текущего dirstate"
12227 msgstr "проверить корректность текущего dirstate"
12228
12228
12229 #, python-format
12229 #, python-format
12230 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
12230 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
12231 msgstr "%s в состоянии %s, но не в манифесте1\n"
12231 msgstr "%s в состоянии %s, но не в манифесте1\n"
12232
12232
12233 #, python-format
12233 #, python-format
12234 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
12234 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
12235 msgstr "%s в состоянии %s, а также в манифесте1\n"
12235 msgstr "%s в состоянии %s, а также в манифесте1\n"
12236
12236
12237 #, python-format
12237 #, python-format
12238 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
12238 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
12239 msgstr "%s в состоянии %s, но ни в одном из манифестов\n"
12239 msgstr "%s в состоянии %s, но ни в одном из манифестов\n"
12240
12240
12241 #, python-format
12241 #, python-format
12242 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
12242 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
12243 msgstr "%s в манифесте1, но перечислен в состоянии %s"
12243 msgstr "%s в манифесте1, но перечислен в состоянии %s"
12244
12244
12245 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
12245 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
12246 msgstr ".hg/dirstate не согласуется с манифестом текущего родителя"
12246 msgstr ".hg/dirstate не согласуется с манифестом текущего родителя"
12247
12247
12248 msgid "[COMMAND]"
12248 msgid "[COMMAND]"
12249 msgstr "[КОМАНДА]"
12249 msgstr "[КОМАНДА]"
12250
12250
12251 msgid "list all available commands and options"
12251 msgid "list all available commands and options"
12252 msgstr "перечислить все доступные команды и параметры"
12252 msgstr "перечислить все доступные команды и параметры"
12253
12253
12254 msgid "show the command options"
12254 msgid "show the command options"
12255 msgstr "показать параметры команды"
12255 msgstr "показать параметры команды"
12256
12256
12257 msgid "[-o] CMD"
12257 msgid "[-o] CMD"
12258 msgstr "[-o] КОМАНДА"
12258 msgstr "[-o] КОМАНДА"
12259
12259
12260 msgid "returns the completion list associated with the given command"
12260 msgid "returns the completion list associated with the given command"
12261 msgstr "возвращает список дополнения, ассоциированный с данной командой"
12261 msgstr "возвращает список дополнения, ассоциированный с данной командой"
12262
12262
12263 msgid "use tags as labels"
12263 msgid "use tags as labels"
12264 msgstr "использовать метки Mercurial в качестве маркировки"
12264 msgstr "использовать метки Mercurial в качестве маркировки"
12265
12265
12266 msgid "annotate with branch names"
12266 msgid "annotate with branch names"
12267 msgstr "добавлять имена веток"
12267 msgstr "добавлять имена веток"
12268
12268
12269 msgid "use dots for runs"
12269 msgid "use dots for runs"
12270 msgstr "ставить точки для прогонов"
12270 msgstr "ставить точки для прогонов"
12271
12271
12272 msgid "separate elements by spaces"
12272 msgid "separate elements by spaces"
12273 msgstr "разделять элементы пробелами"
12273 msgstr "разделять элементы пробелами"
12274
12274
12275 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
12275 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
12276 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ [РЕВИЗИЯ]...]"
12276 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ [РЕВИЗИЯ]...]"
12277
12277
12278 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
12278 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
12279 msgstr "показать журнал изменений или граф индексов в кратком текстовом виде"
12279 msgstr "показать журнал изменений или граф индексов в кратком текстовом виде"
12280
12280
12281 msgid ""
12281 msgid ""
12282 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
12282 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
12283 " revision numbers, they get labeled in the output as rN."
12283 " revision numbers, they get labeled in the output as rN."
12284 msgstr ""
12284 msgstr ""
12285 " Если вы передадите индекс revlog, отображается граф revlog. Если вы\n"
12285 " Если вы передадите индекс revlog, отображается граф revlog. Если вы\n"
12286 " укажете номера ревизий, в выводе они помечаются как rN."
12286 " укажете номера ревизий, в выводе они помечаются как rN."
12287
12287
12288 msgid ""
12288 msgid ""
12289 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
12289 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
12290 " "
12290 " "
12291 msgstr ""
12291 msgstr ""
12292 " В противном случае, отображается граф журнала изменений (changelog)\n"
12292 " В противном случае, отображается граф журнала изменений (changelog)\n"
12293 " текущего хранилища.\n"
12293 " текущего хранилища.\n"
12294 " "
12294 " "
12295
12295
12296 msgid "need repo for changelog dag"
12296 msgid "need repo for changelog dag"
12297 msgstr "для графа истории требуется хранилище "
12297 msgstr "для графа истории требуется хранилище "
12298
12298
12299 msgid "open changelog"
12299 msgid "open changelog"
12300 msgstr "открыть журнал изменений (changelog)"
12300 msgstr "открыть журнал изменений (changelog)"
12301
12301
12302 msgid "open manifest"
12302 msgid "open manifest"
12303 msgstr "открыть манифест"
12303 msgstr "открыть манифест"
12304
12304
12305 msgid "-c|-m|FILE REV"
12305 msgid "-c|-m|FILE REV"
12306 msgstr "-c|-m|ФАЙЛ РЕВИЗИЯ"
12306 msgstr "-c|-m|ФАЙЛ РЕВИЗИЯ"
12307
12307
12308 msgid "dump the contents of a data file revision"
12308 msgid "dump the contents of a data file revision"
12309 msgstr "дамп содержимого ревизии файла данных (data file)"
12309 msgstr "дамп содержимого ревизии файла данных (data file)"
12310
12310
12311 #, python-format
12311 #, python-format
12312 msgid "invalid revision identifier %s"
12312 msgid "invalid revision identifier %s"
12313 msgstr "неверный идентификатор ревизии %s"
12313 msgstr "неверный идентификатор ревизии %s"
12314
12314
12315 msgid "try extended date formats"
12315 msgid "try extended date formats"
12316 msgstr "пробовать расширенные форматы даты"
12316 msgstr "пробовать расширенные форматы даты"
12317
12317
12318 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
12318 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
12319 msgstr "[-e] ДАТА [ДИАПАЗОН]"
12319 msgstr "[-e] ДАТА [ДИАПАЗОН]"
12320
12320
12321 msgid "parse and display a date"
12321 msgid "parse and display a date"
12322 msgstr "разобрать и отобразить дату"
12322 msgstr "разобрать и отобразить дату"
12323
12323
12324 msgid "use old-style discovery"
12324 msgid "use old-style discovery"
12325 msgstr "использовать обнаружение в старом стиле"
12325 msgstr "использовать обнаружение в старом стиле"
12326
12326
12327 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
12327 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
12328 msgstr "использовать обнаружение в старом стиле, включая не-головы (non-heads)"
12328 msgstr "использовать обнаружение в старом стиле, включая не-головы (non-heads)"
12329
12329
12330 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
12330 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
12331 msgstr "[-l РЕВ] [-r РЕВ] [-b ВЕТКА]... [ДРУГОЙ]"
12331 msgstr "[-l РЕВ] [-r РЕВ] [-b ВЕТКА]... [ДРУГОЙ]"
12332
12332
12333 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
12333 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
12334 msgstr ""
12334 msgstr ""
12335 "запускает протокол обнаружения набора изменения в изолированном окружении"
12335 "запускает протокол обнаружения набора изменения в изолированном окружении"
12336
12336
12337 msgid "apply the filespec on this revision"
12337 msgid "apply the filespec on this revision"
12338 msgstr "применить filespec к этой ревизии"
12338 msgstr "применить filespec к этой ревизии"
12339
12339
12340 msgid "[-r REV] FILESPEC"
12340 msgid "[-r REV] FILESPEC"
12341 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] FILESPEC"
12341 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] FILESPEC"
12342
12342
12343 msgid "parse and apply a fileset specification"
12343 msgid "parse and apply a fileset specification"
12344 msgstr "разобрать и применить спецификацию набора файлов (fileset)"
12344 msgstr "разобрать и применить спецификацию набора файлов (fileset)"
12345
12345
12346 msgid "[PATH]"
12346 msgid "[PATH]"
12347 msgstr "[ПУТЬ]"
12347 msgstr "[ПУТЬ]"
12348
12348
12349 msgid "show information detected about current filesystem"
12349 msgid "show information detected about current filesystem"
12350 msgstr "показать собранную информацию о текущей файловой системе"
12350 msgstr "показать собранную информацию о текущей файловой системе"
12351
12351
12352 msgid "id of head node"
12352 msgid "id of head node"
12353 msgstr "идентификатор головного узла"
12353 msgstr "идентификатор головного узла"
12354
12354
12355 msgid "id of common node"
12355 msgid "id of common node"
12356 msgstr "идентификатор общего узла"
12356 msgstr "идентификатор общего узла"
12357
12357
12358 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
12358 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
12359 msgstr "ХРАНИЛИЩЕ ФАЙЛ [-H|-C ИД]..."
12359 msgstr "ХРАНИЛИЩЕ ФАЙЛ [-H|-C ИД]..."
12360
12360
12361 msgid "retrieves a bundle from a repo"
12361 msgid "retrieves a bundle from a repo"
12362 msgstr "извлечь комплект (bundle) из хранилища"
12362 msgstr "извлечь комплект (bundle) из хранилища"
12363
12363
12364 msgid ""
12364 msgid ""
12365 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
12365 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
12366 "the\n"
12366 "the\n"
12367 " given file.\n"
12367 " given file.\n"
12368 " "
12368 " "
12369 msgstr ""
12369 msgstr ""
12370 " Каждый идентификатор должен полным 16-ричным идентификатором узла.\n"
12370 " Каждый идентификатор должен полным 16-ричным идентификатором узла.\n"
12371 " Комплект сохраняется в заданный файл.\n"
12371 " Комплект сохраняется в заданный файл.\n"
12372 " "
12372 " "
12373
12373
12374 msgid "display the combined ignore pattern"
12374 msgid "display the combined ignore pattern"
12375 msgstr "показать результирующий шаблон игнорирования"
12375 msgstr "показать результирующий шаблон игнорирования"
12376
12376
12377 msgid "no ignore patterns found"
12377 msgid "no ignore patterns found"
12378 msgstr "шаблонов игнорирования не найдено"
12378 msgstr "шаблонов игнорирования не найдено"
12379
12379
12380 msgid "revlog format"
12380 msgid "revlog format"
12381 msgstr "формат revlog"
12381 msgstr "формат revlog"
12382
12382
12383 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
12383 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
12384 msgstr "[-f ФОРМАТ] -c|-m|ФАЙЛ"
12384 msgstr "[-f ФОРМАТ] -c|-m|ФАЙЛ"
12385
12385
12386 msgid "dump the contents of an index file"
12386 msgid "dump the contents of an index file"
12387 msgstr "дамп содержимого файла индекса"
12387 msgstr "дамп содержимого файла индекса"
12388
12388
12389 #, python-format
12389 #, python-format
12390 msgid "unknown format %d"
12390 msgid "unknown format %d"
12391 msgstr "неизвестный формат %d"
12391 msgstr "неизвестный формат %d"
12392
12392
12393 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
12393 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
12394 msgstr "дамп графа индексов в виде dot-файла graphviz"
12394 msgstr "дамп графа индексов в виде dot-файла graphviz"
12395
12395
12396 msgid "test Mercurial installation"
12396 msgid "test Mercurial installation"
12397 msgstr "протестировать установка Mercurial"
12397 msgstr "протестировать установка Mercurial"
12398
12398
12399 #, python-format
12399 #, python-format
12400 msgid "checking encoding (%s)...\n"
12400 msgid "checking encoding (%s)...\n"
12401 msgstr "проверка кодировки (%s)...\n"
12401 msgstr "проверка кодировки (%s)...\n"
12402
12402
12403 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
12403 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
12404 msgstr " (проверьте правильность установки локали)\n"
12404 msgstr " (проверьте правильность установки локали)\n"
12405
12405
12406 #, python-format
12406 #, python-format
12407 msgid "checking Python executable (%s)\n"
12407 msgid "checking Python executable (%s)\n"
12408 msgstr "проверка исполняемого файла Python (%s)\n"
12408 msgstr "проверка исполняемого файла Python (%s)\n"
12409
12409
12410 #, python-format
12410 #, python-format
12411 msgid "checking Python version (%s)\n"
12411 msgid "checking Python version (%s)\n"
12412 msgstr "проверка версии Python (%s)\n"
12412 msgstr "проверка версии Python (%s)\n"
12413
12413
12414 #, python-format
12414 #, python-format
12415 msgid "checking Python lib (%s)...\n"
12415 msgid "checking Python lib (%s)...\n"
12416 msgstr "проверка библиотеки Python (%s)...\n"
12416 msgstr "проверка библиотеки Python (%s)...\n"
12417
12417
12418 #, python-format
12418 #, python-format
12419 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
12419 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
12420 msgstr "проверка установленных модулей (%s)...\n"
12420 msgstr "проверка установленных модулей (%s)...\n"
12421
12421
12422 msgid " One or more extensions could not be found"
12422 msgid " One or more extensions could not be found"
12423 msgstr " Одно или более расширение не найдено"
12423 msgstr " Одно или более расширение не найдено"
12424
12424
12425 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
12425 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
12426 msgstr " (убедитесь, что вы скомпилировали расширение)\n"
12426 msgstr " (убедитесь, что вы скомпилировали расширение)\n"
12427
12427
12428 #, python-format
12428 #, python-format
12429 msgid "checking templates (%s)...\n"
12429 msgid "checking templates (%s)...\n"
12430 msgstr "проверка шаблонов (%s)...\n"
12430 msgstr "проверка шаблонов (%s)...\n"
12431
12431
12432 msgid " template 'default' not found\n"
12432 msgid " template 'default' not found\n"
12433 msgstr " шаблон 'default' не найден\n"
12433 msgstr " шаблон 'default' не найден\n"
12434
12434
12435 msgid " no template directories found\n"
12435 msgid " no template directories found\n"
12436 msgstr " не найдены директории шаблонов\n"
12436 msgstr " не найдены директории шаблонов\n"
12437
12437
12438 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
12438 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
12439 msgstr " (шаблоны, похоже, некорректно установлены)\n"
12439 msgstr " (шаблоны, похоже, некорректно установлены)\n"
12440
12440
12441 msgid "checking commit editor...\n"
12441 msgid "checking commit editor...\n"
12442 msgstr "проверка редактора сообщений фиксации...\n"
12442 msgstr "проверка редактора сообщений фиксации...\n"
12443
12443
12444 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
12444 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
12445 msgstr " Редактор сообщений не установлен и vi не доступен в PATH\n"
12445 msgstr " Редактор сообщений не установлен и vi не доступен в PATH\n"
12446
12446
12447 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
12447 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
12448 msgstr " (задайте редактор сообщений в вашем конфиге)\n"
12448 msgstr " (задайте редактор сообщений в вашем конфиге)\n"
12449
12449
12450 #, python-format
12450 #, python-format
12451 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
12451 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
12452 msgstr " Редактор '%s' не доступен в PATH\n"
12452 msgstr " Редактор '%s' не доступен в PATH\n"
12453
12453
12454 msgid "checking username...\n"
12454 msgid "checking username...\n"
12455 msgstr "проверка имени пользователя...\n"
12455 msgstr "проверка имени пользователя...\n"
12456
12456
12457 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
12457 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
12458 msgstr " (задайте имя пользователя в конфиге)\n"
12458 msgstr " (задайте имя пользователя в конфиге)\n"
12459
12459
12460 msgid "no problems detected\n"
12460 msgid "no problems detected\n"
12461 msgstr "проблем не обнаружено\n"
12461 msgstr "проблем не обнаружено\n"
12462
12462
12463 #, python-format
12463 #, python-format
12464 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
12464 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
12465 msgstr "Найдено %s проблем, пожалуйста, проверьте вашу установку!\n"
12465 msgstr "Найдено %s проблем, пожалуйста, проверьте вашу установку!\n"
12466
12466
12467 msgid "REPO ID..."
12467 msgid "REPO ID..."
12468 msgstr "ИД ХРАНИЛИЩА..."
12468 msgstr "ИД ХРАНИЛИЩА..."
12469
12469
12470 msgid "test whether node ids are known to a repo"
12470 msgid "test whether node ids are known to a repo"
12471 msgstr "проверить, известны ли идентификаторы узлов в хранилище"
12471 msgstr "проверить, известны ли идентификаторы узлов в хранилище"
12472
12472
12473 msgid ""
12473 msgid ""
12474 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
12474 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
12475 " and 1s indicating unknown/known.\n"
12475 " and 1s indicating unknown/known.\n"
12476 " "
12476 " "
12477 msgstr ""
12477 msgstr ""
12478 " Каждый идентификатор должен быть полным 16-ричным идентификатором узла.\n"
12478 " Каждый идентификатор должен быть полным 16-ричным идентификатором узла.\n"
12479 " Возвращает список нулей и единиц, означающих неизвестен/известен.\n"
12479 " Возвращает список нулей и единиц, означающих неизвестен/известен.\n"
12480 " "
12480 " "
12481
12481
12482 msgid "LABEL..."
12482 msgid "LABEL..."
12483 msgstr "МЕТКА..."
12483 msgstr "МЕТКА..."
12484
12484
12485 msgid "complete \"labels\" - tags, open branch names, bookmark names"
12485 msgid "complete \"labels\" - tags, open branch names, bookmark names"
12486 msgstr "complete \"labels\" - tags, open branch names, bookmark names"
12486 msgstr "complete \"labels\" - tags, open branch names, bookmark names"
12487
12487
12488 msgid "markers flag"
12488 msgid "markers flag"
12489 msgstr "markers flag"
12489 msgstr "markers flag"
12490
12490
12491 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
12491 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
12492 msgstr "[УСТАРЕВШЕЕ [ЗАМЕНА] [ЗАМЕНА... ]"
12492 msgstr "[УСТАРЕВШЕЕ [ЗАМЕНА] [ЗАМЕНА... ]"
12493
12493
12494 msgid "create arbitrary obsolete marker"
12494 msgid "create arbitrary obsolete marker"
12495 msgstr "создать произвольный маркер устаревшей ревизии"
12495 msgstr "создать произвольный маркер устаревшей ревизии"
12496
12496
12497 msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
12497 msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
12498 msgstr " Без аргументов, показывает список маркеров устаревания."
12498 msgstr " Без аргументов, показывает список маркеров устаревания."
12499
12499
12500 msgid "complete an entire path"
12500 msgid "complete an entire path"
12501 msgstr "завершить весь патч"
12501 msgstr "завершить весь патч"
12502
12502
12503 msgid "show only normal files"
12503 msgid "show only normal files"
12504 msgstr "показать только нормальные файлы"
12504 msgstr "показать только нормальные файлы"
12505
12505
12506 msgid "show only added files"
12506 msgid "show only added files"
12507 msgstr "показать только добавленные файлы"
12507 msgstr "показать только добавленные файлы"
12508
12508
12509 msgid "show only removed files"
12509 msgid "show only removed files"
12510 msgstr "показать только удалённые файлы"
12510 msgstr "показать только удалённые файлы"
12511
12511
12512 msgid "FILESPEC..."
12512 msgid "FILESPEC..."
12513 msgstr "FILESPEC..."
12513 msgstr "FILESPEC..."
12514
12514
12515 msgid "complete part or all of a tracked path"
12515 msgid "complete part or all of a tracked path"
12516 msgstr "complete part or all of a tracked path"
12516 msgstr "complete part or all of a tracked path"
12517
12517
12518 msgid ""
12518 msgid ""
12519 " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
12519 " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
12520 " currently completes only files already known to the dirstate."
12520 " currently completes only files already known to the dirstate."
12521 msgstr ""
12521 msgstr ""
12522 " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
12522 " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
12523 " currently completes only files already known to the dirstate."
12523 " currently completes only files already known to the dirstate."
12524
12524
12525 msgid ""
12525 msgid ""
12526 " Completion extends only to the next path segment unless\n"
12526 " Completion extends only to the next path segment unless\n"
12527 " --full is specified, in which case entire paths are used."
12527 " --full is specified, in which case entire paths are used."
12528 msgstr ""
12528 msgstr ""
12529 " Completion extends only to the next path segment unless\n"
12529 " Completion extends only to the next path segment unless\n"
12530 " --full is specified, in which case entire paths are used."
12530 " --full is specified, in which case entire paths are used."
12531
12531
12532 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
12532 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
12533 msgstr "ХРАНИЛИЩЕ ПРОСТРАНСТВО_ИМЕН [КЛЮЧ СТАРЫЙ НОВЫЙ]"
12533 msgstr "ХРАНИЛИЩЕ ПРОСТРАНСТВО_ИМЕН [КЛЮЧ СТАРЫЙ НОВЫЙ]"
12534
12534
12535 msgid "access the pushkey key/value protocol"
12535 msgid "access the pushkey key/value protocol"
12536 msgstr "доступ к протоколу ключ/значение pushkey"
12536 msgstr "доступ к протоколу ключ/значение pushkey"
12537
12537
12538 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
12538 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
12539 msgstr " С двумя аргументами перечисляет ключи в данном пространстве имен."
12539 msgstr " С двумя аргументами перечисляет ключи в данном пространстве имен."
12540
12540
12541 msgid ""
12541 msgid ""
12542 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
12542 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
12543 " Reports success or failure.\n"
12543 " Reports success or failure.\n"
12544 " "
12544 " "
12545 msgstr ""
12545 msgstr ""
12546 " С пятью аргументами устанавливает КЛЮЧ в НОВЫЙ, если он равен СТАРОМУ.\n"
12546 " С пятью аргументами устанавливает КЛЮЧ в НОВЫЙ, если он равен СТАРОМУ.\n"
12547 " Сообщает об успехе или неудаче.\n"
12547 " Сообщает об успехе или неудаче.\n"
12548 " "
12548 " "
12549
12549
12550 msgid "A B"
12550 msgid "A B"
12551 msgstr "A B"
12551 msgstr "A B"
12552
12552
12553 #, python-format
12553 #, python-format
12554 msgid "a: %s\n"
12554 msgid "a: %s\n"
12555 msgstr "a: %s\n"
12555 msgstr "a: %s\n"
12556
12556
12557 #, python-format
12557 #, python-format
12558 msgid "b: %s\n"
12558 msgid "b: %s\n"
12559 msgstr "b: %s\n"
12559 msgstr "b: %s\n"
12560
12560
12561 #, python-format
12561 #, python-format
12562 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
12562 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
12563 msgstr "глубина(а): %d глубина(b): %d\n"
12563 msgstr "глубина(а): %d глубина(b): %d\n"
12564
12564
12565 #, python-format
12565 #, python-format
12566 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
12566 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
12567 msgstr "дельта: %d hdist: %d расстояние: %d отношение: %s\n"
12567 msgstr "дельта: %d hdist: %d расстояние: %d отношение: %s\n"
12568
12568
12569 msgid "revision to rebuild to"
12569 msgid "revision to rebuild to"
12570 msgstr "перестроить на данную ревизию"
12570 msgstr "перестроить на данную ревизию"
12571
12571
12572 msgid "[-r REV]"
12572 msgid "[-r REV]"
12573 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ]"
12573 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ]"
12574
12574
12575 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
12575 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
12576 msgstr "перестроить dirstate, как оно бы выглядело в данной ревизии"
12576 msgstr "перестроить dirstate, как оно бы выглядело в данной ревизии"
12577
12577
12578 msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
12578 msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
12579 msgstr ""
12579 msgstr ""
12580 " Если ревизия не задана, будет использован первая текущая родительская "
12580 " Если ревизия не задана, будет использован первая текущая родительская "
12581 "ревизия."
12581 "ревизия."
12582
12582
12583 msgid ""
12583 msgid ""
12584 " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
12584 " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
12585 " The actual working directory content or existing dirstate\n"
12585 " The actual working directory content or existing dirstate\n"
12586 " information such as adds or removes is not considered."
12586 " information such as adds or removes is not considered."
12587 msgstr ""
12587 msgstr ""
12588 " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
12588 " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
12589 " The actual working directory content or existing dirstate\n"
12589 " The actual working directory content or existing dirstate\n"
12590 " information such as adds or removes is not considered."
12590 " information such as adds or removes is not considered."
12591
12591
12592 msgid ""
12592 msgid ""
12593 " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
12593 " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
12594 " check the actual file content.\n"
12594 " check the actual file content.\n"
12595 " "
12595 " "
12596 msgstr ""
12596 msgstr ""
12597 " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
12597 " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
12598 " check the actual file content.\n"
12598 " check the actual file content.\n"
12599 " "
12599 " "
12600
12600
12601 msgid "revision to debug"
12601 msgid "revision to debug"
12602 msgstr "ревизия для отладки"
12602 msgstr "ревизия для отладки"
12603
12603
12604 msgid "[-r REV] FILE"
12604 msgid "[-r REV] FILE"
12605 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] ФАЙЛ"
12605 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] ФАЙЛ"
12606
12606
12607 msgid "dump rename information"
12607 msgid "dump rename information"
12608 msgstr "дамп информации о переименовании"
12608 msgstr "дамп информации о переименовании"
12609
12609
12610 #, python-format
12610 #, python-format
12611 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
12611 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
12612 msgstr "%s переименован из %s:%s\n"
12612 msgstr "%s переименован из %s:%s\n"
12613
12613
12614 #, python-format
12614 #, python-format
12615 msgid "%s not renamed\n"
12615 msgid "%s not renamed\n"
12616 msgstr "%s не переименован\n"
12616 msgstr "%s не переименован\n"
12617
12617
12618 msgid "dump index data"
12618 msgid "dump index data"
12619 msgstr "дамп данных индекса"
12619 msgstr "дамп данных индекса"
12620
12620
12621 msgid "-c|-m|FILE"
12621 msgid "-c|-m|FILE"
12622 msgstr "-c|-m|ФАЙЛ"
12622 msgstr "-c|-m|ФАЙЛ"
12623
12623
12624 msgid "show data and statistics about a revlog"
12624 msgid "show data and statistics about a revlog"
12625 msgstr "показать данные и статистику по revlog'у"
12625 msgstr "показать данные и статистику по revlog'у"
12626
12626
12627 msgid "print parsed tree after optimizing"
12627 msgid "print parsed tree after optimizing"
12628 msgstr "напечатать разобранное дерево после оптимизации"
12628 msgstr "напечатать разобранное дерево после оптимизации"
12629
12629
12630 msgid "parse and apply a revision specification"
12630 msgid "parse and apply a revision specification"
12631 msgstr "разобрать и применить спецификацию ревизии"
12631 msgstr "разобрать и применить спецификацию ревизии"
12632
12632
12633 msgid ""
12633 msgid ""
12634 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
12634 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
12635 " expansion.\n"
12635 " expansion.\n"
12636 " "
12636 " "
12637 msgstr ""
12637 msgstr ""
12638 " Используйте --verbose чтобы напечатать разобранное дерево до и\n"
12638 " Используйте --verbose чтобы напечатать разобранное дерево до и\n"
12639 " после подстановки псевдонимов.\n"
12639 " после подстановки псевдонимов.\n"
12640 " "
12640 " "
12641
12641
12642 msgid "REV1 [REV2]"
12642 msgid "REV1 [REV2]"
12643 msgstr "РЕВИЗИЯ1 [РЕВИЗИЯ2]"
12643 msgstr "РЕВИЗИЯ1 [РЕВИЗИЯ2]"
12644
12644
12645 msgid "manually set the parents of the current working directory"
12645 msgid "manually set the parents of the current working directory"
12646 msgstr "вручную установить родителей текущего рабочего каталога"
12646 msgstr "вручную установить родителей текущего рабочего каталога"
12647
12647
12648 msgid ""
12648 msgid ""
12649 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
12649 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
12650 " be used with care."
12650 " be used with care."
12651 msgstr ""
12651 msgstr ""
12652 " Это полезно при написании инструментов для конвертирования хранилища,\n"
12652 " Это полезно при написании инструментов для конвертирования хранилища,\n"
12653 " но пользоваться этим надо осторожно."
12653 " но пользоваться этим надо осторожно."
12654
12654
12655 msgid "do not display the saved mtime"
12655 msgid "do not display the saved mtime"
12656 msgstr "не показывать сохраненное mtime"
12656 msgstr "не показывать сохраненное mtime"
12657
12657
12658 msgid "sort by saved mtime"
12658 msgid "sort by saved mtime"
12659 msgstr "сортировать по сохраненному mtime"
12659 msgstr "сортировать по сохраненному mtime"
12660
12660
12661 msgid "[OPTION]..."
12661 msgid "[OPTION]..."
12662 msgstr "[ПАРАМЕТР]..."
12662 msgstr "[ПАРАМЕТР]..."
12663
12663
12664 msgid "show the contents of the current dirstate"
12664 msgid "show the contents of the current dirstate"
12665 msgstr "показать содержимое текущего dirstate"
12665 msgstr "показать содержимое текущего dirstate"
12666
12666
12667 #, python-format
12667 #, python-format
12668 msgid "copy: %s -> %s\n"
12668 msgid "copy: %s -> %s\n"
12669 msgstr "копирование: %s -> %s\n"
12669 msgstr "копирование: %s -> %s\n"
12670
12670
12671 msgid "revision to check"
12671 msgid "revision to check"
12672 msgstr "ревизия для проверки"
12672 msgstr "ревизия для проверки"
12673
12673
12674 msgid "[-r REV] [REV]"
12674 msgid "[-r REV] [REV]"
12675 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]"
12675 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]"
12676
12676
12677 msgid "[REV]"
12677 msgid "[REV]"
12678 msgstr "[РЕВИЗИЯ]"
12678 msgstr "[РЕВИЗИЯ]"
12679
12679
12680 msgid "show set of successors for revision"
12680 msgid "show set of successors for revision"
12681 msgstr "показать множество потомков ревизии"
12681 msgstr "показать множество потомков ревизии"
12682
12682
12683 msgid ""
12683 msgid ""
12684 " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
12684 " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
12685 " succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
12685 " succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
12686 msgstr ""
12686 msgstr ""
12687 " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
12687 " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
12688 " succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
12688 " succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
12689
12689
12690 msgid ""
12690 msgid ""
12691 " In most cases a changeset A has a single successors set containing a "
12691 " In most cases a changeset A has a single successors set containing a "
12692 "single\n"
12692 "single\n"
12693 " successor (changeset A replaced by A')."
12693 " successor (changeset A replaced by A')."
12694 msgstr ""
12694 msgstr ""
12695 " In most cases a changeset A has a single successors set containing a "
12695 " In most cases a changeset A has a single successors set containing a "
12696 "single\n"
12696 "single\n"
12697 " successor (changeset A replaced by A')."
12697 " successor (changeset A replaced by A')."
12698
12698
12699 msgid ""
12699 msgid ""
12700 " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned"
12700 " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned"
12701 "\".\n"
12701 "\".\n"
12702 " Such changesets have no successors sets at all."
12702 " Such changesets have no successors sets at all."
12703 msgstr ""
12703 msgstr ""
12704 " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned"
12704 " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned"
12705 "\".\n"
12705 "\".\n"
12706 " Such changesets have no successors sets at all."
12706 " Such changesets have no successors sets at all."
12707
12707
12708 msgid ""
12708 msgid ""
12709 " A changeset that has been \"split\" will have a successors set "
12709 " A changeset that has been \"split\" will have a successors set "
12710 "containing\n"
12710 "containing\n"
12711 " more than one successor."
12711 " more than one successor."
12712 msgstr ""
12712 msgstr ""
12713 " A changeset that has been \"split\" will have a successors set "
12713 " A changeset that has been \"split\" will have a successors set "
12714 "containing\n"
12714 "containing\n"
12715 " more than one successor."
12715 " more than one successor."
12716
12716
12717 msgid ""
12717 msgid ""
12718 " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is "
12718 " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is "
12719 "called\n"
12719 "called\n"
12720 " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of "
12720 " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of "
12721 "which\n"
12721 "which\n"
12722 " may also be split, i.e. have multiple successors)."
12722 " may also be split, i.e. have multiple successors)."
12723 msgstr ""
12723 msgstr ""
12724 " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is "
12724 " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is "
12725 "called\n"
12725 "called\n"
12726 " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of "
12726 " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of "
12727 "which\n"
12727 "which\n"
12728 " may also be split, i.e. have multiple successors)."
12728 " may also be split, i.e. have multiple successors)."
12729
12729
12730 msgid " Results are displayed as follows::"
12730 msgid " Results are displayed as follows::"
12731 msgstr " Results are displayed as follows::"
12731 msgstr " Results are displayed as follows::"
12732
12732
12733 msgid ""
12733 msgid ""
12734 " <rev1>\n"
12734 " <rev1>\n"
12735 " <successors-1A>\n"
12735 " <successors-1A>\n"
12736 " <rev2>\n"
12736 " <rev2>\n"
12737 " <successors-2A>\n"
12737 " <successors-2A>\n"
12738 " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
12738 " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
12739 msgstr ""
12739 msgstr ""
12740 " <rev1>\n"
12740 " <rev1>\n"
12741 " <successors-1A>\n"
12741 " <successors-1A>\n"
12742 " <rev2>\n"
12742 " <rev2>\n"
12743 " <successors-2A>\n"
12743 " <successors-2A>\n"
12744 " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
12744 " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
12745
12745
12746 msgid ""
12746 msgid ""
12747 " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
12747 " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
12748 " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset "
12748 " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset "
12749 "has\n"
12749 "has\n"
12750 " been split).\n"
12750 " been split).\n"
12751 " "
12751 " "
12752 msgstr ""
12752 msgstr ""
12753 " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
12753 " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
12754 " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset "
12754 " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset "
12755 "has\n"
12755 "has\n"
12756 " been split).\n"
12756 " been split).\n"
12757 " "
12757 " "
12758
12758
12759 msgid "show how files match on given patterns"
12759 msgid "show how files match on given patterns"
12760 msgstr "показать, как файлы совпадают с заданными шаблонами"
12760 msgstr "показать, как файлы совпадают с заданными шаблонами"
12761
12761
12762 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
12762 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
12763 msgstr "ХРАНИЛИЩЕ [ПАРАМЕТРЫ]... [ПЕРВЫЙ [ВТОРОЙ]]"
12763 msgstr "ХРАНИЛИЩЕ [ПАРАМЕТРЫ]... [ПЕРВЫЙ [ВТОРОЙ]]"
12764
12764
12765 # }}} end of debug commands
12765 # }}} end of debug commands
12766 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
12766 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
12767 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ([-c РЕВ] | [-r РЕВ1 [-r РЕВ2]]) [ФАЙЛ]..."
12767 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ([-c РЕВ] | [-r РЕВ1 [-r РЕВ2]]) [ФАЙЛ]..."
12768
12768
12769 msgid "diff repository (or selected files)"
12769 msgid "diff repository (or selected files)"
12770 msgstr "показать изменения в хранилище (или выбранных файлах)"
12770 msgstr "показать изменения в хранилище (или выбранных файлах)"
12771
12771
12772 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
12772 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
12773 msgstr " Показывает отличия между ревизиями указанных файлов."
12773 msgstr " Показывает отличия между ревизиями указанных файлов."
12774
12774
12775 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
12775 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
12776 msgstr " Различия показываются в унифицированном формате diff."
12776 msgstr " Различия показываются в унифицированном формате diff."
12777
12777
12778 msgid ""
12778 msgid ""
12779 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
12779 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
12780 " default to comparing against the working directory's first\n"
12780 " default to comparing against the working directory's first\n"
12781 " parent changeset if no revisions are specified."
12781 " parent changeset if no revisions are specified."
12782 msgstr ""
12782 msgstr ""
12783 " diff может генерировать неожиданные результаты для слияний,\n"
12783 " diff может генерировать неожиданные результаты для слияний,\n"
12784 " поскольку по умолчанию сравнение производится с первым\n"
12784 " поскольку по умолчанию сравнение производится с первым\n"
12785 " родителем рабочего каталога, если не указаны другие ревизии."
12785 " родителем рабочего каталога, если не указаны другие ревизии."
12786
12786
12787 msgid ""
12787 msgid ""
12788 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
12788 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
12789 " the changes in that changeset relative to its first parent."
12789 " the changes in that changeset relative to its first parent."
12790 msgstr ""
12790 msgstr ""
12791 " Можно также указать -c/--change чтобы посмотреть изменения\n"
12791 " Можно также указать -c/--change чтобы посмотреть изменения\n"
12792 " в этой ревизии относительно ее первой родительской ревизии."
12792 " в этой ревизии относительно ее первой родительской ревизии."
12793
12793
12794 msgid ""
12794 msgid ""
12795 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
12795 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
12796 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
12796 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
12797 " anyway, probably with undesirable results."
12797 " anyway, probably with undesirable results."
12798 msgstr ""
12798 msgstr ""
12799 " Без -a/--text, diff не будет генерировать отличия для файлов,\n"
12799 " Без -a/--text, diff не будет генерировать отличия для файлов,\n"
12800 " которые посчитает бинарными. С -а, будет генерировать для всех\n"
12800 " которые посчитает бинарными. С -а, будет генерировать для всех\n"
12801 " файлов, возможно с нежелательными результатами."
12801 " файлов, возможно с нежелательными результатами."
12802
12802
12803 msgid ""
12803 msgid ""
12804 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
12804 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
12805 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
12805 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
12806 msgstr ""
12806 msgstr ""
12807 " Используйте -g/--git чтобы генерировать отличия в расширенном\n"
12807 " Используйте -g/--git чтобы генерировать отличия в расширенном\n"
12808 " формате git. Подробнее см. :hg:`help diffs`."
12808 " формате git. Подробнее см. :hg:`help diffs`."
12809
12809
12810 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
12810 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
12811 msgstr " - сравнить файл в текущем рабочем каталоге с его родителем::"
12811 msgstr " - сравнить файл в текущем рабочем каталоге с его родителем::"
12812
12812
12813 msgid " hg diff foo.c"
12813 msgid " hg diff foo.c"
12814 msgstr " hg diff foo.c"
12814 msgstr " hg diff foo.c"
12815
12815
12816 msgid ""
12816 msgid ""
12817 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
12817 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
12818 msgstr ""
12818 msgstr ""
12819 " - сравнить две версии каталога в истории с информацией о "
12819 " - сравнить две версии каталога в истории с информацией о "
12820 "переименованиях::"
12820 "переименованиях::"
12821
12821
12822 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
12822 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
12823 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
12823 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
12824
12824
12825 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
12825 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
12826 msgstr ""
12826 msgstr ""
12827 " - получить статистику изменений относительно последнего изменения на "
12827 " - получить статистику изменений относительно последнего изменения на "
12828 "некую дату::"
12828 "некую дату::"
12829
12829
12830 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
12830 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
12831 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
12831 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
12832
12832
12833 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
12833 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
12834 msgstr ""
12834 msgstr ""
12835 " - показать все только что добавленные файлы, содержащие ключевое "
12835 " - показать все только что добавленные файлы, содержащие ключевое "
12836 "слово::"
12836 "слово::"
12837
12837
12838 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
12838 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
12839 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
12839 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
12840
12840
12841 msgid " - compare a revision and its parents::"
12841 msgid " - compare a revision and its parents::"
12842 msgstr " - сравнить ревизию и ее родителей::"
12842 msgstr " - сравнить ревизию и ее родителей::"
12843
12843
12844 msgid ""
12844 msgid ""
12845 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
12845 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
12846 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
12846 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
12847 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
12847 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
12848 msgstr ""
12848 msgstr ""
12849 " hg diff -c 9353 # сравнить с первым родителем\n"
12849 " hg diff -c 9353 # сравнить с первым родителем\n"
12850 " hg diff -r 9353^:9353 # то же с использованием синтаксиса "
12850 " hg diff -r 9353^:9353 # то же с использованием синтаксиса "
12851 "revset\n"
12851 "revset\n"
12852 " hg diff -r 9353^2:9353 # сравнить со вторым родителем"
12852 " hg diff -r 9353^2:9353 # сравнить со вторым родителем"
12853
12853
12854 msgid "diff against the second parent"
12854 msgid "diff against the second parent"
12855 msgstr "отличия от второй родительской ревизии"
12855 msgstr "отличия от второй родительской ревизии"
12856
12856
12857 msgid "revisions to export"
12857 msgid "revisions to export"
12858 msgstr "ревизии для экспортирования"
12858 msgstr "ревизии для экспортирования"
12859
12859
12860 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..."
12860 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..."
12861 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-o ВЫХФОРМАТ] [-r] [РЕВИЗИЯ]..."
12861 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-o ВЫХФОРМАТ] [-r] [РЕВИЗИЯ]..."
12862
12862
12863 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
12863 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
12864 msgstr "вывести заголовок и различия для одной или нескольких ревизий"
12864 msgstr "вывести заголовок и различия для одной или нескольких ревизий"
12865
12865
12866 msgid ""
12866 msgid ""
12867 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
12867 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
12868 " If no revision is given, the parent of the working directory is used."
12868 " If no revision is given, the parent of the working directory is used."
12869 msgstr ""
12869 msgstr ""
12870 " Печатает заголовки и различия одного или нескольких наборов изменений.\n"
12870 " Печатает заголовки и различия одного или нескольких наборов изменений.\n"
12871 " Если ревизия не указана, используется родительская ревизия рабочего\n"
12871 " Если ревизия не указана, используется родительская ревизия рабочего\n"
12872 " каталога."
12872 " каталога."
12873
12873
12874 msgid ""
12874 msgid ""
12875 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
12875 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
12876 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
12876 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
12877 " comment."
12877 " comment."
12878 msgstr ""
12878 msgstr ""
12879 " В заголовке набора изменений содержится следующая информация:\n"
12879 " В заголовке набора изменений содержится следующая информация:\n"
12880 " автор, дата, имя ветки (если не default), хэш набора изменений,\n"
12880 " автор, дата, имя ветки (если не default), хэш набора изменений,\n"
12881 " родитель (родители) и сообщение фиксации."
12881 " родитель (родители) и сообщение фиксации."
12882
12882
12883 msgid ""
12883 msgid ""
12884 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
12884 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
12885 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
12885 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
12886 " first parent only."
12886 " first parent only."
12887 msgstr ""
12887 msgstr ""
12888 " export может генерировать неожиданный вывод diff для ревизий\n"
12888 " export может генерировать неожиданный вывод diff для ревизий\n"
12889 " слияния, потому что сравнение такой ревизии проводится только\n"
12889 " слияния, потому что сравнение такой ревизии проводится только\n"
12890 " с ее первой родительской ревизией."
12890 " с ее первой родительской ревизией."
12891
12891
12892 msgid ""
12892 msgid ""
12893 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
12893 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
12894 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
12894 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
12895 msgstr ""
12895 msgstr ""
12896 " Можно осуществлять вывод в файл, при этом имя файла задается\n"
12896 " Можно осуществлять вывод в файл, при этом имя файла задается\n"
12897 " в виде форматирующей строки. Правила форматирования:"
12897 " в виде форматирующей строки. Правила форматирования:"
12898
12898
12899 msgid ""
12899 msgid ""
12900 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
12900 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
12901 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
12901 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
12902 " :``%N``: number of patches being generated\n"
12902 " :``%N``: number of patches being generated\n"
12903 " :``%R``: changeset revision number\n"
12903 " :``%R``: changeset revision number\n"
12904 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
12904 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
12905 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
12905 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
12906 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
12906 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
12907 "characters)\n"
12907 "characters)\n"
12908 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
12908 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
12909 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
12909 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
12910 msgstr ""
12910 msgstr ""
12911 " :``%%``: символ \"%\"\n"
12911 " :``%%``: символ \"%\"\n"
12912 " :``%H``: хэш набора изменений (40 шестнадцатеричных цифр)\n"
12912 " :``%H``: хэш набора изменений (40 шестнадцатеричных цифр)\n"
12913 " :``%N``: количество сгенерированных патчей\n"
12913 " :``%N``: количество сгенерированных патчей\n"
12914 " :``%R``: номер ревизии набора изменений\n"
12914 " :``%R``: номер ревизии набора изменений\n"
12915 " :``%b``: базовое имя экспортируемого хранилища\n"
12915 " :``%b``: базовое имя экспортируемого хранилища\n"
12916 " :``%h``: короткий хэш набора изменений (12 шестнадцатеричных цифр)\n"
12916 " :``%h``: короткий хэш набора изменений (12 шестнадцатеричных цифр)\n"
12917 " :``%m``: первая строка комментария фиксации (только буквы и цифры)\n"
12917 " :``%m``: первая строка комментария фиксации (только буквы и цифры)\n"
12918 " :``%n``: выровненный нулями последовательный номер, начиная с 1\n"
12918 " :``%n``: выровненный нулями последовательный номер, начиная с 1\n"
12919 " :``%r``: выровненный нулями номер ревизии"
12919 " :``%r``: выровненный нулями номер ревизии"
12920
12920
12921 msgid ""
12921 msgid ""
12922 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
12922 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
12923 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
12923 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
12924 " diff anyway, probably with undesirable results."
12924 " diff anyway, probably with undesirable results."
12925 msgstr ""
12925 msgstr ""
12926 " Без -a/--text, export не будет генерировать различия для файлов,\n"
12926 " Без -a/--text, export не будет генерировать различия для файлов,\n"
12927 " которые он считает бинарными. С -а различия будут сгенерированы\n"
12927 " которые он считает бинарными. С -а различия будут сгенерированы\n"
12928 " для всех файлов, часто с нежелательными результатами."
12928 " для всех файлов, часто с нежелательными результатами."
12929
12929
12930 msgid ""
12930 msgid ""
12931 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
12931 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
12932 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
12932 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
12933 msgstr ""
12933 msgstr ""
12934 " Используйте -g/--git чтобы сгенерировать различия в расширенном\n"
12934 " Используйте -g/--git чтобы сгенерировать различия в расширенном\n"
12935 " формате git. Подробнее см. :hg:`help diffs`."
12935 " формате git. Подробнее см. :hg:`help diffs`."
12936
12936
12937 msgid ""
12937 msgid ""
12938 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
12938 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
12939 " second parent. It can be useful to review a merge."
12939 " second parent. It can be useful to review a merge."
12940 msgstr ""
12940 msgstr ""
12941 " Если указан --switch-parent, будут генерироваться отличия от\n"
12941 " Если указан --switch-parent, будут генерироваться отличия от\n"
12942 " второго родителя. Это может быть полезно при анализе слияния."
12942 " второго родителя. Это может быть полезно при анализе слияния."
12943
12943
12944 msgid ""
12944 msgid ""
12945 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
12945 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
12946 " branch::"
12946 " branch::"
12947 msgstr ""
12947 msgstr ""
12948 " - использовать export вместе с import чтобы перенести исправление\n"
12948 " - использовать export вместе с import чтобы перенести исправление\n"
12949 " бага на текущую ветку::"
12949 " бага на текущую ветку::"
12950
12950
12951 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
12951 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
12952 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
12952 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
12953
12953
12954 msgid ""
12954 msgid ""
12955 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
12955 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
12956 " rename information::"
12956 " rename information::"
12957 msgstr ""
12957 msgstr ""
12958 " - экспортировать все наборы изменений между двумя ревизиями в файл,\n"
12958 " - экспортировать все наборы изменений между двумя ревизиями в файл,\n"
12959 " включая информацию о переименованиях::"
12959 " включая информацию о переименованиях::"
12960
12960
12961 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
12961 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
12962 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
12962 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
12963
12963
12964 msgid ""
12964 msgid ""
12965 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
12965 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
12966 " descriptive names::"
12966 " descriptive names::"
12967 msgstr ""
12967 msgstr ""
12968 " - преобразовать исходящие изменений в серию патчей с описывающими\n"
12968 " - преобразовать исходящие изменений в серию патчей с описывающими\n"
12969 " их именами::"
12969 " их именами::"
12970
12970
12971 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
12971 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
12972 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
12972 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
12973
12973
12974 msgid "export requires at least one changeset"
12974 msgid "export requires at least one changeset"
12975 msgstr "для экспорта требуется хотя бы один набор изменений"
12975 msgstr "для экспорта требуется хотя бы один набор изменений"
12976
12976
12977 msgid "exporting patches:\n"
12977 msgid "exporting patches:\n"
12978 msgstr "экспортируемые патчи:\n"
12978 msgstr "экспортируемые патчи:\n"
12979
12979
12980 msgid "exporting patch:\n"
12980 msgid "exporting patch:\n"
12981 msgstr "экспортируемый патч:\n"
12981 msgstr "экспортируемый патч:\n"
12982
12982
12983 msgid "forget the specified files on the next commit"
12983 msgid "forget the specified files on the next commit"
12984 msgstr "забыть указанные файлы при следующей фиксации"
12984 msgstr "забыть указанные файлы при следующей фиксации"
12985
12985
12986 msgid ""
12986 msgid ""
12987 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
12987 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
12988 " after the next commit."
12988 " after the next commit."
12989 msgstr ""
12989 msgstr ""
12990 " Помечает указанные файлы, чтобы перестать их отслеживать\n"
12990 " Помечает указанные файлы, чтобы перестать их отслеживать\n"
12991 " при следующей фиксации."
12991 " при следующей фиксации."
12992
12992
12993 msgid ""
12993 msgid ""
12994 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
12994 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
12995 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
12995 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
12996 " working directory."
12996 " working directory."
12997 msgstr ""
12997 msgstr ""
12998 " Это удаляет файлы только из текущей ветки, а не из всего\n"
12998 " Это удаляет файлы только из текущей ветки, а не из всего\n"
12999 " хранилища, и не удаляет их из рабочего каталога."
12999 " хранилища, и не удаляет их из рабочего каталога."
13000
13000
13001 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
13001 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
13002 msgstr ""
13002 msgstr ""
13003 " Чтобы отменить действие forget до следующей фиксации\n"
13003 " Чтобы отменить действие forget до следующей фиксации\n"
13004 " см. :hg:`add`."
13004 " см. :hg:`add`."
13005
13005
13006 msgid " - forget newly-added binary files::"
13006 msgid " - forget newly-added binary files::"
13007 msgstr " - забыть только что добавленные бинарные файлы::"
13007 msgstr " - забыть только что добавленные бинарные файлы::"
13008
13008
13009 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
13009 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
13010 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
13010 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
13011
13011
13012 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
13012 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
13013 msgstr " - забыть файлы, которые будут исключены с учетом .hgignore::"
13013 msgstr " - забыть файлы, которые будут исключены с учетом .hgignore::"
13014
13014
13015 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
13015 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
13016 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
13016 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
13017
13017
13018 msgid "revisions to graft"
13018 msgid "revisions to graft"
13019 msgstr "ревизии для переноса"
13019 msgstr "ревизии для переноса"
13020
13020
13021 msgid "resume interrupted graft"
13021 msgid "resume interrupted graft"
13022 msgstr "возобновить прерванную операцию graft"
13022 msgstr "возобновить прерванную операцию graft"
13023
13023
13024 msgid "append graft info to log message"
13024 msgid "append graft info to log message"
13025 msgstr "добавить информацию о переносе в журнальное сообщение"
13025 msgstr "добавить информацию о переносе в журнальное сообщение"
13026
13026
13027 msgid "record the current date as commit date"
13027 msgid "record the current date as commit date"
13028 msgstr "использовать текущую дату в качестве даты фиксации"
13028 msgstr "использовать текущую дату в качестве даты фиксации"
13029
13029
13030 msgid "record the current user as committer"
13030 msgid "record the current user as committer"
13031 msgstr "использовать текущего пользователя как автора фиксации"
13031 msgstr "использовать текущего пользователя как автора фиксации"
13032
13032
13033 msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
13033 msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
13034 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r] РЕВИЗИЯ..."
13034 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r] РЕВИЗИЯ..."
13035
13035
13036 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
13036 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
13037 msgstr "копировать изменения с другой ветки в текущую"
13037 msgstr "копировать изменения с другой ветки в текущую"
13038
13038
13039 msgid ""
13039 msgid ""
13040 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
13040 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
13041 " changes from other branches without merging branches in the\n"
13041 " changes from other branches without merging branches in the\n"
13042 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
13042 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
13043 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
13043 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
13044 " description from the source changesets."
13044 " description from the source changesets."
13045 msgstr ""
13045 msgstr ""
13046 " Эта команда использует возможности слияния Mercurial, чтобы\n"
13046 " Эта команда использует возможности слияния Mercurial, чтобы\n"
13047 " скопировать отдельные изменения из других веток без полного слияния\n"
13047 " скопировать отдельные изменения из других веток без полного слияния\n"
13048 " веток в графе истории. Иногда эту операцию также называют\n"
13048 " веток в графе истории. Иногда эту операцию также называют\n"
13049 " 'бэкпортирование' ('backporting') или 'cherry-picking'. По умолчанию\n"
13049 " 'бэкпортирование' ('backporting') или 'cherry-picking'. По умолчанию\n"
13050 " graft копирует имя автора, даты и описание из ревизии-источника."
13050 " graft копирует имя автора, даты и описание из ревизии-источника."
13051
13051
13052 msgid ""
13052 msgid ""
13053 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
13053 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
13054 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
13054 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
13055 msgstr ""
13055 msgstr ""
13056 " Наборы изменений, являющиеся предками текущей ревизии, и к которым\n"
13056 " Наборы изменений, являющиеся предками текущей ревизии, и к которым\n"
13057 " уже была применена операция graft, а также ревизии слияния будут\n"
13057 " уже была применена операция graft, а также ревизии слияния будут\n"
13058 " пропущены."
13058 " пропущены."
13059
13059
13060 msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
13060 msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
13061 msgstr " (перенесено из ХЭШРЕВИЗИИ)"
13061 msgstr " (перенесено из ХЭШРЕВИЗИИ)"
13062
13062
13063 msgid ""
13063 msgid ""
13064 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
13064 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
13065 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
13065 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
13066 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
13066 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
13067 " continued with the -c/--continue option."
13067 " continued with the -c/--continue option."
13068 msgstr ""
13068 msgstr ""
13069 " Если во время операции graft возникает конфликт, операция отменяется\n"
13069 " Если во время операции graft возникает конфликт, операция отменяется\n"
13070 " для того, чтобы текущее слияние было завершено вручную. После\n"
13070 " для того, чтобы текущее слияние было завершено вручную. После\n"
13071 " разрешения всех конфликтов, можно продолжить процесс с помощью\n"
13071 " разрешения всех конфликтов, можно продолжить процесс с помощью\n"
13072 " параметра -c/--continue."
13072 " параметра -c/--continue."
13073
13073
13074 msgid " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
13074 msgid " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
13075 msgstr ""
13075 msgstr ""
13076 " Параметр -c/--continue не применяет повторно ранее заданные опции."
13076 " Параметр -c/--continue не применяет повторно ранее заданные опции."
13077
13077
13078 msgid ""
13078 msgid ""
13079 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
13079 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
13080 msgstr ""
13080 msgstr ""
13081 " - скопировать одно изменение в ветку stable и отредактировать ее\n"
13081 " - скопировать одно изменение в ветку stable и отредактировать ее\n"
13082 " описание::"
13082 " описание::"
13083
13083
13084 msgid ""
13084 msgid ""
13085 " hg update stable\n"
13085 " hg update stable\n"
13086 " hg graft --edit 9393"
13086 " hg graft --edit 9393"
13087 msgstr ""
13087 msgstr ""
13088 " hg update stable\n"
13088 " hg update stable\n"
13089 " hg graft --edit 9393"
13089 " hg graft --edit 9393"
13090
13090
13091 msgid ""
13091 msgid ""
13092 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
13092 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
13093 msgstr ""
13093 msgstr ""
13094 " - перенести диапазон ревизий с одним исключением, обновляя даты::"
13094 " - перенести диапазон ревизий с одним исключением, обновляя даты::"
13095
13095
13096 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
13096 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
13097 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
13097 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
13098
13098
13099 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
13099 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
13100 msgstr " - продолжить перенос после разрешения конфликтов::"
13100 msgstr " - продолжить перенос после разрешения конфликтов::"
13101
13101
13102 msgid " hg graft -c"
13102 msgid " hg graft -c"
13103 msgstr " hg graft -c"
13103 msgstr " hg graft -c"
13104
13104
13105 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
13105 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
13106 msgstr " - показать источник перенесенного набора изменений::"
13106 msgstr " - показать источник перенесенного набора изменений::"
13107
13107
13108 msgid " hg log --debug -r ."
13108 msgid " hg log --debug -r ."
13109 msgstr " hg log --debug -r ."
13109 msgstr " hg log --debug -r ."
13110
13110
13111 msgid ""
13111 msgid ""
13112 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
13112 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
13113 " specifying revisions."
13113 " specifying revisions."
13114 msgstr ""
13114 msgstr ""
13115 " См. :hg:`help revisions` и :hg:`help revsets` для дополнительной\n"
13115 " См. :hg:`help revisions` и :hg:`help revsets` для дополнительной\n"
13116 " информации о задании ревизий."
13116 " информации о задании ревизий."
13117
13117
13118 msgid ""
13118 msgid ""
13119 " Returns 0 on successful completion.\n"
13119 " Returns 0 on successful completion.\n"
13120 " "
13120 " "
13121 msgstr ""
13121 msgstr ""
13122 " В случае успеха возвращает 0.\n"
13122 " В случае успеха возвращает 0.\n"
13123 " "
13123 " "
13124
13124
13125 msgid "can't specify --continue and revisions"
13125 msgid "can't specify --continue and revisions"
13126 msgstr "нельзя указывать --continue и ревизии одновременно"
13126 msgstr "нельзя указывать --continue и ревизии одновременно"
13127
13127
13128 msgid "no graft state found, can't continue"
13128 msgid "no graft state found, can't continue"
13129 msgstr "не найдено состояние операции graft, продолжение невозможно"
13129 msgstr "не найдено состояние операции graft, продолжение невозможно"
13130
13130
13131 #, python-format
13131 #, python-format
13132 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
13132 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
13133 msgstr "пропускаю ревизию слияния %s\n"
13133 msgstr "пропускаю ревизию слияния %s\n"
13134
13134
13135 #, python-format
13135 #, python-format
13136 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
13136 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
13137 msgstr "пропускаю предка %s\n"
13137 msgstr "пропускаю предка %s\n"
13138
13138
13139 #, python-format
13139 #, python-format
13140 msgid "skipping revision %s (already grafted to %s)\n"
13140 msgid "skipping revision %s (already grafted to %s)\n"
13141 msgstr "пропускаю ревизию %s (уже перенесена на %s)\n"
13141 msgstr "пропускаю ревизию %s (уже перенесена на %s)\n"
13142
13142
13143 #, python-format
13143 #, python-format
13144 msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has origin %d)\n"
13144 msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has origin %d)\n"
13145 msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s (%s имеет также источник %d)\n"
13145 msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s (%s имеет также источник %d)\n"
13146
13146
13147 #, python-format
13147 #, python-format
13148 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
13148 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
13149 msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s (была перенесена из %d)\n"
13149 msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s (была перенесена из %d)\n"
13150
13150
13151 #, python-format
13151 #, python-format
13152 msgid "grafting revision %s\n"
13152 msgid "grafting revision %s\n"
13153 msgstr "перенос ревизии %s\n"
13153 msgstr "перенос ревизии %s\n"
13154
13154
13155 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
13155 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
13156 msgstr "используйте hg resolve и hg graft --continue"
13156 msgstr "используйте hg resolve и hg graft --continue"
13157
13157
13158 #, python-format
13158 #, python-format
13159 msgid "graft for revision %s is empty\n"
13159 msgid "graft for revision %s is empty\n"
13160 msgstr "нечего переносить для ревизии %s\n"
13160 msgstr "нечего переносить для ревизии %s\n"
13161
13161
13162 msgid "end fields with NUL"
13162 msgid "end fields with NUL"
13163 msgstr "заканчивать поля символом NUL"
13163 msgstr "заканчивать поля символом NUL"
13164
13164
13165 msgid "print all revisions that match"
13165 msgid "print all revisions that match"
13166 msgstr "печатать все подходящие ревизии"
13166 msgstr "печатать все подходящие ревизии"
13167
13167
13168 msgid "ignore case when matching"
13168 msgid "ignore case when matching"
13169 msgstr "игнорировать регистр букв"
13169 msgstr "игнорировать регистр букв"
13170
13170
13171 msgid "print only filenames and revisions that match"
13171 msgid "print only filenames and revisions that match"
13172 msgstr "печатать только имена совпадающих файлов и ревизий"
13172 msgstr "печатать только имена совпадающих файлов и ревизий"
13173
13173
13174 msgid "print matching line numbers"
13174 msgid "print matching line numbers"
13175 msgstr "печатать номера строк"
13175 msgstr "печатать номера строк"
13176
13176
13177 msgid "only search files changed within revision range"
13177 msgid "only search files changed within revision range"
13178 msgstr "искать только файлы, измененные в указанном диапазоне ревизий"
13178 msgstr "искать только файлы, измененные в указанном диапазоне ревизий"
13179
13179
13180 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
13180 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
13181 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ШАБЛОН [ФАЙЛ]..."
13181 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ШАБЛОН [ФАЙЛ]..."
13182
13182
13183 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
13183 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
13184 msgstr "искать текст в указанных файлах и ревизиях"
13184 msgstr "искать текст в указанных файлах и ревизиях"
13185
13185
13186 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
13186 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
13187 msgstr " Ищет регулярное выражение в указанных ревизиях файлов."
13187 msgstr " Ищет регулярное выражение в указанных ревизиях файлов."
13188
13188
13189 msgid ""
13189 msgid ""
13190 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
13190 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
13191 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
13191 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
13192 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
13192 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
13193 " match appears."
13193 " match appears."
13194 msgstr ""
13194 msgstr ""
13195 " Команда ведет себя не так, как grep в Unix. Она принимает\n"
13195 " Команда ведет себя не так, как grep в Unix. Она принимает\n"
13196 " регулярные выражения Python/Perl. Ищет в истории хранилища,\n"
13196 " регулярные выражения Python/Perl. Ищет в истории хранилища,\n"
13197 " а не в рабочем каталоге. Она всегда печатает номер ревизии,\n"
13197 " а не в рабочем каталоге. Она всегда печатает номер ревизии,\n"
13198 " в котором находит совпадение."
13198 " в котором находит совпадение."
13199
13199
13200 msgid ""
13200 msgid ""
13201 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
13201 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
13202 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
13202 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
13203 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
13203 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
13204 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
13204 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
13205 " use the --all flag."
13205 " use the --all flag."
13206 msgstr ""
13206 msgstr ""
13207 " По умолчанию печатается только вывод для первой ревизии файла,\n"
13207 " По умолчанию печатается только вывод для первой ревизии файла,\n"
13208 " в которой найдено совпадение. Чтобы напечатать все ревизии, в которых\n"
13208 " в которой найдено совпадение. Чтобы напечатать все ревизии, в которых\n"
13209 " меняется статус совпадения (\"-\", если совпадение перестало\n"
13209 " меняется статус совпадения (\"-\", если совпадение перестало\n"
13210 " быть совпадением, или \"+\", если совпадение возникло там, где раньше\n"
13210 " быть совпадением, или \"+\", если совпадение возникло там, где раньше\n"
13211 " его не было), используйте флаг --all."
13211 " его не было), используйте флаг --all."
13212
13212
13213 msgid ""
13213 msgid ""
13214 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
13214 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
13215 " "
13215 " "
13216 msgstr ""
13216 msgstr ""
13217 " Возвращает 0, если совпадение найдено, 1 в противном случае.\n"
13217 " Возвращает 0, если совпадение найдено, 1 в противном случае.\n"
13218 " "
13218 " "
13219
13219
13220 #, python-format
13220 #, python-format
13221 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
13221 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
13222 msgstr "grep: неверный шаблон: %s\n"
13222 msgstr "grep: неверный шаблон: %s\n"
13223
13223
13224 msgid "STARTREV"
13224 msgid "STARTREV"
13225 msgstr "НАЧРЕВИЗИЯ"
13225 msgstr "НАЧРЕВИЗИЯ"
13226
13226
13227 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
13227 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
13228 msgstr "показать только головные ревизии-потомки НАЧРЕВИЗИИ"
13228 msgstr "показать только головные ревизии-потомки НАЧРЕВИЗИИ"
13229
13229
13230 msgid "show topological heads only"
13230 msgid "show topological heads only"
13231 msgstr "показать только топологические головные ревизии"
13231 msgstr "показать только топологические головные ревизии"
13232
13232
13233 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
13233 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
13234 msgstr "показать только активные головы веток (УСТАРЕЛО)"
13234 msgstr "показать только активные головы веток (УСТАРЕЛО)"
13235
13235
13236 msgid "show normal and closed branch heads"
13236 msgid "show normal and closed branch heads"
13237 msgstr "показать обычные и закрытые головы веток"
13237 msgstr "показать обычные и закрытые головы веток"
13238
13238
13239 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
13239 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
13240 msgstr "[-ct] [-r НАЧРЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]..."
13240 msgstr "[-ct] [-r НАЧРЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]..."
13241
13241
13242 msgid "show branch heads"
13242 msgid "show branch heads"
13243 msgstr "показать головы ветки"
13243 msgstr "показать головы ветки"
13244
13244
13245 msgid ""
13245 msgid ""
13246 " With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n"
13246 " With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n"
13247 " Branch heads are changesets that have no descendants on the\n"
13247 " Branch heads are changesets that have no descendants on the\n"
13248 " same branch. They are where development generally takes place and\n"
13248 " same branch. They are where development generally takes place and\n"
13249 " are the usual targets for update and merge operations."
13249 " are the usual targets for update and merge operations."
13250 msgstr ""
13250 msgstr ""
13251 " Без аргументов показывает все открытые головы веток в хранилище.\n"
13251 " Без аргументов показывает все открытые головы веток в хранилище.\n"
13252 " Головы веток - это ревизии, у которых нет потомков на той же ветке.\n"
13252 " Головы веток - это ревизии, у которых нет потомков на той же ветке.\n"
13253 " Именно в них происходит разработка и они как правило являются\n"
13253 " Именно в них происходит разработка и они как правило являются\n"
13254 " объектами для операций update или merge."
13254 " объектами для операций update или merge."
13255
13255
13256 msgid ""
13256 msgid ""
13257 " If one or more REVs are given, only open branch heads on the\n"
13257 " If one or more REVs are given, only open branch heads on the\n"
13258 " branches associated with the specified changesets are shown. This\n"
13258 " branches associated with the specified changesets are shown. This\n"
13259 " means that you can use :hg:`heads .` to see the heads on the\n"
13259 " means that you can use :hg:`heads .` to see the heads on the\n"
13260 " currently checked-out branch."
13260 " currently checked-out branch."
13261 msgstr ""
13261 msgstr ""
13262 " Если указана одна или более РЕВИЗИЯ, показываются только открытые "
13262 " Если указана одна или более РЕВИЗИЯ, показываются только открытые "
13263 "головы\n"
13263 "головы\n"
13264 " на ветках, ассоциированных с указанными ревизиями. Это означает,\n"
13264 " на ветках, ассоциированных с указанными ревизиями. Это означает,\n"
13265 " что вы можете использовать :hg:`heads .`, чтобы посмотреть\n"
13265 " что вы можете использовать :hg:`heads .`, чтобы посмотреть\n"
13266 " головы на извлеченной в настоящий момент ветке."
13266 " головы на извлеченной в настоящий момент ветке."
13267
13267
13268 msgid ""
13268 msgid ""
13269 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
13269 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
13270 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
13270 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
13271 msgstr ""
13271 msgstr ""
13272 " Если указан -c/--closed, показываются также головы на закрытых\n"
13272 " Если указан -c/--closed, показываются также головы на закрытых\n"
13273 " ветках (см. :hg:`commit --close-branch`)"
13273 " ветках (см. :hg:`commit --close-branch`)"
13274
13274
13275 msgid ""
13275 msgid ""
13276 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
13276 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
13277 " STARTREV will be displayed."
13277 " STARTREV will be displayed."
13278 msgstr ""
13278 msgstr ""
13279 " Если задана НАЧАЛЬНАЯРЕВИЗИЯ, показываются только головы,\n"
13279 " Если задана НАЧАЛЬНАЯРЕВИЗИЯ, показываются только головы,\n"
13280 " являющиеся ее потомками."
13280 " являющиеся ее потомками."
13281
13281
13282 msgid ""
13282 msgid ""
13283 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
13283 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
13284 "only\n"
13284 "only\n"
13285 " topological heads (changesets with no children) will be shown."
13285 " topological heads (changesets with no children) will be shown."
13286 msgstr ""
13286 msgstr ""
13287 " Если указан -t/--topo, механизм именованных веток игнорируется, "
13287 " Если указан -t/--topo, механизм именованных веток игнорируется, "
13288 "ипоказываются только топологические головы (наборы изменений без потомков)."
13288 "ипоказываются только топологические головы (наборы изменений без потомков)."
13289
13289
13290 msgid ""
13290 msgid ""
13291 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
13291 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
13292 " "
13292 " "
13293 msgstr ""
13293 msgstr ""
13294 " Возвращает 0, если головы найдены, 1 в противном случае.\n"
13294 " Возвращает 0, если головы найдены, 1 в противном случае.\n"
13295 " "
13295 " "
13296
13296
13297 #, python-format
13297 #, python-format
13298 msgid "no open branch heads found on branches %s"
13298 msgid "no open branch heads found on branches %s"
13299 msgstr "не найдено голов открытых веток на ветках %s"
13299 msgstr "не найдено голов открытых веток на ветках %s"
13300
13300
13301 #, python-format
13301 #, python-format
13302 msgid " (started at %s)"
13302 msgid " (started at %s)"
13303 msgstr " (начиная с %s)"
13303 msgstr " (начиная с %s)"
13304
13304
13305 msgid "show only help for extensions"
13305 msgid "show only help for extensions"
13306 msgstr "показать только справку по расширениям"
13306 msgstr "показать только справку по расширениям"
13307
13307
13308 msgid "show only help for commands"
13308 msgid "show only help for commands"
13309 msgstr "показать только справку по командам"
13309 msgstr "показать только справку по командам"
13310
13310
13311 msgid "show topics matching keyword"
13311 msgid "show topics matching keyword"
13312 msgstr "показать темы, соответствующие ключевому слову"
13312 msgstr "показать темы, соответствующие ключевому слову"
13313
13313
13314 msgid "[-ec] [TOPIC]"
13314 msgid "[-ec] [TOPIC]"
13315 msgstr "[-ec] [ТЕМА]"
13315 msgstr "[-ec] [ТЕМА]"
13316
13316
13317 msgid "show help for a given topic or a help overview"
13317 msgid "show help for a given topic or a help overview"
13318 msgstr "показать справку по выбранной теме или обзор справочной информации"
13318 msgstr "показать справку по выбранной теме или обзор справочной информации"
13319
13319
13320 msgid ""
13320 msgid ""
13321 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
13321 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
13322 msgstr " Без аргументов печатает список команд с кратким описанием."
13322 msgstr " Без аргументов печатает список команд с кратким описанием."
13323
13323
13324 msgid ""
13324 msgid ""
13325 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
13325 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
13326 " topic."
13326 " topic."
13327 msgstr ""
13327 msgstr ""
13328 " Если указана тема, расширение или имя команды, показывает справку\n"
13328 " Если указана тема, расширение или имя команды, показывает справку\n"
13329 " по этой теме."
13329 " по этой теме."
13330
13330
13331 msgid ""
13331 msgid ""
13332 " Returns 0 if successful.\n"
13332 " Returns 0 if successful.\n"
13333 " "
13333 " "
13334 msgstr ""
13334 msgstr ""
13335 " Возвращает 0 при успешном выполнении.\n"
13335 " Возвращает 0 при успешном выполнении.\n"
13336 " "
13336 " "
13337
13337
13338 msgid "identify the specified revision"
13338 msgid "identify the specified revision"
13339 msgstr "описать заданную ревизию"
13339 msgstr "описать заданную ревизию"
13340
13340
13341 msgid "show local revision number"
13341 msgid "show local revision number"
13342 msgstr "показать локальный номер ревизии"
13342 msgstr "показать локальный номер ревизии"
13343
13343
13344 msgid "show global revision id"
13344 msgid "show global revision id"
13345 msgstr "показать глобальный идентификатор ревизии"
13345 msgstr "показать глобальный идентификатор ревизии"
13346
13346
13347 msgid "show branch"
13347 msgid "show branch"
13348 msgstr "показать ветку"
13348 msgstr "показать ветку"
13349
13349
13350 msgid "show tags"
13350 msgid "show tags"
13351 msgstr "показать метки"
13351 msgstr "показать метки"
13352
13352
13353 msgid "show bookmarks"
13353 msgid "show bookmarks"
13354 msgstr "показать закладки"
13354 msgstr "показать закладки"
13355
13355
13356 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
13356 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
13357 msgstr "[-nibtB] [-r РЕВИЗИЯ] [ИСТОЧНИК]"
13357 msgstr "[-nibtB] [-r РЕВИЗИЯ] [ИСТОЧНИК]"
13358
13358
13359 msgid "identify the working copy or specified revision"
13359 msgid "identify the working copy or specified revision"
13360 msgstr "описать рабочую копию или указанную ревизию"
13360 msgstr "описать рабочую копию или указанную ревизию"
13361
13361
13362 msgid ""
13362 msgid ""
13363 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
13363 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
13364 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
13364 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
13365 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
13365 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
13366 " a list of tags, and a list of bookmarks."
13366 " a list of tags, and a list of bookmarks."
13367 msgstr ""
13367 msgstr ""
13368 " Печатает сводку, описывающую состояние хранилища на момент РЕВИЗИЯ,\n"
13368 " Печатает сводку, описывающую состояние хранилища на момент РЕВИЗИЯ,\n"
13369 " в виде одного или двух хэш-идентификаторов родителя, за которым\n"
13369 " в виде одного или двух хэш-идентификаторов родителя, за которым\n"
13370 " следует \"+\", если рабочая копия содержит незафиксированные\n"
13370 " следует \"+\", если рабочая копия содержит незафиксированные\n"
13371 " изменения, имени ветки (если отлично от default), списка веток,\n"
13371 " изменения, имени ветки (если отлично от default), списка веток,\n"
13372 " списка меток и списка закладок."
13372 " списка меток и списка закладок."
13373
13373
13374 msgid ""
13374 msgid ""
13375 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
13375 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
13376 " repository."
13376 " repository."
13377 msgstr ""
13377 msgstr ""
13378 " Если РЕВИЗИЯ не указана, печатает сводку по текущему состоянию\n"
13378 " Если РЕВИЗИЯ не указана, печатает сводку по текущему состоянию\n"
13379 " хранилища."
13379 " хранилища."
13380
13380
13381 msgid ""
13381 msgid ""
13382 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
13382 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
13383 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
13383 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
13384 msgstr ""
13384 msgstr ""
13385 " Если задан путь к хранилищу или комплекту Mercurial, будет\n"
13385 " Если задан путь к хранилищу или комплекту Mercurial, будет\n"
13386 " работать с этим хранилищем/комплектом."
13386 " работать с этим хранилищем/комплектом."
13387
13387
13388 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
13388 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
13389 msgstr " - сгенерировать идентификатор сборки для рабочего каталога::"
13389 msgstr " - сгенерировать идентификатор сборки для рабочего каталога::"
13390
13390
13391 msgid " hg id --id > build-id.dat"
13391 msgid " hg id --id > build-id.dat"
13392 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
13392 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
13393
13393
13394 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
13394 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
13395 msgstr " - найти ревизию, соответствующую метке::"
13395 msgstr " - найти ревизию, соответствующую метке::"
13396
13396
13397 msgid " hg id -n -r 1.3"
13397 msgid " hg id -n -r 1.3"
13398 msgstr " hg id -n -r 1.3"
13398 msgstr " hg id -n -r 1.3"
13399
13399
13400 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
13400 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
13401 msgstr " - посмотреть последнюю ревизию в отдаленном хранилище::"
13401 msgstr " - посмотреть последнюю ревизию в отдаленном хранилище::"
13402
13402
13403 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
13403 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
13404 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
13404 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
13405
13405
13406 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
13406 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
13407 msgstr "не могу запросить номер отдалённой ревизии, ветки или метки"
13407 msgstr "не могу запросить номер отдалённой ревизии, ветки или метки"
13408
13408
13409 msgid ""
13409 msgid ""
13410 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
13410 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
13411 "corresponding patch option"
13411 "corresponding patch option"
13412 msgstr ""
13412 msgstr ""
13413 "настройка strip для каталога при применении патча. Значит то же, что и в "
13413 "настройка strip для каталога при применении патча. Значит то же, что и в "
13414 "команде patch"
13414 "команде patch"
13415
13415
13416 msgid "PATH"
13416 msgid "PATH"
13417 msgstr "ПУТЬ"
13417 msgstr "ПУТЬ"
13418
13418
13419 msgid "base path (DEPRECATED)"
13419 msgid "base path (DEPRECATED)"
13420 msgstr "базовый путь (УСТАРЕЛО)"
13420 msgstr "базовый путь (УСТАРЕЛО)"
13421
13421
13422 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes (DEPRECATED)"
13422 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes (DEPRECATED)"
13423 msgstr "не проверять наличие назафиксированных изменений (УСТАРЕЛО)"
13423 msgstr "не проверять наличие назафиксированных изменений (УСТАРЕЛО)"
13424
13424
13425 msgid "don't commit, just update the working directory"
13425 msgid "don't commit, just update the working directory"
13426 msgstr "не фиксировать, просто обновить рабочий каталог"
13426 msgstr "не фиксировать, просто обновить рабочий каталог"
13427
13427
13428 msgid "apply patch without touching the working directory"
13428 msgid "apply patch without touching the working directory"
13429 msgstr "применить файл, не трогая рабочий каталог"
13429 msgstr "применить файл, не трогая рабочий каталог"
13430
13430
13431 msgid "commit even if some hunks fail"
13431 msgid "commit even if some hunks fail"
13432 msgstr "фиксировать, даже при ошибках в некоторых лоскутах (hunks)"
13432 msgstr "фиксировать, даже при ошибках в некоторых лоскутах (hunks)"
13433
13433
13434 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
13434 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
13435 msgstr "применить патч к узлам, для которых он был сгенерирован"
13435 msgstr "применить патч к узлам, для которых он был сгенерирован"
13436
13436
13437 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
13437 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
13438 msgstr ""
13438 msgstr ""
13439 "использовать любую информацию о ветках из патча (подразумевается при --exact)"
13439 "использовать любую информацию о ветках из патча (подразумевается при --exact)"
13440
13440
13441 msgid "[OPTION]... PATCH..."
13441 msgid "[OPTION]... PATCH..."
13442 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ПАТЧ..."
13442 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ПАТЧ..."
13443
13443
13444 msgid "import an ordered set of patches"
13444 msgid "import an ordered set of patches"
13445 msgstr "импортировать упорядоченный набор патчей"
13445 msgstr "импортировать упорядоченный набор патчей"
13446
13446
13447 msgid ""
13447 msgid ""
13448 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
13448 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
13449 " --no-commit is specified)."
13449 " --no-commit is specified)."
13450 msgstr ""
13450 msgstr ""
13451 " Импортирует список патчей и фиксирует их по отдельности (если не\n"
13451 " Импортирует список патчей и фиксирует их по отдельности (если не\n"
13452 " задан параметр --no-commit)"
13452 " задан параметр --no-commit)"
13453
13453
13454 msgid ""
13454 msgid ""
13455 " Because import first applies changes to the working directory,\n"
13455 " Because import first applies changes to the working directory,\n"
13456 " import will abort if there are outstanding changes."
13456 " import will abort if there are outstanding changes."
13457 msgstr ""
13457 msgstr ""
13458 " Т.к. при импорте изменения применяются сначала к рабочему каталогу,\n"
13458 " Т.к. при импорте изменения применяются сначала к рабочему каталогу,\n"
13459 " импорт будет отменен при наличии незафиксированных изменений."
13459 " импорт будет отменен при наличии незафиксированных изменений."
13460
13460
13461 msgid ""
13461 msgid ""
13462 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
13462 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
13463 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
13463 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
13464 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
13464 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
13465 " message are used as default committer and commit message. All\n"
13465 " message are used as default committer and commit message. All\n"
13466 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
13466 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
13467 " message."
13467 " message."
13468 msgstr ""
13468 msgstr ""
13469 " Можно импортировать патчи прямо из емейла. Работает даже для\n"
13469 " Можно импортировать патчи прямо из емейла. Работает даже для\n"
13470 " патчей в приложениях (чтобы использовать патч из тела письма,\n"
13470 " патчей в приложениях (чтобы использовать патч из тела письма,\n"
13471 " оно должно иметь тип text/plain или text/x-patch). Заголовки\n"
13471 " оно должно иметь тип text/plain или text/x-patch). Заголовки\n"
13472 " электронного письма From и Subject используются по умолчанию\n"
13472 " электронного письма From и Subject используются по умолчанию\n"
13473 " в качестве автора фиксации и сообщения фиксации. Все части\n"
13473 " в качестве автора фиксации и сообщения фиксации. Все части\n"
13474 " тела письма типа text/plain до первого различия добавляются\n"
13474 " тела письма типа text/plain до первого различия добавляются\n"
13475 " к сообщению фиксации."
13475 " к сообщению фиксации."
13476
13476
13477 msgid ""
13477 msgid ""
13478 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
13478 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
13479 " description from patch override values from message headers and\n"
13479 " description from patch override values from message headers and\n"
13480 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
13480 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
13481 " override these."
13481 " override these."
13482 msgstr ""
13482 msgstr ""
13483 " Если импортируемый патч был сгенерирован с помощью :hg:`export`,\n"
13483 " Если импортируемый патч был сгенерирован с помощью :hg:`export`,\n"
13484 " пользователь и описание из патча используются вместо заголовков\n"
13484 " пользователь и описание из патча используются вместо заголовков\n"
13485 " и тела электронного письма. С помощью параметров -m/--message и\n"
13485 " и тела электронного письма. С помощью параметров -m/--message и\n"
13486 " -u/--user можно задать эти значения явно."
13486 " -u/--user можно задать эти значения явно."
13487
13487
13488 msgid ""
13488 msgid ""
13489 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
13489 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
13490 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
13490 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
13491 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
13491 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
13492 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
13492 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
13493 " deficiencies in the text patch format."
13493 " deficiencies in the text patch format."
13494 msgstr ""
13494 msgstr ""
13495 " Если указан --exact, рабочий каталог будет обновляться до родителя\n"
13495 " Если указан --exact, рабочий каталог будет обновляться до родителя\n"
13496 " каждого патча перед его применением, и импорт будет отменен, если\n"
13496 " каждого патча перед его применением, и импорт будет отменен, если\n"
13497 " получившийся набор изменений будет иметь другой хэш, чем записанный\n"
13497 " получившийся набор изменений будет иметь другой хэш, чем записанный\n"
13498 " в патче. Это может случиться, например, из-за проблем с кодировкой\n"
13498 " в патче. Это может случиться, например, из-за проблем с кодировкой\n"
13499 " или других дефектах в формате патча."
13499 " или других дефектах в формате патча."
13500
13500
13501 msgid ""
13501 msgid ""
13502 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
13502 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
13503 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
13503 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
13504 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
13504 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
13505 " revision."
13505 " revision."
13506 msgstr ""
13506 msgstr ""
13507 " Используйте --bypass, чтобы наложить и зафиксировать патчи прямо\n"
13507 " Используйте --bypass, чтобы наложить и зафиксировать патчи прямо\n"
13508 " в хранилище, не затрагивая рабочий каталог. Без --exact патчи\n"
13508 " в хранилище, не затрагивая рабочий каталог. Без --exact патчи\n"
13509 " будут наложены поверх родительской ревизии рабочего каталога."
13509 " будут наложены поверх родительской ревизии рабочего каталога."
13510
13510
13511 msgid ""
13511 msgid ""
13512 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
13512 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
13513 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
13513 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
13514 msgstr ""
13514 msgstr ""
13515 " Если указан -s/--similatity, Mercurial попытается обнаружить\n"
13515 " Если указан -s/--similatity, Mercurial попытается обнаружить\n"
13516 " копирования и переименования в патче так же, как в :hg:`addremove`."
13516 " копирования и переименования в патче так же, как в :hg:`addremove`."
13517
13517
13518 msgid ""
13518 msgid ""
13519 " Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n"
13519 " Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n"
13520 " even if some hunks fail to apply. Hunks that fail to apply will be\n"
13520 " even if some hunks fail to apply. Hunks that fail to apply will be\n"
13521 " written to a <target-file>.rej file. Conflicts can then be resolved\n"
13521 " written to a <target-file>.rej file. Conflicts can then be resolved\n"
13522 " by hand before :hg:`commit --amend` is run to update the created\n"
13522 " by hand before :hg:`commit --amend` is run to update the created\n"
13523 " changeset. This flag exists to let people import patches that\n"
13523 " changeset. This flag exists to let people import patches that\n"
13524 " partially apply without losing the associated metadata (author,\n"
13524 " partially apply without losing the associated metadata (author,\n"
13525 " date, description, ...). Note that when none of the hunk applies\n"
13525 " date, description, ...). Note that when none of the hunk applies\n"
13526 " cleanly, :hg:`import --partial` will create an empty changeset,\n"
13526 " cleanly, :hg:`import --partial` will create an empty changeset,\n"
13527 " importing only the patch metadata."
13527 " importing only the patch metadata."
13528 msgstr ""
13528 msgstr ""
13529 " Используйте --partial, чтобы быть уверенным, что набор изменений\n"
13529 " Используйте --partial, чтобы быть уверенным, что набор изменений\n"
13530 " будет создан из патча, даже если некоторые лоскуты (hunks) не\n"
13530 " будет создан из патча, даже если некоторые лоскуты (hunks) не\n"
13531 " были применены. Неналоженные лоскуты будут записаны в файл\n"
13531 " были применены. Неналоженные лоскуты будут записаны в файл\n"
13532 " <файл-назначения>.rej. После этого можно вручную разрешить конфликты\n"
13532 " <файл-назначения>.rej. После этого можно вручную разрешить конфликты\n"
13533 " до запуска :hg:`commit --amend` с целью обновления набора изменений.\n"
13533 " до запуска :hg:`commit --amend` с целью обновления набора изменений.\n"
13534 " Этот флаг позволяет импортировать патчи частично, сохраняя при этом\n"
13534 " Этот флаг позволяет импортировать патчи частично, сохраняя при этом\n"
13535 " метаданные (автор, дата, описание, ...). Обратите внимание, что если\n"
13535 " метаданные (автор, дата, описание, ...). Обратите внимание, что если\n"
13536 " ни один лоскут не наложился без ошибок, :hg:`import --partial`\n"
13536 " ни один лоскут не наложился без ошибок, :hg:`import --partial`\n"
13537 " создаст пустой набор изменений, импортировав только метаданные\n"
13537 " создаст пустой набор изменений, импортировав только метаданные\n"
13538 " патча."
13538 " патча."
13539
13539
13540 msgid ""
13540 msgid ""
13541 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
13541 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
13542 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
13542 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
13543 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
13543 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
13544 msgstr ""
13544 msgstr ""
13545 " Используйте \"-\" вместо имени патча, чтобы прочитать патч со\n"
13545 " Используйте \"-\" вместо имени патча, чтобы прочитать патч со\n"
13546 " стандартного ввода. Если указан URL, патч будет загружен оттуда.\n"
13546 " стандартного ввода. Если указан URL, патч будет загружен оттуда.\n"
13547 " См. :hg:`help dates` о допустимых форматах дат для -d/--date."
13547 " См. :hg:`help dates` о допустимых форматах дат для -d/--date."
13548
13548
13549 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
13549 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
13550 msgstr ""
13550 msgstr ""
13551 " - импортировать традиционный патч и веб-сайта и найти переименования::"
13551 " - импортировать традиционный патч и веб-сайта и найти переименования::"
13552
13552
13553 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
13553 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
13554 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
13554 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
13555
13555
13556 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
13556 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
13557 msgstr " - импортировать набор изменений с сервера hgweb::"
13557 msgstr " - импортировать набор изменений с сервера hgweb::"
13558
13558
13559 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
13559 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
13560 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
13560 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
13561
13561
13562 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
13562 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
13563 msgstr " - импортировать все патчи из файла почтового ящика Unix mbox::"
13563 msgstr " - импортировать все патчи из файла почтового ящика Unix mbox::"
13564
13564
13565 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
13565 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
13566 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
13566 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
13567
13567
13568 msgid ""
13568 msgid ""
13569 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
13569 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
13570 " possible)::"
13570 " possible)::"
13571 msgstr ""
13571 msgstr ""
13572 " - попытаться строго восстановить экспортированный набор изменений (не\n"
13572 " - попытаться строго восстановить экспортированный набор изменений (не\n"
13573 " всегда возможно)::"
13573 " всегда возможно)::"
13574
13574
13575 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
13575 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
13576 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
13576 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
13577
13577
13578 msgid ""
13578 msgid ""
13579 " Returns 0 on success, 1 on partial success (see --partial).\n"
13579 " Returns 0 on success, 1 on partial success (see --partial).\n"
13580 " "
13580 " "
13581 msgstr ""
13581 msgstr ""
13582 " При успехе возвращает 0, 1 при частичном успехе (см. --partial)\n"
13582 " При успехе возвращает 0, 1 при частичном успехе (см. --partial)\n"
13583 " "
13583 " "
13584
13584
13585 msgid "need at least one patch to import"
13585 msgid "need at least one patch to import"
13586 msgstr "для импорта требуется хотя бы один патч"
13586 msgstr "для импорта требуется хотя бы один патч"
13587
13587
13588 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
13588 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
13589 msgstr "нельзя использовать --no-commit с --bypass"
13589 msgstr "нельзя использовать --no-commit с --bypass"
13590
13590
13591 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
13591 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
13592 msgstr "нельзя использовать --similarityt с --bypass"
13592 msgstr "нельзя использовать --similarityt с --bypass"
13593
13593
13594 msgid "applying patch from stdin\n"
13594 msgid "applying patch from stdin\n"
13595 msgstr "применяю патч со стандартного ввода\n"
13595 msgstr "применяю патч со стандартного ввода\n"
13596
13596
13597 msgid "patch applied partially\n"
13597 msgid "patch applied partially\n"
13598 msgstr "патч наложен частично\n"
13598 msgstr "патч наложен частично\n"
13599
13599
13600 msgid "(fix the .rej files and run `hg commit --amend`)\n"
13600 msgid "(fix the .rej files and run `hg commit --amend`)\n"
13601 msgstr "(исправьте файлы .rej и выполните `hg commit --amend`)\n"
13601 msgstr "(исправьте файлы .rej и выполните `hg commit --amend`)\n"
13602
13602
13603 #, python-format
13603 #, python-format
13604 msgid "%s: no diffs found"
13604 msgid "%s: no diffs found"
13605 msgstr "%s: отличий не найдено"
13605 msgstr "%s: отличий не найдено"
13606
13606
13607 msgid "run even if remote repository is unrelated"
13607 msgid "run even if remote repository is unrelated"
13608 msgstr "работать даже с несвязанным хранилищем"
13608 msgstr "работать даже с несвязанным хранилищем"
13609
13609
13610 msgid "show newest record first"
13610 msgid "show newest record first"
13611 msgstr "показывать новые записи в начале"
13611 msgstr "показывать новые записи в начале"
13612
13612
13613 msgid "file to store the bundles into"
13613 msgid "file to store the bundles into"
13614 msgstr "файл для сохранения комплектов"
13614 msgstr "файл для сохранения комплектов"
13615
13615
13616 msgid "a remote changeset intended to be added"
13616 msgid "a remote changeset intended to be added"
13617 msgstr "отдалённый набор изменений, предназначенный для добавления"
13617 msgstr "отдалённый набор изменений, предназначенный для добавления"
13618
13618
13619 msgid "compare bookmarks"
13619 msgid "compare bookmarks"
13620 msgstr "сравнить закладки"
13620 msgstr "сравнить закладки"
13621
13621
13622 msgid "a specific branch you would like to pull"
13622 msgid "a specific branch you would like to pull"
13623 msgstr "конкретная ветка, которую вы хотите затянуть"
13623 msgstr "конкретная ветка, которую вы хотите затянуть"
13624
13624
13625 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
13625 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
13626 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r РЕВ]... [--bundle ФАЙЛ] [ИСТОЧНИК]"
13626 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r РЕВ]... [--bundle ФАЙЛ] [ИСТОЧНИК]"
13627
13627
13628 msgid "show new changesets found in source"
13628 msgid "show new changesets found in source"
13629 msgstr "показать новые наборы изменений в исходном хранилище"
13629 msgstr "показать новые наборы изменений в исходном хранилище"
13630
13630
13631 msgid ""
13631 msgid ""
13632 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
13632 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
13633 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
13633 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
13634 " if a pull at the time you issued this command."
13634 " if a pull at the time you issued this command."
13635 msgstr ""
13635 msgstr ""
13636 " Показывает новые наборы изменений, найденные по указанному\n"
13636 " Показывает новые наборы изменений, найденные по указанному\n"
13637 " пути/URL или по пути default (см. :hg:`paths`). Эти наборы\n"
13637 " пути/URL или по пути default (см. :hg:`paths`). Эти наборы\n"
13638 " изменений были бы затянуты, если бы была использована команда\n"
13638 " изменений были бы затянуты, если бы была использована команда\n"
13639 " pull в то же время."
13639 " pull в то же время."
13640
13640
13641 msgid ""
13641 msgid ""
13642 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
13642 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
13643 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
13643 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
13644 msgstr ""
13644 msgstr ""
13645 " Для отдалённого хранилища использование --bundle позволяет\n"
13645 " Для отдалённого хранилища использование --bundle позволяет\n"
13646 " избежать повторной загрузки наборов изменений, если за incoming\n"
13646 " избежать повторной загрузки наборов изменений, если за incoming\n"
13647 " следует pull."
13647 " следует pull."
13648
13648
13649 msgid " See pull for valid source format details."
13649 msgid " See pull for valid source format details."
13650 msgstr " О форматах источника см. pull."
13650 msgstr " О форматах источника см. pull."
13651
13651
13652 msgid " - show incoming changes with patches and full description::"
13652 msgid " - show incoming changes with patches and full description::"
13653 msgstr " - показать входящие изменения с патчами и полным описанием::"
13653 msgstr " - показать входящие изменения с патчами и полным описанием::"
13654
13654
13655 msgid " hg incoming -vp"
13655 msgid " hg incoming -vp"
13656 msgstr " hg incoming -vp"
13656 msgstr " hg incoming -vp"
13657
13657
13658 msgid " - show incoming changes excluding merges, store a bundle::"
13658 msgid " - show incoming changes excluding merges, store a bundle::"
13659 msgstr ""
13659 msgstr ""
13660 " - показать входящие изменения, т.ч. слияния, сохранить комплект "
13660 " - показать входящие изменения, т.ч. слияния, сохранить комплект "
13661 "(bundle)::"
13661 "(bundle)::"
13662
13662
13663 msgid ""
13663 msgid ""
13664 " hg in -vpM --bundle incoming.hg\n"
13664 " hg in -vpM --bundle incoming.hg\n"
13665 " hg pull incoming.hg"
13665 " hg pull incoming.hg"
13666 msgstr ""
13666 msgstr ""
13667 " hg in -vpM --bundle incoming.hg\n"
13667 " hg in -vpM --bundle incoming.hg\n"
13668 " hg pull incoming.hg"
13668 " hg pull incoming.hg"
13669
13669
13670 msgid " - briefly list changes inside a bundle::"
13670 msgid " - briefly list changes inside a bundle::"
13671 msgstr " - кратко показать изменения в комплекте (bundle)::"
13671 msgstr " - кратко показать изменения в комплекте (bundle)::"
13672
13672
13673 msgid " hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\""
13673 msgid " hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\""
13674 msgstr " hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\""
13674 msgstr " hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\""
13675
13675
13676 msgid ""
13676 msgid ""
13677 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
13677 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
13678 " "
13678 " "
13679 msgstr ""
13679 msgstr ""
13680 " Возвращает 0 если есть входящие изменения, 1 в противном случае.\n"
13680 " Возвращает 0 если есть входящие изменения, 1 в противном случае.\n"
13681 " "
13681 " "
13682
13682
13683 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
13683 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
13684 msgstr "нельзя совмещать --bundle и --subrepos"
13684 msgstr "нельзя совмещать --bundle и --subrepos"
13685
13685
13686 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
13686 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
13687 msgstr "отдалённое хранилище не поддерживает закладки\n"
13687 msgstr "отдалённое хранилище не поддерживает закладки\n"
13688
13688
13689 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
13689 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
13690 msgstr "[-e КОМАНДА] [--remotecmd КОМАНДА] [НАЗН]"
13690 msgstr "[-e КОМАНДА] [--remotecmd КОМАНДА] [НАЗН]"
13691
13691
13692 msgid "create a new repository in the given directory"
13692 msgid "create a new repository in the given directory"
13693 msgstr "создать новое хранилище в указанном каталоге"
13693 msgstr "создать новое хранилище в указанном каталоге"
13694
13694
13695 msgid ""
13695 msgid ""
13696 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
13696 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
13697 " directory does not exist, it will be created."
13697 " directory does not exist, it will be created."
13698 msgstr ""
13698 msgstr ""
13699 " Инициализирует новое хранилище в заданном каталоге. Если\n"
13699 " Инициализирует новое хранилище в заданном каталоге. Если\n"
13700 " указанный каталог не существует, он будет создан."
13700 " указанный каталог не существует, он будет создан."
13701
13701
13702 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
13702 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
13703 msgstr " Если каталог не задан, будет использован текущий."
13703 msgstr " Если каталог не задан, будет использован текущий."
13704
13704
13705 msgid ""
13705 msgid ""
13706 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
13706 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
13707 " See :hg:`help urls` for more information."
13707 " See :hg:`help urls` for more information."
13708 msgstr ""
13708 msgstr ""
13709 " Можно задать URL вида ``ssh://`` в качестве каталога назначения.\n"
13709 " Можно задать URL вида ``ssh://`` в качестве каталога назначения.\n"
13710 " См. также :hg:`help urls`."
13710 " См. также :hg:`help urls`."
13711
13711
13712 msgid "search the repository as it is in REV"
13712 msgid "search the repository as it is in REV"
13713 msgstr "искать в хранилище, каким оно было на момент РЕВИЗИЯ"
13713 msgstr "искать в хранилище, каким оно было на момент РЕВИЗИЯ"
13714
13714
13715 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
13715 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
13716 msgstr "вставлять NUL после имен файлов, для использования с xargs"
13716 msgstr "вставлять NUL после имен файлов, для использования с xargs"
13717
13717
13718 msgid "print complete paths from the filesystem root"
13718 msgid "print complete paths from the filesystem root"
13719 msgstr "печатать полные пути от корня ФС"
13719 msgstr "печатать полные пути от корня ФС"
13720
13720
13721 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
13721 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
13722 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ШАБЛОН]..."
13722 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ШАБЛОН]..."
13723
13723
13724 msgid "locate files matching specific patterns"
13724 msgid "locate files matching specific patterns"
13725 msgstr "найти файлы подходящие под заданный шаблон"
13725 msgstr "найти файлы подходящие под заданный шаблон"
13726
13726
13727 msgid ""
13727 msgid ""
13728 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
13728 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
13729 " names match the given patterns."
13729 " names match the given patterns."
13730 msgstr ""
13730 msgstr ""
13731 " Печатает файлы в текущем каталоге, находящиеся под контролем\n"
13731 " Печатает файлы в текущем каталоге, находящиеся под контролем\n"
13732 " Mercurial, имена которых подходят под заданные шаблоны."
13732 " Mercurial, имена которых подходят под заданные шаблоны."
13733
13733
13734 msgid ""
13734 msgid ""
13735 " By default, this command searches all directories in the working\n"
13735 " By default, this command searches all directories in the working\n"
13736 " directory. To search just the current directory and its\n"
13736 " directory. To search just the current directory and its\n"
13737 " subdirectories, use \"--include .\"."
13737 " subdirectories, use \"--include .\"."
13738 msgstr ""
13738 msgstr ""
13739 " По умолчанию, эта команда ищет во всем рабочем каталога. Чтобы\n"
13739 " По умолчанию, эта команда ищет во всем рабочем каталога. Чтобы\n"
13740 " искать только текущем каталоге и его подкаталогах, используйте\n"
13740 " искать только текущем каталоге и его подкаталогах, используйте\n"
13741 " \"--include .\"."
13741 " \"--include .\"."
13742
13742
13743 msgid ""
13743 msgid ""
13744 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
13744 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
13745 " of all files under Mercurial control in the working directory."
13745 " of all files under Mercurial control in the working directory."
13746 msgstr ""
13746 msgstr ""
13747 " Если шаблоны не заданы, печатает имена всех файлов, находящихся\n"
13747 " Если шаблоны не заданы, печатает имена всех файлов, находящихся\n"
13748 " под контролем Mercurial в рабочем каталоге."
13748 " под контролем Mercurial в рабочем каталоге."
13749
13749
13750 msgid ""
13750 msgid ""
13751 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
13751 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
13752 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
13752 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
13753 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
13753 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
13754 " contain whitespace as multiple filenames."
13754 " contain whitespace as multiple filenames."
13755 msgstr ""
13755 msgstr ""
13756 " Если вы хотите передать вывод этой команды \"xargs\", используйте\n"
13756 " Если вы хотите передать вывод этой команды \"xargs\", используйте\n"
13757 " опцию -0 в этой команде и в \"xargs\". Это поможет избежать\n"
13757 " опцию -0 в этой команде и в \"xargs\". Это поможет избежать\n"
13758 " проблем, когда \"xargs\" считает отдельные имена с пробелами\n"
13758 " проблем, когда \"xargs\" считает отдельные имена с пробелами\n"
13759 " несколькими файлами."
13759 " несколькими файлами."
13760
13760
13761 msgid "show revision history of entire repository or files"
13761 msgid "show revision history of entire repository or files"
13762 msgstr "показать историю ревизий всего хранилища или файлов"
13762 msgstr "показать историю ревизий всего хранилища или файлов"
13763
13763
13764 msgid ""
13764 msgid ""
13765 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
13765 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
13766 " project."
13766 " project."
13767 msgstr " Печатает историю ревизий указанных файлов или всего проекта."
13767 msgstr " Печатает историю ревизий указанных файлов или всего проекта."
13768
13768
13769 msgid ""
13769 msgid ""
13770 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
13770 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
13771 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
13771 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
13772 " used as the starting revision."
13772 " used as the starting revision."
13773 msgstr ""
13773 msgstr ""
13774 " Если не указан диапазон ревизий, по умолчанию используется\n"
13774 " Если не указан диапазон ревизий, по умолчанию используется\n"
13775 " ``tip:0``, если не указан --follow, в случае чего родительская\n"
13775 " ``tip:0``, если не указан --follow, в случае чего родительская\n"
13776 " ревизия рабочего каталога используются в качестве начальной ревизии."
13776 " ревизия рабочего каталога используются в качестве начальной ревизии."
13777
13777
13778 msgid ""
13778 msgid ""
13779 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
13779 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
13780 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
13780 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
13781 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
13781 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
13782 " ancestors or descendants of the starting revision."
13782 " ancestors or descendants of the starting revision."
13783 msgstr ""
13783 msgstr ""
13784 " История файла показывается без следования за переименованиями или\n"
13784 " История файла показывается без следования за переименованиями или\n"
13785 " копированиями файлов. Используйте -f/-follow, чтобы показать\n"
13785 " копированиями файлов. Используйте -f/-follow, чтобы показать\n"
13786 " историю с копированиями и переименованиями. --follow без имени\n"
13786 " историю с копированиями и переименованиями. --follow без имени\n"
13787 " файла покажет только предков или потомков начальной ревизии."
13787 " файла покажет только предков или потомков начальной ревизии."
13788
13788
13789 msgid ""
13789 msgid ""
13790 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
13790 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
13791 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
13791 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
13792 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
13792 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
13793 " changed files and full commit message are shown."
13793 " changed files and full commit message are shown."
13794 msgstr ""
13794 msgstr ""
13795 " По умолчанию эта команда печатает номера ревизий с хэшами наборов\n"
13795 " По умолчанию эта команда печатает номера ревизий с хэшами наборов\n"
13796 " изменений, метки, неочевидных родителей, пользователя, дату и\n"
13796 " изменений, метки, неочевидных родителей, пользователя, дату и\n"
13797 " время, а также сообщение каждой фиксации. Если указан\n"
13797 " время, а также сообщение каждой фиксации. Если указан\n"
13798 " -v/--verbose, печатается также список измененных файлов и полное\n"
13798 " -v/--verbose, печатается также список измененных файлов и полное\n"
13799 " сообщение каждой фиксации."
13799 " сообщение каждой фиксации."
13800
13800
13801 msgid ""
13801 msgid ""
13802 " With --graph the revisions are shown as an ASCII art DAG with the most\n"
13802 " With --graph the revisions are shown as an ASCII art DAG with the most\n"
13803 " recent changeset at the top.\n"
13803 " recent changeset at the top.\n"
13804 " 'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, 'x' is obsolete,\n"
13804 " 'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, 'x' is obsolete,\n"
13805 " and '+' represents a fork where the changeset from the lines below is a\n"
13805 " and '+' represents a fork where the changeset from the lines below is a\n"
13806 " parent of the 'o' merge on the same line."
13806 " parent of the 'o' merge on the same line."
13807 msgstr ""
13807 msgstr ""
13808 " C --graf ревизии показываются в виде ASCII-графа с самой свежей\n"
13808 " C --graf ревизии показываются в виде ASCII-графа с самой свежей\n"
13809 " ревизией наверху.\n"
13809 " ревизией наверху.\n"
13810 " 'o' представляет набор изменений, '@' - родителя рабочего каталога,\n"
13810 " 'o' представляет набор изменений, '@' - родителя рабочего каталога,\n"
13811 " 'x' - устаревшую ревизию, '+' - ответвление, у которого набор изменений\n"
13811 " 'x' - устаревшую ревизию, '+' - ответвление, у которого набор изменений\n"
13812 " на предыдущих строках является родителем слияния 'o' в той же строке."
13812 " на предыдущих строках является родителем слияния 'o' в той же строке."
13813
13813
13814 msgid ""
13814 msgid ""
13815 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
13815 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
13816 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
13816 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
13817 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
13817 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
13818 " will appear in files:."
13818 " will appear in files:."
13819 msgstr ""
13819 msgstr ""
13820 " log -p/--patch может генерировать неожиданные различия для\n"
13820 " log -p/--patch может генерировать неожиданные различия для\n"
13821 " ревизий слияния, поскольку сравнение слитой ревизии\n"
13821 " ревизий слияния, поскольку сравнение слитой ревизии\n"
13822 " производится только с ее первым родителем. Также в список\n"
13822 " производится только с ее первым родителем. Также в список\n"
13823 " попадут только файлы, отличные от ОБОИХ родителей:."
13823 " попадут только файлы, отличные от ОБОИХ родителей:."
13824
13824
13825 msgid ""
13825 msgid ""
13826 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
13826 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
13827 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
13827 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
13828 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
13828 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
13829 " switch."
13829 " switch."
13830 msgstr ""
13830 msgstr ""
13831 " из соображений производительности, в ФАЙЛе журнала могут\n"
13831 " из соображений производительности, в ФАЙЛе журнала могут\n"
13832 " отсутствовать дублирующиеся изменения, сделанные на ветках,\n"
13832 " отсутствовать дублирующиеся изменения, сделанные на ветках,\n"
13833 " а также там будут отсутствовать удаления. Чтобы увидеть все\n"
13833 " а также там будут отсутствовать удаления. Чтобы увидеть все\n"
13834 " изменения, включая дубликаты и удаления, используйте параметр\n"
13834 " изменения, включая дубликаты и удаления, используйте параметр\n"
13835 " --removed."
13835 " --removed."
13836
13836
13837 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
13837 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
13838 msgstr " - наборы изменений с полными описаниями и списками файлов::"
13838 msgstr " - наборы изменений с полными описаниями и списками файлов::"
13839
13839
13840 msgid " hg log -v"
13840 msgid " hg log -v"
13841 msgstr " hg log -v"
13841 msgstr " hg log -v"
13842
13842
13843 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
13843 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
13844 msgstr " - наборы изменений, являющиеся предками рабочего каталога::"
13844 msgstr " - наборы изменений, являющиеся предками рабочего каталога::"
13845
13845
13846 msgid " hg log -f"
13846 msgid " hg log -f"
13847 msgstr " hg log -f"
13847 msgstr " hg log -f"
13848
13848
13849 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
13849 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
13850 msgstr " - последние 10 наборов изменений на текущей ветке::"
13850 msgstr " - последние 10 наборов изменений на текущей ветке::"
13851
13851
13852 msgid " hg log -l 10 -b ."
13852 msgid " hg log -l 10 -b ."
13853 msgstr " hg log -l 10 -b ."
13853 msgstr " hg log -l 10 -b ."
13854
13854
13855 msgid ""
13855 msgid ""
13856 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
13856 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
13857 msgstr ""
13857 msgstr ""
13858 " - наборы изменений, отражающие все изменения файла, т.ч. изъятия "
13858 " - наборы изменений, отражающие все изменения файла, т.ч. изъятия "
13859 "из- под контроля версий::"
13859 "из- под контроля версий::"
13860
13860
13861 msgid " hg log --removed file.c"
13861 msgid " hg log --removed file.c"
13862 msgstr " hg log --removed file.c"
13862 msgstr " hg log --removed file.c"
13863
13863
13864 msgid ""
13864 msgid ""
13865 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
13865 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
13866 msgstr ""
13866 msgstr ""
13867 " - все наборы изменений, затрагивающие каталог, с различиями, "
13867 " - все наборы изменений, затрагивающие каталог, с различиями, "
13868 "кроме слияний::"
13868 "кроме слияний::"
13869
13869
13870 msgid " hg log -Mp lib/"
13870 msgid " hg log -Mp lib/"
13871 msgstr " hg log -Mp lib/"
13871 msgstr " hg log -Mp lib/"
13872
13872
13873 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
13873 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
13874 msgstr " - номера всех ревизий, содержащие ключевое слово::"
13874 msgstr " - номера всех ревизий, содержащие ключевое слово::"
13875
13875
13876 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
13876 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
13877 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
13877 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
13878
13878
13879 msgid " - list available log templates::"
13879 msgid " - list available log templates::"
13880 msgstr " - показать доступные шаблоны вывода::"
13880 msgstr " - показать доступные шаблоны вывода::"
13881
13881
13882 msgid " hg log -T list"
13882 msgid " hg log -T list"
13883 msgstr " hg log -T list"
13883 msgstr " hg log -T list"
13884
13884
13885 # BUG
13885 # BUG
13886 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
13886 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
13887 msgstr ""
13887 msgstr ""
13888 " - проверить, входит ли заданный набор изменений в помеченный релиз::"
13888 " - проверить, входит ли заданный набор изменений в помеченный релиз::"
13889
13889
13890 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
13890 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
13891 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
13891 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
13892
13892
13893 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
13893 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
13894 msgstr " - найти все наборы изменений пользователя в диапазоне дат::"
13894 msgstr " - найти все наборы изменений пользователя в диапазоне дат::"
13895
13895
13896 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
13896 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
13897 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
13897 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
13898
13898
13899 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
13899 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
13900 msgstr " - сводка для всех наборов изменений после последней метки::"
13900 msgstr " - сводка для всех наборов изменений после последней метки::"
13901
13901
13902 msgid ""
13902 msgid ""
13903 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
13903 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
13904 msgstr ""
13904 msgstr ""
13905 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
13905 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
13906
13906
13907 msgid ""
13907 msgid ""
13908 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
13908 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
13909 " specifying custom templates."
13909 " specifying custom templates."
13910 msgstr ""
13910 msgstr ""
13911 " Дополнительно о встроенных стилях и создании своих шаблонов\n"
13911 " Дополнительно о встроенных стилях и создании своих шаблонов\n"
13912 " см. :hg:`help templates`."
13912 " см. :hg:`help templates`."
13913
13913
13914 msgid "revision to display"
13914 msgid "revision to display"
13915 msgstr "показать данную ревизию"
13915 msgstr "показать данную ревизию"
13916
13916
13917 msgid "list files from all revisions"
13917 msgid "list files from all revisions"
13918 msgstr "показать файлы из всех ревизий"
13918 msgstr "показать файлы из всех ревизий"
13919
13919
13920 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
13920 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
13921 msgstr "показать текущую или заданную ревизию манифеста проекта"
13921 msgstr "показать текущую или заданную ревизию манифеста проекта"
13922
13922
13923 msgid ""
13923 msgid ""
13924 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
13924 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
13925 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
13925 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
13926 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
13926 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
13927 msgstr ""
13927 msgstr ""
13928 " Печатает список файлов, находящихся под контролем версий, для\n"
13928 " Печатает список файлов, находящихся под контролем версий, для\n"
13929 " текущей или заданной ревизии. Если ревизия не задана, используется\n"
13929 " текущей или заданной ревизии. Если ревизия не задана, используется\n"
13930 " либо первый родитель рабочего каталога, либо пустая (null) ревизия,\n"
13930 " либо первый родитель рабочего каталога, либо пустая (null) ревизия,\n"
13931 " если никакой ревизии не извлечено."
13931 " если никакой ревизии не извлечено."
13932
13932
13933 msgid ""
13933 msgid ""
13934 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
13934 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
13935 " With --debug, print file revision hashes."
13935 " With --debug, print file revision hashes."
13936 msgstr ""
13936 msgstr ""
13937 " С -v печатает права доступа файлов и признаки символической ссылки\n"
13937 " С -v печатает права доступа файлов и признаки символической ссылки\n"
13938 " и исполняемого файла. С --debug печатает хэши ревизий."
13938 " и исполняемого файла. С --debug печатает хэши ревизий."
13939
13939
13940 msgid ""
13940 msgid ""
13941 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
13941 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
13942 " is printed. This includes deleted and renamed files."
13942 " is printed. This includes deleted and renamed files."
13943 msgstr ""
13943 msgstr ""
13944 " Если указан --all, печатается список всех файлов из всех ревизий,\n"
13944 " Если указан --all, печатается список всех файлов из всех ревизий,\n"
13945 " включая удаленные и переименованные файлы."
13945 " включая удаленные и переименованные файлы."
13946
13946
13947 msgid "can't specify a revision with --all"
13947 msgid "can't specify a revision with --all"
13948 msgstr "нельзя одновременно указывать ревизию и --all"
13948 msgstr "нельзя одновременно указывать ревизию и --all"
13949
13949
13950 msgid "force a merge including outstanding changes (DEPRECATED)"
13950 msgid "force a merge including outstanding changes (DEPRECATED)"
13951 msgstr "слить принудительно, включая незафиксированные изменения (УСТАРЕЛО)"
13951 msgstr "слить принудительно, включая незафиксированные изменения (УСТАРЕЛО)"
13952
13952
13953 msgid "revision to merge"
13953 msgid "revision to merge"
13954 msgstr "ревизия для слияния"
13954 msgstr "ревизия для слияния"
13955
13955
13956 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
13956 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
13957 msgstr "просмотреть ревизия для слияния (слияние не проводится)"
13957 msgstr "просмотреть ревизия для слияния (слияние не проводится)"
13958
13958
13959 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
13959 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
13960 msgstr "[-P] [-f] [[-r] РЕВИЗИЯ]"
13960 msgstr "[-P] [-f] [[-r] РЕВИЗИЯ]"
13961
13961
13962 msgid "merge working directory with another revision"
13962 msgid "merge working directory with another revision"
13963 msgstr "слить рабочий каталог с другой ревизией"
13963 msgstr "слить рабочий каталог с другой ревизией"
13964
13964
13965 msgid ""
13965 msgid ""
13966 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
13966 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
13967 " the requested revision since the last common predecessor revision."
13967 " the requested revision since the last common predecessor revision."
13968 msgstr ""
13968 msgstr ""
13969 " В текущий рабочий каталог добавляются все изменения, сделанные\n"
13969 " В текущий рабочий каталог добавляются все изменения, сделанные\n"
13970 " в заданной ревизии с момента последней общей ревизии."
13970 " в заданной ревизии с момента последней общей ревизии."
13971
13971
13972 msgid ""
13972 msgid ""
13973 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
13973 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
13974 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
13974 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
13975 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
13975 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
13976 " two parents."
13976 " two parents."
13977 msgstr ""
13977 msgstr ""
13978 " Файлы, измененные по сравнению с любым из родителей, помечаются\n"
13978 " Файлы, измененные по сравнению с любым из родителей, помечаются\n"
13979 " как измененные для следующей фиксации, которая обязательно должна\n"
13979 " как измененные для следующей фиксации, которая обязательно должна\n"
13980 " быть сделана до того, как будут разрешены последующие обновления\n"
13980 " быть сделана до того, как будут разрешены последующие обновления\n"
13981 " рабочего каталога. У следующей фиксации будет два родителя."
13981 " рабочего каталога. У следующей фиксации будет два родителя."
13982
13982
13983 msgid ""
13983 msgid ""
13984 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
13984 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
13985 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
13985 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
13986 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
13986 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
13987 msgstr ""
13987 msgstr ""
13988 " С помощью ``--tool`` можно задать инструмент для слияния файлов.\n"
13988 " С помощью ``--tool`` можно задать инструмент для слияния файлов.\n"
13989 " Она заменяет переменную окружения HGMERGE и настройки конфига.\n"
13989 " Она заменяет переменную окружения HGMERGE и настройки конфига.\n"
13990 " Подробнее см. :hg:`help merge-tools`."
13990 " Подробнее см. :hg:`help merge-tools`."
13991
13991
13992 msgid ""
13992 msgid ""
13993 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
13993 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
13994 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
13994 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
13995 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
13995 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
13996 " explicit revision with which to merge with must be provided."
13996 " explicit revision with which to merge with must be provided."
13997 msgstr ""
13997 msgstr ""
13998 " Если ревизия не указана, родитель рабочего каталога является\n"
13998 " Если ревизия не указана, родитель рабочего каталога является\n"
13999 " головной ревизией и текущая ветка имеет ровно одну другую голову,\n"
13999 " головной ревизией и текущая ветка имеет ровно одну другую голову,\n"
14000 " производится слияние с этой головой по умолчанию. В противном\n"
14000 " производится слияние с этой головой по умолчанию. В противном\n"
14001 " случае, требуется явно указать ревизию для слияния."
14001 " случае, требуется явно указать ревизию для слияния."
14002
14002
14003 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
14003 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
14004 msgstr ""
14004 msgstr ""
14005 " Используйте :hg:`resolve`, чтобы пометить файлы с устраненными "
14005 " Используйте :hg:`resolve`, чтобы пометить файлы с устраненными "
14006 "конфликтами"
14006 "конфликтами"
14007
14007
14008 msgid ""
14008 msgid ""
14009 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
14009 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
14010 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
14010 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
14011 " all changes."
14011 " all changes."
14012 msgstr ""
14012 msgstr ""
14013 " Используйте :hg:`update -clean .`, чтобы отменить незафиксированное\n"
14013 " Используйте :hg:`update -clean .`, чтобы отменить незафиксированное\n"
14014 " слияние. Это извлечет чистую копию родителя, изначально выбранного\n"
14014 " слияние. Это извлечет чистую копию родителя, изначально выбранного\n"
14015 " для слияния, с потерей всех изменений."
14015 " для слияния, с потерей всех изменений."
14016
14016
14017 msgid ""
14017 msgid ""
14018 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
14018 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
14019 " "
14019 " "
14020 msgstr ""
14020 msgstr ""
14021 " При успехе возвращает 0, 1 если есть неразрешенные конфликты.\n"
14021 " При успехе возвращает 0, 1 если есть неразрешенные конфликты.\n"
14022 " "
14022 " "
14023
14023
14024 msgid ""
14024 msgid ""
14025 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
14025 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
14026 "bookmark"
14026 "bookmark"
14027 msgstr ""
14027 msgstr ""
14028 "несколько подходящих закладок - явно укажите ревизию или закладку для слияния"
14028 "несколько подходящих закладок - явно укажите ревизию или закладку для слияния"
14029
14029
14030 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
14030 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
14031 msgstr "используйте 'hg heads' чтобы посмотреть все головы"
14031 msgstr "используйте 'hg heads' чтобы посмотреть все головы"
14032
14032
14033 msgid ""
14033 msgid ""
14034 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark"
14034 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark"
14035 msgstr ""
14035 msgstr ""
14036 "нет подходящих закладок - явно укажите ревизию или закладку для слияния"
14036 "нет подходящих закладок - явно укажите ревизию или закладку для слияния"
14037
14037
14038 #, python-format
14038 #, python-format
14039 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
14039 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
14040 msgstr "ветка '%s' имеет %d голов(ы) - явно укажите ревизию для слияния"
14040 msgstr "ветка '%s' имеет %d голов(ы) - явно укажите ревизию для слияния"
14041
14041
14042 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
14042 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
14043 msgstr "используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы"
14043 msgstr "используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы"
14044
14044
14045 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
14045 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
14046 msgstr "головы помечены закладками - явно укажите ревизию для слияния"
14046 msgstr "головы помечены закладками - явно укажите ревизию для слияния"
14047
14047
14048 #, python-format
14048 #, python-format
14049 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
14049 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
14050 msgstr "ветка '%s' имеет одну голову - явно укажите ревизию для слияния"
14050 msgstr "ветка '%s' имеет одну голову - явно укажите ревизию для слияния"
14051
14051
14052 msgid "nothing to merge"
14052 msgid "nothing to merge"
14053 msgstr "нечего сливать"
14053 msgstr "нечего сливать"
14054
14054
14055 msgid "use 'hg update' instead"
14055 msgid "use 'hg update' instead"
14056 msgstr "используйте 'hg update'"
14056 msgstr "используйте 'hg update'"
14057
14057
14058 msgid "working directory not at a head revision"
14058 msgid "working directory not at a head revision"
14059 msgstr "рабочий каталог не на головной ревизии"
14059 msgstr "рабочий каталог не на головной ревизии"
14060
14060
14061 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
14061 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
14062 msgstr "используйте 'hg update' или явно укажите ревизию"
14062 msgstr "используйте 'hg update' или явно укажите ревизию"
14063
14063
14064 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
14064 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
14065 msgstr "набор изменений, предназначенный для добавления в хранилище назначения"
14065 msgstr "набор изменений, предназначенный для добавления в хранилище назначения"
14066
14066
14067 msgid "a specific branch you would like to push"
14067 msgid "a specific branch you would like to push"
14068 msgstr "одна ветка, которую вы хотите втолкнуть"
14068 msgstr "одна ветка, которую вы хотите втолкнуть"
14069
14069
14070 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
14070 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
14071 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r РЕВИЗИЯ]... [НАЗН]"
14071 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r РЕВИЗИЯ]... [НАЗН]"
14072
14072
14073 msgid "show changesets not found in the destination"
14073 msgid "show changesets not found in the destination"
14074 msgstr "показать наборы изменений, отсутствующие в другом хранилище"
14074 msgstr "показать наборы изменений, отсутствующие в другом хранилище"
14075
14075
14076 msgid ""
14076 msgid ""
14077 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
14077 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
14078 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
14078 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
14079 " be pushed if a push was requested."
14079 " be pushed if a push was requested."
14080 msgstr ""
14080 msgstr ""
14081 " Показывает наборы изменений, не найденные в указанном отдалённом\n"
14081 " Показывает наборы изменений, не найденные в указанном отдалённом\n"
14082 " хранилище или по пути по умолчанию для push. Эти наборы\n"
14082 " хранилище или по пути по умолчанию для push. Эти наборы\n"
14083 " изменений были бы переданы командой push."
14083 " изменений были бы переданы командой push."
14084
14084
14085 msgid " See pull for details of valid destination formats."
14085 msgid " See pull for details of valid destination formats."
14086 msgstr " Подробней о форматах пути хранилища назначения см. pull"
14086 msgstr " Подробней о форматах пути хранилища назначения см. pull"
14087
14087
14088 msgid ""
14088 msgid ""
14089 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
14089 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
14090 " "
14090 " "
14091 msgstr ""
14091 msgstr ""
14092 " Возвращает 0, если есть исходящие изменения, иначе 1.\n"
14092 " Возвращает 0, если есть исходящие изменения, иначе 1.\n"
14093 " "
14093 " "
14094
14094
14095 msgid "show parents of the specified revision"
14095 msgid "show parents of the specified revision"
14096 msgstr "показать родителей указанной ревизии"
14096 msgstr "показать родителей указанной ревизии"
14097
14097
14098 msgid "[-r REV] [FILE]"
14098 msgid "[-r REV] [FILE]"
14099 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]"
14099 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]"
14100
14100
14101 msgid "show the parents of the working directory or revision"
14101 msgid "show the parents of the working directory or revision"
14102 msgstr "показать родителя рабочего каталога или ревизии"
14102 msgstr "показать родителя рабочего каталога или ревизии"
14103
14103
14104 msgid ""
14104 msgid ""
14105 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
14105 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
14106 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
14106 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
14107 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
14107 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
14108 " last changed (before the working directory revision or the\n"
14108 " last changed (before the working directory revision or the\n"
14109 " argument to --rev if given) is printed."
14109 " argument to --rev if given) is printed."
14110 msgstr ""
14110 msgstr ""
14111 " Печатает родительскую ревизию рабочего каталога. Если указана\n"
14111 " Печатает родительскую ревизию рабочего каталога. Если указана\n"
14112 " ревизия с помощью -r/--rev, печатает родителя этой ревизии.\n"
14112 " ревизия с помощью -r/--rev, печатает родителя этой ревизии.\n"
14113 " Если задано имя файла, печатает ревизию, в которой этот файл был\n"
14113 " Если задано имя файла, печатает ревизию, в которой этот файл был\n"
14114 " изменен последний раз (до ревизии рабочего каталога или ревизии,\n"
14114 " изменен последний раз (до ревизии рабочего каталога или ревизии,\n"
14115 " заданной через --rev)"
14115 " заданной через --rev)"
14116
14116
14117 msgid "can only specify an explicit filename"
14117 msgid "can only specify an explicit filename"
14118 msgstr "можно задать только явное имя файла"
14118 msgstr "можно задать только явное имя файла"
14119
14119
14120 #, python-format
14120 #, python-format
14121 msgid "'%s' not found in manifest!"
14121 msgid "'%s' not found in manifest!"
14122 msgstr "'%s' не найден в манифесте!"
14122 msgstr "'%s' не найден в манифесте!"
14123
14123
14124 msgid "[NAME]"
14124 msgid "[NAME]"
14125 msgstr "[ИМЯ]"
14125 msgstr "[ИМЯ]"
14126
14126
14127 msgid "show aliases for remote repositories"
14127 msgid "show aliases for remote repositories"
14128 msgstr "показать псевдонимы отдалённых хранилищ"
14128 msgstr "показать псевдонимы отдалённых хранилищ"
14129
14129
14130 msgid ""
14130 msgid ""
14131 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
14131 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
14132 " show definition of all available names."
14132 " show definition of all available names."
14133 msgstr ""
14133 msgstr ""
14134 " Показывает полный путь для сокращенного имени хранилища ИМЯ.\n"
14134 " Показывает полный путь для сокращенного имени хранилища ИМЯ.\n"
14135 " Если имя не задано, показывает полные пути для всех известных\n"
14135 " Если имя не задано, показывает полные пути для всех известных\n"
14136 " псевдонимов."
14136 " псевдонимов."
14137
14137
14138 msgid ""
14138 msgid ""
14139 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
14139 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
14140 " and shows only the path names when listing all definitions."
14140 " and shows only the path names when listing all definitions."
14141 msgstr ""
14141 msgstr ""
14142 " Параметр -q/--quite полностью отключает вывод при поиске одного\n"
14142 " Параметр -q/--quite полностью отключает вывод при поиске одного\n"
14143 " ИМЕНИ и показывает только псевдонимы без полных путей если ИМЯ\n"
14143 " ИМЕНИ и показывает только псевдонимы без полных путей если ИМЯ\n"
14144 " не задано."
14144 " не задано."
14145
14145
14146 msgid ""
14146 msgid ""
14147 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
14147 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
14148 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
14148 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
14149 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
14149 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
14150 msgstr ""
14150 msgstr ""
14151 " Псевдонимы путей хранилищ определены в секции [path] вашего \n"
14151 " Псевдонимы путей хранилищ определены в секции [path] вашего \n"
14152 " конфига и в ``etc/mercurial/hgrc``. Если запускается из каталога,\n"
14152 " конфига и в ``etc/mercurial/hgrc``. Если запускается из каталога,\n"
14153 " содержащего хранилище, используется также ``.hg/hgrc``."
14153 " содержащего хранилище, используется также ``.hg/hgrc``."
14154
14154
14155 msgid ""
14155 msgid ""
14156 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
14156 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
14157 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
14157 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
14158 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
14158 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
14159 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
14159 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
14160 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
14160 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
14161 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
14161 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
14162 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
14162 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
14163 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
14163 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
14164 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
14164 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
14165 " :hg:`bundle`) operations."
14165 " :hg:`bundle`) operations."
14166 msgstr ""
14166 msgstr ""
14167 " Пути ``default`` и ``default-push`` имеют специальное значение.\n"
14167 " Пути ``default`` и ``default-push`` имеют специальное значение.\n"
14168 " Они используются по умолчание при операциях push и pull, если\n"
14168 " Они используются по умолчание при операциях push и pull, если\n"
14169 " путь не указан явно. Если установлен ``default-push``, он будет\n"
14169 " путь не указан явно. Если установлен ``default-push``, он будет\n"
14170 " использован для операции push, ``default`` будет использован для\n"
14170 " использован для операции push, ``default`` будет использован для\n"
14171 " pull; в противном случае, ``default`` будет использован для обеих\n"
14171 " pull; в противном случае, ``default`` будет использован для обеих\n"
14172 " операций. При клонировании адрес источника записывается как\n"
14172 " операций. При клонировании адрес источника записывается как\n"
14173 " ``default`` в ``.hg/hgrc``. Обратите внимание, что ``default``\n"
14173 " ``default`` в ``.hg/hgrc``. Обратите внимание, что ``default``\n"
14174 " и ``default-push`` применяются для всех входящих (например,\n"
14174 " и ``default-push`` применяются для всех входящих (например,\n"
14175 " :hg:`incoming`) и исходящих (напр, :hg:`outgoing`, :hg:`email` и\n"
14175 " :hg:`incoming`) и исходящих (напр, :hg:`outgoing`, :hg:`email` и\n"
14176 " :hg:`bundle`) операций."
14176 " :hg:`bundle`) операций."
14177
14177
14178 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
14178 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
14179 msgstr " Подробнее см. :hg:`help urls`."
14179 msgstr " Подробнее см. :hg:`help urls`."
14180
14180
14181 msgid "not found!\n"
14181 msgid "not found!\n"
14182 msgstr "не найден!\n"
14182 msgstr "не найден!\n"
14183
14183
14184 msgid "set changeset phase to public"
14184 msgid "set changeset phase to public"
14185 msgstr "установить набор изменений в публичную фазу"
14185 msgstr "установить набор изменений в публичную фазу"
14186
14186
14187 msgid "set changeset phase to draft"
14187 msgid "set changeset phase to draft"
14188 msgstr "установить набор изменений в черновую фазу"
14188 msgstr "установить набор изменений в черновую фазу"
14189
14189
14190 msgid "set changeset phase to secret"
14190 msgid "set changeset phase to secret"
14191 msgstr "установить набор изменений в секретную фазу"
14191 msgstr "установить набор изменений в секретную фазу"
14192
14192
14193 msgid "allow to move boundary backward"
14193 msgid "allow to move boundary backward"
14194 msgstr "разрешить перемещение границы назад"
14194 msgstr "разрешить перемещение границы назад"
14195
14195
14196 msgid "target revision"
14196 msgid "target revision"
14197 msgstr "целевая ревизия"
14197 msgstr "целевая ревизия"
14198
14198
14199 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
14199 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
14200 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] РЕВИЗИЯ..."
14200 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] РЕВИЗИЯ..."
14201
14201
14202 msgid "set or show the current phase name"
14202 msgid "set or show the current phase name"
14203 msgstr "задать или показать текущую фазу"
14203 msgstr "задать или показать текущую фазу"
14204
14204
14205 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
14205 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
14206 msgstr " Если аргументы не заданы, показывает фазу указанных ревизий."
14206 msgstr " Если аргументы не заданы, показывает фазу указанных ревизий."
14207
14207
14208 msgid ""
14208 msgid ""
14209 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
14209 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
14210 " phase value of the specified revisions."
14210 " phase value of the specified revisions."
14211 msgstr ""
14211 msgstr ""
14212 " Если задан один из -p/--public, -d/--draft или -s/--secret, то изменяет\n"
14212 " Если задан один из -p/--public, -d/--draft или -s/--secret, то изменяет\n"
14213 " фазу указанных ревизий."
14213 " фазу указанных ревизий."
14214
14214
14215 msgid ""
14215 msgid ""
14216 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
14216 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
14217 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
14217 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
14218 msgstr ""
14218 msgstr ""
14219 " Если не указан -f/--force, то :hg:`phase` не перемещает набор изменений\n"
14219 " Если не указан -f/--force, то :hg:`phase` не перемещает набор изменений\n"
14220 " из меньшей фазы в большую. Порядок фаз такой::"
14220 " из меньшей фазы в большую. Порядок фаз такой::"
14221
14221
14222 msgid " public < draft < secret"
14222 msgid " public < draft < secret"
14223 msgstr " публичная < черновая < секретная"
14223 msgstr " публичная < черновая < секретная"
14224
14224
14225 msgid ""
14225 msgid ""
14226 " Returns 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
14226 " Returns 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
14227 " be changed.\n"
14227 " be changed.\n"
14228 " "
14228 " "
14229 msgstr ""
14229 msgstr ""
14230 " Возвращает 0 при успехе, 1 если никакие фазы не были изменены или\n"
14230 " Возвращает 0 при успехе, 1 если никакие фазы не были изменены или\n"
14231 " некоторые не удалось изменить.\n"
14231 " некоторые не удалось изменить.\n"
14232 " "
14232 " "
14233
14233
14234 msgid "only one phase can be specified"
14234 msgid "only one phase can be specified"
14235 msgstr "можно указать только одну фазу"
14235 msgstr "можно указать только одну фазу"
14236
14236
14237 #, python-format
14237 #, python-format
14238 msgid "cannot move %i changesets to a higher phase, use --force\n"
14238 msgid "cannot move %i changesets to a higher phase, use --force\n"
14239 msgstr ""
14239 msgstr ""
14240 "не могу поменять фазу для %i наборов изменений на менее строгую,\n"
14240 "не могу поменять фазу для %i наборов изменений на менее строгую,\n"
14241 "используйте --force\n"
14241 "используйте --force\n"
14242
14242
14243 #, python-format
14243 #, python-format
14244 msgid "phase changed for %i changesets\n"
14244 msgid "phase changed for %i changesets\n"
14245 msgstr "фаза изменена для %i наборов изменений\n"
14245 msgstr "фаза изменена для %i наборов изменений\n"
14246
14246
14247 msgid "no phases changed\n"
14247 msgid "no phases changed\n"
14248 msgstr "никакие фазы не изменены\n"
14248 msgstr "никакие фазы не изменены\n"
14249
14249
14250 #, python-format
14250 #, python-format
14251 msgid "not updating: %s\n"
14251 msgid "not updating: %s\n"
14252 msgstr "не обновлено: %s\n"
14252 msgstr "не обновлено: %s\n"
14253
14253
14254 #, python-format
14254 #, python-format
14255 msgid "(%s)\n"
14255 msgid "(%s)\n"
14256 msgstr "(%s)\n"
14256 msgstr "(%s)\n"
14257
14257
14258 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
14258 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
14259 msgstr ""
14259 msgstr ""
14260 "(используйте 'hg heads' чтобы посмотреть головы, 'hg merge' для слияния)\n"
14260 "(используйте 'hg heads' чтобы посмотреть головы, 'hg merge' для слияния)\n"
14261
14261
14262 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
14262 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
14263 msgstr ""
14263 msgstr ""
14264 "(используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы, 'hg merge' для слияния)\n"
14264 "(используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы, 'hg merge' для слияния)\n"
14265
14265
14266 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
14266 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
14267 msgstr "(используйте 'hg heads' чтобы посмотреть головы)\n"
14267 msgstr "(используйте 'hg heads' чтобы посмотреть головы)\n"
14268
14268
14269 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
14269 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
14270 msgstr "(используйте 'hg update' чтобы получить рабочую копию)\n"
14270 msgstr "(используйте 'hg update' чтобы получить рабочую копию)\n"
14271
14271
14272 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
14272 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
14273 msgstr "обновиться до новой головы ветки, если наборы изменений были затянуты"
14273 msgstr "обновиться до новой головы ветки, если наборы изменений были затянуты"
14274
14274
14275 msgid "run even when remote repository is unrelated"
14275 msgid "run even when remote repository is unrelated"
14276 msgstr "работать даже на несвязанном хранилище"
14276 msgstr "работать даже на несвязанном хранилище"
14277
14277
14278 msgid "BOOKMARK"
14278 msgid "BOOKMARK"
14279 msgstr "ЗАКЛАДКА"
14279 msgstr "ЗАКЛАДКА"
14280
14280
14281 msgid "bookmark to pull"
14281 msgid "bookmark to pull"
14282 msgstr "закладка, которую следует затянуть"
14282 msgstr "закладка, которую следует затянуть"
14283
14283
14284 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
14284 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
14285 msgstr "[-u] [-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [ИСТОЧНИК]"
14285 msgstr "[-u] [-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [ИСТОЧНИК]"
14286
14286
14287 msgid "pull changes from the specified source"
14287 msgid "pull changes from the specified source"
14288 msgstr "затянуть изменения из указанного источника"
14288 msgstr "затянуть изменения из указанного источника"
14289
14289
14290 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
14290 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
14291 msgstr " Скачивает изменения из отдалённого хранилища в локальное."
14291 msgstr " Скачивает изменения из отдалённого хранилища в локальное."
14292
14292
14293 msgid ""
14293 msgid ""
14294 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
14294 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
14295 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
14295 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
14296 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
14296 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
14297 " project in the working directory."
14297 " project in the working directory."
14298 msgstr ""
14298 msgstr ""
14299 " Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n"
14299 " Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n"
14300 " добавляет их в локальное хранилище (по умолчанию текущее, если\n"
14300 " добавляет их в локальное хранилище (по умолчанию текущее, если\n"
14301 " не указано другое через -R). По умолчанию рабочая копия\n"
14301 " не указано другое через -R). По умолчанию рабочая копия\n"
14302 " обновляется."
14302 " обновляется."
14303
14303
14304 msgid ""
14304 msgid ""
14305 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
14305 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
14306 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
14306 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
14307 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
14307 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
14308 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
14308 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
14309 msgstr ""
14309 msgstr ""
14310 " Используйте :hg:`incoming` чтобы посмотреть, что было бы добавлено\n"
14310 " Используйте :hg:`incoming` чтобы посмотреть, что было бы добавлено\n"
14311 " командой pull, вызванной в тот же момент времени. Если потом вы\n"
14311 " командой pull, вызванной в тот же момент времени. Если потом вы\n"
14312 " вы решите добавить эти изменения в хранилище, следует\n"
14312 " вы решите добавить эти изменения в хранилище, следует\n"
14313 " использовать :hg:`pull -r X`, где ``X`` - последняя ревизия,\n"
14313 " использовать :hg:`pull -r X`, где ``X`` - последняя ревизия,\n"
14314 " показанная :hg:`incoming`."
14314 " показанная :hg:`incoming`."
14315
14315
14316 msgid ""
14316 msgid ""
14317 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
14317 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
14318 " "
14318 " "
14319 msgstr ""
14319 msgstr ""
14320 " При успехе возвращает 0, 1 если при обновлении остались конфликты "
14320 " При успехе возвращает 0, 1 если при обновлении остались конфликты "
14321 "слияния.\n"
14321 "слияния.\n"
14322 " "
14322 " "
14323
14323
14324 #, python-format
14324 #, python-format
14325 msgid "remote bookmark %s not found!"
14325 msgid "remote bookmark %s not found!"
14326 msgstr "закладка %s не найдена в отдалённом хранилище"
14326 msgstr "закладка %s не найдена в отдалённом хранилище"
14327
14327
14328 #, python-format
14328 #, python-format
14329 msgid "importing bookmark %s\n"
14329 msgid "importing bookmark %s\n"
14330 msgstr "импортируется закладка %s\n"
14330 msgstr "импортируется закладка %s\n"
14331
14331
14332 msgid "force push"
14332 msgid "force push"
14333 msgstr "протолкнуть принудительно"
14333 msgstr "протолкнуть принудительно"
14334
14334
14335 msgid "bookmark to push"
14335 msgid "bookmark to push"
14336 msgstr "протолкнуть закладку"
14336 msgstr "протолкнуть закладку"
14337
14337
14338 msgid "allow pushing a new branch"
14338 msgid "allow pushing a new branch"
14339 msgstr "разрешить создать новую ветку в отдалённом хранилище"
14339 msgstr "разрешить создать новую ветку в отдалённом хранилище"
14340
14340
14341 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
14341 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
14342 msgstr "[-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [НАЗН]"
14342 msgstr "[-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [НАЗН]"
14343
14343
14344 msgid "push changes to the specified destination"
14344 msgid "push changes to the specified destination"
14345 msgstr "передать изменения в отдалённое хранилище"
14345 msgstr "передать изменения в отдалённое хранилище"
14346
14346
14347 msgid ""
14347 msgid ""
14348 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
14348 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
14349 " destination."
14349 " destination."
14350 msgstr ""
14350 msgstr ""
14351 " \"Проталкивает\" изменения из локального хранилища в отдалённое.\n"
14351 " \"Проталкивает\" изменения из локального хранилища в отдалённое.\n"
14352 " "
14352 " "
14353
14353
14354 msgid ""
14354 msgid ""
14355 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
14355 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
14356 " in the destination repository from the current one."
14356 " in the destination repository from the current one."
14357 msgstr ""
14357 msgstr ""
14358 " Эта операция симметрична pull: она имеет такой же эффект, как\n"
14358 " Эта операция симметрична pull: она имеет такой же эффект, как\n"
14359 " если бы в отдалённом хранилища был выполнен pull из текущего."
14359 " если бы в отдалённом хранилища был выполнен pull из текущего."
14360
14360
14361 msgid ""
14361 msgid ""
14362 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
14362 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
14363 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
14363 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
14364 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
14364 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
14365 " before pushing."
14365 " before pushing."
14366 msgstr ""
14366 msgstr ""
14367 " По умолчанию push не даст создать новые \"головы\" в отдалённом\n"
14367 " По умолчанию push не даст создать новые \"головы\" в отдалённом\n"
14368 " хранилище, потому что в этом случае было бы не ясно, какую\n"
14368 " хранилище, потому что в этом случае было бы не ясно, какую\n"
14369 " голову использовать. В такой ситуации рекомендуется\n"
14369 " голову использовать. В такой ситуации рекомендуется\n"
14370 " затянуть и слить изменения перед проталкиванием."
14370 " затянуть и слить изменения перед проталкиванием."
14371
14371
14372 msgid ""
14372 msgid ""
14373 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
14373 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
14374 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
14374 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
14375 " only create a new branch without forcing other changes."
14375 " only create a new branch without forcing other changes."
14376 msgstr ""
14376 msgstr ""
14377 " Используйте --new-branch, если вы хотите разрешить создание\n"
14377 " Используйте --new-branch, если вы хотите разрешить создание\n"
14378 " именованной ветки, которой нет в отдалённом хранилище. Это\n"
14378 " именованной ветки, которой нет в отдалённом хранилище. Это\n"
14379 " позволяет просто создать новую ветку в отдалённом хранилище\n"
14379 " позволяет просто создать новую ветку в отдалённом хранилище\n"
14380 " (прочие проверки, приводящие к отмене проталкивания, в отличие\n"
14380 " (прочие проверки, приводящие к отмене проталкивания, в отличие\n"
14381 " от pull --force, будут проводиться)."
14381 " от pull --force, будут проводиться)."
14382
14382
14383 msgid ""
14383 msgid ""
14384 " Extra care should be taken with the -f/--force option,\n"
14384 " Extra care should be taken with the -f/--force option,\n"
14385 " which will push all new heads on all branches, an action which will\n"
14385 " which will push all new heads on all branches, an action which will\n"
14386 " almost always cause confusion for collaborators."
14386 " almost always cause confusion for collaborators."
14387 msgstr ""
14387 msgstr ""
14388 " Параметр -f/--force следует использовать с особой осторожностью,\n"
14388 " Параметр -f/--force следует использовать с особой осторожностью,\n"
14389 " поскольку он протолкнет все новые головы на всех ветках, что как\n"
14389 " поскольку он протолкнет все новые головы на всех ветках, что как\n"
14390 " правило вызывает недоумение у разработчиков."
14390 " правило вызывает недоумение у разработчиков."
14391
14391
14392 msgid ""
14392 msgid ""
14393 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
14393 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
14394 " will be pushed to the remote repository."
14394 " will be pushed to the remote repository."
14395 msgstr ""
14395 msgstr ""
14396 " Если указан -r/--rev, то заданная ревизия и все ее потомки\n"
14396 " Если указан -r/--rev, то заданная ревизия и все ее потомки\n"
14397 " будут переданы в отдалённое хранилище."
14397 " будут переданы в отдалённое хранилище."
14398
14398
14399 msgid ""
14399 msgid ""
14400 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
14400 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
14401 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
14401 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
14402 " repository."
14402 " repository."
14403 msgstr ""
14403 msgstr ""
14404 " Если указан -B/--bookmark, то ревизия, помеченная заданной закладкой,\n"
14404 " Если указан -B/--bookmark, то ревизия, помеченная заданной закладкой,\n"
14405 " ее предки и сама закладка будут протолкнуты в отдалённое хранилище."
14405 " ее предки и сама закладка будут протолкнуты в отдалённое хранилище."
14406
14406
14407 msgid ""
14407 msgid ""
14408 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
14408 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
14409 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
14409 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
14410 msgstr ""
14410 msgstr ""
14411 " См. :hg:`help urls` о важных подробностях об URL вида ``ssh://``.\n"
14411 " См. :hg:`help urls` о важных подробностях об URL вида ``ssh://``.\n"
14412 " Если НАЗНАЧЕНИЕ опущено, используется путь по умолчанию (default)."
14412 " Если НАЗНАЧЕНИЕ опущено, используется путь по умолчанию (default)."
14413
14413
14414 msgid ""
14414 msgid ""
14415 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
14415 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
14416 " "
14416 " "
14417 msgstr ""
14417 msgstr ""
14418 " Возвращает 0 в случае успешного проталкивания, 1 если нечего\n"
14418 " Возвращает 0 в случае успешного проталкивания, 1 если нечего\n"
14419 " проталкивать.\n"
14419 " проталкивать.\n"
14420 " "
14420 " "
14421
14421
14422 #, python-format
14422 #, python-format
14423 msgid "pushing to %s\n"
14423 msgid "pushing to %s\n"
14424 msgstr "проталкиваем в %s\n"
14424 msgstr "проталкиваем в %s\n"
14425
14425
14426 msgid "default repository not configured!"
14426 msgid "default repository not configured!"
14427 msgstr "хранилище по умолчанию не установлено!"
14427 msgstr "хранилище по умолчанию не установлено!"
14428
14428
14429 msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
14429 msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
14430 msgstr "см. секцию \"path\" в \"hg help config\""
14430 msgstr "см. секцию \"path\" в \"hg help config\""
14431
14431
14432 msgid "roll back an interrupted transaction"
14432 msgid "roll back an interrupted transaction"
14433 msgstr "откатить прерванную транзакцию"
14433 msgstr "откатить прерванную транзакцию"
14434
14434
14435 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
14435 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
14436 msgstr ""
14436 msgstr ""
14437 " Восстанавливает хранилище после прерванной фиксации или затягивания"
14437 " Восстанавливает хранилище после прерванной фиксации или затягивания"
14438
14438
14439 msgid ""
14439 msgid ""
14440 " This command tries to fix the repository status after an\n"
14440 " This command tries to fix the repository status after an\n"
14441 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
14441 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
14442 " suggests it."
14442 " suggests it."
14443 msgstr ""
14443 msgstr ""
14444 " Эта команда пытается исправить состояние хранилища после\n"
14444 " Эта команда пытается исправить состояние хранилища после\n"
14445 " прерванной операции. Это должно быть необходимо только если\n"
14445 " прерванной операции. Это должно быть необходимо только если\n"
14446 " Mercurial сам предлагает это сделать."
14446 " Mercurial сам предлагает это сделать."
14447
14447
14448 msgid ""
14448 msgid ""
14449 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
14449 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
14450 " "
14450 " "
14451 msgstr ""
14451 msgstr ""
14452 " Возвращает 0 в случае успеха, 1 если нечего восстанавливать или\n"
14452 " Возвращает 0 в случае успеха, 1 если нечего восстанавливать или\n"
14453 " проверка целостности не прошла."
14453 " проверка целостности не прошла."
14454
14454
14455 msgid "record delete for missing files"
14455 msgid "record delete for missing files"
14456 msgstr "удалить отсутствующие файлы"
14456 msgstr "удалить отсутствующие файлы"
14457
14457
14458 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
14458 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
14459 msgstr ""
14459 msgstr ""
14460 "удалять файлы из каталога и хранилища даже если они были добавлены или "
14460 "удалять файлы из каталога и хранилища даже если они были добавлены или "
14461 "изменены"
14461 "изменены"
14462
14462
14463 msgid "remove the specified files on the next commit"
14463 msgid "remove the specified files on the next commit"
14464 msgstr "удалить указанные файлы при следующей фиксации"
14464 msgstr "удалить указанные файлы при следующей фиксации"
14465
14465
14466 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
14466 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
14467 msgstr " Помечает заданные файлы для удаления из текущей ветки."
14467 msgstr " Помечает заданные файлы для удаления из текущей ветки."
14468
14468
14469 msgid ""
14469 msgid ""
14470 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
14470 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
14471 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
14471 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
14472 " files, see :hg:`forget`."
14472 " files, see :hg:`forget`."
14473 msgstr ""
14473 msgstr ""
14474 " Эта команда помечает файлы для удаления при следующей фиксации.\n"
14474 " Эта команда помечает файлы для удаления при следующей фиксации.\n"
14475 " Чтобы отменить удаление до фиксации, см. :hg:`revert`. Чтобы отменить\n"
14475 " Чтобы отменить удаление до фиксации, см. :hg:`revert`. Чтобы отменить\n"
14476 " добавление файлов, см. :hg:`forget`."
14476 " добавление файлов, см. :hg:`forget`."
14477
14477
14478 msgid ""
14478 msgid ""
14479 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
14479 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
14480 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
14480 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
14481 " can be used to remove files from the next revision without\n"
14481 " can be used to remove files from the next revision without\n"
14482 " deleting them from the working directory."
14482 " deleting them from the working directory."
14483 msgstr ""
14483 msgstr ""
14484 " Используйте -A/--after, чтобы удалить из хранилища файлы,\n"
14484 " Используйте -A/--after, чтобы удалить из хранилища файлы,\n"
14485 " которые были удалены из рабочего каталога. -f/--force\n"
14485 " которые были удалены из рабочего каталога. -f/--force\n"
14486 " удаляет файлы принудительно, -Af можно использовать чтобы\n"
14486 " удаляет файлы принудительно, -Af можно использовать чтобы\n"
14487 " удалить файлы из следующей ревизии, не удаляя их из рабочего\n"
14487 " удалить файлы из следующей ревизии, не удаляя их из рабочего\n"
14488 " каталога."
14488 " каталога."
14489
14489
14490 msgid ""
14490 msgid ""
14491 " The following table details the behavior of remove for different\n"
14491 " The following table details the behavior of remove for different\n"
14492 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
14492 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
14493 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
14493 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
14494 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
14494 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
14495 " (from branch) and Delete (from disk):"
14495 " (from branch) and Delete (from disk):"
14496 msgstr ""
14496 msgstr ""
14497 " Приведенная ниже таблица поясняет поведение команды remove для\n"
14497 " Приведенная ниже таблица поясняет поведение команды remove для\n"
14498 " разных состояний файла (столбцы) и комбинаций параметров (строки).\n"
14498 " разных состояний файла (столбцы) и комбинаций параметров (строки).\n"
14499 " Состояния файлов (как их показывает :hg:`status`):\n"
14499 " Состояния файлов (как их показывает :hg:`status`):\n"
14500 " Добавлен (Added) [A], Без изменений (Clean) [C],\n"
14500 " Добавлен (Added) [A], Без изменений (Clean) [C],\n"
14501 " Изменен (Modified) [M], Отсутствует (Missing) [!]. Действия:\n"
14501 " Изменен (Modified) [M], Отсутствует (Missing) [!]. Действия:\n"
14502 " Предупредить (Warn - W), удалить из ветки (Remove - R), удалить\n"
14502 " Предупредить (Warn - W), удалить из ветки (Remove - R), удалить\n"
14503 " с диска (Delete - D)."
14503 " с диска (Delete - D)."
14504
14504
14505 msgid ""
14505 msgid ""
14506 " ========= == == == ==\n"
14506 " ========= == == == ==\n"
14507 " opt/state A C M !\n"
14507 " opt/state A C M !\n"
14508 " ========= == == == ==\n"
14508 " ========= == == == ==\n"
14509 " none W RD W R\n"
14509 " none W RD W R\n"
14510 " -f R RD RD R\n"
14510 " -f R RD RD R\n"
14511 " -A W W W R\n"
14511 " -A W W W R\n"
14512 " -Af R R R R\n"
14512 " -Af R R R R\n"
14513 " ========= == == == =="
14513 " ========= == == == =="
14514 msgstr ""
14514 msgstr ""
14515 " ========= == == == ==\n"
14515 " ========= == == == ==\n"
14516 " opt/state A C M !\n"
14516 " opt/state A C M !\n"
14517 " ========= == == == ==\n"
14517 " ========= == == == ==\n"
14518 " none W RD W R\n"
14518 " none W RD W R\n"
14519 " -f R RD RD R\n"
14519 " -f R RD RD R\n"
14520 " -A W W W R\n"
14520 " -A W W W R\n"
14521 " -Af R R R R\n"
14521 " -Af R R R R\n"
14522 " ========= == == == =="
14522 " ========= == == == =="
14523
14523
14524 msgid ""
14524 msgid ""
14525 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
14525 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
14526 " working directory, not even if option --force is specified."
14526 " working directory, not even if option --force is specified."
14527 msgstr ""
14527 msgstr ""
14528 " Обратите внимание, что remove никогда не удаляет из рабочего\n"
14528 " Обратите внимание, что remove никогда не удаляет из рабочего\n"
14529 " каталога файлы с состоянием Added [A], даже c параметром --force."
14529 " каталога файлы с состоянием Added [A], даже c параметром --force."
14530
14530
14531 msgid ""
14531 msgid ""
14532 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
14532 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
14533 " "
14533 " "
14534 msgstr ""
14534 msgstr ""
14535 " При успехе возвращает 0, 1 если были предупреждения.\n"
14535 " При успехе возвращает 0, 1 если были предупреждения.\n"
14536 " "
14536 " "
14537
14537
14538 #, python-format
14538 #, python-format
14539 msgid "not removing %s: no tracked files\n"
14539 msgid "not removing %s: no tracked files\n"
14540 msgstr "%s не удален: нет отслеживаемых файлов\n"
14540 msgstr "%s не удален: нет отслеживаемых файлов\n"
14541
14541
14542 #, python-format
14542 #, python-format
14543 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
14543 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
14544 msgstr "%s не удален: файл не контролируется\n"
14544 msgstr "%s не удален: файл не контролируется\n"
14545
14545
14546 msgid "record a rename that has already occurred"
14546 msgid "record a rename that has already occurred"
14547 msgstr "записать переименование, которое уже было сделано"
14547 msgstr "записать переименование, которое уже было сделано"
14548
14548
14549 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
14549 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
14550 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК... НАЗНАЧЕНИЕ"
14550 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК... НАЗНАЧЕНИЕ"
14551
14551
14552 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
14552 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
14553 msgstr "переименовать файлы; эквивалентно copy + remove"
14553 msgstr "переименовать файлы; эквивалентно copy + remove"
14554
14554
14555 msgid ""
14555 msgid ""
14556 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
14556 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
14557 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
14557 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
14558 " file, there can only be one source."
14558 " file, there can only be one source."
14559 msgstr ""
14559 msgstr ""
14560 " Помечает файлы назначения как копии файлов-источников; помечает\n"
14560 " Помечает файлы назначения как копии файлов-источников; помечает\n"
14561 " источники для удаления. Если НАЗНАЧЕНИЕ - каталог, копии\n"
14561 " источники для удаления. Если НАЗНАЧЕНИЕ - каталог, копии\n"
14562 " помещаются в этот каталог. Если НАЗНАЧЕНИЕ - файл, то ИСТОЧНИК\n"
14562 " помещаются в этот каталог. Если НАЗНАЧЕНИЕ - файл, то ИСТОЧНИК\n"
14563 " может быть только один."
14563 " может быть только один."
14564
14564
14565 msgid ""
14565 msgid ""
14566 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
14566 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
14567 " before that, see :hg:`revert`."
14567 " before that, see :hg:`revert`."
14568 msgstr ""
14568 msgstr ""
14569 " Действие команды закрепляется при следующей фиксации. чтобы отменить\n"
14569 " Действие команды закрепляется при следующей фиксации. чтобы отменить\n"
14570 " переименование, см. :hg:`revert`."
14570 " переименование, см. :hg:`revert`."
14571
14571
14572 msgid "select all unresolved files"
14572 msgid "select all unresolved files"
14573 msgstr "работать со всеми требующими слияния файлами"
14573 msgstr "работать со всеми требующими слияния файлами"
14574
14574
14575 msgid "list state of files needing merge"
14575 msgid "list state of files needing merge"
14576 msgstr "показать состояния файлов, требующих слияния"
14576 msgstr "показать состояния файлов, требующих слияния"
14577
14577
14578 msgid "mark files as resolved"
14578 msgid "mark files as resolved"
14579 msgstr "пометить файлы как корректно слитый"
14579 msgstr "пометить файлы как корректно слитый"
14580
14580
14581 msgid "mark files as unresolved"
14581 msgid "mark files as unresolved"
14582 msgstr "пометить файлы как требующие слияния"
14582 msgstr "пометить файлы как требующие слияния"
14583
14583
14584 msgid "hide status prefix"
14584 msgid "hide status prefix"
14585 msgstr "не показывать префикс состояния"
14585 msgstr "не показывать префикс состояния"
14586
14586
14587 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
14587 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
14588 msgstr "повторить слияния или задать/посмотреть статус слияния файлов"
14588 msgstr "повторить слияния или задать/посмотреть статус слияния файлов"
14589
14589
14590 msgid ""
14590 msgid ""
14591 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
14591 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
14592 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
14592 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
14593 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
14593 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
14594 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
14594 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
14595 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
14595 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
14596 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
14596 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
14597 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
14597 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
14598 msgstr ""
14598 msgstr ""
14599 " Неразрешенные конфликтами часто являются результатом неинтерактивного\n"
14599 " Неразрешенные конфликтами часто являются результатом неинтерактивного\n"
14600 " слияния с использованием ``internal:merge``, или программы слияния\n"
14600 " слияния с использованием ``internal:merge``, или программы слияния\n"
14601 " с текстовым интерфейсом, вроде ``diff3``. Команда resolve может\n"
14601 " с текстовым интерфейсом, вроде ``diff3``. Команда resolve может\n"
14602 " быть использована для управления файлами, участвующими в слиянии,\n"
14602 " быть использована для управления файлами, участвующими в слиянии,\n"
14603 " после того, как была запущена :hg:`merge`, но до :hg:`commit`\n"
14603 " после того, как была запущена :hg:`merge`, но до :hg:`commit`\n"
14604 " (т.е. рабочий каталог должен иметь двух \"родителей\"). См. :hg:`help\n"
14604 " (т.е. рабочий каталог должен иметь двух \"родителей\"). См. :hg:`help\n"
14605 " merge-tools` — справку о настройке средств слияния."
14605 " merge-tools` — справку о настройке средств слияния."
14606
14606
14607 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
14607 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
14608 msgstr " Команда resolve может использоваться следующими способами:"
14608 msgstr " Команда resolve может использоваться следующими способами:"
14609
14609
14610 msgid ""
14610 msgid ""
14611 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
14611 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
14612 "specified\n"
14612 "specified\n"
14613 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
14613 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
14614 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
14614 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
14615 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
14615 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
14616 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
14616 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
14617 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
14617 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
14618 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
14618 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
14619 msgstr ""
14619 msgstr ""
14620 " - :hg:`resolve [--tool ПРОГРАММА] ФАЙЛ...`: попытаться повторить "
14620 " - :hg:`resolve [--tool ПРОГРАММА] ФАЙЛ...`: попытаться повторить "
14621 "слияние\n"
14621 "слияние\n"
14622 " файлов, отменяя предыдущие попытки. Повторное слияние не проводится\n"
14622 " файлов, отменяя предыдущие попытки. Повторное слияние не проводится\n"
14623 " для файлов, помеченных как разрешенные. Используйте ``--all/-a``,\n"
14623 " для файлов, помеченных как разрешенные. Используйте ``--all/-a``,\n"
14624 " чтобы повторить слияние для всех неразрешенных файлов. Параметр\n"
14624 " чтобы повторить слияние для всех неразрешенных файлов. Параметр\n"
14625 " ``--tool`` может быть использован, чтобы задать программу для "
14625 " ``--tool`` может быть использован, чтобы задать программу для "
14626 "слияния.\n"
14626 "слияния.\n"
14627 " Он замещает переменную окружения HGMERGE и конфиг. Предыдущее "
14627 " Он замещает переменную окружения HGMERGE и конфиг. Предыдущее "
14628 "содержимое\n"
14628 "содержимое\n"
14629 " файла сохраняется с расширением ``.orig``."
14629 " файла сохраняется с расширением ``.orig``."
14630
14630
14631 msgid ""
14631 msgid ""
14632 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
14632 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
14633 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
14633 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
14634 " to mark all unresolved files."
14634 " to mark all unresolved files."
14635 msgstr ""
14635 msgstr ""
14636 " - :hg:`resolve -m [ФАЙЛ]`: пометить указанный файл как файл с\n"
14636 " - :hg:`resolve -m [ФАЙЛ]`: пометить указанный файл как файл с\n"
14637 " разрешенными конфликтами (т.е. после ручного исправления\n"
14637 " разрешенными конфликтами (т.е. после ручного исправления\n"
14638 " конфликтов). По умолчанию помечает все файлы с конфликтами."
14638 " конфликтов). По умолчанию помечает все файлы с конфликтами."
14639
14639
14640 msgid ""
14640 msgid ""
14641 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
14641 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
14642 " default is to mark all resolved files."
14642 " default is to mark all resolved files."
14643 msgstr ""
14643 msgstr ""
14644 " - :hg:`resolve -u [ФАЙЛ]...`: пометить файл как файл с\n"
14644 " - :hg:`resolve -u [ФАЙЛ]...`: пометить файл как файл с\n"
14645 " неразрешенными конфликтами. По умолчанию помечает все\n"
14645 " неразрешенными конфликтами. По умолчанию помечает все\n"
14646 " неразрешенные файлы."
14646 " неразрешенные файлы."
14647
14647
14648 msgid ""
14648 msgid ""
14649 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
14649 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
14650 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
14650 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
14651 msgstr ""
14651 msgstr ""
14652 " - :hg:`resolve -l`: перечислить файлы, в которых были или\n"
14652 " - :hg:`resolve -l`: перечислить файлы, в которых были или\n"
14653 " до сих пор есть конфликты. В списке ``U`` = конфликты есть\n"
14653 " до сих пор есть конфликты. В списке ``U`` = конфликты есть\n"
14654 " (Unresolved), ``R`` = конфликтов нет (Resolved)."
14654 " (Unresolved), ``R`` = конфликтов нет (Resolved)."
14655
14655
14656 msgid ""
14656 msgid ""
14657 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
14657 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
14658 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
14658 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
14659 " commit after a conflicting merge."
14659 " commit after a conflicting merge."
14660 msgstr ""
14660 msgstr ""
14661 " Обратите внимание, что Mercurial не даст вам зафиксировать файлы\n"
14661 " Обратите внимание, что Mercurial не даст вам зафиксировать файлы\n"
14662 " с неразрешенными конфликтами слияния. Необходимо использовать\n"
14662 " с неразрешенными конфликтами слияния. Необходимо использовать\n"
14663 " :hg:`resolve -m` перед фиксацией после слияния с конфликтами."
14663 " :hg:`resolve -m` перед фиксацией после слияния с конфликтами."
14664
14664
14665 msgid ""
14665 msgid ""
14666 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
14666 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
14667 " "
14667 " "
14668 msgstr ""
14668 msgstr ""
14669 " При успехе возвращает 0, 1 если не удалось разрешить файл.\n"
14669 " При успехе возвращает 0, 1 если не удалось разрешить файл.\n"
14670 " "
14670 " "
14671
14671
14672 msgid "too many options specified"
14672 msgid "too many options specified"
14673 msgstr "указано слишком много параметров"
14673 msgstr "указано слишком много параметров"
14674
14674
14675 msgid "can't specify --all and patterns"
14675 msgid "can't specify --all and patterns"
14676 msgstr "нельзя задавать шаблон и --all одновременно"
14676 msgstr "нельзя задавать шаблон и --all одновременно"
14677
14677
14678 msgid "no files or directories specified"
14678 msgid "no files or directories specified"
14679 msgstr "не указаны файлы или каталоги"
14679 msgstr "не указаны файлы или каталоги"
14680
14680
14681 msgid "resolve command not applicable when not merging"
14681 msgid "resolve command not applicable when not merging"
14682 msgstr "команда resolve доступна только во время слияния"
14682 msgstr "команда resolve доступна только во время слияния"
14683
14683
14684 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n"
14684 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n"
14685 msgstr ""
14685 msgstr ""
14686 "аргументы не соответствуют путям, нуждающимся в разрешении конфликтов\n"
14686 "аргументы не соответствуют путям, нуждающимся в разрешении конфликтов\n"
14687
14687
14688 msgid "(no more unresolved files)\n"
14688 msgid "(no more unresolved files)\n"
14689 msgstr "(больше нет файлов с конфликтами)\n"
14689 msgstr "(больше нет файлов с конфликтами)\n"
14690
14690
14691 msgid "revert all changes when no arguments given"
14691 msgid "revert all changes when no arguments given"
14692 msgstr "без аргументов - вернуть файлы к прежнему состоянию"
14692 msgstr "без аргументов - вернуть файлы к прежнему состоянию"
14693
14693
14694 msgid "tipmost revision matching date"
14694 msgid "tipmost revision matching date"
14695 msgstr "максимальная ревизия не позднее ДАТЫ"
14695 msgstr "максимальная ревизия не позднее ДАТЫ"
14696
14696
14697 msgid "revert to the specified revision"
14697 msgid "revert to the specified revision"
14698 msgstr "вернуть состояние на момент указанной ревизии"
14698 msgstr "вернуть состояние на момент указанной ревизии"
14699
14699
14700 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
14700 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
14701 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]..."
14701 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]..."
14702
14702
14703 msgid "restore files to their checkout state"
14703 msgid "restore files to their checkout state"
14704 msgstr "восстановить файлы до их состояния в хранилище"
14704 msgstr "восстановить файлы до их состояния в хранилище"
14705
14705
14706 msgid ""
14706 msgid ""
14707 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
14707 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
14708 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n"
14708 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n"
14709 " use :hg:`update --clean .`."
14709 " use :hg:`update --clean .`."
14710 msgstr ""
14710 msgstr ""
14711 " Чтобы извлечь более ранние ревизии, необходимо использовать\n"
14711 " Чтобы извлечь более ранние ревизии, необходимо использовать\n"
14712 " :hg:`update РЕВИЗИЯ`. Чтобы отменить незафиксированное слияние (с "
14712 " :hg:`update РЕВИЗИЯ`. Чтобы отменить незафиксированное слияние (с "
14713 "потерей\n"
14713 "потерей\n"
14714 " сделанных изменений), используйте :hg:`update --clean .`."
14714 " сделанных изменений), используйте :hg:`update --clean .`."
14715
14715
14716 msgid ""
14716 msgid ""
14717 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
14717 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
14718 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
14718 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
14719 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
14719 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
14720 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
14720 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
14721 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
14721 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
14722 " revision."
14722 " revision."
14723 msgstr ""
14723 msgstr ""
14724 " Если ревизия не задана, вернуть указанные файлы и каталоги к\n"
14724 " Если ревизия не задана, вернуть указанные файлы и каталоги к\n"
14725 " состоянию, в котором они сохранены в родительской ревизии\n"
14725 " состоянию, в котором они сохранены в родительской ревизии\n"
14726 " рабочего каталога. Это восстанавливает содержимое указанных\n"
14726 " рабочего каталога. Это восстанавливает содержимое указанных\n"
14727 " файлов до неизмененного состояния и отменяет запланированные\n"
14727 " файлов до неизмененного состояния и отменяет запланированные\n"
14728 " добавления, удаления, копирования и переименования файлов.\n"
14728 " добавления, удаления, копирования и переименования файлов.\n"
14729 " Если рабочий каталог имеет двух родителей, необходимо явно\n"
14729 " Если рабочий каталог имеет двух родителей, необходимо явно\n"
14730 " указать ревизию."
14730 " указать ревизию."
14731
14731
14732 msgid ""
14732 msgid ""
14733 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
14733 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
14734 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
14734 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
14735 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
14735 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
14736 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
14736 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
14737 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
14737 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
14738 " related method."
14738 " related method."
14739 msgstr ""
14739 msgstr ""
14740 " С параметром -r/--rev или -d/--date восстанавливает содержимое \n"
14740 " С параметром -r/--rev или -d/--date восстанавливает содержимое \n"
14741 " заданных файлов и каталогов до указанной ревизии. Т.к. revert \n"
14741 " заданных файлов и каталогов до указанной ревизии. Т.к. revert \n"
14742 " изменяет родителей рабочего каталога, эти файлы будут показываться\n"
14742 " изменяет родителей рабочего каталога, эти файлы будут показываться\n"
14743 " как измененные. Это может быть полезным чтобы \"откатить\" все или\n"
14743 " как измененные. Это может быть полезным чтобы \"откатить\" все или\n"
14744 " некоторые предшествующие изменения. См. также backout."
14744 " некоторые предшествующие изменения. См. также backout."
14745
14745
14746 msgid ""
14746 msgid ""
14747 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
14747 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
14748 " To disable these backups, use --no-backup."
14748 " To disable these backups, use --no-backup."
14749 msgstr ""
14749 msgstr ""
14750 " Измененные файлы сохранятся с расширением .orig перед\n"
14750 " Измененные файлы сохранятся с расширением .orig перед\n"
14751 " восстановлением. Можно отключить это резервное копирование\n"
14751 " восстановлением. Можно отключить это резервное копирование\n"
14752 " с помощью --no-backup."
14752 " с помощью --no-backup."
14753
14753
14754 msgid "you can't specify a revision and a date"
14754 msgid "you can't specify a revision and a date"
14755 msgstr "нельзя указывать одновременно дату и ревизию"
14755 msgstr "нельзя указывать одновременно дату и ревизию"
14756
14756
14757 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
14757 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
14758 msgstr "имеется незафиксированное слияние, и номер ревизии не указан"
14758 msgstr "имеется незафиксированное слияние, и номер ревизии не указан"
14759
14759
14760 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
14760 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
14761 msgstr "используйте \"hg update\", или см. \"hg help revert\""
14761 msgstr "используйте \"hg update\", или см. \"hg help revert\""
14762
14762
14763 msgid ""
14763 msgid ""
14764 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
14764 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
14765 "abort the merge"
14765 "abort the merge"
14766 msgstr ""
14766 msgstr ""
14767 "незафиксированное слияние, используйте --all чтобы сбросить все изменения\n"
14767 "незафиксированное слияние, используйте --all чтобы сбросить все изменения\n"
14768 "или 'hg update -C .' чтобы отменить слияние."
14768 "или 'hg update -C .' чтобы отменить слияние."
14769
14769
14770 #, python-format
14770 #, python-format
14771 msgid ""
14771 msgid ""
14772 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
14772 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
14773 "update"
14773 "update"
14774 msgstr ""
14774 msgstr ""
14775 "незафиксированные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения\n"
14775 "незафиксированные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения\n"
14776 "или 'hg update %s' чтобы обновиться."
14776 "или 'hg update %s' чтобы обновиться."
14777
14777
14778 #, python-format
14778 #, python-format
14779 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
14779 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
14780 msgstr ""
14780 msgstr ""
14781 "используйте --all чтобы восстановить все файлы, или 'hg update %s'\n"
14781 "используйте --all чтобы восстановить все файлы, или 'hg update %s'\n"
14782 "чтобы обновиться"
14782 "чтобы обновиться"
14783
14783
14784 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
14784 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
14785 msgstr ""
14785 msgstr ""
14786 "незафиксированные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения"
14786 "незафиксированные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения"
14787
14787
14788 msgid "use --all to revert all files"
14788 msgid "use --all to revert all files"
14789 msgstr "используйте --all чтобы восстановить все файлы"
14789 msgstr "используйте --all чтобы восстановить все файлы"
14790
14790
14791 msgid "ignore safety measures"
14791 msgid "ignore safety measures"
14792 msgstr "игнорировать меры безопасности"
14792 msgstr "игнорировать меры безопасности"
14793
14793
14794 msgid "roll back the last transaction (DANGEROUS) (DEPRECATED)"
14794 msgid "roll back the last transaction (DANGEROUS) (DEPRECATED)"
14795 msgstr "откатить последнюю транзакцию (ОПАСНО) (УСТАРЕЛО)"
14795 msgstr "откатить последнюю транзакцию (ОПАСНО) (УСТАРЕЛО)"
14796
14796
14797 msgid ""
14797 msgid ""
14798 " Please use :hg:`commit --amend` instead of rollback to correct\n"
14798 " Please use :hg:`commit --amend` instead of rollback to correct\n"
14799 " mistakes in the last commit."
14799 " mistakes in the last commit."
14800 msgstr ""
14800 msgstr ""
14801 " Пожалуйста используйте :hg:`commit --amend` вместо rollback, чтобы\n"
14801 " Пожалуйста используйте :hg:`commit --amend` вместо rollback, чтобы\n"
14802 " исправить ошибки в последней фиксации."
14802 " исправить ошибки в последней фиксации."
14803
14803
14804 msgid ""
14804 msgid ""
14805 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
14805 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
14806 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
14806 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
14807 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
14807 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
14808 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
14808 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
14809 " the working directory."
14809 " the working directory."
14810 msgstr ""
14810 msgstr ""
14811 " Эту команду следует использовать очень осторожно, поскольку\n"
14811 " Эту команду следует использовать очень осторожно, поскольку\n"
14812 " можно откатываться только на один уровень вглубь и нельзя отменить\n"
14812 " можно откатываться только на один уровень вглубь и нельзя отменить\n"
14813 " откат. Она также восстановит dirstate на время последней\n"
14813 " откат. Она также восстановит dirstate на время последней\n"
14814 " транзакции, теряя все его изменения, сделанные после этого. Эта\n"
14814 " транзакции, теряя все его изменения, сделанные после этого. Эта\n"
14815 " команда не изменяет рабочий каталог."
14815 " команда не изменяет рабочий каталог."
14816
14816
14817 msgid ""
14817 msgid ""
14818 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
14818 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
14819 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
14819 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
14820 " repository."
14820 " repository."
14821 msgstr ""
14821 msgstr ""
14822 " Для инкапсуляции эффектов всех команд,\n"
14822 " Для инкапсуляции эффектов всех команд,\n"
14823 " которые создают новые наборы изменений или передают уже\n"
14823 " которые создают новые наборы изменений или передают уже\n"
14824 " существующие наборы изменений в хранилище, используются транзакции."
14824 " существующие наборы изменений в хранилище, используются транзакции."
14825
14825
14826 msgid ""
14826 msgid ""
14827 " For example, the following commands are transactional, and their\n"
14827 " For example, the following commands are transactional, and their\n"
14828 " effects can be rolled back:"
14828 " effects can be rolled back:"
14829 msgstr ""
14829 msgstr ""
14830 " Так, следующие команды являются транзакционными и их эффекты\n"
14830 " Так, следующие команды являются транзакционными и их эффекты\n"
14831 " можно откатить:"
14831 " можно откатить:"
14832
14832
14833 msgid ""
14833 msgid ""
14834 " - commit\n"
14834 " - commit\n"
14835 " - import\n"
14835 " - import\n"
14836 " - pull\n"
14836 " - pull\n"
14837 " - push (with this repository as the destination)\n"
14837 " - push (with this repository as the destination)\n"
14838 " - unbundle"
14838 " - unbundle"
14839 msgstr ""
14839 msgstr ""
14840 " - commit\n"
14840 " - commit\n"
14841 " - import\n"
14841 " - import\n"
14842 " - pull\n"
14842 " - pull\n"
14843 " - push (с текущим хранилищем в качестве назначения)\n"
14843 " - push (с текущим хранилищем в качестве назначения)\n"
14844 " - unbundle"
14844 " - unbundle"
14845
14845
14846 msgid ""
14846 msgid ""
14847 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
14847 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
14848 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
14848 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
14849 " override this protection."
14849 " override this protection."
14850 msgstr ""
14850 msgstr ""
14851 " Чтобы предотвратить безвозвратную потерю данных, rollback откажется\n"
14851 " Чтобы предотвратить безвозвратную потерю данных, rollback откажется\n"
14852 " выполнять откат транзакции фиксации, если она не извлечена. Вы можете\n"
14852 " выполнять откат транзакции фиксации, если она не извлечена. Вы можете\n"
14853 " использовать --force, чтобы откатить принудительно."
14853 " использовать --force, чтобы откатить принудительно."
14854
14854
14855 msgid ""
14855 msgid ""
14856 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
14856 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
14857 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
14857 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
14858 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
14858 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
14859 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
14859 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
14860 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
14860 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
14861 " may fail if a rollback is performed."
14861 " may fail if a rollback is performed."
14862 msgstr ""
14862 msgstr ""
14863 " Эта команда не предназначена для использования на публичных\n"
14863 " Эта команда не предназначена для использования на публичных\n"
14864 " хранилищах. Если изменения могут быть утянутыми другими\n"
14864 " хранилищах. Если изменения могут быть утянутыми другими\n"
14865 " пользователями, локальный откат транзакций не имеет смысла\n"
14865 " пользователями, локальный откат транзакций не имеет смысла\n"
14866 " (кто-то могу уже утянуть изменения). Более того, возможны гонки\n"
14866 " (кто-то могу уже утянуть изменения). Более того, возможны гонки\n"
14867 " с читающими хранилище; например, текущий pull может завершиться\n"
14867 " с читающими хранилище; например, текущий pull может завершиться\n"
14868 " неудачей, если в это время будет вызван rollback."
14868 " неудачей, если в это время будет вызван rollback."
14869
14869
14870 msgid ""
14870 msgid ""
14871 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
14871 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
14872 " "
14872 " "
14873 msgstr ""
14873 msgstr ""
14874 " Возвращает 0 при успехе, 1 если нет данных для отката.\n"
14874 " Возвращает 0 при успехе, 1 если нет данных для отката.\n"
14875 " "
14875 " "
14876
14876
14877 msgid "print the root (top) of the current working directory"
14877 msgid "print the root (top) of the current working directory"
14878 msgstr "напечатать корневой каталог текущего хранилища"
14878 msgstr "напечатать корневой каталог текущего хранилища"
14879
14879
14880 msgid " Print the root directory of the current repository."
14880 msgid " Print the root directory of the current repository."
14881 msgstr " Печатает корневой каталог текущего хранилища."
14881 msgstr " Печатает корневой каталог текущего хранилища."
14882
14882
14883 msgid "name of access log file to write to"
14883 msgid "name of access log file to write to"
14884 msgstr "имя файла для записи журнала доступа"
14884 msgstr "имя файла для записи журнала доступа"
14885
14885
14886 msgid "run server in background"
14886 msgid "run server in background"
14887 msgstr "запустить сервер в фоновом режиме"
14887 msgstr "запустить сервер в фоновом режиме"
14888
14888
14889 msgid "used internally by daemon mode"
14889 msgid "used internally by daemon mode"
14890 msgstr "используется внутренней реализацией в режиме демона"
14890 msgstr "используется внутренней реализацией в режиме демона"
14891
14891
14892 msgid "name of error log file to write to"
14892 msgid "name of error log file to write to"
14893 msgstr "имя файла для записи журнала ошибок"
14893 msgstr "имя файла для записи журнала ошибок"
14894
14894
14895 msgid "PORT"
14895 msgid "PORT"
14896 msgstr "ПОРТ"
14896 msgstr "ПОРТ"
14897
14897
14898 msgid "port to listen on (default: 8000)"
14898 msgid "port to listen on (default: 8000)"
14899 msgstr "номер порта для входящих соединений (по умолчанию 8000)"
14899 msgstr "номер порта для входящих соединений (по умолчанию 8000)"
14900
14900
14901 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
14901 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
14902 msgstr "адрес для входящих соединений (по умолчанию - все интерфейсы)"
14902 msgstr "адрес для входящих соединений (по умолчанию - все интерфейсы)"
14903
14903
14904 msgid "ADDR"
14904 msgid "ADDR"
14905 msgstr "АДРЕС"
14905 msgstr "АДРЕС"
14906
14906
14907 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
14907 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
14908 msgstr "корневой каталог веб-сервера (по умолчанию: корень сервера)"
14908 msgstr "корневой каталог веб-сервера (по умолчанию: корень сервера)"
14909
14909
14910 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
14910 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
14911 msgstr ""
14911 msgstr ""
14912 "имя, показываемое на веб-страницах (по умолчанию имя рабочего каталога)"
14912 "имя, показываемое на веб-страницах (по умолчанию имя рабочего каталога)"
14913
14913
14914 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
14914 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
14915 msgstr "путь к конфигу hgweb (см. \"hg help hgweb\")"
14915 msgstr "путь к конфигу hgweb (см. \"hg help hgweb\")"
14916
14916
14917 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
14917 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
14918 msgstr "путь к конфигу hgweb (УСТАРЕЛО)"
14918 msgstr "путь к конфигу hgweb (УСТАРЕЛО)"
14919
14919
14920 msgid "name of file to write process ID to"
14920 msgid "name of file to write process ID to"
14921 msgstr "имя файла для записи ID процесса"
14921 msgstr "имя файла для записи ID процесса"
14922
14922
14923 msgid "for remote clients"
14923 msgid "for remote clients"
14924 msgstr "для отдалённых клиентов"
14924 msgstr "для отдалённых клиентов"
14925
14925
14926 msgid "web templates to use"
14926 msgid "web templates to use"
14927 msgstr "используемые веб-шаблоны"
14927 msgstr "используемые веб-шаблоны"
14928
14928
14929 msgid "template style to use"
14929 msgid "template style to use"
14930 msgstr "используемый стиль шаблона"
14930 msgstr "используемый стиль шаблона"
14931
14931
14932 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
14932 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
14933 msgstr "использовать IPv6 вместе с IPv4"
14933 msgstr "использовать IPv6 вместе с IPv4"
14934
14934
14935 msgid "SSL certificate file"
14935 msgid "SSL certificate file"
14936 msgstr "Файл сертификата SSL"
14936 msgstr "Файл сертификата SSL"
14937
14937
14938 msgid "start stand-alone webserver"
14938 msgid "start stand-alone webserver"
14939 msgstr "запустить автономный веб-сервер"
14939 msgstr "запустить автономный веб-сервер"
14940
14940
14941 msgid ""
14941 msgid ""
14942 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
14942 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
14943 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
14943 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
14944 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
14944 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
14945 " longer periods of time."
14945 " longer periods of time."
14946 msgstr ""
14946 msgstr ""
14947 " Запускает локальный HTTP-обозреватель хранилища и pull-сервер.\n"
14947 " Запускает локальный HTTP-обозреватель хранилища и pull-сервер.\n"
14948 " Эту команду можно использовать в качестве простого способа\n"
14948 " Эту команду можно использовать в качестве простого способа\n"
14949 " организации совместного доступа и просмотра хранилища по сети.\n"
14949 " организации совместного доступа и просмотра хранилища по сети.\n"
14950 " Для более серьезной работы в течение длительного времени,\n"
14950 " Для более серьезной работы в течение длительного времени,\n"
14951 " рекомендуется использовать нормальный веб-сервер."
14951 " рекомендуется использовать нормальный веб-сервер."
14952
14952
14953 msgid ""
14953 msgid ""
14954 " Please note that the server does not implement access control.\n"
14954 " Please note that the server does not implement access control.\n"
14955 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
14955 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
14956 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
14956 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
14957 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
14957 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
14958 " should use a real web server if you need to authenticate users."
14958 " should use a real web server if you need to authenticate users."
14959 msgstr ""
14959 msgstr ""
14960 " Обратите внимание, что такой сервер не поддерживает права доступа.\n"
14960 " Обратите внимание, что такой сервер не поддерживает права доступа.\n"
14961 " Это значит, что по умолчанию кто угодно может читать хранилища\n"
14961 " Это значит, что по умолчанию кто угодно может читать хранилища\n"
14962 " и не может писать в них. Установите параметр ``web.allow_push`` в\n"
14962 " и не может писать в них. Установите параметр ``web.allow_push`` в\n"
14963 " значение ``*``, чтобы разрешить всем делать push на сервер.\n"
14963 " значение ``*``, чтобы разрешить всем делать push на сервер.\n"
14964 " Используйте настоящий веб-сервер, если требуется аутентификация\n"
14964 " Используйте настоящий веб-сервер, если требуется аутентификация\n"
14965 " пользователей."
14965 " пользователей."
14966
14966
14967 msgid ""
14967 msgid ""
14968 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
14968 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
14969 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
14969 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
14970 " files."
14970 " files."
14971 msgstr ""
14971 msgstr ""
14972 " По умолчанию сервер направляет лог входящих соединений в stdout,\n"
14972 " По умолчанию сервер направляет лог входящих соединений в stdout,\n"
14973 " а лог ошибок - в stderr. Используйте -A/--accesslog и -E/--errlog\n"
14973 " а лог ошибок - в stderr. Используйте -A/--accesslog и -E/--errlog\n"
14974 " для записи логов в файлы."
14974 " для записи логов в файлы."
14975
14975
14976 msgid ""
14976 msgid ""
14977 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
14977 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
14978 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
14978 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
14979 " number it uses."
14979 " number it uses."
14980 msgstr ""
14980 msgstr ""
14981 " Сервер сам выберет свободный порт для входящих соединений, если\n"
14981 " Сервер сам выберет свободный порт для входящих соединений, если\n"
14982 " указать 0 в качестве номера входящего порта; в этом случае он\n"
14982 " указать 0 в качестве номера входящего порта; в этом случае он\n"
14983 " напечатает выбранный порт."
14983 " напечатает выбранный порт."
14984
14984
14985 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
14985 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
14986 msgstr "нельзя использовать --stdio с --cmdserver"
14986 msgstr "нельзя использовать --stdio с --cmdserver"
14987
14987
14988 #, python-format
14988 #, python-format
14989 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
14989 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
14990 msgstr "слушаю по адресу http://%s%s/%s (привязан к %s:%d)\n"
14990 msgstr "слушаю по адресу http://%s%s/%s (привязан к %s:%d)\n"
14991
14991
14992 msgid "show status of all files"
14992 msgid "show status of all files"
14993 msgstr "показать состояние всех файлов"
14993 msgstr "показать состояние всех файлов"
14994
14994
14995 msgid "show only modified files"
14995 msgid "show only modified files"
14996 msgstr "показать только измененные файлы"
14996 msgstr "показать только измененные файлы"
14997
14997
14998 msgid "show only deleted (but tracked) files"
14998 msgid "show only deleted (but tracked) files"
14999 msgstr "показать только удалённые (но отслеживаемые) файлы"
14999 msgstr "показать только удалённые (но отслеживаемые) файлы"
15000
15000
15001 msgid "show only files without changes"
15001 msgid "show only files without changes"
15002 msgstr "показать только неизмененные файлы"
15002 msgstr "показать только неизмененные файлы"
15003
15003
15004 msgid "show only unknown (not tracked) files"
15004 msgid "show only unknown (not tracked) files"
15005 msgstr "показать только неизвестные (не отслеживаемые) файлы"
15005 msgstr "показать только неизвестные (не отслеживаемые) файлы"
15006
15006
15007 msgid "show only ignored files"
15007 msgid "show only ignored files"
15008 msgstr "показать только игнорируемые файлы"
15008 msgstr "показать только игнорируемые файлы"
15009
15009
15010 msgid "show source of copied files"
15010 msgid "show source of copied files"
15011 msgstr "показать источник скопированного файла"
15011 msgstr "показать источник скопированного файла"
15012
15012
15013 msgid "show difference from revision"
15013 msgid "show difference from revision"
15014 msgstr "показать отличия от ревизии"
15014 msgstr "показать отличия от ревизии"
15015
15015
15016 msgid "list the changed files of a revision"
15016 msgid "list the changed files of a revision"
15017 msgstr "показать измененные файлы с момента ревизии"
15017 msgstr "показать измененные файлы с момента ревизии"
15018
15018
15019 msgid "show changed files in the working directory"
15019 msgid "show changed files in the working directory"
15020 msgstr "показать измененные файлы в рабочем каталоге"
15020 msgstr "показать измененные файлы в рабочем каталоге"
15021
15021
15022 msgid ""
15022 msgid ""
15023 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
15023 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
15024 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
15024 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
15025 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
15025 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
15026 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
15026 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
15027 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
15027 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
15028 " options -mardu are used."
15028 " options -mardu are used."
15029 msgstr ""
15029 msgstr ""
15030 " Показывает статус файлов в хранилище. Если заданы имена файлов,\n"
15030 " Показывает статус файлов в хранилище. Если заданы имена файлов,\n"
15031 " печатает состояния только для подходящих файлов. Файлы без\n"
15031 " печатает состояния только для подходящих файлов. Файлы без\n"
15032 " изменений, а также игнорируемые файлы и исходные файлы \n"
15032 " изменений, а также игнорируемые файлы и исходные файлы \n"
15033 " скопированных/переименованных файлов не печатаются, если не\n"
15033 " скопированных/переименованных файлов не печатаются, если не\n"
15034 " задан -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies или -A/-all.\n"
15034 " задан -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies или -A/-all.\n"
15035 " По умолчанию, если не задан ни один из параметром с действием\n"
15035 " По умолчанию, если не задан ни один из параметром с действием\n"
15036 " \"показывать только...\", используется набор опций -mardu."
15036 " \"показывать только...\", используется набор опций -mardu."
15037
15037
15038 msgid ""
15038 msgid ""
15039 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
15039 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
15040 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
15040 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
15041 msgstr ""
15041 msgstr ""
15042 " Опция -q/-quite прячет неотслеживаемые (неизвестные и игнорируемые)\n"
15042 " Опция -q/-quite прячет неотслеживаемые (неизвестные и игнорируемые)\n"
15043 " файлы, если явно на заданы -u/--unknown или -i/--ignored."
15043 " файлы, если явно на заданы -u/--unknown или -i/--ignored."
15044
15044
15045 msgid ""
15045 msgid ""
15046 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
15046 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
15047 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
15047 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
15048 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
15048 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
15049 " relative to one merge parent."
15049 " relative to one merge parent."
15050 msgstr ""
15050 msgstr ""
15051 " состояния могут не совпадать с файлом различий, если изменились\n"
15051 " состояния могут не совпадать с файлом различий, если изменились\n"
15052 " права доступа или произошло слияние. Стандартный формат diff\n"
15052 " права доступа или произошло слияние. Стандартный формат diff\n"
15053 " не показывает изменения прав доступа и показывает только\n"
15053 " не показывает изменения прав доступа и показывает только\n"
15054 " изменения относительно одной родительской ревизии."
15054 " изменения относительно одной родительской ревизии."
15055
15055
15056 msgid ""
15056 msgid ""
15057 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
15057 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
15058 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
15058 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
15059 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
15059 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
15060 " the changed files of a revision from its first parent."
15060 " the changed files of a revision from its first parent."
15061 msgstr ""
15061 msgstr ""
15062 " Если задана одна ревизия, она используется в качестве базовой.\n"
15062 " Если задана одна ревизия, она используется в качестве базовой.\n"
15063 " Если заданы две ревизии, показываются отличия между ними. Можно\n"
15063 " Если заданы две ревизии, показываются отличия между ними. Можно\n"
15064 " использовать --change чтобы вывести только изменённые файлы в\n"
15064 " использовать --change чтобы вывести только изменённые файлы в\n"
15065 " в ревизии по сравнению с ее первым родителем."
15065 " в ревизии по сравнению с ее первым родителем."
15066
15066
15067 msgid " The codes used to show the status of files are::"
15067 msgid " The codes used to show the status of files are::"
15068 msgstr " Используются следующие коды состояний файлов::"
15068 msgstr " Используются следующие коды состояний файлов::"
15069
15069
15070 msgid ""
15070 msgid ""
15071 " M = modified\n"
15071 " M = modified\n"
15072 " A = added\n"
15072 " A = added\n"
15073 " R = removed\n"
15073 " R = removed\n"
15074 " C = clean\n"
15074 " C = clean\n"
15075 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
15075 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
15076 " ? = not tracked\n"
15076 " ? = not tracked\n"
15077 " I = ignored\n"
15077 " I = ignored\n"
15078 " = origin of the previous file (with --copies)"
15078 " = origin of the previous file (with --copies)"
15079 msgstr ""
15079 msgstr ""
15080 " M = изменен (modified)\n"
15080 " M = изменен (modified)\n"
15081 " A = добавлен (added)\n"
15081 " A = добавлен (added)\n"
15082 " R = удален (removed)\n"
15082 " R = удален (removed)\n"
15083 " C = без изменений (clean)\n"
15083 " C = без изменений (clean)\n"
15084 " ! = отсутствует (missing) (удален внешней командой, отслеживается)\n"
15084 " ! = отсутствует (missing) (удален внешней командой, отслеживается)\n"
15085 " ? = не отслеживается\n"
15085 " ? = не отслеживается\n"
15086 " I = игнорируется (ignored)\n"
15086 " I = игнорируется (ignored)\n"
15087 " = источник предыдущего файла (с --copies)"
15087 " = источник предыдущего файла (с --copies)"
15088
15088
15089 msgid ""
15089 msgid ""
15090 " - show changes in the working directory relative to a\n"
15090 " - show changes in the working directory relative to a\n"
15091 " changeset::"
15091 " changeset::"
15092 msgstr ""
15092 msgstr ""
15093 " - показать изменения в рабочем каталоге относительно\n"
15093 " - показать изменения в рабочем каталоге относительно\n"
15094 " набора изменений::"
15094 " набора изменений::"
15095
15095
15096 msgid " hg status --rev 9353"
15096 msgid " hg status --rev 9353"
15097 msgstr " hg status --rev 9353"
15097 msgstr " hg status --rev 9353"
15098
15098
15099 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
15099 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
15100 msgstr ""
15100 msgstr ""
15101 " - показать все изменения, включая копирования, в существующем\n"
15101 " - показать все изменения, включая копирования, в существующем\n"
15102 " наборе изменений::"
15102 " наборе изменений::"
15103
15103
15104 msgid " hg status --copies --change 9353"
15104 msgid " hg status --copies --change 9353"
15105 msgstr " hg status --copies --change 9353"
15105 msgstr " hg status --copies --change 9353"
15106
15106
15107 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
15107 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
15108 msgstr ""
15108 msgstr ""
15109 " - показать разделенный символом NUL список добавленных файлов\n"
15109 " - показать разделенный символом NUL список добавленных файлов\n"
15110 " для использования с xargs::"
15110 " для использования с xargs::"
15111
15111
15112 msgid " hg status -an0"
15112 msgid " hg status -an0"
15113 msgstr " hg status -an0"
15113 msgstr " hg status -an0"
15114
15114
15115 msgid "check for push and pull"
15115 msgid "check for push and pull"
15116 msgstr "проверить наличие входящих и исходящих изменений"
15116 msgstr "проверить наличие входящих и исходящих изменений"
15117
15117
15118 msgid "summarize working directory state"
15118 msgid "summarize working directory state"
15119 msgstr "показать сводку состояния рабочего каталога"
15119 msgstr "показать сводку состояния рабочего каталога"
15120
15120
15121 msgid ""
15121 msgid ""
15122 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
15122 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
15123 " including parents, branch, commit status, and available updates."
15123 " including parents, branch, commit status, and available updates."
15124 msgstr ""
15124 msgstr ""
15125 " Показывает краткую сводку состояния рабочего каталога, включая\n"
15125 " Показывает краткую сводку состояния рабочего каталога, включая\n"
15126 " информацию о родителях, ветке, незафиксированных файлах и доступных\n"
15126 " информацию о родителях, ветке, незафиксированных файлах и доступных\n"
15127 " обновлениях."
15127 " обновлениях."
15128
15128
15129 msgid ""
15129 msgid ""
15130 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
15130 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
15131 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
15131 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
15132 msgstr ""
15132 msgstr ""
15133 " С опцией --remote также проверяет пути по умолчанию на наличие\n"
15133 " С опцией --remote также проверяет пути по умолчанию на наличие\n"
15134 " входящих и исходящих изменений. Это может занять много времени."
15134 " входящих и исходящих изменений. Это может занять много времени."
15135
15135
15136 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15136 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15137 #, python-format
15137 #, python-format
15138 msgid "parent: %d:%s "
15138 msgid "parent: %d:%s "
15139 msgstr "родитель: %d:%s "
15139 msgstr "родитель: %d:%s "
15140
15140
15141 msgid " (empty repository)"
15141 msgid " (empty repository)"
15142 msgstr " (пустое хранилище)"
15142 msgstr " (пустое хранилище)"
15143
15143
15144 msgid " (no revision checked out)"
15144 msgid " (no revision checked out)"
15145 msgstr " (нет извлеченной ревизии)"
15145 msgstr " (нет извлеченной ревизии)"
15146
15146
15147 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15147 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15148 #, python-format
15148 #, python-format
15149 msgid "branch: %s\n"
15149 msgid "branch: %s\n"
15150 msgstr "ветка: %s\n"
15150 msgstr "ветка: %s\n"
15151
15151
15152 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15152 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15153 msgid "bookmarks:"
15153 msgid "bookmarks:"
15154 msgstr "закладки: "
15154 msgstr "закладки: "
15155
15155
15156 #, python-format
15156 #, python-format
15157 msgid "%d modified"
15157 msgid "%d modified"
15158 msgstr "%d изменено"
15158 msgstr "%d изменено"
15159
15159
15160 #, python-format
15160 #, python-format
15161 msgid "%d added"
15161 msgid "%d added"
15162 msgstr "%d добавлено"
15162 msgstr "%d добавлено"
15163
15163
15164 #, python-format
15164 #, python-format
15165 msgid "%d removed"
15165 msgid "%d removed"
15166 msgstr "%d удалено"
15166 msgstr "%d удалено"
15167
15167
15168 #, python-format
15168 #, python-format
15169 msgid "%d renamed"
15169 msgid "%d renamed"
15170 msgstr "%d переименовано"
15170 msgstr "%d переименовано"
15171
15171
15172 #, python-format
15172 #, python-format
15173 msgid "%d copied"
15173 msgid "%d copied"
15174 msgstr "%d скопировано"
15174 msgstr "%d скопировано"
15175
15175
15176 #, python-format
15176 #, python-format
15177 msgid "%d deleted"
15177 msgid "%d deleted"
15178 msgstr "%d удалено"
15178 msgstr "%d удалено"
15179
15179
15180 #, python-format
15180 #, python-format
15181 msgid "%d unknown"
15181 msgid "%d unknown"
15182 msgstr "%d неизвестных"
15182 msgstr "%d неизвестных"
15183
15183
15184 #, python-format
15184 #, python-format
15185 msgid "%d ignored"
15185 msgid "%d ignored"
15186 msgstr "%d игнорируется"
15186 msgstr "%d игнорируется"
15187
15187
15188 #, python-format
15188 #, python-format
15189 msgid "%d unresolved"
15189 msgid "%d unresolved"
15190 msgstr "%d с неразрешенными конфликтами"
15190 msgstr "%d с неразрешенными конфликтами"
15191
15191
15192 #, python-format
15192 #, python-format
15193 msgid "%d subrepos"
15193 msgid "%d subrepos"
15194 msgstr "%d подхранилищ"
15194 msgstr "%d подхранилищ"
15195
15195
15196 msgid " (interrupted update)"
15196 msgid " (interrupted update)"
15197 msgstr " (обновление прервано)"
15197 msgstr " (обновление прервано)"
15198
15198
15199 msgid " (merge)"
15199 msgid " (merge)"
15200 msgstr " (слияние)"
15200 msgstr " (слияние)"
15201
15201
15202 msgid " (new branch)"
15202 msgid " (new branch)"
15203 msgstr " (новая ветка)"
15203 msgstr " (новая ветка)"
15204
15204
15205 msgid " (head closed)"
15205 msgid " (head closed)"
15206 msgstr " (голова закрыта)"
15206 msgstr " (голова закрыта)"
15207
15207
15208 msgid " (clean)"
15208 msgid " (clean)"
15209 msgstr " (без изменений)"
15209 msgstr " (без изменений)"
15210
15210
15211 msgid " (new branch head)"
15211 msgid " (new branch head)"
15212 msgstr " (новая голова ветки)"
15212 msgstr " (новая голова ветки)"
15213
15213
15214 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15214 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15215 #, python-format
15215 #, python-format
15216 msgid "commit: %s\n"
15216 msgid "commit: %s\n"
15217 msgstr "фиксация: %s\n"
15217 msgstr "фиксация: %s\n"
15218
15218
15219 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15219 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15220 msgid "update: (current)\n"
15220 msgid "update: (current)\n"
15221 msgstr "обновление: (текущее)\n"
15221 msgstr "обновление: (текущее)\n"
15222
15222
15223 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15223 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15224 #, python-format
15224 #, python-format
15225 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
15225 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
15226 msgstr "обновление: %d новых наборов изменений (обновление)\n"
15226 msgstr "обновление: %d новых наборов изменений (обновление)\n"
15227
15227
15228 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15228 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15229 #, python-format
15229 #, python-format
15230 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
15230 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
15231 msgstr "обновление: %d новых наборов изменений, %d голов (слияние)\n"
15231 msgstr "обновление: %d новых наборов изменений, %d голов (слияние)\n"
15232
15232
15233 msgid "1 or more incoming"
15233 msgid "1 or more incoming"
15234 msgstr "1 или более входящих"
15234 msgstr "1 или более входящих"
15235
15235
15236 #, python-format
15236 #, python-format
15237 msgid "%d outgoing"
15237 msgid "%d outgoing"
15238 msgstr "%d исходящих"
15238 msgstr "%d исходящих"
15239
15239
15240 #, python-format
15240 #, python-format
15241 msgid "%d incoming bookmarks"
15241 msgid "%d incoming bookmarks"
15242 msgstr "%d исходящих закладок"
15242 msgstr "%d исходящих закладок"
15243
15243
15244 #, python-format
15244 #, python-format
15245 msgid "%d outgoing bookmarks"
15245 msgid "%d outgoing bookmarks"
15246 msgstr "%d исходящих закладок"
15246 msgstr "%d исходящих закладок"
15247
15247
15248 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15248 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15249 #, python-format
15249 #, python-format
15250 msgid "remote: %s\n"
15250 msgid "remote: %s\n"
15251 msgstr "отдалённый: %s\n"
15251 msgstr "отдалённый: %s\n"
15252
15252
15253 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15253 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15254 msgid "remote: (synced)\n"
15254 msgid "remote: (synced)\n"
15255 msgstr "отдалённый: (синхронизировано)\n"
15255 msgstr "отдалённый: (синхронизировано)\n"
15256
15256
15257 msgid "force tag"
15257 msgid "force tag"
15258 msgstr "установить метку принудительно"
15258 msgstr "установить метку принудительно"
15259
15259
15260 msgid "make the tag local"
15260 msgid "make the tag local"
15261 msgstr "создать локальную метку"
15261 msgstr "создать локальную метку"
15262
15262
15263 msgid "revision to tag"
15263 msgid "revision to tag"
15264 msgstr "пометить указанную ревизию"
15264 msgstr "пометить указанную ревизию"
15265
15265
15266 msgid "remove a tag"
15266 msgid "remove a tag"
15267 msgstr "удалить метку"
15267 msgstr "удалить метку"
15268
15268
15269 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
15269 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
15270 msgstr "[-f] [-l] [-m ТЕКСТ] [-d ДАТА] [-u ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ] [-r РЕВ] ИМЯ..."
15270 msgstr "[-f] [-l] [-m ТЕКСТ] [-d ДАТА] [-u ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ] [-r РЕВ] ИМЯ..."
15271
15271
15272 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
15272 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
15273 msgstr "присвоить одну или более метку текущей или заданной ревизии"
15273 msgstr "присвоить одну или более метку текущей или заданной ревизии"
15274
15274
15275 msgid " Name a particular revision using <name>."
15275 msgid " Name a particular revision using <name>."
15276 msgstr " Присваивает <имя> заданной ревизии"
15276 msgstr " Присваивает <имя> заданной ревизии"
15277
15277
15278 msgid ""
15278 msgid ""
15279 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
15279 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
15280 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
15280 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
15281 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
15281 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
15282 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
15282 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
15283 msgstr ""
15283 msgstr ""
15284 " Метки используются в качестве читаемого имени для некоторой ревизии\n"
15284 " Метки используются в качестве читаемого имени для некоторой ревизии\n"
15285 " и очень полезны, например, чтобы сравнить две различные ревизии,\n"
15285 " и очень полезны, например, чтобы сравнить две различные ревизии,\n"
15286 " вернуться к важной более ранней версии, чтобы пометить какие-то\n"
15286 " вернуться к важной более ранней версии, чтобы пометить какие-то\n"
15287 " ревизии как релизы и т.д. изменение существующих меток обычно\n"
15287 " ревизии как релизы и т.д. изменение существующих меток обычно\n"
15288 " не разрешается; это ограничение можно обойти с помощью -f/--force."
15288 " не разрешается; это ограничение можно обойти с помощью -f/--force."
15289
15289
15290 msgid ""
15290 msgid ""
15291 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
15291 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
15292 " used."
15292 " used."
15293 msgstr " Если ревизия не указана, используется родитель рабочего каталога."
15293 msgstr " Если ревизия не указана, используется родитель рабочего каталога."
15294
15294
15295 msgid ""
15295 msgid ""
15296 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
15296 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
15297 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
15297 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
15298 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
15298 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
15299 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
15299 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
15300 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
15300 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
15301 " repositories)."
15301 " repositories)."
15302 msgstr ""
15302 msgstr ""
15303 " Чтобы упростить контроль версий, распространение и слияние меток,\n"
15303 " Чтобы упростить контроль версий, распространение и слияние меток,\n"
15304 " они хранятся в файле \".hgtags\", который обрабатывается так же,\n"
15304 " они хранятся в файле \".hgtags\", который обрабатывается так же,\n"
15305 " как и любой файл в проекте и при необходимости может правиться\n"
15305 " как и любой файл в проекте и при необходимости может правиться\n"
15306 " вручную. Это означает, что создание или изменение метки создает\n"
15306 " вручную. Это означает, что создание или изменение метки создает\n"
15307 " также и новую фиксацию. Файл \".hg/localtags\" используется для\n"
15307 " также и новую фиксацию. Файл \".hg/localtags\" используется для\n"
15308 " локальных меток и не передается между хранилищами."
15308 " локальных меток и не передается между хранилищами."
15309
15309
15310 msgid ""
15310 msgid ""
15311 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
15311 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
15312 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
15312 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
15313 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
15313 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
15314 " changeset."
15314 " changeset."
15315 msgstr ""
15315 msgstr ""
15316 " Обычно фиксации, связанные с метками, создаются на голове ветки.\n"
15316 " Обычно фиксации, связанные с метками, создаются на голове ветки.\n"
15317 " Если родительская ревизия рабочего каталога не является головой\n"
15317 " Если родительская ревизия рабочего каталога не является головой\n"
15318 " ветки, :hg:`tag` не срабатывает. В этом случае можно использовать\n"
15318 " ветки, :hg:`tag` не срабатывает. В этом случае можно использовать\n"
15319 " -f/-force чтобы принудительно создать фиксацию для метки на\n"
15319 " -f/-force чтобы принудительно создать фиксацию для метки на\n"
15320 " неголовной ревизии."
15320 " неголовной ревизии."
15321
15321
15322 msgid ""
15322 msgid ""
15323 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
15323 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
15324 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
15324 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
15325 msgstr ""
15325 msgstr ""
15326 " Поскольку имя метки имеет больший приоритет при поиске ревизии\n"
15326 " Поскольку имя метки имеет больший приоритет при поиске ревизии\n"
15327 " чем имя ветки, настоятельно не рекомендуется использовать имя\n"
15327 " чем имя ветки, настоятельно не рекомендуется использовать имя\n"
15328 " существующей ветки в качестве имени метки."
15328 " существующей ветки в качестве имени метки."
15329
15329
15330 msgid "tag names must be unique"
15330 msgid "tag names must be unique"
15331 msgstr "имя метки должно быть уникальным"
15331 msgstr "имя метки должно быть уникальным"
15332
15332
15333 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
15333 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
15334 msgstr "имя метки не может состоять из одних пробельных символов"
15334 msgstr "имя метки не может состоять из одних пробельных символов"
15335
15335
15336 msgid "--rev and --remove are incompatible"
15336 msgid "--rev and --remove are incompatible"
15337 msgstr "нельзя одновременно использовать --rev и --remove"
15337 msgstr "нельзя одновременно использовать --rev и --remove"
15338
15338
15339 #, python-format
15339 #, python-format
15340 msgid "tag '%s' does not exist"
15340 msgid "tag '%s' does not exist"
15341 msgstr "метка '%s' не существует"
15341 msgstr "метка '%s' не существует"
15342
15342
15343 #, python-format
15343 #, python-format
15344 msgid "tag '%s' is not a global tag"
15344 msgid "tag '%s' is not a global tag"
15345 msgstr "метка '%s' не является глобальной"
15345 msgstr "метка '%s' не является глобальной"
15346
15346
15347 #, python-format
15347 #, python-format
15348 msgid "tag '%s' is not a local tag"
15348 msgid "tag '%s' is not a local tag"
15349 msgstr "метка '%s' не является локальной"
15349 msgstr "метка '%s' не является локальной"
15350
15350
15351 #, python-format
15351 #, python-format
15352 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
15352 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
15353 msgstr "метка '%s' уже существует (-f - задать принудительно)"
15353 msgstr "метка '%s' уже существует (-f - задать принудительно)"
15354
15354
15355 msgid "uncommitted merge"
15355 msgid "uncommitted merge"
15356 msgstr "незафиксированное слияние"
15356 msgstr "незафиксированное слияние"
15357
15357
15358 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
15358 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
15359 msgstr "не на голове ветки (-f - установить принудительно)"
15359 msgstr "не на голове ветки (-f - установить принудительно)"
15360
15360
15361 msgid "cannot tag null revision"
15361 msgid "cannot tag null revision"
15362 msgstr "невозможно пометить пустую (null) ревизию"
15362 msgstr "невозможно пометить пустую (null) ревизию"
15363
15363
15364 msgid "list repository tags"
15364 msgid "list repository tags"
15365 msgstr "перечислить метки в хранилище"
15365 msgstr "перечислить метки в хранилище"
15366
15366
15367 msgid ""
15367 msgid ""
15368 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
15368 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
15369 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
15369 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
15370 msgstr ""
15370 msgstr ""
15371 " Печатает обычные и локальные метки. Если указан -v/--verbose,\n"
15371 " Печатает обычные и локальные метки. Если указан -v/--verbose,\n"
15372 " для локальных меток добавляется третий столбец \"local\"."
15372 " для локальных меток добавляется третий столбец \"local\"."
15373
15373
15374 msgid "[-p] [-g]"
15374 msgid "[-p] [-g]"
15375 msgstr "[-p] [-g]"
15375 msgstr "[-p] [-g]"
15376
15376
15377 msgid "show the tip revision (DEPRECATED)"
15377 msgid "show the tip revision (DEPRECATED)"
15378 msgstr "показать оконечную (tip) ревизию (УСТАРЕЛО)"
15378 msgstr "показать оконечную (tip) ревизию (УСТАРЕЛО)"
15379
15379
15380 msgid ""
15380 msgid ""
15381 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
15381 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
15382 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
15382 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
15383 " recently changed head)."
15383 " recently changed head)."
15384 msgstr ""
15384 msgstr ""
15385 " Оконечная ревизия (tip) - это набор последний добавленный в\n"
15385 " Оконечная ревизия (tip) - это набор последний добавленный в\n"
15386 " хранилище набор изменений (и, следовательно, последняя\n"
15386 " хранилище набор изменений (и, следовательно, последняя\n"
15387 " измененная головная ревизия)."
15387 " измененная головная ревизия)."
15388
15388
15389 msgid ""
15389 msgid ""
15390 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
15390 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
15391 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
15391 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
15392 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
15392 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
15393 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
15393 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
15394 msgstr ""
15394 msgstr ""
15395 " Если вы только что сделали фиксацию, эта фиксация и будет tip'ом.\n"
15395 " Если вы только что сделали фиксацию, эта фиксация и будет tip'ом.\n"
15396 " Если вы только что затянули изменения из другого хранилища,\n"
15396 " Если вы только что затянули изменения из другого хранилища,\n"
15397 " tip этого хранилища станет текущим tip'ом. Метка \"tip\"\n"
15397 " tip этого хранилища станет текущим tip'ом. Метка \"tip\"\n"
15398 " является служебной и не может быть переименована или назначена\n"
15398 " является служебной и не может быть переименована или назначена\n"
15399 " другой ревизии."
15399 " другой ревизии."
15400
15400
15401 msgid " This command is deprecated, please use :hg:`heads` instead."
15401 msgid " This command is deprecated, please use :hg:`heads` instead."
15402 msgstr " Эта команда устарела, используйте :hg:`heads`."
15402 msgstr " Эта команда устарела, используйте :hg:`heads`."
15403
15403
15404 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
15404 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
15405 msgstr "обновиться на новую голову ветки, если были добавлены наборы изменений"
15405 msgstr "обновиться на новую голову ветки, если были добавлены наборы изменений"
15406
15406
15407 msgid "[-u] FILE..."
15407 msgid "[-u] FILE..."
15408 msgstr "[-u] ФАЙЛ..."
15408 msgstr "[-u] ФАЙЛ..."
15409
15409
15410 msgid "apply one or more changegroup files"
15410 msgid "apply one or more changegroup files"
15411 msgstr "применить один или несколько файлов групп изменений"
15411 msgstr "применить один или несколько файлов групп изменений"
15412
15412
15413 msgid ""
15413 msgid ""
15414 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
15414 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
15415 " bundle command."
15415 " bundle command."
15416 msgstr ""
15416 msgstr ""
15417 " Применяет один или несколько сжатых файлов групп изменений,\n"
15417 " Применяет один или несколько сжатых файлов групп изменений,\n"
15418 " сгенерированных командой bundle."
15418 " сгенерированных командой bundle."
15419
15419
15420 msgid ""
15420 msgid ""
15421 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
15421 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
15422 " "
15422 " "
15423 msgstr ""
15423 msgstr ""
15424 " При успехе возвращает 0, 1 если при обновлении остались конфликты "
15424 " При успехе возвращает 0, 1 если при обновлении остались конфликты "
15425 "слияния.\n"
15425 "слияния.\n"
15426 " "
15426 " "
15427
15427
15428 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
15428 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
15429 msgstr "затереть незафиксированные изменения (без создания резервной копии)"
15429 msgstr "затереть незафиксированные изменения (без создания резервной копии)"
15430
15430
15431 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
15431 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
15432 msgstr "обновиться на другую ветку если нет незафиксированных изменений"
15432 msgstr "обновиться на другую ветку если нет незафиксированных изменений"
15433
15433
15434 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
15434 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
15435 msgstr "[-c] [-C] [-d ДАТА] [[-r] РЕВИЗИЯ]"
15435 msgstr "[-c] [-C] [-d ДАТА] [[-r] РЕВИЗИЯ]"
15436
15436
15437 msgid "update working directory (or switch revisions)"
15437 msgid "update working directory (or switch revisions)"
15438 msgstr "обновить рабочий каталог (или переключить ревизию)"
15438 msgstr "обновить рабочий каталог (или переключить ревизию)"
15439
15439
15440 msgid ""
15440 msgid ""
15441 " Update the repository's working directory to the specified\n"
15441 " Update the repository's working directory to the specified\n"
15442 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
15442 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
15443 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
15443 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
15444 " bookmarks`)."
15444 " bookmarks`)."
15445 msgstr ""
15445 msgstr ""
15446 " Обновляет рабочую копию хранилища на указанную ревизию. Если\n"
15446 " Обновляет рабочую копию хранилища на указанную ревизию. Если\n"
15447 " ревизия не задана, обновляет до оконечной ревизии (tip) текущей\n"
15447 " ревизия не задана, обновляет до оконечной ревизии (tip) текущей\n"
15448 " именованной ветки и перемещает текущую закладку (см. :hg:`help\n"
15448 " именованной ветки и перемещает текущую закладку (см. :hg:`help\n"
15449 " bookmarks`)."
15449 " bookmarks`)."
15450
15450
15451 msgid ""
15451 msgid ""
15452 " Update sets the working directory's parent revision to the specified\n"
15452 " Update sets the working directory's parent revision to the specified\n"
15453 " changeset (see :hg:`help parents`)."
15453 " changeset (see :hg:`help parents`)."
15454 msgstr ""
15454 msgstr ""
15455 " Update делает заданный набор изменений родительской ревизией рабочего\n"
15455 " Update делает заданный набор изменений родительской ревизией рабочего\n"
15456 " набор изменений (см. :hg:`help parents`)."
15456 " набор изменений (см. :hg:`help parents`)."
15457
15457
15458 msgid ""
15458 msgid ""
15459 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
15459 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
15460 " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
15460 " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
15461 " option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
15461 " option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
15462 " none are found, the working directory is updated to the specified\n"
15462 " none are found, the working directory is updated to the specified\n"
15463 " changeset."
15463 " changeset."
15464 msgstr ""
15464 msgstr ""
15465 " Если ревизия не является потомком или предком родительской ревизии\n"
15465 " Если ревизия не является потомком или предком родительской ревизии\n"
15466 " рабочего каталога, выполнение update прерывается. С параметром -c/--"
15466 " рабочего каталога, выполнение update прерывается. С параметром -c/--"
15467 "check\n"
15467 "check\n"
15468 " рабочий каталог проверяется на наличие незафиксированных изменений;\n"
15468 " рабочий каталог проверяется на наличие незафиксированных изменений;\n"
15469 " если таковых нет, рабочий каталог обновляется до указанной ревизии."
15469 " если таковых нет, рабочий каталог обновляется до указанной ревизии."
15470
15470
15471 msgid ""
15471 msgid ""
15472 " The following rules apply when the working directory contains\n"
15472 " The following rules apply when the working directory contains\n"
15473 " uncommitted changes:"
15473 " uncommitted changes:"
15474 msgstr ""
15474 msgstr ""
15475 " Если рабочий каталог содержит незафиксированные изменения,\n"
15475 " Если рабочий каталог содержит незафиксированные изменения,\n"
15476 " применяются следующие правила:"
15476 " применяются следующие правила:"
15477
15477
15478 msgid ""
15478 msgid ""
15479 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
15479 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
15480 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
15480 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
15481 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
15481 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
15482 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
15482 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
15483 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
15483 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
15484 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
15484 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
15485 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
15485 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
15486 " are preserved."
15486 " are preserved."
15487 msgstr ""
15487 msgstr ""
15488 " 1. Если не указаны ни -c/--check, ни -C/--clean и если заданная\n"
15488 " 1. Если не указаны ни -c/--check, ни -C/--clean и если заданная\n"
15489 " ревизия является предком или потомком родителя рабочего\n"
15489 " ревизия является предком или потомком родителя рабочего\n"
15490 " каталога, незафиксированные изменения сливаются в заданную\n"
15490 " каталога, незафиксированные изменения сливаются в заданную\n"
15491 " ревизию и результат слияния остается незафиксированным. Если\n"
15491 " ревизию и результат слияния остается незафиксированным. Если\n"
15492 " заданная ревизия не предок и не потомок (т.е. на другой ветке)\n"
15492 " заданная ревизия не предок и не потомок (т.е. на другой ветке)\n"
15493 " update завершается с ошибкой, незафиксированные изменения\n"
15493 " update завершается с ошибкой, незафиксированные изменения\n"
15494 " сохраняются."
15494 " сохраняются."
15495
15495
15496 msgid ""
15496 msgid ""
15497 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
15497 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
15498 " uncommitted changes are preserved."
15498 " uncommitted changes are preserved."
15499 msgstr ""
15499 msgstr ""
15500 " 2. С опцией -c/--check update завершается с ошибкой и\n"
15500 " 2. С опцией -c/--check update завершается с ошибкой и\n"
15501 " незафиксированные изменения сохраняются."
15501 " незафиксированные изменения сохраняются."
15502
15502
15503 msgid ""
15503 msgid ""
15504 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
15504 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
15505 " the working directory is updated to the requested changeset."
15505 " the working directory is updated to the requested changeset."
15506 msgstr ""
15506 msgstr ""
15507 " 3. С опцией -C/--clean незафиксированные изменения отбрасываются\n"
15507 " 3. С опцией -C/--clean незафиксированные изменения отбрасываются\n"
15508 " и рабочий каталог обновляется до указанной ревизии."
15508 " и рабочий каталог обновляется до указанной ревизии."
15509
15509
15510 msgid ""
15510 msgid ""
15511 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
15511 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
15512 " :hg:`update --clean .`."
15512 " :hg:`update --clean .`."
15513 msgstr ""
15513 msgstr ""
15514 " Чтобы отменить незафиксированное слияние (с потерей сделанных\n"
15514 " Чтобы отменить незафиксированное слияние (с потерей сделанных\n"
15515 " изменений), используйте :hg:`update --clean .`."
15515 " изменений), используйте :hg:`update --clean .`."
15516
15516
15517 msgid ""
15517 msgid ""
15518 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
15518 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
15519 " :hg:`clone -U`)."
15519 " :hg:`clone -U`)."
15520 msgstr ""
15520 msgstr ""
15521 " Используйте ревизию с именем null чтобы удалить рабочий каталог\n"
15521 " Используйте ревизию с именем null чтобы удалить рабочий каталог\n"
15522 " (как :hg:`clone -U`)."
15522 " (как :hg:`clone -U`)."
15523
15523
15524 msgid ""
15524 msgid ""
15525 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
15525 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
15526 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
15526 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
15527 msgstr ""
15527 msgstr ""
15528 " Если вы хотите просто вернуть один файл до более старой\n"
15528 " Если вы хотите просто вернуть один файл до более старой\n"
15529 " ревизии, используйте :hg:`revert [-r РЕВИЗИЯ] ИМЯ`."
15529 " ревизии, используйте :hg:`revert [-r РЕВИЗИЯ] ИМЯ`."
15530
15530
15531 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
15531 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
15532 msgstr "нельзя одновременно указывать -c/--check и -C/-clean"
15532 msgstr "нельзя одновременно указывать -c/--check и -C/-clean"
15533
15533
15534 #, python-format
15534 #, python-format
15535 msgid "(activating bookmark %s)\n"
15535 msgid "(activating bookmark %s)\n"
15536 msgstr "(активирование закладки %s)\n"
15536 msgstr "(активирование закладки %s)\n"
15537
15537
15538 #, python-format
15538 #, python-format
15539 msgid "(leaving bookmark %s)\n"
15539 msgid "(leaving bookmark %s)\n"
15540 msgstr "(уход с закладки %s)\n"
15540 msgstr "(уход с закладки %s)\n"
15541
15541
15542 msgid "verify the integrity of the repository"
15542 msgid "verify the integrity of the repository"
15543 msgstr "проверить целостность хранилища"
15543 msgstr "проверить целостность хранилища"
15544
15544
15545 msgid " Verify the integrity of the current repository."
15545 msgid " Verify the integrity of the current repository."
15546 msgstr " Проверяет целостность текущего хранилища."
15546 msgstr " Проверяет целостность текущего хранилища."
15547
15547
15548 msgid ""
15548 msgid ""
15549 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
15549 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
15550 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
15550 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
15551 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
15551 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
15552 " integrity of their crosslinks and indices."
15552 " integrity of their crosslinks and indices."
15553 msgstr ""
15553 msgstr ""
15554 " Эта команда проводит тщательную проверку целостности хранилища\n"
15554 " Эта команда проводит тщательную проверку целостности хранилища\n"
15555 " сверяя хэши и контрольные суммы каждого элемента в журнале\n"
15555 " сверяя хэши и контрольные суммы каждого элемента в журнале\n"
15556 " изменений, манифесте и отслеживаемых файлах, а также целостность\n"
15556 " изменений, манифесте и отслеживаемых файлах, а также целостность\n"
15557 " их взаимосвязей и индексов."
15557 " их взаимосвязей и индексов."
15558
15558
15559 msgid ""
15559 msgid ""
15560 " Please see http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
15560 " Please see http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
15561 " for more information about recovery from corruption of the\n"
15561 " for more information about recovery from corruption of the\n"
15562 " repository."
15562 " repository."
15563 msgstr ""
15563 msgstr ""
15564 " Подробнее о восстановлении поврежденного хранилища см.\n"
15564 " Подробнее о восстановлении поврежденного хранилища см.\n"
15565 " http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption ."
15565 " http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption ."
15566
15566
15567 msgid "output version and copyright information"
15567 msgid "output version and copyright information"
15568 msgstr "показать версию и копирайт"
15568 msgstr "показать версию и копирайт"
15569
15569
15570 #, python-format
15570 #, python-format
15571 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
15571 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
15572 msgstr "Распределенная SCM Mercurial (версия %s)\n"
15572 msgstr "Распределенная SCM Mercurial (версия %s)\n"
15573
15573
15574 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
15574 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
15575 msgstr "(подробнее см. http://mercurial.selenic.com)"
15575 msgstr "(подробнее см. http://mercurial.selenic.com)"
15576
15576
15577 msgid ""
15577 msgid ""
15578 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall and others\n"
15578 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall and others\n"
15579 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
15579 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
15580 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
15580 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
15581 msgstr ""
15581 msgstr ""
15582 "(С) 2005-2014 Matt Mackall и другие.\n"
15582 "(С) 2005-2014 Matt Mackall и другие.\n"
15583 "Это свободное ПО; условия распространения см. в исходном коде.\n"
15583 "Это свободное ПО; условия распространения см. в исходном коде.\n"
15584 "НИКАКИХ ГАРАНТИЙ НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ, в том числе на пригодность для\n"
15584 "НИКАКИХ ГАРАНТИЙ НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ, в том числе на пригодность для\n"
15585 "коммерческого использования и для решения конкретных задач.\n"
15585 "коммерческого использования и для решения конкретных задач.\n"
15586
15586
15587 msgid ""
15587 msgid ""
15588 "\n"
15588 "\n"
15589 "Enabled extensions:"
15589 "Enabled extensions:"
15590 msgstr ""
15590 msgstr ""
15591 "\n"
15591 "\n"
15592 "Включенные расширения:"
15592 "Включенные расширения:"
15593
15593
15594 #, python-format
15594 #, python-format
15595 msgid "unknown mode %s"
15595 msgid "unknown mode %s"
15596 msgstr "неизвестный режим %s"
15596 msgstr "неизвестный режим %s"
15597
15597
15598 #, python-format
15598 #, python-format
15599 msgid "unknown command %s"
15599 msgid "unknown command %s"
15600 msgstr "неизвестная команда %s"
15600 msgstr "неизвестная команда %s"
15601
15601
15602 #, python-format
15602 #, python-format
15603 msgid "cannot include %s (%s)"
15603 msgid "cannot include %s (%s)"
15604 msgstr "не удается включить %s (%s)"
15604 msgstr "не удается включить %s (%s)"
15605
15605
15606 msgid "not found in manifest"
15606 msgid "not found in manifest"
15607 msgstr "не найден в манифесте"
15607 msgstr "не найден в манифесте"
15608
15608
15609 #, python-format
15609 #, python-format
15610 msgid "unknown revision '%s'"
15610 msgid "unknown revision '%s'"
15611 msgstr "неизвестная ревизия '%s'"
15611 msgstr "неизвестная ревизия '%s'"
15612
15612
15613 #, python-format
15613 #, python-format
15614 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
15614 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
15615 msgstr "рабочий каталог имеет неизвестного родителя '%s'!"
15615 msgstr "рабочий каталог имеет неизвестного родителя '%s'!"
15616
15616
15617 #, python-format
15617 #, python-format
15618 msgid "note: using %s as ancestor of %s and %s\n"
15618 msgid "note: using %s as ancestor of %s and %s\n"
15619 msgstr "примечание: %s используется в качестве предка %s и %s\n"
15619 msgstr "примечание: %s используется в качестве предка %s и %s\n"
15620
15620
15621 #, python-format
15621 #, python-format
15622 msgid " alternatively, use --config merge.preferancestor=%s\n"
15622 msgid " alternatively, use --config merge.preferancestor=%s\n"
15623 msgstr " также можно использовать --config merge.preferancestor=%s\n"
15623 msgstr " также можно использовать --config merge.preferancestor=%s\n"
15624
15624
15625 #, python-format
15625 #, python-format
15626 msgid "no such file in rev %s"
15626 msgid "no such file in rev %s"
15627 msgstr "нет такого файла в ревизии %s"
15627 msgstr "нет такого файла в ревизии %s"
15628
15628
15629 msgid "branch name not in UTF-8!"
15629 msgid "branch name not in UTF-8!"
15630 msgstr "имя ветки не в UTF-8"
15630 msgstr "имя ветки не в UTF-8"
15631
15631
15632 #, python-format
15632 #, python-format
15633 msgid "%s does not exist!\n"
15633 msgid "%s does not exist!\n"
15634 msgstr "%s не существует!\n"
15634 msgstr "%s не существует!\n"
15635
15635
15636 #, python-format
15636 #, python-format
15637 msgid ""
15637 msgid ""
15638 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
15638 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
15639 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
15639 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
15640 msgstr ""
15640 msgstr ""
15641 "%s: может потребовать до %d МБ памяти для обработки этого файла\n"
15641 "%s: может потребовать до %d МБ памяти для обработки этого файла\n"
15642 "(используйте 'hg revert %s' чтобы отменить запланированное добавление)\n"
15642 "(используйте 'hg revert %s' чтобы отменить запланированное добавление)\n"
15643
15643
15644 #, python-format
15644 #, python-format
15645 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
15645 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
15646 msgstr ""
15646 msgstr ""
15647 "%s не добавлен: в настоящий момент поддерживаются только файлы\n"
15647 "%s не добавлен: в настоящий момент поддерживаются только файлы\n"
15648 "и символические ссылки\n"
15648 "и символические ссылки\n"
15649
15649
15650 #, python-format
15650 #, python-format
15651 msgid "%s already tracked!\n"
15651 msgid "%s already tracked!\n"
15652 msgstr "%s уже отслеживается!\n"
15652 msgstr "%s уже отслеживается!\n"
15653
15653
15654 #, python-format
15654 #, python-format
15655 msgid "%s not tracked!\n"
15655 msgid "%s not tracked!\n"
15656 msgstr "%s не отслеживается!\n"
15656 msgstr "%s не отслеживается!\n"
15657
15657
15658 #, python-format
15658 #, python-format
15659 msgid "%s not removed!\n"
15659 msgid "%s not removed!\n"
15660 msgstr "%s не изъят из-под контроля версий!\n"
15660 msgstr "%s не изъят из-под контроля версий!\n"
15661
15661
15662 #, python-format
15662 #, python-format
15663 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
15663 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
15664 msgstr "ошибка при копировании: %s не файл и не символическая ссылка\n"
15664 msgstr "ошибка при копировании: %s не файл и не символическая ссылка\n"
15665
15665
15666 #, python-format
15666 #, python-format
15667 msgid "invalid character in dag description: %s..."
15667 msgid "invalid character in dag description: %s..."
15668 msgstr "недопустимый символ в описании графа: %s..."
15668 msgstr "недопустимый символ в описании графа: %s..."
15669
15669
15670 #, python-format
15670 #, python-format
15671 msgid "expected id %i, got %i"
15671 msgid "expected id %i, got %i"
15672 msgstr "ожидается идентификатор %i, получен %i"
15672 msgstr "ожидается идентификатор %i, получен %i"
15673
15673
15674 #, python-format
15674 #, python-format
15675 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
15675 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
15676 msgstr "идентификатор родителя %i больше текущего идентификатора %i"
15676 msgstr "идентификатор родителя %i больше текущего идентификатора %i"
15677
15677
15678 #, python-format
15678 #, python-format
15679 msgid "invalid event type in dag: %s"
15679 msgid "invalid event type in dag: %s"
15680 msgstr "недопустимый тип события в графе: %s"
15680 msgstr "недопустимый тип события в графе: %s"
15681
15681
15682 msgid "nullid"
15682 msgid "nullid"
15683 msgstr "пустой идентификатор (nullid)"
15683 msgstr "пустой идентификатор (nullid)"
15684
15684
15685 msgid "working directory state appears damaged!"
15685 msgid "working directory state appears damaged!"
15686 msgstr "похоже, рабочий каталог находится в поврежденном состоянии!"
15686 msgstr "похоже, рабочий каталог находится в поврежденном состоянии!"
15687
15687
15688 #, python-format
15688 #, python-format
15689 msgid "directory %r already in dirstate"
15689 msgid "directory %r already in dirstate"
15690 msgstr "каталог %r уже в dirstate"
15690 msgstr "каталог %r уже в dirstate"
15691
15691
15692 #, python-format
15692 #, python-format
15693 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
15693 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
15694 msgstr "файл %r конфликтует c %r в dirstate"
15694 msgstr "файл %r конфликтует c %r в dirstate"
15695
15695
15696 #, python-format
15696 #, python-format
15697 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
15697 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
15698 msgstr "установка %r в другого родителя разрешена только для слияний"
15698 msgstr "установка %r в другого родителя разрешена только для слияний"
15699
15699
15700 msgid "unknown"
15700 msgid "unknown"
15701 msgstr "неизвестно"
15701 msgstr "неизвестно"
15702
15702
15703 msgid "character device"
15703 msgid "character device"
15704 msgstr "символьное устройство"
15704 msgstr "символьное устройство"
15705
15705
15706 msgid "block device"
15706 msgid "block device"
15707 msgstr "блочное устройство"
15707 msgstr "блочное устройство"
15708
15708
15709 msgid "fifo"
15709 msgid "fifo"
15710 msgstr "fifo"
15710 msgstr "fifo"
15711
15711
15712 msgid "socket"
15712 msgid "socket"
15713 msgstr "сокет"
15713 msgstr "сокет"
15714
15714
15715 msgid "directory"
15715 msgid "directory"
15716 msgstr "каталог"
15716 msgstr "каталог"
15717
15717
15718 #, python-format
15718 #, python-format
15719 msgid "unsupported file type (type is %s)"
15719 msgid "unsupported file type (type is %s)"
15720 msgstr "неподдерживаемый тип файла (%s)"
15720 msgstr "неподдерживаемый тип файла (%s)"
15721
15721
15722 #, python-format
15722 #, python-format
15723 msgid "push creates new remote branches: %s!"
15723 msgid "push creates new remote branches: %s!"
15724 msgstr "push создаст новые ветки в отдалённом хранилище: %s!"
15724 msgstr "push создаст новые ветки в отдалённом хранилище: %s!"
15725
15725
15726 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
15726 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
15727 msgstr ""
15727 msgstr ""
15728 "используйте 'hg push --new-branch' чтобы создать новые ветки ветки\n"
15728 "используйте 'hg push --new-branch' чтобы создать новые ветки ветки\n"
15729 "в отдаленном хранилище"
15729 "в отдаленном хранилище"
15730
15730
15731 # {{{ revsets
15731 # {{{ revsets
15732 #, python-format
15732 #, python-format
15733 msgid "and %s others"
15733 msgid "and %s others"
15734 msgstr "и %s других"
15734 msgstr "и %s других"
15735
15735
15736 #, python-format
15736 #, python-format
15737 msgid "remote has heads that are not known locally: %s\n"
15737 msgid "remote has heads that are not known locally: %s\n"
15738 msgstr "на отдаленной стороне есть головы, неизвестные локально: %s\n"
15738 msgstr "на отдаленной стороне есть головы, неизвестные локально: %s\n"
15739
15739
15740 #, python-format
15740 #, python-format
15741 msgid "remote has heads on branch '%s' that are not known locally: %s\n"
15741 msgid "remote has heads on branch '%s' that are not known locally: %s\n"
15742 msgstr ""
15742 msgstr ""
15743 "на отдаленной стороне есть головы на ветке '%s', неизвестные локально: %s\n"
15743 "на отдаленной стороне есть головы на ветке '%s', неизвестные локально: %s\n"
15744
15744
15745 #, python-format
15745 #, python-format
15746 msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads"
15746 msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads"
15747 msgstr "push создаст новую ветку '%s' с несколькими головами"
15747 msgstr "push создаст новую ветку '%s' с несколькими головами"
15748
15748
15749 msgid "merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
15749 msgid "merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
15750 msgstr "выполните слияние или см. \"hg help push\" о проталкивании новых голов"
15750 msgstr "выполните слияние или см. \"hg help push\" о проталкивании новых голов"
15751
15751
15752 #, python-format
15752 #, python-format
15753 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
15753 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
15754 msgstr "push создает новую голову в отдаленном хранилище %s на ветке '%s'!"
15754 msgstr "push создает новую голову в отдаленном хранилище %s на ветке '%s'!"
15755
15755
15756 #, python-format
15756 #, python-format
15757 msgid "push creates new remote head %s with bookmark '%s'!"
15757 msgid "push creates new remote head %s with bookmark '%s'!"
15758 msgstr "push создает новую голову %s в отдаленном хранилище с закладкой '%s'!"
15758 msgstr "push создает новую голову %s в отдаленном хранилище с закладкой '%s'!"
15759
15759
15760 #, python-format
15760 #, python-format
15761 msgid "push creates new remote head %s!"
15761 msgid "push creates new remote head %s!"
15762 msgstr "push создаст новую голову %s в отдалённом хранилище!"
15762 msgstr "push создаст новую голову %s в отдалённом хранилище!"
15763
15763
15764 msgid ""
15764 msgid ""
15765 "pull and merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
15765 "pull and merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
15766 msgstr ""
15766 msgstr ""
15767 "затяните и выполните слияние или см. \"hg help push\" о проталкивании новых "
15767 "затяните и выполните слияние или см. \"hg help push\" о проталкивании новых "
15768 "голов"
15768 "голов"
15769
15769
15770 msgid "new remote heads:\n"
15770 msgid "new remote heads:\n"
15771 msgstr "новые головы в отдалённом хранилище:\n"
15771 msgstr "новые головы в отдалённом хранилище:\n"
15772
15772
15773 #, python-format
15773 #, python-format
15774 msgid "new remote heads on branch '%s':\n"
15774 msgid "new remote heads on branch '%s':\n"
15775 msgstr "новые головы в отдалённом хранилище на ветке '%s':\n"
15775 msgstr "новые головы в отдалённом хранилище на ветке '%s':\n"
15776
15776
15777 #, python-format
15777 #, python-format
15778 msgid "abort: %s\n"
15778 msgid "abort: %s\n"
15779 msgstr "прервано: %s\n"
15779 msgstr "прервано: %s\n"
15780
15780
15781 #, python-format
15781 #, python-format
15782 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
15782 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
15783 msgstr "hg: ошибка разбора в %s: %s\n"
15783 msgstr "hg: ошибка разбора в %s: %s\n"
15784
15784
15785 #, python-format
15785 #, python-format
15786 msgid "hg: parse error: %s\n"
15786 msgid "hg: parse error: %s\n"
15787 msgstr "hg: ошибка разбора: %s\n"
15787 msgstr "hg: ошибка разбора: %s\n"
15788
15788
15789 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
15789 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
15790 msgstr ""
15790 msgstr ""
15791 "вход в отладчик - напечатайте c для продолжения запуска hg или h для "
15791 "вход в отладчик - напечатайте c для продолжения запуска hg или h для "
15792 "справки\n"
15792 "справки\n"
15793
15793
15794 #, python-format
15794 #, python-format
15795 msgid "%s debugger specified but its module was not found\n"
15795 msgid "%s debugger specified but its module was not found\n"
15796 msgstr "задан отладчик %s, но его модуль не найден\n"
15796 msgstr "задан отладчик %s, но его модуль не найден\n"
15797
15797
15798 #, python-format
15798 #, python-format
15799 msgid ""
15799 msgid ""
15800 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
15800 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
15801 " %s\n"
15801 " %s\n"
15802 msgstr ""
15802 msgstr ""
15803 "hg: команда '%s' неоднозначна:\n"
15803 "hg: команда '%s' неоднозначна:\n"
15804 " %s\n"
15804 " %s\n"
15805
15805
15806 #, python-format
15806 #, python-format
15807 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
15807 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
15808 msgstr "таймаут при ожидании блокировки, удерживаемой %s"
15808 msgstr "таймаут при ожидании блокировки, удерживаемой %s"
15809
15809
15810 #, python-format
15810 #, python-format
15811 msgid "lock held by %s"
15811 msgid "lock held by %s"
15812 msgstr "блокировка удерживается %s"
15812 msgstr "блокировка удерживается %s"
15813
15813
15814 #, python-format
15814 #, python-format
15815 msgid "abort: %s: %s\n"
15815 msgid "abort: %s: %s\n"
15816 msgstr "прервано: %s: %s\n"
15816 msgstr "прервано: %s: %s\n"
15817
15817
15818 #, python-format
15818 #, python-format
15819 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
15819 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
15820 msgstr "прервано: не удается заблокировать %s: %s\n"
15820 msgstr "прервано: не удается заблокировать %s: %s\n"
15821
15821
15822 #, python-format
15822 #, python-format
15823 msgid "hg %s: %s\n"
15823 msgid "hg %s: %s\n"
15824 msgstr "hg %s: %s\n"
15824 msgstr "hg %s: %s\n"
15825
15825
15826 #, python-format
15826 #, python-format
15827 msgid "hg: %s\n"
15827 msgid "hg: %s\n"
15828 msgstr "hg: %s\n"
15828 msgstr "hg: %s\n"
15829
15829
15830 msgid "abort: remote error:\n"
15830 msgid "abort: remote error:\n"
15831 msgstr "прервано: ошибка на отдаленной стороне:\n"
15831 msgstr "прервано: ошибка на отдаленной стороне:\n"
15832
15832
15833 #, python-format
15833 #, python-format
15834 msgid "abort: %s!\n"
15834 msgid "abort: %s!\n"
15835 msgstr "прервано: %s!\n"
15835 msgstr "прервано: %s!\n"
15836
15836
15837 #, python-format
15837 #, python-format
15838 msgid "abort: %s"
15838 msgid "abort: %s"
15839 msgstr "прервано: %s"
15839 msgstr "прервано: %s"
15840
15840
15841 msgid " empty string\n"
15841 msgid " empty string\n"
15842 msgstr " пустая строка\n"
15842 msgstr " пустая строка\n"
15843
15843
15844 # можно так перевести?
15844 # можно так перевести?
15845 msgid "killed!\n"
15845 msgid "killed!\n"
15846 msgstr "прервано сигналом!\n"
15846 msgstr "прервано сигналом!\n"
15847
15847
15848 #, python-format
15848 #, python-format
15849 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
15849 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
15850 msgstr "hg: неизвестная команда '%s'\n"
15850 msgstr "hg: неизвестная команда '%s'\n"
15851
15851
15852 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
15852 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
15853 msgstr "(вы не забыли скомпилировать расширения?)\n"
15853 msgstr "(вы не забыли скомпилировать расширения?)\n"
15854
15854
15855 msgid "(is your Python install correct?)\n"
15855 msgid "(is your Python install correct?)\n"
15856 msgstr "(правильно ли у вас установлен Python?)\n"
15856 msgstr "(правильно ли у вас установлен Python?)\n"
15857
15857
15858 #, python-format
15858 #, python-format
15859 msgid "abort: error: %s\n"
15859 msgid "abort: error: %s\n"
15860 msgstr "прервано: ошибка: %s\n"
15860 msgstr "прервано: ошибка: %s\n"
15861
15861
15862 msgid "broken pipe\n"
15862 msgid "broken pipe\n"
15863 msgstr "обрыв канала ввода-вывода\n"
15863 msgstr "обрыв канала ввода-вывода\n"
15864
15864
15865 #, python-format
15865 #, python-format
15866 msgid "abort: %s: '%s'\n"
15866 msgid "abort: %s: '%s'\n"
15867 msgstr "отмена: %s: '%s'\n"
15867 msgstr "отмена: %s: '%s'\n"
15868
15868
15869 msgid "interrupted!\n"
15869 msgid "interrupted!\n"
15870 msgstr "прервано!\n"
15870 msgstr "прервано!\n"
15871
15871
15872 msgid ""
15872 msgid ""
15873 "\n"
15873 "\n"
15874 "broken pipe\n"
15874 "broken pipe\n"
15875 msgstr ""
15875 msgstr ""
15876 "\n"
15876 "\n"
15877 "обрыв канала ввода-вывода\n"
15877 "обрыв канала ввода-вывода\n"
15878
15878
15879 msgid "abort: out of memory\n"
15879 msgid "abort: out of memory\n"
15880 msgstr "прервано: недостаточно памяти\n"
15880 msgstr "прервано: недостаточно памяти\n"
15881
15881
15882 msgid "the extension author."
15882 msgid "the extension author."
15883 msgstr "автор расширения."
15883 msgstr "автор расширения."
15884
15884
15885 #, python-format
15885 #, python-format
15886 msgid ""
15886 msgid ""
15887 "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension "
15887 "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension "
15888 "%s\n"
15888 "%s\n"
15889 "** which supports versions %s of Mercurial.\n"
15889 "** which supports versions %s of Mercurial.\n"
15890 "** Please disable %s and try your action again.\n"
15890 "** Please disable %s and try your action again.\n"
15891 "** If that fixes the bug please report it to %s\n"
15891 "** If that fixes the bug please report it to %s\n"
15892 msgstr ""
15892 msgstr ""
15893 "** Неизвестное исключение в возможно неисправном стороннем дополнении \n"
15893 "** Неизвестное исключение в возможно неисправном стороннем дополнении \n"
15894 "%s\n"
15894 "%s\n"
15895 "** которое поддерживает версии Mercurial %s.\n"
15895 "** которое поддерживает версии Mercurial %s.\n"
15896 "** Отключите %s и попробуйте еще раз.\n"
15896 "** Отключите %s и попробуйте еще раз.\n"
15897 "** Если это помогло, пожалуйста сообщите об этом %s\n"
15897 "** Если это помогло, пожалуйста сообщите об этом %s\n"
15898
15898
15899 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
15899 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
15900 msgstr "** неизвестное исключение, пожалуйте, сообщите об этом по адресу\n"
15900 msgstr "** неизвестное исключение, пожалуйте, сообщите об этом по адресу\n"
15901
15901
15902 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
15902 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
15903 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
15903 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
15904
15904
15905 #, python-format
15905 #, python-format
15906 msgid "** Python %s\n"
15906 msgid "** Python %s\n"
15907 msgstr "** Python %s\n"
15907 msgstr "** Python %s\n"
15908
15908
15909 #, python-format
15909 #, python-format
15910 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
15910 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
15911 msgstr "** Распределенная система контроля версий Mercurial (версия %s)\n"
15911 msgstr "** Распределенная система контроля версий Mercurial (версия %s)\n"
15912
15912
15913 #, python-format
15913 #, python-format
15914 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
15914 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
15915 msgstr "** Загруженные расширения: %s\n"
15915 msgstr "** Загруженные расширения: %s\n"
15916
15916
15917 msgid "too few arguments for command alias"
15917 msgid "too few arguments for command alias"
15918 msgstr "недостаточно аргументов для псевдонима команды"
15918 msgstr "недостаточно аргументов для псевдонима команды"
15919
15919
15920 #, python-format
15920 #, python-format
15921 msgid "no definition for alias '%s'\n"
15921 msgid "no definition for alias '%s'\n"
15922 msgstr "отсутствует определение псевдонима '%s'\n"
15922 msgstr "отсутствует определение псевдонима '%s'\n"
15923
15923
15924 #, python-format
15924 #, python-format
15925 msgid "error in definition for alias '%s': %s\n"
15925 msgid "error in definition for alias '%s': %s\n"
15926 msgstr "ошибка в определении псевдонима '%s': %s\n"
15926 msgstr "ошибка в определении псевдонима '%s': %s\n"
15927
15927
15928 #, python-format
15928 #, python-format
15929 msgid ""
15929 msgid ""
15930 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
15930 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
15931 "line\n"
15931 "line\n"
15932 msgstr ""
15932 msgstr ""
15933 "ошибка в определении псевдонима '%s': %s может быть задан только в командной "
15933 "ошибка в определении псевдонима '%s': %s может быть задан только в командной "
15934 "строке\n"
15934 "строке\n"
15935
15935
15936 #, python-format
15936 #, python-format
15937 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
15937 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
15938 msgstr "псевдоним '%s' сводится к неизвестной команде '%s'\n"
15938 msgstr "псевдоним '%s' сводится к неизвестной команде '%s'\n"
15939
15939
15940 #, python-format
15940 #, python-format
15941 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
15941 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
15942 msgstr "псевдоним '%s' сводится к неоднозначной команде '%s'\n"
15942 msgstr "псевдоним '%s' сводится к неоднозначной команде '%s'\n"
15943
15943
15944 #, python-format
15944 #, python-format
15945 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
15945 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
15946 msgstr ""
15946 msgstr ""
15947 "некорректный параметр --config: %r (используйте --config секция.имя=значение)"
15947 "некорректный параметр --config: %r (используйте --config секция.имя=значение)"
15948
15948
15949 #, python-format
15949 #, python-format
15950 msgid "error getting current working directory: %s"
15950 msgid "error getting current working directory: %s"
15951 msgstr "ошибка при получении текущего рабочего каталога (cwd): %s"
15951 msgstr "ошибка при получении текущего рабочего каталога (cwd): %s"
15952
15952
15953 #, python-format
15953 #, python-format
15954 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
15954 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
15955 msgstr "расширение '%s' переопределяет команды: %s\n"
15955 msgstr "расширение '%s' переопределяет команды: %s\n"
15956
15956
15957 msgid "option --config may not be abbreviated!"
15957 msgid "option --config may not be abbreviated!"
15958 msgstr "параметр --config не может быть сокращен!"
15958 msgstr "параметр --config не может быть сокращен!"
15959
15959
15960 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
15960 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
15961 msgstr "параметр --cwd не может быть сокращен!"
15961 msgstr "параметр --cwd не может быть сокращен!"
15962
15962
15963 msgid ""
15963 msgid ""
15964 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
15964 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
15965 "repository may only be abbreviated as --repo!"
15965 "repository may only be abbreviated as --repo!"
15966 msgstr ""
15966 msgstr ""
15967 "параметр -R должен быть отделен от других параметров (т.е. не -qR) и\n"
15967 "параметр -R должен быть отделен от других параметров (т.е. не -qR) и\n"
15968 "--repository можно сократить только до --repo!"
15968 "--repository можно сократить только до --repo!"
15969
15969
15970 #, python-format
15970 #, python-format
15971 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
15971 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
15972 msgstr "время: полное (real) %.3f c (польз %.3f+%.3f сист %.3f+%.3f)\n"
15972 msgstr "время: полное (real) %.3f c (польз %.3f+%.3f сист %.3f+%.3f)\n"
15973
15973
15974 #, python-format
15974 #, python-format
15975 msgid "repository '%s' is not local"
15975 msgid "repository '%s' is not local"
15976 msgstr "хранилище '%s' не локально"
15976 msgstr "хранилище '%s' не локально"
15977
15977
15978 #, python-format
15978 #, python-format
15979 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
15979 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
15980 msgstr "хранилище не найдено в '%s' (не найден .hg)"
15980 msgstr "хранилище не найдено в '%s' (не найден .hg)"
15981
15981
15982 msgid "warning: --repository ignored\n"
15982 msgid "warning: --repository ignored\n"
15983 msgstr "внимание: параметр --repository игнорируется\n"
15983 msgstr "внимание: параметр --repository игнорируется\n"
15984
15984
15985 #, python-format
15985 #, python-format
15986 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
15986 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
15987 msgstr "неопознанный формат профилирования '%s' - Игнорирован\n"
15987 msgstr "неопознанный формат профилирования '%s' - Игнорирован\n"
15988
15988
15989 msgid ""
15989 msgid ""
15990 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
15990 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
15991 "misc/lsprof/"
15991 "misc/lsprof/"
15992 msgstr ""
15992 msgstr ""
15993 "lsprof не доступен - установите с http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
15993 "lsprof не доступен - установите с http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
15994 "misc/lsprof/"
15994 "misc/lsprof/"
15995
15995
15996 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
15996 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
15997 msgstr "statprof не доступен - установите с помощью \"easy_install statprof\""
15997 msgstr "statprof не доступен - установите с помощью \"easy_install statprof\""
15998
15998
15999 #, python-format
15999 #, python-format
16000 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
16000 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
16001 msgstr "неверная частота сэмплирования '%s' - игнорируется\n"
16001 msgstr "неверная частота сэмплирования '%s' - игнорируется\n"
16002
16002
16003 #, python-format
16003 #, python-format
16004 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
16004 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
16005 msgstr "неопознанный профилировщик '%s' - игнорирется\n"
16005 msgstr "неопознанный профилировщик '%s' - игнорирется\n"
16006
16006
16007 #, python-format
16007 #, python-format
16008 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
16008 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
16009 msgstr "%s: не комплект Mercurial"
16009 msgstr "%s: не комплект Mercurial"
16010
16010
16011 #, python-format
16011 #, python-format
16012 msgid "%s: unknown bundle version %s"
16012 msgid "%s: unknown bundle version %s"
16013 msgstr "%s: неизвестная версия комплекта %s"
16013 msgstr "%s: неизвестная версия комплекта %s"
16014
16014
16015 msgid "destination does not support push"
16015 msgid "destination does not support push"
16016 msgstr "хранилище назначения не поддерживает push"
16016 msgstr "хранилище назначения не поддерживает push"
16017
16017
16018 #, python-format
16018 #, python-format
16019 msgid "push includes obsolete changeset: %s!"
16019 msgid "push includes obsolete changeset: %s!"
16020 msgstr "push включает устаревшую ревизию: %s!"
16020 msgstr "push включает устаревшую ревизию: %s!"
16021
16021
16022 #, python-format
16022 #, python-format
16023 msgid "push includes unstable changeset: %s!"
16023 msgid "push includes unstable changeset: %s!"
16024 msgstr "push включает нестабильную ревизию: %s!"
16024 msgstr "push включает нестабильную ревизию: %s!"
16025
16025
16026 # NOT-SURE bad
16026 # NOT-SURE bad
16027 #, python-format
16027 #, python-format
16028 msgid "push includes bumped changeset: %s!"
16028 msgid "push includes bumped changeset: %s!"
16029 msgstr "push включает \"прибитую\" (bumped) ревизию: %s!"
16029 msgstr "push включает \"прибитую\" (bumped) ревизию: %s!"
16030
16030
16031 #, python-format
16031 #, python-format
16032 msgid "push includes divergent changeset: %s!"
16032 msgid "push includes divergent changeset: %s!"
16033 msgstr "push включает расходящуюся (divergent) ревизию: %s!"
16033 msgstr "push включает расходящуюся (divergent) ревизию: %s!"
16034
16034
16035 #, python-format
16035 #, python-format
16036 msgid "server ignored update of %s to public!\n"
16036 msgid "server ignored update of %s to public!\n"
16037 msgstr "сервер проигнорировал обновление %s до публичной фазы!\n"
16037 msgstr "сервер проигнорировал обновление %s до публичной фазы!\n"
16038
16038
16039 #, python-format
16039 #, python-format
16040 msgid "updating %s to public failed!\n"
16040 msgid "updating %s to public failed!\n"
16041 msgstr "не удалось обновить %s до публичной фазы!\n"
16041 msgstr "не удалось обновить %s до публичной фазы!\n"
16042
16042
16043 #, python-format
16043 #, python-format
16044 msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n"
16044 msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n"
16045 msgstr ""
16045 msgstr ""
16046 "не удается заблокировать хранилище-источник, не локальная фаза %s не "
16046 "не удается заблокировать хранилище-источник, не локальная фаза %s не "
16047 "обновлена\n"
16047 "обновлена\n"
16048
16048
16049 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
16049 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
16050 msgstr "не удалось протолкнуть некоторые маркеры устаревших ревизий!\n"
16050 msgstr "не удалось протолкнуть некоторые маркеры устаревших ревизий!\n"
16051
16051
16052 msgid "requesting all changes\n"
16052 msgid "requesting all changes\n"
16053 msgstr "запрашиваем все изменения\n"
16053 msgstr "запрашиваем все изменения\n"
16054
16054
16055 msgid ""
16055 msgid ""
16056 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
16056 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
16057 "changegroupsubset."
16057 "changegroupsubset."
16058 msgstr ""
16058 msgstr ""
16059 "частичное затягивание не может быть произведено, т.к. второе хранилище\n"
16059 "частичное затягивание не может быть произведено, т.к. второе хранилище\n"
16060 "не поддерживает подмножества групп изменений (changegroupsubset)"
16060 "не поддерживает подмножества групп изменений (changegroupsubset)"
16061
16061
16062 #, python-format
16062 #, python-format
16063 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
16063 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
16064 msgstr "неподдерживаемые аргументы getbundle: %s"
16064 msgstr "неподдерживаемые аргументы getbundle: %s"
16065
16065
16066 #, python-format
16066 #, python-format
16067 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
16067 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
16068 msgstr "*** не удалось импортировать расширение %s из %s: %s\n"
16068 msgstr "*** не удалось импортировать расширение %s из %s: %s\n"
16069
16069
16070 #, python-format
16070 #, python-format
16071 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
16071 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
16072 msgstr "*** не удалось импортировать расширение %s: %s\n"
16072 msgstr "*** не удалось импортировать расширение %s: %s\n"
16073
16073
16074 msgid "(no help text available)"
16074 msgid "(no help text available)"
16075 msgstr "(справка недоступна)"
16075 msgstr "(справка недоступна)"
16076
16076
16077 #, python-format
16077 #, python-format
16078 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
16078 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
16079 msgstr "внимание: не удалось найти команды в %s\n"
16079 msgstr "внимание: не удалось найти команды в %s\n"
16080
16080
16081 #, python-format
16081 #, python-format
16082 msgid "invalid value %r for option %s, expected int"
16082 msgid "invalid value %r for option %s, expected int"
16083 msgstr "неверное значение %r параметра %s, ожидается целое число"
16083 msgstr "неверное значение %r параметра %s, ожидается целое число"
16084
16084
16085 #, python-format
16085 #, python-format
16086 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
16086 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
16087 msgstr "не удалось найти программу для слияния %s\n"
16087 msgstr "не удалось найти программу для слияния %s\n"
16088
16088
16089 #, python-format
16089 #, python-format
16090 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
16090 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
16091 msgstr "программа %s не умеет работать с символическими ссылками\n"
16091 msgstr "программа %s не умеет работать с символическими ссылками\n"
16092
16092
16093 #, python-format
16093 #, python-format
16094 msgid "tool %s can't handle binary\n"
16094 msgid "tool %s can't handle binary\n"
16095 msgstr "программа %s не умеет работать с бинарными файлами\n"
16095 msgstr "программа %s не умеет работать с бинарными файлами\n"
16096
16096
16097 #, python-format
16097 #, python-format
16098 msgid "tool %s requires a GUI\n"
16098 msgid "tool %s requires a GUI\n"
16099 msgstr "программа %s требует графический интерфейс пользователя\n"
16099 msgstr "программа %s требует графический интерфейс пользователя\n"
16100
16100
16101 msgid ""
16101 msgid ""
16102 "``internal:prompt``\n"
16102 "``internal:prompt``\n"
16103 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
16103 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
16104 " the merged version."
16104 " the merged version."
16105 msgstr ""
16105 msgstr ""
16106 "``internal:prompt``\n"
16106 "``internal:prompt``\n"
16107 "Спрашивает пользователя, какую версию файла - локальную или \n"
16107 "Спрашивает пользователя, какую версию файла - локальную или \n"
16108 " из хранилища - использовать в качестве слитой версии."
16108 " из хранилища - использовать в качестве слитой версии."
16109
16109
16110 # PROMPT
16110 # PROMPT
16111 #, python-format
16111 #, python-format
16112 msgid ""
16112 msgid ""
16113 " no tool found to merge %s\n"
16113 " no tool found to merge %s\n"
16114 "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other"
16114 "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other"
16115 msgstr ""
16115 msgstr ""
16116 " не найден инструмент для слияния %s\n"
16116 " не найден инструмент для слияния %s\n"
16117 "использовать локальный файл:(l)ocal или взять другой:(o)ther?$$ &Local $$ "
16117 "использовать локальный файл:(l)ocal или взять другой:(o)ther?$$ &Local $$ "
16118 "&Other"
16118 "&Other"
16119
16119
16120 msgid ""
16120 msgid ""
16121 "``internal:local``\n"
16121 "``internal:local``\n"
16122 "Uses the local version of files as the merged version."
16122 "Uses the local version of files as the merged version."
16123 msgstr ""
16123 msgstr ""
16124 "``internal:local``\n"
16124 "``internal:local``\n"
16125 "Использует локальные версии файлов в качестве результата слияния."
16125 "Использует локальные версии файлов в качестве результата слияния."
16126
16126
16127 msgid ""
16127 msgid ""
16128 "``internal:other``\n"
16128 "``internal:other``\n"
16129 "Uses the other version of files as the merged version."
16129 "Uses the other version of files as the merged version."
16130 msgstr ""
16130 msgstr ""
16131 "``internal:other``\n"
16131 "``internal:other``\n"
16132 "Использует версию файла из хранилища в качестве результат слияния."
16132 "Использует версию файла из хранилища в качестве результат слияния."
16133
16133
16134 msgid ""
16134 msgid ""
16135 "``internal:fail``\n"
16135 "``internal:fail``\n"
16136 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
16136 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
16137 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
16137 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
16138 " used to resolve these conflicts."
16138 " used to resolve these conflicts."
16139 msgstr ""
16139 msgstr ""
16140 "``internal:fail``\n"
16140 "``internal:fail``\n"
16141 "Вместо того, чтобы попытаться провести слияние файлов, измененных на\n"
16141 "Вместо того, чтобы попытаться провести слияние файлов, измененных на\n"
16142 " обеих ветках, он помечает их как файлы с неразрешенными конфликтами.\n"
16142 " обеих ветках, он помечает их как файлы с неразрешенными конфликтами.\n"
16143 " После разрешения конфликта должна быть использована команда resolve."
16143 " После разрешения конфликта должна быть использована команда resolve."
16144
16144
16145 #, python-format
16145 #, python-format
16146 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
16146 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
16147 msgstr "некорректный параметр %s.premerge ('%s' не логический и не %s)"
16147 msgstr "некорректный параметр %s.premerge ('%s' не логический и не %s)"
16148
16148
16149 msgid ""
16149 msgid ""
16150 "``internal:merge``\n"
16150 "``internal:merge``\n"
16151 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
16151 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
16152 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
16152 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
16153 " the partially merged file."
16153 " the partially merged file."
16154 msgstr ""
16154 msgstr ""
16155 "``internal:merge``\n"
16155 "``internal:merge``\n"
16156 "Использует внутренний неинтерактивный простой алгоритм слияния.\n"
16156 "Использует внутренний неинтерактивный простой алгоритм слияния.\n"
16157 " Завершиться с ошибкой, если обнаружит конфликт, и оставит специальные\n"
16157 " Завершиться с ошибкой, если обнаружит конфликт, и оставит специальные\n"
16158 " маркеры в частично слитом файле."
16158 " маркеры в частично слитом файле."
16159
16159
16160 #, python-format
16160 #, python-format
16161 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
16161 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
16162 msgstr ""
16162 msgstr ""
16163 "слияние %s не завершено! (устраните конфликты, затем используйте 'hg resolve "
16163 "слияние %s не завершено! (устраните конфликты, затем используйте 'hg resolve "
16164 "--mark')\n"
16164 "--mark')\n"
16165
16165
16166 #, python-format
16166 #, python-format
16167 msgid "warning: internal:merge cannot merge symlinks for %s\n"
16167 msgid "warning: internal:merge cannot merge symlinks for %s\n"
16168 msgstr "внимание: internal: не удается слить символические ссылки для %s\n"
16168 msgstr "внимание: internal: не удается слить символические ссылки для %s\n"
16169
16169
16170 msgid ""
16170 msgid ""
16171 "``internal:tagmerge``\n"
16171 "``internal:tagmerge``\n"
16172 "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)."
16172 "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)."
16173 msgstr ""
16173 msgstr ""
16174 "``internal:tagmerge``\n"
16174 "``internal:tagmerge``\n"
16175 "Использует внутренний алгоритм слияния меток (экспериментальный)."
16175 "Использует внутренний алгоритм слияния меток (экспериментальный)."
16176
16176
16177 #, python-format
16177 #, python-format
16178 msgid ""
16178 msgid ""
16179 "automatic tag merging of %s failed! (use 'hg resolve --tool internal:merge' "
16179 "automatic tag merging of %s failed! (use 'hg resolve --tool internal:merge' "
16180 "or another merge tool of your choice)\n"
16180 "or another merge tool of your choice)\n"
16181 msgstr ""
16181 msgstr ""
16182 "не удалось автоматически слить метки %s!\n"
16182 "не удалось автоматически слить метки %s!\n"
16183 "(используйте 'hg resolve --tool internal:merge' или другую программу для "
16183 "(используйте 'hg resolve --tool internal:merge' или другую программу для "
16184 "слияния)\n"
16184 "слияния)\n"
16185
16185
16186 msgid ""
16186 msgid ""
16187 "``internal:dump``\n"
16187 "``internal:dump``\n"
16188 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
16188 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
16189 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
16189 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
16190 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
16190 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
16191 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
16191 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
16192 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
16192 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
16193 " same directory as ``a.txt``."
16193 " same directory as ``a.txt``."
16194 msgstr ""
16194 msgstr ""
16195 "``internal:dump``\n"
16195 "``internal:dump``\n"
16196 "Создает три версии файла для слияния: локальную, из хранилища и\n"
16196 "Создает три версии файла для слияния: локальную, из хранилища и\n"
16197 " базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n"
16197 " базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n"
16198 " файл называется ``a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt."
16198 " файл называется ``a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt."
16199 "local``,\n"
16199 "local``,\n"
16200 " ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответственно и будут находиться\n"
16200 " ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответственно и будут находиться\n"
16201 " в том же каталоге, что и ``a.txt``."
16201 " в том же каталоге, что и ``a.txt``."
16202
16202
16203 #, python-format
16203 #, python-format
16204 msgid "merging %s failed!\n"
16204 msgid "merging %s failed!\n"
16205 msgstr "не удалось слияние %s!\n"
16205 msgstr "не удалось слияние %s!\n"
16206
16206
16207 #, python-format
16207 #, python-format
16208 msgid "merging %s and %s to %s\n"
16208 msgid "merging %s and %s to %s\n"
16209 msgstr "слияние %s и %s в %s\n"
16209 msgstr "слияние %s и %s в %s\n"
16210
16210
16211 #, python-format
16211 #, python-format
16212 msgid "merging %s\n"
16212 msgid "merging %s\n"
16213 msgstr "слияние %s\n"
16213 msgstr "слияние %s\n"
16214
16214
16215 # PROMPT
16215 # PROMPT
16216 #, python-format
16216 #, python-format
16217 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
16217 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
16218 msgstr "было ли слияние '%s' успешным (y - да, n - нет)?$$ &Yes $$ &No"
16218 msgstr "было ли слияние '%s' успешным (y - да, n - нет)?$$ &Yes $$ &No"
16219
16219
16220 # PROMPT
16220 # PROMPT
16221 #, python-format
16221 #, python-format
16222 msgid ""
16222 msgid ""
16223 " output file %s appears unchanged\n"
16223 " output file %s appears unchanged\n"
16224 "was merge successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
16224 "was merge successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
16225 msgstr ""
16225 msgstr ""
16226 " выходной файл %s, похоже, не изменен\n"
16226 " выходной файл %s, похоже, не изменен\n"
16227 "было ли слияние успешным (y - да, n - нет)?$$ &Yes $$ &No"
16227 "было ли слияние успешным (y - да, n - нет)?$$ &Yes $$ &No"
16228
16228
16229 msgid "unterminated string"
16229 msgid "unterminated string"
16230 msgstr "незавершенная строка"
16230 msgstr "незавершенная строка"
16231
16231
16232 msgid "syntax error"
16232 msgid "syntax error"
16233 msgstr "синтаксическая ошибка"
16233 msgstr "синтаксическая ошибка"
16234
16234
16235 msgid "missing argument"
16235 msgid "missing argument"
16236 msgstr "не хватает аргументов"
16236 msgstr "не хватает аргументов"
16237
16237
16238 msgid "can't use a list in this context"
16238 msgid "can't use a list in this context"
16239 msgstr "не могу использовать список в этом контексте"
16239 msgstr "не могу использовать список в этом контексте"
16240
16240
16241 msgid ""
16241 msgid ""
16242 "``modified()``\n"
16242 "``modified()``\n"
16243 " File that is modified according to status."
16243 " File that is modified according to status."
16244 msgstr ""
16244 msgstr ""
16245 "``modified()``\n"
16245 "``modified()``\n"
16246 " Файл, измененный согласно статусу."
16246 " Файл, измененный согласно статусу."
16247
16247
16248 #. i18n: "modified" is a keyword
16248 #. i18n: "modified" is a keyword
16249 msgid "modified takes no arguments"
16249 msgid "modified takes no arguments"
16250 msgstr "modified не требует аргументов"
16250 msgstr "modified не требует аргументов"
16251
16251
16252 msgid ""
16252 msgid ""
16253 "``added()``\n"
16253 "``added()``\n"
16254 " File that is added according to status."
16254 " File that is added according to status."
16255 msgstr ""
16255 msgstr ""
16256 "``added()``\n"
16256 "``added()``\n"
16257 " Файл, добавленный согласно статусу."
16257 " Файл, добавленный согласно статусу."
16258
16258
16259 #. i18n: "added" is a keyword
16259 #. i18n: "added" is a keyword
16260 msgid "added takes no arguments"
16260 msgid "added takes no arguments"
16261 msgstr "added не требует аргументов"
16261 msgstr "added не требует аргументов"
16262
16262
16263 msgid ""
16263 msgid ""
16264 "``removed()``\n"
16264 "``removed()``\n"
16265 " File that is removed according to status."
16265 " File that is removed according to status."
16266 msgstr ""
16266 msgstr ""
16267 "``removed()``\n"
16267 "``removed()``\n"
16268 " Файл, удаленный согласно статусу."
16268 " Файл, удаленный согласно статусу."
16269
16269
16270 #. i18n: "removed" is a keyword
16270 #. i18n: "removed" is a keyword
16271 msgid "removed takes no arguments"
16271 msgid "removed takes no arguments"
16272 msgstr "removed не требует аргументов"
16272 msgstr "removed не требует аргументов"
16273
16273
16274 msgid ""
16274 msgid ""
16275 "``deleted()``\n"
16275 "``deleted()``\n"
16276 " File that is deleted according to status."
16276 " File that is deleted according to status."
16277 msgstr ""
16277 msgstr ""
16278 "``deleted()``\n"
16278 "``deleted()``\n"
16279 " Файл, удаленный из рабочего каталога согласно статусу."
16279 " Файл, удаленный из рабочего каталога согласно статусу."
16280
16280
16281 #. i18n: "deleted" is a keyword
16281 #. i18n: "deleted" is a keyword
16282 msgid "deleted takes no arguments"
16282 msgid "deleted takes no arguments"
16283 msgstr "deleted не требует аргументов"
16283 msgstr "deleted не требует аргументов"
16284
16284
16285 msgid ""
16285 msgid ""
16286 "``unknown()``\n"
16286 "``unknown()``\n"
16287 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
16287 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
16288 " considered if this predicate is used."
16288 " considered if this predicate is used."
16289 msgstr ""
16289 msgstr ""
16290 "``unknown()``\n"
16290 "``unknown()``\n"
16291 " Файл, неизвестный согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
16291 " Файл, неизвестный согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
16292 " только если используется этот предикат."
16292 " только если используется этот предикат."
16293
16293
16294 #. i18n: "unknown" is a keyword
16294 #. i18n: "unknown" is a keyword
16295 msgid "unknown takes no arguments"
16295 msgid "unknown takes no arguments"
16296 msgstr "unknown не требует аргументов"
16296 msgstr "unknown не требует аргументов"
16297
16297
16298 msgid ""
16298 msgid ""
16299 "``ignored()``\n"
16299 "``ignored()``\n"
16300 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
16300 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
16301 " considered if this predicate is used."
16301 " considered if this predicate is used."
16302 msgstr ""
16302 msgstr ""
16303 "``ignored()``\n"
16303 "``ignored()``\n"
16304 " Файл, игнорируемый согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
16304 " Файл, игнорируемый согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
16305 " только если используется этот предикат."
16305 " только если используется этот предикат."
16306
16306
16307 #. i18n: "ignored" is a keyword
16307 #. i18n: "ignored" is a keyword
16308 msgid "ignored takes no arguments"
16308 msgid "ignored takes no arguments"
16309 msgstr "ignored не требует аргументов"
16309 msgstr "ignored не требует аргументов"
16310
16310
16311 msgid ""
16311 msgid ""
16312 "``clean()``\n"
16312 "``clean()``\n"
16313 " File that is clean according to status."
16313 " File that is clean according to status."
16314 msgstr ""
16314 msgstr ""
16315 "``clean()``\n"
16315 "``clean()``\n"
16316 " Файлы, не содержащие изменений согласно статусу."
16316 " Файлы, не содержащие изменений согласно статусу."
16317
16317
16318 #. i18n: "clean" is a keyword
16318 #. i18n: "clean" is a keyword
16319 msgid "clean takes no arguments"
16319 msgid "clean takes no arguments"
16320 msgstr "clean не требует аргументов"
16320 msgstr "clean не требует аргументов"
16321
16321
16322 #, python-format
16322 #, python-format
16323 msgid "not a function: %s"
16323 msgid "not a function: %s"
16324 msgstr "не функция: %s"
16324 msgstr "не функция: %s"
16325
16325
16326 msgid ""
16326 msgid ""
16327 "``binary()``\n"
16327 "``binary()``\n"
16328 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
16328 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
16329 msgstr ""
16329 msgstr ""
16330 "``binary()``\n"
16330 "``binary()``\n"
16331 " Файл, который рассматривается как бинарный (содержит символы NUL)."
16331 " Файл, который рассматривается как бинарный (содержит символы NUL)."
16332
16332
16333 #. i18n: "binary" is a keyword
16333 #. i18n: "binary" is a keyword
16334 msgid "binary takes no arguments"
16334 msgid "binary takes no arguments"
16335 msgstr "binary не требует аргументов"
16335 msgstr "binary не требует аргументов"
16336
16336
16337 msgid ""
16337 msgid ""
16338 "``exec()``\n"
16338 "``exec()``\n"
16339 " File that is marked as executable."
16339 " File that is marked as executable."
16340 msgstr ""
16340 msgstr ""
16341 "``exec()``\n"
16341 "``exec()``\n"
16342 " Файл, который помечен как исполняемый."
16342 " Файл, который помечен как исполняемый."
16343
16343
16344 #. i18n: "exec" is a keyword
16344 #. i18n: "exec" is a keyword
16345 msgid "exec takes no arguments"
16345 msgid "exec takes no arguments"
16346 msgstr "exec не требует аргументов"
16346 msgstr "exec не требует аргументов"
16347
16347
16348 msgid ""
16348 msgid ""
16349 "``symlink()``\n"
16349 "``symlink()``\n"
16350 " File that is marked as a symlink."
16350 " File that is marked as a symlink."
16351 msgstr ""
16351 msgstr ""
16352 "``symlink()``\n"
16352 "``symlink()``\n"
16353 " Файл, помеченный как символическая ссылка."
16353 " Файл, помеченный как символическая ссылка."
16354
16354
16355 #. i18n: "symlink" is a keyword
16355 #. i18n: "symlink" is a keyword
16356 msgid "symlink takes no arguments"
16356 msgid "symlink takes no arguments"
16357 msgstr "symlink не требует аргументов"
16357 msgstr "symlink не требует аргументов"
16358
16358
16359 msgid ""
16359 msgid ""
16360 "``resolved()``\n"
16360 "``resolved()``\n"
16361 " File that is marked resolved according to the resolve state."
16361 " File that is marked resolved according to the resolve state."
16362 msgstr ""
16362 msgstr ""
16363 "``resolved()``\n"
16363 "``resolved()``\n"
16364 " Файл, конфликты в котором считаются разрешенными."
16364 " Файл, конфликты в котором считаются разрешенными."
16365
16365
16366 #. i18n: "resolved" is a keyword
16366 #. i18n: "resolved" is a keyword
16367 msgid "resolved takes no arguments"
16367 msgid "resolved takes no arguments"
16368 msgstr "resolved не требует аргументов"
16368 msgstr "resolved не требует аргументов"
16369
16369
16370 msgid ""
16370 msgid ""
16371 "``unresolved()``\n"
16371 "``unresolved()``\n"
16372 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
16372 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
16373 msgstr ""
16373 msgstr ""
16374 "``unresolved()``\n"
16374 "``unresolved()``\n"
16375 " Файл, конфликты в котором считаются неразрешенными."
16375 " Файл, конфликты в котором считаются неразрешенными."
16376
16376
16377 #. i18n: "unresolved" is a keyword
16377 #. i18n: "unresolved" is a keyword
16378 msgid "unresolved takes no arguments"
16378 msgid "unresolved takes no arguments"
16379 msgstr "unresolved не требует аргументов"
16379 msgstr "unresolved не требует аргументов"
16380
16380
16381 msgid ""
16381 msgid ""
16382 "``hgignore()``\n"
16382 "``hgignore()``\n"
16383 " File that matches the active .hgignore pattern."
16383 " File that matches the active .hgignore pattern."
16384 msgstr ""
16384 msgstr ""
16385 "``hgignore()``\n"
16385 "``hgignore()``\n"
16386 " Файл, подходящие под активный шаблон из .hgignore."
16386 " Файл, подходящие под активный шаблон из .hgignore."
16387
16387
16388 msgid "hgignore takes no arguments"
16388 msgid "hgignore takes no arguments"
16389 msgstr "hgignore не требует аргументов"
16389 msgstr "hgignore не требует аргументов"
16390
16390
16391 msgid ""
16391 msgid ""
16392 "``grep(regex)``\n"
16392 "``grep(regex)``\n"
16393 " File contains the given regular expression."
16393 " File contains the given regular expression."
16394 msgstr ""
16394 msgstr ""
16395 "``grep(regex)``\n"
16395 "``grep(regex)``\n"
16396 " Файл, содержащий заданное регулярное выражение."
16396 " Файл, содержащий заданное регулярное выражение."
16397
16397
16398 #. i18n: "grep" is a keyword
16398 #. i18n: "grep" is a keyword
16399 msgid "grep requires a pattern"
16399 msgid "grep requires a pattern"
16400 msgstr "grep требует шаблон"
16400 msgstr "grep требует шаблон"
16401
16401
16402 #, python-format
16402 #, python-format
16403 msgid "invalid match pattern: %s"
16403 msgid "invalid match pattern: %s"
16404 msgstr "неверный шаблон поиска: %s"
16404 msgstr "неверный шаблон поиска: %s"
16405
16405
16406 #, python-format
16406 #, python-format
16407 msgid "couldn't parse size: %s"
16407 msgid "couldn't parse size: %s"
16408 msgstr "неверно задан размер: %s"
16408 msgstr "неверно задан размер: %s"
16409
16409
16410 msgid ""
16410 msgid ""
16411 "``size(expression)``\n"
16411 "``size(expression)``\n"
16412 " File size matches the given expression. Examples:"
16412 " File size matches the given expression. Examples:"
16413 msgstr ""
16413 msgstr ""
16414 "``size(expression)``\n"
16414 "``size(expression)``\n"
16415 " Размер файла совпадает с данным шаблоном. Например:"
16415 " Размер файла совпадает с данным шаблоном. Например:"
16416
16416
16417 msgid ""
16417 msgid ""
16418 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
16418 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
16419 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
16419 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
16420 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
16420 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
16421 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
16421 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
16422 msgstr ""
16422 msgstr ""
16423 " - 1k (файлы от 1024 до 2047 байт)\n"
16423 " - 1k (файлы от 1024 до 2047 байт)\n"
16424 " - < 20k (файлы меньше 20480 байт)\n"
16424 " - < 20k (файлы меньше 20480 байт)\n"
16425 " - >= .5MB (файлы не меньше 524288 байт)\n"
16425 " - >= .5MB (файлы не меньше 524288 байт)\n"
16426 " - 4k - 1MB (файлы от 4096 байт до 1048576 байт)"
16426 " - 4k - 1MB (файлы от 4096 байт до 1048576 байт)"
16427
16427
16428 #. i18n: "size" is a keyword
16428 #. i18n: "size" is a keyword
16429 msgid "size requires an expression"
16429 msgid "size requires an expression"
16430 msgstr "size требует выражения"
16430 msgstr "size требует выражения"
16431
16431
16432 msgid ""
16432 msgid ""
16433 "``encoding(name)``\n"
16433 "``encoding(name)``\n"
16434 " File can be successfully decoded with the given character\n"
16434 " File can be successfully decoded with the given character\n"
16435 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
16435 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
16436 " UTF-8."
16436 " UTF-8."
16437 msgstr ""
16437 msgstr ""
16438 "``encoding(name)``\n"
16438 "``encoding(name)``\n"
16439 " Файл, который может быть корректно представлен в данной кодировке.\n"
16439 " Файл, который может быть корректно представлен в данной кодировке.\n"
16440 " Может быть бесполезным для кодировок, отличных от ASCII и UTF-8."
16440 " Может быть бесполезным для кодировок, отличных от ASCII и UTF-8."
16441
16441
16442 #. i18n: "encoding" is a keyword
16442 #. i18n: "encoding" is a keyword
16443 msgid "encoding requires an encoding name"
16443 msgid "encoding requires an encoding name"
16444 msgstr "не указана кодировка в encoding"
16444 msgstr "не указана кодировка в encoding"
16445
16445
16446 #, python-format
16446 #, python-format
16447 msgid "unknown encoding '%s'"
16447 msgid "unknown encoding '%s'"
16448 msgstr "неизвестная кодировка '%s'"
16448 msgstr "неизвестная кодировка '%s'"
16449
16449
16450 msgid ""
16450 msgid ""
16451 "``eol(style)``\n"
16451 "``eol(style)``\n"
16452 " File contains newlines of the given style (dos, unix, mac). Binary\n"
16452 " File contains newlines of the given style (dos, unix, mac). Binary\n"
16453 " files are excluded, files with mixed line endings match multiple\n"
16453 " files are excluded, files with mixed line endings match multiple\n"
16454 " styles."
16454 " styles."
16455 msgstr ""
16455 msgstr ""
16456 "``eol(стиль)``\n"
16456 "``eol(стиль)``\n"
16457 " Файл содержит перводы строк в заданном стиле (dos, unix, mac). Двоичные\n"
16457 " Файл содержит перводы строк в заданном стиле (dos, unix, mac). Двоичные\n"
16458 " файлы исключаются, файлы со смешанными переводами строк попадают\n"
16458 " файлы исключаются, файлы со смешанными переводами строк попадают\n"
16459 " под несколько стилей."
16459 " под несколько стилей."
16460
16460
16461 msgid ""
16461 msgid ""
16462 "``copied()``\n"
16462 "``copied()``\n"
16463 " File that is recorded as being copied."
16463 " File that is recorded as being copied."
16464 msgstr ""
16464 msgstr ""
16465 "``copied()``\n"
16465 "``copied()``\n"
16466 " Файл, записанный как копируемый."
16466 " Файл, записанный как копируемый."
16467
16467
16468 #. i18n: "copied" is a keyword
16468 #. i18n: "copied" is a keyword
16469 msgid "copied takes no arguments"
16469 msgid "copied takes no arguments"
16470 msgstr "copied не требует аргументов"
16470 msgstr "copied не требует аргументов"
16471
16471
16472 msgid ""
16472 msgid ""
16473 "``subrepo([pattern])``\n"
16473 "``subrepo([pattern])``\n"
16474 " Subrepositories whose paths match the given pattern."
16474 " Subrepositories whose paths match the given pattern."
16475 msgstr ""
16475 msgstr ""
16476 "``subrepo([шаблон])``\n"
16476 "``subrepo([шаблон])``\n"
16477 " Подхранилища, чьи пути совпадают с данным шаблоном"
16477 " Подхранилища, чьи пути совпадают с данным шаблоном"
16478
16478
16479 #. i18n: "subrepo" is a keyword
16479 #. i18n: "subrepo" is a keyword
16480 msgid "subrepo takes at most one argument"
16480 msgid "subrepo takes at most one argument"
16481 msgstr "subrepo принимает максимум один ргумент"
16481 msgstr "subrepo принимает максимум один ргумент"
16482
16482
16483 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
16483 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
16484 msgstr "аргументом subrepo может быть либо шаблон, либо ничего"
16484 msgstr "аргументом subrepo может быть либо шаблон, либо ничего"
16485
16485
16486 msgid "invalid token"
16486 msgid "invalid token"
16487 msgstr "неизвестный символ"
16487 msgstr "неизвестный символ"
16488
16488
16489 msgid "starting revisions are not directly related"
16489 msgid "starting revisions are not directly related"
16490 msgstr "начальные ревизии не связаны напрямую"
16490 msgstr "начальные ревизии не связаны напрямую"
16491
16491
16492 #, python-format
16492 #, python-format
16493 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
16493 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
16494 msgstr "противоречивое состояние, %s:%s одновременно плохой и хороший"
16494 msgstr "противоречивое состояние, %s:%s одновременно плохой и хороший"
16495
16495
16496 #, python-format
16496 #, python-format
16497 msgid "unknown bisect kind %s"
16497 msgid "unknown bisect kind %s"
16498 msgstr "неизвестный тип бисекции %s"
16498 msgstr "неизвестный тип бисекции %s"
16499
16499
16500 msgid "invalid bisect state"
16500 msgid "invalid bisect state"
16501 msgstr "некорректное состояние бисекции"
16501 msgstr "некорректное состояние бисекции"
16502
16502
16503 #. i18n: bisect changeset status
16503 #. i18n: bisect changeset status
16504 msgid "good"
16504 msgid "good"
16505 msgstr "хороший"
16505 msgstr "хороший"
16506
16506
16507 #. i18n: bisect changeset status
16507 #. i18n: bisect changeset status
16508 msgid "bad"
16508 msgid "bad"
16509 msgstr "плохой"
16509 msgstr "плохой"
16510
16510
16511 #. i18n: bisect changeset status
16511 #. i18n: bisect changeset status
16512 msgid "skipped"
16512 msgid "skipped"
16513 msgstr "пропущен"
16513 msgstr "пропущен"
16514
16514
16515 #. i18n: bisect changeset status
16515 #. i18n: bisect changeset status
16516 msgid "untested"
16516 msgid "untested"
16517 msgstr "непротестирован"
16517 msgstr "непротестирован"
16518
16518
16519 #. i18n: bisect changeset status
16519 #. i18n: bisect changeset status
16520 msgid "good (implicit)"
16520 msgid "good (implicit)"
16521 msgstr "хороший (неявно)"
16521 msgstr "хороший (неявно)"
16522
16522
16523 #. i18n: bisect changeset status
16523 #. i18n: bisect changeset status
16524 msgid "bad (implicit)"
16524 msgid "bad (implicit)"
16525 msgstr "плохой (неявно)"
16525 msgstr "плохой (неявно)"
16526
16526
16527 msgid "enabled extensions:"
16527 msgid "enabled extensions:"
16528 msgstr "Включенные расширения:"
16528 msgstr "Включенные расширения:"
16529
16529
16530 msgid "disabled extensions:"
16530 msgid "disabled extensions:"
16531 msgstr "отключенные расширения:"
16531 msgstr "отключенные расширения:"
16532
16532
16533 msgid "DEPRECATED"
16533 msgid "DEPRECATED"
16534 msgstr "УСТАРЕЛО"
16534 msgstr "УСТАРЕЛО"
16535
16535
16536 msgid "Configuration Files"
16536 msgid "Configuration Files"
16537 msgstr "Файлы конфигурации"
16537 msgstr "Файлы конфигурации"
16538
16538
16539 msgid "Date Formats"
16539 msgid "Date Formats"
16540 msgstr "Форматы дат"
16540 msgstr "Форматы дат"
16541
16541
16542 msgid "File Name Patterns"
16542 msgid "File Name Patterns"
16543 msgstr "Шаблоны имен файлов"
16543 msgstr "Шаблоны имен файлов"
16544
16544
16545 msgid "Environment Variables"
16545 msgid "Environment Variables"
16546 msgstr "Переменные окружения"
16546 msgstr "Переменные окружения"
16547
16547
16548 msgid "Specifying Single Revisions"
16548 msgid "Specifying Single Revisions"
16549 msgstr "Задание одной ревизии"
16549 msgstr "Задание одной ревизии"
16550
16550
16551 msgid "Specifying Multiple Revisions"
16551 msgid "Specifying Multiple Revisions"
16552 msgstr "Задание нескольких ревизий"
16552 msgstr "Задание нескольких ревизий"
16553
16553
16554 msgid "Specifying Revision Sets"
16554 msgid "Specifying Revision Sets"
16555 msgstr "Задание набора ревизий"
16555 msgstr "Задание набора ревизий"
16556
16556
16557 msgid "Specifying File Sets"
16557 msgid "Specifying File Sets"
16558 msgstr "Задание набора файлов"
16558 msgstr "Задание набора файлов"
16559
16559
16560 msgid "Diff Formats"
16560 msgid "Diff Formats"
16561 msgstr "Форматы файлов различий"
16561 msgstr "Форматы файлов различий"
16562
16562
16563 msgid "Merge Tools"
16563 msgid "Merge Tools"
16564 msgstr "Инструменты для слияния"
16564 msgstr "Инструменты для слияния"
16565
16565
16566 msgid "Template Usage"
16566 msgid "Template Usage"
16567 msgstr "Использование шаблонов"
16567 msgstr "Использование шаблонов"
16568
16568
16569 msgid "URL Paths"
16569 msgid "URL Paths"
16570 msgstr "Пути URL"
16570 msgstr "Пути URL"
16571
16571
16572 msgid "Using Additional Features"
16572 msgid "Using Additional Features"
16573 msgstr "Использование дополнительных возможностей"
16573 msgstr "Использование дополнительных возможностей"
16574
16574
16575 msgid "Subrepositories"
16575 msgid "Subrepositories"
16576 msgstr "Подхранилища"
16576 msgstr "Подхранилища"
16577
16577
16578 msgid "Configuring hgweb"
16578 msgid "Configuring hgweb"
16579 msgstr "Настройка hgweb"
16579 msgstr "Настройка hgweb"
16580
16580
16581 msgid "Glossary"
16581 msgid "Glossary"
16582 msgstr "Глоссарий"
16582 msgstr "Глоссарий"
16583
16583
16584 msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
16584 msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
16585 msgstr "Синтаксис файлов игнорирования Mercurial"
16585 msgstr "Синтаксис файлов игнорирования Mercurial"
16586
16586
16587 msgid "Working with Phases"
16587 msgid "Working with Phases"
16588 msgstr "Работа c фазами"
16588 msgstr "Работа c фазами"
16589
16589
16590 #, python-format
16590 #, python-format
16591 msgid ""
16591 msgid ""
16592 "\n"
16592 "\n"
16593 "aliases: %s\n"
16593 "aliases: %s\n"
16594 msgstr ""
16594 msgstr ""
16595 "\n"
16595 "\n"
16596 "псевдонимы: %s\n"
16596 "псевдонимы: %s\n"
16597
16597
16598 #, python-format
16598 #, python-format
16599 msgid "shell alias for::"
16599 msgid "shell alias for::"
16600 msgstr "псевдоним оболочки для::"
16600 msgstr "псевдоним оболочки для::"
16601
16601
16602 #, python-format
16602 #, python-format
16603 msgid " %s"
16603 msgid " %s"
16604 msgstr " %s"
16604 msgstr " %s"
16605
16605
16606 #, python-format
16606 #, python-format
16607 msgid "alias for: hg %s"
16607 msgid "alias for: hg %s"
16608 msgstr "псевдоним для: hg %s"
16608 msgstr "псевдоним для: hg %s"
16609
16609
16610 #, python-format
16610 #, python-format
16611 msgid "%s"
16611 msgid "%s"
16612 msgstr "%s"
16612 msgstr "%s"
16613
16613
16614 #, python-format
16614 #, python-format
16615 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
16615 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
16616 msgstr "используйте \"hg help -e %s\" для просмотра справки по расширению %s"
16616 msgstr "используйте \"hg help -e %s\" для просмотра справки по расширению %s"
16617
16617
16618 msgid "options:"
16618 msgid "options:"
16619 msgstr "параметры:"
16619 msgstr "параметры:"
16620
16620
16621 msgid "global options:"
16621 msgid "global options:"
16622 msgstr "глобальные параметры:"
16622 msgstr "глобальные параметры:"
16623
16623
16624 #, python-format
16624 #, python-format
16625 msgid ""
16625 msgid ""
16626 "\n"
16626 "\n"
16627 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
16627 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
16628 msgstr ""
16628 msgstr ""
16629 "\n"
16629 "\n"
16630 "используйте \"hg help %s\" чтобы получить полную справку\n"
16630 "используйте \"hg help %s\" чтобы получить полную справку\n"
16631
16631
16632 #, python-format
16632 #, python-format
16633 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more complete help and the global options"
16633 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more complete help and the global options"
16634 msgstr "\"hg -v help %s\" - полная справка и глобальные параметры"
16634 msgstr "\"hg -v help %s\" - полная справка и глобальные параметры"
16635
16635
16636 #, python-format
16636 #, python-format
16637 msgid "use \"hg -v help %s\" to show the global options"
16637 msgid "use \"hg -v help %s\" to show the global options"
16638 msgstr "\"hg -v help %s\" - показать глобальные параметры"
16638 msgstr "\"hg -v help %s\" - показать глобальные параметры"
16639
16639
16640 msgid "basic commands:"
16640 msgid "basic commands:"
16641 msgstr "Основные команды:"
16641 msgstr "Основные команды:"
16642
16642
16643 msgid "debug commands (internal and unsupported):"
16643 msgid "debug commands (internal and unsupported):"
16644 msgstr "отладочные команды (внутренние и неподдерживаемые):"
16644 msgstr "отладочные команды (внутренние и неподдерживаемые):"
16645
16645
16646 msgid "list of commands:"
16646 msgid "list of commands:"
16647 msgstr "список команд:"
16647 msgstr "список команд:"
16648
16648
16649 msgid "no commands defined\n"
16649 msgid "no commands defined\n"
16650 msgstr "команды не определены\n"
16650 msgstr "команды не определены\n"
16651
16651
16652 msgid ""
16652 msgid ""
16653 "\n"
16653 "\n"
16654 "additional help topics:"
16654 "additional help topics:"
16655 msgstr ""
16655 msgstr ""
16656 "\n"
16656 "\n"
16657 "дополнительные разделы справки:"
16657 "дополнительные разделы справки:"
16658
16658
16659 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
16659 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
16660 msgstr "используйте \"hg help\" чтобы посмотреть полный список команд"
16660 msgstr "используйте \"hg help\" чтобы посмотреть полный список команд"
16661
16661
16662 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
16662 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
16663 msgstr ""
16663 msgstr ""
16664 "используйте \"hg help\" чтобы посмотреть полный список команд,\"hg -v\" для "
16664 "используйте \"hg help\" чтобы посмотреть полный список команд,\"hg -v\" для "
16665 "подробной информации"
16665 "подробной информации"
16666
16666
16667 #, python-format
16667 #, python-format
16668 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
16668 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
16669 msgstr "используйте \"hg help %s\" чтобы получить полную справку"
16669 msgstr "используйте \"hg help %s\" чтобы получить полную справку"
16670
16670
16671 #, python-format
16671 #, python-format
16672 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
16672 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
16673 msgstr ""
16673 msgstr ""
16674 "используйте \"hg -v help%s\" чтобы посмотреть встроенные псевдонимы и "
16674 "используйте \"hg -v help%s\" чтобы посмотреть встроенные псевдонимы и "
16675 "глобальные параметры"
16675 "глобальные параметры"
16676
16676
16677 #, python-format
16677 #, python-format
16678 msgid "use \"hg help -v %s\" to show more complete help"
16678 msgid "use \"hg help -v %s\" to show more complete help"
16679 msgstr "используйте \"hg -v help %s\" для более подробной информации"
16679 msgstr "используйте \"hg -v help %s\" для более подробной информации"
16680
16680
16681 #, python-format
16681 #, python-format
16682 msgid ""
16682 msgid ""
16683 "\n"
16683 "\n"
16684 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
16684 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
16685 msgstr ""
16685 msgstr ""
16686 "\n"
16686 "\n"
16687 "используйте \"hg help -c %s\" для справки по команде %s\n"
16687 "используйте \"hg help -c %s\" для справки по команде %s\n"
16688
16688
16689 msgid "no help text available"
16689 msgid "no help text available"
16690 msgstr "справка недоступна"
16690 msgstr "справка недоступна"
16691
16691
16692 #, python-format
16692 #, python-format
16693 msgid "%s extension - %s"
16693 msgid "%s extension - %s"
16694 msgstr "%s расширение - %s"
16694 msgstr "%s расширение - %s"
16695
16695
16696 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
16696 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
16697 msgstr "наберите \"hg help extensions\" для справки по включению расширений\n"
16697 msgstr "наберите \"hg help extensions\" для справки по включению расширений\n"
16698
16698
16699 #, python-format
16699 #, python-format
16700 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
16700 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
16701 msgstr "'%s' предоставляется следующим расширением:"
16701 msgstr "'%s' предоставляется следующим расширением:"
16702
16702
16703 msgid "Topics"
16703 msgid "Topics"
16704 msgstr "Темы"
16704 msgstr "Темы"
16705
16705
16706 msgid "Extension Commands"
16706 msgid "Extension Commands"
16707 msgstr "Команды Расширения"
16707 msgstr "Команды Расширения"
16708
16708
16709 msgid "no matches"
16709 msgid "no matches"
16710 msgstr "нет совпадений"
16710 msgstr "нет совпадений"
16711
16711
16712 msgid "try \"hg help\" for a list of topics"
16712 msgid "try \"hg help\" for a list of topics"
16713 msgstr "используйте \"hg help\" чтобы посмотреть список разделов"
16713 msgstr "используйте \"hg help\" чтобы посмотреть список разделов"
16714
16714
16715 #, python-format
16715 #, python-format
16716 msgid "no such help topic: %s"
16716 msgid "no such help topic: %s"
16717 msgstr "нет такого раздела справки: %s"
16717 msgstr "нет такого раздела справки: %s"
16718
16718
16719 #, python-format
16719 #, python-format
16720 msgid "try \"hg help --keyword %s\""
16720 msgid "try \"hg help --keyword %s\""
16721 msgstr "попробуйте \"hg help --keyword %s\""
16721 msgstr "попробуйте \"hg help --keyword %s\""
16722
16722
16723 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
16723 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
16724 msgstr "Распределенная система контроля версий Mercurial\n"
16724 msgstr "Распределенная система контроля версий Mercurial\n"
16725
16725
16726 msgid ".. Common link and substitution definitions."
16726 msgid ".. Common link and substitution definitions."
16727 msgstr ""
16727 msgstr ""
16728
16728
16729 msgid ""
16729 msgid ""
16730 ".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n"
16730 ".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n"
16731 ".. _hg(1): hg.1.html\n"
16731 ".. _hg(1): hg.1.html\n"
16732 ".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n"
16732 ".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n"
16733 ".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n"
16733 ".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n"
16734 ".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n"
16734 ".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n"
16735 ".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n"
16735 ".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n"
16736 msgstr ""
16736 msgstr ""
16737
16737
16738 msgid ""
16738 msgid ""
16739 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
16739 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
16740 "aspects of its behavior."
16740 "aspects of its behavior."
16741 msgstr ""
16741 msgstr ""
16742 "Mercurial использует набор файлов конфигурации (сокращенно конфиги),\n"
16742 "Mercurial использует набор файлов конфигурации (сокращенно конфиги),\n"
16743 "управляющих различными аспектами его поведения."
16743 "управляющих различными аспектами его поведения."
16744
16744
16745 msgid ""
16745 msgid ""
16746 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
16746 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
16747 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
16747 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
16748 "by ``name = value`` entries::"
16748 "by ``name = value`` entries::"
16749 msgstr ""
16749 msgstr ""
16750 "Конфиги Mercurial - это простые ini-файлы. Файл конфига состоит из\n"
16750 "Конфиги Mercurial - это простые ini-файлы. Файл конфига состоит из\n"
16751 "разделов (секций), начинающихся с заголовка ``[секция]`` с последующими\n"
16751 "разделов (секций), начинающихся с заголовка ``[секция]`` с последующими\n"
16752 "настройками вида ``имя = значение``::"
16752 "настройками вида ``имя = значение``::"
16753
16753
16754 msgid ""
16754 msgid ""
16755 " [ui]\n"
16755 " [ui]\n"
16756 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
16756 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
16757 " verbose = True"
16757 " verbose = True"
16758 msgstr ""
16758 msgstr ""
16759 " [ui]\n"
16759 " [ui]\n"
16760 " username = Имя Фамилия <имя.фамилия@example.net>\n"
16760 " username = Имя Фамилия <имя.фамилия@example.net>\n"
16761 " verbose = True"
16761 " verbose = True"
16762
16762
16763 msgid ""
16763 msgid ""
16764 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
16764 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
16765 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
16765 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
16766 msgstr ""
16766 msgstr ""
16767 "Эти параметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n"
16767 "Эти параметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n"
16768 "``ui.verbose`` соответственно. См. раздел Синтаксис ниже."
16768 "``ui.verbose`` соответственно. См. раздел Синтаксис ниже."
16769
16769
16770 msgid ""
16770 msgid ""
16771 "Files\n"
16771 "Files\n"
16772 "====="
16772 "====="
16773 msgstr ""
16773 msgstr ""
16774 "Файлы\n"
16774 "Файлы\n"
16775 "====="
16775 "====="
16776
16776
16777 msgid ""
16777 msgid ""
16778 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
16778 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
16779 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
16779 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
16780 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
16780 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
16781 "the username setting is typically put into\n"
16781 "the username setting is typically put into\n"
16782 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
16782 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
16783 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
16783 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
16784 msgstr ""
16784 msgstr ""
16785 "Mercurial читает параметры из нескольких файлов, если они существуют.\n"
16785 "Mercurial читает параметры из нескольких файлов, если они существуют.\n"
16786 "Эти файлы не существуют по умолчанию, и вам нужно создать нужные\n"
16786 "Эти файлы не существуют по умолчанию, и вам нужно создать нужные\n"
16787 "файлы самостоятельно: глобальные настройки, вроде имени пользователя, "
16787 "файлы самостоятельно: глобальные настройки, вроде имени пользователя, "
16788 "обычно\n"
16788 "обычно\n"
16789 "помещают в ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` или ``$HOME/.hgrc``, а\n"
16789 "помещают в ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` или ``$HOME/.hgrc``, а\n"
16790 "локальные настройки хранятся для каждого хранилища в файле\n"
16790 "локальные настройки хранятся для каждого хранилища в файле\n"
16791 "``<хранилище>/.hg/hgrc``."
16791 "``<хранилище>/.hg/hgrc``."
16792
16792
16793 msgid ""
16793 msgid ""
16794 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
16794 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
16795 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
16795 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
16796 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
16796 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
16797 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
16797 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
16798 "ones."
16798 "ones."
16799 msgstr ""
16799 msgstr ""
16800 "Имена этих файлов зависят от операционной системы. Файлы ``*.rc``,\n"
16800 "Имена этих файлов зависят от операционной системы. Файлы ``*.rc``,\n"
16801 "находящиеся в одном каталоге, читаются в алфавитном порядке, при этом\n"
16801 "находящиеся в одном каталоге, читаются в алфавитном порядке, при этом\n"
16802 "последующие переопределяют предыдущие. Если далее указано несколько\n"
16802 "последующие переопределяют предыдущие. Если далее указано несколько\n"
16803 "путей, первые имеют приоритет над последующими."
16803 "путей, первые имеют приоритет над последующими."
16804
16804
16805 msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
16805 msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
16806 msgstr "| (All) ``<хранилище>/.hg/hgrc``"
16806 msgstr "| (All) ``<хранилище>/.hg/hgrc``"
16807
16807
16808 msgid ""
16808 msgid ""
16809 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
16809 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
16810 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
16810 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
16811 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
16811 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
16812 " this file override options in all other configuration files. On\n"
16812 " this file override options in all other configuration files. On\n"
16813 " Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
16813 " Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
16814 " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
16814 " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
16815 " for the ``[trusted]`` section below for more details."
16815 " for the ``[trusted]`` section below for more details."
16816 msgstr ""
16816 msgstr ""
16817 " Индивидуальные настройки хранилища - это те, которые действуют\n"
16817 " Индивидуальные настройки хранилища - это те, которые действуют\n"
16818 " только для текущего хранилища. Этот файл не участвует в контроле\n"
16818 " только для текущего хранилища. Этот файл не участвует в контроле\n"
16819 " версий и не скачивается при клонировании. Настройки в этом файле\n"
16819 " версий и не скачивается при клонировании. Настройки в этом файле\n"
16820 " переопределяют настройки других файлов. В Unix и Plan9 большая часть\n"
16820 " переопределяют настройки других файлов. В Unix и Plan9 большая часть\n"
16821 " этого файла игнорируется, если он не принадлежат доверенному\n"
16821 " этого файла игнорируется, если он не принадлежат доверенному\n"
16822 " пользователю или группе. См. документацию по секции ``[trusted]``."
16822 " пользователю или группе. См. документацию по секции ``[trusted]``."
16823
16823
16824 msgid ""
16824 msgid ""
16825 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
16825 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
16826 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
16826 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
16827 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
16827 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
16828 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
16828 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
16829 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
16829 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
16830 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
16830 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
16831 msgstr ""
16831 msgstr ""
16832 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
16832 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
16833 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
16833 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
16834 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
16834 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
16835 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
16835 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
16836 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
16836 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
16837 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
16837 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
16838
16838
16839 msgid ""
16839 msgid ""
16840 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
16840 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
16841 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
16841 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
16842 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
16842 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
16843 " directory. Options in these files override per-system and per-"
16843 " directory. Options in these files override per-system and per-"
16844 "installation\n"
16844 "installation\n"
16845 " options."
16845 " options."
16846 msgstr ""
16846 msgstr ""
16847 " Файлы конфигурации текущего пользователя, от имени которого.\n"
16847 " Файлы конфигурации текущего пользователя, от имени которого.\n"
16848 " запущен Mercurial. Под Windows 9x ``%HOME%`` заменяется на\n"
16848 " запущен Mercurial. Под Windows 9x ``%HOME%`` заменяется на\n"
16849 " %APPDATA%. Настройки из этих файлов применяются ко всем командам,\n"
16849 " %APPDATA%. Настройки из этих файлов применяются ко всем командам,\n"
16850 " выполняемым этим пользователем в любом каталоге. Настройки из\n"
16850 " выполняемым этим пользователем в любом каталоге. Настройки из\n"
16851 " из этих файлов переопределяют общесистемные настройки и настройки\n"
16851 " из этих файлов переопределяют общесистемные настройки и настройки\n"
16852 " данной инсталляции."
16852 " данной инсталляции."
16853
16853
16854 msgid ""
16854 msgid ""
16855 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
16855 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
16856 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
16856 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
16857 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
16857 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
16858 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
16858 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
16859 msgstr ""
16859 msgstr ""
16860 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
16860 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
16861 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
16861 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
16862 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
16862 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
16863 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
16863 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
16864
16864
16865 msgid ""
16865 msgid ""
16866 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
16866 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
16867 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
16867 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
16868 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
16868 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
16869 " override per-installation options."
16869 " override per-installation options."
16870 msgstr ""
16870 msgstr ""
16871 " Общесистемные файлы конфигурации действуют для всей системы,\n"
16871 " Общесистемные файлы конфигурации действуют для всей системы,\n"
16872 " в которой установлен Mercurial. Настройки из этих файлов действуют\n"
16872 " в которой установлен Mercurial. Настройки из этих файлов действуют\n"
16873 " для всех команд, выполняемых всеми пользователями в любом каталоге.\n"
16873 " для всех команд, выполняемых всеми пользователями в любом каталоге.\n"
16874 " Настройки из этих файлов переопределяют настройки инсталляции."
16874 " Настройки из этих файлов переопределяют настройки инсталляции."
16875
16875
16876 msgid ""
16876 msgid ""
16877 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
16877 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
16878 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
16878 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
16879 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
16879 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
16880 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
16880 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
16881 msgstr ""
16881 msgstr ""
16882 "| (Plan 9) ``<корень-установки>/lib/mercurial/hgrc``\n"
16882 "| (Plan 9) ``<корень-установки>/lib/mercurial/hgrc``\n"
16883 "| (Plan 9) ``<корень-установки>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
16883 "| (Plan 9) ``<корень-установки>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
16884 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc``\n"
16884 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc``\n"
16885 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
16885 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
16886
16886
16887 msgid ""
16887 msgid ""
16888 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
16888 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
16889 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
16889 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
16890 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
16890 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
16891 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
16891 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
16892 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
16892 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
16893 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
16893 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
16894 msgstr ""
16894 msgstr ""
16895 " Файлы конфигурации инсталляции - это файлы, которые находятся в\n"
16895 " Файлы конфигурации инсталляции - это файлы, которые находятся в\n"
16896 " каталоге, в который установлен Mercurial. ``<корень-установки>`` -\n"
16896 " каталоге, в который установлен Mercurial. ``<корень-установки>`` -\n"
16897 " это каталог, в котором находится запущенного исполняемого файла\n"
16897 " это каталог, в котором находится запущенного исполняемого файла\n"
16898 " **hg** (или символическая ссылка на него). Например, если Mercurial\n"
16898 " **hg** (или символическая ссылка на него). Например, если Mercurial\n"
16899 " установлен в ``/shared/tools/bin/hg``, он будет пытаться прочитать\n"
16899 " установлен в ``/shared/tools/bin/hg``, он будет пытаться прочитать\n"
16900 " файл ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Настройки из этих файлов\n"
16900 " файл ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Настройки из этих файлов\n"
16901 " действуют для всех команд, исполняемыми любым пользователем в любом\n"
16901 " действуют для всех команд, исполняемыми любым пользователем в любом\n"
16902 " каталоге."
16902 " каталоге."
16903
16903
16904 msgid ""
16904 msgid ""
16905 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
16905 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
16906 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
16906 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
16907 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
16907 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
16908 msgstr ""
16908 msgstr ""
16909 "| (Windows) ``<каталог-установки>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
16909 "| (Windows) ``<каталог-установки>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
16910 "| (Windows) ``<каталог-установки>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
16910 "| (Windows) ``<каталог-установки>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
16911 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
16911 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
16912
16912
16913 msgid ""
16913 msgid ""
16914 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
16914 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
16915 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
16915 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
16916 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
16916 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
16917 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
16917 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
16918 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
16918 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
16919 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
16919 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
16920 " order until one or more configuration files are detected."
16920 " order until one or more configuration files are detected."
16921 msgstr ""
16921 msgstr ""
16922 " Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n"
16922 " Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n"
16923 " влияют на все команды, запускаемые всеми пользователями в любых\n"
16923 " влияют на все команды, запускаемые всеми пользователями в любых\n"
16924 " каталогах. Ключи реестра содержат строки, по формату похожие на PATH,\n"
16924 " каталогах. Ключи реестра содержат строки, по формату похожие на PATH,\n"
16925 " каждая часть которых должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini``\n"
16925 " каждая часть которых должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini``\n"
16926 " или каталогу с файлами ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути\n"
16926 " или каталогу с файлами ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути\n"
16927 " в указанном порядке пока не найдет один или более файл конфигурации."
16927 " в указанном порядке пока не найдет один или более файл конфигурации."
16928
16928
16929 msgid ""
16929 msgid ""
16930 " The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node"
16930 " The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node"
16931 "\\Mercurial``\n"
16931 "\\Mercurial``\n"
16932 " is used when running 32-bit Python on 64-bit Windows."
16932 " is used when running 32-bit Python on 64-bit Windows."
16933 msgstr ""
16933 msgstr ""
16934 " Если используется 32-битная версия Python в 64-битной Windows,\n"
16934 " Если используется 32-битная версия Python в 64-битной Windows,\n"
16935 " используется ключ реестра ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node"
16935 " используется ключ реестра ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node"
16936 "\\Mercurial``."
16936 "\\Mercurial``."
16937
16937
16938 msgid ""
16938 msgid ""
16939 "Syntax\n"
16939 "Syntax\n"
16940 "======"
16940 "======"
16941 msgstr ""
16941 msgstr ""
16942 "Синтаксис\n"
16942 "Синтаксис\n"
16943 "========="
16943 "========="
16944
16944
16945 msgid ""
16945 msgid ""
16946 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
16946 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
16947 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
16947 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
16948 "``configuration keys``)::"
16948 "``configuration keys``)::"
16949 msgstr ""
16949 msgstr ""
16950 "Файлы конфигурации состоят из разделов (секций), начинающихся с\n"
16950 "Файлы конфигурации состоят из разделов (секций), начинающихся с\n"
16951 "заголовка ``[секция]`` с последующими настройками вида ``имя = значение``\n"
16951 "заголовка ``[секция]`` с последующими настройками вида ``имя = значение``\n"
16952 "(иногда называемыми ``ключами конфигурации``)::"
16952 "(иногда называемыми ``ключами конфигурации``)::"
16953
16953
16954 msgid ""
16954 msgid ""
16955 " [spam]\n"
16955 " [spam]\n"
16956 " eggs=ham\n"
16956 " eggs=ham\n"
16957 " green=\n"
16957 " green=\n"
16958 " eggs"
16958 " eggs"
16959 msgstr ""
16959 msgstr ""
16960 " [spam]\n"
16960 " [spam]\n"
16961 " eggs=ham\n"
16961 " eggs=ham\n"
16962 " green=\n"
16962 " green=\n"
16963 " eggs"
16963 " eggs"
16964
16964
16965 msgid ""
16965 msgid ""
16966 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
16966 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
16967 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
16967 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
16968 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
16968 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
16969 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
16969 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
16970 msgstr ""
16970 msgstr ""
16971 "Каждая строка содержит одну настройку. Если последующие строки\n"
16971 "Каждая строка содержит одну настройку. Если последующие строки\n"
16972 "выделены отступами, они считаются продолжением этой настройки.\n"
16972 "выделены отступами, они считаются продолжением этой настройки.\n"
16973 "Ведущие пробелы удаляются из значений. Пустые строки пропускаются.\n"
16973 "Ведущие пробелы удаляются из значений. Пустые строки пропускаются.\n"
16974 "Строки, начинающиеся с ``#`` или ``;`` игнорируются и могут\n"
16974 "Строки, начинающиеся с ``#`` или ``;`` игнорируются и могут\n"
16975 "использоваться в качестве комментариев."
16975 "использоваться в качестве комментариев."
16976
16976
16977 msgid ""
16977 msgid ""
16978 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
16978 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
16979 "will use the value that was configured last. As an example::"
16979 "will use the value that was configured last. As an example::"
16980 msgstr ""
16980 msgstr ""
16981 "Ключи конфигурации могут задаваться несколько раз, при этом будет\n"
16981 "Ключи конфигурации могут задаваться несколько раз, при этом будет\n"
16982 "использоваться последний. Например::"
16982 "использоваться последний. Например::"
16983
16983
16984 msgid ""
16984 msgid ""
16985 " [spam]\n"
16985 " [spam]\n"
16986 " eggs=large\n"
16986 " eggs=large\n"
16987 " ham=serrano\n"
16987 " ham=serrano\n"
16988 " eggs=small"
16988 " eggs=small"
16989 msgstr ""
16989 msgstr ""
16990 " [spam]\n"
16990 " [spam]\n"
16991 " eggs=large\n"
16991 " eggs=large\n"
16992 " ham=serrano\n"
16992 " ham=serrano\n"
16993 " eggs=small"
16993 " eggs=small"
16994
16994
16995 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
16995 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
16996 msgstr "Это установит ключ с именем ``eggs`` в значение ``small``."
16996 msgstr "Это установит ключ с именем ``eggs`` в значение ``small``."
16997
16997
16998 msgid ""
16998 msgid ""
16999 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
16999 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
17000 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
17000 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
17001 "example::"
17001 "example::"
17002 msgstr ""
17002 msgstr ""
17003 "Секцию также можно определять несколько раз. Секция может быть\n"
17003 "Секцию также можно определять несколько раз. Секция может быть\n"
17004 "переопределена в том же и/или другом файле. Например::"
17004 "переопределена в том же и/или другом файле. Например::"
17005
17005
17006 msgid ""
17006 msgid ""
17007 " [foo]\n"
17007 " [foo]\n"
17008 " eggs=large\n"
17008 " eggs=large\n"
17009 " ham=serrano\n"
17009 " ham=serrano\n"
17010 " eggs=small"
17010 " eggs=small"
17011 msgstr ""
17011 msgstr ""
17012 " [foo]\n"
17012 " [foo]\n"
17013 " eggs=large\n"
17013 " eggs=large\n"
17014 " ham=serrano\n"
17014 " ham=serrano\n"
17015 " eggs=small"
17015 " eggs=small"
17016
17016
17017 msgid ""
17017 msgid ""
17018 " [bar]\n"
17018 " [bar]\n"
17019 " eggs=ham\n"
17019 " eggs=ham\n"
17020 " green=\n"
17020 " green=\n"
17021 " eggs"
17021 " eggs"
17022 msgstr ""
17022 msgstr ""
17023 " [bar]\n"
17023 " [bar]\n"
17024 " eggs=ham\n"
17024 " eggs=ham\n"
17025 " green=\n"
17025 " green=\n"
17026 " eggs"
17026 " eggs"
17027
17027
17028 msgid ""
17028 msgid ""
17029 " [foo]\n"
17029 " [foo]\n"
17030 " ham=prosciutto\n"
17030 " ham=prosciutto\n"
17031 " eggs=medium\n"
17031 " eggs=medium\n"
17032 " bread=toasted"
17032 " bread=toasted"
17033 msgstr ""
17033 msgstr ""
17034 " [foo]\n"
17034 " [foo]\n"
17035 " ham=prosciutto\n"
17035 " ham=prosciutto\n"
17036 " eggs=medium\n"
17036 " eggs=medium\n"
17037 " bread=toasted"
17037 " bread=toasted"
17038
17038
17039 msgid ""
17039 msgid ""
17040 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
17040 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
17041 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
17041 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
17042 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
17042 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
17043 "value that was set for each of the configuration keys."
17043 "value that was set for each of the configuration keys."
17044 msgstr ""
17044 msgstr ""
17045 "Ключи ``eggs``, ``ham`` и ``bread`` секции ``foo`` будут установлены\n"
17045 "Ключи ``eggs``, ``ham`` и ``bread`` секции ``foo`` будут установлены\n"
17046 "в значения ``medium``, ``proscuitto`` и ``toasted`` соответственно.\n"
17046 "в значения ``medium``, ``proscuitto`` и ``toasted`` соответственно.\n"
17047 "Как видно, имеет значение только последняя установка параметра."
17047 "Как видно, имеет значение только последняя установка параметра."
17048
17048
17049 msgid ""
17049 msgid ""
17050 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
17050 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
17051 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
17051 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
17052 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
17052 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
17053 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
17053 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
17054 "above."
17054 "above."
17055 msgstr ""
17055 msgstr ""
17056 "Если ключ установлен несколько раз в разных файлах, окончательное\n"
17056 "Если ключ установлен несколько раз в разных файлах, окончательное\n"
17057 "значение зависит от порядка, в котором читаются файлы, причем чем\n"
17057 "значение зависит от порядка, в котором читаются файлы, причем чем\n"
17058 "раньше он читается, тем выше его приоритет, как описано выше в\n"
17058 "раньше он читается, тем выше его приоритет, как описано выше в\n"
17059 "разделе ``Файлы``."
17059 "разделе ``Файлы``."
17060
17060
17061 msgid ""
17061 msgid ""
17062 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
17062 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
17063 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
17063 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
17064 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
17064 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
17065 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
17065 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
17066 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
17066 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
17067 "``file``. This lets you do something like::"
17067 "``file``. This lets you do something like::"
17068 msgstr ""
17068 msgstr ""
17069 "Строка вида ``%include файл`` включает файл ``файл`` в текущий\n"
17069 "Строка вида ``%include файл`` включает файл ``файл`` в текущий\n"
17070 "файл конфигурации. Включение рекурсивно, т.е. включенные файлы\n"
17070 "файл конфигурации. Включение рекурсивно, т.е. включенные файлы\n"
17071 "также могут включать другие файлы. Пути файлов задаются относительно\n"
17071 "также могут включать другие файлы. Пути файлов задаются относительно\n"
17072 "файла конфигурации, в котором находится директива ``%include``. В\n"
17072 "файла конфигурации, в котором находится директива ``%include``. В\n"
17073 "имени файла выполняется подстановка переменных окружения и конструкций\n"
17073 "имени файла выполняется подстановка переменных окружения и конструкций\n"
17074 "вида ``~user``. Это позволяет написать::"
17074 "вида ``~user``. Это позволяет написать::"
17075
17075
17076 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
17076 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
17077 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
17077 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
17078
17078
17079 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
17079 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
17080 msgstr "чтобы включать различные файлы на разных компьютерах."
17080 msgstr "чтобы включать различные файлы на разных компьютерах."
17081
17081
17082 msgid ""
17082 msgid ""
17083 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
17083 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
17084 "section, if it has been set previously."
17084 "section, if it has been set previously."
17085 msgstr ""
17085 msgstr ""
17086 "Строка ``%unset имя`` удалит ``имя`` из текущей секции, если оно\n"
17086 "Строка ``%unset имя`` удалит ``имя`` из текущей секции, если оно\n"
17087 "было определено ранее."
17087 "было определено ранее."
17088
17088
17089 msgid ""
17089 msgid ""
17090 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
17090 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
17091 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
17091 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
17092 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
17092 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
17093 "\"off\"\n"
17093 "\"off\"\n"
17094 "(all case insensitive)."
17094 "(all case insensitive)."
17095 msgstr ""
17095 msgstr ""
17096 "Значения являются либо текстовыми строками произвольной формы, либо\n"
17096 "Значения являются либо текстовыми строками произвольной формы, либо\n"
17097 "списками текстовых строк, либо логическими значениями. Логические\n"
17097 "списками текстовых строк, либо логическими значениями. Логические\n"
17098 "значения устанавливаются в истину с помощью \"1\", \"yes\", \"true\",\n"
17098 "значения устанавливаются в истину с помощью \"1\", \"yes\", \"true\",\n"
17099 "или \"on\", а в ложь с помощью \"0\", \"no\", \"false\", или \"off\"\n"
17099 "или \"on\", а в ложь с помощью \"0\", \"no\", \"false\", или \"off\"\n"
17100 "(все нечувствительны к регистру букв)."
17100 "(все нечувствительны к регистру букв)."
17101
17101
17102 msgid ""
17102 msgid ""
17103 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
17103 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
17104 "placed in double quotation marks::"
17104 "placed in double quotation marks::"
17105 msgstr ""
17105 msgstr ""
17106 "Элементы списков отделяются пробельными символами или запятыми, за\n"
17106 "Элементы списков отделяются пробельными символами или запятыми, за\n"
17107 "исключением случаев, когда значения заключаются в двойные кавычки::"
17107 "исключением случаев, когда значения заключаются в двойные кавычки::"
17108
17108
17109 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
17109 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
17110 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
17110 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
17111
17111
17112 msgid ""
17112 msgid ""
17113 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
17113 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
17114 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
17114 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
17115 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
17115 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
17116 msgstr ""
17116 msgstr ""
17117 "Кавычки могут быть экранированы предшествующим обратным слэшем.\n"
17117 "Кавычки могут быть экранированы предшествующим обратным слэшем.\n"
17118 "Только кавычки в начале слова являются разделителем (т.е.\n"
17118 "Только кавычки в начале слова являются разделителем (т.е.\n"
17119 "``foo\"bar baz`` - это список из ``foo\"bar`` и ``baz``)."
17119 "``foo\"bar baz`` - это список из ``foo\"bar`` и ``baz``)."
17120
17120
17121 msgid ""
17121 msgid ""
17122 "Sections\n"
17122 "Sections\n"
17123 "========"
17123 "========"
17124 msgstr ""
17124 msgstr ""
17125 "Секции\n"
17125 "Секции\n"
17126 "======"
17126 "======"
17127
17127
17128 msgid ""
17128 msgid ""
17129 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
17129 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
17130 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
17130 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
17131 "keys, and their possible values."
17131 "keys, and their possible values."
17132 msgstr ""
17132 msgstr ""
17133 "Этот раздел описывает секции, которые могут использоваться в файле\n"
17133 "Этот раздел описывает секции, которые могут использоваться в файле\n"
17134 "конфигурации Mercurial, назначение каждой секции, их возможные ключи\n"
17134 "конфигурации Mercurial, назначение каждой секции, их возможные ключи\n"
17135 "и их значения."
17135 "и их значения."
17136
17136
17137 msgid ""
17137 msgid ""
17138 "``alias``\n"
17138 "``alias``\n"
17139 "---------"
17139 "---------"
17140 msgstr ""
17140 msgstr ""
17141 "``alias``\n"
17141 "``alias``\n"
17142 "---------"
17142 "---------"
17143
17143
17144 msgid ""
17144 msgid ""
17145 "Defines command aliases.\n"
17145 "Defines command aliases.\n"
17146 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
17146 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
17147 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
17147 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
17148 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
17148 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
17149 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
17149 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
17150 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
17150 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
17151 "command to be executed."
17151 "command to be executed."
17152 msgstr ""
17152 msgstr ""
17153 "Определяет псевдонимы команд\n"
17153 "Определяет псевдонимы команд\n"
17154 "Псевдонимы позволяют определить собственную команду с использованием\n"
17154 "Псевдонимы позволяют определить собственную команду с использованием\n"
17155 "других команд (или псевдонимов), возможно принимающую аргументы.\n"
17155 "других команд (или псевдонимов), возможно принимающую аргументы.\n"
17156 "Позиционные аргументы в виде ``$1``, ``$2`` ... в определении\n"
17156 "Позиционные аргументы в виде ``$1``, ``$2`` ... в определении\n"
17157 "псевдонима раскрываются перед выполнением. Позиционные аргументы,\n"
17157 "псевдонима раскрываются перед выполнением. Позиционные аргументы,\n"
17158 "еще не использованные до ``$N`` в определении, добавляются в конец\n"
17158 "еще не использованные до ``$N`` в определении, добавляются в конец\n"
17159 "выполняемой команды."
17159 "выполняемой команды."
17160
17160
17161 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
17161 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
17162 msgstr "Определения псевдонимов состоят из строк вида::"
17162 msgstr "Определения псевдонимов состоят из строк вида::"
17163
17163
17164 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
17164 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
17165 msgstr " <псевдоним> = <команда> [<аргумент>]..."
17165 msgstr " <псевдоним> = <команда> [<аргумент>]..."
17166
17166
17167 msgid "For example, this definition::"
17167 msgid "For example, this definition::"
17168 msgstr "Например, это определение::"
17168 msgstr "Например, это определение::"
17169
17169
17170 msgid " latest = log --limit 5"
17170 msgid " latest = log --limit 5"
17171 msgstr " latest = log --limit 5"
17171 msgstr " latest = log --limit 5"
17172
17172
17173 msgid ""
17173 msgid ""
17174 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
17174 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
17175 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
17175 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
17176 msgstr ""
17176 msgstr ""
17177 "создает новую команду ``latest``, которая показывает пять последних\n"
17177 "создает новую команду ``latest``, которая показывает пять последних\n"
17178 "ревизий. Можно создавать псевдонимы с использованием уже определенных::"
17178 "ревизий. Можно создавать псевдонимы с использованием уже определенных::"
17179
17179
17180 msgid " stable5 = latest -b stable"
17180 msgid " stable5 = latest -b stable"
17181 msgstr " stable5 = latest -b stable"
17181 msgstr " stable5 = latest -b stable"
17182
17182
17183 msgid ""
17183 msgid ""
17184 " It is possible to create aliases with the same names as\n"
17184 " It is possible to create aliases with the same names as\n"
17185 " existing commands, which will then override the original\n"
17185 " existing commands, which will then override the original\n"
17186 " definitions. This is almost always a bad idea!"
17186 " definitions. This is almost always a bad idea!"
17187 msgstr ""
17187 msgstr ""
17188 " Можно создать псевдоним с именем, совпадающим с именем\n"
17188 " Можно создать псевдоним с именем, совпадающим с именем\n"
17189 " существующих команд, который переопределит первоначальные\n"
17189 " существующих команд, который переопределит первоначальные\n"
17190 " команды. Это почти всегда неудачная идея!"
17190 " команды. Это почти всегда неудачная идея!"
17191
17191
17192 msgid ""
17192 msgid ""
17193 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
17193 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
17194 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
17194 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
17195 "run arbitrary commands. As an example, ::"
17195 "run arbitrary commands. As an example, ::"
17196 msgstr ""
17196 msgstr ""
17197 "Псевдоним может начинаться с ``!``, тогда он становится псевдонимом\n"
17197 "Псевдоним может начинаться с ``!``, тогда он становится псевдонимом\n"
17198 "командной оболочки (шела). Псевдоним шела исполняется шелом и позволяет\n"
17198 "командной оболочки (шела). Псевдоним шела исполняется шелом и позволяет\n"
17199 "запускать произвольные команды. Например, ::"
17199 "запускать произвольные команды. Например, ::"
17200
17200
17201 msgid " echo = !echo $@"
17201 msgid " echo = !echo $@"
17202 msgstr " echo = !echo $@"
17202 msgstr " echo = !echo $@"
17203
17203
17204 msgid ""
17204 msgid ""
17205 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
17205 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
17206 "terminal. A better example might be::"
17206 "terminal. A better example might be::"
17207 msgstr ""
17207 msgstr ""
17208 "позволит вам выполнить ``hg echo foo``, чтобы напечатать ``foo``\n"
17208 "позволит вам выполнить ``hg echo foo``, чтобы напечатать ``foo``\n"
17209 "в терминале. Пример получше::"
17209 "в терминале. Пример получше::"
17210
17210
17211 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
17211 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
17212 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
17212 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
17213
17213
17214 msgid ""
17214 msgid ""
17215 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
17215 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
17216 "repository in the same manner as the purge extension."
17216 "repository in the same manner as the purge extension."
17217 msgstr ""
17217 msgstr ""
17218 "Это заставит ``hg purge`` удалить все неизвестные в хранилище файлы,\n"
17218 "Это заставит ``hg purge`` удалить все неизвестные в хранилище файлы,\n"
17219 "как это делает расширение purge."
17219 "как это делает расширение purge."
17220
17220
17221 msgid ""
17221 msgid ""
17222 "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
17222 "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
17223 "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
17223 "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
17224 "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
17224 "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
17225 "arguments separated by a space. These expansions happen before the\n"
17225 "arguments separated by a space. These expansions happen before the\n"
17226 "command is passed to the shell."
17226 "command is passed to the shell."
17227 msgstr ""
17227 msgstr ""
17228 "Позиционные аргументы, такие как ``$1``, ``$2`` и т.п. в определении\n"
17228 "Позиционные аргументы, такие как ``$1``, ``$2`` и т.п. в определении\n"
17229 "псевдонима раскрываются в аргументы команды. Аргументы, для которых\n"
17229 "псевдонима раскрываются в аргументы команды. Аргументы, для которых\n"
17230 "нет соответсвующих параметров, удаляются. ``$0`` раскрывается в имя\n"
17230 "нет соответсвующих параметров, удаляются. ``$0`` раскрывается в имя\n"
17231 "псевдонима, ``$@`` - в список всех аргументов, разделенных пробелами.\n"
17231 "псевдонима, ``$@`` - в список всех аргументов, разделенных пробелами.\n"
17232 "Эти подстановки выполняются до того, как команда будет передана\n"
17232 "Эти подстановки выполняются до того, как команда будет передана\n"
17233 "оболочке."
17233 "оболочке."
17234
17234
17235 msgid ""
17235 msgid ""
17236 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
17236 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
17237 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
17237 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
17238 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
17238 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
17239 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
17239 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
17240 "``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
17240 "``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
17241 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
17241 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
17242 msgstr ""
17242 msgstr ""
17243 "Псевдонимы оболочки выполняются в среде, в которой ``$HG`` раскрывается\n"
17243 "Псевдонимы оболочки выполняются в среде, в которой ``$HG`` раскрывается\n"
17244 "в путь к исполняемому в данный момент файлу Mercurial. Это полезно,\n"
17244 "в путь к исполняемому в данный момент файлу Mercurial. Это полезно,\n"
17245 "если вы хотите запустить еще одну команду Mercurial из псевдонима,\n"
17245 "если вы хотите запустить еще одну команду Mercurial из псевдонима,\n"
17246 "как это сделано в предыдущем примере для purge. Кроме того, ``$HG_ARGS``\n"
17246 "как это сделано в предыдущем примере для purge. Кроме того, ``$HG_ARGS``\n"
17247 "раскрывается в аргументы, переданные Mercurial. В примере с\n"
17247 "раскрывается в аргументы, переданные Mercurial. В примере с\n"
17248 "``hg echo foo``, ``$HG_ARGS`` раскроется в ``echo foo``."
17248 "``hg echo foo``, ``$HG_ARGS`` раскроется в ``echo foo``."
17249
17249
17250 msgid ""
17250 msgid ""
17251 " Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
17251 " Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
17252 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
17252 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
17253 " aliases."
17253 " aliases."
17254 msgstr ""
17254 msgstr ""
17255 " Некоторые глобальные параметры, такие как ``-R``,\n"
17255 " Некоторые глобальные параметры, такие как ``-R``,\n"
17256 " обрабатываются перед псевдонимами оболочки, поэтому они не будут\n"
17256 " обрабатываются перед псевдонимами оболочки, поэтому они не будут\n"
17257 " переданы псевдониму."
17257 " переданы псевдониму."
17258
17258
17259 msgid ""
17259 msgid ""
17260 "\n"
17260 "\n"
17261 "``annotate``\n"
17261 "``annotate``\n"
17262 "------------"
17262 "------------"
17263 msgstr ""
17263 msgstr ""
17264 "\n"
17264 "\n"
17265 "``annotate``\n"
17265 "``annotate``\n"
17266 "------------"
17266 "------------"
17267
17267
17268 msgid ""
17268 msgid ""
17269 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
17269 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
17270 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
17270 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
17271 "options for the diff command."
17271 "options for the diff command."
17272 msgstr ""
17272 msgstr ""
17273 "Параметры, используемые при отображении аннотаций файлов. Все\n"
17273 "Параметры, используемые при отображении аннотаций файлов. Все\n"
17274 "значения являются логическими и по умолчанию установлены в False (Ложь).\n"
17274 "значения являются логическими и по умолчанию установлены в False (Ложь).\n"
17275 "См. также секцию ``diff``, в которой имеются сходные параметры\n"
17275 "См. также секцию ``diff``, в которой имеются сходные параметры\n"
17276 "для команды diff."
17276 "для команды diff."
17277
17277
17278 msgid ""
17278 msgid ""
17279 "``ignorews``\n"
17279 "``ignorews``\n"
17280 " Ignore white space when comparing lines."
17280 " Ignore white space when comparing lines."
17281 msgstr ""
17281 msgstr ""
17282 "``ignorews``\n"
17282 "``ignorews``\n"
17283 " Игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
17283 " Игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
17284
17284
17285 msgid ""
17285 msgid ""
17286 "``ignorewsamount``\n"
17286 "``ignorewsamount``\n"
17287 " Ignore changes in the amount of white space."
17287 " Ignore changes in the amount of white space."
17288 msgstr ""
17288 msgstr ""
17289 "``ignorewsamount``\n"
17289 "``ignorewsamount``\n"
17290 " Игнорировать изменения в количестве пробельных символов"
17290 " Игнорировать изменения в количестве пробельных символов"
17291
17291
17292 msgid ""
17292 msgid ""
17293 "``ignoreblanklines``\n"
17293 "``ignoreblanklines``\n"
17294 " Ignore changes whose lines are all blank."
17294 " Ignore changes whose lines are all blank."
17295 msgstr ""
17295 msgstr ""
17296 "``ignoreblanklines``\n"
17296 "``ignoreblanklines``\n"
17297 " Игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк"
17297 " Игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк"
17298
17298
17299 msgid ""
17299 msgid ""
17300 "\n"
17300 "\n"
17301 "``auth``\n"
17301 "``auth``\n"
17302 "--------"
17302 "--------"
17303 msgstr ""
17303 msgstr ""
17304 "\n"
17304 "\n"
17305 "``auth``\n"
17305 "``auth``\n"
17306 "--------"
17306 "--------"
17307
17307
17308 msgid ""
17308 msgid ""
17309 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
17309 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
17310 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
17310 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
17311 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
17311 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
17312 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
17312 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
17313 msgstr ""
17313 msgstr ""
17314 "Данные для аутентификации по HTTP. Эта секция позволяет хранить\n"
17314 "Данные для аутентификации по HTTP. Эта секция позволяет хранить\n"
17315 "имена пользователей и пароли при доступе *к* HTTP-серверам. См.\n"
17315 "имена пользователей и пароли при доступе *к* HTTP-серверам. См.\n"
17316 "секции ``[web]``, если вы хотите настроить *кто* может логиниться\n"
17316 "секции ``[web]``, если вы хотите настроить *кто* может логиниться\n"
17317 "на ваш HTTP-сервер."
17317 "на ваш HTTP-сервер."
17318
17318
17319 msgid "Each line has the following format::"
17319 msgid "Each line has the following format::"
17320 msgstr "Каждая строка имеет следующий формат::"
17320 msgstr "Каждая строка имеет следующий формат::"
17321
17321
17322 msgid " <name>.<argument> = <value>"
17322 msgid " <name>.<argument> = <value>"
17323 msgstr " <имя>.<аргумент> = <значение>"
17323 msgstr " <имя>.<аргумент> = <значение>"
17324
17324
17325 msgid ""
17325 msgid ""
17326 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
17326 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
17327 "entries. Example::"
17327 "entries. Example::"
17328 msgstr ""
17328 msgstr ""
17329 "где ``<имя>`` используется чтобы сгруппировать аргументы в записи\n"
17329 "где ``<имя>`` используется чтобы сгруппировать аргументы в записи\n"
17330 "аутентификации::"
17330 "аутентификации::"
17331
17331
17332 msgid ""
17332 msgid ""
17333 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
17333 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
17334 " foo.username = foo\n"
17334 " foo.username = foo\n"
17335 " foo.password = bar\n"
17335 " foo.password = bar\n"
17336 " foo.schemes = http https"
17336 " foo.schemes = http https"
17337 msgstr ""
17337 msgstr ""
17338 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
17338 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
17339 " foo.username = foo\n"
17339 " foo.username = foo\n"
17340 " foo.password = bar\n"
17340 " foo.password = bar\n"
17341 " foo.schemes = http https"
17341 " foo.schemes = http https"
17342
17342
17343 msgid ""
17343 msgid ""
17344 " bar.prefix = secure.example.org\n"
17344 " bar.prefix = secure.example.org\n"
17345 " bar.key = path/to/file.key\n"
17345 " bar.key = path/to/file.key\n"
17346 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
17346 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
17347 " bar.schemes = https"
17347 " bar.schemes = https"
17348 msgstr ""
17348 msgstr ""
17349 " bar.prefix = secure.example.org\n"
17349 " bar.prefix = secure.example.org\n"
17350 " bar.key = path/to/file.key\n"
17350 " bar.key = path/to/file.key\n"
17351 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
17351 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
17352 " bar.schemes = https"
17352 " bar.schemes = https"
17353
17353
17354 msgid "Supported arguments:"
17354 msgid "Supported arguments:"
17355 msgstr "Поддерживаемые аргументы:"
17355 msgstr "Поддерживаемые аргументы:"
17356
17356
17357 msgid ""
17357 msgid ""
17358 "``prefix``\n"
17358 "``prefix``\n"
17359 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
17359 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
17360 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
17360 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
17361 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
17361 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
17362 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
17362 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
17363 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
17363 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
17364 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
17364 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
17365 msgstr ""
17365 msgstr ""
17366 "``prefix``\n"
17366 "``prefix``\n"
17367 " ``*`` или префикс URI с указанием схемы или без него. Используется\n"
17367 " ``*`` или префикс URI с указанием схемы или без него. Используется\n"
17368 " запись аутентификации с самым длинным подходящим префиксом (при этом\n"
17368 " запись аутентификации с самым длинным подходящим префиксом (при этом\n"
17369 " ``*`` совпадает со всем и считается совпадением с длиной 1). Если\n"
17369 " ``*`` совпадает со всем и считается совпадением с длиной 1). Если\n"
17370 " префикс не включает схему, при проверке совпадения из URI также.\n"
17370 " префикс не включает схему, при проверке совпадения из URI также.\n"
17371 " удаляется схема и далее проверяется аргумент schemes."
17371 " удаляется схема и далее проверяется аргумент schemes."
17372
17372
17373 msgid ""
17373 msgid ""
17374 "``username``\n"
17374 "``username``\n"
17375 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
17375 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
17376 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
17376 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
17377 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
17377 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
17378 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
17378 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
17379 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
17379 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
17380 " username or without a username will be considered."
17380 " username or without a username will be considered."
17381 msgstr ""
17381 msgstr ""
17382 "``username``\n"
17382 "``username``\n"
17383 " Не обязательный. Имя, используемое при аутентификации. Если не\n"
17383 " Не обязательный. Имя, используемое при аутентификации. Если не\n"
17384 " задан, а отдалённый сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
17384 " задан, а отдалённый сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
17385 " пользователь должен будет ввести имя. Переменные окружения\n"
17385 " пользователь должен будет ввести имя. Переменные окружения\n"
17386 " раскрываются, позволяя написать ``foo.username = $USER``. Если URI\n"
17386 " раскрываются, позволяя написать ``foo.username = $USER``. Если URI\n"
17387 " включает имя пользователя, рассматриваются только параметры из \n"
17387 " включает имя пользователя, рассматриваются только параметры из \n"
17388 " секции ``[auth]`` с совпадающим именем или без имени."
17388 " секции ``[auth]`` с совпадающим именем или без имени."
17389
17389
17390 msgid ""
17390 msgid ""
17391 "``password``\n"
17391 "``password``\n"
17392 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
17392 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
17393 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
17393 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
17394 " will be prompted for it."
17394 " will be prompted for it."
17395 msgstr ""
17395 msgstr ""
17396 "``password``\n"
17396 "``password``\n"
17397 " Не обязательный. Пароль для аутентификации. Если не задан, а\n"
17397 " Не обязательный. Пароль для аутентификации. Если не задан, а\n"
17398 " отдалённый сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
17398 " отдалённый сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
17399 " пользователь должен будет ввести пароль."
17399 " пользователь должен будет ввести пароль."
17400
17400
17401 msgid ""
17401 msgid ""
17402 "``key``\n"
17402 "``key``\n"
17403 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
17403 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
17404 " variables are expanded in the filename."
17404 " variables are expanded in the filename."
17405 msgstr ""
17405 msgstr ""
17406 "``key``\n"
17406 "``key``\n"
17407 "\n"
17407 "\n"
17408 " Не обязательный. Зашифрованный PEM ключ сертификата клиента.\n"
17408 " Не обязательный. Зашифрованный PEM ключ сертификата клиента.\n"
17409 " Переменные окружения раскрываются в имя файла."
17409 " Переменные окружения раскрываются в имя файла."
17410
17410
17411 msgid ""
17411 msgid ""
17412 "``cert``\n"
17412 "``cert``\n"
17413 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
17413 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
17414 " variables are expanded in the filename."
17414 " variables are expanded in the filename."
17415 msgstr ""
17415 msgstr ""
17416 "``cert``\n"
17416 "``cert``\n"
17417 " Не обязательный. Зашифрованный PEM файл цепочки сертификата клиента.\n"
17417 " Не обязательный. Зашифрованный PEM файл цепочки сертификата клиента.\n"
17418 " Переменные окружения раскрываются в имя файла."
17418 " Переменные окружения раскрываются в имя файла."
17419
17419
17420 msgid ""
17420 msgid ""
17421 "``schemes``\n"
17421 "``schemes``\n"
17422 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
17422 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
17423 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
17423 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
17424 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
17424 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
17425 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
17425 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
17426 " Default: https."
17426 " Default: https."
17427 msgstr ""
17427 msgstr ""
17428 "``schemes``\n"
17428 "``schemes``\n"
17429 " Не обязательный. Разделенный пробелами список схем URI для\n"
17429 " Не обязательный. Разделенный пробелами список схем URI для\n"
17430 " этой записи. Используются только если prefix не включает имени\n"
17430 " этой записи. Используются только если prefix не включает имени\n"
17431 " схемы. Поддерживаются http и https. Также совпадут для статических\n"
17431 " схемы. Поддерживаются http и https. Также совпадут для статических\n"
17432 " http и https соответственно.\n"
17432 " http и https соответственно.\n"
17433 " По умолчанию: https."
17433 " По умолчанию: https."
17434
17434
17435 msgid ""
17435 msgid ""
17436 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
17436 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
17437 "for credentials as usual if required by the remote."
17437 "for credentials as usual if required by the remote."
17438 msgstr ""
17438 msgstr ""
17439 "Если не найдено подходящей записи аутентификации, параметры\n"
17439 "Если не найдено подходящей записи аутентификации, параметры\n"
17440 "аутентификации будут запрошены как обычно, если требуются."
17440 "аутентификации будут запрошены как обычно, если требуются."
17441
17441
17442 msgid ""
17442 msgid ""
17443 "\n"
17443 "\n"
17444 "``committemplate``\n"
17444 "``committemplate``\n"
17445 "------------------"
17445 "------------------"
17446 msgstr ""
17446 msgstr ""
17447 "\n"
17447 "\n"
17448 "``committemplate``\n"
17448 "``committemplate``\n"
17449 "------------------"
17449 "------------------"
17450
17450
17451 msgid ""
17451 msgid ""
17452 "``changeset`` configuration in this section is used as the template to\n"
17452 "``changeset`` configuration in this section is used as the template to\n"
17453 "customize the text shown in the editor when committing."
17453 "customize the text shown in the editor when committing."
17454 msgstr ""
17454 msgstr ""
17455 "Значение параметра ``changeset`` в этой сецкии используется в качестве "
17455 "Значение параметра ``changeset`` в этой сецкии используется в качестве "
17456 "шаблона\n"
17456 "шаблона\n"
17457 "для отображаемого в редакторе текста при фиксации."
17457 "для отображаемого в редакторе текста при фиксации."
17458
17458
17459 msgid ""
17459 msgid ""
17460 "In addition to pre-defined template keywords, commit log specific one\n"
17460 "In addition to pre-defined template keywords, commit log specific one\n"
17461 "below can be used for customization:"
17461 "below can be used for customization:"
17462 msgstr ""
17462 msgstr ""
17463 "В дополнение к предопределенным ключевым словам, нижеследующие специфичные\n"
17463 "В дополнение к предопределенным ключевым словам, нижеследующие специфичные\n"
17464 "настройки могут использоваться для журнала фиксаций:"
17464 "настройки могут использоваться для журнала фиксаций:"
17465
17465
17466 msgid ""
17466 msgid ""
17467 "``extramsg``\n"
17467 "``extramsg``\n"
17468 " String: Extra message (typically 'Leave message empty to abort\n"
17468 " String: Extra message (typically 'Leave message empty to abort\n"
17469 " commit.'). This may be changed by some commands or extensions."
17469 " commit.'). This may be changed by some commands or extensions."
17470 msgstr ""
17470 msgstr ""
17471 "``extramsg``\n"
17471 "``extramsg``\n"
17472 " Строка: Дополнительное сообщение (обычно 'оставьте пустым чтобы\n"
17472 " Строка: Дополнительное сообщение (обычно 'оставьте пустым чтобы\n"
17473 " отменить фиксацию.'). Может меняться некоторыми командами или\n"
17473 " отменить фиксацию.'). Может меняться некоторыми командами или\n"
17474 " расширениями."
17474 " расширениями."
17475
17475
17476 msgid ""
17476 msgid ""
17477 "For example, the template configuration below shows as same text as\n"
17477 "For example, the template configuration below shows as same text as\n"
17478 "one shown by default::"
17478 "one shown by default::"
17479 msgstr ""
17479 msgstr ""
17480 "Например, следующий шаблон покажет тот же текст, что показывается\n"
17480 "Например, следующий шаблон покажет тот же текст, что показывается\n"
17481 "по умолчанию::"
17481 "по умолчанию::"
17482
17482
17483 msgid ""
17483 msgid ""
17484 " [committemplate]\n"
17484 " [committemplate]\n"
17485 " changeset = {desc}\\n\\n\n"
17485 " changeset = {desc}\\n\\n\n"
17486 " HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed.\n"
17486 " HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed.\n"
17487 " HG: {extramsg}\n"
17487 " HG: {extramsg}\n"
17488 " HG: --\n"
17488 " HG: --\n"
17489 " HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n"
17489 " HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n"
17490 " \"HG: branch merge\\n\")\n"
17490 " \"HG: branch merge\\n\")\n"
17491 " }HG: branch '{branch}'\\n{if(currentbookmark,\n"
17491 " }HG: branch '{branch}'\\n{if(currentbookmark,\n"
17492 " \"HG: bookmark '{currentbookmark}'\\n\") }{subrepos %\n"
17492 " \"HG: bookmark '{currentbookmark}'\\n\") }{subrepos %\n"
17493 " \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n"
17493 " \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n"
17494 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
17494 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
17495 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
17495 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
17496 " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n"
17496 " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n"
17497 " \"HG: no files changed\\n\")}"
17497 " \"HG: no files changed\\n\")}"
17498 msgstr ""
17498 msgstr ""
17499 " [committemplate]\n"
17499 " [committemplate]\n"
17500 " changeset = {desc}\\n\\n\n"
17500 " changeset = {desc}\\n\\n\n"
17501 " HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed.\n"
17501 " HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed.\n"
17502 " HG: {extramsg}\n"
17502 " HG: {extramsg}\n"
17503 " HG: --\n"
17503 " HG: --\n"
17504 " HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n"
17504 " HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n"
17505 " \"HG: branch merge\\n\")\n"
17505 " \"HG: branch merge\\n\")\n"
17506 " }HG: branch '{branch}'\\n{if(currentbookmark,\n"
17506 " }HG: branch '{branch}'\\n{if(currentbookmark,\n"
17507 " \"HG: bookmark '{currentbookmark}'\\n\") }{subrepos %\n"
17507 " \"HG: bookmark '{currentbookmark}'\\n\") }{subrepos %\n"
17508 " \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n"
17508 " \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n"
17509 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
17509 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
17510 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
17510 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
17511 " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n"
17511 " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n"
17512 " \"HG: no files changed\\n\")}"
17512 " \"HG: no files changed\\n\")}"
17513
17513
17514 msgid ""
17514 msgid ""
17515 " For some problematic encodings (see :hg:`help win32mbcs` for\n"
17515 " For some problematic encodings (see :hg:`help win32mbcs` for\n"
17516 " detail), this customization should be configured carefully, to\n"
17516 " detail), this customization should be configured carefully, to\n"
17517 " avoid showing broken characters."
17517 " avoid showing broken characters."
17518 msgstr ""
17518 msgstr ""
17519 " Для некоторых проблемных кодировок (см. :hg:`help win32mbcs`)\n"
17519 " Для некоторых проблемных кодировок (см. :hg:`help win32mbcs`)\n"
17520 " следует соблюдать особую острожность в этих настройках, чтобы\n"
17520 " следует соблюдать особую острожность в этих настройках, чтобы\n"
17521 " избежать неверного отображения символов."
17521 " избежать неверного отображения символов."
17522
17522
17523 msgid ""
17523 msgid ""
17524 " For example, if multibyte character ending with backslash (0x5c) is\n"
17524 " For example, if multibyte character ending with backslash (0x5c) is\n"
17525 " followed by ASCII character 'n' in the customized template,\n"
17525 " followed by ASCII character 'n' in the customized template,\n"
17526 " sequence of backslash and 'n' is treated as line-feed unexpectedly\n"
17526 " sequence of backslash and 'n' is treated as line-feed unexpectedly\n"
17527 " (and multibyte character is broken, too)."
17527 " (and multibyte character is broken, too)."
17528 msgstr ""
17528 msgstr ""
17529 " Например, если в шаблоне за мультибайтовым символом, оканчивающимся\n"
17529 " Например, если в шаблоне за мультибайтовым символом, оканчивающимся\n"
17530 " обратным слэшем (0x5c), следует ASCII символ 'n', последовательность\n"
17530 " обратным слэшем (0x5c), следует ASCII символ 'n', последовательность\n"
17531 " '\\' и 'n' неверно интерпретируется как перевод строки (сам "
17531 " '\\' и 'n' неверно интерпретируется как перевод строки (сам "
17532 "мультибайтовый\n"
17532 "мультибайтовый\n"
17533 " символ также будет искажен)."
17533 " символ также будет искажен)."
17534
17534
17535 msgid ""
17535 msgid ""
17536 "Customized template is used for commands below (``--edit`` may be\n"
17536 "Customized template is used for commands below (``--edit`` may be\n"
17537 "required):"
17537 "required):"
17538 msgstr ""
17538 msgstr ""
17539 "Настраиваемый шабон используется для следующих команд\n"
17539 "Настраиваемый шабон используется для следующих команд\n"
17540 "(может потребоваться ``--edit``):"
17540 "(может потребоваться ``--edit``):"
17541
17541
17542 msgid ""
17542 msgid ""
17543 "- :hg:`backout`\n"
17543 "- :hg:`backout`\n"
17544 "- :hg:`commit`\n"
17544 "- :hg:`commit`\n"
17545 "- :hg:`fetch` (for merge commit only)\n"
17545 "- :hg:`fetch` (for merge commit only)\n"
17546 "- :hg:`graft`\n"
17546 "- :hg:`graft`\n"
17547 "- :hg:`histedit`\n"
17547 "- :hg:`histedit`\n"
17548 "- :hg:`import`\n"
17548 "- :hg:`import`\n"
17549 "- :hg:`qfold`, :hg:`qnew` and :hg:`qrefresh`\n"
17549 "- :hg:`qfold`, :hg:`qnew` and :hg:`qrefresh`\n"
17550 "- :hg:`rebase`\n"
17550 "- :hg:`rebase`\n"
17551 "- :hg:`shelve`\n"
17551 "- :hg:`shelve`\n"
17552 "- :hg:`sign`\n"
17552 "- :hg:`sign`\n"
17553 "- :hg:`tag`\n"
17553 "- :hg:`tag`\n"
17554 "- :hg:`transplant`"
17554 "- :hg:`transplant`"
17555 msgstr ""
17555 msgstr ""
17556 "- :hg:`backout`\n"
17556 "- :hg:`backout`\n"
17557 "- :hg:`commit`\n"
17557 "- :hg:`commit`\n"
17558 "- :hg:`fetch` (только для ревизий слияния)\n"
17558 "- :hg:`fetch` (только для ревизий слияния)\n"
17559 "- :hg:`graft`\n"
17559 "- :hg:`graft`\n"
17560 "- :hg:`histedit`\n"
17560 "- :hg:`histedit`\n"
17561 "- :hg:`import`\n"
17561 "- :hg:`import`\n"
17562 "- :hg:`qfold`, :hg:`qnew` и :hg:`qrefresh`\n"
17562 "- :hg:`qfold`, :hg:`qnew` и :hg:`qrefresh`\n"
17563 "- :hg:`rebase`\n"
17563 "- :hg:`rebase`\n"
17564 "- :hg:`shelve`\n"
17564 "- :hg:`shelve`\n"
17565 "- :hg:`sign`\n"
17565 "- :hg:`sign`\n"
17566 "- :hg:`tag`\n"
17566 "- :hg:`tag`\n"
17567 "- :hg:`transplant`"
17567 "- :hg:`transplant`"
17568
17568
17569 msgid ""
17569 msgid ""
17570 "``decode/encode``\n"
17570 "``decode/encode``\n"
17571 "-----------------"
17571 "-----------------"
17572 msgstr ""
17572 msgstr ""
17573 "``decode/encode``\n"
17573 "``decode/encode``\n"
17574 "-----------------"
17574 "-----------------"
17575
17575
17576 msgid ""
17576 msgid ""
17577 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
17577 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
17578 "typically be used for newline processing or other\n"
17578 "typically be used for newline processing or other\n"
17579 "localization/canonicalization of files."
17579 "localization/canonicalization of files."
17580 msgstr ""
17580 msgstr ""
17581 "Фильтры для преобразования файлов при извлечении/фиксации. Обычно\n"
17581 "Фильтры для преобразования файлов при извлечении/фиксации. Обычно\n"
17582 "используется для обработки переводов строки, локализации или\n"
17582 "используется для обработки переводов строки, локализации или\n"
17583 "приведении файлов к единому виду."
17583 "приведении файлов к единому виду."
17584
17584
17585 msgid ""
17585 msgid ""
17586 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
17586 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
17587 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
17587 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
17588 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
17588 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
17589 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
17589 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
17590 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
17590 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
17591 "For each file only the first matching filter applies."
17591 "For each file only the first matching filter applies."
17592 msgstr ""
17592 msgstr ""
17593 "Фильтр состоит из шаблона с последующей командой. По умолчанию,\n"
17593 "Фильтр состоит из шаблона с последующей командой. По умолчанию,\n"
17594 "шаблоны задаются в виде glob'ов, пути относительно корня хранилища.\n"
17594 "шаблоны задаются в виде glob'ов, пути относительно корня хранилища.\n"
17595 "Например, чтобы выбрать все файлы, оканчивающиеся на ``.txt``, только\n"
17595 "Например, чтобы выбрать все файлы, оканчивающиеся на ``.txt``, только\n"
17596 "из корневого каталога хранилища, используйте шаблон ``.txt``. Чтобы\n"
17596 "из корневого каталога хранилища, используйте шаблон ``.txt``. Чтобы\n"
17597 "выбрать файлы, оканчивающиеся на ``.c``, во всем хранилище,\n"
17597 "выбрать файлы, оканчивающиеся на ``.c``, во всем хранилище,\n"
17598 "используйте шаблон ``**.c``. Для каждого файла применяется только\n"
17598 "используйте шаблон ``**.c``. Для каждого файла применяется только\n"
17599 "первый совпавший фильтр."
17599 "первый совпавший фильтр."
17600
17600
17601 msgid ""
17601 msgid ""
17602 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
17602 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
17603 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
17603 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
17604 msgstr ""
17604 msgstr ""
17605 "Команда фильтра может начинаться со спецификатора - ``pipe:`` или\n"
17605 "Команда фильтра может начинаться со спецификатора - ``pipe:`` или\n"
17606 "``tempfile:``. Если не указан, по умолчанию используется ``pipe:``."
17606 "``tempfile:``. Если не указан, по умолчанию используется ``pipe:``."
17607
17607
17608 msgid ""
17608 msgid ""
17609 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
17609 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
17610 "data on stdout."
17610 "data on stdout."
17611 msgstr ""
17611 msgstr ""
17612 "Команда с ``pipe:`` должна читать данные со стандартного ввода и\n"
17612 "Команда с ``pipe:`` должна читать данные со стандартного ввода и\n"
17613 "печатать преобразованные данные на стандартный вывод."
17613 "печатать преобразованные данные на стандартный вывод."
17614
17614
17615 msgid "Pipe example::"
17615 msgid "Pipe example::"
17616 msgstr "Пример с pipe::"
17616 msgstr "Пример с pipe::"
17617
17617
17618 msgid ""
17618 msgid ""
17619 " [encode]\n"
17619 " [encode]\n"
17620 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
17620 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
17621 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
17621 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
17622 " *.gz = pipe: gunzip"
17622 " *.gz = pipe: gunzip"
17623 msgstr ""
17623 msgstr ""
17624 " [encode]\n"
17624 " [encode]\n"
17625 " # распаковать архивированные gzip'ом файлы при фиксации для улучшения\n"
17625 " # распаковать архивированные gzip'ом файлы при фиксации для улучшения\n"
17626 " # сжатия различий (дельт).\n"
17626 " # сжатия различий (дельт).\n"
17627 " # примечание: Не обязательно хорошая идея, просто пример.\n"
17627 " # примечание: Не обязательно хорошая идея, просто пример.\n"
17628 " *.gz = pipe: gunzip"
17628 " *.gz = pipe: gunzip"
17629
17629
17630 msgid ""
17630 msgid ""
17631 " [decode]\n"
17631 " [decode]\n"
17632 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
17632 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
17633 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
17633 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
17634 " *.gz = gzip"
17634 " *.gz = gzip"
17635 msgstr ""
17635 msgstr ""
17636 " [decode]\n"
17636 " [decode]\n"
17637 " # пережимать файлы gzip'ом при из записи в рабочий каталог (можно\n"
17637 " # пережимать файлы gzip'ом при из записи в рабочий каталог (можно\n"
17638 " # безопасно опустить \"pipe\", т.к. оно используется по умолчанию)\n"
17638 " # безопасно опустить \"pipe\", т.к. оно используется по умолчанию)\n"
17639 " *.gz = gzip"
17639 " *.gz = gzip"
17640
17640
17641 msgid ""
17641 msgid ""
17642 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
17642 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
17643 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
17643 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
17644 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
17644 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
17645 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
17645 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
17646 "the command."
17646 "the command."
17647 msgstr ""
17647 msgstr ""
17648 "Команда ``tempfile:`` является шаблоном. Строка ``INFILE`` заменяется\n"
17648 "Команда ``tempfile:`` является шаблоном. Строка ``INFILE`` заменяется\n"
17649 "именем временного файла, содержащим данные для фильтрации. Строка\n"
17649 "именем временного файла, содержащим данные для фильтрации. Строка\n"
17650 "``OUTFILE`` заменяется именем пустого временного файла, куда должен\n"
17650 "``OUTFILE`` заменяется именем пустого временного файла, куда должен\n"
17651 "быть записан вывод команды."
17651 "быть записан вывод команды."
17652
17652
17653 msgid ""
17653 msgid ""
17654 " The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
17654 " The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
17655 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
17655 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
17656 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
17656 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
17657 msgstr ""
17657 msgstr ""
17658 " Временные файлы рекомендуются для систем Windows, где\n"
17658 " Временные файлы рекомендуются для систем Windows, где\n"
17659 " стандартные перенаправления ввода/вывода могут иметь странные\n"
17659 " стандартные перенаправления ввода/вывода могут иметь странные\n"
17660 " эффекты и могут повредить содержимое файлов."
17660 " эффекты и могут повредить содержимое файлов."
17661
17661
17662 msgid ""
17662 msgid ""
17663 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
17663 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
17664 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
17664 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
17665 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
17665 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
17666 msgstr ""
17666 msgstr ""
17667 "Этот механизм используется внутри расширения ``eol`` чтобы менять\n"
17667 "Этот механизм используется внутри расширения ``eol`` чтобы менять\n"
17668 "символы перевода строки из формата Windows (CRLF) в Unix (LF) и\n"
17668 "символы перевода строки из формата Windows (CRLF) в Unix (LF) и\n"
17669 "обратно. Рекомендуется использовать это расширения для этой цели."
17669 "обратно. Рекомендуется использовать это расширения для этой цели."
17670
17670
17671 msgid ""
17671 msgid ""
17672 "\n"
17672 "\n"
17673 "``defaults``\n"
17673 "``defaults``\n"
17674 "------------"
17674 "------------"
17675 msgstr ""
17675 msgstr ""
17676 "\n"
17676 "\n"
17677 "``defaults``\n"
17677 "``defaults``\n"
17678 "------------"
17678 "------------"
17679
17679
17680 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
17680 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
17681 msgstr "(устарело. Не используйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)"
17681 msgstr "(устарело. Не используйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)"
17682
17682
17683 msgid ""
17683 msgid ""
17684 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
17684 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
17685 "default options/arguments to pass to the specified commands."
17685 "default options/arguments to pass to the specified commands."
17686 msgstr ""
17686 msgstr ""
17687 "Используйте секцию ``[defaults]`` чтобы определить параметры по\n"
17687 "Используйте секцию ``[defaults]`` чтобы определить параметры по\n"
17688 "умолчанию для команды, т.е. параметры/аргументы, которые будут\n"
17688 "умолчанию для команды, т.е. параметры/аргументы, которые будут\n"
17689 "автоматически передаваться команде при вызове."
17689 "автоматически передаваться команде при вызове."
17690
17690
17691 msgid ""
17691 msgid ""
17692 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
17692 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
17693 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
17693 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
17694 msgstr ""
17694 msgstr ""
17695 "Этот пример по умолчанию запускает команду :hg:`log` с подробным\n"
17695 "Этот пример по умолчанию запускает команду :hg:`log` с подробным\n"
17696 "выводом, а :hg:`status` заставляет показывать только измененные файлы::"
17696 "выводом, а :hg:`status` заставляет показывать только измененные файлы::"
17697
17697
17698 msgid ""
17698 msgid ""
17699 " [defaults]\n"
17699 " [defaults]\n"
17700 " log = -v\n"
17700 " log = -v\n"
17701 " status = -m"
17701 " status = -m"
17702 msgstr ""
17702 msgstr ""
17703 " [defaults]\n"
17703 " [defaults]\n"
17704 " log = -v\n"
17704 " log = -v\n"
17705 " status = -m"
17705 " status = -m"
17706
17706
17707 msgid ""
17707 msgid ""
17708 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
17708 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
17709 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
17709 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
17710 "to the aliases of the commands defined."
17710 "to the aliases of the commands defined."
17711 msgstr ""
17711 msgstr ""
17712 "При определении умолчаний для команд, должны использоваться сами команды,\n"
17712 "При определении умолчаний для команд, должны использоваться сами команды,\n"
17713 "а не из псевдонимы. Умолчания для команд применяются также к определенным\n"
17713 "а не из псевдонимы. Умолчания для команд применяются также к определенным\n"
17714 "псевдонимам."
17714 "псевдонимам."
17715
17715
17716 msgid ""
17716 msgid ""
17717 "\n"
17717 "\n"
17718 "``diff``\n"
17718 "``diff``\n"
17719 "--------"
17719 "--------"
17720 msgstr ""
17720 msgstr ""
17721 "\n"
17721 "\n"
17722 "``diff``\n"
17722 "``diff``\n"
17723 "--------"
17723 "--------"
17724
17724
17725 msgid ""
17725 msgid ""
17726 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
17726 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
17727 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
17727 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
17728 "related options for the annotate command."
17728 "related options for the annotate command."
17729 msgstr ""
17729 msgstr ""
17730 "Настройки отображения различий. Все параметры, кроме ``unified``, являются\n"
17730 "Настройки отображения различий. Все параметры, кроме ``unified``, являются\n"
17731 "логическими и по умолчанию имеют значение Ложь (False). См. секцию "
17731 "логическими и по умолчанию имеют значение Ложь (False). См. секцию "
17732 "``annotate``\n"
17732 "``annotate``\n"
17733 "для справки о связанных параметрах команды annotate."
17733 "для справки о связанных параметрах команды annotate."
17734
17734
17735 msgid ""
17735 msgid ""
17736 "``git``\n"
17736 "``git``\n"
17737 " Use git extended diff format."
17737 " Use git extended diff format."
17738 msgstr ""
17738 msgstr ""
17739 "``git``\n"
17739 "``git``\n"
17740 " Использовать расширенный формат git для файлов различий."
17740 " Использовать расширенный формат git для файлов различий."
17741
17741
17742 msgid ""
17742 msgid ""
17743 "``nodates``\n"
17743 "``nodates``\n"
17744 " Don't include dates in diff headers."
17744 " Don't include dates in diff headers."
17745 msgstr ""
17745 msgstr ""
17746 "``nodates``\n"
17746 "``nodates``\n"
17747 " Не добавлять даты в заголовки файлов различий."
17747 " Не добавлять даты в заголовки файлов различий."
17748
17748
17749 msgid ""
17749 msgid ""
17750 "``showfunc``\n"
17750 "``showfunc``\n"
17751 " Show which function each change is in."
17751 " Show which function each change is in."
17752 msgstr ""
17752 msgstr ""
17753 "``showfunc``\n"
17753 "``showfunc``\n"
17754 " Для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции"
17754 " Для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции"
17755
17755
17756 msgid ""
17756 msgid ""
17757 "``unified``\n"
17757 "``unified``\n"
17758 " Number of lines of context to show."
17758 " Number of lines of context to show."
17759 msgstr ""
17759 msgstr ""
17760 "``unified``\n"
17760 "``unified``\n"
17761 " Показываемое количество строк контекста."
17761 " Показываемое количество строк контекста."
17762
17762
17763 msgid ""
17763 msgid ""
17764 "``email``\n"
17764 "``email``\n"
17765 "---------"
17765 "---------"
17766 msgstr ""
17766 msgstr ""
17767 "``email``\n"
17767 "``email``\n"
17768 "---------"
17768 "---------"
17769
17769
17770 msgid "Settings for extensions that send email messages."
17770 msgid "Settings for extensions that send email messages."
17771 msgstr "Настройки для расширений, отправляющих сообщения по email"
17771 msgstr "Настройки для расширений, отправляющих сообщения по email"
17772
17772
17773 msgid ""
17773 msgid ""
17774 "``from``\n"
17774 "``from``\n"
17775 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
17775 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
17776 " of outgoing messages."
17776 " of outgoing messages."
17777 msgstr ""
17777 msgstr ""
17778 "``from``\n"
17778 "``from``\n"
17779 " Не обязательный. Электронный адрес для заголовка \"From\" (\"от\") и\n"
17779 " Не обязательный. Электронный адрес для заголовка \"From\" (\"от\") и\n"
17780 " конверта SMTP для исходящих сообщений."
17780 " конверта SMTP для исходящих сообщений."
17781
17781
17782 msgid ""
17782 msgid ""
17783 "``to``\n"
17783 "``to``\n"
17784 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
17784 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
17785 msgstr ""
17785 msgstr ""
17786 "``to``\n"
17786 "``to``\n"
17787 " Не обязательный. Разделенный запятыми список адресатов."
17787 " Не обязательный. Разделенный запятыми список адресатов."
17788
17788
17789 msgid ""
17789 msgid ""
17790 "``cc``\n"
17790 "``cc``\n"
17791 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
17791 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
17792 " email addresses."
17792 " email addresses."
17793 msgstr ""
17793 msgstr ""
17794 "``cc``\n"
17794 "``cc``\n"
17795 " Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей копий писем."
17795 " Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей копий писем."
17796
17796
17797 msgid ""
17797 msgid ""
17798 "``bcc``\n"
17798 "``bcc``\n"
17799 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
17799 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
17800 " email addresses."
17800 " email addresses."
17801 msgstr ""
17801 msgstr ""
17802 "``bcc``\n"
17802 "``bcc``\n"
17803 " Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей скрытых.\n"
17803 " Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей скрытых.\n"
17804 " копий писем."
17804 " копий писем."
17805
17805
17806 msgid ""
17806 msgid ""
17807 "``method``\n"
17807 "``method``\n"
17808 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
17808 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
17809 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
17809 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
17810 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
17810 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
17811 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
17811 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
17812 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
17812 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
17813 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
17813 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
17814 msgstr ""
17814 msgstr ""
17815 "``method``\n"
17815 "``method``\n"
17816 " Не обязательный. Метод для отправки писем. Если значение ``smtp``\n"
17816 " Не обязательный. Метод для отправки писем. Если значение ``smtp``\n"
17817 " (по умолчанию), используется SMTP (настройки см. в секции ``[smtp]``).\n"
17817 " (по умолчанию), используется SMTP (настройки см. в секции ``[smtp]``).\n"
17818 " В противном случае, используется как имя программы, которая ведет\n"
17818 " В противном случае, используется как имя программы, которая ведет\n"
17819 " себя как sendmail (принимает для адрес отправителя через параметр -f,\n"
17819 " себя как sendmail (принимает для адрес отправителя через параметр -f,\n"
17820 " список получателей в командной строке, текст письма через стандартный\n"
17820 " список получателей в командной строке, текст письма через стандартный\n"
17821 " ввод). Обычно значения ``sendmail`` или ``/usr/sbin/sendmail``\n"
17821 " ввод). Обычно значения ``sendmail`` или ``/usr/sbin/sendmail``\n"
17822 " достаточно, чтобы отправлять письма через sendmail."
17822 " достаточно, чтобы отправлять письма через sendmail."
17823
17823
17824 msgid ""
17824 msgid ""
17825 "``charsets``\n"
17825 "``charsets``\n"
17826 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
17826 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
17827 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
17827 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
17828 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
17828 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
17829 " first character set to which conversion from local encoding\n"
17829 " first character set to which conversion from local encoding\n"
17830 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
17830 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
17831 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
17831 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
17832 " empty (explicit) list."
17832 " empty (explicit) list."
17833 msgstr ""
17833 msgstr ""
17834 "``charsets``\n"
17834 "``charsets``\n"
17835 " Не обязательный. Разделенный запятыми список кодировок, которые\n"
17835 " Не обязательный. Разделенный запятыми список кодировок, которые\n"
17836 " считаются удобными для получателей. Адреса, заголовки и части,\n"
17836 " считаются удобными для получателей. Адреса, заголовки и части,\n"
17837 " не содержащие патчи, будут закодированы первой кодировкой, для\n"
17837 " не содержащие патчи, будут закодированы первой кодировкой, для\n"
17838 " в которую корректно переводится исходная (``$HGENCODING``,\n"
17838 " в которую корректно переводится исходная (``$HGENCODING``,\n"
17839 " ``ui.fallbackencoding``). Если корректно преобразовать не удаётся,\n"
17839 " ``ui.fallbackencoding``). Если корректно преобразовать не удаётся,\n"
17840 " текст посылается как есть. По умолчанию - пустой (буквально) список."
17840 " текст посылается как есть. По умолчанию - пустой (буквально) список."
17841
17841
17842 msgid " Order of outgoing email character sets:"
17842 msgid " Order of outgoing email character sets:"
17843 msgstr " Порядок кодировок исходящих сообщений:"
17843 msgstr " Порядок кодировок исходящих сообщений:"
17844
17844
17845 msgid ""
17845 msgid ""
17846 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
17846 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
17847 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
17847 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
17848 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
17848 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
17849 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
17849 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
17850 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
17850 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
17851 msgstr ""
17851 msgstr ""
17852 " 1. ``us-ascii``: всегда первая, независимо от установок.\n"
17852 " 1. ``us-ascii``: всегда первая, независимо от установок.\n"
17853 " 2. ``email.charsets``: в порядке, определенном пользователем\n"
17853 " 2. ``email.charsets``: в порядке, определенном пользователем\n"
17854 " 3. ``ui.fallbackencoding``: если не содержится в email.charsets\n"
17854 " 3. ``ui.fallbackencoding``: если не содержится в email.charsets\n"
17855 " 4. ``$HGENCODING``: если не содержится в email.charsets\n"
17855 " 4. ``$HGENCODING``: если не содержится в email.charsets\n"
17856 " 5. ``utf-8``: всегда последняя, независимо от установок"
17856 " 5. ``utf-8``: всегда последняя, независимо от установок"
17857
17857
17858 msgid "Email example::"
17858 msgid "Email example::"
17859 msgstr "Пример::"
17859 msgstr "Пример::"
17860
17860
17861 msgid ""
17861 msgid ""
17862 " [email]\n"
17862 " [email]\n"
17863 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
17863 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
17864 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
17864 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
17865 " # charsets for western Europeans\n"
17865 " # charsets for western Europeans\n"
17866 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
17866 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
17867 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
17867 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
17868 msgstr ""
17868 msgstr ""
17869 " [email]\n"
17869 " [email]\n"
17870 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
17870 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
17871 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
17871 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
17872 " # кодировки для западной Европы\n"
17872 " # кодировки для западной Европы\n"
17873 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
17873 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
17874 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
17874 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
17875
17875
17876 msgid ""
17876 msgid ""
17877 "\n"
17877 "\n"
17878 "``extensions``\n"
17878 "``extensions``\n"
17879 "--------------"
17879 "--------------"
17880 msgstr ""
17880 msgstr ""
17881 "\n"
17881 "\n"
17882 "``extensions``\n"
17882 "``extensions``\n"
17883 "--------------"
17883 "--------------"
17884
17884
17885 msgid ""
17885 msgid ""
17886 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
17886 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
17887 "enable an extension, create an entry for it in this section."
17887 "enable an extension, create an entry for it in this section."
17888 msgstr ""
17888 msgstr ""
17889 "Mercurial использует механизм расширений для добавления новых\n"
17889 "Mercurial использует механизм расширений для добавления новых\n"
17890 "возможностей. Чтобы включить расширение, создайте для него запись\n"
17890 "возможностей. Чтобы включить расширение, создайте для него запись\n"
17891 "в этой секции."
17891 "в этой секции."
17892
17892
17893 msgid ""
17893 msgid ""
17894 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
17894 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
17895 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
17895 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
17896 "after the ``=``."
17896 "after the ``=``."
17897 msgstr ""
17897 msgstr ""
17898 "Если вы знаете, что расширение уже доступно по путям, известным\n"
17898 "Если вы знаете, что расширение уже доступно по путям, известным\n"
17899 "Python'у, можно указать имя модуля с последующим знаком ``=``,\n"
17899 "Python'у, можно указать имя модуля с последующим знаком ``=``,\n"
17900 "после которого ничего нет."
17900 "после которого ничего нет."
17901
17901
17902 msgid ""
17902 msgid ""
17903 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
17903 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
17904 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
17904 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
17905 "defines the extension."
17905 "defines the extension."
17906 msgstr ""
17906 msgstr ""
17907 "В противном случае, укажите любое имя с последующим знаком ``=``,\n"
17907 "В противном случае, укажите любое имя с последующим знаком ``=``,\n"
17908 "после которого идет путь к файлу ``.py`` (включая расширение файла)\n"
17908 "после которого идет путь к файлу ``.py`` (включая расширение файла)\n"
17909 "с реализацией расширения."
17909 "с реализацией расширения."
17910
17910
17911 msgid ""
17911 msgid ""
17912 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
17912 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
17913 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
17913 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
17914 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
17914 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
17915 msgstr ""
17915 msgstr ""
17916 "Чтобы явно отключить расширение, включенное в конфиге более широкой\n"
17916 "Чтобы явно отключить расширение, включенное в конфиге более широкой\n"
17917 "области действия, добавьте ``!`` перед путем - ``foo = !/расш/путь``,\n"
17917 "области действия, добавьте ``!`` перед путем - ``foo = !/расш/путь``,\n"
17918 "или ``foo = !``, если путь не указан."
17918 "или ``foo = !``, если путь не указан."
17919
17919
17920 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
17920 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
17921 msgstr "Пример для ``~/.hgrc`` ::"
17921 msgstr "Пример для ``~/.hgrc`` ::"
17922
17922
17923 msgid ""
17923 msgid ""
17924 " [extensions]\n"
17924 " [extensions]\n"
17925 " # (the progress extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
17925 " # (the progress extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
17926 " progress =\n"
17926 " progress =\n"
17927 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
17927 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
17928 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17928 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17929 msgstr ""
17929 msgstr ""
17930 " [extensions]\n"
17930 " [extensions]\n"
17931 " # (расширение progress будет загружено из каталога Mercurial)\n"
17931 " # (расширение progress будет загружено из каталога Mercurial)\n"
17932 " progress =\n"
17932 " progress =\n"
17933 " # (это расширение будет загружено из указанного файла)\n"
17933 " # (это расширение будет загружено из указанного файла)\n"
17934 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17934 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17935
17935
17936 msgid ""
17936 msgid ""
17937 "\n"
17937 "\n"
17938 "``format``\n"
17938 "``format``\n"
17939 "----------"
17939 "----------"
17940 msgstr ""
17940 msgstr ""
17941 "\n"
17941 "\n"
17942 "``format``\n"
17942 "``format``\n"
17943 "----------"
17943 "----------"
17944
17944
17945 msgid ""
17945 msgid ""
17946 "``usestore``\n"
17946 "``usestore``\n"
17947 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
17947 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
17948 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
17948 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
17949 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
17949 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
17950 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
17950 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
17951 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
17951 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
17952 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
17952 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
17953 msgstr ""
17953 msgstr ""
17954 "``usestore``\n"
17954 "``usestore``\n"
17955 " Использовать формат хранилища \"store\", который улучшает\n"
17955 " Использовать формат хранилища \"store\", который улучшает\n"
17956 " совместимость с системами, которые путают регистр букв или еще\n"
17956 " совместимость с системами, которые путают регистр букв или еще\n"
17957 " как-нибудь искажают имена файлов. Включен по умолчанию. Отключение\n"
17957 " как-нибудь искажают имена файлов. Включен по умолчанию. Отключение\n"
17958 " этого параметра позволит хранить более длинные имена файлов во\n"
17958 " этого параметра позволит хранить более длинные имена файлов во\n"
17959 " многих ситуациях ценой совместимости и позволяет удостовериться,\n"
17959 " многих ситуациях ценой совместимости и позволяет удостовериться,\n"
17960 " что созданные хранилища будут совместимы с Mercurial до\n"
17960 " что созданные хранилища будут совместимы с Mercurial до\n"
17961 " версии 0.9.4."
17961 " версии 0.9.4."
17962
17962
17963 msgid ""
17963 msgid ""
17964 "``usefncache``\n"
17964 "``usefncache``\n"
17965 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
17965 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
17966 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
17966 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
17967 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
17967 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
17968 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
17968 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
17969 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
17969 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
17970 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
17970 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
17971 msgstr ""
17971 msgstr ""
17972 "``usefncache``\n"
17972 "``usefncache``\n"
17973 " Включить или выключить формат хранилища \"fncache\", который\n"
17973 " Включить или выключить формат хранилища \"fncache\", который\n"
17974 " является улучшением формата \"store\" (который должен быть включен,\n"
17974 " является улучшением формата \"store\" (который должен быть включен,\n"
17975 " чтобы использовать fncache) и позволяет использовать длинные имена\n"
17975 " чтобы использовать fncache) и позволяет использовать длинные имена\n"
17976 " файлов и избежать использования зарезервированных в Windows имен\n"
17976 " файлов и избежать использования зарезервированных в Windows имен\n"
17977 " (например, \"nul\"). По умолчанию включен. Отключение этого параметра\n"
17977 " (например, \"nul\"). По умолчанию включен. Отключение этого параметра\n"
17978 " позволяет быть уверенным, что созданные хранилища будут\n"
17978 " позволяет быть уверенным, что созданные хранилища будут\n"
17979 " совместимы с Mercurial до версии 1.1."
17979 " совместимы с Mercurial до версии 1.1."
17980
17980
17981 msgid ""
17981 msgid ""
17982 "``dotencode``\n"
17982 "``dotencode``\n"
17983 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
17983 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
17984 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
17984 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
17985 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
17985 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
17986 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
17986 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
17987 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
17987 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
17988 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
17988 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
17989 msgstr ""
17989 msgstr ""
17990 "``dotencode``\n"
17990 "``dotencode``\n"
17991 " Включить или выключить формат хранилища \"dotencode\", который\n"
17991 " Включить или выключить формат хранилища \"dotencode\", который\n"
17992 " является улучшением формата \"fncache\" (который должен быть\n"
17992 " является улучшением формата \"fncache\" (который должен быть\n"
17993 " включен, чтобы использовать dotencode), чтобы решить проблемы\n"
17993 " включен, чтобы использовать dotencode), чтобы решить проблемы\n"
17994 " с именами файлов, начинающихся с ._ в Mac OS X и пробелов в\n"
17994 " с именами файлов, начинающихся с ._ в Mac OS X и пробелов в\n"
17995 " Windows. По умолчанию включен. Отключение этого параметра позволяет\n"
17995 " Windows. По умолчанию включен. Отключение этого параметра позволяет\n"
17996 " быть уверенным, что формат хранения создаваемого хранилища\n"
17996 " быть уверенным, что формат хранения создаваемого хранилища\n"
17997 " будет совместим с Mercurial до версии 1.7."
17997 " будет совместим с Mercurial до версии 1.7."
17998
17998
17999 msgid ""
17999 msgid ""
18000 "``graph``\n"
18000 "``graph``\n"
18001 "---------"
18001 "---------"
18002 msgstr ""
18002 msgstr ""
18003 "``graph``\n"
18003 "``graph``\n"
18004 "---------"
18004 "---------"
18005
18005
18006 msgid ""
18006 msgid ""
18007 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
18007 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
18008 "elements display properties by branches, for instance to make the\n"
18008 "elements display properties by branches, for instance to make the\n"
18009 "``default`` branch stand out."
18009 "``default`` branch stand out."
18010 msgstr ""
18010 msgstr ""
18011 "Настройки отображения графа в веб-интерфейсе. Эта секция позволяет\n"
18011 "Настройки отображения графа в веб-интерфейсе. Эта секция позволяет\n"
18012 "менять свойства отображаемых элементов по веткам, например, чтобы\n"
18012 "менять свойства отображаемых элементов по веткам, например, чтобы\n"
18013 "выделить ветку ``default``."
18013 "выделить ветку ``default``."
18014
18014
18015 msgid " <branch>.<argument> = <value>"
18015 msgid " <branch>.<argument> = <value>"
18016 msgstr " <ветка>.<аргумент> = <значение>"
18016 msgstr " <ветка>.<аргумент> = <значение>"
18017
18017
18018 msgid ""
18018 msgid ""
18019 "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
18019 "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
18020 "customized. Example::"
18020 "customized. Example::"
18021 msgstr "где ``<ветка>`` - имя настраиваемой ветки. Например::"
18021 msgstr "где ``<ветка>`` - имя настраиваемой ветки. Например::"
18022
18022
18023 msgid ""
18023 msgid ""
18024 " [graph]\n"
18024 " [graph]\n"
18025 " # 2px width\n"
18025 " # 2px width\n"
18026 " default.width = 2\n"
18026 " default.width = 2\n"
18027 " # red color\n"
18027 " # red color\n"
18028 " default.color = FF0000"
18028 " default.color = FF0000"
18029 msgstr ""
18029 msgstr ""
18030 " [graph]\n"
18030 " [graph]\n"
18031 " # толшина 2 пикселя\n"
18031 " # толшина 2 пикселя\n"
18032 " default.width = 2\n"
18032 " default.width = 2\n"
18033 " # красный цвет\n"
18033 " # красный цвет\n"
18034 " default.color = FF0000"
18034 " default.color = FF0000"
18035
18035
18036 msgid ""
18036 msgid ""
18037 "``width``\n"
18037 "``width``\n"
18038 " Set branch edges width in pixels."
18038 " Set branch edges width in pixels."
18039 msgstr ""
18039 msgstr ""
18040 "``width``\n"
18040 "``width``\n"
18041 " Задает толщину ребер графа для ветки в пикселях."
18041 " Задает толщину ребер графа для ветки в пикселях."
18042
18042
18043 msgid ""
18043 msgid ""
18044 "``color``\n"
18044 "``color``\n"
18045 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
18045 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
18046 msgstr ""
18046 msgstr ""
18047 "``color``\n"
18047 "``color``\n"
18048 " Задает цвет ребер графа для ветки в шестнадцатиричном RGB-виде."
18048 " Задает цвет ребер графа для ветки в шестнадцатиричном RGB-виде."
18049
18049
18050 msgid ""
18050 msgid ""
18051 "``hooks``\n"
18051 "``hooks``\n"
18052 "---------"
18052 "---------"
18053 msgstr ""
18053 msgstr ""
18054 "``hooks``\n"
18054 "``hooks``\n"
18055 "---------"
18055 "---------"
18056
18056
18057 # NOT-SURE site-wide - ?
18057 # NOT-SURE site-wide - ?
18058 msgid ""
18058 msgid ""
18059 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
18059 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
18060 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
18060 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
18061 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
18061 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
18062 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
18062 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
18063 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
18063 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
18064 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
18064 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
18065 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
18065 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
18066 "not specified."
18066 "not specified."
18067 msgstr ""
18067 msgstr ""
18068 "Команды или функции Python, вызываемые автоматически при различных\n"
18068 "Команды или функции Python, вызываемые автоматически при различных\n"
18069 "действиях, таких как начало или завершение фиксации. Можно задавать\n"
18069 "действиях, таких как начало или завершение фиксации. Можно задавать\n"
18070 "несколько хуков для одного и того же действия, добавляя к действию суффикс.\n"
18070 "несколько хуков для одного и того же действия, добавляя к действию суффикс.\n"
18071 "Можно переопределить глобальный хук, изменив его значения или задав\n"
18071 "Можно переопределить глобальный хук, изменив его значения или задав\n"
18072 "для него пустую строку. Для хука можно задать приоритет, добавив\n"
18072 "для него пустую строку. Для хука можно задать приоритет, добавив\n"
18073 "префикс ``priority`` к имени хука в отдельной строке и задав приоритет.\n"
18073 "префикс ``priority`` к имени хука в отдельной строке и задав приоритет.\n"
18074 "Если приоритет не указан, используется значение по умолчанию - 0."
18074 "Если приоритет не указан, используется значение по умолчанию - 0."
18075
18075
18076 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
18076 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
18077 msgstr "Пример ``.hg/hgrc``::"
18077 msgstr "Пример ``.hg/hgrc``::"
18078
18078
18079 msgid ""
18079 msgid ""
18080 " [hooks]\n"
18080 " [hooks]\n"
18081 " # update working directory after adding changesets\n"
18081 " # update working directory after adding changesets\n"
18082 " changegroup.update = hg update\n"
18082 " changegroup.update = hg update\n"
18083 " # do not use the site-wide hook\n"
18083 " # do not use the site-wide hook\n"
18084 " incoming =\n"
18084 " incoming =\n"
18085 " incoming.email = /my/email/hook\n"
18085 " incoming.email = /my/email/hook\n"
18086 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
18086 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
18087 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
18087 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
18088 " priority.incoming.autobuild = 1"
18088 " priority.incoming.autobuild = 1"
18089 msgstr ""
18089 msgstr ""
18090 " [hooks]\n"
18090 " [hooks]\n"
18091 " # Обновить рабочий каталог после добавления наборов изменений\n"
18091 " # Обновить рабочий каталог после добавления наборов изменений\n"
18092 " changegroup.update = hg update\n"
18092 " changegroup.update = hg update\n"
18093 " # не использовать глобальный хук\n"
18093 " # не использовать глобальный хук\n"
18094 " incoming =\n"
18094 " incoming =\n"
18095 " incoming.email = /my/email/hook\n"
18095 " incoming.email = /my/email/hook\n"
18096 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
18096 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
18097 " # выполнять хук autobuild перед другими хуками incoming\n"
18097 " # выполнять хук autobuild перед другими хуками incoming\n"
18098 " priority.incoming.autobuild = 1"
18098 " priority.incoming.autobuild = 1"
18099
18099
18100 msgid ""
18100 msgid ""
18101 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
18101 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
18102 "additional information. For each hook below, the environment\n"
18102 "additional information. For each hook below, the environment\n"
18103 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
18103 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
18104 msgstr ""
18104 msgstr ""
18105 "Большинство хуков выполняются с переменными окружения, содержащими\n"
18105 "Большинство хуков выполняются с переменными окружения, содержащими\n"
18106 "полезную дополнительную информацию. Для каждого хука ниже, передаваемые\n"
18106 "полезную дополнительную информацию. Для каждого хука ниже, передаваемые\n"
18107 "ему переменные перечислены с именами вида ``$HG_foo``."
18107 "ему переменные перечислены с именами вида ``$HG_foo``."
18108
18108
18109 msgid ""
18109 msgid ""
18110 "``changegroup``\n"
18110 "``changegroup``\n"
18111 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
18111 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
18112 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
18112 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
18113 " changes came is in ``$HG_URL``."
18113 " changes came is in ``$HG_URL``."
18114 msgstr ""
18114 msgstr ""
18115 "``changegroup``\n"
18115 "``changegroup``\n"
18116 " Выполняется после того, как группа наборов изменений была добавлена\n"
18116 " Выполняется после того, как группа наборов изменений была добавлена\n"
18117 " с помощью push, pull или unbundle. ID первого набора изменений\n"
18117 " с помощью push, pull или unbundle. ID первого набора изменений\n"
18118 " содержится в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``."
18118 " содержится в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``."
18119
18119
18120 msgid ""
18120 msgid ""
18121 "``commit``\n"
18121 "``commit``\n"
18122 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
18122 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
18123 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
18123 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
18124 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
18124 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
18125 msgstr ""
18125 msgstr ""
18126 "``commit``\n"
18126 "``commit``\n"
18127 " Выполняется после создания нового набора изменений в локальном\n"
18127 " Выполняется после создания нового набора изменений в локальном\n"
18128 " хранилище. ID созданного набора изменений передается в ``$HG_NODE``,\n"
18128 " хранилище. ID созданного набора изменений передается в ``$HG_NODE``,\n"
18129 " ID родителей содержатся в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
18129 " ID родителей содержатся в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
18130
18130
18131 msgid ""
18131 msgid ""
18132 "``incoming``\n"
18132 "``incoming``\n"
18133 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
18133 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
18134 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
18134 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
18135 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
18135 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
18136 msgstr ""
18136 msgstr ""
18137 "``incoming``\n"
18137 "``incoming``\n"
18138 " Выполняется после того, как набор изменений был добавлен с помощью\n"
18138 " Выполняется после того, как набор изменений был добавлен с помощью\n"
18139 " push, pull или unbundle. ID первого набора изменений содержится\n"
18139 " push, pull или unbundle. ID первого набора изменений содержится\n"
18140 " в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``."
18140 " в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``."
18141
18141
18142 msgid ""
18142 msgid ""
18143 "``outgoing``\n"
18143 "``outgoing``\n"
18144 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
18144 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
18145 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
18145 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
18146 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
18146 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
18147 msgstr ""
18147 msgstr ""
18148 "``outgoing``\n"
18148 "``outgoing``\n"
18149 " Выполняется после отправки изменений из локального хранилища в\n"
18149 " Выполняется после отправки изменений из локального хранилища в\n"
18150 " другое. ID первого набора изменений содержится в ``$HG_NODE``.\n"
18150 " другое. ID первого набора изменений содержится в ``$HG_NODE``.\n"
18151 " Источник операции находится в ``$HG_SOURCE``; описание см. в\n"
18151 " Источник операции находится в ``$HG_SOURCE``; описание см. в\n"
18152 " \"preoutgoing\""
18152 " \"preoutgoing\""
18153
18153
18154 msgid ""
18154 msgid ""
18155 "``post-<command>``\n"
18155 "``post-<command>``\n"
18156 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
18156 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
18157 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
18157 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
18158 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as\n"
18158 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as\n"
18159 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
18159 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
18160 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a\n"
18160 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a\n"
18161 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
18161 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
18162 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
18162 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
18163 msgstr ""
18163 msgstr ""
18164 "``post-<команда>``\n"
18164 "``post-<команда>``\n"
18165 " Выполняется после успешного вызова соответствующей команды.\n"
18165 " Выполняется после успешного вызова соответствующей команды.\n"
18166 " Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``, код\n"
18166 " Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``, код\n"
18167 " завершения - в ``$HG_RESULT``. Разобранные аргументы командной\n"
18167 " завершения - в ``$HG_RESULT``. Разобранные аргументы командной\n"
18168 " строки передаются как ``$HG_PATS`` и ``$HG_OPTS``. Они содержат\n"
18168 " строки передаются как ``$HG_PATS`` и ``$HG_OPTS``. Они содержат\n"
18169 " строковое представление данных Python, передаваемых <команде>\n"
18169 " строковое представление данных Python, передаваемых <команде>\n"
18170 " внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` - это словарь опций \n"
18170 " внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` - это словарь опций \n"
18171 " (опущенные опции установлены в значения по умолчанию).\n"
18171 " (опущенные опции установлены в значения по умолчанию).\n"
18172 " ``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение хука\n"
18172 " ``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение хука\n"
18173 " игнорируется."
18173 " игнорируется."
18174
18174
18175 msgid ""
18175 msgid ""
18176 "``pre-<command>``\n"
18176 "``pre-<command>``\n"
18177 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
18177 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
18178 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
18178 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
18179 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
18179 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
18180 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
18180 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
18181 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
18181 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
18182 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns\n"
18182 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns\n"
18183 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
18183 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
18184 " code."
18184 " code."
18185 msgstr ""
18185 msgstr ""
18186 "``pre-<команда>``\n"
18186 "``pre-<команда>``\n"
18187 " Выполняется перед вызовом соответствующей команды.\n"
18187 " Выполняется перед вызовом соответствующей команды.\n"
18188 " Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``.\n"
18188 " Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``.\n"
18189 " Разобранные аргументы командной строки передаются как ``$HG_PATS``\n"
18189 " Разобранные аргументы командной строки передаются как ``$HG_PATS``\n"
18190 " и ``$HG_OPTS``. Они содержат строковое представление данных\n"
18190 " и ``$HG_OPTS``. Они содержат строковое представление данных\n"
18191 " Python, передаваемых <команде> внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` -\n"
18191 " Python, передаваемых <команде> внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` -\n"
18192 " это словарь опций (опущенные опции установлены в значения по\n"
18192 " это словарь опций (опущенные опции установлены в значения по\n"
18193 " умолчанию).``$HG_PATS`` - список аргументов. Если хук возвращает ошибку,\n"
18193 " умолчанию).``$HG_PATS`` - список аргументов. Если хук возвращает ошибку,\n"
18194 " команда не выполняется, и Mercurial возвращает код ошибки."
18194 " команда не выполняется, и Mercurial возвращает код ошибки."
18195
18195
18196 msgid ""
18196 msgid ""
18197 "``prechangegroup``\n"
18197 "``prechangegroup``\n"
18198 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
18198 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
18199 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
18199 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
18200 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
18200 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
18201 " will come is in ``$HG_URL``."
18201 " will come is in ``$HG_URL``."
18202 msgstr ""
18202 msgstr ""
18203 "``prechangegroup``\n"
18203 "``prechangegroup``\n"
18204 " Выполняется перед добавлением группы наборов изменений с помощью\n"
18204 " Выполняется перед добавлением группы наборов изменений с помощью\n"
18205 " pull, push или unbundle. Код возврата 0 разрешает продолжение\n"
18205 " pull, push или unbundle. Код возврата 0 разрешает продолжение\n"
18206 " операции, ненулевой код возврата заставляет push, pull или unbundle\n"
18206 " операции, ненулевой код возврата заставляет push, pull или unbundle\n"
18207 " завершиться с ошибкой. URL источника изменений содержится в ``$HG_URL``."
18207 " завершиться с ошибкой. URL источника изменений содержится в ``$HG_URL``."
18208
18208
18209 msgid ""
18209 msgid ""
18210 "``precommit``\n"
18210 "``precommit``\n"
18211 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
18211 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
18212 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
18212 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
18213 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
18213 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
18214 msgstr ""
18214 msgstr ""
18215 "``precommit``\n"
18215 "``precommit``\n"
18216 " Выполняется перед началом локальной фиксации. Код возврата 0\n"
18216 " Выполняется перед началом локальной фиксации. Код возврата 0\n"
18217 " разрешает продолжение операции, ненулевой код возврата заставляет\n"
18217 " разрешает продолжение операции, ненулевой код возврата заставляет\n"
18218 " commit завершиться с ошибкой. ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1``\n"
18218 " commit завершиться с ошибкой. ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1``\n"
18219 " и ``$HG_PARENT2``."
18219 " и ``$HG_PARENT2``."
18220
18220
18221 msgid ""
18221 msgid ""
18222 "``prelistkeys``\n"
18222 "``prelistkeys``\n"
18223 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
18223 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
18224 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
18224 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
18225 " in ``$HG_NAMESPACE``."
18225 " in ``$HG_NAMESPACE``."
18226 msgstr ""
18226 msgstr ""
18227 "``prelistkeys``\n"
18227 "``prelistkeys``\n"
18228 " Выполняется перед выводом ключей наборов изменений (например, закладок)\n"
18228 " Выполняется перед выводом ключей наборов изменений (например, закладок)\n"
18229 " хранилища. Ненулевой код возврата вызовет завершение с ошибкой.\n"
18229 " хранилища. Ненулевой код возврата вызовет завершение с ошибкой.\n"
18230 " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``."
18230 " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``."
18231
18231
18232 msgid ""
18232 msgid ""
18233 "``preoutgoing``\n"
18233 "``preoutgoing``\n"
18234 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
18234 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
18235 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
18235 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
18236 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
18236 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
18237 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
18237 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
18238 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
18238 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
18239 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
18239 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
18240 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
18240 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
18241 " is happening on behalf of repository on same system."
18241 " is happening on behalf of repository on same system."
18242 msgstr ""
18242 msgstr ""
18243 "``preoutgoing``\n"
18243 "``preoutgoing``\n"
18244 " Выполняется перед сборкой изменений для отправки из локального\n"
18244 " Выполняется перед сборкой изменений для отправки из локального\n"
18245 " хранилища в отдалённое. Ненулевой код возврата вызовет аварийное\n"
18245 " хранилища в отдалённое. Ненулевой код возврата вызовет аварийное\n"
18246 " завершение. Это позволяет предотвратить pull по HTTP или SSH. Также\n"
18246 " завершение. Это позволяет предотвратить pull по HTTP или SSH. Также\n"
18247 " можно отменить и локальные pull, push или bundle, но это неэффективно,\n"
18247 " можно отменить и локальные pull, push или bundle, но это неэффективно,\n"
18248 " т.к. в этом случае можно просто скопировать файлы. Источник операции\n"
18248 " т.к. в этом случае можно просто скопировать файлы. Источник операции\n"
18249 " передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция выполняется\n"
18249 " передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция выполняется\n"
18250 " на стороне отдалённого SSH или HTTP хранилища. Для \"push\", \"pull\"\n"
18250 " на стороне отдалённого SSH или HTTP хранилища. Для \"push\", \"pull\"\n"
18251 " или \"bundle\", операция выполняется в локальной системе."
18251 " или \"bundle\", операция выполняется в локальной системе."
18252
18252
18253 msgid ""
18253 msgid ""
18254 "``prepushkey``\n"
18254 "``prepushkey``\n"
18255 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
18255 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
18256 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
18256 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
18257 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
18257 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
18258 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
18258 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
18259 " ``$HG_NEW``."
18259 " ``$HG_NEW``."
18260 msgstr ""
18260 msgstr ""
18261 "``prepushkey``\n"
18261 "``prepushkey``\n"
18262 " Выполняется перед добавлением ключа (например, закладки) в\n"
18262 " Выполняется перед добавлением ключа (например, закладки) в\n"
18263 " хранилище. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n"
18263 " хранилище. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n"
18264 " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``, ключ в\n"
18264 " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``, ключ в\n"
18265 " ``$HG_KEY``, предыдущее значение (если есть) в ``$HG_OLD``, новое -\n"
18265 " ``$HG_KEY``, предыдущее значение (если есть) в ``$HG_OLD``, новое -\n"
18266 " в ``$HG_NEW``."
18266 " в ``$HG_NEW``."
18267
18267
18268 msgid ""
18268 msgid ""
18269 "``pretag``\n"
18269 "``pretag``\n"
18270 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
18270 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
18271 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
18271 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
18272 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
18272 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
18273 "is\n"
18273 "is\n"
18274 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
18274 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
18275 msgstr ""
18275 msgstr ""
18276 "``pretag``\n"
18276 "``pretag``\n"
18277 " Выполняется перед созданием метки. Код возврата 0 позволит создать\n"
18277 " Выполняется перед созданием метки. Код возврата 0 позволит создать\n"
18278 " метку, ненулевой вызовет завершение с ошибкой. ID помечаемого набора\n"
18278 " метку, ненулевой вызовет завершение с ошибкой. ID помечаемого набора\n"
18279 " изменений передается в ``$HG_NODE``, имя метки - в ``$HG_TAG``.\n"
18279 " изменений передается в ``$HG_NODE``, имя метки - в ``$HG_TAG``.\n"
18280 " Метка является локальной, если ``$HG_LOCAL=1``, записывается в\n"
18280 " Метка является локальной, если ``$HG_LOCAL=1``, записывается в\n"
18281 " хранилище, если ``$HG_LOCAL=0``."
18281 " хранилище, если ``$HG_LOCAL=0``."
18282
18282
18283 msgid ""
18283 msgid ""
18284 "``pretxnchangegroup``\n"
18284 "``pretxnchangegroup``\n"
18285 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
18285 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
18286 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
18286 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
18287 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
18287 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
18288 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
18288 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
18289 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
18289 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
18290 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
18290 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
18291 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
18291 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
18292 " ``$HG_URL``."
18292 " ``$HG_URL``."
18293 msgstr ""
18293 msgstr ""
18294 "``pretxnchangegroup``\n"
18294 "``pretxnchangegroup``\n"
18295 " Выполняется после добавления группы наборов изменений с помощью\n"
18295 " Выполняется после добавления группы наборов изменений с помощью\n"
18296 " push, pull или unbundle, до фиксирования транзакции. Группа изменений\n"
18296 " push, pull или unbundle, до фиксирования транзакции. Группа изменений\n"
18297 " доступна в программе хука. Это позволяет проверить входящие\n"
18297 " доступна в программе хука. Это позволяет проверить входящие\n"
18298 " изменения, перед тем, как принять их. ID первого добавляемого\n"
18298 " изменения, перед тем, как принять их. ID первого добавляемого\n"
18299 " набора изменений передается в ``$HG_NODE``. Код возврата 0 разрешает\n"
18299 " набора изменений передается в ``$HG_NODE``. Код возврата 0 разрешает\n"
18300 " зафиксировать транзакцию, ненулевой откатывает ее и заставляет\n"
18300 " зафиксировать транзакцию, ненулевой откатывает ее и заставляет\n"
18301 " pull, push или unbundle завершиться с ошибкой. URL источника\n"
18301 " pull, push или unbundle завершиться с ошибкой. URL источника\n"
18302 " изменений передается в ``$HG_URL``."
18302 " изменений передается в ``$HG_URL``."
18303
18303
18304 msgid ""
18304 msgid ""
18305 "``pretxncommit``\n"
18305 "``pretxncommit``\n"
18306 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
18306 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
18307 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
18307 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
18308 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
18308 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
18309 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
18309 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
18310 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
18310 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
18311 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
18311 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
18312 msgstr ""
18312 msgstr ""
18313 "``pretxncommit``\n"
18313 "``pretxncommit``\n"
18314 " Выполняется после того, как набор изменений был создан, но\n"
18314 " Выполняется после того, как набор изменений был создан, но\n"
18315 " транзакция еще не зафиксирована. Набор изменений доступен в программе\n"
18315 " транзакция еще не зафиксирована. Набор изменений доступен в программе\n"
18316 " хука. Это позволяет проверить сообщение фиксации и изменения. Код\n"
18316 " хука. Это позволяет проверить сообщение фиксации и изменения. Код\n"
18317 " возврата 0 разрешает продолжение фиксации, ненулевой код возврата\n"
18317 " возврата 0 разрешает продолжение фиксации, ненулевой код возврата\n"
18318 " откатит транзакцию. ID набора изменений передается в ``$HG_NODE``.\n"
18318 " откатит транзакцию. ID набора изменений передается в ``$HG_NODE``.\n"
18319 " ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
18319 " ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
18320
18320
18321 msgid ""
18321 msgid ""
18322 "``preupdate``\n"
18322 "``preupdate``\n"
18323 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
18323 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
18324 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
18324 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
18325 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
18325 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
18326 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
18326 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
18327 msgstr ""
18327 msgstr ""
18328 "``preupdate``\n"
18328 "``preupdate``\n"
18329 " Выполняется перед обновлением рабочего каталога. Код возврата 0\n"
18329 " Выполняется перед обновлением рабочего каталога. Код возврата 0\n"
18330 " позволяет продолжить обновление. Ненулевой код возврата отменит\n"
18330 " позволяет продолжить обновление. Ненулевой код возврата отменит\n"
18331 " обновление. ID первого нового родителя передается в ``$HG_PARENT1``.\n"
18331 " обновление. ID первого нового родителя передается в ``$HG_PARENT1``.\n"
18332 " Если выполняется слияние, ID второго нового родителя доступно в\n"
18332 " Если выполняется слияние, ID второго нового родителя доступно в\n"
18333 " ``$HG_PARENT2``."
18333 " ``$HG_PARENT2``."
18334
18334
18335 msgid ""
18335 msgid ""
18336 "``listkeys``\n"
18336 "``listkeys``\n"
18337 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
18337 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
18338 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
18338 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
18339 " dictionary containing the keys and values."
18339 " dictionary containing the keys and values."
18340 msgstr ""
18340 msgstr ""
18341 "``listkeys``\n"
18341 "``listkeys``\n"
18342 " Выполняется после вывода ключей хранилища (например, закладок).\n"
18342 " Выполняется после вывода ключей хранилища (например, закладок).\n"
18343 " Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` -\n"
18343 " Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` -\n"
18344 " словарь, содержащий ключи и значения."
18344 " словарь, содержащий ключи и значения."
18345
18345
18346 msgid ""
18346 msgid ""
18347 "``pushkey``\n"
18347 "``pushkey``\n"
18348 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
18348 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
18349 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
18349 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
18350 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
18350 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
18351 " value is in ``$HG_NEW``."
18351 " value is in ``$HG_NEW``."
18352 msgstr ""
18352 msgstr ""
18353 "``pushkey``\n"
18353 "``pushkey``\n"
18354 " Выполняется после того, как ключ (например, закладка) добавлен\n"
18354 " Выполняется после того, как ключ (например, закладка) добавлен\n"
18355 " в хранилище. Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``,\n"
18355 " в хранилище. Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``,\n"
18356 " ключ в - ``$HG_KEY``, старое значение (если есть) - в ``$HG_OLD``,\n"
18356 " ключ в - ``$HG_KEY``, старое значение (если есть) - в ``$HG_OLD``,\n"
18357 " новое значение - в ``$HG_NEW``."
18357 " новое значение - в ``$HG_NEW``."
18358
18358
18359 msgid ""
18359 msgid ""
18360 "``tag``\n"
18360 "``tag``\n"
18361 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
18361 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
18362 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
18362 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
18363 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
18363 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
18364 msgstr ""
18364 msgstr ""
18365 "``tag``\n"
18365 "``tag``\n"
18366 " Выполняется после создания метки. ID помечаемого набора изменений\n"
18366 " Выполняется после создания метки. ID помечаемого набора изменений\n"
18367 " передается в ``$HG_TAG``. Метка является локальной, если\n"
18367 " передается в ``$HG_TAG``. Метка является локальной, если\n"
18368 " ``$HG_LOCAL=1``, но создается в хранилище если ``$HG_LOCAL=0``."
18368 " ``$HG_LOCAL=1``, но создается в хранилище если ``$HG_LOCAL=0``."
18369
18369
18370 msgid ""
18370 msgid ""
18371 "``update``\n"
18371 "``update``\n"
18372 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
18372 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
18373 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
18373 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
18374 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
18374 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
18375 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
18375 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
18376 msgstr ""
18376 msgstr ""
18377 "``update``\n"
18377 "``update``\n"
18378 " Выполняется после обновления рабочего каталога. ID первого нового\n"
18378 " Выполняется после обновления рабочего каталога. ID первого нового\n"
18379 " родителя передается в ``$HG_PARENT1``. Если выполняется слияние,\n"
18379 " родителя передается в ``$HG_PARENT1``. Если выполняется слияние,\n"
18380 " ID второго родителя доступен в ``$HG_PARENT2``. Если обновление\n"
18380 " ID второго родителя доступен в ``$HG_PARENT2``. Если обновление\n"
18381 " прошло успешно, ``$HG_ERROR=0``. При неудаче (например, если есть\n"
18381 " прошло успешно, ``$HG_ERROR=0``. При неудаче (например, если есть\n"
18382 " неразрешенные конфликты) ``$HG_ERROR=1``."
18382 " неразрешенные конфликты) ``$HG_ERROR=1``."
18383
18383
18384 msgid ""
18384 msgid ""
18385 " It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
18385 " It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
18386 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
18386 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
18387 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
18387 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
18388 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
18388 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
18389 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
18389 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
18390 msgstr ""
18390 msgstr ""
18391 " Вообще говоря обычно лучше использовать стандартные хуки,\n"
18391 " Вообще говоря обычно лучше использовать стандартные хуки,\n"
18392 " а не pre- и post-хуки, потому что они гарантированно вызываются\n"
18392 " а не pre- и post-хуки, потому что они гарантированно вызываются\n"
18393 " с правильным контекстом для транзакций, на которые они влияют.\n"
18393 " с правильным контекстом для транзакций, на которые они влияют.\n"
18394 " Также такие хуки как \"commit\" будут вызваны во всех ситуациях,\n"
18394 " Также такие хуки как \"commit\" будут вызваны во всех ситуациях,\n"
18395 " когда создается фиксация (например, tag), а не только по команде\n"
18395 " когда создается фиксация (например, tag), а не только по команде\n"
18396 " commit."
18396 " commit."
18397
18397
18398 msgid ""
18398 msgid ""
18399 " Environment variables with empty values may not be passed to\n"
18399 " Environment variables with empty values may not be passed to\n"
18400 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
18400 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
18401 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
18401 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
18402 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
18402 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
18403 msgstr ""
18403 msgstr ""
18404 " Переменные окружения с пустыми значениями могут не\n"
18404 " Переменные окружения с пустыми значениями могут не\n"
18405 " передаться в хуки на платформах вроде Windows. Например,\n"
18405 " передаться в хуки на платформах вроде Windows. Например,\n"
18406 " ``$HG_PARENT2`` будет иметь пустое значение в Unix-подобных\n"
18406 " ``$HG_PARENT2`` будет иметь пустое значение в Unix-подобных\n"
18407 " ОС, а под Windows вообще будет недоступна."
18407 " ОС, а под Windows вообще будет недоступна."
18408
18408
18409 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
18409 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
18410 msgstr "Синтаксис хуков для Python::"
18410 msgstr "Синтаксис хуков для Python::"
18411
18411
18412 msgid ""
18412 msgid ""
18413 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
18413 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
18414 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
18414 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
18415 msgstr ""
18415 msgstr ""
18416 " имя_хука = python:modulename.submodule.callable\n"
18416 " имя_хука = python:modulename.submodule.callable\n"
18417 " имя_хука = python:/path/to/python/module.py:callable"
18417 " имя_хука = python:/path/to/python/module.py:callable"
18418
18418
18419 msgid ""
18419 msgid ""
18420 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
18420 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
18421 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
18421 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
18422 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
18422 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
18423 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
18423 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
18424 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
18424 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
18425 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
18425 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
18426 msgstr ""
18426 msgstr ""
18427 "Хуки на Python выполняются в рамках процесса Mercurial. Каждый хук\n"
18427 "Хуки на Python выполняются в рамках процесса Mercurial. Каждый хук\n"
18428 "вызывается как минимум с тремя аргументами - ключевыми словами:\n"
18428 "вызывается как минимум с тремя аргументами - ключевыми словами:\n"
18429 "объект интерфейса (``ui``), объект хранилища (``repo``) и ``hooktype``\n"
18429 "объект интерфейса (``ui``), объект хранилища (``repo``) и ``hooktype``\n"
18430 "который определяет, какой вид хука используется. Аргументы, описанные\n"
18430 "который определяет, какой вид хука используется. Аргументы, описанные\n"
18431 "выше как переменные окружения, передаются как ключевые слова без\n"
18431 "выше как переменные окружения, передаются как ключевые слова без\n"
18432 "префикса ``HG_`` с именами в нижнем регистре."
18432 "префикса ``HG_`` с именами в нижнем регистре."
18433
18433
18434 msgid ""
18434 msgid ""
18435 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
18435 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
18436 "is treated as a failure."
18436 "is treated as a failure."
18437 msgstr ""
18437 msgstr ""
18438 "Если хуки Python возвращают значение \"true\" или возбуждают исключение\n"
18438 "Если хуки Python возвращают значение \"true\" или возбуждают исключение\n"
18439 "что расценивается как ошибка."
18439 "что расценивается как ошибка."
18440
18440
18441 msgid ""
18441 msgid ""
18442 "\n"
18442 "\n"
18443 "``hostfingerprints``\n"
18443 "``hostfingerprints``\n"
18444 "--------------------"
18444 "--------------------"
18445 msgstr ""
18445 msgstr ""
18446 "\n"
18446 "\n"
18447 "``hostfingerprints``\n"
18447 "``hostfingerprints``\n"
18448 "--------------------"
18448 "--------------------"
18449
18449
18450 msgid ""
18450 msgid ""
18451 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
18451 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
18452 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
18452 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
18453 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
18453 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
18454 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
18454 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
18455 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
18455 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
18456 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
18456 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
18457 msgstr ""
18457 msgstr ""
18458 "Слепки сертификатов известных HTTPS-серверов. При заданном слепке\n"
18458 "Слепки сертификатов известных HTTPS-серверов. При заданном слепке\n"
18459 "HTTPS-соединение успешно установится только если слепок сертификата\n"
18459 "HTTPS-соединение успешно установится только если слепок сертификата\n"
18460 "сервера совпадает с заданным. Это похоже на работу с известными хостами\n"
18460 "сервера совпадает с заданным. Это похоже на работу с известными хостами\n"
18461 "по ssh. Слепок - это хэш SHA-1 от сертификата, зашифрованного DER.\n"
18461 "по ssh. Слепок - это хэш SHA-1 от сертификата, зашифрованного DER.\n"
18462 "Цепочка CA и web.cacerts не используются для серверов с заданными\n"
18462 "Цепочка CA и web.cacerts не используются для серверов с заданными\n"
18463 "слепками."
18463 "слепками."
18464
18464
18465 msgid "For example::"
18465 msgid "For example::"
18466 msgstr "Пример::"
18466 msgstr "Пример::"
18467
18467
18468 msgid ""
18468 msgid ""
18469 " [hostfingerprints]\n"
18469 " [hostfingerprints]\n"
18470 " hg.intevation.org = fa:1f:d9:48:f1:e7:74:30:38:8d:d8:58:b6:94:"
18470 " hg.intevation.org = fa:1f:d9:48:f1:e7:74:30:38:8d:d8:58:b6:94:"
18471 "b8:58:28:7d:8b:d0"
18471 "b8:58:28:7d:8b:d0"
18472 msgstr ""
18472 msgstr ""
18473 " [hostfingerprints]\n"
18473 " [hostfingerprints]\n"
18474 " hg.intevation.org = fa:1f:d9:48:f1:e7:74:30:38:8d:d8:58:b6:94:"
18474 " hg.intevation.org = fa:1f:d9:48:f1:e7:74:30:38:8d:d8:58:b6:94:"
18475 "b8:58:28:7d:8b:d0"
18475 "b8:58:28:7d:8b:d0"
18476
18476
18477 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
18477 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
18478 msgstr "Поддерживается только если используется Python 2.6 или выше."
18478 msgstr "Поддерживается только если используется Python 2.6 или выше."
18479
18479
18480 msgid ""
18480 msgid ""
18481 "\n"
18481 "\n"
18482 "``http_proxy``\n"
18482 "``http_proxy``\n"
18483 "--------------"
18483 "--------------"
18484 msgstr ""
18484 msgstr ""
18485 "\n"
18485 "\n"
18486 "``http_proxy``\n"
18486 "``http_proxy``\n"
18487 "--------------"
18487 "--------------"
18488
18488
18489 msgid ""
18489 msgid ""
18490 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
18490 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
18491 "proxy."
18491 "proxy."
18492 msgstr ""
18492 msgstr ""
18493 "Используется для доступа к web-хранилищу Mercurial через\n"
18493 "Используется для доступа к web-хранилищу Mercurial через\n"
18494 "HTTP-прокси."
18494 "HTTP-прокси."
18495
18495
18496 msgid ""
18496 msgid ""
18497 "``host``\n"
18497 "``host``\n"
18498 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
18498 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
18499 " \"myproxy:8000\"."
18499 " \"myproxy:8000\"."
18500 msgstr ""
18500 msgstr ""
18501 "``host``\n"
18501 "``host``\n"
18502 " Имя хоста и (необязательный) порт прокси-сервера, например\n"
18502 " Имя хоста и (необязательный) порт прокси-сервера, например\n"
18503 " \"myproxy:8000\"."
18503 " \"myproxy:8000\"."
18504
18504
18505 msgid ""
18505 msgid ""
18506 "``no``\n"
18506 "``no``\n"
18507 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
18507 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
18508 " the proxy."
18508 " the proxy."
18509 msgstr ""
18509 msgstr ""
18510 "``no``\n"
18510 "``no``\n"
18511 " Необязательный. Разделенный запятыми список имен хостов, доступных\n"
18511 " Необязательный. Разделенный запятыми список имен хостов, доступных\n"
18512 " в обход прокси-сервера."
18512 " в обход прокси-сервера."
18513
18513
18514 msgid ""
18514 msgid ""
18515 "``passwd``\n"
18515 "``passwd``\n"
18516 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
18516 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
18517 msgstr ""
18517 msgstr ""
18518 "``passwd``\n"
18518 "``passwd``\n"
18519 " Необязательный. Пароль для аутентификации на прокси-сервере."
18519 " Необязательный. Пароль для аутентификации на прокси-сервере."
18520
18520
18521 msgid ""
18521 msgid ""
18522 "``user``\n"
18522 "``user``\n"
18523 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
18523 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
18524 msgstr ""
18524 msgstr ""
18525 "``user``\n"
18525 "``user``\n"
18526 " Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на прокси."
18526 " Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на прокси."
18527
18527
18528 msgid ""
18528 msgid ""
18529 "``always``\n"
18529 "``always``\n"
18530 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
18530 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
18531 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
18531 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
18532 msgstr ""
18532 msgstr ""
18533 "``always``\n"
18533 "``always``\n"
18534 " Необязательный. Всегда использовать прокси, даже для localhost и\n"
18534 " Необязательный. Всегда использовать прокси, даже для localhost и\n"
18535 " записей из ``http_proxy.no``. True или False. По умолчанию: False."
18535 " записей из ``http_proxy.no``. True или False. По умолчанию: False."
18536
18536
18537 msgid ""
18537 msgid ""
18538 "``merge-patterns``\n"
18538 "``merge-patterns``\n"
18539 "------------------"
18539 "------------------"
18540 msgstr ""
18540 msgstr ""
18541 "``merge-patterns``\n"
18541 "``merge-patterns``\n"
18542 "------------------"
18542 "------------------"
18543
18543
18544 msgid ""
18544 msgid ""
18545 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
18545 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
18546 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
18546 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
18547 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
18547 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
18548 "root."
18548 "root."
18549 msgstr ""
18549 msgstr ""
18550 "Эта секция задает инструменты для слияния файлов, подходящих под\n"
18550 "Эта секция задает инструменты для слияния файлов, подходящих под\n"
18551 "определенный шаблон. Подходящие сюда программы имеют приоритет перед\n"
18551 "определенный шаблон. Подходящие сюда программы имеют приоритет перед\n"
18552 "инструментами по умолчанию. Шаблоны по умолчанию имеют формат glob,\n"
18552 "инструментами по умолчанию. Шаблоны по умолчанию имеют формат glob,\n"
18553 "пути задаются относительно корня хранилища."
18553 "пути задаются относительно корня хранилища."
18554
18554
18555 msgid ""
18555 msgid ""
18556 " [merge-patterns]\n"
18556 " [merge-patterns]\n"
18557 " **.c = kdiff3\n"
18557 " **.c = kdiff3\n"
18558 " **.jpg = myimgmerge"
18558 " **.jpg = myimgmerge"
18559 msgstr ""
18559 msgstr ""
18560 " [merge-patterns]\n"
18560 " [merge-patterns]\n"
18561 " **.c = kdiff3\n"
18561 " **.c = kdiff3\n"
18562 " **.jpg = myimgmerge"
18562 " **.jpg = myimgmerge"
18563
18563
18564 msgid ""
18564 msgid ""
18565 "``merge-tools``\n"
18565 "``merge-tools``\n"
18566 "---------------"
18566 "---------------"
18567 msgstr ""
18567 msgstr ""
18568 "``merge-tools``\n"
18568 "``merge-tools``\n"
18569 "---------------"
18569 "---------------"
18570
18570
18571 msgid ""
18571 msgid ""
18572 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
18572 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
18573 "merges. This section has likely been preconfigured at install time.\n"
18573 "merges. This section has likely been preconfigured at install time.\n"
18574 "Use :hg:`config merge-tools` to check the existing configuration.\n"
18574 "Use :hg:`config merge-tools` to check the existing configuration.\n"
18575 "Also see :hg:`help merge-tools` for more details."
18575 "Also see :hg:`help merge-tools` for more details."
18576 msgstr ""
18576 msgstr ""
18577 "Эта секция настраивает внешние утилиты слияния для работы\n"
18577 "Эта секция настраивает внешние утилиты слияния для работы\n"
18578 "на уровне файлов. Эти настройки скорее всего были заданы во\n"
18578 "на уровне файлов. Эти настройки скорее всего были заданы во\n"
18579 "время установки. Используйте :hg:`config merge-tools` чтобы\n"
18579 "время установки. Используйте :hg:`config merge-tools` чтобы\n"
18580 "проверить текущую конфигурацию. Для доп. информации см.\n"
18580 "проверить текущую конфигурацию. Для доп. информации см.\n"
18581 ":hg:`help merge-tools`."
18581 ":hg:`help merge-tools`."
18582
18582
18583 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
18583 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
18584 msgstr "Пример ``~/.hgrc``::"
18584 msgstr "Пример ``~/.hgrc``::"
18585
18585
18586 msgid ""
18586 msgid ""
18587 " [merge-tools]\n"
18587 " [merge-tools]\n"
18588 " # Override stock tool location\n"
18588 " # Override stock tool location\n"
18589 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
18589 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
18590 " # Specify command line\n"
18590 " # Specify command line\n"
18591 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
18591 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
18592 " # Give higher priority\n"
18592 " # Give higher priority\n"
18593 " kdiff3.priority = 1"
18593 " kdiff3.priority = 1"
18594 msgstr ""
18594 msgstr ""
18595 " [merge-tools]\n"
18595 " [merge-tools]\n"
18596 " # Переопределить изначальное расположение программы\n"
18596 " # Переопределить изначальное расположение программы\n"
18597 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
18597 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
18598 " # Задать параметры командной строки\n"
18598 " # Задать параметры командной строки\n"
18599 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
18599 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
18600 " # Задать повышенный приоритет\n"
18600 " # Задать повышенный приоритет\n"
18601 " kdiff3.priority = 1"
18601 " kdiff3.priority = 1"
18602
18602
18603 msgid ""
18603 msgid ""
18604 " # Changing the priority of preconfigured tool\n"
18604 " # Changing the priority of preconfigured tool\n"
18605 " vimdiff.priority = 0"
18605 " vimdiff.priority = 0"
18606 msgstr ""
18606 msgstr ""
18607 " # Изменить приоритет преднастроенного инструмента слияния\n"
18607 " # Изменить приоритет преднастроенного инструмента слияния\n"
18608 " vimdiff.priority = 0"
18608 " vimdiff.priority = 0"
18609
18609
18610 msgid ""
18610 msgid ""
18611 " # Define new tool\n"
18611 " # Define new tool\n"
18612 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
18612 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
18613 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
18613 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
18614 " myHtmlTool.priority = 1"
18614 " myHtmlTool.priority = 1"
18615 msgstr ""
18615 msgstr ""
18616 " # Определить новый инструмент\n"
18616 " # Определить новый инструмент\n"
18617 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
18617 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
18618 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
18618 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
18619 " myHtmlTool.priority = 1"
18619 " myHtmlTool.priority = 1"
18620
18620
18621 msgid ""
18621 msgid ""
18622 "``priority``\n"
18622 "``priority``\n"
18623 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
18623 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
18624 " Default: 0."
18624 " Default: 0."
18625 msgstr ""
18625 msgstr ""
18626 "``priority``\n"
18626 "``priority``\n"
18627 " Приоритет, с которым выбирается этот инструмент.\n"
18627 " Приоритет, с которым выбирается этот инструмент.\n"
18628 " По умолчанию 0."
18628 " По умолчанию 0."
18629
18629
18630 msgid ""
18630 msgid ""
18631 "``executable``\n"
18631 "``executable``\n"
18632 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
18632 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
18633 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
18633 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
18634 " Default: the tool name."
18634 " Default: the tool name."
18635 msgstr ""
18635 msgstr ""
18636 "``executable``\n"
18636 "``executable``\n"
18637 " Имя или полный путь к исполняемого файлу. В Windows в пути можно\n"
18637 " Имя или полный путь к исполняемого файлу. В Windows в пути можно\n"
18638 " использовать переменные окружения с синтаксисом ${ProgramFiles}.\n"
18638 " использовать переменные окружения с синтаксисом ${ProgramFiles}.\n"
18639 " По умолчанию: имя программы."
18639 " По умолчанию: имя программы."
18640
18640
18641 msgid ""
18641 msgid ""
18642 "``args``\n"
18642 "``args``\n"
18643 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
18643 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
18644 " files being merged as well as the output file through these\n"
18644 " files being merged as well as the output file through these\n"
18645 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``. The meaning\n"
18645 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``. The meaning\n"
18646 " of ``$local`` and ``$other`` can vary depending on which action is being\n"
18646 " of ``$local`` and ``$other`` can vary depending on which action is being\n"
18647 " performed. During and update or merge, ``$local`` represents the original\n"
18647 " performed. During and update or merge, ``$local`` represents the original\n"
18648 " state of the file, while ``$other`` represents the commit you are "
18648 " state of the file, while ``$other`` represents the commit you are "
18649 "updating\n"
18649 "updating\n"
18650 " to or the commit you are merging with. During a rebase ``$local``\n"
18650 " to or the commit you are merging with. During a rebase ``$local``\n"
18651 " represents the destination of the rebase, and ``$other`` represents the\n"
18651 " represents the destination of the rebase, and ``$other`` represents the\n"
18652 " commit being rebased.\n"
18652 " commit being rebased.\n"
18653 " Default: ``$local $base $other``"
18653 " Default: ``$local $base $other``"
18654 msgstr ""
18654 msgstr ""
18655 "``args``\n"
18655 "``args``\n"
18656 " Аргументы, передаваемые исполняемому файлу инструмента слияния.\n"
18656 " Аргументы, передаваемые исполняемому файлу инструмента слияния.\n"
18657 " Следующие переменные обозначают сливаемые и выходной файлы: \n"
18657 " Следующие переменные обозначают сливаемые и выходной файлы: \n"
18658 " ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output`` \n"
18658 " ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output`` \n"
18659 " (``базовый``, ``локальный``, ``другой``, ``выход``).\n"
18659 " (``базовый``, ``локальный``, ``другой``, ``выход``).\n"
18660 " Значение ``$local`` и ``$other`` может меняться в зависимости от "
18660 " Значение ``$local`` и ``$other`` может меняться в зависимости от "
18661 "действия.\n"
18661 "действия.\n"
18662 " Во время обновления или слияния ``$local`` представляет исходное\n"
18662 " Во время обновления или слияния ``$local`` представляет исходное\n"
18663 " состояние файла, ``$other`` представляет ревизию, на которую вы\n"
18663 " состояние файла, ``$other`` представляет ревизию, на которую вы\n"
18664 " обновляетесь, или ревизию, с которой производится слияние. Во\n"
18664 " обновляетесь, или ревизию, с которой производится слияние. Во\n"
18665 " время перебазирования, ``$local`` представляет ревизию назначения,\n"
18665 " время перебазирования, ``$local`` представляет ревизию назначения,\n"
18666 " а ``$other`` представляет перебазируемый набор изменений. По умолчанию: ``"
18666 " а ``$other`` представляет перебазируемый набор изменений. По умолчанию: ``"
18667 "$local $base $other``"
18667 "$local $base $other``"
18668
18668
18669 msgid ""
18669 msgid ""
18670 "``premerge``\n"
18670 "``premerge``\n"
18671 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
18671 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
18672 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
18672 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
18673 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
18673 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
18674 " Default: True"
18674 " Default: True"
18675 msgstr ""
18675 msgstr ""
18676 "``premerge``\n"
18676 "``premerge``\n"
18677 " Пытаться запускать внутренний неинтерактивный инструмент слияния\n"
18677 " Пытаться запускать внутренний неинтерактивный инструмент слияния\n"
18678 " для трех файлов перед запуском внешней программы. Возможны значения\n"
18678 " для трех файлов перед запуском внешней программы. Возможны значения\n"
18679 " ``true``(включено), ``false``(выключено) или ``keep``, чтобы оставить\n"
18679 " ``true``(включено), ``false``(выключено) или ``keep``, чтобы оставить\n"
18680 " маркеры конфликтов в файлах при неудавшемся предварительном слиянии.\n"
18680 " маркеры конфликтов в файлах при неудавшемся предварительном слиянии.\n"
18681 " По умолчанию: True"
18681 " По умолчанию: True"
18682
18682
18683 msgid ""
18683 msgid ""
18684 "``binary``\n"
18684 "``binary``\n"
18685 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
18685 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
18686 " was selected by file pattern match."
18686 " was selected by file pattern match."
18687 msgstr ""
18687 msgstr ""
18688 "``binary``\n"
18688 "``binary``\n"
18689 " Этот инструмент может использоваться для слияния бинарных файлов.\n"
18689 " Этот инструмент может использоваться для слияния бинарных файлов.\n"
18690 " По умолчанию False, если этот инструмент не был выбран при\n"
18690 " По умолчанию False, если этот инструмент не был выбран при\n"
18691 " совпадении шаблона имени файла."
18691 " совпадении шаблона имени файла."
18692
18692
18693 msgid ""
18693 msgid ""
18694 "``symlink``\n"
18694 "``symlink``\n"
18695 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
18695 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
18696 " selected by file pattern match."
18696 " selected by file pattern match."
18697 msgstr ""
18697 msgstr ""
18698 "``symlink``\n"
18698 "``symlink``\n"
18699 " Этот инструмент может использоваться для слияния символических ссылок\n"
18699 " Этот инструмент может использоваться для слияния символических ссылок\n"
18700 " По умолчанию False, даже если инструмент был выбран при совпадении\n"
18700 " По умолчанию False, даже если инструмент был выбран при совпадении\n"
18701 " шаблона имени файла."
18701 " шаблона имени файла."
18702
18702
18703 msgid ""
18703 msgid ""
18704 "``check``\n"
18704 "``check``\n"
18705 " A list of merge success-checking options:"
18705 " A list of merge success-checking options:"
18706 msgstr ""
18706 msgstr ""
18707 "``check``\n"
18707 "``check``\n"
18708 " Список параметров, свидетельствующих об успехе слияния:"
18708 " Список параметров, свидетельствующих об успехе слияния:"
18709
18709
18710 msgid ""
18710 msgid ""
18711 " ``changed``\n"
18711 " ``changed``\n"
18712 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
18712 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
18713 " ``conflicts``\n"
18713 " ``conflicts``\n"
18714 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
18714 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
18715 "success.\n"
18715 "success.\n"
18716 " ``prompt``\n"
18716 " ``prompt``\n"
18717 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
18717 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
18718 msgstr ""
18718 msgstr ""
18719 " ``changed``\n"
18719 " ``changed``\n"
18720 " Спросить, было ли слияние успешным, если в слитом файле нет изменений.\n"
18720 " Спросить, было ли слияние успешным, если в слитом файле нет изменений.\n"
18721 " ``conflicts``\n"
18721 " ``conflicts``\n"
18722 " Проверить наличие конфликтов, даже если программа слияния сигнализирует "
18722 " Проверить наличие конфликтов, даже если программа слияния сигнализирует "
18723 "об успехе\n"
18723 "об успехе\n"
18724 " ``prompt``\n"
18724 " ``prompt``\n"
18725 " Всегда спрашивать об успехе слияния, вне зависимости от возвращенного "
18725 " Всегда спрашивать об успехе слияния, вне зависимости от возвращенного "
18726 "инструментом слияния статуса."
18726 "инструментом слияния статуса."
18727
18727
18728 msgid ""
18728 msgid ""
18729 "``fixeol``\n"
18729 "``fixeol``\n"
18730 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
18730 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
18731 " Default: False"
18731 " Default: False"
18732 msgstr ""
18732 msgstr ""
18733 "``fixeol``\n"
18733 "``fixeol``\n"
18734 " Пытаться исправить изменения формата новой строки из-за работы программы "
18734 " Пытаться исправить изменения формата новой строки из-за работы программы "
18735 "слияния.\n"
18735 "слияния.\n"
18736 " По умолчанию: False"
18736 " По умолчанию: False"
18737
18737
18738 msgid ""
18738 msgid ""
18739 "``gui``\n"
18739 "``gui``\n"
18740 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
18740 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
18741 msgstr ""
18741 msgstr ""
18742 "``gui``\n"
18742 "``gui``\n"
18743 " Эта программа требует графический интерфейс. По умолчанию: False"
18743 " Эта программа требует графический интерфейс. По умолчанию: False"
18744
18744
18745 msgid ""
18745 msgid ""
18746 "``regkey``\n"
18746 "``regkey``\n"
18747 " Windows registry key which describes install location of this\n"
18747 " Windows registry key which describes install location of this\n"
18748 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
18748 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
18749 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
18749 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
18750 " Default: None"
18750 " Default: None"
18751 msgstr ""
18751 msgstr ""
18752 "``regkey``\n"
18752 "``regkey``\n"
18753 " Ключ реестра Windows, описывающий установочный каталог этого\n"
18753 " Ключ реестра Windows, описывающий установочный каталог этого\n"
18754 " инструмента. Mercurial ищет этот ключ сначала в ``HKEY_CURRENT_USER``,\n"
18754 " инструмента. Mercurial ищет этот ключ сначала в ``HKEY_CURRENT_USER``,\n"
18755 " потом в ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
18755 " потом в ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
18756 " По умолчанию: не задан"
18756 " По умолчанию: не задан"
18757
18757
18758 msgid ""
18758 msgid ""
18759 "``regkeyalt``\n"
18759 "``regkeyalt``\n"
18760 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
18760 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
18761 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
18761 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
18762 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
18762 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
18763 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
18763 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
18764 " Default: None"
18764 " Default: None"
18765 msgstr ""
18765 msgstr ""
18766 "``regkeyalt``\n"
18766 "``regkeyalt``\n"
18767 " Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n"
18767 " Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n"
18768 " первый ключ не найден. Этот ключ использует ту же семантику\n"
18768 " первый ключ не найден. Этот ключ использует ту же семантику\n"
18769 " ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n"
18769 " ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n"
18770 " используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n"
18770 " используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n"
18771 " По умолчанию: не задан"
18771 " По умолчанию: не задан"
18772
18772
18773 msgid ""
18773 msgid ""
18774 "``regname``\n"
18774 "``regname``\n"
18775 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
18775 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
18776 " unnamed (default) value."
18776 " unnamed (default) value."
18777 msgstr ""
18777 msgstr ""
18778 "``regname``\n"
18778 "``regname``\n"
18779 " Имя читаемого из реестра параметра. По умолчанию значение не пусто -\n"
18779 " Имя читаемого из реестра параметра. По умолчанию значение не пусто -\n"
18780 " неименованный параметр."
18780 " неименованный параметр."
18781
18781
18782 msgid ""
18782 msgid ""
18783 "``regappend``\n"
18783 "``regappend``\n"
18784 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
18784 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
18785 " the executable name of the tool.\n"
18785 " the executable name of the tool.\n"
18786 " Default: None"
18786 " Default: None"
18787 msgstr ""
18787 msgstr ""
18788 "``regappend``\n"
18788 "``regappend``\n"
18789 " Строка, добавляемая к прочитанному из реестра значению, как правило\n"
18789 " Строка, добавляемая к прочитанному из реестра значению, как правило\n"
18790 " это имя исполняемого файла инструмента.\n"
18790 " это имя исполняемого файла инструмента.\n"
18791 " По умолчанию: не задан"
18791 " По умолчанию: не задан"
18792
18792
18793 msgid ""
18793 msgid ""
18794 "\n"
18794 "\n"
18795 "``patch``\n"
18795 "``patch``\n"
18796 "---------"
18796 "---------"
18797 msgstr ""
18797 msgstr ""
18798 "\n"
18798 "\n"
18799 "``patch``\n"
18799 "``patch``\n"
18800 "---------"
18800 "---------"
18801
18801
18802 msgid ""
18802 msgid ""
18803 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
18803 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
18804 "command or with Mercurial Queues extension."
18804 "command or with Mercurial Queues extension."
18805 msgstr ""
18805 msgstr ""
18806 "Настройки, используемые при наложении патчей, например, с помощью\n"
18806 "Настройки, используемые при наложении патчей, например, с помощью\n"
18807 "команды 'import' или расширения Mercurial Queues."
18807 "команды 'import' или расширения Mercurial Queues."
18808
18808
18809 msgid ""
18809 msgid ""
18810 "``eol``\n"
18810 "``eol``\n"
18811 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
18811 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
18812 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
18812 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
18813 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
18813 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
18814 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
18814 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
18815 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
18815 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
18816 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
18816 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
18817 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
18817 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
18818 " of line, patch line endings are preserved.\n"
18818 " of line, patch line endings are preserved.\n"
18819 " Default: strict."
18819 " Default: strict."
18820 msgstr ""
18820 msgstr ""
18821 "``eol``\n"
18821 "``eol``\n"
18822 " Если установлен в 'strict', символы перевода строки в патче\n"
18822 " Если установлен в 'strict', символы перевода строки в патче\n"
18823 " и файле, к которому он применяется, остаются без изменений. Если\n"
18823 " и файле, к которому он применяется, остаются без изменений. Если\n"
18824 " установлен в ``lf`` или ``crlf``, формат символа перевода строки\n"
18824 " установлен в ``lf`` или ``crlf``, формат символа перевода строки\n"
18825 " игнорируется в обоих файлах при наложении патча и приводятся к\n"
18825 " игнорируется в обоих файлах при наложении патча и приводятся к\n"
18826 " LF (Unix) или CRLF (Windows) в результате. Если установлен \n"
18826 " LF (Unix) или CRLF (Windows) в результате. Если установлен \n"
18827 " ``auto``, переводы строки так же игнорируются при наложении патча,\n"
18827 " ``auto``, переводы строки так же игнорируются при наложении патча,\n"
18828 " но восстанавливаются в исходный формат для каждого файла. Если\n"
18828 " но восстанавливаются в исходный формат для каждого файла. Если\n"
18829 " файл назначения не существует или не имеет символов перевода строки,\n"
18829 " файл назначения не существует или не имеет символов перевода строки,\n"
18830 " сохраняется формат новой строки патча.\n"
18830 " сохраняется формат новой строки патча.\n"
18831 " По умолчанию: strict."
18831 " По умолчанию: strict."
18832
18832
18833 msgid ""
18833 msgid ""
18834 "\n"
18834 "\n"
18835 "``paths``\n"
18835 "``paths``\n"
18836 "---------"
18836 "---------"
18837 msgstr ""
18837 msgstr ""
18838 "\n"
18838 "\n"
18839 "``paths``\n"
18839 "``paths``\n"
18840 "---------"
18840 "---------"
18841
18841
18842 msgid ""
18842 msgid ""
18843 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
18843 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
18844 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
18844 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
18845 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
18845 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
18846 "the following entries."
18846 "the following entries."
18847 msgstr ""
18847 msgstr ""
18848 "Задает читаемые имена для хранилищ. Левая часть - символьное\n"
18848 "Задает читаемые имена для хранилищ. Левая часть - символьное\n"
18849 "имя, правая - URL, которая задает положение хранилища. Пути по\n"
18849 "имя, правая - URL, которая задает положение хранилища. Пути по\n"
18850 "умолчанию могут быть заданы с помощью следующих записей."
18850 "умолчанию могут быть заданы с помощью следующих записей."
18851
18851
18852 msgid ""
18852 msgid ""
18853 "``default``\n"
18853 "``default``\n"
18854 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
18854 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
18855 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
18855 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
18856 " cloned."
18856 " cloned."
18857 msgstr ""
18857 msgstr ""
18858 "``default``\n"
18858 "``default``\n"
18859 " Каталог или URL, используемый для pull, если источник не указан.\n"
18859 " Каталог или URL, используемый для pull, если источник не указан.\n"
18860 " По умолчанию установлен в хранилище, из которого текущее был\n"
18860 " По умолчанию установлен в хранилище, из которого текущее был\n"
18861 " клонировано."
18861 " клонировано."
18862
18862
18863 msgid ""
18863 msgid ""
18864 "``default-push``\n"
18864 "``default-push``\n"
18865 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
18865 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
18866 " is specified."
18866 " is specified."
18867 msgstr ""
18867 msgstr ""
18868 "``default-push``\n"
18868 "``default-push``\n"
18869 " Необязательный. Каталог или URL, используемый при операции push,\n"
18869 " Необязательный. Каталог или URL, используемый при операции push,\n"
18870 " если хранилище назначения не задано."
18870 " если хранилище назначения не задано."
18871
18871
18872 msgid ""
18872 msgid ""
18873 "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can "
18873 "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can "
18874 "be\n"
18874 "be\n"
18875 "used from the command line. Example::"
18875 "used from the command line. Example::"
18876 msgstr ""
18876 msgstr ""
18877 "Собственные пути могут быть определены с помощью задания имени-псевдонима "
18877 "Собственные пути могут быть определены с помощью задания имени-псевдонима "
18878 "для\n"
18878 "для\n"
18879 "пути, которое может использоваться в командной строке. Например::"
18879 "пути, которое может использоваться в командной строке. Например::"
18880
18880
18881 msgid ""
18881 msgid ""
18882 " [paths]\n"
18882 " [paths]\n"
18883 " my_path = http://example.com/path"
18883 " my_path = http://example.com/path"
18884 msgstr ""
18884 msgstr ""
18885 " [paths]\n"
18885 " [paths]\n"
18886 " my_path = http://example.com/path"
18886 " my_path = http://example.com/path"
18887
18887
18888 msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::"
18888 msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::"
18889 msgstr ""
18889 msgstr ""
18890 "Чтобы протолкнуть изменения по пути, определенному в ``my_path``,\n"
18890 "Чтобы протолкнуть изменения по пути, определенному в ``my_path``,\n"
18891 "выполните команду::"
18891 "выполните команду::"
18892
18892
18893 msgid " hg push my_path"
18893 msgid " hg push my_path"
18894 msgstr " hg push my_path"
18894 msgstr " hg push my_path"
18895
18895
18896 msgid ""
18896 msgid ""
18897 "\n"
18897 "\n"
18898 "``phases``\n"
18898 "``phases``\n"
18899 "----------"
18899 "----------"
18900 msgstr ""
18900 msgstr ""
18901 "\n"
18901 "\n"
18902 "``phases``\n"
18902 "``phases``\n"
18903 "----------"
18903 "----------"
18904
18904
18905 msgid ""
18905 msgid ""
18906 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
18906 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
18907 "information about working with phases."
18907 "information about working with phases."
18908 msgstr ""
18908 msgstr ""
18909 "Установки работы с фазами по умолчанию. Подробнее о работе с фазами\n"
18909 "Установки работы с фазами по умолчанию. Подробнее о работе с фазами\n"
18910 "см. :hg:`help phases`."
18910 "см. :hg:`help phases`."
18911
18911
18912 msgid ""
18912 msgid ""
18913 "``publish``\n"
18913 "``publish``\n"
18914 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
18914 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
18915 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
18915 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
18916 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
18916 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
18917 " Default: True"
18917 " Default: True"
18918 msgstr ""
18918 msgstr ""
18919 "``publish``\n"
18919 "``publish``\n"
18920 " Управляет поведением черновой фазы при работе в качестве сервера. Если\n"
18920 " Управляет поведением черновой фазы при работе в качестве сервера. Если\n"
18921 " Истина, проталкиваемые наборы изменений становятся публичными на "
18921 " Истина, проталкиваемые наборы изменений становятся публичными на "
18922 "клиенте и на сервере, а затянутые или клонированные наборы изменений\n"
18922 "клиенте и на сервере, а затянутые или клонированные наборы изменений\n"
18923 " становятся публичными на стороне клиента.\n"
18923 " становятся публичными на стороне клиента.\n"
18924 " По умолчанию: True (Истина)"
18924 " По умолчанию: True (Истина)"
18925
18925
18926 msgid ""
18926 msgid ""
18927 "``new-commit``\n"
18927 "``new-commit``\n"
18928 " Phase of newly-created commits.\n"
18928 " Phase of newly-created commits.\n"
18929 " Default: draft"
18929 " Default: draft"
18930 msgstr ""
18930 msgstr ""
18931 "``new-commit``\n"
18931 "``new-commit``\n"
18932 " Фаза для вновь создаваемых фиксаций.\n"
18932 " Фаза для вновь создаваемых фиксаций.\n"
18933 " По умолчанию: draft (черновая)"
18933 " По умолчанию: draft (черновая)"
18934
18934
18935 msgid ""
18935 msgid ""
18936 "``checksubrepos``\n"
18936 "``checksubrepos``\n"
18937 " Check the phase of the current revision of each subrepository. Allowed\n"
18937 " Check the phase of the current revision of each subrepository. Allowed\n"
18938 " values are \"ignore\", \"follow\" and \"abort\". For settings other "
18938 " values are \"ignore\", \"follow\" and \"abort\". For settings other "
18939 "than\n"
18939 "than\n"
18940 " \"ignore\", the phase of the current revision of each subrepository is\n"
18940 " \"ignore\", the phase of the current revision of each subrepository is\n"
18941 " checked before committing the parent repository. If any of those phases "
18941 " checked before committing the parent repository. If any of those phases "
18942 "is\n"
18942 "is\n"
18943 " greater than the phase of the parent repository (e.g. if a subrepo is in "
18943 " greater than the phase of the parent repository (e.g. if a subrepo is in "
18944 "a\n"
18944 "a\n"
18945 " \"secret\" phase while the parent repo is in \"draft\" phase), the "
18945 " \"secret\" phase while the parent repo is in \"draft\" phase), the "
18946 "commit is\n"
18946 "commit is\n"
18947 " either aborted (if checksubrepos is set to \"abort\") or the higher "
18947 " either aborted (if checksubrepos is set to \"abort\") or the higher "
18948 "phase is\n"
18948 "phase is\n"
18949 " used for the parent repository commit (if set to \"follow\").\n"
18949 " used for the parent repository commit (if set to \"follow\").\n"
18950 " Default: \"follow\""
18950 " Default: \"follow\""
18951 msgstr ""
18951 msgstr ""
18952 "``checksubrepos``\n"
18952 "``checksubrepos``\n"
18953 " Проверять фазу текущей ревизии каждого подхранилища. Возможные "
18953 " Проверять фазу текущей ревизии каждого подхранилища. Возможные "
18954 "значения:\n"
18954 "значения:\n"
18955 " \"ignore\", \"follow\" and \"abort\" (\"игнорировать\", \"следовать\", "
18955 " \"ignore\", \"follow\" and \"abort\" (\"игнорировать\", \"следовать\", "
18956 "\"отменить\")\n"
18956 "\"отменить\")\n"
18957 " При любом значении, кроме \"ignore\", фаза текущей ревизии каждого\n"
18957 " При любом значении, кроме \"ignore\", фаза текущей ревизии каждого\n"
18958 " подхранилища проверяется перед фиксацией в родительское хранилище. Если\n"
18958 " подхранилища проверяется перед фиксацией в родительское хранилище. Если\n"
18959 " из этих фаз больше фазы родительского хранилища (например, если "
18959 " из этих фаз больше фазы родительского хранилища (например, если "
18960 "подхранилище\n"
18960 "подхранилище\n"
18961 " в фазе \"secret\" в то время как родительское хранилище в фазе \"draft"
18961 " в фазе \"secret\" в то время как родительское хранилище в фазе \"draft"
18962 "\"),\n"
18962 "\"),\n"
18963 " фиксация либо отменяется (если checksubrepos установлен в \"abort\"), "
18963 " фиксация либо отменяется (если checksubrepos установлен в \"abort\"), "
18964 "либо\n"
18964 "либо\n"
18965 " более высокая фаза используется для фиксации в родительское хранилище \n"
18965 " более высокая фаза используется для фиксации в родительское хранилище \n"
18966 " (checksubrepos = \"follow\").\n"
18966 " (checksubrepos = \"follow\").\n"
18967 " По умолчанию: \"follow\""
18967 " По умолчанию: \"follow\""
18968
18968
18969 msgid ""
18969 msgid ""
18970 "\n"
18970 "\n"
18971 "``profiling``\n"
18971 "``profiling``\n"
18972 "-------------"
18972 "-------------"
18973 msgstr ""
18973 msgstr ""
18974 "\n"
18974 "\n"
18975 "``profiling``\n"
18975 "``profiling``\n"
18976 "-------------"
18976 "-------------"
18977
18977
18978 msgid ""
18978 msgid ""
18979 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
18979 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
18980 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
18980 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
18981 "profiler (named ``stat``)."
18981 "profiler (named ``stat``)."
18982 msgstr ""
18982 msgstr ""
18983 "Определяет тип профилирования, формат и выходной файл. Поддерживаются\n"
18983 "Определяет тип профилирования, формат и выходной файл. Поддерживаются\n"
18984 "два профилировщика: инструментирующий (instrumenting profiler, далее\n"
18984 "два профилировщика: инструментирующий (instrumenting profiler, далее\n"
18985 "называется ``ls``) и сэмплирующий (sampling profiler, ``stat``)."
18985 "называется ``ls``) и сэмплирующий (sampling profiler, ``stat``)."
18986
18986
18987 msgid ""
18987 msgid ""
18988 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
18988 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
18989 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
18989 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
18990 "statistical text report generated from the profiling data. The\n"
18990 "statistical text report generated from the profiling data. The\n"
18991 "profiling is done using lsprof."
18991 "profiling is done using lsprof."
18992 msgstr ""
18992 msgstr ""
18993 "В описании этой\n"
18993 "В описании этой\n"
18994 "секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n"
18994 "секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n"
18995 "профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n"
18995 "профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n"
18996 "текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n"
18996 "текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n"
18997 "Профилирование выполняется с помощью lsprof."
18997 "Профилирование выполняется с помощью lsprof."
18998
18998
18999 msgid ""
18999 msgid ""
19000 "``type``\n"
19000 "``type``\n"
19001 " The type of profiler to use.\n"
19001 " The type of profiler to use.\n"
19002 " Default: ls."
19002 " Default: ls."
19003 msgstr ""
19003 msgstr ""
19004 "``type``\n"
19004 "``type``\n"
19005 " Используемый тип профилировщика.\n"
19005 " Используемый тип профилировщика.\n"
19006 " По умолчанию: ls."
19006 " По умолчанию: ls."
19007
19007
19008 msgid ""
19008 msgid ""
19009 " ``ls``\n"
19009 " ``ls``\n"
19010 " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
19010 " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
19011 " works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
19011 " works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
19012 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
19012 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
19013 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
19013 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
19014 " ``stat``\n"
19014 " ``stat``\n"
19015 " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
19015 " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
19016 " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
19016 " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
19017 " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
19017 " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
19018 msgstr ""
19018 msgstr ""
19019 " ``ls``\n"
19019 " ``ls``\n"
19020 " Использовать встренный инструментирующий профилировщик Python.\n"
19020 " Использовать встренный инструментирующий профилировщик Python.\n"
19021 " Работает на всех платформах, но каждая строка, которую он показывает,\n"
19021 " Работает на всех платформах, но каждая строка, которую он показывает,\n"
19022 " является первой строкой функции. Это ограничение затрудняет поиск \n"
19022 " является первой строкой функции. Это ограничение затрудняет поиск \n"
19023 " проблемного места в нетривиальной функции.\n"
19023 " проблемного места в нетривиальной функции.\n"
19024 " ``stat``\n"
19024 " ``stat``\n"
19025 " Использовать сторонний статистический профилировщик, statprof.\n"
19025 " Использовать сторонний статистический профилировщик, statprof.\n"
19026 " В настоящее время работает в Unix, особо полезен для профилирования\n"
19026 " В настоящее время работает в Unix, особо полезен для профилирования\n"
19027 " команд, которые выполняются более 0.1 секуднды."
19027 " команд, которые выполняются более 0.1 секуднды."
19028
19028
19029 msgid ""
19029 msgid ""
19030 "``format``\n"
19030 "``format``\n"
19031 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
19031 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
19032 " Default: text."
19032 " Default: text."
19033 msgstr ""
19033 msgstr ""
19034 "``format``\n"
19034 "``format``\n"
19035 " Формат профилирования. Специфичен для инструментирующего профилировщика "
19035 " Формат профилирования. Специфичен для инструментирующего профилировщика "
19036 "``ls``.\n"
19036 "``ls``.\n"
19037 " По умолчанию: text (текстовый)."
19037 " По умолчанию: text (текстовый)."
19038
19038
19039 msgid ""
19039 msgid ""
19040 " ``text``\n"
19040 " ``text``\n"
19041 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
19041 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
19042 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
19042 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
19043 " not kept.\n"
19043 " not kept.\n"
19044 " ``kcachegrind``\n"
19044 " ``kcachegrind``\n"
19045 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
19045 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
19046 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
19046 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
19047 " kcachegrind."
19047 " kcachegrind."
19048 msgstr ""
19048 msgstr ""
19049 " ``text``\n"
19049 " ``text``\n"
19050 " Генерировать отчет профилирования. При сохранении в файл, необходимо\n"
19050 " Генерировать отчет профилирования. При сохранении в файл, необходимо\n"
19051 " помнить, что сохраняется только отчет, данные профилирования\n"
19051 " помнить, что сохраняется только отчет, данные профилирования\n"
19052 " удаляются. ``kcachegrind``\n"
19052 " удаляются. ``kcachegrind``\n"
19053 " Данные профилирования для использования в kcachegrind: после\n"
19053 " Данные профилирования для использования в kcachegrind: после\n"
19054 " сохранения в файл, он может быть загружен прямо в kcachegrind."
19054 " сохранения в файл, он может быть загружен прямо в kcachegrind."
19055
19055
19056 msgid ""
19056 msgid ""
19057 "``frequency``\n"
19057 "``frequency``\n"
19058 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
19058 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
19059 " Default: 1000."
19059 " Default: 1000."
19060 msgstr ""
19060 msgstr ""
19061 "``frequency``\n"
19061 "``frequency``\n"
19062 " Частота сэмплирования. Только для сэмплирующего профилировщика "
19062 " Частота сэмплирования. Только для сэмплирующего профилировщика "
19063 "``stat``.\n"
19063 "``stat``.\n"
19064 " По умолчанию: 1000."
19064 " По умолчанию: 1000."
19065
19065
19066 msgid ""
19066 msgid ""
19067 "``output``\n"
19067 "``output``\n"
19068 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
19068 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
19069 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
19069 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
19070 " stderr"
19070 " stderr"
19071 msgstr ""
19071 msgstr ""
19072 "``output``\n"
19072 "``output``\n"
19073 " Путь к выходному файлу, куда будут сохранены данные или отчет\n"
19073 " Путь к выходному файлу, куда будут сохранены данные или отчет\n"
19074 " профилирования. Если файл существует, от перезаписывается.\n"
19074 " профилирования. Если файл существует, от перезаписывается.\n"
19075 " По умолчанию: не задан, данные печатаются в stderr"
19075 " По умолчанию: не задан, данные печатаются в stderr"
19076
19076
19077 msgid ""
19077 msgid ""
19078 "``sort``\n"
19078 "``sort``\n"
19079 " Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
19079 " Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
19080 " One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n"
19080 " One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n"
19081 " ``inlinetime``.\n"
19081 " ``inlinetime``.\n"
19082 " Default: inlinetime."
19082 " Default: inlinetime."
19083 msgstr ""
19083 msgstr ""
19084 "``sort``\n"
19084 "``sort``\n"
19085 " Поле для сортировки. Специфично для инструментирующего профилировщика "
19085 " Поле для сортировки. Специфично для инструментирующего профилировщика "
19086 "``ls``.\n"
19086 "``ls``.\n"
19087 " ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` или ``inlinetime``\n"
19087 " ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` или ``inlinetime``\n"
19088 " По умолчанию: inlinetime."
19088 " По умолчанию: inlinetime."
19089
19089
19090 msgid ""
19090 msgid ""
19091 "``limit``\n"
19091 "``limit``\n"
19092 " Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
19092 " Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
19093 " Default: 30."
19093 " Default: 30."
19094 msgstr ""
19094 msgstr ""
19095 "``limit``\n"
19095 "``limit``\n"
19096 " Количество отображаемых строк. Специфично для инструментирующего "
19096 " Количество отображаемых строк. Специфично для инструментирующего "
19097 "профилировщика ``ls``.\n"
19097 "профилировщика ``ls``.\n"
19098 " По умолчанию: 30."
19098 " По умолчанию: 30."
19099
19099
19100 msgid ""
19100 msgid ""
19101 "``nested``\n"
19101 "``nested``\n"
19102 " Show at most this number of lines of drill-down info after each main "
19102 " Show at most this number of lines of drill-down info after each main "
19103 "entry.\n"
19103 "entry.\n"
19104 " This can help explain the difference between Total and Inline.\n"
19104 " This can help explain the difference between Total and Inline.\n"
19105 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
19105 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
19106 " Default: 5."
19106 " Default: 5."
19107 msgstr ""
19107 msgstr ""
19108 "``nested``\n"
19108 "``nested``\n"
19109 " Максимальное количество строк детализации для каждого основного\n"
19109 " Максимальное количество строк детализации для каждого основного\n"
19110 " элемента. Может помочь понять различие между Total и Inline.\n"
19110 " элемента. Может помочь понять различие между Total и Inline.\n"
19111 " Специфично для инструментирующего профилировщика ``ls``.\n"
19111 " Специфично для инструментирующего профилировщика ``ls``.\n"
19112 " По умолчанию: 5."
19112 " По умолчанию: 5."
19113
19113
19114 msgid ""
19114 msgid ""
19115 "``revsetalias``\n"
19115 "``revsetalias``\n"
19116 "---------------"
19116 "---------------"
19117 msgstr ""
19117 msgstr ""
19118 "``revsetalias``\n"
19118 "``revsetalias``\n"
19119 "---------------"
19119 "---------------"
19120
19120
19121 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
19121 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
19122 msgstr ""
19122 msgstr ""
19123 "Определения псевдонимов для множеств ревизий (revsets).\n"
19123 "Определения псевдонимов для множеств ревизий (revsets).\n"
19124 "Детали см. в :hg:`help revsets`."
19124 "Детали см. в :hg:`help revsets`."
19125
19125
19126 msgid ""
19126 msgid ""
19127 "``server``\n"
19127 "``server``\n"
19128 "----------"
19128 "----------"
19129 msgstr ""
19129 msgstr ""
19130 "``server``\n"
19130 "``server``\n"
19131 "----------"
19131 "----------"
19132
19132
19133 msgid "Controls generic server settings."
19133 msgid "Controls generic server settings."
19134 msgstr "Общие настройки сервера."
19134 msgstr "Общие настройки сервера."
19135
19135
19136 msgid ""
19136 msgid ""
19137 "``uncompressed``\n"
19137 "``uncompressed``\n"
19138 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
19138 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
19139 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
19139 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
19140 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
19140 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
19141 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
19141 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
19142 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
19142 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
19143 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
19143 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
19144 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
19144 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
19145 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
19145 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
19146 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
19146 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
19147 " Default is True."
19147 " Default is True."
19148 msgstr ""
19148 msgstr ""
19149 "``uncompressed``\n"
19149 "``uncompressed``\n"
19150 " Разрешать или нет клиентам клонировать клонировать хранилище,\n"
19150 " Разрешать или нет клиентам клонировать клонировать хранилище,\n"
19151 " использовать несжатый потоковый протокол. При этом передается\n"
19151 " использовать несжатый потоковый протокол. При этом передается\n"
19152 " примерно на 40% больше данных при обычном клонировании, но экономит\n"
19152 " примерно на 40% больше данных при обычном клонировании, но экономит\n"
19153 " процессорное время и память на обеих сторонах. По локальной сети\n"
19153 " процессорное время и память на обеих сторонах. По локальной сети\n"
19154 " (100 Мбит/c и выше) или при очень быстром интернет-соединении,\n"
19154 " (100 Мбит/c и выше) или при очень быстром интернет-соединении,\n"
19155 " протокол без сжатия намного быстрее (~ в 10 раз) обычного.\n"
19155 " протокол без сжатия намного быстрее (~ в 10 раз) обычного.\n"
19156 " На большинстве интернет-соединений (медленней 6 Мбит/c), протокол\n"
19156 " На большинстве интернет-соединений (медленней 6 Мбит/c), протокол\n"
19157 " бес сжатия будет медленней из-за большего передаваемого трафика.\n"
19157 " бес сжатия будет медленней из-за большего передаваемого трафика.\n"
19158 " Этот режим также временно устанавливает блокировку записи на\n"
19158 " Этот режим также временно устанавливает блокировку записи на\n"
19159 " время определения, какие данные передавать.\n"
19159 " время определения, какие данные передавать.\n"
19160 " По умолчанию True (включен)."
19160 " По умолчанию True (включен)."
19161
19161
19162 msgid ""
19162 msgid ""
19163 "``preferuncompressed``\n"
19163 "``preferuncompressed``\n"
19164 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
19164 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
19165 " protocol. Default is False."
19165 " protocol. Default is False."
19166 msgstr ""
19166 msgstr ""
19167 "``preferuncompressed``\n"
19167 "``preferuncompressed``\n"
19168 " Если истина, клиенты будут пытаться использовать протокол без\n"
19168 " Если истина, клиенты будут пытаться использовать протокол без\n"
19169 " сжатия. По умолчанию False (ложь)."
19169 " сжатия. По умолчанию False (ложь)."
19170
19170
19171 msgid ""
19171 msgid ""
19172 "``validate``\n"
19172 "``validate``\n"
19173 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
19173 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
19174 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
19174 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
19175 " present. Default is False."
19175 " present. Default is False."
19176 msgstr ""
19176 msgstr ""
19177 "``validate``\n"
19177 "``validate``\n"
19178 " Проводить или нет проверку полноты проталкиваемых\n"
19178 " Проводить или нет проверку полноты проталкиваемых\n"
19179 " наборов изменений, проверяя, что присутствуют все новые ревизии файлов,\n"
19179 " наборов изменений, проверяя, что присутствуют все новые ревизии файлов,\n"
19180 " имеющиеся в манифесте.\n"
19180 " имеющиеся в манифесте.\n"
19181 " По умолчанию False (отключено)."
19181 " По умолчанию False (отключено)."
19182
19182
19183 msgid ""
19183 msgid ""
19184 "``smtp``\n"
19184 "``smtp``\n"
19185 "--------"
19185 "--------"
19186 msgstr ""
19186 msgstr ""
19187 "``smtp``\n"
19187 "``smtp``\n"
19188 "--------"
19188 "--------"
19189
19189
19190 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
19190 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
19191 msgstr "Настройки для расширений, которые рассылают email-сообщения."
19191 msgstr "Настройки для расширений, которые рассылают email-сообщения."
19192
19192
19193 msgid ""
19193 msgid ""
19194 "``host``\n"
19194 "``host``\n"
19195 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
19195 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
19196 msgstr ""
19196 msgstr ""
19197 "``host``\n"
19197 "``host``\n"
19198 " Имя хоста почтового сервера, например \"mail.example.com\"."
19198 " Имя хоста почтового сервера, например \"mail.example.com\"."
19199
19199
19200 msgid ""
19200 msgid ""
19201 "``port``\n"
19201 "``port``\n"
19202 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 465 (if\n"
19202 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 465 (if\n"
19203 " ``tls`` is smtps) or 25 (otherwise)."
19203 " ``tls`` is smtps) or 25 (otherwise)."
19204 msgstr ""
19204 msgstr ""
19205 "``port``\n"
19205 "``port``\n"
19206 " Необязательный. Порт для соединения с почтовым сервером.\n"
19206 " Необязательный. Порт для соединения с почтовым сервером.\n"
19207 " По умолчанию: 465 (если ``tls`` установлен в smtps) или 25\n"
19207 " По умолчанию: 465 (если ``tls`` установлен в smtps) или 25\n"
19208 " (в противном случае)."
19208 " (в противном случае)."
19209
19209
19210 msgid ""
19210 msgid ""
19211 "``tls``\n"
19211 "``tls``\n"
19212 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
19212 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
19213 "starttls,\n"
19213 "starttls,\n"
19214 " smtps or none. Default: none."
19214 " smtps or none. Default: none."
19215 msgstr ""
19215 msgstr ""
19216 "``tls``\n"
19216 "``tls``\n"
19217 " Необязательный. Способ включения TLS при подключении к почтовому "
19217 " Необязательный. Способ включения TLS при подключении к почтовому "
19218 "серверу:\n"
19218 "серверу:\n"
19219 " starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none."
19219 " starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none."
19220
19220
19221 msgid ""
19221 msgid ""
19222 "``verifycert``\n"
19222 "``verifycert``\n"
19223 " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n"
19223 " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n"
19224 " ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n"
19224 " ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n"
19225 " \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n"
19225 " \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n"
19226 " verification for HTTPS connections (see ``[hostfingerprints]`` and\n"
19226 " verification for HTTPS connections (see ``[hostfingerprints]`` and\n"
19227 " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n"
19227 " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n"
19228 " aborted, if there is no configuration for mail server in\n"
19228 " aborted, if there is no configuration for mail server in\n"
19229 " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n"
19229 " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n"
19230 " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". Default: \"strict\"."
19230 " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". Default: \"strict\"."
19231 msgstr ""
19231 msgstr ""
19232 "``verifycert``\n"
19232 "``verifycert``\n"
19233 " Необязательный. Верификация сертификата почтового сервера, когда\n"
19233 " Необязательный. Верификация сертификата почтового сервера, когда\n"
19234 " ``tls`` - starttls или smtps. \"strict\", \"loose\" или False. Для\n"
19234 " ``tls`` - starttls или smtps. \"strict\", \"loose\" или False. Для\n"
19235 " \"strict\" или \"loose\", сертификат проверяется так же, как он\n"
19235 " \"strict\" или \"loose\", сертификат проверяется так же, как он\n"
19236 " проверяется при соединении по HTTPS. (см. ``[hostfingerprints]`` и\n"
19236 " проверяется при соединении по HTTPS. (см. ``[hostfingerprints]`` и\n"
19237 " ``[web] cacerts``). При \"strict\", отправка также отменяется,\n"
19237 " ``[web] cacerts``). При \"strict\", отправка также отменяется,\n"
19238 " если отсутствуют настройки почтового сервера в\n"
19238 " если отсутствуют настройки почтового сервера в\n"
19239 " ``[hostfingerprints]`` и ``[web] cacerts``. --insecure для\n"
19239 " ``[hostfingerprints]`` и ``[web] cacerts``. --insecure для\n"
19240 " :hg:`email` переопределяет этоит параметр в \"loose\".\n"
19240 " :hg:`email` переопределяет этоит параметр в \"loose\".\n"
19241 " По умолчанию: \"strict\"."
19241 " По умолчанию: \"strict\"."
19242
19242
19243 msgid ""
19243 msgid ""
19244 "``username``\n"
19244 "``username``\n"
19245 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
19245 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
19246 " Default: none."
19246 " Default: none."
19247 msgstr ""
19247 msgstr ""
19248 "``username``\n"
19248 "``username``\n"
19249 " Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на SMTP-сервере.\n"
19249 " Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на SMTP-сервере.\n"
19250 " По умолчанию: не задан."
19250 " По умолчанию: не задан."
19251
19251
19252 msgid ""
19252 msgid ""
19253 "``password``\n"
19253 "``password``\n"
19254 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
19254 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
19255 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
19255 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
19256 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
19256 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
19257 msgstr ""
19257 msgstr ""
19258 "``password``\n"
19258 "``password``\n"
19259 " Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n"
19259 " Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n"
19260 " не задан, пользователю будет предложено ввести пароль, а\n"
19260 " не задан, пользователю будет предложено ввести пароль, а\n"
19261 " неинтерактивный сеанс завершится неудачей. По умолчанию: не задан."
19261 " неинтерактивный сеанс завершится неудачей. По умолчанию: не задан."
19262
19262
19263 msgid ""
19263 msgid ""
19264 "``local_hostname``\n"
19264 "``local_hostname``\n"
19265 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
19265 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
19266 " itself to the MTA."
19266 " itself to the MTA."
19267 msgstr ""
19267 msgstr ""
19268 "``local_hostname``\n"
19268 "``local_hostname``\n"
19269 " Необязательный. Имя хоста, используемое отправителем для\n"
19269 " Необязательный. Имя хоста, используемое отправителем для\n"
19270 " самоидентификации через MTA."
19270 " самоидентификации через MTA."
19271
19271
19272 msgid ""
19272 msgid ""
19273 "\n"
19273 "\n"
19274 "``subpaths``\n"
19274 "``subpaths``\n"
19275 "------------"
19275 "------------"
19276 msgstr ""
19276 msgstr ""
19277 "\n"
19277 "\n"
19278 "``subpaths``\n"
19278 "``subpaths``\n"
19279 "------------"
19279 "------------"
19280
19280
19281 msgid ""
19281 msgid ""
19282 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
19282 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
19283 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
19283 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
19284 "rewrite rules of the form::"
19284 "rewrite rules of the form::"
19285 msgstr ""
19285 msgstr ""
19286 "URL источников подхранилищ могут стать недействительными, если удаленный\n"
19286 "URL источников подхранилищ могут стать недействительными, если удаленный\n"
19287 "сервер сменил имя или стал временно недоступным. Эта секция позволяет вам\n"
19287 "сервер сменил имя или стал временно недоступным. Эта секция позволяет вам\n"
19288 "задать правила замены вида::"
19288 "задать правила замены вида::"
19289
19289
19290 msgid " <pattern> = <replacement>"
19290 msgid " <pattern> = <replacement>"
19291 msgstr " <шаблон> = <замена>"
19291 msgstr " <шаблон> = <замена>"
19292
19292
19293 msgid ""
19293 msgid ""
19294 "where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
19294 "where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
19295 "source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
19295 "source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
19296 "rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
19296 "rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
19297 "``replacements``. For instance::"
19297 "``replacements``. For instance::"
19298 msgstr ""
19298 msgstr ""
19299 "где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n"
19299 "где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n"
19300 "адрес подхранилища-источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет\n"
19300 "адрес подхранилища-источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет\n"
19301 "заменен. Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использованы в\n"
19301 "заменен. Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использованы в\n"
19302 "``замене``. Например::"
19302 "``замене``. Например::"
19303
19303
19304 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
19304 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
19305 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
19305 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
19306
19306
19307 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
19307 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
19308 msgstr "заменит ``http://server/foo-hg/`` на ``http://hg.server/foo/``."
19308 msgstr "заменит ``http://server/foo-hg/`` на ``http://hg.server/foo/``."
19309
19309
19310 msgid ""
19310 msgid ""
19311 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n"
19311 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n"
19312 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
19312 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
19313 "are applied in definition order."
19313 "are applied in definition order."
19314 msgstr ""
19314 msgstr ""
19315 "Относительные пути подхранилищ сначала делаются абсолютными, после чего\n"
19315 "Относительные пути подхранилищ сначала делаются абсолютными, после чего\n"
19316 "уже к этим абсолютным путям применяются правила замены. Правила применяются\n"
19316 "уже к этим абсолютным путям применяются правила замены. Правила применяются\n"
19317 "в порядке их определения."
19317 "в порядке их определения."
19318
19318
19319 msgid ""
19319 msgid ""
19320 "``trusted``\n"
19320 "``trusted``\n"
19321 "-----------"
19321 "-----------"
19322 msgstr ""
19322 msgstr ""
19323 "``trusted``\n"
19323 "``trusted``\n"
19324 "-----------"
19324 "-----------"
19325
19325
19326 msgid ""
19326 msgid ""
19327 "Mercurial will not use the settings in the\n"
19327 "Mercurial will not use the settings in the\n"
19328 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
19328 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
19329 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
19329 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
19330 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
19330 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
19331 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
19331 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
19332 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
19332 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
19333 "section."
19333 "section."
19334 msgstr ""
19334 msgstr ""
19335 "Mercurial не будет использовать настройки из файла ``.hg/hgrc``\n"
19335 "Mercurial не будет использовать настройки из файла ``.hg/hgrc``\n"
19336 "хранилища, если он не принадлежит доверенному пользователю или\n"
19336 "хранилища, если он не принадлежит доверенному пользователю или\n"
19337 "группе, поскольку многие функции из hgrc позволяют выполнять\n"
19337 "группе, поскольку многие функции из hgrc позволяют выполнять\n"
19338 "произвольные команды. С этим часто возникают проблемы при настройке\n"
19338 "произвольные команды. С этим часто возникают проблемы при настройке\n"
19339 "хуков или расширений для публичных хранилищ или серверов. Однако,\n"
19339 "хуков или расширений для публичных хранилищ или серверов. Однако,\n"
19340 "web-интерфейс будет использовать некоторые безопасные настройки из\n"
19340 "web-интерфейс будет использовать некоторые безопасные настройки из\n"
19341 "секции ``[web]``."
19341 "секции ``[web]``."
19342
19342
19343 msgid ""
19343 msgid ""
19344 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
19344 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
19345 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
19345 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
19346 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
19346 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
19347 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
19347 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
19348 "user or service running Mercurial."
19348 "user or service running Mercurial."
19349 msgstr ""
19349 msgstr ""
19350 "Эта секции определяет, каким пользователям и группам доверять.\n"
19350 "Эта секции определяет, каким пользователям и группам доверять.\n"
19351 "Текущему пользователю Mercurial доверяет всегда. Чтобы доверять всем,\n"
19351 "Текущему пользователю Mercurial доверяет всегда. Чтобы доверять всем,\n"
19352 "добавьте группу или пользователя с именем ``*``. Эти настройки должны\n"
19352 "добавьте группу или пользователя с именем ``*``. Эти настройки должны\n"
19353 "быть в *уже доверенном файле*, например ``$HOME/.hgrc`` пользователя\n"
19353 "быть в *уже доверенном файле*, например ``$HOME/.hgrc`` пользователя\n"
19354 "или службы, под которым запущен Mercurial."
19354 "или службы, под которым запущен Mercurial."
19355
19355
19356 msgid ""
19356 msgid ""
19357 "``users``\n"
19357 "``users``\n"
19358 " Comma-separated list of trusted users."
19358 " Comma-separated list of trusted users."
19359 msgstr ""
19359 msgstr ""
19360 "``users``\n"
19360 "``users``\n"
19361 " Разделенный запятыми список доверенных пользователей."
19361 " Разделенный запятыми список доверенных пользователей."
19362
19362
19363 msgid ""
19363 msgid ""
19364 "``groups``\n"
19364 "``groups``\n"
19365 " Comma-separated list of trusted groups."
19365 " Comma-separated list of trusted groups."
19366 msgstr ""
19366 msgstr ""
19367 "``groups``\n"
19367 "``groups``\n"
19368 " Разделенный запятыми список доверенных групп."
19368 " Разделенный запятыми список доверенных групп."
19369
19369
19370 msgid ""
19370 msgid ""
19371 "\n"
19371 "\n"
19372 "``ui``\n"
19372 "``ui``\n"
19373 "------"
19373 "------"
19374 msgstr ""
19374 msgstr ""
19375 "\n"
19375 "\n"
19376 "``ui``\n"
19376 "``ui``\n"
19377 "------"
19377 "------"
19378
19378
19379 msgid "User interface controls."
19379 msgid "User interface controls."
19380 msgstr "Настройки интерфейса пользователя."
19380 msgstr "Настройки интерфейса пользователя."
19381
19381
19382 msgid ""
19382 msgid ""
19383 "``archivemeta``\n"
19383 "``archivemeta``\n"
19384 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
19384 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
19385 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
19385 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
19386 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
19386 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
19387 " Default is True."
19387 " Default is True."
19388 msgstr ""
19388 msgstr ""
19389 "``archivemeta``\n"
19389 "``archivemeta``\n"
19390 " Включать или нет содержимое файла .hg_archival.txt, хранящего\n"
19390 " Включать или нет содержимое файла .hg_archival.txt, хранящего\n"
19391 " метаданные (хэши базовой и оконечной (tip) ревизии хранилища)\n"
19391 " метаданные (хэши базовой и оконечной (tip) ревизии хранилища)\n"
19392 " в архивы, создаваемые командой :hg:`archive` или загруженными\n"
19392 " в архивы, создаваемые командой :hg:`archive` или загруженными\n"
19393 " через hgweb. По умолчанию True (включено)."
19393 " через hgweb. По умолчанию True (включено)."
19394
19394
19395 msgid ""
19395 msgid ""
19396 "``askusername``\n"
19396 "``askusername``\n"
19397 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
19397 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
19398 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
19398 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
19399 "will\n"
19399 "will\n"
19400 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
19400 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
19401 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
19401 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
19402 " Default is False."
19402 " Default is False."
19403 msgstr ""
19403 msgstr ""
19404 "``askusername``\n"
19404 "``askusername``\n"
19405 " Спрашивать или нет имя пользователя при фиксации. Если True, и не\n"
19405 " Спрашивать или нет имя пользователя при фиксации. Если True, и не\n"
19406 " установлены ни ``$HGUSER``, ни ``$EMAIL``, пользователю будет "
19406 " установлены ни ``$HGUSER``, ни ``$EMAIL``, пользователю будет "
19407 "предложено\n"
19407 "предложено\n"
19408 " ввести имя пользователя. Если ничего не введено, будет использовано\n"
19408 " ввести имя пользователя. Если ничего не введено, будет использовано\n"
19409 " ``ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@ХОСТ``. По умолчанию False (отключено)."
19409 " ``ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@ХОСТ``. По умолчанию False (отключено)."
19410
19410
19411 msgid ""
19411 msgid ""
19412 "``commitsubrepos``\n"
19412 "``commitsubrepos``\n"
19413 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
19413 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
19414 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
19414 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
19415 " changes, abort the commit.\n"
19415 " changes, abort the commit.\n"
19416 " Default is False."
19416 " Default is False."
19417 msgstr ""
19417 msgstr ""
19418 "``commitsubrepos``\n"
19418 "``commitsubrepos``\n"
19419 " Фиксировать или нет измененные подхранилища при фиксации\n"
19419 " Фиксировать или нет измененные подхранилища при фиксации\n"
19420 " родительского хранилища. Если False, и одно из подхранилищ\n"
19420 " родительского хранилища. Если False, и одно из подхранилищ\n"
19421 " имеет незафиксированные изменения, фиксация будет отменена.\n"
19421 " имеет незафиксированные изменения, фиксация будет отменена.\n"
19422 " По умолчанию False (выключено)."
19422 " По умолчанию False (выключено)."
19423
19423
19424 msgid ""
19424 msgid ""
19425 "``debug``\n"
19425 "``debug``\n"
19426 " Print debugging information. True or False. Default is False."
19426 " Print debugging information. True or False. Default is False."
19427 msgstr ""
19427 msgstr ""
19428 "``debug``\n"
19428 "``debug``\n"
19429 " Печатать отладочную информацию. True или False. По умолчанию False."
19429 " Печатать отладочную информацию. True или False. По умолчанию False."
19430
19430
19431 msgid ""
19431 msgid ""
19432 "``editor``\n"
19432 "``editor``\n"
19433 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
19433 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
19434 msgstr ""
19434 msgstr ""
19435 "``editor``\n"
19435 "``editor``\n"
19436 " Редактор, вызываемый при фиксации. По умолчанию ``$EDITOR`` or ``vi``."
19436 " Редактор, вызываемый при фиксации. По умолчанию ``$EDITOR`` or ``vi``."
19437
19437
19438 msgid ""
19438 msgid ""
19439 "``fallbackencoding``\n"
19439 "``fallbackencoding``\n"
19440 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
19440 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
19441 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
19441 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
19442 msgstr ""
19442 msgstr ""
19443 "``fallbackencoding``\n"
19443 "``fallbackencoding``\n"
19444 " Кодировка, используемая если невозможно декодировать лог, используя\n"
19444 " Кодировка, используемая если невозможно декодировать лог, используя\n"
19445 " UTF-8. По умолчанию ISO-8859-1."
19445 " UTF-8. По умолчанию ISO-8859-1."
19446
19446
19447 msgid ""
19447 msgid ""
19448 "``ignore``\n"
19448 "``ignore``\n"
19449 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
19449 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
19450 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
19450 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
19451 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
19451 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
19452 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
19452 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
19453 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
19453 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
19454 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
19454 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
19455 msgstr ""
19455 msgstr ""
19456 "``ignore``\n"
19456 "``ignore``\n"
19457 " Файл, из которого читаются шаблоны игнорируемых файлов данного\n"
19457 " Файл, из которого читаются шаблоны игнорируемых файлов данного\n"
19458 " пользователя. Имеет тот же формате, что и файл .hgignore хранилища.\n"
19458 " пользователя. Имеет тот же формате, что и файл .hgignore хранилища.\n"
19459 " Эта опция поддерживает синтаксис хуков, так что можно задать несколько\n"
19459 " Эта опция поддерживает синтаксис хуков, так что можно задать несколько\n"
19460 " таких файлов, написав что-то вроде ``ignore.other = ~/.hgignore2``.\n"
19460 " таких файлов, написав что-то вроде ``ignore.other = ~/.hgignore2``.\n"
19461 " Дополнительно см. справку по hgignore."
19461 " Дополнительно см. справку по hgignore."
19462
19462
19463 msgid ""
19463 msgid ""
19464 "``interactive``\n"
19464 "``interactive``\n"
19465 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
19465 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
19466 msgstr ""
19466 msgstr ""
19467 "``interactive``\n"
19467 "``interactive``\n"
19468 " Разрешить интерактивно спрашивать пользователя. True или False.\n"
19468 " Разрешить интерактивно спрашивать пользователя. True или False.\n"
19469 " По умолчанию True (включено)."
19469 " По умолчанию True (включено)."
19470
19470
19471 msgid ""
19471 msgid ""
19472 "``logtemplate``\n"
19472 "``logtemplate``\n"
19473 " Template string for commands that print changesets."
19473 " Template string for commands that print changesets."
19474 msgstr ""
19474 msgstr ""
19475 "``logtemplate``\n"
19475 "``logtemplate``\n"
19476 " Шаблонная строка для команд, печатающих наборы изменений."
19476 " Шаблонная строка для команд, печатающих наборы изменений."
19477
19477
19478 msgid ""
19478 msgid ""
19479 "``merge``\n"
19479 "``merge``\n"
19480 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
19480 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
19481 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
19481 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
19482 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
19482 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
19483 msgstr ""
19483 msgstr ""
19484 "``merge``\n"
19484 "``merge``\n"
19485 " Программа для разрешения конфликтов во время ручного слияния.\n"
19485 " Программа для разрешения конфликтов во время ручного слияния.\n"
19486 " Дополнительно см. :hg:`help merge-tools`. Настройки инструментов\n"
19486 " Дополнительно см. :hg:`help merge-tools`. Настройки инструментов\n"
19487 " для слияния см. в секции ``[merge-tools]``."
19487 " для слияния см. в секции ``[merge-tools]``."
19488
19488
19489 msgid ""
19489 msgid ""
19490 "``mergemarkers``\n"
19490 "``mergemarkers``\n"
19491 " Sets the merge conflict marker label styling. The ``detailed``\n"
19491 " Sets the merge conflict marker label styling. The ``detailed``\n"
19492 " style uses the ``mergemarkertemplate`` setting to style the labels.\n"
19492 " style uses the ``mergemarkertemplate`` setting to style the labels.\n"
19493 " The ``basic`` style just uses 'local' and 'other' as the marker label.\n"
19493 " The ``basic`` style just uses 'local' and 'other' as the marker label.\n"
19494 " One of ``basic`` or ``detailed``.\n"
19494 " One of ``basic`` or ``detailed``.\n"
19495 " Default is ``basic``."
19495 " Default is ``basic``."
19496 msgstr ""
19496 msgstr ""
19497 "``mergemarkers``\n"
19497 "``mergemarkers``\n"
19498 " Задает стиль маркеров конфликта. Стиль ``detailed`` использует\n"
19498 " Задает стиль маркеров конфликта. Стиль ``detailed`` использует\n"
19499 " параметр ``mergemarkertemplate`` в качестве шаблона маркера.\n"
19499 " параметр ``mergemarkertemplate`` в качестве шаблона маркера.\n"
19500 " Стиль ``basic`` использует 'local' и 'other' в качестве меток маркера.\n"
19500 " Стиль ``basic`` использует 'local' и 'other' в качестве меток маркера.\n"
19501 " Возможные значения: ``basic`` или ``detailed``.\n"
19501 " Возможные значения: ``basic`` или ``detailed``.\n"
19502 " По умолчанию: ``basic``."
19502 " По умолчанию: ``basic``."
19503
19503
19504 msgid ""
19504 msgid ""
19505 "``mergemarkertemplate``\n"
19505 "``mergemarkertemplate``\n"
19506 " The template used to print the commit description next to each conflict\n"
19506 " The template used to print the commit description next to each conflict\n"
19507 " marker during merge conflicts. See :hg:`help templates` for the "
19507 " marker during merge conflicts. See :hg:`help templates` for the "
19508 "template\n"
19508 "template\n"
19509 " format.\n"
19509 " format.\n"
19510 " Defaults to showing the hash, tags, branches, bookmarks, author, and\n"
19510 " Defaults to showing the hash, tags, branches, bookmarks, author, and\n"
19511 " the first line of the commit description.\n"
19511 " the first line of the commit description.\n"
19512 " You have to pay attention to encodings of managed files, if you\n"
19512 " You have to pay attention to encodings of managed files, if you\n"
19513 " use non-ASCII characters in tags, branches, bookmarks, author\n"
19513 " use non-ASCII characters in tags, branches, bookmarks, author\n"
19514 " and/or commit descriptions. At template expansion, non-ASCII\n"
19514 " and/or commit descriptions. At template expansion, non-ASCII\n"
19515 " characters use the encoding specified by ``--encoding`` global\n"
19515 " characters use the encoding specified by ``--encoding`` global\n"
19516 " option, ``HGENCODING`` or other locale setting environment\n"
19516 " option, ``HGENCODING`` or other locale setting environment\n"
19517 " variables. The difference of encoding between merged file and\n"
19517 " variables. The difference of encoding between merged file and\n"
19518 " conflict markers causes serious problem."
19518 " conflict markers causes serious problem."
19519 msgstr ""
19519 msgstr ""
19520 "``mergemarkertemplate``\n"
19520 "``mergemarkertemplate``\n"
19521 " Шаблон, используемый для вставки описания ревизии рядом с каждым "
19521 " Шаблон, используемый для вставки описания ревизии рядом с каждым "
19522 "маркером\n"
19522 "маркером\n"
19523 " конфликта слияния. О формате шаблона см. :hg:`help templates`.\n"
19523 " конфликта слияния. О формате шаблона см. :hg:`help templates`.\n"
19524 " По умолчанию показывает хэш, метки, ветки, закладки, автора и первую\n"
19524 " По умолчанию показывает хэш, метки, ветки, закладки, автора и первую\n"
19525 " строку сообщения фиксации. Следует обратить внимание на кодировку\n"
19525 " строку сообщения фиксации. Следует обратить внимание на кодировку\n"
19526 " контролируемых файлов, если вы используете не-ASCII символы в именах\n"
19526 " контролируемых файлов, если вы используете не-ASCII символы в именах\n"
19527 " меток, веток, закладок, имени автора и/или в сообщениях фиксации. Во\n"
19527 " меток, веток, закладок, имени автора и/или в сообщениях фиксации. Во\n"
19528 " время подстановки шаблона, для не-ASCII символов используется "
19528 " время подстановки шаблона, для не-ASCII символов используется "
19529 "кодировка,\n"
19529 "кодировка,\n"
19530 " заданная с помощью глобального параметра ``--encoding``, ``HGENCODING``\n"
19530 " заданная с помощью глобального параметра ``--encoding``, ``HGENCODING``\n"
19531 " или других переменных окружения локали. Разная кодировка в сливаемых\n"
19531 " или других переменных окружения локали. Разная кодировка в сливаемых\n"
19532 " файлах и маркерах конфликта вызывает серьезные проблемы."
19532 " файлах и маркерах конфликта вызывает серьезные проблемы."
19533
19533
19534 msgid ""
19534 msgid ""
19535 "``portablefilenames``\n"
19535 "``portablefilenames``\n"
19536 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
19536 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
19537 " Default is ``warn``.\n"
19537 " Default is ``warn``.\n"
19538 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
19538 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
19539 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
19539 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
19540 " with a name that can't be created on Windows because it contains "
19540 " with a name that can't be created on Windows because it contains "
19541 "reserved\n"
19541 "reserved\n"
19542 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
19542 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
19543 "case\n"
19543 "case\n"
19544 " collision with an existing file).\n"
19544 " collision with an existing file).\n"
19545 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
19545 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
19546 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
19546 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
19547 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
19547 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
19548 msgstr ""
19548 msgstr ""
19549 "``portablefilenames``\n"
19549 "``portablefilenames``\n"
19550 " Проверять имена файлов на переносимость. Может быть ``warn``,\n"
19550 " Проверять имена файлов на переносимость. Может быть ``warn``,\n"
19551 " ``ignore`` или ``abort``. По умолчанию ``warn``.\n"
19551 " ``ignore`` или ``abort``. По умолчанию ``warn``.\n"
19552 " Если установлен в ``warn`` (или ``true``), на POSIX-совместимых "
19552 " Если установлен в ``warn`` (или ``true``), на POSIX-совместимых "
19553 "платформах\n"
19553 "платформах\n"
19554 " печатается предупреждение, если создается файл с непереносимым\n"
19554 " печатается предупреждение, если создается файл с непереносимым\n"
19555 " именем (т.е. файл, который не может быть создан в Windows, потому\n"
19555 " именем (т.е. файл, который не может быть создан в Windows, потому\n"
19556 " что содержит зарезервированные части, вроде ``AUX``, зарезервированные\n"
19556 " что содержит зарезервированные части, вроде ``AUX``, зарезервированные\n"
19557 " символы вроде ``:``, или отличается от уже существующего файла только\n"
19557 " символы вроде ``:``, или отличается от уже существующего файла только\n"
19558 " регистром букв).\n"
19558 " регистром букв).\n"
19559 " Если установлен в ``ignore`` (или ``false``), предупреждение на\n"
19559 " Если установлен в ``ignore`` (или ``false``), предупреждение на\n"
19560 " печатается.\n"
19560 " печатается.\n"
19561 " Если установлен в ``abort``, команда прерывается.\n"
19561 " Если установлен в ``abort``, команда прерывается.\n"
19562 " В Windows этот параметр игнорируется, команда завершается с ошибкой."
19562 " В Windows этот параметр игнорируется, команда завершается с ошибкой."
19563
19563
19564 msgid ""
19564 msgid ""
19565 "``quiet``\n"
19565 "``quiet``\n"
19566 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
19566 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
19567 msgstr ""
19567 msgstr ""
19568 "``quiet``\n"
19568 "``quiet``\n"
19569 " Печатать меньше информации. True или False. По умолчанию False."
19569 " Печатать меньше информации. True или False. По умолчанию False."
19570
19570
19571 msgid ""
19571 msgid ""
19572 "``remotecmd``\n"
19572 "``remotecmd``\n"
19573 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
19573 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
19574 msgstr ""
19574 msgstr ""
19575 "``remotecmd``\n"
19575 "``remotecmd``\n"
19576 " Команда, используемая на отдалённой машине для операций clone/push/"
19576 " Команда, используемая на отдалённой машине для операций clone/push/"
19577 "pull.\n"
19577 "pull.\n"
19578 " По умолчанию ``hg``."
19578 " По умолчанию ``hg``."
19579
19579
19580 msgid ""
19580 msgid ""
19581 "``reportoldssl``\n"
19581 "``reportoldssl``\n"
19582 " Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n"
19582 " Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n"
19583 " 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
19583 " 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
19584 msgstr ""
19584 msgstr ""
19585 "``reportoldssl``\n"
19585 "``reportoldssl``\n"
19586 " Предупреждать, если невозможно использовать SSL-сертификат из-за\n"
19586 " Предупреждать, если невозможно использовать SSL-сертификат из-за\n"
19587 " старой версии Python (2.5 или старее). True или False. По умолчанию\n"
19587 " старой версии Python (2.5 или старее). True или False. По умолчанию\n"
19588 " True (Истина)."
19588 " True (Истина)."
19589
19589
19590 msgid ""
19590 msgid ""
19591 "``report_untrusted``\n"
19591 "``report_untrusted``\n"
19592 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
19592 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
19593 " trusted user or group. True or False. Default is True."
19593 " trusted user or group. True or False. Default is True."
19594 msgstr ""
19594 msgstr ""
19595 "``report_untrusted``\n"
19595 "``report_untrusted``\n"
19596 " Предупреждать, если файл ``.hg/hgrc`` игнорируется, потому что\n"
19596 " Предупреждать, если файл ``.hg/hgrc`` игнорируется, потому что\n"
19597 " его владелец не доверенный пользователь или группа. True или False.\n"
19597 " его владелец не доверенный пользователь или группа. True или False.\n"
19598 " По умолчанию True (включено)."
19598 " По умолчанию True (включено)."
19599
19599
19600 msgid ""
19600 msgid ""
19601 "``slash``\n"
19601 "``slash``\n"
19602 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
19602 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
19603 " only makes a difference on systems where the default path\n"
19603 " only makes a difference on systems where the default path\n"
19604 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
19604 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
19605 " backslash character (``\\``)).\n"
19605 " backslash character (``\\``)).\n"
19606 " Default is False."
19606 " Default is False."
19607 msgstr ""
19607 msgstr ""
19608 "``slash``\n"
19608 "``slash``\n"
19609 " Показывать пути используя слэш (``/``) в качестве разделителя.\n"
19609 " Показывать пути используя слэш (``/``) в качестве разделителя.\n"
19610 " Имеет смысл только на системах, где в качестве разделителя в\n"
19610 " Имеет смысл только на системах, где в качестве разделителя в\n"
19611 " путях используется другой символ (например, Windows использует\n"
19611 " путях используется другой символ (например, Windows использует\n"
19612 " обратный слэш (``\\``)).\n"
19612 " обратный слэш (``\\``)).\n"
19613 " По умолчанию False (отключено)."
19613 " По умолчанию False (отключено)."
19614
19614
19615 msgid ""
19615 msgid ""
19616 "``ssh``\n"
19616 "``ssh``\n"
19617 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
19617 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
19618 msgstr ""
19618 msgstr ""
19619 "``ssh``\n"
19619 "``ssh``\n"
19620 " Команда, используемая для соединений по SSH. По умолчанию ``ssh``."
19620 " Команда, используемая для соединений по SSH. По умолчанию ``ssh``."
19621
19621
19622 msgid ""
19622 msgid ""
19623 "``strict``\n"
19623 "``strict``\n"
19624 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
19624 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
19625 " abbreviations. True or False. Default is False."
19625 " abbreviations. True or False. Default is False."
19626 msgstr ""
19626 msgstr ""
19627 "``strict``\n"
19627 "``strict``\n"
19628 " Требовать точных имен команд, вместо того, чтобы разрешать\n"
19628 " Требовать точных имен команд, вместо того, чтобы разрешать\n"
19629 " однозначные сокращения. True или False. По умолчанию False."
19629 " однозначные сокращения. True или False. По умолчанию False."
19630
19630
19631 msgid ""
19631 msgid ""
19632 "``style``\n"
19632 "``style``\n"
19633 " Name of style to use for command output."
19633 " Name of style to use for command output."
19634 msgstr ""
19634 msgstr ""
19635 "``style``\n"
19635 "``style``\n"
19636 " Имя стиля, используемое при выводе результата команды."
19636 " Имя стиля, используемое при выводе результата команды."
19637
19637
19638 msgid ""
19638 msgid ""
19639 "``timeout``\n"
19639 "``timeout``\n"
19640 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
19640 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
19641 " means no timeout. Default is 600."
19641 " means no timeout. Default is 600."
19642 msgstr ""
19642 msgstr ""
19643 "``timeout``\n"
19643 "``timeout``\n"
19644 " Таймаут в секундах, используемый при удержании блокировки,\n"
19644 " Таймаут в секундах, используемый при удержании блокировки,\n"
19645 " отрицательное число - без таймаута. По умолчанию 600."
19645 " отрицательное число - без таймаута. По умолчанию 600."
19646
19646
19647 msgid ""
19647 msgid ""
19648 "``traceback``\n"
19648 "``traceback``\n"
19649 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
19649 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
19650 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
19650 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
19651 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
19651 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
19652 " IOError or MemoryError). Default is False."
19652 " IOError or MemoryError). Default is False."
19653 msgstr ""
19653 msgstr ""
19654 "``traceback``\n"
19654 "``traceback``\n"
19655 " Mercurial всегда печатает трассировку вызовов при неизвестном\n"
19655 " Mercurial всегда печатает трассировку вызовов при неизвестном\n"
19656 " исключении. Если этот параметр установлен в True, трассировка\n"
19656 " исключении. Если этот параметр установлен в True, трассировка\n"
19657 " будет печататься при любых исключениях, даже обрабатываемых\n"
19657 " будет печататься при любых исключениях, даже обрабатываемых\n"
19658 " Mercurial (таких, как IOError или MemoryError).\n"
19658 " Mercurial (таких, как IOError или MemoryError).\n"
19659 " По умолчанию False (отключено)."
19659 " По умолчанию False (отключено)."
19660
19660
19661 msgid ""
19661 msgid ""
19662 "``username``\n"
19662 "``username``\n"
19663 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
19663 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
19664 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
19664 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
19665 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
19665 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
19666 "If\n"
19666 "If\n"
19667 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
19667 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
19668 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
19668 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
19669 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
19669 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
19670 " username are expanded."
19670 " username are expanded."
19671 msgstr ""
19671 msgstr ""
19672 "``username``\n"
19672 "``username``\n"
19673 " Имя автора набора изменений, создаваемого при фиксации. Обычно\n"
19673 " Имя автора набора изменений, создаваемого при фиксации. Обычно\n"
19674 " состоит из имени человека и его электронной почты, например\n"
19674 " состоит из имени человека и его электронной почты, например\n"
19675 " ``Василий Пупкин <vasya@example.com>``. По умолчанию ``$EMAIL``\n"
19675 " ``Василий Пупкин <vasya@example.com>``. По умолчанию ``$EMAIL``\n"
19676 " или ``пользователь@хост``. Если имя пользователя не задано в hgrc,\n"
19676 " или ``пользователь@хост``. Если имя пользователя не задано в hgrc,\n"
19677 " оно должно быть указано вручную или в другом файле hgrc (например,\n"
19677 " оно должно быть указано вручную или в другом файле hgrc (например,\n"
19678 " в ``$HOME/.hgrc``, если администратор задал ``username =`` в\n"
19678 " в ``$HOME/.hgrc``, если администратор задал ``username =`` в\n"
19679 " общесистемном файле настроек). Переменные окружения раскрываются\n"
19679 " общесистемном файле настроек). Переменные окружения раскрываются\n"
19680 " в этом параметре."
19680 " в этом параметре."
19681
19681
19682 msgid ""
19682 msgid ""
19683 "``verbose``\n"
19683 "``verbose``\n"
19684 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
19684 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
19685 msgstr ""
19685 msgstr ""
19686 "``verbose``\n"
19686 "``verbose``\n"
19687 " Увеличивает подробность вывода команд. True or False. По умолчанию False."
19687 " Увеличивает подробность вывода команд. True or False. По умолчанию False."
19688
19688
19689 msgid ""
19689 msgid ""
19690 "\n"
19690 "\n"
19691 "``web``\n"
19691 "``web``\n"
19692 "-------"
19692 "-------"
19693 msgstr ""
19693 msgstr ""
19694 "\n"
19694 "\n"
19695 "``web``\n"
19695 "``web``\n"
19696 "-------"
19696 "-------"
19697
19697
19698 msgid ""
19698 msgid ""
19699 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
19699 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
19700 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
19700 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
19701 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
19701 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
19702 "and WSGI)."
19702 "and WSGI)."
19703 msgstr ""
19703 msgstr ""
19704 "Настройки web-интерфейса. Настройки из этой секции применяются как\n"
19704 "Настройки web-интерфейса. Настройки из этой секции применяются как\n"
19705 "для встроенного web-сервера (запускаемого :hg:`serve`), так и для\n"
19705 "для встроенного web-сервера (запускаемого :hg:`serve`), так и для\n"
19706 "скрипта, запускаемого обычным веб-сервером (``hgweb.cgi`` и\n"
19706 "скрипта, запускаемого обычным веб-сервером (``hgweb.cgi`` и\n"
19707 "вариации для FastCGI и WSGI)."
19707 "вариации для FastCGI и WSGI)."
19708
19708
19709 msgid ""
19709 msgid ""
19710 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
19710 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
19711 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
19711 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
19712 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
19712 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
19713 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
19713 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
19714 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
19714 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
19715 "checks."
19715 "checks."
19716 msgstr ""
19716 msgstr ""
19717 "Встроенный web-сервер Mercurial не производит аутентификацию (не\n"
19717 "Встроенный web-сервер Mercurial не производит аутентификацию (не\n"
19718 "спрашивает имена пользователей и пароли, чтобы узнать *кто* это)\n"
19718 "спрашивает имена пользователей и пароли, чтобы узнать *кто* это)\n"
19719 "но проводит авторизацию (разрешает или запрещает доступ\n"
19719 "но проводит авторизацию (разрешает или запрещает доступ\n"
19720 "*аутентифицированным пользователям*, основываясь на настройках\n"
19720 "*аутентифицированным пользователям*, основываясь на настройках\n"
19721 "из этой секции). Вы должны или настроить веб-сервер, чтобы он\n"
19721 "из этой секции). Вы должны или настроить веб-сервер, чтобы он\n"
19722 "выполнял аутентификацию, либо отключить проверки авторизации."
19722 "выполнял аутентификацию, либо отключить проверки авторизации."
19723
19723
19724 msgid ""
19724 msgid ""
19725 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
19725 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
19726 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
19726 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
19727 "command line::"
19727 "command line::"
19728 msgstr ""
19728 msgstr ""
19729 "Для быстрой настройки в доверенной среде, например, частной локальной\n"
19729 "Для быстрой настройки в доверенной среде, например, частной локальной\n"
19730 "сети, где можно разрешить push всем, можно использовать такую\n"
19730 "сети, где можно разрешить push всем, можно использовать такую\n"
19731 "командную строку::"
19731 "командную строку::"
19732
19732
19733 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
19733 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
19734 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
19734 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
19735
19735
19736 msgid ""
19736 msgid ""
19737 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
19737 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
19738 "that this should not be used for public servers."
19738 "that this should not be used for public servers."
19739 msgstr ""
19739 msgstr ""
19740 "Обратите внимание, что это позволит кому угодно проталкивать что угодно\n"
19740 "Обратите внимание, что это позволит кому угодно проталкивать что угодно\n"
19741 "на сервер, поэтому так нельзя делать на публичных серверах."
19741 "на сервер, поэтому так нельзя делать на публичных серверах."
19742
19742
19743 msgid "The full set of options is:"
19743 msgid "The full set of options is:"
19744 msgstr "Полный набор опций:"
19744 msgstr "Полный набор опций:"
19745
19745
19746 msgid ""
19746 msgid ""
19747 "``accesslog``\n"
19747 "``accesslog``\n"
19748 " Where to output the access log. Default is stdout."
19748 " Where to output the access log. Default is stdout."
19749 msgstr ""
19749 msgstr ""
19750 "``accesslog``\n"
19750 "``accesslog``\n"
19751 " Где хранить логи доступа. По умолчанию стандартный вывод."
19751 " Где хранить логи доступа. По умолчанию стандартный вывод."
19752
19752
19753 msgid ""
19753 msgid ""
19754 "``address``\n"
19754 "``address``\n"
19755 " Interface address to bind to. Default is all."
19755 " Interface address to bind to. Default is all."
19756 msgstr ""
19756 msgstr ""
19757 "``address``\n"
19757 "``address``\n"
19758 " Адрес прослушиваемого интерфейса. По умолчанию все интерфейсы."
19758 " Адрес прослушиваемого интерфейса. По умолчанию все интерфейсы."
19759
19759
19760 msgid ""
19760 msgid ""
19761 "``allow_archive``\n"
19761 "``allow_archive``\n"
19762 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
19762 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
19763 " Default is empty."
19763 " Default is empty."
19764 msgstr ""
19764 msgstr ""
19765 "``allow_archive``\n"
19765 "``allow_archive``\n"
19766 " Список форматов архивов (bz2, gz, zip), которые можно скачивать.\n"
19766 " Список форматов архивов (bz2, gz, zip), которые можно скачивать.\n"
19767 " По умолчанию пуст."
19767 " По умолчанию пуст."
19768
19768
19769 msgid ""
19769 msgid ""
19770 "``allowbz2``\n"
19770 "``allowbz2``\n"
19771 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
19771 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
19772 " revisions.\n"
19772 " revisions.\n"
19773 " Default is False."
19773 " Default is False."
19774 msgstr ""
19774 msgstr ""
19775 "``allowbz2``\n"
19775 "``allowbz2``\n"
19776 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
19776 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
19777 " формате .tar.bz2.\n"
19777 " формате .tar.bz2.\n"
19778 " По умолчанию False (запрещено)."
19778 " По умолчанию False (запрещено)."
19779
19779
19780 msgid ""
19780 msgid ""
19781 "``allowgz``\n"
19781 "``allowgz``\n"
19782 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
19782 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
19783 " revisions.\n"
19783 " revisions.\n"
19784 " Default is False."
19784 " Default is False."
19785 msgstr ""
19785 msgstr ""
19786 "``allowgz``\n"
19786 "``allowgz``\n"
19787 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
19787 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
19788 " формате .tar.gz.\n"
19788 " формате .tar.gz.\n"
19789 " По умолчанию False (запрещено)."
19789 " По умолчанию False (запрещено)."
19790
19790
19791 msgid ""
19791 msgid ""
19792 "``allowpull``\n"
19792 "``allowpull``\n"
19793 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
19793 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
19794 msgstr ""
19794 msgstr ""
19795 "``allowpull``\n"
19795 "``allowpull``\n"
19796 " Разрешить или нет pull из хранилища. По умолчанию True (разрешать)."
19796 " Разрешить или нет pull из хранилища. По умолчанию True (разрешать)."
19797
19797
19798 msgid ""
19798 msgid ""
19799 "``allow_push``\n"
19799 "``allow_push``\n"
19800 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
19800 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
19801 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
19801 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
19802 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
19802 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
19803 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
19803 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
19804 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
19804 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
19805 " examined after the deny_push list."
19805 " examined after the deny_push list."
19806 msgstr ""
19806 msgstr ""
19807 "``allow_push``\n"
19807 "``allow_push``\n"
19808 " Разрешать или нет push в хранилище. Если простая строка или не\n"
19808 " Разрешать или нет push в хранилище. Если простая строка или не\n"
19809 " задан, push запрещен. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
19809 " задан, push запрещен. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
19810 " любой отдалённый пользователь может делать push, даже если он не\n"
19810 " любой отдалённый пользователь может делать push, даже если он не\n"
19811 " аутентифицирован. В противном случае, пользователь должен быть\n"
19811 " аутентифицирован. В противном случае, пользователь должен быть\n"
19812 " аутентифицирован, и его имя должно присутствовать в этом списке.\n"
19812 " аутентифицирован, и его имя должно присутствовать в этом списке.\n"
19813 " Этот список проверяется после списка deny_push."
19813 " Этот список проверяется после списка deny_push."
19814
19814
19815 msgid ""
19815 msgid ""
19816 "``allow_read``\n"
19816 "``allow_read``\n"
19817 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
19817 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
19818 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
19818 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
19819 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
19819 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
19820 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
19820 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
19821 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
19821 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
19822 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
19822 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
19823 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
19823 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
19824 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
19824 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
19825 " examined after the deny_read list."
19825 " examined after the deny_read list."
19826 msgstr ""
19826 msgstr ""
19827 "``allow_read``\n"
19827 "``allow_read``\n"
19828 " Если пользователь еще не получил отказ в доступе к хранилищу\n"
19828 " Если пользователь еще не получил отказ в доступе к хранилищу\n"
19829 " из-за списка deny_read, этот список определяет, можно ли дать\n"
19829 " из-за списка deny_read, этот список определяет, можно ли дать\n"
19830 " доступ к хранилищу этому пользователю. Если этот список не\n"
19830 " доступ к хранилищу этому пользователю. Если этот список не\n"
19831 " пуст, и пользователь не аутентифицирован и не присутствует в списке,\n"
19831 " пуст, и пользователь не аутентифицирован и не присутствует в списке,\n"
19832 " ему будет отказано в доступе. Если список пуст или не задан,\n"
19832 " ему будет отказано в доступе. Если список пуст или не задан,\n"
19833 " то доступ предоставляется всем пользователям по умолчанию.\n"
19833 " то доступ предоставляется всем пользователям по умолчанию.\n"
19834 " Специальное значение ``*`` эквивалентно незаданному значению\n"
19834 " Специальное значение ``*`` эквивалентно незаданному значению\n"
19835 " (т.е. доступ разрешен для всех). Этот список проверяется после\n"
19835 " (т.е. доступ разрешен для всех). Этот список проверяется после\n"
19836 " deny_read."
19836 " deny_read."
19837
19837
19838 msgid ""
19838 msgid ""
19839 "``allowzip``\n"
19839 "``allowzip``\n"
19840 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
19840 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
19841 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
19841 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
19842 msgstr ""
19842 msgstr ""
19843 "``allowzip``\n"
19843 "``allowzip``\n"
19844 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
19844 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
19845 " формате .zip.\n"
19845 " формате .zip.\n"
19846 " По умолчанию False (запрещено). Эта функция создает временные файлы."
19846 " По умолчанию False (запрещено). Эта функция создает временные файлы."
19847
19847
19848 msgid ""
19848 msgid ""
19849 "``archivesubrepos``\n"
19849 "``archivesubrepos``\n"
19850 " Whether to recurse into subrepositories when archiving. Default is\n"
19850 " Whether to recurse into subrepositories when archiving. Default is\n"
19851 " False."
19851 " False."
19852 msgstr ""
19852 msgstr ""
19853 "``archivesubrepos``\n"
19853 "``archivesubrepos``\n"
19854 " Обходить ли также подхранилища при архивации. По умолчанию False\n"
19854 " Обходить ли также подхранилища при архивации. По умолчанию False\n"
19855 " (не обходить)."
19855 " (не обходить)."
19856
19856
19857 msgid ""
19857 msgid ""
19858 "``baseurl``\n"
19858 "``baseurl``\n"
19859 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
19859 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
19860 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
19860 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
19861 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
19861 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
19862 msgstr ""
19862 msgstr ""
19863 "``baseurl``\n"
19863 "``baseurl``\n"
19864 " Базовый URL, используемый при публикации ссылок в других местах,\n"
19864 " Базовый URL, используемый при публикации ссылок в других местах,\n"
19865 " чтобы сторонние инструменты, например хуки уведомлений, могли\n"
19865 " чтобы сторонние инструменты, например хуки уведомлений, могли\n"
19866 " составлять URLы. Например: ``http://hgserver/repos/``."
19866 " составлять URLы. Например: ``http://hgserver/repos/``."
19867
19867
19868 msgid ""
19868 msgid ""
19869 "``cacerts``\n"
19869 "``cacerts``\n"
19870 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
19870 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
19871 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
19871 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
19872 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
19872 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
19873 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
19873 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
19874 " with these certificates."
19874 " with these certificates."
19875 msgstr ""
19875 msgstr ""
19876 "``cacerts``\n"
19876 "``cacerts``\n"
19877 " Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n"
19877 " Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n"
19878 " Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n"
19878 " Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n"
19879 " ``~user``. Если задан на стороне клиента, будет использоваться\n"
19879 " ``~user``. Если задан на стороне клиента, будет использоваться\n"
19880 " для идентификации отдалённых HTTPS-серверов с этими сертификатами."
19880 " для идентификации отдалённых HTTPS-серверов с этими сертификатами."
19881
19881
19882 msgid ""
19882 msgid ""
19883 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
19883 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
19884 "wish\n"
19884 "wish\n"
19885 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
19885 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
19886 " version of the ssl library that is available from\n"
19886 " version of the ssl library that is available from\n"
19887 " ``http://pypi.python.org``."
19887 " ``http://pypi.python.org``."
19888 msgstr ""
19888 msgstr ""
19889 " Эта возможность поддерживается только при использовании Python 2.6\n"
19889 " Эта возможность поддерживается только при использовании Python 2.6\n"
19890 " или выше. Если вы хотите использовать ее с более ранними версиями\n"
19890 " или выше. Если вы хотите использовать ее с более ранними версиями\n"
19891 " Python, установите бэкпортированную версию библиотеки ssl,\n"
19891 " Python, установите бэкпортированную версию библиотеки ssl,\n"
19892 " доступную под адресу ``http://pypi.python.org``."
19892 " доступную под адресу ``http://pypi.python.org``."
19893
19893
19894 msgid ""
19894 msgid ""
19895 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
19895 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
19896 " command line."
19896 " command line."
19897 msgstr ""
19897 msgstr ""
19898 " Чтобы временно отключить SSL-верификацию, укажите ``--insecure``\n"
19898 " Чтобы временно отключить SSL-верификацию, укажите ``--insecure``\n"
19899 " из командной строки."
19899 " из командной строки."
19900
19900
19901 msgid ""
19901 msgid ""
19902 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
19902 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
19903 " one. On most Linux systems this will be\n"
19903 " one. On most Linux systems this will be\n"
19904 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
19904 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
19905 " generate this file manually. The form must be as follows::"
19905 " generate this file manually. The form must be as follows::"
19906 msgstr ""
19906 msgstr ""
19907 " Вы можете использовать файл сертификата CA OpenSSL, если он \n"
19907 " Вы можете использовать файл сертификата CA OpenSSL, если он \n"
19908 " имеется на вашей платформе. На большинстве Linux-систем это\n"
19908 " имеется на вашей платформе. На большинстве Linux-систем это\n"
19909 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. В противном случае вам\n"
19909 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. В противном случае вам\n"
19910 " необходимо вручную сгенерировать этот файл. Формат файла::"
19910 " необходимо вручную сгенерировать этот файл. Формат файла::"
19911
19911
19912 msgid ""
19912 msgid ""
19913 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
19913 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
19914 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
19914 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
19915 " -----END CERTIFICATE-----\n"
19915 " -----END CERTIFICATE-----\n"
19916 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
19916 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
19917 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
19917 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
19918 " -----END CERTIFICATE-----"
19918 " -----END CERTIFICATE-----"
19919 msgstr ""
19919 msgstr ""
19920 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
19920 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
19921 " ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
19921 " ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
19922 " -----END CERTIFICATE-----\n"
19922 " -----END CERTIFICATE-----\n"
19923 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
19923 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
19924 " ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
19924 " ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
19925 " -----END CERTIFICATE-----"
19925 " -----END CERTIFICATE-----"
19926
19926
19927 msgid ""
19927 msgid ""
19928 "``cache``\n"
19928 "``cache``\n"
19929 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
19929 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
19930 msgstr ""
19930 msgstr ""
19931 "``cache``\n"
19931 "``cache``\n"
19932 " Включить или нет кэширование в hgweb. По умолчанию True (включено)."
19932 " Включить или нет кэширование в hgweb. По умолчанию True (включено)."
19933
19933
19934 msgid ""
19934 msgid ""
19935 "``collapse``\n"
19935 "``collapse``\n"
19936 " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
19936 " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
19937 " a single level alongside repositories in the current path. With\n"
19937 " a single level alongside repositories in the current path. With\n"
19938 " ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
19938 " ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
19939 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
19939 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
19940 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
19940 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
19941 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
19941 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
19942 " into a single entry for that subdirectory. Default is False."
19942 " into a single entry for that subdirectory. Default is False."
19943 msgstr ""
19943 msgstr ""
19944 "``collapse``\n"
19944 "``collapse``\n"
19945 " Если включен ``descend``, хранилища в подкаталогах показываются на\n"
19945 " Если включен ``descend``, хранилища в подкаталогах показываются на\n"
19946 " одном уровне с хранилищами по текущему пути. Если включен и "
19946 " одном уровне с хранилищами по текущему пути. Если включен и "
19947 "``collapse``,\n"
19947 "``collapse``,\n"
19948 " хранилища, находящиеся глубже текущего пути, группируются в список\n"
19948 " хранилища, находящиеся глубже текущего пути, группируются в список\n"
19949 " элементов, ведущих к этим хранилищам, с возможностью навигации. Таким\n"
19949 " элементов, ведущих к этим хранилищам, с возможностью навигации. Таким\n"
19950 " образом, этот параметр позволяет свернуть каждую коллекцию хранилищ\n"
19950 " образом, этот параметр позволяет свернуть каждую коллекцию хранилищ\n"
19951 " подкаталога в одну запись для этого подкаталога. По умолчанию False "
19951 " подкаталога в одну запись для этого подкаталога. По умолчанию False "
19952 "(выкл.)."
19952 "(выкл.)."
19953
19953
19954 msgid ""
19954 msgid ""
19955 "``comparisoncontext``\n"
19955 "``comparisoncontext``\n"
19956 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
19956 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
19957 " negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n"
19957 " negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n"
19958 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to "
19958 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to "
19959 "the\n"
19959 "the\n"
19960 " ``comparison`` command, taking the same values."
19960 " ``comparison`` command, taking the same values."
19961 msgstr ""
19961 msgstr ""
19962 "``comparisoncontext``\n"
19962 "``comparisoncontext``\n"
19963 " Количество строк контекста, показываемого при построчном сравнении "
19963 " Количество строк контекста, показываемого при построчном сравнении "
19964 "файлов.\n"
19964 "файлов.\n"
19965 " Если отрицательно или ``full``, файлы показыаются целиком. По умолчанию "
19965 " Если отрицательно или ``full``, файлы показыаются целиком. По умолчанию "
19966 "5.\n"
19966 "5.\n"
19967 " Это значение может быть переопределено параметром запроса ``context`` "
19967 " Это значение может быть переопределено параметром запроса ``context`` "
19968 "команды\n"
19968 "команды\n"
19969 " ``comparison``, принимающей такие же значения."
19969 " ``comparison``, принимающей такие же значения."
19970
19970
19971 msgid ""
19971 msgid ""
19972 "``contact``\n"
19972 "``contact``\n"
19973 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
19973 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
19974 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
19974 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
19975 msgstr ""
19975 msgstr ""
19976 "``contact``\n"
19976 "``contact``\n"
19977 " Имя или электронный адрес человека, ответственного за хранилище.\n"
19977 " Имя или электронный адрес человека, ответственного за хранилище.\n"
19978 " По умолчанию используется ui.username или ``$EMAIL`` или \"unknown\",\n"
19978 " По умолчанию используется ui.username или ``$EMAIL`` или \"unknown\",\n"
19979 " если не задан или пустой."
19979 " если не задан или пустой."
19980
19980
19981 msgid ""
19981 msgid ""
19982 "``deny_push``\n"
19982 "``deny_push``\n"
19983 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
19983 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
19984 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
19984 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
19985 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
19985 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
19986 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
19986 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
19987 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
19987 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
19988 msgstr ""
19988 msgstr ""
19989 "``deny_push``\n"
19989 "``deny_push``\n"
19990 " Запретить или нет push в хранилище. Если пустой или не задан,\n"
19990 " Запретить или нет push в хранилище. Если пустой или не задан,\n"
19991 " push не запрещается. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
19991 " push не запрещается. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
19992 " push запрещен для всех отдалённых пользователей. В противном случае,\n"
19992 " push запрещен для всех отдалённых пользователей. В противном случае,\n"
19993 " все неаутентифицированные пользователи не могут делать push, равно\n"
19993 " все неаутентифицированные пользователи не могут делать push, равно\n"
19994 " как и пользователи, присутствующие в этом списке. Этот список\n"
19994 " как и пользователи, присутствующие в этом списке. Этот список\n"
19995 " проверяется перед списком allow_push."
19995 " проверяется перед списком allow_push."
19996
19996
19997 msgid ""
19997 msgid ""
19998 "``deny_read``\n"
19998 "``deny_read``\n"
19999 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
19999 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
20000 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
20000 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
20001 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
20001 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
20002 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
20002 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
20003 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
20003 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
20004 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
20004 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
20005 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
20005 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
20006 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
20006 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
20007 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
20007 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
20008 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
20008 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
20009 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
20009 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
20010 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
20010 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
20011 " list."
20011 " list."
20012 msgstr ""
20012 msgstr ""
20013 "``deny_read``\n"
20013 "``deny_read``\n"
20014 " Запрещать или нет чтение/просмотр хранилища. Если этот список не\n"
20014 " Запрещать или нет чтение/просмотр хранилища. Если этот список не\n"
20015 " пуст, неаутентифицированным пользователям запрещается чтение\n"
20015 " пуст, неаутентифицированным пользователям запрещается чтение\n"
20016 " хранилища, равно как и пользователям, перечисленным в этом списке.\n"
20016 " хранилища, равно как и пользователям, перечисленным в этом списке.\n"
20017 " Если установлен в специальное значение ``*``, всем отдалённым\n"
20017 " Если установлен в специальное значение ``*``, всем отдалённым\n"
20018 " пользователям запрещается доступ (это требуется редко). Если этот\n"
20018 " пользователям запрещается доступ (это требуется редко). Если этот\n"
20019 " список пуст или не задан, предоставление доступа к хранилищу\n"
20019 " список пуст или не задан, предоставление доступа к хранилищу\n"
20020 " зависит от списка allow_read (см. описание). Если оба этих списка\n"
20020 " зависит от списка allow_read (см. описание). Если оба этих списка\n"
20021 " не заданы или пусты, доступ предоставляется всем пользователям по\n"
20021 " не заданы или пусты, доступ предоставляется всем пользователям по\n"
20022 " умолчанию. Если хранилище расшаривается с помощью hgwebdir,\n"
20022 " умолчанию. Если хранилище расшаривается с помощью hgwebdir,\n"
20023 " запрещенные пользователи не смогут видеть его в списке хранилищ.\n"
20023 " запрещенные пользователи не смогут видеть его в списке хранилищ.\n"
20024 " Список deny_read имеет приоритет (читается раньше) перед allow_read."
20024 " Список deny_read имеет приоритет (читается раньше) перед allow_read."
20025
20025
20026 msgid ""
20026 msgid ""
20027 "``descend``\n"
20027 "``descend``\n"
20028 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
20028 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
20029 "repositories\n"
20029 "repositories\n"
20030 " directly in the current path will be shown (other repositories are "
20030 " directly in the current path will be shown (other repositories are "
20031 "still\n"
20031 "still\n"
20032 " available from the index corresponding to their containing path)."
20032 " available from the index corresponding to their containing path)."
20033 msgstr ""
20033 msgstr ""
20034 "``descend``\n"
20034 "``descend``\n"
20035 " hgwebdir не будет индексировать подкаталоги. Только хранилища,\n"
20035 " hgwebdir не будет индексировать подкаталоги. Только хранилища,\n"
20036 " расположенные прямо по текущему пути будут видны (остальные\n"
20036 " расположенные прямо по текущему пути будут видны (остальные\n"
20037 " хранилища все равно будут доступны по индексу, соответствующему\n"
20037 " хранилища все равно будут доступны по индексу, соответствующему\n"
20038 " их пути)."
20038 " их пути)."
20039
20039
20040 msgid ""
20040 msgid ""
20041 "``description``\n"
20041 "``description``\n"
20042 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
20042 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
20043 " Default is \"unknown\"."
20043 " Default is \"unknown\"."
20044 msgstr ""
20044 msgstr ""
20045 "``description``\n"
20045 "``description``\n"
20046 " Текстовое описание назначения и содержимого хранилища.\n"
20046 " Текстовое описание назначения и содержимого хранилища.\n"
20047 " По умолчанию \"unknown\" (неизвестно)."
20047 " По умолчанию \"unknown\" (неизвестно)."
20048
20048
20049 msgid ""
20049 msgid ""
20050 "``encoding``\n"
20050 "``encoding``\n"
20051 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
20051 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
20052 " Example: \"UTF-8\""
20052 " Example: \"UTF-8\""
20053 msgstr ""
20053 msgstr ""
20054 "``encoding``\n"
20054 "``encoding``\n"
20055 " Название кодировки. По умолчанию кодировка текущей локали.\n"
20055 " Название кодировки. По умолчанию кодировка текущей локали.\n"
20056 " Например: \"UTF-8\""
20056 " Например: \"UTF-8\""
20057
20057
20058 msgid ""
20058 msgid ""
20059 "``errorlog``\n"
20059 "``errorlog``\n"
20060 " Where to output the error log. Default is stderr."
20060 " Where to output the error log. Default is stderr."
20061 msgstr ""
20061 msgstr ""
20062 "``errorlog``\n"
20062 "``errorlog``\n"
20063 " Куда писать журнал ошибок. По умолчанию stderr."
20063 " Куда писать журнал ошибок. По умолчанию stderr."
20064
20064
20065 msgid ""
20065 msgid ""
20066 "``guessmime``\n"
20066 "``guessmime``\n"
20067 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
20067 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
20068 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
20068 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
20069 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
20069 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
20070 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
20070 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
20071 " repositories. Default is False."
20071 " repositories. Default is False."
20072 msgstr ""
20072 msgstr ""
20073 "``guessmime``\n"
20073 "``guessmime``\n"
20074 " Контролирует MIME-типы при скачивании сырого содержимого файла.\n"
20074 " Контролирует MIME-типы при скачивании сырого содержимого файла.\n"
20075 " Установите в True чтобы разрешить hgweb угадывать тип содержимого\n"
20075 " Установите в True чтобы разрешить hgweb угадывать тип содержимого\n"
20076 " по расширению файла. При этом HTML файлы будут отдаваться как\n"
20076 " по расширению файла. При этом HTML файлы будут отдаваться как\n"
20077 " ``text/html``, и это может сделать возможными атаки межсайтового\n"
20077 " ``text/html``, и это может сделать возможными атаки межсайтового\n"
20078 " скриптинга при обслуживании недоверенных хранилищ. По умолчанию False."
20078 " скриптинга при обслуживании недоверенных хранилищ. По умолчанию False."
20079
20079
20080 msgid ""
20080 msgid ""
20081 "``hidden``\n"
20081 "``hidden``\n"
20082 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
20082 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
20083 " Default is False."
20083 " Default is False."
20084 msgstr ""
20084 msgstr ""
20085 "``hidden``\n"
20085 "``hidden``\n"
20086 " Скрывать ли хранилище в списке hgwebdir.\n"
20086 " Скрывать ли хранилище в списке hgwebdir.\n"
20087 " По умолчанию False (не прятать)."
20087 " По умолчанию False (не прятать)."
20088
20088
20089 msgid ""
20089 msgid ""
20090 "``ipv6``\n"
20090 "``ipv6``\n"
20091 " Whether to use IPv6. Default is False."
20091 " Whether to use IPv6. Default is False."
20092 msgstr ""
20092 msgstr ""
20093 "``ipv6``\n"
20093 "``ipv6``\n"
20094 " Использовать IPv6. По умолчанию False (не использовать)."
20094 " Использовать IPv6. По умолчанию False (не использовать)."
20095
20095
20096 msgid ""
20096 msgid ""
20097 "``logoimg``\n"
20097 "``logoimg``\n"
20098 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
20098 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
20099 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
20099 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
20100 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
20100 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
20101 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
20101 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
20102 msgstr ""
20102 msgstr ""
20103 "``logoimg``\n"
20103 "``logoimg``\n"
20104 " Имя файла с картинкой-логотипом, которая показывается в некоторых\n"
20104 " Имя файла с картинкой-логотипом, которая показывается в некоторых\n"
20105 " шаблонах на каждой странице. Имя файла задается относительно "
20105 " шаблонах на каждой странице. Имя файла задается относительно "
20106 "``staticurl``.\n"
20106 "``staticurl``.\n"
20107 " Т.е. полный путь к логотипу - \"staticurl/logoimg\".\n"
20107 " Т.е. полный путь к логотипу - \"staticurl/logoimg\".\n"
20108 " Если не задан, будет использован ``hglogo.png``."
20108 " Если не задан, будет использован ``hglogo.png``."
20109
20109
20110 msgid ""
20110 msgid ""
20111 "``logourl``\n"
20111 "``logourl``\n"
20112 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
20112 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
20113 " will be used."
20113 " will be used."
20114 msgstr ""
20114 msgstr ""
20115 "``logourl``\n"
20115 "``logourl``\n"
20116 " Базовый URL для логотипов. Если не задан, по умолчанию используется\n"
20116 " Базовый URL для логотипов. Если не задан, по умолчанию используется\n"
20117 " ``http://mercurial.selenic.com/``."
20117 " ``http://mercurial.selenic.com/``."
20118
20118
20119 msgid ""
20119 msgid ""
20120 "``maxchanges``\n"
20120 "``maxchanges``\n"
20121 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
20121 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
20122 msgstr ""
20122 msgstr ""
20123 "``maxchanges``\n"
20123 "``maxchanges``\n"
20124 " Максимальное количество изменений, показываемых в логе. По умолчанию 10."
20124 " Максимальное количество изменений, показываемых в логе. По умолчанию 10."
20125
20125
20126 msgid ""
20126 msgid ""
20127 "``maxfiles``\n"
20127 "``maxfiles``\n"
20128 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
20128 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
20129 msgstr ""
20129 msgstr ""
20130 "``maxfiles``\n"
20130 "``maxfiles``\n"
20131 " Максимальное количество файлов, показываемых для набора изменений.\n"
20131 " Максимальное количество файлов, показываемых для набора изменений.\n"
20132 " По умолчанию 10."
20132 " По умолчанию 10."
20133
20133
20134 msgid ""
20134 msgid ""
20135 "``maxshortchanges``\n"
20135 "``maxshortchanges``\n"
20136 " Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n"
20136 " Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n"
20137 " pages. Default is 60."
20137 " pages. Default is 60."
20138 msgstr ""
20138 msgstr ""
20139 "``maxshortchanges``\n"
20139 "``maxshortchanges``\n"
20140 " Максимальное количество изменений, показываемых в короткой истории,\n"
20140 " Максимальное количество изменений, показываемых в короткой истории,\n"
20141 " графе или истории файла (shortlog, graph, filelog pages). По умолчанию "
20141 " графе или истории файла (shortlog, graph, filelog pages). По умолчанию "
20142 "60."
20142 "60."
20143
20143
20144 msgid ""
20144 msgid ""
20145 "``name``\n"
20145 "``name``\n"
20146 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
20146 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
20147 " working directory."
20147 " working directory."
20148 msgstr ""
20148 msgstr ""
20149 "``name``\n"
20149 "``name``\n"
20150 " Имя хранилища, используемое в веб-интерфейсе. По умолчанию\n"
20150 " Имя хранилища, используемое в веб-интерфейсе. По умолчанию\n"
20151 " текущий рабочий каталог."
20151 " текущий рабочий каталог."
20152
20152
20153 msgid ""
20153 msgid ""
20154 "``port``\n"
20154 "``port``\n"
20155 " Port to listen on. Default is 8000."
20155 " Port to listen on. Default is 8000."
20156 msgstr ""
20156 msgstr ""
20157 "``port``\n"
20157 "``port``\n"
20158 " Номер порта для входящих соединений. По умолчанию 8000."
20158 " Номер порта для входящих соединений. По умолчанию 8000."
20159
20159
20160 msgid ""
20160 msgid ""
20161 "``prefix``\n"
20161 "``prefix``\n"
20162 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
20162 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
20163 msgstr ""
20163 msgstr ""
20164 "``prefix``\n"
20164 "``prefix``\n"
20165 " Префикс пути, откуда раздаются хранилища (по умолчанию: корень сервера)"
20165 " Префикс пути, откуда раздаются хранилища (по умолчанию: корень сервера)"
20166
20166
20167 msgid ""
20167 msgid ""
20168 "``push_ssl``\n"
20168 "``push_ssl``\n"
20169 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
20169 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
20170 " prevent password sniffing. Default is True."
20170 " prevent password sniffing. Default is True."
20171 msgstr ""
20171 msgstr ""
20172 "``push_ssl``\n"
20172 "``push_ssl``\n"
20173 " Требовать передачи входящих изменений по SSL, чтобы предотвратить\n"
20173 " Требовать передачи входящих изменений по SSL, чтобы предотвратить\n"
20174 " кражу паролей. По умолчанию True (требовать)."
20174 " кражу паролей. По умолчанию True (требовать)."
20175
20175
20176 msgid ""
20176 msgid ""
20177 "``staticurl``\n"
20177 "``staticurl``\n"
20178 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
20178 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
20179 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
20179 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
20180 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
20180 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
20181 " Example: ``http://hgserver/static/``."
20181 " Example: ``http://hgserver/static/``."
20182 msgstr ""
20182 msgstr ""
20183 "``staticurl``\n"
20183 "``staticurl``\n"
20184 " Базовый URL для статических файлов. Если не задан, статические\n"
20184 " Базовый URL для статических файлов. Если не задан, статические\n"
20185 " файлы (например, фавикон hgicon.png) будут отдаваться самим\n"
20185 " файлы (например, фавикон hgicon.png) будут отдаваться самим\n"
20186 " CGI-скриптом. Используйте этот параметр, чтобы отдавать статику\n"
20186 " CGI-скриптом. Используйте этот параметр, чтобы отдавать статику\n"
20187 " напрямую HTTP-сервером. Пример: ``http://hgserver/static/``."
20187 " напрямую HTTP-сервером. Пример: ``http://hgserver/static/``."
20188
20188
20189 msgid ""
20189 msgid ""
20190 "``stripes``\n"
20190 "``stripes``\n"
20191 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n"
20191 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n"
20192 " Default is 1; set to 0 to disable."
20192 " Default is 1; set to 0 to disable."
20193 msgstr ""
20193 msgstr ""
20194 "``stripes``\n"
20194 "``stripes``\n"
20195 " Сколько строк должна охватывать \"полоса зебры\" (\"zebra stripe\") при\n"
20195 " Сколько строк должна охватывать \"полоса зебры\" (\"zebra stripe\") при\n"
20196 " многострочном выводе. По умолчанию 1; 0 - отключить."
20196 " многострочном выводе. По умолчанию 1; 0 - отключить."
20197
20197
20198 msgid ""
20198 msgid ""
20199 "``style``\n"
20199 "``style``\n"
20200 " Which template map style to use."
20200 " Which template map style to use."
20201 msgstr ""
20201 msgstr ""
20202 "``style``\n"
20202 "``style``\n"
20203 " Используемый стиль шаблона отображения (template map style)"
20203 " Используемый стиль шаблона отображения (template map style)"
20204
20204
20205 msgid ""
20205 msgid ""
20206 "``templates``\n"
20206 "``templates``\n"
20207 " Where to find the HTML templates. Default is install path."
20207 " Where to find the HTML templates. Default is install path."
20208 msgstr ""
20208 msgstr ""
20209 "``templates``\n"
20209 "``templates``\n"
20210 " Где искать HTML-шаблоны. По умолчанию установочный каталог."
20210 " Где искать HTML-шаблоны. По умолчанию установочный каталог."
20211
20211
20212 msgid ""
20212 msgid ""
20213 "``websub``\n"
20213 "``websub``\n"
20214 "----------"
20214 "----------"
20215 msgstr ""
20215 msgstr ""
20216 "``websub``\n"
20216 "``websub``\n"
20217 "----------"
20217 "----------"
20218
20218
20219 msgid ""
20219 msgid ""
20220 "Web substitution filter definition. You can use this section to\n"
20220 "Web substitution filter definition. You can use this section to\n"
20221 "define a set of regular expression substitution patterns which\n"
20221 "define a set of regular expression substitution patterns which\n"
20222 "let you automatically modify the hgweb server output."
20222 "let you automatically modify the hgweb server output."
20223 msgstr ""
20223 msgstr ""
20224 "Настройки фильтра замен Web-сервера. Вы можете использовать эту\n"
20224 "Настройки фильтра замен Web-сервера. Вы можете использовать эту\n"
20225 "секцию чтобы задать несколько заменяющих шаблонов регулярных выражений,\n"
20225 "секцию чтобы задать несколько заменяющих шаблонов регулярных выражений,\n"
20226 "которые позволяют автоматически изменять вывод сервера hgweb."
20226 "которые позволяют автоматически изменять вывод сервера hgweb."
20227
20227
20228 msgid ""
20228 msgid ""
20229 "The default hgweb templates only apply these substitution patterns\n"
20229 "The default hgweb templates only apply these substitution patterns\n"
20230 "on the revision description fields. You can apply them anywhere\n"
20230 "on the revision description fields. You can apply them anywhere\n"
20231 "you want when you create your own templates by adding calls to the\n"
20231 "you want when you create your own templates by adding calls to the\n"
20232 "\"websub\" filter (usually after calling the \"escape\" filter)."
20232 "\"websub\" filter (usually after calling the \"escape\" filter)."
20233 msgstr ""
20233 msgstr ""
20234 "По умолчанию шаблоны hgweb применяют эти замены только к полям\n"
20234 "По умолчанию шаблоны hgweb применяют эти замены только к полям\n"
20235 "описания ревизий. Вы можете применять их к чему угодно при создании\n"
20235 "описания ревизий. Вы можете применять их к чему угодно при создании\n"
20236 "собственных шаблонов, добавляя вызовы фильтра \"websub\" (обычно после\n"
20236 "собственных шаблонов, добавляя вызовы фильтра \"websub\" (обычно после\n"
20237 "вызова фильтра \"escape\"."
20237 "вызова фильтра \"escape\"."
20238
20238
20239 msgid ""
20239 msgid ""
20240 "This can be used, for example, to convert issue references to links\n"
20240 "This can be used, for example, to convert issue references to links\n"
20241 "to your issue tracker, or to convert \"markdown-like\" syntax into\n"
20241 "to your issue tracker, or to convert \"markdown-like\" syntax into\n"
20242 "HTML (see the examples below)."
20242 "HTML (see the examples below)."
20243 msgstr ""
20243 msgstr ""
20244 "Это может использоваться, например, чтобы преобразовать ссылки на баги\n"
20244 "Это может использоваться, например, чтобы преобразовать ссылки на баги\n"
20245 "в html-ссылки на баг-трекер, или чтобы преобразовать \"markdown-подобный\"\n"
20245 "в html-ссылки на баг-трекер, или чтобы преобразовать \"markdown-подобный\"\n"
20246 "синтаксис в HTML (см. примеры ниже)."
20246 "синтаксис в HTML (см. примеры ниже)."
20247
20247
20248 msgid ""
20248 msgid ""
20249 "Each entry in this section names a substitution filter.\n"
20249 "Each entry in this section names a substitution filter.\n"
20250 "The value of each entry defines the substitution expression itself.\n"
20250 "The value of each entry defines the substitution expression itself.\n"
20251 "The websub expressions follow the old interhg extension syntax,\n"
20251 "The websub expressions follow the old interhg extension syntax,\n"
20252 "which in turn imitates the Unix sed replacement syntax::"
20252 "which in turn imitates the Unix sed replacement syntax::"
20253 msgstr ""
20253 msgstr ""
20254 "Каждый элемент в этой секции задает имя для фильтра замены.\n"
20254 "Каждый элемент в этой секции задает имя для фильтра замены.\n"
20255 "Значение элемента задает само заменяющее выражение.\n"
20255 "Значение элемента задает само заменяющее выражение.\n"
20256 "Выражения websub имеют синтаксис расширения interhg, которое\n"
20256 "Выражения websub имеют синтаксис расширения interhg, которое\n"
20257 "в свою очередь заимствует синтаксис Unix-утилиты sed::"
20257 "в свою очередь заимствует синтаксис Unix-утилиты sed::"
20258
20258
20259 msgid " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]"
20259 msgid " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]"
20260 msgstr " имяшаблона = s/ВЫРАЖЕНИЕ_ПОИСКА/ВЫРАЖЕНИЕ_ЗАМЕНЫ/[i]"
20260 msgstr " имяшаблона = s/ВЫРАЖЕНИЕ_ПОИСКА/ВЫРАЖЕНИЕ_ЗАМЕНЫ/[i]"
20261
20261
20262 msgid ""
20262 msgid ""
20263 "You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n"
20263 "You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n"
20264 "and indicates that the search must be case insensitive."
20264 "and indicates that the search must be case insensitive."
20265 msgstr ""
20265 msgstr ""
20266 "Вместо \"/\" можно использовать любые другие разделители. Последний\n"
20266 "Вместо \"/\" можно использовать любые другие разделители. Последний\n"
20267 "необязательный символ \"i\" означает поиск, нечувствительный к регистру."
20267 "необязательный символ \"i\" означает поиск, нечувствительный к регистру."
20268
20268
20269 msgid "Examples::"
20269 msgid "Examples::"
20270 msgstr "Примеры::"
20270 msgstr "Примеры::"
20271
20271
20272 msgid ""
20272 msgid ""
20273 " [websub]\n"
20273 " [websub]\n"
20274 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue"
20274 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue"
20275 "\\1</a>|i\n"
20275 "\\1</a>|i\n"
20276 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
20276 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
20277 " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
20277 " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
20278 msgstr ""
20278 msgstr ""
20279 " [websub]\n"
20279 " [websub]\n"
20280 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue"
20280 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue"
20281 "\\1</a>|i\n"
20281 "\\1</a>|i\n"
20282 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
20282 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
20283 " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
20283 " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
20284
20284
20285 msgid ""
20285 msgid ""
20286 "``worker``\n"
20286 "``worker``\n"
20287 "----------"
20287 "----------"
20288 msgstr ""
20288 msgstr ""
20289 "``worker``\n"
20289 "``worker``\n"
20290 "----------"
20290 "----------"
20291
20291
20292 msgid ""
20292 msgid ""
20293 "Parallel master/worker configuration. We currently perform working\n"
20293 "Parallel master/worker configuration. We currently perform working\n"
20294 "directory updates in parallel on Unix-like systems, which greatly\n"
20294 "directory updates in parallel on Unix-like systems, which greatly\n"
20295 "helps performance."
20295 "helps performance."
20296 msgstr ""
20296 msgstr ""
20297 "Настройки параллелизма (master/worker). В настоящее время на Unix-подобных\n"
20297 "Настройки параллелизма (master/worker). В настоящее время на Unix-подобных\n"
20298 "ОС обновления рабочего каталога распараллеливаются, что позволяет\n"
20298 "ОС обновления рабочего каталога распараллеливаются, что позволяет\n"
20299 "значительно увеличить производительность."
20299 "значительно увеличить производительность."
20300
20300
20301 msgid ""
20301 msgid ""
20302 "``numcpus``\n"
20302 "``numcpus``\n"
20303 " Number of CPUs to use for parallel operations. Default is 4 or the\n"
20303 " Number of CPUs to use for parallel operations. Default is 4 or the\n"
20304 " number of CPUs on the system, whichever is larger. A zero or\n"
20304 " number of CPUs on the system, whichever is larger. A zero or\n"
20305 " negative value is treated as ``use the default``.\n"
20305 " negative value is treated as ``use the default``.\n"
20306 msgstr ""
20306 msgstr ""
20307 "``numcpus``\n"
20307 "``numcpus``\n"
20308 " Количество процессоров, используемых в параллельных операциях.\n"
20308 " Количество процессоров, используемых в параллельных операциях.\n"
20309 " По умолчанию максимум из 4 или количества процессоров в системе. Ноль "
20309 " По умолчанию максимум из 4 или количества процессоров в системе. Ноль "
20310 "или отрицательное значение означает \"использовать настройки\n"
20310 "или отрицательное значение означает \"использовать настройки\n"
20311 " по умолчанию\"\n"
20311 " по умолчанию\"\n"
20312
20312
20313 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
20313 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
20314 msgstr "Некоторые команды позволяют задать дату, например:"
20314 msgstr "Некоторые команды позволяют задать дату, например:"
20315
20315
20316 msgid ""
20316 msgid ""
20317 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
20317 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
20318 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
20318 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
20319 msgstr ""
20319 msgstr ""
20320 "- backout, commit, import, tag: указать дату фиксации.\n"
20320 "- backout, commit, import, tag: указать дату фиксации.\n"
20321 "- log, revert, update: выбрать ревизию(и) по дате."
20321 "- log, revert, update: выбрать ревизию(и) по дате."
20322
20322
20323 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
20323 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
20324 msgstr "Можно задавать даты во многих форматах. Например:"
20324 msgstr "Можно задавать даты во многих форматах. Например:"
20325
20325
20326 msgid ""
20326 msgid ""
20327 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
20327 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
20328 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
20328 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
20329 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
20329 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
20330 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
20330 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
20331 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
20331 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
20332 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
20332 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
20333 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
20333 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
20334 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
20334 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
20335 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
20335 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
20336 "- ``2006-12-6``\n"
20336 "- ``2006-12-6``\n"
20337 "- ``12-6``\n"
20337 "- ``12-6``\n"
20338 "- ``12/6``\n"
20338 "- ``12/6``\n"
20339 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
20339 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
20340 "- ``today`` (midnight)\n"
20340 "- ``today`` (midnight)\n"
20341 "- ``yesterday`` (midnight)\n"
20341 "- ``yesterday`` (midnight)\n"
20342 "- ``now`` - right now"
20342 "- ``now`` - right now"
20343 msgstr ""
20343 msgstr ""
20344 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (предполагается местное время)\n"
20344 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (предполагается местное время)\n"
20345 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (смещение относительно начала года)\n"
20345 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (смещение относительно начала года)\n"
20346 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC и GMT это псевдонимы для +0000)\n"
20346 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC и GMT это псевдонимы для +0000)\n"
20347 "- ``Dec 6`` (полночь)\n"
20347 "- ``Dec 6`` (полночь)\n"
20348 "- ``13:18`` (сегодняшний день)\n"
20348 "- ``13:18`` (сегодняшний день)\n"
20349 "- ``3:39`` (3:39AM)\n"
20349 "- ``3:39`` (3:39AM)\n"
20350 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
20350 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
20351 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (формат ISO 8601)\n"
20351 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (формат ISO 8601)\n"
20352 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
20352 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
20353 "- ``2006-12-6``\n"
20353 "- ``2006-12-6``\n"
20354 "- ``12-6``\n"
20354 "- ``12-6``\n"
20355 "- ``12/6``\n"
20355 "- ``12/6``\n"
20356 "- ``12/6/6`` (6 декабря 2006)- ``today`` (полночь)\n"
20356 "- ``12/6/6`` (6 декабря 2006)- ``today`` (полночь)\n"
20357 "- ``yesterday`` (полночь)\n"
20357 "- ``yesterday`` (полночь)\n"
20358 "- ``now`` - прямо сейчас"
20358 "- ``now`` - прямо сейчас"
20359
20359
20360 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
20360 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
20361 msgstr "Наконец, есть внутренний формат Mercurial:"
20361 msgstr "Наконец, есть внутренний формат Mercurial:"
20362
20362
20363 msgid "- ``1165411109 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
20363 msgid "- ``1165411109 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
20364 msgstr "- ``1165411109 0`` (Среда 6 декабря 13:18:29 2006 UTC)"
20364 msgstr "- ``1165411109 0`` (Среда 6 декабря 13:18:29 2006 UTC)"
20365
20365
20366 msgid ""
20366 msgid ""
20367 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
20367 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
20368 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
20368 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
20369 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
20369 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
20370 "(negative if the timezone is east of UTC)."
20370 "(negative if the timezone is east of UTC)."
20371 msgstr ""
20371 msgstr ""
20372 "Это внутренний формат представление дат. Первое число - это количество\n"
20372 "Это внутренний формат представление дат. Первое число - это количество\n"
20373 "секунд с начала эпохи (1970-01-01 00:00 UTC). Второе число - смещение\n"
20373 "секунд с начала эпохи (1970-01-01 00:00 UTC). Второе число - смещение\n"
20374 "текущего часового пояса, в секундах к западу от UTC (отрицательные\n"
20374 "текущего часового пояса, в секундах к западу от UTC (отрицательные\n"
20375 "числа - к востоку от UTC)."
20375 "числа - к востоку от UTC)."
20376
20376
20377 msgid "The log command also accepts date ranges:"
20377 msgid "The log command also accepts date ranges:"
20378 msgstr "Команда log также принимает диапазоны дат:"
20378 msgstr "Команда log также принимает диапазоны дат:"
20379
20379
20380 msgid ""
20380 msgid ""
20381 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
20381 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
20382 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
20382 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
20383 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
20383 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
20384 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
20384 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
20385 msgstr ""
20385 msgstr ""
20386 "- ``<DATE`` - до заданной даты/времени включительно\n"
20386 "- ``<DATE`` - до заданной даты/времени включительно\n"
20387 "- ``>DATE`` - после заданной даты/времени включительно\n"
20387 "- ``>DATE`` - после заданной даты/времени включительно\n"
20388 "- ``DATE to DATE`` - диапазон дат, включительно\n"
20388 "- ``DATE to DATE`` - диапазон дат, включительно\n"
20389 "- ``-DAYS`` - заданное количество дней назад от сегодняшнего дня\n"
20389 "- ``-DAYS`` - заданное количество дней назад от сегодняшнего дня\n"
20390
20390
20391 msgid ""
20391 msgid ""
20392 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
20392 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
20393 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
20393 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
20394 "used by GNU patch and many other standard tools."
20394 "used by GNU patch and many other standard tools."
20395 msgstr ""
20395 msgstr ""
20396 "По умолчанию Mercurial показывает отличия между ревизиями файла в\n"
20396 "По умолчанию Mercurial показывает отличия между ревизиями файла в\n"
20397 "унифицированном формате GNU diff (unified diff), который может быть\n"
20397 "унифицированном формате GNU diff (unified diff), который может быть\n"
20398 "использован в GNU patch и многих других стандартных инструментах."
20398 "использован в GNU patch и многих других стандартных инструментах."
20399
20399
20400 msgid ""
20400 msgid ""
20401 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
20401 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
20402 "following information:"
20402 "following information:"
20403 msgstr ""
20403 msgstr ""
20404 "Хотя как правило стандартного формата достаточно, он не содержит\n"
20404 "Хотя как правило стандартного формата достаточно, он не содержит\n"
20405 "следующей информации:"
20405 "следующей информации:"
20406
20406
20407 msgid ""
20407 msgid ""
20408 "- executable status and other permission bits\n"
20408 "- executable status and other permission bits\n"
20409 "- copy or rename information\n"
20409 "- copy or rename information\n"
20410 "- changes in binary files\n"
20410 "- changes in binary files\n"
20411 "- creation or deletion of empty files"
20411 "- creation or deletion of empty files"
20412 msgstr ""
20412 msgstr ""
20413 "- признаки исполняемого файла и биты прав доступа\n"
20413 "- признаки исполняемого файла и биты прав доступа\n"
20414 "- информацию о копировании и перемещении\n"
20414 "- информацию о копировании и перемещении\n"
20415 "- изменения в бинарных файлах\n"
20415 "- изменения в бинарных файлах\n"
20416 "- создание или удаление пустых файлов"
20416 "- создание или удаление пустых файлов"
20417
20417
20418 msgid ""
20418 msgid ""
20419 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
20419 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
20420 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
20420 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
20421 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
20421 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
20422 "format."
20422 "format."
20423 msgstr ""
20423 msgstr ""
20424 "Mercurial также поддерживает расширенный формат diff VCS git, который\n"
20424 "Mercurial также поддерживает расширенный формат diff VCS git, который\n"
20425 "исправляет эти недостатки. Этот формат не используется по умолчанию,\n"
20425 "исправляет эти недостатки. Этот формат не используется по умолчанию,\n"
20426 "потому что многие распространенные инструменты его не понимают."
20426 "потому что многие распространенные инструменты его не понимают."
20427
20427
20428 msgid ""
20428 msgid ""
20429 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
20429 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
20430 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
20430 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
20431 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
20431 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
20432 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
20432 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
20433 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
20433 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
20434 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
20434 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
20435 "format for communicating changes."
20435 "format for communicating changes."
20436 msgstr ""
20436 msgstr ""
20437 "Это значит, что при генерировании различий из хранилища Mercurial\n"
20437 "Это значит, что при генерировании различий из хранилища Mercurial\n"
20438 "(например, с помощью :hg:`export`), нужно быть осторожным с такими\n"
20438 "(например, с помощью :hg:`export`), нужно быть осторожным с такими\n"
20439 "вещами как копирования и переименования и другими перечисленными выше,\n"
20439 "вещами как копирования и переименования и другими перечисленными выше,\n"
20440 "потому что при применении стандартного файла различий к другому хранилищу\n"
20440 "потому что при применении стандартного файла различий к другому хранилищу\n"
20441 "эта информация теряется. На внутренние операции Mercurial (как push\n"
20441 "эта информация теряется. На внутренние операции Mercurial (как push\n"
20442 "или pull) это не влияет, потому что они используют внутренний бинарный\n"
20442 "или pull) это не влияет, потому что они используют внутренний бинарный\n"
20443 "формат для обмена изменениями."
20443 "формат для обмена изменениями."
20444
20444
20445 msgid ""
20445 msgid ""
20446 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
20446 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
20447 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
20447 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
20448 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
20448 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
20449 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
20449 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
20450 msgstr ""
20450 msgstr ""
20451 "Чтобы генерировать различия в расширенном формате git, используйте опцию\n"
20451 "Чтобы генерировать различия в расширенном формате git, используйте опцию\n"
20452 "--git, которая доступна для многих команд, или установите 'git = True'\n"
20452 "--git, которая доступна для многих команд, или установите 'git = True'\n"
20453 "в секции [diff] в вашем конфиге. Эту опцию не обязательно указывать\n"
20453 "в секции [diff] в вашем конфиге. Эту опцию не обязательно указывать\n"
20454 "при импорте различий в этом формате или использовании расширения mq.\n"
20454 "при импорте различий в этом формате или использовании расширения mq.\n"
20455
20455
20456 msgid ""
20456 msgid ""
20457 "HG\n"
20457 "HG\n"
20458 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
20458 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
20459 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
20459 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
20460 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
20460 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
20461 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
20461 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
20462 " Windows) is searched."
20462 " Windows) is searched."
20463 msgstr ""
20463 msgstr ""
20464 "HG\n"
20464 "HG\n"
20465 " Путь к исполняемому файлу 'hg', передается автоматически при\n"
20465 " Путь к исполняемому файлу 'hg', передается автоматически при\n"
20466 " при обработке хуков, расширений или внешних программ. Если не\n"
20466 " при обработке хуков, расширений или внешних программ. Если не\n"
20467 " установлена или пустая, это имя исполняемого файла hg, если\n"
20467 " установлена или пустая, это имя исполняемого файла hg, если\n"
20468 " если оно зафиксировано, либо выполняется поиск исполняемого\n"
20468 " если оно зафиксировано, либо выполняется поиск исполняемого\n"
20469 " файла 'hg' (с добавленным %PATHEXT% [по умолчанию COM/EXE/BAT/CMD]\n"
20469 " файла 'hg' (с добавленным %PATHEXT% [по умолчанию COM/EXE/BAT/CMD]\n"
20470 " в Windows)"
20470 " в Windows)"
20471
20471
20472 msgid ""
20472 msgid ""
20473 "HGEDITOR\n"
20473 "HGEDITOR\n"
20474 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
20474 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
20475 msgstr ""
20475 msgstr ""
20476 "HGEDITOR\n"
20476 "HGEDITOR\n"
20477 "\n"
20477 "\n"
20478 " Имя редактора, который запускается при фиксации. См. EDITOR."
20478 " Имя редактора, который запускается при фиксации. См. EDITOR."
20479
20479
20480 msgid " (deprecated, use configuration file)"
20480 msgid " (deprecated, use configuration file)"
20481 msgstr " (устарело, используйте файл конфигурации)"
20481 msgstr " (устарело, используйте файл конфигурации)"
20482
20482
20483 msgid ""
20483 msgid ""
20484 "HGENCODING\n"
20484 "HGENCODING\n"
20485 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
20485 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
20486 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
20486 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
20487 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
20487 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
20488 " be overridden with the --encoding command-line option."
20488 " be overridden with the --encoding command-line option."
20489 msgstr ""
20489 msgstr ""
20490 "HGENCODING\n"
20490 "HGENCODING\n"
20491 " Замещает настройку кодировки в локали используемую Mercurial\n"
20491 " Замещает настройку кодировки в локали используемую Mercurial\n"
20492 " по умолчанию. Этот параметр используется для преобразования\n"
20492 " по умолчанию. Этот параметр используется для преобразования\n"
20493 " имен пользователей, описаний ревизий, имен веток и меток.\n"
20493 " имен пользователей, описаний ревизий, имен веток и меток.\n"
20494 " Можно переопределить эту настройку с помощью опции командной\n"
20494 " Можно переопределить эту настройку с помощью опции командной\n"
20495 " строки --encoding."
20495 " строки --encoding."
20496
20496
20497 msgid ""
20497 msgid ""
20498 "HGENCODINGMODE\n"
20498 "HGENCODINGMODE\n"
20499 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
20499 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
20500 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
20500 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
20501 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
20501 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
20502 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
20502 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
20503 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
20503 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
20504 " the --encodingmode command-line option."
20504 " the --encodingmode command-line option."
20505 msgstr ""
20505 msgstr ""
20506 "HGENCODINGMODE\n"
20506 "HGENCODINGMODE\n"
20507 " Определяет поведение Mercurial при обработке неизвестных символов\n"
20507 " Определяет поведение Mercurial при обработке неизвестных символов\n"
20508 " при перекодировании ввода пользователя. По умолчанию установлен\n"
20508 " при перекодировании ввода пользователя. По умолчанию установлен\n"
20509 " в \"strict\", что заставляет Mercurial завершиться с ошибкой, если\n"
20509 " в \"strict\", что заставляет Mercurial завершиться с ошибкой, если\n"
20510 " не получается найти соответствующий символ. Возможны также значения\n"
20510 " не получается найти соответствующий символ. Возможны также значения\n"
20511 " \"replace\", которое заменяет неизвестные символы, и \"ignore\",\n"
20511 " \"replace\", которое заменяет неизвестные символы, и \"ignore\",\n"
20512 " которое удаляет их. Эту настройку можно переопределить с помощью\n"
20512 " которое удаляет их. Эту настройку можно переопределить с помощью\n"
20513 " опции командной строки --encodingmode."
20513 " опции командной строки --encodingmode."
20514
20514
20515 msgid ""
20515 msgid ""
20516 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
20516 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
20517 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
20517 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
20518 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
20518 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
20519 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
20519 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
20520 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
20520 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
20521 " formatting problems."
20521 " formatting problems."
20522 msgstr ""
20522 msgstr ""
20523 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
20523 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
20524 " Определяет поведение Mercurial при обработке символов с\n"
20524 " Определяет поведение Mercurial при обработке символов с\n"
20525 " \"неоднозначной\" шириной, вроде латинских символов с ударением\n"
20525 " \"неоднозначной\" шириной, вроде латинских символов с ударением\n"
20526 " в восточно-азиатских шрифтах. По умолчанию Mercurial считает\n"
20526 " в восточно-азиатских шрифтах. По умолчанию Mercurial считает\n"
20527 " такие символы узкими, установите эту переменную в \"wide\",\n"
20527 " такие символы узкими, установите эту переменную в \"wide\",\n"
20528 " если форматирование сбивается."
20528 " если форматирование сбивается."
20529
20529
20530 msgid ""
20530 msgid ""
20531 "HGMERGE\n"
20531 "HGMERGE\n"
20532 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
20532 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
20533 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
20533 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
20534 " ancestor file."
20534 " ancestor file."
20535 msgstr ""
20535 msgstr ""
20536 "HGMERGE\n"
20536 "HGMERGE\n"
20537 " Программа для разрешения конфликтов слияния. Она будет вызвана\n"
20537 " Программа для разрешения конфликтов слияния. Она будет вызвана\n"
20538 " с тремя аргументами: локальный файл, отдалённый файл, исходный файл."
20538 " с тремя аргументами: локальный файл, отдалённый файл, исходный файл."
20539
20539
20540 msgid ""
20540 msgid ""
20541 "HGRCPATH\n"
20541 "HGRCPATH\n"
20542 " A list of files or directories to search for configuration\n"
20542 " A list of files or directories to search for configuration\n"
20543 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
20543 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
20544 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
20544 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
20545 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
20545 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
20546 msgstr ""
20546 msgstr ""
20547 "HGRCPATH\n"
20547 "HGRCPATH\n"
20548 " Список файлов или каталогов в которых ищутся файлы конфигурации.\n"
20548 " Список файлов или каталогов в которых ищутся файлы конфигурации.\n"
20549 " В качестве разделителя в Unix используется \":\", в Windows - \";\".\n"
20549 " В качестве разделителя в Unix используется \":\", в Windows - \";\".\n"
20550 " Если HGRCPATH не установлена, используется путь поиска по умолчанию\n"
20550 " Если HGRCPATH не установлена, используется путь поиска по умолчанию\n"
20551 " для текущей платформы. Если переменная установлена в пустое значение,\n"
20551 " для текущей платформы. Если переменная установлена в пустое значение,\n"
20552 " то используется .hg/hgrc текущего хранилища."
20552 " то используется .hg/hgrc текущего хранилища."
20553
20553
20554 msgid " For each element in HGRCPATH:"
20554 msgid " For each element in HGRCPATH:"
20555 msgstr " Для каждого элемента в HGRCPATH:"
20555 msgstr " Для каждого элемента в HGRCPATH:"
20556
20556
20557 msgid ""
20557 msgid ""
20558 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
20558 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
20559 " - otherwise, the file itself will be added"
20559 " - otherwise, the file itself will be added"
20560 msgstr ""
20560 msgstr ""
20561 " - если это каталог, читаются все файлы с расширением .rc\n"
20561 " - если это каталог, читаются все файлы с расширением .rc\n"
20562 " - в противном случае, читается сам файл"
20562 " - в противном случае, читается сам файл"
20563
20563
20564 msgid ""
20564 msgid ""
20565 "HGPLAIN\n"
20565 "HGPLAIN\n"
20566 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
20566 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
20567 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
20567 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
20568 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
20568 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
20569 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
20569 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
20570 " in the face of existing user configuration."
20570 " in the face of existing user configuration."
20571 msgstr ""
20571 msgstr ""
20572 "HGPLAIN\n"
20572 "HGPLAIN\n"
20573 " Если установлена, отключает все настройки в конфиге, которые\n"
20573 " Если установлена, отключает все настройки в конфиге, которые\n"
20574 " могут изменить вывод Mercurial. Сюда входят кодировка, параметры\n"
20574 " могут изменить вывод Mercurial. Сюда входят кодировка, параметры\n"
20575 " по умолчанию, режим verbose, отладочный режим, подавление вывода,\n"
20575 " по умолчанию, режим verbose, отладочный режим, подавление вывода,\n"
20576 " трассировки стека, локализация. Это полезно при использовании\n"
20576 " трассировки стека, локализация. Это полезно при использовании\n"
20577 " Mercurial в скриптах при различных пользовательских настройках."
20577 " Mercurial в скриптах при различных пользовательских настройках."
20578
20578
20579 msgid ""
20579 msgid ""
20580 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
20580 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
20581 " variables are not overridden."
20581 " variables are not overridden."
20582 msgstr ""
20582 msgstr ""
20583 " Аналогичные параметры, установленные через командную строку\n"
20583 " Аналогичные параметры, установленные через командную строку\n"
20584 " или переменные среды не переопределяются."
20584 " или переменные среды не переопределяются."
20585
20585
20586 msgid ""
20586 msgid ""
20587 "HGPLAINEXCEPT\n"
20587 "HGPLAINEXCEPT\n"
20588 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
20588 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
20589 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
20589 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
20590 " which preserves internationalization in plain mode."
20590 " which preserves internationalization in plain mode."
20591 msgstr ""
20591 msgstr ""
20592 "HGPLAINEXCEPT\n"
20592 "HGPLAINEXCEPT\n"
20593 " Список разделенных запятой настроек, которые сохраняются при\n"
20593 " Список разделенных запятой настроек, которые сохраняются при\n"
20594 " установленной HGPLAIN. В настоящее время поддерживается только\n"
20594 " установленной HGPLAIN. В настоящее время поддерживается только\n"
20595 " значение \"i18n\", которое сохраняет вывод на языке локали."
20595 " значение \"i18n\", которое сохраняет вывод на языке локали."
20596
20596
20597 msgid ""
20597 msgid ""
20598 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
20598 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
20599 " enable plain mode."
20599 " enable plain mode."
20600 msgstr ""
20600 msgstr ""
20601 " Установка HGPLAINEXCEPT в любое значение (даже пустую строку)\n"
20601 " Установка HGPLAINEXCEPT в любое значение (даже пустую строку)\n"
20602 " включит режим HGPLAIN."
20602 " включит режим HGPLAIN."
20603
20603
20604 msgid ""
20604 msgid ""
20605 "HGUSER\n"
20605 "HGUSER\n"
20606 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
20606 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
20607 " available values will be considered in this order:"
20607 " available values will be considered in this order:"
20608 msgstr ""
20608 msgstr ""
20609 "HGUSER\n"
20609 "HGUSER\n"
20610 " Это строка, используемая в качестве имени автора фиксации. Если\n"
20610 " Это строка, используемая в качестве имени автора фиксации. Если\n"
20611 " не установлена, используются значения в следующем порядке:"
20611 " не установлена, используются значения в следующем порядке:"
20612
20612
20613 msgid ""
20613 msgid ""
20614 " - HGUSER (deprecated)\n"
20614 " - HGUSER (deprecated)\n"
20615 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
20615 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
20616 " - EMAIL\n"
20616 " - EMAIL\n"
20617 " - interactive prompt\n"
20617 " - interactive prompt\n"
20618 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
20618 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
20619 msgstr ""
20619 msgstr ""
20620 " - HGUSER (устарело)\n"
20620 " - HGUSER (устарело)\n"
20621 " - файлы конфигурации из HGRCPATH\n"
20621 " - файлы конфигурации из HGRCPATH\n"
20622 " - EMAIL\n"
20622 " - EMAIL\n"
20623 " - интерактивно введенное с клавиатуры имя\n"
20623 " - интерактивно введенное с клавиатуры имя\n"
20624 " - ЛОГИН (с добавленным ``@имя-хоста``)"
20624 " - ЛОГИН (с добавленным ``@имя-хоста``)"
20625
20625
20626 msgid ""
20626 msgid ""
20627 "EMAIL\n"
20627 "EMAIL\n"
20628 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
20628 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
20629 msgstr ""
20629 msgstr ""
20630 "EMAIL\n"
20630 "EMAIL\n"
20631 " Может быть использовано в качестве автора фиксации; см. HGUSER."
20631 " Может быть использовано в качестве автора фиксации; см. HGUSER."
20632
20632
20633 msgid ""
20633 msgid ""
20634 "LOGNAME\n"
20634 "LOGNAME\n"
20635 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
20635 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
20636 msgstr ""
20636 msgstr ""
20637 "LOGNAME\n"
20637 "LOGNAME\n"
20638 " Может быть использовано в качестве автора фиксации; см. HGUSER."
20638 " Может быть использовано в качестве автора фиксации; см. HGUSER."
20639
20639
20640 msgid ""
20640 msgid ""
20641 "VISUAL\n"
20641 "VISUAL\n"
20642 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
20642 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
20643 msgstr ""
20643 msgstr ""
20644 "VISUAL\n"
20644 "VISUAL\n"
20645 " Название редактора, используемого при фиксациях. См. EDITOR."
20645 " Название редактора, используемого при фиксациях. См. EDITOR."
20646
20646
20647 msgid ""
20647 msgid ""
20648 "EDITOR\n"
20648 "EDITOR\n"
20649 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
20649 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
20650 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
20650 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
20651 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
20651 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
20652 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
20652 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
20653 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
20653 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
20654 " defaults to 'vi'."
20654 " defaults to 'vi'."
20655 msgstr ""
20655 msgstr ""
20656 "EDITOR\n"
20656 "EDITOR\n"
20657 " Иногда требуется открыть текстовый файл в редакторе, чтобы.\n"
20657 " Иногда требуется открыть текстовый файл в редакторе, чтобы.\n"
20658 " внести изменения, например для написания сообщения фиксации.\n"
20658 " внести изменения, например для написания сообщения фиксации.\n"
20659 " Используемый редактор определяется переменными среды HGEDITOR,\n"
20659 " Используемый редактор определяется переменными среды HGEDITOR,\n"
20660 " VISUAL и EDITOR, именно в таком порядке. Выбирается первая\n"
20660 " VISUAL и EDITOR, именно в таком порядке. Выбирается первая\n"
20661 " непустая переменная. Если они все пусты, используется 'vi'."
20661 " непустая переменная. Если они все пусты, используется 'vi'."
20662
20662
20663 msgid ""
20663 msgid ""
20664 "PYTHONPATH\n"
20664 "PYTHONPATH\n"
20665 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
20665 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
20666 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
20666 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
20667 msgstr ""
20667 msgstr ""
20668 "PYTHONPATH\n"
20668 "PYTHONPATH\n"
20669 " Используется Python'ом для поиска импортируемых модулей и должна\n"
20669 " Используется Python'ом для поиска импортируемых модулей и должна\n"
20670 " быть корректно установлена, если текущая копия Mercurial не\n"
20670 " быть корректно установлена, если текущая копия Mercurial не\n"
20671 " установлена в систему штатно.\n"
20671 " установлена в систему штатно.\n"
20672
20672
20673 msgid ""
20673 msgid ""
20674 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
20674 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
20675 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
20675 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
20676 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
20676 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
20677 "implement hooks."
20677 "implement hooks."
20678 msgstr ""
20678 msgstr ""
20679 "В Mercurial можно добавлять новые функции с помощью расширений.\n"
20679 "В Mercurial можно добавлять новые функции с помощью расширений.\n"
20680 "Расширения могут добавлять новые команды, опции к существующим\n"
20680 "Расширения могут добавлять новые команды, опции к существующим\n"
20681 "командам, изменять поведение команд, реализовывать хуки."
20681 "командам, изменять поведение команд, реализовывать хуки."
20682
20682
20683 msgid ""
20683 msgid ""
20684 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
20684 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
20685 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
20685 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
20686 "like this::"
20686 "like this::"
20687 msgstr ""
20687 msgstr ""
20688 "Чтобы включить расширение \"foo\", включенное в дистрибутив Mercurial\n"
20688 "Чтобы включить расширение \"foo\", включенное в дистрибутив Mercurial\n"
20689 "или доступное по известным Python'у путям, создайте запись в вашем\n"
20689 "или доступное по известным Python'у путям, создайте запись в вашем\n"
20690 "файле конфигурации::"
20690 "файле конфигурации::"
20691
20691
20692 msgid ""
20692 msgid ""
20693 " [extensions]\n"
20693 " [extensions]\n"
20694 " foo ="
20694 " foo ="
20695 msgstr ""
20695 msgstr ""
20696 " [extensions]\n"
20696 " [extensions]\n"
20697 " foo ="
20697 " foo ="
20698
20698
20699 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
20699 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
20700 msgstr "Можно также указать полный путь к расширению::"
20700 msgstr "Можно также указать полный путь к расширению::"
20701
20701
20702 msgid ""
20702 msgid ""
20703 " [extensions]\n"
20703 " [extensions]\n"
20704 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
20704 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
20705 msgstr ""
20705 msgstr ""
20706 " [extensions]\n"
20706 " [extensions]\n"
20707 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
20707 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
20708
20708
20709 msgid "See :hg:`help config` for more information on configuration files."
20709 msgid "See :hg:`help config` for more information on configuration files."
20710 msgstr "См. :hg:`help config` для справки по файлам конфигурации."
20710 msgstr "См. :hg:`help config` для справки по файлам конфигурации."
20711
20711
20712 msgid ""
20712 msgid ""
20713 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
20713 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
20714 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
20714 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
20715 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
20715 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
20716 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
20716 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
20717 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
20717 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
20718 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
20718 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
20719 "needed."
20719 "needed."
20720 msgstr ""
20720 msgstr ""
20721 "Расширения не загружаются по умолчанию по многим причинам: они могут\n"
20721 "Расширения не загружаются по умолчанию по многим причинам: они могут\n"
20722 "увеличить время запуска; они могут подразумевать только использование\n"
20722 "увеличить время запуска; они могут подразумевать только использование\n"
20723 "опытными пользователями; они могут предоставлять потенциально опасные\n"
20723 "опытными пользователями; они могут предоставлять потенциально опасные\n"
20724 "возможности (например, позволяя стирать или изменять историю); они\n"
20724 "возможности (например, позволяя стирать или изменять историю); они\n"
20725 "могут быть не готовы к мажорному релизу; или они могут менять\n"
20725 "могут быть не готовы к мажорному релизу; или они могут менять\n"
20726 "стандартное поведение Mercurial. Поэтому пользователь должен включать\n"
20726 "стандартное поведение Mercurial. Поэтому пользователь должен включать\n"
20727 "расширения по мере надобности."
20727 "расширения по мере надобности."
20728
20728
20729 msgid ""
20729 msgid ""
20730 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
20730 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
20731 "broader scope, prepend its path with !::"
20731 "broader scope, prepend its path with !::"
20732 msgstr ""
20732 msgstr ""
20733 "Чтобы явно отключить расширение, включенное в файле конфигурации\n"
20733 "Чтобы явно отключить расширение, включенное в файле конфигурации\n"
20734 "охватывающей области действия, добавьте перед ним !::"
20734 "охватывающей области действия, добавьте перед ним !::"
20735
20735
20736 msgid ""
20736 msgid ""
20737 " [extensions]\n"
20737 " [extensions]\n"
20738 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
20738 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
20739 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
20739 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
20740 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
20740 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
20741 " baz = !\n"
20741 " baz = !\n"
20742 msgstr ""
20742 msgstr ""
20743 " [extensions]\n"
20743 " [extensions]\n"
20744 " # отключить расширение bar, находящееся в /path/to/extension/bar.py\n"
20744 " # отключить расширение bar, находящееся в /path/to/extension/bar.py\n"
20745 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
20745 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
20746 " # то же, но путь для расширения baz не был указан\n"
20746 " # то же, но путь для расширения baz не был указан\n"
20747 " baz = !\n"
20747 " baz = !\n"
20748
20748
20749 msgid ""
20749 msgid ""
20750 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
20750 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
20751 "files."
20751 "files."
20752 msgstr ""
20752 msgstr ""
20753 "Mercurial поддерживает функциональный язык для выбора набора\n"
20753 "Mercurial поддерживает функциональный язык для выбора набора\n"
20754 "файлов."
20754 "файлов."
20755
20755
20756 msgid ""
20756 msgid ""
20757 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
20757 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
20758 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
20758 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
20759 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
20759 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
20760 msgstr ""
20760 msgstr ""
20761 "Как и другие шаблоны имен файлов, этот шаблон обозначается префиксом\n"
20761 "Как и другие шаблоны имен файлов, этот шаблон обозначается префиксом\n"
20762 "'set:'. Язык поддерживает несколько предикатов, которые объединяются\n"
20762 "'set:'. Язык поддерживает несколько предикатов, которые объединяются\n"
20763 "инфиксными операторами. Для группировки можно использовать скобки."
20763 "инфиксными операторами. Для группировки можно использовать скобки."
20764
20764
20765 msgid ""
20765 msgid ""
20766 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
20766 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
20767 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
20767 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
20768 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
20768 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
20769 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
20769 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
20770 "than globs and arguments for predicates."
20770 "than globs and arguments for predicates."
20771 msgstr ""
20771 msgstr ""
20772 "Идентификаторы, такие как имена файлов или шаблоны, должны заключаться\n"
20772 "Идентификаторы, такие как имена файлов или шаблоны, должны заключаться\n"
20773 "в одиночные или двойные кавычки, если они содержат символы не из набора\n"
20773 "в одиночные или двойные кавычки, если они содержат символы не из набора\n"
20774 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``, или если они совпадают с одним\n"
20774 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``, или если они совпадают с одним\n"
20775 "из предопределённых предикатов. Это относится также и к шаблонам имен\n"
20775 "из предопределённых предикатов. Это относится также и к шаблонам имен\n"
20776 "файлов, не являющихся glob'ами, и к аргументам предикатов."
20776 "файлов, не являющихся glob'ами, и к аргументам предикатов."
20777
20777
20778 msgid ""
20778 msgid ""
20779 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
20779 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
20780 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
20780 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
20781 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
20781 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
20782 msgstr ""
20782 msgstr ""
20783 "В идентификаторах можно использовать специальные символы, экранируя их.\n"
20783 "В идентификаторах можно использовать специальные символы, экранируя их.\n"
20784 "Например ``\\n`` интерпретируется как перевод строки. Чтобы запретить\n"
20784 "Например ``\\n`` интерпретируется как перевод строки. Чтобы запретить\n"
20785 "такую интерпретацию, поставьте перед строкой ``r``, например, ``r'...'``."
20785 "такую интерпретацию, поставьте перед строкой ``r``, например, ``r'...'``."
20786
20786
20787 msgid "There is a single prefix operator:"
20787 msgid "There is a single prefix operator:"
20788 msgstr "Поддерживается один префиксный оператор:"
20788 msgstr "Поддерживается один префиксный оператор:"
20789
20789
20790 msgid ""
20790 msgid ""
20791 "``not x``\n"
20791 "``not x``\n"
20792 " Files not in x. Short form is ``! x``."
20792 " Files not in x. Short form is ``! x``."
20793 msgstr ""
20793 msgstr ""
20794 "``not x``\n"
20794 "``not x``\n"
20795 " Файлы, не входящие в x. Краткая форма: ``! x``."
20795 " Файлы, не входящие в x. Краткая форма: ``! x``."
20796
20796
20797 msgid "These are the supported infix operators:"
20797 msgid "These are the supported infix operators:"
20798 msgstr "Поддерживаемые инфиксные операторы:"
20798 msgstr "Поддерживаемые инфиксные операторы:"
20799
20799
20800 msgid ""
20800 msgid ""
20801 "``x and y``\n"
20801 "``x and y``\n"
20802 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
20802 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
20803 msgstr ""
20803 msgstr ""
20804 "``x and y``\n"
20804 "``x and y``\n"
20805 " Пересечение файлов из x и y. Краткая форма: ``x & y``."
20805 " Пересечение файлов из x и y. Краткая форма: ``x & y``."
20806
20806
20807 msgid ""
20807 msgid ""
20808 "``x or y``\n"
20808 "``x or y``\n"
20809 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
20809 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
20810 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
20810 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
20811 msgstr ""
20811 msgstr ""
20812 "``x or y``\n"
20812 "``x or y``\n"
20813 " Объединение файлов из x и y. Существуют две краткие формы:\n"
20813 " Объединение файлов из x и y. Существуют две краткие формы:\n"
20814 " ``x | y`` and ``x + y``."
20814 " ``x | y`` and ``x + y``."
20815
20815
20816 msgid ""
20816 msgid ""
20817 "``x - y``\n"
20817 "``x - y``\n"
20818 " Files in x but not in y."
20818 " Files in x but not in y."
20819 msgstr ""
20819 msgstr ""
20820 "``x - y``\n"
20820 "``x - y``\n"
20821 " Файлы, входящие в x, но не в y."
20821 " Файлы, входящие в x, но не в y."
20822
20822
20823 msgid "The following predicates are supported:"
20823 msgid "The following predicates are supported:"
20824 msgstr "Поддерживаются следующие предикаты:"
20824 msgstr "Поддерживаются следующие предикаты:"
20825
20825
20826 msgid ".. predicatesmarker"
20826 msgid ".. predicatesmarker"
20827 msgstr ".. predicatesmarker"
20827 msgstr ".. predicatesmarker"
20828
20828
20829 msgid "Some sample queries:"
20829 msgid "Some sample queries:"
20830 msgstr "Примеры запросов:"
20830 msgstr "Примеры запросов:"
20831
20831
20832 msgid ""
20832 msgid ""
20833 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
20833 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
20834 msgstr "- Показать статус файлов, считающихся бинарными, в рабочем каталоге::"
20834 msgstr "- Показать статус файлов, считающихся бинарными, в рабочем каталоге::"
20835
20835
20836 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
20836 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
20837 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
20837 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
20838
20838
20839 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
20839 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
20840 msgstr "- Забыть файлы, которые записаны в .hgignore, но уже контролируются::"
20840 msgstr "- Забыть файлы, которые записаны в .hgignore, но уже контролируются::"
20841
20841
20842 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
20842 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
20843 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
20843 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
20844
20844
20845 msgid "- Find text files that contain a string::"
20845 msgid "- Find text files that contain a string::"
20846 msgstr "- Найти текстовые файлы, содержащие строку::"
20846 msgstr "- Найти текстовые файлы, содержащие строку::"
20847
20847
20848 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
20848 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
20849 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
20849 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
20850
20850
20851 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
20851 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
20852 msgstr "- Найти файлы С с нестандартной кодировкой::"
20852 msgstr "- Найти файлы С с нестандартной кодировкой::"
20853
20853
20854 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
20854 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
20855 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
20855 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
20856
20856
20857 msgid "- Revert copies of large binary files::"
20857 msgid "- Revert copies of large binary files::"
20858 msgstr "- Вернуть (revert) копии больших бинарных файлов::"
20858 msgstr "- Вернуть (revert) копии больших бинарных файлов::"
20859
20859
20860 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
20860 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
20861 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
20861 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
20862
20862
20863 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
20863 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
20864 msgstr "- Удалить файлы, перечисленные в foo.lst и содержащие букву a или b::"
20864 msgstr "- Удалить файлы, перечисленные в foo.lst и содержащие букву a или b::"
20865
20865
20866 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
20866 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
20867 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
20867 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
20868
20868
20869 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
20869 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
20870 msgstr "См. также :hg:`help patterns`.\n"
20870 msgstr "См. также :hg:`help patterns`.\n"
20871
20871
20872 msgid ""
20872 msgid ""
20873 "Ancestor\n"
20873 "Ancestor\n"
20874 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
20874 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
20875 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
20875 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
20876 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
20876 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
20877 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
20877 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
20878 " ancestor. See also: 'Descendant'."
20878 " ancestor. See also: 'Descendant'."
20879 msgstr ""
20879 msgstr ""
20880 "Предок\n"
20880 "Предок\n"
20881 " Любой набор изменений, до которого можно пройти по непрерывной\n"
20881 " Любой набор изменений, до которого можно пройти по непрерывной\n"
20882 " цепочке родительских наборов изменений от данного набора. Более\n"
20882 " цепочке родительских наборов изменений от данного набора. Более\n"
20883 " точно, предок набора изменений определяется двумя свойствами:\n"
20883 " точно, предок набора изменений определяется двумя свойствами:\n"
20884 " родитель набора изменений является предком, и родитель предка\n"
20884 " родитель набора изменений является предком, и родитель предка\n"
20885 " также является предком. См. также: 'Потомок'."
20885 " также является предком. См. также: 'Потомок'."
20886
20886
20887 msgid ""
20887 msgid ""
20888 "Bookmark\n"
20888 "Bookmark\n"
20889 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
20889 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
20890 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
20890 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
20891 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
20891 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
20892 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
20892 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
20893 " when you make a commit."
20893 " when you make a commit."
20894 msgstr ""
20894 msgstr ""
20895 "Закладка (Bookmark)\n"
20895 "Закладка (Bookmark)\n"
20896 " Закладки - это указатели на некоторую фиксацию, которые перемещаются\n"
20896 " Закладки - это указатели на некоторую фиксацию, которые перемещаются\n"
20897 " при фиксации. Они похожи на метки тем, что их можно использовать\n"
20897 " при фиксации. Они похожи на метки тем, что их можно использовать\n"
20898 " вместо ID (хэшей) наборов изменений, например, в :hg:`update`.\n"
20898 " вместо ID (хэшей) наборов изменений, например, в :hg:`update`.\n"
20899 " Но, в отличие от меток, закладки перемещаются вслед за фиксациями."
20899 " Но, в отличие от меток, закладки перемещаются вслед за фиксациями."
20900
20900
20901 msgid ""
20901 msgid ""
20902 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
20902 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
20903 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
20903 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
20904 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
20904 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
20905 " on a branch without creating a named branch."
20905 " on a branch without creating a named branch."
20906 msgstr ""
20906 msgstr ""
20907 " Закладки можно переименовывать, копировать и удалять. Закладки\n"
20907 " Закладки можно переименовывать, копировать и удалять. Закладки\n"
20908 " по умолчанию локальны, до тех пор пока они явно не передаются\n"
20908 " по умолчанию локальны, до тех пор пока они явно не передаются\n"
20909 " с помощью push или pull между хранилищами. Передача закладок\n"
20909 " с помощью push или pull между хранилищами. Передача закладок\n"
20910 " позволяет вам совместно работать над ветками, не создавая\n"
20910 " позволяет вам совместно работать над ветками, не создавая\n"
20911 " именованную ветку."
20911 " именованную ветку."
20912
20912
20913 msgid ""
20913 msgid ""
20914 "Branch\n"
20914 "Branch\n"
20915 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
20915 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
20916 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
20916 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
20917 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
20917 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
20918 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
20918 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
20919 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
20919 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
20920 msgstr ""
20920 msgstr ""
20921 "Ветка (Branch)\n"
20921 "Ветка (Branch)\n"
20922 " Дочерний набор изменений, родительский набор которого не является\n"
20922 " Дочерний набор изменений, родительский набор которого не является\n"
20923 " головной ревизией. Иногда называются также топологическими ветками\n"
20923 " головной ревизией. Иногда называются также топологическими ветками\n"
20924 " (см. 'Ветка, топологическая'). Если для топологической ветки\n"
20924 " (см. 'Ветка, топологическая'). Если для топологической ветки\n"
20925 " задается имя, она становится именованной веткой. Если \n"
20925 " задается имя, она становится именованной веткой. Если \n"
20926 " топологическая ветка не имеет имени, она становится\n"
20926 " топологическая ветка не имеет имени, она становится\n"
20927 " анонимной веткой. См. 'Ветка, анонимная' и 'Ветка, именованная'."
20927 " анонимной веткой. См. 'Ветка, анонимная' и 'Ветка, именованная'."
20928
20928
20929 msgid ""
20929 msgid ""
20930 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
20930 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
20931 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
20931 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
20932 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
20932 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
20933 " to describe a development process in which certain development is\n"
20933 " to describe a development process in which certain development is\n"
20934 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
20934 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
20935 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
20935 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
20936 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
20936 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
20937 msgstr ""
20937 msgstr ""
20938 " Ветки могут создаваться при передаче изменений с помощью push или\n"
20938 " Ветки могут создаваться при передаче изменений с помощью push или\n"
20939 " pull, поскольку эти операции могут создавать новые головы. Следует\n"
20939 " pull, поскольку эти операции могут создавать новые головы. Следует\n"
20940 " заметить, что термин \"ветка\" может быть использован неформально\n"
20940 " заметить, что термин \"ветка\" может быть использован неформально\n"
20941 " для описания независимой части процесса разработки. Иногда это\n"
20941 " для описания независимой части процесса разработки. Иногда это\n"
20942 " формализуется явно с помощью именованных веток, но можно сделать\n"
20942 " формализуется явно с помощью именованных веток, но можно сделать\n"
20943 " это и локально с помощью закладок или клонирования и анонимных\n"
20943 " это и локально с помощью закладок или клонирования и анонимных\n"
20944 " веток."
20944 " веток."
20945
20945
20946 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
20946 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
20947 msgstr " Пример: \"Экспериментальная ветка\"."
20947 msgstr " Пример: \"Экспериментальная ветка\"."
20948
20948
20949 msgid ""
20949 msgid ""
20950 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
20950 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
20951 " its parent having more than one child."
20951 " its parent having more than one child."
20952 msgstr ""
20952 msgstr ""
20953 "Ветвление (создание ветки)\n"
20953 "Ветвление (создание ветки)\n"
20954 " Действие по созданию дочернего набора изменений,\n"
20954 " Действие по созданию дочернего набора изменений,\n"
20955 " в результате которого родительская ревизия имеет более одной\n"
20955 " в результате которого родительская ревизия имеет более одной\n"
20956 " дочерней."
20956 " дочерней."
20957
20957
20958 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
20958 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
20959 msgstr " Пример: \"Я собираюсь ответвиться в точке Х\"."
20959 msgstr " Пример: \"Я собираюсь ответвиться в точке Х\"."
20960
20960
20961 msgid ""
20961 msgid ""
20962 "Branch, anonymous\n"
20962 "Branch, anonymous\n"
20963 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
20963 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
20964 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
20964 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
20965 " branch is created."
20965 " branch is created."
20966 msgstr ""
20966 msgstr ""
20967 "Ветка, анонимная\n"
20967 "Ветка, анонимная\n"
20968 " Каждый раз, когда новый набор изменений создается от родителя,\n"
20968 " Каждый раз, когда новый набор изменений создается от родителя,\n"
20969 " не являющегося головной ревизией, и при этом имя ветки не меняется,\n"
20969 " не являющегося головной ревизией, и при этом имя ветки не меняется,\n"
20970 " создаётся новая анонимная ветка."
20970 " создаётся новая анонимная ветка."
20971
20971
20972 msgid ""
20972 msgid ""
20973 "Branch, closed\n"
20973 "Branch, closed\n"
20974 " A named branch whose branch heads have all been closed."
20974 " A named branch whose branch heads have all been closed."
20975 msgstr ""
20975 msgstr ""
20976 "Ветка, закрытая\n"
20976 "Ветка, закрытая\n"
20977 " Именованная ветка, на которой все головные ревизии закрыты."
20977 " Именованная ветка, на которой все головные ревизии закрыты."
20978
20978
20979 msgid ""
20979 msgid ""
20980 "Branch, default\n"
20980 "Branch, default\n"
20981 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
20981 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
20982 " assigned."
20982 " assigned."
20983 msgstr ""
20983 msgstr ""
20984 "Ветка, по умолчанию\n"
20984 "Ветка, по умолчанию\n"
20985 " Ветка, привязанная к набору изменений, до того, как было явно задано\n"
20985 " Ветка, привязанная к набору изменений, до того, как было явно задано\n"
20986 " какое-либо имя ветки."
20986 " какое-либо имя ветки."
20987
20987
20988 msgid ""
20988 msgid ""
20989 "Branch head\n"
20989 "Branch head\n"
20990 " See 'Head, branch'."
20990 " See 'Head, branch'."
20991 msgstr ""
20991 msgstr ""
20992 "Голова ветки\n"
20992 "Голова ветки\n"
20993 " См. 'Голова, ветки'."
20993 " См. 'Голова, ветки'."
20994
20994
20995 msgid ""
20995 msgid ""
20996 "Branch, inactive\n"
20996 "Branch, inactive\n"
20997 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
20997 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
20998 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
20998 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
20999 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
20999 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
21000 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
21000 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
21001 " :hg:`branches --active`."
21001 " :hg:`branches --active`."
21002 msgstr ""
21002 msgstr ""
21003 "Ветка, неактивная\n"
21003 "Ветка, неактивная\n"
21004 " Если именованная ветка не имеет топологических головных ревизий,\n"
21004 " Если именованная ветка не имеет топологических головных ревизий,\n"
21005 " она считается неактивной. Например, ветка для новой функции станет\n"
21005 " она считается неактивной. Например, ветка для новой функции станет\n"
21006 " неактивной, когда она будет слита в ветку по умолчанию (default).\n"
21006 " неактивной, когда она будет слита в ветку по умолчанию (default).\n"
21007 " Команда ':hg:`branches` по умолчанию показывает неактивные ветки,\n"
21007 " Команда ':hg:`branches` по умолчанию показывает неактивные ветки,\n"
21008 " их можно скрыть с помощью :hg:`branches --active`."
21008 " их можно скрыть с помощью :hg:`branches --active`."
21009
21009
21010 msgid ""
21010 msgid ""
21011 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
21011 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
21012 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
21012 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
21013 " --close-branch` when they are no longer needed."
21013 " --close-branch` when they are no longer needed."
21014 msgstr ""
21014 msgstr ""
21015 " ПРИМЕЧАНИЕ: такое поведение устарело и больше не используется,\n"
21015 " ПРИМЕЧАНИЕ: такое поведение устарело и больше не используется,\n"
21016 " потому что оно слишком неочевидно и может вызывать путаницу.\n"
21016 " потому что оно слишком неочевидно и может вызывать путаницу.\n"
21017 " Теперь не нужные более ветки необходимо явно закрывать с помощью\n"
21017 " Теперь не нужные более ветки необходимо явно закрывать с помощью\n"
21018 " :hg:`commit --close-branch`"
21018 " :hg:`commit --close-branch`"
21019
21019
21020 msgid ""
21020 msgid ""
21021 "Branch, named\n"
21021 "Branch, named\n"
21022 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
21022 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
21023 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
21023 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
21024 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
21024 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
21025 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
21025 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
21026 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
21026 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
21027 " branches."
21027 " branches."
21028 msgstr ""
21028 msgstr ""
21029 "Ветка, именованная\n"
21029 "Ветка, именованная\n"
21030 " Несколько наборов изменений, имеющих одно и то же имя ветки.\n"
21030 " Несколько наборов изменений, имеющих одно и то же имя ветки.\n"
21031 " По умолчанию дочерние ревизии набора изменений на некоторой\n"
21031 " По умолчанию дочерние ревизии набора изменений на некоторой\n"
21032 " именованной ветке принадлежат той же ветке. Дочерний набор\n"
21032 " именованной ветке принадлежат той же ветке. Дочерний набор\n"
21033 " изменений может быть явно привязан к другой ветке. Подробнее об\n"
21033 " изменений может быть явно привязан к другой ветке. Подробнее об\n"
21034 " управлении ветками см. :hg:`help branch`, :hg:`help branches` и\n"
21034 " управлении ветками см. :hg:`help branch`, :hg:`help branches` и\n"
21035 " :hg:`commit --close-branch`"
21035 " :hg:`commit --close-branch`"
21036
21036
21037 msgid ""
21037 msgid ""
21038 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
21038 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
21039 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
21039 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
21040 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
21040 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
21041 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
21041 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
21042 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
21042 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
21043 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
21043 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
21044 " previous branch will be a branch in name only."
21044 " previous branch will be a branch in name only."
21045 msgstr ""
21045 msgstr ""
21046 " Именованные ветки можно трактовать как некое пространство имен,\n"
21046 " Именованные ветки можно трактовать как некое пространство имен,\n"
21047 " разделяющие наборы изменений, составляющие хранилище, на\n"
21047 " разделяющие наборы изменений, составляющие хранилище, на\n"
21048 " несколько отдельных подмножеств. Именованная ветка не обязательно\n"
21048 " несколько отдельных подмножеств. Именованная ветка не обязательно\n"
21049 " является топологической веткой. Если именованная ветка отщепляется\n"
21049 " является топологической веткой. Если именованная ветка отщепляется\n"
21050 " от головы другой именованной ветки или ветки по умолчанию (default),\n"
21050 " от головы другой именованной ветки или ветки по умолчанию (default),\n"
21051 " но на первоначальную ветку более не добавляется наборов изменений,\n"
21051 " но на первоначальную ветку более не добавляется наборов изменений,\n"
21052 " то первоначальная ветка будет существовать только в качестве имени."
21052 " то первоначальная ветка будет существовать только в качестве имени."
21053
21053
21054 msgid ""
21054 msgid ""
21055 "Branch tip\n"
21055 "Branch tip\n"
21056 " See 'Tip, branch'."
21056 " See 'Tip, branch'."
21057 msgstr ""
21057 msgstr ""
21058 "Оконечная ревизия (tip) ветки\n"
21058 "Оконечная ревизия (tip) ветки\n"
21059 " См. 'Оконечная ревизия (tip), ветка'."
21059 " См. 'Оконечная ревизия (tip), ветка'."
21060
21060
21061 msgid ""
21061 msgid ""
21062 "Branch, topological\n"
21062 "Branch, topological\n"
21063 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
21063 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
21064 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
21064 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
21065 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
21065 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
21066 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
21066 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
21067 " current, possibly default, branch."
21067 " current, possibly default, branch."
21068 msgstr ""
21068 msgstr ""
21069 "Ветка, топологическая\n"
21069 "Ветка, топологическая\n"
21070 " Каждый раз, когда дочерняя ревизия отщепляется от родительской,\n"
21070 " Каждый раз, когда дочерняя ревизия отщепляется от родительской,\n"
21071 " которая не является головной ревизий, создается топологическая\n"
21071 " которая не является головной ревизий, создается топологическая\n"
21072 " ветка. Если ей присваивается имя, она становится именованной\n"
21072 " ветка. Если ей присваивается имя, она становится именованной\n"
21073 " веткой. Если для топологической ветки не задается имя, она\n"
21073 " веткой. Если для топологической ветки не задается имя, она\n"
21074 " становится анонимной веткой текущей ветки - возможно, ветки\n"
21074 " становится анонимной веткой текущей ветки - возможно, ветки\n"
21075 " по умолчанию (default)."
21075 " по умолчанию (default)."
21076
21076
21077 msgid ""
21077 msgid ""
21078 "Changelog\n"
21078 "Changelog\n"
21079 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
21079 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
21080 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
21080 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
21081 " author, commit message, date, and list of changed files."
21081 " author, commit message, date, and list of changed files."
21082 msgstr ""
21082 msgstr ""
21083 "Журнал изменений (Changelog)\n"
21083 "Журнал изменений (Changelog)\n"
21084 " Запись наборов изменений в порядке их добавления в хранилище.\n"
21084 " Запись наборов изменений в порядке их добавления в хранилище.\n"
21085 " Она включает информацию об ID (хэше) ревизии, авторе, сообщение\n"
21085 " Она включает информацию об ID (хэше) ревизии, авторе, сообщение\n"
21086 " фиксации, дату и список измененных файлов."
21086 " фиксации, дату и список измененных файлов."
21087
21087
21088 msgid ""
21088 msgid ""
21089 "Changeset\n"
21089 "Changeset\n"
21090 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
21090 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
21091 msgstr ""
21091 msgstr ""
21092 "Набор изменений (changeset)\n"
21092 "Набор изменений (changeset)\n"
21093 " Снимок состояния хранилища, используемый для записи изменения."
21093 " Снимок состояния хранилища, используемый для записи изменения."
21094
21094
21095 msgid ""
21095 msgid ""
21096 "Changeset, child\n"
21096 "Changeset, child\n"
21097 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
21097 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
21098 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
21098 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
21099 " changeset may have."
21099 " changeset may have."
21100 msgstr ""
21100 msgstr ""
21101 "Набор изменений (ревизия), дочерний\n"
21101 "Набор изменений (ревизия), дочерний\n"
21102 " Противоположность родительского набора изменений: если Р -\n"
21102 " Противоположность родительского набора изменений: если Р -\n"
21103 " родительский набор изменений Д, то Д - дочерний набор\n"
21103 " родительский набор изменений Д, то Д - дочерний набор\n"
21104 " изменений Р. Набор изменений может иметь неограниченное количество\n"
21104 " изменений Р. Набор изменений может иметь неограниченное количество\n"
21105 " дочерних наборов изменений."
21105 " дочерних наборов изменений."
21106
21106
21107 msgid ""
21107 msgid ""
21108 "Changeset id\n"
21108 "Changeset id\n"
21109 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
21109 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
21110 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
21110 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
21111 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
21111 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
21112 msgstr ""
21112 msgstr ""
21113 "Идентификатор (ID) набора изменений\n"
21113 "Идентификатор (ID) набора изменений\n"
21114 " Хэш SHA-1, однозначно идентифицирующий набор изменений. Может\n"
21114 " Хэш SHA-1, однозначно идентифицирующий набор изменений. Может\n"
21115 " быть представлен как \"длинная\" (40 шестнадцатеричных символов)\n"
21115 " быть представлен как \"длинная\" (40 шестнадцатеричных символов)\n"
21116 " или \"короткая\" (12 шестнадцатеричных символов) строка."
21116 " или \"короткая\" (12 шестнадцатеричных символов) строка."
21117
21117
21118 msgid ""
21118 msgid ""
21119 "Changeset, merge\n"
21119 "Changeset, merge\n"
21120 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
21120 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
21121 " committed."
21121 " committed."
21122 msgstr ""
21122 msgstr ""
21123 "Набор изменений слияния\n"
21123 "Набор изменений слияния\n"
21124 " Набор изменений с двумя предками. Создается когда фиксируется\n"
21124 " Набор изменений с двумя предками. Создается когда фиксируется\n"
21125 " результат слияния."
21125 " результат слияния."
21126
21126
21127 msgid ""
21127 msgid ""
21128 "Changeset, parent\n"
21128 "Changeset, parent\n"
21129 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
21129 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
21130 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
21130 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
21131 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
21131 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
21132 " parents."
21132 " parents."
21133 msgstr ""
21133 msgstr ""
21134 "Набор изменений, родительский\n"
21134 "Набор изменений, родительский\n"
21135 " Ревизия, на основе которой создана дочерняя ревизия. Точнее,\n"
21135 " Ревизия, на основе которой создана дочерняя ревизия. Точнее,\n"
21136 " родительский набор изменений набора Д - это набор изменений,\n"
21136 " родительский набор изменений набора Д - это набор изменений,\n"
21137 " непосредственно предшествующий набору Д на графе. Набор\n"
21137 " непосредственно предшествующий набору Д на графе. Набор\n"
21138 " изменений может иметь не более двух родителей."
21138 " изменений может иметь не более двух родителей."
21139
21139
21140 msgid ""
21140 msgid ""
21141 "Checkout\n"
21141 "Checkout\n"
21142 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
21142 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
21143 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
21143 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
21144 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
21144 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
21145 msgstr ""
21145 msgstr ""
21146 "Извлечение, извлечь (checkout)\n"
21146 "Извлечение, извлечь (checkout)\n"
21147 " (Сущ.) Рабочий каталог, обновленный до определенной ревизии.\n"
21147 " (Сущ.) Рабочий каталог, обновленный до определенной ревизии.\n"
21148 " Не стоит использовать это понятие, поскольку набор изменений или\n"
21148 " Не стоит использовать это понятие, поскольку набор изменений или\n"
21149 " ревизия являются более подходящими терминами в таком контексте."
21149 " ревизия являются более подходящими терминами в таком контексте."
21150
21150
21151 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
21151 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
21152 msgstr " Пример: \"Я использую извлечение Х.\""
21152 msgstr " Пример: \"Я использую извлечение Х.\""
21153
21153
21154 msgid ""
21154 msgid ""
21155 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
21155 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
21156 " :hg:`help update`."
21156 " :hg:`help update`."
21157 msgstr ""
21157 msgstr ""
21158 " (Гл.) Обновить рабочий каталог до определенной ревизии. См.\n"
21158 " (Гл.) Обновить рабочий каталог до определенной ревизии. См.\n"
21159 " :hg:`help update`."
21159 " :hg:`help update`."
21160
21160
21161 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
21161 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
21162 msgstr " Пример: \"Я собираюсь извлечь ревизию Х.\""
21162 msgstr " Пример: \"Я собираюсь извлечь ревизию Х.\""
21163
21163
21164 msgid ""
21164 msgid ""
21165 "Child changeset\n"
21165 "Child changeset\n"
21166 " See 'Changeset, child'."
21166 " See 'Changeset, child'."
21167 msgstr ""
21167 msgstr ""
21168 "Дочерний набор изменений (ревизия)\n"
21168 "Дочерний набор изменений (ревизия)\n"
21169 " См. 'Набор изменений, дочерний'."
21169 " См. 'Набор изменений, дочерний'."
21170
21170
21171 msgid ""
21171 msgid ""
21172 "Close changeset\n"
21172 "Close changeset\n"
21173 " See 'Head, closed branch'"
21173 " See 'Head, closed branch'"
21174 msgstr ""
21174 msgstr ""
21175 "Закрытая ревизия\n"
21175 "Закрытая ревизия\n"
21176 " См. 'Головная ревизия, закрытая ветка'."
21176 " См. 'Головная ревизия, закрытая ветка'."
21177
21177
21178 msgid ""
21178 msgid ""
21179 "Closed branch\n"
21179 "Closed branch\n"
21180 " See 'Branch, closed'."
21180 " See 'Branch, closed'."
21181 msgstr ""
21181 msgstr ""
21182 "Закрытая ветка\n"
21182 "Закрытая ветка\n"
21183 " Cм. 'Ветка, закрытая'."
21183 " Cм. 'Ветка, закрытая'."
21184
21184
21185 msgid ""
21185 msgid ""
21186 "Clone\n"
21186 "Clone\n"
21187 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
21187 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
21188 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
21188 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
21189 msgstr ""
21189 msgstr ""
21190 "Клон\n"
21190 "Клон\n"
21191 " Полная или частичная копия хранилища. Частичный клон должен\n"
21191 " Полная или частичная копия хранилища. Частичный клон должен\n"
21192 " быть в форме ревизии с ее предками."
21192 " быть в форме ревизии с ее предками."
21193
21193
21194 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
21194 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
21195 msgstr " Пример: \"Содержит ли твой клон все последние изменения?\""
21195 msgstr " Пример: \"Содержит ли твой клон все последние изменения?\""
21196
21196
21197 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
21197 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
21198 msgstr ""
21198 msgstr ""
21199 "Клонирование\n"
21199 "Клонирование\n"
21200 " Процесс создания клона с использованием :hg:`clone`."
21200 " Процесс создания клона с использованием :hg:`clone`."
21201
21201
21202 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
21202 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
21203 msgstr " Пример:\"Я собираюсь клонировать хранилище\"."
21203 msgstr " Пример:\"Я собираюсь клонировать хранилище\"."
21204
21204
21205 msgid ""
21205 msgid ""
21206 "Closed branch head\n"
21206 "Closed branch head\n"
21207 " See 'Head, closed branch'."
21207 " See 'Head, closed branch'."
21208 msgstr ""
21208 msgstr ""
21209 "Закрытая голова ветки\n"
21209 "Закрытая голова ветки\n"
21210 " См. 'Головная ревизия, закрытая ветка'."
21210 " См. 'Головная ревизия, закрытая ветка'."
21211
21211
21212 msgid ""
21212 msgid ""
21213 "Commit\n"
21213 "Commit\n"
21214 " (Noun) A synonym for changeset."
21214 " (Noun) A synonym for changeset."
21215 msgstr ""
21215 msgstr ""
21216 "Фиксация\n"
21216 "Фиксация\n"
21217 " (Сущ.) Синоним набора изменений."
21217 " (Сущ.) Синоним набора изменений."
21218
21218
21219 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
21219 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
21220 msgstr " Пример: \"Исправлена ли эта ошибка в твоей последней фиксации?\""
21220 msgstr " Пример: \"Исправлена ли эта ошибка в твоей последней фиксации?\""
21221
21221
21222 msgid ""
21222 msgid ""
21223 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
21223 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
21224 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
21224 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
21225 " differences between the committed files and their parent\n"
21225 " differences between the committed files and their parent\n"
21226 " changeset, creating a new changeset in the repository."
21226 " changeset, creating a new changeset in the repository."
21227 msgstr ""
21227 msgstr ""
21228 " (Гл.) Действие по фиксации изменений в хранилище. Когда файлы\n"
21228 " (Гл.) Действие по фиксации изменений в хранилище. Когда файлы\n"
21229 " фиксируются в рабочем каталоге, Mercurial ищет отличия между ними и\n"
21229 " фиксируются в рабочем каталоге, Mercurial ищет отличия между ними и\n"
21230 " и их родительской ревизией, создавая новый набор изменений в\n"
21230 " и их родительской ревизией, создавая новый набор изменений в\n"
21231 " хранилище."
21231 " хранилище."
21232
21232
21233 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
21233 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
21234 msgstr " Пример: \"Тебе стоит зафиксировать эти изменения прямо сейчас.\""
21234 msgstr " Пример: \"Тебе стоит зафиксировать эти изменения прямо сейчас.\""
21235
21235
21236 msgid ""
21236 msgid ""
21237 "Cset\n"
21237 "Cset\n"
21238 " A common abbreviation of the term changeset."
21238 " A common abbreviation of the term changeset."
21239 msgstr ""
21239 msgstr ""
21240 "Cset\n"
21240 "Cset\n"
21241 " Сокр. от changeset (набор изменений)."
21241 " Сокр. от changeset (набор изменений)."
21242
21242
21243 msgid ""
21243 msgid ""
21244 "DAG\n"
21244 "DAG\n"
21245 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
21245 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
21246 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
21246 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
21247 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
21247 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
21248 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
21248 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
21249 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`log --graph`. In\n"
21249 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`log --graph`. In\n"
21250 " Mercurial, the DAG is limited by the requirement for children to\n"
21250 " Mercurial, the DAG is limited by the requirement for children to\n"
21251 " have at most two parents."
21251 " have at most two parents."
21252 msgstr ""
21252 msgstr ""
21253 "НАГ (DAG, граф)\n"
21253 "НАГ (DAG, граф)\n"
21254 " Хранилище с наборами изменений распределенной системы контроля\n"
21254 " Хранилище с наборами изменений распределенной системы контроля\n"
21255 " версий (DVCS) может быть представлен как направленный ациклический\n"
21255 " версий (DVCS) может быть представлен как направленный ациклический\n"
21256 " граф (НАГ, англ. DAG), состоящий из узлов и ребер, где узлы являются\n"
21256 " граф (НАГ, англ. DAG), состоящий из узлов и ребер, где узлы являются\n"
21257 " наборами изменений, а ребра отражают отражают отношение родительская-\n"
21257 " наборами изменений, а ребра отражают отражают отношение родительская-\n"
21258 " дочерняя ревизия. Этот граф можно визуализировать с помощью\n"
21258 " дочерняя ревизия. Этот граф можно визуализировать с помощью\n"
21259 " графических инструментов вроде :hg:`glog` (graphlog). В Mercurial\n"
21259 " графических инструментов вроде :hg:`glog` (graphlog). В Mercurial\n"
21260 " граф ограничен требованием существования не более двух родителей для "
21260 " граф ограничен требованием существования не более двух родителей для "
21261 "узла."
21261 "узла."
21262
21262
21263 msgid ""
21263 msgid ""
21264 "Default branch\n"
21264 "Default branch\n"
21265 " See 'Branch, default'."
21265 " See 'Branch, default'."
21266 msgstr ""
21266 msgstr ""
21267 "Ветка по умолчанию (default)\n"
21267 "Ветка по умолчанию (default)\n"
21268 " См. 'Ветка, по умолчанию'."
21268 " См. 'Ветка, по умолчанию'."
21269
21269
21270 msgid ""
21270 msgid ""
21271 "Descendant\n"
21271 "Descendant\n"
21272 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
21272 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
21273 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
21273 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
21274 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
21274 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
21275 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
21275 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
21276 " descendant. See also: 'Ancestor'."
21276 " descendant. See also: 'Ancestor'."
21277 msgstr ""
21277 msgstr ""
21278 "Потомок\n"
21278 "Потомок\n"
21279 " Любая ревизия, до которой можно добраться по цепочке дочерних\n"
21279 " Любая ревизия, до которой можно добраться по цепочке дочерних\n"
21280 " ревизий от данной ревизии. Точнее, потомки ревизий могут быть\n"
21280 " ревизий от данной ревизии. Точнее, потомки ревизий могут быть\n"
21281 " описаны двумя свойствами: дочерняя ревизия некой ревизии является\n"
21281 " описаны двумя свойствами: дочерняя ревизия некой ревизии является\n"
21282 " ее потомком и дочерняя ревизия потомка некой ревизии также является\n"
21282 " ее потомком и дочерняя ревизия потомка некой ревизии также является\n"
21283 " потомком этой ревизии."
21283 " потомком этой ревизии."
21284
21284
21285 msgid ""
21285 msgid ""
21286 "Diff\n"
21286 "Diff\n"
21287 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
21287 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
21288 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
21288 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
21289 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
21289 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
21290 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
21290 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
21291 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
21291 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
21292 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
21292 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
21293 " \"diff\" and \"patch\"."
21293 " \"diff\" and \"patch\"."
21294 msgstr ""
21294 msgstr ""
21295 "Различия, файл различий (diff)\n"
21295 "Различия, файл различий (diff)\n"
21296 " Отличия содержимого и атрибутов файлов между двумя ревизиями\n"
21296 " Отличия содержимого и атрибутов файлов между двумя ревизиями\n"
21297 " или между некоей ревизией и текущим рабочим каталогом. Отличия\n"
21297 " или между некоей ревизией и текущим рабочим каталогом. Отличия\n"
21298 " обычно представлены в стандартной форме, называемой \"диффом\"\n"
21298 " обычно представлены в стандартной форме, называемой \"диффом\"\n"
21299 " или \"патчем\". Формат различий git используется, если изменения\n"
21299 " или \"патчем\". Формат различий git используется, если изменения\n"
21300 " должны включать копирования, переименования или изменения\n"
21300 " должны включать копирования, переименования или изменения\n"
21301 " атрибутов файлов, которые не могут быть представлены или\n"
21301 " атрибутов файлов, которые не могут быть представлены или\n"
21302 " обработаны классическими инструментами \"diff\" и \"patch\"."
21302 " обработаны классическими инструментами \"diff\" и \"patch\"."
21303
21303
21304 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
21304 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
21305 msgstr " Пример: \"Я прислал тебе файл различий с моими исправлениями.\""
21305 msgstr " Пример: \"Я прислал тебе файл различий с моими исправлениями.\""
21306
21306
21307 msgid ""
21307 msgid ""
21308 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
21308 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
21309 " patch."
21309 " patch."
21310 msgstr ""
21310 msgstr ""
21311 " (в англ) Diff (гл.) - процесс создания диффов или патчей. По-русски\n"
21311 " (в англ) Diff (гл.) - процесс создания диффов или патчей. По-русски\n"
21312 " так не говорят."
21312 " так не говорят."
21313
21313
21314 msgid ""
21314 msgid ""
21315 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
21315 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
21316 msgstr ""
21316 msgstr ""
21317 " Пример: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
21317 " Пример: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
21318
21318
21319 msgid ""
21319 msgid ""
21320 "Directory, working\n"
21320 "Directory, working\n"
21321 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
21321 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
21322 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
21322 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
21323 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
21323 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
21324 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
21324 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
21325 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
21325 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
21326 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
21326 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
21327 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
21327 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
21328 msgstr ""
21328 msgstr ""
21329 "Каталог, рабочий\n"
21329 "Каталог, рабочий\n"
21330 " Рабочий каталог отражает состояние файлов, контролируемых Mercurial,\n"
21330 " Рабочий каталог отражает состояние файлов, контролируемых Mercurial,\n"
21331 " которое будет закреплено при следующей фиксации. Рабочий каталог\n"
21331 " которое будет закреплено при следующей фиксации. Рабочий каталог\n"
21332 " изначально соответствует снимку существующей ревизии, называемой\n"
21332 " изначально соответствует снимку существующей ревизии, называемой\n"
21333 " родителем рабочего каталога. См. 'Родитель, рабочий каталог'.\n"
21333 " родителем рабочего каталога. См. 'Родитель, рабочий каталог'.\n"
21334 " Состояние может быть изменено за счет ручной правки файлов или\n"
21334 " Состояние может быть изменено за счет ручной правки файлов или\n"
21335 " слияния. Метаданные хранилища находятся в каталоге .hg в рабочем\n"
21335 " слияния. Метаданные хранилища находятся в каталоге .hg в рабочем\n"
21336 " каталоге."
21336 " каталоге."
21337
21337
21338 msgid ""
21338 msgid ""
21339 "Draft\n"
21339 "Draft\n"
21340 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
21340 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
21341 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
21341 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
21342 " extensions. See :hg:`help phases`."
21342 " extensions. See :hg:`help phases`."
21343 msgstr ""
21343 msgstr ""
21344 "Черновик\n"
21344 "Черновик\n"
21345 " Наборы изменений в черновой фазе еще не были опубликованы в\n"
21345 " Наборы изменений в черновой фазе еще не были опубликованы в\n"
21346 " общедоступных хранилищах, поэтому они могут безопасно модифицироваться\n"
21346 " общедоступных хранилищах, поэтому они могут безопасно модифицироваться\n"
21347 " расширениями, изменяющими историю. См. :hg:`help phases`."
21347 " расширениями, изменяющими историю. См. :hg:`help phases`."
21348
21348
21349 msgid ""
21349 msgid ""
21350 "Graph\n"
21350 "Graph\n"
21351 " See DAG and :hg:`log --graph`."
21351 " See DAG and :hg:`log --graph`."
21352 msgstr ""
21352 msgstr ""
21353 "Граф\n"
21353 "Граф\n"
21354 " См. НАГ и :hg:`log --graph`."
21354 " См. НАГ и :hg:`log --graph`."
21355
21355
21356 msgid ""
21356 msgid ""
21357 "Head\n"
21357 "Head\n"
21358 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
21358 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
21359 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
21359 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
21360 " 'Head, repository' for specific definitions."
21360 " 'Head, repository' for specific definitions."
21361 msgstr ""
21361 msgstr ""
21362 "Голова (головная ревизия)\n"
21362 "Голова (головная ревизия)\n"
21363 " Термин 'голова', может быть использован для обозначения\n"
21363 " Термин 'голова', может быть использован для обозначения\n"
21364 " головной ревизии как ветки, так и хранилища, в зависимости от\n"
21364 " головной ревизии как ветки, так и хранилища, в зависимости от\n"
21365 " контекста. См. 'Голова, хранилище' и 'Голова, ветка'."
21365 " контекста. См. 'Голова, хранилище' и 'Голова, ветка'."
21366
21366
21367 msgid ""
21367 msgid ""
21368 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
21368 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
21369 " usual targets for update and merge operations."
21369 " usual targets for update and merge operations."
21370 msgstr ""
21370 msgstr ""
21371 " В головных ревизия происходит вся разработка и они обычно\n"
21371 " В головных ревизия происходит вся разработка и они обычно\n"
21372 " являются целями слияний и обновлений."
21372 " являются целями слияний и обновлений."
21373
21373
21374 msgid ""
21374 msgid ""
21375 "Head, branch\n"
21375 "Head, branch\n"
21376 " A changeset with no descendants on the same named branch."
21376 " A changeset with no descendants on the same named branch."
21377 msgstr ""
21377 msgstr ""
21378 "Голова, ветки\n"
21378 "Голова, ветки\n"
21379 " Набор изменений, не имеющий потомков на той же именованной ветке"
21379 " Набор изменений, не имеющий потомков на той же именованной ветке"
21380
21380
21381 msgid ""
21381 msgid ""
21382 "Head, closed branch\n"
21382 "Head, closed branch\n"
21383 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
21383 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
21384 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
21384 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
21385 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
21385 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
21386 " listed by :hg:`branches`."
21386 " listed by :hg:`branches`."
21387 msgstr ""
21387 msgstr ""
21388 "Голова, закрытая ветка\n"
21388 "Голова, закрытая ветка\n"
21389 " Набор изменений, который помечает голову как более не интересную.\n"
21389 " Набор изменений, который помечает голову как более не интересную.\n"
21390 " Закрытая ветка не отображается :hg:`heads`. Ветка считается закрытой,\n"
21390 " Закрытая ветка не отображается :hg:`heads`. Ветка считается закрытой,\n"
21391 " если закрыты все ее головы, и соответственно она не отображается\n"
21391 " если закрыты все ее головы, и соответственно она не отображается\n"
21392 " в выводе :hg:`branches`."
21392 " в выводе :hg:`branches`."
21393
21393
21394 msgid ""
21394 msgid ""
21395 " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
21395 " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
21396 " child of the changeset that marks a head as closed."
21396 " child of the changeset that marks a head as closed."
21397 msgstr ""
21397 msgstr ""
21398 " Закрытые головы могут быть снова открыты, если зафиксировать новую "
21398 " Закрытые головы могут быть снова открыты, если зафиксировать новую "
21399 "ревизию\n"
21399 "ревизию\n"
21400 " как дочернюю для ревизии, в которой голова была помечена как закрытая."
21400 " как дочернюю для ревизии, в которой голова была помечена как закрытая."
21401
21401
21402 msgid ""
21402 msgid ""
21403 "Head, repository\n"
21403 "Head, repository\n"
21404 " A topological head which has not been closed."
21404 " A topological head which has not been closed."
21405 msgstr ""
21405 msgstr ""
21406 "Голова, хранилище\n"
21406 "Голова, хранилище\n"
21407 " Топологическая не закрытая головная ревизия."
21407 " Топологическая не закрытая головная ревизия."
21408
21408
21409 msgid ""
21409 msgid ""
21410 "Head, topological\n"
21410 "Head, topological\n"
21411 " A changeset with no children in the repository."
21411 " A changeset with no children in the repository."
21412 msgstr ""
21412 msgstr ""
21413 "Голова, топологическая\n"
21413 "Голова, топологическая\n"
21414 " Ревизия, не имеющая потомков в хранилище."
21414 " Ревизия, не имеющая потомков в хранилище."
21415
21415
21416 msgid ""
21416 msgid ""
21417 "History, immutable\n"
21417 "History, immutable\n"
21418 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
21418 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
21419 " appear to change history actually create new changesets that\n"
21419 " appear to change history actually create new changesets that\n"
21420 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
21420 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
21421 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
21421 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
21422 " reintroduced to the repository."
21422 " reintroduced to the repository."
21423 msgstr ""
21423 msgstr ""
21424 "История, неизменная\n"
21424 "История, неизменная\n"
21425 " Зафиксированный однажды набор изменений не может быть изменен.\n"
21425 " Зафиксированный однажды набор изменений не может быть изменен.\n"
21426 " Расширения, которые изменяют историю, на самом деле создают\n"
21426 " Расширения, которые изменяют историю, на самом деле создают\n"
21427 " новые наборы изменений, которые заменяют уже существующие,\n"
21427 " новые наборы изменений, которые заменяют уже существующие,\n"
21428 " после чего удаляют старые наборы изменений. Такие действия в\n"
21428 " после чего удаляют старые наборы изменений. Такие действия в\n"
21429 " публичном хранилище могут быть причиной ситуации, когда\n"
21429 " публичном хранилище могут быть причиной ситуации, когда\n"
21430 " старые наборы изменений будут добавлены повторно."
21430 " старые наборы изменений будут добавлены повторно."
21431
21431
21432 msgid ""
21432 msgid ""
21433 "History, rewriting\n"
21433 "History, rewriting\n"
21434 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
21434 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
21435 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
21435 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
21436 " a way as to preserve changeset contents."
21436 " a way as to preserve changeset contents."
21437 msgstr ""
21437 msgstr ""
21438 "История, изменение\n"
21438 "История, изменение\n"
21439 " Наборы изменений в хранилище неизменны. Однако, расширения\n"
21439 " Наборы изменений в хранилище неизменны. Однако, расширения\n"
21440 " Mercurial могут быть использованы для изменения самого хранилища,\n"
21440 " Mercurial могут быть использованы для изменения самого хранилища,\n"
21441 " как таким образом, чтобы сохранить содержимое наборов изменений."
21441 " как таким образом, чтобы сохранить содержимое наборов изменений."
21442
21442
21443 msgid ""
21443 msgid ""
21444 "Immutable history\n"
21444 "Immutable history\n"
21445 " See 'History, immutable'."
21445 " See 'History, immutable'."
21446 msgstr ""
21446 msgstr ""
21447 "Неизменная история\n"
21447 "Неизменная история\n"
21448 " См. 'История, неизменная'."
21448 " См. 'История, неизменная'."
21449
21449
21450 msgid ""
21450 msgid ""
21451 "Merge changeset\n"
21451 "Merge changeset\n"
21452 " See 'Changeset, merge'."
21452 " See 'Changeset, merge'."
21453 msgstr ""
21453 msgstr ""
21454 "Ревизия слияния\n"
21454 "Ревизия слияния\n"
21455 " См. Набор изменений слияния"
21455 " См. Набор изменений слияния"
21456
21456
21457 msgid ""
21457 msgid ""
21458 "Manifest\n"
21458 "Manifest\n"
21459 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
21459 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
21460 " tracked by the changeset."
21460 " tracked by the changeset."
21461 msgstr ""
21461 msgstr ""
21462 "Манифест\n"
21462 "Манифест\n"
21463 " Каждый набор изменений имеет манифест, который является списком\n"
21463 " Каждый набор изменений имеет манифест, который является списком\n"
21464 " файлов, которые контролируются в этом наборе изменений."
21464 " файлов, которые контролируются в этом наборе изменений."
21465
21465
21466 msgid ""
21466 msgid ""
21467 "Merge\n"
21467 "Merge\n"
21468 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
21468 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
21469 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
21469 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
21470 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
21470 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
21471 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
21471 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
21472 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
21472 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
21473 msgstr ""
21473 msgstr ""
21474 "Слияние\n"
21474 "Слияние\n"
21475 " Используется для объединения расходящихся веток разработки. Когда\n"
21475 " Используется для объединения расходящихся веток разработки. Когда\n"
21476 " вы обновляетесь на некоторую ревизию и потом сливаете ее в другую\n"
21476 " вы обновляетесь на некоторую ревизию и потом сливаете ее в другую\n"
21477 " ревизию, вы добавляете историю последней в ваш рабочий каталог.\n"
21477 " ревизию, вы добавляете историю последней в ваш рабочий каталог.\n"
21478 " После разрешения конфликтов (и пометки файлов как разрешенных),\n"
21478 " После разрешения конфликтов (и пометки файлов как разрешенных),\n"
21479 " это слияние будет зафиксировано как ревизия слияния, объединяя две\n"
21479 " это слияние будет зафиксировано как ревизия слияния, объединяя две\n"
21480 " ветки на графе ревизий."
21480 " ветки на графе ревизий."
21481
21481
21482 msgid ""
21482 msgid ""
21483 "Named branch\n"
21483 "Named branch\n"
21484 " See 'Branch, named'."
21484 " See 'Branch, named'."
21485 msgstr ""
21485 msgstr ""
21486 "Именованная ветка\n"
21486 "Именованная ветка\n"
21487 " См. 'Ветка, именованная'."
21487 " См. 'Ветка, именованная'."
21488
21488
21489 msgid ""
21489 msgid ""
21490 "Null changeset\n"
21490 "Null changeset\n"
21491 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
21491 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
21492 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
21492 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
21493 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
21493 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
21494 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
21494 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
21495 " or by the changeset ID '000000000000'."
21495 " or by the changeset ID '000000000000'."
21496 msgstr ""
21496 msgstr ""
21497 "Пустая (Null) ревизия\n"
21497 "Пустая (Null) ревизия\n"
21498 " Пустой набор изменений. Это родительская ревизия только что\n"
21498 " Пустой набор изменений. Это родительская ревизия только что\n"
21499 " инициализированного хранилища и хранилища, для которого\n"
21499 " инициализированного хранилища и хранилища, для которого\n"
21500 " не извлечен рабочий каталог. Таким образом, она является родителем\n"
21500 " не извлечен рабочий каталог. Таким образом, она является родителем\n"
21501 " корневой (root) ревизии и фактическим предком при слиянии\n"
21501 " корневой (root) ревизии и фактическим предком при слиянии\n"
21502 " несвязанных наборов изменений. Может быть задана псевдонимом\n"
21502 " несвязанных наборов изменений. Может быть задана псевдонимом\n"
21503 " 'null' или ревизией с ID '000000000000'."
21503 " 'null' или ревизией с ID '000000000000'."
21504
21504
21505 msgid ""
21505 msgid ""
21506 "Parent\n"
21506 "Parent\n"
21507 " See 'Changeset, parent'."
21507 " See 'Changeset, parent'."
21508 msgstr ""
21508 msgstr ""
21509 "Родитель\n"
21509 "Родитель\n"
21510 " См. 'Набор изменений, родительский'."
21510 " См. 'Набор изменений, родительский'."
21511
21511
21512 msgid ""
21512 msgid ""
21513 "Parent changeset\n"
21513 "Parent changeset\n"
21514 " See 'Changeset, parent'."
21514 " See 'Changeset, parent'."
21515 msgstr ""
21515 msgstr ""
21516 "Родительский набор изменений\n"
21516 "Родительский набор изменений\n"
21517 " См. 'Набор изменений, родительский'."
21517 " См. 'Набор изменений, родительский'."
21518
21518
21519 msgid ""
21519 msgid ""
21520 "Parent, working directory\n"
21520 "Parent, working directory\n"
21521 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
21521 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
21522 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
21522 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
21523 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
21523 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
21524 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
21524 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
21525 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
21525 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
21526 msgstr ""
21526 msgstr ""
21527 "Родитель, рабочего каталога\n"
21527 "Родитель, рабочего каталога\n"
21528 " Родительская ревизия рабочего каталога отражает виртуальную\n"
21528 " Родительская ревизия рабочего каталога отражает виртуальную\n"
21529 " ревизию, являющуюся дочерней ревизией показываемых :hg:`parents`\n"
21529 " ревизию, являющуюся дочерней ревизией показываемых :hg:`parents`\n"
21530 " наборов изменений. Меняется с помощью :hg:`update`. Также можно\n"
21530 " наборов изменений. Меняется с помощью :hg:`update`. Также можно\n"
21531 " узнать родителя рабочего каталога с помощью :hg:`summary` и\n"
21531 " узнать родителя рабочего каталога с помощью :hg:`summary` и\n"
21532 " :hg:`id`. Может задаваться псевдонимом \".\"."
21532 " :hg:`id`. Может задаваться псевдонимом \".\"."
21533
21533
21534 msgid ""
21534 msgid ""
21535 "Patch\n"
21535 "Patch\n"
21536 " (Noun) The product of a diff operation."
21536 " (Noun) The product of a diff operation."
21537 msgstr ""
21537 msgstr ""
21538 "Патч\n"
21538 "Патч\n"
21539 " Результат операции diff."
21539 " Результат операции diff."
21540
21540
21541 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
21541 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
21542 msgstr " Пример: \"Я отправил тебе мой патч.\""
21542 msgstr " Пример: \"Я отправил тебе мой патч.\""
21543
21543
21544 msgid ""
21544 msgid ""
21545 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
21545 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
21546 " changeset into another."
21546 " changeset into another."
21547 msgstr ""
21547 msgstr ""
21548 " Патчить - применять файл патча чтобы преобразовать один набор\n"
21548 " Патчить - применять файл патча чтобы преобразовать один набор\n"
21549 " изменений в другой."
21549 " изменений в другой."
21550
21550
21551 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
21551 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
21552 msgstr " Пример: \"Тебе придется пропатчить эту ревизию.\""
21552 msgstr " Пример: \"Тебе придется пропатчить эту ревизию.\""
21553
21553
21554 msgid ""
21554 msgid ""
21555 "Phase\n"
21555 "Phase\n"
21556 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
21556 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
21557 " should be shared. See :hg:`help phases`."
21557 " should be shared. See :hg:`help phases`."
21558 msgstr ""
21558 msgstr ""
21559 "Фаза\n"
21559 "Фаза\n"
21560 " Механизм отслежвания индивидуального состояния набора изменений,\n"
21560 " Механизм отслежвания индивидуального состояния набора изменений,\n"
21561 " определющий, был ли он опубликован или должен быть опубликованным.\n"
21561 " определющий, был ли он опубликован или должен быть опубликованным.\n"
21562 " См. :hg:`help phases`."
21562 " См. :hg:`help phases`."
21563
21563
21564 msgid ""
21564 msgid ""
21565 "Public\n"
21565 "Public\n"
21566 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
21566 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
21567 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
21567 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
21568 " phases`."
21568 " phases`."
21569 msgstr ""
21569 msgstr ""
21570 "Публичный\n"
21570 "Публичный\n"
21571 " Наборы изменений в публичной фазе были опубликованы в общедоступных\n"
21571 " Наборы изменений в публичной фазе были опубликованы в общедоступных\n"
21572 " хранилищах, поэтому они считаются неизменяемыми. См. :hg:`help phases`."
21572 " хранилищах, поэтому они считаются неизменяемыми. См. :hg:`help phases`."
21573
21573
21574 msgid ""
21574 msgid ""
21575 "Pull\n"
21575 "Pull\n"
21576 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
21576 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
21577 " not in the local repository are brought into the local\n"
21577 " not in the local repository are brought into the local\n"
21578 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
21578 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
21579 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
21579 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
21580 " working directory. See :hg:`help pull`."
21580 " working directory. See :hg:`help pull`."
21581 msgstr ""
21581 msgstr ""
21582 "Затянуть (Pull)\n"
21582 "Затянуть (Pull)\n"
21583 " Операция, при которой наборы изменений из отдалённого хранилища,\n"
21583 " Операция, при которой наборы изменений из отдалённого хранилища,\n"
21584 " отсутствующие в локальном, передаются в локальное хранилище.\n"
21584 " отсутствующие в локальном, передаются в локальное хранилище.\n"
21585 " Обратите внимание, что эта операция без дополнительных аргументов\n"
21585 " Обратите внимание, что эта операция без дополнительных аргументов\n"
21586 " обновляет только хранилище, но не рабочий каталог.\n"
21586 " обновляет только хранилище, но не рабочий каталог.\n"
21587 " См. :hg:`help pull`."
21587 " См. :hg:`help pull`."
21588
21588
21589 msgid ""
21589 msgid ""
21590 "Push\n"
21590 "Push\n"
21591 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
21591 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
21592 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
21592 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
21593 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
21593 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
21594 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
21594 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
21595 " sent. See :hg:`help push`."
21595 " sent. See :hg:`help push`."
21596 msgstr ""
21596 msgstr ""
21597 "Протолкнуть (Push)\n"
21597 "Протолкнуть (Push)\n"
21598 " Операция, при которой наборы изменения из локального хранилища,\n"
21598 " Операция, при которой наборы изменения из локального хранилища,\n"
21599 " отсутствующие в отдалённом, пересылаются в отдалённое хранилище.\n"
21599 " отсутствующие в отдалённом, пересылаются в отдалённое хранилище.\n"
21600 " Обратите внимание, что это передает только наборы изменений,\n"
21600 " Обратите внимание, что это передает только наборы изменений,\n"
21601 " которые были зафиксированы в локальное хранилище. Незафиксированные\n"
21601 " которые были зафиксированы в локальное хранилище. Незафиксированные\n"
21602 " изменения не пересылаются. См. :hg:`help push`."
21602 " изменения не пересылаются. См. :hg:`help push`."
21603
21603
21604 msgid ""
21604 msgid ""
21605 "Repository\n"
21605 "Repository\n"
21606 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
21606 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
21607 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
21607 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
21608 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
21608 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
21609 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
21609 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
21610 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
21610 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
21611 " changeset."
21611 " changeset."
21612 msgstr ""
21612 msgstr ""
21613 "Хранилище\n"
21613 "Хранилище\n"
21614 " Метаданные, описывающие все зафиксированные состояния набора\n"
21614 " Метаданные, описывающие все зафиксированные состояния набора\n"
21615 " файлов. Каждое зафиксированное состояние представлено набором\n"
21615 " файлов. Каждое зафиксированное состояние представлено набором\n"
21616 " изменений. Хранилище как правило (но не всегда) находится\n"
21616 " изменений. Хранилище как правило (но не всегда) находится\n"
21617 " в подкаталоге ``.hg`` рабочего каталога. Каждое зафиксированное\n"
21617 " в подкаталоге ``.hg`` рабочего каталога. Каждое зафиксированное\n"
21618 " состояние может быть воссоздано \"обновлением\" рабочего каталога\n"
21618 " состояние может быть воссоздано \"обновлением\" рабочего каталога\n"
21619 " до желаемого набора изменений."
21619 " до желаемого набора изменений."
21620
21620
21621 msgid ""
21621 msgid ""
21622 "Repository head\n"
21622 "Repository head\n"
21623 " See 'Head, repository'."
21623 " See 'Head, repository'."
21624 msgstr ""
21624 msgstr ""
21625 "Хранилища, голова\n"
21625 "Хранилища, голова\n"
21626 " См. 'Голова, хранилище'."
21626 " См. 'Голова, хранилище'."
21627
21627
21628 msgid ""
21628 msgid ""
21629 "Revision\n"
21629 "Revision\n"
21630 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
21630 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
21631 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
21631 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
21632 " number'; See also 'Changeset'."
21632 " number'; See also 'Changeset'."
21633 msgstr ""
21633 msgstr ""
21634 "Ревизия\n"
21634 "Ревизия\n"
21635 " Состояние хранилища на некоторый момент времени. Более ранние\n"
21635 " Состояние хранилища на некоторый момент времени. Более ранние\n"
21636 " ревизии могут быть получены с помощью :hg:`update`. См. также\n"
21636 " ревизии могут быть получены с помощью :hg:`update`. См. также\n"
21637 " 'Номер ревизии' и 'Набор изменений'.\n"
21637 " 'Номер ревизии' и 'Набор изменений'.\n"
21638 "\n"
21638 "\n"
21639 " ПРИМЕЧАНИЕ: в русском переводе термин \"ревизия\" часто используется\n"
21639 " ПРИМЕЧАНИЕ: в русском переводе термин \"ревизия\" часто используется\n"
21640 " как синоним набора изменений. Хотя это технически не совсем\n"
21640 " как синоним набора изменений. Хотя это технически не совсем\n"
21641 " некорректно, но короче и понятнее."
21641 " некорректно, но короче и понятнее."
21642
21642
21643 msgid ""
21643 msgid ""
21644 "Revision number\n"
21644 "Revision number\n"
21645 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
21645 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
21646 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
21646 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
21647 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
21647 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
21648 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
21648 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
21649 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
21649 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
21650 " 'Changeset id'."
21650 " 'Changeset id'."
21651 msgstr ""
21651 msgstr ""
21652 "Номер ревизии\n"
21652 "Номер ревизии\n"
21653 " Это целое число однозначно определяет набор изменений в отдельно\n"
21653 " Это целое число однозначно определяет набор изменений в отдельно\n"
21654 " взятом хранилище. Оно отражает порядок, в котором наборы\n"
21654 " взятом хранилище. Оно отражает порядок, в котором наборы\n"
21655 " изменений были добавлены в хранилище, начиная с ревизии с\n"
21655 " изменений были добавлены в хранилище, начиная с ревизии с\n"
21656 " номером 0. Очень важно понимать, что номера ревизий могут\n"
21656 " номером 0. Очень важно понимать, что номера ревизий могут\n"
21657 " различаться в каждом клоне хранилища. Чтобы однозначно задать\n"
21657 " различаться в каждом клоне хранилища. Чтобы однозначно задать\n"
21658 " ревизию среди всех клонов, см. 'Идентификатор (ID) набора\n"
21658 " ревизию среди всех клонов, см. 'Идентификатор (ID) набора\n"
21659 " изменений'."
21659 " изменений'."
21660
21660
21661 msgid ""
21661 msgid ""
21662 "Revlog\n"
21662 "Revlog\n"
21663 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
21663 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
21664 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
21664 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
21665 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
21665 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
21666 " pointing to the data."
21666 " pointing to the data."
21667 msgstr ""
21667 msgstr ""
21668 "Revlog (ревлог)\n"
21668 "Revlog (ревлог)\n"
21669 " Механизм хранения истории, используемый Mercurial. Является\n"
21669 " Механизм хранения истории, используемый Mercurial. Является\n"
21670 " разновидностью кодирования дельт (отличий), с иногда встречающимися\n"
21670 " разновидностью кодирования дельт (отличий), с иногда встречающимися\n"
21671 " полными ревизиями с дельтами для каждой следующей ревизии. Включает\n"
21671 " полными ревизиями с дельтами для каждой следующей ревизии. Включает\n"
21672 " данные и индекс с указателями на данные."
21672 " данные и индекс с указателями на данные."
21673
21673
21674 msgid ""
21674 msgid ""
21675 "Rewriting history\n"
21675 "Rewriting history\n"
21676 " See 'History, rewriting'."
21676 " See 'History, rewriting'."
21677 msgstr ""
21677 msgstr ""
21678 "Изменение истории\n"
21678 "Изменение истории\n"
21679 " См. 'История, изменение'."
21679 " См. 'История, изменение'."
21680
21680
21681 msgid ""
21681 msgid ""
21682 "Root\n"
21682 "Root\n"
21683 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
21683 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
21684 " repositories have only a single root changeset."
21684 " repositories have only a single root changeset."
21685 msgstr ""
21685 msgstr ""
21686 "Корень (корневая ревизия)\n"
21686 "Корень (корневая ревизия)\n"
21687 " Набор изменений, у которого единственный предок - null. Большинство\n"
21687 " Набор изменений, у которого единственный предок - null. Большинство\n"
21688 " хранилищ имеют только один корень."
21688 " хранилищ имеют только один корень."
21689
21689
21690 msgid ""
21690 msgid ""
21691 "Secret\n"
21691 "Secret\n"
21692 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
21692 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
21693 " or clone. See :hg:`help phases`."
21693 " or clone. See :hg:`help phases`."
21694 msgstr ""
21694 msgstr ""
21695 "Секретный\n"
21695 "Секретный\n"
21696 " Набор изменений в секретной фазе не может быть передан с помощью\n"
21696 " Набор изменений в секретной фазе не может быть передан с помощью\n"
21697 " команд push, pull или clone. См. :hg:`help phases`."
21697 " команд push, pull или clone. См. :hg:`help phases`."
21698
21698
21699 msgid ""
21699 msgid ""
21700 "Tag\n"
21700 "Tag\n"
21701 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
21701 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
21702 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
21702 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
21703 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
21703 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
21704 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
21704 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
21705 msgstr ""
21705 msgstr ""
21706 "Метка\n"
21706 "Метка\n"
21707 " Альтернативное имя, присвоенное набору изменений. Метки могут\n"
21707 " Альтернативное имя, присвоенное набору изменений. Метки могут\n"
21708 " быть использованы там, где Mercurial ожидает ID наборов изменений,\n"
21708 " быть использованы там, где Mercurial ожидает ID наборов изменений,\n"
21709 " например, в :hg:`update`. Создание метки фиксируется в истории,\n"
21709 " например, в :hg:`update`. Создание метки фиксируется в истории,\n"
21710 " поэтому метки будет автоматически доступны другим при использовании\n"
21710 " поэтому метки будет автоматически доступны другим при использовании\n"
21711 " pull или push."
21711 " pull или push."
21712
21712
21713 msgid ""
21713 msgid ""
21714 "Tip\n"
21714 "Tip\n"
21715 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
21715 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
21716 " most recently added in a repository."
21716 " most recently added in a repository."
21717 msgstr ""
21717 msgstr ""
21718 "Оконечная ревизия (tip)\n"
21718 "Оконечная ревизия (tip)\n"
21719 " Набор изменений с максимальным номером ревизии. Это набор изменений,\n"
21719 " Набор изменений с максимальным номером ревизии. Это набор изменений,\n"
21720 " добавленный в хранилище последним."
21720 " добавленный в хранилище последним."
21721
21721
21722 msgid ""
21722 msgid ""
21723 "Tip, branch\n"
21723 "Tip, branch\n"
21724 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
21724 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
21725 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
21725 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
21726 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
21726 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
21727 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
21727 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
21728 " branch tip may be different in different cloned repositories."
21728 " branch tip may be different in different cloned repositories."
21729 msgstr ""
21729 msgstr ""
21730 "Оконечная ревизия (tip) ветки\n"
21730 "Оконечная ревизия (tip) ветки\n"
21731 " Голова данной ветки с максимальным номером ревизии. Когда имя\n"
21731 " Голова данной ветки с максимальным номером ревизии. Когда имя\n"
21732 " ветки используется в качестве идентификатора ревизии, оно ссылается\n"
21732 " ветки используется в качестве идентификатора ревизии, оно ссылается\n"
21733 " на оконечную ревизию ветки. См. также 'Голова ветки'. Обратите\n"
21733 " на оконечную ревизию ветки. См. также 'Голова ветки'. Обратите\n"
21734 " внимание, что поскольку номера ревизий могут различаться в разных\n"
21734 " внимание, что поскольку номера ревизий могут различаться в разных\n"
21735 " клонах хранилищ, tip может быть различным в разных клонах."
21735 " клонах хранилищ, tip может быть различным в разных клонах."
21736
21736
21737 msgid ""
21737 msgid ""
21738 "Update\n"
21738 "Update\n"
21739 " (Noun) Another synonym of changeset."
21739 " (Noun) Another synonym of changeset."
21740 msgstr ""
21740 msgstr ""
21741 "Обновление\n"
21741 "Обновление\n"
21742 " (Сущ.) Синоним набора изменений."
21742 " (Сущ.) Синоним набора изменений."
21743
21743
21744 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
21744 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
21745 msgstr " Пример: \"Я пушнул тебе обновление\"."
21745 msgstr " Пример: \"Я пушнул тебе обновление\"."
21746
21746
21747 msgid ""
21747 msgid ""
21748 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
21748 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
21749 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
21749 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
21750 " :hg:`help update`."
21750 " :hg:`help update`."
21751 msgstr ""
21751 msgstr ""
21752 " (Гл.) Этот термин обычно используется чтобы описать обновление\n"
21752 " (Гл.) Этот термин обычно используется чтобы описать обновление\n"
21753 " рабочего каталога до некоторой ревизии. См. :hg:`help update`."
21753 " рабочего каталога до некоторой ревизии. См. :hg:`help update`."
21754
21754
21755 msgid " Example: \"You should update\"."
21755 msgid " Example: \"You should update\"."
21756 msgstr " Пример: \"Тебе надо обновиться\"."
21756 msgstr " Пример: \"Тебе надо обновиться\"."
21757
21757
21758 msgid ""
21758 msgid ""
21759 "Working directory\n"
21759 "Working directory\n"
21760 " See 'Directory, working'."
21760 " See 'Directory, working'."
21761 msgstr ""
21761 msgstr ""
21762 "Рабочий каталог\n"
21762 "Рабочий каталог\n"
21763 " См. 'Каталог, рабочий'."
21763 " См. 'Каталог, рабочий'."
21764
21764
21765 msgid ""
21765 msgid ""
21766 "Working directory parent\n"
21766 "Working directory parent\n"
21767 " See 'Parent, working directory'.\n"
21767 " See 'Parent, working directory'.\n"
21768 msgstr ""
21768 msgstr ""
21769 "Рабочий каталог, родитель\n"
21769 "Рабочий каталог, родитель\n"
21770 " См. 'Родитель, рабочего каталога'.\n"
21770 " См. 'Родитель, рабочего каталога'.\n"
21771
21771
21772 msgid ""
21772 msgid ""
21773 "====\n"
21773 "====\n"
21774 " hg\n"
21774 " hg\n"
21775 "===="
21775 "===="
21776 msgstr ""
21776 msgstr ""
21777 "====\n"
21777 "====\n"
21778 " hg\n"
21778 " hg\n"
21779 "===="
21779 "===="
21780
21780
21781 msgid ""
21781 msgid ""
21782 "---------------------------------------\n"
21782 "---------------------------------------\n"
21783 "Mercurial source code management system\n"
21783 "Mercurial source code management system\n"
21784 "---------------------------------------"
21784 "---------------------------------------"
21785 msgstr ""
21785 msgstr ""
21786 "---------------------------------------\n"
21786 "---------------------------------------\n"
21787 "Система контроля версий Mercurial\n"
21787 "Система контроля версий Mercurial\n"
21788 "---------------------------------------"
21788 "---------------------------------------"
21789
21789
21790 # NOT SURE should this be translated?
21790 # NOT SURE should this be translated?
21791 msgid ""
21791 msgid ""
21792 ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n"
21792 ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n"
21793 ":Organization: Mercurial\n"
21793 ":Organization: Mercurial\n"
21794 ":Manual section: 1\n"
21794 ":Manual section: 1\n"
21795 ":Manual group: Mercurial Manual"
21795 ":Manual group: Mercurial Manual"
21796 msgstr ""
21796 msgstr ""
21797
21797
21798 #. do not translate: .. contents::
21798 #. do not translate: .. contents::
21799 msgid ""
21799 msgid ""
21800 ".. contents::\n"
21800 ".. contents::\n"
21801 " :backlinks: top\n"
21801 " :backlinks: top\n"
21802 " :class: htmlonly\n"
21802 " :class: htmlonly\n"
21803 " :depth: 1"
21803 " :depth: 1"
21804 msgstr ""
21804 msgstr ""
21805
21805
21806 msgid ""
21806 msgid ""
21807 "\n"
21807 "\n"
21808 "Synopsis\n"
21808 "Synopsis\n"
21809 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21809 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21810 "**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..."
21810 "**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..."
21811 msgstr ""
21811 msgstr ""
21812 "\n"
21812 "\n"
21813 "Командная строка\n"
21813 "Командная строка\n"
21814 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21814 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21815 "**hg** *команда* [*параметр*]... [*аргумент*]..."
21815 "**hg** *команда* [*параметр*]... [*аргумент*]..."
21816
21816
21817 msgid ""
21817 msgid ""
21818 "Description\n"
21818 "Description\n"
21819 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21819 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21820 "The **hg** command provides a command line interface to the Mercurial\n"
21820 "The **hg** command provides a command line interface to the Mercurial\n"
21821 "system."
21821 "system."
21822 msgstr ""
21822 msgstr ""
21823 "Описание\n"
21823 "Описание\n"
21824 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21824 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21825 "Команда **hg** является интерфейсом командной строки для системы Mercurial."
21825 "Команда **hg** является интерфейсом командной строки для системы Mercurial."
21826
21826
21827 msgid ""
21827 msgid ""
21828 "Command Elements\n"
21828 "Command Elements\n"
21829 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
21829 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
21830 msgstr ""
21830 msgstr ""
21831 "Составные части команды\n"
21831 "Составные части команды\n"
21832 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
21832 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
21833
21833
21834 msgid ""
21834 msgid ""
21835 "files...\n"
21835 "files...\n"
21836 " indicates one or more filename or relative path filenames; see\n"
21836 " indicates one or more filename or relative path filenames; see\n"
21837 " `File Name Patterns`_ for information on pattern matching"
21837 " `File Name Patterns`_ for information on pattern matching"
21838 msgstr ""
21838 msgstr ""
21839 "файлы...\n"
21839 "файлы...\n"
21840 " означает одно или несколько имен файлов либо относительных путей к ним;\n"
21840 " означает одно или несколько имен файлов либо относительных путей к ним;\n"
21841 " об использовании шаблонов см. `Шаблоны имен файлов`_"
21841 " об использовании шаблонов см. `Шаблоны имен файлов`_"
21842
21842
21843 msgid ""
21843 msgid ""
21844 "path\n"
21844 "path\n"
21845 " indicates a path on the local machine"
21845 " indicates a path on the local machine"
21846 msgstr ""
21846 msgstr ""
21847 "путь\n"
21847 "путь\n"
21848 " означает путь на локальной машине"
21848 " означает путь на локальной машине"
21849
21849
21850 msgid ""
21850 msgid ""
21851 "revision\n"
21851 "revision\n"
21852 " indicates a changeset which can be specified as a changeset\n"
21852 " indicates a changeset which can be specified as a changeset\n"
21853 " revision number, a tag, or a unique substring of the changeset\n"
21853 " revision number, a tag, or a unique substring of the changeset\n"
21854 " hash value"
21854 " hash value"
21855 msgstr ""
21855 msgstr ""
21856 "ревизия\n"
21856 "ревизия\n"
21857 " означает набор изменений, который может быть задан в виде номера\n"
21857 " означает набор изменений, который может быть задан в виде номера\n"
21858 " ревизии, метки или уникальной подстроки хэша ревизии"
21858 " ревизии, метки или уникальной подстроки хэша ревизии"
21859
21859
21860 msgid ""
21860 msgid ""
21861 "repository path\n"
21861 "repository path\n"
21862 " either the pathname of a local repository or the URI of a remote\n"
21862 " either the pathname of a local repository or the URI of a remote\n"
21863 " repository."
21863 " repository."
21864 msgstr ""
21864 msgstr ""
21865 "путь хранилища\n"
21865 "путь хранилища\n"
21866 " путь к локальному хранилищу или URI удаленного хранилища"
21866 " путь к локальному хранилищу или URI удаленного хранилища"
21867
21867
21868 msgid ""
21868 msgid ""
21869 "Files\n"
21869 "Files\n"
21870 "\"\"\"\"\""
21870 "\"\"\"\"\""
21871 msgstr ""
21871 msgstr ""
21872 "Файлы\n"
21872 "Файлы\n"
21873 "\"\"\"\"\""
21873 "\"\"\"\"\""
21874
21874
21875 msgid ""
21875 msgid ""
21876 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
21876 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
21877 " This file contains defaults and configuration. Values in\n"
21877 " This file contains defaults and configuration. Values in\n"
21878 " ``.hg/hgrc`` override those in ``$HOME/.hgrc``, and these override\n"
21878 " ``.hg/hgrc`` override those in ``$HOME/.hgrc``, and these override\n"
21879 " settings made in the global ``/etc/mercurial/hgrc`` configuration.\n"
21879 " settings made in the global ``/etc/mercurial/hgrc`` configuration.\n"
21880 " See |hgrc(5)|_ for details of the contents and format of these\n"
21880 " See |hgrc(5)|_ for details of the contents and format of these\n"
21881 " files."
21881 " files."
21882 msgstr ""
21882 msgstr ""
21883 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
21883 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
21884 " Эти файлы содержат настройки Mercurial. Значения в\n"
21884 " Эти файлы содержат настройки Mercurial. Значения в\n"
21885 " ``.hg/hgrc`` переопределяют настройки из ``$HOME/.hgrc``, которые в\n"
21885 " ``.hg/hgrc`` переопределяют настройки из ``$HOME/.hgrc``, которые в\n"
21886 " свою очередь переопределяют настройки из ``/etc/mercurial/hgrc``.\n"
21886 " свою очередь переопределяют настройки из ``/etc/mercurial/hgrc``.\n"
21887 " Подробнее об этих файлах см. |hgrc(5)|_."
21887 " Подробнее об этих файлах см. |hgrc(5)|_."
21888
21888
21889 msgid ""
21889 msgid ""
21890 "``.hgignore``\n"
21890 "``.hgignore``\n"
21891 " This file contains regular expressions (one per line) that\n"
21891 " This file contains regular expressions (one per line) that\n"
21892 " describe file names that should be ignored by **hg**. For details,\n"
21892 " describe file names that should be ignored by **hg**. For details,\n"
21893 " see |hgignore(5)|_."
21893 " see |hgignore(5)|_."
21894 msgstr ""
21894 msgstr ""
21895 "``.hgignore``\n"
21895 "``.hgignore``\n"
21896 " Этот файл содержит регулярные выражения (по одному на строке),\n"
21896 " Этот файл содержит регулярные выражения (по одному на строке),\n"
21897 " описывающие имена файлов, которые должны игнорироваться\n"
21897 " описывающие имена файлов, которые должны игнорироваться\n"
21898 " **hg**. Подробнее см. |hgignore(5)|_."
21898 " **hg**. Подробнее см. |hgignore(5)|_."
21899
21899
21900 msgid ""
21900 msgid ""
21901 "``.hgsub``\n"
21901 "``.hgsub``\n"
21902 " This file defines the locations of all subrepositories, and\n"
21902 " This file defines the locations of all subrepositories, and\n"
21903 " tells where the subrepository checkouts came from. For details, see\n"
21903 " tells where the subrepository checkouts came from. For details, see\n"
21904 " :hg:`help subrepos`."
21904 " :hg:`help subrepos`."
21905 msgstr ""
21905 msgstr ""
21906 "``.hgsub``\n"
21906 "``.hgsub``\n"
21907 " Этот файл определяет местоположение всех подхранилищ и указывает,\n"
21907 " Этот файл определяет местоположение всех подхранилищ и указывает,\n"
21908 " откуда были получены ревизии подхранилищ. Подробнее см. :hg:`help "
21908 " откуда были получены ревизии подхранилищ. Подробнее см. :hg:`help "
21909 "subrepos`."
21909 "subrepos`."
21910
21910
21911 msgid ""
21911 msgid ""
21912 "``.hgsubstate``\n"
21912 "``.hgsubstate``\n"
21913 " This file is where Mercurial stores all nested repository states. *NB: "
21913 " This file is where Mercurial stores all nested repository states. *NB: "
21914 "This\n"
21914 "This\n"
21915 " file should not be edited manually.*"
21915 " file should not be edited manually.*"
21916 msgstr ""
21916 msgstr ""
21917 "``.hgsubstate``\n"
21917 "``.hgsubstate``\n"
21918 " В этом файле Mercurial хранит состояние всех вложенных хранилищ.\n"
21918 " В этом файле Mercurial хранит состояние всех вложенных хранилищ.\n"
21919 " ВНИМАНИЕ: не редактируйте этот файл вручную!"
21919 " ВНИМАНИЕ: не редактируйте этот файл вручную!"
21920
21920
21921 msgid ""
21921 msgid ""
21922 "``.hgtags``\n"
21922 "``.hgtags``\n"
21923 " This file contains changeset hash values and text tag names (one\n"
21923 " This file contains changeset hash values and text tag names (one\n"
21924 " of each separated by spaces) that correspond to tagged versions of\n"
21924 " of each separated by spaces) that correspond to tagged versions of\n"
21925 " the repository contents. The file content is encoded using UTF-8."
21925 " the repository contents. The file content is encoded using UTF-8."
21926 msgstr ""
21926 msgstr ""
21927 "``.hgtags``\n"
21927 "``.hgtags``\n"
21928 " Этот файл содержит хэши ревизий и имена их меток (разделенные\n"
21928 " Этот файл содержит хэши ревизий и имена их меток (разделенные\n"
21929 " пробелом). Файл имеет кодировку UTF-8."
21929 " пробелом). Файл имеет кодировку UTF-8."
21930
21930
21931 msgid ""
21931 msgid ""
21932 "``.hg/last-message.txt``\n"
21932 "``.hg/last-message.txt``\n"
21933 " This file is used by :hg:`commit` to store a backup of the commit "
21933 " This file is used by :hg:`commit` to store a backup of the commit "
21934 "message\n"
21934 "message\n"
21935 " in case the commit fails."
21935 " in case the commit fails."
21936 msgstr ""
21936 msgstr ""
21937 "``.hg/last-message.txt``\n"
21937 "``.hg/last-message.txt``\n"
21938 " Этот файл используется :hg:`commit` для хранения резервной копии\n"
21938 " Этот файл используется :hg:`commit` для хранения резервной копии\n"
21939 " сообщения фиксации, на случай аварийного завершения фиксации."
21939 " сообщения фиксации, на случай аварийного завершения фиксации."
21940
21940
21941 msgid ""
21941 msgid ""
21942 "``.hg/localtags``\n"
21942 "``.hg/localtags``\n"
21943 " This file can be used to define local tags which are not shared among\n"
21943 " This file can be used to define local tags which are not shared among\n"
21944 " repositories. The file format is the same as for ``.hgtags``, but it is\n"
21944 " repositories. The file format is the same as for ``.hgtags``, but it is\n"
21945 " encoded using the local system encoding."
21945 " encoded using the local system encoding."
21946 msgstr ""
21946 msgstr ""
21947 "``.hg/localtags``\n"
21947 "``.hg/localtags``\n"
21948 " Этот файл может быть использован для определения локальных меток,\n"
21948 " Этот файл может быть использован для определения локальных меток,\n"
21949 " которые не передаются в другие хранилища. Формат такой же, как у\n"
21949 " которые не передаются в другие хранилища. Формат такой же, как у\n"
21950 " ``.hgtags``, но используется локальная системная кодировка."
21950 " ``.hgtags``, но используется локальная системная кодировка."
21951
21951
21952 msgid ""
21952 msgid ""
21953 "Some commands (e.g. revert) produce backup files ending in ``.orig``,\n"
21953 "Some commands (e.g. revert) produce backup files ending in ``.orig``,\n"
21954 "if the ``.orig`` file already exists and is not tracked by Mercurial,\n"
21954 "if the ``.orig`` file already exists and is not tracked by Mercurial,\n"
21955 "it will be overwritten."
21955 "it will be overwritten."
21956 msgstr ""
21956 msgstr ""
21957 "Некоторые команды (например, revert) порождают резервные файлы с "
21957 "Некоторые команды (например, revert) порождают резервные файлы с "
21958 "расширением\n"
21958 "расширением\n"
21959 "``.orig``. Если такой файл уже существует, но при этом не отслеживается\n"
21959 "``.orig``. Если такой файл уже существует, но при этом не отслеживается\n"
21960 "Mercurial, он будет перезаписан."
21960 "Mercurial, он будет перезаписан."
21961
21961
21962 msgid ""
21962 msgid ""
21963 "Bugs\n"
21963 "Bugs\n"
21964 "\"\"\"\"\n"
21964 "\"\"\"\"\n"
21965 "Probably lots, please post them to the mailing list (see Resources_\n"
21965 "Probably lots, please post them to the mailing list (see Resources_\n"
21966 "below) when you find them."
21966 "below) when you find them."
21967 msgstr ""
21967 msgstr ""
21968 "Ошибки\n"
21968 "Ошибки\n"
21969 "\"\"\"\"\"\"\n"
21969 "\"\"\"\"\"\"\n"
21970 "Скорее всего их много, присылайте сообщения о них в списки рассылки\n"
21970 "Скорее всего их много, присылайте сообщения о них в списки рассылки\n"
21971 "(см. Ссылки_ ниже)"
21971 "(см. Ссылки_ ниже)"
21972
21972
21973 msgid ""
21973 msgid ""
21974 "See Also\n"
21974 "See Also\n"
21975 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21975 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21976 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
21976 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
21977 msgstr ""
21977 msgstr ""
21978 "См. также\n"
21978 "См. также\n"
21979 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21979 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21980 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
21980 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
21981
21981
21982 msgid ""
21982 msgid ""
21983 "Author\n"
21983 "Author\n"
21984 "\"\"\"\"\"\"\n"
21984 "\"\"\"\"\"\"\n"
21985 "Written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>"
21985 "Written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>"
21986 msgstr ""
21986 msgstr ""
21987 "Автор\n"
21987 "Автор\n"
21988 "\"\"\"\"\"\n"
21988 "\"\"\"\"\"\n"
21989 "Matt Mackall <mpm@selenic.com>"
21989 "Matt Mackall <mpm@selenic.com>"
21990
21990
21991 msgid ""
21991 msgid ""
21992 "Resources\n"
21992 "Resources\n"
21993 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21993 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21994 "Main Web Site: http://mercurial.selenic.com/"
21994 "Main Web Site: http://mercurial.selenic.com/"
21995 msgstr ""
21995 msgstr ""
21996 "Ссылки\n"
21996 "Ссылки\n"
21997 "\"\"\"\"\"\"\n"
21997 "\"\"\"\"\"\"\n"
21998 "Основной сайт: http://mercurial.selenic.com/"
21998 "Основной сайт: http://mercurial.selenic.com/"
21999
21999
22000 msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg"
22000 msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg"
22001 msgstr "Хранилище с исходным кодом: http://selenic.com/hg"
22001 msgstr "Хранилище с исходным кодом: http://selenic.com/hg"
22002
22002
22003 msgid "Mailing list: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
22003 msgid "Mailing list: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
22004 msgstr "Список рассылки: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
22004 msgstr "Список рассылки: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
22005
22005
22006 msgid ""
22006 msgid ""
22007 "Copying\n"
22007 "Copying\n"
22008 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
22008 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
22009 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall.\n"
22009 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall.\n"
22010 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
22010 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
22011 "Public License version 2 or any later version."
22011 "Public License version 2 or any later version."
22012 msgstr ""
22012 msgstr ""
22013 "Копирование\n"
22013 "Копирование\n"
22014 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
22014 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
22015 "(C) 2005-2014 Matt Mackall.\n"
22015 "(C) 2005-2014 Matt Mackall.\n"
22016 "Свободное использование этого ПО возможно в соответствии с \n"
22016 "Свободное использование этого ПО возможно в соответствии с \n"
22017 "Универсальной Общественной Лицензией GNU (GNU GPL) версии 2 или выше."
22017 "Универсальной Общественной Лицензией GNU (GNU GPL) версии 2 или выше."
22018
22018
22019 msgid ""
22019 msgid ""
22020 "==========\n"
22020 "==========\n"
22021 " hgignore\n"
22021 " hgignore\n"
22022 "=========="
22022 "=========="
22023 msgstr ""
22023 msgstr ""
22024 "==========\n"
22024 "==========\n"
22025 " hgignore\n"
22025 " hgignore\n"
22026 "=========="
22026 "=========="
22027
22027
22028 msgid ""
22028 msgid ""
22029 "---------------------------------\n"
22029 "---------------------------------\n"
22030 "syntax for Mercurial ignore files\n"
22030 "syntax for Mercurial ignore files\n"
22031 "---------------------------------"
22031 "---------------------------------"
22032 msgstr ""
22032 msgstr ""
22033 "---------------------------------\n"
22033 "---------------------------------\n"
22034 "Синтаксис файлов игнорирования Mercurial\n"
22034 "Синтаксис файлов игнорирования Mercurial\n"
22035 "---------------------------------"
22035 "---------------------------------"
22036
22036
22037 msgid ""
22037 msgid ""
22038 ":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n"
22038 ":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n"
22039 ":Organization: Mercurial\n"
22039 ":Organization: Mercurial\n"
22040 ":Manual section: 5\n"
22040 ":Manual section: 5\n"
22041 ":Manual group: Mercurial Manual"
22041 ":Manual group: Mercurial Manual"
22042 msgstr ""
22042 msgstr ""
22043
22043
22044 msgid ""
22044 msgid ""
22045 "Author\n"
22045 "Author\n"
22046 "======\n"
22046 "======\n"
22047 "Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>"
22047 "Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>"
22048 msgstr ""
22048 msgstr ""
22049 "Автор\n"
22049 "Автор\n"
22050 "=====\n"
22050 "=====\n"
22051 "Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>"
22051 "Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>"
22052
22052
22053 msgid "Mercurial was written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>."
22053 msgid "Mercurial was written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>."
22054 msgstr "Mercurial написан Matt Mackall <mpm@selenic.com>."
22054 msgstr "Mercurial написан Matt Mackall <mpm@selenic.com>."
22055
22055
22056 msgid ""
22056 msgid ""
22057 "See Also\n"
22057 "See Also\n"
22058 "========\n"
22058 "========\n"
22059 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
22059 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
22060 msgstr ""
22060 msgstr ""
22061 "См. также\n"
22061 "См. также\n"
22062 "=========\n"
22062 "=========\n"
22063 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
22063 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
22064
22064
22065 msgid ""
22065 msgid ""
22066 "Copying\n"
22066 "Copying\n"
22067 "=======\n"
22067 "=======\n"
22068 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
22068 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
22069 "Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n"
22069 "Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n"
22070 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
22070 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
22071 "Public License version 2 or any later version."
22071 "Public License version 2 or any later version."
22072 msgstr ""
22072 msgstr ""
22073 "Копирование\n"
22073 "Копирование\n"
22074 "===========\n"
22074 "===========\n"
22075 "Правами на данную страницу обладает (с) 2006 Vadim Gelfer\n"
22075 "Правами на данную страницу обладает (с) 2006 Vadim Gelfer\n"
22076 "Права на Mercurial принадлежат (с) 2005-2014 Matt Mackall.\n"
22076 "Права на Mercurial принадлежат (с) 2005-2014 Matt Mackall.\n"
22077 "Свободное использование этого ПО возможно в соответствии с \n"
22077 "Свободное использование этого ПО возможно в соответствии с \n"
22078 "Универсальной Общественной Лицензией GNU (GNU GPL) версии 2 или выше."
22078 "Универсальной Общественной Лицензией GNU (GNU GPL) версии 2 или выше."
22079
22079
22080 msgid ""
22080 msgid ""
22081 "Synopsis\n"
22081 "Synopsis\n"
22082 "========"
22082 "========"
22083 msgstr ""
22083 msgstr ""
22084 "Обзор\n"
22084 "Обзор\n"
22085 "====="
22085 "====="
22086
22086
22087 msgid ""
22087 msgid ""
22088 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
22088 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
22089 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
22089 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
22090 "for files that it is not currently tracking."
22090 "for files that it is not currently tracking."
22091 msgstr ""
22091 msgstr ""
22092 "Mercurial использует файл с именем ``.hgignore`` из корневого каталога\n"
22092 "Mercurial использует файл с именем ``.hgignore`` из корневого каталога\n"
22093 "хранилища для управления поведением при обнаружении файлов, которые\n"
22093 "хранилища для управления поведением при обнаружении файлов, которые\n"
22094 "в настоящий момент не отслеживаются."
22094 "в настоящий момент не отслеживаются."
22095
22095
22096 msgid ""
22096 msgid ""
22097 "Description\n"
22097 "Description\n"
22098 "==========="
22098 "==========="
22099 msgstr ""
22099 msgstr ""
22100 "Описание\n"
22100 "Описание\n"
22101 "========"
22101 "========"
22102
22102
22103 msgid ""
22103 msgid ""
22104 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
22104 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
22105 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
22105 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
22106 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
22106 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
22107 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
22107 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
22108 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
22108 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
22109 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
22109 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
22110 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
22110 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
22111 msgstr ""
22111 msgstr ""
22112 "Рабочий каталог хранилища часто содержит файлы, которые не должны\n"
22112 "Рабочий каталог хранилища часто содержит файлы, которые не должны\n"
22113 "контролироваться Mercurial. Это, например, резервные копии, создаваемые\n"
22113 "контролироваться Mercurial. Это, например, резервные копии, создаваемые\n"
22114 "редакторами, или результаты сборки, полученные при компиляции.\n"
22114 "редакторами, или результаты сборки, полученные при компиляции.\n"
22115 "Эти файлы могут быть игнорированы, если добавить их в файл ``.hgignore``\n"
22115 "Эти файлы могут быть игнорированы, если добавить их в файл ``.hgignore``\n"
22116 "в корне рабочего каталога. Файл ``.hgignore`` должен быть создан\n"
22116 "в корне рабочего каталога. Файл ``.hgignore`` должен быть создан\n"
22117 "вручную. Как правило его помещают под контроль версий, чтобы настройки\n"
22117 "вручную. Как правило его помещают под контроль версий, чтобы настройки\n"
22118 "могли передаваться между хранилищами с помощью push и pull."
22118 "могли передаваться между хранилищами с помощью push и pull."
22119
22119
22120 msgid ""
22120 msgid ""
22121 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
22121 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
22122 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
22122 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
22123 "any pattern in ``.hgignore``."
22123 "any pattern in ``.hgignore``."
22124 msgstr ""
22124 msgstr ""
22125 "Неотслеживаемый файл игнорируется, если его путь относительно\n"
22125 "Неотслеживаемый файл игнорируется, если его путь относительно\n"
22126 "корневого каталога хранилища или любая часть этого пути совпадает\n"
22126 "корневого каталога хранилища или любая часть этого пути совпадает\n"
22127 "с любым шаблоном из файла ``.hgignore``."
22127 "с любым шаблоном из файла ``.hgignore``."
22128
22128
22129 msgid ""
22129 msgid ""
22130 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
22130 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
22131 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
22131 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
22132 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
22132 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
22133 msgstr ""
22133 msgstr ""
22134 "Например, допустим, что у нас есть неотслеживаемый файл ``file.c``,\n"
22134 "Например, допустим, что у нас есть неотслеживаемый файл ``file.c``,\n"
22135 "имеющий путь ``a/b/file.c`` в нашем хранилище. Mercurial будет\n"
22135 "имеющий путь ``a/b/file.c`` в нашем хранилище. Mercurial будет\n"
22136 "игнорировать этот файл, любой шаблон из ``.hgignore`` совпадает с\n"
22136 "игнорировать этот файл, любой шаблон из ``.hgignore`` совпадает с\n"
22137 "``a/b/file.c``, ``a/b`` или ``a``."
22137 "``a/b/file.c``, ``a/b`` или ``a``."
22138
22138
22139 msgid ""
22139 msgid ""
22140 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
22140 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
22141 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
22141 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
22142 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
22142 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
22143 "configure these files."
22143 "configure these files."
22144 msgstr ""
22144 msgstr ""
22145 "Также возможно задать несколько таких файлов игнорирования\n"
22145 "Также возможно задать несколько таких файлов игнорирования\n"
22146 "глобально или для каждого пользователя в конфиге. Как это сделать -\n"
22146 "глобально или для каждого пользователя в конфиге. Как это сделать -\n"
22147 "см. ключ ``ignore`` секции ``[ui]`` из :hg:`help config`."
22147 "см. ключ ``ignore`` секции ``[ui]`` из :hg:`help config`."
22148
22148
22149 msgid ""
22149 msgid ""
22150 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
22150 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
22151 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
22151 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
22152 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
22152 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
22153 msgstr ""
22153 msgstr ""
22154 "Чтобы управлять обработкой файлов, которые находятся под\n"
22154 "Чтобы управлять обработкой файлов, которые находятся под\n"
22155 "контролем Mercurial, многие команды поддерживают опции ``-I`` и ``-X``;\n"
22155 "контролем Mercurial, многие команды поддерживают опции ``-I`` и ``-X``;\n"
22156 "Подробнее см. :hg:`help <команда>` и :hg:`help patterns`."
22156 "Подробнее см. :hg:`help <команда>` и :hg:`help patterns`."
22157
22157
22158 msgid ""
22158 msgid ""
22159 "Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n"
22159 "Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n"
22160 "if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n"
22160 "if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n"
22161 "added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n"
22161 "added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n"
22162 "in .hgignore."
22162 "in .hgignore."
22163 msgstr ""
22163 msgstr ""
22164 "Содержимое .hgignore не влияет на файлы, уже отслеживаемые Mercurial,\n"
22164 "Содержимое .hgignore не влияет на файлы, уже отслеживаемые Mercurial,\n"
22165 "даже если они перечислены в .hgignore. Неотслеживаемый файл X может быть\n"
22165 "даже если они перечислены в .hgignore. Неотслеживаемый файл X может быть\n"
22166 "явно добавлен с помощью :hg:`add X`, даже если X был бы исключен шаблоном\n"
22166 "явно добавлен с помощью :hg:`add X`, даже если X был бы исключен шаблоном\n"
22167 "из .hgignore."
22167 "из .hgignore."
22168
22168
22169 msgid ""
22169 msgid ""
22170 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
22170 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
22171 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
22171 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
22172 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
22172 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
22173 "is treated as an escape character."
22173 "is treated as an escape character."
22174 msgstr ""
22174 msgstr ""
22175 "Файл игнорирования - это простой текстовый файл, содержащий список\n"
22175 "Файл игнорирования - это простой текстовый файл, содержащий список\n"
22176 "шаблонов, по одному на строку. Пустые строки пропускаются. Символ ``#``\n"
22176 "шаблонов, по одному на строку. Пустые строки пропускаются. Символ ``#``\n"
22177 "начинает комментарий, а ``\\`` обозначает управляющую последовательность\n"
22177 "начинает комментарий, а ``\\`` обозначает управляющую последовательность\n"
22178 "(эскейп-символ, используется для экранирования)."
22178 "(эскейп-символ, используется для экранирования)."
22179
22179
22180 msgid ""
22180 msgid ""
22181 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
22181 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
22182 "is Python/Perl-style regular expressions."
22182 "is Python/Perl-style regular expressions."
22183 msgstr ""
22183 msgstr ""
22184 "Mercurial поддерживает несколько синтаксисов шаблонов. По умолчанию\n"
22184 "Mercurial поддерживает несколько синтаксисов шаблонов. По умолчанию\n"
22185 "используются регулярные выражения в стиле Perl/Python."
22185 "используются регулярные выражения в стиле Perl/Python."
22186
22186
22187 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
22187 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
22188 msgstr "Чтобы задать другой синтаксис, используйте строку вида::"
22188 msgstr "Чтобы задать другой синтаксис, используйте строку вида::"
22189
22189
22190 msgid " syntax: NAME"
22190 msgid " syntax: NAME"
22191 msgstr " syntax: ИМЯ"
22191 msgstr " syntax: ИМЯ"
22192
22192
22193 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
22193 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
22194 msgstr "где ``ИМЯ`` одно из:"
22194 msgstr "где ``ИМЯ`` одно из:"
22195
22195
22196 msgid ""
22196 msgid ""
22197 "``regexp``\n"
22197 "``regexp``\n"
22198 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
22198 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
22199 "``glob``\n"
22199 "``glob``\n"
22200 " Shell-style glob."
22200 " Shell-style glob."
22201 msgstr ""
22201 msgstr ""
22202 "``regexp``\n"
22202 "``regexp``\n"
22203 " Регулярное выражение, синтаксис Python/Perl.\n"
22203 " Регулярное выражение, синтаксис Python/Perl.\n"
22204 "``glob``\n"
22204 "``glob``\n"
22205 " Глоб (glob), как в командной оболочке (bash и т.п.)."
22205 " Глоб (glob), как в командной оболочке (bash и т.п.)."
22206
22206
22207 msgid ""
22207 msgid ""
22208 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
22208 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
22209 "follow, until another syntax is selected."
22209 "follow, until another syntax is selected."
22210 msgstr ""
22210 msgstr ""
22211 "Выбранный синтаксис для всех последующих шаблонов, пока не будет\n"
22211 "Выбранный синтаксис для всех последующих шаблонов, пока не будет\n"
22212 "встречена строка, включающая другой синтаксис."
22212 "встречена строка, включающая другой синтаксис."
22213
22213
22214 msgid ""
22214 msgid ""
22215 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
22215 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
22216 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
22216 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
22217 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
22217 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
22218 "regexp pattern, start it with ``^``."
22218 "regexp pattern, start it with ``^``."
22219 msgstr ""
22219 msgstr ""
22220 "Шаблоны в любом стиле не привязаны к одному корневому каталогу. Шаблон\n"
22220 "Шаблоны в любом стиле не привязаны к одному корневому каталогу. Шаблон\n"
22221 "в стиле глоб вида ``*.c`` совпадет с любым файлом, оканчивающимся на\n"
22221 "в стиле глоб вида ``*.c`` совпадет с любым файлом, оканчивающимся на\n"
22222 "``.c`` в любом каталоге, так же как и шаблон в стиле регулярного\n"
22222 "``.c`` в любом каталоге, так же как и шаблон в стиле регулярного\n"
22223 "выражения вида ``\\.c$``. Чтобы задать шаблон в стиле regexp\n"
22223 "выражения вида ``\\.c$``. Чтобы задать шаблон в стиле regexp\n"
22224 "относительно корневого каталога, начните его с ``^``."
22224 "относительно корневого каталога, начните его с ``^``."
22225
22225
22226 msgid ""
22226 msgid ""
22227 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
22227 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
22228 " Please see :hg:`help patterns` for details."
22228 " Please see :hg:`help patterns` for details."
22229 msgstr ""
22229 msgstr ""
22230 " Шаблоны, заданные где угодно, кроме ``.hgignore``, привязаны к корневому\n"
22230 " Шаблоны, заданные где угодно, кроме ``.hgignore``, привязаны к корневому\n"
22231 " каталогу. См. также :hg:`help patterns`."
22231 " каталогу. См. также :hg:`help patterns`."
22232
22232
22233 msgid ""
22233 msgid ""
22234 "Example\n"
22234 "Example\n"
22235 "======="
22235 "======="
22236 msgstr ""
22236 msgstr ""
22237 "Пример\n"
22237 "Пример\n"
22238 "======"
22238 "======"
22239
22239
22240 msgid "Here is an example ignore file. ::"
22240 msgid "Here is an example ignore file. ::"
22241 msgstr "Пример файла игнорирования. ::"
22241 msgstr "Пример файла игнорирования. ::"
22242
22242
22243 msgid ""
22243 msgid ""
22244 " # use glob syntax.\n"
22244 " # use glob syntax.\n"
22245 " syntax: glob"
22245 " syntax: glob"
22246 msgstr ""
22246 msgstr ""
22247 " # использовать синтаксис glob.\n"
22247 " # использовать синтаксис glob.\n"
22248 " syntax: glob"
22248 " syntax: glob"
22249
22249
22250 msgid ""
22250 msgid ""
22251 " *.elc\n"
22251 " *.elc\n"
22252 " *.pyc\n"
22252 " *.pyc\n"
22253 " *~"
22253 " *~"
22254 msgstr ""
22254 msgstr ""
22255 " *.elc\n"
22255 " *.elc\n"
22256 " *.pyc\n"
22256 " *.pyc\n"
22257 " *~"
22257 " *~"
22258
22258
22259 msgid ""
22259 msgid ""
22260 " # switch to regexp syntax.\n"
22260 " # switch to regexp syntax.\n"
22261 " syntax: regexp\n"
22261 " syntax: regexp\n"
22262 " ^\\.pc/\n"
22262 " ^\\.pc/\n"
22263 msgstr ""
22263 msgstr ""
22264 " # переключить синтаксис на regexp.\n"
22264 " # переключить синтаксис на regexp.\n"
22265 " syntax: regexp\n"
22265 " syntax: regexp\n"
22266 " ^\\.pc/\n"
22266 " ^\\.pc/\n"
22267
22267
22268 msgid ""
22268 msgid ""
22269 "======\n"
22269 "======\n"
22270 " hgrc\n"
22270 " hgrc\n"
22271 "======"
22271 "======"
22272 msgstr ""
22272 msgstr ""
22273 "======\n"
22273 "======\n"
22274 " hgrc\n"
22274 " hgrc\n"
22275 "======"
22275 "======"
22276
22276
22277 msgid ""
22277 msgid ""
22278 "---------------------------------\n"
22278 "---------------------------------\n"
22279 "configuration files for Mercurial\n"
22279 "configuration files for Mercurial\n"
22280 "---------------------------------"
22280 "---------------------------------"
22281 msgstr ""
22281 msgstr ""
22282 "----------------------------\n"
22282 "----------------------------\n"
22283 "файлы конфигурации Mercurial\n"
22283 "файлы конфигурации Mercurial\n"
22284 "----------------------------"
22284 "----------------------------"
22285
22285
22286 msgid ""
22286 msgid ""
22287 ":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n"
22287 ":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n"
22288 ":Organization: Mercurial\n"
22288 ":Organization: Mercurial\n"
22289 ":Manual section: 5\n"
22289 ":Manual section: 5\n"
22290 ":Manual group: Mercurial Manual"
22290 ":Manual group: Mercurial Manual"
22291 msgstr ""
22291 msgstr ""
22292
22292
22293 #. do not translate: .. contents::
22293 #. do not translate: .. contents::
22294 msgid ""
22294 msgid ""
22295 ".. contents::\n"
22295 ".. contents::\n"
22296 " :backlinks: top\n"
22296 " :backlinks: top\n"
22297 " :class: htmlonly"
22297 " :class: htmlonly"
22298 msgstr ""
22298 msgstr ""
22299
22299
22300 msgid ""
22300 msgid ""
22301 "\n"
22301 "\n"
22302 "Description\n"
22302 "Description\n"
22303 "==========="
22303 "==========="
22304 msgstr ""
22304 msgstr ""
22305 "\n"
22305 "\n"
22306 "Описание\n"
22306 "Описание\n"
22307 "========"
22307 "========"
22308
22308
22309 msgid ""
22309 msgid ""
22310 "Author\n"
22310 "Author\n"
22311 "======\n"
22311 "======\n"
22312 "Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>."
22312 "Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>."
22313 msgstr ""
22313 msgstr ""
22314 "Автор\n"
22314 "Автор\n"
22315 "=====\n"
22315 "=====\n"
22316 "Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>."
22316 "Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>."
22317
22317
22318 msgid ""
22318 msgid ""
22319 "See Also\n"
22319 "See Also\n"
22320 "========\n"
22320 "========\n"
22321 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
22321 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
22322 msgstr ""
22322 msgstr ""
22323 "См. также\n"
22323 "См. также\n"
22324 "=========\n"
22324 "=========\n"
22325 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
22325 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
22326
22326
22327 msgid ""
22327 msgid ""
22328 "Copying\n"
22328 "Copying\n"
22329 "=======\n"
22329 "=======\n"
22330 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
22330 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
22331 "Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n"
22331 "Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n"
22332 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
22332 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
22333 "Public License version 2 or any later version."
22333 "Public License version 2 or any later version."
22334 msgstr ""
22334 msgstr ""
22335 "Копирование\n"
22335 "Копирование\n"
22336 "===========\n"
22336 "===========\n"
22337 "Правами на данную страницу обладает (с) 2005 Bryan O'Sullivan\n"
22337 "Правами на данную страницу обладает (с) 2005 Bryan O'Sullivan\n"
22338 "Права на Mercurial принадлежат (с) 2005-2014 Matt Mackall.\n"
22338 "Права на Mercurial принадлежат (с) 2005-2014 Matt Mackall.\n"
22339 "Свободное использование этого ПО возможно в соответствии с \n"
22339 "Свободное использование этого ПО возможно в соответствии с \n"
22340 "Универсальной Общественной Лицензией GNU (GNU GPL) версии 2 или выше."
22340 "Универсальной Общественной Лицензией GNU (GNU GPL) версии 2 или выше."
22341
22341
22342 msgid ""
22342 msgid ""
22343 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
22343 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
22344 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
22344 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
22345 "paths and global options can be defined using a dedicated\n"
22345 "paths and global options can be defined using a dedicated\n"
22346 "configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
22346 "configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
22347 "``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
22347 "``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
22348 msgstr ""
22348 msgstr ""
22349 "Встроенный веб-сервер Mercurial, hgweb, может обслуживать как одно\n"
22349 "Встроенный веб-сервер Mercurial, hgweb, может обслуживать как одно\n"
22350 "хранилище, так и несколько. В последнем случае пути хранилищ и\n"
22350 "хранилище, так и несколько. В последнем случае пути хранилищ и\n"
22351 "глобальные параметры могут быть опеределены в отдельном файле, общем\n"
22351 "глобальные параметры могут быть опеределены в отдельном файле, общем\n"
22352 "для :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``, ``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
22352 "для :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``, ``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
22353
22353
22354 msgid ""
22354 msgid ""
22355 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n"
22355 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n"
22356 "but recognizes only the following sections:"
22356 "but recognizes only the following sections:"
22357 msgstr ""
22357 msgstr ""
22358 "Этот файл имеет тот же формат, что и другие файлы конфигурации\n"
22358 "Этот файл имеет тот же формат, что и другие файлы конфигурации\n"
22359 "Mercurial, но обрабатываются только следующие секции:"
22359 "Mercurial, но обрабатываются только следующие секции:"
22360
22360
22361 msgid ""
22361 msgid ""
22362 " - web\n"
22362 " - web\n"
22363 " - paths\n"
22363 " - paths\n"
22364 " - collections"
22364 " - collections"
22365 msgstr ""
22365 msgstr ""
22366 " - web\n"
22366 " - web\n"
22367 " - paths\n"
22367 " - paths\n"
22368 " - collections"
22368 " - collections"
22369
22369
22370 msgid "The ``web`` options are thoroughly described in :hg:`help config`."
22370 msgid "The ``web`` options are thoroughly described in :hg:`help config`."
22371 msgstr "Настройки секции ``web`` подробно описаны в :hg:`help config`."
22371 msgstr "Настройки секции ``web`` подробно описаны в :hg:`help config`."
22372
22372
22373 msgid ""
22373 msgid ""
22374 "The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n"
22374 "The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n"
22375 "filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n"
22375 "filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n"
22376 "Mercurial repositories can be published and only according to the\n"
22376 "Mercurial repositories can be published and only according to the\n"
22377 "configuration."
22377 "configuration."
22378 msgstr ""
22378 msgstr ""
22379 "Секция ``paths`` связывает пути в URL с путями хранилищ в файловой\n"
22379 "Секция ``paths`` связывает пути в URL с путями хранилищ в файловой\n"
22380 "системе. hgweb не выставляет наружу файловую систему напрямую - \n"
22380 "системе. hgweb не выставляет наружу файловую систему напрямую - \n"
22381 "публикуются только хранилища Mercurial и только в соответствии с конфигом."
22381 "публикуются только хранилища Mercurial и только в соответствии с конфигом."
22382
22382
22383 msgid ""
22383 msgid ""
22384 "The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n"
22384 "The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n"
22385 "subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n"
22385 "subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n"
22386 "nested repositories to avoid confusing effects."
22386 "nested repositories to avoid confusing effects."
22387 msgstr ""
22387 msgstr ""
22388 "В левой части находится путь в URL. Обратите внимание, что hgweb\n"
22388 "В левой части находится путь в URL. Обратите внимание, что hgweb\n"
22389 "резервирует такие пути, как ``rev`` или ``file``, используйте\n"
22389 "резервирует такие пути, как ``rev`` или ``file``, используйте\n"
22390 "другие имена для вложенных подхранилищ, чтобы избежать неожиданных\n"
22390 "другие имена для вложенных подхранилищ, чтобы избежать неожиданных\n"
22391 "эффектов."
22391 "эффектов."
22392
22392
22393 msgid ""
22393 msgid ""
22394 "The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n"
22394 "The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n"
22395 "path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n"
22395 "path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n"
22396 "recursively for repositories below that point.\n"
22396 "recursively for repositories below that point.\n"
22397 "With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n"
22397 "With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n"
22398 "``.hg/patches``).\n"
22398 "``.hg/patches``).\n"
22399 "With ``**`` it will also search inside repository working directories\n"
22399 "With ``**`` it will also search inside repository working directories\n"
22400 "and possibly find subrepositories."
22400 "and possibly find subrepositories."
22401 msgstr ""
22401 msgstr ""
22402 "В правой части находится путь в файловой системе. Если указанный путь\n"
22402 "В правой части находится путь в файловой системе. Если указанный путь\n"
22403 "заканчивается на ``*`` или ``**``, хранилища будут искаться рекурсивно\n"
22403 "заканчивается на ``*`` или ``**``, хранилища будут искаться рекурсивно\n"
22404 "в этом каталоге. При ``*`` поиск в подкаталогах хранилищ не ведется\n"
22404 "в этом каталоге. При ``*`` поиск в подкаталогах хранилищ не ведется\n"
22405 "(за исключением ``.hg/patches``). При ``**`` поиск производится также\n"
22405 "(за исключением ``.hg/patches``). При ``**`` поиск производится также\n"
22406 "внутри рабочих каталогов хранилищ."
22406 "внутри рабочих каталогов хранилищ."
22407
22407
22408 msgid "In this example::"
22408 msgid "In this example::"
22409 msgstr "В этом примере::"
22409 msgstr "В этом примере::"
22410
22410
22411 msgid ""
22411 msgid ""
22412 " [paths]\n"
22412 " [paths]\n"
22413 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
22413 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
22414 " /projects/b = c:/repos/b\n"
22414 " /projects/b = c:/repos/b\n"
22415 " / = /srv/repos/*\n"
22415 " / = /srv/repos/*\n"
22416 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
22416 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
22417 msgstr ""
22417 msgstr ""
22418 " [paths]\n"
22418 " [paths]\n"
22419 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
22419 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
22420 " /projects/b = c:/repos/b\n"
22420 " /projects/b = c:/repos/b\n"
22421 " / = /srv/repos/*\n"
22421 " / = /srv/repos/*\n"
22422 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
22422 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
22423
22423
22424 msgid ""
22424 msgid ""
22425 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
22425 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
22426 " appear under the same directory in the web interface\n"
22426 " appear under the same directory in the web interface\n"
22427 "- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n"
22427 "- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n"
22428 " ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n"
22428 " ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n"
22429 " will appear as ``http://server/quux/``\n"
22429 " will appear as ``http://server/quux/``\n"
22430 "- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n"
22430 "- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n"
22431 " and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
22431 " and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
22432 msgstr ""
22432 msgstr ""
22433 "- Первые две строки позволяют двум хранилищам из разных каталогов\n"
22433 "- Первые две строки позволяют двум хранилищам из разных каталогов\n"
22434 " отображаться в одном каталоге в веб-интерфейсе\n"
22434 " отображаться в одном каталоге в веб-интерфейсе\n"
22435 "- Третья строка публикует каждое хранилище Mercurial в каталоге\n"
22435 "- Третья строка публикует каждое хранилище Mercurial в каталоге\n"
22436 " ``/srv/repos/``. Например, хранилище ``/srv/repos/quux/`` будет\n"
22436 " ``/srv/repos/``. Например, хранилище ``/srv/repos/quux/`` будет\n"
22437 " опубликовано как ``http://server/quux/``\n"
22437 " опубликовано как ``http://server/quux/``\n"
22438 "- Четвертая строка публикует хранилища ``http://server/user/bob/quux/``\n"
22438 "- Четвертая строка публикует хранилища ``http://server/user/bob/quux/``\n"
22439 " и ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
22439 " и ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
22440
22440
22441 msgid ""
22441 msgid ""
22442 "The ``collections`` section is deprecated and has been superseded by\n"
22442 "The ``collections`` section is deprecated and has been superseded by\n"
22443 "``paths``.\n"
22443 "``paths``.\n"
22444 msgstr "Секция ``collections`` устарела и заменена секцией ``paths``.\n"
22444 msgstr "Секция ``collections`` устарела и заменена секцией ``paths``.\n"
22445
22445
22446 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
22446 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
22447 msgstr "При слиянии файлов Mercurial использует специальные инструменты."
22447 msgstr "При слиянии файлов Mercurial использует специальные инструменты."
22448
22448
22449 msgid ""
22449 msgid ""
22450 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
22450 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
22451 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
22451 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
22452 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
22452 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
22453 "made on both branches."
22453 "made on both branches."
22454 msgstr ""
22454 msgstr ""
22455 "Такой инструмент объединяет две различных версии файла в результирующую.\n"
22455 "Такой инструмент объединяет две различных версии файла в результирующую.\n"
22456 "Инструментом слияния является программа, которой передаются два файла\n"
22456 "Инструментом слияния является программа, которой передаются два файла\n"
22457 "и последний общий предок обеих версий, так что она может определить,\n"
22457 "и последний общий предок обеих версий, так что она может определить,\n"
22458 "какие изменения были были сделаны на каких ветках."
22458 "какие изменения были были сделаны на каких ветках."
22459
22459
22460 msgid ""
22460 msgid ""
22461 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
22461 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
22462 ":hg:`backout` and in several extensions."
22462 ":hg:`backout` and in several extensions."
22463 msgstr ""
22463 msgstr ""
22464 "Инструменты используются командами :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:"
22464 "Инструменты используются командами :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:"
22465 "`update`,\n"
22465 "`update`,\n"
22466 ":hg:`backout` и несколькими расширениями."
22466 ":hg:`backout` и несколькими расширениями."
22467
22467
22468 msgid ""
22468 msgid ""
22469 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
22469 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
22470 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
22470 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
22471 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
22471 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
22472 "some\n"
22472 "some\n"
22473 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
22473 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
22474 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
22474 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
22475 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
22475 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
22476 "programs but relies on external tools for that."
22476 "programs but relies on external tools for that."
22477 msgstr ""
22477 msgstr ""
22478 "Обычно, программы слияния пытаются автоматически разрешить конфликты,\n"
22478 "Обычно, программы слияния пытаются автоматически разрешить конфликты,\n"
22479 "объединяя непересекающиеся изменения, которые были сделаны в двух\n"
22479 "объединяя непересекающиеся изменения, которые были сделаны в двух\n"
22480 "различных ветках истории файла. Более того, некоторые интерактивные\n"
22480 "различных ветках истории файла. Более того, некоторые интерактивные\n"
22481 "инструменты слияния облегчают ручное разрешение конфликтов, используя\n"
22481 "инструменты слияния облегчают ручное разрешение конфликтов, используя\n"
22482 "графическое представление или вставляя особые маркеры. Mercurial\n"
22482 "графическое представление или вставляя особые маркеры. Mercurial\n"
22483 "не поставляется с интерактивными инструментами, полагаясь на внешние\n"
22483 "не поставляется с интерактивными инструментами, полагаясь на внешние\n"
22484 "программы."
22484 "программы."
22485
22485
22486 msgid ""
22486 msgid ""
22487 "Available merge tools\n"
22487 "Available merge tools\n"
22488 "====================="
22488 "====================="
22489 msgstr ""
22489 msgstr ""
22490 "Доступные инструменты слияния\n"
22490 "Доступные инструменты слияния\n"
22491 "============================="
22491 "============================="
22492
22492
22493 msgid ""
22493 msgid ""
22494 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
22494 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
22495 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
22495 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
22496 "be named by their executable."
22496 "be named by their executable."
22497 msgstr ""
22497 msgstr ""
22498 "Внешние инструменты слияния и их свойства настраиваются в секции\n"
22498 "Внешние инструменты слияния и их свойства настраиваются в секции\n"
22499 "merge-tools конфигурационного файла (см :hg:`help config`), но как\n"
22499 "merge-tools конфигурационного файла (см :hg:`help config`), но как\n"
22500 "правило можно просто указать имя их исполнимого файла."
22500 "правило можно просто указать имя их исполнимого файла."
22501
22501
22502 msgid ""
22502 msgid ""
22503 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
22503 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
22504 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
22504 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
22505 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
22505 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
22506 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
22506 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
22507 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
22507 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
22508 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
22508 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
22509 "GUI is available if the tool requires a GUI."
22509 "GUI is available if the tool requires a GUI."
22510 msgstr ""
22510 msgstr ""
22511 "Инструмент слияния может использоваться, если его исполняемый файл\n"
22511 "Инструмент слияния может использоваться, если его исполняемый файл\n"
22512 "может быть найден системой, и если он может провести слияние.\n"
22512 "может быть найден системой, и если он может провести слияние.\n"
22513 "Исполняемый файл может быть найден, если он доступен по известным\n"
22513 "Исполняемый файл может быть найден, если он доступен по известным\n"
22514 "путям. Инструмент может провести слияние, если он корректно\n"
22514 "путям. Инструмент может провести слияние, если он корректно\n"
22515 "обрабатывает символические ссылки, в том случае если файл является\n"
22515 "обрабатывает символические ссылки, в том случае если файл является\n"
22516 "символической ссылкой, обрабатывает бинарные файлы, если файл\n"
22516 "символической ссылкой, обрабатывает бинарные файлы, если файл\n"
22517 "является бинарным, и если доступна графическая среда, в случае,\n"
22517 "является бинарным, и если доступна графическая среда, в случае,\n"
22518 "если инструмент требует GUI."
22518 "если инструмент требует GUI."
22519
22519
22520 msgid ""
22520 msgid ""
22521 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
22521 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
22522 "merge tools are:"
22522 "merge tools are:"
22523 msgstr "Существуют также встроенные инструменты слияния:"
22523 msgstr "Существуют также встроенные инструменты слияния:"
22524
22524
22525 msgid ".. internaltoolsmarker"
22525 msgid ".. internaltoolsmarker"
22526 msgstr ".. internaltoolsmarker"
22526 msgstr ".. internaltoolsmarker"
22527
22527
22528 msgid ""
22528 msgid ""
22529 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
22529 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
22530 "default\n"
22530 "default\n"
22531 "not handle symlinks or binary files."
22531 "not handle symlinks or binary files."
22532 msgstr ""
22532 msgstr ""
22533 "Встроенные инструменты доступны всегда и не требуют графической среды,\n"
22533 "Встроенные инструменты доступны всегда и не требуют графической среды,\n"
22534 "но они по умолчанию не обрабатывают символьные ссылки и бинарные\n"
22534 "но они по умолчанию не обрабатывают символьные ссылки и бинарные\n"
22535 "файлы."
22535 "файлы."
22536
22536
22537 msgid ""
22537 msgid ""
22538 "Choosing a merge tool\n"
22538 "Choosing a merge tool\n"
22539 "====================="
22539 "====================="
22540 msgstr ""
22540 msgstr ""
22541 "Выбор инструмента слияния\n"
22541 "Выбор инструмента слияния\n"
22542 "========================="
22542 "========================="
22543
22543
22544 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
22544 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
22545 msgstr "Mercurial использует следующие правила при выбора программы слияния:"
22545 msgstr "Mercurial использует следующие правила при выбора программы слияния:"
22546
22546
22547 msgid ""
22547 msgid ""
22548 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
22548 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
22549 "it\n"
22549 "it\n"
22550 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
22550 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
22551 "its\n"
22551 "its\n"
22552 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
22552 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
22553 "by\n"
22553 "by\n"
22554 " the shell."
22554 " the shell."
22555 msgstr ""
22555 msgstr ""
22556 "1. Если инструмент был задан с помощью опции --tool, то используется он.\n"
22556 "1. Если инструмент был задан с помощью опции --tool, то используется он.\n"
22557 " Если это имя инструмента из секции merge-tools, используются\n"
22557 " Если это имя инструмента из секции merge-tools, используются\n"
22558 " настройки оттуда. В противном случае, заданный инструмент должен\n"
22558 " настройки оттуда. В противном случае, заданный инструмент должен\n"
22559 " быть пригодным для запуска командной оболочкой."
22559 " быть пригодным для запуска командной оболочкой."
22560
22560
22561 msgid ""
22561 msgid ""
22562 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
22562 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
22563 "and\n"
22563 "and\n"
22564 " must be executable by the shell."
22564 " must be executable by the shell."
22565 msgstr ""
22565 msgstr ""
22566 "2. Если переменная окружения ``HGMERGE`` установлена, используется\n"
22566 "2. Если переменная окружения ``HGMERGE`` установлена, используется\n"
22567 " ее значение, оно должно быть исполняемо оболочкой."
22567 " ее значение, оно должно быть исполняемо оболочкой."
22568
22568
22569 msgid ""
22569 msgid ""
22570 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
22570 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
22571 "the\n"
22571 "the\n"
22572 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
22572 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
22573 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
22573 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
22574 "the\n"
22574 "the\n"
22575 " merge tool are not considered."
22575 " merge tool are not considered."
22576 msgstr ""
22576 msgstr ""
22577 "3. Если имя сливаемого файла совпадает с любым шаблоном из секции\n"
22577 "3. Если имя сливаемого файла совпадает с любым шаблоном из секции\n"
22578 " merge-patterns, используется первый соответствующий шаблону\n"
22578 " merge-patterns, используется первый соответствующий шаблону\n"
22579 " инструмент слияния. При этом не учитываются возможности этого\n"
22579 " инструмент слияния. При этом не учитываются возможности этого\n"
22580 " инструмента для слияния двоичных файлов."
22580 " инструмента для слияния двоичных файлов."
22581
22581
22582 msgid ""
22582 msgid ""
22583 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
22583 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
22584 "name\n"
22584 "name\n"
22585 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
22585 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
22586 "by\n"
22586 "by\n"
22587 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
22587 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
22588 msgstr ""
22588 msgstr ""
22589 "4. Если ui.merge установлен, он рассматривается следующим. Если значение\n"
22589 "4. Если ui.merge установлен, он рассматривается следующим. Если значение\n"
22590 " не является именем сконфигурированного инструмента, используется\n"
22590 " не является именем сконфигурированного инструмента, используется\n"
22591 " указанное значение, которое должно быть исполнимо командной\n"
22591 " указанное значение, которое должно быть исполнимо командной\n"
22592 " оболочкой. В противном случае по возможности используется заданный\n"
22592 " оболочкой. В противном случае по возможности используется заданный\n"
22593 " инструмент."
22593 " инструмент."
22594
22594
22595 msgid ""
22595 msgid ""
22596 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
22596 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
22597 " section, the one with the highest priority is used."
22597 " section, the one with the highest priority is used."
22598 msgstr ""
22598 msgstr ""
22599 "5. Если в секции merge-tools присутствуют любые подходящие инструменты\n"
22599 "5. Если в секции merge-tools присутствуют любые подходящие инструменты\n"
22600 " слияния, используется инструмент с максимальным приоритетом."
22600 " слияния, используется инструмент с максимальным приоритетом."
22601
22601
22602 msgid ""
22602 msgid ""
22603 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
22603 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
22604 "but\n"
22604 "but\n"
22605 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
22605 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
22606 msgstr ""
22606 msgstr ""
22607 "6. Если программа ``hgmerge`` может быть найдена в системе, она будет\n"
22607 "6. Если программа ``hgmerge`` может быть найдена в системе, она будет\n"
22608 " использована, но по умолчанию она не будет использоваться для\n"
22608 " использована, но по умолчанию она не будет использоваться для\n"
22609 " символьных ссылок и бинарных файлов по умолчанию."
22609 " символьных ссылок и бинарных файлов по умолчанию."
22610
22610
22611 msgid ""
22611 msgid ""
22612 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
22612 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
22613 " ``internal:merge`` is used."
22613 " ``internal:merge`` is used."
22614 msgstr ""
22614 msgstr ""
22615 "7. Если сливаемый файл не является символьной ссылкой или бинарным\n"
22615 "7. Если сливаемый файл не является символьной ссылкой или бинарным\n"
22616 " файлом, используется ``internal:merge``."
22616 " файлом, используется ``internal:merge``."
22617
22617
22618 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
22618 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
22619 msgstr ""
22619 msgstr ""
22620 "8. Слияние завершается неудачей и должно быть завершено с помощью\n"
22620 "8. Слияние завершается неудачей и должно быть завершено с помощью\n"
22621 " resolve перед фиксацией."
22621 " resolve перед фиксацией."
22622
22622
22623 msgid ""
22623 msgid ""
22624 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
22624 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
22625 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
22625 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
22626 "doesn't\n"
22626 "doesn't\n"
22627 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
22627 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
22628 "the\n"
22628 "the\n"
22629 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
22629 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
22630 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
22630 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
22631 "by\n"
22631 "by\n"
22632 " default unless the file is binary or a symlink."
22632 " default unless the file is binary or a symlink."
22633 msgstr ""
22633 msgstr ""
22634 " После выбора программы слияния, Mercurial по умолчанию пытается\n"
22634 " После выбора программы слияния, Mercurial по умолчанию пытается\n"
22635 " слить файлы, используя простой алгоритм. Инструмент слияния будет\n"
22635 " слить файлы, используя простой алгоритм. Инструмент слияния будет\n"
22636 " запущен, только если это не удастся из-за возникших конфликтов.\n"
22636 " запущен, только если это не удастся из-за возникших конфликтов.\n"
22637 " Решение о том, использовать или нет простой алгоритм слияния может\n"
22637 " Решение о том, использовать или нет простой алгоритм слияния может\n"
22638 " быть проконтролировано настройкой premerge инструмента слияния.\n"
22638 " быть проконтролировано настройкой premerge инструмента слияния.\n"
22639 " По умолчанию оно включено и используется, если сливаемый файл\n"
22639 " По умолчанию оно включено и используется, если сливаемый файл\n"
22640 " не является бинарным или символьной ссылкой."
22640 " не является бинарным или символьной ссылкой."
22641
22641
22642 msgid ""
22642 msgid ""
22643 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
22643 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
22644 "configuration of merge tools.\n"
22644 "configuration of merge tools.\n"
22645 msgstr ""
22645 msgstr ""
22646 "Подробнее см. секции merge-tools и ui в :hg:`help config` или\n"
22646 "Подробнее см. секции merge-tools и ui в :hg:`help config` или\n"
22647 "man hgrc.\n"
22647 "man hgrc.\n"
22648
22648
22649 msgid ""
22649 msgid ""
22650 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
22650 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
22651 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
22651 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
22652 "separated by the \":\" character."
22652 "separated by the \":\" character."
22653 msgstr ""
22653 msgstr ""
22654 "Если Mercurial принимает где-либо более одной ревизии, их можно\n"
22654 "Если Mercurial принимает где-либо более одной ревизии, их можно\n"
22655 "задавать по одной, либо в виде топологически непрерывного диапазона, \n"
22655 "задавать по одной, либо в виде топологически непрерывного диапазона, \n"
22656 "разделенного символом \":\"."
22656 "разделенного символом \":\"."
22657
22657
22658 msgid ""
22658 msgid ""
22659 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
22659 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
22660 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
22660 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
22661 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
22661 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
22662 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
22662 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
22663 msgstr ""
22663 msgstr ""
22664 "Запись диапазона ревизий имеет вид [НАЧАЛО]:[КОНЕЦ], где НАЧАЛО и\n"
22664 "Запись диапазона ревизий имеет вид [НАЧАЛО]:[КОНЕЦ], где НАЧАЛО и\n"
22665 "КОНЕЦ - идентификаторы ревизий. Оба этих идентификатора не обязательны.\n"
22665 "КОНЕЦ - идентификаторы ревизий. Оба этих идентификатора не обязательны.\n"
22666 "Если не указан НАЧАЛО, по умолчанию он считается равным 0. Если не\n"
22666 "Если не указан НАЧАЛО, по умолчанию он считается равным 0. Если не\n"
22667 "указан КОНЕЦ, по умолчанию он считается равным оконечной ревизии (tip).\n"
22667 "указан КОНЕЦ, по умолчанию он считается равным оконечной ревизии (tip).\n"
22668 "Таким образом, диапазон \":\" означает \"все ревизии\"."
22668 "Таким образом, диапазон \":\" означает \"все ревизии\"."
22669
22669
22670 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
22670 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
22671 msgstr ""
22671 msgstr ""
22672 "Если НАЧАЛО больше, чем КОНЕЦ, ревизии обрабатываются в обратном порядке."
22672 "Если НАЧАЛО больше, чем КОНЕЦ, ревизии обрабатываются в обратном порядке."
22673
22673
22674 msgid ""
22674 msgid ""
22675 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
22675 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
22676 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
22676 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
22677 msgstr ""
22677 msgstr ""
22678 "Диапазон интерпретируется как отрезок, т.е. крайние значения являются\n"
22678 "Диапазон интерпретируется как отрезок, т.е. крайние значения являются\n"
22679 "его частью. Так, диапазон 3:5 соответствует 3, 4 и 5, а диапазон\n"
22679 "его частью. Так, диапазон 3:5 соответствует 3, 4 и 5, а диапазон\n"
22680 "9:6 дает 9, 8, 7 и 6.\n"
22680 "9:6 дает 9, 8, 7 и 6.\n"
22681
22681
22682 msgid ""
22682 msgid ""
22683 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
22683 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
22684 "at a time."
22684 "at a time."
22685 msgstr ""
22685 msgstr ""
22686 "Mercurial понимает несколько форм задания одного или более файла\n"
22686 "Mercurial понимает несколько форм задания одного или более файла\n"
22687 "единовременно."
22687 "единовременно."
22688
22688
22689 msgid ""
22689 msgid ""
22690 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
22690 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
22691 "patterns."
22691 "patterns."
22692 msgstr ""
22692 msgstr ""
22693 "По умолчанию Mercurial интерпретирует имена файлов как это делает\n"
22693 "По умолчанию Mercurial интерпретирует имена файлов как это делает\n"
22694 "командная оболочка (bash и др.), выполняя подстановку шаблонов в\n"
22694 "командная оболочка (bash и др.), выполняя подстановку шаблонов в\n"
22695 "стиле glob."
22695 "стиле glob."
22696
22696
22697 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
22697 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
22698 msgstr "Другая форма шаблонов должна указываться явно."
22698 msgstr "Другая форма шаблонов должна указываться явно."
22699
22699
22700 msgid ""
22700 msgid ""
22701 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted.\n"
22701 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted.\n"
22702 " Please see :hg:`help hgignore` for details."
22702 " Please see :hg:`help hgignore` for details."
22703 msgstr ""
22703 msgstr ""
22704 " Шаблоны, заданные в ``.hgignore``, не привязаны к корневому\n"
22704 " Шаблоны, заданные в ``.hgignore``, не привязаны к корневому\n"
22705 " каталогу. См. :hg:`help hgignore`."
22705 " каталогу. См. :hg:`help hgignore`."
22706
22706
22707 msgid ""
22707 msgid ""
22708 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
22708 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
22709 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
22709 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
22710 "current repository root."
22710 "current repository root."
22711 msgstr ""
22711 msgstr ""
22712 "Чтобы использовать буквальный путь к файлу, в котором не выполняются\n"
22712 "Чтобы использовать буквальный путь к файлу, в котором не выполняются\n"
22713 "подстановки, начните его с ``path:``. Такие пути должны полностью\n"
22713 "подстановки, начните его с ``path:``. Такие пути должны полностью\n"
22714 "совпадать с именем файла относительно корня хранилища."
22714 "совпадать с именем файла относительно корня хранилища."
22715
22715
22716 msgid ""
22716 msgid ""
22717 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
22717 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
22718 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
22718 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
22719 "in the current directory ending with ``.c``."
22719 "in the current directory ending with ``.c``."
22720 msgstr ""
22720 msgstr ""
22721 "Чтобы использовать расширенный glob, начните его с ``glob:``. Глобы\n"
22721 "Чтобы использовать расширенный glob, начните его с ``glob:``. Глобы\n"
22722 "раскрываются относительно текущего каталога; глоб ``*.c`` совпадет\n"
22722 "раскрываются относительно текущего каталога; глоб ``*.c`` совпадет\n"
22723 "только с файлами в текущем каталоге, оканчивающимися на ``.c``."
22723 "только с файлами в текущем каталоге, оканчивающимися на ``.c``."
22724
22724
22725 msgid ""
22725 msgid ""
22726 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
22726 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
22727 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
22727 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
22728 msgstr ""
22728 msgstr ""
22729 "Поддерживается расширение обычных глобов в виде ``**``, которое\n"
22729 "Поддерживается расширение обычных глобов в виде ``**``, которое\n"
22730 "совпадает с любой строкой в пределах всего пути, включая разделители;\n"
22730 "совпадает с любой строкой в пределах всего пути, включая разделители;\n"
22731 "также поддерживается форма ``{a,b}``, означающая \"a или b\"."
22731 "также поддерживается форма ``{a,b}``, означающая \"a или b\"."
22732
22732
22733 msgid ""
22733 msgid ""
22734 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
22734 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
22735 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
22735 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
22736 msgstr ""
22736 msgstr ""
22737 "Чтобы использовать регулярные выражения Perl/Python, начните имя с\n"
22737 "Чтобы использовать регулярные выражения Perl/Python, начните имя с\n"
22738 "``re:``. Такие шаблоны раскрываются относительно корня хранилища."
22738 "``re:``. Такие шаблоны раскрываются относительно корня хранилища."
22739
22739
22740 msgid ""
22740 msgid ""
22741 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
22741 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
22742 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
22742 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
22743 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
22743 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
22744 "pattern."
22744 "pattern."
22745 msgstr ""
22745 msgstr ""
22746 "Можно прочитать шаблоны имен из файла, используя ``listfile:`` или\n"
22746 "Можно прочитать шаблоны имен из файла, используя ``listfile:`` или\n"
22747 "``listfile0:``. Последний ожидает шаблонов, отделенных друг от друга\n"
22747 "``listfile0:``. Последний ожидает шаблонов, отделенных друг от друга\n"
22748 "символом NUL, в то время как первый предполагает перевод строки. Каждая\n"
22748 "символом NUL, в то время как первый предполагает перевод строки. Каждая\n"
22749 "прочитанная из файла строка интерпретируется как шаблон имени файла."
22749 "прочитанная из файла строка интерпретируется как шаблон имени файла."
22750
22750
22751 msgid ""
22751 msgid ""
22752 "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n"
22752 "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n"
22753 "``-I`` or ``-X`` options), can match also against directories: files\n"
22753 "``-I`` or ``-X`` options), can match also against directories: files\n"
22754 "under matched directories are treated as matched."
22754 "under matched directories are treated as matched."
22755 msgstr ""
22755 msgstr ""
22756 "Все шаблоны, задаваемые в командной строке (но не с параметрами ``-I`` и ``-"
22756 "Все шаблоны, задаваемые в командной строке (но не с параметрами ``-I`` и ``-"
22757 "X``),\n"
22757 "X``),\n"
22758 "кромe ``glob:``, могут также совпасть с директориями: файлы в\n"
22758 "кромe ``glob:``, могут также совпасть с директориями: файлы в\n"
22759 "совпавших директориях считаются также совпавшими с шаблоном."
22759 "совпавших директориях считаются также совпавшими с шаблоном."
22760
22760
22761 msgid "Plain examples::"
22761 msgid "Plain examples::"
22762 msgstr "Примеры буквальных путей::"
22762 msgstr "Примеры буквальных путей::"
22763
22763
22764 msgid ""
22764 msgid ""
22765 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
22765 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
22766 " of the repository\n"
22766 " of the repository\n"
22767 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
22767 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
22768 msgstr ""
22768 msgstr ""
22769 " path:foo/bar файл с именем bar в каталоге foo в корне хранилища\n"
22769 " path:foo/bar файл с именем bar в каталоге foo в корне хранилища\n"
22770 " path:path:name файл или каталог с именем \"path:name\""
22770 " path:path:name файл или каталог с именем \"path:name\""
22771
22771
22772 msgid "Glob examples::"
22772 msgid "Glob examples::"
22773 msgstr "Примеры глобов::"
22773 msgstr "Примеры глобов::"
22774
22774
22775 msgid ""
22775 msgid ""
22776 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
22776 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
22777 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
22777 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
22778 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
22778 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
22779 " current directory including itself.\n"
22779 " current directory including itself.\n"
22780 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
22780 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
22781 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
22781 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
22782 " including itself."
22782 " including itself."
22783 msgstr ""
22783 msgstr ""
22784 " glob:*.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в текущем каталоге\n"
22784 " glob:*.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в текущем каталоге\n"
22785 " *.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в текущем каталоге\n"
22785 " *.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в текущем каталоге\n"
22786 " **.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в любом подкаталоге\n"
22786 " **.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в любом подкаталоге\n"
22787 " текущего каталога, включая его самого.\n"
22787 " текущего каталога, включая его самого.\n"
22788 " foo/*.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в каталоге foo\n"
22788 " foo/*.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в каталоге foo\n"
22789 " foo/**.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в любом подкаталоге\n"
22789 " foo/**.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в любом подкаталоге\n"
22790 " foo, включая его самого."
22790 " foo, включая его самого."
22791
22791
22792 msgid "Regexp examples::"
22792 msgid "Regexp examples::"
22793 msgstr "Примеры regexp::"
22793 msgstr "Примеры regexp::"
22794
22794
22795 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
22795 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
22796 msgstr ""
22796 msgstr ""
22797 " re:.*\\.c$ любой файл, оканчивающийся на \".c\",\n"
22797 " re:.*\\.c$ любой файл, оканчивающийся на \".c\",\n"
22798 " находящийся где угодно в хранилище"
22798 " находящийся где угодно в хранилище"
22799
22799
22800 msgid "File examples::"
22800 msgid "File examples::"
22801 msgstr "Примеры шаблонов из файлов::"
22801 msgstr "Примеры шаблонов из файлов::"
22802
22802
22803 msgid ""
22803 msgid ""
22804 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
22804 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
22805 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
22805 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
22806 msgstr ""
22806 msgstr ""
22807 " listfile:list.txt читать шаблоны из файла list.txt, содержащего\n"
22807 " listfile:list.txt читать шаблоны из файла list.txt, содержащего\n"
22808 " под одному шаблону на строку\n"
22808 " под одному шаблону на строку\n"
22809 " listfile0:list.txt читать шаблоны из файла list.txt, содержащего\n"
22809 " listfile0:list.txt читать шаблоны из файла list.txt, содержащего\n"
22810 " шаблоны, разделенные символом NULL"
22810 " шаблоны, разделенные символом NULL"
22811
22811
22812 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
22812 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
22813 msgstr "См. также :hg:`help filesets`.\n"
22813 msgstr "См. также :hg:`help filesets`.\n"
22814
22814
22815 msgid ""
22815 msgid ""
22816 "What are phases?\n"
22816 "What are phases?\n"
22817 "================"
22817 "================"
22818 msgstr ""
22818 msgstr ""
22819 "Что такое фазы?\n"
22819 "Что такое фазы?\n"
22820 "==============="
22820 "==============="
22821
22821
22822 msgid ""
22822 msgid ""
22823 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
22823 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
22824 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
22824 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
22825 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
22825 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
22826 msgstr ""
22826 msgstr ""
22827 "Фазы - это система для отслеживания того, какие наборы изменений были\n"
22827 "Фазы - это система для отслеживания того, какие наборы изменений были\n"
22828 "или должны быть публично доступны. Это помогает предотвратить часто\n"
22828 "или должны быть публично доступны. Это помогает предотвратить часто\n"
22829 "совершаемые ошибки при изменение истории (например, при помощи расширений\n"
22829 "совершаемые ошибки при изменение истории (например, при помощи расширений\n"
22830 "mq или rebase)."
22830 "mq или rebase)."
22831
22831
22832 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
22832 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
22833 msgstr "Каждый набор изменений хранилища находится в одной из следующих фаз:"
22833 msgstr "Каждый набор изменений хранилища находится в одной из следующих фаз:"
22834
22834
22835 msgid ""
22835 msgid ""
22836 " - public : changeset is visible on a public server\n"
22836 " - public : changeset is visible on a public server\n"
22837 " - draft : changeset is not yet published\n"
22837 " - draft : changeset is not yet published\n"
22838 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
22838 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
22839 msgstr ""
22839 msgstr ""
22840 " - публичная : набор изменений опубликован на общедоступном сервере\n"
22840 " - публичная : набор изменений опубликован на общедоступном сервере\n"
22841 " - черновая : набор изменений ещё не опубликован\n"
22841 " - черновая : набор изменений ещё не опубликован\n"
22842 " - секретная : он не должен проталкиваться, затягиваться, клонироваться"
22842 " - секретная : он не должен проталкиваться, затягиваться, клонироваться"
22843
22843
22844 msgid ""
22844 msgid ""
22845 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
22845 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
22846 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
22846 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
22847 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
22847 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
22848 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
22848 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
22849 msgstr ""
22849 msgstr ""
22850 "Фазы расположены в следующем порядке: публичная < черновая < секретная,\n"
22850 "Фазы расположены в следующем порядке: публичная < черновая < секретная,\n"
22851 "при этом набор изменений не может находится в фазе, меньшей фазы его\n"
22851 "при этом набор изменений не может находится в фазе, меньшей фазы его\n"
22852 "предков. Например, если набор изменений находится в публичной фазе,\n"
22852 "предков. Например, если набор изменений находится в публичной фазе,\n"
22853 "то и все его родительские ревизии будут в публичной фазе. Наконец, фазы\n"
22853 "то и все его родительские ревизии будут в публичной фазе. Наконец, фазы\n"
22854 "набора изменений следует менять только в сторону пулбичной фазы."
22854 "набора изменений следует менять только в сторону пулбичной фазы."
22855
22855
22856 msgid ""
22856 msgid ""
22857 "How are phases managed?\n"
22857 "How are phases managed?\n"
22858 "======================="
22858 "======================="
22859 msgstr ""
22859 msgstr ""
22860 "Как происходит работа с фазами?\n"
22860 "Как происходит работа с фазами?\n"
22861 "==============================="
22861 "==============================="
22862
22862
22863 msgid ""
22863 msgid ""
22864 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
22864 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
22865 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
22865 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
22866 "phase when it is pushed to another repository."
22866 "phase when it is pushed to another repository."
22867 msgstr ""
22867 msgstr ""
22868 "Как правило работа с фазами прозрачна для пользователя. По умолчанию\n"
22868 "Как правило работа с фазами прозрачна для пользователя. По умолчанию\n"
22869 "набор изменений создается в черновой фазе и перемещается в публичную фазу\n"
22869 "набор изменений создается в черновой фазе и перемещается в публичную фазу\n"
22870 "при проталкивании в другое хранилище."
22870 "при проталкивании в другое хранилище."
22871
22871
22872 msgid ""
22872 msgid ""
22873 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
22873 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
22874 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
22874 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
22875 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
22875 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
22876 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
22876 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
22877 msgstr ""
22877 msgstr ""
22878 "После того, как набор изменений стал публичным, расширения вроде mq или\n"
22878 "После того, как набор изменений стал публичным, расширения вроде mq или\n"
22879 "rebase откажутся работать с ним, чтобы предотвратить создание дублирующихся\n"
22879 "rebase откажутся работать с ним, чтобы предотвратить создание дублирующихся\n"
22880 "наборов изменений. При необходимости фазами можно также манипулировать\n"
22880 "наборов изменений. При необходимости фазами можно также манипулировать\n"
22881 "вручную с помощью команды :hg:`phase`."
22881 "вручную с помощью команды :hg:`phase`."
22882
22882
22883 msgid ""
22883 msgid ""
22884 "Phases and servers\n"
22884 "Phases and servers\n"
22885 "=================="
22885 "=================="
22886 msgstr ""
22886 msgstr ""
22887 "Фазы и серверы\n"
22887 "Фазы и серверы\n"
22888 "=============="
22888 "=============="
22889
22889
22890 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
22890 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
22891 msgstr "Как правило, все серверы по умолчанию ``публичные``. Это означает::"
22891 msgstr "Как правило, все серверы по умолчанию ``публичные``. Это означает::"
22892
22892
22893 msgid ""
22893 msgid ""
22894 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
22894 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
22895 " public on the client"
22895 " public on the client"
22896 msgstr ""
22896 msgstr ""
22897 " - все черновые наборы изменений, которые затягиваются или клонируются,\n"
22897 " - все черновые наборы изменений, которые затягиваются или клонируются,\n"
22898 " имеют публичную фазу на стороне клиента"
22898 " имеют публичную фазу на стороне клиента"
22899
22899
22900 msgid ""
22900 msgid ""
22901 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
22901 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
22902 " client and server"
22902 " client and server"
22903 msgstr ""
22903 msgstr ""
22904 " - все проталкиваемые черновые наборы изменений становятся публичными\n"
22904 " - все проталкиваемые черновые наборы изменений становятся публичными\n"
22905 " как на клиенте, так и на сервере"
22905 " как на клиенте, так и на сервере"
22906
22906
22907 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
22907 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
22908 msgstr ""
22908 msgstr ""
22909 " - секретные наборы изменений не проталкиваются, не затягиваются\n"
22909 " - секретные наборы изменений не проталкиваются, не затягиваются\n"
22910 " и не клонируются"
22910 " и не клонируются"
22911
22911
22912 msgid ""
22912 msgid ""
22913 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
22913 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
22914 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
22914 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
22915 msgstr ""
22915 msgstr ""
22916 " Затягивание чернового набора изменений из ``публикующего`` сервера не\n"
22916 " Затягивание чернового набора изменений из ``публикующего`` сервера не\n"
22917 " сделает этот набор публичным на сервере, т.к. команда pull выполняется\n"
22917 " сделает этот набор публичным на сервере, т.к. команда pull выполняется\n"
22918 " в режиме ``только чтение``."
22918 " в режиме ``только чтение``."
22919
22919
22920 msgid ""
22920 msgid ""
22921 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
22921 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
22922 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
22922 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
22923 "repository to disable publishing in its configuration file::"
22923 "repository to disable publishing in its configuration file::"
22924 msgstr ""
22924 msgstr ""
22925 "Иногда может потребоваться проталкивать и затягивать наборы изменений\n"
22925 "Иногда может потребоваться проталкивать и затягивать наборы изменений\n"
22926 "в черновой фазе, чтобы поделиться неоконченной работой. Это может быть\n"
22926 "в черновой фазе, чтобы поделиться неоконченной работой. Это может быть\n"
22927 "реализовано путем отключения ``публичности`` в файле конфигурации::"
22927 "реализовано путем отключения ``публичности`` в файле конфигурации::"
22928
22928
22929 msgid ""
22929 msgid ""
22930 " [phases]\n"
22930 " [phases]\n"
22931 " publish = False"
22931 " publish = False"
22932 msgstr ""
22932 msgstr ""
22933 " [phases]\n"
22933 " [phases]\n"
22934 " publish = False"
22934 " publish = False"
22935
22935
22936 msgid ""
22936 msgid ""
22937 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
22937 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
22938 " publishing."
22938 " publishing."
22939 msgstr ""
22939 msgstr ""
22940 " Серверы, работающие со старыми версиями Mercurial, считаются\n"
22940 " Серверы, работающие со старыми версиями Mercurial, считаются\n"
22941 " публикующими."
22941 " публикующими."
22942
22942
22943 msgid ""
22943 msgid ""
22944 " Changesets in secret phase are not exchanged with the server. This\n"
22944 " Changesets in secret phase are not exchanged with the server. This\n"
22945 " applies to their content: file names, file contents, and changeset\n"
22945 " applies to their content: file names, file contents, and changeset\n"
22946 " metadata. For technical reasons, the identifier (e.g. d825e4025e39)\n"
22946 " metadata. For technical reasons, the identifier (e.g. d825e4025e39)\n"
22947 " of the secret changeset may be communicated to the server."
22947 " of the secret changeset may be communicated to the server."
22948 msgstr ""
22948 msgstr ""
22949 " Обмен с сервером наборами изменений в секретной фазе не производится.\n"
22949 " Обмен с сервером наборами изменений в секретной фазе не производится.\n"
22950 " Это относится к их содержимому: именам файлов, содержимому файлов,\n"
22950 " Это относится к их содержимому: именам файлов, содержимому файлов,\n"
22951 " метаданным ревизий. По техническим причинам идентификатор секретной\n"
22951 " метаданным ревизий. По техническим причинам идентификатор секретной\n"
22952 " ревизии (например, d825e4025e39) может быть отправлен на сервер."
22952 " ревизии (например, d825e4025e39) может быть отправлен на сервер."
22953
22953
22954 msgid ""
22954 msgid ""
22955 "\n"
22955 "\n"
22956 "Examples\n"
22956 "Examples\n"
22957 "========"
22957 "========"
22958 msgstr ""
22958 msgstr ""
22959 "\n"
22959 "\n"
22960 "Примеры\n"
22960 "Примеры\n"
22961 "======="
22961 "======="
22962
22962
22963 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
22963 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
22964 msgstr " - перечислить наборы изменений в черновой или секретной фазе::"
22964 msgstr " - перечислить наборы изменений в черновой или секретной фазе::"
22965
22965
22966 msgid " hg log -r \"not public()\""
22966 msgid " hg log -r \"not public()\""
22967 msgstr " hg log -r \"not public()\""
22967 msgstr " hg log -r \"not public()\""
22968
22968
22969 msgid " - change all secret changesets to draft::"
22969 msgid " - change all secret changesets to draft::"
22970 msgstr " - установить все секретные наборы изменений в черновую фазу::"
22970 msgstr " - установить все секретные наборы изменений в черновую фазу::"
22971
22971
22972 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
22972 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
22973 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
22973 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
22974
22974
22975 msgid ""
22975 msgid ""
22976 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
22976 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
22977 msgstr ""
22977 msgstr ""
22978 " - принудительно переместить текущий набор изменений и потомков из публичной "
22978 " - принудительно переместить текущий набор изменений и потомков из публичной "
22979 "фазы в черновую::"
22979 "фазы в черновую::"
22980
22980
22981 msgid " hg phase --force --draft ."
22981 msgid " hg phase --force --draft ."
22982 msgstr " hg phase --force --draft ."
22982 msgstr " hg phase --force --draft ."
22983
22983
22984 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
22984 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
22985 msgstr " - показать список из номера ревизий и фазы::"
22985 msgstr " - показать список из номера ревизий и фазы::"
22986
22986
22987 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
22987 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
22988 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
22988 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
22989
22989
22990 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
22990 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
22991 msgstr ""
22991 msgstr ""
22992 " - синхронизировать черновые ревизии относительно отдаленного хранилища::"
22992 " - синхронизировать черновые ревизии относительно отдаленного хранилища::"
22993
22993
22994 msgid " hg phase -fd \"outgoing(URL)\""
22994 msgid " hg phase -fd \"outgoing(URL)\""
22995 msgstr " hg phase -fd \"outgoing(URL)\""
22995 msgstr " hg phase -fd \"outgoing(URL)\""
22996
22996
22997 msgid ""
22997 msgid ""
22998 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
22998 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
22999 msgstr "См. :hg:`help phase` — о том, как изменять фазы вручную.\n"
22999 msgstr "См. :hg:`help phase` — о том, как изменять фазы вручную.\n"
23000
23000
23001 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
23001 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
23002 msgstr "Mercurial поддерживает несколько способов задания отдельных ревизий."
23002 msgstr "Mercurial поддерживает несколько способов задания отдельных ревизий."
23003
23003
23004 msgid ""
23004 msgid ""
23005 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
23005 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
23006 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
23006 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
23007 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
23007 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
23008 msgstr ""
23008 msgstr ""
23009 "Простое целое число интерпретируется как номер ревизии. Отрицательные\n"
23009 "Простое целое число интерпретируется как номер ревизии. Отрицательные\n"
23010 "целые числа интерпретируются как непрерывное смещение относительно\n"
23010 "целые числа интерпретируются как непрерывное смещение относительно\n"
23011 "оконечной ревизии (tip). Так, -1 означает tip, -2 означает ревизию,\n"
23011 "оконечной ревизии (tip). Так, -1 означает tip, -2 означает ревизию,\n"
23012 "предшествующую tip и т.д."
23012 "предшествующую tip и т.д."
23013
23013
23014 msgid ""
23014 msgid ""
23015 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
23015 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
23016 "identifier."
23016 "identifier."
23017 msgstr ""
23017 msgstr ""
23018 "Шестнадцатеричная строка из 40 символов считается уникальным\n"
23018 "Шестнадцатеричная строка из 40 символов считается уникальным\n"
23019 "идентификатором (ID) ревизии."
23019 "идентификатором (ID) ревизии."
23020
23020
23021 msgid ""
23021 msgid ""
23022 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
23022 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
23023 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
23023 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
23024 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
23024 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
23025 "of exactly one full-length identifier."
23025 "of exactly one full-length identifier."
23026 msgstr ""
23026 msgstr ""
23027 "Шестнадцатеричная строка короче 40 символов считается сокращенной\n"
23027 "Шестнадцатеричная строка короче 40 символов считается сокращенной\n"
23028 "формой уникального идентификатора ревизии. Такой идентификатор\n"
23028 "формой уникального идентификатора ревизии. Такой идентификатор\n"
23029 "является корректным, только если он является старшей частью\n"
23029 "является корректным, только если он является старшей частью\n"
23030 "ровно одного полного ID ревизии."
23030 "ровно одного полного ID ревизии."
23031
23031
23032 msgid ""
23032 msgid ""
23033 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
23033 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
23034 "bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
23034 "bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
23035 "associated with a revision. A branch name denotes the tipmost open branch "
23035 "associated with a revision. A branch name denotes the tipmost open branch "
23036 "head\n"
23036 "head\n"
23037 "of that branch - or if they are all closed, the tipmost closed head of the\n"
23037 "of that branch - or if they are all closed, the tipmost closed head of the\n"
23038 "branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\" character."
23038 "branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\" character."
23039 msgstr ""
23039 msgstr ""
23040 "Любая другая строка интерпретируется как имя закладки, ветки или метки.\n"
23040 "Любая другая строка интерпретируется как имя закладки, ветки или метки.\n"
23041 "Закладка - это автоматически передвигаемый указатель на ревизию.\n"
23041 "Закладка - это автоматически передвигаемый указатель на ревизию.\n"
23042 "Метка - постоянное имя, ассоциированное с некоторой ревизией.\n"
23042 "Метка - постоянное имя, ассоциированное с некоторой ревизией.\n"
23043 "Имя ветки означает последнюю открытую голову на этой ветке. Или, если \n"
23043 "Имя ветки означает последнюю открытую голову на этой ветке. Или, если \n"
23044 "все головы закрыты, - последнюю закрытую голову на этой ветке. Имена ветки,\n"
23044 "все головы закрыты, - последнюю закрытую голову на этой ветке. Имена ветки,\n"
23045 "метки или закладки не должны содержать символа \":\"."
23045 "метки или закладки не должны содержать символа \":\"."
23046
23046
23047 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
23047 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
23048 msgstr ""
23048 msgstr ""
23049 "Зарезервированное имя \"tip\" всегда ссылается на самую последнюю ревизию."
23049 "Зарезервированное имя \"tip\" всегда ссылается на самую последнюю ревизию."
23050
23050
23051 msgid ""
23051 msgid ""
23052 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
23052 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
23053 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
23053 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
23054 msgstr ""
23054 msgstr ""
23055 "Зарезервированное имя \"null\" означает пустую ревизию. Это ревизия\n"
23055 "Зарезервированное имя \"null\" означает пустую ревизию. Это ревизия\n"
23056 "пустого хранилища или родитель ревизии 0."
23056 "пустого хранилища или родитель ревизии 0."
23057
23057
23058 msgid ""
23058 msgid ""
23059 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
23059 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
23060 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
23060 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
23061 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
23061 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
23062 "parent.\n"
23062 "parent.\n"
23063 msgstr ""
23063 msgstr ""
23064 "Зарезервированное имя \".\" означает родителя рабочего каталога.\n"
23064 "Зарезервированное имя \".\" означает родителя рабочего каталога.\n"
23065 "Если рабочий каталог не извлечен, оно эквивалентно null. Если в\n"
23065 "Если рабочий каталог не извлечен, оно эквивалентно null. Если в\n"
23066 "рабочем каталоге находится незафиксированный результат слияния, \".\"\n"
23066 "рабочем каталоге находится незафиксированный результат слияния, \".\"\n"
23067 "означает первого родителя.\n"
23067 "означает первого родителя.\n"
23068
23068
23069 msgid ""
23069 msgid ""
23070 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
23070 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
23071 "revisions."
23071 "revisions."
23072 msgstr ""
23072 msgstr ""
23073 "Mercurial поддерживает функциональный язык для задания множества\n"
23073 "Mercurial поддерживает функциональный язык для задания множества\n"
23074 "ревизий."
23074 "ревизий."
23075
23075
23076 msgid ""
23076 msgid ""
23077 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
23077 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
23078 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
23078 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
23079 msgstr ""
23079 msgstr ""
23080 "Язык поддерживает несколько предикатов, которые объединяются с помощью\n"
23080 "Язык поддерживает несколько предикатов, которые объединяются с помощью\n"
23081 "инфиксных операторов. Для группировки можно использовать круглые скобки."
23081 "инфиксных операторов. Для группировки можно использовать круглые скобки."
23082
23082
23083 msgid ""
23083 msgid ""
23084 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
23084 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
23085 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
23085 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
23086 "one of the predefined predicates."
23086 "one of the predefined predicates."
23087 msgstr ""
23087 msgstr ""
23088 "Различные идентификаторы, такие как имена веток, могут заключаться в\n"
23088 "Различные идентификаторы, такие как имена веток, могут заключаться в\n"
23089 "одинарные или двойные кавычки, особенно если они содержат такие символы\n"
23089 "одинарные или двойные кавычки, особенно если они содержат такие символы\n"
23090 "как ``-``, или если их имена совпадают с именем одного из предопределенных\n"
23090 "как ``-``, или если их имена совпадают с именем одного из предопределенных\n"
23091 "предикатов."
23091 "предикатов."
23092
23092
23093 msgid ""
23093 msgid ""
23094 "``not x``\n"
23094 "``not x``\n"
23095 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
23095 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
23096 msgstr ""
23096 msgstr ""
23097 "``not x``\n"
23097 "``not x``\n"
23098 " Наборы изменений, не входящие в х. Краткая форма: ``! x``."
23098 " Наборы изменений, не входящие в х. Краткая форма: ``! x``."
23099
23099
23100 msgid ""
23100 msgid ""
23101 "``x::y``\n"
23101 "``x::y``\n"
23102 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
23102 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
23103 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
23103 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
23104 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
23104 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
23105 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
23105 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
23106 msgstr ""
23106 msgstr ""
23107 "``x::y``\n"
23107 "``x::y``\n"
23108 " Диапазон на графе ревизий, означающий все ревизии, являющиеся\n"
23108 " Диапазон на графе ревизий, означающий все ревизии, являющиеся\n"
23109 " предками y и потомками x, включая x и y. Если первая ревизия\n"
23109 " предками y и потомками x, включая x и y. Если первая ревизия\n"
23110 " опущена, это эквивалентно ``ancestors(y)``, если вторая ревизия\n"
23110 " опущена, это эквивалентно ``ancestors(y)``, если вторая ревизия\n"
23111 " опущена, это эквивалентно ``descendants(x)``."
23111 " опущена, это эквивалентно ``descendants(x)``."
23112
23112
23113 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
23113 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
23114 msgstr " Альтернативная форма: ``x..y``."
23114 msgstr " Альтернативная форма: ``x..y``."
23115
23115
23116 msgid ""
23116 msgid ""
23117 "``x:y``\n"
23117 "``x:y``\n"
23118 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
23118 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
23119 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
23119 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
23120 " tip."
23120 " tip."
23121 msgstr ""
23121 msgstr ""
23122 "``x:y``\n"
23122 "``x:y``\n"
23123 " Все ревизии с номерами от x до y, включительно. Обе могут быть\n"
23123 " Все ревизии с номерами от x до y, включительно. Обе могут быть\n"
23124 " опущены, по умолчанию считаются 0 и tip соответственно."
23124 " опущены, по умолчанию считаются 0 и tip соответственно."
23125
23125
23126 msgid ""
23126 msgid ""
23127 "``x and y``\n"
23127 "``x and y``\n"
23128 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
23128 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
23129 msgstr ""
23129 msgstr ""
23130 "``x and y``\n"
23130 "``x and y``\n"
23131 " Пересечение множеств ревизий x и y. Краткая форма: ``x & y``."
23131 " Пересечение множеств ревизий x и y. Краткая форма: ``x & y``."
23132
23132
23133 msgid ""
23133 msgid ""
23134 "``x or y``\n"
23134 "``x or y``\n"
23135 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
23135 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
23136 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
23136 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
23137 msgstr ""
23137 msgstr ""
23138 "``x or y``\n"
23138 "``x or y``\n"
23139 " Объединение множеств ревизий x и y. Возможны две краткие формы:\n"
23139 " Объединение множеств ревизий x и y. Возможны две краткие формы:\n"
23140 " ``x | y`` и ``x + y``."
23140 " ``x | y`` и ``x + y``."
23141
23141
23142 msgid ""
23142 msgid ""
23143 "``x - y``\n"
23143 "``x - y``\n"
23144 " Changesets in x but not in y."
23144 " Changesets in x but not in y."
23145 msgstr ""
23145 msgstr ""
23146 "``x - y``\n"
23146 "``x - y``\n"
23147 " Ревизии, входящие в x, но не в y."
23147 " Ревизии, входящие в x, но не в y."
23148
23148
23149 msgid ""
23149 msgid ""
23150 "``x^n``\n"
23150 "``x^n``\n"
23151 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
23151 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
23152 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
23152 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
23153 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
23153 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
23154 msgstr ""
23154 msgstr ""
23155 "``x^n``\n"
23155 "``x^n``\n"
23156 " n-ый родитель x, где n == 0, 1 или 2.\n"
23156 " n-ый родитель x, где n == 0, 1 или 2.\n"
23157 " Если n == 0, соответствует x; если n == 1, то соответствует первому\n"
23157 " Если n == 0, соответствует x; если n == 1, то соответствует первому\n"
23158 " родителю каждой ревизии из x; если n == 2 — второму родителю."
23158 " родителю каждой ревизии из x; если n == 2 — второму родителю."
23159
23159
23160 msgid ""
23160 msgid ""
23161 "``x~n``\n"
23161 "``x~n``\n"
23162 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
23162 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
23163 msgstr ""
23163 msgstr ""
23164 "``x~n``\n"
23164 "``x~n``\n"
23165 " n-ый первый предок x; ``x~0`` соответствует x; ``x~3`` - ``x^^^``."
23165 " n-ый первый предок x; ``x~0`` соответствует x; ``x~3`` - ``x^^^``."
23166
23166
23167 msgid "There is a single postfix operator:"
23167 msgid "There is a single postfix operator:"
23168 msgstr "Существует единственный постфиксный оператор:"
23168 msgstr "Существует единственный постфиксный оператор:"
23169
23169
23170 msgid ""
23170 msgid ""
23171 "``x^``\n"
23171 "``x^``\n"
23172 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
23172 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
23173 msgstr ""
23173 msgstr ""
23174 "``x^``\n"
23174 "``x^``\n"
23175 " То же, что ``x^1`` - первый родитель каждой ревизии из x."
23175 " То же, что ``x^1`` - первый родитель каждой ревизии из x."
23176
23176
23177 msgid ""
23177 msgid ""
23178 "\n"
23178 "\n"
23179 "The following predicates are supported:"
23179 "The following predicates are supported:"
23180 msgstr ""
23180 msgstr ""
23181 "\n"
23181 "\n"
23182 "Поддерживаются следующие предикаты:"
23182 "Поддерживаются следующие предикаты:"
23183
23183
23184 msgid ""
23184 msgid ""
23185 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
23185 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
23186 "of\n"
23186 "of\n"
23187 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
23187 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
23188 msgstr ""
23188 msgstr ""
23189 "Можно определить новые предикаты (известные как псевдонимы или \"алиасы\"),\n"
23189 "Можно определить новые предикаты (известные как псевдонимы или \"алиасы\"),\n"
23190 "используя любые комбинации существующих предикатов или псевдонимов.\n"
23190 "используя любые комбинации существующих предикатов или псевдонимов.\n"
23191 "Определение псевдонима имеет вид::"
23191 "Определение псевдонима имеет вид::"
23192
23192
23193 msgid " <alias> = <definition>"
23193 msgid " <alias> = <definition>"
23194 msgstr " <псевдоним> = <определение>"
23194 msgstr " <псевдоним> = <определение>"
23195
23195
23196 msgid ""
23196 msgid ""
23197 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
23197 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
23198 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
23198 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
23199 "definition."
23199 "definition."
23200 msgstr ""
23200 msgstr ""
23201 "в секции ``revsetalias`` конфига Mercurial. Аргументы вида `$1`, `$2`\n"
23201 "в секции ``revsetalias`` конфига Mercurial. Аргументы вида `$1`, `$2`\n"
23202 "и т.д. передаются из псевдонима в его определение."
23202 "и т.д. передаются из псевдонима в его определение."
23203
23203
23204 msgid "For example,"
23204 msgid "For example,"
23205 msgstr "Например,"
23205 msgstr "Например,"
23206
23206
23207 msgid ""
23207 msgid ""
23208 " [revsetalias]\n"
23208 " [revsetalias]\n"
23209 " h = heads()\n"
23209 " h = heads()\n"
23210 " d($1) = sort($1, date)\n"
23210 " d($1) = sort($1, date)\n"
23211 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
23211 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
23212 msgstr ""
23212 msgstr ""
23213 " [revsetalias]\n"
23213 " [revsetalias]\n"
23214 " h = heads()\n"
23214 " h = heads()\n"
23215 " d($1) = sort($1, date)\n"
23215 " d($1) = sort($1, date)\n"
23216 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
23216 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
23217
23217
23218 msgid ""
23218 msgid ""
23219 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
23219 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
23220 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
23220 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
23221 msgstr ""
23221 msgstr ""
23222 "определяет три псевдонима, ``h``, ``d`` и ``rs``. ``rs(0:tip, автор)`` -\n"
23222 "определяет три псевдонима, ``h``, ``d`` и ``rs``. ``rs(0:tip, автор)`` -\n"
23223 "это ровно то же самое, что ``reverse(sort(0:tip, автор))``."
23223 "это ровно то же самое, что ``reverse(sort(0:tip, автор))``."
23224
23224
23225 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
23225 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
23226 msgstr "Аналоги командной строки для :hg:`log`::"
23226 msgstr "Аналоги командной строки для :hg:`log`::"
23227
23227
23228 msgid ""
23228 msgid ""
23229 " -f -> ::.\n"
23229 " -f -> ::.\n"
23230 " -d x -> date(x)\n"
23230 " -d x -> date(x)\n"
23231 " -k x -> keyword(x)\n"
23231 " -k x -> keyword(x)\n"
23232 " -m -> merge()\n"
23232 " -m -> merge()\n"
23233 " -u x -> user(x)\n"
23233 " -u x -> user(x)\n"
23234 " -b x -> branch(x)\n"
23234 " -b x -> branch(x)\n"
23235 " -P x -> !::x\n"
23235 " -P x -> !::x\n"
23236 " -l x -> limit(expr, x)"
23236 " -l x -> limit(expr, x)"
23237 msgstr ""
23237 msgstr ""
23238 " -f -> ::.\n"
23238 " -f -> ::.\n"
23239 " -d x -> date(x)\n"
23239 " -d x -> date(x)\n"
23240 " -k x -> keyword(x)\n"
23240 " -k x -> keyword(x)\n"
23241 " -m -> merge()\n"
23241 " -m -> merge()\n"
23242 " -u x -> user(x)\n"
23242 " -u x -> user(x)\n"
23243 " -b x -> branch(x)\n"
23243 " -b x -> branch(x)\n"
23244 " -P x -> !::x\n"
23244 " -P x -> !::x\n"
23245 " -l x -> limit(expr, x)"
23245 " -l x -> limit(expr, x)"
23246
23246
23247 msgid "- Changesets on the default branch::"
23247 msgid "- Changesets on the default branch::"
23248 msgstr "- Ревизии на ветке default::"
23248 msgstr "- Ревизии на ветке default::"
23249
23249
23250 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
23250 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
23251 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
23251 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
23252
23252
23253 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
23253 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
23254 msgstr ""
23254 msgstr ""
23255 "- Ревизии на ветке default, начиная с метки 1.5, не включая ревизии\n"
23255 "- Ревизии на ветке default, начиная с метки 1.5, не включая ревизии\n"
23256 " слияния::"
23256 " слияния::"
23257
23257
23258 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
23258 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
23259 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
23259 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
23260
23260
23261 msgid "- Open branch heads::"
23261 msgid "- Open branch heads::"
23262 msgstr "- Головы открытых веток::"
23262 msgstr "- Головы открытых веток::"
23263
23263
23264 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
23264 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
23265 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
23265 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
23266
23266
23267 msgid ""
23267 msgid ""
23268 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
23268 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
23269 " ``hgext/*``::"
23269 " ``hgext/*``::"
23270 msgstr ""
23270 msgstr ""
23271 "- Ревизии между метками 1.3 и 1.5, содержащие в описании слово \"bug\",\n"
23271 "- Ревизии между метками 1.3 и 1.5, содержащие в описании слово \"bug\",\n"
23272 " в которых были изменены файлы ``hgext/*``::"
23272 " в которых были изменены файлы ``hgext/*``::"
23273
23273
23274 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
23274 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
23275 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
23275 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
23276
23276
23277 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
23277 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
23278 msgstr ""
23278 msgstr ""
23279 "- Ревизии, зафиксированные в мае 2008, отсортированные по пользователю::"
23279 "- Ревизии, зафиксированные в мае 2008, отсортированные по пользователю::"
23280
23280
23281 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
23281 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
23282 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
23282 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
23283
23283
23284 msgid ""
23284 msgid ""
23285 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
23285 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
23286 " release::"
23286 " release::"
23287 msgstr ""
23287 msgstr ""
23288 "- Наборы изменений, содержащие в описании слова \"bug\" или \"issue\",\n"
23288 "- Наборы изменений, содержащие в описании слова \"bug\" или \"issue\",\n"
23289 " и не входящие в помеченный релиз::"
23289 " и не входящие в помеченный релиз::"
23290
23290
23291 msgid ""
23291 msgid ""
23292 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"\n"
23292 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"\n"
23293 msgstr ""
23293 msgstr ""
23294 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"\n"
23294 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"\n"
23295
23295
23296 msgid ""
23296 msgid ""
23297 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
23297 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
23298 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
23298 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
23299 "group."
23299 "group."
23300 msgstr ""
23300 msgstr ""
23301 "Подхранилища позволяют вложить несколько внешних хранилищ или проектов\n"
23301 "Подхранилища позволяют вложить несколько внешних хранилищ или проектов\n"
23302 "в родительское хранилище Mercurial и выполнять над ними команды как над\n"
23302 "в родительское хранилище Mercurial и выполнять над ними команды как над\n"
23303 "единой группой."
23303 "единой группой."
23304
23304
23305 msgid ""
23305 msgid ""
23306 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
23306 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
23307 "subrepositories."
23307 "subrepositories."
23308 msgstr ""
23308 msgstr ""
23309 "В настоящее время поддерживаются подхранилища Mercurial, Git\n"
23309 "В настоящее время поддерживаются подхранилища Mercurial, Git\n"
23310 "и Subversion."
23310 "и Subversion."
23311
23311
23312 msgid "Subrepositories are made of three components:"
23312 msgid "Subrepositories are made of three components:"
23313 msgstr "Подхранилища включают три компонента:"
23313 msgstr "Подхранилища включают три компонента:"
23314
23314
23315 msgid ""
23315 msgid ""
23316 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
23316 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
23317 " parent working directory."
23317 " parent working directory."
23318 msgstr ""
23318 msgstr ""
23319 "1. Извлеченные рабочие копии вложенных хранилищ. Они могут\n"
23319 "1. Извлеченные рабочие копии вложенных хранилищ. Они могут\n"
23320 " находится где угодно в рабочем каталоге."
23320 " находится где угодно в рабочем каталоге."
23321
23321
23322 msgid ""
23322 msgid ""
23323 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
23323 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
23324 " should be placed in the root of working directory, and\n"
23324 " should be placed in the root of working directory, and\n"
23325 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
23325 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
23326 " subrepositories are referenced like::"
23326 " subrepositories are referenced like::"
23327 msgstr ""
23327 msgstr ""
23328 "2. Ссылки на вложенные хранилища. Они определяются в файле ``.hgsub``,\n"
23328 "2. Ссылки на вложенные хранилища. Они определяются в файле ``.hgsub``,\n"
23329 " который должен находиться в корне рабочего каталога, и описывают,\n"
23329 " который должен находиться в корне рабочего каталога, и описывают,\n"
23330 " откуда были извлечены копии подхранилищ.\n"
23330 " откуда были извлечены копии подхранилищ.\n"
23331 " Подхранилища Mercirial имеют такие пути::"
23331 " Подхранилища Mercirial имеют такие пути::"
23332
23332
23333 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
23333 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
23334 msgstr " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
23334 msgstr " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
23335
23335
23336 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported::"
23336 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported::"
23337 msgstr " Поддерживаются также подхранилища Git и Subversion::"
23337 msgstr " Поддерживаются также подхранилища Git и Subversion::"
23338
23338
23339 msgid ""
23339 msgid ""
23340 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
23340 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
23341 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
23341 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
23342 msgstr ""
23342 msgstr ""
23343 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
23343 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
23344 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
23344 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
23345
23345
23346 msgid ""
23346 msgid ""
23347 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
23347 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
23348 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
23348 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
23349 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
23349 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
23350 " filesystem path."
23350 " filesystem path."
23351 msgstr ""
23351 msgstr ""
23352 " где ``path/to/nested`` - путь к извлеченной рабочей копии относительно\n"
23352 " где ``path/to/nested`` - путь к извлеченной рабочей копии относительно\n"
23353 " корня родительского хранилища Mercurial, а \n"
23353 " корня родительского хранилища Mercurial, а \n"
23354 " ``https://example.com/nested/repo/path`` - путь к хранилищу-\n"
23354 " ``https://example.com/nested/repo/path`` - путь к хранилищу-\n"
23355 " источнику. Источник может быть также путем в файловой системе."
23355 " источнику. Источник может быть также путем в файловой системе."
23356
23356
23357 msgid ""
23357 msgid ""
23358 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
23358 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
23359 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
23359 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
23360 " repository before using subrepositories."
23360 " repository before using subrepositories."
23361 msgstr ""
23361 msgstr ""
23362 " Обратите внимание, что ``.hgsub`` по умолчанию не существует\n"
23362 " Обратите внимание, что ``.hgsub`` по умолчанию не существует\n"
23363 " в хранилищах Mercurial, вам надо создать его и добавить\n"
23363 " в хранилищах Mercurial, вам надо создать его и добавить\n"
23364 " в родительское хранилище перед использованием подхранилищ."
23364 " в родительское хранилище перед использованием подхранилищ."
23365
23365
23366 msgid ""
23366 msgid ""
23367 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
23367 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
23368 " is placed in the root of working directory, and\n"
23368 " is placed in the root of working directory, and\n"
23369 " capture whatever information is required to restore the\n"
23369 " capture whatever information is required to restore the\n"
23370 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
23370 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
23371 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
23371 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
23372 " repositories states when committing in the parent repository."
23372 " repositories states when committing in the parent repository."
23373 msgstr ""
23373 msgstr ""
23374 "3. Состояния вложенных хранилищ. Они определяются в файле ``.hgsubstate``,\n"
23374 "3. Состояния вложенных хранилищ. Они определяются в файле ``.hgsubstate``,\n"
23375 " который должен находиться в корне рабочего каталога,\n"
23375 " который должен находиться в корне рабочего каталога,\n"
23376 " и содержат информацию, необходимую для дальнейшего восстановления\n"
23376 " и содержат информацию, необходимую для дальнейшего восстановления\n"
23377 " подхранилищ до состояния, в котором они были зафиксированы в\n"
23377 " подхранилищ до состояния, в котором они были зафиксированы в\n"
23378 " родительское хранилище. Mercurial записывает состояния вложенных\n"
23378 " родительское хранилище. Mercurial записывает состояния вложенных\n"
23379 " хранилищ автоматически при фиксации родительского хранилища."
23379 " хранилищ автоматически при фиксации родительского хранилища."
23380
23380
23381 msgid " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
23381 msgid " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
23382 msgstr " Файл ``.hgsubstate`` не следует редактировать вручную."
23382 msgstr " Файл ``.hgsubstate`` не следует редактировать вручную."
23383
23383
23384 msgid ""
23384 msgid ""
23385 "\n"
23385 "\n"
23386 "Adding a Subrepository\n"
23386 "Adding a Subrepository\n"
23387 "======================"
23387 "======================"
23388 msgstr ""
23388 msgstr ""
23389 "\n"
23389 "\n"
23390 "Добавление подхранилища\n"
23390 "Добавление подхранилища\n"
23391 "======================="
23391 "======================="
23392
23392
23393 msgid ""
23393 msgid ""
23394 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
23394 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
23395 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
23395 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
23396 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
23396 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
23397 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
23397 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
23398 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
23398 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
23399 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
23399 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
23400 msgstr ""
23400 msgstr ""
23401 "Если файл ``.hgsub`` не существует, создайте его и добавьте в\n"
23401 "Если файл ``.hgsub`` не существует, создайте его и добавьте в\n"
23402 "родительское хранилище. Клонируйте или извлеките внешние проекты\n"
23402 "родительское хранилище. Клонируйте или извлеките внешние проекты\n"
23403 "в каталог, в котором они будут размещаться в родительском хранилище.\n"
23403 "в каталог, в котором они будут размещаться в родительском хранилище.\n"
23404 "Отредактируйте файл ``.hgsub``, добавив туда запись для подхранилища\n"
23404 "Отредактируйте файл ``.hgsub``, добавив туда запись для подхранилища\n"
23405 "как описано выше. Начиная с этого момента, это подхранилище\n"
23405 "как описано выше. Начиная с этого момента, это подхранилище\n"
23406 "контролируется Mercurial, и при следующей фиксации в файле ``.hgsubstate``\n"
23406 "контролируется Mercurial, и при следующей фиксации в файле ``.hgsubstate``\n"
23407 "будет зафиксировано его состояние и выполнена привязка к нему\n"
23407 "будет зафиксировано его состояние и выполнена привязка к нему\n"
23408 "зафиксированного набора изменений."
23408 "зафиксированного набора изменений."
23409
23409
23410 msgid ""
23410 msgid ""
23411 "Synchronizing a Subrepository\n"
23411 "Synchronizing a Subrepository\n"
23412 "============================="
23412 "============================="
23413 msgstr ""
23413 msgstr ""
23414 "Синхронизация подхранилища\n"
23414 "Синхронизация подхранилища\n"
23415 "=========================="
23415 "=========================="
23416
23416
23417 msgid ""
23417 msgid ""
23418 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
23418 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
23419 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
23419 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
23420 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
23420 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
23421 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
23421 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
23422 "libraries when they update."
23422 "libraries when they update."
23423 msgstr ""
23423 msgstr ""
23424 "Подхранилища не отслеживают автоматически изменения в их источниках.\n"
23424 "Подхранилища не отслеживают автоматически изменения в их источниках.\n"
23425 "Вместо этого они обновляются до ревизии, соответствующей ревизии,\n"
23425 "Вместо этого они обновляются до ревизии, соответствующей ревизии,\n"
23426 "извлеченной уровнем выше. Это сделано для того, чтобы разработчики\n"
23426 "извлеченной уровнем выше. Это сделано для того, чтобы разработчики\n"
23427 "всегда имели целостный набор кода и библиотек, когда они обновляются."
23427 "всегда имели целостный набор кода и библиотек, когда они обновляются."
23428
23428
23429 msgid ""
23429 msgid ""
23430 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
23430 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
23431 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
23431 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
23432 "commit in the parent repository to record the new combination."
23432 "commit in the parent repository to record the new combination."
23433 msgstr ""
23433 msgstr ""
23434 "Таким образом, обновление подхранилища необходимо выполнять вручную.\n"
23434 "Таким образом, обновление подхранилища необходимо выполнять вручную.\n"
23435 "Просто извлеките желаемую ревизию подхранилища, протестируйте ее\n"
23435 "Просто извлеките желаемую ревизию подхранилища, протестируйте ее\n"
23436 "в родительском хранилище и выполните commit в родительском\n"
23436 "в родительском хранилище и выполните commit в родительском\n"
23437 "хранилище, чтобы зафиксировать новую комбинацию."
23437 "хранилище, чтобы зафиксировать новую комбинацию."
23438
23438
23439 msgid ""
23439 msgid ""
23440 "Deleting a Subrepository\n"
23440 "Deleting a Subrepository\n"
23441 "========================"
23441 "========================"
23442 msgstr ""
23442 msgstr ""
23443 "Удаление подхранилища\n"
23443 "Удаление подхранилища\n"
23444 "====================="
23444 "====================="
23445
23445
23446 msgid ""
23446 msgid ""
23447 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
23447 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
23448 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
23448 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
23449 msgstr ""
23449 msgstr ""
23450 "Чтобы удалить подхранилище из родительского хранилища, удалите\n"
23450 "Чтобы удалить подхранилище из родительского хранилища, удалите\n"
23451 "ссылку на него из файла ``.hgsub``, после чего удалите его файлы."
23451 "ссылку на него из файла ``.hgsub``, после чего удалите его файлы."
23452
23452
23453 msgid ""
23453 msgid ""
23454 "Interaction with Mercurial Commands\n"
23454 "Interaction with Mercurial Commands\n"
23455 "==================================="
23455 "==================================="
23456 msgstr ""
23456 msgstr ""
23457 "Взаимодействие с командами Mercurial\n"
23457 "Взаимодействие с командами Mercurial\n"
23458 "===================================="
23458 "===================================="
23459
23459
23460 msgid ""
23460 msgid ""
23461 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
23461 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
23462 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
23462 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
23463 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
23463 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
23464 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
23464 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
23465 " ignored."
23465 " ignored."
23466 msgstr ""
23466 msgstr ""
23467 ":add: не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указан ключ\n"
23467 ":add: не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указан ключ\n"
23468 " -S/--subrepos. Однако, если вы укажете полный путь к файлу из\n"
23468 " -S/--subrepos. Однако, если вы укажете полный путь к файлу из\n"
23469 " подхранилища, он будет добавлен даже без -S/--subrepos.\n"
23469 " подхранилища, он будет добавлен даже без -S/--subrepos.\n"
23470 " Подхранилища Git и Subversion в настоящий момент молча игнорируются."
23470 " Подхранилища Git и Subversion в настоящий момент молча игнорируются."
23471
23471
23472 msgid ""
23472 msgid ""
23473 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
23473 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
23474 " -S/--subrepos is specified."
23474 " -S/--subrepos is specified."
23475 msgstr ""
23475 msgstr ""
23476 ":archive: archive не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
23476 ":archive: archive не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
23477 " не указана опция -S/--subrepos."
23477 " не указана опция -S/--subrepos."
23478
23478
23479 msgid ""
23479 msgid ""
23480 ":cat: cat currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
23480 ":cat: cat currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
23481 " Git and Subversion subrepositories are currently ignored."
23481 " Git and Subversion subrepositories are currently ignored."
23482 msgstr ""
23482 msgstr ""
23483 ":cat: cat в настоящее время обрабатывает только полные совпадения\n"
23483 ":cat: cat в настоящее время обрабатывает только полные совпадения\n"
23484 " файлов в подхранилищах. Хранилища Git и Subversion игнорируются."
23484 " файлов в подхранилищах. Хранилища Git и Subversion игнорируются."
23485
23485
23486 msgid ""
23486 msgid ""
23487 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
23487 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
23488 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
23488 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
23489 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
23489 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
23490 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
23490 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
23491 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
23491 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
23492 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
23492 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
23493 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
23493 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
23494 " finally commits it in the parent repository."
23494 " finally commits it in the parent repository."
23495 msgstr ""
23495 msgstr ""
23496 ":commit: commit создает целостный снимок состояния всего проекта и\n"
23496 ":commit: commit создает целостный снимок состояния всего проекта и\n"
23497 " его подхранилищ. Если хотя бы одно подхранилище было изменено,\n"
23497 " его подхранилищ. Если хотя бы одно подхранилище было изменено,\n"
23498 " выполнение прерывается. Можно заставить Mercurial вместо этого\n"
23498 " выполнение прерывается. Можно заставить Mercurial вместо этого\n"
23499 " фиксировать все измененные подхранилища с помощью -S/--subrepos\n"
23499 " фиксировать все измененные подхранилища с помощью -S/--subrepos\n"
23500 " или настройкой \"ui.commitsubrepos=True\" в конфиге (см.\n"
23500 " или настройкой \"ui.commitsubrepos=True\" в конфиге (см.\n"
23501 " :hg:`help config`). После того, как измененных подхранилищ\n"
23501 " :hg:`help config`). После того, как измененных подхранилищ\n"
23502 " не осталось, их состояние записывается и фиксируется в основном\n"
23502 " не осталось, их состояние записывается и фиксируется в основном\n"
23503 " хранилище."
23503 " хранилище."
23504
23504
23505 msgid ""
23505 msgid ""
23506 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
23506 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
23507 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
23507 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
23508 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
23508 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
23509 " silently ignored."
23509 " silently ignored."
23510 msgstr ""
23510 msgstr ""
23511 ":diff: diff не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
23511 ":diff: diff не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
23512 " опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов\n"
23512 " опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов\n"
23513 " подхранилищ. Хранилища Subversion в настоящее время молча\n"
23513 " подхранилищ. Хранилища Subversion в настоящее время молча\n"
23514 " игнорируются."
23514 " игнорируются."
23515
23515
23516 msgid ""
23516 msgid ""
23517 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
23517 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
23518 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
23518 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
23519 msgstr ""
23519 msgstr ""
23520 ":forget: forget в настоящее время обрабатывает только точные совпадения\n"
23520 ":forget: forget в настоящее время обрабатывает только точные совпадения\n"
23521 " имен файлов в подхранилищах. Хранилища Subversion в настоящее время\n"
23521 " имен файлов в подхранилищах. Хранилища Subversion в настоящее время\n"
23522 " молча игнорируются."
23522 " молча игнорируются."
23523
23523
23524 msgid ""
23524 msgid ""
23525 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
23525 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
23526 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
23526 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
23527 " silently ignored."
23527 " silently ignored."
23528 msgstr ""
23528 msgstr ""
23529 ":incoming: incoming не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
23529 ":incoming: incoming не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
23530 " не указан параметр -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
23530 " не указан параметр -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
23531 " настоящее время молча игнорируются."
23531 " настоящее время молча игнорируются."
23532
23532
23533 msgid ""
23533 msgid ""
23534 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
23534 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
23535 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
23535 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
23536 " silently ignored."
23536 " silently ignored."
23537 msgstr ""
23537 msgstr ""
23538 ":outgoing: outgoing не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
23538 ":outgoing: outgoing не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
23539 " не указан параметр -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
23539 " не указан параметр -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
23540 " настоящее время молча игнорируются."
23540 " настоящее время молча игнорируются."
23541
23541
23542 msgid ""
23542 msgid ""
23543 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
23543 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
23544 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
23544 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
23545 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
23545 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
23546 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
23546 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
23547 " case."
23547 " case."
23548 msgstr ""
23548 msgstr ""
23549 ":pull: pull не обрабатывает подхранилища рекурсивно, т.к. до\n"
23549 ":pull: pull не обрабатывает подхранилища рекурсивно, т.к. до\n"
23550 " выполнения :hg:`update` не ясно, что затягивать. Перечисление и\n"
23550 " выполнения :hg:`update` не ясно, что затягивать. Перечисление и\n"
23551 " передача изменений во всех подхранилищах, на которые ссылаются\n"
23551 " передача изменений во всех подхранилищах, на которые ссылаются\n"
23552 " затянутые ревизии родительского хранилища в лучшем случае\n"
23552 " затянутые ревизии родительского хранилища в лучшем случае\n"
23553 " дорого, либо вообще невозможно в случае с Subversion."
23553 " дорого, либо вообще невозможно в случае с Subversion."
23554
23554
23555 msgid ""
23555 msgid ""
23556 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
23556 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
23557 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
23557 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
23558 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
23558 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
23559 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
23559 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
23560 msgstr ""
23560 msgstr ""
23561 ":push: Mercurial автоматически выполняет push сначала для всех подхранилищ\n"
23561 ":push: Mercurial автоматически выполняет push сначала для всех подхранилищ\n"
23562 " при выполнении push для родительского хранилища. Это позволяет\n"
23562 " при выполнении push для родительского хранилища. Это позволяет\n"
23563 " быть уверенным, что новые изменения в подхранилищах будут доступны,\n"
23563 " быть уверенным, что новые изменения в подхранилищах будут доступны,\n"
23564 " когда на них ссылаются хранилища уровнем выше. Push не делает ничего\n"
23564 " когда на них ссылаются хранилища уровнем выше. Push не делает ничего\n"
23565 " для подхранилищ Subversion."
23565 " для подхранилищ Subversion."
23566
23566
23567 msgid ""
23567 msgid ""
23568 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
23568 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
23569 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
23569 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
23570 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
23570 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
23571 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
23571 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
23572 " ignored."
23572 " ignored."
23573 msgstr ""
23573 msgstr ""
23574 ":status: status по умолчанию не обрабатывает подхранилища рекурсивно,\n"
23574 ":status: status по умолчанию не обрабатывает подхранилища рекурсивно,\n"
23575 " если не указан -S/--subrepos. Изменения в подхранилищах\n"
23575 " если не указан -S/--subrepos. Изменения в подхранилищах\n"
23576 " отображаются как обычные изменения в элементах подхранилища.\n"
23576 " отображаются как обычные изменения в элементах подхранилища.\n"
23577 " Хранилища Subversion в настоящее время молча игнорируются."
23577 " Хранилища Subversion в настоящее время молча игнорируются."
23578
23578
23579 msgid ""
23579 msgid ""
23580 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
23580 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
23581 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
23581 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
23582 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
23582 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
23583 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
23583 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
23584 " can require network access when using subrepositories."
23584 " can require network access when using subrepositories."
23585 msgstr ""
23585 msgstr ""
23586 ":update: update восстанавливает подхранилища до состояния,\n"
23586 ":update: update восстанавливает подхранилища до состояния,\n"
23587 " в котором они были зафиксированы в целевой ревизии. Если\n"
23587 " в котором они были зафиксированы в целевой ревизии. Если\n"
23588 " записанная ревизия недоступна, Mercurial сначала затянет\n"
23588 " записанная ревизия недоступна, Mercurial сначала затянет\n"
23589 " ее до обновления. Это значит, что обновление может потребовать\n"
23589 " ее до обновления. Это значит, что обновление может потребовать\n"
23590 " доступа к сети при использовании подхранилищ."
23590 " доступа к сети при использовании подхранилищ."
23591
23591
23592 msgid ""
23592 msgid ""
23593 "Remapping Subrepositories Sources\n"
23593 "Remapping Subrepositories Sources\n"
23594 "================================="
23594 "================================="
23595 msgstr ""
23595 msgstr ""
23596 "Переназначение источников подхранилищ\n"
23596 "Переназначение источников подхранилищ\n"
23597 "====================================="
23597 "====================================="
23598
23598
23599 msgid ""
23599 msgid ""
23600 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
23600 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
23601 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
23601 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
23602 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
23602 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
23603 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
23603 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
23604 "hgrc(5) for more details."
23604 "hgrc(5) for more details."
23605 msgstr ""
23605 msgstr ""
23606 "Местоположение источников подхранилищ может меняться в течение\n"
23606 "Местоположение источников подхранилищ может меняться в течение\n"
23607 "жизни проекта, делая ссылки, хранящиеся в истории родительского\n"
23607 "жизни проекта, делая ссылки, хранящиеся в истории родительского\n"
23608 "хранилища, некорректными. Чтобы исправить это, можно определить\n"
23608 "хранилища, некорректными. Чтобы исправить это, можно определить\n"
23609 "правила переназначения в файле ``hgrc`` родительского хранилища\n"
23609 "правила переназначения в файле ``hgrc`` родительского хранилища\n"
23610 "или в конфиге Mercurial. Подробнее см. секцию ``[subpaths]``."
23610 "или в конфиге Mercurial. Подробнее см. секцию ``[subpaths]``."
23611
23611
23612 msgid ""
23612 msgid ""
23613 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
23613 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
23614 "templates. You can either pass in a template or select an existing\n"
23614 "templates. You can either pass in a template or select an existing\n"
23615 "template-style from the command line, via the --template option."
23615 "template-style from the command line, via the --template option."
23616 msgstr ""
23616 msgstr ""
23617 "Mercurial позволяет вам настраивать вывод команд с помощью шаблонов.\n"
23617 "Mercurial позволяет вам настраивать вывод команд с помощью шаблонов.\n"
23618 "Вы можете либо передать шаблон,\n"
23618 "Вы можете либо передать шаблон,\n"
23619 "либо выбрать существующий шаблон-стиль в командной строке с помощью\n"
23619 "либо выбрать существующий шаблон-стиль в командной строке с помощью\n"
23620 "параметра --template."
23620 "параметра --template."
23621
23621
23622 msgid ""
23622 msgid ""
23623 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
23623 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
23624 "outgoing, incoming, tip, parents, and heads."
23624 "outgoing, incoming, tip, parents, and heads."
23625 msgstr ""
23625 msgstr ""
23626 "Можно настроить вывод для любой команды, похожей на log: log,\n"
23626 "Можно настроить вывод для любой команды, похожей на log: log,\n"
23627 "outgoing, incoming, tip, parents и heads."
23627 "outgoing, incoming, tip, parents и heads."
23628
23628
23629 msgid ""
23629 msgid ""
23630 "Some built-in styles are packaged with Mercurial. These can be listed\n"
23630 "Some built-in styles are packaged with Mercurial. These can be listed\n"
23631 "with :hg:`log --template list`. Example usage::"
23631 "with :hg:`log --template list`. Example usage::"
23632 msgstr ""
23632 msgstr ""
23633 "Некоторые встроенные стили поставляются с Mercurial. Их можно посмотреть\n"
23633 "Некоторые встроенные стили поставляются с Mercurial. Их можно посмотреть\n"
23634 "с помощью :hg:`log --template list`. Пример использования::"
23634 "с помощью :hg:`log --template list`. Пример использования::"
23635
23635
23636 msgid " $ hg log -r1.0::1.1 --template changelog"
23636 msgid " $ hg log -r1.0::1.1 --template changelog"
23637 msgstr " $ hg log -r1.0::1.1 --template changelog"
23637 msgstr " $ hg log -r1.0::1.1 --template changelog"
23638
23638
23639 msgid ""
23639 msgid ""
23640 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
23640 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
23641 "expansion::"
23641 "expansion::"
23642 msgstr ""
23642 msgstr ""
23643 "Шаблон - это текст с разметкой, позволяющей выполнять подстановку\n"
23643 "Шаблон - это текст с разметкой, позволяющей выполнять подстановку\n"
23644 "переменных::"
23644 "переменных::"
23645
23645
23646 msgid ""
23646 msgid ""
23647 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
23647 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
23648 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
23648 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
23649 msgstr ""
23649 msgstr ""
23650 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
23650 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
23651 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
23651 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
23652
23652
23653 msgid ""
23653 msgid ""
23654 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
23654 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
23655 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
23655 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
23656 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
23656 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
23657 msgstr ""
23657 msgstr ""
23658 "Строки в фигурных скобках называются ключевыми словами. Ключевые\n"
23658 "Строки в фигурных скобках называются ключевыми словами. Ключевые\n"
23659 "слова доступны в зависимости от контекста, в котором применяется\n"
23659 "слова доступны в зависимости от контекста, в котором применяется\n"
23660 "шаблон. Эти ключевые слова как правило доступны в шаблонах для\n"
23660 "шаблон. Эти ключевые слова как правило доступны в шаблонах для\n"
23661 "команд, похожих на log:"
23661 "команд, похожих на log:"
23662
23662
23663 msgid ".. keywordsmarker"
23663 msgid ".. keywordsmarker"
23664 msgstr ".. keywordsmarker"
23664 msgstr ".. keywordsmarker"
23665
23665
23666 msgid ""
23666 msgid ""
23667 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
23667 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
23668 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
23668 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
23669 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
23669 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
23670 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
23670 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
23671 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
23671 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
23672 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
23672 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
23673 msgstr ""
23673 msgstr ""
23674 "Ключевое слово \"date\" не создает читаемого вывода. Если вы хотите\n"
23674 "Ключевое слово \"date\" не создает читаемого вывода. Если вы хотите\n"
23675 "использовать дату в выходном тексте, можно использовать для этого\n"
23675 "использовать дату в выходном тексте, можно использовать для этого\n"
23676 "фильтр. Фильтры - это функции, которые возвращают строку, основанную\n"
23676 "фильтр. Фильтры - это функции, которые возвращают строку, основанную\n"
23677 "на входной переменной. Убедитесь, что сначала используется фильтр,\n"
23677 "на входной переменной. Убедитесь, что сначала используется фильтр,\n"
23678 "преобразующий входные значения в строки, если вы хотите применить\n"
23678 "преобразующий входные значения в строки, если вы хотите применить\n"
23679 "фильтр, принимающий на вход строку, к входной переменной типа список.\n"
23679 "фильтр, принимающий на вход строку, к входной переменной типа список.\n"
23680 "Можно также использовать цепочку фильтров для получения желаемого\n"
23680 "Можно также использовать цепочку фильтров для получения желаемого\n"
23681 "результата::"
23681 "результата::"
23682
23682
23683 msgid ""
23683 msgid ""
23684 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
23684 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
23685 " 2008-08-21 18:22 +0000"
23685 " 2008-08-21 18:22 +0000"
23686 msgstr ""
23686 msgstr ""
23687 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
23687 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
23688 " 2008-08-21 18:22 +0000"
23688 " 2008-08-21 18:22 +0000"
23689
23689
23690 msgid "List of filters:"
23690 msgid "List of filters:"
23691 msgstr "Список фильтров (вход, описание):"
23691 msgstr "Список фильтров (вход, описание):"
23692
23692
23693 msgid ".. filtersmarker"
23693 msgid ".. filtersmarker"
23694 msgstr ".. filtersmarker"
23694 msgstr ".. filtersmarker"
23695
23695
23696 msgid ""
23696 msgid ""
23697 "Note that a filter is nothing more than a function call, i.e.\n"
23697 "Note that a filter is nothing more than a function call, i.e.\n"
23698 "``expr|filter`` is equivalent to ``filter(expr)``."
23698 "``expr|filter`` is equivalent to ``filter(expr)``."
23699 msgstr ""
23699 msgstr ""
23700 "Обратите внимание, что фильтр это просто вызов функции, т.е.\n"
23700 "Обратите внимание, что фильтр это просто вызов функции, т.е.\n"
23701 "``expr|filter`` эквивалентно ``filter(expr)``."
23701 "``expr|filter`` эквивалентно ``filter(expr)``."
23702
23702
23703 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:"
23703 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:"
23704 msgstr "В дополнение к фильтрам, существует несколько встроенных функций:"
23704 msgstr "В дополнение к фильтрам, существует несколько встроенных функций:"
23705
23705
23706 msgid "- date(date[, fmt])"
23706 msgid "- date(date[, fmt])"
23707 msgstr "- date(дата[, формат])"
23707 msgstr "- date(дата[, формат])"
23708
23708
23709 msgid "- fill(text[, width])"
23709 msgid "- fill(text[, width])"
23710 msgstr "- fill(текст[, ширина])"
23710 msgstr "- fill(текст[, ширина])"
23711
23711
23712 msgid "- get(dict, key)"
23712 msgid "- get(dict, key)"
23713 msgstr "- get(словарь, ключ)"
23713 msgstr "- get(словарь, ключ)"
23714
23714
23715 msgid "- if(expr, then[, else])"
23715 msgid "- if(expr, then[, else])"
23716 msgstr "- if(выражение, то[, иначе])"
23716 msgstr "- if(выражение, то[, иначе])"
23717
23717
23718 msgid "- ifcontains(expr, expr, then[, else])"
23718 msgid "- ifcontains(expr, expr, then[, else])"
23719 msgstr "- ifcontains(выражение, выражение, то[, иначе])"
23719 msgstr "- ifcontains(выражение, выражение, то[, иначе])"
23720
23720
23721 msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])"
23721 msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])"
23722 msgstr "- ifeq(выражение, выражение, то[, иначе])"
23722 msgstr "- ifeq(выражение, выражение, то[, иначе])"
23723
23723
23724 msgid "- join(list, sep)"
23724 msgid "- join(list, sep)"
23725 msgstr "- join(список, разделитель)"
23725 msgstr "- join(список, разделитель)"
23726
23726
23727 msgid "- label(label, expr)"
23727 msgid "- label(label, expr)"
23728 msgstr "- label(метка, выражение)"
23728 msgstr "- label(метка, выражение)"
23729
23729
23730 msgid "- revset(query[, formatargs])"
23730 msgid "- revset(query[, formatargs])"
23731 msgstr "- revset(запрос[, формат])"
23731 msgstr "- revset(запрос[, формат])"
23732
23732
23733 msgid "- rstdoc(text, style)"
23733 msgid "- rstdoc(text, style)"
23734 msgstr "- rstdoc(текст, стиль)"
23734 msgstr "- rstdoc(текст, стиль)"
23735
23735
23736 msgid "- shortest(node)"
23736 msgid "- shortest(node)"
23737 msgstr "- shortest(узел)"
23737 msgstr "- shortest(узел)"
23738
23738
23739 msgid "- startswith(string, text)"
23739 msgid "- startswith(string, text)"
23740 msgstr "- startswith(строка, текст)"
23740 msgstr "- startswith(строка, текст)"
23741
23741
23742 msgid "- strip(text[, chars])"
23742 msgid "- strip(text[, chars])"
23743 msgstr "- strip(текст[, символы])"
23743 msgstr "- strip(текст[, символы])"
23744
23744
23745 msgid "- sub(pat, repl, expr)"
23745 msgid "- sub(pat, repl, expr)"
23746 msgstr "- sub(шабл, замена, выражение)"
23746 msgstr "- sub(шабл, замена, выражение)"
23747
23747
23748 msgid "- word(number, text[, separator])"
23748 msgid "- word(number, text[, separator])"
23749 msgstr "- word(число, текст[, разделитель])"
23749 msgstr "- word(число, текст[, разделитель])"
23750
23750
23751 msgid "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:"
23751 msgid "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:"
23752 msgstr "Также, для любого выражения, возвращающего список, есть оператор:"
23752 msgstr "Также, для любого выражения, возвращающего список, есть оператор:"
23753
23753
23754 msgid "- expr % \"{template}\""
23754 msgid "- expr % \"{template}\""
23755 msgstr "- expr % \"{шаблон}\""
23755 msgstr "- expr % \"{шаблон}\""
23756
23756
23757 msgid "Some sample command line templates:"
23757 msgid "Some sample command line templates:"
23758 msgstr "Примеры шаблонов в командной строке:"
23758 msgstr "Примеры шаблонов в командной строке:"
23759
23759
23760 msgid "- Format lists, e.g. files::"
23760 msgid "- Format lists, e.g. files::"
23761 msgstr "- Форматирование списков, например, файлов::"
23761 msgstr "- Форматирование списков, например, файлов::"
23762
23762
23763 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\""
23763 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\""
23764 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\""
23764 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\""
23765
23765
23766 msgid "- Join the list of files with a \", \"::"
23766 msgid "- Join the list of files with a \", \"::"
23767 msgstr "- Объединить список файлов символами \", \"::"
23767 msgstr "- Объединить список файлов символами \", \"::"
23768
23768
23769 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
23769 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
23770 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
23770 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
23771
23771
23772 msgid "- Modify each line of a commit description::"
23772 msgid "- Modify each line of a commit description::"
23773 msgstr "- Изменить каждую строку описания ревизии::"
23773 msgstr "- Изменить каждую строку описания ревизии::"
23774
23774
23775 msgid " $ hg log --template \"{splitlines(desc) % '**** {line}\\n'}\""
23775 msgid " $ hg log --template \"{splitlines(desc) % '**** {line}\\n'}\""
23776 msgstr " $ hg log --template \"{splitlines(desc) % '**** {line}\\n'}\""
23776 msgstr " $ hg log --template \"{splitlines(desc) % '**** {line}\\n'}\""
23777
23777
23778 msgid "- Format date::"
23778 msgid "- Format date::"
23779 msgstr "- Форматирование даты::"
23779 msgstr "- Форматирование даты::"
23780
23780
23781 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
23781 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
23782 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
23782 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
23783
23783
23784 msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::"
23784 msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::"
23785 msgstr "- Выводить описание так, чтобы оно занимало 30 символов::"
23785 msgstr "- Выводить описание так, чтобы оно занимало 30 символов::"
23786
23786
23787 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\""
23787 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\""
23788 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\""
23788 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\""
23789
23789
23790 msgid "- Use a conditional to test for the default branch::"
23790 msgid "- Use a conditional to test for the default branch::"
23791 msgstr "- Использование условия для проверки, является ли ветка основной::"
23791 msgstr "- Использование условия для проверки, является ли ветка основной::"
23792
23792
23793 msgid ""
23793 msgid ""
23794 " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main "
23794 " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main "
23795 "branch',\n"
23795 "branch',\n"
23796 " 'on branch {branch}')}\\n\""
23796 " 'on branch {branch}')}\\n\""
23797 msgstr ""
23797 msgstr ""
23798 " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main "
23798 " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main "
23799 "branch',\n"
23799 "branch',\n"
23800 " 'on branch {branch}')}\\n\""
23800 " 'on branch {branch}')}\\n\""
23801
23801
23802 msgid "- Append a newline if not empty::"
23802 msgid "- Append a newline if not empty::"
23803 msgstr "- Добавить перенос строки, если значение не пустое::"
23803 msgstr "- Добавить перенос строки, если значение не пустое::"
23804
23804
23805 msgid " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
23805 msgid " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
23806 msgstr " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
23806 msgstr " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
23807
23807
23808 msgid "- Label the output for use with the color extension::"
23808 msgid "- Label the output for use with the color extension::"
23809 msgstr "- Пометить вывод для использования с расширением color::"
23809 msgstr "- Пометить вывод для использования с расширением color::"
23810
23810
23811 msgid ""
23811 msgid ""
23812 " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
23812 " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
23813 msgstr ""
23813 msgstr ""
23814 " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
23814 " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
23815
23815
23816 msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::"
23816 msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::"
23817 msgstr "- Инвертировать фильтр первой строки, т.е. все, кроме первой строки::"
23817 msgstr "- Инвертировать фильтр первой строки, т.е. все, кроме первой строки::"
23818
23818
23819 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\""
23819 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\""
23820 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\""
23820 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\""
23821
23821
23822 msgid "- Display the contents of the 'extra' field, one per line::"
23822 msgid "- Display the contents of the 'extra' field, one per line::"
23823 msgstr "- Показать содержимое поля 'extra', по одному на строку::"
23823 msgstr "- Показать содержимое поля 'extra', по одному на строку::"
23824
23824
23825 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\""
23825 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\""
23826 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\""
23826 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\""
23827
23827
23828 msgid "- Mark the current bookmark with '*'::"
23828 msgid "- Mark the current bookmark with '*'::"
23829 msgstr "- Пометить текущую закладку звездочкой '*'::"
23829 msgstr "- Пометить текущую закладку звездочкой '*'::"
23830
23830
23831 msgid ""
23831 msgid ""
23832 " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, current, \\"
23832 " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, current, \\"
23833 "\"*\\\")} '}\\n\""
23833 "\"*\\\")} '}\\n\""
23834 msgstr ""
23834 msgstr ""
23835 " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, current, \\"
23835 " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, current, \\"
23836 "\"*\\\")} '}\\n\""
23836 "\"*\\\")} '}\\n\""
23837
23837
23838 msgid "- Mark the working copy parent with '@'::"
23838 msgid "- Mark the working copy parent with '@'::"
23839 msgstr "- Пометить рабочую копию родителя собакой '@'::"
23839 msgstr "- Пометить рабочую копию родителя собакой '@'::"
23840
23840
23841 msgid " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
23841 msgid " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
23842 msgstr " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
23842 msgstr " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
23843
23843
23844 msgid "- Show only commit descriptions that start with \"template\"::"
23844 msgid "- Show only commit descriptions that start with \"template\"::"
23845 msgstr "- Показывать только описания ревизий, начинающиеся с \"шаблона\"::"
23845 msgstr "- Показывать только описания ревизий, начинающиеся с \"шаблона\"::"
23846
23846
23847 msgid ""
23847 msgid ""
23848 " $ hg log --template \"{startswith(\\\"template\\\", firstline(desc))}\\n\""
23848 " $ hg log --template \"{startswith(\\\"template\\\", firstline(desc))}\\n\""
23849 msgstr ""
23849 msgstr ""
23850 " $ hg log --template \"{startswith(\\\"template\\\", firstline(desc))}\\n\""
23850 " $ hg log --template \"{startswith(\\\"template\\\", firstline(desc))}\\n\""
23851
23851
23852 msgid "- Print the first word of each line of a commit message::"
23852 msgid "- Print the first word of each line of a commit message::"
23853 msgstr "- Напечатать первое слово каждой строки сообщения фиксации::"
23853 msgstr "- Напечатать первое слово каждой строки сообщения фиксации::"
23854
23854
23855 msgid " $ hg log --template \"{word(\\\"0\\\", desc)}\\n\"\n"
23855 msgid " $ hg log --template \"{word(\\\"0\\\", desc)}\\n\"\n"
23856 msgstr " $ hg log --template \"{word(\\\"0\\\", desc)}\\n\"\n"
23856 msgstr " $ hg log --template \"{word(\\\"0\\\", desc)}\\n\"\n"
23857
23857
23858 msgid "Valid URLs are of the form::"
23858 msgid "Valid URLs are of the form::"
23859 msgstr "Возможные следующие формы URL::"
23859 msgstr "Возможные следующие формы URL::"
23860
23860
23861 msgid ""
23861 msgid ""
23862 " local/filesystem/path[#revision]\n"
23862 " local/filesystem/path[#revision]\n"
23863 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
23863 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
23864 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
23864 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
23865 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
23865 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
23866 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
23866 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
23867 msgstr ""
23867 msgstr ""
23868 " путь/к/локальному/файлу[#ревизия]\n"
23868 " путь/к/локальному/файлу[#ревизия]\n"
23869 " file://путь/к/локальному/файлу[#ревизия]\n"
23869 " file://путь/к/локальному/файлу[#ревизия]\n"
23870 " http://[пользователь[:пароль]@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]\n"
23870 " http://[пользователь[:пароль]@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]\n"
23871 " https://[пользователь[:пароль]@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]\n"
23871 " https://[пользователь[:пароль]@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]\n"
23872 " ssh://[пользователь@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]"
23872 " ssh://[пользователь@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]"
23873
23873
23874 msgid ""
23874 msgid ""
23875 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
23875 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
23876 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or\n"
23876 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or\n"
23877 ":hg:`incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
23877 ":hg:`incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
23878 msgstr ""
23878 msgstr ""
23879 "Пути в локальной файловой системе могут указывать на хранилища\n"
23879 "Пути в локальной файловой системе могут указывать на хранилища\n"
23880 "Mercurial или на файлы комплектов (bundle) (созданных с помощью\n"
23880 "Mercurial или на файлы комплектов (bundle) (созданных с помощью\n"
23881 ":hg:`bundle` или :hg:`incoming --bundle`). См. также :hg:`help paths`."
23881 ":hg:`bundle` или :hg:`incoming --bundle`). См. также :hg:`help paths`."
23882
23882
23883 msgid ""
23883 msgid ""
23884 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
23884 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
23885 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
23885 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
23886 "revisions`."
23886 "revisions`."
23887 msgstr ""
23887 msgstr ""
23888 "Необязательный идентификатор после # указывает конкретную ветку, метку\n"
23888 "Необязательный идентификатор после # указывает конкретную ветку, метку\n"
23889 "или набор изменений, которую следует использовать из отдалённого\n"
23889 "или набор изменений, которую следует использовать из отдалённого\n"
23890 "хранилища. См. также :hg:`help revisions`."
23890 "хранилища. См. также :hg:`help revisions`."
23891
23891
23892 msgid ""
23892 msgid ""
23893 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
23893 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
23894 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
23894 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
23895 "server."
23895 "server."
23896 msgstr ""
23896 msgstr ""
23897 "Некоторые функции, такие как выполнение push по URL вида http://\n"
23897 "Некоторые функции, такие как выполнение push по URL вида http://\n"
23898 "и https://, доступны только если эти функции явно включены на отдалённом\n"
23898 "и https://, доступны только если эти функции явно включены на отдалённом\n"
23899 "сервере Mercurial."
23899 "сервере Mercurial."
23900
23900
23901 msgid ""
23901 msgid ""
23902 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
23902 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
23903 "web.cacerts."
23903 "web.cacerts."
23904 msgstr ""
23904 msgstr ""
23905 "Обратите внимание, что безопасность работы с URL HTTPS зависит от\n"
23905 "Обратите внимание, что безопасность работы с URL HTTPS зависит от\n"
23906 "правильных настроек в web.cacerts."
23906 "правильных настроек в web.cacerts."
23907
23907
23908 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
23908 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
23909 msgstr "Замечания относительно использования Mercurial по SSH:"
23909 msgstr "Замечания относительно использования Mercurial по SSH:"
23910
23910
23911 msgid ""
23911 msgid ""
23912 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
23912 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
23913 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
23913 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
23914 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
23914 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
23915 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
23915 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
23916 msgstr ""
23916 msgstr ""
23917 "- SSH требует доступного пользовательского аккаунта на отдалённой\n"
23917 "- SSH требует доступного пользовательского аккаунта на отдалённой\n"
23918 " машине и доступного исполняемого файла Mercurial (hg) по известным\n"
23918 " машине и доступного исполняемого файла Mercurial (hg) по известным\n"
23919 " на отдалённой машине путям, либо заданного через remotecmd.\n"
23919 " на отдалённой машине путям, либо заданного через remotecmd.\n"
23920 "- пути по умолчанию задаются относительно домашнего каталога отдалённого\n"
23920 "- пути по умолчанию задаются относительно домашнего каталога отдалённого\n"
23921 " пользователя. Используйте дополнительный слэш в начале пути, чтобы\n"
23921 " пользователя. Используйте дополнительный слэш в начале пути, чтобы\n"
23922 " задать абсолютный путь::"
23922 " задать абсолютный путь::"
23923
23923
23924 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
23924 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
23925 msgstr " ssh://example.com//tmp/repository"
23925 msgstr " ssh://example.com//tmp/repository"
23926
23926
23927 msgid ""
23927 msgid ""
23928 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
23928 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
23929 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
23929 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
23930 msgstr ""
23930 msgstr ""
23931 "- Mercurial не использует встроенное сжатие при работе по SSH; будет\n"
23931 "- Mercurial не использует встроенное сжатие при работе по SSH; будет\n"
23932 " правильным настроить его в вашем ~/.ssh/config, например::"
23932 " правильным настроить его в вашем ~/.ssh/config, например::"
23933
23933
23934 msgid ""
23934 msgid ""
23935 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
23935 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
23936 " Compression no\n"
23936 " Compression no\n"
23937 " Host *\n"
23937 " Host *\n"
23938 " Compression yes"
23938 " Compression yes"
23939 msgstr ""
23939 msgstr ""
23940 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
23940 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
23941 " Compression no\n"
23941 " Compression no\n"
23942 " Host *\n"
23942 " Host *\n"
23943 " Compression yes"
23943 " Compression yes"
23944
23944
23945 msgid ""
23945 msgid ""
23946 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
23946 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
23947 " configuration file or with the --ssh command line option."
23947 " configuration file or with the --ssh command line option."
23948 msgstr ""
23948 msgstr ""
23949 " В качестве альтернативы можно указать \"ssh -C\" в качестве\n"
23949 " В качестве альтернативы можно указать \"ssh -C\" в качестве\n"
23950 " вашей команды ssh в конфиге или и с помощью опции командной\n"
23950 " вашей команды ssh в конфиге или и с помощью опции командной\n"
23951 " строки --ssh."
23951 " строки --ssh."
23952
23952
23953 msgid ""
23953 msgid ""
23954 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
23954 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
23955 "aliases under the [paths] section like so::"
23955 "aliases under the [paths] section like so::"
23956 msgstr ""
23956 msgstr ""
23957 "Все эти URL могут храниться в вашем конфигурационном файле вместе с\n"
23957 "Все эти URL могут храниться в вашем конфигурационном файле вместе с\n"
23958 "краткими псевдонимами путей в секции [path]::"
23958 "краткими псевдонимами путей в секции [path]::"
23959
23959
23960 msgid ""
23960 msgid ""
23961 " [paths]\n"
23961 " [paths]\n"
23962 " alias1 = URL1\n"
23962 " alias1 = URL1\n"
23963 " alias2 = URL2\n"
23963 " alias2 = URL2\n"
23964 " ..."
23964 " ..."
23965 msgstr ""
23965 msgstr ""
23966 " [paths]\n"
23966 " [paths]\n"
23967 " псевдоним1 = URL1\n"
23967 " псевдоним1 = URL1\n"
23968 " псевдоним2 = URL2\n"
23968 " псевдоним2 = URL2\n"
23969 " ..."
23969 " ..."
23970
23970
23971 msgid ""
23971 msgid ""
23972 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
23972 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
23973 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
23973 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
23974 msgstr ""
23974 msgstr ""
23975 "Эти псевдонимы можно использовать в любой команде, которая ожидает\n"
23975 "Эти псевдонимы можно использовать в любой команде, которая ожидает\n"
23976 "URL (например, :hg:`pull псевдоним1` означает то же, что и\n"
23976 "URL (например, :hg:`pull псевдоним1` означает то же, что и\n"
23977 ":hg:`pull URL1`)."
23977 ":hg:`pull URL1`)."
23978
23978
23979 msgid ""
23979 msgid ""
23980 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
23980 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
23981 "you do not provide the URL to a command:"
23981 "you do not provide the URL to a command:"
23982 msgstr ""
23982 msgstr ""
23983 "Два псевдонима путей являются особыми, т.е. они используются по\n"
23983 "Два псевдонима путей являются особыми, т.е. они используются по\n"
23984 "умолчанию, если URL не указан при вызове команды:"
23984 "умолчанию, если URL не указан при вызове команды:"
23985
23985
23986 msgid ""
23986 msgid ""
23987 "default:\n"
23987 "default:\n"
23988 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
23988 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
23989 " the location of the source repository as the new repository's\n"
23989 " the location of the source repository as the new repository's\n"
23990 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
23990 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
23991 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
23991 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
23992 msgstr ""
23992 msgstr ""
23993 "default:\n"
23993 "default:\n"
23994 " Когда вы создаете хранилище с помощью hg clone, команда clone\n"
23994 " Когда вы создаете хранилище с помощью hg clone, команда clone\n"
23995 " сохраняет адрес источника в качестве пути 'default' для нового\n"
23995 " сохраняет адрес источника в качестве пути 'default' для нового\n"
23996 " хранилища. Он используется, если вы опускаете путь в командах\n"
23996 " хранилища. Он используется, если вы опускаете путь в командах\n"
23997 " вроде push и pull (т.ч. incoming и outgoing)."
23997 " вроде push и pull (т.ч. incoming и outgoing)."
23998
23998
23999 msgid ""
23999 msgid ""
24000 "default-push:\n"
24000 "default-push:\n"
24001 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
24001 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
24002 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
24002 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
24003 msgstr ""
24003 msgstr ""
24004 "default-push:\n"
24004 "default-push:\n"
24005 " Команда push сначала ищет путь с именем `default-push` и предпочтет\n"
24005 " Команда push сначала ищет путь с именем `default-push` и предпочтет\n"
24006 " использовать его вместо 'default', если оба определены.\n"
24006 " использовать его вместо 'default', если оба определены.\n"
24007
24007
24008 msgid "remote branch lookup not supported"
24008 msgid "remote branch lookup not supported"
24009 msgstr "отдалённый сервер не поддерживает обзор своих веток"
24009 msgstr "отдалённый сервер не поддерживает обзор своих веток"
24010
24010
24011 msgid "dirstate branch not accessible"
24011 msgid "dirstate branch not accessible"
24012 msgstr "нет доступа к ветке рабочего каталога"
24012 msgstr "нет доступа к ветке рабочего каталога"
24013
24013
24014 #, python-format
24014 #, python-format
24015 msgid "unknown branch '%s'"
24015 msgid "unknown branch '%s'"
24016 msgstr "неизвестная ветка '%s'"
24016 msgstr "неизвестная ветка '%s'"
24017
24017
24018 msgid "can only share local repositories"
24018 msgid "can only share local repositories"
24019 msgstr "совместный доступ поддерживается только для локальных хранилищ"
24019 msgstr "совместный доступ поддерживается только для локальных хранилищ"
24020
24020
24021 msgid "destination already exists"
24021 msgid "destination already exists"
24022 msgstr "путь назначения уже существует"
24022 msgstr "путь назначения уже существует"
24023
24023
24024 msgid "updating working directory\n"
24024 msgid "updating working directory\n"
24025 msgstr "обновляем рабочий каталог\n"
24025 msgstr "обновляем рабочий каталог\n"
24026
24026
24027 #, python-format
24027 #, python-format
24028 msgid "destination directory: %s\n"
24028 msgid "destination directory: %s\n"
24029 msgstr "каталог назначения: %s\n"
24029 msgstr "каталог назначения: %s\n"
24030
24030
24031 msgid "empty destination path is not valid"
24031 msgid "empty destination path is not valid"
24032 msgstr "пустой путь назначения недопустим"
24032 msgstr "пустой путь назначения недопустим"
24033
24033
24034 #, python-format
24034 #, python-format
24035 msgid "destination '%s' already exists"
24035 msgid "destination '%s' already exists"
24036 msgstr "путь назначения '%s' уже существует"
24036 msgstr "путь назначения '%s' уже существует"
24037
24037
24038 #, python-format
24038 #, python-format
24039 msgid "destination '%s' is not empty"
24039 msgid "destination '%s' is not empty"
24040 msgstr "назначение '%s' не пусто"
24040 msgstr "назначение '%s' не пусто"
24041
24041
24042 msgid ""
24042 msgid ""
24043 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
24043 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
24044 "by revision"
24044 "by revision"
24045 msgstr ""
24045 msgstr ""
24046 "хранилище-источник не поддерживает поиск ревизий, так что невозможно\n"
24046 "хранилище-источник не поддерживает поиск ревизий, так что невозможно\n"
24047 "и клонирование по ревизии."
24047 "и клонирование по ревизии."
24048
24048
24049 msgid "clone from remote to remote not supported"
24049 msgid "clone from remote to remote not supported"
24050 msgstr "клонирование с отдаленной машины на отдаленную не поддерживается"
24050 msgstr "клонирование с отдаленной машины на отдаленную не поддерживается"
24051
24051
24052 msgid "updating to bookmark @\n"
24052 msgid "updating to bookmark @\n"
24053 msgstr "обновление на закладку @\n"
24053 msgstr "обновление на закладку @\n"
24054
24054
24055 #, python-format
24055 #, python-format
24056 msgid "updating to bookmark @ on branch %s\n"
24056 msgid "updating to bookmark @ on branch %s\n"
24057 msgstr "обновление на закладку @ на ветке %s\n"
24057 msgstr "обновление на закладку @ на ветке %s\n"
24058
24058
24059 #, python-format
24059 #, python-format
24060 msgid "updating to branch %s\n"
24060 msgid "updating to branch %s\n"
24061 msgstr "обновляемся на ветку %s\n"
24061 msgstr "обновляемся на ветку %s\n"
24062
24062
24063 #, python-format
24063 #, python-format
24064 msgid ""
24064 msgid ""
24065 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
24065 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
24066 msgstr "%d файлов обновлено, %d слито, %d удалено, %d c конфликтами\n"
24066 msgstr "%d файлов обновлено, %d слито, %d удалено, %d c конфликтами\n"
24067
24067
24068 msgid ""
24068 msgid ""
24069 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
24069 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
24070 "abandon\n"
24070 "abandon\n"
24071 msgstr ""
24071 msgstr ""
24072 "используйте 'hg resolve' чтобы повторить попытку слияния конфликтующих "
24072 "используйте 'hg resolve' чтобы повторить попытку слияния конфликтующих "
24073 "файлов, или 'hg update -C .' чтобы вернуть всё в исходное состояние\n"
24073 "файлов, или 'hg update -C .' чтобы вернуть всё в исходное состояние\n"
24074
24074
24075 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
24075 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
24076 msgstr "(слияние веток, не забудьте зафиксировать)\n"
24076 msgstr "(слияние веток, не забудьте зафиксировать)\n"
24077
24077
24078 #, python-format
24078 #, python-format
24079 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
24079 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
24080 msgstr "websub: неверный шаблон для %s: %s\n"
24080 msgstr "websub: неверный шаблон для %s: %s\n"
24081
24081
24082 #, python-format
24082 #, python-format
24083 msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n"
24083 msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n"
24084 msgstr "websub: неверное регулярное выражение для %s: %s\n"
24084 msgstr "websub: неверное регулярное выражение для %s: %s\n"
24085
24085
24086 #, python-format
24086 #, python-format
24087 msgid "config file %s not found!"
24087 msgid "config file %s not found!"
24088 msgstr "файл конфигурации %s не найден!"
24088 msgstr "файл конфигурации %s не найден!"
24089
24089
24090 #, python-format
24090 #, python-format
24091 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
24091 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
24092 msgstr "ошибка чтения %s/.hg/hgrc: %s\n"
24092 msgstr "ошибка чтения %s/.hg/hgrc: %s\n"
24093
24093
24094 #, python-format
24094 #, python-format
24095 msgid "error accessing repository at %s\n"
24095 msgid "error accessing repository at %s\n"
24096 msgstr "ошибка доступа к хранилищу по адресу %s\n"
24096 msgstr "ошибка доступа к хранилищу по адресу %s\n"
24097
24097
24098 msgid "SSL support is unavailable"
24098 msgid "SSL support is unavailable"
24099 msgstr "поддержка SSL недоступна"
24099 msgstr "поддержка SSL недоступна"
24100
24100
24101 msgid "IPv6 is not available on this system"
24101 msgid "IPv6 is not available on this system"
24102 msgstr "IPv6 недоступен в данной системе"
24102 msgstr "IPv6 недоступен в данной системе"
24103
24103
24104 #, python-format
24104 #, python-format
24105 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
24105 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
24106 msgstr "не удается запустить сервер по адресу '%s:%d': %s"
24106 msgstr "не удается запустить сервер по адресу '%s:%d': %s"
24107
24107
24108 #, python-format
24108 #, python-format
24109 msgid "(binary file %s, hash: %s)"
24109 msgid "(binary file %s, hash: %s)"
24110 msgstr "(бинарный файл %s, хэш: %s)"
24110 msgstr "(бинарный файл %s, хэш: %s)"
24111
24111
24112 #, python-format
24112 #, python-format
24113 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
24113 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
24114 msgstr " %d файлов изменено, %d вставок(+), %d удалений(-)\n"
24114 msgstr " %d файлов изменено, %d вставок(+), %d удалений(-)\n"
24115
24115
24116 #, python-format
24116 #, python-format
24117 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
24117 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
24118 msgstr "некорректный хук %s (\"%s\" отсутствует в модуле)"
24118 msgstr "некорректный хук %s (\"%s\" отсутствует в модуле)"
24119
24119
24120 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
24120 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
24121 msgstr "исключение при первой неудачной попытке импорта:\n"
24121 msgstr "исключение при первой неудачной попытке импорта:\n"
24122
24122
24123 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
24123 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
24124 msgstr "исключение при второй неудачной попытке импорта:\n"
24124 msgstr "исключение при второй неудачной попытке импорта:\n"
24125
24125
24126 #, python-format
24126 #, python-format
24127 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
24127 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
24128 msgstr "плохой хук %s (не удалось импортировать \"%s\")"
24128 msgstr "плохой хук %s (не удалось импортировать \"%s\")"
24129
24129
24130 #, python-format
24130 #, python-format
24131 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
24131 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
24132 msgstr "плохой хук %s (\"%s\" не определен)"
24132 msgstr "плохой хук %s (\"%s\" не определен)"
24133
24133
24134 #, python-format
24134 #, python-format
24135 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
24135 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
24136 msgstr "плохой хук %s (функция \"%s\" невызываема)"
24136 msgstr "плохой хук %s (функция \"%s\" невызываема)"
24137
24137
24138 #, python-format
24138 #, python-format
24139 msgid "calling hook %s: %s\n"
24139 msgid "calling hook %s: %s\n"
24140 msgstr "вызов хука %s: %s\n"
24140 msgstr "вызов хука %s: %s\n"
24141
24141
24142 #, python-format
24142 #, python-format
24143 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
24143 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
24144 msgstr "ошибка: хук %s завершился неудачей: %s\n"
24144 msgstr "ошибка: хук %s завершился неудачей: %s\n"
24145
24145
24146 #, python-format
24146 #, python-format
24147 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
24147 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
24148 msgstr "ошибка: исключение в хуке %s: %s\n"
24148 msgstr "ошибка: исключение в хуке %s: %s\n"
24149
24149
24150 #, python-format
24150 #, python-format
24151 msgid "%s hook failed"
24151 msgid "%s hook failed"
24152 msgstr "хук %s завершился неудачей"
24152 msgstr "хук %s завершился неудачей"
24153
24153
24154 #, python-format
24154 #, python-format
24155 msgid "warning: %s hook failed\n"
24155 msgid "warning: %s hook failed\n"
24156 msgstr "внимание: хук %s завершился неудачей\n"
24156 msgstr "внимание: хук %s завершился неудачей\n"
24157
24157
24158 #, python-format
24158 #, python-format
24159 msgid "running hook %s: %s\n"
24159 msgid "running hook %s: %s\n"
24160 msgstr "запуск хука %s: %s\n"
24160 msgstr "запуск хука %s: %s\n"
24161
24161
24162 # maybe description should be in braсkets?
24162 # maybe description should be in braсkets?
24163 #, python-format
24163 #, python-format
24164 msgid "%s hook %s"
24164 msgid "%s hook %s"
24165 msgstr "хук %s %s"
24165 msgstr "хук %s %s"
24166
24166
24167 #, python-format
24167 #, python-format
24168 msgid "warning: %s hook %s\n"
24168 msgid "warning: %s hook %s\n"
24169 msgstr "внимание: хук %s %s\n"
24169 msgstr "внимание: хук %s %s\n"
24170
24170
24171 #, python-format
24171 #, python-format
24172 msgid "loading %s hook failed:\n"
24172 msgid "loading %s hook failed:\n"
24173 msgstr "не удалось загрузить хука %s:\n"
24173 msgstr "не удалось загрузить хука %s:\n"
24174
24174
24175 msgid "kb"
24175 msgid "kb"
24176 msgstr "Кб"
24176 msgstr "Кб"
24177
24177
24178 #, python-format
24178 #, python-format
24179 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
24179 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
24180 msgstr "игнорируется неверный ключ секции [auth] '%s'\n"
24180 msgstr "игнорируется неверный ключ секции [auth] '%s'\n"
24181
24181
24182 msgid "connection ended unexpectedly"
24182 msgid "connection ended unexpectedly"
24183 msgstr "соединение неожиданно прервано"
24183 msgstr "соединение неожиданно прервано"
24184
24184
24185 #, python-format
24185 #, python-format
24186 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
24186 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
24187 msgstr "неподдерживаемый элемент URL: \"%s\""
24187 msgstr "неподдерживаемый элемент URL: \"%s\""
24188
24188
24189 msgid "operation not supported over http"
24189 msgid "operation not supported over http"
24190 msgstr "операция не поддерживается по http"
24190 msgstr "операция не поддерживается по http"
24191
24191
24192 msgid "authorization failed"
24192 msgid "authorization failed"
24193 msgstr "ошибка авторизации"
24193 msgstr "ошибка авторизации"
24194
24194
24195 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
24195 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
24196 msgstr "ошибка http, возможно вызванная настройками прокси"
24196 msgstr "ошибка http, возможно вызванная настройками прокси"
24197
24197
24198 #, python-format
24198 #, python-format
24199 msgid "real URL is %s\n"
24199 msgid "real URL is %s\n"
24200 msgstr "реальный URL: %s\n"
24200 msgstr "реальный URL: %s\n"
24201
24201
24202 #, python-format
24202 #, python-format
24203 msgid ""
24203 msgid ""
24204 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
24204 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
24205 "---%%<--- (%s)\n"
24205 "---%%<--- (%s)\n"
24206 "%s\n"
24206 "%s\n"
24207 "---%%<---\n"
24207 "---%%<---\n"
24208 msgstr ""
24208 msgstr ""
24209 "'%s не похож на хранилище Mercurial:\n"
24209 "'%s не похож на хранилище Mercurial:\n"
24210 "---%%<--- (%s)\n"
24210 "---%%<--- (%s)\n"
24211 "%s\n"
24211 "%s\n"
24212 "---%%<---\n"
24212 "---%%<---\n"
24213
24213
24214 #, python-format
24214 #, python-format
24215 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
24215 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
24216 msgstr "'%s' послал неверный заголовок Content-Type (%s)"
24216 msgstr "'%s' послал неверный заголовок Content-Type (%s)"
24217
24217
24218 #, python-format
24218 #, python-format
24219 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
24219 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
24220 msgstr "'%s' использует более новый протокол %s"
24220 msgstr "'%s' использует более новый протокол %s"
24221
24221
24222 #, python-format
24222 #, python-format
24223 msgid "push failed: %s"
24223 msgid "push failed: %s"
24224 msgstr "ошибка при проталкивании: %s"
24224 msgstr "ошибка при проталкивании: %s"
24225
24225
24226 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
24226 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
24227 msgstr "Поддержка SSL и HTTPS для Python не установлена"
24227 msgstr "Поддержка SSL и HTTPS для Python не установлена"
24228
24228
24229 msgid "cannot create new http repository"
24229 msgid "cannot create new http repository"
24230 msgstr "не удается создать новое хранилище по http"
24230 msgstr "не удается создать новое хранилище по http"
24231
24231
24232 #, python-format
24232 #, python-format
24233 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
24233 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
24234 msgstr "игнорируется неверный синтаксис '%s'"
24234 msgstr "игнорируется неверный синтаксис '%s'"
24235
24235
24236 #, python-format
24236 #, python-format
24237 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
24237 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
24238 msgstr "пропускается нечитаемый файл игнорирования '%s': %s\n"
24238 msgstr "пропускается нечитаемый файл игнорирования '%s': %s\n"
24239
24239
24240 #, python-format
24240 #, python-format
24241 msgid "repository %s not found"
24241 msgid "repository %s not found"
24242 msgstr "хранилище %s не найдено"
24242 msgstr "хранилище %s не найдено"
24243
24243
24244 #, python-format
24244 #, python-format
24245 msgid "repository %s already exists"
24245 msgid "repository %s already exists"
24246 msgstr "хранилище %s уже существует"
24246 msgstr "хранилище %s уже существует"
24247
24247
24248 #, python-format
24248 #, python-format
24249 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
24249 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
24250 msgstr ".hg/sharedpath указывает на несуществующий каталог %s"
24250 msgstr ".hg/sharedpath указывает на несуществующий каталог %s"
24251
24251
24252 #, python-format
24252 #, python-format
24253 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
24253 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
24254 msgstr "внимание: игнорируем неизвестного родителя %s рабочей копии!\n"
24254 msgstr "внимание: игнорируем неизвестного родителя %s рабочей копии!\n"
24255
24255
24256 #, python-format
24256 #, python-format
24257 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
24257 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
24258 msgstr "внимание: метка %s конфликтует с существующим именем ветки\n"
24258 msgstr "внимание: метка %s конфликтует с существующим именем ветки\n"
24259
24259
24260 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
24260 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
24261 msgstr ""
24261 msgstr ""
24262 "рабочая копия .hgtags изменена (пожалуйста зафиксируйте .hgtags вручную)"
24262 "рабочая копия .hgtags изменена (пожалуйста зафиксируйте .hgtags вручную)"
24263
24263
24264 msgid "abandoned transaction found"
24264 msgid "abandoned transaction found"
24265 msgstr "обнаружена заброшенная транзакция"
24265 msgstr "обнаружена заброшенная транзакция"
24266
24266
24267 msgid "run 'hg recover' to clean up transaction"
24267 msgid "run 'hg recover' to clean up transaction"
24268 msgstr "используйте 'hg recover' чтобы исправить транзакцию"
24268 msgstr "используйте 'hg recover' чтобы исправить транзакцию"
24269
24269
24270 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
24270 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
24271 msgstr "откатываем прерванную транзакцию\n"
24271 msgstr "откатываем прерванную транзакцию\n"
24272
24272
24273 msgid "no interrupted transaction available\n"
24273 msgid "no interrupted transaction available\n"
24274 msgstr "нет прерванной транзакции\n"
24274 msgstr "нет прерванной транзакции\n"
24275
24275
24276 msgid "no rollback information available\n"
24276 msgid "no rollback information available\n"
24277 msgstr "нет доступной информации для отката\n"
24277 msgstr "нет доступной информации для отката\n"
24278
24278
24279 #, python-format
24279 #, python-format
24280 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
24280 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
24281 msgstr "оконечной ревизией снова стала ревизия %s (отмена %s: %s)\n"
24281 msgstr "оконечной ревизией снова стала ревизия %s (отмена %s: %s)\n"
24282
24282
24283 #, python-format
24283 #, python-format
24284 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
24284 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
24285 msgstr "оконечной ревизией снова стала ревизия %s (отмена %s)\n"
24285 msgstr "оконечной ревизией снова стала ревизия %s (отмена %s)\n"
24286
24286
24287 msgid "rolling back unknown transaction\n"
24287 msgid "rolling back unknown transaction\n"
24288 msgstr "откатываем неизвестную транзакцию\n"
24288 msgstr "откатываем неизвестную транзакцию\n"
24289
24289
24290 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
24290 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
24291 msgstr ""
24291 msgstr ""
24292 "откат последней фиксации без извлеченной ревизии может\n"
24292 "откат последней фиксации без извлеченной ревизии может\n"
24293 "привести к потере данных"
24293 "привести к потере данных"
24294
24294
24295 msgid "use -f to force"
24295 msgid "use -f to force"
24296 msgstr "-f - выполнить принудительно"
24296 msgstr "-f - выполнить принудительно"
24297
24297
24298 #, python-format
24298 #, python-format
24299 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
24299 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
24300 msgstr "именованная ветка не может быть сброшена: текущая ветка все еще '%s'\n"
24300 msgstr "именованная ветка не может быть сброшена: текущая ветка все еще '%s'\n"
24301
24301
24302 #, python-format
24302 #, python-format
24303 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
24303 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
24304 msgstr "рабочий каталог теперь основан на ревизиях %d и %d\n"
24304 msgstr "рабочий каталог теперь основан на ревизиях %d и %d\n"
24305
24305
24306 #, python-format
24306 #, python-format
24307 msgid "working directory now based on revision %d\n"
24307 msgid "working directory now based on revision %d\n"
24308 msgstr "рабочий каталог теперь основан на ревизии %d\n"
24308 msgstr "рабочий каталог теперь основан на ревизии %d\n"
24309
24309
24310 #, python-format
24310 #, python-format
24311 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
24311 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
24312 msgstr "ожидаем снятия блокировки %s удерживаемой %r\n"
24312 msgstr "ожидаем снятия блокировки %s удерживаемой %r\n"
24313
24313
24314 #, python-format
24314 #, python-format
24315 msgid "got lock after %s seconds\n"
24315 msgid "got lock after %s seconds\n"
24316 msgstr "блокирован после %s секунд\n"
24316 msgstr "блокирован после %s секунд\n"
24317
24317
24318 #, python-format
24318 #, python-format
24319 msgid "repository %s"
24319 msgid "repository %s"
24320 msgstr "хранилище %s"
24320 msgstr "хранилище %s"
24321
24321
24322 #, python-format
24322 #, python-format
24323 msgid "working directory of %s"
24323 msgid "working directory of %s"
24324 msgstr "рабочий каталог %s"
24324 msgstr "рабочий каталог %s"
24325
24325
24326 #, python-format
24326 #, python-format
24327 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
24327 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
24328 msgstr "внимание: не удается найти предка '%s' скопированного из '%s'!\n"
24328 msgstr "внимание: не удается найти предка '%s' скопированного из '%s'!\n"
24329
24329
24330 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
24330 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
24331 msgstr ""
24331 msgstr ""
24332 "нельзя зафиксировать слияние частично (не указывайте файлы или шаблоны)"
24332 "нельзя зафиксировать слияние частично (не указывайте файлы или шаблоны)"
24333
24333
24334 # NOT-SURE
24334 # NOT-SURE
24335 #, python-format
24335 #, python-format
24336 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
24336 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
24337 msgstr "фиксация с исключенным новым подхранилищем %s"
24337 msgstr "фиксация с исключенным новым подхранилищем %s"
24338
24338
24339 msgid "use --subrepos for recursive commit"
24339 msgid "use --subrepos for recursive commit"
24340 msgstr "используйте --subrepos чтобы фиксировать рекурсивно"
24340 msgstr "используйте --subrepos чтобы фиксировать рекурсивно"
24341
24341
24342 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
24342 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
24343 msgstr "невозможно зафиксировать подхранилища без .hgsub"
24343 msgstr "невозможно зафиксировать подхранилища без .hgsub"
24344
24344
24345 msgid "file not found!"
24345 msgid "file not found!"
24346 msgstr "файл не найден!"
24346 msgstr "файл не найден!"
24347
24347
24348 msgid "no match under directory!"
24348 msgid "no match under directory!"
24349 msgstr "нет совпадений в каталоге!"
24349 msgstr "нет совпадений в каталоге!"
24350
24350
24351 msgid "file not tracked!"
24351 msgid "file not tracked!"
24352 msgstr "файл не отслеживается!"
24352 msgstr "файл не отслеживается!"
24353
24353
24354 msgid "cannot commit merge with missing files"
24354 msgid "cannot commit merge with missing files"
24355 msgstr "невозможно зафиксировать слияние с недостающими файлами"
24355 msgstr "невозможно зафиксировать слияние с недостающими файлами"
24356
24356
24357 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
24357 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
24358 msgstr "неразрешенные конфликты слияния (см. hg help resolve)"
24358 msgstr "неразрешенные конфликты слияния (см. hg help resolve)"
24359
24359
24360 #, python-format
24360 #, python-format
24361 msgid "committing subrepository %s\n"
24361 msgid "committing subrepository %s\n"
24362 msgstr "фиксация подхранилища %s\n"
24362 msgstr "фиксация подхранилища %s\n"
24363
24363
24364 #, python-format
24364 #, python-format
24365 msgid "note: commit message saved in %s\n"
24365 msgid "note: commit message saved in %s\n"
24366 msgstr "сообщение фиксации сохранено в %s\n"
24366 msgstr "сообщение фиксации сохранено в %s\n"
24367
24367
24368 #, python-format
24368 #, python-format
24369 msgid "trouble committing %s!\n"
24369 msgid "trouble committing %s!\n"
24370 msgstr "проблемы при фиксации %s!\n"
24370 msgstr "проблемы при фиксации %s!\n"
24371
24371
24372 msgid "unexpected response from remote server:"
24372 msgid "unexpected response from remote server:"
24373 msgstr "неожиданный ответ от отдалённого сервера:"
24373 msgstr "неожиданный ответ от отдалённого сервера:"
24374
24374
24375 msgid "operation forbidden by server"
24375 msgid "operation forbidden by server"
24376 msgstr "операция запрещена на сервере"
24376 msgstr "операция запрещена на сервере"
24377
24377
24378 msgid "locking the remote repository failed"
24378 msgid "locking the remote repository failed"
24379 msgstr "не удалось заблокировать отдаленное хранилище"
24379 msgstr "не удалось заблокировать отдаленное хранилище"
24380
24380
24381 msgid "the server sent an unknown error code"
24381 msgid "the server sent an unknown error code"
24382 msgstr "сервер передал неизвестный код ошибки"
24382 msgstr "сервер передал неизвестный код ошибки"
24383
24383
24384 # NOT-SURE
24384 # NOT-SURE
24385 msgid "streaming all changes\n"
24385 msgid "streaming all changes\n"
24386 msgstr "передаём все изменения в поток\n"
24386 msgstr "передаём все изменения в поток\n"
24387
24387
24388 #, python-format
24388 #, python-format
24389 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
24389 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
24390 msgstr "%d файлов для передачи, %s данных\n"
24390 msgstr "%d файлов для передачи, %s данных\n"
24391
24391
24392 msgid "clone"
24392 msgid "clone"
24393 msgstr "клонирование"
24393 msgstr "клонирование"
24394
24394
24395 #, python-format
24395 #, python-format
24396 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
24396 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
24397 msgstr "передано %s за %.1f секунд (%s/c)\n"
24397 msgstr "передано %s за %.1f секунд (%s/c)\n"
24398
24398
24399 msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later"
24399 msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later"
24400 msgstr "SMTPS требует Python версии 2.6 или выше"
24400 msgstr "SMTPS требует Python версии 2.6 или выше"
24401
24401
24402 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
24402 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
24403 msgstr "не удается использовать TLS: поддержка SSL для Python не установлена"
24403 msgstr "не удается использовать TLS: поддержка SSL для Python не установлена"
24404
24404
24405 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
24405 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
24406 msgstr "smtp.host не настроен - невозможно отправить почту"
24406 msgstr "smtp.host не настроен - невозможно отправить почту"
24407
24407
24408 #, python-format
24408 #, python-format
24409 msgid "invalid smtp.verifycert configuration: %s"
24409 msgid "invalid smtp.verifycert configuration: %s"
24410 msgstr "неверно задан параметр smtp.verifycert: %s"
24410 msgstr "неверно задан параметр smtp.verifycert: %s"
24411
24411
24412 msgid "(using smtps)\n"
24412 msgid "(using smtps)\n"
24413 msgstr "(используется smtps)\n"
24413 msgstr "(используется smtps)\n"
24414
24414
24415 #, python-format
24415 #, python-format
24416 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
24416 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
24417 msgstr "отправка почты: smtp хоcт %s, порт %s\n"
24417 msgstr "отправка почты: smtp хоcт %s, порт %s\n"
24418
24418
24419 msgid "(using starttls)\n"
24419 msgid "(using starttls)\n"
24420 msgstr "(используется starttls)\n"
24420 msgstr "(используется starttls)\n"
24421
24421
24422 msgid "(verifying remote certificate)\n"
24422 msgid "(verifying remote certificate)\n"
24423 msgstr "(проверка сертификата отдаленной стороны)\n"
24423 msgstr "(проверка сертификата отдаленной стороны)\n"
24424
24424
24425 #, python-format
24425 #, python-format
24426 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
24426 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
24427 msgstr "(аутентификация на почтовом сервере как %s)\n"
24427 msgstr "(аутентификация на почтовом сервере как %s)\n"
24428
24428
24429 #, python-format
24429 #, python-format
24430 msgid "sending mail: %s\n"
24430 msgid "sending mail: %s\n"
24431 msgstr "отправка почты: %s\n"
24431 msgstr "отправка почты: %s\n"
24432
24432
24433 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
24433 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
24434 msgstr "smtp задан в качестве транспорта email, но smtp-хост не настроен"
24434 msgstr "smtp задан в качестве транспорта email, но smtp-хост не настроен"
24435
24435
24436 #, python-format
24436 #, python-format
24437 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
24437 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
24438 msgstr "%r задан в качестве транспорта email, но он не доступен в PATH"
24438 msgstr "%r задан в качестве транспорта email, но он не доступен в PATH"
24439
24439
24440 #, python-format
24440 #, python-format
24441 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
24441 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
24442 msgstr "игнорируем неверную кодировку исходящих писем: %s\n"
24442 msgstr "игнорируем неверную кодировку исходящих писем: %s\n"
24443
24443
24444 #, python-format
24444 #, python-format
24445 msgid "invalid email address: %s"
24445 msgid "invalid email address: %s"
24446 msgstr "неверный адрес email: %s"
24446 msgstr "неверный адрес email: %s"
24447
24447
24448 #, python-format
24448 #, python-format
24449 msgid "invalid local address: %s"
24449 msgid "invalid local address: %s"
24450 msgstr "неверный локальный адрес: %s"
24450 msgstr "неверный локальный адрес: %s"
24451
24451
24452 #, python-format
24452 #, python-format
24453 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
24453 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
24454 msgstr "'\\n' и '\\r' недопустимы в именах файлов: %r"
24454 msgstr "'\\n' и '\\r' недопустимы в именах файлов: %r"
24455
24455
24456 #, python-format
24456 #, python-format
24457 msgid "failed to remove %s from manifest"
24457 msgid "failed to remove %s from manifest"
24458 msgstr "не удалось удалить %s из манифеста"
24458 msgstr "не удалось удалить %s из манифеста"
24459
24459
24460 #, python-format
24460 #, python-format
24461 msgid "invalid pattern (%s): %s"
24461 msgid "invalid pattern (%s): %s"
24462 msgstr "недопустимый шаблон (%s): %s"
24462 msgstr "недопустимый шаблон (%s): %s"
24463
24463
24464 msgid "invalid pattern"
24464 msgid "invalid pattern"
24465 msgstr "недопустимый шаблон"
24465 msgstr "недопустимый шаблон"
24466
24466
24467 # здесь file list — список шаблонов из listfile, см. hg help patterns
24467 # здесь file list — список шаблонов из listfile, см. hg help patterns
24468 #, python-format
24468 #, python-format
24469 msgid "unable to read file list (%s)"
24469 msgid "unable to read file list (%s)"
24470 msgstr "не удается прочитать файл-список (%s)"
24470 msgstr "не удается прочитать файл-список (%s)"
24471
24471
24472 #, python-format
24472 #, python-format
24473 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
24473 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
24474 msgstr ""
24474 msgstr ""
24475 "количество строк контекста для различий должно быть целым числом, а не %r"
24475 "количество строк контекста для различий должно быть целым числом, а не %r"
24476
24476
24477 #, python-format
24477 #, python-format
24478 msgid "unsupported merge state record: %s"
24478 msgid "unsupported merge state record: %s"
24479 msgstr "неподдерживаемое состояние слияния: %s"
24479 msgstr "неподдерживаемое состояние слияния: %s"
24480
24480
24481 #, python-format
24481 #, python-format
24482 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
24482 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
24483 msgstr "внимание: не удается слить флаги для %s\n"
24483 msgstr "внимание: не удается слить флаги для %s\n"
24484
24484
24485 #, python-format
24485 #, python-format
24486 msgid "%s: untracked file differs\n"
24486 msgid "%s: untracked file differs\n"
24487 msgstr "%s: неотслеживаемый файл различается\n"
24487 msgstr "%s: неотслеживаемый файл различается\n"
24488
24488
24489 msgid ""
24489 msgid ""
24490 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
24490 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
24491 msgstr ""
24491 msgstr ""
24492 "неотслеживаемые файлы в рабочем каталоге отличаются от файлов в "
24492 "неотслеживаемые файлы в рабочем каталоге отличаются от файлов в "
24493 "запрашиваемой ревизии"
24493 "запрашиваемой ревизии"
24494
24494
24495 # смысл: проверка имён файлов в системах без учёта регистра (Windows)
24495 # смысл: проверка имён файлов в системах без учёта регистра (Windows)
24496 #, python-format
24496 #, python-format
24497 msgid "case-folding collision between %s and %s"
24497 msgid "case-folding collision between %s and %s"
24498 msgstr "коллизия прописных/строчных букв между %s и %s"
24498 msgstr "коллизия прописных/строчных букв между %s и %s"
24499
24499
24500 msgid "resolving manifests\n"
24500 msgid "resolving manifests\n"
24501 msgstr "разрешаем манифесты\n"
24501 msgstr "разрешаем манифесты\n"
24502
24502
24503 #, python-format
24503 #, python-format
24504 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
24504 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
24505 msgstr "не удалось удалить %s при обновлении: %s!\n"
24505 msgstr "не удалось удалить %s при обновлении: %s!\n"
24506
24506
24507 #, python-format
24507 #, python-format
24508 msgid "getting %s\n"
24508 msgid "getting %s\n"
24509 msgstr "получаем %s\n"
24509 msgstr "получаем %s\n"
24510
24510
24511 msgid "updating"
24511 msgid "updating"
24512 msgstr "обновление"
24512 msgstr "обновление"
24513
24513
24514 #, python-format
24514 #, python-format
24515 msgid "getting %s to %s\n"
24515 msgid "getting %s to %s\n"
24516 msgstr "получаем %s в %s\n"
24516 msgstr "получаем %s в %s\n"
24517
24517
24518 #, python-format
24518 #, python-format
24519 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
24519 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
24520 msgstr "внимание: возможен конфликт - %s был переименован несколько раз в:\n"
24520 msgstr "внимание: возможен конфликт - %s был переименован несколько раз в:\n"
24521
24521
24522 #, python-format
24522 #, python-format
24523 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
24523 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
24524 msgstr "внимание: возможен конфликт - %s был удален и переименован в:\n"
24524 msgstr "внимание: возможен конфликт - %s был удален и переименован в:\n"
24525
24525
24526 #, python-format
24526 #, python-format
24527 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n"
24527 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n"
24528 msgstr "примечание: слияние %s и %s с использованием очков (bids) предков %s\n"
24528 msgstr "примечание: слияние %s и %s с использованием очков (bids) предков %s\n"
24529
24529
24530 # BUG wtf is a bid here&?
24530 # BUG wtf is a bid here&?
24531 #, python-format
24531 #, python-format
24532 msgid ""
24532 msgid ""
24533 "\n"
24533 "\n"
24534 "calculating bids for ancestor %s\n"
24534 "calculating bids for ancestor %s\n"
24535 msgstr ""
24535 msgstr ""
24536 "\n"
24536 "\n"
24537 "расчет очков (bids) для предков %s\n"
24537 "расчет очков (bids) для предков %s\n"
24538
24538
24539 msgid ""
24539 msgid ""
24540 "\n"
24540 "\n"
24541 "auction for merging merge bids\n"
24541 "auction for merging merge bids\n"
24542 msgstr ""
24542 msgstr ""
24543 "\n"
24543 "\n"
24544 "аукцион для слияния очков (bids) слияния\n"
24544 "аукцион для слияния очков (bids) слияния\n"
24545
24545
24546 #, python-format
24546 #, python-format
24547 msgid " %s: multiple bids for merge action:\n"
24547 msgid " %s: multiple bids for merge action:\n"
24548 msgstr " %s: множественные очки для действия слияния:\n"
24548 msgstr " %s: множественные очки для действия слияния:\n"
24549
24549
24550 #, python-format
24550 #, python-format
24551 msgid " %s: ambiguous merge - picked %s action\n"
24551 msgid " %s: ambiguous merge - picked %s action\n"
24552 msgstr " %s: неоднозначное слияние - выбрано действие %s\n"
24552 msgstr " %s: неоднозначное слияние - выбрано действие %s\n"
24553
24553
24554 msgid "end of auction"
24554 msgid "end of auction"
24555 msgstr "конец аукциона"
24555 msgstr "конец аукциона"
24556
24556
24557 # PROMPT
24557 # PROMPT
24558 #, python-format
24558 #, python-format
24559 msgid ""
24559 msgid ""
24560 "local changed %s which remote deleted\n"
24560 "local changed %s which remote deleted\n"
24561 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
24561 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
24562 msgstr ""
24562 msgstr ""
24563 "локально файл %s изменен, на отдаленной машине удален\n"
24563 "локально файл %s изменен, на отдаленной машине удален\n"
24564 "использовать измененную:(c)hanged версию или удалить:(d)elete?$$ &Changed $$ "
24564 "использовать измененную:(c)hanged версию или удалить:(d)elete?$$ &Changed $$ "
24565 "&Delete"
24565 "&Delete"
24566
24566
24567 # PROMPT
24567 # PROMPT
24568 #, python-format
24568 #, python-format
24569 msgid ""
24569 msgid ""
24570 "remote changed %s which local deleted\n"
24570 "remote changed %s which local deleted\n"
24571 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
24571 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
24572 msgstr ""
24572 msgstr ""
24573 " на отдаленной машине файл %s изменен, локально удален\n"
24573 " на отдаленной машине файл %s изменен, локально удален\n"
24574 "использовать измененную:(c)hanged версию или оставить удаленным:(d)eleted?$$ "
24574 "использовать измененную:(c)hanged версию или оставить удаленным:(d)eleted?$$ "
24575 "&Changed $$ &Deleted"
24575 "&Changed $$ &Deleted"
24576
24576
24577 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
24577 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
24578 msgstr "слияние с предком рабочего каталога не имеет смысла"
24578 msgstr "слияние с предком рабочего каталога не имеет смысла"
24579
24579
24580 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
24580 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
24581 msgstr "используйте 'hg update' или проверьте 'hg heads'"
24581 msgstr "используйте 'hg update' или проверьте 'hg heads'"
24582
24582
24583 msgid "use 'hg status' to list changes"
24583 msgid "use 'hg status' to list changes"
24584 msgstr "используйте 'hg status' чтобы посмотреть изменения"
24584 msgstr "используйте 'hg status' чтобы посмотреть изменения"
24585
24585
24586 #, python-format
24586 #, python-format
24587 msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'"
24587 msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'"
24588 msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище '%s'"
24588 msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище '%s'"
24589
24589
24590 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
24590 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
24591 msgstr ""
24591 msgstr ""
24592 "слейте ветки и зафиксируйте, или используйте update --clean чтобы\n"
24592 "слейте ветки и зафиксируйте, или используйте update --clean чтобы\n"
24593 "отбросить изменения"
24593 "отбросить изменения"
24594
24594
24595 msgid "commit or update --clean to discard changes"
24595 msgid "commit or update --clean to discard changes"
24596 msgstr "зафиксируйте или выполните update --clean чтобы отбросить изменения"
24596 msgstr "зафиксируйте или выполните update --clean чтобы отбросить изменения"
24597
24597
24598 msgid "not a linear update"
24598 msgid "not a linear update"
24599 msgstr "не линейное обновление"
24599 msgstr "не линейное обновление"
24600
24600
24601 msgid "merge or update --check to force update"
24601 msgid "merge or update --check to force update"
24602 msgstr "выполните слияние или update --check для принудительного обновления"
24602 msgstr "выполните слияние или update --check для принудительного обновления"
24603
24603
24604 msgid "Attention:"
24604 msgid "Attention:"
24605 msgstr "Внимание:"
24605 msgstr "Внимание:"
24606
24606
24607 msgid "Caution:"
24607 msgid "Caution:"
24608 msgstr "Предостережение:"
24608 msgstr "Предостережение:"
24609
24609
24610 msgid "!Danger!"
24610 msgid "!Danger!"
24611 msgstr "!Опасно!"
24611 msgstr "!Опасно!"
24612
24612
24613 msgid "Error:"
24613 msgid "Error:"
24614 msgstr "Ошибка:"
24614 msgstr "Ошибка:"
24615
24615
24616 msgid "Hint:"
24616 msgid "Hint:"
24617 msgstr "Подсказка:"
24617 msgstr "Подсказка:"
24618
24618
24619 msgid "Important:"
24619 msgid "Important:"
24620 msgstr "Важно:"
24620 msgstr "Важно:"
24621
24621
24622 msgid "Note:"
24622 msgid "Note:"
24623 msgstr "Примечание:"
24623 msgstr "Примечание:"
24624
24624
24625 msgid "Tip:"
24625 msgid "Tip:"
24626 msgstr "Подсказка:"
24626 msgstr "Подсказка:"
24627
24627
24628 msgid "Warning!"
24628 msgid "Warning!"
24629 msgstr "Внимание!"
24629 msgstr "Внимание!"
24630
24630
24631 #, python-format
24631 #, python-format
24632 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
24632 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
24633 msgstr "ошибка разбора маркера устаревшей ревизии: неизвестная версия %r"
24633 msgstr "ошибка разбора маркера устаревшей ревизии: неизвестная версия %r"
24634
24634
24635 #, python-format
24635 #, python-format
24636 msgid ""
24636 msgid ""
24637 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
24637 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
24638 msgstr ""
24638 msgstr ""
24639 "ошибка разбора маркера устаревшей ревизии: слишком малая длина метаданных,\n"
24639 "ошибка разбора маркера устаревшей ревизии: слишком малая длина метаданных,\n"
24640 "ожидалось %d байт, получено %d"
24640 "ожидалось %d байт, получено %d"
24641
24641
24642 msgid "bad obsolescence marker detected: invalid successors nullid"
24642 msgid "bad obsolescence marker detected: invalid successors nullid"
24643 msgstr "неверный маркер устаревшей ревизии: неверный nullid потомков"
24643 msgstr "неверный маркер устаревшей ревизии: неверный nullid потомков"
24644
24644
24645 #, python-format
24645 #, python-format
24646 msgid "unknown key: %r"
24646 msgid "unknown key: %r"
24647 msgstr "неизвестный ключ: %r"
24647 msgstr "неизвестный ключ: %r"
24648
24648
24649 #, python-format
24649 #, python-format
24650 msgid "unexpected old value for %r"
24650 msgid "unexpected old value for %r"
24651 msgstr "неожиданное старое значение у %r"
24651 msgstr "неожиданное старое значение у %r"
24652
24652
24653 #, python-format
24653 #, python-format
24654 msgid "unexpected token: %s"
24654 msgid "unexpected token: %s"
24655 msgstr "неожиданный символ (token): %s"
24655 msgstr "неожиданный символ (token): %s"
24656
24656
24657 #, python-format
24657 #, python-format
24658 msgid "not a prefix: %s"
24658 msgid "not a prefix: %s"
24659 msgstr "не префиксный оператор: %s"
24659 msgstr "не префиксный оператор: %s"
24660
24660
24661 #, python-format
24661 #, python-format
24662 msgid "not an infix: %s"
24662 msgid "not an infix: %s"
24663 msgstr "не инфиксный оператор: %s"
24663 msgstr "не инфиксный оператор: %s"
24664
24664
24665 #, python-format
24665 #, python-format
24666 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
24666 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
24667 msgstr ""
24667 msgstr ""
24668 "%d из %d лоскутов (hunks) НЕ НАЛОЖИЛИСЬ -- сохраняем неналоженные\n"
24668 "%d из %d лоскутов (hunks) НЕ НАЛОЖИЛИСЬ -- сохраняем неналоженные\n"
24669 "лоскуты в файл %s\n"
24669 "лоскуты в файл %s\n"
24670
24670
24671 #, python-format
24671 #, python-format
24672 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
24672 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
24673 msgstr "не могу пропатчить %s: файл не отслеживается"
24673 msgstr "не могу пропатчить %s: файл не отслеживается"
24674
24674
24675 #, python-format
24675 #, python-format
24676 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
24676 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
24677 msgstr "не удается найти '%s' для наложения патча\n"
24677 msgstr "не удается найти '%s' для наложения патча\n"
24678
24678
24679 #, python-format
24679 #, python-format
24680 msgid "patching file %s\n"
24680 msgid "patching file %s\n"
24681 msgstr "применяется патч к файлу %s\n"
24681 msgstr "применяется патч к файлу %s\n"
24682
24682
24683 #, python-format
24683 #, python-format
24684 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
24684 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
24685 msgstr "плохой лоскут (hunk) #%d %s (%d %d %d %d)"
24685 msgstr "плохой лоскут (hunk) #%d %s (%d %d %d %d)"
24686
24686
24687 #, python-format
24687 #, python-format
24688 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
24688 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
24689 msgstr "не могу создать %s: файл уже существует\n"
24689 msgstr "не могу создать %s: файл уже существует\n"
24690
24690
24691 #, python-format
24691 #, python-format
24692 msgid "file %s already exists\n"
24692 msgid "file %s already exists\n"
24693 msgstr "файл %s уже существует\n"
24693 msgstr "файл %s уже существует\n"
24694
24694
24695 #, python-format
24695 #, python-format
24696 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
24696 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
24697 msgstr ""
24697 msgstr ""
24698 "Лоскут (hunk) #%d был успешно наложен в позиции %d с погрешностью %d\n"
24698 "Лоскут (hunk) #%d был успешно наложен в позиции %d с погрешностью %d\n"
24699 "(смещение %d строк).\n"
24699 "(смещение %d строк).\n"
24700
24700
24701 #, python-format
24701 #, python-format
24702 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
24702 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
24703 msgstr "Лоскут (hunk) #%d успешно наложен в позиции %d (смещение %d строк).\n"
24703 msgstr "Лоскут (hunk) #%d успешно наложен в позиции %d (смещение %d строк).\n"
24704
24704
24705 #, python-format
24705 #, python-format
24706 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
24706 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
24707 msgstr "Лоскут (hunk) #%d НЕ НАЛОЖЕН в позиции %d\n"
24707 msgstr "Лоскут (hunk) #%d НЕ НАЛОЖЕН в позиции %d\n"
24708
24708
24709 #, python-format
24709 #, python-format
24710 msgid "bad hunk #%d"
24710 msgid "bad hunk #%d"
24711 msgstr "плохой лоскут (hunk) #%d"
24711 msgstr "плохой лоскут (hunk) #%d"
24712
24712
24713 #, python-format
24713 #, python-format
24714 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
24714 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
24715 msgstr "плохая полоса #%d старая строка текста %d"
24715 msgstr "плохая полоса #%d старая строка текста %d"
24716
24716
24717 #, python-format
24717 #, python-format
24718 msgid "could not extract \"%s\" binary data"
24718 msgid "could not extract \"%s\" binary data"
24719 msgstr "невозможно извлечь бинарные данные \"%s\""
24719 msgstr "невозможно извлечь бинарные данные \"%s\""
24720
24720
24721 #, python-format
24721 #, python-format
24722 msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
24722 msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
24723 msgstr "невозможно декодировать двоичный патч \"%s\": %s"
24723 msgstr "невозможно декодировать двоичный патч \"%s\": %s"
24724
24724
24725 #, python-format
24725 #, python-format
24726 msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
24726 msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
24727 msgstr "\"%s\" имеет размер %d байт, а должен %d"
24727 msgstr "\"%s\" имеет размер %d байт, а должен %d"
24728
24728
24729 #, python-format
24729 #, python-format
24730 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
24730 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
24731 msgstr "не удается вырезать %d из %d каталогов из %s"
24731 msgstr "не удается вырезать %d из %d каталогов из %s"
24732
24732
24733 msgid "undefined source and destination files"
24733 msgid "undefined source and destination files"
24734 msgstr "не определены исходный и конечный файлы"
24734 msgstr "не определены исходный и конечный файлы"
24735
24735
24736 #, python-format
24736 #, python-format
24737 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
24737 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
24738 msgstr "не удалось синхронизировать метаданные для \"%s\""
24738 msgstr "не удалось синхронизировать метаданные для \"%s\""
24739
24739
24740 msgid "unexpected delta opcode 0"
24740 msgid "unexpected delta opcode 0"
24741 msgstr "неожиданный код различия (delta opcode) 0"
24741 msgstr "неожиданный код различия (delta opcode) 0"
24742
24742
24743 #, python-format
24743 #, python-format
24744 msgid "cannot create %s: destination already exists"
24744 msgid "cannot create %s: destination already exists"
24745 msgstr "не удается создать %s: назначение уже существует"
24745 msgstr "не удается создать %s: назначение уже существует"
24746
24746
24747 #, python-format
24747 #, python-format
24748 msgid "unsupported parser state: %s"
24748 msgid "unsupported parser state: %s"
24749 msgstr "неподдерживаемое состояние парсера: %s"
24749 msgstr "неподдерживаемое состояние парсера: %s"
24750
24750
24751 #, python-format
24751 #, python-format
24752 msgid "patch command failed: %s"
24752 msgid "patch command failed: %s"
24753 msgstr "команда patch завершилась неудачей: %s"
24753 msgstr "команда patch завершилась неудачей: %s"
24754
24754
24755 #, python-format
24755 #, python-format
24756 msgid "unsupported line endings type: %s"
24756 msgid "unsupported line endings type: %s"
24757 msgstr "неподдерживаемый тип перевода строки: %s"
24757 msgstr "неподдерживаемый тип перевода строки: %s"
24758
24758
24759 msgid "patch failed to apply"
24759 msgid "patch failed to apply"
24760 msgstr "не удалось наложить патч"
24760 msgstr "не удалось наложить патч"
24761
24761
24762 #, python-format
24762 #, python-format
24763 msgid "path ends in directory separator: %s"
24763 msgid "path ends in directory separator: %s"
24764 msgstr "путь заканчивается разделителем каталогов: %s"
24764 msgstr "путь заканчивается разделителем каталогов: %s"
24765
24765
24766 #, python-format
24766 #, python-format
24767 msgid "path contains illegal component: %s"
24767 msgid "path contains illegal component: %s"
24768 msgstr "путь содержит недопустимый компонент: %s"
24768 msgstr "путь содержит недопустимый компонент: %s"
24769
24769
24770 #, python-format
24770 #, python-format
24771 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
24771 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
24772 msgstr "путь '%s' находится внутри вложенного хранилища %r"
24772 msgstr "путь '%s' находится внутри вложенного хранилища %r"
24773
24773
24774 #, python-format
24774 #, python-format
24775 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
24775 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
24776 msgstr "путь %r проходит символическую ссылку %r"
24776 msgstr "путь %r проходит символическую ссылку %r"
24777
24777
24778 #, python-format
24778 #, python-format
24779 msgid "%s not under root '%s'"
24779 msgid "%s not under root '%s'"
24780 msgstr "%s не в корне '%s'"
24780 msgstr "%s не в корне '%s'"
24781
24781
24782 #, python-format
24782 #, python-format
24783 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
24783 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
24784 msgstr "%s не возможно; отдаленное хранилище не поддерживает возможность %r"
24784 msgstr "%s не возможно; отдаленное хранилище не поддерживает возможность %r"
24785
24785
24786 msgid "cannot lookup negative revision"
24786 msgid "cannot lookup negative revision"
24787 msgstr "невозможно найти отрицательную ревизию"
24787 msgstr "невозможно найти отрицательную ревизию"
24788
24788
24789 msgid "cannot change null revision phase"
24789 msgid "cannot change null revision phase"
24790 msgstr "невозможно изменить фазу пустой ревизии"
24790 msgstr "невозможно изменить фазу пустой ревизии"
24791
24791
24792 #, python-format
24792 #, python-format
24793 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
24793 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
24794 msgstr "игнорируем неподходящий публичный корень от отдалённого сервера: %s\n"
24794 msgstr "игнорируем неподходящий публичный корень от отдалённого сервера: %s\n"
24795
24795
24796 #, python-format
24796 #, python-format
24797 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
24797 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
24798 msgstr "игнорируем неожиданный корень от отдалённого сервера: %i %s\n"
24798 msgstr "игнорируем неожиданный корень от отдалённого сервера: %i %s\n"
24799
24799
24800 #, python-format
24800 #, python-format
24801 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
24801 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
24802 msgstr "phases.new-commit: недопустимое имя фазы ('%s')"
24802 msgstr "phases.new-commit: недопустимое имя фазы ('%s')"
24803
24803
24804 #, python-format
24804 #, python-format
24805 msgid "exited with status %d"
24805 msgid "exited with status %d"
24806 msgstr "выход с кодом %d"
24806 msgstr "выход с кодом %d"
24807
24807
24808 #, python-format
24808 #, python-format
24809 msgid "killed by signal %d"
24809 msgid "killed by signal %d"
24810 msgstr "завершен получением сигнала %d"
24810 msgstr "завершен получением сигнала %d"
24811
24811
24812 #, python-format
24812 #, python-format
24813 msgid "saved backup bundle to %s\n"
24813 msgid "saved backup bundle to %s\n"
24814 msgstr "резервный комплект (bundle) сохранен в %s\n"
24814 msgstr "резервный комплект (bundle) сохранен в %s\n"
24815
24815
24816 msgid "adding branch\n"
24816 msgid "adding branch\n"
24817 msgstr "добавляется ветка\n"
24817 msgstr "добавляется ветка\n"
24818
24818
24819 #, python-format
24819 #, python-format
24820 msgid "error removing %s: %s\n"
24820 msgid "error removing %s: %s\n"
24821 msgstr "ошибка при удалении %s: %s\n"
24821 msgstr "ошибка при удалении %s: %s\n"
24822
24822
24823 #, python-format
24823 #, python-format
24824 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
24824 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
24825 msgstr "strip не удался, полный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n"
24825 msgstr "strip не удался, полный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n"
24826
24826
24827 #, python-format
24827 #, python-format
24828 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
24828 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
24829 msgstr "strip не удался, частичный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n"
24829 msgstr "strip не удался, частичный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n"
24830
24830
24831 #, python-format
24831 #, python-format
24832 msgid "revlog decompress error: %s"
24832 msgid "revlog decompress error: %s"
24833 msgstr "ошибка распаковки revlog: %s"
24833 msgstr "ошибка распаковки revlog: %s"
24834
24834
24835 #, python-format
24835 #, python-format
24836 msgid "unknown compression type %r"
24836 msgid "unknown compression type %r"
24837 msgstr "неизвестный тип сжатия %r"
24837 msgstr "неизвестный тип сжатия %r"
24838
24838
24839 msgid "index entry flags need RevlogNG"
24839 msgid "index entry flags need RevlogNG"
24840 msgstr "флаги записи индекса требуют RevlogNG"
24840 msgstr "флаги записи индекса требуют RevlogNG"
24841
24841
24842 #, python-format
24842 #, python-format
24843 msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0"
24843 msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0"
24844 msgstr "размер кэша куска revlog %r меньше 0"
24844 msgstr "размер кэша куска revlog %r меньше 0"
24845
24845
24846 #, python-format
24846 #, python-format
24847 msgid "revlog chunk cache size %r is not a power of 2"
24847 msgid "revlog chunk cache size %r is not a power of 2"
24848 msgstr "размер кэша куска revlog %r не является степенью 2"
24848 msgstr "размер кэша куска revlog %r не является степенью 2"
24849
24849
24850 #, python-format
24850 #, python-format
24851 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
24851 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
24852 msgstr "индекс %s содержит неизвестные флаги %#04x для формата v0"
24852 msgstr "индекс %s содержит неизвестные флаги %#04x для формата v0"
24853
24853
24854 #, python-format
24854 #, python-format
24855 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
24855 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
24856 msgstr "индекс %s содержит неизвестные флаги %#04x для revlogng"
24856 msgstr "индекс %s содержит неизвестные флаги %#04x для revlogng"
24857
24857
24858 #, python-format
24858 #, python-format
24859 msgid "index %s unknown format %d"
24859 msgid "index %s unknown format %d"
24860 msgstr "индекс %s имеет неизвестный формат %d"
24860 msgstr "индекс %s имеет неизвестный формат %d"
24861
24861
24862 #, python-format
24862 #, python-format
24863 msgid "index %s is corrupted"
24863 msgid "index %s is corrupted"
24864 msgstr "индекс %s поврежден"
24864 msgstr "индекс %s поврежден"
24865
24865
24866 msgid "ambiguous identifier"
24866 msgid "ambiguous identifier"
24867 msgstr "неоднозначный идентификатор"
24867 msgstr "неоднозначный идентификатор"
24868
24868
24869 msgid "no match found"
24869 msgid "no match found"
24870 msgstr "совпадений не найдено"
24870 msgstr "совпадений не найдено"
24871
24871
24872 #, python-format
24872 #, python-format
24873 msgid "incompatible revision flag %x"
24873 msgid "incompatible revision flag %x"
24874 msgstr "несовместимый флаг ревизии %x"
24874 msgstr "несовместимый флаг ревизии %x"
24875
24875
24876 #, python-format
24876 #, python-format
24877 msgid "integrity check failed on %s:%s"
24877 msgid "integrity check failed on %s:%s"
24878 msgstr "ошибка при проверке целостности %s:%s"
24878 msgstr "ошибка при проверке целостности %s:%s"
24879
24879
24880 #, python-format
24880 #, python-format
24881 msgid "%s not found in the transaction"
24881 msgid "%s not found in the transaction"
24882 msgstr "%s не найден в транзакции"
24882 msgstr "%s не найден в транзакции"
24883
24883
24884 #, python-format
24884 #, python-format
24885 msgid "attempted to add linkrev -1 to %s"
24885 msgid "attempted to add linkrev -1 to %s"
24886 msgstr "попытка добавить linkrev -1 к %s"
24886 msgstr "попытка добавить linkrev -1 к %s"
24887
24887
24888 # {{{ revsets
24888 # {{{ revsets
24889 #, python-format
24889 #, python-format
24890 msgid "can't use %s here"
24890 msgid "can't use %s here"
24891 msgstr "невозможно использовать %s здесь"
24891 msgstr "невозможно использовать %s здесь"
24892
24892
24893 msgid ""
24893 msgid ""
24894 "``adds(pattern)``\n"
24894 "``adds(pattern)``\n"
24895 " Changesets that add a file matching pattern."
24895 " Changesets that add a file matching pattern."
24896 msgstr ""
24896 msgstr ""
24897 "``adds(шаблон)``\n"
24897 "``adds(шаблон)``\n"
24898 " Наборы изменений, добавляющие файл, совпадающий с шаблоном."
24898 " Наборы изменений, добавляющие файл, совпадающий с шаблоном."
24899
24899
24900 msgid ""
24900 msgid ""
24901 " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n"
24901 " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n"
24902 " relative to the current directory and match against a file or a\n"
24902 " relative to the current directory and match against a file or a\n"
24903 " directory."
24903 " directory."
24904 msgstr ""
24904 msgstr ""
24905 " Ожидается, что шаблон без явного задания вида, например ``glob:``,\n"
24905 " Ожидается, что шаблон без явного задания вида, например ``glob:``,\n"
24906 " задан относительно текущего каталога и соответствует файлу или\n"
24906 " задан относительно текущего каталога и соответствует файлу или\n"
24907 " каталогу."
24907 " каталогу."
24908
24908
24909 #. i18n: "adds" is a keyword
24909 #. i18n: "adds" is a keyword
24910 msgid "adds requires a pattern"
24910 msgid "adds requires a pattern"
24911 msgstr "adds требует шаблон"
24911 msgstr "adds требует шаблон"
24912
24912
24913 msgid ""
24913 msgid ""
24914 "``ancestor(*changeset)``\n"
24914 "``ancestor(*changeset)``\n"
24915 " A greatest common ancestor of the changesets."
24915 " A greatest common ancestor of the changesets."
24916 msgstr ""
24916 msgstr ""
24917 "``ancestor(*ревизия)``\n"
24917 "``ancestor(*ревизия)``\n"
24918 " Наиболее поздний общий предок наборов изменений."
24918 " Наиболее поздний общий предок наборов изменений."
24919
24919
24920 msgid ""
24920 msgid ""
24921 " Accepts 0 or more changesets.\n"
24921 " Accepts 0 or more changesets.\n"
24922 " Will return empty list when passed no args.\n"
24922 " Will return empty list when passed no args.\n"
24923 " Greatest common ancestor of a single changeset is that changeset."
24923 " Greatest common ancestor of a single changeset is that changeset."
24924 msgstr ""
24924 msgstr ""
24925 " Принимает 0 или более ревизий.\n"
24925 " Принимает 0 или более ревизий.\n"
24926 " Без аргументов возвращает пустой список.\n"
24926 " Без аргументов возвращает пустой список.\n"
24927 " Наиболее поздний общий предок одной ревизии - сама эта ревизия."
24927 " Наиболее поздний общий предок одной ревизии - сама эта ревизия."
24928
24928
24929 msgid ""
24929 msgid ""
24930 "``ancestors(set)``\n"
24930 "``ancestors(set)``\n"
24931 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
24931 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
24932 msgstr ""
24932 msgstr ""
24933 "``ancestors(множество)``\n"
24933 "``ancestors(множество)``\n"
24934 " Наборы изменений, являющиеся предками какого-либо набора\n"
24934 " Наборы изменений, являющиеся предками какого-либо набора\n"
24935 " изменений из множества."
24935 " изменений из множества."
24936
24936
24937 msgid "~ expects a number"
24937 msgid "~ expects a number"
24938 msgstr "~ ожидает число"
24938 msgstr "~ ожидает число"
24939
24939
24940 msgid ""
24940 msgid ""
24941 "``author(string)``\n"
24941 "``author(string)``\n"
24942 " Alias for ``user(string)``."
24942 " Alias for ``user(string)``."
24943 msgstr ""
24943 msgstr ""
24944 "``author(строка)``\n"
24944 "``author(строка)``\n"
24945 " Псевдоним для ``user(строка)``."
24945 " Псевдоним для ``user(строка)``."
24946
24946
24947 #. i18n: "author" is a keyword
24947 #. i18n: "author" is a keyword
24948 msgid "author requires a string"
24948 msgid "author requires a string"
24949 msgstr "author требует строку"
24949 msgstr "author требует строку"
24950
24950
24951 msgid ""
24951 msgid ""
24952 "``only(set, [set])``\n"
24952 "``only(set, [set])``\n"
24953 " Changesets that are ancestors of the first set that are not ancestors\n"
24953 " Changesets that are ancestors of the first set that are not ancestors\n"
24954 " of any other head in the repo. If a second set is specified, the result\n"
24954 " of any other head in the repo. If a second set is specified, the result\n"
24955 " is ancestors of the first set that are not ancestors of the second set\n"
24955 " is ancestors of the first set that are not ancestors of the second set\n"
24956 " (i.e. ::<set1> - ::<set2>)."
24956 " (i.e. ::<set1> - ::<set2>)."
24957 msgstr ""
24957 msgstr ""
24958 "``only(множество, [множество])``\n"
24958 "``only(множество, [множество])``\n"
24959 " Предки первого множества, которые не являются предками\n"
24959 " Предки первого множества, которые не являются предками\n"
24960 " любой другой головы в хранилище. Если задано второе множество, \n"
24960 " любой другой головы в хранилище. Если задано второе множество, \n"
24961 " то результат - это предки первого множества, не являющиеся предками\n"
24961 " то результат - это предки первого множества, не являющиеся предками\n"
24962 " второго (т.е., ::<множество1> - ::<множество2>)."
24962 " второго (т.е., ::<множество1> - ::<множество2>)."
24963
24963
24964 #. i18n: "only" is a keyword
24964 #. i18n: "only" is a keyword
24965 msgid "only takes one or two arguments"
24965 msgid "only takes one or two arguments"
24966 msgstr "only принимает один или два аргумента"
24966 msgstr "only принимает один или два аргумента"
24967
24967
24968 msgid ""
24968 msgid ""
24969 "``bisect(string)``\n"
24969 "``bisect(string)``\n"
24970 " Changesets marked in the specified bisect status:"
24970 " Changesets marked in the specified bisect status:"
24971 msgstr ""
24971 msgstr ""
24972 "``bisect(строка)``\n"
24972 "``bisect(строка)``\n"
24973 " Наборы изменений, отмеченные состоянием в ходе бисекции:"
24973 " Наборы изменений, отмеченные состоянием в ходе бисекции:"
24974
24974
24975 msgid ""
24975 msgid ""
24976 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
24976 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
24977 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologically good/bad\n"
24977 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologically good/bad\n"
24978 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
24978 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
24979 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
24979 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
24980 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
24980 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
24981 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n"
24981 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n"
24982 " - ``current`` : the cset currently being bisected"
24982 " - ``current`` : the cset currently being bisected"
24983 msgstr ""
24983 msgstr ""
24984 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: явно помеченные как хороший/плохой/"
24984 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: явно помеченные как хороший/плохой/"
24985 "пропущенный\n"
24985 "пропущенный\n"
24986 " - ``goods``, ``bads`` : топологически хорошие/плохие\n"
24986 " - ``goods``, ``bads`` : топологически хорошие/плохие\n"
24987 " - ``range`` : находящиеся в рамках бисекции\n"
24987 " - ``range`` : находящиеся в рамках бисекции\n"
24988 " - ``pruned`` : goods, bads или пропущенные\n"
24988 " - ``pruned`` : goods, bads или пропущенные\n"
24989 " - ``untested`` : те, чья судьба ещё неизвестна\n"
24989 " - ``untested`` : те, чья судьба ещё неизвестна\n"
24990 " - ``ignored`` : игнорируемые ввиду топологии графа ревизий\n"
24990 " - ``ignored`` : игнорируемые ввиду топологии графа ревизий\n"
24991 " - ``current`` : обрабатываемый в данный момент"
24991 " - ``current`` : обрабатываемый в данный момент"
24992
24992
24993 #. i18n: "bisect" is a keyword
24993 #. i18n: "bisect" is a keyword
24994 msgid "bisect requires a string"
24994 msgid "bisect requires a string"
24995 msgstr "bisect требует строку"
24995 msgstr "bisect требует строку"
24996
24996
24997 msgid ""
24997 msgid ""
24998 "``bookmark([name])``\n"
24998 "``bookmark([name])``\n"
24999 " The named bookmark or all bookmarks."
24999 " The named bookmark or all bookmarks."
25000 msgstr ""
25000 msgstr ""
25001 "``bookmark([имя])``\n"
25001 "``bookmark([имя])``\n"
25002 " Именованная закладка или все закладки."
25002 " Именованная закладка или все закладки."
25003
25003
25004 msgid ""
25004 msgid ""
25005 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
25005 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
25006 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:"
25006 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:"
25007 "`,\n"
25007 "`,\n"
25008 " use the prefix `literal:`."
25008 " use the prefix `literal:`."
25009 msgstr ""
25009 msgstr ""
25010 " Если `имя` начинается с `re:`, остальная часть имени считается "
25010 " Если `имя` начинается с `re:`, остальная часть имени считается "
25011 "регулярным\n"
25011 "регулярным\n"
25012 " выражением. Чтобы найти закладку, имя которой начинается с символов\n"
25012 " выражением. Чтобы найти закладку, имя которой начинается с символов\n"
25013 " `re:`, используйте префикс `literal:`."
25013 " `re:`, используйте префикс `literal:`."
25014
25014
25015 #. i18n: "bookmark" is a keyword
25015 #. i18n: "bookmark" is a keyword
25016 msgid "bookmark takes one or no arguments"
25016 msgid "bookmark takes one or no arguments"
25017 msgstr "bookmark принимает один или ноль аргументов"
25017 msgstr "bookmark принимает один или ноль аргументов"
25018
25018
25019 #. i18n: "bookmark" is a keyword
25019 #. i18n: "bookmark" is a keyword
25020 msgid "the argument to bookmark must be a string"
25020 msgid "the argument to bookmark must be a string"
25021 msgstr "аргумент для bookmark должен быть строкой"
25021 msgstr "аргумент для bookmark должен быть строкой"
25022
25022
25023 #, python-format
25023 #, python-format
25024 msgid "no bookmarks exist that match '%s'"
25024 msgid "no bookmarks exist that match '%s'"
25025 msgstr "нет закладок, совпадающих с '%s'"
25025 msgstr "нет закладок, совпадающих с '%s'"
25026
25026
25027 msgid ""
25027 msgid ""
25028 "``branch(string or set)``\n"
25028 "``branch(string or set)``\n"
25029 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
25029 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
25030 "given\n"
25030 "given\n"
25031 " changesets."
25031 " changesets."
25032 msgstr ""
25032 msgstr ""
25033 "``branch(строка или множество)``\n"
25033 "``branch(строка или множество)``\n"
25034 " Все наборы изменений, принадлежащие указанной ветке или веткам\n"
25034 " Все наборы изменений, принадлежащие указанной ветке или веткам\n"
25035 " данных наборов изменений."
25035 " данных наборов изменений."
25036
25036
25037 msgid ""
25037 msgid ""
25038 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
25038 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
25039 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:"
25039 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:"
25040 "`,\n"
25040 "`,\n"
25041 " use the prefix `literal:`."
25041 " use the prefix `literal:`."
25042 msgstr ""
25042 msgstr ""
25043 " Если `строка` начинается с `re:`, остальная часть имени считается "
25043 " Если `строка` начинается с `re:`, остальная часть имени считается "
25044 "регулярным\n"
25044 "регулярным\n"
25045 " выражением. Чтобы найти ветку, имя которой начинается с символов\n"
25045 " выражением. Чтобы найти ветку, имя которой начинается с символов\n"
25046 " `re:`, используйте префикс `literal:`."
25046 " `re:`, используйте префикс `literal:`."
25047
25047
25048 msgid ""
25048 msgid ""
25049 "``bumped()``\n"
25049 "``bumped()``\n"
25050 " Mutable changesets marked as successors of public changesets."
25050 " Mutable changesets marked as successors of public changesets."
25051 msgstr ""
25051 msgstr ""
25052 "``bumped()``\n"
25052 "``bumped()``\n"
25053 " Изменяемые (mutable) ревизии, помеченные как потомки публичных ревизий."
25053 " Изменяемые (mutable) ревизии, помеченные как потомки публичных ревизий."
25054
25054
25055 msgid " Only non-public and non-obsolete changesets can be `bumped`."
25055 msgid " Only non-public and non-obsolete changesets can be `bumped`."
25056 msgstr " Только непубличные и неустаревшие ревизии могут быть `bumped`."
25056 msgstr " Только непубличные и неустаревшие ревизии могут быть `bumped`."
25057
25057
25058 #. i18n: "bumped" is a keyword
25058 #. i18n: "bumped" is a keyword
25059 msgid "bumped takes no arguments"
25059 msgid "bumped takes no arguments"
25060 msgstr "bumped не требует аргументов"
25060 msgstr "bumped не требует аргументов"
25061
25061
25062 msgid ""
25062 msgid ""
25063 "``bundle()``\n"
25063 "``bundle()``\n"
25064 " Changesets in the bundle."
25064 " Changesets in the bundle."
25065 msgstr ""
25065 msgstr ""
25066 "``bundle()``\n"
25066 "``bundle()``\n"
25067 " Наборы изменений в комплекте."
25067 " Наборы изменений в комплекте."
25068
25068
25069 msgid " Bundle must be specified by the -R option."
25069 msgid " Bundle must be specified by the -R option."
25070 msgstr " Комплект должен быть задан с помощью параметра -R."
25070 msgstr " Комплект должен быть задан с помощью параметра -R."
25071
25071
25072 msgid "no bundle provided - specify with -R"
25072 msgid "no bundle provided - specify with -R"
25073 msgstr "не задан комплект - используйте -R"
25073 msgstr "не задан комплект - используйте -R"
25074
25074
25075 msgid ""
25075 msgid ""
25076 "``children(set)``\n"
25076 "``children(set)``\n"
25077 " Child changesets of changesets in set."
25077 " Child changesets of changesets in set."
25078 msgstr ""
25078 msgstr ""
25079 "``children(множество)``\n"
25079 "``children(множество)``\n"
25080 " Дочерние наборы изменений для наборов изменений из множества."
25080 " Дочерние наборы изменений для наборов изменений из множества."
25081
25081
25082 msgid ""
25082 msgid ""
25083 "``closed()``\n"
25083 "``closed()``\n"
25084 " Changeset is closed."
25084 " Changeset is closed."
25085 msgstr ""
25085 msgstr ""
25086 "``closed()``\n"
25086 "``closed()``\n"
25087 " Набор изменений, который закрыт."
25087 " Набор изменений, который закрыт."
25088
25088
25089 #. i18n: "closed" is a keyword
25089 #. i18n: "closed" is a keyword
25090 msgid "closed takes no arguments"
25090 msgid "closed takes no arguments"
25091 msgstr "closed не требует аргументов"
25091 msgstr "closed не требует аргументов"
25092
25092
25093 msgid ""
25093 msgid ""
25094 "``contains(pattern)``\n"
25094 "``contains(pattern)``\n"
25095 " The revision's manifest contains a file matching pattern (but might not\n"
25095 " The revision's manifest contains a file matching pattern (but might not\n"
25096 " modify it). See :hg:`help patterns` for information about file patterns."
25096 " modify it). See :hg:`help patterns` for information about file patterns."
25097 msgstr ""
25097 msgstr ""
25098 "``contains(шаблон)``\n"
25098 "``contains(шаблон)``\n"
25099 " Манифест ревизии содержит файл, совпадающий с шаблоном, (но может не\n"
25099 " Манифест ревизии содержит файл, совпадающий с шаблоном, (но может не\n"
25100 " менять его). См. справку по шаблонам имён файлов: :hg:`help patterns`."
25100 " менять его). См. справку по шаблонам имён файлов: :hg:`help patterns`."
25101
25101
25102 msgid ""
25102 msgid ""
25103 " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n"
25103 " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n"
25104 " relative to the current directory and match against a file exactly\n"
25104 " relative to the current directory and match against a file exactly\n"
25105 " for efficiency."
25105 " for efficiency."
25106 msgstr ""
25106 msgstr ""
25107 " Ожидается, что шаблон без явного задания вида, например ``glob:``,\n"
25107 " Ожидается, что шаблон без явного задания вида, например ``glob:``,\n"
25108 " задан относительно текущего каталога и совпадает с именем файла\n"
25108 " задан относительно текущего каталога и совпадает с именем файла\n"
25109 " в точности для эффективности поиска."
25109 " в точности для эффективности поиска."
25110
25110
25111 #. i18n: "contains" is a keyword
25111 #. i18n: "contains" is a keyword
25112 msgid "contains requires a pattern"
25112 msgid "contains requires a pattern"
25113 msgstr "contains требует шаблон"
25113 msgstr "contains требует шаблон"
25114
25114
25115 msgid ""
25115 msgid ""
25116 "``converted([id])``\n"
25116 "``converted([id])``\n"
25117 " Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n"
25117 " Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n"
25118 " present, or all converted changesets if no identifier is specified."
25118 " present, or all converted changesets if no identifier is specified."
25119 msgstr ""
25119 msgstr ""
25120 "``converted([id])``\n"
25120 "``converted([id])``\n"
25121 " Наборы изменений, сконвертированные из заданного идентификатора в "
25121 " Наборы изменений, сконвертированные из заданного идентификатора в "
25122 "старом\n"
25122 "старом\n"
25123 " хранилище, или все сконвертированные наборы изменений, если "
25123 " хранилище, или все сконвертированные наборы изменений, если "
25124 "идентификатор\n"
25124 "идентификатор\n"
25125 " не указан."
25125 " не указан."
25126
25126
25127 #. i18n: "converted" is a keyword
25127 #. i18n: "converted" is a keyword
25128 msgid "converted takes one or no arguments"
25128 msgid "converted takes one or no arguments"
25129 msgstr "converted принимает ноль или один аргумент"
25129 msgstr "converted принимает ноль или один аргумент"
25130
25130
25131 #. i18n: "converted" is a keyword
25131 #. i18n: "converted" is a keyword
25132 msgid "converted requires a revision"
25132 msgid "converted requires a revision"
25133 msgstr "converted требует ревизию"
25133 msgstr "converted требует ревизию"
25134
25134
25135 msgid ""
25135 msgid ""
25136 "``date(interval)``\n"
25136 "``date(interval)``\n"
25137 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
25137 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
25138 msgstr ""
25138 msgstr ""
25139 "``date(интервал)``\n"
25139 "``date(интервал)``\n"
25140 " Наборы изменений в интервале дат, см. :hg:`help dates`."
25140 " Наборы изменений в интервале дат, см. :hg:`help dates`."
25141
25141
25142 #. i18n: "date" is a keyword
25142 #. i18n: "date" is a keyword
25143 msgid "date requires a string"
25143 msgid "date requires a string"
25144 msgstr "date требует строку"
25144 msgstr "date требует строку"
25145
25145
25146 msgid ""
25146 msgid ""
25147 "``desc(string)``\n"
25147 "``desc(string)``\n"
25148 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
25148 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
25149 msgstr ""
25149 msgstr ""
25150 "``desc(строка)``\n"
25150 "``desc(строка)``\n"
25151 " Искать строку в сообщениях фиксации. Регистр букв не учитывается."
25151 " Искать строку в сообщениях фиксации. Регистр букв не учитывается."
25152
25152
25153 #. i18n: "desc" is a keyword
25153 #. i18n: "desc" is a keyword
25154 msgid "desc requires a string"
25154 msgid "desc requires a string"
25155 msgstr "desc требует строку"
25155 msgstr "desc требует строку"
25156
25156
25157 msgid ""
25157 msgid ""
25158 "``descendants(set)``\n"
25158 "``descendants(set)``\n"
25159 " Changesets which are descendants of changesets in set."
25159 " Changesets which are descendants of changesets in set."
25160 msgstr ""
25160 msgstr ""
25161 "``descendants(множество)``\n"
25161 "``descendants(множество)``\n"
25162 " Наборы изменений, являющиеся потомками наборов из множества."
25162 " Наборы изменений, являющиеся потомками наборов из множества."
25163
25163
25164 msgid ""
25164 msgid ""
25165 "``destination([set])``\n"
25165 "``destination([set])``\n"
25166 " Changesets that were created by a graft, transplant or rebase "
25166 " Changesets that were created by a graft, transplant or rebase "
25167 "operation,\n"
25167 "operation,\n"
25168 " with the given revisions specified as the source. Omitting the optional "
25168 " with the given revisions specified as the source. Omitting the optional "
25169 "set\n"
25169 "set\n"
25170 " is the same as passing all()."
25170 " is the same as passing all()."
25171 msgstr ""
25171 msgstr ""
25172 "``destination([множество])``\n"
25172 "``destination([множество])``\n"
25173 " Наборы изменений, созданные с помощью операций graft, transplant или\n"
25173 " Наборы изменений, созданные с помощью операций graft, transplant или\n"
25174 " rebase c указанными ревизиями в качестве источников. Если множество\n"
25174 " rebase c указанными ревизиями в качестве источников. Если множество\n"
25175 " ревизий опущено, вместо него предполагается all()."
25175 " ревизий опущено, вместо него предполагается all()."
25176
25176
25177 # NOT-SURE
25177 # NOT-SURE
25178 msgid ""
25178 msgid ""
25179 "``divergent()``\n"
25179 "``divergent()``\n"
25180 " Final successors of changesets with an alternative set of final "
25180 " Final successors of changesets with an alternative set of final "
25181 "successors."
25181 "successors."
25182 msgstr ""
25182 msgstr ""
25183 "``divergent()``\n"
25183 "``divergent()``\n"
25184 " Последние потомки ревизий, имеющих альтернативный набор последних\n"
25184 " Последние потомки ревизий, имеющих альтернативный набор последних\n"
25185 " потомков."
25185 " потомков."
25186
25186
25187 #. i18n: "divergent" is a keyword
25187 #. i18n: "divergent" is a keyword
25188 msgid "divergent takes no arguments"
25188 msgid "divergent takes no arguments"
25189 msgstr "divergent не требует аргументов"
25189 msgstr "divergent не требует аргументов"
25190
25190
25191 msgid ""
25191 msgid ""
25192 "``draft()``\n"
25192 "``draft()``\n"
25193 " Changeset in draft phase."
25193 " Changeset in draft phase."
25194 msgstr ""
25194 msgstr ""
25195 "``draft()``\n"
25195 "``draft()``\n"
25196 " Набор изменений в черновой фазе."
25196 " Набор изменений в черновой фазе."
25197
25197
25198 #. i18n: "draft" is a keyword
25198 #. i18n: "draft" is a keyword
25199 msgid "draft takes no arguments"
25199 msgid "draft takes no arguments"
25200 msgstr "draft не требует аргументов"
25200 msgstr "draft не требует аргументов"
25201
25201
25202 msgid ""
25202 msgid ""
25203 "``extinct()``\n"
25203 "``extinct()``\n"
25204 " Obsolete changesets with obsolete descendants only."
25204 " Obsolete changesets with obsolete descendants only."
25205 msgstr ""
25205 msgstr ""
25206 "``extinct()``\n"
25206 "``extinct()``\n"
25207 " Устаревший набор изменений, имеющий только устаревших потомков."
25207 " Устаревший набор изменений, имеющий только устаревших потомков."
25208
25208
25209 #. i18n: "extinct" is a keyword
25209 #. i18n: "extinct" is a keyword
25210 msgid "extinct takes no arguments"
25210 msgid "extinct takes no arguments"
25211 msgstr "extinct не требует аргументов"
25211 msgstr "extinct не требует аргументов"
25212
25212
25213 msgid ""
25213 msgid ""
25214 "``extra(label, [value])``\n"
25214 "``extra(label, [value])``\n"
25215 " Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n"
25215 " Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n"
25216 " optional value."
25216 " optional value."
25217 msgstr ""
25217 msgstr ""
25218 "``extra(label, [значение])``\n"
25218 "``extra(label, [значение])``\n"
25219 " Наборы изменений с заданной меткой в дополнительных метаданных и с\n"
25219 " Наборы изменений с заданной меткой в дополнительных метаданных и с\n"
25220 " заданным значением (необязательным)."
25220 " заданным значением (необязательным)."
25221
25221
25222 msgid ""
25222 msgid ""
25223 " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
25223 " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
25224 " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
25224 " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
25225 " use the prefix `literal:`."
25225 " use the prefix `literal:`."
25226 msgstr ""
25226 msgstr ""
25227 " Если `значение` начинается с `re:`, остальная часть значения считается "
25227 " Если `значение` начинается с `re:`, остальная часть значения считается "
25228 "регулярным\n"
25228 "регулярным\n"
25229 " выражением. Чтобы найти значение, которое начинается с символов\n"
25229 " выражением. Чтобы найти значение, которое начинается с символов\n"
25230 " `re:`, используйте префикс `literal:`."
25230 " `re:`, используйте префикс `literal:`."
25231
25231
25232 #. i18n: "extra" is a keyword
25232 #. i18n: "extra" is a keyword
25233 msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments"
25233 msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments"
25234 msgstr "extra требует от одного до двух аргументов"
25234 msgstr "extra требует от одного до двух аргументов"
25235
25235
25236 #. i18n: "extra" is a keyword
25236 #. i18n: "extra" is a keyword
25237 msgid "first argument to extra must be a string"
25237 msgid "first argument to extra must be a string"
25238 msgstr "первый аргумент для extra должен быть строкой"
25238 msgstr "первый аргумент для extra должен быть строкой"
25239
25239
25240 #. i18n: "extra" is a keyword
25240 #. i18n: "extra" is a keyword
25241 msgid "second argument to extra must be a string"
25241 msgid "second argument to extra must be a string"
25242 msgstr "второй аргумент для extra должен быть строкой"
25242 msgstr "второй аргумент для extra должен быть строкой"
25243
25243
25244 msgid ""
25244 msgid ""
25245 "``filelog(pattern)``\n"
25245 "``filelog(pattern)``\n"
25246 " Changesets connected to the specified filelog."
25246 " Changesets connected to the specified filelog."
25247 msgstr ""
25247 msgstr ""
25248 "``filelog(шаблон)``\n"
25248 "``filelog(шаблон)``\n"
25249 " Наборы изменений, связанные с указанным объектом filelog."
25249 " Наборы изменений, связанные с указанным объектом filelog."
25250
25250
25251 msgid ""
25251 msgid ""
25252 " For performance reasons, visits only revisions mentioned in the file-"
25252 " For performance reasons, visits only revisions mentioned in the file-"
25253 "level\n"
25253 "level\n"
25254 " filelog, rather than filtering through all changesets (much faster, but\n"
25254 " filelog, rather than filtering through all changesets (much faster, but\n"
25255 " doesn't include deletes or duplicate changes). For a slower, more "
25255 " doesn't include deletes or duplicate changes). For a slower, more "
25256 "accurate\n"
25256 "accurate\n"
25257 " result, use ``file()``."
25257 " result, use ``file()``."
25258 msgstr ""
25258 msgstr ""
25259 " Из соображений производительности, проверяет только ревизии, упомянутые\n"
25259 " Из соображений производительности, проверяет только ревизии, упомянутые\n"
25260 " в истории файла, а не фильтруя все наборы изменений (намного быстрее, "
25260 " в истории файла, а не фильтруя все наборы изменений (намного быстрее, "
25261 "но\n"
25261 "но\n"
25262 " не включает удаления и дублирующие изменения). Для медленного, более\n"
25262 " не включает удаления и дублирующие изменения). Для медленного, более\n"
25263 " точного результата используйте ``file()``."
25263 " точного результата используйте ``file()``."
25264
25264
25265 #. i18n: "filelog" is a keyword
25265 #. i18n: "filelog" is a keyword
25266 msgid "filelog requires a pattern"
25266 msgid "filelog requires a pattern"
25267 msgstr "filelog требует шаблон"
25267 msgstr "filelog требует шаблон"
25268
25268
25269 msgid ""
25269 msgid ""
25270 "``first(set, [n])``\n"
25270 "``first(set, [n])``\n"
25271 " An alias for limit()."
25271 " An alias for limit()."
25272 msgstr ""
25272 msgstr ""
25273 "``first(множество, [n])``\n"
25273 "``first(множество, [n])``\n"
25274 " Псевдоним для limit()."
25274 " Псевдоним для limit()."
25275
25275
25276 #, python-format
25276 #, python-format
25277 msgid "%s takes no arguments or a filename"
25277 msgid "%s takes no arguments or a filename"
25278 msgstr "%s принимает либо ноль аргументов, либо имя файла"
25278 msgstr "%s принимает либо ноль аргументов, либо имя файла"
25279
25279
25280 #, python-format
25280 #, python-format
25281 msgid "%s expected a filename"
25281 msgid "%s expected a filename"
25282 msgstr "%s ожидает имя файла"
25282 msgstr "%s ожидает имя файла"
25283
25283
25284 msgid ""
25284 msgid ""
25285 "``follow([file])``\n"
25285 "``follow([file])``\n"
25286 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
25286 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
25287 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
25287 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
25288 " including copies."
25288 " including copies."
25289 msgstr ""
25289 msgstr ""
25290 "``follow([файл])``\n"
25290 "``follow([файл])``\n"
25291 " Псевдоним для ``::.`` (предки первого родителя рабочей копии).\n"
25291 " Псевдоним для ``::.`` (предки первого родителя рабочей копии).\n"
25292 " Если указано имя файла, прослеживается вся история данного файла,\n"
25292 " Если указано имя файла, прослеживается вся история данного файла,\n"
25293 " включая копии."
25293 " включая копии."
25294
25294
25295 msgid ""
25295 msgid ""
25296 "``all()``\n"
25296 "``all()``\n"
25297 " All changesets, the same as ``0:tip``."
25297 " All changesets, the same as ``0:tip``."
25298 msgstr ""
25298 msgstr ""
25299 "``all()``\n"
25299 "``all()``\n"
25300 " Все наборы изменений, то же, что ``0:tip``."
25300 " Все наборы изменений, то же, что ``0:tip``."
25301
25301
25302 #. i18n: "all" is a keyword
25302 #. i18n: "all" is a keyword
25303 msgid "all takes no arguments"
25303 msgid "all takes no arguments"
25304 msgstr "all не требует аргументов"
25304 msgstr "all не требует аргументов"
25305
25305
25306 msgid ""
25306 msgid ""
25307 "``grep(regex)``\n"
25307 "``grep(regex)``\n"
25308 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
25308 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
25309 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
25309 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
25310 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
25310 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
25311 msgstr ""
25311 msgstr ""
25312 "``grep(регулярное_выражение)``\n"
25312 "``grep(регулярное_выражение)``\n"
25313 " То же, что ``keyword(строка)``, но принимает регулярное выражение.\n"
25313 " То же, что ``keyword(строка)``, но принимает регулярное выражение.\n"
25314 " Используйте ``grep(r'...')``, чтобы включить в выражение специальные\n"
25314 " Используйте ``grep(r'...')``, чтобы включить в выражение специальные\n"
25315 " символы. В отличие от ``keyword(строка)``, регистр букв учитывается."
25315 " символы. В отличие от ``keyword(строка)``, регистр букв учитывается."
25316
25316
25317 #. i18n: "grep" is a keyword
25317 #. i18n: "grep" is a keyword
25318 msgid "grep requires a string"
25318 msgid "grep requires a string"
25319 msgstr "grep требует строку"
25319 msgstr "grep требует строку"
25320
25320
25321 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
25321 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
25322 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
25322 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
25323 msgstr "_matchfiles требует хотя бы один аргумент"
25323 msgstr "_matchfiles требует хотя бы один аргумент"
25324
25324
25325 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
25325 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
25326 msgid "_matchfiles requires string arguments"
25326 msgid "_matchfiles requires string arguments"
25327 msgstr "_matchfiles требует строковых аргументов"
25327 msgstr "_matchfiles требует строковых аргументов"
25328
25328
25329 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
25329 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
25330 msgid "_matchfiles expected at most one revision"
25330 msgid "_matchfiles expected at most one revision"
25331 msgstr "_matchfiles ожидает не более одной ревизии"
25331 msgstr "_matchfiles ожидает не более одной ревизии"
25332
25332
25333 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
25333 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
25334 msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
25334 msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
25335 msgstr "_matchfiles ожидает не более одного режима сравнения по умолчанию"
25335 msgstr "_matchfiles ожидает не более одного режима сравнения по умолчанию"
25336
25336
25337 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
25337 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
25338 #, python-format
25338 #, python-format
25339 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
25339 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
25340 msgstr "неверный префикс для _matchfiles: %s"
25340 msgstr "неверный префикс для _matchfiles: %s"
25341
25341
25342 msgid ""
25342 msgid ""
25343 "``file(pattern)``\n"
25343 "``file(pattern)``\n"
25344 " Changesets affecting files matched by pattern."
25344 " Changesets affecting files matched by pattern."
25345 msgstr ""
25345 msgstr ""
25346 "``file(шаблон)``\n"
25346 "``file(шаблон)``\n"
25347 " Наборы изменений, затрагивающие файлы, совпадающие с шаблоном."
25347 " Наборы изменений, затрагивающие файлы, совпадающие с шаблоном."
25348
25348
25349 msgid ""
25349 msgid ""
25350 " For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n"
25350 " For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n"
25351 " instead."
25351 " instead."
25352 msgstr ""
25352 msgstr ""
25353 " Для более быстрого, но не столь точного результата, используйте\n"
25353 " Для более быстрого, но не столь точного результата, используйте\n"
25354 " ``filelog()``."
25354 " ``filelog()``."
25355
25355
25356 msgid " This predicate uses ``glob:`` as the default kind of pattern."
25356 msgid " This predicate uses ``glob:`` as the default kind of pattern."
25357 msgstr " Предикат использует вид шаблона ``glob:`` по умолчанию."
25357 msgstr " Предикат использует вид шаблона ``glob:`` по умолчанию."
25358
25358
25359 #. i18n: "file" is a keyword
25359 #. i18n: "file" is a keyword
25360 msgid "file requires a pattern"
25360 msgid "file requires a pattern"
25361 msgstr "file требует шаблон"
25361 msgstr "file требует шаблон"
25362
25362
25363 msgid ""
25363 msgid ""
25364 "``head()``\n"
25364 "``head()``\n"
25365 " Changeset is a named branch head."
25365 " Changeset is a named branch head."
25366 msgstr ""
25366 msgstr ""
25367 "``head()``\n"
25367 "``head()``\n"
25368 " Набор изменений, являющийся головой именованной ветки."
25368 " Набор изменений, являющийся головой именованной ветки."
25369
25369
25370 #. i18n: "head" is a keyword
25370 #. i18n: "head" is a keyword
25371 msgid "head takes no arguments"
25371 msgid "head takes no arguments"
25372 msgstr "head не требует аргументов"
25372 msgstr "head не требует аргументов"
25373
25373
25374 msgid ""
25374 msgid ""
25375 "``heads(set)``\n"
25375 "``heads(set)``\n"
25376 " Members of set with no children in set."
25376 " Members of set with no children in set."
25377 msgstr ""
25377 msgstr ""
25378 "``heads(множество)``\n"
25378 "``heads(множество)``\n"
25379 " Элементы множества, у которых в этом множестве нет детей."
25379 " Элементы множества, у которых в этом множестве нет детей."
25380
25380
25381 msgid ""
25381 msgid ""
25382 "``hidden()``\n"
25382 "``hidden()``\n"
25383 " Hidden changesets."
25383 " Hidden changesets."
25384 msgstr ""
25384 msgstr ""
25385 "``hidden()``\n"
25385 "``hidden()``\n"
25386 " Скрытые наборы изменений."
25386 " Скрытые наборы изменений."
25387
25387
25388 #. i18n: "hidden" is a keyword
25388 #. i18n: "hidden" is a keyword
25389 msgid "hidden takes no arguments"
25389 msgid "hidden takes no arguments"
25390 msgstr "hidden не требует аргументов"
25390 msgstr "hidden не требует аргументов"
25391
25391
25392 msgid ""
25392 msgid ""
25393 "``keyword(string)``\n"
25393 "``keyword(string)``\n"
25394 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
25394 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
25395 " string. The match is case-insensitive."
25395 " string. The match is case-insensitive."
25396 msgstr ""
25396 msgstr ""
25397 "``keyword(строка)``\n"
25397 "``keyword(строка)``\n"
25398 " Искать строку в сообщениях фиксации, именах пользователей, именах\n"
25398 " Искать строку в сообщениях фиксации, именах пользователей, именах\n"
25399 " изменённых файлов. Регистр букв не учитывается."
25399 " изменённых файлов. Регистр букв не учитывается."
25400
25400
25401 #. i18n: "keyword" is a keyword
25401 #. i18n: "keyword" is a keyword
25402 msgid "keyword requires a string"
25402 msgid "keyword requires a string"
25403 msgstr "keyword требует строку"
25403 msgstr "keyword требует строку"
25404
25404
25405 msgid ""
25405 msgid ""
25406 "``limit(set, [n])``\n"
25406 "``limit(set, [n])``\n"
25407 " First n members of set, defaulting to 1."
25407 " First n members of set, defaulting to 1."
25408 msgstr ""
25408 msgstr ""
25409 "``limit(множество, [n])``\n"
25409 "``limit(множество, [n])``\n"
25410 " Первые n элементов множества. По умолчанию 1 элемент."
25410 " Первые n элементов множества. По умолчанию 1 элемент."
25411
25411
25412 #. i18n: "limit" is a keyword
25412 #. i18n: "limit" is a keyword
25413 msgid "limit requires one or two arguments"
25413 msgid "limit requires one or two arguments"
25414 msgstr "limit требует один или два аргумента"
25414 msgstr "limit требует один или два аргумента"
25415
25415
25416 #. i18n: "limit" is a keyword
25416 #. i18n: "limit" is a keyword
25417 msgid "limit requires a number"
25417 msgid "limit requires a number"
25418 msgstr "limit требует число"
25418 msgstr "limit требует число"
25419
25419
25420 #. i18n: "limit" is a keyword
25420 #. i18n: "limit" is a keyword
25421 msgid "limit expects a number"
25421 msgid "limit expects a number"
25422 msgstr "limit ожидает число"
25422 msgstr "limit ожидает число"
25423
25423
25424 msgid ""
25424 msgid ""
25425 "``last(set, [n])``\n"
25425 "``last(set, [n])``\n"
25426 " Last n members of set, defaulting to 1."
25426 " Last n members of set, defaulting to 1."
25427 msgstr ""
25427 msgstr ""
25428 "``last(множество, [n])``\n"
25428 "``last(множество, [n])``\n"
25429 " Последние n элементов множества. По умолчанию 1 элемент."
25429 " Последние n элементов множества. По умолчанию 1 элемент."
25430
25430
25431 #. i18n: "last" is a keyword
25431 #. i18n: "last" is a keyword
25432 msgid "last requires one or two arguments"
25432 msgid "last requires one or two arguments"
25433 msgstr "last требует один или два аргумента"
25433 msgstr "last требует один или два аргумента"
25434
25434
25435 #. i18n: "last" is a keyword
25435 #. i18n: "last" is a keyword
25436 msgid "last requires a number"
25436 msgid "last requires a number"
25437 msgstr "last требует число"
25437 msgstr "last требует число"
25438
25438
25439 #. i18n: "last" is a keyword
25439 #. i18n: "last" is a keyword
25440 msgid "last expects a number"
25440 msgid "last expects a number"
25441 msgstr "last ожидает число"
25441 msgstr "last ожидает число"
25442
25442
25443 msgid ""
25443 msgid ""
25444 "``max(set)``\n"
25444 "``max(set)``\n"
25445 " Changeset with highest revision number in set."
25445 " Changeset with highest revision number in set."
25446 msgstr ""
25446 msgstr ""
25447 "``max(множество)``\n"
25447 "``max(множество)``\n"
25448 " Набор изменений с наибольшим номером ревизии из множества."
25448 " Набор изменений с наибольшим номером ревизии из множества."
25449
25449
25450 msgid ""
25450 msgid ""
25451 "``merge()``\n"
25451 "``merge()``\n"
25452 " Changeset is a merge changeset."
25452 " Changeset is a merge changeset."
25453 msgstr ""
25453 msgstr ""
25454 "``merge()``\n"
25454 "``merge()``\n"
25455 " Набор изменений, являющийся ревизией слияния."
25455 " Набор изменений, являющийся ревизией слияния."
25456
25456
25457 #. i18n: "merge" is a keyword
25457 #. i18n: "merge" is a keyword
25458 msgid "merge takes no arguments"
25458 msgid "merge takes no arguments"
25459 msgstr "merge не требует аргументов"
25459 msgstr "merge не требует аргументов"
25460
25460
25461 msgid ""
25461 msgid ""
25462 "``branchpoint()``\n"
25462 "``branchpoint()``\n"
25463 " Changesets with more than one child."
25463 " Changesets with more than one child."
25464 msgstr ""
25464 msgstr ""
25465 "``branchpoint()``\n"
25465 "``branchpoint()``\n"
25466 " Наборы изменений, имеющие более одного дочернего набора изменений."
25466 " Наборы изменений, имеющие более одного дочернего набора изменений."
25467
25467
25468 #. i18n: "branchpoint" is a keyword
25468 #. i18n: "branchpoint" is a keyword
25469 msgid "branchpoint takes no arguments"
25469 msgid "branchpoint takes no arguments"
25470 msgstr "branchpoint не требует аргументов"
25470 msgstr "branchpoint не требует аргументов"
25471
25471
25472 msgid ""
25472 msgid ""
25473 "``min(set)``\n"
25473 "``min(set)``\n"
25474 " Changeset with lowest revision number in set."
25474 " Changeset with lowest revision number in set."
25475 msgstr ""
25475 msgstr ""
25476 "``min(множество)``\n"
25476 "``min(множество)``\n"
25477 " Набор изменений с наименьшим номером ревизии из множества."
25477 " Набор изменений с наименьшим номером ревизии из множества."
25478
25478
25479 msgid ""
25479 msgid ""
25480 "``modifies(pattern)``\n"
25480 "``modifies(pattern)``\n"
25481 " Changesets modifying files matched by pattern."
25481 " Changesets modifying files matched by pattern."
25482 msgstr ""
25482 msgstr ""
25483 "``modifies(шаблон)``\n"
25483 "``modifies(шаблон)``\n"
25484 " Наборы изменений, изменяющие файлы, совпадающие с шаблоном."
25484 " Наборы изменений, изменяющие файлы, совпадающие с шаблоном."
25485
25485
25486 #. i18n: "modifies" is a keyword
25486 #. i18n: "modifies" is a keyword
25487 msgid "modifies requires a pattern"
25487 msgid "modifies requires a pattern"
25488 msgstr "modifies требует шаблон"
25488 msgstr "modifies требует шаблон"
25489
25489
25490 msgid ""
25490 msgid ""
25491 "``id(string)``\n"
25491 "``id(string)``\n"
25492 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
25492 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
25493 msgstr ""
25493 msgstr ""
25494 "``id(строка)``\n"
25494 "``id(строка)``\n"
25495 " Ревизия, однозначно идентифицируемая данным шестнадцатеричным префиксом."
25495 " Ревизия, однозначно идентифицируемая данным шестнадцатеричным префиксом."
25496
25496
25497 #. i18n: "id" is a keyword
25497 #. i18n: "id" is a keyword
25498 msgid "id requires one argument"
25498 msgid "id requires one argument"
25499 msgstr "id требует один аргумент"
25499 msgstr "id требует один аргумент"
25500
25500
25501 #. i18n: "id" is a keyword
25501 #. i18n: "id" is a keyword
25502 msgid "id requires a string"
25502 msgid "id requires a string"
25503 msgstr "id требует строку"
25503 msgstr "id требует строку"
25504
25504
25505 msgid ""
25505 msgid ""
25506 "``obsolete()``\n"
25506 "``obsolete()``\n"
25507 " Mutable changeset with a newer version."
25507 " Mutable changeset with a newer version."
25508 msgstr ""
25508 msgstr ""
25509 "``obsolete()``\n"
25509 "``obsolete()``\n"
25510 " Изменяемый набор изменений, имеющий более новую версию."
25510 " Изменяемый набор изменений, имеющий более новую версию."
25511
25511
25512 #. i18n: "obsolete" is a keyword
25512 #. i18n: "obsolete" is a keyword
25513 msgid "obsolete takes no arguments"
25513 msgid "obsolete takes no arguments"
25514 msgstr "obsolete не требует аргументов"
25514 msgstr "obsolete не требует аргументов"
25515
25515
25516 msgid ""
25516 msgid ""
25517 "``origin([set])``\n"
25517 "``origin([set])``\n"
25518 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants "
25518 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants "
25519 "or\n"
25519 "or\n"
25520 " rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is "
25520 " rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is "
25521 "the\n"
25521 "the\n"
25522 " same as passing all(). If a changeset created by these operations is "
25522 " same as passing all(). If a changeset created by these operations is "
25523 "itself\n"
25523 "itself\n"
25524 " specified as a source for one of these operations, only the source "
25524 " specified as a source for one of these operations, only the source "
25525 "changeset\n"
25525 "changeset\n"
25526 " for the first operation is selected."
25526 " for the first operation is selected."
25527 msgstr ""
25527 msgstr ""
25528 "``origin([множество])``\n"
25528 "``origin([множество])``\n"
25529 " Наборы изменений, которые были заданы в качестве исходных для операций\n"
25529 " Наборы изменений, которые были заданы в качестве исходных для операций\n"
25530 " graft, rebase или transplant, создавших указанные ревизии. Если "
25530 " graft, rebase или transplant, создавших указанные ревизии. Если "
25531 "множество\n"
25531 "множество\n"
25532 " не задано, предполагается all(). Если набор изменений, созданный этими\n"
25532 " не задано, предполагается all(). Если набор изменений, созданный этими\n"
25533 " операциями, указан в качестве источника для одной из этих операций,\n"
25533 " операциями, указан в качестве источника для одной из этих операций,\n"
25534 " будет выбран только исходный набор изменений для первой операции."
25534 " будет выбран только исходный набор изменений для первой операции."
25535
25535
25536 msgid ""
25536 msgid ""
25537 "``outgoing([path])``\n"
25537 "``outgoing([path])``\n"
25538 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
25538 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
25539 " default push location."
25539 " default push location."
25540 msgstr ""
25540 msgstr ""
25541 "``outgoing([путь])``\n"
25541 "``outgoing([путь])``\n"
25542 " Наборы изменений, отсутствующие в указанном целевом хранилище, или\n"
25542 " Наборы изменений, отсутствующие в указанном целевом хранилище, или\n"
25543 " в месте для проталкивания по умолчанию."
25543 " в месте для проталкивания по умолчанию."
25544
25544
25545 #. i18n: "outgoing" is a keyword
25545 #. i18n: "outgoing" is a keyword
25546 msgid "outgoing takes one or no arguments"
25546 msgid "outgoing takes one or no arguments"
25547 msgstr "outgoing требует либо один аргумент, либо ни одного"
25547 msgstr "outgoing требует либо один аргумент, либо ни одного"
25548
25548
25549 #. i18n: "outgoing" is a keyword
25549 #. i18n: "outgoing" is a keyword
25550 msgid "outgoing requires a repository path"
25550 msgid "outgoing requires a repository path"
25551 msgstr "outgoing требует путь к хранилищу"
25551 msgstr "outgoing требует путь к хранилищу"
25552
25552
25553 msgid ""
25553 msgid ""
25554 "``p1([set])``\n"
25554 "``p1([set])``\n"
25555 " First parent of changesets in set, or the working directory."
25555 " First parent of changesets in set, or the working directory."
25556 msgstr ""
25556 msgstr ""
25557 "``p1([множество])``\n"
25557 "``p1([множество])``\n"
25558 " Первый родитель для всех наборов изменений из множества\n"
25558 " Первый родитель для всех наборов изменений из множества\n"
25559 " или для рабочего каталога."
25559 " или для рабочего каталога."
25560
25560
25561 msgid ""
25561 msgid ""
25562 "``p2([set])``\n"
25562 "``p2([set])``\n"
25563 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
25563 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
25564 msgstr ""
25564 msgstr ""
25565 "``p2([множество])``\n"
25565 "``p2([множество])``\n"
25566 " Второй родитель для всех наборов изменений из множества\n"
25566 " Второй родитель для всех наборов изменений из множества\n"
25567 " или для рабочего каталога."
25567 " или для рабочего каталога."
25568
25568
25569 msgid ""
25569 msgid ""
25570 "``parents([set])``\n"
25570 "``parents([set])``\n"
25571 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
25571 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
25572 "directory."
25572 "directory."
25573 msgstr ""
25573 msgstr ""
25574 "``parents([множество])``\n"
25574 "``parents([множество])``\n"
25575 " Множество всех родителей для всех наборов изменений из множества\n"
25575 " Множество всех родителей для всех наборов изменений из множества\n"
25576 " или для рабочего каталога."
25576 " или для рабочего каталога."
25577
25577
25578 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
25578 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
25579 msgstr "^ ожидает число 0, 1 или 2"
25579 msgstr "^ ожидает число 0, 1 или 2"
25580
25580
25581 msgid ""
25581 msgid ""
25582 "``present(set)``\n"
25582 "``present(set)``\n"
25583 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
25583 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
25584 " all revisions in set."
25584 " all revisions in set."
25585 msgstr ""
25585 msgstr ""
25586 "``present(множество)``\n"
25586 "``present(множество)``\n"
25587 " Пустое множество, если какая-либо ревизия из множества не найдена.\n"
25587 " Пустое множество, если какая-либо ревизия из множества не найдена.\n"
25588 " Иначе все ревизии из множества."
25588 " Иначе все ревизии из множества."
25589
25589
25590 msgid ""
25590 msgid ""
25591 " If any of specified revisions is not present in the local repository,\n"
25591 " If any of specified revisions is not present in the local repository,\n"
25592 " the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n"
25592 " the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n"
25593 " to continue even in such cases."
25593 " to continue even in such cases."
25594 msgstr ""
25594 msgstr ""
25595 " Если любая из заданных ревизий отсутствует в локальном хранилище,\n"
25595 " Если любая из заданных ревизий отсутствует в локальном хранилище,\n"
25596 " выполнение запроса обычно прерывается. Этот же предикат позволяет\n"
25596 " выполнение запроса обычно прерывается. Этот же предикат позволяет\n"
25597 " продолжить выполнение запроса даже в таких случаях."
25597 " продолжить выполнение запроса даже в таких случаях."
25598
25598
25599 msgid ""
25599 msgid ""
25600 "``public()``\n"
25600 "``public()``\n"
25601 " Changeset in public phase."
25601 " Changeset in public phase."
25602 msgstr ""
25602 msgstr ""
25603 "``public()``\n"
25603 "``public()``\n"
25604 " Набор изменений в публичной фазе."
25604 " Набор изменений в публичной фазе."
25605
25605
25606 #. i18n: "public" is a keyword
25606 #. i18n: "public" is a keyword
25607 msgid "public takes no arguments"
25607 msgid "public takes no arguments"
25608 msgstr "public не требует аргументов"
25608 msgstr "public не требует аргументов"
25609
25609
25610 msgid ""
25610 msgid ""
25611 "``remote([id [,path]])``\n"
25611 "``remote([id [,path]])``\n"
25612 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
25612 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
25613 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
25613 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
25614 " synonym for the current local branch."
25614 " synonym for the current local branch."
25615 msgstr ""
25615 msgstr ""
25616 "``remote([id [,path]])``\n"
25616 "``remote([id [,path]])``\n"
25617 " Локальная ревизия, соответствующая указанному идентификатору\n"
25617 " Локальная ревизия, соответствующая указанному идентификатору\n"
25618 " в отдалённом хранилище, если такая существует. Идентификатор\n"
25618 " в отдалённом хранилище, если такая существует. Идентификатор\n"
25619 " '.' является здесь синонимом текущей локальной ветки."
25619 " '.' является здесь синонимом текущей локальной ветки."
25620
25620
25621 #. i18n: "remote" is a keyword
25621 #. i18n: "remote" is a keyword
25622 msgid "remote takes one, two or no arguments"
25622 msgid "remote takes one, two or no arguments"
25623 msgstr "remote принимает один, два или ноль аргументов"
25623 msgstr "remote принимает один, два или ноль аргументов"
25624
25624
25625 #. i18n: "remote" is a keyword
25625 #. i18n: "remote" is a keyword
25626 msgid "remote requires a string id"
25626 msgid "remote requires a string id"
25627 msgstr "remote требует строковый идентификатор"
25627 msgstr "remote требует строковый идентификатор"
25628
25628
25629 #. i18n: "remote" is a keyword
25629 #. i18n: "remote" is a keyword
25630 msgid "remote requires a repository path"
25630 msgid "remote requires a repository path"
25631 msgstr "remote требует путь к хранилищу"
25631 msgstr "remote требует путь к хранилищу"
25632
25632
25633 msgid ""
25633 msgid ""
25634 "``removes(pattern)``\n"
25634 "``removes(pattern)``\n"
25635 " Changesets which remove files matching pattern."
25635 " Changesets which remove files matching pattern."
25636 msgstr ""
25636 msgstr ""
25637 "``removes(шаблон)``\n"
25637 "``removes(шаблон)``\n"
25638 " Наборы изменений, удаляющие файлы, совпадающие с шаблоном."
25638 " Наборы изменений, удаляющие файлы, совпадающие с шаблоном."
25639
25639
25640 #. i18n: "removes" is a keyword
25640 #. i18n: "removes" is a keyword
25641 msgid "removes requires a pattern"
25641 msgid "removes requires a pattern"
25642 msgstr "removes требует шаблон"
25642 msgstr "removes требует шаблон"
25643
25643
25644 msgid ""
25644 msgid ""
25645 "``rev(number)``\n"
25645 "``rev(number)``\n"
25646 " Revision with the given numeric identifier."
25646 " Revision with the given numeric identifier."
25647 msgstr ""
25647 msgstr ""
25648 "``rev(число)``\n"
25648 "``rev(число)``\n"
25649 " Ревизия с указанным числовым идентификатором."
25649 " Ревизия с указанным числовым идентификатором."
25650
25650
25651 #. i18n: "rev" is a keyword
25651 #. i18n: "rev" is a keyword
25652 msgid "rev requires one argument"
25652 msgid "rev requires one argument"
25653 msgstr "rev требует один аргумент"
25653 msgstr "rev требует один аргумент"
25654
25654
25655 #. i18n: "rev" is a keyword
25655 #. i18n: "rev" is a keyword
25656 msgid "rev requires a number"
25656 msgid "rev requires a number"
25657 msgstr "rev требует число"
25657 msgstr "rev требует число"
25658
25658
25659 #. i18n: "rev" is a keyword
25659 #. i18n: "rev" is a keyword
25660 msgid "rev expects a number"
25660 msgid "rev expects a number"
25661 msgstr "rev ожидает число"
25661 msgstr "rev ожидает число"
25662
25662
25663 msgid ""
25663 msgid ""
25664 "``matching(revision [, field])``\n"
25664 "``matching(revision [, field])``\n"
25665 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in "
25665 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in "
25666 "the\n"
25666 "the\n"
25667 " selected revision or set."
25667 " selected revision or set."
25668 msgstr ""
25668 msgstr ""
25669 "``matching(ревизия [, поле])``\n"
25669 "``matching(ревизия [, поле])``\n"
25670 " Наборы изменений, в которых заданный набор полей совпадает с набором\n"
25670 " Наборы изменений, в которых заданный набор полей совпадает с набором\n"
25671 " полей в выбранной ревизии или множестве ревизий."
25671 " полей в выбранной ревизии или множестве ревизий."
25672
25672
25673 msgid ""
25673 msgid ""
25674 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
25674 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
25675 " by spaces (e.g. ``author description``)."
25675 " by spaces (e.g. ``author description``)."
25676 msgstr ""
25676 msgstr ""
25677 " Для поиска ревизий с несколькими совпадающими полями, задайте список "
25677 " Для поиска ревизий с несколькими совпадающими полями, задайте список "
25678 "имен,\n"
25678 "имен,\n"
25679 " полей, разделенных пробелами (например, ``author description``)."
25679 " полей, разделенных пробелами (например, ``author description``)."
25680
25680
25681 msgid ""
25681 msgid ""
25682 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
25682 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
25683 msgstr ""
25683 msgstr ""
25684 " В качестве полей могут выступать \"обычные\" поля ревизий, а также\n"
25684 " В качестве полей могут выступать \"обычные\" поля ревизий, а также\n"
25685 " несколько особых полей."
25685 " несколько особых полей."
25686
25686
25687 # NOT-SURE
25687 # NOT-SURE
25688 msgid ""
25688 msgid ""
25689 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
25689 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
25690 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
25690 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
25691 " and ``diff``.\n"
25691 " and ``diff``.\n"
25692 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n"
25692 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n"
25693 " contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n"
25693 " contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n"
25694 " also match their ``files``."
25694 " also match their ``files``."
25695 msgstr ""
25695 msgstr ""
25696 " \"Обычные\" поля ревизий: ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
25696 " \"Обычные\" поля ревизий: ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
25697 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
25697 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
25698 " и ``diff``.\n"
25698 " и ``diff``.\n"
25699 " (описание, автор, ветка, дата, файлы, фаза, родители, состояние, еще\n"
25699 " (описание, автор, ветка, дата, файлы, фаза, родители, состояние, еще\n"
25700 " раз автор-пользователь, и различия).\n"
25700 " раз автор-пользователь, и различия).\n"
25701 " Обратите внимание, что ``author`` and ``user`` являются синонимами. "
25701 " Обратите внимание, что ``author`` and ``user`` являются синонимами. "
25702 "``diff`` означает содержимое ревизии. У двух ревизий, совпадающих с\n"
25702 "``diff`` означает содержимое ревизии. У двух ревизий, совпадающих с\n"
25703 " заданным ``diff``, совпадут также и ``files``."
25703 " заданным ``diff``, совпадут также и ``files``."
25704
25704
25705 msgid ""
25705 msgid ""
25706 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
25706 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
25707 " ``summary`` matches the first line of the description.\n"
25707 " ``summary`` matches the first line of the description.\n"
25708 " ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
25708 " ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
25709 " (i.e. it matches the main metadata fields)."
25709 " (i.e. it matches the main metadata fields)."
25710 msgstr ""
25710 msgstr ""
25711 " Особыми полями являются ``summary`` and ``metadata``: ``summary``\n"
25711 " Особыми полями являются ``summary`` and ``metadata``: ``summary``\n"
25712 " соответствует первой строке описания. ``metadata`` эквивалентно\n"
25712 " соответствует первой строке описания. ``metadata`` эквивалентно\n"
25713 " совпадению ``description user date`` (т.е. это основные поля\n"
25713 " совпадению ``description user date`` (т.е. это основные поля\n"
25714 " метаданных)."
25714 " метаданных)."
25715
25715
25716 msgid ""
25716 msgid ""
25717 " ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
25717 " ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
25718 " specified. You can match more than one field at a time."
25718 " specified. You can match more than one field at a time."
25719 msgstr ""
25719 msgstr ""
25720 " ``metadata`` используется по умолчанию, когда не указано ни одного\n"
25720 " ``metadata`` используется по умолчанию, когда не указано ни одного\n"
25721 " поля. Можно искать по нескольким полям за раз."
25721 " поля. Можно искать по нескольким полям за раз."
25722
25722
25723 #. i18n: "matching" is a keyword
25723 #. i18n: "matching" is a keyword
25724 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
25724 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
25725 msgstr "matching принимает один или два аргумента"
25725 msgstr "matching принимает один или два аргумента"
25726
25726
25727 #. i18n: "matching" is a keyword
25727 #. i18n: "matching" is a keyword
25728 msgid "matching requires a string as its second argument"
25728 msgid "matching requires a string as its second argument"
25729 msgstr "matching требует строку в качестве второго аргумента"
25729 msgstr "matching требует строку в качестве второго аргумента"
25730
25730
25731 #. i18n: "matching" is a keyword
25731 #. i18n: "matching" is a keyword
25732 #, python-format
25732 #, python-format
25733 msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
25733 msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
25734 msgstr "неожиданное имя поля, переданное matching: %s"
25734 msgstr "неожиданное имя поля, переданное matching: %s"
25735
25735
25736 msgid ""
25736 msgid ""
25737 "``reverse(set)``\n"
25737 "``reverse(set)``\n"
25738 " Reverse order of set."
25738 " Reverse order of set."
25739 msgstr ""
25739 msgstr ""
25740 "``reverse(множество)``\n"
25740 "``reverse(множество)``\n"
25741 " Элементы множества в обратном порядке."
25741 " Элементы множества в обратном порядке."
25742
25742
25743 msgid ""
25743 msgid ""
25744 "``roots(set)``\n"
25744 "``roots(set)``\n"
25745 " Changesets in set with no parent changeset in set."
25745 " Changesets in set with no parent changeset in set."
25746 msgstr ""
25746 msgstr ""
25747 "``roots(множество)``\n"
25747 "``roots(множество)``\n"
25748 " Наборы изменений из множества, не имеющие родителя во множестве."
25748 " Наборы изменений из множества, не имеющие родителя во множестве."
25749
25749
25750 msgid ""
25750 msgid ""
25751 "``secret()``\n"
25751 "``secret()``\n"
25752 " Changeset in secret phase."
25752 " Changeset in secret phase."
25753 msgstr ""
25753 msgstr ""
25754 "``secret()``\n"
25754 "``secret()``\n"
25755 " Набор изменений в секретной фазе."
25755 " Набор изменений в секретной фазе."
25756
25756
25757 #. i18n: "secret" is a keyword
25757 #. i18n: "secret" is a keyword
25758 msgid "secret takes no arguments"
25758 msgid "secret takes no arguments"
25759 msgstr "secret не требует аргументов"
25759 msgstr "secret не требует аргументов"
25760
25760
25761 msgid ""
25761 msgid ""
25762 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
25762 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
25763 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
25763 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
25764 " as ``-key`` to sort in descending order."
25764 " as ``-key`` to sort in descending order."
25765 msgstr ""
25765 msgstr ""
25766 "``sort(множество[, [-]ключ...])``\n"
25766 "``sort(множество[, [-]ключ...])``\n"
25767 " Сортировать множество по ключам. Порядок по умолчанию — возрастающий,\n"
25767 " Сортировать множество по ключам. Порядок по умолчанию — возрастающий,\n"
25768 " укажите ``-ключ``, чтобы отсортировать в убывающем порядке."
25768 " укажите ``-ключ``, чтобы отсортировать в убывающем порядке."
25769
25769
25770 msgid " The keys can be:"
25770 msgid " The keys can be:"
25771 msgstr " В качестве ключа можно указать:"
25771 msgstr " В качестве ключа можно указать:"
25772
25772
25773 msgid ""
25773 msgid ""
25774 " - ``rev`` for the revision number,\n"
25774 " - ``rev`` for the revision number,\n"
25775 " - ``branch`` for the branch name,\n"
25775 " - ``branch`` for the branch name,\n"
25776 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
25776 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
25777 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
25777 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
25778 " - ``date`` for the commit date"
25778 " - ``date`` for the commit date"
25779 msgstr ""
25779 msgstr ""
25780 " - ``rev`` для сортировки по номеру ревизии,\n"
25780 " - ``rev`` для сортировки по номеру ревизии,\n"
25781 " - ``branch`` по имени ветки,\n"
25781 " - ``branch`` по имени ветки,\n"
25782 " - ``desc`` по сообщению фиксации,\n"
25782 " - ``desc`` по сообщению фиксации,\n"
25783 " - ``user`` по имени пользователя (то же, что ``author``),\n"
25783 " - ``user`` по имени пользователя (то же, что ``author``),\n"
25784 " - ``date`` по дате фиксации"
25784 " - ``date`` по дате фиксации"
25785
25785
25786 #. i18n: "sort" is a keyword
25786 #. i18n: "sort" is a keyword
25787 msgid "sort requires one or two arguments"
25787 msgid "sort requires one or two arguments"
25788 msgstr "sort требует один или два аргумента"
25788 msgstr "sort требует один или два аргумента"
25789
25789
25790 #. i18n: "sort" is a keyword
25790 #. i18n: "sort" is a keyword
25791 msgid "sort spec must be a string"
25791 msgid "sort spec must be a string"
25792 msgstr "спецификация sort должна быть строкой"
25792 msgstr "спецификация sort должна быть строкой"
25793
25793
25794 #, python-format
25794 #, python-format
25795 msgid "unknown sort key %r"
25795 msgid "unknown sort key %r"
25796 msgstr "неизвестный ключ сортировки %r"
25796 msgstr "неизвестный ключ сортировки %r"
25797
25797
25798 #, python-format
25798 #, python-format
25799 msgid "invalid regular expression: %s"
25799 msgid "invalid regular expression: %s"
25800 msgstr "недопустимое регулярное выражение: %s"
25800 msgstr "недопустимое регулярное выражение: %s"
25801
25801
25802 msgid ""
25802 msgid ""
25803 "``tag([name])``\n"
25803 "``tag([name])``\n"
25804 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
25804 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
25805 msgstr ""
25805 msgstr ""
25806 "``tag([имя])``\n"
25806 "``tag([имя])``\n"
25807 " Именованная метка или все помеченные ревизии, если имя не указано."
25807 " Именованная метка или все помеченные ревизии, если имя не указано."
25808
25808
25809 msgid ""
25809 msgid ""
25810 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
25810 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
25811 " a regular expression. To match a tag that actually starts with `re:`,\n"
25811 " a regular expression. To match a tag that actually starts with `re:`,\n"
25812 " use the prefix `literal:`."
25812 " use the prefix `literal:`."
25813 msgstr ""
25813 msgstr ""
25814 " Если `имя` начинается с `re:`, остальная часть имени считается "
25814 " Если `имя` начинается с `re:`, остальная часть имени считается "
25815 "регулярным\n"
25815 "регулярным\n"
25816 " выражением. Чтобы найти метку, имя которой начинается с символов\n"
25816 " выражением. Чтобы найти метку, имя которой начинается с символов\n"
25817 " `re:`, используйте префикс `literal:`."
25817 " `re:`, используйте префикс `literal:`."
25818
25818
25819 #. i18n: "tag" is a keyword
25819 #. i18n: "tag" is a keyword
25820 msgid "tag takes one or no arguments"
25820 msgid "tag takes one or no arguments"
25821 msgstr "tag принимает только один необязательный аргумент"
25821 msgstr "tag принимает только один необязательный аргумент"
25822
25822
25823 #. i18n: "tag" is a keyword
25823 #. i18n: "tag" is a keyword
25824 msgid "the argument to tag must be a string"
25824 msgid "the argument to tag must be a string"
25825 msgstr "аргумент для tag должен быть строкой"
25825 msgstr "аргумент для tag должен быть строкой"
25826
25826
25827 msgid ""
25827 msgid ""
25828 "``unstable()``\n"
25828 "``unstable()``\n"
25829 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
25829 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
25830 msgstr ""
25830 msgstr ""
25831 "``unstable()``\n"
25831 "``unstable()``\n"
25832 " Неустаревшие наборы изменений с устаревшими предками."
25832 " Неустаревшие наборы изменений с устаревшими предками."
25833
25833
25834 #. i18n: "unstable" is a keyword
25834 #. i18n: "unstable" is a keyword
25835 msgid "unstable takes no arguments"
25835 msgid "unstable takes no arguments"
25836 msgstr "unstable не требует аргументов"
25836 msgstr "unstable не требует аргументов"
25837
25837
25838 msgid ""
25838 msgid ""
25839 "``user(string)``\n"
25839 "``user(string)``\n"
25840 " User name contains string. The match is case-insensitive."
25840 " User name contains string. The match is case-insensitive."
25841 msgstr ""
25841 msgstr ""
25842 "``user(строка)``\n"
25842 "``user(строка)``\n"
25843 " Имя пользователя содержит строку. Регистр букв не учитывается."
25843 " Имя пользователя содержит строку. Регистр букв не учитывается."
25844
25844
25845 msgid ""
25845 msgid ""
25846 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated "
25846 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated "
25847 "as\n"
25847 "as\n"
25848 " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
25848 " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
25849 " the prefix `literal:`."
25849 " the prefix `literal:`."
25850 msgstr ""
25850 msgstr ""
25851 " Если `строка` начинается с `re:`, остальная часть имени считается "
25851 " Если `строка` начинается с `re:`, остальная часть имени считается "
25852 "регулярным\n"
25852 "регулярным\n"
25853 " выражением. Чтобы найти пользователя, имя которого начинается с "
25853 " выражением. Чтобы найти пользователя, имя которого начинается с "
25854 "символов\n"
25854 "символов\n"
25855 " `re:`, используйте префикс `literal:`."
25855 " `re:`, используйте префикс `literal:`."
25856
25856
25857 msgid "can't negate that"
25857 msgid "can't negate that"
25858 msgstr "это нельзя отрицать"
25858 msgstr "это нельзя отрицать"
25859
25859
25860 msgid "not a symbol"
25860 msgid "not a symbol"
25861 msgstr "не является символом"
25861 msgstr "не является символом"
25862
25862
25863 #, python-format
25863 #, python-format
25864 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
25864 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
25865 msgstr "обнаружена бесконечная подстановка в revset-псевдониме \"%s\""
25865 msgstr "обнаружена бесконечная подстановка в revset-псевдониме \"%s\""
25866
25866
25867 #, python-format
25867 #, python-format
25868 msgid "invalid number of arguments: %s"
25868 msgid "invalid number of arguments: %s"
25869 msgstr "неверное количество аргументов: %s"
25869 msgstr "неверное количество аргументов: %s"
25870
25870
25871 msgid "empty query"
25871 msgid "empty query"
25872 msgstr "пустой запрос"
25872 msgstr "пустой запрос"
25873
25873
25874 #, python-format
25874 #, python-format
25875 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
25875 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
25876 msgstr "изменений не найдено (игнорируем %d секретных наборов изменений)\n"
25876 msgstr "изменений не найдено (игнорируем %d секретных наборов изменений)\n"
25877
25877
25878 #, python-format
25878 #, python-format
25879 msgid "%r cannot be used in a name"
25879 msgid "%r cannot be used in a name"
25880 msgstr "%r нельзя использовать в имени"
25880 msgstr "%r нельзя использовать в имени"
25881
25881
25882 msgid "cannot use an integer as a name"
25882 msgid "cannot use an integer as a name"
25883 msgstr "нельзя использовать целое число в качестве имени"
25883 msgstr "нельзя использовать целое число в качестве имени"
25884
25884
25885 # }}} revsets
25885 # }}} revsets
25886 #, python-format
25886 #, python-format
25887 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
25887 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
25888 msgstr "недопустимое значение ui.portablefilenames ('%s')"
25888 msgstr "недопустимое значение ui.portablefilenames ('%s')"
25889
25889
25890 #, python-format
25890 #, python-format
25891 msgid "possible case-folding collision for %s"
25891 msgid "possible case-folding collision for %s"
25892 msgstr "возможная коллизия прописных/строчных букв в %s"
25892 msgstr "возможная коллизия прописных/строчных букв в %s"
25893
25893
25894 # BUG?
25894 # BUG?
25895 #, python-format
25895 #, python-format
25896 msgid "could not symlink to %r: %s"
25896 msgid "could not symlink to %r: %s"
25897 msgstr "не удается создать символическую ссылку на %r: %s"
25897 msgstr "не удается создать символическую ссылку на %r: %s"
25898
25898
25899 msgid "empty revision range"
25899 msgid "empty revision range"
25900 msgstr "пустой диапазон ревизий"
25900 msgstr "пустой диапазон ревизий"
25901
25901
25902 #, python-format
25902 #, python-format
25903 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
25903 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
25904 msgstr "удаление %s записывается как переименование в %s (похожесть %d%%)\n"
25904 msgstr "удаление %s записывается как переименование в %s (похожесть %d%%)\n"
25905
25905
25906 #, python-format
25906 #, python-format
25907 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
25907 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
25908 msgstr ""
25908 msgstr ""
25909 "%s еще не был зафиксирован, так что для %s не будет сохранена информация\n"
25909 "%s еще не был зафиксирован, так что для %s не будет сохранена информация\n"
25910 "о копировании.\n"
25910 "о копировании.\n"
25911
25911
25912 msgid ".hg/requires file is corrupt"
25912 msgid ".hg/requires file is corrupt"
25913 msgstr "файл .hg/requires поврежден"
25913 msgstr "файл .hg/requires поврежден"
25914
25914
25915 #, python-format
25915 #, python-format
25916 msgid "repository requires features unknown to this Mercurial: %s"
25916 msgid "repository requires features unknown to this Mercurial: %s"
25917 msgstr "хранилище требует возможностей, неизвестных данному Mercurial: %s"
25917 msgstr "хранилище требует возможностей, неизвестных данному Mercurial: %s"
25918
25918
25919 msgid ""
25919 msgid ""
25920 "see http://mercurial.selenic.com/wiki/MissingRequirement for more information"
25920 "see http://mercurial.selenic.com/wiki/MissingRequirement for more information"
25921 msgstr "подробнее см. http://mercurial.selenic.com/wiki/MissingRequirement"
25921 msgstr "подробнее см. http://mercurial.selenic.com/wiki/MissingRequirement"
25922
25922
25923 msgid "searching for changes\n"
25923 msgid "searching for changes\n"
25924 msgstr "поиск изменений\n"
25924 msgstr "поиск изменений\n"
25925
25925
25926 msgid "all local heads known remotely\n"
25926 msgid "all local heads known remotely\n"
25927 msgstr "все локальные головы известны на отдаленной стороне\n"
25927 msgstr "все локальные головы известны на отдаленной стороне\n"
25928
25928
25929 msgid "sampling from both directions\n"
25929 msgid "sampling from both directions\n"
25930 msgstr "отбор образцов из обоих направлений\n"
25930 msgstr "отбор образцов из обоих направлений\n"
25931
25931
25932 # NOT-SURE такая форма?
25932 # NOT-SURE такая форма?
25933 msgid "queries"
25933 msgid "queries"
25934 msgstr "запросов"
25934 msgstr "запросов"
25935
25935
25936 msgid "searching"
25936 msgid "searching"
25937 msgstr "поиск"
25937 msgstr "поиск"
25938
25938
25939 # плохо
25939 # плохо
25940 msgid "repository is unrelated"
25940 msgid "repository is unrelated"
25941 msgstr "хранилище не связано с текущим"
25941 msgstr "хранилище не связано с текущим"
25942
25942
25943 # плохо
25943 # плохо
25944 msgid "warning: repository is unrelated\n"
25944 msgid "warning: repository is unrelated\n"
25945 msgstr "внимание: хранилище не связано с текущим\n"
25945 msgstr "внимание: хранилище не связано с текущим\n"
25946
25946
25947 msgid "searching for exact renames"
25947 msgid "searching for exact renames"
25948 msgstr "поиск однозначных переименований"
25948 msgstr "поиск однозначных переименований"
25949
25949
25950 msgid "searching for similar files"
25950 msgid "searching for similar files"
25951 msgstr "поиск похожих файлов"
25951 msgstr "поиск похожих файлов"
25952
25952
25953 #, python-format
25953 #, python-format
25954 msgid "%s looks like a binary file."
25954 msgid "%s looks like a binary file."
25955 msgstr "%s, похоже, является бинарным файлом."
25955 msgstr "%s, похоже, является бинарным файлом."
25956
25956
25957 msgid "can only specify two labels."
25957 msgid "can only specify two labels."
25958 msgstr "можно указывать только две метки (labels)."
25958 msgstr "можно указывать только две метки (labels)."
25959
25959
25960 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
25960 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
25961 msgstr "внимание: конфликт при слиянии.\n"
25961 msgstr "внимание: конфликт при слиянии.\n"
25962
25962
25963 #, python-format
25963 #, python-format
25964 msgid "couldn't parse location %s"
25964 msgid "couldn't parse location %s"
25965 msgstr "не удается разобрать расположение %s"
25965 msgstr "не удается разобрать расположение %s"
25966
25966
25967 msgid "password in URL not supported"
25967 msgid "password in URL not supported"
25968 msgstr "пароль в URL не поддерживается"
25968 msgstr "пароль в URL не поддерживается"
25969
25969
25970 msgid "could not create remote repo"
25970 msgid "could not create remote repo"
25971 msgstr "не удается создать отдаленное хранилище"
25971 msgstr "не удается создать отдаленное хранилище"
25972
25972
25973 msgid "no suitable response from remote hg"
25973 msgid "no suitable response from remote hg"
25974 msgstr "не получено подходящего ответа от отдаленного hg"
25974 msgstr "не получено подходящего ответа от отдаленного hg"
25975
25975
25976 #, python-format
25976 #, python-format
25977 msgid "push refused: %s"
25977 msgid "push refused: %s"
25978 msgstr "push отклонен: %s"
25978 msgstr "push отклонен: %s"
25979
25979
25980 msgid "ssl connection failed"
25980 msgid "ssl connection failed"
25981 msgstr "попытка установить SSL соединение не удалась"
25981 msgstr "попытка установить SSL соединение не удалась"
25982
25982
25983 msgid "Python SSL support not found"
25983 msgid "Python SSL support not found"
25984 msgstr "Не найдена поддержка SSL для Python"
25984 msgstr "Не найдена поддержка SSL для Python"
25985
25985
25986 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
25986 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
25987 msgstr "для проверки сертификата требуется Python 2.6"
25987 msgstr "для проверки сертификата требуется Python 2.6"
25988
25988
25989 msgid "no certificate received"
25989 msgid "no certificate received"
25990 msgstr "сертификатов не получено"
25990 msgstr "сертификатов не получено"
25991
25991
25992 #, python-format
25992 #, python-format
25993 msgid "certificate is for %s"
25993 msgid "certificate is for %s"
25994 msgstr "сертификат для %s"
25994 msgstr "сертификат для %s"
25995
25995
25996 msgid "IDN in certificate not supported"
25996 msgid "IDN in certificate not supported"
25997 msgstr "IDN в сертификате не поддерживается"
25997 msgstr "IDN в сертификате не поддерживается"
25998
25998
25999 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
25999 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
26000 msgstr "в сертификате не найден commonName или subjectAltName"
26000 msgstr "в сертификате не найден commonName или subjectAltName"
26001
26001
26002 #, python-format
26002 #, python-format
26003 msgid "could not find web.cacerts: %s"
26003 msgid "could not find web.cacerts: %s"
26004 msgstr "не найден web.cacerts: %s"
26004 msgstr "не найден web.cacerts: %s"
26005
26005
26006 #, python-format
26006 #, python-format
26007 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
26007 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
26008 msgstr "отпечаток хоста %s не может быть проверен (Python слишком старый)"
26008 msgstr "отпечаток хоста %s не может быть проверен (Python слишком старый)"
26009
26009
26010 #, python-format
26010 #, python-format
26011 msgid "certificate for %s can't be verified (Python too old)"
26011 msgid "certificate for %s can't be verified (Python too old)"
26012 msgstr "сертификат %s не может быть проверен (версия Python утарела)"
26012 msgstr "сертификат %s не может быть проверен (версия Python утарела)"
26013
26013
26014 #, python-format
26014 #, python-format
26015 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
26015 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
26016 msgstr ""
26016 msgstr ""
26017 "внимание: сертификат %s не может быть проверен (Python слишком старый)\n"
26017 "внимание: сертификат %s не может быть проверен (Python слишком старый)\n"
26018
26018
26019 # BUG здесь %s - имя локального хоста
26019 # BUG здесь %s - имя локального хоста
26020 #, python-format
26020 #, python-format
26021 msgid "%s ssl connection error"
26021 msgid "%s ssl connection error"
26022 msgstr "%s - ошибка ssl"
26022 msgstr "%s - ошибка ssl"
26023
26023
26024 #, python-format
26024 #, python-format
26025 msgid "%s certificate error: no certificate received"
26025 msgid "%s certificate error: no certificate received"
26026 msgstr "%s ошибка сертификата: сертификатов не получено"
26026 msgstr "%s ошибка сертификата: сертификатов не получено"
26027
26027
26028 #, python-format
26028 #, python-format
26029 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
26029 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
26030 msgstr "сертификат для %s имеет неожиданные отпечатки %s"
26030 msgstr "сертификат для %s имеет неожиданные отпечатки %s"
26031
26031
26032 msgid "check hostfingerprint configuration"
26032 msgid "check hostfingerprint configuration"
26033 msgstr "проверьте настройку hostfingerprint"
26033 msgstr "проверьте настройку hostfingerprint"
26034
26034
26035 #, python-format
26035 #, python-format
26036 msgid "%s certificate error: %s"
26036 msgid "%s certificate error: %s"
26037 msgstr "%s ошибка сертификата: %s"
26037 msgstr "%s ошибка сертификата: %s"
26038
26038
26039 #, python-format
26039 #, python-format
26040 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
26040 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
26041 msgstr ""
26041 msgstr ""
26042 "настройте отпечатки пальцев хоста %s или используйте --insecure для "
26042 "настройте отпечатки пальцев хоста %s или используйте --insecure для "
26043 "небезопасного подключения"
26043 "небезопасного подключения"
26044
26044
26045 #, python-format
26045 #, python-format
26046 msgid "%s certificate with fingerprint %s not verified"
26046 msgid "%s certificate with fingerprint %s not verified"
26047 msgstr "сертификат %s с отпечатком %s не проверен"
26047 msgstr "сертификат %s с отпечатком %s не проверен"
26048
26048
26049 msgid "check hostfingerprints or web.cacerts config setting"
26049 msgid "check hostfingerprints or web.cacerts config setting"
26050 msgstr "проверьте настройку hostfingerprint или web.cacerts"
26050 msgstr "проверьте настройку hostfingerprint или web.cacerts"
26051
26051
26052 #, python-format
26052 #, python-format
26053 msgid ""
26053 msgid ""
26054 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
26054 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
26055 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
26055 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
26056 msgstr ""
26056 msgstr ""
26057 "внимание: сертификат %s c отпечатком %s не проверен (проверьте параметры\n"
26057 "внимание: сертификат %s c отпечатком %s не проверен (проверьте параметры\n"
26058 "конфигурации hostfingerprints или web.cacerts)\n"
26058 "конфигурации hostfingerprints или web.cacerts)\n"
26059
26059
26060 #, python-format
26060 #, python-format
26061 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
26061 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
26062 msgstr "'%s' не похож на хранилище Mercurial"
26062 msgstr "'%s' не похож на хранилище Mercurial"
26063
26063
26064 msgid "cannot lock static-http repository"
26064 msgid "cannot lock static-http repository"
26065 msgstr "не удается заблокировать статическое http-хранилище"
26065 msgstr "не удается заблокировать статическое http-хранилище"
26066
26066
26067 msgid "cannot create new static-http repository"
26067 msgid "cannot create new static-http repository"
26068 msgstr "не удается создать новое статическое http-хранилище"
26068 msgstr "не удается создать новое статическое http-хранилище"
26069
26069
26070 #, python-format
26070 #, python-format
26071 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
26071 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
26072 msgstr "некорректная запись в fncache, строка %s"
26072 msgstr "некорректная запись в fncache, строка %s"
26073
26073
26074 #, python-format
26074 #, python-format
26075 msgid "(in subrepo %s)"
26075 msgid "(in subrepo %s)"
26076 msgstr "(в подхранилище %s)"
26076 msgstr "(в подхранилище %s)"
26077
26077
26078 #, python-format
26078 #, python-format
26079 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
26079 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
26080 msgstr "внимание: файл спецификации подхранилища %s не найден\n"
26080 msgstr "внимание: файл спецификации подхранилища %s не найден\n"
26081
26081
26082 #, python-format
26082 #, python-format
26083 msgid "subrepo spec file %s not found"
26083 msgid "subrepo spec file %s not found"
26084 msgstr "файл спецификации подхранилища %s не найден"
26084 msgstr "файл спецификации подхранилища %s не найден"
26085
26085
26086 #, python-format
26086 #, python-format
26087 msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d"
26087 msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d"
26088 msgstr "неверный спецификатор ревизии подхранилища в .hgsubstate строка %d"
26088 msgstr "неверный спецификатор ревизии подхранилища в .hgsubstate строка %d"
26089
26089
26090 #, python-format
26090 #, python-format
26091 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
26091 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
26092 msgstr "некорректный шаблон подхранилища в %s: %s"
26092 msgstr "некорректный шаблон подхранилища в %s: %s"
26093
26093
26094 msgid "missing ] in subrepo source"
26094 msgid "missing ] in subrepo source"
26095 msgstr "не хватает ] в источнике подхранилища"
26095 msgstr "не хватает ] в источнике подхранилища"
26096
26096
26097 # PROMPT
26097 # PROMPT
26098 #, python-format
26098 #, python-format
26099 msgid ""
26099 msgid ""
26100 " subrepository sources for %s differ\n"
26100 " subrepository sources for %s differ\n"
26101 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
26101 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
26102 msgstr ""
26102 msgstr ""
26103 " источники подхранилищ для %s различаются\n"
26103 " источники подхранилищ для %s различаются\n"
26104 "использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?$$ "
26104 "использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?$$ "
26105 "&Local $$ &Remote"
26105 "&Local $$ &Remote"
26106
26106
26107 # PROMPT
26107 # PROMPT
26108 #, python-format
26108 #, python-format
26109 msgid ""
26109 msgid ""
26110 " subrepository %s diverged (local revision: %s, remote revision: %s)\n"
26110 " subrepository %s diverged (local revision: %s, remote revision: %s)\n"
26111 "(M)erge, keep (l)ocal or keep (r)emote?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
26111 "(M)erge, keep (l)ocal or keep (r)emote?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
26112 msgstr ""
26112 msgstr ""
26113 " расхождение в подхранилище %s (локальная ревизия: %s, отдаленная: %s)\n"
26113 " расхождение в подхранилище %s (локальная ревизия: %s, отдаленная: %s)\n"
26114 "выполнить слияние:(m)erge, оставить локальный:(l)ocal или отдаленный:(r)"
26114 "выполнить слияние:(m)erge, оставить локальный:(l)ocal или отдаленный:(r)"
26115 "emote\n"
26115 "emote\n"
26116 "вариант?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
26116 "вариант?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
26117
26117
26118 # PROMPT
26118 # PROMPT
26119 #, python-format
26119 #, python-format
26120 msgid ""
26120 msgid ""
26121 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
26121 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
26122 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
26122 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
26123 msgstr ""
26123 msgstr ""
26124 " локально подхранилище %s изменено, на отдаленной машине удалено\n"
26124 " локально подхранилище %s изменено, на отдаленной машине удалено\n"
26125 "использовать измененную:(c)hanged версию, или удалить:(d)elete?$$ &Changed $"
26125 "использовать измененную:(c)hanged версию, или удалить:(d)elete?$$ &Changed $"
26126 "$ &Delete"
26126 "$ &Delete"
26127
26127
26128 # PROMPT
26128 # PROMPT
26129 #, python-format
26129 #, python-format
26130 msgid ""
26130 msgid ""
26131 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
26131 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
26132 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
26132 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
26133 msgstr ""
26133 msgstr ""
26134 " на отдаленной машине подхранилище %s изменено, локально удалено\n"
26134 " на отдаленной машине подхранилище %s изменено, локально удалено\n"
26135 "использовать измененную:(c)hanged версию, или удалить:(d)elete?$$ &Changed $"
26135 "использовать измененную:(c)hanged версию, или удалить:(d)elete?$$ &Changed $"
26136 "$ &Delete"
26136 "$ &Delete"
26137
26137
26138 # PROMPT
26138 # PROMPT
26139 #, python-format
26139 #, python-format
26140 msgid ""
26140 msgid ""
26141 " subrepository sources for %s differ\n"
26141 " subrepository sources for %s differ\n"
26142 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
26142 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
26143 "$$ &Local $$ &Remote"
26143 "$$ &Local $$ &Remote"
26144 msgstr ""
26144 msgstr ""
26145 " источники подхранилищ для %s различаются\n"
26145 " источники подхранилищ для %s различаются\n"
26146 "использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?\n"
26146 "использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?\n"
26147 "$$ &Local $$ &Remote"
26147 "$$ &Local $$ &Remote"
26148
26148
26149 # PROMPT
26149 # PROMPT
26150 #, python-format
26150 #, python-format
26151 msgid ""
26151 msgid ""
26152 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
26152 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
26153 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
26153 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
26154 "$$ &Local $$ &Remote"
26154 "$$ &Local $$ &Remote"
26155 msgstr ""
26155 msgstr ""
26156 " источники подхранилищ для %s различаются (в извлеченной версии)\n"
26156 " источники подхранилищ для %s различаются (в извлеченной версии)\n"
26157 "использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?\n"
26157 "использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?\n"
26158 "$$ &Local $$ &Remote"
26158 "$$ &Local $$ &Remote"
26159
26159
26160 msgid "default path for subrepository not found"
26160 msgid "default path for subrepository not found"
26161 msgstr "путь по умолчанию для подхранилища не найден"
26161 msgstr "путь по умолчанию для подхранилища не найден"
26162
26162
26163 #, python-format
26163 #, python-format
26164 msgid "warning: removing potentially hostile 'hgrc' in '%s'\n"
26164 msgid "warning: removing potentially hostile 'hgrc' in '%s'\n"
26165 msgstr "внимание: удален потенциально опасный 'hgrc' в '%s'\n"
26165 msgstr "внимание: удален потенциально опасный 'hgrc' в '%s'\n"
26166
26166
26167 #, python-format
26167 #, python-format
26168 msgid "unknown subrepo type %s"
26168 msgid "unknown subrepo type %s"
26169 msgstr "неизвестный тип подхранилища %s"
26169 msgstr "неизвестный тип подхранилища %s"
26170
26170
26171 #, python-format
26171 #, python-format
26172 msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s"
26172 msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s"
26173 msgstr "неверно задан параметр phases.checksubrepos: %s"
26173 msgstr "неверно задан параметр phases.checksubrepos: %s"
26174
26174
26175 #, python-format
26175 #, python-format
26176 msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s"
26176 msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s"
26177 msgstr ""
26177 msgstr ""
26178 "невозможно зафиксировать в фазе %s, конфликтующей с %s из\n"
26178 "невозможно зафиксировать в фазе %s, конфликтующей с %s из\n"
26179 "подхранилища %s"
26179 "подхранилища %s"
26180
26180
26181 #, python-format
26181 #, python-format
26182 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n"
26182 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n"
26183 msgstr "внимание: изменения зафиксированы в фазе %s из хранилища %s\n"
26183 msgstr "внимание: изменения зафиксированы в фазе %s из хранилища %s\n"
26184
26184
26185 #, python-format
26185 #, python-format
26186 msgid "archiving (%s)"
26186 msgid "archiving (%s)"
26187 msgstr "архивирование (%s)"
26187 msgstr "архивирование (%s)"
26188
26188
26189 #, python-format
26189 #, python-format
26190 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
26190 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
26191 msgstr "внимание: ошибка \"%s\" в подхранилище \"%s\"\n"
26191 msgstr "внимание: ошибка \"%s\" в подхранилище \"%s\"\n"
26192
26192
26193 #, python-format
26193 #, python-format
26194 msgid "removing subrepo %s\n"
26194 msgid "removing subrepo %s\n"
26195 msgstr "удаление подхранилища %s\n"
26195 msgstr "удаление подхранилища %s\n"
26196
26196
26197 #, python-format
26197 #, python-format
26198 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
26198 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
26199 msgstr "клонирование подхранилища %s из %s\n"
26199 msgstr "клонирование подхранилища %s из %s\n"
26200
26200
26201 #, python-format
26201 #, python-format
26202 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
26202 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
26203 msgstr "затягиваем в подхранилище %s из %s\n"
26203 msgstr "затягиваем в подхранилище %s из %s\n"
26204
26204
26205 #, python-format
26205 #, python-format
26206 msgid "revision %s in subrepo %s is hidden\n"
26206 msgid "revision %s in subrepo %s is hidden\n"
26207 msgstr "ревизия %s в подхранилище %s скрыта\n"
26207 msgstr "ревизия %s в подхранилище %s скрыта\n"
26208
26208
26209 #, python-format
26209 #, python-format
26210 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n"
26210 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n"
26211 msgstr ""
26211 msgstr ""
26212 "с момента последнего проталкивания в %s изменений в подхранилище %s не было\n"
26212 "с момента последнего проталкивания в %s изменений в подхранилище %s не было\n"
26213
26213
26214 #, python-format
26214 #, python-format
26215 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
26215 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
26216 msgstr "проталкиваем подхранилище %s в %s\n"
26216 msgstr "проталкиваем подхранилище %s в %s\n"
26217
26217
26218 #, python-format
26218 #, python-format
26219 msgid "reverting subrepo %s\n"
26219 msgid "reverting subrepo %s\n"
26220 msgstr "восстановление подхранилища %s\n"
26220 msgstr "восстановление подхранилища %s\n"
26221
26221
26222 #, python-format
26222 #, python-format
26223 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
26223 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
26224 msgstr "исполняемый файл 'svn' не найден для подхранилища '%s'"
26224 msgstr "исполняемый файл 'svn' не найден для подхранилища '%s'"
26225
26225
26226 msgid "cannot retrieve svn tool version"
26226 msgid "cannot retrieve svn tool version"
26227 msgstr "не удалось получить версию svn"
26227 msgstr "не удалось получить версию svn"
26228
26228
26229 # svn externals - это символические ссылки в хранилище svn
26229 # svn externals - это символические ссылки в хранилище svn
26230 msgid "cannot commit svn externals"
26230 msgid "cannot commit svn externals"
26231 msgstr "не удается зафиксировать svn externals"
26231 msgstr "не удается зафиксировать svn externals"
26232
26232
26233 # svn externals - это символические ссылки в хранилище svn
26233 # svn externals - это символические ссылки в хранилище svn
26234 msgid "cannot commit missing svn entries"
26234 msgid "cannot commit missing svn entries"
26235 msgstr "не удается зафиксировать отсутствующие элементы svn"
26235 msgstr "не удается зафиксировать отсутствующие элементы svn"
26236
26236
26237 msgid "failed to commit svn changes"
26237 msgid "failed to commit svn changes"
26238 msgstr "не удалось зафиксировать изменения в svn"
26238 msgstr "не удалось зафиксировать изменения в svn"
26239
26239
26240 #, python-format
26240 #, python-format
26241 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
26241 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
26242 msgstr "не удаляем хранилище %s, т.к. в нем имеются изменения.\n"
26242 msgstr "не удаляем хранилище %s, т.к. в нем имеются изменения.\n"
26243
26243
26244 msgid "cannot retrieve git version\n"
26244 msgid "cannot retrieve git version\n"
26245 msgstr "не удалось получить версию git\n"
26245 msgstr "не удалось получить версию git\n"
26246
26246
26247 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
26247 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
26248 msgstr "подхранилище git требует версии не ниже 1.6.0"
26248 msgstr "подхранилище git требует версии не ниже 1.6.0"
26249
26249
26250 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later\n"
26250 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later\n"
26251 msgstr "подхранилище git требует версии не ниже 1.6.0\n"
26251 msgstr "подхранилище git требует версии не ниже 1.6.0\n"
26252
26252
26253 #, python-format
26253 #, python-format
26254 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
26254 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
26255 msgstr "ревизия %s не существует в подхранилище %s\n"
26255 msgstr "ревизия %s не существует в подхранилище %s\n"
26256
26256
26257 #, python-format
26257 #, python-format
26258 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
26258 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
26259 msgstr "извлечение отделенной головной ревизии в подхранилище %s\n"
26259 msgstr "извлечение отделенной головной ревизии в подхранилище %s\n"
26260
26260
26261 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
26261 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
26262 msgstr "извлеките ветку git, если вы планируете вносить изменения\n"
26262 msgstr "извлеките ветку git, если вы планируете вносить изменения\n"
26263
26263
26264 #, python-format
26264 #, python-format
26265 msgid "subrepo %s is missing"
26265 msgid "subrepo %s is missing"
26266 msgstr "отсутствует подхранилище %s"
26266 msgstr "отсутствует подхранилище %s"
26267
26267
26268 #, python-format
26268 #, python-format
26269 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
26269 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
26270 msgstr "в подхранилище %s извлечена не связанная (unrelated) ветка git\n"
26270 msgstr "в подхранилище %s извлечена не связанная (unrelated) ветка git\n"
26271
26271
26272 #, python-format
26272 #, python-format
26273 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
26273 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
26274 msgstr "проталкиваем ветку %s подхранилища %s\n"
26274 msgstr "проталкиваем ветку %s подхранилища %s\n"
26275
26275
26276 #, python-format
26276 #, python-format
26277 msgid ""
26277 msgid ""
26278 "no branch checked out in subrepo %s\n"
26278 "no branch checked out in subrepo %s\n"
26279 "cannot push revision %s\n"
26279 "cannot push revision %s\n"
26280 msgstr ""
26280 msgstr ""
26281 "нет извлеченной ветки в подхранилище %s\n"
26281 "нет извлеченной ветки в подхранилище %s\n"
26282 "невозможно протолкнуть ревизию %s\n"
26282 "невозможно протолкнуть ревизию %s\n"
26283
26283
26284 #, python-format
26284 #, python-format
26285 msgid ""
26285 msgid ""
26286 "automatic .hgtags merge failed\n"
26286 "automatic .hgtags merge failed\n"
26287 "the following %d tags are in conflict: %s\n"
26287 "the following %d tags are in conflict: %s\n"
26288 msgstr ""
26288 msgstr ""
26289 "не удалось автоматически слить .hgtags\n"
26289 "не удалось автоматически слить .hgtags\n"
26290 "%d следующих меток конфликтуют: %s\n"
26290 "%d следующих меток конфликтуют: %s\n"
26291
26291
26292 msgid ".hgtags merged successfully\n"
26292 msgid ".hgtags merged successfully\n"
26293 msgstr ".hgtags успешно слит\n"
26293 msgstr ".hgtags успешно слит\n"
26294
26294
26295 #, python-format
26295 #, python-format
26296 msgid "%s, line %s: %s\n"
26296 msgid "%s, line %s: %s\n"
26297 msgstr "%s, строка %s: %s\n"
26297 msgstr "%s, строка %s: %s\n"
26298
26298
26299 msgid "cannot parse entry"
26299 msgid "cannot parse entry"
26300 msgstr "ошибка при разборе записи"
26300 msgstr "ошибка при разборе записи"
26301
26301
26302 #, python-format
26302 #, python-format
26303 msgid "node '%s' is not well formed"
26303 msgid "node '%s' is not well formed"
26304 msgstr "узел '%s' сформирован некорректно"
26304 msgstr "узел '%s' сформирован некорректно"
26305
26305
26306 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
26306 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
26307 msgstr ".hg/cache/tags поврежден, перестраиваем его\n"
26307 msgstr ".hg/cache/tags поврежден, перестраиваем его\n"
26308
26308
26309 msgid ""
26309 msgid ""
26310 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
26310 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
26311 " every line except the last."
26311 " every line except the last."
26312 msgstr ""
26312 msgstr ""
26313 ":addbreaks: Произвольный текст. Добавляет XHTML-тег \"<br />\" перед\n"
26313 ":addbreaks: Произвольный текст. Добавляет XHTML-тег \"<br />\" перед\n"
26314 " окончанием каждой строки кроме последней."
26314 " окончанием каждой строки кроме последней."
26315
26315
26316 msgid ""
26316 msgid ""
26317 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
26317 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
26318 " given date/time and the current date/time."
26318 " given date/time and the current date/time."
26319 msgstr ""
26319 msgstr ""
26320 ":age: Дата. Возвращает читаемый интервал дат/времени между данной\n"
26320 ":age: Дата. Возвращает читаемый интервал дат/времени между данной\n"
26321 " датой/временем и текущей датой/временем."
26321 " датой/временем и текущей датой/временем."
26322
26322
26323 msgid ""
26323 msgid ""
26324 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
26324 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
26325 " component of the path after splitting by the path separator\n"
26325 " component of the path after splitting by the path separator\n"
26326 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
26326 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
26327 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
26327 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
26328 msgstr ""
26328 msgstr ""
26329 ":basename: Произвольный текст. Интерпретирует текст как путь и\n"
26329 ":basename: Произвольный текст. Интерпретирует текст как путь и\n"
26330 " возвращает последний его компонент после разбиения по разделителям\n"
26330 " возвращает последний его компонент после разбиения по разделителям\n"
26331 " пути (игнорируя разделители на конце). Например, \"foo/bar/baz\"\n"
26331 " пути (игнорируя разделители на конце). Например, \"foo/bar/baz\"\n"
26332 " преобразуется в \"baz\", а \"foo/bar//\" - в \"bar\"."
26332 " преобразуется в \"baz\", а \"foo/bar//\" - в \"bar\"."
26333
26333
26334 msgid ""
26334 msgid ""
26335 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
26335 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
26336 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
26336 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
26337 msgstr ""
26337 msgstr ""
26338 ":date: Дата. Возвращает дату в формате Unix, включая часовой пояс:\n"
26338 ":date: Дата. Возвращает дату в формате Unix, включая часовой пояс:\n"
26339 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
26339 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
26340
26340
26341 msgid ""
26341 msgid ""
26342 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
26342 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
26343 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
26343 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
26344 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
26344 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
26345 msgstr ""
26345 msgstr ""
26346 ":domain: Произвольный текст. Ищет первую строку, которая выглядит как\n"
26346 ":domain: Произвольный текст. Ищет первую строку, которая выглядит как\n"
26347 " email-адрес, и вычленяет из нее домен. Пример:\n"
26347 " email-адрес, и вычленяет из нее домен. Пример:\n"
26348 " ``User <user@example.com>`` преобразуется в ``example.com``."
26348 " ``User <user@example.com>`` преобразуется в ``example.com``."
26349
26349
26350 msgid ""
26350 msgid ""
26351 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
26351 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
26352 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
26352 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
26353 " ``user@example.com``."
26353 " ``user@example.com``."
26354 msgstr ""
26354 msgstr ""
26355 ":email: Произвольный текст. Выделяет первую строку, которая выглядит\n"
26355 ":email: Произвольный текст. Выделяет первую строку, которая выглядит\n"
26356 " как email-адрес. Пример: ``User <user@example.com>`` преобразуется\n"
26356 " как email-адрес. Пример: ``User <user@example.com>`` преобразуется\n"
26357 " в ``user@example.com``."
26357 " в ``user@example.com``."
26358
26358
26359 msgid ""
26359 msgid ""
26360 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
26360 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
26361 " and \">\" with XML entities, and filters out NUL characters."
26361 " and \">\" with XML entities, and filters out NUL characters."
26362 msgstr ""
26362 msgstr ""
26363 ":escape: Произвольный текст. Заменяет спецсимволы XML/XHTML \"&\", \"<\"\n"
26363 ":escape: Произвольный текст. Заменяет спецсимволы XML/XHTML \"&\", \"<\"\n"
26364 " и \">\" соответствующими сущностями XML и отфильтровывает NUL-символы."
26364 " и \">\" соответствующими сущностями XML и отфильтровывает NUL-символы."
26365
26365
26366 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
26366 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
26367 msgstr ":fill68: Произвольный текст. Делает строки не длиннее 68 символов."
26367 msgstr ":fill68: Произвольный текст. Делает строки не длиннее 68 символов."
26368
26368
26369 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
26369 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
26370 msgstr ":fill76: Произвольный текст. Делает строки не длиннее 76 символов."
26370 msgstr ":fill76: Произвольный текст. Делает строки не длиннее 76 символов."
26371
26371
26372 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
26372 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
26373 msgstr ":firstline: Произвольный текст. Возвращает первую строку текста."
26373 msgstr ":firstline: Произвольный текст. Возвращает первую строку текста."
26374
26374
26375 msgid ""
26375 msgid ""
26376 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
26376 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
26377 " its long hexadecimal representation."
26377 " its long hexadecimal representation."
26378 msgstr ""
26378 msgstr ""
26379 ":hex: Произвольный текст. Преобразует двоичный идентификатор ревизии\n"
26379 ":hex: Произвольный текст. Преобразует двоичный идентификатор ревизии\n"
26380 " в длинную шестнадцатеричную форму."
26380 " в длинную шестнадцатеричную форму."
26381
26381
26382 msgid ""
26382 msgid ""
26383 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
26383 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
26384 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
26384 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
26385 msgstr ""
26385 msgstr ""
26386 ":hgdate: Дата. Возвращает дату в виде пары чисел: \"1157407993\n"
26386 ":hgdate: Дата. Возвращает дату в виде пары чисел: \"1157407993\n"
26387 " 25200\" (метка времени Unix, смещение часового пояса)."
26387 " 25200\" (метка времени Unix, смещение часового пояса)."
26388
26388
26389 msgid ""
26389 msgid ""
26390 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
26390 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
26391 " +0200\"."
26391 " +0200\"."
26392 msgstr ""
26392 msgstr ""
26393 ":isodate: Дата. Возвращает дату в формате ISO 8601: \"2009-08-18 13:00\n"
26393 ":isodate: Дата. Возвращает дату в формате ISO 8601: \"2009-08-18 13:00\n"
26394 " +0200\"."
26394 " +0200\"."
26395
26395
26396 msgid ""
26396 msgid ""
26397 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
26397 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
26398 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
26398 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
26399 " filter."
26399 " filter."
26400 msgstr ""
26400 msgstr ""
26401 ":isodatesec: Дата. Возвращает дату в формате ISO 8601 включая\n"
26401 ":isodatesec: Дата. Возвращает дату в формате ISO 8601 включая\n"
26402 " секунды: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". См. также фильтр\n"
26402 " секунды: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". См. также фильтр\n"
26403 " rfc3339date."
26403 " rfc3339date."
26404
26404
26405 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
26405 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
26406 msgstr ":localdate: Дата. Преобразует дату в локальный формат."
26406 msgstr ":localdate: Дата. Преобразует дату в локальный формат."
26407
26407
26408 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
26408 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
26409 msgstr ""
26409 msgstr ""
26410 ":nonempty: Произвольный текст. Возвращает '(none)' если входная\n"
26410 ":nonempty: Произвольный текст. Возвращает '(none)' если входная\n"
26411 " строка пуста."
26411 " строка пуста."
26412
26412
26413 msgid ""
26413 msgid ""
26414 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
26414 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
26415 " XML entities."
26415 " XML entities."
26416 msgstr ""
26416 msgstr ""
26417 ":obfuscate: Произвольный текст. Возвращает входной текст в виде\n"
26417 ":obfuscate: Произвольный текст. Возвращает входной текст в виде\n"
26418 " последовательности XML-сущностей."
26418 " последовательности XML-сущностей."
26419
26419
26420 msgid ""
26420 msgid ""
26421 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
26421 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
26422 " interpreting it as per RFC 5322."
26422 " interpreting it as per RFC 5322."
26423 msgstr ""
26423 msgstr ""
26424 ":person: Произвольный текст. Возвращает имя перед email-адресом,\n"
26424 ":person: Произвольный текст. Возвращает имя перед email-адресом,\n"
26425 " интерпретируя его согласно RFC 5322."
26425 " интерпретируя его согласно RFC 5322."
26426
26426
26427 msgid ""
26427 msgid ""
26428 " >>> person('foo@bar')\n"
26428 " >>> person('foo@bar')\n"
26429 " 'foo'\n"
26429 " 'foo'\n"
26430 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
26430 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
26431 " 'Foo Bar'\n"
26431 " 'Foo Bar'\n"
26432 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
26432 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
26433 " 'Foo Bar'\n"
26433 " 'Foo Bar'\n"
26434 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
26434 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
26435 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
26435 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
26436 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
26436 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
26437 " ...\n"
26437 " ...\n"
26438 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
26438 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
26439 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
26439 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
26440 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
26440 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
26441 " 'Foo Bar'"
26441 " 'Foo Bar'"
26442 msgstr ""
26442 msgstr ""
26443 " >>> person('foo@bar')\n"
26443 " >>> person('foo@bar')\n"
26444 " 'foo'\n"
26444 " 'foo'\n"
26445 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
26445 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
26446 " 'Foo Bar'\n"
26446 " 'Foo Bar'\n"
26447 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
26447 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
26448 " 'Foo Bar'\n"
26448 " 'Foo Bar'\n"
26449 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
26449 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
26450 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
26450 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
26451 " >>> # Нижеследующее некорректно, но в реальности работает\n"
26451 " >>> # Нижеследующее некорректно, но в реальности работает\n"
26452 " ...\n"
26452 " ...\n"
26453 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
26453 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
26454 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
26454 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
26455 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
26455 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
26456 " 'Foo Bar'"
26456 " 'Foo Bar'"
26457
26457
26458 msgid ""
26458 msgid ""
26459 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
26459 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
26460 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
26460 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
26461 msgstr ""
26461 msgstr ""
26462 ":rfc3339date: Дата. Возвращает дату в Internet-формате, описанном\n"
26462 ":rfc3339date: Дата. Возвращает дату в Internet-формате, описанном\n"
26463 " в RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
26463 " в RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
26464
26464
26465 msgid ""
26465 msgid ""
26466 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
26466 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
26467 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
26467 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
26468 msgstr ""
26468 msgstr ""
26469 ":rfc822date: Дата. Возвращает дату, используя формат заголовков\n"
26469 ":rfc822date: Дата. Возвращает дату, используя формат заголовков\n"
26470 " email-сообщений: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
26470 " email-сообщений: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
26471
26471
26472 msgid ""
26472 msgid ""
26473 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
26473 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
26474 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
26474 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
26475 msgstr ""
26475 msgstr ""
26476 ":short: Хэш набора изменений. Возвращает хэш набора изменений в\n"
26476 ":short: Хэш набора изменений. Возвращает хэш набора изменений в\n"
26477 " сокращенной форме, т.е. строку из 12 шестнадцатеричных символов."
26477 " сокращенной форме, т.е. строку из 12 шестнадцатеричных символов."
26478
26478
26479 msgid ""
26479 msgid ""
26480 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
26480 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
26481 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
26481 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
26482 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
26482 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
26483 " is not a valid bisection status."
26483 " is not a valid bisection status."
26484 msgstr ""
26484 msgstr ""
26485 ":shortbisect: Произвольный текст. Воспринимает `текст` как статус\n"
26485 ":shortbisect: Произвольный текст. Воспринимает `текст` как статус\n"
26486 " бисекции и возвращает одну букву, представляющую статус (G: good\n"
26486 " бисекции и возвращает одну букву, представляющую статус (G: good\n"
26487 " (хорошая), B: bad (плохая), S: skipped (пропущена), U: untested\n"
26487 " (хорошая), B: bad (плохая), S: skipped (пропущена), U: untested\n"
26488 " (не тестировалась), I: ignored (игнорирована). Возвращает один пробел,\n"
26488 " (не тестировалась), I: ignored (игнорирована). Возвращает один пробел,\n"
26489 " если `текст` не является корректным статусом бисекции."
26489 " если `текст` не является корректным статусом бисекции."
26490
26490
26491 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
26491 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
26492 msgstr ":shortdate: Дата. Возвращает дату в виде \"2006-09-18\"."
26492 msgstr ":shortdate: Дата. Возвращает дату в виде \"2006-09-18\"."
26493
26493
26494 msgid ":splitlines: Any text. Split text into a list of lines."
26494 msgid ":splitlines: Any text. Split text into a list of lines."
26495 msgstr ":splitlines: Произвольный текст. Разбивает текст в список строк."
26495 msgstr ":splitlines: Произвольный текст. Разбивает текст в список строк."
26496
26496
26497 msgid ""
26497 msgid ""
26498 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
26498 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
26499 " text and concatenating them."
26499 " text and concatenating them."
26500 msgstr ""
26500 msgstr ""
26501 ":stringify: Любой тип. Превращает значение в текст, путем конвертации\n"
26501 ":stringify: Любой тип. Превращает значение в текст, путем конвертации\n"
26502 " значений в текст и их объединения."
26502 " значений в текст и их объединения."
26503
26503
26504 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
26504 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
26505 msgstr ""
26505 msgstr ""
26506 ":strip: Произвольный текст. Удаляет ведущие и замыкающие пробельные\n"
26506 ":strip: Произвольный текст. Удаляет ведущие и замыкающие пробельные\n"
26507 " символы."
26507 " символы."
26508
26508
26509 msgid ""
26509 msgid ""
26510 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
26510 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
26511 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
26511 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
26512 msgstr ""
26512 msgstr ""
26513 ":stripdir: Считает входной текст путем файловой системы и по\n"
26513 ":stripdir: Считает входной текст путем файловой системы и по\n"
26514 " возможности удаляет последний уровень каталога. Например,\n"
26514 " возможности удаляет последний уровень каталога. Например,\n"
26515 " \"foo\" и \"foo/bar\" преобразуются в \"foo\"."
26515 " \"foo\" и \"foo/bar\" преобразуются в \"foo\"."
26516
26516
26517 msgid ""
26517 msgid ""
26518 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every non-empty line\n"
26518 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every non-empty line\n"
26519 " except the first starting with a tab character."
26519 " except the first starting with a tab character."
26520 msgstr ""
26520 msgstr ""
26521 ":tabindent: Произвольный текст. Возвращает текст, каждая непустая строка\n"
26521 ":tabindent: Произвольный текст. Возвращает текст, каждая непустая строка\n"
26522 " которого, кроме первой, начинается с символа табуляции."
26522 " которого, кроме первой, начинается с символа табуляции."
26523
26523
26524 msgid ""
26524 msgid ""
26525 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
26525 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
26526 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
26526 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
26527 msgstr ""
26527 msgstr ""
26528 ":urlescape: Произвольный текст. Экранирует все \"специальные\" символы.\n"
26528 ":urlescape: Произвольный текст. Экранирует все \"специальные\" символы.\n"
26529 " Например, \"foo bar\" превращается в \"foo%20bar\"."
26529 " Например, \"foo bar\" превращается в \"foo%20bar\"."
26530
26530
26531 msgid ""
26531 msgid ""
26532 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
26532 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
26533 " address."
26533 " address."
26534 msgstr ""
26534 msgstr ""
26535 ":user: Произвольный текст. Возвращает короткий вариант имени\n"
26535 ":user: Произвольный текст. Возвращает короткий вариант имени\n"
26536 " пользователя или email-адреса."
26536 " пользователя или email-адреса."
26537
26537
26538 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
26538 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
26539 msgstr ""
26539 msgstr ""
26540 ":emailuser: Произвольный текст. Возвращает пользователя из email-адреса."
26540 ":emailuser: Произвольный текст. Возвращает пользователя из email-адреса."
26541
26541
26542 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
26542 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
26543 msgstr ":author: Строка. Неизмененный автор набора изменений."
26543 msgstr ":author: Строка. Неизмененный автор набора изменений."
26544
26544
26545 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
26545 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
26546 msgstr ""
26546 msgstr ""
26547 ":bisect: Строка. Состояние поиска делением пополам (bisect) набора изменений."
26547 ":bisect: Строка. Состояние поиска делением пополам (bisect) набора изменений."
26548
26548
26549 msgid ""
26549 msgid ""
26550 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
26550 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
26551 " committed."
26551 " committed."
26552 msgstr ""
26552 msgstr ""
26553 ":branch: Строка. Имя ветки, на которую был зафиксирован набор изменений."
26553 ":branch: Строка. Имя ветки, на которую был зафиксирован набор изменений."
26554
26554
26555 msgid ""
26555 msgid ""
26556 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
26556 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
26557 " changeset."
26557 " changeset."
26558 msgstr ""
26558 msgstr ""
26559 ":bookmarks: Список строк. Все закладки, ассоциированные с набором\n"
26559 ":bookmarks: Список строк. Все закладки, ассоциированные с набором\n"
26560 " изменений."
26560 " изменений."
26561
26561
26562 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
26562 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
26563 msgstr ":children: Список строк. Дочерние ревизии набора изменений."
26563 msgstr ":children: Список строк. Дочерние ревизии набора изменений."
26564
26564
26565 msgid ""
26565 msgid ""
26566 ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is\n"
26566 ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is\n"
26567 " associated with the changeset"
26567 " associated with the changeset"
26568 msgstr ""
26568 msgstr ""
26569 ":currentbookmark: Строкa. Активная закладка, если она установлена на\n"
26569 ":currentbookmark: Строкa. Активная закладка, если она установлена на\n"
26570 " набор изменений."
26570 " набор изменений."
26571
26571
26572 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
26572 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
26573 msgstr ":date: Информация о дате. Дата фиксации набора изменений."
26573 msgstr ":date: Информация о дате. Дата фиксации набора изменений."
26574
26574
26575 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
26575 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
26576 msgstr ":desc: Строка. Текст описания набора изменений."
26576 msgstr ":desc: Строка. Текст описания набора изменений."
26577
26577
26578 msgid ""
26578 msgid ""
26579 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
26579 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
26580 " \"modified files: +added/-removed lines\""
26580 " \"modified files: +added/-removed lines\""
26581 msgstr ""
26581 msgstr ""
26582 ":diffstat: Строка. Статистика изменений в следующем формате:\n"
26582 ":diffstat: Строка. Статистика изменений в следующем формате:\n"
26583 " \"измененные файлы: +добавленных/-удаленных строк\""
26583 " \"измененные файлы: +добавленных/-удаленных строк\""
26584
26584
26585 msgid ""
26585 msgid ""
26586 ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n"
26586 ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n"
26587 " field of this changeset."
26587 " field of this changeset."
26588 msgstr ""
26588 msgstr ""
26589 ":extras: Список словарей с парами ключ-значение из поля 'extras'\n"
26589 ":extras: Список словарей с парами ключ-значение из поля 'extras'\n"
26590 " текущего набора изменений."
26590 " текущего набора изменений."
26591
26591
26592 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
26592 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
26593 msgstr ":file_adds: Список строк. Файлы, добавленные этим набором изменений."
26593 msgstr ":file_adds: Список строк. Файлы, добавленные этим набором изменений."
26594
26594
26595 msgid ""
26595 msgid ""
26596 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
26596 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
26597 " their sources."
26597 " their sources."
26598 msgstr ""
26598 msgstr ""
26599 ":file_copies: Список строк. Файлы, скопированные в этом наборе\n"
26599 ":file_copies: Список строк. Файлы, скопированные в этом наборе\n"
26600 " изменений, вместе с их источниками."
26600 " изменений, вместе с их источниками."
26601
26601
26602 msgid ""
26602 msgid ""
26603 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
26603 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
26604 " only if the --copied switch is set."
26604 " only if the --copied switch is set."
26605 msgstr ""
26605 msgstr ""
26606 ":file_copies_switch: Список строк. То же, что \"file_copies\", но\n"
26606 ":file_copies_switch: Список строк. То же, что \"file_copies\", но\n"
26607 " отображается только если была установлена опция --copied."
26607 " отображается только если была установлена опция --copied."
26608
26608
26609 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
26609 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
26610 msgstr ":file_dels: Список строк. Файлы, удаленные этим набором изменений."
26610 msgstr ":file_dels: Список строк. Файлы, удаленные этим набором изменений."
26611
26611
26612 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
26612 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
26613 msgstr ":file_mods: Список строк. Файлы, измененные этим набором изменений."
26613 msgstr ":file_mods: Список строк. Файлы, измененные этим набором изменений."
26614
26614
26615 msgid ""
26615 msgid ""
26616 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
26616 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
26617 " changeset."
26617 " changeset."
26618 msgstr ""
26618 msgstr ""
26619 ":files: Список строк. Все файлы, измененные, добавленные или удаленные\n"
26619 ":files: Список строк. Все файлы, измененные, добавленные или удаленные\n"
26620 " этим набором изменений."
26620 " этим набором изменений."
26621
26621
26622 msgid ""
26622 msgid ""
26623 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
26623 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
26624 " changeset."
26624 " changeset."
26625 msgstr ""
26625 msgstr ""
26626 ":latesttag: Строка. Последняя глобальная метка среди предков данного\n"
26626 ":latesttag: Строка. Последняя глобальная метка среди предков данного\n"
26627 " набора изменений."
26627 " набора изменений."
26628
26628
26629 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
26629 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
26630 msgstr ""
26630 msgstr ""
26631 ":latesttagdistance: Целое число. Самый длинный путь до последней\n"
26631 ":latesttagdistance: Целое число. Самый длинный путь до последней\n"
26632 " метки."
26632 " метки."
26633
26633
26634 msgid ""
26634 msgid ""
26635 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
26635 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
26636 " digit string."
26636 " digit string."
26637 msgstr ""
26637 msgstr ""
26638 ":node: Строка. Хэш набора изменений в виде 40-значной шестнадцатеричной\n"
26638 ":node: Строка. Хэш набора изменений в виде 40-значной шестнадцатеричной\n"
26639 " строки."
26639 " строки."
26640
26640
26641 msgid ""
26641 msgid ""
26642 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
26642 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
26643 " first parent, or -1 if the changeset has no parents."
26643 " first parent, or -1 if the changeset has no parents."
26644 msgstr ""
26644 msgstr ""
26645 ":p1rev: целое число. Локальный номер ревизии первого родителя набора\n"
26645 ":p1rev: целое число. Локальный номер ревизии первого родителя набора\n"
26646 " изменений, либо -1, если родителей у него нет."
26646 " изменений, либо -1, если родителей у него нет."
26647
26647
26648 msgid ""
26648 msgid ""
26649 ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
26649 ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
26650 " second parent, or -1 if the changeset has no second parent."
26650 " second parent, or -1 if the changeset has no second parent."
26651 msgstr ""
26651 msgstr ""
26652 ":p2rev: целое число. Локальный номер ревизии второго родителя набора\n"
26652 ":p2rev: целое число. Локальный номер ревизии второго родителя набора\n"
26653 " изменений, либо -1, если второго родителе у него нет."
26653 " изменений, либо -1, если второго родителе у него нет."
26654
26654
26655 msgid ""
26655 msgid ""
26656 ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n"
26656 ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n"
26657 " as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n"
26657 " as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n"
26658 " digits are 0."
26658 " digits are 0."
26659 msgstr ""
26659 msgstr ""
26660 ":p1node: Строка. Хэш первого родителя набора изменений в виде 40-значного\n"
26660 ":p1node: Строка. Хэш первого родителя набора изменений в виде 40-значного\n"
26661 " шестнадцатиричного числа. Если у данного набора изменений родителя нет,\n"
26661 " шестнадцатиричного числа. Если у данного набора изменений родителя нет,\n"
26662 " все цифры равны 0."
26662 " все цифры равны 0."
26663
26663
26664 msgid ""
26664 msgid ""
26665 ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n"
26665 ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n"
26666 " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no "
26666 " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no "
26667 "second\n"
26667 "second\n"
26668 " parent, all digits are 0."
26668 " parent, all digits are 0."
26669 msgstr ""
26669 msgstr ""
26670 ":p2node: Строка. Хэш второго родителя набора изменений в виде 40-значного\n"
26670 ":p2node: Строка. Хэш второго родителя набора изменений в виде 40-значного\n"
26671 " шестнадцатиричного числа. Если у данного набора изменений второго "
26671 " шестнадцатиричного числа. Если у данного набора изменений второго "
26672 "родителя\n"
26672 "родителя\n"
26673 " нет, все цифры равны 0."
26673 " нет, все цифры равны 0."
26674
26674
26675 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
26675 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
26676 msgstr ":phase: Строка. Имя фазы набора изменений."
26676 msgstr ":phase: Строка. Имя фазы набора изменений."
26677
26677
26678 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
26678 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
26679 msgstr ":phaseidx: Целое число. Индекс фазы набора изменений."
26679 msgstr ":phaseidx: Целое число. Индекс фазы набора изменений."
26680
26680
26681 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
26681 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
26682 msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом хранилище."
26682 msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом хранилище."
26683
26683
26684 msgid ":subrepos: List of strings. Updated subrepositories in the changeset."
26684 msgid ":subrepos: List of strings. Updated subrepositories in the changeset."
26685 msgstr ":subrepos: Список строк. Подхранилища, обнавленные в наборе изменений."
26685 msgstr ":subrepos: Список строк. Подхранилища, обнавленные в наборе изменений."
26686
26686
26687 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
26687 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
26688 msgstr ":tags: Список строк. Все метки, ассоциированные с набором изменений."
26688 msgstr ":tags: Список строк. Все метки, ассоциированные с набором изменений."
26689
26689
26690 msgid ""
26690 msgid ""
26691 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
26691 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
26692 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the "
26692 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the "
26693 "predecessor\n"
26693 "predecessor\n"
26694 " revision) nothing is shown."
26694 " revision) nothing is shown."
26695 msgstr ""
26695 msgstr ""
26696 ":parents: Список строк. Родители ревизии в формате \"номер ревизии:хэш\".\n"
26696 ":parents: Список строк. Родители ревизии в формате \"номер ревизии:хэш\".\n"
26697 " Если набор изменений имеет только одного \"естественного\" родителя\n"
26697 " Если набор изменений имеет только одного \"естественного\" родителя\n"
26698 " (предшествующая ревизия), ничего не показывается."
26698 " (предшествующая ревизия), ничего не показывается."
26699
26699
26700 #, python-format
26700 #, python-format
26701 msgid "unknown method '%s'"
26701 msgid "unknown method '%s'"
26702 msgstr "неизвестный метод '%s'"
26702 msgstr "неизвестный метод '%s'"
26703
26703
26704 #, python-format
26704 #, python-format
26705 msgid "expected a symbol, got '%s'"
26705 msgid "expected a symbol, got '%s'"
26706 msgstr "ожидается символ, получено '%s'"
26706 msgstr "ожидается символ, получено '%s'"
26707
26707
26708 #, python-format
26708 #, python-format
26709 msgid "unknown function '%s'"
26709 msgid "unknown function '%s'"
26710 msgstr "неизвестная функция '%s'"
26710 msgstr "неизвестная функция '%s'"
26711
26711
26712 msgid "expected template specifier"
26712 msgid "expected template specifier"
26713 msgstr "ожидается спецификатор шаблона"
26713 msgstr "ожидается спецификатор шаблона"
26714
26714
26715 #, python-format
26715 #, python-format
26716 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
26716 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
26717 msgstr "фильтр шаблона '%s' несовместм с ключевым словом '%s'"
26717 msgstr "фильтр шаблона '%s' несовместм с ключевым словом '%s'"
26718
26718
26719 #, python-format
26719 #, python-format
26720 msgid "filter %s expects one argument"
26720 msgid "filter %s expects one argument"
26721 msgstr "фильтр %s требует один аргумент"
26721 msgstr "фильтр %s требует один аргумент"
26722
26722
26723 msgid "date expects one or two arguments"
26723 msgid "date expects one or two arguments"
26724 msgstr "date требует один или два аргумента"
26724 msgstr "date требует один или два аргумента"
26725
26725
26726 msgid "fill expects one to four arguments"
26726 msgid "fill expects one to four arguments"
26727 msgstr "fill требует от одного до четырех аргументов"
26727 msgstr "fill требует от одного до четырех аргументов"
26728
26728
26729 msgid "fill expects an integer width"
26729 msgid "fill expects an integer width"
26730 msgstr "fill ожидает целое число в качестве ширины"
26730 msgstr "fill ожидает целое число в качестве ширины"
26731
26731
26732 msgid "pad() expects two to four arguments"
26732 msgid "pad() expects two to four arguments"
26733 msgstr "pad() требует от двух до четырех аргументов"
26733 msgstr "pad() требует от двух до четырех аргументов"
26734
26734
26735 #. i18n: "get" is a keyword
26735 #. i18n: "get" is a keyword
26736 msgid "get() expects two arguments"
26736 msgid "get() expects two arguments"
26737 msgstr "get() требует двух аргументов"
26737 msgstr "get() требует двух аргументов"
26738
26738
26739 #. i18n: "get" is a keyword
26739 #. i18n: "get" is a keyword
26740 msgid "get() expects a dict as first argument"
26740 msgid "get() expects a dict as first argument"
26741 msgstr "get() ожидает словарь в качестве первого аргумента"
26741 msgstr "get() ожидает словарь в качестве первого аргумента"
26742
26742
26743 #. i18n: "if" is a keyword
26743 #. i18n: "if" is a keyword
26744 msgid "if expects two or three arguments"
26744 msgid "if expects two or three arguments"
26745 msgstr "if требует два или три аргумента"
26745 msgstr "if требует два или три аргумента"
26746
26746
26747 #. i18n: "ifcontains" is a keyword
26747 #. i18n: "ifcontains" is a keyword
26748 msgid "ifcontains expects three or four arguments"
26748 msgid "ifcontains expects three or four arguments"
26749 msgstr "ifcontains требует трех или четырех аргументов"
26749 msgstr "ifcontains требует трех или четырех аргументов"
26750
26750
26751 #. i18n: "ifeq" is a keyword
26751 #. i18n: "ifeq" is a keyword
26752 msgid "ifeq expects three or four arguments"
26752 msgid "ifeq expects three or four arguments"
26753 msgstr "ifeq требует трех или четырех аргументов"
26753 msgstr "ifeq требует трех или четырех аргументов"
26754
26754
26755 #. i18n: "join" is a keyword
26755 #. i18n: "join" is a keyword
26756 msgid "join expects one or two arguments"
26756 msgid "join expects one or two arguments"
26757 msgstr "join требует один или два аргумента"
26757 msgstr "join требует один или два аргумента"
26758
26758
26759 #. i18n: "revset" is a keyword
26759 #. i18n: "revset" is a keyword
26760 msgid "revset expects one or more arguments"
26760 msgid "revset expects one or more arguments"
26761 msgstr "revset ожидает один или более аргументов"
26761 msgstr "revset ожидает один или более аргументов"
26762
26762
26763 #. i18n: "rstdoc" is a keyword
26763 #. i18n: "rstdoc" is a keyword
26764 msgid "rstdoc expects two arguments"
26764 msgid "rstdoc expects two arguments"
26765 msgstr "rstdoc требует двух аргументов"
26765 msgstr "rstdoc требует двух аргументов"
26766
26766
26767 msgid "shortest() expects one or two arguments"
26767 msgid "shortest() expects one or two arguments"
26768 msgstr "shortest() требует один или два аргумента"
26768 msgstr "shortest() требует один или два аргумента"
26769
26769
26770 msgid "strip expects one or two arguments"
26770 msgid "strip expects one or two arguments"
26771 msgstr "strip ожидает один или два аргумента"
26771 msgstr "strip ожидает один или два аргумента"
26772
26772
26773 #. i18n: "sub" is a keyword
26773 #. i18n: "sub" is a keyword
26774 msgid "sub expects three arguments"
26774 msgid "sub expects three arguments"
26775 msgstr "sub требует трех аргументов"
26775 msgstr "sub требует трех аргументов"
26776
26776
26777 #. i18n: "startswith" is a keyword
26777 #. i18n: "startswith" is a keyword
26778 msgid "startswith expects two arguments"
26778 msgid "startswith expects two arguments"
26779 msgstr "startswith требует двух аргументов"
26779 msgstr "startswith требует двух аргументов"
26780
26780
26781 #. i18n: "word" is a keyword
26781 #. i18n: "word" is a keyword
26782 #, python-format
26782 #, python-format
26783 msgid "word expects two or three arguments, got %d"
26783 msgid "word expects two or three arguments, got %d"
26784 msgstr "word требует два или три аргумента, получено %d"
26784 msgstr "word требует два или три аргумента, получено %d"
26785
26785
26786 msgid "unmatched quotes"
26786 msgid "unmatched quotes"
26787 msgstr "незакрытые кавычки"
26787 msgstr "незакрытые кавычки"
26788
26788
26789 msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info"
26789 msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info"
26790 msgstr ""
26790 msgstr ""
26791 "шаблоны не найдены, попробуйте `hg debuginstall` для дополнительной "
26791 "шаблоны не найдены, попробуйте `hg debuginstall` для дополнительной "
26792 "информации"
26792 "информации"
26793
26793
26794 #, python-format
26794 #, python-format
26795 msgid "style '%s' not found"
26795 msgid "style '%s' not found"
26796 msgstr "стиль '%s' не найден"
26796 msgstr "стиль '%s' не найден"
26797
26797
26798 #, python-format
26798 #, python-format
26799 msgid "available styles: %s"
26799 msgid "available styles: %s"
26800 msgstr "доступные стили: %s"
26800 msgstr "доступные стили: %s"
26801
26801
26802 #, python-format
26802 #, python-format
26803 msgid "%s: missing value"
26803 msgid "%s: missing value"
26804 msgstr "%s: значение отсутствует"
26804 msgstr "%s: значение отсутствует"
26805
26805
26806 # NOT-SURE так?
26806 # NOT-SURE так?
26807 #, python-format
26807 #, python-format
26808 msgid "\"%s\" not in template map"
26808 msgid "\"%s\" not in template map"
26809 msgstr "\"%s\" отсутствует в сопоставлении шаблона"
26809 msgstr "\"%s\" отсутствует в сопоставлении шаблона"
26810
26810
26811 #, python-format
26811 #, python-format
26812 msgid "template file %s: %s"
26812 msgid "template file %s: %s"
26813 msgstr "файл шаблонов %s: %s"
26813 msgstr "файл шаблонов %s: %s"
26814
26814
26815 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
26815 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
26816 msgstr ""
26816 msgstr ""
26817 "невозможно использовать транзакцию, когда она уже зафиксирована/отменена"
26817 "невозможно использовать транзакцию, когда она уже зафиксирована/отменена"
26818
26818
26819 #, python-format
26819 #, python-format
26820 msgid "failed to truncate %s\n"
26820 msgid "failed to truncate %s\n"
26821 msgstr "не удалось перезаписать %s\n"
26821 msgstr "не удалось перезаписать %s\n"
26822
26822
26823 #, python-format
26823 #, python-format
26824 msgid "failed to recover %s\n"
26824 msgid "failed to recover %s\n"
26825 msgstr "не удалось восстановить %s\n"
26825 msgstr "не удалось восстановить %s\n"
26826
26826
26827 msgid "transaction abort!\n"
26827 msgid "transaction abort!\n"
26828 msgstr "транзакция отменена!\n"
26828 msgstr "транзакция отменена!\n"
26829
26829
26830 msgid "rollback completed\n"
26830 msgid "rollback completed\n"
26831 msgstr "откат завершен\n"
26831 msgstr "откат завершен\n"
26832
26832
26833 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
26833 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
26834 msgstr "ошибка при откате - пожалуйста, запустите hg recover\n"
26834 msgstr "ошибка при откате - пожалуйста, запустите hg recover\n"
26835
26835
26836 #, python-format
26836 #, python-format
26837 msgid "couldn't read journal entry %r!\n"
26837 msgid "couldn't read journal entry %r!\n"
26838 msgstr "не могу прочитать запись журнала %r!\n"
26838 msgstr "не могу прочитать запись журнала %r!\n"
26839
26839
26840 msgid "already have changeset "
26840 msgid "already have changeset "
26841 msgstr "уже имеется набор изменений "
26841 msgstr "уже имеется набор изменений "
26842
26842
26843 #, python-format
26843 #, python-format
26844 msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
26844 msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
26845 msgstr "не доверяем файлу %s от недоверенного пользователя %s, группа %s\n"
26845 msgstr "не доверяем файлу %s от недоверенного пользователя %s, группа %s\n"
26846
26846
26847 #, python-format
26847 #, python-format
26848 msgid "ignored: %s\n"
26848 msgid "ignored: %s\n"
26849 msgstr "игнорируется: %s\n"
26849 msgstr "игнорируется: %s\n"
26850
26850
26851 #, python-format
26851 #, python-format
26852 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
26852 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
26853 msgstr "(устаревший '%%' в пути %s=%s из %s)\n"
26853 msgstr "(устаревший '%%' в пути %s=%s из %s)\n"
26854
26854
26855 #, python-format
26855 #, python-format
26856 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
26856 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
26857 msgstr "%s.%s не логический ('%s')"
26857 msgstr "%s.%s не логический ('%s')"
26858
26858
26859 #, python-format
26859 #, python-format
26860 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
26860 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
26861 msgstr "%s.%s не целое число ('%s')"
26861 msgstr "%s.%s не целое число ('%s')"
26862
26862
26863 #, python-format
26863 #, python-format
26864 msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')"
26864 msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')"
26865 msgstr "%s.%s не количество байт ('%s')"
26865 msgstr "%s.%s не количество байт ('%s')"
26866
26866
26867 msgid "enter a commit username:"
26867 msgid "enter a commit username:"
26868 msgstr "введите имя пользователя для фиксации:"
26868 msgstr "введите имя пользователя для фиксации:"
26869
26869
26870 #, python-format
26870 #, python-format
26871 msgid "no username found, using '%s' instead\n"
26871 msgid "no username found, using '%s' instead\n"
26872 msgstr "имя пользователя не найдено, используется '%s'\n"
26872 msgstr "имя пользователя не найдено, используется '%s'\n"
26873
26873
26874 msgid "no username supplied"
26874 msgid "no username supplied"
26875 msgstr "не задано имя пользователя"
26875 msgstr "не задано имя пользователя"
26876
26876
26877 msgid "use \"hg config --edit\" to set your username"
26877 msgid "use \"hg config --edit\" to set your username"
26878 msgstr "используйте \"hg config --edit\" чтобы задать ваши имя пользователя"
26878 msgstr "используйте \"hg config --edit\" чтобы задать ваши имя пользователя"
26879
26879
26880 #, python-format
26880 #, python-format
26881 msgid "username %s contains a newline\n"
26881 msgid "username %s contains a newline\n"
26882 msgstr "имя пользователя %s содержит перевод строки\n"
26882 msgstr "имя пользователя %s содержит перевод строки\n"
26883
26883
26884 msgid "response expected"
26884 msgid "response expected"
26885 msgstr "ожидается ответ"
26885 msgstr "ожидается ответ"
26886
26886
26887 msgid "unrecognized response\n"
26887 msgid "unrecognized response\n"
26888 msgstr "нераспознанный ответ\n"
26888 msgstr "нераспознанный ответ\n"
26889
26889
26890 msgid "password: "
26890 msgid "password: "
26891 msgstr "пароль: "
26891 msgstr "пароль: "
26892
26892
26893 # Похоже на какой-то внутренний механизм, перевод делу не поможет
26893 # Похоже на какой-то внутренний механизм, перевод делу не поможет
26894 msgid "cannot create new union repository"
26894 msgid "cannot create new union repository"
26895 msgstr "не удается создать новое union-хранилище"
26895 msgstr "не удается создать новое union-хранилище"
26896
26896
26897 #, python-format
26897 #, python-format
26898 msgid "http authorization required for %s"
26898 msgid "http authorization required for %s"
26899 msgstr "http-авторизация требуется для %s"
26899 msgstr "http-авторизация требуется для %s"
26900
26900
26901 #, python-format
26901 #, python-format
26902 msgid "http authorization required for %s\n"
26902 msgid "http authorization required for %s\n"
26903 msgstr "http-авторизация требуется для %s\n"
26903 msgstr "http-авторизация требуется для %s\n"
26904
26904
26905 #, python-format
26905 #, python-format
26906 msgid "realm: %s\n"
26906 msgid "realm: %s\n"
26907 msgstr "область (realm): %s\n"
26907 msgstr "область (realm): %s\n"
26908
26908
26909 #, python-format
26909 #, python-format
26910 msgid "user: %s\n"
26910 msgid "user: %s\n"
26911 msgstr "пользователь: %s\n"
26911 msgstr "пользователь: %s\n"
26912
26912
26913 msgid "user:"
26913 msgid "user:"
26914 msgstr "пользователь:"
26914 msgstr "пользователь:"
26915
26915
26916 #, python-format
26916 #, python-format
26917 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
26917 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
26918 msgstr "http-авторизация: пользователь %s, пароль %s\n"
26918 msgstr "http-авторизация: пользователь %s, пароль %s\n"
26919
26919
26920 #, python-format
26920 #, python-format
26921 msgid "command '%s' failed: %s"
26921 msgid "command '%s' failed: %s"
26922 msgstr "команда '%s' завершилась ошибкой: %s"
26922 msgstr "команда '%s' завершилась ошибкой: %s"
26923
26923
26924 msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows"
26924 msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows"
26925 msgstr "имя файла содержит '\\' на конце, что недопустимо в Windows"
26925 msgstr "имя файла содержит '\\' на конце, что недопустимо в Windows"
26926
26926
26927 msgid "directory name ends with '\\', which is invalid on Windows"
26927 msgid "directory name ends with '\\', which is invalid on Windows"
26928 msgstr "имя директории содержит '\\' на конце, что недопустимо в Windows"
26928 msgstr "имя директории содержит '\\' на конце, что недопустимо в Windows"
26929
26929
26930 #, python-format
26930 #, python-format
26931 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
26931 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
26932 msgstr "имя файла содержит '%s', это зарезервированное имя в Windows"
26932 msgstr "имя файла содержит '%s', это зарезервированное имя в Windows"
26933
26933
26934 #, python-format
26934 #, python-format
26935 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
26935 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
26936 msgstr "имя файла содержит %r, это недопустимый символ в Windows"
26936 msgstr "имя файла содержит %r, это недопустимый символ в Windows"
26937
26937
26938 #, python-format
26938 #, python-format
26939 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
26939 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
26940 msgstr "имя файла содержит '%s' на конце, что недопустимо в Windows"
26940 msgstr "имя файла содержит '%s' на конце, что недопустимо в Windows"
26941
26941
26942 msgid "check your clock"
26942 msgid "check your clock"
26943 msgstr "проверьте правильность установки времени"
26943 msgstr "проверьте правильность установки времени"
26944
26944
26945 #, python-format
26945 #, python-format
26946 msgid "negative timestamp: %d"
26946 msgid "negative timestamp: %d"
26947 msgstr "отрицательная метка времени: %d"
26947 msgstr "отрицательная метка времени: %d"
26948
26948
26949 # should that be translated? Probably not.
26949 # should that be translated? Probably not.
26950 msgid "now"
26950 msgid "now"
26951 msgstr ""
26951 msgstr ""
26952
26952
26953 # should that be translated? Probably not.
26953 # should that be translated? Probably not.
26954 msgid "today"
26954 msgid "today"
26955 msgstr ""
26955 msgstr ""
26956
26956
26957 # should that be translated? Probably not.
26957 # should that be translated? Probably not.
26958 msgid "yesterday"
26958 msgid "yesterday"
26959 msgstr ""
26959 msgstr ""
26960
26960
26961 #, python-format
26961 #, python-format
26962 msgid "invalid date: %r"
26962 msgid "invalid date: %r"
26963 msgstr "недопустимая дата: %r"
26963 msgstr "недопустимая дата: %r"
26964
26964
26965 #, python-format
26965 #, python-format
26966 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
26966 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
26967 msgstr "дата не помещается в 32 бита: %d"
26967 msgstr "дата не помещается в 32 бита: %d"
26968
26968
26969 #, python-format
26969 #, python-format
26970 msgid "negative date value: %d"
26970 msgid "negative date value: %d"
26971 msgstr "отрицательная дата: %d"
26971 msgstr "отрицательная дата: %d"
26972
26972
26973 #, python-format
26973 #, python-format
26974 msgid "impossible time zone offset: %d"
26974 msgid "impossible time zone offset: %d"
26975 msgstr "невозможное смещение часового пояса: %d"
26975 msgstr "невозможное смещение часового пояса: %d"
26976
26976
26977 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
26977 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
26978 msgstr "даты не могут состоять из одних пробельных символов"
26978 msgstr "даты не могут состоять из одних пробельных символов"
26979
26979
26980 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
26980 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
26981 msgstr "неверно указана дата, используйте '<ДАТА'"
26981 msgstr "неверно указана дата, используйте '<ДАТА'"
26982
26982
26983 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
26983 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
26984 msgstr "неверно указана дата, используйте '>ДАТА'"
26984 msgstr "неверно указана дата, используйте '>ДАТА'"
26985
26985
26986 #, python-format
26986 #, python-format
26987 msgid "invalid day spec: %s"
26987 msgid "invalid day spec: %s"
26988 msgstr "неверно указан день: %s"
26988 msgstr "неверно указан день: %s"
26989
26989
26990 #, python-format
26990 #, python-format
26991 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
26991 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
26992 msgstr "%s должен быть неотрицательным (см. 'hg help dates')"
26992 msgstr "%s должен быть неотрицательным (см. 'hg help dates')"
26993
26993
26994 #, python-format
26994 #, python-format
26995 msgid "%.0f GB"
26995 msgid "%.0f GB"
26996 msgstr "%.0f ГБ"
26996 msgstr "%.0f ГБ"
26997
26997
26998 #, python-format
26998 #, python-format
26999 msgid "%.1f GB"
26999 msgid "%.1f GB"
27000 msgstr "%.1f ГБ"
27000 msgstr "%.1f ГБ"
27001
27001
27002 #, python-format
27002 #, python-format
27003 msgid "%.2f GB"
27003 msgid "%.2f GB"
27004 msgstr "%.2f ГБ"
27004 msgstr "%.2f ГБ"
27005
27005
27006 #, python-format
27006 #, python-format
27007 msgid "%.0f MB"
27007 msgid "%.0f MB"
27008 msgstr "%.0f МБ"
27008 msgstr "%.0f МБ"
27009
27009
27010 #, python-format
27010 #, python-format
27011 msgid "%.1f MB"
27011 msgid "%.1f MB"
27012 msgstr "%.1f МБ"
27012 msgstr "%.1f МБ"
27013
27013
27014 #, python-format
27014 #, python-format
27015 msgid "%.2f MB"
27015 msgid "%.2f MB"
27016 msgstr "%.2f МБ"
27016 msgstr "%.2f МБ"
27017
27017
27018 #, python-format
27018 #, python-format
27019 msgid "%.0f KB"
27019 msgid "%.0f KB"
27020 msgstr "%.0f КБ"
27020 msgstr "%.0f КБ"
27021
27021
27022 #, python-format
27022 #, python-format
27023 msgid "%.1f KB"
27023 msgid "%.1f KB"
27024 msgstr "%.1f КБ"
27024 msgstr "%.1f КБ"
27025
27025
27026 #, python-format
27026 #, python-format
27027 msgid "%.2f KB"
27027 msgid "%.2f KB"
27028 msgstr "%.2f КБ"
27028 msgstr "%.2f КБ"
27029
27029
27030 #, python-format
27030 #, python-format
27031 msgid "%.0f bytes"
27031 msgid "%.0f bytes"
27032 msgstr "%.0f байт"
27032 msgstr "%.0f байт"
27033
27033
27034 #, python-format
27034 #, python-format
27035 msgid "no port number associated with service '%s'"
27035 msgid "no port number associated with service '%s'"
27036 msgstr "с сервисом '%s' не связан ни один номер порта"
27036 msgstr "с сервисом '%s' не связан ни один номер порта"
27037
27037
27038 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
27038 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
27039 msgstr ""
27039 msgstr ""
27040 "URL вида file:// могут ссылаться только на локальную машину (localhost)"
27040 "URL вида file:// могут ссылаться только на локальную машину (localhost)"
27041
27041
27042 #, python-format
27042 #, python-format
27043 msgid "%.0f s"
27043 msgid "%.0f s"
27044 msgstr "%.0f сек"
27044 msgstr "%.0f сек"
27045
27045
27046 #, python-format
27046 #, python-format
27047 msgid "%.1f s"
27047 msgid "%.1f s"
27048 msgstr "%.1f с"
27048 msgstr "%.1f с"
27049
27049
27050 #, python-format
27050 #, python-format
27051 msgid "%.2f s"
27051 msgid "%.2f s"
27052 msgstr "%.2f с"
27052 msgstr "%.2f с"
27053
27053
27054 #, python-format
27054 #, python-format
27055 msgid "%.3f s"
27055 msgid "%.3f s"
27056 msgstr "%.3f с"
27056 msgstr "%.3f с"
27057
27057
27058 #, python-format
27058 #, python-format
27059 msgid "%.1f ms"
27059 msgid "%.1f ms"
27060 msgstr "%.1f мс"
27060 msgstr "%.1f мс"
27061
27061
27062 #, python-format
27062 #, python-format
27063 msgid "%.2f ms"
27063 msgid "%.2f ms"
27064 msgstr "%.2f мс"
27064 msgstr "%.2f мс"
27065
27065
27066 #, python-format
27066 #, python-format
27067 msgid "%.3f ms"
27067 msgid "%.3f ms"
27068 msgstr "%.3f мс"
27068 msgstr "%.3f мс"
27069
27069
27070 #, python-format
27070 #, python-format
27071 msgid "%.1f us"
27071 msgid "%.1f us"
27072 msgstr "%.1f мкс"
27072 msgstr "%.1f мкс"
27073
27073
27074 #, python-format
27074 #, python-format
27075 msgid "%.2f us"
27075 msgid "%.2f us"
27076 msgstr "%.2f мкс"
27076 msgstr "%.2f мкс"
27077
27077
27078 #, python-format
27078 #, python-format
27079 msgid "%.3f us"
27079 msgid "%.3f us"
27080 msgstr "%.3f мкс"
27080 msgstr "%.3f мкс"
27081
27081
27082 #, python-format
27082 #, python-format
27083 msgid "%.1f ns"
27083 msgid "%.1f ns"
27084 msgstr "%.1f нс"
27084 msgstr "%.1f нс"
27085
27085
27086 #, python-format
27086 #, python-format
27087 msgid "%.2f ns"
27087 msgid "%.2f ns"
27088 msgstr "%.2f нс"
27088 msgstr "%.2f нс"
27089
27089
27090 #, python-format
27090 #, python-format
27091 msgid "%.3f ns"
27091 msgid "%.3f ns"
27092 msgstr "%.3f нс"
27092 msgstr "%.3f нс"
27093
27093
27094 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
27094 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
27095 msgstr "не удается проверить комплект (bundle) или отдаленное хранилище"
27095 msgstr "не удается проверить комплект (bundle) или отдаленное хранилище"
27096
27096
27097 msgid "interrupted"
27097 msgid "interrupted"
27098 msgstr "прервано"
27098 msgstr "прервано"
27099
27099
27100 #, python-format
27100 #, python-format
27101 msgid "empty or missing %s"
27101 msgid "empty or missing %s"
27102 msgstr "%s пустой или отсутствует"
27102 msgstr "%s пустой или отсутствует"
27103
27103
27104 #, python-format
27104 #, python-format
27105 msgid "data length off by %d bytes"
27105 msgid "data length off by %d bytes"
27106 msgstr "длина данных смещена на %d байт"
27106 msgstr "длина данных смещена на %d байт"
27107
27107
27108 #, python-format
27108 #, python-format
27109 msgid "index contains %d extra bytes"
27109 msgid "index contains %d extra bytes"
27110 msgstr "индекс содержит %d лишних байт"
27110 msgstr "индекс содержит %d лишних байт"
27111
27111
27112 #, python-format
27112 #, python-format
27113 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
27113 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
27114 msgstr "внимание: `%s' использует revlog формата 1"
27114 msgstr "внимание: `%s' использует revlog формата 1"
27115
27115
27116 #, python-format
27116 #, python-format
27117 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
27117 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
27118 msgstr "внимание: `%s' использует revlog формата 0"
27118 msgstr "внимание: `%s' использует revlog формата 0"
27119
27119
27120 #, python-format
27120 #, python-format
27121 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
27121 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
27122 msgstr "ревизия %d указывает на несуществующий набор изменений %d"
27122 msgstr "ревизия %d указывает на несуществующий набор изменений %d"
27123
27123
27124 #, python-format
27124 #, python-format
27125 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
27125 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
27126 msgstr "ревизия %d указывает на неожиданный набор изменений %d"
27126 msgstr "ревизия %d указывает на неожиданный набор изменений %d"
27127
27127
27128 #, python-format
27128 #, python-format
27129 msgid " (expected %s)"
27129 msgid " (expected %s)"
27130 msgstr " (ожидается %s)"
27130 msgstr " (ожидается %s)"
27131
27131
27132 #, python-format
27132 #, python-format
27133 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
27133 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
27134 msgstr "неизвестный первый родитель %s набора изменений %s"
27134 msgstr "неизвестный первый родитель %s набора изменений %s"
27135
27135
27136 #, python-format
27136 #, python-format
27137 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
27137 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
27138 msgstr "неизвестный второй родитель %s набора изменений %s"
27138 msgstr "неизвестный второй родитель %s набора изменений %s"
27139
27139
27140 #, python-format
27140 #, python-format
27141 msgid "checking parents of %s"
27141 msgid "checking parents of %s"
27142 msgstr "проверка родителей %s"
27142 msgstr "проверка родителей %s"
27143
27143
27144 #, python-format
27144 #, python-format
27145 msgid "duplicate revision %d (%d)"
27145 msgid "duplicate revision %d (%d)"
27146 msgstr "дублирующаяся ревизия %d (%d)"
27146 msgstr "дублирующаяся ревизия %d (%d)"
27147
27147
27148 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
27148 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
27149 msgstr "найдена незавершенная транзакция - запустите hg recover\n"
27149 msgstr "найдена незавершенная транзакция - запустите hg recover\n"
27150
27150
27151 #, python-format
27151 #, python-format
27152 msgid "repository uses revlog format %d\n"
27152 msgid "repository uses revlog format %d\n"
27153 msgstr "хранилище использует revlog формата %d\n"
27153 msgstr "хранилище использует revlog формата %d\n"
27154
27154
27155 msgid "checking changesets\n"
27155 msgid "checking changesets\n"
27156 msgstr "проверяем наборы изменений\n"
27156 msgstr "проверяем наборы изменений\n"
27157
27157
27158 msgid "checking"
27158 msgid "checking"
27159 msgstr "проверка"
27159 msgstr "проверка"
27160
27160
27161 #, python-format
27161 #, python-format
27162 msgid "unpacking changeset %s"
27162 msgid "unpacking changeset %s"
27163 msgstr "распаковка набора изменений %s"
27163 msgstr "распаковка набора изменений %s"
27164
27164
27165 msgid "checking manifests\n"
27165 msgid "checking manifests\n"
27166 msgstr "проверка манифестов\n"
27166 msgstr "проверка манифестов\n"
27167
27167
27168 #, python-format
27168 #, python-format
27169 msgid "%s not in changesets"
27169 msgid "%s not in changesets"
27170 msgstr "%s отсутствует в наборах изменений"
27170 msgstr "%s отсутствует в наборах изменений"
27171
27171
27172 msgid "file without name in manifest"
27172 msgid "file without name in manifest"
27173 msgstr "файл без имени в манифесте"
27173 msgstr "файл без имени в манифесте"
27174
27174
27175 #, python-format
27175 #, python-format
27176 msgid "reading manifest delta %s"
27176 msgid "reading manifest delta %s"
27177 msgstr "чтение дельты %s манифеста"
27177 msgstr "чтение дельты %s манифеста"
27178
27178
27179 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
27179 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
27180 msgstr "перекрестная проверка файлов в наборах изменений и манифестах\n"
27180 msgstr "перекрестная проверка файлов в наборах изменений и манифестах\n"
27181
27181
27182 msgid "crosschecking"
27182 msgid "crosschecking"
27183 msgstr "перекрестная проверка"
27183 msgstr "перекрестная проверка"
27184
27184
27185 #, python-format
27185 #, python-format
27186 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
27186 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
27187 msgstr "набор изменений относится к неизвестному манифесту %s"
27187 msgstr "набор изменений относится к неизвестному манифесту %s"
27188
27188
27189 msgid "in changeset but not in manifest"
27189 msgid "in changeset but not in manifest"
27190 msgstr "в наборе изменений, но не в манифесте"
27190 msgstr "в наборе изменений, но не в манифесте"
27191
27191
27192 msgid "in manifest but not in changeset"
27192 msgid "in manifest but not in changeset"
27193 msgstr "в манифесте, но не в наборе изменений"
27193 msgstr "в манифесте, но не в наборе изменений"
27194
27194
27195 msgid "checking files\n"
27195 msgid "checking files\n"
27196 msgstr "проверка файлов\n"
27196 msgstr "проверка файлов\n"
27197
27197
27198 #, python-format
27198 #, python-format
27199 msgid "cannot decode filename '%s'"
27199 msgid "cannot decode filename '%s'"
27200 msgstr "не удается декодировать имя файла '%s'"
27200 msgstr "не удается декодировать имя файла '%s'"
27201
27201
27202 #, python-format
27202 #, python-format
27203 msgid "broken revlog! (%s)"
27203 msgid "broken revlog! (%s)"
27204 msgstr "поврежденный revlog! (%s)"
27204 msgstr "поврежденный revlog! (%s)"
27205
27205
27206 msgid "missing revlog!"
27206 msgid "missing revlog!"
27207 msgstr "revlog отсутствует!"
27207 msgstr "revlog отсутствует!"
27208
27208
27209 #, python-format
27209 #, python-format
27210 msgid "%s not in manifests"
27210 msgid "%s not in manifests"
27211 msgstr "%s отсутствует в манифестах"
27211 msgstr "%s отсутствует в манифестах"
27212
27212
27213 #, python-format
27213 #, python-format
27214 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
27214 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
27215 msgstr "распакованный размер %s, а ожидался %s"
27215 msgstr "распакованный размер %s, а ожидался %s"
27216
27216
27217 #, python-format
27217 #, python-format
27218 msgid "unpacking %s"
27218 msgid "unpacking %s"
27219 msgstr "распаковка %s"
27219 msgstr "распаковка %s"
27220
27220
27221 #, python-format
27221 #, python-format
27222 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
27222 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
27223 msgstr "внимание: источник копии '%s' не входит в родителей %s"
27223 msgstr "внимание: источник копии '%s' не входит в родителей %s"
27224
27224
27225 #, python-format
27225 #, python-format
27226 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
27226 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
27227 msgstr "пустой или отсутствующий revlog источника копии %s:%s"
27227 msgstr "пустой или отсутствующий revlog источника копии %s:%s"
27228
27228
27229 #, python-format
27229 #, python-format
27230 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
27230 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
27231 msgstr ""
27231 msgstr ""
27232 "внимание: %s@%s: источник копии ревизии - пустая ревизия (nullid) %s:%s\n"
27232 "внимание: %s@%s: источник копии ревизии - пустая ревизия (nullid) %s:%s\n"
27233
27233
27234 #, python-format
27234 #, python-format
27235 msgid "checking rename of %s"
27235 msgid "checking rename of %s"
27236 msgstr "проверка переименования %s"
27236 msgstr "проверка переименования %s"
27237
27237
27238 #, python-format
27238 #, python-format
27239 msgid "%s in manifests not found"
27239 msgid "%s in manifests not found"
27240 msgstr "%s не найден в манифестах"
27240 msgstr "%s не найден в манифестах"
27241
27241
27242 #, python-format
27242 #, python-format
27243 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
27243 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
27244 msgstr "внимание: висячий (orphan) revlog '%s'"
27244 msgstr "внимание: висячий (orphan) revlog '%s'"
27245
27245
27246 #, python-format
27246 #, python-format
27247 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
27247 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
27248 msgstr "%d файлов, %d наборов изменений, всего %d ревизий\n"
27248 msgstr "%d файлов, %d наборов изменений, всего %d ревизий\n"
27249
27249
27250 #, python-format
27250 #, python-format
27251 msgid "%d warnings encountered!\n"
27251 msgid "%d warnings encountered!\n"
27252 msgstr "обнаружено %d предупреждений!\n"
27252 msgstr "обнаружено %d предупреждений!\n"
27253
27253
27254 #, python-format
27254 #, python-format
27255 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
27255 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
27256 msgstr "обнаружено %d ошибок целостности!\n"
27256 msgstr "обнаружено %d ошибок целостности!\n"
27257
27257
27258 #, python-format
27258 #, python-format
27259 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
27259 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
27260 msgstr "(первый поврежденный набор изменений похоже %d)\n"
27260 msgstr "(первый поврежденный набор изменений похоже %d)\n"
27261
27261
27262 msgid "look up remote revision"
27262 msgid "look up remote revision"
27263 msgstr "поиск отдаленной ревизии"
27263 msgstr "поиск отдаленной ревизии"
27264
27264
27265 msgid "push failed (unexpected response):"
27265 msgid "push failed (unexpected response):"
27266 msgstr "ошибка при проталкивании (неожиданный ответ):"
27266 msgstr "ошибка при проталкивании (неожиданный ответ):"
27267
27267
27268 msgid "look up remote changes"
27268 msgid "look up remote changes"
27269 msgstr "поиск отдаленных изменений"
27269 msgstr "поиск отдаленных изменений"
27270
27270
27271 msgid "number of cpus must be an integer"
27271 msgid "number of cpus must be an integer"
27272 msgstr "количество процессоров должно быть целым"
27272 msgstr "количество процессоров должно быть целым"
27273
27273
27274 #~ msgid "edit commit message"
27274 #~ msgid "edit commit message"
27275 #~ msgstr "редактировать сообщение фиксации"
27275 #~ msgstr "редактировать сообщение фиксации"
27276
27276
27277 #~ msgid "commit message"
27277 #~ msgid "commit message"
27278 #~ msgstr "сообщение фиксации"
27278 #~ msgstr "сообщение фиксации"
27279
27279
27280 #~ msgid "edit patch header"
27280 #~ msgid "edit patch header"
27281 #~ msgstr "редактировать заголовок патча"
27281 #~ msgstr "редактировать заголовок патча"
27282
27282
27283 #~ msgid "further edit commit message already specified"
27283 #~ msgid "further edit commit message already specified"
27284 #~ msgstr "впоследсвтии редактировать уже заданное сообщение фиксации"
27284 #~ msgstr "впоследсвтии редактировать уже заданное сообщение фиксации"
27285
27285
27286 #~ msgid "use <text> as commit message"
27286 #~ msgid "use <text> as commit message"
27287 #~ msgstr "использовать <текст> в качестве сообщения фиксации"
27287 #~ msgstr "использовать <текст> в качестве сообщения фиксации"
27288
27288
27289 #~ msgid "::"
27289 #~ msgid "::"
27290 #~ msgstr "::"
27290 #~ msgstr "::"
27291
27291
27292 #~ msgid ""
27292 #~ msgid ""
27293 #~ " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
27293 #~ " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
27294 #~ " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
27294 #~ " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
27295 #~ msgstr ""
27295 #~ msgstr ""
27296 #~ " :convert.hg.startrev: конвертировать указанную ревизию и все ее\n"
27296 #~ " :convert.hg.startrev: конвертировать указанную ревизию и все ее\n"
27297 #~ " дочерние ревизии. Принимает номер ревизии Mercurial,\n"
27297 #~ " дочерние ревизии. Принимает номер ревизии Mercurial,\n"
27298 #~ " по умолчанию 0."
27298 #~ " по умолчанию 0."
27299
27299
27300 #~ msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
27300 #~ msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
27301 #~ msgstr "hg git-diff-tree [ПАРАМЕТР]... УЗЕЛ1 УЗЕЛ2 [ФАЙЛ]..."
27301 #~ msgstr "hg git-diff-tree [ПАРАМЕТР]... УЗЕЛ1 УЗЕЛ2 [ФАЙЛ]..."
27302
27302
27303 #~ msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
27303 #~ msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
27304 #~ msgstr "hg debug-rev-list [ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..."
27304 #~ msgstr "hg debug-rev-list [ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..."
27305
27305
27306 #~ msgid "update to %s or descendant and run \"hg histedit --continue\" again"
27306 #~ msgid "update to %s or descendant and run \"hg histedit --continue\" again"
27307 #~ msgstr ""
27307 #~ msgstr ""
27308 #~ "обновитеcь до %s или его потомка и выполните \"hg histedit --continue\" "
27308 #~ "обновитеcь до %s или его потомка и выполните \"hg histedit --continue\" "
27309 #~ "снова"
27309 #~ "снова"
27310
27310
27311 #~ msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
27311 #~ msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
27312 #~ msgstr "ускоренные уведомления об изменениях с использованием Linux inotify"
27312 #~ msgstr "ускоренные уведомления об изменениях с использованием Linux inotify"
27313
27313
27314 #~ msgid "start an inotify server for this repository"
27314 #~ msgid "start an inotify server for this repository"
27315 #~ msgstr "запустить сервер inotify для данного хранилища"
27315 #~ msgstr "запустить сервер inotify для данного хранилища"
27316
27316
27317 #~ msgid "debugging information for inotify extension"
27317 #~ msgid "debugging information for inotify extension"
27318 #~ msgstr "отладочная информация для расширения inotify"
27318 #~ msgstr "отладочная информация для расширения inotify"
27319
27319
27320 #~ msgid ""
27320 #~ msgid ""
27321 #~ " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
27321 #~ " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
27322 #~ " "
27322 #~ " "
27323 #~ msgstr ""
27323 #~ msgstr ""
27324 #~ " Печатает список каталогов, отслеживаемых сервером inotify.\n"
27324 #~ " Печатает список каталогов, отслеживаемых сервером inotify.\n"
27325 #~ " "
27325 #~ " "
27326
27326
27327 #~ msgid "directories being watched:\n"
27327 #~ msgid "directories being watched:\n"
27328 #~ msgstr "отслеживаемые каталоги:\n"
27328 #~ msgstr "отслеживаемые каталоги:\n"
27329
27329
27330 #~ msgid "minutes to sit idle before exiting"
27330 #~ msgid "minutes to sit idle before exiting"
27331 #~ msgstr "количество минут неактивности перед выходом"
27331 #~ msgstr "количество минут неактивности перед выходом"
27332
27332
27333 #~ msgid "hg inserve [OPTION]..."
27333 #~ msgid "hg inserve [OPTION]..."
27334 #~ msgstr "hg inserve [ПАРАМЕТР]..."
27334 #~ msgstr "hg inserve [ПАРАМЕТР]..."
27335
27335
27336 #~ msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
27336 #~ msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
27337 #~ msgstr ""
27337 #~ msgstr ""
27338 #~ "inotify-client: обнаружен мертвый сокет inotify-сервера; закрываем его\n"
27338 #~ "inotify-client: обнаружен мертвый сокет inotify-сервера; закрываем его\n"
27339
27339
27340 #~ msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
27340 #~ msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
27341 #~ msgstr "inotify-client: не удается запустить сервер inotify: %s\n"
27341 #~ msgstr "inotify-client: не удается запустить сервер inotify: %s\n"
27342
27342
27343 #~ msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
27343 #~ msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
27344 #~ msgstr ""
27344 #~ msgstr ""
27345 #~ "inotify-client: не удается наладить общение с новым сервером inotify: %s\n"
27345 #~ "inotify-client: не удается наладить общение с новым сервером inotify: %s\n"
27346
27346
27347 #~ msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
27347 #~ msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
27348 #~ msgstr "inotify-client: не удается соединиться с сервером inotify: %s\n"
27348 #~ msgstr "inotify-client: не удается соединиться с сервером inotify: %s\n"
27349
27349
27350 #~ msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
27350 #~ msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
27351 #~ msgstr "inotify-client: получен пустой ответ от сервера inotify"
27351 #~ msgstr "inotify-client: получен пустой ответ от сервера inotify"
27352
27352
27353 #~ msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
27353 #~ msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
27354 #~ msgstr "(inotify: получен ответ от сервера несовместимой версии %d)\n"
27354 #~ msgstr "(inotify: получен ответ от сервера несовместимой версии %d)\n"
27355
27355
27356 #~ msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
27356 #~ msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
27357 #~ msgstr "(inotify: получен ответ '%s', ожидался '%s')\n"
27357 #~ msgstr "(inotify: получен ответ '%s', ожидался '%s')\n"
27358
27358
27359 #~ msgid "this system does not seem to support inotify"
27359 #~ msgid "this system does not seem to support inotify"
27360 #~ msgstr "ваша система, похоже, не поддерживает inotify"
27360 #~ msgstr "ваша система, похоже, не поддерживает inotify"
27361
27361
27362 #~ msgid ""
27362 #~ msgid ""
27363 #~ "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
27363 #~ "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
27364 #~ msgstr ""
27364 #~ msgstr ""
27365 #~ "*** текущее предельное количество наблюдений inotify на одного "
27365 #~ "*** текущее предельное количество наблюдений inotify на одного "
27366 #~ "пользователя - %s\n"
27366 #~ "пользователя - %s\n"
27367
27367
27368 #~ msgid ""
27368 #~ msgid ""
27369 #~ "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
27369 #~ "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
27370 #~ msgstr ""
27370 #~ msgstr ""
27371 #~ "*** этот предел слишком мал чтобы наблюдать за всеми каталогами этого "
27371 #~ "*** этот предел слишком мал чтобы наблюдать за всеми каталогами этого "
27372 #~ "хранилища\n"
27372 #~ "хранилища\n"
27373
27373
27374 #~ msgid "*** counting directories: "
27374 #~ msgid "*** counting directories: "
27375 #~ msgstr "*** подсчет каталогов: "
27375 #~ msgstr "*** подсчет каталогов: "
27376
27376
27377 #~ msgid "found %d\n"
27377 #~ msgid "found %d\n"
27378 #~ msgstr "найдено %d\n"
27378 #~ msgstr "найдено %d\n"
27379
27379
27380 #~ msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
27380 #~ msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
27381 #~ msgstr "*** чтобы поднять предел с %d до %d (с правами root):)\n"
27381 #~ msgstr "*** чтобы поднять предел с %d до %d (с правами root):)\n"
27382
27382
27383 #~ msgid "*** echo %d > %s\n"
27383 #~ msgid "*** echo %d > %s\n"
27384 #~ msgstr "*** echo %d > %s\n"
27384 #~ msgstr "*** echo %d > %s\n"
27385
27385
27386 #~ msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
27386 #~ msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
27387 #~ msgstr "невозможно отслеживать %s пока не будет повышен предел наблюдений"
27387 #~ msgstr "невозможно отслеживать %s пока не будет повышен предел наблюдений"
27388
27388
27389 #~ msgid "inotify service not available: %s"
27389 #~ msgid "inotify service not available: %s"
27390 #~ msgstr "служба inotify недоступна: %s"
27390 #~ msgstr "служба inotify недоступна: %s"
27391
27391
27392 #~ msgid "watching %r\n"
27392 #~ msgid "watching %r\n"
27393 #~ msgstr "наблюдаем за %r\n"
27393 #~ msgstr "наблюдаем за %r\n"
27394
27394
27395 #~ msgid "watching directories under %r\n"
27395 #~ msgid "watching directories under %r\n"
27396 #~ msgstr "наблюдаем за каталогами в %r\n"
27396 #~ msgstr "наблюдаем за каталогами в %r\n"
27397
27397
27398 #~ msgid "%s event: created %s\n"
27398 #~ msgid "%s event: created %s\n"
27399 #~ msgstr "%s событие: создан %s\n"
27399 #~ msgstr "%s событие: создан %s\n"
27400
27400
27401 #~ msgid "%s event: deleted %s\n"
27401 #~ msgid "%s event: deleted %s\n"
27402 #~ msgstr "%s событие: %s удален\n"
27402 #~ msgstr "%s событие: %s удален\n"
27403
27403
27404 #~ msgid "%s event: modified %s\n"
27404 #~ msgid "%s event: modified %s\n"
27405 #~ msgstr "%s событие: %s изменен\n"
27405 #~ msgstr "%s событие: %s изменен\n"
27406
27406
27407 #~ msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
27407 #~ msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
27408 #~ msgstr "файловая система, содержащая %s, была отмонтирована\n"
27408 #~ msgstr "файловая система, содержащая %s, была отмонтирована\n"
27409
27409
27410 #~ msgid "%s readable: %d bytes\n"
27410 #~ msgid "%s readable: %d bytes\n"
27411 #~ msgstr "%s доступно для чтения: %d байт\n"
27411 #~ msgstr "%s доступно для чтения: %d байт\n"
27412
27412
27413 #~ msgid "%s below threshold - unhooking\n"
27413 #~ msgid "%s below threshold - unhooking\n"
27414 #~ msgstr "%s достигнут предел - отцепляем хук\n"
27414 #~ msgstr "%s достигнут предел - отцепляем хук\n"
27415
27415
27416 #~ msgid "%s reading %d events\n"
27416 #~ msgid "%s reading %d events\n"
27417 #~ msgstr "%s читает %d событий\n"
27417 #~ msgstr "%s читает %d событий\n"
27418
27418
27419 #~ msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
27419 #~ msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
27420 #~ msgstr "%s присоединяем хук заново, можно прочитать %d байт\n"
27420 #~ msgstr "%s присоединяем хук заново, можно прочитать %d байт\n"
27421
27421
27422 #~ msgid "finished setup\n"
27422 #~ msgid "finished setup\n"
27423 #~ msgstr "установка завершена\n"
27423 #~ msgstr "установка завершена\n"
27424
27424
27425 #~ msgid "status: %r %s -> %s\n"
27425 #~ msgid "status: %r %s -> %s\n"
27426 #~ msgstr "состояние: %r %s -> %s\n"
27426 #~ msgstr "состояние: %r %s -> %s\n"
27427
27427
27428 #~ msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
27428 #~ msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
27429 #~ msgstr "повторное сканирование из-за изменения .hgignore\n"
27429 #~ msgstr "повторное сканирование из-за изменения .hgignore\n"
27430
27430
27431 #~ msgid "cannot start: socket is already bound"
27431 #~ msgid "cannot start: socket is already bound"
27432 #~ msgstr "не удается запуститься: сокет уже привязан"
27432 #~ msgstr "не удается запуститься: сокет уже привязан"
27433
27433
27434 #~ msgid "answering query for %r\n"
27434 #~ msgid "answering query for %r\n"
27435 #~ msgstr "отвечаем на запрос для %r\n"
27435 #~ msgstr "отвечаем на запрос для %r\n"
27436
27436
27437 #~ msgid "received query from incompatible client version %d\n"
27437 #~ msgid "received query from incompatible client version %d\n"
27438 #~ msgstr "получен запрос от клиента несовместимой версии %d\n"
27438 #~ msgstr "получен запрос от клиента несовместимой версии %d\n"
27439
27439
27440 #~ msgid "unrecognized query type: %s\n"
27440 #~ msgid "unrecognized query type: %s\n"
27441 #~ msgstr "неизвестный тип запроса: %s\n"
27441 #~ msgstr "неизвестный тип запроса: %s\n"
27442
27442
27443 #~ msgid "expand expressions into changelog and summaries"
27443 #~ msgid "expand expressions into changelog and summaries"
27444 #~ msgstr "раскрывает выражения в журнале изменений и сводках"
27444 #~ msgstr "раскрывает выражения в журнале изменений и сводках"
27445
27445
27446 #~ msgid ""
27446 #~ msgid ""
27447 #~ "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
27447 #~ "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
27448 #~ "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
27448 #~ "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
27449 #~ "expression, much like InterWiki does."
27449 #~ "expression, much like InterWiki does."
27450 #~ msgstr ""
27450 #~ msgstr ""
27451 #~ "Это расширение позволяет использовать в сводках выражения особого вида,\n"
27451 #~ "Это расширение позволяет использовать в сводках выражения особого вида,\n"
27452 #~ "которые автоматически раскрываются в ссылки или любое другое "
27452 #~ "которые автоматически раскрываются в ссылки или любое другое "
27453 #~ "произвольное\n"
27453 #~ "произвольное\n"
27454 #~ "выражение, как это делается в InterWiki."
27454 #~ "выражение, как это делается в InterWiki."
27455
27455
27456 #~ msgid ""
27456 #~ msgid ""
27457 #~ "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
27457 #~ "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
27458 #~ "in your hgrc::"
27458 #~ "in your hgrc::"
27459 #~ msgstr ""
27459 #~ msgstr ""
27460 #~ "Примеры шаблонов (ссылка на баг-трекер и т.п.), которые могут быть\n"
27460 #~ "Примеры шаблонов (ссылка на баг-трекер и т.п.), которые могут быть\n"
27461 #~ "использованы в вашем hgrc::"
27461 #~ "использованы в вашем hgrc::"
27462
27462
27463 #~ msgid ""
27463 #~ msgid ""
27464 #~ " [interhg]\n"
27464 #~ " [interhg]\n"
27465 #~ " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
27465 #~ " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
27466 #~ " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</"
27466 #~ " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</"
27467 #~ "a>!i\n"
27467 #~ "a>!i\n"
27468 #~ " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
27468 #~ " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
27469 #~ msgstr ""
27469 #~ msgstr ""
27470 #~ " [interhg]\n"
27470 #~ " [interhg]\n"
27471 #~ " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
27471 #~ " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
27472 #~ " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</"
27472 #~ " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</"
27473 #~ "a>!i\n"
27473 #~ "a>!i\n"
27474 #~ " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
27474 #~ " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
27475
27475
27476 #~ msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
27476 #~ msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
27477 #~ msgstr "interhg: неверный шаблон для %s: %s\n"
27477 #~ msgstr "interhg: неверный шаблон для %s: %s\n"
27478
27478
27479 #~ msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
27479 #~ msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
27480 #~ msgstr "interhg: неверное регулярное выражение для %s: %s\n"
27480 #~ msgstr "interhg: неверное регулярное выражение для %s: %s\n"
27481
27481
27482 # does this require a translation?
27482 # does this require a translation?
27483 #~ msgid " .. container:: verbose"
27483 #~ msgid " .. container:: verbose"
27484 #~ msgstr " .. container:: verbose"
27484 #~ msgstr " .. container:: verbose"
27485
27485
27486 #~ msgid "largefiles: No remote repo\n"
27486 #~ msgid "largefiles: No remote repo\n"
27487 #~ msgstr "largefiles: Нет отдалённого хранилища\n"
27487 #~ msgstr "largefiles: Нет отдалённого хранилища\n"
27488
27488
27489 #~ msgid "largefiles: %d to upload\n"
27489 #~ msgid "largefiles: %d to upload\n"
27490 #~ msgstr "largefiles: %d для загрузки\n"
27490 #~ msgstr "largefiles: %d для загрузки\n"
27491
27491
27492 #~ msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
27492 #~ msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
27493 #~ msgstr "параметр \"-e\" несовместим с \"-m\" или \"-l\""
27493 #~ msgstr "параметр \"-e\" несовместим с \"-m\" или \"-l\""
27494
27494
27495 #~ msgid ""
27495 #~ msgid ""
27496 #~ "bundle only changesets with local revision number greater than REV which "
27496 #~ "bundle only changesets with local revision number greater than REV which "
27497 #~ "are not descendants of REV (DEPRECATED)"
27497 #~ "are not descendants of REV (DEPRECATED)"
27498 #~ msgstr ""
27498 #~ msgstr ""
27499 #~ "укомплектовать только наборы изменений с локальными номерами ревизий "
27499 #~ "укомплектовать только наборы изменений с локальными номерами ревизий "
27500 #~ "большими, чем РЕВ, и не являющимися потомками РЕВизии (УСТАРЕЛО)"
27500 #~ "большими, чем РЕВ, и не являющимися потомками РЕВизии (УСТАРЕЛО)"
27501
27501
27502 #~ msgid ""
27502 #~ msgid ""
27503 #~ " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
27503 #~ " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
27504 #~ " "
27504 #~ " "
27505 #~ msgstr ""
27505 #~ msgstr ""
27506 #~ " В случае успеха возвращает 0, 1 если нечего перебазировать.\n"
27506 #~ " В случае успеха возвращает 0, 1 если нечего перебазировать.\n"
27507 #~ " "
27507 #~ " "
27508
27508
27509 #~ msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
27509 #~ msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
27510 #~ msgstr "применить набор изменений? [ynmpcq?]:"
27510 #~ msgstr "применить набор изменений? [ynmpcq?]:"
27511
27511
27512 #~ msgid "no such option\n"
27512 #~ msgid "no such option\n"
27513 #~ msgstr "нет такого варианта\n"
27513 #~ msgstr "нет такого варианта\n"
27514
27514
27515 #~ msgid "cannot backout change on a different branch"
27515 #~ msgid "cannot backout change on a different branch"
27516 #~ msgstr "не могу отменить ревизию на другой ветке"
27516 #~ msgstr "не могу отменить ревизию на другой ветке"
27517
27517
27518 #~ msgid "track a line of development with movable markers"
27518 #~ msgid "track a line of development with movable markers"
27519 #~ msgstr "отслеживать ветку разработки с помощью подвижных меток"
27519 #~ msgstr "отслеживать ветку разработки с помощью подвижных меток"
27520
27520
27521 #~ msgid ""
27521 #~ msgid ""
27522 #~ " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
27522 #~ " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
27523 #~ " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
27523 #~ " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
27524 #~ " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
27524 #~ " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
27525 #~ " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
27525 #~ " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
27526 #~ msgstr ""
27526 #~ msgstr ""
27527 #~ " Закладки (bookmarks) - это указатели на некоторую ревизию, которые\n"
27527 #~ " Закладки (bookmarks) - это указатели на некоторую ревизию, которые\n"
27528 #~ " перемещаются при фиксации.Их можно переименовывать копировать и "
27528 #~ " перемещаются при фиксации.Их можно переименовывать копировать и "
27529 #~ "удалять.\n"
27529 #~ "удалять.\n"
27530 #~ " Можно использовать имя закладки в :hg:`merge ИМЯ` для слияние от "
27530 #~ " Можно использовать имя закладки в :hg:`merge ИМЯ` для слияние от "
27531 #~ "указанной\n"
27531 #~ "указанной\n"
27532 #~ " закладки и :hg:`update ИМЯ` для обновления на заданную закладку."
27532 #~ " закладки и :hg:`update ИМЯ` для обновления на заданную закладку."
27533
27533
27534 #~ msgid ""
27534 #~ msgid ""
27535 #~ " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
27535 #~ " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
27536 #~ " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
27536 #~ " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
27537 #~ " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
27537 #~ " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
27538 #~ " the bookmark is assigned to that revision."
27538 #~ " the bookmark is assigned to that revision."
27539 #~ msgstr ""
27539 #~ msgstr ""
27540 #~ " Используйте :hg:`bookmark ИМЯ` чтобы создать закладку с заданным\n"
27540 #~ " Используйте :hg:`bookmark ИМЯ` чтобы создать закладку с заданным\n"
27541 #~ " именем на родительскую ревизию рабочего каталога. Если указывается\n"
27541 #~ " именем на родительскую ревизию рабочего каталога. Если указывается\n"
27542 #~ " -r РЕВИЗИЯ (где РЕВИЗИЯ может также быть существующей закладкой),\n"
27542 #~ " -r РЕВИЗИЯ (где РЕВИЗИЯ может также быть существующей закладкой),\n"
27543 #~ " закладка будет указывать на эту ревизию."
27543 #~ " закладка будет указывать на эту ревизию."
27544
27544
27545 #~ msgid ""
27545 #~ msgid ""
27546 #~ " If you set a bookmark called '@', new clones of the repository will\n"
27546 #~ " If you set a bookmark called '@', new clones of the repository will\n"
27547 #~ " have that revision checked out (and the bookmark made active) by\n"
27547 #~ " have that revision checked out (and the bookmark made active) by\n"
27548 #~ " default."
27548 #~ " default."
27549 #~ msgstr ""
27549 #~ msgstr ""
27550 #~ " Если вы зададите закладку с именем '@', новые клоны хранилища будут\n"
27550 #~ " Если вы зададите закладку с именем '@', новые клоны хранилища будут\n"
27551 #~ " иметь эту ревизию извлеченной по умолчанию. При этом эта закладка\n"
27551 #~ " иметь эту ревизию извлеченной по умолчанию. При этом эта закладка\n"
27552 #~ " будет сделана активной."
27552 #~ " будет сделана активной."
27553
27553
27554 #~ msgid ""
27554 #~ msgid ""
27555 #~ " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
27555 #~ " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
27556 #~ " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
27556 #~ " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
27557 #~ " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
27557 #~ " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
27558 #~ " current active bookmark will be marked inactive.\n"
27558 #~ " current active bookmark will be marked inactive.\n"
27559 #~ " "
27559 #~ " "
27560 #~ msgstr ""
27560 #~ msgstr ""
27561 #~ " Если указан -i/--inactive, новая закладка не будет сделана активной.\n"
27561 #~ " Если указан -i/--inactive, новая закладка не будет сделана активной.\n"
27562 #~ " Если указан -r/--rev, новая закладка не будет активной, даже если\n"
27562 #~ " Если указан -r/--rev, новая закладка не будет активной, даже если\n"
27563 #~ " -i/--inactive не задан. Если не указано ИМЯ, текущая активная "
27563 #~ " -i/--inactive не задан. Если не указано ИМЯ, текущая активная "
27564 #~ "закладка\n"
27564 #~ "закладка\n"
27565 #~ " будет помечена как неактивная. "
27565 #~ " будет помечена как неактивная. "
27566
27566
27567 #~ msgid ""
27567 #~ msgid ""
27568 #~ " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
27568 #~ " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
27569 #~ " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
27569 #~ " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
27570 #~ " for the export command, with the following additions:"
27570 #~ " for the export command, with the following additions:"
27571 #~ msgstr ""
27571 #~ msgstr ""
27572 #~ " Можно печатать в файл, в этом случае его имя задается в виде\n"
27572 #~ " Можно печатать в файл, в этом случае его имя задается в виде\n"
27573 #~ " форматирующей строки. Формат строки такой же, как в команде export,\n"
27573 #~ " форматирующей строки. Формат строки такой же, как в команде export,\n"
27574 #~ " со следующими дополнениями:"
27574 #~ " со следующими дополнениями:"
27575
27575
27576 #~ msgid ""
27576 #~ msgid ""
27577 #~ " :``%s``: basename of file being printed\n"
27577 #~ " :``%s``: basename of file being printed\n"
27578 #~ " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
27578 #~ " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
27579 #~ " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
27579 #~ " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
27580 #~ msgstr ""
27580 #~ msgstr ""
27581 #~ " :``%s``: базовое имя печатаемого файла\n"
27581 #~ " :``%s``: базовое имя печатаемого файла\n"
27582 #~ " :``%d``: имя каталога печатаемого файла или '.', если файл в корне\n"
27582 #~ " :``%d``: имя каталога печатаемого файла или '.', если файл в корне\n"
27583 #~ " :``%p``: путь к печатаемому файлу относительно корня хранилища"
27583 #~ " :``%p``: путь к печатаемому файлу относительно корня хранилища"
27584
27584
27585 #~ msgid ""
27585 #~ msgid ""
27586 #~ " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
27586 #~ " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
27587 #~ " changesets on all branches."
27587 #~ " changesets on all branches."
27588 #~ msgstr ""
27588 #~ msgstr ""
27589 #~ " Используйте -f/--force чтобы игнорировать поведение по\n"
27589 #~ " Используйте -f/--force чтобы игнорировать поведение по\n"
27590 #~ " умолчанию и протолкнуть все изменения на всех ветках."
27590 #~ " умолчанию и протолкнуть все изменения на всех ветках."
27591
27591
27592 #~ msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
27592 #~ msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
27593 #~ msgstr ""
27593 #~ msgstr ""
27594 #~ "не заданы файлы или каталоги; --all повторит слияние для всех файлов"
27594 #~ "не заданы файлы или каталоги; --all повторит слияние для всех файлов"
27595
27595
27596 #~ msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
27596 #~ msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
27597 #~ msgstr ""
27597 #~ msgstr ""
27598 #~ "необходимо выполнить pull, затем merge, либо использовать push -f,\n"
27598 #~ "необходимо выполнить pull, затем merge, либо использовать push -f,\n"
27599 #~ "чтобы протолкнуть принудительно"
27599 #~ "чтобы протолкнуть принудительно"
27600
27600
27601 #~ msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
27601 #~ msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
27602 #~ msgstr ""
27602 #~ msgstr ""
27603 #~ "забыли выполнить слияние? используйте push -f, чтобы протолкнуть "
27603 #~ "забыли выполнить слияние? используйте push -f, чтобы протолкнуть "
27604 #~ "принудительно"
27604 #~ "принудительно"
27605
27605
27606 #~ msgid "note: unsynced remote changes!\n"
27606 #~ msgid "note: unsynced remote changes!\n"
27607 #~ msgstr "внимание: несинхронизированные изменения в отдаленном хранилище!\n"
27607 #~ msgstr "внимание: несинхронизированные изменения в отдаленном хранилище!\n"
27608
27608
27609 #~ msgid ""
27609 #~ msgid ""
27610 #~ "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
27610 #~ "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
27611 #~ "merges."
27611 #~ "merges."
27612 #~ msgstr "Эта секция задает внешние инструменты для слияния отдельных файлов."
27612 #~ msgstr "Эта секция задает внешние инструменты для слияния отдельных файлов."
27613
27613
27614 #~ msgid ""
27614 #~ msgid ""
27615 #~ "``args``\n"
27615 #~ "``args``\n"
27616 #~ " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
27616 #~ " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
27617 #~ " files being merged as well as the output file through these\n"
27617 #~ " files being merged as well as the output file through these\n"
27618 #~ " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
27618 #~ " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
27619 #~ " Default: ``$local $base $other``"
27619 #~ " Default: ``$local $base $other``"
27620 #~ msgstr ""
27620 #~ msgstr ""
27621 #~ "``args``\n"
27621 #~ "``args``\n"
27622 #~ " Аргументы, передаваемые инструменту слияния. Можно обращаться к\n"
27622 #~ " Аргументы, передаваемые инструменту слияния. Можно обращаться к\n"
27623 #~ " сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n"
27623 #~ " сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n"
27624 #~ " ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
27624 #~ " ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
27625 #~ " По умолчанию: ``$local $base $other``"
27625 #~ " По умолчанию: ``$local $base $other``"
27626
27626
27627 #~ msgid ".. include:: hg.1.gendoc.txt"
27627 #~ msgid ".. include:: hg.1.gendoc.txt"
27628 #~ msgstr ".. include:: hg.1.gendoc.txt"
27628 #~ msgstr ".. include:: hg.1.gendoc.txt"
27629
27629
27630 #~ msgid ".. include:: common.txt\n"
27630 #~ msgid ".. include:: common.txt\n"
27631 #~ msgstr ".. include:: common.txt\n"
27631 #~ msgstr ".. include:: common.txt\n"
27632
27632
27633 #~ msgid ".. include:: hgignore.5.gendoc.txt"
27633 #~ msgid ".. include:: hgignore.5.gendoc.txt"
27634 #~ msgstr ".. include:: hgignore.5.gendoc.txt"
27634 #~ msgstr ".. include:: hgignore.5.gendoc.txt"
27635
27635
27636 #~ msgid ".. include:: common.txt"
27636 #~ msgid ".. include:: common.txt"
27637 #~ msgstr ".. include:: common.txt"
27637 #~ msgstr ".. include:: common.txt"
27638
27638
27639 #~ msgid ".. include:: hgrc.5.gendoc.txt"
27639 #~ msgid ".. include:: hgrc.5.gendoc.txt"
27640 #~ msgstr ".. include:: hgrc.5.gendoc.txt"
27640 #~ msgstr ".. include:: hgrc.5.gendoc.txt"
27641
27641
27642 #~ msgid ""
27642 #~ msgid ""
27643 #~ "Five styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
27643 #~ "Five styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
27644 #~ "when no explicit preference is passed), compact, changelog, phases\n"
27644 #~ "when no explicit preference is passed), compact, changelog, phases\n"
27645 #~ "and xml.\n"
27645 #~ "and xml.\n"
27646 #~ "Usage::"
27646 #~ "Usage::"
27647 #~ msgstr ""
27647 #~ msgstr ""
27648 #~ "С Mercurial поставляются пять стилей: стиль по умолчанию (используется,\n"
27648 #~ "С Mercurial поставляются пять стилей: стиль по умолчанию (используется,\n"
27649 #~ "когда другой стиль явно не указан), compact, changelog, phases и xml.\n"
27649 #~ "когда другой стиль явно не указан), compact, changelog, phases и xml.\n"
27650 #~ "Использование::"
27650 #~ "Использование::"
27651
27651
27652 #~ msgid "consistency error in delta"
27652 #~ msgid "consistency error in delta"
27653 #~ msgstr "ошибка целостности в дельте"
27653 #~ msgstr "ошибка целостности в дельте"
27654
27654
27655 #~ msgid ""
27655 #~ msgid ""
27656 #~ ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
27656 #~ ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
27657 #~ " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
27657 #~ " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
27658 #~ " default."
27658 #~ " default."
27659 #~ msgstr ""
27659 #~ msgstr ""
27660 #~ ":branches: Список строк. Имя ветки, на которую был зафиксирован набор\n"
27660 #~ ":branches: Список строк. Имя ветки, на которую был зафиксирован набор\n"
27661 #~ " изменений. Будет пустым, если имя ветки было default."
27661 #~ " изменений. Будет пустым, если имя ветки было default."
27662
27662
27663 #~ msgid "error while verifying signature"
27663 #~ msgid "error while verifying signature"
27664 #~ msgstr "ошибка при проверки подписи"
27664 #~ msgstr "ошибка при проверки подписи"
27665
27665
27666 #~ msgid "[PARENT]"
27666 #~ msgid "[PARENT]"
27667 #~ msgstr "[РОДИТЕЛЬ]"
27667 #~ msgstr "[РОДИТЕЛЬ]"
27668
27668
27669 # PROMPT
27669 # PROMPT
27670 #~ msgid "&Largefile"
27670 #~ msgid "&Largefile"
27671 #~ msgstr "&Largefile - большой файл"
27671 #~ msgstr "&Largefile - большой файл"
27672
27672
27673 # PROMPT
27673 # PROMPT
27674 #~ msgid "&Normal file"
27674 #~ msgid "&Normal file"
27675 #~ msgstr "&Normal - обычный файл"
27675 #~ msgstr "&Normal - обычный файл"
27676
27676
27677 # PROMPT
27677 # PROMPT
27678 #~ msgid "&Local"
27678 #~ msgid "&Local"
27679 #~ msgstr "&Local - локальный"
27679 #~ msgstr "&Local - локальный"
27680
27680
27681 # PROMPT
27681 # PROMPT
27682 #~ msgid "&Other"
27682 #~ msgid "&Other"
27683 #~ msgstr "&Other - другой"
27683 #~ msgstr "&Other - другой"
27684
27684
27685 # PROMPT
27685 # PROMPT
27686 #~ msgid "&No"
27686 #~ msgid "&No"
27687 #~ msgstr "Нет (&N)"
27687 #~ msgstr "Нет (&N)"
27688
27688
27689 # PROMPT
27689 # PROMPT
27690 #~ msgid "&Yes"
27690 #~ msgid "&Yes"
27691 #~ msgstr "Да (&Y)"
27691 #~ msgstr "Да (&Y)"
27692
27692
27693 #~ msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s"
27693 #~ msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s"
27694 #~ msgstr "невозможно отменить перебазирование из-за неизменяемых ревизий %s"
27694 #~ msgstr "невозможно отменить перебазирование из-за неизменяемых ревизий %s"
27695
27695
27696 # PROMPT
27696 # PROMPT
27697 #~ msgid "[Ynesfdaq?]"
27697 #~ msgid "[Ynesfdaq?]"
27698 #~ msgstr "[Ynesfdaq?]"
27698 #~ msgstr "[Ynesfdaq?]"
27699
27699
27700 # PROMPT
27700 # PROMPT
27701 #~ msgid "&Yes, record this change"
27701 #~ msgid "&Yes, record this change"
27702 #~ msgstr "&Yes - Да, записать это изменение"
27702 #~ msgstr "&Yes - Да, записать это изменение"
27703
27703
27704 # PROMPT
27704 # PROMPT
27705 #~ msgid "&No, skip this change"
27705 #~ msgid "&No, skip this change"
27706 #~ msgstr "&No - Нет, пропустить это изменение"
27706 #~ msgstr "&No - Нет, пропустить это изменение"
27707
27707
27708 #~ msgid "&Edit the change manually"
27708 #~ msgid "&Edit the change manually"
27709 #~ msgstr "&Edit - редактировать изменение вручную"
27709 #~ msgstr "&Edit - редактировать изменение вручную"
27710
27710
27711 # PROMPT
27711 # PROMPT
27712 #~ msgid "&Skip remaining changes to this file"
27712 #~ msgid "&Skip remaining changes to this file"
27713 #~ msgstr "&Skip - Пропустить оставшиеся изменения в этом файле"
27713 #~ msgstr "&Skip - Пропустить оставшиеся изменения в этом файле"
27714
27714
27715 # PROMPT
27715 # PROMPT
27716 #~ msgid "Record remaining changes to this &file"
27716 #~ msgid "Record remaining changes to this &file"
27717 #~ msgstr "&file - Записать оставшиеся изменения в этом файле"
27717 #~ msgstr "&file - Записать оставшиеся изменения в этом файле"
27718
27718
27719 # PROMPT
27719 # PROMPT
27720 #~ msgid "&Done, skip remaining changes and files"
27720 #~ msgid "&Done, skip remaining changes and files"
27721 #~ msgstr "&Done - Пропустить оставшиеся изменения и файлы"
27721 #~ msgstr "&Done - Пропустить оставшиеся изменения и файлы"
27722
27722
27723 # PROMPT
27723 # PROMPT
27724 #~ msgid "Record &all changes to all remaining files"
27724 #~ msgid "Record &all changes to all remaining files"
27725 #~ msgstr "&all - записать изменения во всех оставшихся файлах"
27725 #~ msgstr "&all - записать изменения во всех оставшихся файлах"
27726
27726
27727 # PROMPT
27727 # PROMPT
27728 #~ msgid "&Quit, recording no changes"
27728 #~ msgid "&Quit, recording no changes"
27729 #~ msgstr "&Quit - выйти, ничего не записывая"
27729 #~ msgstr "&Quit - выйти, ничего не записывая"
27730
27730
27731 # PROMPT
27731 # PROMPT
27732 #~ msgid "&?"
27732 #~ msgid "&?"
27733 #~ msgstr "&?"
27733 #~ msgstr "&?"
27734
27734
27735 #~ msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
27735 #~ msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
27736 #~ msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m ИМЯ] [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]"
27736 #~ msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m ИМЯ] [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]"
27737
27737
27738 #~ msgid "show current repository heads or show branch heads"
27738 #~ msgid "show current repository heads or show branch heads"
27739 #~ msgstr "показать головы текущего хранилища или головы веток"
27739 #~ msgstr "показать головы текущего хранилища или головы веток"
27740
27740
27741 #~ msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
27741 #~ msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
27742 #~ msgstr " Без аргументов показывает все головы веток хранилища."
27742 #~ msgstr " Без аргументов показывает все головы веток хранилища."
27743
27743
27744 # PROMPT
27744 # PROMPT
27745 #~ msgid "&Changed"
27745 #~ msgid "&Changed"
27746 #~ msgstr "&Changed - Измененную"
27746 #~ msgstr "&Changed - Измененную"
27747
27747
27748 # PROMPT
27748 # PROMPT
27749 #~ msgid "&Delete"
27749 #~ msgid "&Delete"
27750 #~ msgstr "&Delete - Удалить"
27750 #~ msgstr "&Delete - Удалить"
27751
27751
27752 # PROMPT
27752 # PROMPT
27753 #~ msgid "&Deleted"
27753 #~ msgid "&Deleted"
27754 #~ msgstr "&Deleted - Оставить удаленным"
27754 #~ msgstr "&Deleted - Оставить удаленным"
27755
27755
27756 # PROMPT
27756 # PROMPT
27757 #~ msgid "&Remote"
27757 #~ msgid "&Remote"
27758 #~ msgstr "&Remote - Отдаленный"
27758 #~ msgstr "&Remote - Отдаленный"
27759
27759
27760 #~ msgid "style not found: %s"
27760 #~ msgid "style not found: %s"
27761 #~ msgstr "стиль не найден: %s"
27761 #~ msgstr "стиль не найден: %s"
27762
27762
27763 #~ msgid "cannot amend recursively"
27763 #~ msgid "cannot amend recursively"
27764 #~ msgstr "невозможно исправлять рекурсивно"
27764 #~ msgstr "невозможно исправлять рекурсивно"
27765
27765
27766 #~ msgid "- ifeq(выражение, выражение, then[, else])"
27766 #~ msgid "- ifeq(выражение, выражение, then[, else])"
27767 #~ msgstr "- ifeq(выражение, выражение, then[, else])"
27767 #~ msgstr "- ifeq(выражение, выражение, then[, else])"
27768
27768
27769 # does this require a translation?
27769 # does this require a translation?
27770 #~ msgid " .. note::"
27770 #~ msgid " .. note::"
27771 #~ msgstr " .. примечание::"
27771 #~ msgstr " .. примечание::"
27772
27772
27773 #~ msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
27773 #~ msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
27774 #~ msgstr "показывать скрытые наборы изменений (УСТАРЕЛО)"
27774 #~ msgstr "показывать скрытые наборы изменений (УСТАРЕЛО)"
27775
27775
27776 #~ msgid "nothing to edit\n"
27776 #~ msgid "nothing to edit\n"
27777 #~ msgstr "нечего редактировать\n"
27777 #~ msgstr "нечего редактировать\n"
27778
27778
27779 #~ msgid ""
27779 #~ msgid ""
27780 #~ "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but ."
27780 #~ "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but ."
27781 #~ "hg/inotify.sock already exists"
27781 #~ "hg/inotify.sock already exists"
27782 #~ msgstr ""
27782 #~ msgstr ""
27783 #~ "не удается запуститься: пытались связать .hg/inotify.sock с временным "
27783 #~ "не удается запуститься: пытались связать .hg/inotify.sock с временным "
27784 #~ "сокетом,\n"
27784 #~ "сокетом,\n"
27785 #~ "но .hg/inotify.sock уже существует"
27785 #~ "но .hg/inotify.sock уже существует"
27786
27786
27787 #~ msgid ""
27787 #~ msgid ""
27788 #~ "changeset %s: %s missing\n"
27788 #~ "changeset %s: %s missing\n"
27789 #~ " (looked for hash %s)\n"
27789 #~ " (looked for hash %s)\n"
27790 #~ msgstr ""
27790 #~ msgstr ""
27791 #~ "набор изменений %s: %s отсутствует\n"
27791 #~ "набор изменений %s: %s отсутствует\n"
27792 #~ " (пытался найти хэш %s)\n"
27792 #~ " (пытался найти хэш %s)\n"
27793
27793
27794 #~ msgid ""
27794 #~ msgid ""
27795 #~ "changeset %s: %s: contents differ\n"
27795 #~ "changeset %s: %s: contents differ\n"
27796 #~ " (%s:\n"
27796 #~ " (%s:\n"
27797 #~ " expected hash %s,\n"
27797 #~ " expected hash %s,\n"
27798 #~ " but got %s)\n"
27798 #~ " but got %s)\n"
27799 #~ msgstr ""
27799 #~ msgstr ""
27800 #~ "набор изменений %s: %s: содержимое различно\n"
27800 #~ "набор изменений %s: %s: содержимое различно\n"
27801 #~ " (%s:\n"
27801 #~ " (%s:\n"
27802 #~ " ожидаемый хэш %s,\n"
27802 #~ " ожидаемый хэш %s,\n"
27803 #~ " полученный %s)\n"
27803 #~ " полученный %s)\n"
27804
27804
27805 #~ msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
27805 #~ msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
27806 #~ msgstr "не изымаем %s: %s (используйте forget, чтобы отменить добавление)\n"
27806 #~ msgstr "не изымаем %s: %s (используйте forget, чтобы отменить добавление)\n"
27807
27807
27808 #~ msgid "file still exists"
27808 #~ msgid "file still exists"
27809 #~ msgstr "файл уже существует"
27809 #~ msgstr "файл уже существует"
27810
27810
27811 #~ msgid "file is modified"
27811 #~ msgid "file is modified"
27812 #~ msgstr "файл изменен"
27812 #~ msgstr "файл изменен"
27813
27813
27814 #~ msgid "file has been marked for add"
27814 #~ msgid "file has been marked for add"
27815 #~ msgstr "файл был помечен для добавления"
27815 #~ msgstr "файл был помечен для добавления"
27816
27816
27817 #~ msgid "caching new largefiles\n"
27817 #~ msgid "caching new largefiles\n"
27818 #~ msgstr "кэшируем новые большие файлы\n"
27818 #~ msgstr "кэшируем новые большие файлы\n"
27819
27819
27820 #~ msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
27820 #~ msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
27821 #~ msgstr "remotestore: большой файл %s поврежден (invalid)"
27821 #~ msgstr "remotestore: большой файл %s поврежден (invalid)"
27822
27822
27823 #~ msgid "remotestore: largefile %s is missing"
27823 #~ msgid "remotestore: largefile %s is missing"
27824 #~ msgstr "remotestore: большой файл %s отсутствует"
27824 #~ msgstr "remotestore: большой файл %s отсутствует"
27825
27825
27826 #~ msgid ""
27826 #~ msgid ""
27827 #~ "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by "
27827 #~ "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by "
27828 #~ "another extension: largefiles may behave incorrectly\n"
27828 #~ "another extension: largefiles may behave incorrectly\n"
27829 #~ msgstr ""
27829 #~ msgstr ""
27830 #~ "largefiles: метод %r похоже уже обрабатывается другим расширением: "
27830 #~ "largefiles: метод %r похоже уже обрабатывается другим расширением: "
27831 #~ "largefiles может работать некорректно.\n"
27831 #~ "largefiles может работать некорректно.\n"
27832
27832
27833 #~ msgid "verify largefiles"
27833 #~ msgid "verify largefiles"
27834 #~ msgstr "проверить большие файлы"
27834 #~ msgstr "проверить большие файлы"
27835
27835
27836 #~ msgid "can't rebase multiple roots"
27836 #~ msgid "can't rebase multiple roots"
27837 #~ msgstr "не могу перебазировать несколько корневых ревизий"
27837 #~ msgstr "не могу перебазировать несколько корневых ревизий"
27838
27838
27839 #~ msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
27839 #~ msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
27840 #~ msgstr "Это расширение позволяет вам перенести патчи из другой ветки."
27840 #~ msgstr "Это расширение позволяет вам перенести патчи из другой ветки."
27841
27841
27842 #~ msgid "pull patches from REPO"
27842 #~ msgid "pull patches from REPO"
27843 #~ msgstr "затянуть патчи из ХРАНИЛИЩА"
27843 #~ msgstr "затянуть патчи из ХРАНИЛИЩА"
27844
27844
27845 #~ msgid "pull patches from branch BRANCH"
27845 #~ msgid "pull patches from branch BRANCH"
27846 #~ msgstr "затянуть патчи из ВЕТКИ"
27846 #~ msgstr "затянуть патчи из ВЕТКИ"
27847
27847
27848 #~ msgid ""
27848 #~ msgid ""
27849 #~ " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
27849 #~ " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
27850 #~ " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
27850 #~ " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
27851 #~ " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
27851 #~ " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
27852 #~ " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
27852 #~ " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
27853 #~ " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
27853 #~ " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
27854 #~ " changesets you want."
27854 #~ " changesets you want."
27855 #~ msgstr ""
27855 #~ msgstr ""
27856 #~ " Если указан --source/-s, выбираются наборы изменений из заданного\n"
27856 #~ " Если указан --source/-s, выбираются наборы изменений из заданного\n"
27857 #~ " хранилища. Если указан --branch/-b, выбираются ревизии\n"
27857 #~ " хранилища. Если указан --branch/-b, выбираются ревизии\n"
27858 #~ " из ветки, содержащей заданную ревизию, вплоть до этой ревизии.\n"
27858 #~ " из ветки, содержащей заданную ревизию, вплоть до этой ревизии.\n"
27859 #~ " Если указан -a/--all, будут пересажены все наборы изменений на "
27859 #~ " Если указан -a/--all, будут пересажены все наборы изменений на "
27860 #~ "ветке,\n"
27860 #~ "ветке,\n"
27861 #~ " в противном случае вам будет предложено самостоятельно выбрать "
27861 #~ " в противном случае вам будет предложено самостоятельно выбрать "
27862 #~ "наборы\n"
27862 #~ "наборы\n"
27863 #~ " изменений, которые вы хотите пересадить."
27863 #~ " изменений, которые вы хотите пересадить."
27864
27864
27865 #~ msgid ""
27865 #~ msgid ""
27866 #~ " :hg:`transplant --branch REV --all` will transplant the\n"
27866 #~ " :hg:`transplant --branch REV --all` will transplant the\n"
27867 #~ " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
27867 #~ " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
27868 #~ " working directory."
27868 #~ " working directory."
27869 #~ msgstr ""
27869 #~ msgstr ""
27870 #~ " :hg:`transplant --branch РЕВИЗИЯ --all` пересадит выбранную\n"
27870 #~ " :hg:`transplant --branch РЕВИЗИЯ --all` пересадит выбранную\n"
27871 #~ " ветку (вплоть до указанной ревизии) поверх текущего рабочего\n"
27871 #~ " ветку (вплоть до указанной ревизии) поверх текущего рабочего\n"
27872 #~ " каталога."
27872 #~ " каталога."
27873
27873
27874 #~ msgid "cannot amend merge changesets"
27874 #~ msgid "cannot amend merge changesets"
27875 #~ msgstr "невозможно исправить ревизии слияния"
27875 #~ msgstr "невозможно исправить ревизии слияния"
27876
27876
27877 #~ msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
27877 #~ msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
27878 #~ msgstr ""
27878 #~ msgstr ""
27879 #~ " Печатает заголовок набора изменений и отличия для одной или\n"
27879 #~ " Печатает заголовок набора изменений и отличия для одной или\n"
27880 #~ " более ревизии."
27880 #~ " более ревизии."
27881
27881
27882 #~ msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
27882 #~ msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
27883 #~ msgstr "%s не удален: файл еще существует (-f - удалить принудительно)\n"
27883 #~ msgstr "%s не удален: файл еще существует (-f - удалить принудительно)\n"
27884
27884
27885 #~ msgid "null revision specified"
27885 #~ msgid "null revision specified"
27886 #~ msgstr "задана пустая ревизия"
27886 #~ msgstr "задана пустая ревизия"
27887
27887
27888 #~ msgid ""
27888 #~ msgid ""
27889 #~ "``checkchanged``\n"
27889 #~ "``checkchanged``\n"
27890 #~ " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
27890 #~ " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
27891 #~ " Default: False"
27891 #~ " Default: False"
27892 #~ msgstr ""
27892 #~ msgstr ""
27893 #~ "``checkchanged``\n"
27893 #~ "``checkchanged``\n"
27894 #~ " Эквивалентно ``check = changed``.\n"
27894 #~ " Эквивалентно ``check = changed``.\n"
27895 #~ " По умолчанию: False"
27895 #~ " По умолчанию: False"
27896
27896
27897 #~ msgid ""
27897 #~ msgid ""
27898 #~ "``checkconflicts``\n"
27898 #~ "``checkconflicts``\n"
27899 #~ " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
27899 #~ " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
27900 #~ " Default: False"
27900 #~ " Default: False"
27901 #~ msgstr ""
27901 #~ msgstr ""
27902 #~ "``checkconflicts``\n"
27902 #~ "``checkconflicts``\n"
27903 #~ " Эквивалентно ``check = conflicts``.\n"
27903 #~ " Эквивалентно ``check = conflicts``.\n"
27904 #~ " По умолчанию: False"
27904 #~ " По умолчанию: False"
27905
27905
27906 # PROMPT
27906 # PROMPT
27907 #~ msgid ""
27907 #~ msgid ""
27908 #~ " conflicting flags for %s\n"
27908 #~ " conflicting flags for %s\n"
27909 #~ "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
27909 #~ "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
27910 #~ msgstr ""
27910 #~ msgstr ""
27911 #~ " конфликт флагов для %s\n"
27911 #~ " конфликт флагов для %s\n"
27912 #~ "нет:(n)one, исполнимый:e(x)ec или символическая ссылка: sym(l)ink?"
27912 #~ "нет:(n)one, исполнимый:e(x)ec или символическая ссылка: sym(l)ink?"
27913
27913
27914 # PROMPT
27914 # PROMPT
27915 #~ msgid "&None"
27915 #~ msgid "&None"
27916 #~ msgstr "&None - Нет"
27916 #~ msgstr "&None - Нет"
27917
27917
27918 # PROMPT
27918 # PROMPT
27919 #~ msgid "E&xec"
27919 #~ msgid "E&xec"
27920 #~ msgstr "E&xec - Исполнимый"
27920 #~ msgstr "E&xec - Исполнимый"
27921
27921
27922 # PROMPT
27922 # PROMPT
27923 #~ msgid "Sym&link"
27923 #~ msgid "Sym&link"
27924 #~ msgstr "Sym&link - Символическая ссылка"
27924 #~ msgstr "Sym&link - Символическая ссылка"
27925
27925
27926 #~ msgid "ancestor requires two arguments"
27926 #~ msgid "ancestor requires two arguments"
27927 #~ msgstr "ancestor требует два аргумента"
27927 #~ msgstr "ancestor требует два аргумента"
27928
27928
27929 #~ msgid "ancestor arguments must be single revisions"
27929 #~ msgid "ancestor arguments must be single revisions"
27930 #~ msgstr "аргументы для ancestor должны быть единичными ревизиями"
27930 #~ msgstr "аргументы для ancestor должны быть единичными ревизиями"
27931
27931
27932 #~ msgid "no tags exist that match '%s'"
27932 #~ msgid "no tags exist that match '%s'"
27933 #~ msgstr "нет меток, совпадающих с '%s'"
27933 #~ msgstr "нет меток, совпадающих с '%s'"
27934
27934
27935 #~ msgid "histedit: Should update metadata for the following changes:\n"
27935 #~ msgid "histedit: Should update metadata for the following changes:\n"
27936 #~ msgstr "histedit: Необходимо обновить метаданные для следующих изменений:\n"
27936 #~ msgstr "histedit: Необходимо обновить метаданные для следующих изменений:\n"
27937
27937
27938 #~ msgid "histedit: %s to %s\n"
27938 #~ msgid "histedit: %s to %s\n"
27939 #~ msgstr "histedit: %s to %s\n"
27939 #~ msgstr "histedit: %s to %s\n"
27940
27940
27941 #~ msgid "patches applied - cannot set new queue active"
27941 #~ msgid "patches applied - cannot set new queue active"
27942 #~ msgstr "патчи наложены - невозможно сделать новую очередь активной"
27942 #~ msgstr "патчи наложены - невозможно сделать новую очередь активной"
27943
27943
27944 #~ msgid ""
27944 #~ msgid ""
27945 #~ "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
27945 #~ "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
27946 #~ "root."
27946 #~ "root."
27947 #~ msgstr "Шаблоны сопоставляются с абсолютными путями к корню хранилища."
27947 #~ msgstr "Шаблоны сопоставляются с абсолютными путями к корню хранилища."
27948
27948
27949 #~ msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
27949 #~ msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
27950 #~ msgstr "закладка '%s' содержит недопустимый символ"
27950 #~ msgstr "закладка '%s' содержит недопустимый символ"
27951
27951
27952 #~ msgid "bookmark name cannot contain newlines"
27952 #~ msgid "bookmark name cannot contain newlines"
27953 #~ msgstr "имя закладки не может содержать символ перевода строки"
27953 #~ msgstr "имя закладки не может содержать символ перевода строки"
27954
27954
27955 #~ msgid ""
27955 #~ msgid ""
27956 #~ "\n"
27956 #~ "\n"
27957 #~ "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
27957 #~ "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
27958 #~ msgstr ""
27958 #~ msgstr ""
27959 #~ "\n"
27959 #~ "\n"
27960 #~ "используйте \"hg -v help %s\" для дополнительной информации\n"
27960 #~ "используйте \"hg -v help %s\" для дополнительной информации\n"
27961
27961
27962 # BUG one line?
27962 # BUG one line?
27963 #~ msgid ""
27963 #~ msgid ""
27964 #~ "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
27964 #~ "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
27965 #~ "hg rebase {-a|-c}"
27965 #~ "hg rebase {-a|-c}"
27966 #~ msgstr ""
27966 #~ msgstr ""
27967 #~ "hg rebase [-s РЕВ | -b РЕВ] [-d РЕВ] [параметры]\n"
27967 #~ "hg rebase [-s РЕВ | -b РЕВ] [-d РЕВ] [параметры]\n"
27968 #~ "hg rebase {-a|-c}"
27968 #~ "hg rebase {-a|-c}"
27969
27969
27970 #~ msgid ""
27970 #~ msgid ""
27971 #~ "``unstable()``\n"
27971 #~ "``unstable()``\n"
27972 #~ " Unstable changesets are non-obsolete with obsolete descendants."
27972 #~ " Unstable changesets are non-obsolete with obsolete descendants."
27973 #~ msgstr ""
27973 #~ msgstr ""
27974 #~ "``unstable()``\n"
27974 #~ "``unstable()``\n"
27975 #~ " Нестабильные наборы изменений - не устаревшие наборы изменений\n"
27975 #~ " Нестабильные наборы изменений - не устаревшие наборы изменений\n"
27976 #~ " с устаревшими потомками."
27976 #~ " с устаревшими потомками."
27977
27977
27978 #~ msgid ""
27978 #~ msgid ""
27979 #~ "Branch-based Access Control\n"
27979 #~ "Branch-based Access Control\n"
27980 #~ "..........................."
27980 #~ "..........................."
27981 #~ msgstr ""
27981 #~ msgstr ""
27982 #~ "Контроль доступа, основанный на ветке\n"
27982 #~ "Контроль доступа, основанный на ветке\n"
27983 #~ "....................................."
27983 #~ "....................................."
27984
27984
27985 #~ msgid ""
27985 #~ msgid ""
27986 #~ "Path-based Access Control\n"
27986 #~ "Path-based Access Control\n"
27987 #~ "........................."
27987 #~ "........................."
27988 #~ msgstr ""
27988 #~ msgstr ""
27989 #~ "Контроль доступа основанный на пути\n"
27989 #~ "Контроль доступа основанный на пути\n"
27990 #~ "..................................."
27990 #~ "..................................."
27991
27991
27992 #~ msgid ""
27992 #~ msgid ""
27993 #~ "Groups\n"
27993 #~ "Groups\n"
27994 #~ "......"
27994 #~ "......"
27995 #~ msgstr ""
27995 #~ msgstr ""
27996 #~ "Группы\n"
27996 #~ "Группы\n"
27997 #~ "......"
27997 #~ "......"
27998
27998
27999 #~ msgid ""
27999 #~ msgid ""
28000 #~ "Example Configuration\n"
28000 #~ "Example Configuration\n"
28001 #~ "....................."
28001 #~ "....................."
28002 #~ msgstr ""
28002 #~ msgstr ""
28003 #~ "Пример конфигурации\n"
28003 #~ "Пример конфигурации\n"
28004 #~ "..................."
28004 #~ "..................."
28005
28005
28006 #~ msgid ""
28006 #~ msgid ""
28007 #~ " Mercurial Destination\n"
28007 #~ " Mercurial Destination\n"
28008 #~ " '''''''''''''''''''''"
28008 #~ " '''''''''''''''''''''"
28009 #~ msgstr ""
28009 #~ msgstr ""
28010 #~ " Выходное хранилище Mercurial\n"
28010 #~ " Выходное хранилище Mercurial\n"
28011 #~ " ''''''''''''''''''''''''''''"
28011 #~ " ''''''''''''''''''''''''''''"
28012
28012
28013 #~ msgid ""
28013 #~ msgid ""
28014 #~ "Files\n"
28014 #~ "Files\n"
28015 #~ "-----"
28015 #~ "-----"
28016 #~ msgstr ""
28016 #~ msgstr ""
28017 #~ "Файлы\n"
28017 #~ "Файлы\n"
28018 #~ "-----"
28018 #~ "-----"
28019
28019
28020 #~ msgid ""
28020 #~ msgid ""
28021 #~ "Syntax\n"
28021 #~ "Syntax\n"
28022 #~ "------"
28022 #~ "------"
28023 #~ msgstr ""
28023 #~ msgstr ""
28024 #~ "Синтаксис\n"
28024 #~ "Синтаксис\n"
28025 #~ "---------"
28025 #~ "---------"
28026
28026
28027 #~ msgid ""
28027 #~ msgid ""
28028 #~ "``alias``\n"
28028 #~ "``alias``\n"
28029 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28029 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28030 #~ msgstr ""
28030 #~ msgstr ""
28031 #~ "``alias``\n"
28031 #~ "``alias``\n"
28032 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28032 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28033
28033
28034 #~ msgid ""
28034 #~ msgid ""
28035 #~ "\n"
28035 #~ "\n"
28036 #~ "``annotate``\n"
28036 #~ "``annotate``\n"
28037 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28037 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28038 #~ msgstr ""
28038 #~ msgstr ""
28039 #~ "\n"
28039 #~ "\n"
28040 #~ "``annotate``\n"
28040 #~ "``annotate``\n"
28041 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28041 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28042
28042
28043 #~ msgid ""
28043 #~ msgid ""
28044 #~ "\n"
28044 #~ "\n"
28045 #~ "``auth``\n"
28045 #~ "``auth``\n"
28046 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
28046 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
28047 #~ msgstr ""
28047 #~ msgstr ""
28048 #~ "\n"
28048 #~ "\n"
28049 #~ "``auth``\n"
28049 #~ "``auth``\n"
28050 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
28050 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
28051
28051
28052 #~ msgid ""
28052 #~ msgid ""
28053 #~ "\n"
28053 #~ "\n"
28054 #~ "``decode/encode``\n"
28054 #~ "``decode/encode``\n"
28055 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28055 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28056 #~ msgstr ""
28056 #~ msgstr ""
28057 #~ "\n"
28057 #~ "\n"
28058 #~ "``decode/encode``\n"
28058 #~ "``decode/encode``\n"
28059 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28059 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28060
28060
28061 #~ msgid ""
28061 #~ msgid ""
28062 #~ "\n"
28062 #~ "\n"
28063 #~ "``defaults``\n"
28063 #~ "``defaults``\n"
28064 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28064 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28065 #~ msgstr ""
28065 #~ msgstr ""
28066 #~ "\n"
28066 #~ "\n"
28067 #~ "``defaults``\n"
28067 #~ "``defaults``\n"
28068 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28068 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28069
28069
28070 #~ msgid ""
28070 #~ msgid ""
28071 #~ "\n"
28071 #~ "\n"
28072 #~ "``diff``\n"
28072 #~ "``diff``\n"
28073 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
28073 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
28074 #~ msgstr ""
28074 #~ msgstr ""
28075 #~ "\n"
28075 #~ "\n"
28076 #~ "``diff``\n"
28076 #~ "``diff``\n"
28077 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
28077 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
28078
28078
28079 #~ msgid ""
28079 #~ msgid ""
28080 #~ "``email``\n"
28080 #~ "``email``\n"
28081 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28081 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28082 #~ msgstr ""
28082 #~ msgstr ""
28083 #~ "``email``\n"
28083 #~ "``email``\n"
28084 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28084 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28085
28085
28086 #~ msgid ""
28086 #~ msgid ""
28087 #~ "\n"
28087 #~ "\n"
28088 #~ "``extensions``\n"
28088 #~ "``extensions``\n"
28089 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28089 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28090 #~ msgstr ""
28090 #~ msgstr ""
28091 #~ "\n"
28091 #~ "\n"
28092 #~ "``extensions``\n"
28092 #~ "``extensions``\n"
28093 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28093 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28094
28094
28095 #~ msgid ""
28095 #~ msgid ""
28096 #~ "\n"
28096 #~ "\n"
28097 #~ "``format``\n"
28097 #~ "``format``\n"
28098 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28098 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28099 #~ msgstr ""
28099 #~ msgstr ""
28100 #~ "\n"
28100 #~ "\n"
28101 #~ "``format``\n"
28101 #~ "``format``\n"
28102 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28102 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28103
28103
28104 #~ msgid ""
28104 #~ msgid ""
28105 #~ "``graph``\n"
28105 #~ "``graph``\n"
28106 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28106 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28107 #~ msgstr ""
28107 #~ msgstr ""
28108 #~ "``graph``\n"
28108 #~ "``graph``\n"
28109 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28109 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28110
28110
28111 #~ msgid ""
28111 #~ msgid ""
28112 #~ "``hooks``\n"
28112 #~ "``hooks``\n"
28113 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28113 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28114 #~ msgstr ""
28114 #~ msgstr ""
28115 #~ "``hooks``\n"
28115 #~ "``hooks``\n"
28116 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28116 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28117
28117
28118 #~ msgid ""
28118 #~ msgid ""
28119 #~ "\n"
28119 #~ "\n"
28120 #~ "``hostfingerprints``\n"
28120 #~ "``hostfingerprints``\n"
28121 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28121 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28122 #~ msgstr ""
28122 #~ msgstr ""
28123 #~ "\n"
28123 #~ "\n"
28124 #~ "``hostfingerprints``\n"
28124 #~ "``hostfingerprints``\n"
28125 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28125 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28126
28126
28127 #~ msgid ""
28127 #~ msgid ""
28128 #~ "\n"
28128 #~ "\n"
28129 #~ "``http_proxy``\n"
28129 #~ "``http_proxy``\n"
28130 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28130 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28131 #~ msgstr ""
28131 #~ msgstr ""
28132 #~ "\n"
28132 #~ "\n"
28133 #~ "``http_proxy``\n"
28133 #~ "``http_proxy``\n"
28134 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28134 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28135
28135
28136 #~ msgid ""
28136 #~ msgid ""
28137 #~ "``merge-patterns``\n"
28137 #~ "``merge-patterns``\n"
28138 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28138 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28139 #~ msgstr ""
28139 #~ msgstr ""
28140 #~ "``merge-patterns``\n"
28140 #~ "``merge-patterns``\n"
28141 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28141 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28142
28142
28143 #~ msgid ""
28143 #~ msgid ""
28144 #~ "\n"
28144 #~ "\n"
28145 #~ "``patch``\n"
28145 #~ "``patch``\n"
28146 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28146 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28147 #~ msgstr ""
28147 #~ msgstr ""
28148 #~ "\n"
28148 #~ "\n"
28149 #~ "``patch``\n"
28149 #~ "``patch``\n"
28150 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28150 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28151
28151
28152 #~ msgid ""
28152 #~ msgid ""
28153 #~ "\n"
28153 #~ "\n"
28154 #~ "``paths``\n"
28154 #~ "``paths``\n"
28155 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28155 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28156 #~ msgstr ""
28156 #~ msgstr ""
28157 #~ "\n"
28157 #~ "\n"
28158 #~ "``paths``\n"
28158 #~ "``paths``\n"
28159 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28159 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28160
28160
28161 #~ msgid ""
28161 #~ msgid ""
28162 #~ "``phases``\n"
28162 #~ "``phases``\n"
28163 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28163 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28164 #~ msgstr ""
28164 #~ msgstr ""
28165 #~ "``phases``\n"
28165 #~ "``phases``\n"
28166 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28166 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28167
28167
28168 #~ msgid ""
28168 #~ msgid ""
28169 #~ "``profiling``\n"
28169 #~ "``profiling``\n"
28170 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28170 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28171 #~ msgstr ""
28171 #~ msgstr ""
28172 #~ "``profiling``\n"
28172 #~ "``profiling``\n"
28173 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28173 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28174
28174
28175 #~ msgid ""
28175 #~ msgid ""
28176 #~ "``revsetalias``\n"
28176 #~ "``revsetalias``\n"
28177 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28177 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28178 #~ msgstr ""
28178 #~ msgstr ""
28179 #~ "``revsetalias``\n"
28179 #~ "``revsetalias``\n"
28180 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28180 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28181
28181
28182 #~ msgid ""
28182 #~ msgid ""
28183 #~ "``server``\n"
28183 #~ "``server``\n"
28184 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28184 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28185 #~ msgstr ""
28185 #~ msgstr ""
28186 #~ "``server``\n"
28186 #~ "``server``\n"
28187 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28187 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28188
28188
28189 #~ msgid ""
28189 #~ msgid ""
28190 #~ "``smtp``\n"
28190 #~ "``smtp``\n"
28191 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
28191 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
28192 #~ msgstr ""
28192 #~ msgstr ""
28193 #~ "``smtp``\n"
28193 #~ "``smtp``\n"
28194 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
28194 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
28195
28195
28196 #~ msgid ""
28196 #~ msgid ""
28197 #~ "\n"
28197 #~ "\n"
28198 #~ "``subpaths``\n"
28198 #~ "``subpaths``\n"
28199 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28199 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28200 #~ msgstr ""
28200 #~ msgstr ""
28201 #~ "\n"
28201 #~ "\n"
28202 #~ "``subpaths``\n"
28202 #~ "``subpaths``\n"
28203 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28203 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28204
28204
28205 #~ msgid ""
28205 #~ msgid ""
28206 #~ "``trusted``\n"
28206 #~ "``trusted``\n"
28207 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28207 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28208 #~ msgstr ""
28208 #~ msgstr ""
28209 #~ "``trusted``\n"
28209 #~ "``trusted``\n"
28210 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28210 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28211
28211
28212 #~ msgid ""
28212 #~ msgid ""
28213 #~ "\n"
28213 #~ "\n"
28214 #~ "``ui``\n"
28214 #~ "``ui``\n"
28215 #~ "\"\"\"\"\"\""
28215 #~ "\"\"\"\"\"\""
28216 #~ msgstr ""
28216 #~ msgstr ""
28217 #~ "\n"
28217 #~ "\n"
28218 #~ "``ui``\n"
28218 #~ "``ui``\n"
28219 #~ "\"\"\"\"\"\""
28219 #~ "\"\"\"\"\"\""
28220
28220
28221 #~ msgid ""
28221 #~ msgid ""
28222 #~ "\n"
28222 #~ "\n"
28223 #~ "``web``\n"
28223 #~ "``web``\n"
28224 #~ "\"\"\"\"\"\"\""
28224 #~ "\"\"\"\"\"\"\""
28225 #~ msgstr ""
28225 #~ msgstr ""
28226 #~ "\n"
28226 #~ "\n"
28227 #~ "``web``\n"
28227 #~ "``web``\n"
28228 #~ "\"\"\"\"\"\"\""
28228 #~ "\"\"\"\"\"\"\""
28229
28229
28230 #~ msgid ""
28230 #~ msgid ""
28231 #~ "Example\n"
28231 #~ "Example\n"
28232 #~ "-------"
28232 #~ "-------"
28233 #~ msgstr ""
28233 #~ msgstr ""
28234 #~ "Пример\n"
28234 #~ "Пример\n"
28235 #~ "------"
28235 #~ "------"
28236
28236
28237 #~ msgid ""
28237 #~ msgid ""
28238 #~ "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
28238 #~ "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
28239 #~ "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
28239 #~ "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
28240 #~ "information on where to find the manual page."
28240 #~ "information on where to find the manual page."
28241 #~ msgstr ""
28241 #~ msgstr ""
28242 #~ "Секция ``web`` для задания всех параметров, описанных в справке по\n"
28242 #~ "Секция ``web`` для задания всех параметров, описанных в справке по\n"
28243 #~ "одноименной секции из :hg:`help config`."
28243 #~ "одноименной секции из :hg:`help config`."
28244
28244
28245 #~ msgid ""
28245 #~ msgid ""
28246 #~ "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
28246 #~ "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
28247 #~ "paths to virtual ones. For instance::"
28247 #~ "paths to virtual ones. For instance::"
28248 #~ msgstr ""
28248 #~ msgstr ""
28249 #~ "Секция ``paths`` задает соответствие физических путей к хранилищам\n"
28249 #~ "Секция ``paths`` задает соответствие физических путей к хранилищам\n"
28250 #~ "и виртуальных. Например::"
28250 #~ "и виртуальных. Например::"
28251
28251
28252 #~ msgid ""
28252 #~ msgid ""
28253 #~ "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
28253 #~ "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
28254 #~ " appear under the same directory in the web interface\n"
28254 #~ " appear under the same directory in the web interface\n"
28255 #~ "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
28255 #~ "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
28256 #~ " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
28256 #~ " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
28257 #~ " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
28257 #~ " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
28258 #~ "every\n"
28258 #~ "every\n"
28259 #~ " platform (especially on Windows).\n"
28259 #~ " platform (especially on Windows).\n"
28260 #~ "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
28260 #~ "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
28261 #~ " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
28261 #~ " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
28262 #~ "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
28262 #~ "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
28263 #~ " root, and maps their relative paths under the virtual root."
28263 #~ " root, and maps their relative paths under the virtual root."
28264 #~ msgstr ""
28264 #~ msgstr ""
28265 #~ "- Первые две строки показывают два хранилища, физически находящиеся по\n"
28265 #~ "- Первые две строки показывают два хранилища, физически находящиеся по\n"
28266 #~ " разным путям, в одном каталоге в веб-интерфейсе\n"
28266 #~ " разным путям, в одном каталоге в веб-интерфейсе\n"
28267 #~ "- Третья строка показывает все хранилища Mercurial, находящиеся в\n"
28267 #~ "- Третья строка показывает все хранилища Mercurial, находящиеся в\n"
28268 #~ " '/real/root', в каталоге 'web/root' веб-интерфейса. Такая форма\n"
28268 #~ " '/real/root', в каталоге 'web/root' веб-интерфейса. Такая форма\n"
28269 #~ " является предпочтительной по сравнению с секцией [collections],\n"
28269 #~ " является предпочтительной по сравнению с секцией [collections],\n"
28270 #~ " т.к. использование абсолютных путей в качестве ключей поддерживается\n"
28270 #~ " т.к. использование абсолютных путей в качестве ключей поддерживается\n"
28271 #~ " не на всех платформах (в частности, не работает в Windows)\n"
28271 #~ " не на всех платформах (в частности, не работает в Windows)\n"
28272 #~ "- Четвертая строка иллюстрирует особый случай, при котором все\n"
28272 #~ "- Четвертая строка иллюстрирует особый случай, при котором все\n"
28273 #~ " хранилища из каталога '/real/root2' отображаются в корневом\n"
28273 #~ " хранилища из каталога '/real/root2' отображаются в корневом\n"
28274 #~ " виртуальном каталоге.\n"
28274 #~ " виртуальном каталоге.\n"
28275 #~ "- Пятая строка рекурсивно ищет все хранилища в подкаталогах\n"
28275 #~ "- Пятая строка рекурсивно ищет все хранилища в подкаталогах\n"
28276 #~ " /real/root2 и показывает из относительные пути в виртуальном\n"
28276 #~ " /real/root2 и показывает из относительные пути в виртуальном\n"
28277 #~ " каталоге."
28277 #~ " каталоге."
28278
28278
28279 #~ msgid ""
28279 #~ msgid ""
28280 #~ "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
28280 #~ "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
28281 #~ "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
28281 #~ "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
28282 #~ "preferred. For instance::"
28282 #~ "preferred. For instance::"
28283 #~ msgstr ""
28283 #~ msgstr ""
28284 #~ "Секция ``collections`` задает соответствие деревьев физических путей\n"
28284 #~ "Секция ``collections`` задает соответствие деревьев физических путей\n"
28285 #~ "хранилищ виртуальным. Однако, предпочтительно использовать секцию\n"
28285 #~ "хранилищ виртуальным. Однако, предпочтительно использовать секцию\n"
28286 #~ "paths. Пример::"
28286 #~ "paths. Пример::"
28287
28287
28288 #~ msgid ""
28288 #~ msgid ""
28289 #~ " [collections]\n"
28289 #~ " [collections]\n"
28290 #~ " /foo = /foo"
28290 #~ " /foo = /foo"
28291 #~ msgstr ""
28291 #~ msgstr ""
28292 #~ " [collections]\n"
28292 #~ " [collections]\n"
28293 #~ " /foo = /foo"
28293 #~ " /foo = /foo"
28294
28294
28295 #~ msgid ""
28295 #~ msgid ""
28296 #~ "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
28296 #~ "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
28297 #~ "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
28297 #~ "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
28298 #~ "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
28298 #~ "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
28299 #~ msgstr ""
28299 #~ msgstr ""
28300 #~ "Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей хранилищ,\n"
28300 #~ "Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей хранилищ,\n"
28301 #~ "найденных в каталоге из правой части. Так, ``/foo/bar`` и ``foo/quux/"
28301 #~ "найденных в каталоге из правой части. Так, ``/foo/bar`` и ``foo/quux/"
28302 #~ "baz``\n"
28302 #~ "baz``\n"
28303 #~ "будут отображаться как ``bar`` и ``quux/baz`` соответственно.\n"
28303 #~ "будут отображаться как ``bar`` и ``quux/baz`` соответственно.\n"
28304
28304
28305 #~ msgid ""
28305 #~ msgid ""
28306 #~ "Available merge tools\n"
28306 #~ "Available merge tools\n"
28307 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28307 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28308 #~ msgstr ""
28308 #~ msgstr ""
28309 #~ "Возможные инструменты слияния\n"
28309 #~ "Возможные инструменты слияния\n"
28310 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28310 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28311
28311
28312 #~ msgid ""
28312 #~ msgid ""
28313 #~ "Choosing a merge tool\n"
28313 #~ "Choosing a merge tool\n"
28314 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28314 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28315 #~ msgstr ""
28315 #~ msgstr ""
28316 #~ "Выбор инструмента слияния\n"
28316 #~ "Выбор инструмента слияния\n"
28317 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28317 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
28318
28318
28319 #~ msgid ""
28319 #~ msgid ""
28320 #~ "Remapping Subrepositories Sources\n"
28320 #~ "Remapping Subrepositories Sources\n"
28321 #~ "---------------------------------"
28321 #~ "---------------------------------"
28322 #~ msgstr ""
28322 #~ msgstr ""
28323 #~ "Переназначение источников подхранилищ\n"
28323 #~ "Переназначение источников подхранилищ\n"
28324 #~ "-------------------------------------"
28324 #~ "-------------------------------------"
28325
28325
28326 #~ msgid ""
28326 #~ msgid ""
28327 #~ "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
28327 #~ "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
28328 #~ "specified."
28328 #~ "specified."
28329 #~ msgstr ""
28329 #~ msgstr ""
28330 #~ "Другое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому нельзя\n"
28330 #~ "Другое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому нельзя\n"
28331 #~ "задавать ревизию."
28331 #~ "задавать ревизию."
28332
28332
28333 #~ msgid ""
28333 #~ msgid ""
28334 #~ " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
28334 #~ " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
28335 #~ " will be lost."
28335 #~ " will be lost."
28336 #~ msgstr ""
28336 #~ msgstr ""
28337 #~ " С -f/--force все локальные изменения в файлах, на которые "
28337 #~ " С -f/--force все локальные изменения в файлах, на которые "
28338 #~ "накладывается\n"
28338 #~ "накладывается\n"
28339 #~ " патч, будут утеряны."
28339 #~ " патч, будут утеряны."
28340
28340
28341 #~ msgid ""
28341 #~ msgid ""
28342 #~ "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
28342 #~ "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
28343 #~ "setting the previous entry to an empty value."
28343 #~ "setting the previous entry to an empty value."
28344 #~ msgstr ""
28344 #~ msgstr ""
28345 #~ "Также они могут быть добавлены прямо в конфигурационные файлы Mercurial,\n"
28345 #~ "Также они могут быть добавлены прямо в конфигурационные файлы Mercurial,\n"
28346 #~ "для этого надо установить предыдущий параметр в пустое значение (config= )"
28346 #~ "для этого надо установить предыдущий параметр в пустое значение (config= )"
28347
28347
28348 #~ msgid ""
28348 #~ msgid ""
28349 #~ "notify.sources\n"
28349 #~ "notify.sources\n"
28350 #~ " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
28350 #~ " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
28351 #~ " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
28351 #~ " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
28352 #~ " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
28352 #~ " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
28353 #~ " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
28353 #~ " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
28354 #~ " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
28354 #~ " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
28355 #~ " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
28355 #~ " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
28356 #~ " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
28356 #~ " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
28357 #~ msgstr ""
28357 #~ msgstr ""
28358 #~ "notify.sources\n"
28358 #~ "notify.sources\n"
28359 #~ " Разделенный пробелами список источников изменений. Уведомления\n"
28359 #~ " Разделенный пробелами список источников изменений. Уведомления\n"
28360 #~ " отсылаются, только если он содержит источники входящих или исходящих\n"
28360 #~ " отсылаются, только если он содержит источники входящих или исходящих\n"
28361 #~ " изменений. Входящие источники могут быть ``serve`` - для изменений,\n"
28361 #~ " изменений. Входящие источники могут быть ``serve`` - для изменений,\n"
28362 #~ " получаемых по ssh или http, ``pull`` - для затягиваемых изменений,\n"
28362 #~ " получаемых по ssh или http, ``pull`` - для затягиваемых изменений,\n"
28363 #~ " ``unbundle`` - для изменений, добавляемых с помощью :hg:`unbundle`,\n"
28363 #~ " ``unbundle`` - для изменений, добавляемых с помощью :hg:`unbundle`,\n"
28364 #~ " или ``push`` - для добавленных локально с помощью команды :hg:`push`.\n"
28364 #~ " или ``push`` - для добавленных локально с помощью команды :hg:`push`.\n"
28365 #~ " Такие же значения возможны и для исходящих, кроме ``unbundle``, "
28365 #~ " Такие же значения возможны и для исходящих, кроме ``unbundle``, "
28366 #~ "который\n"
28366 #~ "который\n"
28367 #~ " заменяется на ``bundle``. По умолчанию: serve."
28367 #~ " заменяется на ``bundle``. По умолчанию: serve."
28368
28368
28369 #~ msgid ""
28369 #~ msgid ""
28370 #~ "notify.domain\n"
28370 #~ "notify.domain\n"
28371 #~ " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete "
28371 #~ " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete "
28372 #~ "them\n"
28372 #~ "them\n"
28373 #~ " with this value."
28373 #~ " with this value."
28374 #~ msgstr ""
28374 #~ msgstr ""
28375 #~ "notify.domain\n"
28375 #~ "notify.domain\n"
28376 #~ " Если адреса email подписчиков или поле email \"From:\" (От) не имеют\n"
28376 #~ " Если адреса email подписчиков или поле email \"From:\" (От) не имеют\n"
28377 #~ " домена, он заменяется этим значением."
28377 #~ " домена, он заменяется этим значением."
28378
28378
28379 #~ msgid "Sending "
28379 #~ msgid "Sending "
28380 #~ msgstr "Отправляется "
28380 #~ msgstr "Отправляется "
28381
28381
28382 #~ msgid "force detaching of source from its original branch"
28382 #~ msgid "force detaching of source from its original branch"
28383 #~ msgstr "принудительно отцепить источник от его ветки-источника"
28383 #~ msgstr "принудительно отцепить источник от его ветки-источника"
28384
28384
28385 #~ msgid "cannot use detach with continue or abort"
28385 #~ msgid "cannot use detach with continue or abort"
28386 #~ msgstr "нельзя использовать detach с continue или abort"
28386 #~ msgstr "нельзя использовать detach с continue или abort"
28387
28387
28388 #~ msgid "cannot specify a base with detach"
28388 #~ msgid "cannot specify a base with detach"
28389 #~ msgstr "нельзя задавать base с detach"
28389 #~ msgstr "нельзя задавать base с detach"
28390
28390
28391 #~ msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
28391 #~ msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
28392 #~ msgstr ""
28392 #~ msgstr ""
28393 #~ "внимание: обнаружены неизменяемые перебазированные наборы изменений, "
28393 #~ "внимание: обнаружены неизменяемые перебазированные наборы изменений, "
28394 #~ "нельзя прервать\n"
28394 #~ "нельзя прервать\n"
28395
28395
28396 #~ msgid "[OPTION]... REVISION..."
28396 #~ msgid "[OPTION]... REVISION..."
28397 #~ msgstr "[ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..."
28397 #~ msgstr "[ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..."
28398
28398
28399 #~ msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
28399 #~ msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
28400 #~ msgstr "Здесь нет хранилища Mercurial (.hg не обнаружен)"
28400 #~ msgstr "Здесь нет хранилища Mercurial (.hg не обнаружен)"
28401
28401
28402 #~ msgid ""
28402 #~ msgid ""
28403 #~ "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
28403 #~ "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
28404 #~ "setting::"
28404 #~ "setting::"
28405 #~ msgstr ""
28405 #~ msgstr ""
28406 #~ "Если вы замечаете сообщение об ошибке \"BROKEN PIPE\" (\"ОБРЫВ КАНАЛА\")\n"
28406 #~ "Если вы замечаете сообщение об ошибке \"BROKEN PIPE\" (\"ОБРЫВ КАНАЛА\")\n"
28407 #~ "его можно отключить с помощью следующего параметра::"
28407 #~ "его можно отключить с помощью следующего параметра::"
28408
28408
28409 #~ msgid "The hook does not change bug status."
28409 #~ msgid "The hook does not change bug status."
28410 #~ msgstr "Хук не изменяет статус бага."
28410 #~ msgstr "Хук не изменяет статус бага."
28411
28411
28412 #~ msgid ""
28412 #~ msgid ""
28413 #~ "bugzilla.regexp\n"
28413 #~ "bugzilla.regexp\n"
28414 #~ " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
28414 #~ " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
28415 #~ " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
28415 #~ " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
28416 #~ " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
28416 #~ " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
28417 #~ " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
28417 #~ " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
28418 #~ " insensitive."
28418 #~ " insensitive."
28419 #~ msgstr ""
28419 #~ msgstr ""
28420 #~ "bugzilla.regexp\n"
28420 #~ "bugzilla.regexp\n"
28421 #~ " Регулярное выражение для поиска ID бага в комментарии фиксации набора\n"
28421 #~ " Регулярное выражение для поиска ID бага в комментарии фиксации набора\n"
28422 #~ " изменений. Должно содержать одну группу в скобках \"()\". По умолчанию\n"
28422 #~ " изменений. Должно содержать одну группу в скобках \"()\". По умолчанию\n"
28423 #~ " задано выражение, совпадающее с ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
28423 #~ " задано выражение, совпадающее с ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
28424 #~ " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` и их\n"
28424 #~ " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` и их\n"
28425 #~ " вариациями. Не чувствительно к регистру."
28425 #~ " вариациями. Не чувствительно к регистру."
28426
28426
28427 #~ msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
28427 #~ msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
28428 #~ msgstr "опция -G/--graph несовместима с --follow с аргументом-файлом"
28428 #~ msgstr "опция -G/--graph несовместима с --follow с аргументом-файлом"
28429
28429
28430 #~ msgid "import a patch"
28430 #~ msgid "import a patch"
28431 #~ msgstr "импортировать патч"
28431 #~ msgstr "импортировать патч"
28432
28432
28433 #~ msgid ""
28433 #~ msgid ""
28434 #~ " Returns 0 on success, 1 if no changes found or an update had\n"
28434 #~ " Returns 0 on success, 1 if no changes found or an update had\n"
28435 #~ " unresolved files.\n"
28435 #~ " unresolved files.\n"
28436 #~ " "
28436 #~ " "
28437 #~ msgstr ""
28437 #~ msgstr ""
28438 #~ " Возвращает 0 при успехе, 1 если изменений не найдено или есть\n"
28438 #~ " Возвращает 0 при успехе, 1 если изменений не найдено или есть\n"
28439 #~ " конфликты при обновлении.\n"
28439 #~ " конфликты при обновлении.\n"
28440 #~ " "
28440 #~ " "
28441
28441
28442 #~ msgid ""
28442 #~ msgid ""
28443 #~ "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
28443 #~ "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
28444 #~ msgstr "Определяет правила переопределения адресов источников в форме::"
28444 #~ msgstr "Определяет правила переопределения адресов источников в форме::"
28445
28445
28446 #~ msgid "All patterns are applied in definition order."
28446 #~ msgid "All patterns are applied in definition order."
28447 #~ msgstr "Все шаблоны применяются в порядке определения."
28447 #~ msgstr "Все шаблоны применяются в порядке определения."
28448
28448
28449 #~ msgid ""
28449 #~ msgid ""
28450 #~ "Close changeset\n"
28450 #~ "Close changeset\n"
28451 #~ " See 'Changeset, close'."
28451 #~ " See 'Changeset, close'."
28452 #~ msgstr ""
28452 #~ msgstr ""
28453 #~ "Закрыть набор изменений (ревизию)\n"
28453 #~ "Закрыть набор изменений (ревизию)\n"
28454 #~ " См. 'Набор изменений, закрыть'."
28454 #~ " См. 'Набор изменений, закрыть'."
28455
28455
28456 #~ msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)"
28456 #~ msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)"
28457 #~ msgstr "неверный хэш в '%s' (длина всего %d байт)"
28457 #~ msgstr "неверный хэш в '%s' (длина всего %d байт)"
28458
28458
28459 #~ msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles"
28459 #~ msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles"
28460 #~ msgstr ""
28460 #~ msgstr ""
28461 #~ "нельзя запускать addremove в хранилище с большими файлами (largefiles)"
28461 #~ "нельзя запускать addremove в хранилище с большими файлами (largefiles)"
28462
28462
28463 #, fuzzy
28463 #, fuzzy
28464 #~ msgid "Removing unknown node %(n)s from %(p)i-phase boundary"
28464 #~ msgid "Removing unknown node %(n)s from %(p)i-phase boundary"
28465 #~ msgstr "Удаляем неизвестный узел %(n)s из границы %(p)i-фазы"
28465 #~ msgstr "Удаляем неизвестный узел %(n)s из границы %(p)i-фазы"
28466
28466
28467 #~ msgid "follow takes no arguments"
28467 #~ msgid "follow takes no arguments"
28468 #~ msgstr "follow не требует аргументов"
28468 #~ msgstr "follow не требует аргументов"
28469
28469
28470 # BUG force won't help you to avoid data loss
28470 # BUG force won't help you to avoid data loss
28471 #~ msgid ""
28471 #~ msgid ""
28472 #~ " It's possible to lose data with rollback: commit, update back to\n"
28472 #~ " It's possible to lose data with rollback: commit, update back to\n"
28473 #~ " an older changeset, and then rollback. The update removes the\n"
28473 #~ " an older changeset, and then rollback. The update removes the\n"
28474 #~ " changes you committed from the working directory, and rollback\n"
28474 #~ " changes you committed from the working directory, and rollback\n"
28475 #~ " removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n"
28475 #~ " removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n"
28476 #~ " --force in this case."
28476 #~ " --force in this case."
28477 #~ msgstr ""
28477 #~ msgstr ""
28478 #~ " При использовании rollback возможна потеря данных: зафиксировать,\n"
28478 #~ " При использовании rollback возможна потеря данных: зафиксировать,\n"
28479 #~ " обновиться обратно на предыдущую ревизию и сделать rollback. Update\n"
28479 #~ " обновиться обратно на предыдущую ревизию и сделать rollback. Update\n"
28480 #~ " удалит изменения, которые вы зафиксировали, из рабочего каталога,\n"
28480 #~ " удалит изменения, которые вы зафиксировали, из рабочего каталога,\n"
28481 #~ " а rollback сотрет их из истории. Чтобы избежать потери данных,\n"
28481 #~ " а rollback сотрет их из истории. Чтобы избежать потери данных,\n"
28482 #~ " вы должны в таком случае передать --force."
28482 #~ " вы должны в таком случае передать --force."
28483
28483
28484 #~ msgid "%dм%02dс"
28484 #~ msgid "%dм%02dс"
28485 #~ msgstr "%dм%02dс"
28485 #~ msgstr "%dм%02dс"
28486
28486
28487 #~ msgid "there is nothing to merge"
28487 #~ msgid "there is nothing to merge"
28488 #~ msgstr "нечего сливать"
28488 #~ msgstr "нечего сливать"
28489
28489
28490 #~ msgid "acl: access denied for changeset %s"
28490 #~ msgid "acl: access denied for changeset %s"
28491 #~ msgstr "acl: нет доступа для набора изменений %s"
28491 #~ msgstr "acl: нет доступа для набора изменений %s"
28492
28492
28493 #~ msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
28493 #~ msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
28494 #~ msgstr " См. :hg:`help urls` о форматах адреса источника."
28494 #~ msgstr " См. :hg:`help urls` о форматах адреса источника."
28495
28495
28496 #~ msgid ""
28496 #~ msgid ""
28497 #~ " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but "
28497 #~ " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but "
28498 #~ "no\n"
28498 #~ "no\n"
28499 #~ " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote "
28499 #~ " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote "
28500 #~ "side.\n"
28500 #~ "side.\n"
28501 #~ " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` "
28501 #~ " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` "
28502 #~ "URLs."
28502 #~ "URLs."
28503 #~ msgstr ""
28503 #~ msgstr ""
28504 #~ " Можно указать ``ssh://...`` в качестве адреса назначения, но файл\n"
28504 #~ " Можно указать ``ssh://...`` в качестве адреса назначения, но файл\n"
28505 #~ " ``.hg/hgrc`` и рабочая копия не будут созданы на отдалённом "
28505 #~ " ``.hg/hgrc`` и рабочая копия не будут созданы на отдалённом "
28506 #~ "компьютере.\n"
28506 #~ "компьютере.\n"
28507 #~ " См. :hg:`help urls` для важной информации об адресах вида ``ssh://..."
28507 #~ " См. :hg:`help urls` для важной информации об адресах вида ``ssh://..."
28508 #~ "``."
28508 #~ "``."
28509
28509
28510 #~ msgid ""
28510 #~ msgid ""
28511 #~ " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
28511 #~ " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
28512 #~ " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
28512 #~ " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
28513 #~ " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a "
28513 #~ " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a "
28514 #~ "subset\n"
28514 #~ "subset\n"
28515 #~ " of the changesets of the source repository. Only the set of "
28515 #~ " of the changesets of the source repository. Only the set of "
28516 #~ "changesets\n"
28516 #~ "changesets\n"
28517 #~ " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
28517 #~ " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
28518 #~ " will be pulled into the destination repository.\n"
28518 #~ " will be pulled into the destination repository.\n"
28519 #~ " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
28519 #~ " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
28520 #~ " in the destination."
28520 #~ " in the destination."
28521 #~ msgstr ""
28521 #~ msgstr ""
28522 #~ " Копируемые наборы изменений (changesets) (как метки или имена веток)\n"
28522 #~ " Копируемые наборы изменений (changesets) (как метки или имена веток)\n"
28523 #~ " могут быть заданы указанием каждого набора изменений (метки или "
28523 #~ " могут быть заданы указанием каждого набора изменений (метки или "
28524 #~ "имени\n"
28524 #~ "имени\n"
28525 #~ " ветки) с помощью -r/--rev. При использовании -r/--rev, клонированное\n"
28525 #~ " ветки) с помощью -r/--rev. При использовании -r/--rev, клонированное\n"
28526 #~ " хранилище будет содержать только подмножество наборов изменений\n"
28526 #~ " хранилище будет содержать только подмножество наборов изменений\n"
28527 #~ " источника."
28527 #~ " источника."
28528
28528
28529 #~ msgid ""
28529 #~ msgid ""
28530 #~ " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
28530 #~ " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
28531 #~ " local source repositories."
28531 #~ " local source repositories."
28532 #~ msgstr ""
28532 #~ msgstr ""
28533 #~ " Использование -r/--rev (или 'clone источник#ревизия назн')\n"
28533 #~ " Использование -r/--rev (или 'clone источник#ревизия назн')\n"
28534 #~ " предполагает --pull, даже если источник локален."
28534 #~ " предполагает --pull, даже если источник локален."
28535
28535
28536 #~ msgid "applied %s\n"
28536 #~ msgid "applied %s\n"
28537 #~ msgstr "применен %s\n"
28537 #~ msgstr "применен %s\n"
28538
28538
28539 #~ msgid ""
28539 #~ msgid ""
28540 #~ ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
28540 #~ ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
28541 #~ " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
28541 #~ " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
28542 #~ " ignored."
28542 #~ " ignored."
28543 #~ msgstr ""
28543 #~ msgstr ""
28544 #~ ":add: add не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
28544 #~ ":add: add не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
28545 #~ " опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в настоящее\n"
28545 #~ " опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в настоящее\n"
28546 #~ " время молча игнорируются."
28546 #~ " время молча игнорируются."
28547
28547
28548 #~ msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
28548 #~ msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
28549 #~ msgstr "не спрашивать подтверждения, всегда автоматически отвечать 'да'"
28549 #~ msgstr "не спрашивать подтверждения, всегда автоматически отвечать 'да'"
28550
28550
28551 #~ msgid "read config from: %s\n"
28551 #~ msgid "read config from: %s\n"
28552 #~ msgstr "читаю конфиг из: %s\n"
28552 #~ msgstr "читаю конфиг из: %s\n"
28553
28553
28554 #~ msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
28554 #~ msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
28555 #~ msgstr "вернуть файлы или каталоги к более раннему состоянию"
28555 #~ msgstr "вернуть файлы или каталоги к более раннему состоянию"
28556
28556
28557 #~ msgid ""
28557 #~ msgid ""
28558 #~ " .. note::\n"
28558 #~ " .. note::\n"
28559 #~ " This command is most likely not what you are looking for.\n"
28559 #~ " This command is most likely not what you are looking for.\n"
28560 #~ " Revert will partially overwrite content in the working\n"
28560 #~ " Revert will partially overwrite content in the working\n"
28561 #~ " directory without changing the working directory parents. Use\n"
28561 #~ " directory without changing the working directory parents. Use\n"
28562 #~ " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
28562 #~ " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
28563 #~ " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
28563 #~ " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
28564 #~ " parent."
28564 #~ " parent."
28565 #~ msgstr ""
28565 #~ msgstr ""
28566 #~ " .. note::\n"
28566 #~ " .. note::\n"
28567 #~ " Эта команда почти наверняка не то, что вы ищете. Revert\n"
28567 #~ " Эта команда почти наверняка не то, что вы ищете. Revert\n"
28568 #~ " частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n"
28568 #~ " частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n"
28569 #~ " родительскую ревизию в хранилище. Используйте \n"
28569 #~ " родительскую ревизию в хранилище. Используйте \n"
28570 #~ " :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n"
28570 #~ " :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n"
28571 #~ " :hg:`update --clean .` чтобы отменить слияние, которое добавило\n"
28571 #~ " :hg:`update --clean .` чтобы отменить слияние, которое добавило\n"
28572 #~ " второго родителя."
28572 #~ " второго родителя."
28573
28573
28574 #~ msgid ""
28574 #~ msgid ""
28575 #~ " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
28575 #~ " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
28576 #~ " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
28576 #~ " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
28577 #~ " revert to a revision other than the parent of the working\n"
28577 #~ " revert to a revision other than the parent of the working\n"
28578 #~ " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
28578 #~ " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
28579 #~ " afterwards."
28579 #~ " afterwards."
28580 #~ msgstr ""
28580 #~ msgstr ""
28581 #~ " Revert изменяет рабочий каталог. Она не фиксирует никаких\n"
28581 #~ " Revert изменяет рабочий каталог. Она не фиксирует никаких\n"
28582 #~ " изменений и не меняет родителя рабочего каталога. Если вы\n"
28582 #~ " изменений и не меняет родителя рабочего каталога. Если вы\n"
28583 #~ " выполните revert на ревизию, отличную от текущей родительской,\n"
28583 #~ " выполните revert на ревизию, отличную от текущей родительской,\n"
28584 #~ " восстановленные файлы будут иметь статус измененных."
28584 #~ " восстановленные файлы будут иметь статус измененных."
28585
28585
28586 #~ msgid ""
28586 #~ msgid ""
28587 #~ " If a file has been deleted, it is restored. Files scheduled for\n"
28587 #~ " If a file has been deleted, it is restored. Files scheduled for\n"
28588 #~ " addition are just unscheduled and left as they are. If the\n"
28588 #~ " addition are just unscheduled and left as they are. If the\n"
28589 #~ " executable mode of a file was changed, it is reset."
28589 #~ " executable mode of a file was changed, it is reset."
28590 #~ msgstr ""
28590 #~ msgstr ""
28591 #~ " Если файл был удален, он восстанавливается. У файлов, помеченных\n"
28591 #~ " Если файл был удален, он восстанавливается. У файлов, помеченных\n"
28592 #~ " для добавления, пометка снимается, сами файлы при этом не\n"
28592 #~ " для добавления, пометка снимается, сами файлы при этом не\n"
28593 #~ " изменяются. Если изменился признак исполнимости файла, он\n"
28593 #~ " изменяются. Если изменился признак исполнимости файла, он\n"
28594 #~ " сбрасывается."
28594 #~ " сбрасывается."
28595
28595
28596 #~ msgid ""
28596 #~ msgid ""
28597 #~ " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
28597 #~ " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
28598 #~ " If no arguments are given, no files are reverted."
28598 #~ " If no arguments are given, no files are reverted."
28599 #~ msgstr ""
28599 #~ msgstr ""
28600 #~ " Если заданы имена, восстанавливаются все файлы с подходящими\n"
28600 #~ " Если заданы имена, восстанавливаются все файлы с подходящими\n"
28601 #~ " именами. Без аргументов никакие файлы не будут восстановлены."
28601 #~ " именами. Без аргументов никакие файлы не будут восстановлены."
28602
28602
28603 #~ msgid ""
28603 #~ msgid ""
28604 #~ "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
28604 #~ "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
28605 #~ msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит всё хранилище"
28605 #~ msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит всё хранилище"
28606
28606
28607 #~ msgid "base path"
28607 #~ msgid "base path"
28608 #~ msgstr "базовый путь"
28608 #~ msgstr "базовый путь"
28609
28609
28610 #~ msgid "not updating, since new heads added\n"
28610 #~ msgid "not updating, since new heads added\n"
28611 #~ msgstr "не обновляюсь т.к. добавлены новые головы\n"
28611 #~ msgstr "не обновляюсь т.к. добавлены новые головы\n"
28612
28612
28613 #~ msgid ""
28613 #~ msgid ""
28614 #~ "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
28614 #~ "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
28615 #~ "Below we list the most specific file first."
28615 #~ "Below we list the most specific file first."
28616 #~ msgstr ""
28616 #~ msgstr ""
28617 #~ "Mercurial читает настройки из нескольких файлов, если они существуют.\n"
28617 #~ "Mercurial читает настройки из нескольких файлов, если они существуют.\n"
28618 #~ "Ниже приведен их список, начиная с наиболее характерных."
28618 #~ "Ниже приведен их список, начиная с наиболее характерных."
28619
28619
28620 #~ msgid "On Windows, these configuration files are read:"
28620 #~ msgid "On Windows, these configuration files are read:"
28621 #~ msgstr "В Windows используются эти файлы:"
28621 #~ msgstr "В Windows используются эти файлы:"
28622
28622
28623 #~ msgid ""
28623 #~ msgid ""
28624 #~ "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
28624 #~ "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
28625 #~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
28625 #~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
28626 #~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
28626 #~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
28627 #~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
28627 #~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
28628 #~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
28628 #~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
28629 #~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or "
28629 #~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or "
28630 #~ "mercurial.ini found)\n"
28630 #~ "mercurial.ini found)\n"
28631 #~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or "
28631 #~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or "
28632 #~ "mercurial.ini found)\n"
28632 #~ "mercurial.ini found)\n"
28633 #~ "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
28633 #~ "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
28634 #~ "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
28634 #~ "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
28635 #~ msgstr ""
28635 #~ msgstr ""
28636 #~ "- ``<хранилище>\\.hg\\hgrc``\n"
28636 #~ "- ``<хранилище>\\.hg\\hgrc``\n"
28637 #~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
28637 #~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
28638 #~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
28638 #~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
28639 #~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
28639 #~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
28640 #~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
28640 #~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
28641 #~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (если не найден ключ в реестре или "
28641 #~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (если не найден ключ в реестре или "
28642 #~ "hgrc.d\\)\n"
28642 #~ "hgrc.d\\)\n"
28643 #~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (если не найден hgrc.d\\или "
28643 #~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (если не найден hgrc.d\\или "
28644 #~ "mercurial.ini)\n"
28644 #~ "mercurial.ini)\n"
28645 #~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\hgrc.d\\*.rc`` (если не найден mercurial.ini)\n"
28645 #~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\hgrc.d\\*.rc`` (если не найден mercurial.ini)\n"
28646 #~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\mercurial.ini``"
28646 #~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\mercurial.ini``"
28647
28647
28648 #~ msgid "On Unix, these files are read:"
28648 #~ msgid "On Unix, these files are read:"
28649 #~ msgstr "В Unix используются эти файлы:"
28649 #~ msgstr "В Unix используются эти файлы:"
28650
28650
28651 #~ msgid ""
28651 #~ msgid ""
28652 #~ "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
28652 #~ "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
28653 #~ "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
28653 #~ "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
28654 #~ msgstr ""
28654 #~ msgstr ""
28655 #~ "Если владелец файла настроек в хранилище - не текущий пользователь,\n"
28655 #~ "Если владелец файла настроек в хранилище - не текущий пользователь,\n"
28656 #~ "Mercurial предупреждает о том, что этот файл не будет использован::"
28656 #~ "Mercurial предупреждает о том, что этот файл не будет использован::"
28657
28657
28658 #~ msgid ""
28658 #~ msgid ""
28659 #~ " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
28659 #~ " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
28660 #~ msgstr ""
28660 #~ msgstr ""
28661 #~ " не доверяю файлу <хранилище>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n"
28661 #~ " не доверяю файлу <хранилище>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n"
28662 #~ " ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ в группе ГРУППА"
28662 #~ " ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ в группе ГРУППА"
28663
28663
28664 #~ msgid ""
28664 #~ msgid ""
28665 #~ "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
28665 #~ "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
28666 #~ "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
28666 #~ "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
28667 #~ "settings, the syntax is explained below:"
28667 #~ "settings, the syntax is explained below:"
28668 #~ msgstr ""
28668 #~ msgstr ""
28669 #~ "Если это вас раздражает, можно отключить предупреждение (файл все равно\n"
28669 #~ "Если это вас раздражает, можно отключить предупреждение (файл все равно\n"
28670 #~ "игнорируется), или начать доверять пользователю. Для этого используйте\n"
28670 #~ "игнорируется), или начать доверять пользователю. Для этого используйте\n"
28671 #~ "следующие настройки, синтаксис которых описан далее:"
28671 #~ "следующие настройки, синтаксис которых описан далее:"
28672
28672
28673 #~ msgid ""
28673 #~ msgid ""
28674 #~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
28674 #~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
28675 #~ "- ``trusted.users = USER``\n"
28675 #~ "- ``trusted.users = USER``\n"
28676 #~ "- ``trusted.groups = GROUP``"
28676 #~ "- ``trusted.groups = GROUP``"
28677 #~ msgstr ""
28677 #~ msgstr ""
28678 #~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
28678 #~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
28679 #~ "- ``trusted.users = ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ``\n"
28679 #~ "- ``trusted.users = ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ``\n"
28680 #~ "- ``trusted.groups = ГРУППА``"
28680 #~ "- ``trusted.groups = ГРУППА``"
28681
28681
28682 #~ msgid ""
28682 #~ msgid ""
28683 #~ "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
28683 #~ "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
28684 #~ "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
28684 #~ "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
28685 #~ msgstr ""
28685 #~ msgstr ""
28686 #~ "- в Unix-подобных ОС: ``man hgrc``\n"
28686 #~ "- в Unix-подобных ОС: ``man hgrc``\n"
28687 #~ "- онлайн: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
28687 #~ "- онлайн: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now