##// END OF EJS Templates
merge with i18n stable
Wagner Bruna -
r10780:6d2ffc8f merge stable
parent child Browse files
Show More

The requested changes are too big and content was truncated. Show full diff

@@ -1,12295 +1,12621 b''
1 1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 4 #
5 5 # Translators:
6 6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 8 #
9 9 # Translation dictionary:
10 10 #
11 11 # archive pacote
12 12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 13 # bundle bundle
14 14 # changeset revisão
15 15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 16 # default default (branch ou path), padrão
17 17 # diff diff
18 18 # head cabeça
19 19 # hook gancho
20 20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 21 # patch patch
22 22 # pull trazer
23 23 # push enviar
24 24 # revision revisão
25 25 # tag etiqueta
26 26 # tip tip (tag), ponta
27 27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 28 # working directory diretório de trabalho
29 29 #
30 30 msgid ""
31 31 msgstr ""
32 32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 34 "POT-Creation-Date: 2010-03-02 10:55-0300\n"
35 35 "PO-Revision-Date: 2009-10-20 18:22+0200\n"
36 36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
42 42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
44 44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
45 45 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
46 46
47 47 #, python-format
48 48 msgid " (default: %s)"
49 49 msgstr " (padrão: %s)"
50 50
51 51 msgid "Options"
52 52 msgstr "Opções"
53 53
54 54 msgid "Commands"
55 55 msgstr "Comandos"
56 56
57 57 msgid ""
58 58 " options:\n"
59 59 "\n"
60 60 msgstr ""
61 61 " opções:\n"
62 62 "\n"
63 63
64 64 #, python-format
65 65 msgid ""
66 66 " aliases: %s\n"
67 67 "\n"
68 68 msgstr ""
69 69 " apelidos: %s\n"
70 70 "\n"
71 71
72 72 msgid ""
73 73 "hooks for controlling repository access\n"
74 74 "\n"
75 75 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
76 76 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
77 77 "\n"
78 78 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
79 79 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
80 80 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
81 81 "\n"
82 82 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
83 83 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
84 84 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
85 85 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
86 86 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
87 87 "is no way to distinguish them.\n"
88 88 "\n"
89 89 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n"
90 90 "\n"
91 91 " [extensions]\n"
92 92 " acl =\n"
93 93 "\n"
94 94 " [hooks]\n"
95 95 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
96 96 "\n"
97 97 " [acl]\n"
98 98 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
99 99 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
100 100 " sources = serve\n"
101 101 "\n"
102 102 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
103 103 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
104 104 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
105 105 "is. ::\n"
106 106 "\n"
107 107 " [acl.allow]\n"
108 108 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
109 109 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
110 110 " docs/** = doc_writer\n"
111 111 " .hgtags = release_engineer\n"
112 112 "\n"
113 113 " [acl.deny]\n"
114 114 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
115 115 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
116 116 " glob pattern = user4, user5\n"
117 117 " ** = user6\n"
118 118 msgstr ""
119 119 "ganchos para controlar o acesso a um repositório\n"
120 120 "\n"
121 121 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
122 122 "porções de um repositório ao receber revisões.\n"
123 123 "\n"
124 124 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
125 125 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
126 126 "que este é meramente informativo).\n"
127 127 "\n"
128 128 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
129 129 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
130 130 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
131 131 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
132 132 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
133 133 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n"
134 134 "\n"
135 135 "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma::\n"
136 136 "\n"
137 137 " [extensions]\n"
138 138 " acl =\n"
139 139 "\n"
140 140 " [hooks]\n"
141 141 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
142 142 "\n"
143 143 " [acl]\n"
144 144 " # verifica se a origem de revisões está nessa lista\n"
145 145 " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
146 146 " sources = serve\n"
147 147 "\n"
148 148 "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n"
149 149 "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n"
150 150 "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n"
151 151 "restrições é verificada antes da lista de permissões. ::\n"
152 152 "\n"
153 153 " [acl.allow]\n"
154 154 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
155 155 " # por padrão permitidos\n"
156 156 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n"
157 157 " docs/** = doc_writer\n"
158 158 " .hgtags = release_engineer\n"
159 159 "\n"
160 160 " [acl.deny]\n"
161 161 " # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n"
162 162 " # por padrão\n"
163 163 " # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n"
164 164 " glob pattern = user4, user5\n"
165 165 " ** = user6\n"
166 166
167 167 #, python-format
168 168 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
169 169 msgstr ""
170 170 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada "
171 171 "das revisões"
172 172
173 173 #, python-format
174 174 msgid "acl: access denied for changeset %s"
175 175 msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s"
176 176
177 177 msgid ""
178 178 "track a line of development with movable markers\n"
179 179 "\n"
180 180 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
181 181 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
182 182 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
183 183 "bookmark shifts to the new changeset.\n"
184 184 "\n"
185 185 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
186 186 "merge, hg update).\n"
187 187 "\n"
188 188 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
189 189 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
190 190 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
191 191 "your .hgrc::\n"
192 192 "\n"
193 193 " [bookmarks]\n"
194 194 " track.current = True\n"
195 195 "\n"
196 196 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
197 197 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
198 198 "branching.\n"
199 199 msgstr ""
200 200 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
201 201 "marcadores do Mercurial\n"
202 202 "\n"
203 203 "Marcadores são ponteiros locais móveis para revisões. Todo\n"
204 204 "marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n"
205 205 "consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n"
206 206 "marcador, o marcador é transferido para a nova revisão.\n"
207 207 "\n"
208 208 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
209 209 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n"
210 210 "\n"
211 211 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
212 212 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
213 213 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
214 214 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::\n"
215 215 "\n"
216 216 " [bookmarks]\n"
217 217 " track.current = True\n"
218 218 "\n"
219 219 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
220 220 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
221 221 "do git para ramos.\n"
222 222
223 223 msgid ""
224 224 "track a line of development with movable markers\n"
225 225 "\n"
226 226 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
227 227 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
228 228 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
229 229 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
230 230 "\n"
231 231 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
232 232 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
233 233 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
234 234 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
235 235 " "
236 236 msgstr ""
237 237 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
238 238 "\n"
239 239 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
240 240 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
241 241 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
242 242 " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n"
243 243 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado.\n"
244 244 "\n"
245 245 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n"
246 246 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
247 247 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
248 248 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
249 249 " "
250 250
251 251 msgid "a bookmark of this name does not exist"
252 252 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
253 253
254 254 msgid "a bookmark of the same name already exists"
255 255 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
256 256
257 257 msgid "new bookmark name required"
258 258 msgstr "requerido nome do novo marcador"
259 259
260 260 msgid "bookmark name required"
261 261 msgstr "requerido nome do marcador"
262 262
263 263 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
264 264 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
265 265
266 266 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
267 267 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
268 268
269 269 msgid "no bookmarks set\n"
270 270 msgstr "nenhum marcador definido\n"
271 271
272 272 msgid "force"
273 273 msgstr "forçar"
274 274
275 275 msgid "revision"
276 276 msgstr "revisão"
277 277
278 278 msgid "delete a given bookmark"
279 279 msgstr "apaga o marcador pedido"
280 280
281 281 msgid "rename a given bookmark"
282 282 msgstr "renomeia um marcador"
283 283
284 284 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
285 285 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
286 286
287 287 msgid ""
288 288 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
289 289 "\n"
290 290 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
291 291 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
292 292 "bug status.\n"
293 293 "\n"
294 294 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
295 295 "installations using MySQL are supported.\n"
296 296 "\n"
297 297 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
298 298 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
299 299 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
300 300 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
301 301 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
302 302 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
303 303 "\n"
304 304 "The extension is configured through three different configuration\n"
305 305 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n"
306 306 "\n"
307 307 "host\n"
308 308 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
309 309 "\n"
310 310 "db\n"
311 311 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
312 312 "\n"
313 313 "user\n"
314 314 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
315 315 "\n"
316 316 "password\n"
317 317 " Password to use to access MySQL server.\n"
318 318 "\n"
319 319 "timeout\n"
320 320 " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
321 321 "\n"
322 322 "version\n"
323 323 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
324 324 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
325 325 " to 2.18.\n"
326 326 "\n"
327 327 "bzuser\n"
328 328 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
329 329 " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
330 330 "\n"
331 331 "bzdir\n"
332 332 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
333 333 " '/var/www/html/bugzilla'.\n"
334 334 "\n"
335 335 "notify\n"
336 336 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
337 337 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
338 338 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
339 339 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
340 340 " %(id)s %(user)s\".\n"
341 341 "\n"
342 342 "regexp\n"
343 343 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
344 344 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
345 345 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
346 346 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
347 347 "\n"
348 348 "style\n"
349 349 " The style file to use when formatting comments.\n"
350 350 "\n"
351 351 "template\n"
352 352 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
353 353 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
354 354 " extension specifies::\n"
355 355 "\n"
356 356 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
357 357 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
358 358 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
359 359 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n"
360 360 "\n"
361 361 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
362 362 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
363 363 "\n"
364 364 "strip\n"
365 365 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
366 366 " {webroot}. Default 0.\n"
367 367 "\n"
368 368 "usermap\n"
369 369 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
370 370 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
371 371 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n"
372 372 "\n"
373 373 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
374 374 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
375 375 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
376 376 "\n"
377 377 "Finally, the [web] section supports one entry:\n"
378 378 "\n"
379 379 "baseurl\n"
380 380 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
381 381 " templates as {hgweb}.\n"
382 382 "\n"
383 383 "Activating the extension::\n"
384 384 "\n"
385 385 " [extensions]\n"
386 386 " bugzilla =\n"
387 387 "\n"
388 388 " [hooks]\n"
389 389 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
390 390 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
391 391 "\n"
392 392 "Example configuration:\n"
393 393 "\n"
394 394 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
395 395 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
396 396 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
397 397 "\n"
398 398 " [bugzilla]\n"
399 399 " host=localhost\n"
400 400 " password=XYZZY\n"
401 401 " version=3.0\n"
402 402 " bzuser=unknown@domain.com\n"
403 403 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
404 404 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
405 405 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
406 406 " {desc}\\n\n"
407 407 " strip=5\n"
408 408 "\n"
409 409 " [web]\n"
410 410 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
411 411 "\n"
412 412 " [usermap]\n"
413 413 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
414 414 "\n"
415 415 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n"
416 416 "\n"
417 417 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
418 418 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
419 419 "\n"
420 420 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
421 421 msgstr ""
422 422 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
423 423 "\n"
424 424 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
425 425 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
426 426 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
427 427 "\n"
428 428 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
429 429 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
430 430 "\n"
431 431 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
432 432 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
433 433 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
434 434 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
435 435 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
436 436 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
437 437 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
438 438 "\n"
439 439 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
440 440 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
441 441 "[bugzilla]:\n"
442 442 "\n"
443 443 "host\n"
444 444 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
445 445 "\n"
446 446 "db\n"
447 447 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
448 448 "\n"
449 449 "user\n"
450 450 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
451 451 "\n"
452 452 "password\n"
453 453 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
454 454 "\n"
455 455 "timeout\n"
456 456 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
457 457 " segundos). O padrão é 5.\n"
458 458 "\n"
459 459 "version\n"
460 460 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
461 461 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
462 462 " anteriores à 2.18.\n"
463 463 "\n"
464 464 "bzuser\n"
465 465 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
466 466 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
467 467 " Bugzilla.\n"
468 468 "\n"
469 469 "bzdir\n"
470 470 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
471 471 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
472 472 "\n"
473 473 "notify\n"
474 474 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
475 475 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
476 476 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
477 477 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
478 478 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
479 479 "\n"
480 480 "regexp\n"
481 481 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
482 482 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
483 483 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
484 484 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
485 485 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
486 486 "\n"
487 487 "style\n"
488 488 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
489 489 "\n"
490 490 "template\n"
491 491 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
492 492 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
493 493 " especifica::\n"
494 494 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
495 495 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
496 496 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
497 497 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via "
498 498 "http.\n"
499 499 "\n"
500 500 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
501 501 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
502 502 "\n"
503 503 "strip\n"
504 504 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
505 505 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
506 506 "\n"
507 507 "usermap\n"
508 508 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
509 509 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
510 510 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla "
511 511 "user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
512 512 "\n"
513 513 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
514 514 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
515 515 "também [bugzilla].usermap.\n"
516 516 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
517 517 "\n"
518 518 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
519 519 "\n"
520 520 "baseurl\n"
521 521 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
522 522 " em modelos como {hgweb}.\n"
523 523 "\n"
524 524 "Para ativar a extensão::\n"
525 525 "\n"
526 526 " [extensions]\n"
527 527 " bugzilla =\n"
528 528 "\n"
529 529 " [hooks]\n"
530 530 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
531 531 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
532 532 "\n"
533 533 "Exemplo de configuração:\n"
534 534 "\n"
535 535 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
536 536 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
537 537 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
538 538 "\n"
539 539 " [bugzilla]\n"
540 540 " host=localhost\n"
541 541 " password=XYZZY\n"
542 542 " version=3.0\n"
543 543 " bzuser=unknown@domain.com\n"
544 544 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
545 545 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
546 546 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
547 547 " {desc}\\n\n"
548 548 " strip=5\n"
549 549 "\n"
550 550 " [web]\n"
551 551 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
552 552 "\n"
553 553 " [usermap]\n"
554 554 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
555 555 "\n"
556 556 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
557 557 "com a forma::\n"
558 558 "\n"
559 559 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
560 560 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
561 561 "\n"
562 562 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
563 563
564 564 #, python-format
565 565 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
566 566 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
567 567
568 568 #, python-format
569 569 msgid "query: %s %s\n"
570 570 msgstr "consulta: %s %s\n"
571 571
572 572 #, python-format
573 573 msgid "failed query: %s %s\n"
574 574 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
575 575
576 576 msgid "unknown database schema"
577 577 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
578 578
579 579 #, python-format
580 580 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
581 581 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
582 582
583 583 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
584 584 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
585 585
586 586 #, python-format
587 587 msgid " bug %s\n"
588 588 msgstr " bug %s\n"
589 589
590 590 #, python-format
591 591 msgid "running notify command %s\n"
592 592 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
593 593
594 594 #, python-format
595 595 msgid "bugzilla notify command %s"
596 596 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
597 597
598 598 msgid "done\n"
599 599 msgstr "feito\n"
600 600
601 601 #, python-format
602 602 msgid "looking up user %s\n"
603 603 msgstr "procurando usuário %s\n"
604 604
605 605 #, python-format
606 606 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
607 607 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
608 608
609 609 #, python-format
610 610 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
611 611 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
612 612
613 613 #, python-format
614 614 msgid "bugzilla version %s not supported"
615 615 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
616 616
617 617 msgid ""
618 618 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
619 619 "details:\n"
620 620 "\t{desc|tabindent}"
621 621 msgstr ""
622 622 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
623 623 "detalhes:\n"
624 624 "\t{desc|tabindent}"
625 625
626 626 #, python-format
627 627 msgid "python mysql support not available: %s"
628 628 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
629 629
630 630 #, python-format
631 631 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
632 632 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
633 633
634 634 #, python-format
635 635 msgid "database error: %s"
636 636 msgstr "erro de banco de dados: %s"
637 637
638 638 msgid "command to display child changesets"
639 639 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
640 640
641 641 msgid ""
642 642 "show the children of the given or working directory revision\n"
643 643 "\n"
644 644 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
645 645 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
646 646 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
647 647 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
648 648 " argument to --rev if given) is printed.\n"
649 649 " "
650 650 msgstr ""
651 651 "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n"
652 652 "\n"
653 653 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
654 654 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
655 655 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
656 656 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
657 657 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
658 658 " "
659 659
660 660 msgid "show children of the specified revision"
661 661 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
662 662
663 663 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
664 664 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
665 665
666 666 msgid "command to display statistics about repository history"
667 667 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
668 668
669 669 #, python-format
670 670 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
671 671 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
672 672
673 673 #, python-format
674 674 msgid "generating stats: %d%%"
675 675 msgstr "gerando estatísticas: %d%%"
676 676
677 677 msgid ""
678 678 "histogram of changes to the repository\n"
679 679 "\n"
680 680 " This command will display a histogram representing the number\n"
681 681 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
682 682 " template. The default template will group changes by author.\n"
683 683 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
684 684 " date instead.\n"
685 685 "\n"
686 686 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
687 687 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
688 688 " --changesets option is specified.\n"
689 689 "\n"
690 690 " Examples::\n"
691 691 "\n"
692 692 " # display count of changed lines for every committer\n"
693 693 " hg churn -t '{author|email}'\n"
694 694 "\n"
695 695 " # display daily activity graph\n"
696 696 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
697 697 "\n"
698 698 " # display activity of developers by month\n"
699 699 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
700 700 "\n"
701 701 " # display count of lines changed in every year\n"
702 702 " hg churn -f '%Y' -s\n"
703 703 "\n"
704 704 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
705 705 " by providing a file using the following format::\n"
706 706 "\n"
707 707 " <alias email> <actual email>\n"
708 708 "\n"
709 709 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
710 710 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
711 711 " "
712 712 msgstr ""
713 713 "histograma de mudanças do repositório\n"
714 714 "\n"
715 715 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
716 716 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
717 717 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
718 718 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
719 719 " data.\n"
720 720 "\n"
721 721 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
722 722 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
723 723 " --changesets.\n"
724 724 "\n"
725 725 " Exemplos::\n"
726 726 "\n"
727 727 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
728 728 " hg churn -t '{author|email}'\n"
729 729 "\n"
730 730 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
731 731 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
732 732 "\n"
733 733 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
734 734 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
735 735 "\n"
736 736 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
737 737 " hg churn -f '%Y' -s\n"
738 738 "\n"
739 739 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
740 740 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
741 741 " formato:\n"
742 742 "\n"
743 743 " <email alternativo> <email principal>\n"
744 744 "\n"
745 745 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
746 746 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
747 747 " de trabalho, se existir.\n"
748 748 " "
749 749
750 750 msgid "count rate for the specified revision or range"
751 751 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
752 752
753 753 msgid "count rate for revisions matching date spec"
754 754 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
755 755
756 756 msgid "template to group changesets"
757 757 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
758 758
759 759 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
760 760 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
761 761
762 762 msgid "count rate by number of changesets"
763 763 msgstr "conta a freqüência pelo numero de revisões"
764 764
765 765 msgid "sort by key (default: sort by count)"
766 766 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
767 767
768 768 msgid "display added/removed lines separately"
769 769 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
770 770
771 771 msgid "file with email aliases"
772 772 msgstr "arquivo com apelidos de email"
773 773
774 774 msgid "show progress"
775 775 msgstr "exibir progresso"
776 776
777 777 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
778 778 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
779 779
780 780 msgid ""
781 781 "colorize output from some commands\n"
782 782 "\n"
783 783 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to "
784 784 "their\n"
785 785 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
786 786 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
787 787 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
788 788 "whitespace.\n"
789 789 "\n"
790 790 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
791 791 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
792 792 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
793 793 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
794 794 "\n"
795 795 "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n"
796 796 "\n"
797 797 " [color]\n"
798 798 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
799 799 " status.added = green bold\n"
800 800 " status.removed = red bold blue_background\n"
801 801 " status.deleted = cyan bold underline\n"
802 802 " status.unknown = magenta bold underline\n"
803 803 " status.ignored = black bold\n"
804 804 "\n"
805 805 " # 'none' turns off all effects\n"
806 806 " status.clean = none\n"
807 807 " status.copied = none\n"
808 808 "\n"
809 809 " qseries.applied = blue bold underline\n"
810 810 " qseries.unapplied = black bold\n"
811 811 " qseries.missing = red bold\n"
812 812 "\n"
813 813 " diff.diffline = bold\n"
814 814 " diff.extended = cyan bold\n"
815 815 " diff.file_a = red bold\n"
816 816 " diff.file_b = green bold\n"
817 817 " diff.hunk = magenta\n"
818 818 " diff.deleted = red\n"
819 819 " diff.inserted = green\n"
820 820 " diff.changed = white\n"
821 821 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
822 822 "\n"
823 823 " resolve.unresolved = red bold\n"
824 824 " resolve.resolved = green bold\n"
825 825 "\n"
826 826 " bookmarks.current = green\n"
827 827 msgstr ""
828 828 "colore a saída de alguns comandos\n"
829 829 "\n"
830 830 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
831 831 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
832 832 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
833 833 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
834 834 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
835 835 "no final das linhas.\n"
836 836 "\n"
837 837 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
838 838 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
839 839 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
840 840 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
841 841 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
842 842 "\n"
843 843 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
844 844 "\n"
845 845 " [color]\n"
846 846 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
847 847 " status.added = green bold\n"
848 848 " status.removed = red bold blue_background\n"
849 849 " status.deleted = cyan bold underline\n"
850 850 " status.unknown = magenta bold underline\n"
851 851 " status.ignored = black bold\n"
852 852 "\n"
853 853 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
854 854 " status.clean = none\n"
855 855 " status.copied = none\n"
856 856 "\n"
857 857 " qseries.applied = blue bold underline\n"
858 858 " qseries.unapplied = black bold\n"
859 859 " qseries.missing = red bold\n"
860 860 "\n"
861 861 " diff.diffline = bold\n"
862 862 " diff.extended = cyan bold\n"
863 863 " diff.file_a = red bold\n"
864 864 " diff.file_b = green bold\n"
865 865 " diff.hunk = magenta\n"
866 866 " diff.deleted = red\n"
867 867 " diff.inserted = green\n"
868 868 " diff.changed = white\n"
869 869 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
870 870
871 871 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
872 872 msgstr ""
873 873 "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": "
874 874 "automaticamente)"
875 875
876 876 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
877 877 msgstr "não colore a saída (OBSOLETA)"
878 878
879 879 #, python-format
880 880 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
881 881 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
882 882
883 883 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
884 884 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
885 885
886 886 msgid ""
887 887 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
888 888 "\n"
889 889 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
890 890 "\n"
891 891 " - Mercurial [hg]\n"
892 892 " - CVS [cvs]\n"
893 893 " - Darcs [darcs]\n"
894 894 " - git [git]\n"
895 895 " - Subversion [svn]\n"
896 896 " - Monotone [mtn]\n"
897 897 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
898 898 " - Bazaar [bzr]\n"
899 899 " - Perforce [p4]\n"
900 900 "\n"
901 901 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
902 902 "\n"
903 903 " - Mercurial [hg]\n"
904 904 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
905 905 "\n"
906 906 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
907 907 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
908 908 " (given in a format understood by the source).\n"
909 909 "\n"
910 910 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
911 911 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
912 912 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
913 913 "\n"
914 914 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
915 915 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
916 916 " order. Sort modes have the following effects:\n"
917 917 "\n"
918 918 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
919 919 " which means branches are usually converted one after\n"
920 920 " the other. It generates more compact repositories.\n"
921 921 "\n"
922 922 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
923 923 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
924 924 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
925 925 " --branchsort.\n"
926 926 "\n"
927 927 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
928 928 " supported by Mercurial sources.\n"
929 929 "\n"
930 930 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
931 931 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
932 932 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
933 933 " revision, like so::\n"
934 934 "\n"
935 935 " <source ID> <destination ID>\n"
936 936 "\n"
937 937 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
938 938 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
939 939 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
940 940 "\n"
941 941 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
942 942 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
943 943 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
944 944 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
945 945 " srcauthor=whatever string you want\n"
946 946 "\n"
947 947 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
948 948 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
949 949 " contain one of the following directives::\n"
950 950 "\n"
951 951 " include path/to/file\n"
952 952 "\n"
953 953 " exclude path/to/file\n"
954 954 "\n"
955 955 " rename from/file to/file\n"
956 956 "\n"
957 957 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
958 958 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
959 959 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
960 960 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
961 961 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
962 962 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
963 963 " '.' as the path to rename to.\n"
964 964 "\n"
965 965 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
966 966 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
967 967 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
968 968 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
969 969 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
970 970 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
971 971 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
972 972 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
973 973 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
974 974 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
975 975 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
976 976 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
977 977 " the \"release-1.0\" branch as the second.\n"
978 978 "\n"
979 979 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
980 980 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
981 981 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
982 982 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
983 983 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
984 984 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
985 985 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
986 986 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
987 987 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
988 988 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
989 989 "\n"
990 990 " Mercurial Source\n"
991 991 " ----------------\n"
992 992 "\n"
993 993 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
994 994 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
995 995 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
996 996 " Mercurial.\n"
997 997 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
998 998 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
999 999 " change)\n"
1000 1000 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1001 1001 " convert start revision and its descendants\n"
1002 1002 "\n"
1003 1003 " CVS Source\n"
1004 1004 " ----------\n"
1005 1005 "\n"
1006 1006 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1007 1007 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1008 1008 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1009 1009 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
1010 1010 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1011 1011 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1012 1012 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1013 1013 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1014 1014 " sandbox is ignored.\n"
1015 1015 "\n"
1016 1016 " The options shown are the defaults.\n"
1017 1017 "\n"
1018 1018 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
1019 1019 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
1020 1020 " debugging purposes.\n"
1021 1021 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1022 1022 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
1023 1023 " commits with identical user and log message in a single\n"
1024 1024 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
1025 1025 " changeset then the default may not be long enough.\n"
1026 1026 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1027 1027 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1028 1028 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1029 1029 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
1030 1030 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
1031 1031 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1032 1032 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1033 1033 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1034 1034 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
1035 1035 " regex as the second parent of the changeset.\n"
1036 1036 " --config hook.cvslog\n"
1037 1037 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
1038 1038 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
1039 1039 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
1040 1040 " --config hook.cvschangesets\n"
1041 1041 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
1042 1042 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
1043 1043 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
1044 1044 " in-place, or add or delete them.\n"
1045 1045 "\n"
1046 1046 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1047 1047 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1048 1048 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1049 1049 " the command help for more details.\n"
1050 1050 "\n"
1051 1051 " Subversion Source\n"
1052 1052 " -----------------\n"
1053 1053 "\n"
1054 1054 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1055 1055 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1056 1056 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1057 1057 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1058 1058 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1059 1059 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1060 1060 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1061 1061 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1062 1062 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1063 1063 " detection.\n"
1064 1064 "\n"
1065 1065 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1066 1066 " specify the directory containing branches\n"
1067 1067 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1068 1068 " specify the directory containing tags\n"
1069 1069 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1070 1070 " specify the name of the trunk branch\n"
1071 1071 "\n"
1072 1072 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1073 1073 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1074 1074 " conversions are supported.\n"
1075 1075 "\n"
1076 1076 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1077 1077 " specify start Subversion revision.\n"
1078 1078 "\n"
1079 1079 " Perforce Source\n"
1080 1080 " ---------------\n"
1081 1081 "\n"
1082 1082 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1083 1083 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1084 1084 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1085 1085 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1086 1086 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1087 1087 " target may be named ...-hg.\n"
1088 1088 "\n"
1089 1089 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1090 1090 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
1091 1091 "\n"
1092 1092 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1093 1093 " specify initial Perforce revision.\n"
1094 1094 "\n"
1095 1095 " Mercurial Destination\n"
1096 1096 " ---------------------\n"
1097 1097 "\n"
1098 1098 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1099 1099 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1100 1100 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1101 1101 " tag revisions branch name\n"
1102 1102 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1103 1103 " preserve branch names\n"
1104 1104 "\n"
1105 1105 " "
1106 1106 msgstr ""
1107 1107 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
1108 1108 "\n"
1109 1109 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
1110 1110 "\n"
1111 1111 " - Mercurial [hg]\n"
1112 1112 " - CVS [cvs]\n"
1113 1113 " - Darcs [darcs]\n"
1114 1114 " - git [git]\n"
1115 1115 " - Subversion [svn]\n"
1116 1116 " - Monotone [mtn]\n"
1117 1117 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1118 1118 " - Bazaar [bzr]\n"
1119 1119 " - Perforce [p4]\n"
1120 1120 "\n"
1121 1121 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
1122 1122 "\n"
1123 1123 " - Mercurial [hg]\n"
1124 1124 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
1125 1125 "\n"
1126 1126 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1127 1127 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1128 1128 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
1129 1129 "\n"
1130 1130 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1131 1131 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
1132 1132 " não existir, ele será criado.\n"
1133 1133 "\n"
1134 1134 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1135 1135 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1136 1136 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1137 1137 " os seguintes efeitos:\n"
1138 1138 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1139 1139 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1140 1140 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1141 1141 " compactos.\n"
1142 1142 "\n"
1143 1143 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1144 1144 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1145 1145 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1146 1146 " gerados por --branchsort.\n"
1147 1147 "\n"
1148 1148 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
1149 1149 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
1150 1150 "\n"
1151 1151 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
1152 1152 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
1153 1153 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1154 1154 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
1155 1155 "\n"
1156 1156 " <ID origem> <ID destino>\n"
1157 1157 "\n"
1158 1158 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1159 1159 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
1160 1160 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
1161 1161 "\n"
1162 1162 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
1163 1163 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1164 1164 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
1165 1165 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
1166 1166 " mapeamento de autor no formato:\n"
1167 1167 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
1168 1168 "\n"
1169 1169 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1170 1170 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
1171 1171 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
1172 1172 "\n"
1173 1173 " include caminho/para/o/arquivo\n"
1174 1174 "\n"
1175 1175 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
1176 1176 "\n"
1177 1177 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
1178 1178 "\n"
1179 1179 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1180 1180 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1181 1181 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1182 1182 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
1183 1183 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
1184 1184 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
1185 1185 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
1186 1186 "\n"
1187 1187 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1188 1188 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1189 1189 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1190 1190 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1191 1191 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1192 1192 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
1193 1193 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1194 1194 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1195 1195 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1196 1196 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1197 1197 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
1198 1198 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
1199 1199 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
1200 1200 " segundo.\n"
1201 1201 "\n"
1202 1202 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1203 1203 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1204 1204 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1205 1205 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1206 1206 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1207 1207 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
1208 1208 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
1209 1209 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
1210 1210 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
1211 1211 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
1212 1212 " para um ramo nomeado.\n"
1213 1213 "\n"
1214 1214 " Origem Mercurial\n"
1215 1215 " ----------------\n"
1216 1216 "\n"
1217 1217 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
1218 1218 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
1219 1219 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
1220 1220 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
1221 1221 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
1222 1222 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
1223 1223 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
1224 1224 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
1225 1225 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
1226 1226 "\n"
1227 1227 " Origem CVS\n"
1228 1228 " ----------\n"
1229 1229 "\n"
1230 1230 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1231 1231 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1232 1232 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
1233 1233 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1234 1234 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1235 1235 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1236 1236 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1237 1237 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1238 1238 " local do CVS é ignorada.\n"
1239 1239 "\n"
1240 1240 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
1241 1241 "\n"
1242 1242 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
1243 1243 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
1244 1244 " remoto, para teste ou depuração.\n"
1245 1245 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
1246 1246 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
1247 1247 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
1248 1248 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
1249 1249 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
1250 1250 " suficiente.\n"
1251 1251 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1252 1252 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1253 1253 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1254 1254 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1255 1255 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1256 1256 " ramo indicado na expressão regular.\n"
1257 1257 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1258 1258 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1259 1259 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1260 1260 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1261 1261 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
1262 1262 " revisão.\n"
1263 1263 " --config hook.cvslog\n"
1264 1264 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
1265 1265 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
1266 1266 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
1267 1267 " --config hook.cvschangesets\n"
1268 1268 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
1269 1269 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
1270 1270 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
1271 1271 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
1272 1272 "\n"
1273 1273 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
1274 1274 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
1275 1275 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1276 1276 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
1277 1277 "\n"
1278 1278 " Origem Subversion\n"
1279 1279 " -----------------\n"
1280 1280 "\n"
1281 1281 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1282 1282 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1283 1283 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1284 1284 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
1285 1285 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
1286 1286 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1287 1287 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
1288 1288 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
1289 1289 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1290 1290 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1291 1291 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
1292 1292 "\n"
1293 1293 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
1294 1294 " especifica o diretório contendo ramos\n"
1295 1295 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
1296 1296 " especifica o diretório contendo tags\n"
1297 1297 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
1298 1298 " especifica o nome do ramo trunk\n"
1299 1299 "\n"
1300 1300 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1301 1301 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1302 1302 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
1303 1303 "\n"
1304 1304 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
1305 1305 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
1306 1306 "\n"
1307 1307 " Origem Perforce\n"
1308 1308 " ---------------\n"
1309 1309 "\n"
1310 1310 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1311 1311 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1312 1312 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1313 1313 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1314 1314 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
1315 1315 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1316 1316 " ...-hg.\n"
1317 1317 "\n"
1318 1318 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1319 1319 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
1320 1320 "\n"
1321 1321 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
1322 1322 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
1323 1323 "\n"
1324 1324 " Destino Mercurial\n"
1325 1325 " -----------------\n"
1326 1326 "\n"
1327 1327 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
1328 1328 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1329 1329 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
1330 1330 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
1331 1331 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
1332 1332 " preserva nomes de ramo\n"
1333 1333 "\n"
1334 1334 " "
1335 1335
1336 1336 msgid ""
1337 1337 "create changeset information from CVS\n"
1338 1338 "\n"
1339 1339 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1340 1340 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1341 1341 " cvsps.\n"
1342 1342 "\n"
1343 1343 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1344 1344 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1345 1345 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1346 1346 " dates."
1347 1347 msgstr ""
1348 1348 "cria uma informação de revisão do CVS\n"
1349 1349 "\n"
1350 1350 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1351 1351 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1352 1352 " direto do cvsps.\n"
1353 1353 "\n"
1354 1354 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1355 1355 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1356 1356 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
1357 1357 " entradas no log de commit e datas."
1358 1358
1359 1359 msgid "username mapping filename"
1360 1360 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1361 1361
1362 1362 msgid "destination repository type"
1363 1363 msgstr "tipo de repositório de destino"
1364 1364
1365 1365 msgid "remap file names using contents of file"
1366 1366 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1367 1367
1368 1368 msgid "import up to target revision REV"
1369 1369 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
1370 1370
1371 1371 msgid "source repository type"
1372 1372 msgstr "tipo de repositório de origem"
1373 1373
1374 1374 msgid "splice synthesized history into place"
1375 1375 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1376 1376
1377 1377 msgid "change branch names while converting"
1378 1378 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1379 1379
1380 1380 msgid "try to sort changesets by branches"
1381 1381 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
1382 1382
1383 1383 msgid "try to sort changesets by date"
1384 1384 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
1385 1385
1386 1386 msgid "preserve source changesets order"
1387 1387 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
1388 1388
1389 1389 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1390 1390 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1391 1391
1392 1392 msgid "only return changes on specified branches"
1393 1393 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
1394 1394
1395 1395 msgid "prefix to remove from file names"
1396 1396 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
1397 1397
1398 1398 msgid "only return changes after or between specified tags"
1399 1399 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
1400 1400
1401 1401 msgid "update cvs log cache"
1402 1402 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
1403 1403
1404 1404 msgid "create new cvs log cache"
1405 1405 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
1406 1406
1407 1407 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1408 1408 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
1409 1409
1410 1410 msgid "specify cvsroot"
1411 1411 msgstr "especifica o cvsroot"
1412 1412
1413 1413 msgid "show parent changesets"
1414 1414 msgstr "exibe as revisões pais"
1415 1415
1416 1416 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1417 1417 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
1418 1418
1419 1419 msgid "ignored for compatibility"
1420 1420 msgstr "ignorada para compatibilidade"
1421 1421
1422 1422 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1423 1423 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
1424 1424
1425 1425 msgid ""
1426 1426 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1427 1427 "regular branch instead.\n"
1428 1428 msgstr ""
1429 1429 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com "
1430 1430 "um branch comum.\n"
1431 1431
1432 1432 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1433 1433 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
1434 1434
1435 1435 #, python-format
1436 1436 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1437 1437 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
1438 1438
1439 1439 #, python-format
1440 1440 msgid "%s is not available in %s anymore"
1441 1441 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
1442 1442
1443 1443 #, python-format
1444 1444 msgid "%s.%s symlink has no target"
1445 1445 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
1446 1446
1447 1447 #, python-format
1448 1448 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1449 1449 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
1450 1450
1451 1451 #, python-format
1452 1452 msgid "%s error:\n"
1453 1453 msgstr "erro no comando %s:\n"
1454 1454
1455 1455 #, python-format
1456 1456 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1457 1457 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
1458 1458
1459 1459 #, python-format
1460 1460 msgid "could not open map file %r: %s"
1461 1461 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
1462 1462
1463 1463 #, python-format
1464 1464 msgid "%s: invalid source repository type"
1465 1465 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
1466 1466
1467 1467 #, python-format
1468 1468 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1469 1469 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
1470 1470
1471 1471 #, python-format
1472 1472 msgid "%s: invalid destination repository type"
1473 1473 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
1474 1474
1475 1475 #, python-format
1476 1476 msgid "convert: %s\n"
1477 1477 msgstr "convert: %s\n"
1478 1478
1479 1479 #, python-format
1480 1480 msgid "%s: unknown repository type"
1481 1481 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
1482 1482
1483 1483 #, python-format
1484 1484 msgid "unknown sort mode: %s"
1485 1485 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
1486 1486
1487 1487 #, python-format
1488 1488 msgid "cycle detected between %s and %s"
1489 1489 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
1490 1490
1491 1491 msgid "not all revisions were sorted"
1492 1492 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
1493 1493
1494 1494 #, python-format
1495 1495 msgid "Writing author map file %s\n"
1496 1496 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
1497 1497
1498 1498 #, python-format
1499 1499 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1500 1500 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
1501 1501
1502 1502 #, python-format
1503 1503 msgid "mapping author %s to %s\n"
1504 1504 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
1505 1505
1506 1506 #, python-format
1507 1507 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1508 1508 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
1509 1509
1510 1510 #, python-format
1511 1511 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1512 1512 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
1513 1513
1514 1514 msgid "scanning source...\n"
1515 1515 msgstr "decodificando entrada...\n"
1516 1516
1517 1517 msgid "sorting...\n"
1518 1518 msgstr "ordenando...\n"
1519 1519
1520 1520 msgid "converting...\n"
1521 1521 msgstr "convertendo...\n"
1522 1522
1523 1523 #, python-format
1524 1524 msgid "source: %s\n"
1525 1525 msgstr "origem: %s\n"
1526 1526
1527 1527 #, python-format
1528 1528 msgid "assuming destination %s\n"
1529 1529 msgstr "assumindo destino %s\n"
1530 1530
1531 1531 msgid "more than one sort mode specified"
1532 1532 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
1533 1533
1534 1534 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1535 1535 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
1536 1536
1537 1537 #, python-format
1538 1538 msgid "revision %s is not a patchset number"
1539 1539 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
1540 1540
1541 1541 #, python-format
1542 1542 msgid "connecting to %s\n"
1543 1543 msgstr "conectando em %s\n"
1544 1544
1545 1545 msgid "CVS pserver authentication failed"
1546 1546 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
1547 1547
1548 1548 #, python-format
1549 1549 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1550 1550 msgstr ""
1551 1551 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
1552 1552 "recebida)"
1553 1553
1554 1554 #, python-format
1555 1555 msgid "%d bytes missing from remote file"
1556 1556 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
1557 1557
1558 1558 #, python-format
1559 1559 msgid "cvs server: %s\n"
1560 1560 msgstr "servidor cvs: %s\n"
1561 1561
1562 1562 #, python-format
1563 1563 msgid "unknown CVS response: %s"
1564 1564 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
1565 1565
1566 1566 msgid "collecting CVS rlog\n"
1567 1567 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
1568 1568
1569 1569 #, python-format
1570 1570 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1571 1571 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
1572 1572
1573 1573 #, python-format
1574 1574 msgid "cache has %d log entries\n"
1575 1575 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
1576 1576
1577 1577 #, python-format
1578 1578 msgid "error reading cache: %r\n"
1579 1579 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
1580 1580
1581 1581 #, python-format
1582 1582 msgid "running %s\n"
1583 1583 msgstr "executando %s\n"
1584 1584
1585 1585 msgid "RCS file must be followed by working file"
1586 1586 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
1587 1587
1588 1588 msgid "must have at least some revisions"
1589 1589 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
1590 1590
1591 1591 msgid "expected revision number"
1592 1592 msgstr "número de revisão esperado"
1593 1593
1594 1594 msgid "revision must be followed by date line"
1595 1595 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
1596 1596
1597 1597 #, python-format
1598 1598 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1599 1599 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
1600 1600
1601 1601 #, python-format
1602 1602 msgid "%d log entries\n"
1603 1603 msgstr "%d entradas de log\n"
1604 1604
1605 1605 msgid "creating changesets\n"
1606 1606 msgstr "criando revisões\n"
1607 1607
1608 1608 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1609 1609 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
1610 1610
1611 1611 #, python-format
1612 1612 msgid ""
1613 1613 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1614 1614 "%s\n"
1615 1615 msgstr ""
1616 1616 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
1617 1617 "%s\n"
1618 1618
1619 1619 #, python-format
1620 1620 msgid "%d changeset entries\n"
1621 1621 msgstr "%d entradas de revisão\n"
1622 1622
1623 1623 #, python-format
1624 1624 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1625 1625 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
1626 1626
1627 1627 msgid "Python ElementTree module is not available"
1628 1628 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
1629 1629
1630 1630 msgid "internal calling inconsistency"
1631 1631 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
1632 1632
1633 1633 msgid "errors in filemap"
1634 1634 msgstr "erros no filemap"
1635 1635
1636 1636 #, python-format
1637 1637 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1638 1638 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
1639 1639
1640 1640 #, python-format
1641 1641 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1642 1642 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
1643 1643
1644 1644 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1645 1645 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
1646 1646
1647 1647 #, python-format
1648 1648 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
1649 1649 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
1650 1650
1651 1651 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1652 1652 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
1653 1653
1654 1654 #, python-format
1655 1655 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1656 1656 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
1657 1657
1658 1658 #, python-format
1659 1659 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1660 1660 msgstr ""
1661 1661 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %"
1662 1662 "s...\n"
1663 1663
1664 1664 #, python-format
1665 1665 msgid "could not parse cat-log of %s"
1666 1666 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
1667 1667
1668 1668 #, python-format
1669 1669 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
1670 1670 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
1671 1671
1672 1672 #, python-format
1673 1673 msgid "initializing destination %s repository\n"
1674 1674 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
1675 1675
1676 1676 #, python-format
1677 1677 msgid "pulling from %s into %s\n"
1678 1678 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
1679 1679
1680 1680 msgid "filtering out empty revision\n"
1681 1681 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
1682 1682
1683 1683 msgid "updating tags\n"
1684 1684 msgstr "atualizando tags\n"
1685 1685
1686 1686 #, python-format
1687 1687 msgid "%s is not a valid start revision"
1688 1688 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
1689 1689
1690 1690 #, python-format
1691 1691 msgid "ignoring: %s\n"
1692 1692 msgstr "ignorando: %s\n"
1693 1693
1694 1694 #, python-format
1695 1695 msgid "%s does not look like a monotone repo"
1696 1696 msgstr "%s não parece um repositório do Monotone"
1697 1697
1698 1698 #, python-format
1699 1699 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1700 1700 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
1701 1701
1702 1702 msgid "reading p4 views\n"
1703 1703 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
1704 1704
1705 1705 msgid "collecting p4 changelists\n"
1706 1706 msgstr "coletando changelists do p4\n"
1707 1707
1708 1708 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
1709 1709 msgstr ""
1710 1710 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
1711 1711 "PATH"
1712 1712
1713 1713 msgid ""
1714 1714 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
1715 1715 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
1716 1716 msgstr ""
1717 1717 "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que "
1718 1718 "é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
1719 1719
1720 1720 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1721 1721 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
1722 1722
1723 1723 #, python-format
1724 1724 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1725 1725 msgstr ""
1726 1726 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
1727 1727 "ou posterior"
1728 1728
1729 1729 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
1730 1730 msgstr ""
1731 1731 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
1732 1732 "ou posterior"
1733 1733
1734 1734 #, python-format
1735 1735 msgid "svn: revision %s is not an integer"
1736 1736 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
1737 1737
1738 1738 #, python-format
1739 1739 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
1740 1740 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
1741 1741
1742 1742 #, python-format
1743 1743 msgid "no revision found in module %s"
1744 1744 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
1745 1745
1746 1746 #, python-format
1747 1747 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
1748 1748 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
1749 1749
1750 1750 #, python-format
1751 1751 msgid "found %s at %r\n"
1752 1752 msgstr "encontrado %s em %r\n"
1753 1753
1754 1754 #, python-format
1755 1755 msgid "ignoring empty branch %s\n"
1756 1756 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
1757 1757
1758 1758 #, python-format
1759 1759 msgid "found branch %s at %d\n"
1760 1760 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
1761 1761
1762 1762 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
1763 1763 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
1764 1764
1765 1765 #, python-format
1766 1766 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
1767 1767 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
1768 1768
1769 1769 #, python-format
1770 1770 msgid "no tags found at revision %d\n"
1771 1771 msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n"
1772 1772
1773 1773 #, python-format
1774 1774 msgid "%s not found up to revision %d"
1775 1775 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
1776 1776
1777 1777 #, python-format
1778 1778 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1779 1779 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
1780 1780
1781 1781 #, python-format
1782 1782 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
1783 1783 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
1784 1784
1785 1785 #, python-format
1786 1786 msgid "svn: branch has no revision %s"
1787 1787 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
1788 1788
1789 1789 #, python-format
1790 1790 msgid "initializing svn repo %r\n"
1791 1791 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
1792 1792
1793 1793 #, python-format
1794 1794 msgid "initializing svn wc %r\n"
1795 1795 msgstr "iniciando svn wc %r\n"
1796 1796
1797 1797 msgid "unexpected svn output:\n"
1798 1798 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
1799 1799
1800 1800 msgid "unable to cope with svn output"
1801 1801 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
1802 1802
1803 1803 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1804 1804 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
1805 1805
1806 1806 msgid ""
1807 1807 "command to allow external programs to compare revisions\n"
1808 1808 "\n"
1809 1809 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1810 1810 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
1811 1811 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
1812 1812 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1813 1813 "files to compare.\n"
1814 1814 "\n"
1815 1815 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1816 1816 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n"
1817 1817 "\n"
1818 1818 " [extdiff]\n"
1819 1819 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
1820 1820 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1821 1821 " ## or the old way:\n"
1822 1822 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1823 1823 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1824 1824 "\n"
1825 1825 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
1826 1826 " vdiff = kdiff3\n"
1827 1827 "\n"
1828 1828 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
1829 1829 " meld =\n"
1830 1830 "\n"
1831 1831 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1832 1832 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
1833 1833 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
1834 1834 " # your .vimrc\n"
1835 1835 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1836 1836 "\n"
1837 1837 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
1838 1838 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
1839 1839 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1840 1840 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1841 1841 msgstr ""
1842 1842 "comando que usa programas externos para comparar revisões\n"
1843 1843 "\n"
1844 1844 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
1845 1845 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
1846 1846 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
1847 1847 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
1848 1848 "dos arquivos a serem comparados.\n"
1849 1849 "\n"
1850 1850 "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n"
1851 1851 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
1852 1852 "\"hg extdiff -p kdiff3\". ::\n"
1853 1853 "\n"
1854 1854 " [extdiff]\n"
1855 1855 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
1856 1856 " # 'context diff'\n"
1857 1857 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1858 1858 " ## ou do modo antigo:\n"
1859 1859 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1860 1860 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1861 1861 "\n"
1862 1862 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
1863 1863 " vdiff = kdiff3\n"
1864 1864 "\n"
1865 1865 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
1866 1866 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
1867 1867 " meld =\n"
1868 1868 "\n"
1869 1869 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
1870 1870 " # com o plugin DirDiff\n"
1871 1871 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
1872 1872 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
1873 1873 " # em seu .vimrc\n"
1874 1874 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1875 1875 "\n"
1876 1876 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
1877 1877 "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
1878 1878 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
1879 1879 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
1880 1880 "árvore completa).\n"
1881 1881
1882 1882 #, python-format
1883 1883 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
1884 1884 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
1885 1885
1886 1886 #, python-format
1887 1887 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
1888 1888 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
1889 1889
1890 1890 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
1891 1891 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
1892 1892
1893 1893 msgid "cleaning up temp directory\n"
1894 1894 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
1895 1895
1896 1896 msgid ""
1897 1897 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
1898 1898 "\n"
1899 1899 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1900 1900 " an external program. The default program used is diff, with\n"
1901 1901 " default options \"-Npru\".\n"
1902 1902 "\n"
1903 1903 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
1904 1904 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
1905 1905 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
1906 1906 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
1907 1907 "\n"
1908 1908 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1909 1909 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1910 1910 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1911 1911 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1912 1912 " to its parent."
1913 1913 msgstr ""
1914 1914 "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
1915 1915 "\n"
1916 1916 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
1917 1917 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
1918 1918 " as opções padrão \"-Npru\".\n"
1919 1919 "\n"
1920 1920 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
1921 1921 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
1922 1922 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
1923 1923 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
1924 1924 " diretórios a serem comparados.\n"
1925 1925 "\n"
1926 1926 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
1927 1927 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
1928 1928 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
1929 1929 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
1930 1930 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
1931 1931
1932 1932 msgid "comparison program to run"
1933 1933 msgstr "programa de comparação a executar"
1934 1934
1935 1935 msgid "pass option to comparison program"
1936 1936 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
1937 1937
1938 1938 msgid "change made by revision"
1939 1939 msgstr "mudança feita pela revisão"
1940 1940
1941 1941 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1942 1942 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1943 1943
1944 1944 #, python-format
1945 1945 msgid ""
1946 1946 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
1947 1947 "\n"
1948 1948 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1949 1949 " the %(path)s program.\n"
1950 1950 "\n"
1951 1951 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1952 1952 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1953 1953 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1954 1954 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1955 1955 " to its parent."
1956 1956 msgstr ""
1957 1957 "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
1958 1958 "\n"
1959 1959 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
1960 1960 " usando o programa %(path)s.\n"
1961 1961 "\n"
1962 1962 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
1963 1963 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
1964 1964 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
1965 1965 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
1966 1966 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
1967 1967
1968 1968 #, python-format
1969 1969 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1970 1970 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1971 1971
1972 1972 msgid "pull, update and merge in one command"
1973 1973 msgstr "pull, update e merge em um comando"
1974 1974
1975 1975 msgid ""
1976 1976 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
1977 1977 "\n"
1978 1978 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
1979 1979 " or URL and adds them to the local repository.\n"
1980 1980 "\n"
1981 1981 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
1982 1982 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
1983 1983 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
1984 1984 " changes.\n"
1985 1985 "\n"
1986 1986 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
1987 1987 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
1988 1988 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
1989 1989 " order, use --switch-parent.\n"
1990 1990 "\n"
1991 1991 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
1992 1992 " "
1993 1993 msgstr ""
1994 1994 "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n"
1995 1995 "\n"
1996 1996 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
1997 1997 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n"
1998 1998 "\n"
1999 1999 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2000 2000 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2001 2001 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2002 2002 " atualizado para incluir as novas mudanças.\n"
2003 2003 "\n"
2004 2004 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2005 2005 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2006 2006 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2007 2007 " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n"
2008 2008 "\n"
2009 2009 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
2010 2010 " -d/--date.\n"
2011 2011 " "
2012 2012
2013 2013 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2014 2014 msgstr ""
2015 2015 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
2016 2016 "obter a tip do ramo)"
2017 2017
2018 2018 msgid "outstanding uncommitted merge"
2019 2019 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2020 2020
2021 2021 msgid "outstanding uncommitted changes"
2022 2022 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2023 2023
2024 2024 msgid "working directory is missing some files"
2025 2025 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2026 2026
2027 2027 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2028 2028 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
2029 2029
2030 2030 #, python-format
2031 2031 msgid "pulling from %s\n"
2032 2032 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
2033 2033
2034 2034 msgid ""
2035 2035 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2036 2036 "specified."
2037 2037 msgstr ""
2038 2038 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
2039 2039 "pode ser especificada."
2040 2040
2041 2041 #, python-format
2042 2042 msgid ""
2043 2043 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2044 2044 "\" to merge them)\n"
2045 2045 msgstr ""
2046 2046 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg "
2047 2047 "merge\" para mescla-los)\n"
2048 2048
2049 2049 #, python-format
2050 2050 msgid "updating to %d:%s\n"
2051 2051 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
2052 2052
2053 2053 #, python-format
2054 2054 msgid "merging with %d:%s\n"
2055 2055 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
2056 2056
2057 2057 #, python-format
2058 2058 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2059 2059 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
2060 2060
2061 2061 msgid "a specific revision you would like to pull"
2062 2062 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
2063 2063
2064 2064 msgid "edit commit message"
2065 2065 msgstr "editar mensagem de consolidação"
2066 2066
2067 2067 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2068 2068 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
2069 2069
2070 2070 msgid "switch parents when merging"
2071 2071 msgstr "troca de pais quando mesclando"
2072 2072
2073 2073 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2074 2074 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2075 2075
2076 2076 msgid "commands to sign and verify changesets"
2077 2077 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
2078 2078
2079 2079 msgid "error while verifying signature"
2080 2080 msgstr "erro verificando assinatura"
2081 2081
2082 2082 #, python-format
2083 2083 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2084 2084 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
2085 2085
2086 2086 #, python-format
2087 2087 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2088 2088 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
2089 2089
2090 2090 #, python-format
2091 2091 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2092 2092 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
2093 2093
2094 2094 msgid "list signed changesets"
2095 2095 msgstr "lista as revisões assinadas"
2096 2096
2097 2097 #, python-format
2098 2098 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2099 2099 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
2100 2100
2101 2101 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2102 2102 msgstr ""
2103 2103 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
2104 2104 "particular"
2105 2105
2106 2106 #, python-format
2107 2107 msgid "No valid signature for %s\n"
2108 2108 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
2109 2109
2110 2110 msgid ""
2111 2111 "add a signature for the current or given revision\n"
2112 2112 "\n"
2113 2113 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2114 2114 " or tip if no revision is checked out.\n"
2115 2115 "\n"
2116 2116 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2117 2117 " "
2118 2118 msgstr ""
2119 2119 "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida\n"
2120 2120 "\n"
2121 2121 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
2122 2122 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
2123 2123 " nenhuma revisão.\n"
2124 2124 "\n"
2125 2125 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n"
2126 2126 " -d/--date.\n"
2127 2127 " "
2128 2128
2129 2129 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2130 2130 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
2131 2131
2132 2132 #, python-format
2133 2133 msgid "Signing %d:%s\n"
2134 2134 msgstr "Assinando %d: %s\n"
2135 2135
2136 2136 msgid "Error while signing"
2137 2137 msgstr "Erro ao assinar"
2138 2138
2139 2139 msgid ""
2140 2140 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2141 2141 "force)"
2142 2142 msgstr ""
2143 2143 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
2144 2144 "manualmente ou use --force)"
2145 2145
2146 2146 msgid "unknown signature version"
2147 2147 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
2148 2148
2149 2149 msgid "make the signature local"
2150 2150 msgstr "torna a assinatura local"
2151 2151
2152 2152 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2153 2153 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
2154 2154
2155 2155 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2156 2156 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
2157 2157
2158 2158 msgid "the key id to sign with"
2159 2159 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
2160 2160
2161 2161 msgid "commit message"
2162 2162 msgstr "mensagem de consolidação"
2163 2163
2164 2164 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2165 2165 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
2166 2166
2167 2167 msgid "hg sigcheck REVISION"
2168 2168 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
2169 2169
2170 2170 msgid "hg sigs"
2171 2171 msgstr "hg sigs"
2172 2172
2173 2173 msgid ""
2174 2174 "command to view revision graphs from a shell\n"
2175 2175 "\n"
2176 2176 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2177 2177 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2178 2178 "revision graph is also shown.\n"
2179 2179 msgstr ""
2180 2180 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto\n"
2181 2181 "\n"
2182 2182 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
2183 2183 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
2184 2184 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
2185 2185
2186 2186 #, python-format
2187 2187 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2188 2188 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
2189 2189
2190 2190 msgid ""
2191 2191 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
2192 2192 "\n"
2193 2193 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2194 2194 " ASCII characters.\n"
2195 2195 "\n"
2196 2196 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2197 2197 " directory.\n"
2198 2198 " "
2199 2199 msgstr ""
2200 2200 "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
2201 2201 "\n"
2202 2202 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
2203 2203 " desenhado com caracteres ASCII.\n"
2204 2204 "\n"
2205 2205 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
2206 2206 " trabalho.\n"
2207 2207 " "
2208 2208
2209 2209 #, python-format
2210 2210 msgid "comparing with %s\n"
2211 2211 msgstr "comparando com %s\n"
2212 2212
2213 2213 msgid "no changes found\n"
2214 2214 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
2215 2215
2216 2216 msgid "show the revision DAG"
2217 2217 msgstr "mostra o grafo de revisões"
2218 2218
2219 2219 msgid "limit number of changes displayed"
2220 2220 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
2221 2221
2222 2222 msgid "show patch"
2223 2223 msgstr "mostra o patch"
2224 2224
2225 2225 msgid "show the specified revision or range"
2226 2226 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
2227 2227
2228 2228 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2229 2229 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
2230 2230
2231 2231 msgid ""
2232 2232 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
2233 2233 "\n"
2234 2234 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2235 2235 "configure it, set the following options in your hgrc::\n"
2236 2236 "\n"
2237 2237 " [cia]\n"
2238 2238 " # your registered CIA user name\n"
2239 2239 " user = foo\n"
2240 2240 " # the name of the project in CIA\n"
2241 2241 " project = foo\n"
2242 2242 " # the module (subproject) (optional)\n"
2243 2243 " #module = foo\n"
2244 2244 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2245 2245 " #diffstat = False\n"
2246 2246 " # Template to use for log messages (optional)\n"
2247 2247 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2248 2248 " # Style to use (optional)\n"
2249 2249 " #style = foo\n"
2250 2250 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2251 2251 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2252 2252 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2253 2253 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
2254 2254 " #url = http://cia.vc/\n"
2255 2255 " # print message instead of sending it (optional)\n"
2256 2256 " #test = False\n"
2257 2257 "\n"
2258 2258 " [hooks]\n"
2259 2259 " # one of these:\n"
2260 2260 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2261 2261 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2262 2262 "\n"
2263 2263 " [web]\n"
2264 2264 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2265 2265 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2266 2266 msgstr ""
2267 2267 "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc\n"
2268 2268 "\n"
2269 2269 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
2270 2270 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::\n"
2271 2271 "\n"
2272 2272 " [cia]\n"
2273 2273 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
2274 2274 " user = foo\n"
2275 2275 " # o nome do projeto CIA\n"
2276 2276 " project = foo\n"
2277 2277 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
2278 2278 " #module = foo\n"
2279 2279 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
2280 2280 " #diffstat = False\n"
2281 2281 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
2282 2282 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2283 2283 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
2284 2284 " #style = foo\n"
2285 2285 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
2286 2286 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
2287 2287 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2288 2288 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
2289 2289 " #url = http://cia.vc/\n"
2290 2290 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
2291 2291 " #test = False\n"
2292 2292 "\n"
2293 2293 " [hooks]\n"
2294 2294 " # use um destes:\n"
2295 2295 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2296 2296 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2297 2297 "\n"
2298 2298 " [web]\n"
2299 2299 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
2300 2300 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2301 2301
2302 2302 #, python-format
2303 2303 msgid "%s returned an error: %s"
2304 2304 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
2305 2305
2306 2306 #, python-format
2307 2307 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2308 2308 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
2309 2309
2310 2310 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2311 2311 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
2312 2312
2313 2313 msgid ""
2314 2314 "browse the repository in a graphical way\n"
2315 2315 "\n"
2316 2316 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2317 2317 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2318 2318 "distributed with Mercurial.)\n"
2319 2319 "\n"
2320 2320 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2321 2321 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2322 2322 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2323 2323 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2324 2324 "repository, and needs to be enabled.\n"
2325 2325 "\n"
2326 2326 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2327 2327 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2328 2328 "the path to hgk in your .hgrc file::\n"
2329 2329 "\n"
2330 2330 " [hgk]\n"
2331 2331 " path=/location/of/hgk\n"
2332 2332 "\n"
2333 2333 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2334 2334 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n"
2335 2335 "\n"
2336 2336 " [hgk]\n"
2337 2337 " vdiff=vdiff\n"
2338 2338 "\n"
2339 2339 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2340 2340 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
2341 2341 msgstr ""
2342 2342 "visualiza o repositório em modo gráfico\n"
2343 2343 "\n"
2344 2344 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
2345 2345 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
2346 2346 "não é distribuído com o Mercurial.)\n"
2347 2347 "\n"
2348 2348 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
2349 2349 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
2350 2350 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
2351 2351 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
2352 2352 "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n"
2353 2353 "\n"
2354 2354 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
2355 2355 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
2356 2356 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::\n"
2357 2357 "\n"
2358 2358 " [hgk]\n"
2359 2359 " path=/localização/do/hgk\n"
2360 2360 "\n"
2361 2361 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
2362 2362 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
2363 2363 "adicionar::\n"
2364 2364 "\n"
2365 2365 " [hgk]\n"
2366 2366 " vdiff=vdiff\n"
2367 2367 "\n"
2368 2368 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
2369 2369 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
2370 2370
2371 2371 msgid "diff trees from two commits"
2372 2372 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
2373 2373
2374 2374 msgid "output common ancestor information"
2375 2375 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
2376 2376
2377 2377 msgid "cat a specific revision"
2378 2378 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
2379 2379
2380 2380 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2381 2381 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
2382 2382
2383 2383 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2384 2384 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
2385 2385
2386 2386 msgid "parse given revisions"
2387 2387 msgstr "decodifica as revisões dadas"
2388 2388
2389 2389 msgid "print revisions"
2390 2390 msgstr "imprime as revisões"
2391 2391
2392 2392 msgid "print extension options"
2393 2393 msgstr "imprime opções da extensão"
2394 2394
2395 2395 msgid "start interactive history viewer"
2396 2396 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
2397 2397
2398 2398 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2399 2399 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
2400 2400
2401 2401 msgid "generate patch"
2402 2402 msgstr "gera patch"
2403 2403
2404 2404 msgid "recursive"
2405 2405 msgstr "recursivo"
2406 2406
2407 2407 msgid "pretty"
2408 2408 msgstr "bonito"
2409 2409
2410 2410 msgid "stdin"
2411 2411 msgstr "stdin"
2412 2412
2413 2413 msgid "detect copies"
2414 2414 msgstr "detecta cópias"
2415 2415
2416 2416 msgid "search"
2417 2417 msgstr "procura"
2418 2418
2419 2419 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2420 2420 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
2421 2421
2422 2422 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2423 2423 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
2424 2424
2425 2425 msgid "hg debug-config"
2426 2426 msgstr "hg debug-config"
2427 2427
2428 2428 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
2429 2429 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
2430 2430
2431 2431 msgid "ignored"
2432 2432 msgstr "ignorado"
2433 2433
2434 2434 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2435 2435 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
2436 2436
2437 2437 msgid "header"
2438 2438 msgstr "cabeçalho"
2439 2439
2440 2440 msgid "topo-order"
2441 2441 msgstr "ordem topológica"
2442 2442
2443 2443 msgid "parents"
2444 2444 msgstr "pais"
2445 2445
2446 2446 msgid "max-count"
2447 2447 msgstr "número máximo"
2448 2448
2449 2449 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2450 2450 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
2451 2451
2452 2452 msgid ""
2453 2453 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
2454 2454 "\n"
2455 2455 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2456 2456 "http://pygments.org/\n"
2457 2457 "\n"
2458 2458 "There is a single configuration option::\n"
2459 2459 "\n"
2460 2460 " [web]\n"
2461 2461 " pygments_style = <style>\n"
2462 2462 "\n"
2463 2463 "The default is 'colorful'.\n"
2464 2464 msgstr ""
2465 2465 "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)\n"
2466 2466 "\n"
2467 2467 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
2468 2468 "http://pygments.org/\n"
2469 2469 "\n"
2470 2470 "Há uma única opção de configuração::\n"
2471 2471 "\n"
2472 2472 " [web]\n"
2473 2473 " pygments_style = <estilo>\n"
2474 2474 "\n"
2475 2475 "O padrão é 'colorful'.\n"
2476 2476
2477 2477 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
2478 2478 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
2479 2479
2480 2480 msgid "start an inotify server for this repository"
2481 2481 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
2482 2482
2483 2483 msgid ""
2484 2484 "debugging information for inotify extension\n"
2485 2485 "\n"
2486 2486 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2487 2487 " "
2488 2488 msgstr ""
2489 2489 "informação de depuração para a extensão inotify\n"
2490 2490 "\n"
2491 2491 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
2492 2492 " "
2493 2493
2494 2494 msgid "directories being watched:\n"
2495 2495 msgstr "diretórios monitorados:\n"
2496 2496
2497 2497 msgid "run server in background"
2498 2498 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
2499 2499
2500 2500 msgid "used internally by daemon mode"
2501 2501 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
2502 2502
2503 2503 msgid "minutes to sit idle before exiting"
2504 2504 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
2505 2505
2506 2506 msgid "name of file to write process ID to"
2507 2507 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
2508 2508
2509 2509 msgid "hg inserve [OPTION]..."
2510 2510 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
2511 2511
2512 2512 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
2513 2513 msgstr "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
2514 2514
2515 2515 #, python-format
2516 2516 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
2517 2517 msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
2518 2518
2519 2519 #, python-format
2520 2520 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
2521 2521 msgstr "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
2522 2522
2523 2523 #, python-format
2524 2524 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
2525 2525 msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
2526 2526
2527 2527 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
2528 2528 msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
2529 2529
2530 2530 #, python-format
2531 2531 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2532 2532 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
2533 2533
2534 2534 #, python-format
2535 2535 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
2536 2536 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
2537 2537
2538 2538 msgid "this system does not seem to support inotify"
2539 2539 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
2540 2540
2541 2541 #, python-format
2542 2542 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
2543 2543 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
2544 2544
2545 2545 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
2546 2546 msgstr ""
2547 2547 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
2548 2548 "repositório\n"
2549 2549
2550 2550 msgid "*** counting directories: "
2551 2551 msgstr "*** contando diretórios: "
2552 2552
2553 2553 #, python-format
2554 2554 msgid "found %d\n"
2555 2555 msgstr "encontrado %d\n"
2556 2556
2557 2557 #, python-format
2558 2558 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
2559 2559 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
2560 2560
2561 2561 #, python-format
2562 2562 msgid "*** echo %d > %s\n"
2563 2563 msgstr "*** echo %d > %s\n"
2564 2564
2565 2565 #, python-format
2566 2566 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2567 2567 msgstr ""
2568 2568 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
2569 2569 "alcançado"
2570 2570
2571 2571 #, python-format
2572 2572 msgid "inotify service not available: %s"
2573 2573 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
2574 2574
2575 2575 #, python-format
2576 2576 msgid "watching %r\n"
2577 2577 msgstr "observando %r\n"
2578 2578
2579 2579 #, python-format
2580 2580 msgid "watching directories under %r\n"
2581 2581 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
2582 2582
2583 2583 #, python-format
2584 2584 msgid "%s event: created %s\n"
2585 2585 msgstr "evento %s: criado %s\n"
2586 2586
2587 2587 #, python-format
2588 2588 msgid "%s event: deleted %s\n"
2589 2589 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
2590 2590
2591 2591 #, python-format
2592 2592 msgid "%s event: modified %s\n"
2593 2593 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
2594 2594
2595 2595 #, python-format
2596 2596 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
2597 2597 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
2598 2598
2599 2599 #, python-format
2600 2600 msgid "%s readable: %d bytes\n"
2601 2601 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
2602 2602
2603 2603 #, python-format
2604 2604 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
2605 2605 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
2606 2606
2607 2607 #, python-format
2608 2608 msgid "%s reading %d events\n"
2609 2609 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
2610 2610
2611 2611 #, python-format
2612 2612 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
2613 2613 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
2614 2614
2615 2615 msgid "finished setup\n"
2616 2616 msgstr "setup encerrado\n"
2617 2617
2618 2618 #, python-format
2619 2619 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2620 2620 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
2621 2621
2622 2622 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2623 2623 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
2624 2624
2625 2625 msgid "cannot start: socket is already bound"
2626 2626 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
2627 2627
2628 2628 msgid ""
2629 2629 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
2630 2630 "inotify.sock already exists"
2631 2631 msgstr ""
2632 2632 "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket "
2633 2633 "temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
2634 2634
2635 2635 #, python-format
2636 2636 msgid "answering query for %r\n"
2637 2637 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
2638 2638
2639 2639 #, python-format
2640 2640 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2641 2641 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
2642 2642
2643 2643 #, python-format
2644 2644 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2645 2645 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
2646 2646
2647 2647 msgid ""
2648 2648 "expand expressions into changelog and summaries\n"
2649 2649 "\n"
2650 2650 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
2651 2651 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
2652 2652 "expression, much like InterWiki does.\n"
2653 2653 "\n"
2654 2654 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
2655 2655 "in your hgrc::\n"
2656 2656 "\n"
2657 2657 " [interhg]\n"
2658 2658 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2659 2659 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2660 2660 "i\n"
2661 2661 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2662 2662 msgstr ""
2663 2663 "expande expressões no changelog e sumários\n"
2664 2664 "\n"
2665 2665 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
2666 2666 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
2667 2667 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
2668 2668 "faz.\n"
2669 2669 "\n"
2670 2670 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
2671 2671 "ser usados em seu hgrc::\n"
2672 2672 "\n"
2673 2673 " [interhg]\n"
2674 2674 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2675 2675 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2676 2676 "i\n"
2677 2677 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2678 2678
2679 2679 #, python-format
2680 2680 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2681 2681 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
2682 2682
2683 2683 #, python-format
2684 2684 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2685 2685 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
2686 2686
2687 2687 msgid ""
2688 2688 "expand keywords in tracked files\n"
2689 2689 "\n"
2690 2690 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2691 2691 "tracked text files selected by your configuration.\n"
2692 2692 "\n"
2693 2693 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2694 2694 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2695 2695 "current user or for archive distribution.\n"
2696 2696 "\n"
2697 2697 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2698 2698 "hgrc files.\n"
2699 2699 "\n"
2700 2700 "Example::\n"
2701 2701 "\n"
2702 2702 " [keyword]\n"
2703 2703 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2704 2704 " **.py =\n"
2705 2705 " x* = ignore\n"
2706 2706 "\n"
2707 2707 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
2708 2708 "lose speed in huge repositories.\n"
2709 2709 "\n"
2710 2710 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2711 2711 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
2712 2712 "available templates and filters.\n"
2713 2713 "\n"
2714 2714 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
2715 2715 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
2716 2716 "\n"
2717 2717 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
2718 2718 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
2719 2719 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
2720 2720 "\n"
2721 2721 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2722 2722 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2723 2723 "history.\n"
2724 2724 "\n"
2725 2725 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2726 2726 "\"hg kwexpand\".\n"
2727 2727 "\n"
2728 2728 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
2729 2729 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
2730 2730 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2731 2731 "have been checked in.\n"
2732 2732 "\n"
2733 2733 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2734 2734 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
2735 2735 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2736 2736 msgstr ""
2737 2737 "expande palavras chave em arquivos rastreados\n"
2738 2738 "\n"
2739 2739 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
2740 2740 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
2741 2741 "configuração.\n"
2742 2742 "\n"
2743 2743 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
2744 2744 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
2745 2745 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
2746 2746 "distribuição em arquivos.\n"
2747 2747 "\n"
2748 2748 "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n"
2749 2749 "arquivos hgrc.\n"
2750 2750 "\n"
2751 2751 "Exemplo::\n"
2752 2752 "\n"
2753 2753 " [keyword]\n"
2754 2754 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
2755 2755 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
2756 2756 " **.py =\n"
2757 2757 " x* = ignore\n"
2758 2758 "\n"
2759 2759 "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
2760 2760 "menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n"
2761 2761 "\n"
2762 2762 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
2763 2763 "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\". Veja \"hg help templates\"\n"
2764 2764 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis.\n"
2765 2765 "\n"
2766 2766 "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos. Ele\n"
2767 2767 "devolve uma data semelhante a \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
2768 2768 "\n"
2769 2769 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n"
2770 2770 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
2771 2771 "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n"
2772 2772 " suas mudanças na configuração.\n"
2773 2773 "\n"
2774 2774 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n"
2775 2775 "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
2776 2776 "histórico palavras chave expandidas.\n"
2777 2777 "\n"
2778 2778 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
2779 2779 "configuração, execute \"hg kwexpand\".\n"
2780 2780 "\n"
2781 2781 "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n"
2782 2782 "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n"
2783 2783 "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n"
2784 2784 "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n"
2785 2785 "mudanças terem sido selecionadas.\n"
2786 2786 "\n"
2787 2787 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
2788 2788 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
2789 2789 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
2790 2790 "revisão.\n"
2791 2791
2792 2792 #, python-format
2793 2793 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
2794 2794 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
2795 2795
2796 2796 #, python-format
2797 2797 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
2798 2798 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
2799 2799
2800 2800 msgid "[keyword] patterns cannot match"
2801 2801 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
2802 2802
2803 2803 msgid "no [keyword] patterns configured"
2804 2804 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
2805 2805
2806 2806 msgid ""
2807 2807 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
2808 2808 "\n"
2809 2809 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2810 2810 " expansions.\n"
2811 2811 "\n"
2812 2812 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
2813 2813 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n"
2814 2814 "\n"
2815 2815 " Use -d/--default to disable current configuration.\n"
2816 2816 "\n"
2817 2817 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
2818 2818 " "
2819 2819 msgstr ""
2820 2820 "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n"
2821 2821 "\n"
2822 2822 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
2823 2823 " customizado ou padrão, e suas expansões.\n"
2824 2824 "\n"
2825 2825 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
2826 2826 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
2827 2827 " hgrc externo adicional.\n"
2828 2828 "\n"
2829 2829 " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual.\n"
2830 2830 "\n"
2831 2831 " Veja \"hg help templates\" para informações sobre modelos e\n"
2832 2832 " filtros.\n"
2833 2833 " "
2834 2834
2835 2835 #, python-format
2836 2836 msgid "creating temporary repository at %s\n"
2837 2837 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
2838 2838
2839 2839 msgid ""
2840 2840 "\n"
2841 2841 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
2842 2842 msgstr ""
2843 2843 "\n"
2844 2844 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
2845 2845
2846 2846 msgid "\textending current template maps\n"
2847 2847 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
2848 2848
2849 2849 msgid "\toverriding default template maps\n"
2850 2850 msgstr "\tsobrepondo mapas de modelo padrão\n"
2851 2851
2852 2852 msgid ""
2853 2853 "\n"
2854 2854 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
2855 2855 msgstr ""
2856 2856 "\n"
2857 2857 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave padrão\n"
2858 2858
2859 2859 msgid "\tdisabling current template maps\n"
2860 2860 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
2861 2861
2862 2862 msgid ""
2863 2863 "\n"
2864 2864 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
2865 2865 msgstr ""
2866 2866 "\n"
2867 2867 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
2868 2868
2869 2869 #, python-format
2870 2870 msgid ""
2871 2871 "\n"
2872 2872 "keywords written to %s:\n"
2873 2873 msgstr ""
2874 2874 "\n"
2875 2875 "palavras chave escritas em %s:\n"
2876 2876
2877 2877 msgid "unhooked all commit hooks\n"
2878 2878 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n"
2879 2879
2880 2880 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
2881 2881 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
2882 2882
2883 2883 msgid ""
2884 2884 "\n"
2885 2885 "\tkeywords expanded\n"
2886 2886 msgstr ""
2887 2887 "\n"
2888 2888 "\tpalavras chave expandidas\n"
2889 2889
2890 2890 msgid ""
2891 2891 "expand keywords in the working directory\n"
2892 2892 "\n"
2893 2893 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
2894 2894 "\n"
2895 2895 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
2896 2896 " "
2897 2897 msgstr ""
2898 2898 "expande palavras chave no diretório de trabalho\n"
2899 2899 "\n"
2900 2900 " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave.\n"
2901 2901 "\n"
2902 2902 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
2903 2903 " mudanças locais.\n"
2904 2904 " "
2905 2905
2906 2906 msgid ""
2907 2907 "show files configured for keyword expansion\n"
2908 2908 "\n"
2909 2909 " List which files in the working directory are matched by the\n"
2910 2910 " [keyword] configuration patterns.\n"
2911 2911 "\n"
2912 2912 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
2913 2913 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
2914 2914 " expansion.\n"
2915 2915 "\n"
2916 2916 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
2917 2917 " inclusion and exclusion of files.\n"
2918 2918 "\n"
2919 2919 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
2920 2920 " of files are::\n"
2921 2921 "\n"
2922 2922 " K = keyword expansion candidate\n"
2923 2923 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
2924 2924 " I = ignored\n"
2925 2925 " i = ignored (not tracked)\n"
2926 2926 " "
2927 2927 msgstr ""
2928 2928 "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
2929 2929 "\n"
2930 2930 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
2931 2931 " padrões de configuração em [keyword].\n"
2932 2932 "\n"
2933 2933 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
2934 2934 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
2935 2935 " expansão.\n"
2936 2936 "\n"
2937 2937 " Veja \"hg help keyword\" para saber como construir padrões tanto\n"
2938 2938 " para inclusão como para exclusão de arquivos.\n"
2939 2939 "\n"
2940 2940 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
2941 2941 " status dos arquivos são::\n"
2942 2942 "\n"
2943 2943 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
2944 2944 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
2945 2945 " I = ignorado\n"
2946 2946 " i = ignorado (não rastreado)\n"
2947 2947 " "
2948 2948
2949 2949 msgid ""
2950 2950 "revert expanded keywords in the working directory\n"
2951 2951 "\n"
2952 2952 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
2953 2953 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
2954 2954 "\n"
2955 2955 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
2956 2956 " "
2957 2957 msgstr ""
2958 2958 "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n"
2959 2959 "\n"
2960 2960 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
2961 2961 " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n"
2962 2962 "\n"
2963 2963 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
2964 2964 " mudanças locais.\n"
2965 2965 " "
2966 2966
2967 2967 msgid "show default keyword template maps"
2968 2968 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
2969 2969
2970 2970 msgid "read maps from rcfile"
2971 2971 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
2972 2972
2973 2973 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2974 2974 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
2975 2975
2976 2976 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
2977 2977 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2978 2978
2979 2979 msgid "show keyword status flags of all files"
2980 2980 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
2981 2981
2982 2982 msgid "show files excluded from expansion"
2983 2983 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
2984 2984
2985 2985 msgid "only show unknown (not tracked) files"
2986 2986 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
2987 2987
2988 2988 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
2989 2989 msgstr ""
2990 2990 "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos "
2991 2991 "(OBSOLETA)"
2992 2992
2993 2993 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
2994 2994 msgstr "mostra também arquivos não rastreados (OBSOLETA)"
2995 2995
2996 2996 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2997 2997 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2998 2998
2999 2999 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3000 3000 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3001 3001
3002 3002 msgid ""
3003 3003 "manage a stack of patches\n"
3004 3004 "\n"
3005 3005 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3006 3006 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3007 3007 "applied patches (subset of known patches).\n"
3008 3008 "\n"
3009 3009 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3010 3010 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
3011 3011 "\n"
3012 3012 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n"
3013 3013 "\n"
3014 3014 " create new patch qnew\n"
3015 3015 " import existing patch qimport\n"
3016 3016 "\n"
3017 3017 " print patch series qseries\n"
3018 3018 " print applied patches qapplied\n"
3019 3019 "\n"
3020 3020 " add known patch to applied stack qpush\n"
3021 3021 " remove patch from applied stack qpop\n"
3022 3022 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
3023 3023 "\n"
3024 3024 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
3025 3025 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
3026 3026 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::\n"
3027 3027 "\n"
3028 3028 " [mq]\n"
3029 3029 " git = auto/keep/yes/no\n"
3030 3030 "\n"
3031 3031 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
3032 3032 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
3033 3033 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
3034 3034 "regular patches, possibly losing data in the second case.\n"
3035 3035 msgstr ""
3036 3036 "gerencia uma pilha de patches\n"
3037 3037 "\n"
3038 3038 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3039 3039 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3040 3040 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3041 3041 "conhecidos.).\n"
3042 3042 "\n"
3043 3043 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
3044 3044 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
3045 3045 "patch como revisões.\n"
3046 3046 "\n"
3047 3047 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes)::\n"
3048 3048 "\n"
3049 3049 " cria um novo patch qnew\n"
3050 3050 " importa um patch existente qimport\n"
3051 3051 "\n"
3052 3052 " imprime a série de patches qseries\n"
3053 3053 " imprime patches aplicados qapplied\n"
3054 3054 "\n"
3055 3055 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
3056 3056 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
3057 3057 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n"
3058 3058 "\n"
3059 3059 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
3060 3060 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
3061 3061 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
3062 3062 "ser configurado com::\n"
3063 3063 "\n"
3064 3064 " [mq]\n"
3065 3065 " git = auto/keep/yes/no\n"
3066 3066 "\n"
3067 3067 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo de\n"
3068 3068 "configuração ao preservar patches git existentes em um comando qrefresh. Se\n"
3069 3069 "configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção [diff] e sempre\n"
3070 3070 "gerar patches git ou comuns, respectivamente, possivelmente perdendo dados\n"
3071 3071 "no segundo caso.\n"
3072 3072
3073 3073 #, python-format
3074 3074 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
3075 3075 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
3076 3076
3077 3077 #, python-format
3078 3078 msgid "%s appears more than once in %s"
3079 3079 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
3080 3080
3081 3081 msgid "guard cannot be an empty string"
3082 3082 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
3083 3083
3084 3084 #, python-format
3085 3085 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3086 3086 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
3087 3087
3088 3088 #, python-format
3089 3089 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3090 3090 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
3091 3091
3092 3092 #, python-format
3093 3093 msgid "guard %r too short"
3094 3094 msgstr "guarda %r muito curta"
3095 3095
3096 3096 #, python-format
3097 3097 msgid "guard %r starts with invalid char"
3098 3098 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
3099 3099
3100 3100 #, python-format
3101 3101 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3102 3102 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
3103 3103
3104 3104 #, python-format
3105 3105 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3106 3106 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
3107 3107
3108 3108 #, python-format
3109 3109 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3110 3110 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
3111 3111
3112 3112 #, python-format
3113 3113 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3114 3114 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
3115 3115
3116 3116 #, python-format
3117 3117 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3118 3118 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
3119 3119
3120 3120 #, python-format
3121 3121 msgid "error removing undo: %s\n"
3122 3122 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
3123 3123
3124 3124 #, python-format
3125 3125 msgid "apply failed for patch %s"
3126 3126 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
3127 3127
3128 3128 #, python-format
3129 3129 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3130 3130 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
3131 3131
3132 3132 #, python-format
3133 3133 msgid "update returned %d"
3134 3134 msgstr "update retornou %d"
3135 3135
3136 3136 msgid "repo commit failed"
3137 3137 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3138 3138
3139 3139 #, python-format
3140 3140 msgid "unable to read %s"
3141 3141 msgstr "impossível ler %s"
3142 3142
3143 3143 #, python-format
3144 3144 msgid "patch %s does not exist\n"
3145 3145 msgstr "o patch %s não existe\n"
3146 3146
3147 3147 #, python-format
3148 3148 msgid "patch %s is not applied\n"
3149 3149 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
3150 3150
3151 3151 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3152 3152 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
3153 3153
3154 3154 #, python-format
3155 3155 msgid "applying %s\n"
3156 3156 msgstr "aplicando %s\n"
3157 3157
3158 3158 #, python-format
3159 3159 msgid "unable to read %s\n"
3160 3160 msgstr "impossível ler %s\n"
3161 3161
3162 3162 #, python-format
3163 3163 msgid "patch %s is empty\n"
3164 3164 msgstr "o patch %s é vazio\n"
3165 3165
3166 3166 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3167 3167 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
3168 3168
3169 3169 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3170 3170 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
3171 3171
3172 3172 #, python-format
3173 3173 msgid "revision %d is not managed"
3174 3174 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
3175 3175
3176 3176 #, python-format
3177 3177 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3178 3178 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
3179 3179
3180 3180 #, python-format
3181 3181 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
3182 3182 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
3183 3183
3184 3184 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3185 3185 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
3186 3186
3187 3187 #, python-format
3188 3188 msgid "cannot delete applied patch %s"
3189 3189 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
3190 3190
3191 3191 #, python-format
3192 3192 msgid "patch %s not in series file"
3193 3193 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3194 3194
3195 3195 msgid "no patches applied"
3196 3196 msgstr "nenhum patch aplicado"
3197 3197
3198 3198 msgid "working directory revision is not qtip"
3199 3199 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
3200 3200
3201 3201 msgid "local changes found, refresh first"
3202 3202 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
3203 3203
3204 3204 msgid "local changes found"
3205 3205 msgstr "mudanças locais encontradas"
3206 3206
3207 3207 #, python-format
3208 3208 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3209 3209 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
3210 3210
3211 3211 #, python-format
3212 3212 msgid "patch \"%s\" already exists"
3213 3213 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
3214 3214
3215 3215 msgid "cannot manage merge changesets"
3216 3216 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
3217 3217
3218 3218 #, python-format
3219 3219 msgid "error unlinking %s\n"
3220 3220 msgstr "erro removendo %s\n"
3221 3221
3222 3222 #, python-format
3223 3223 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3224 3224 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
3225 3225
3226 3226 #, python-format
3227 3227 msgid "patch %s not in series"
3228 3228 msgstr "o patch %s não está na série"
3229 3229
3230 3230 msgid "(working directory not at a head)\n"
3231 3231 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
3232 3232
3233 3233 msgid "no patches in series\n"
3234 3234 msgstr "nenhum patch na série\n"
3235 3235
3236 3236 #, python-format
3237 3237 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3238 3238 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
3239 3239
3240 3240 #, python-format
3241 3241 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3242 3242 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
3243 3243
3244 3244 #, python-format
3245 3245 msgid "guarded by %r"
3246 3246 msgstr "guardado por %r"
3247 3247
3248 3248 msgid "no matching guards"
3249 3249 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
3250 3250
3251 3251 #, python-format
3252 3252 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3253 3253 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
3254 3254
3255 3255 msgid "all patches are currently applied\n"
3256 3256 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
3257 3257
3258 3258 msgid "patch series already fully applied\n"
3259 3259 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
3260 3260
3261 3261 msgid "cleaning up working directory..."
3262 3262 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
3263 3263
3264 3264 #, python-format
3265 3265 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3266 3266 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
3267 3267
3268 3268 #, python-format
3269 3269 msgid "now at: %s\n"
3270 3270 msgstr "agora em: %s\n"
3271 3271
3272 3272 #, python-format
3273 3273 msgid "patch %s is not applied"
3274 3274 msgstr "o patch %s não está aplicado"
3275 3275
3276 3276 msgid "no patches applied\n"
3277 3277 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
3278 3278
3279 3279 #, python-format
3280 3280 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
3281 3281 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
3282 3282
3283 3283 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
3284 3284 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
3285 3285
3286 3286 #, python-format
3287 3287 msgid "trying to pop unknown node %s"
3288 3288 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
3289 3289
3290 3290 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
3291 3291 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
3292 3292
3293 3293 msgid "deletions found between repo revs"
3294 3294 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
3295 3295
3296 3296 #, python-format
3297 3297 msgid "popping %s\n"
3298 3298 msgstr "desempilhando %s\n"
3299 3299
3300 3300 msgid "patch queue now empty\n"
3301 3301 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
3302 3302
3303 3303 msgid "cannot refresh a revision with children"
3304 3304 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
3305 3305
3306 3306 msgid ""
3307 3307 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
3308 3308 "recover)\n"
3309 3309 msgstr ""
3310 3310 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
3311 3311 "qpush para recuperar)\n"
3312 3312
3313 3313 msgid "patch queue directory already exists"
3314 3314 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
3315 3315
3316 3316 #, python-format
3317 3317 msgid "patch %s is not in series file"
3318 3318 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3319 3319
3320 3320 msgid "No saved patch data found\n"
3321 3321 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
3322 3322
3323 3323 #, python-format
3324 3324 msgid "restoring status: %s\n"
3325 3325 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
3326 3326
3327 3327 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
3328 3328 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
3329 3329
3330 3330 #, python-format
3331 3331 msgid "removing save entry %s\n"
3332 3332 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
3333 3333
3334 3334 #, python-format
3335 3335 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3336 3336 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
3337 3337
3338 3338 msgid "queue directory updating\n"
3339 3339 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
3340 3340
3341 3341 msgid "Unable to load queue repository\n"
3342 3342 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
3343 3343
3344 3344 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
3345 3345 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
3346 3346
3347 3347 msgid "status is already saved\n"
3348 3348 msgstr "o estado já foi salvo\n"
3349 3349
3350 3350 msgid "hg patches saved state"
3351 3351 msgstr "estado de hg patches salvo"
3352 3352
3353 3353 msgid "repo commit failed\n"
3354 3354 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
3355 3355
3356 3356 #, python-format
3357 3357 msgid "patch %s is already in the series file"
3358 3358 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
3359 3359
3360 3360 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
3361 3361 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
3362 3362
3363 3363 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
3364 3364 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
3365 3365
3366 3366 #, python-format
3367 3367 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
3368 3368 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
3369 3369
3370 3370 #, python-format
3371 3371 msgid "revision %d is already managed"
3372 3372 msgstr "revisão %d já gerenciada"
3373 3373
3374 3374 #, python-format
3375 3375 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
3376 3376 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
3377 3377
3378 3378 #, python-format
3379 3379 msgid "revision %d has unmanaged children"
3380 3380 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
3381 3381
3382 3382 #, python-format
3383 3383 msgid "cannot import merge revision %d"
3384 3384 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
3385 3385
3386 3386 #, python-format
3387 3387 msgid "revision %d is not the parent of %d"
3388 3388 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
3389 3389
3390 3390 msgid "-e is incompatible with import from -"
3391 3391 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
3392 3392
3393 3393 #, python-format
3394 3394 msgid "patch %s does not exist"
3395 3395 msgstr "o patch %s não existe"
3396 3396
3397 3397 msgid "need --name to import a patch from -"
3398 3398 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
3399 3399
3400 3400 #, python-format
3401 3401 msgid "adding %s to series file\n"
3402 3402 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
3403 3403
3404 3404 msgid ""
3405 3405 "remove patches from queue\n"
3406 3406 "\n"
3407 3407 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
3408 3408 "With\n"
3409 3409 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
3410 3410 "\n"
3411 3411 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
3412 3412 " use the qfinish command."
3413 3413 msgstr ""
3414 3414 "remove patches da fila\n"
3415 3415 "\n"
3416 3416 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
3417 3417 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
3418 3418 " preservados no diretório de patches.\n"
3419 3419 "\n"
3420 3420 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
3421 3421 " permanente, use o comando qfinish."
3422 3422
3423 3423 msgid "print the patches already applied"
3424 3424 msgstr "imprime os patches já aplicados"
3425 3425
3426 3426 msgid "only one patch applied\n"
3427 3427 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
3428 3428
3429 3429 msgid "print the patches not yet applied"
3430 3430 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
3431 3431
3432 3432 msgid "all patches applied\n"
3433 3433 msgstr "todos os patches aplicados\n"
3434 3434
3435 3435 msgid ""
3436 3436 "import a patch\n"
3437 3437 "\n"
3438 3438 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
3439 3439 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
3440 3440 " to the series.\n"
3441 3441 "\n"
3442 3442 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
3443 3443 " give it a new one with -n/--name.\n"
3444 3444 "\n"
3445 3445 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
3446 3446 " the -e/--existing flag.\n"
3447 3447 "\n"
3448 3448 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
3449 3449 " overwritten.\n"
3450 3450 "\n"
3451 3451 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
3452 3452 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
3453 3453 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
3454 3454 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
3455 3455 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
3456 3456 " changes.\n"
3457 3457 "\n"
3458 3458 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
3459 3459 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
3460 3460 " using the --name flag.\n"
3461 3461 " "
3462 3462 msgstr ""
3463 3463 "importa um patch\n"
3464 3464 "\n"
3465 3465 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
3466 3466 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
3467 3467 " no começo da série.\n"
3468 3468 "\n"
3469 3469 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
3470 3470 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n"
3471 3471 "\n"
3472 3472 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
3473 3473 " patches usando a opção -e/--existing.\n"
3474 3474 "\n"
3475 3475 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
3476 3476 " sobrescrito.\n"
3477 3477 "\n"
3478 3478 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
3479 3479 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
3480 3480 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
3481 3481 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
3482 3482 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
3483 3483 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
3484 3484 "\n"
3485 3485 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
3486 3486 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
3487 3487 " ser especificado usando a opção --name.\n"
3488 3488 " "
3489 3489
3490 3490 msgid ""
3491 3491 "init a new queue repository (DEPRECATED)\n"
3492 3492 "\n"
3493 3493 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
3494 3494 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
3495 3495 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
3496 3496 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
3497 3497 " qcommit to commit changes to this queue repository.\n"
3498 3498 "\n"
3499 3499 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
3500 3500 " commands. With -c, use hg init --mq instead."
3501 3501 msgstr ""
3502 3502 "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)\n"
3503 3503 "\n"
3504 3504 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
3505 3505 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
3506 3506 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
3507 3507 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
3508 3508 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
3509 3509 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila.\n"
3510 3510 "\n"
3511 3511 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
3512 3512 " relevantes. E ao invés de qinit -c, use hg init --mq ."
3513 3513
3514 3514 msgid ""
3515 3515 "clone main and patch repository at same time\n"
3516 3516 "\n"
3517 3517 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
3518 3518 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
3519 3519 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
3520 3520 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
3521 3521 " before that it has no patches applied.\n"
3522 3522 "\n"
3523 3523 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
3524 3524 " default. Use -p <url> to change.\n"
3525 3525 "\n"
3526 3526 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
3527 3527 " would be created by init --mq.\n"
3528 3528 " "
3529 3529 msgstr ""
3530 3530 "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n"
3531 3531 "\n"
3532 3532 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
3533 3533 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
3534 3534 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
3535 3535 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
3536 3536 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
3537 3537 " aplicados.\n"
3538 3538 "\n"
3539 3539 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
3540 3540 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n"
3541 3541 "\n"
3542 3542 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
3543 3543 " Mercurial, como criado por init --mq.\n"
3544 3544 " "
3545 3545
3546 3546 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
3547 3547 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
3548 3548
3549 3549 msgid "cloning main repository\n"
3550 3550 msgstr "clonando repositório principal\n"
3551 3551
3552 3552 msgid "cloning patch repository\n"
3553 3553 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
3554 3554
3555 3555 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
3556 3556 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
3557 3557
3558 3558 msgid "updating destination repository\n"
3559 3559 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
3560 3560
3561 3561 msgid ""
3562 3562 "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)\n"
3563 3563 "\n"
3564 3564 " This command is deprecated; use hg --mq commit instead."
3565 3565 msgstr ""
3566 3566 "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)\n"
3567 3567 "\n"
3568 3568 " Este comando é obsoleto; use hg --mq commit em seu lugar."
3569 3569
3570 msgid ""
3571 "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)\n"
3572 "\n"
3573 " This command is deprecated; use hg commit --mq instead."
3574 msgstr ""
3575 "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)\n"
3576 "\n"
3577 " Este comando é obsoleto; use hg commit --mq em seu lugar."
3578
3570 3579 msgid "print the entire series file"
3571 3580 msgstr "imprime todo o arquivo series"
3572 3581
3573 3582 msgid "print the name of the current patch"
3574 3583 msgstr "imprime o nome do patch atual"
3575 3584
3576 3585 msgid "print the name of the next patch"
3577 3586 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
3578 3587
3579 3588 msgid "print the name of the previous patch"
3580 3589 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
3581 3590
3582 3591 msgid ""
3583 3592 "create a new patch\n"
3584 3593 "\n"
3585 3594 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
3586 3595 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
3587 3596 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
3588 3597 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
3589 3598 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
3590 3599 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
3591 3600 " as uncommitted modifications.\n"
3592 3601 "\n"
3593 3602 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
3594 3603 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
3595 3604 " to current user and date to current date.\n"
3596 3605 "\n"
3597 3606 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
3598 3607 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
3599 3608 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
3600 3609 "\n"
3601 3610 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
3602 3611 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
3603 3612 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
3604 3613 " information.\n"
3605 3614 " "
3606 3615 msgstr ""
3607 3616 "cria um novo patch\n"
3608 3617 "\n"
3609 3618 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
3610 3619 " houver). Ele se recusará a rodar se houver qualquer mudança\n"
3611 3620 " pendente; a não ser que -f seja especificado, e nesse caso o\n"
3612 3621 " patch será inicializado com essas mudanças. Você pode também usar\n"
3613 3622 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
3614 3623 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
3615 3624 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
3616 3625 " não consolidadas.\n"
3617 3626 "\n"
3618 3627 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
3619 3628 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
3620 3629 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
3621 3630 " data para a data atual.\n"
3622 3631 "\n"
3623 3632 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
3624 3633 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
3625 3634 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
3626 3635 " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n"
3627 3636 "\n"
3628 3637 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
3629 3638 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
3630 3639 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
3631 3640 " e informações de cópia e renomeação.\n"
3632 3641 " "
3633 3642
3634 3643 msgid ""
3635 3644 "update the current patch\n"
3636 3645 "\n"
3637 3646 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
3638 3647 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
3639 3648 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
3640 3649 "\n"
3641 3650 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
3642 3651 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
3643 3652 "\n"
3644 3653 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3645 3654 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3646 3655 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3647 3656 " git diff format.\n"
3648 3657 " "
3649 3658 msgstr ""
3650 3659 "atualiza o patch atual\n"
3651 3660 "\n"
3652 3661 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
3653 3662 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
3654 3663 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
3655 3664 " trabalho.\n"
3656 3665 "\n"
3657 3666 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
3658 3667 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
3659 3668 " e permanecerão no patch.\n"
3660 3669 "\n"
3661 3670 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
3662 3671 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
3663 3672 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
3664 3673 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
3665 3674 " "
3666 3675
3667 3676 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3668 3677 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
3669 3678
3670 3679 msgid ""
3671 3680 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
3672 3681 "\n"
3673 3682 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
3674 3683 " changes which have been made in the working directory since the\n"
3675 3684 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3676 3685 " after a qrefresh).\n"
3677 3686 "\n"
3678 3687 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
3679 3688 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
3680 3689 " by the current patch without including changes made since the\n"
3681 3690 " qrefresh.\n"
3682 3691 " "
3683 3692 msgstr ""
3684 3693 "diff do patch atual e modificações subseqüentes\n"
3685 3694 "\n"
3686 3695 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
3687 3696 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
3688 3697 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
3689 3698 " após um qrefresh).\n"
3690 3699 "\n"
3691 3700 " Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
3692 3701 " o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n"
3693 3702 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
3694 3703 " desde o último qrefresh.\n"
3695 3704 " "
3696 3705
3697 3706 msgid ""
3698 3707 "fold the named patches into the current patch\n"
3699 3708 "\n"
3700 3709 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3701 3710 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3702 3711 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3703 3712 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3704 3713 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3705 3714 " removed afterwards.\n"
3706 3715 "\n"
3707 3716 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3708 3717 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3709 3718 msgstr ""
3710 3719 "incorpora os patches pedidos no patch atual\n"
3711 3720 "\n"
3712 3721 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
3713 3722 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
3714 3723 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
3715 3724 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
3716 3725 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
3717 3726 " removidos em seguida.\n"
3718 3727 "\n"
3719 3728 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
3720 3729 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
3721 3730
3722 3731 msgid "qfold requires at least one patch name"
3723 3732 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
3724 3733
3725 3734 msgid "No patches applied"
3726 3735 msgstr "Nenhum patch aplicado"
3727 3736
3728 3737 #, python-format
3729 3738 msgid "Skipping already folded patch %s"
3730 3739 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
3731 3740
3732 3741 #, python-format
3733 3742 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3734 3743 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
3735 3744
3736 3745 #, python-format
3737 3746 msgid "Error folding patch %s"
3738 3747 msgstr "Erro incorporando patch %s"
3739 3748
3740 3749 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3741 3750 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
3742 3751
3743 3752 msgid ""
3744 3753 "set or print guards for a patch\n"
3745 3754 "\n"
3746 3755 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3747 3756 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3748 3757 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
3749 3758 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
3750 3759 " has activated it.\n"
3751 3760 "\n"
3752 3761 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3753 3762 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3754 3763 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
3755 3764 "\n"
3756 3765 " To set guards on another patch::\n"
3757 3766 "\n"
3758 3767 " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n"
3759 3768 " "
3760 3769 msgstr ""
3761 3770 "define ou imprime guardas para um patch\n"
3762 3771 "\n"
3763 3772 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
3764 3773 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
3765 3774 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
3766 3775 " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
3767 3776 " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n"
3768 3777 " qselect.\n"
3769 3778 "\n"
3770 3779 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
3771 3780 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
3772 3781 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n"
3773 3782 "\n"
3774 3783 " Para definir guardas em um outro patch::\n"
3775 3784 "\n"
3776 3785 " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable\n"
3777 3786 " "
3778 3787
3779 3788 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
3780 3789 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
3781 3790
3782 3791 msgid "no patch to work with"
3783 3792 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
3784 3793
3785 3794 #, python-format
3786 3795 msgid "no patch named %s"
3787 3796 msgstr "nenhum patch de nome %s"
3788 3797
3789 3798 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
3790 3799 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
3791 3800
3792 3801 msgid ""
3793 3802 "push the next patch onto the stack\n"
3794 3803 "\n"
3795 3804 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3796 3805 " will be lost.\n"
3797 3806 " "
3798 3807 msgstr ""
3799 3808 "empilha o próximo patch na pilha\n"
3800 3809 "\n"
3801 3810 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
3802 3811 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
3803 3812 " "
3804 3813
3805 3814 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
3806 3815 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
3807 3816
3808 3817 #, python-format
3809 3818 msgid "merging with queue at: %s\n"
3810 3819 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
3811 3820
3812 3821 msgid ""
3813 3822 "pop the current patch off the stack\n"
3814 3823 "\n"
3815 3824 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
3816 3825 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
3817 3826 " top of the stack.\n"
3818 3827 " "
3819 3828 msgstr ""
3820 3829 "desempilha o patch atual da pilha\n"
3821 3830 "\n"
3822 3831 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
3823 3832 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
3824 3833 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
3825 3834 " "
3826 3835
3827 3836 #, python-format
3828 3837 msgid "using patch queue: %s\n"
3829 3838 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
3830 3839
3831 3840 msgid ""
3832 3841 "rename a patch\n"
3833 3842 "\n"
3834 3843 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
3835 3844 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
3836 3845 msgstr ""
3837 3846 "renomeia um patch\n"
3838 3847 "\n"
3839 3848 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
3840 3849 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
3841 3850
3842 3851 #, python-format
3843 3852 msgid "%s already exists"
3844 3853 msgstr "%s já existe"
3845 3854
3846 3855 #, python-format
3847 3856 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
3848 3857 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
3849 3858
3850 3859 #, python-format
3851 3860 msgid "renaming %s to %s\n"
3852 3861 msgstr "renomeando %s para %s\n"
3853 3862
3854 3863 msgid ""
3855 3864 "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)\n"
3856 3865 "\n"
3857 3866 " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
3858 3867 msgstr ""
3859 3868 "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)\n"
3860 3869 "\n"
3861 3870 " Este comando é obsoleto, use rebase --mq em seu lugar."
3862 3871
3863 3872 msgid ""
3864 3873 "save current queue state (DEPRECATED)\n"
3865 3874 "\n"
3866 3875 " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
3867 3876 msgstr ""
3868 3877 "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)\n"
3869 3878 " Este comando é obsoleto, use rebase --mq em seu lugar."
3870 3879
3871 3880 #, python-format
3872 3881 msgid "destination %s exists and is not a directory"
3873 3882 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
3874 3883
3875 3884 #, python-format
3876 3885 msgid "destination %s exists, use -f to force"
3877 3886 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
3878 3887
3879 3888 #, python-format
3880 3889 msgid "copy %s to %s\n"
3881 3890 msgstr "copia %s para %s\n"
3882 3891
3883 3892 msgid ""
3884 3893 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
3885 3894 "\n"
3886 3895 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
3887 3896 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
3888 3897 " revision.\n"
3889 3898 " "
3890 3899 msgstr ""
3891 3900 "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n"
3892 3901 "\n"
3893 3902 " Se um ancestral da revisão do diretório de trabalho for removido,\n"
3894 3903 " o diretório de trabalho será atualizado para o pai da revisão\n"
3895 3904 " removida.\n"
3896 3905 " "
3897 3906
3898 3907 msgid ""
3899 3908 "set or print guarded patches to push\n"
3900 3909 "\n"
3901 3910 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
3902 3911 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
3903 3912 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
3904 3913 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
3905 3914 " match the current guard. For example::\n"
3906 3915 "\n"
3907 3916 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
3908 3917 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
3909 3918 " qselect stable\n"
3910 3919 "\n"
3911 3920 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
3912 3921 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
3913 3922 " positive match).\n"
3914 3923 "\n"
3915 3924 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
3916 3925 " With one argument, sets the active guard.\n"
3917 3926 "\n"
3918 3927 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
3919 3928 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
3920 3929 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
3921 3930 "\n"
3922 3931 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
3923 3932 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
3924 3933 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
3925 3934 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
3926 3935 " guarded patches.\n"
3927 3936 "\n"
3928 3937 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
3929 3938 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
3930 3939 msgstr ""
3931 3940 "define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n"
3932 3941 "\n"
3933 3942 " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
3934 3943 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
3935 3944 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
3936 3945 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
3937 3946 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::\n"
3938 3947 "\n"
3939 3948 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
3940 3949 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
3941 3950 " qselect stable\n"
3942 3951 "\n"
3943 3952 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
3944 3953 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
3945 3954 " ele tem um casamento positivo).\n"
3946 3955 "\n"
3947 3956 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
3948 3957 " argumento, define a guarda ativa.\n"
3949 3958 "\n"
3950 3959 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
3951 3960 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
3952 3961 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
3953 3962 " são empilhados.\n"
3954 3963 "\n"
3955 3964 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
3956 3965 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
3957 3966 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
3958 3967 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
3959 3968 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n"
3960 3969 "\n"
3961 3970 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
3962 3971 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
3963 3972 " mais informações."
3964 3973
3965 3974 msgid "guards deactivated\n"
3966 3975 msgstr "guardas desativadas\n"
3967 3976
3968 3977 #, python-format
3969 3978 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
3970 3979 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
3971 3980
3972 3981 #, python-format
3973 3982 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
3974 3983 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
3975 3984
3976 3985 msgid "guards in series file:\n"
3977 3986 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
3978 3987
3979 3988 msgid "no guards in series file\n"
3980 3989 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
3981 3990
3982 3991 msgid "active guards:\n"
3983 3992 msgstr "guardas ativas:\n"
3984 3993
3985 3994 msgid "no active guards\n"
3986 3995 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
3987 3996
3988 3997 msgid "popping guarded patches\n"
3989 3998 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
3990 3999
3991 4000 msgid "reapplying unguarded patches\n"
3992 4001 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
3993 4002
3994 4003 msgid ""
3995 4004 "move applied patches into repository history\n"
3996 4005 "\n"
3997 4006 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
3998 4007 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
3999 4008 " history.\n"
4000 4009 "\n"
4001 4010 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4002 4011 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4003 4012 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4004 4013 " stack of applied patches.\n"
4005 4014 "\n"
4006 4015 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4007 4016 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4008 4017 " to upstream.\n"
4009 4018 " "
4010 4019 msgstr ""
4011 4020 "move patches aplicados para o histórico do repositório\n"
4012 4021 "\n"
4013 4022 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
4014 4023 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
4015 4024 " histórico comum do repositório.\n"
4016 4025 "\n"
4017 4026 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
4018 4027 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
4019 4028 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
4020 4029 " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n"
4021 4030 "\n"
4022 4031 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
4023 4032 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
4024 4033 " mudanças para upstream.\n"
4025 4034 " "
4026 4035
4027 4036 msgid "no revisions specified"
4028 4037 msgstr "nenhuma revisão especificada"
4029 4038
4030 4039 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4031 4040 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
4032 4041
4033 4042 msgid "source has mq patches applied"
4034 4043 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4035 4044
4036 4045 #, python-format
4037 4046 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4038 4047 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
4039 4048
4040 4049 #, python-format
4041 4050 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4042 4051 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
4043 4052
4044 4053 msgid "cannot import over an applied patch"
4045 4054 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
4046 4055
4047 4056 msgid "only a local queue repository may be initialized"
4048 4057 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
4049 4058
4050 4059 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
4051 4060 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
4052 4061
4053 4062 msgid "operate on patch repository"
4054 4063 msgstr "opera no repositório de patches"
4055 4064
4056 4065 msgid "print first line of patch header"
4057 4066 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4058 4067
4059 4068 msgid "show only the last patch"
4060 4069 msgstr "mostra apenas o último patch"
4061 4070
4062 4071 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4063 4072 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4064 4073
4065 4074 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4066 4075 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4067 4076
4068 4077 msgid "do not update the new working directories"
4069 4078 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4070 4079
4071 4080 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4072 4081 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4073 4082
4074 4083 msgid "location of source patch repository"
4075 4084 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4076 4085
4077 4086 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4078 4087 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4079 4088
4080 4089 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4081 4090 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4082 4091
4083 4092 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4084 4093 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4085 4094
4086 4095 msgid "keep patch file"
4087 4096 msgstr "mantém o arquivo de patch"
4088 4097
4089 4098 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4090 4099 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
4091 4100
4092 4101 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4093 4102 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4094 4103
4095 4104 msgid "edit patch header"
4096 4105 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
4097 4106
4098 4107 msgid "keep folded patch files"
4099 4108 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
4100 4109
4101 4110 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4102 4111 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
4103 4112
4104 4113 msgid "overwrite any local changes"
4105 4114 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
4106 4115
4107 4116 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4108 4117 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
4109 4118
4110 4119 msgid "list all patches and guards"
4111 4120 msgstr "lista todos os patches e guardas"
4112 4121
4113 4122 msgid "drop all guards"
4114 4123 msgstr "descarta todas as guardas"
4115 4124
4116 4125 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
4117 4126 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
4118 4127
4119 4128 msgid "hg qheader [PATCH]"
4120 4129 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4121 4130
4122 4131 msgid "import file in patch directory"
4123 4132 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
4124 4133
4125 4134 msgid "name of patch file"
4126 4135 msgstr "nome do arquivo de patch"
4127 4136
4128 4137 msgid "overwrite existing files"
4129 4138 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
4130 4139
4131 4140 msgid "place existing revisions under mq control"
4132 4141 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
4133 4142
4134 4143 msgid "use git extended diff format"
4135 4144 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
4136 4145
4137 4146 msgid "qpush after importing"
4138 4147 msgstr "executa qpush após importar"
4139 4148
4140 4149 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4141 4150 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
4142 4151
4143 4152 msgid "create queue repository"
4144 4153 msgstr "cria o repositório da fila"
4145 4154
4146 4155 msgid "hg qinit [-c]"
4147 4156 msgstr "hg qinit [-c]"
4148 4157
4149 4158 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
4150 4159 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
4151 4160
4152 4161 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4153 4162 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
4154 4163
4155 4164 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
4156 4165 msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch"
4157 4166
4158 4167 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4159 4168 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
4160 4169
4161 4170 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
4162 4171 msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch"
4163 4172
4164 4173 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
4165 4174 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-f] PATCH [ARQUIVO]..."
4166 4175
4167 4176 msgid "hg qnext [-s]"
4168 4177 msgstr "hg qnext [-s]"
4169 4178
4170 4179 msgid "hg qprev [-s]"
4171 4180 msgstr "hg qprev [-s]"
4172 4181
4173 4182 msgid "pop all patches"
4174 4183 msgstr "desempilha todos os patches"
4175 4184
4176 4185 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
4177 4186 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
4178 4187
4179 4188 msgid "forget any local changes to patched files"
4180 4189 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
4181 4190
4182 4191 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4183 4192 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
4184 4193
4185 4194 msgid "apply if the patch has rejects"
4186 4195 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
4187 4196
4188 4197 msgid "list patch name in commit text"
4189 4198 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
4190 4199
4191 4200 msgid "apply all patches"
4192 4201 msgstr "aplica todos os patches"
4193 4202
4194 4203 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
4195 4204 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
4196 4205
4197 4206 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
4198 4207 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
4199 4208
4200 4209 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
4201 4210 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]"
4202 4211
4203 4212 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4204 4213 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
4205 4214
4206 4215 msgid "add/update author field in patch with current user"
4207 4216 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
4208 4217
4209 4218 msgid "add/update author field in patch with given user"
4210 4219 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
4211 4220
4212 4221 msgid "add/update date field in patch with current date"
4213 4222 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
4214 4223
4215 4224 msgid "add/update date field in patch with given date"
4216 4225 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
4217 4226
4218 4227 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4219 4228 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
4220 4229
4221 4230 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4222 4231 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4223 4232
4224 4233 msgid "delete save entry"
4225 4234 msgstr "apaga entrada salva"
4226 4235
4227 4236 msgid "update queue working directory"
4228 4237 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
4229 4238
4230 4239 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4231 4240 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4232 4241
4233 4242 msgid "copy patch directory"
4234 4243 msgstr "copia o diretório do patch"
4235 4244
4236 4245 msgid "copy directory name"
4237 4246 msgstr "copia o nome do diretório"
4238 4247
4239 4248 msgid "clear queue status file"
4240 4249 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
4241 4250
4242 4251 msgid "force copy"
4243 4252 msgstr "força a cópia"
4244 4253
4245 4254 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4246 4255 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
4247 4256
4248 4257 msgid "disable all guards"
4249 4258 msgstr "desabilita todas as guardas"
4250 4259
4251 4260 msgid "list all guards in series file"
4252 4261 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
4253 4262
4254 4263 msgid "pop to before first guarded applied patch"
4255 4264 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
4256 4265
4257 4266 msgid "pop, then reapply patches"
4258 4267 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
4259 4268
4260 4269 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4261 4270 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
4262 4271
4263 4272 msgid "print patches not in series"
4264 4273 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
4265 4274
4266 4275 msgid "hg qseries [-ms]"
4267 4276 msgstr "hg qseries [-ms]"
4268 4277
4269 4278 msgid "force removal with local changes"
4270 4279 msgstr "força remoção com mudanças locais"
4271 4280
4272 4281 msgid "bundle unrelated changesets"
4273 4282 msgstr "armazena no bundle revisões não relacionadas"
4274 4283
4275 4284 msgid "no backups"
4276 4285 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
4277 4286
4278 4287 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4279 4288 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4280 4289
4281 4290 msgid "hg qtop [-s]"
4282 4291 msgstr "hg qtop [-s]"
4283 4292
4284 4293 msgid "show only the first patch"
4285 4294 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
4286 4295
4287 4296 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4288 4297 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4289 4298
4290 4299 msgid "finish all applied changesets"
4291 4300 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
4292 4301
4293 4302 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
4294 4303 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
4295 4304
4296 4305 msgid ""
4297 4306 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
4298 4307 "\n"
4299 4308 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
4300 4309 "print messages to stdout, for testing and configuring.\n"
4301 4310 "\n"
4302 4311 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
4303 4312 "this::\n"
4304 4313 "\n"
4305 4314 " [extensions]\n"
4306 4315 " notify =\n"
4307 4316 "\n"
4308 4317 " [hooks]\n"
4309 4318 " # one email for each incoming changeset\n"
4310 4319 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4311 4320 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
4312 4321 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4313 4322 "\n"
4314 4323 " [notify]\n"
4315 4324 " # config items go here\n"
4316 4325 "\n"
4317 4326 "Required configuration items::\n"
4318 4327 "\n"
4319 4328 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
4320 4329 "\n"
4321 4330 "Optional configuration items::\n"
4322 4331 "\n"
4323 4332 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
4324 4333 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
4325 4334 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
4326 4335 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
4327 4336 " template = ... # template to use when formatting email\n"
4328 4337 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
4329 4338 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
4330 4339 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
4331 4340 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
4332 4341 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
4333 4342 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
4334 4343 "list\n"
4335 4344 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
4336 4345 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
4337 4346 " [email]\n"
4338 4347 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
4339 4348 " [web]\n"
4340 4349 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
4341 4350 "\n"
4342 4351 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
4343 4352 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
4344 4353 "handier for you.\n"
4345 4354 "\n"
4346 4355 "::\n"
4347 4356 "\n"
4348 4357 " [usersubs]\n"
4349 4358 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
4350 4359 " user@host = pattern\n"
4351 4360 "\n"
4352 4361 " [reposubs]\n"
4353 4362 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
4354 4363 " pattern = user@host\n"
4355 4364 "\n"
4356 4365 "Glob patterns are matched against path to repository root.\n"
4357 4366 "\n"
4358 4367 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
4359 4368 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
4360 4369 msgstr ""
4361 4370 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
4362 4371 "\n"
4363 4372 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
4364 4373 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
4365 4374 "\n"
4366 4375 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
4367 4376 "forma::\n"
4368 4377 "\n"
4369 4378 " [extensions]\n"
4370 4379 " notify =\n"
4371 4380 "\n"
4372 4381 " [hooks]\n"
4373 4382 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
4374 4383 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4375 4384 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
4376 4385 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4377 4386 "\n"
4378 4387 " [notify]\n"
4379 4388 " # ítens de configuração vão aqui\n"
4380 4389 "\n"
4381 4390 "Ítens de configuração necessários::\n"
4382 4391 "\n"
4383 4392 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
4384 4393 "\n"
4385 4394 "Ítens de configuração opcionais::\n"
4386 4395 "\n"
4387 4396 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
4388 4397 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
4389 4398 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
4390 4399 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
4391 4400 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
4392 4401 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
4393 4402 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
4394 4403 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
4395 4404 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
4396 4405 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
4397 4406 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
4398 4407 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
4399 4408 " # estiver nessa lista\n"
4400 4409 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
4401 4410 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
4402 4411 " [email]\n"
4403 4412 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
4404 4413 " [web]\n"
4405 4414 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
4406 4415 " # visualizar consolidações\n"
4407 4416 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
4408 4417 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
4409 4418 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
4410 4419 "\n"
4411 4420 "::\n"
4412 4421 "\n"
4413 4422 " [usersubs]\n"
4414 4423 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
4415 4424 " # por vírgulas de padrões glob\n"
4416 4425 " user@host = padrão,padrão\n"
4417 4426 "\n"
4418 4427 " [reposubs]\n"
4419 4428 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
4420 4429 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
4421 4430 " padrão = user@host\n"
4422 4431 "\n"
4423 4432 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
4424 4433 "\n"
4425 4434 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
4426 4435 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
4427 4436 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
4428 4437
4429 4438 #, python-format
4430 4439 msgid "%s: %d new changesets"
4431 4440 msgstr "%s: %d novas revisões"
4432 4441
4433 4442 #, python-format
4434 4443 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
4435 4444 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
4436 4445
4437 4446 #, python-format
4438 4447 msgid ""
4439 4448 "\n"
4440 4449 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
4441 4450 "\n"
4442 4451 msgstr ""
4443 4452 "\n"
4444 4453 "diffs (truncados de %d para %d linhas):\n"
4445 4454 "\n"
4446 4455
4447 4456 #, python-format
4448 4457 msgid ""
4449 4458 "\n"
4450 4459 "diffs (%d lines):\n"
4451 4460 "\n"
4452 4461 msgstr ""
4453 4462 "\n"
4454 4463 "diffs (%d linhas):\n"
4455 4464 "\n"
4456 4465
4457 4466 #, python-format
4458 4467 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
4459 4468 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
4460 4469
4461 4470 msgid ""
4462 4471 "browse command output with an external pager\n"
4463 4472 "\n"
4464 4473 "To set the pager that should be used, set the application variable::\n"
4465 4474 "\n"
4466 4475 " [pager]\n"
4467 4476 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4468 4477 "\n"
4469 4478 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
4470 4479 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
4471 4480 "\n"
4472 4481 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
4473 4482 "setting::\n"
4474 4483 "\n"
4475 4484 " [pager]\n"
4476 4485 " quiet = True\n"
4477 4486 "\n"
4478 4487 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
4479 4488 "pager.ignore list::\n"
4480 4489 "\n"
4481 4490 " [pager]\n"
4482 4491 " ignore = version, help, update\n"
4483 4492 "\n"
4484 4493 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
4485 4494 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::\n"
4486 4495 "\n"
4487 4496 " [pager]\n"
4488 4497 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
4489 4498 "\n"
4490 4499 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
4491 4500 "paged.\n"
4492 4501 "\n"
4493 4502 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
4494 4503 "\n"
4495 4504 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
4496 4505 "specify them in the global .hgrc\n"
4497 4506 msgstr ""
4498 4507 "visualiza a saída do comando com um pager externo\n"
4499 4508 "\n"
4500 4509 "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::\n"
4501 4510 "\n"
4502 4511 " [pager]\n"
4503 4512 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4504 4513 "\n"
4505 4514 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
4506 4515 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
4507 4516 "nenhum pager será usado.\n"
4508 4517 "\n"
4509 4518 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
4510 4519 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::\n"
4511 4520 "\n"
4512 4521 " [pager]\n"
4513 4522 " quiet = True\n"
4514 4523 "\n"
4515 4524 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
4516 4525 "à lista pager.ignore::\n"
4517 4526 "\n"
4518 4527 " [pager]\n"
4519 4528 " ignore = version, help, update\n"
4520 4529 "\n"
4521 4530 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
4522 4531 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
4523 4532 "é::\n"
4524 4533 "\n"
4525 4534 " [pager]\n"
4526 4535 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
4527 4536 "\n"
4528 4537 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
4529 4538 "comandos usem o pager.\n"
4530 4539 "\n"
4531 4540 "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n"
4532 4541 "\n"
4533 4542 "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n"
4534 4543 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
4535 4544
4536 4545 msgid ""
4537 4546 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
4538 4547 "\n"
4539 4548 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
4540 4549 "ancestors of a specific revision.\n"
4541 4550 "\n"
4542 4551 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n"
4543 4552 "\n"
4544 4553 " foo^N = Nth parent of foo\n"
4545 4554 " foo^0 = foo\n"
4546 4555 " foo^1 = first parent of foo\n"
4547 4556 " foo^2 = second parent of foo\n"
4548 4557 " foo^ = foo^1\n"
4549 4558 "\n"
4550 4559 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
4551 4560 " foo~0 = foo\n"
4552 4561 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
4553 4562 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
4554 4563 msgstr ""
4555 4564 "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n"
4556 4565 "\n"
4557 4566 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
4558 4567 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n"
4559 4568 "\n"
4560 4569 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
4561 4570 "então::\n"
4562 4571 "\n"
4563 4572 " foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
4564 4573 " foo^0 = foo\n"
4565 4574 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
4566 4575 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
4567 4576 " foo^ = foo^1\n"
4568 4577 "\n"
4569 4578 " foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
4570 4579 " foo~0 = foo\n"
4571 4580 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
4572 4581 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
4573 4582
4574 4583 msgid ""
4575 4584 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
4576 4585 "\n"
4577 4586 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
4578 4587 "describes the series as a whole.\n"
4579 4588 "\n"
4580 4589 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
4581 4590 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
4582 4591 "message contains two or three body parts:\n"
4583 4592 "\n"
4584 4593 "- The changeset description.\n"
4585 4594 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
4586 4595 "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
4587 4596 "\n"
4588 4597 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
4589 4598 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
4590 4599 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
4591 4600 "\n"
4592 4601 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
4593 4602 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
4594 4603 "you are sending the right changes.\n"
4595 4604 "\n"
4596 4605 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
4597 4606 "file::\n"
4598 4607 "\n"
4599 4608 " [email]\n"
4600 4609 " from = My Name <my@email>\n"
4601 4610 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4602 4611 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4603 4612 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4604 4613 "\n"
4605 4614 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
4606 4615 "override global ``[email]`` address settings.\n"
4607 4616 "\n"
4608 4617 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
4609 4618 "as a patchbomb.\n"
4610 4619 "\n"
4611 4620 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
4612 4621 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
4613 4622 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
4614 4623 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
4615 4624 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
4616 4625 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
4617 4626 "message, so you can verify everything is alright.\n"
4618 4627 "\n"
4619 4628 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
4620 4629 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
4621 4630 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
4622 4631 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
4623 4632 "files, e.g. with mutt::\n"
4624 4633 "\n"
4625 4634 " % mutt -R -f mbox\n"
4626 4635 "\n"
4627 4636 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
4628 4637 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
4629 4638 "package), to send each message out::\n"
4630 4639 "\n"
4631 4640 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4632 4641 "\n"
4633 4642 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
4634 4643 "\n"
4635 4644 "You can also either configure the method option in the email section\n"
4636 4645 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
4637 4646 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
4638 4647 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4639 4648 "hgrc(5) for details.\n"
4640 4649 msgstr ""
4641 4650 "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch\n"
4642 4651 "\n"
4643 4652 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
4644 4653 "descreve a série como um todo.\n"
4645 4654 "\n"
4646 4655 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4647 4656 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
4648 4657 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
4649 4658 "corpos:\n"
4650 4659 "\n"
4651 4660 "- A descrição da revisão.\n"
4652 4661 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
4653 4662 "- O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
4654 4663 "\n"
4655 4664 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
4656 4665 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
4657 4666 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
4658 4667 "notícias, além de mail archives.\n"
4659 4668 "\n"
4660 4669 "Com a opção -d/--diffstat, para cada revisão você será consultado\n"
4661 4670 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo da revisão,\n"
4662 4671 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
4663 4672 "\n"
4664 4673 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
4665 4674 "arquivo hgrc::\n"
4666 4675 "\n"
4667 4676 " [email]\n"
4668 4677 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
4669 4678 " to = destinatario1, destinatario2, ...\n"
4670 4679 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4671 4680 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4672 4681 "\n"
4673 4682 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
4674 4683 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``.\n"
4675 4684 "\n"
4676 4685 "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n"
4677 4686 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\".\n"
4678 4687 "\n"
4679 4688 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
4680 4689 "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
4681 4690 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
4682 4691 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
4683 4692 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
4684 4693 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
4685 4694 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
4686 4695 "para que você possa verificar se tudo está certo.\n"
4687 4696 "\n"
4688 4697 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
4689 4698 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
4690 4699 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
4691 4700 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
4692 4701 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::\n"
4693 4702 "\n"
4694 4703 " % mutt -R -f mbox\n"
4695 4704 "\n"
4696 4705 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n"
4697 4706 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
4698 4707 "enviar cada mensagem::\n"
4699 4708 "\n"
4700 4709 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4701 4710 "\n"
4702 4711 "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n"
4703 4712 "\n"
4704 4713 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
4705 4714 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
4706 4715 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
4707 4716 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
4708 4717 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
4709 4718 "mais detalhes.\n"
4710 4719
4711 4720 #, python-format
4712 4721 msgid "%s Please enter a valid value"
4713 4722 msgstr "%s Por favor forneça um valor válido"
4714 4723
4715 4724 msgid "Please enter a valid value.\n"
4716 4725 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
4717 4726
4718 4727 msgid "does the diffstat above look okay?"
4719 4728 msgstr "o diffstat abaixo parece bom?"
4720 4729
4721 4730 msgid "diffstat rejected"
4722 4731 msgstr "diffstat rejeitado"
4723 4732
4724 4733 msgid ""
4725 4734 "send changesets by email\n"
4726 4735 "\n"
4727 4736 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
4728 4737 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
4729 4738 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
4730 4739 "\n"
4731 4740 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
4732 4741 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
4733 4742 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
4734 4743 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
4735 4744 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
4736 4745 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
4737 4746 " \"hg export\".\n"
4738 4747 "\n"
4739 4748 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
4740 4749 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
4741 4750 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
4742 4751 " will be created.\n"
4743 4752 "\n"
4744 4753 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
4745 4754 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
4746 4755 " of the specified revisions if any are provided)\n"
4747 4756 "\n"
4748 4757 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
4749 4758 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
4750 4759 " will be sent.\n"
4751 4760 "\n"
4752 4761 " Examples::\n"
4753 4762 "\n"
4754 4763 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
4755 4764 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
4756 4765 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
4757 4766 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
4758 4767 "\n"
4759 4768 " hg email -o # send all patches not in default\n"
4760 4769 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
4761 4770 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
4762 4771 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4763 4772 "\n"
4764 4773 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
4765 4774 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
4766 4775 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
4767 4776 "default\n"
4768 4777 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in "
4769 4778 "DEST\n"
4770 4779 "\n"
4771 4780 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
4772 4781 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
4773 4782 " "
4774 4783 msgstr ""
4775 4784 "envia revisões por e-mail\n"
4776 4785 "\n"
4777 4786 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n"
4778 4787 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
4779 4788 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n"
4780 4789 "\n"
4781 4790 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4782 4791 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
4783 4792 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
4784 4793 " partes. Em primeiro lugar, a descrição da revisão. Em seguida\n"
4785 4794 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
4786 4795 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
4787 4796 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
4788 4797 " \"hg export\".\n"
4789 4798 "\n"
4790 4799 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
4791 4800 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
4792 4801 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
4793 4802 " um anexo inline será criado.\n"
4794 4803 "\n"
4795 4804 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
4796 4805 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
4797 4806 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n"
4798 4807 "\n"
4799 4808 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
4800 4809 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
4801 4810 " binário do Mercurial será enviado.\n"
4802 4811 "\n"
4803 4812 " Exemplos:\n"
4804 4813 "\n"
4805 4814 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
4806 4815 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
4807 4816 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
4808 4817 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n"
4809 4818 "\n"
4810 4819 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
4811 4820 " # no destino padrão\n"
4812 4821 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
4813 4822 " # em DEST\n"
4814 4823 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4815 4824 " # presentes no destino padrão\n"
4816 4825 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4817 4826 " # presentes em DEST\n"
4818 4827 "\n"
4819 4828 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
4820 4829 " # não presentes no destino padrão\n"
4821 4830 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
4822 4831 " # não presentes em DEST\n"
4823 4832 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4824 4833 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
4825 4834 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4826 4835 " # 3000 não presentes em DEST\n"
4827 4836 "\n"
4828 4837 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
4829 4838 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
4830 4839 " "
4831 4840
4832 4841 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
4833 4842 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
4834 4843
4835 4844 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
4836 4845 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
4837 4846
4838 4847 msgid "too many destinations"
4839 4848 msgstr "muitos destinos"
4840 4849
4841 4850 msgid "use only one form to specify the revision"
4842 4851 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
4843 4852
4844 4853 msgid ""
4845 4854 "\n"
4846 4855 "Write the introductory message for the patch series.\n"
4847 4856 "\n"
4848 4857 msgstr ""
4849 4858 "\n"
4850 4859 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n"
4851 4860 "\n"
4852 4861
4853 4862 #, python-format
4854 4863 msgid ""
4855 4864 "This patch series consists of %d patches.\n"
4856 4865 "\n"
4857 4866 msgstr ""
4858 4867 "Esta série de patches consiste de %d patches.\n"
4859 4868 "\n"
4860 4869
4861 4870 msgid "Final summary:\n"
4862 4871 msgstr "Sumário final:\n"
4863 4872
4864 4873 msgid "Displaying "
4865 4874 msgstr "Exibindo "
4866 4875
4867 4876 msgid "Writing "
4868 4877 msgstr "Escrevendo "
4869 4878
4870 4879 msgid "Sending "
4871 4880 msgstr "Enviando "
4872 4881
4873 4882 msgid "send patches as attachments"
4874 4883 msgstr "envia patches como anexos"
4875 4884
4876 4885 msgid "send patches as inline attachments"
4877 4886 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
4878 4887
4879 4888 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
4880 4889 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
4881 4890
4882 4891 msgid "email addresses of copy recipients"
4883 4892 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
4884 4893
4885 4894 msgid "add diffstat output to messages"
4886 4895 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
4887 4896
4888 4897 msgid "use the given date as the sending date"
4889 4898 msgstr "usa a data dada como data de envio"
4890 4899
4891 4900 msgid "use the given file as the series description"
4892 4901 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
4893 4902
4894 4903 msgid "email address of sender"
4895 4904 msgstr "endereço de email do remetente"
4896 4905
4897 4906 msgid "print messages that would be sent"
4898 4907 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
4899 4908
4900 4909 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
4901 4910 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
4902 4911
4903 4912 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
4904 4913 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
4905 4914
4906 4915 msgid "message identifier to reply to"
4907 4916 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
4908 4917
4909 4918 msgid "flags to add in subject prefixes"
4910 4919 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
4911 4920
4912 4921 msgid "email addresses of recipients"
4913 4922 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
4914 4923
4915 4924 msgid "omit hg patch header"
4916 4925 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
4917 4926
4918 4927 msgid "send changes not found in the target repository"
4919 4928 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
4920 4929
4921 4930 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
4922 4931 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
4923 4932
4924 4933 msgid "name of the bundle attachment file"
4925 4934 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
4926 4935
4927 4936 msgid "a revision to send"
4928 4937 msgstr "a revisão a enviar"
4929 4938
4930 4939 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
4931 4940 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
4932 4941
4933 4942 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
4934 4943 msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
4935 4944
4936 4945 msgid "send an introduction email for a single patch"
4937 4946 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
4938 4947
4939 4948 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4940 4949 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
4941 4950
4942 4951 msgid ""
4943 4952 "show progress bars for some actions\n"
4944 4953 "\n"
4945 4954 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
4946 4955 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
4947 4956 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
4948 4957 "end point.\n"
4949 4958 "\n"
4950 4959 "The following settings are available::\n"
4951 4960 "\n"
4952 4961 " [progress]\n"
4953 4962 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
4954 4963 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
4955 4964 " format = topic bar number # format of the progress bar\n"
4956 4965 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
4957 4966 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
4958 4967 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
4959 4968 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
4960 4969 "\n"
4961 4970 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
4962 4971 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
4963 4972 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
4964 4973 "num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n"
4965 4974 msgstr ""
4966 4975 "mostra barras de progresso para algumas ações\n"
4967 4976 "\n"
4968 4977 "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
4969 4978 "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
4970 4979 "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
4971 4980 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido.\n"
4972 4981 "\n"
4973 4982 "As seguintes opções estão disponíveis::\n"
4974 4983 "\n"
4975 4984 " [progress]\n"
4976 4985 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
4977 4986 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
4978 4987 " # barra de progresso\n"
4979 4988 " format = topic bar number # formato da barra de progresso\n"
4980 4989 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
4981 4990 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
4982 4991 " # será usada)\n"
4983 4992 " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
4984 4993 " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
4985 4994 "\n"
4986 4995 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
4987 4996 "number (número), unit (unidade) e item (item). item por padrão são os\n"
4988 4997 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
4989 4998 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
4990 4999 "para os primeiros num caracteres.\n"
4991 5000
4992 5001 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
4993 5002 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
4994 5003
4995 5004 msgid ""
4996 5005 "removes files not tracked by Mercurial\n"
4997 5006 "\n"
4998 5007 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
4999 5008 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
5000 5009 "\n"
5001 5010 " This means that purge will delete:\n"
5002 5011 "\n"
5003 5012 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
5004 5013 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
5005 5014 " they contain files under source control management\n"
5006 5015 "\n"
5007 5016 " But it will leave untouched:\n"
5008 5017 "\n"
5009 5018 " - Modified and unmodified tracked files\n"
5010 5019 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
5011 5020 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
5012 5021 "\n"
5013 5022 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
5014 5023 " directories are considered.\n"
5015 5024 "\n"
5016 5025 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
5017 5026 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
5018 5027 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
5019 5028 " option.\n"
5020 5029 " "
5021 5030 msgstr ""
5022 5031 "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n"
5023 5032 "\n"
5024 5033 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
5025 5034 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
5026 5035 " apenas essas mudanças.\n"
5027 5036 "\n"
5028 5037 " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n"
5029 5038 "\n"
5030 5039 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n"
5031 5040 " \"hg status\"\n"
5032 5041 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
5033 5042 " não ser que eles contenham arquivos versionados\n"
5034 5043 "\n"
5035 5044 " Mas deixará como estão:\n"
5036 5045 "\n"
5037 5046 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
5038 5047 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
5039 5048 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n"
5040 5049 "\n"
5041 5050 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
5042 5051 " nesses diretórios serão considerados.\n"
5043 5052 "\n"
5044 5053 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
5045 5054 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
5046 5055 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
5047 5056 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
5048 5057 " "
5049 5058
5050 5059 #, python-format
5051 5060 msgid "%s cannot be removed"
5052 5061 msgstr "%s não pode ser removido"
5053 5062
5054 5063 #, python-format
5055 5064 msgid "warning: %s\n"
5056 5065 msgstr "aviso: %s\n"
5057 5066
5058 5067 #, python-format
5059 5068 msgid "Removing file %s\n"
5060 5069 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
5061 5070
5062 5071 #, python-format
5063 5072 msgid "Removing directory %s\n"
5064 5073 msgstr "Removendo diretório %s\n"
5065 5074
5066 5075 msgid "abort if an error occurs"
5067 5076 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
5068 5077
5069 5078 msgid "purge ignored files too"
5070 5079 msgstr "remove também arquivos ignorados"
5071 5080
5072 5081 msgid "print filenames instead of deleting them"
5073 5082 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
5074 5083
5075 5084 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
5076 5085 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
5077 5086
5078 5087 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
5079 5088 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
5080 5089
5081 5090 msgid ""
5082 5091 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
5083 5092 "\n"
5084 5093 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
5085 5094 "repository.\n"
5086 5095 "\n"
5087 5096 "For more information:\n"
5088 5097 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5089 5098 msgstr ""
5090 5099 "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n"
5091 5100 "\n"
5092 5101 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
5093 5102 "existente do Mercurial.\n"
5094 5103 "\n"
5095 5104 "Para mais informações:\n"
5096 5105 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5097 5106
5098 5107 msgid ""
5099 5108 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
5100 5109 "\n"
5101 5110 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
5102 5111 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
5103 5112 " useful for linearizing local changes relative to a master\n"
5104 5113 " development tree.\n"
5105 5114 "\n"
5106 5115 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
5107 5116 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
5108 5117 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
5109 5118 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)\n"
5110 5119 "\n"
5111 5120 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
5112 5121 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
5113 5122 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
5114 5123 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
5115 5124 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
5116 5125 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
5117 5126 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
5118 5127 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
5119 5128 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
5120 5129 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
5121 5130 " uses the parent of the working directory as the base.\n"
5122 5131 "\n"
5123 5132 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
5124 5133 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
5125 5134 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
5126 5135 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
5127 5136 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change.\n"
5128 5137 "\n"
5129 5138 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
5130 5139 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
5131 5140 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
5132 5141 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
5133 5142 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
5134 5143 " the intended source branch).\n"
5135 5144 "\n"
5136 5145 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
5137 5146 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
5138 5147 " "
5139 5148 msgstr ""
5140 5149 "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente\n"
5141 5150 "\n"
5142 5151 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
5143 5152 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
5144 5153 " ser útil para linearizar mudanças locais relativas a uma árvore\n"
5145 5154 " mestra de desenvolvimento.\n"
5146 5155 "\n"
5147 5156 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
5148 5157 " rebase usará a como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
5149 5158 " atual. (A revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
5150 5159 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes.)\n"
5151 5160 "\n"
5152 5161 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
5153 5162 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
5154 5163 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
5155 5164 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
5156 5165 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
5157 5166 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
5158 5167 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
5159 5168 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
5160 5169 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
5161 5170 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
5162 5171 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
5163 5172 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
5164 5173 " como revisão base.\n"
5165 5174 "\n"
5166 5175 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
5167 5176 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
5168 5177 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
5169 5178 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
5170 5179 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
5171 5180 " mudança.\n"
5172 5181 "\n"
5173 5182 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
5174 5183 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n"
5175 5184 " cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
5176 5185 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
5177 5186 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
5178 5187 " cabeça do ramo de origem desejado).\n"
5179 5188 "\n"
5180 5189 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
5181 5190 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
5182 5191 " --abort/-a.\n"
5183 5192 " "
5184 5193
5185 5194 msgid "cannot use both abort and continue"
5186 5195 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
5187 5196
5188 5197 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
5189 5198 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
5190 5199
5191 5200 msgid "cannot use detach with continue or abort"
5192 5201 msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort"
5193 5202
5194 5203 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
5195 5204 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
5196 5205
5197 5206 msgid "cannot specify both a revision and a base"
5198 5207 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
5199 5208
5200 5209 msgid "detach requires a revision to be specified"
5201 5210 msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
5202 5211
5203 5212 msgid "cannot specify a base with detach"
5204 5213 msgstr "não se pode especificar base com detach"
5205 5214
5206 5215 msgid "nothing to rebase\n"
5207 5216 msgstr "nada para rebasear\n"
5208 5217
5209 5218 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5210 5219 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
5211 5220
5212 5221 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
5213 5222 msgstr ""
5214 5223 "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --"
5215 5224 "continue"
5216 5225
5217 5226 #, python-format
5218 5227 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
5219 5228 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
5220 5229
5221 5230 msgid "rebase merging completed\n"
5222 5231 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
5223 5232
5224 5233 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
5225 5234 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
5226 5235
5227 5236 msgid "rebase completed\n"
5228 5237 msgstr "rebaseamento completado\n"
5229 5238
5230 5239 #, python-format
5231 5240 msgid "%d revisions have been skipped\n"
5232 5241 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
5233 5242
5234 5243 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5235 5244 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
5236 5245
5237 5246 #, python-format
5238 5247 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
5239 5248 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
5240 5249
5241 5250 msgid "no rebase in progress"
5242 5251 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
5243 5252
5244 5253 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
5245 5254 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo alvo, strip não realizado\n"
5246 5255
5247 5256 msgid "rebase aborted\n"
5248 5257 msgstr "rebaseamento abortado\n"
5249 5258
5250 5259 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
5251 5260 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
5252 5261
5253 5262 msgid "source is ancestor of destination"
5254 5263 msgstr "origem é ancestral do destino"
5255 5264
5256 5265 msgid "source is descendant of destination"
5257 5266 msgstr "origem é descendente do destino"
5258 5267
5259 5268 msgid "rebase working directory to branch head"
5260 5269 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
5261 5270
5262 5271 msgid "rebase from the specified changeset"
5263 5272 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
5264 5273
5265 5274 msgid ""
5266 5275 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
5267 5276 "ancestor of base and dest)"
5268 5277 msgstr ""
5269 5278 "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral "
5270 5279 "comum de base e dest)"
5271 5280
5272 5281 msgid "rebase onto the specified changeset"
5273 5282 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
5274 5283
5275 5284 msgid "collapse the rebased changesets"
5276 5285 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
5277 5286
5278 5287 msgid "keep original changesets"
5279 5288 msgstr "mantém revisões originais"
5280 5289
5281 5290 msgid "keep original branch names"
5282 5291 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
5283 5292
5284 5293 msgid "force detaching of source from its original branch"
5285 5294 msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
5286 5295
5287 5296 msgid "continue an interrupted rebase"
5288 5297 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
5289 5298
5290 5299 msgid "abort an interrupted rebase"
5291 5300 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
5292 5301
5293 5302 msgid ""
5294 5303 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
5295 5304 "hg rebase {-a|-c}"
5296 5305 msgstr ""
5297 5306 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n"
5298 5307 "hg rebase {-a|-c}"
5299 5308
5300 5309 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
5301 5310 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
5302 5311
5303 5312 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5304 5313 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
5305 5314
5306 5315 msgid "this is a binary file\n"
5307 5316 msgstr "este é um arquivo binário\n"
5308 5317
5309 5318 #, python-format
5310 5319 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
5311 5320 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
5312 5321
5313 5322 msgid "[Ynsfdaq?]"
5314 5323 msgstr "[Ynsfdaq?]"
5315 5324
5316 5325 msgid "&Yes, record this change"
5317 5326 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
5318 5327
5319 5328 msgid "&No, skip this change"
5320 5329 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
5321 5330
5322 5331 msgid "&Skip remaining changes to this file"
5323 5332 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
5324 5333
5325 5334 msgid "Record remaining changes to this &file"
5326 5335 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
5327 5336
5328 5337 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
5329 5338 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
5330 5339
5331 5340 msgid "Record &all changes to all remaining files"
5332 5341 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
5333 5342
5334 5343 msgid "&Quit, recording no changes"
5335 5344 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
5336 5345
5337 5346 msgid "&?"
5338 5347 msgstr "&?"
5339 5348
5340 5349 msgid "y - record this change"
5341 5350 msgstr "y - grava esta mudança"
5342 5351
5343 5352 msgid "user quit"
5344 5353 msgstr "usuário encerrou"
5345 5354
5346 5355 #, python-format
5347 5356 msgid "examine changes to %s?"
5348 5357 msgstr "examinar mudanças em %s?"
5349 5358
5350 5359 msgid " and "
5351 5360 msgstr " e "
5352 5361
5353 5362 #, python-format
5354 5363 msgid "record this change to %r?"
5355 5364 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
5356 5365
5357 5366 #, python-format
5358 5367 msgid "record change %d/%d to %r?"
5359 5368 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
5360 5369
5361 5370 msgid ""
5362 5371 "interactively select changes to commit\n"
5363 5372 "\n"
5364 5373 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
5365 5374 " will be candidates for recording.\n"
5366 5375 "\n"
5367 5376 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5368 5377 "\n"
5369 5378 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
5370 5379 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
5371 5380 " change to use. For each query, the following responses are\n"
5372 5381 " possible::\n"
5373 5382 "\n"
5374 5383 " y - record this change\n"
5375 5384 " n - skip this change\n"
5376 5385 "\n"
5377 5386 " s - skip remaining changes to this file\n"
5378 5387 " f - record remaining changes to this file\n"
5379 5388 "\n"
5380 5389 " d - done, skip remaining changes and files\n"
5381 5390 " a - record all changes to all remaining files\n"
5382 5391 " q - quit, recording no changes\n"
5383 5392 "\n"
5384 5393 " ? - display help"
5385 5394 msgstr ""
5386 5395 "seleção interativa de alterações para consolidação\n"
5387 5396 "\n"
5388 5397 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
5389 5398 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n"
5390 5399 "\n"
5391 5400 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n"
5392 5401 " válidos para -d/--date.\n"
5393 5402 "\n"
5394 5403 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
5395 5404 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
5396 5405 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
5397 5406 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::\n"
5398 5407 "\n"
5399 5408 " y - grava essa alteração\n"
5400 5409 " n - omite a alteração\n"
5401 5410 "\n"
5402 5411 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
5403 5412 " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n"
5404 5413 "\n"
5405 5414 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
5406 5415 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
5407 5416 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n"
5408 5417 "\n"
5409 5418 " ? - exibe o texto de ajuda"
5410 5419
5411 5420 msgid "'mq' extension not loaded"
5412 5421 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
5413 5422
5414 5423 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5415 5424 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
5416 5425
5417 5426 msgid "no changes to record\n"
5418 5427 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
5419 5428
5420 5429 msgid "patch failed to apply"
5421 5430 msgstr "aplicação do patch falhou"
5422 5431
5423 5432 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5424 5433 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5425 5434
5426 5435 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5427 5436 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
5428 5437
5429 5438 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
5430 5439 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
5431 5440
5432 5441 msgid ""
5433 5442 "recreate hardlinks between two repositories\n"
5434 5443 "\n"
5435 5444 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
5436 5445 " hardlinked so that they only use the space of a single repository.\n"
5437 5446 "\n"
5438 5447 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
5439 5448 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
5440 5449 " both repositories end up pulling the same changes.\n"
5441 5450 "\n"
5442 5451 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
5443 5452 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
5444 5453 " repository.\n"
5445 5454 "\n"
5446 5455 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
5447 5456 " wasted space.\n"
5448 5457 "\n"
5449 5458 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
5450 5459 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
5451 5460 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths].\n"
5452 5461 "\n"
5453 5462 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
5454 5463 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
5455 5464 " writes.)\n"
5456 5465 " "
5457 5466 msgstr ""
5458 5467 "restaura hardlinks entre dois repositórios\n"
5459 5468 "\n"
5460 5469 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
5461 5470 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
5462 5471 " um repositório.\n"
5463 5472 "\n"
5464 5473 " Infelizmente, revisões subseqüentemente trazidas para qualquer dos\n"
5465 5474 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
5466 5475 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
5467 5476 " mesmas mudanças.\n"
5468 5477 "\n"
5469 5478 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
5470 5479 " criando uma cópia completa do repositório.\n"
5471 5480 "\n"
5472 5481 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
5473 5482 " desperdiçado.\n"
5474 5483 "\n"
5475 5484 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
5476 5485 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
5477 5486 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem.\n"
5478 5487 "\n"
5479 5488 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
5480 5489 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
5481 5490 " escrita).\n"
5482 5491 " "
5483 5492
5484 5493 msgid "hardlinks are not supported on this system"
5485 5494 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
5486 5495
5487 5496 #, python-format
5488 5497 msgid "relinking %s to %s\n"
5489 5498 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
5490 5499
5491 5500 #, python-format
5492 5501 msgid "collected %d candidate storage files\n"
5493 5502 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
5494 5503
5495 5504 msgid "source and destination are on different devices"
5496 5505 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
5497 5506
5498 5507 #, python-format
5499 5508 msgid "not linkable: %s\n"
5500 5509 msgstr "não é possível criar link: %s\n"
5501 5510
5502 5511 #, python-format
5503 5512 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
5504 5513 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
5505 5514
5506 5515 msgid " files"
5507 5516 msgstr " arquivos"
5508 5517
5509 5518 msgid "relinking"
5510 5519 msgstr "restaurando hardlinks"
5511 5520
5512 5521 #, python-format
5513 5522 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
5514 5523 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%d bytes recuperados)\n"
5515 5524
5516 5525 msgid "[ORIGIN]"
5517 5526 msgstr "[ORIGEM]"
5518 5527
5519 5528 msgid ""
5520 5529 "extend schemes with shortcuts to repository swarms\n"
5521 5530 "\n"
5522 5531 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
5523 5532 "lot of repositories to act like a scheme, for example::\n"
5524 5533 "\n"
5525 5534 " [schemes]\n"
5526 5535 " py = http://code.python.org/hg/\n"
5527 5536 "\n"
5528 5537 "After that you can use it like::\n"
5529 5538 "\n"
5530 5539 " hg clone py://trunk/\n"
5531 5540 "\n"
5532 5541 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
5533 5542 "example used by Google Code::\n"
5534 5543 "\n"
5535 5544 " [schemes]\n"
5536 5545 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/\n"
5537 5546 "\n"
5538 5547 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
5539 5548 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
5540 5549 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
5541 5550 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
5542 5551 "just appended to an URL.\n"
5543 5552 "\n"
5544 5553 "For convenience, the extension adds these schemes by default::\n"
5545 5554 "\n"
5546 5555 " [schemes]\n"
5547 5556 " py = http://hg.python.org/\n"
5548 5557 " bb = https://bitbucket.org/\n"
5549 5558 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
5550 5559 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
5551 5560 "\n"
5552 5561 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
5553 5562 "same name.\n"
5554 5563 msgstr ""
5555 5564 "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios\n"
5556 5565 "\n"
5557 5566 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
5558 5567 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::\n"
5559 5568 "\n"
5560 5569 " [schemes]\n"
5561 5570 " py = http://code.python.org/hg/\n"
5562 5571 "\n"
5563 5572 "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::\n"
5564 5573 "\n"
5565 5574 " hg clone py://trunk/\n"
5566 5575 "\n"
5567 5576 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
5568 5577 "usada pelo Google Code::\n"
5569 5578 "\n"
5570 5579 " [schemes]\n"
5571 5580 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/\n"
5572 5581 "\n"
5573 5582 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
5574 5583 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
5575 5584 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
5576 5585 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
5577 5586 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL.\n"
5578 5587 "\n"
5579 5588 "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::\n"
5580 5589 "\n"
5581 5590 " [schemes]\n"
5582 5591 " py = http://hg.python.org/\n"
5583 5592 " bb = https://bitbucket.org/\n"
5584 5593 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
5585 5594 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
5586 5595 "\n"
5587 5596 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
5588 5597 "mesmo nome.\n"
5589 5598
5590 5599 msgid "share a common history between several working directories"
5591 5600 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
5592 5601
5593 5602 msgid ""
5594 5603 "create a new shared repository (experimental)\n"
5595 5604 "\n"
5596 5605 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
5597 5606 " history with another repository.\n"
5598 5607 "\n"
5599 5608 " NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n"
5600 5609 " (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
5601 5610 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
5602 5611 " the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n"
5603 5612 " rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
5604 5613 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
5605 5614 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
5606 5615 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
5607 5616 " (e.g. tip).\n"
5608 5617 " "
5609 5618 msgstr ""
5610 5619 "cria um novo repositório compartilhado (experimental)\n"
5611 5620 "\n"
5612 5621 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
5613 5622 " compartilha seu histórico com outro repositório.\n"
5614 5623 "\n"
5615 5624 " NOTA: o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
5616 5625 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
5617 5626 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
5618 5627 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
5619 5628 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
5620 5629 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
5621 5630 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
5622 5631 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
5623 5632 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
5624 5633 " exista (por exemplo, a tip).\n"
5625 5634 " "
5626 5635
5627 5636 msgid "do not create a working copy"
5628 5637 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
5629 5638
5630 5639 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
5631 5640 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
5632 5641
5633 5642 msgid ""
5634 5643 "command to transplant changesets from another branch\n"
5635 5644 "\n"
5636 5645 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
5637 5646 "\n"
5638 5647 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
5639 5648 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
5640 5649 msgstr ""
5641 5650 "comando para transplantar revisões de um outro ramo\n"
5642 5651 "\n"
5643 5652 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n"
5644 5653 "\n"
5645 5654 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
5646 5655 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
5647 5656 "repositório de origem.\n"
5648 5657
5649 5658 #, python-format
5650 5659 msgid "skipping already applied revision %s\n"
5651 5660 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
5652 5661
5653 5662 #, python-format
5654 5663 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
5655 5664 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
5656 5665
5657 5666 #, python-format
5658 5667 msgid "%s merged at %s\n"
5659 5668 msgstr "%s mesclado em %s\n"
5660 5669
5661 5670 #, python-format
5662 5671 msgid "%s transplanted to %s\n"
5663 5672 msgstr "%s transplantado para %s\n"
5664 5673
5665 5674 #, python-format
5666 5675 msgid "filtering %s\n"
5667 5676 msgstr "filtrando %s\n"
5668 5677
5669 5678 msgid "filter failed"
5670 5679 msgstr "filtro falhou"
5671 5680
5672 5681 msgid "can only omit patchfile if merging"
5673 5682 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
5674 5683
5675 5684 #, python-format
5676 5685 msgid "%s: empty changeset"
5677 5686 msgstr "%s: revisão vazia"
5678 5687
5679 5688 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
5680 5689 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
5681 5690
5682 5691 #, python-format
5683 5692 msgid "%s transplanted as %s\n"
5684 5693 msgstr "%s transplantado em %s\n"
5685 5694
5686 5695 msgid "transplant log file is corrupt"
5687 5696 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
5688 5697
5689 5698 #, python-format
5690 5699 msgid "working dir not at transplant parent %s"
5691 5700 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
5692 5701
5693 5702 msgid "commit failed"
5694 5703 msgstr "falha ao consolidar"
5695 5704
5696 5705 msgid ""
5697 5706 "y: transplant this changeset\n"
5698 5707 "n: skip this changeset\n"
5699 5708 "m: merge at this changeset\n"
5700 5709 "p: show patch\n"
5701 5710 "c: commit selected changesets\n"
5702 5711 "q: cancel transplant\n"
5703 5712 "?: show this help\n"
5704 5713 msgstr ""
5705 5714 "y: transplante esta revisão\n"
5706 5715 "n: pula esta revisão\n"
5707 5716 "m: mescal nesta revisão\n"
5708 5717 "p: mostra o patch\n"
5709 5718 "c: consolida revisões selecionadas\n"
5710 5719 "q: cancela o transplante\n"
5711 5720 "?: exibe esta ajuda\n"
5712 5721
5713 5722 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
5714 5723 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
5715 5724
5716 5725 msgid "no such option\n"
5717 5726 msgstr "não existe tal opção\n"
5718 5727
5719 5728 msgid ""
5720 5729 "transplant changesets from another branch\n"
5721 5730 "\n"
5722 5731 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
5723 5732 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
5724 5733 " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n"
5725 5734 "\n"
5726 5735 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5727 5736 "\n"
5728 5737 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
5729 5738 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
5730 5739 " $1 and the patch as $2.\n"
5731 5740 "\n"
5732 5741 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
5733 5742 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
5734 5743 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
5735 5744 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
5736 5745 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
5737 5746 " changesets you want.\n"
5738 5747 "\n"
5739 5748 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
5740 5749 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
5741 5750 " directory.\n"
5742 5751 "\n"
5743 5752 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
5744 5753 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
5745 5754 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
5746 5755 " normally instead of transplanting them.\n"
5747 5756 "\n"
5748 5757 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
5749 5758 " an interactive changeset browser.\n"
5750 5759 "\n"
5751 5760 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
5752 5761 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
5753 5762 " --continue/-c.\n"
5754 5763 " "
5755 5764 msgstr ""
5756 5765 "transplanta revisões de outro ramo\n"
5757 5766 "\n"
5758 5767 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
5759 5768 " trabalho atual com a descrição da revisão original. Se --log for\n"
5760 5769 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
5761 5770 " forma::\n"
5762 5771 "\n"
5763 5772 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5764 5773 "\n"
5765 5774 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
5766 5775 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
5767 5776 " changelog em $1 e o patch em $2.\n"
5768 5777 "\n"
5769 5778 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
5770 5779 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
5771 5780 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
5772 5781 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
5773 5782 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
5774 5783 " transplantadas serão pedidas interativamente.\n"
5775 5784 "\n"
5776 5785 " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n"
5777 5786 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
5778 5787 " atual.\n"
5779 5788 "\n"
5780 5789 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
5781 5790 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
5782 5791 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
5783 5792 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
5784 5793 " transplantá-los.\n"
5785 5794 "\n"
5786 5795 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n"
5787 5796 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões.\n"
5788 5797 "\n"
5789 5798 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
5790 5799 " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n"
5791 5800 " -c/--continue para retomar o transplante.\n"
5792 5801 " "
5793 5802
5794 5803 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
5795 5804 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
5796 5805
5797 5806 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
5798 5807 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
5799 5808
5800 5809 msgid "--all requires a branch revision"
5801 5810 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
5802 5811
5803 5812 msgid "--all is incompatible with a revision list"
5804 5813 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
5805 5814
5806 5815 msgid "no revision checked out"
5807 5816 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
5808 5817
5809 5818 msgid "outstanding uncommitted merges"
5810 5819 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
5811 5820
5812 5821 msgid "outstanding local changes"
5813 5822 msgstr "alterações locais pendentes"
5814 5823
5815 5824 msgid "pull patches from REPOSITORY"
5816 5825 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
5817 5826
5818 5827 msgid "pull patches from branch BRANCH"
5819 5828 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
5820 5829
5821 5830 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
5822 5831 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
5823 5832
5824 5833 msgid "skip over REV"
5825 5834 msgstr "omite revisão REV"
5826 5835
5827 5836 msgid "merge at REV"
5828 5837 msgstr "mesclagem em REV"
5829 5838
5830 5839 msgid "append transplant info to log message"
5831 5840 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
5832 5841
5833 5842 msgid "continue last transplant session after repair"
5834 5843 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
5835 5844
5836 5845 msgid "filter changesets through FILTER"
5837 5846 msgstr "filtra revisões através de FILTRO"
5838 5847
5839 5848 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5840 5849 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5841 5850
5842 5851 msgid ""
5843 5852 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
5844 5853 "\n"
5845 5854 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
5846 5855 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
5847 5856 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
5848 5857 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
5849 5858 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
5850 5859 "operation.\n"
5851 5860 "\n"
5852 5861 "This extension is useful for:\n"
5853 5862 "\n"
5854 5863 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
5855 5864 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
5856 5865 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
5857 5866 " case-insensitive file system.\n"
5858 5867 "\n"
5859 5868 "This extension is not needed for:\n"
5860 5869 "\n"
5861 5870 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
5862 5871 "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
5863 5872 "\n"
5864 5873 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
5865 5874 "\n"
5866 5875 "- You should use single encoding in one repository.\n"
5867 5876 "\n"
5868 5877 "\n"
5869 5878 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
5870 5879 "You can specify the encoding by config option::\n"
5871 5880 "\n"
5872 5881 " [win32mbcs]\n"
5873 5882 " encoding = sjis\n"
5874 5883 "\n"
5875 5884 "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
5876 5885 msgstr ""
5877 5886 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n"
5878 5887 "\n"
5879 5888 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
5880 5889 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
5881 5890 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
5882 5891 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
5883 5892 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
5884 5893 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
5885 5894 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n"
5886 5895 "\n"
5887 5896 "Esta extensão é útil para:\n"
5888 5897 "\n"
5889 5898 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
5890 5899 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
5891 5900 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
5892 5901 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
5893 5902 " maiúsculas / minúsculas.\n"
5894 5903 "\n"
5895 5904 "Esta extensão não é necessária para:\n"
5896 5905 "\n"
5897 5906 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
5898 5907 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n"
5899 5908 "\n"
5900 5909 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n"
5901 5910 "\n"
5902 5911 "- Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
5903 5912 "\n"
5904 5913 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
5905 5914 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::\n"
5906 5915 "\n"
5907 5916 " [win32mbcs]\n"
5908 5917 " encoding = sjis\n"
5909 5918 "\n"
5910 5919 "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
5911 5920
5912 5921 #, python-format
5913 5922 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
5914 5923 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
5915 5924
5916 5925 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
5917 5926 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
5918 5927
5919 5928 msgid ""
5920 5929 "perform automatic newline conversion\n"
5921 5930 "\n"
5922 5931 "To perform automatic newline conversion, use::\n"
5923 5932 "\n"
5924 5933 " [extensions]\n"
5925 5934 " win32text =\n"
5926 5935 " [encode]\n"
5927 5936 " ** = cleverencode:\n"
5928 5937 " # or ** = macencode:\n"
5929 5938 "\n"
5930 5939 " [decode]\n"
5931 5940 " ** = cleverdecode:\n"
5932 5941 " # or ** = macdecode:\n"
5933 5942 "\n"
5934 5943 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
5935 5944 "accident::\n"
5936 5945 "\n"
5937 5946 " [hooks]\n"
5938 5947 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5939 5948 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5940 5949 "\n"
5941 5950 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
5942 5951 "pushed or pulled::\n"
5943 5952 "\n"
5944 5953 " [hooks]\n"
5945 5954 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5946 5955 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5947 5956 msgstr ""
5948 5957 "faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n"
5949 5958 "\n"
5950 5959 "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::\n"
5951 5960 "\n"
5952 5961 " [extensions]\n"
5953 5962 " win32text =\n"
5954 5963 " [encode]\n"
5955 5964 " ** = cleverencode:\n"
5956 5965 " # or ** = macencode:\n"
5957 5966 "\n"
5958 5967 " [decode]\n"
5959 5968 " ** = cleverdecode:\n"
5960 5969 " # or ** = macdecode:\n"
5961 5970 "\n"
5962 5971 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
5963 5972 "consolide CRLF/CR acidentalmente::\n"
5964 5973 "\n"
5965 5974 " [hooks]\n"
5966 5975 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5967 5976 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5968 5977 "\n"
5969 5978 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
5970 5979 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::\n"
5971 5980 "\n"
5972 5981 " [hooks]\n"
5973 5982 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5974 5983 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5975 5984
5976 5985 #, python-format
5977 5986 msgid ""
5978 5987 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
5979 5988 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
5980 5989 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
5981 5990 "Mercurial.ini or %s.\n"
5982 5991 msgstr ""
5983 5992 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
5984 5993 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
5985 5994 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
5986 5995 "configurações de encode/decode em\n"
5987 5996 "Mercurial.ini ou %s.\n"
5988 5997
5989 5998 #, python-format
5990 5999 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
5991 6000 msgstr ""
5992 6001 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
5993 6002 "linha %s\n"
5994 6003
5995 6004 #, python-format
5996 6005 msgid "in %s: %s\n"
5997 6006 msgstr "em %s: %s\n"
5998 6007
5999 6008 #, python-format
6000 6009 msgid ""
6001 6010 "\n"
6002 6011 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
6003 6012 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
6004 6013 "\n"
6005 6014 "[hooks]\n"
6006 6015 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
6007 6016 "\n"
6008 6017 "and also consider adding:\n"
6009 6018 "\n"
6010 6019 "[extensions]\n"
6011 6020 "win32text =\n"
6012 6021 "[encode]\n"
6013 6022 "** = %sencode:\n"
6014 6023 "[decode]\n"
6015 6024 "** = %sdecode:\n"
6016 6025 msgstr ""
6017 6026 "\n"
6018 6027 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
6019 6028 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n"
6020 6029 "\n"
6021 6030 "[hooks]\n"
6022 6031 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
6023 6032 "\n"
6024 6033 "e considere também a adição de:\n"
6025 6034 "\n"
6026 6035 "[extensions]\n"
6027 6036 "win32text =\n"
6028 6037 "[encode]\n"
6029 6038 "** = %sencode:\n"
6030 6039 "[decode]\n"
6031 6040 "** = %sdecode:\n"
6032 6041
6033 6042 msgid ""
6034 6043 "discover and advertise repositories on the local network\n"
6035 6044 "\n"
6036 6045 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
6037 6046 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
6038 6047 "without knowing their actual IP address.\n"
6039 6048 "\n"
6040 6049 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
6041 6050 "in your repository::\n"
6042 6051 "\n"
6043 6052 " $ cd test\n"
6044 6053 " $ hg serve\n"
6045 6054 "\n"
6046 6055 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n"
6047 6056 "\n"
6048 6057 " $ hg paths\n"
6049 6058 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6050 6059 msgstr ""
6051 6060 "descobre e anuncia repositórios na rede local\n"
6052 6061 "\n"
6053 6062 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
6054 6063 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
6055 6064 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n"
6056 6065 "\n"
6057 6066 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
6058 6067 "\"hg serve\" em seu repositório::\n"
6059 6068 "\n"
6060 6069 " $ cd test\n"
6061 6070 " $ hg serve\n"
6062 6071 "\n"
6063 6072 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
6064 6073 "\"hg paths\"::\n"
6065 6074 "\n"
6066 6075 " $ hg paths\n"
6067 6076 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6068 6077
6069 6078 msgid "archive prefix contains illegal components"
6070 6079 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
6071 6080
6072 6081 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
6073 6082 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
6074 6083
6075 6084 #, python-format
6076 6085 msgid "unknown archive type '%s'"
6077 6086 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
6078 6087
6079 6088 msgid "invalid changegroup"
6080 6089 msgstr "changegroup inválido"
6081 6090
6082 6091 msgid "unknown parent"
6083 6092 msgstr "pai desconhecido"
6084 6093
6085 6094 #, python-format
6086 6095 msgid "integrity check failed on %s:%d"
6087 6096 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
6088 6097
6089 6098 #, python-format
6090 6099 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
6091 6100 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
6092 6101
6093 6102 #, python-format
6094 6103 msgid "%s: unknown bundle version"
6095 6104 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
6096 6105
6097 6106 #, python-format
6098 6107 msgid "%s: unknown bundle compression type"
6099 6108 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
6100 6109
6101 6110 msgid "cannot create new bundle repository"
6102 6111 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
6103 6112
6104 6113 #, python-format
6105 6114 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
6106 6115 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
6107 6116
6108 6117 msgid "empty username"
6109 6118 msgstr "nome de usuário vazio"
6110 6119
6111 6120 #, python-format
6112 6121 msgid "username %s contains a newline"
6113 6122 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
6114 6123
6115 6124 #, python-format
6116 6125 msgid "the name '%s' is reserved"
6117 6126 msgstr "o nome '%s' é reservado"
6118 6127
6119 6128 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
6120 6129 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
6121 6130
6122 6131 #, python-format
6123 6132 msgid "can't read commit message '%s': %s"
6124 6133 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
6125 6134
6126 6135 msgid "limit must be a positive integer"
6127 6136 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
6128 6137
6129 6138 msgid "limit must be positive"
6130 6139 msgstr "o limite deve ser positivo"
6131 6140
6132 6141 msgid "too many revisions specified"
6133 6142 msgstr "especificadas revisões demais"
6134 6143
6135 6144 #, python-format
6136 6145 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
6137 6146 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
6138 6147
6139 6148 #, python-format
6140 6149 msgid "adding %s\n"
6141 6150 msgstr "adicionando %s\n"
6142 6151
6143 6152 #, python-format
6144 6153 msgid "removing %s\n"
6145 6154 msgstr "removendo %s\n"
6146 6155
6147 6156 #, python-format
6148 6157 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
6149 6158 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
6150 6159
6151 6160 #, python-format
6152 6161 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
6153 6162 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
6154 6163
6155 6164 #, python-format
6156 6165 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
6157 6166 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
6158 6167
6159 6168 #, python-format
6160 6169 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
6161 6170 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
6162 6171
6163 6172 #, python-format
6164 6173 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
6165 6174 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
6166 6175
6167 6176 #, python-format
6168 6177 msgid "%s: deleted in working copy\n"
6169 6178 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
6170 6179
6171 6180 #, python-format
6172 6181 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
6173 6182 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
6174 6183
6175 6184 #, python-format
6176 6185 msgid "moving %s to %s\n"
6177 6186 msgstr "movendo %s para %s\n"
6178 6187
6179 6188 #, python-format
6180 6189 msgid "copying %s to %s\n"
6181 6190 msgstr "copiando %s para %s\n"
6182 6191
6183 6192 #, python-format
6184 6193 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
6185 6194 msgstr ""
6186 6195 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %"
6187 6196 "s.\n"
6188 6197
6189 6198 msgid "no source or destination specified"
6190 6199 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
6191 6200
6192 6201 msgid "no destination specified"
6193 6202 msgstr "nenhum destino especificado"
6194 6203
6195 6204 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
6196 6205 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
6197 6206
6198 6207 #, python-format
6199 6208 msgid "destination %s is not a directory"
6200 6209 msgstr "o destino %s não é um diretório"
6201 6210
6202 6211 msgid "no files to copy"
6203 6212 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
6204 6213
6205 6214 msgid "(consider using --after)\n"
6206 6215 msgstr "(considere usar --after)\n"
6207 6216
6208 6217 msgid "child process failed to start"
6209 6218 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
6210 6219
6211 6220 #, python-format
6212 6221 msgid "changeset: %d:%s\n"
6213 6222 msgstr "revisão: %d:%s\n"
6214 6223
6215 6224 #, python-format
6216 6225 msgid "branch: %s\n"
6217 6226 msgstr "ramo: %s\n"
6218 6227
6219 6228 #, python-format
6220 6229 msgid "tag: %s\n"
6221 6230 msgstr "etiqueta: %s\n"
6222 6231
6223 6232 #, python-format
6224 6233 msgid "parent: %d:%s\n"
6225 6234 msgstr "pai: %d:%s\n"
6226 6235
6227 6236 #, python-format
6228 6237 msgid "manifest: %d:%s\n"
6229 6238 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
6230 6239
6231 6240 #, python-format
6232 6241 msgid "user: %s\n"
6233 6242 msgstr "usuário: %s\n"
6234 6243
6235 6244 #, python-format
6236 6245 msgid "date: %s\n"
6237 6246 msgstr "data: %s\n"
6238 6247
6239 6248 msgid "files+:"
6240 6249 msgstr "arquivos+:"
6241 6250
6242 6251 msgid "files-:"
6243 6252 msgstr "arquivos-:"
6244 6253
6245 6254 msgid "files:"
6246 6255 msgstr "arquivos:"
6247 6256
6248 6257 #, python-format
6249 6258 msgid "files: %s\n"
6250 6259 msgstr "arquivos: %s\n"
6251 6260
6252 6261 #, python-format
6253 6262 msgid "copies: %s\n"
6254 6263 msgstr "cópias: %s\n"
6255 6264
6256 6265 #, python-format
6257 6266 msgid "extra: %s=%s\n"
6258 6267 msgstr "extra: %s=%s\n"
6259 6268
6260 6269 msgid "description:\n"
6261 6270 msgstr "descrição:\n"
6262 6271
6263 6272 #, python-format
6264 6273 msgid "summary: %s\n"
6265 6274 msgstr "sumário: %s\n"
6266 6275
6267 6276 #, python-format
6268 6277 msgid "%s: no key named '%s'"
6269 6278 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
6270 6279
6271 6280 #, python-format
6272 6281 msgid "%s: %s"
6273 6282 msgstr "%s: %s"
6274 6283
6275 6284 #, python-format
6276 6285 msgid "Found revision %s from %s\n"
6277 6286 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
6278 6287
6279 6288 msgid "revision matching date not found"
6280 6289 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
6281 6290
6282 6291 #, python-format
6283 6292 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
6284 6293 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
6285 6294
6286 6295 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
6287 6296 msgstr ""
6288 6297 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
6289 6298 "explícitos"
6290 6299
6291 6300 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
6292 6301 msgstr ""
6293 6302 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
6294 6303 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
6295 6304
6296 6305 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
6297 6306 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
6298 6307
6299 6308 #, python-format
6300 6309 msgid "HG: user: %s"
6301 6310 msgstr "HG: usuário: %s"
6302 6311
6303 6312 msgid "HG: branch merge"
6304 6313 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
6305 6314
6306 6315 #, python-format
6307 6316 msgid "HG: branch '%s'"
6308 6317 msgstr "HG: ramo '%s'"
6309 6318
6310 6319 #, python-format
6311 6320 msgid "HG: subrepo %s"
6312 6321 msgstr "HG: subrepo %s"
6313 6322
6314 6323 #, python-format
6315 6324 msgid "HG: added %s"
6316 6325 msgstr "HG: adicionou %s"
6317 6326
6318 6327 #, python-format
6319 6328 msgid "HG: changed %s"
6320 6329 msgstr "HG: modificou %s"
6321 6330
6322 6331 #, python-format
6323 6332 msgid "HG: removed %s"
6324 6333 msgstr "HG: removeu %s"
6325 6334
6326 6335 msgid "HG: no files changed"
6327 6336 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
6328 6337
6329 6338 msgid "empty commit message"
6330 6339 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
6331 6340
6332 6341 msgid ""
6333 6342 "add the specified files on the next commit\n"
6334 6343 "\n"
6335 6344 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
6336 6345 " repository.\n"
6337 6346 "\n"
6338 6347 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6339 6348 " undo an add before that, see hg forget.\n"
6340 6349 "\n"
6341 6350 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
6342 6351 "\n"
6343 6352 " .. container:: verbose\n"
6344 6353 "\n"
6345 6354 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
6346 6355 " automatically by ``hg add``::\n"
6347 6356 "\n"
6348 6357 " $ ls\n"
6349 6358 " foo.c\n"
6350 6359 " $ hg status\n"
6351 6360 " ? foo.c\n"
6352 6361 " $ hg add\n"
6353 6362 " adding foo.c\n"
6354 6363 " $ hg status\n"
6355 6364 " A foo.c\n"
6356 6365 " "
6357 6366 msgstr ""
6358 6367 "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
6359 6368 "\n"
6360 6369 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
6361 6370 " e ao repositório.\n"
6362 6371 "\n"
6363 6372 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
6364 6373 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
6365 6374 " hg forget.\n"
6366 6375 "\n"
6367 6376 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
6368 6377 " repositório.\n"
6369 6378 "\n"
6370 6379 " .. container:: verbose\n"
6371 6380 "\n"
6372 6381 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
6373 6382 " adicionados automaticamente por ``hg add``::\n"
6374 6383 "\n"
6375 6384 " $ ls\n"
6376 6385 " foo.c\n"
6377 6386 " $ hg status\n"
6378 6387 " ? foo.c\n"
6379 6388 " $ hg add\n"
6380 6389 " adicionando foo.c\n"
6381 6390 " $ hg status\n"
6382 6391 " A foo.c\n"
6383 6392 " "
6384 6393
6385 6394 msgid ""
6386 6395 "add all new files, delete all missing files\n"
6387 6396 "\n"
6388 6397 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
6389 6398 " repository.\n"
6390 6399 "\n"
6391 6400 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6392 6401 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
6393 6402 " commit.\n"
6394 6403 "\n"
6395 6404 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
6396 6405 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
6397 6406 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
6398 6407 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
6399 6408 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
6400 6409 " can be expensive.\n"
6401 6410 " "
6402 6411 msgstr ""
6403 6412 "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n"
6404 6413 "\n"
6405 6414 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
6406 6415 " repositório todos os arquivos ausentes.\n"
6407 6416 "\n"
6408 6417 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
6409 6418 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
6410 6419 " próxima consolidação.\n"
6411 6420 "\n"
6412 6421 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
6413 6422 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
6414 6423 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
6415 6424 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
6416 6425 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
6417 6426 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
6418 6427 " "
6419 6428
6420 6429 msgid "similarity must be a number"
6421 6430 msgstr "similaridade deve ser um número"
6422 6431
6423 6432 msgid "similarity must be between 0 and 100"
6424 6433 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
6425 6434
6426 6435 msgid ""
6427 6436 "show changeset information by line for each file\n"
6428 6437 "\n"
6429 6438 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
6430 6439 " each line\n"
6431 6440 "\n"
6432 6441 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
6433 6442 " by whom.\n"
6434 6443 "\n"
6435 6444 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
6436 6445 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
6437 6446 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
6438 6447 " nor desirable.\n"
6439 6448 " "
6440 6449 msgstr ""
6441 6450 "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo\n"
6442 6451 "\n"
6443 6452 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
6444 6453 " revisão responsável por cada linha\n"
6445 6454 "\n"
6446 6455 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
6447 6456 " e por quem.\n"
6448 6457 "\n"
6449 6458 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
6450 6459 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
6451 6460 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
6452 6461 " úteis.\n"
6453 6462 " "
6454 6463
6455 6464 msgid "at least one filename or pattern is required"
6456 6465 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
6457 6466
6458 6467 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
6459 6468 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
6460 6469
6461 6470 #, python-format
6462 6471 msgid "%s: binary file\n"
6463 6472 msgstr "%s: arquivo binário\n"
6464 6473
6465 6474 msgid ""
6466 6475 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
6467 6476 "\n"
6468 6477 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
6469 6478 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
6470 6479 "\n"
6471 6480 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
6472 6481 " types are:\n"
6473 6482 "\n"
6474 6483 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
6475 6484 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
6476 6485 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
6477 6486 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
6478 6487 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
6479 6488 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate\n"
6480 6489 "\n"
6481 6490 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
6482 6491 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
6483 6492 "\n"
6484 6493 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
6485 6494 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
6486 6495 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
6487 6496 " removed.\n"
6488 6497 " "
6489 6498 msgstr ""
6490 6499 "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n"
6491 6500 "\n"
6492 6501 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
6493 6502 " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n"
6494 6503 "\n"
6495 6504 " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n"
6496 6505 " Tipos válidos são:\n"
6497 6506 "\n"
6498 6507 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
6499 6508 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
6500 6509 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
6501 6510 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
6502 6511 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
6503 6512 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate\n"
6504 6513 "\n"
6505 6514 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
6506 6515 " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n"
6507 6516 "\n"
6508 6517 " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n"
6509 6518 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
6510 6519 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
6511 6520 " com sufixos removidos.\n"
6512 6521 " "
6513 6522
6514 6523 msgid "no working directory: please specify a revision"
6515 6524 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
6516 6525
6517 6526 msgid "repository root cannot be destination"
6518 6527 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
6519 6528
6520 6529 msgid "cannot archive plain files to stdout"
6521 6530 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
6522 6531
6523 6532 msgid ""
6524 6533 "reverse effect of earlier changeset\n"
6525 6534 "\n"
6526 6535 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
6527 6536 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
6528 6537 "\n"
6529 6538 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
6530 6539 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
6531 6540 " backout changeset with another head.\n"
6532 6541 "\n"
6533 6542 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
6534 6543 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
6535 6544 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
6536 6545 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
6537 6546 "\n"
6538 6547 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6539 6548 " "
6540 6549 msgstr ""
6541 6550 "anula o efeito de uma revisão anterior\n"
6542 6551 "\n"
6543 6552 " Consolida a anulação das mudanças como uma nova revisão. Essa nova\n"
6544 6553 " revisão é uma filha da revisão anulada.\n"
6545 6554 "\n"
6546 6555 " Se você anular uma revisão diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
6547 6556 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar essa\n"
6548 6557 " revisão de anulação com outra cabeça.\n"
6549 6558 "\n"
6550 6559 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
6551 6560 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n"
6552 6561 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
6553 6562 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
6554 6563 " mesclagem normal.\n"
6555 6564 "\n"
6556 6565 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6557 6566 " -d/--date.\n"
6558 6567 " "
6559 6568
6560 6569 msgid "please specify just one revision"
6561 6570 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
6562 6571
6563 6572 msgid "please specify a revision to backout"
6564 6573 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
6565 6574
6566 6575 msgid "cannot backout change on a different branch"
6567 6576 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
6568 6577
6569 6578 msgid "cannot backout a change with no parents"
6570 6579 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
6571 6580
6572 6581 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
6573 6582 msgstr "não se pode anular uma revisão de mesclagem sem --parent"
6574 6583
6575 6584 #, python-format
6576 6585 msgid "%s is not a parent of %s"
6577 6586 msgstr "%s não é um pai de %s"
6578 6587
6579 6588 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
6580 6589 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
6581 6590
6582 6591 #, python-format
6583 6592 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
6584 6593 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
6585 6594
6586 6595 #, python-format
6587 6596 msgid "merging with changeset %s\n"
6588 6597 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
6589 6598
6590 6599 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
6591 6600 msgstr "a revisão de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
6592 6601
6593 6602 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
6594 6603 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
6595 6604
6596 6605 msgid ""
6597 6606 "subdivision search of changesets\n"
6598 6607 "\n"
6599 6608 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
6600 6609 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
6601 6610 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
6602 6611 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
6603 6612 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
6604 6613 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
6605 6614 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
6606 6615 " or announce that it has found the bad revision.\n"
6607 6616 "\n"
6608 6617 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
6609 6618 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
6610 6619 "\n"
6611 6620 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
6612 6621 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
6613 6622 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
6614 6623 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
6615 6624 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
6616 6625 " "
6617 6626 msgstr ""
6618 6627 "busca revisões por subdivisão\n"
6619 6628 "\n"
6620 6629 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
6621 6630 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
6622 6631 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
6623 6632 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
6624 6633 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
6625 6634 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
6626 6635 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
6627 6636 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
6628 6637 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim.\n"
6629 6638 "\n"
6630 6639 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
6631 6640 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n"
6632 6641 "\n"
6633 6642 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
6634 6643 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
6635 6644 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
6636 6645 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
6637 6646 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
6638 6647 " marcará a revisão como ruim.\n"
6639 6648 " "
6640 6649
6641 6650 msgid "The first good revision is:\n"
6642 6651 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
6643 6652
6644 6653 msgid "The first bad revision is:\n"
6645 6654 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
6646 6655
6647 6656 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
6648 6657 msgstr ""
6649 6658 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
6650 6659 "entre:\n"
6651 6660
6652 6661 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
6653 6662 msgstr ""
6654 6663 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
6655 6664 "entre:\n"
6656 6665
6657 6666 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
6658 6667 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
6659 6668
6660 6669 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
6661 6670 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
6662 6671
6663 6672 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
6664 6673 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
6665 6674
6666 6675 msgid "incompatible arguments"
6667 6676 msgstr "argumentos incompatíveis"
6668 6677
6669 6678 #, python-format
6670 6679 msgid "failed to execute %s"
6671 6680 msgstr "falhou ao executar %s"
6672 6681
6673 6682 #, python-format
6674 6683 msgid "%s killed"
6675 6684 msgstr "%s morto"
6676 6685
6677 6686 #, python-format
6678 6687 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
6679 6688 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
6680 6689
6681 6690 #, python-format
6682 6691 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
6683 6692 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
6684 6693
6685 6694 msgid ""
6686 6695 "set or show the current branch name\n"
6687 6696 "\n"
6688 6697 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
6689 6698 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
6690 6699 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
6691 6700 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
6692 6701 " branch.\n"
6693 6702 "\n"
6694 6703 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
6695 6704 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
6696 6705 "\n"
6697 6706 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
6698 6707 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
6699 6708 " change.\n"
6700 6709 "\n"
6701 6710 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
6702 6711 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
6703 6712 " "
6704 6713 msgstr ""
6705 6714 "define ou mostra o nome de ramo atual\n"
6706 6715 "\n"
6707 6716 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
6708 6717 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
6709 6718 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
6710 6719 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento.\n"
6711 6720 "\n"
6712 6721 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
6713 6722 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
6714 6723 " tal ramo esteja inativo.\n"
6715 6724 "\n"
6716 6725 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
6717 6726 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
6718 6727 " mudança de ramo anterior.\n"
6719 6728 "\n"
6720 6729 " Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n"
6721 6730 " Use 'hg commit --close-branch' para marcar este ramo como\n"
6722 6731 " fechado.\n"
6723 6732 " "
6724 6733
6725 6734 #, python-format
6726 6735 msgid "reset working directory to branch %s\n"
6727 6736 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
6728 6737
6729 6738 msgid "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)"
6730 6739 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use 'hg update' para mudar para ele)"
6731 6740
6732 6741 #, python-format
6733 6742 msgid "marked working directory as branch %s\n"
6734 6743 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
6735 6744
6736 6745 msgid ""
6737 6746 "list repository named branches\n"
6738 6747 "\n"
6739 6748 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
6740 6749 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
6741 6750 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
6742 6751 "\n"
6743 6752 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
6744 6753 " is considered active if it contains repository heads.\n"
6745 6754 "\n"
6746 6755 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6747 6756 " "
6748 6757 msgstr ""
6749 6758 "lista os ramos nomeados do repositório\n"
6750 6759 "\n"
6751 6760 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
6752 6761 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
6753 6762 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
6754 6763 "\n"
6755 6764 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
6756 6765 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n"
6757 6766 "\n"
6758 6767 " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n"
6759 6768 " "
6760 6769
6761 6770 msgid " (closed)"
6762 6771 msgstr " (fechado)"
6763 6772
6764 6773 msgid " (inactive)"
6765 6774 msgstr " (inativo)"
6766 6775
6767 6776 msgid ""
6768 6777 "create a changegroup file\n"
6769 6778 "\n"
6770 6779 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
6771 6780 " known to be in another repository.\n"
6772 6781 "\n"
6773 6782 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
6774 6783 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
6775 6784 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
6776 6785 " -a/--all (or --base null).\n"
6777 6786 "\n"
6778 6787 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
6779 6788 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
6780 6789 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
6781 6790 "\n"
6782 6791 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
6783 6792 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
6784 6793 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
6785 6794 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
6786 6795 "\n"
6787 6796 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
6788 6797 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
6789 6798 " "
6790 6799 msgstr ""
6791 6800 "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)\n"
6792 6801 "\n"
6793 6802 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
6794 6803 " encontradas no outro repositório.\n"
6795 6804 "\n"
6796 6805 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
6797 6806 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
6798 6807 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
6799 6808 " -a/--all (ou --base null).\n"
6800 6809 "\n"
6801 6810 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
6802 6811 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
6803 6812 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
6804 6813 " usando bzip2).\n"
6805 6814 "\n"
6806 6815 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
6807 6816 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
6808 6817 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
6809 6818 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
6810 6819 " completo não for desejável.\n"
6811 6820 "\n"
6812 6821 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
6813 6822 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
6814 6823 " de revisões.\n"
6815 6824 " "
6816 6825
6817 6826 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
6818 6827 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
6819 6828
6820 6829 msgid "unknown bundle type specified with --type"
6821 6830 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
6822 6831
6823 6832 msgid ""
6824 6833 "output the current or given revision of files\n"
6825 6834 "\n"
6826 6835 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
6827 6836 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
6828 6837 " or tip if no revision is checked out.\n"
6829 6838 "\n"
6830 6839 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6831 6840 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
6832 6841 " for the export command, with the following additions:\n"
6833 6842 "\n"
6834 6843 " :``%s``: basename of file being printed\n"
6835 6844 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
6836 6845 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
6837 6846 " "
6838 6847 msgstr ""
6839 6848 "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n"
6840 6849 "\n"
6841 6850 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
6842 6851 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
6843 6852 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n"
6844 6853 "\n"
6845 6854 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
6846 6855 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
6847 6856 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:\n"
6848 6857 "\n"
6849 6858 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
6850 6859 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do "
6851 6860 "repositório\n"
6852 6861 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n"
6853 6862 " "
6854 6863
6855 6864 msgid ""
6856 6865 "make a copy of an existing repository\n"
6857 6866 "\n"
6858 6867 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
6859 6868 "\n"
6860 6869 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
6861 6870 " basename of the source.\n"
6862 6871 "\n"
6863 6872 " The location of the source is added to the new repository's\n"
6864 6873 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
6865 6874 "\n"
6866 6875 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
6867 6876 "\n"
6868 6877 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
6869 6878 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
6870 6879 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs.\n"
6871 6880 "\n"
6872 6881 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
6873 6882 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
6874 6883 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
6875 6884 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
6876 6885 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
6877 6886 " will be pulled into the destination repository.\n"
6878 6887 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
6879 6888 " in the destination.\n"
6880 6889 "\n"
6881 6890 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
6882 6891 " local source repositories.\n"
6883 6892 "\n"
6884 6893 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
6885 6894 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
6886 6895 " to the repository data, not to the working directory). Some\n"
6887 6896 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
6888 6897 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
6889 6898 " avoid hardlinking.\n"
6890 6899 "\n"
6891 6900 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
6892 6901 " using full hardlinks with ::\n"
6893 6902 "\n"
6894 6903 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6895 6904 "\n"
6896 6905 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
6897 6906 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
6898 6907 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
6899 6908 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
6900 6909 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
6901 6910 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
6902 6911 "\n"
6903 6912 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
6904 6913 " revision from this list:\n"
6905 6914 "\n"
6906 6915 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
6907 6916 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
6908 6917 " the source repository's working directory\n"
6909 6918 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
6910 6919 " latest head of that branch)\n"
6911 6920 " d) the changeset specified with -r\n"
6912 6921 " e) the tipmost head specified with -b\n"
6913 6922 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
6914 6923 " g) the tipmost head of the default branch\n"
6915 6924 " h) tip\n"
6916 6925 " "
6917 6926 msgstr ""
6918 6927 "cria uma cópia de um repositório existente\n"
6919 6928 "\n"
6920 6929 " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n"
6921 6930 "\n"
6922 6931 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
6923 6932 " nome base da origem.\n"
6924 6933 "\n"
6925 6934 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
6926 6935 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
6927 6936 " pull.\n"
6928 6937 "\n"
6929 6938 " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n"
6930 6939 "\n"
6931 6940 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino, mas o\n"
6932 6941 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
6933 6942 " Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n"
6934 6943 " URLs ``ssh://`` .\n"
6935 6944 "\n"
6936 6945 " Um conjunto de revisões (etiquetas, ou nomes de ramo) a serem trazidas\n"
6937 6946 " pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n"
6938 6947 " ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n"
6939 6948 " conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n"
6940 6949 " Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opçoes -r/--rev\n"
6941 6950 " (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n"
6942 6951 " de destino. Nenhuma revisão subseqüente (incluindo etiquetas\n"
6943 6952 " subseqüentes) estará presente no repositório.\n"
6944 6953 "\n"
6945 6954 " A opção -r/--rev (ou 'clone origem#revisão destino') implica --pull,\n"
6946 6955 " mesmo em repositórios locais.\n"
6947 6956 "\n"
6948 6957 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
6949 6958 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
6950 6959 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
6951 6960 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
6952 6961 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
6953 6962 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
6954 6963 " hardlinks.\n"
6955 6964 "\n"
6956 6965 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
6957 6966 " trabalho usando hardlinks completos com ::\n"
6958 6967 "\n"
6959 6968 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6960 6969 "\n"
6961 6970 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
6962 6971 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
6963 6972 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
6964 6973 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
6965 6974 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
6966 6975 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
6967 6976 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n"
6968 6977 "\n"
6969 6978 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
6970 6979 " aplicável da seguinte lista:\n"
6971 6980 "\n"
6972 6981 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
6973 6982 " tiver revisões\n"
6974 6983 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
6975 6984 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
6976 6985 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
6977 6986 " cabeça de tal ramo)\n"
6978 6987 " d) a revisão especificada com -r\n"
6979 6988 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
6980 6989 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
6981 6990 " url#ramo\n"
6982 6991 " g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
6983 6992 " h) a tip\n"
6984 6993 " "
6985 6994
6986 6995 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
6987 6996 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
6988 6997
6989 6998 msgid ""
6990 6999 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
6991 7000 "\n"
6992 7001 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
6993 7002 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
6994 7003 " for a way to actively distribute your changes.\n"
6995 7004 "\n"
6996 7005 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6997 7006 " will be committed.\n"
6998 7007 "\n"
6999 7008 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
7000 7009 " filenames or -I/-X filters.\n"
7001 7010 "\n"
7002 7011 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
7003 7012 " started to prompt you for a message.\n"
7004 7013 "\n"
7005 7014 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7006 7015 " "
7007 7016 msgstr ""
7008 7017 "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n"
7009 7018 "\n"
7010 7019 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
7011 7020 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
7012 7021 " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para um modo\n"
7013 7022 " de distribuir ativamente suas mudanças.\n"
7014 7023 "\n"
7015 7024 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
7016 7025 " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n"
7017 7026 "\n"
7018 7027 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
7019 7028 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n"
7020 7029 "\n"
7021 7030 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
7022 7031 " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n"
7023 7032 "\n"
7024 7033 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7025 7034 " -d/--date.\n"
7026 7035 " "
7027 7036
7028 7037 msgid "nothing changed\n"
7029 7038 msgstr "nada mudou\n"
7030 7039
7031 7040 msgid "created new head\n"
7032 7041 msgstr "nova cabeça criada\n"
7033 7042
7034 7043 #, python-format
7035 7044 msgid "committed changeset %d:%s\n"
7036 7045 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
7037 7046
7038 7047 msgid ""
7039 7048 "mark files as copied for the next commit\n"
7040 7049 "\n"
7041 7050 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
7042 7051 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
7043 7052 " the source must be a single file.\n"
7044 7053 "\n"
7045 7054 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7046 7055 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7047 7056 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7048 7057 "\n"
7049 7058 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
7050 7059 " before that, see hg revert.\n"
7051 7060 " "
7052 7061 msgstr ""
7053 7062 "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n"
7054 7063 "\n"
7055 7064 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
7056 7065 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
7057 7066 " um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
7058 7067 "\n"
7059 7068 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
7060 7069 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
7061 7070 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n"
7062 7071 "\n"
7063 7072 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
7064 7073 " uma cópia antes disso, veja hg revert.\n"
7065 7074 " "
7066 7075
7067 7076 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
7068 7077 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
7069 7078
7070 7079 msgid "either two or three arguments required"
7071 7080 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
7072 7081
7073 7082 msgid "returns the completion list associated with the given command"
7074 7083 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
7075 7084
7076 7085 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
7077 7086 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
7078 7087
7079 7088 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
7080 7089 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
7081 7090
7082 7091 #, python-format
7083 7092 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
7084 7093 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
7085 7094
7086 7095 #, python-format
7087 7096 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
7088 7097 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
7089 7098
7090 7099 #, python-format
7091 7100 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
7092 7101 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
7093 7102
7094 7103 #, python-format
7095 7104 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
7096 7105 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
7097 7106
7098 7107 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
7099 7108 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
7100 7109
7101 7110 msgid ""
7102 7111 "show combined config settings from all hgrc files\n"
7103 7112 "\n"
7104 7113 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
7105 7114 "\n"
7106 7115 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
7107 7116 " of that config item.\n"
7108 7117 "\n"
7109 7118 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
7110 7119 " items with matching section names.\n"
7111 7120 "\n"
7112 7121 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
7113 7122 " for each config item.\n"
7114 7123 " "
7115 7124 msgstr ""
7116 7125 "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n"
7117 7126 "\n"
7118 7127 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
7119 7128 " configuração.\n"
7120 7129 "\n"
7121 7130 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
7122 7131 " desse item de configuração.\n"
7123 7132 "\n"
7124 7133 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
7125 7134 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção.\n"
7126 7135 "\n"
7127 7136 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
7128 7137 " linha) para cada item de configuração.\n"
7129 7138 " "
7130 7139
7131 7140 msgid "only one config item permitted"
7132 7141 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
7133 7142
7134 7143 msgid ""
7135 7144 "manually set the parents of the current working directory\n"
7136 7145 "\n"
7137 7146 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
7138 7147 " be used with care.\n"
7139 7148 " "
7140 7149 msgstr ""
7141 7150 "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n"
7142 7151 "\n"
7143 7152 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
7144 7153 " deve ser usado com cuidado.\n"
7145 7154 " "
7146 7155
7147 7156 msgid "show the contents of the current dirstate"
7148 7157 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
7149 7158
7150 7159 #, python-format
7151 7160 msgid "copy: %s -> %s\n"
7152 7161 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
7153 7162
7154 7163 msgid "dump the contents of a data file revision"
7155 7164 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
7156 7165
7157 7166 #, python-format
7158 7167 msgid "invalid revision identifier %s"
7159 7168 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
7160 7169
7161 7170 msgid "parse and display a date"
7162 7171 msgstr "decodifica e exibe uma data"
7163 7172
7164 7173 msgid "dump the contents of an index file"
7165 7174 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
7166 7175
7167 7176 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
7168 7177 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
7169 7178
7170 7179 msgid "test Mercurial installation"
7171 7180 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
7172 7181
7173 7182 #, python-format
7174 7183 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
7175 7184 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
7176 7185
7177 7186 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
7178 7187 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
7179 7188
7180 7189 msgid "Checking extensions...\n"
7181 7190 msgstr "Verificando extensões...\n"
7182 7191
7183 7192 msgid " One or more extensions could not be found"
7184 7193 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
7185 7194
7186 7195 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
7187 7196 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
7188 7197
7189 7198 msgid "Checking templates...\n"
7190 7199 msgstr "Verificando modelos...\n"
7191 7200
7192 7201 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
7193 7202 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
7194 7203
7195 7204 msgid "Checking patch...\n"
7196 7205 msgstr "Verificando patch...\n"
7197 7206
7198 7207 msgid " patch call failed:\n"
7199 7208 msgstr " chamada de patch falhou:\n"
7200 7209
7201 7210 msgid " unexpected patch output!\n"
7202 7211 msgstr " saída de patch inesperada!\n"
7203 7212
7204 7213 msgid " patch test failed!\n"
7205 7214 msgstr " patch de teste falhou!\n"
7206 7215
7207 7216 msgid ""
7208 7217 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
7209 7218 "Please check your .hgrc file)\n"
7210 7219 msgstr ""
7211 7220 " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode "
7212 7221 "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
7213 7222
7214 7223 msgid ""
7215 7224 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
7216 7225 "selenic.com/bts/\n"
7217 7226 msgstr ""
7218 7227 " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://"
7219 7228 "mercurial.selenic.com/bts/\n"
7220 7229
7221 7230 msgid "Checking commit editor...\n"
7222 7231 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
7223 7232
7224 7233 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
7225 7234 msgstr ""
7226 7235 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
7227 7236 "'vi' no PATH\n"
7228 7237
7229 7238 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
7230 7239 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
7231 7240
7232 7241 #, python-format
7233 7242 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
7234 7243 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
7235 7244
7236 7245 msgid "Checking username...\n"
7237 7246 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
7238 7247
7239 7248 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
7240 7249 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
7241 7250
7242 7251 msgid "No problems detected\n"
7243 7252 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
7244 7253
7245 7254 #, python-format
7246 7255 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
7247 7256 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
7248 7257
7249 7258 msgid "dump rename information"
7250 7259 msgstr "exibe informações de renomeação"
7251 7260
7252 7261 #, python-format
7253 7262 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
7254 7263 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
7255 7264
7256 7265 #, python-format
7257 7266 msgid "%s not renamed\n"
7258 7267 msgstr "%s não renomeado\n"
7259 7268
7260 7269 msgid "show how files match on given patterns"
7261 7270 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
7262 7271
7263 7272 msgid ""
7264 7273 "diff repository (or selected files)\n"
7265 7274 "\n"
7266 7275 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
7267 7276 "\n"
7268 7277 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
7269 7278 "\n"
7270 7279 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
7271 7280 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
7272 7281 " changeset if no revisions are specified.\n"
7273 7282 "\n"
7274 7283 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
7275 7284 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
7276 7285 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
7277 7286 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
7278 7287 " to its parent.\n"
7279 7288 "\n"
7280 7289 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
7281 7290 " the changes in that changeset relative to its first parent.\n"
7282 7291 "\n"
7283 7292 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
7284 7293 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
7285 7294 " anyway, probably with undesirable results.\n"
7286 7295 "\n"
7287 7296 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7288 7297 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
7289 7298 " "
7290 7299 msgstr ""
7291 7300 "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n"
7292 7301 "\n"
7293 7302 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n"
7294 7303 "\n"
7295 7304 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
7296 7305 " \"unified diff\".\n"
7297 7306 "\n"
7298 7307 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
7299 7308 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
7300 7309 " trabalho se uma revisão não for especificada.\n"
7301 7310 "\n"
7302 7311 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n"
7303 7312 " essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n"
7304 7313 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
7305 7314 " trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n"
7306 7315 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n"
7307 7316 "\n"
7308 7317 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
7309 7318 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai.\n"
7310 7319 "\n"
7311 7320 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
7312 7321 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
7313 7322 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7314 7323 "\n"
7315 7324 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
7316 7325 " \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n"
7317 7326 " "
7318 7327
7319 7328 msgid ""
7320 7329 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
7321 7330 "\n"
7322 7331 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
7323 7332 "\n"
7324 7333 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
7325 7334 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
7326 7335 " comment.\n"
7327 7336 "\n"
7328 7337 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
7329 7338 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7330 7339 " first parent only.\n"
7331 7340 "\n"
7332 7341 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7333 7342 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
7334 7343 "\n"
7335 7344 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
7336 7345 " :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
7337 7346 " :``%N``: number of patches being generated\n"
7338 7347 " :``%R``: changeset revision number\n"
7339 7348 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
7340 7349 " :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
7341 7350 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
7342 7351 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
7343 7352 "\n"
7344 7353 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
7345 7354 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
7346 7355 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
7347 7356 "\n"
7348 7357 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7349 7358 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
7350 7359 "\n"
7351 7360 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
7352 7361 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
7353 7362 " "
7354 7363 msgstr ""
7355 7364 "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões\n"
7356 7365 "\n"
7357 7366 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
7358 7367 " revisões.\n"
7359 7368 "\n"
7360 7369 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
7361 7370 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
7362 7371 " e comentário de consolidação.\n"
7363 7372 "\n"
7364 7373 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
7365 7374 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
7366 7375 " com seu primeiro pai.\n"
7367 7376 "\n"
7368 7377 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
7369 7378 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
7370 7379 " formatação são como segue:\n"
7371 7380 "\n"
7372 7381 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
7373 7382 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
7374 7383 " :``%N``: número de patches gerados\n"
7375 7384 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
7376 7385 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
7377 7386 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
7378 7387 " :``%n``: número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
7379 7388 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n"
7380 7389 "\n"
7381 7390 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
7382 7391 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
7383 7392 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7384 7393 "\n"
7385 7394 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
7386 7395 " \"git diff\". Veja 'hg help diffs' para mais informações.\n"
7387 7396 "\n"
7388 7397 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
7389 7398 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n"
7390 7399 " "
7391 7400
7392 7401 msgid "export requires at least one changeset"
7393 7402 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
7394 7403
7395 7404 msgid "exporting patches:\n"
7396 7405 msgstr "exportando patches:\n"
7397 7406
7398 7407 msgid "exporting patch:\n"
7399 7408 msgstr "exportando patch:\n"
7400 7409
7401 7410 msgid ""
7402 7411 "forget the specified files on the next commit\n"
7403 7412 "\n"
7404 7413 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
7405 7414 " after the next commit.\n"
7406 7415 "\n"
7407 7416 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7408 7417 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
7409 7418 " working directory.\n"
7410 7419 "\n"
7411 7420 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
7412 7421 " "
7413 7422 msgstr ""
7414 7423 "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
7415 7424 "\n"
7416 7425 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
7417 7426 " rastreados após a próxima consolidação.\n"
7418 7427 "\n"
7419 7428 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
7420 7429 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho.\n"
7421 7430 "\n"
7422 7431 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja\n"
7423 7432 " hg add.\n"
7424 7433 " "
7425 7434
7426 7435 msgid "no files specified"
7427 7436 msgstr "nenhum arquivo especificado"
7428 7437
7429 7438 #, python-format
7430 7439 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
7431 7440 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
7432 7441
7433 7442 msgid ""
7434 7443 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
7435 7444 "\n"
7436 7445 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
7437 7446 "\n"
7438 7447 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
7439 7448 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
7440 7449 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
7441 7450 " match appears.\n"
7442 7451 "\n"
7443 7452 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
7444 7453 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
7445 7454 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
7446 7455 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
7447 7456 " use the --all flag.\n"
7448 7457 " "
7449 7458 msgstr ""
7450 7459 "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n"
7451 7460 "\n"
7452 7461 " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n"
7453 7462 "\n"
7454 7463 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
7455 7464 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
7456 7465 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
7457 7466 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n"
7458 7467 "\n"
7459 7468 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
7460 7469 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
7461 7470 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
7462 7471 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
7463 7472 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
7464 7473 " --all .\n"
7465 7474 " "
7466 7475
7467 7476 #, python-format
7468 7477 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
7469 7478 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
7470 7479
7471 7480 msgid ""
7472 7481 "show current repository heads or show branch heads\n"
7473 7482 "\n"
7474 7483 " With no arguments, show all repository branch heads.\n"
7475 7484 "\n"
7476 7485 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
7477 7486 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
7478 7487 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
7479 7488 " no child changeset on the same branch.\n"
7480 7489 "\n"
7481 7490 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
7482 7491 " associated with the specified changesets are shown.\n"
7483 7492 "\n"
7484 7493 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
7485 7494 " (see hg commit --close-branch).\n"
7486 7495 "\n"
7487 7496 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
7488 7497 " STARTREV will be displayed.\n"
7489 7498 "\n"
7490 7499 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
7491 7500 "only\n"
7492 7501 " changesets without children will be shown.\n"
7493 7502 " "
7494 7503 msgstr ""
7495 7504 "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n"
7496 7505 "\n"
7497 7506 " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório.\n"
7498 7507 "\n"
7499 7508 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
7500 7509 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
7501 7510 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
7502 7511 " merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
7503 7512 " no mesmo ramo.\n"
7504 7513 "\n"
7505 7514 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
7506 7515 " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n"
7507 7516 " especificadas.\n"
7508 7517 "\n"
7509 7518 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
7510 7519 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
7511 7520 "\n"
7512 7521 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
7513 7522 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL.\n"
7514 7523 "\n"
7515 7524 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
7516 7525 " revisões sem filhas serão mostradas.\n"
7517 7526 " "
7518 7527
7519 7528 #, python-format
7520 7529 msgid "no open branch heads found on branches %s"
7521 7530 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
7522 7531
7523 7532 #, python-format
7524 7533 msgid " (started at %s)"
7525 7534 msgstr " (iniciado em %s)"
7526 7535
7527 7536 msgid ""
7528 7537 "show help for a given topic or a help overview\n"
7529 7538 "\n"
7530 7539 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
7531 7540 "\n"
7532 7541 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
7533 7542 " topic."
7534 7543 msgstr ""
7535 7544 "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n"
7536 7545 "\n"
7537 7546 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
7538 7547 " de ajuda.\n"
7539 7548 "\n"
7540 7549 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
7541 7550 " ajuda para esse tópico."
7542 7551
7543 7552 msgid "global options:"
7544 7553 msgstr "opções globais:"
7545 7554
7546 7555 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
7547 7556 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
7548 7557
7549 7558 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
7550 7559 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
7551 7560
7552 7561 #, python-format
7553 7562 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
7554 7563 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
7555 7564
7556 7565 #, python-format
7557 7566 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
7558 7567 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
7559 7568
7560 7569 msgid ""
7561 7570 "list of commands:\n"
7562 7571 "\n"
7563 7572 msgstr ""
7564 7573 "lista de comandos:\n"
7565 7574 "\n"
7566 7575
7567 7576 #, python-format
7568 7577 msgid ""
7569 7578 "\n"
7570 7579 "aliases: %s\n"
7571 7580 msgstr ""
7572 7581 "\n"
7573 7582 "apelidos: %s\n"
7574 7583
7575 7584 msgid "(no help text available)"
7576 7585 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
7577 7586
7578 7587 #, python-format
7579 7588 msgid ""
7580 7589 "alias for: hg %s\n"
7581 7590 "\n"
7582 7591 "%s"
7583 7592 msgstr ""
7584 7593 "apelido para: hg %s\n"
7585 7594 "\n"
7586 7595 "%s"
7587 7596
7588 7597 #, python-format
7589 7598 msgid ""
7590 7599 "\n"
7591 7600 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
7592 7601 msgstr ""
7593 7602 "\n"
7594 7603 "use \"hg -v help %s\" para mostrar ajuda verbosa\n"
7595 7604
7596 7605 msgid "options:\n"
7597 7606 msgstr "opções:\n"
7598 7607
7599 7608 msgid "no commands defined\n"
7600 7609 msgstr "nenhum comando definido\n"
7601 7610
7602 7611 msgid "no help text available"
7603 7612 msgstr "texto de ajuda não disponível"
7604 7613
7605 7614 #, python-format
7606 7615 msgid ""
7607 7616 "%s extension - %s\n"
7608 7617 "\n"
7609 7618 msgstr ""
7610 7619 "extensão %s - %s\n"
7611 7620 "\n"
7612 7621
7613 7622 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
7614 7623 msgstr "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
7615 7624
7616 7625 #, python-format
7617 7626 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
7618 7627 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
7619 7628
7620 7629 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
7621 7630 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
7622 7631
7623 7632 msgid ""
7624 7633 "basic commands:\n"
7625 7634 "\n"
7626 7635 msgstr ""
7627 7636 "comandos básicos:\n"
7628 7637 "\n"
7629 7638
7630 7639 msgid "enabled extensions:"
7631 7640 msgstr "extensões habilitadas:"
7632 7641
7633 7642 msgid "DEPRECATED"
7634 7643 msgstr "OBSOLETO"
7635 7644
7636 7645 msgid ""
7637 7646 "\n"
7638 7647 "additional help topics:\n"
7639 7648 "\n"
7640 7649 msgstr ""
7641 7650 "\n"
7642 7651 "tópicos adicionais de ajuda:\n"
7643 7652 "\n"
7644 7653
7645 7654 msgid ""
7646 7655 "identify the working copy or specified revision\n"
7647 7656 "\n"
7648 7657 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
7649 7658 " repository.\n"
7650 7659 "\n"
7651 7660 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
7652 7661 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
7653 7662 "\n"
7654 7663 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
7655 7664 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
7656 7665 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
7657 7666 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
7658 7667 " "
7659 7668 msgstr ""
7660 7669 "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n"
7661 7670 "\n"
7662 7671 " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n"
7663 7672 "\n"
7664 7673 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
7665 7674 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
7666 7675 " repositório ou bundle.\n"
7667 7676 "\n"
7668 7677 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
7669 7678 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
7670 7679 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
7671 7680 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
7672 7681 " diferentes do default.\n"
7673 7682 " "
7674 7683
7675 7684 msgid ""
7676 7685 "import an ordered set of patches\n"
7677 7686 "\n"
7678 7687 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
7679 7688 " --no-commit is specified).\n"
7680 7689 "\n"
7681 7690 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
7682 7691 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
7683 7692 "\n"
7684 7693 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
7685 7694 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
7686 7695 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
7687 7696 " message are used as default committer and commit message. All\n"
7688 7697 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
7689 7698 " message.\n"
7690 7699 "\n"
7691 7700 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
7692 7701 " description from patch override values from message headers and\n"
7693 7702 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
7694 7703 " override these.\n"
7695 7704 "\n"
7696 7705 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
7697 7706 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
7698 7707 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
7699 7708 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
7700 7709 " deficiencies in the text patch format.\n"
7701 7710 "\n"
7702 7711 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
7703 7712 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
7704 7713 "\n"
7705 7714 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
7706 7715 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
7707 7716 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7708 7717 " "
7709 7718 msgstr ""
7710 7719 "importa um conjunto ordenado de patches\n"
7711 7720 "\n"
7712 7721 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
7713 7722 " (se --no-commit não for especificado).\n"
7714 7723 "\n"
7715 7724 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
7716 7725 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n"
7717 7726 "\n"
7718 7727 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
7719 7728 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
7720 7729 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
7721 7730 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
7722 7731 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
7723 7732 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
7724 7733 " consolidação.\n"
7725 7734 "\n"
7726 7735 " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n"
7727 7736 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
7728 7737 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
7729 7738 " -u/--user são usados no lugar destes.\n"
7730 7739 "\n"
7731 7740 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
7732 7741 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
7733 7742 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
7734 7743 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
7735 7744 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n"
7736 7745 "\n"
7737 7746 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
7738 7747 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n"
7739 7748 "\n"
7740 7749 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
7741 7750 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
7742 7751 " dela. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n"
7743 7752 " para -d/--date.\n"
7744 7753 " "
7745 7754
7746 7755 msgid "to working directory"
7747 7756 msgstr "para o diretório de trabalho"
7748 7757
7749 7758 msgid "not a Mercurial patch"
7750 7759 msgstr "não é um patch do Mercurial"
7751 7760
7752 7761 msgid "patch is damaged or loses information"
7753 7762 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
7754 7763
7755 7764 msgid "applying patch from stdin\n"
7756 7765 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
7757 7766
7758 7767 #, python-format
7759 7768 msgid "applied %s\n"
7760 7769 msgstr "aplicado %s\n"
7761 7770
7762 7771 msgid "no diffs found"
7763 7772 msgstr "nenhum diff encontrado"
7764 7773
7765 7774 msgid ""
7766 7775 "show new changesets found in source\n"
7767 7776 "\n"
7768 7777 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
7769 7778 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
7770 7779 " if a pull at the time you issued this command.\n"
7771 7780 "\n"
7772 7781 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
7773 7782 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
7774 7783 "\n"
7775 7784 " See pull for valid source format details.\n"
7776 7785 " "
7777 7786 msgstr ""
7778 7787 "mostra novas revisões encontradas na origem\n"
7779 7788 "\n"
7780 7789 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
7781 7790 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
7782 7791 " seriam trazidas se um pull fosse executado.\n"
7783 7792 "\n"
7784 7793 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
7785 7794 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
7786 7795 " pull.\n"
7787 7796 "\n"
7788 7797 " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n"
7789 7798 " "
7790 7799
7791 7800 msgid ""
7792 7801 "create a new repository in the given directory\n"
7793 7802 "\n"
7794 7803 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
7795 7804 " directory does not exist, it will be created.\n"
7796 7805 "\n"
7797 7806 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
7798 7807 "\n"
7799 7808 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
7800 7809 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7801 7810 " "
7802 7811 msgstr ""
7803 7812 "cria um novo repositório no diretório pedido\n"
7804 7813 "\n"
7805 7814 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
7806 7815 " não existir, ele será criado.\n"
7807 7816 "\n"
7808 7817 " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n"
7809 7818 "\n"
7810 7819 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
7811 7820 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7812 7821 " "
7813 7822
7814 7823 msgid ""
7815 7824 "locate files matching specific patterns\n"
7816 7825 "\n"
7817 7826 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
7818 7827 " names match the given patterns.\n"
7819 7828 "\n"
7820 7829 " By default, this command searches all directories in the working\n"
7821 7830 " directory. To search just the current directory and its\n"
7822 7831 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
7823 7832 "\n"
7824 7833 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
7825 7834 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
7826 7835 "\n"
7827 7836 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
7828 7837 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
7829 7838 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
7830 7839 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
7831 7840 " "
7832 7841 msgstr ""
7833 7842 "localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n"
7834 7843 "\n"
7835 7844 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
7836 7845 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
7837 7846 " fornecidos.\n"
7838 7847 "\n"
7839 7848 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
7840 7849 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
7841 7850 " atual e subdiretórios, use \"--include .\".\n"
7842 7851 "\n"
7843 7852 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
7844 7853 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
7845 7854 " de trabalho.\n"
7846 7855 "\n"
7847 7856 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
7848 7857 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
7849 7858 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
7850 7859 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo.\n"
7851 7860 " "
7852 7861
7853 7862 msgid ""
7854 7863 "show revision history of entire repository or files\n"
7855 7864 "\n"
7856 7865 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7857 7866 " project.\n"
7858 7867 "\n"
7859 7868 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7860 7869 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
7861 7870 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
7862 7871 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7863 7872 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7864 7873 "\n"
7865 7874 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7866 7875 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7867 7876 " used as the starting revision.\n"
7868 7877 "\n"
7869 7878 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7870 7879 "\n"
7871 7880 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
7872 7881 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
7873 7882 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
7874 7883 " changed files and full commit message are shown.\n"
7875 7884 "\n"
7876 7885 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
7877 7886 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
7878 7887 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
7879 7888 " will appear in files:.\n"
7880 7889 " "
7881 7890 msgstr ""
7882 7891 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
7883 7892 "\n"
7884 7893 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
7885 7894 " projeto como um todo.\n"
7886 7895 "\n"
7887 7896 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
7888 7897 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
7889 7898 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
7890 7899 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
7891 7900 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
7892 7901 " revisões de mesclagem.\n"
7893 7902 "\n"
7894 7903 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
7895 7904 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
7896 7905 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
7897 7906 "\n"
7898 7907 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7899 7908 " -d/--date.\n"
7900 7909 "\n"
7901 7910 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
7902 7911 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
7903 7912 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
7904 7913 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
7905 7914 " mensagem de consolidação completa.\n"
7906 7915 "\n"
7907 7916 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
7908 7917 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
7909 7918 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
7910 7919 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
7911 7920 "\n"
7912 7921 " "
7913 7922
7914 7923 msgid ""
7915 7924 "output the current or given revision of the project manifest\n"
7916 7925 "\n"
7917 7926 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
7918 7927 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
7919 7928 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
7920 7929 "\n"
7921 7930 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
7922 7931 " With --debug, print file revision hashes.\n"
7923 7932 " "
7924 7933 msgstr ""
7925 7934 "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto\n"
7926 7935 "\n"
7927 7936 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
7928 7937 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
7929 7938 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
7930 7939 " revisão estiver selecionada.\n"
7931 7940 "\n"
7932 7941 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
7933 7942 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
7934 7943 " revisão de arquivo.\n"
7935 7944 " "
7936 7945
7937 7946 msgid ""
7938 7947 "merge working directory with another revision\n"
7939 7948 "\n"
7940 7949 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
7941 7950 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
7942 7951 "\n"
7943 7952 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
7944 7953 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
7945 7954 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
7946 7955 " two parents.\n"
7947 7956 "\n"
7948 7957 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
7949 7958 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
7950 7959 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
7951 7960 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
7952 7961 " "
7953 7962 msgstr ""
7954 7963 "mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n"
7955 7964 "\n"
7956 7965 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
7957 7966 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum.\n"
7958 7967 "\n"
7959 7968 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
7960 7969 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
7961 7970 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
7962 7971 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais.\n"
7963 7972 "\n"
7964 7973 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
7965 7974 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
7966 7975 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
7967 7976 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
7968 7977 " explicitamente.\n"
7969 7978 " "
7970 7979
7971 7980 #, python-format
7972 7981 msgid "abort: branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
7973 7982 msgstr ""
7974 7983 "abortado: o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão "
7975 7984 "específica\n"
7976 7985
7977 7986 msgid "(run 'hg heads .' to see heads)\n"
7978 7987 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver as cabeças)\n"
7979 7988
7980 7989 #, python-format
7981 7990 msgid "abort: branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
7982 7991 msgstr ""
7983 7992 "abortado: o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma "
7984 7993 "revisão específica\n"
7985 7994
7986 7995 msgid "(run 'hg heads' to see all heads)\n"
7987 7996 msgstr "(execute 'hg heads' para ver todas as cabeças)\n"
7988 7997
7989 7998 msgid "there is nothing to merge"
7990 7999 msgstr "não há nada para mesclar"
7991 8000
7992 8001 #, python-format
7993 8002 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
7994 8003 msgstr "%s - use \"hg update\""
7995 8004
7996 8005 msgid ""
7997 8006 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
7998 8007 "rev"
7999 8008 msgstr ""
8000 8009 "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle "
8001 8010 "com uma revisão explícita"
8002 8011
8003 8012 msgid ""
8004 8013 "show changesets not found in the destination\n"
8005 8014 "\n"
8006 8015 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
8007 8016 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
8008 8017 " be pushed if a push was requested.\n"
8009 8018 "\n"
8010 8019 " See pull for details of valid destination formats.\n"
8011 8020 " "
8012 8021 msgstr ""
8013 8022 "mostra revisões não encontradas no destino\n"
8014 8023 "\n"
8015 8024 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
8016 8025 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
8017 8026 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido.\n"
8018 8027 "\n"
8019 8028 " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n"
8020 8029 " "
8021 8030
8022 8031 msgid ""
8023 8032 "show the parents of the working directory or revision\n"
8024 8033 "\n"
8025 8034 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
8026 8035 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
8027 8036 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
8028 8037 " last changed (before the working directory revision or the\n"
8029 8038 " argument to --rev if given) is printed.\n"
8030 8039 " "
8031 8040 msgstr ""
8032 8041 "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n"
8033 8042 "\n"
8034 8043 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
8035 8044 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
8036 8045 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
8037 8046 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
8038 8047 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n"
8039 8048 " "
8040 8049
8041 8050 msgid "can only specify an explicit filename"
8042 8051 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
8043 8052
8044 8053 #, python-format
8045 8054 msgid "'%s' not found in manifest!"
8046 8055 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
8047 8056
8048 8057 msgid ""
8049 8058 "show aliases for remote repositories\n"
8050 8059 "\n"
8051 8060 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
8052 8061 " show definition of all available names.\n"
8053 8062 "\n"
8054 8063 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
8055 8064 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
8056 8065 "\n"
8057 8066 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8058 8067 " "
8059 8068 msgstr ""
8060 8069 "mostra apelidos de repositórios remotos\n"
8061 8070 "\n"
8062 8071 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
8063 8072 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis.\n"
8064 8073 "\n"
8065 8074 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
8066 8075 " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n"
8067 8076 " repositório, .hg/hgrc também será usado.\n"
8068 8077 "\n"
8069 8078 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
8070 8079 " "
8071 8080
8072 8081 msgid "not found!\n"
8073 8082 msgstr "não encontrado!\n"
8074 8083
8075 8084 msgid "not updating, since new heads added\n"
8076 8085 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
8077 8086
8078 8087 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
8079 8088 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
8080 8089
8081 8090 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
8082 8091 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
8083 8092
8084 8093 msgid ""
8085 8094 "pull changes from the specified source\n"
8086 8095 "\n"
8087 8096 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
8088 8097 "\n"
8089 8098 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
8090 8099 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
8091 8100 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
8092 8101 " project in the working directory.\n"
8093 8102 "\n"
8094 8103 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
8095 8104 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
8096 8105 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
8097 8106 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
8098 8107 "\n"
8099 8108 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
8100 8109 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8101 8110 " "
8102 8111 msgstr ""
8103 8112 "traz mudanças da origem especificada\n"
8104 8113 "\n"
8105 8114 " Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n"
8106 8115 "\n"
8107 8116 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
8108 8117 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
8109 8118 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
8110 8119 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
8111 8120 " de trabalho.\n"
8112 8121 "\n"
8113 8122 " Use hg incoming se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
8114 8123 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
8115 8124 " repositório, você deve usar 'pull -r X', onde X é a última\n"
8116 8125 " revisão listada por hg incoming.\n"
8117 8126 "\n"
8118 8127 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
8119 8128 " 'hg help urls' para mais informações.\n"
8120 8129 " "
8121 8130
8122 8131 msgid ""
8123 8132 "push changes to the specified destination\n"
8124 8133 "\n"
8125 8134 " Push changes from the local repository to the specified destination.\n"
8126 8135 "\n"
8127 8136 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
8128 8137 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
8129 8138 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
8130 8139 " current one.\n"
8131 8140 "\n"
8132 8141 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
8133 8142 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
8134 8143 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
8135 8144 "\n"
8136 8145 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
8137 8146 " be pushed to the remote repository.\n"
8138 8147 "\n"
8139 8148 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n"
8140 8149 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
8141 8150 " "
8142 8151 msgstr ""
8143 8152 "envia mudanças para o destino especificado\n"
8144 8153 "\n"
8145 8154 " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado.\n"
8146 8155 "\n"
8147 8156 " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n"
8148 8157 " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n"
8149 8158 " operação é idêntica a um pull do diretório atual feito no outro\n"
8150 8159 " repositório.\n"
8151 8160 "\n"
8152 8161 " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n"
8153 8162 " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n"
8154 8163 " que o usuário esqueceu de trazer e mesclar as alterações antes de\n"
8155 8164 " enviá-las.\n"
8156 8165 "\n"
8157 8166 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n"
8158 8167 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n"
8159 8168 "\n"
8160 8169 " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n"
8161 8170 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
8162 8171 " usado.\n"
8163 8172 " "
8164 8173
8165 8174 #, python-format
8166 8175 msgid "pushing to %s\n"
8167 8176 msgstr "enviando revisões para %s\n"
8168 8177
8169 8178 msgid ""
8170 8179 "roll back an interrupted transaction\n"
8171 8180 "\n"
8172 8181 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
8173 8182 "\n"
8174 8183 " This command tries to fix the repository status after an\n"
8175 8184 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
8176 8185 " suggests it.\n"
8177 8186 " "
8178 8187 msgstr ""
8179 8188 "desfaz uma transação interrompida\n"
8180 8189 "\n"
8181 8190 " Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n"
8182 8191 "\n"
8183 8192 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
8184 8193 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
8185 8194 " sugeri-lo.\n"
8186 8195 " "
8187 8196
8188 8197 msgid ""
8189 8198 "remove the specified files on the next commit\n"
8190 8199 "\n"
8191 8200 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
8192 8201 "\n"
8193 8202 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8194 8203 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
8195 8204 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
8196 8205 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
8197 8206 " revision without deleting them from the working directory.\n"
8198 8207 "\n"
8199 8208 " The following table details the behavior of remove for different\n"
8200 8209 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
8201 8210 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
8202 8211 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
8203 8212 " and Delete (from disk)::\n"
8204 8213 "\n"
8205 8214 " A C M !\n"
8206 8215 " none W RD W R\n"
8207 8216 " -f R RD RD R\n"
8208 8217 " -A W W W R\n"
8209 8218 " -Af R R R R\n"
8210 8219 "\n"
8211 8220 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
8212 8221 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
8213 8222 " "
8214 8223 msgstr ""
8215 8224 "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n"
8216 8225 "\n"
8217 8226 " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n"
8218 8227 "\n"
8219 8228 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
8220 8229 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
8221 8230 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
8222 8231 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
8223 8232 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
8224 8233 " do diretório de trabalho.\n"
8225 8234 "\n"
8226 8235 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
8227 8236 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
8228 8237 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
8229 8238 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
8230 8239 " por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
8231 8240 " (remove do diretório de trabalho)::\n"
8232 8241 "\n"
8233 8242 " A C M !\n"
8234 8243 " nada W RD W R\n"
8235 8244 " -f R RD RD R\n"
8236 8245 " -A W W W R\n"
8237 8246 " -Af R R R R\n"
8238 8247 "\n"
8239 8248 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
8240 8249 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
8241 8250 " hg revert.\n"
8242 8251 " "
8243 8252
8244 8253 #, python-format
8245 8254 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
8246 8255 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
8247 8256
8248 8257 #, python-format
8249 8258 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
8250 8259 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
8251 8260
8252 8261 msgid "still exists"
8253 8262 msgstr "ainda existe"
8254 8263
8255 8264 msgid "is modified"
8256 8265 msgstr "alterado"
8257 8266
8258 8267 msgid "has been marked for add"
8259 8268 msgstr "foi marcado para adição"
8260 8269
8261 8270 msgid ""
8262 8271 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
8263 8272 "\n"
8264 8273 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
8265 8274 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
8266 8275 " file, there can only be one source.\n"
8267 8276 "\n"
8268 8277 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
8269 8278 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
8270 8279 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
8271 8280 "\n"
8272 8281 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
8273 8282 " before that, see hg revert.\n"
8274 8283 " "
8275 8284 msgstr ""
8276 8285 "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n"
8277 8286 "\n"
8278 8287 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
8279 8288 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
8280 8289 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
8281 8290 "\n"
8282 8291 " Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n"
8283 8292 " como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n"
8284 8293 " operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n"
8285 8294 "\n"
8286 8295 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
8287 8296 " uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n"
8288 8297 " "
8289 8298
8290 8299 msgid ""
8291 8300 "various operations to help finish a merge\n"
8292 8301 "\n"
8293 8302 " This command includes several actions that are often useful while\n"
8294 8303 " performing a merge, after running ``merge`` but before running\n"
8295 8304 " ``commit``. (It is only meaningful if your working directory has\n"
8296 8305 " two parents.) It is most relevant for merges with unresolved\n"
8297 8306 " conflicts, which are typically a result of non-interactive merging with\n"
8298 8307 " ``internal:merge`` or a command-line merge tool like ``diff3``.\n"
8299 8308 "\n"
8300 8309 " The available actions are:\n"
8301 8310 "\n"
8302 8311 " 1) list files that were merged with conflicts (U, for unresolved)\n"
8303 8312 " and without conflicts (R, for resolved): ``hg resolve -l``\n"
8304 8313 " (this is like ``status`` for merges)\n"
8305 8314 " 2) record that you have resolved conflicts in certain files:\n"
8306 8315 " ``hg resolve -m [file ...]`` (default: mark all unresolved files)\n"
8307 8316 " 3) forget that you have resolved conflicts in certain files:\n"
8308 8317 " ``hg resolve -u [file ...]`` (default: unmark all resolved files)\n"
8309 8318 " 4) discard your current attempt(s) at resolving conflicts and\n"
8310 8319 " restart the merge from scratch: ``hg resolve file...``\n"
8311 8320 " (or ``-a`` for all unresolved files)\n"
8312 8321 "\n"
8313 8322 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
8314 8323 " conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n"
8315 8324 " after a conflicting merge.\n"
8316 8325 " "
8317 8326 msgstr ""
8318 8327 "diversas operações para auxiliar a execução de uma mesclagem\n"
8319 8328 "\n"
8320 8329 " Este comando inclui diversas ações úteis para realizar uma mesclagem,\n"
8321 8330 " após a execução de ``merge`` mas antes da execução de ``commit`` (só\n"
8322 8331 " faz sentido se seu diretório de trabalho tiver dois pais). É mais\n"
8323 8332 " relevante para mesclagens com conflitos não resolvidos, que tipicamente\n"
8324 8333 " resultam de mesclagem não interativa usando ``internal:merge`` ou um\n"
8325 8334 " utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``.\n"
8326 8335 "\n"
8327 8336 " As ações disponíveis são:\n"
8328 8337 "\n"
8329 8338 " 1) listar arquivos que foram mesclados com conflitos (marcando-os com\n"
8330 8339 " U, chamados de 'não resolvidos') ou sem conflitos (R, de\n"
8331 8340 " 'resolvidos'): ``hg resolve -l`` (isto é semelhante ao comando\n"
8332 8341 " ``status``, mas específico para mesclagens)\n"
8333 8342 " 2) registrar que você resolveu conflitos em certos arquivos:\n"
8334 8343 " ``hg resolve -m [arquivo ...]`` (por padrão marca todos os\n"
8335 8344 " arquivos não resolvidos)\n"
8336 8345 " 3) esquecer que você resolveu conflitos em certos arquivos:\n"
8337 8346 " ``hg resolve -u [arquivo ...]`` (por padrão desmarca todos os\n"
8338 8347 " arquivos resolvidos)\n"
8339 8348 " 4) descartar sua tentativa atual de resolver conflitos e recomeçar\n"
8340 8349 " do início: ``hg resolve arquivo...`` (ou ``-a`` para todos os\n"
8341 8350 " arquivos não resolvidos)\n"
8342 8351 "\n"
8343 8352 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
8344 8353 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você deve usar\n"
8345 8354 " ``hg resolve -m ...`` após uma mesclagem com conflitos para que você\n"
8346 8355 " possa consolidar o resultado.\n"
8347 8356 " "
8348 8357
8349 8358 msgid "too many options specified"
8350 8359 msgstr "opções demais especificadas"
8351 8360
8352 8361 msgid "can't specify --all and patterns"
8353 8362 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
8354 8363
8355 8364 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
8356 8365 msgstr ""
8357 8366 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem "
8358 8367 "de todos os arquivos"
8359 8368
8360 8369 msgid ""
8361 8370 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
8362 8371 "\n"
8363 8372 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
8364 8373 " change the working directory parents.)\n"
8365 8374 "\n"
8366 8375 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
8367 8376 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
8368 8377 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
8369 8378 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
8370 8379 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
8371 8380 " revision.\n"
8372 8381 "\n"
8373 8382 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
8374 8383 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
8375 8384 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
8376 8385 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8377 8386 "\n"
8378 8387 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
8379 8388 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
8380 8389 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
8381 8390 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
8382 8391 " afterwards.\n"
8383 8392 "\n"
8384 8393 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
8385 8394 " of a file was changed, it is reset.\n"
8386 8395 "\n"
8387 8396 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
8388 8397 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
8389 8398 "\n"
8390 8399 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
8391 8400 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
8392 8401 " "
8393 8402 msgstr ""
8394 8403 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
8395 8404 "\n"
8396 8405 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
8397 8406 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
8398 8407 "\n"
8399 8408 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
8400 8409 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
8401 8410 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
8402 8411 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
8403 8412 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
8404 8413 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
8405 8414 "\n"
8406 8415 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
8407 8416 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
8408 8417 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
8409 8418 "\n"
8410 8419 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8411 8420 " -d/--date.\n"
8412 8421 "\n"
8413 8422 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
8414 8423 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
8415 8424 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
8416 8425 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
8417 8426 " modificados.\n"
8418 8427 "\n"
8419 8428 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
8420 8429 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
8421 8430 "\n"
8422 8431 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
8423 8432 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
8424 8433 " nenhum arquivo será revertido.\n"
8425 8434 "\n"
8426 8435 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
8427 8436 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
8428 8437 " "
8429 8438
8430 8439 msgid "you can't specify a revision and a date"
8431 8440 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
8432 8441
8433 8442 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
8434 8443 msgstr ""
8435 8444 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o "
8436 8445 "repositório todo"
8437 8446
8438 8447 #, python-format
8439 8448 msgid "forgetting %s\n"
8440 8449 msgstr "esquecendo %s\n"
8441 8450
8442 8451 #, python-format
8443 8452 msgid "reverting %s\n"
8444 8453 msgstr "revertendo %s\n"
8445 8454
8446 8455 #, python-format
8447 8456 msgid "undeleting %s\n"
8448 8457 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
8449 8458
8450 8459 #, python-format
8451 8460 msgid "saving current version of %s as %s\n"
8452 8461 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
8453 8462
8454 8463 #, python-format
8455 8464 msgid "file not managed: %s\n"
8456 8465 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
8457 8466
8458 8467 #, python-format
8459 8468 msgid "no changes needed to %s\n"
8460 8469 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
8461 8470
8462 8471 msgid ""
8463 8472 "roll back the last transaction\n"
8464 8473 "\n"
8465 8474 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
8466 8475 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
8467 8476 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
8468 8477 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
8469 8478 " the working directory.\n"
8470 8479 "\n"
8471 8480 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
8472 8481 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
8473 8482 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
8474 8483 " and their effects can be rolled back:\n"
8475 8484 "\n"
8476 8485 " - commit\n"
8477 8486 " - import\n"
8478 8487 " - pull\n"
8479 8488 " - push (with this repository as the destination)\n"
8480 8489 " - unbundle\n"
8481 8490 "\n"
8482 8491 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
8483 8492 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
8484 8493 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
8485 8494 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
8486 8495 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
8487 8496 " may fail if a rollback is performed.\n"
8488 8497 " "
8489 8498 msgstr ""
8490 8499 "desfaz a última transação\n"
8491 8500 "\n"
8492 8501 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
8493 8502 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
8494 8503 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
8495 8504 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
8496 8505 " o diretório de trabalho.\n"
8497 8506 "\n"
8498 8507 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
8499 8508 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
8500 8509 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
8501 8510 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::\n"
8502 8511 "\n"
8503 8512 " - commit\n"
8504 8513 " - import\n"
8505 8514 " - pull\n"
8506 8515 " - push (com este repositório como destino)\n"
8507 8516 " - unbundle\n"
8508 8517 "\n"
8509 8518 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
8510 8519 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
8511 8520 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
8512 8521 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
8513 8522 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
8514 8523 " se um rollback for executado.\n"
8515 8524 " "
8516 8525
8517 8526 msgid ""
8518 8527 "print the root (top) of the current working directory\n"
8519 8528 "\n"
8520 8529 " Print the root directory of the current repository.\n"
8521 8530 " "
8522 8531 msgstr ""
8523 8532 "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n"
8524 8533 "\n"
8525 8534 " Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n"
8526 8535 " "
8527 8536
8528 8537 msgid ""
8529 8538 "export the repository via HTTP\n"
8530 8539 "\n"
8531 8540 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
8532 8541 "\n"
8533 8542 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
8534 8543 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
8535 8544 " files.\n"
8536 8545 " "
8537 8546 msgstr ""
8538 8547 "exporta o repositório por HTTP\n"
8539 8548 "\n"
8540 8549 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP.\n"
8541 8550 "\n"
8542 8551 " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n"
8543 8552 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para gravar o\n"
8544 8553 " log em arquivos.\n"
8545 8554 " "
8546 8555
8547 8556 #, python-format
8548 8557 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
8549 8558 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
8550 8559
8551 8560 msgid ""
8552 8561 "show changed files in the working directory\n"
8553 8562 "\n"
8554 8563 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
8555 8564 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
8556 8565 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
8557 8566 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
8558 8567 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
8559 8568 " options -mardu are used.\n"
8560 8569 "\n"
8561 8570 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
8562 8571 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
8563 8572 "\n"
8564 8573 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
8565 8574 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
8566 8575 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
8567 8576 " to one merge parent.\n"
8568 8577 "\n"
8569 8578 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
8570 8579 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
8571 8580 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
8572 8581 " the changed files of a revision from its first parent.\n"
8573 8582 "\n"
8574 8583 " The codes used to show the status of files are::\n"
8575 8584 "\n"
8576 8585 " M = modified\n"
8577 8586 " A = added\n"
8578 8587 " R = removed\n"
8579 8588 " C = clean\n"
8580 8589 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
8581 8590 " ? = not tracked\n"
8582 8591 " I = ignored\n"
8583 8592 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
8584 8593 " "
8585 8594 msgstr ""
8586 8595 "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n"
8587 8596 "\n"
8588 8597 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
8589 8598 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
8590 8599 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
8591 8600 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
8592 8601 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
8593 8602 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
8594 8603 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas.\n"
8595 8604 "\n"
8596 8605 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
8597 8606 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
8598 8607 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n"
8599 8608 "\n"
8600 8609 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
8601 8610 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
8602 8611 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
8603 8612 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
8604 8613 " mesclagem.\n"
8605 8614 "\n"
8606 8615 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
8607 8616 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
8608 8617 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
8609 8618 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai.\n"
8610 8619 "\n"
8611 8620 " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::\n"
8612 8621 "\n"
8613 8622 " M = modificado\n"
8614 8623 " A = adicionado\n"
8615 8624 " R = removido\n"
8616 8625 " C = limpo (sem modificações)\n"
8617 8626 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
8618 8627 " rastreado pelo Mercurial)\n"
8619 8628 " ? = não rastreado\n"
8620 8629 " I = ignorado\n"
8621 8630 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n"
8622 8631 " "
8623 8632
8624 8633 msgid ""
8625 8634 "summarize working directory state\n"
8626 8635 "\n"
8627 8636 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
8628 8637 " including parents, branch, commit status, and available updates.\n"
8629 8638 "\n"
8630 8639 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
8631 8640 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
8632 8641 " "
8633 8642 msgstr ""
8634 8643 "sumariza o estado do diretório de trabalho\n"
8635 8644 "\n"
8636 8645 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
8637 8646 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
8638 8647 " disponíveis.\n"
8639 8648 "\n"
8640 8649 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
8641 8650 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo.\n"
8642 8651 " "
8643 8652
8644 8653 msgid " (empty repository)"
8645 8654 msgstr " (repositório vazio)"
8646 8655
8647 8656 msgid " (no revision checked out)"
8648 8657 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
8649 8658
8650 8659 #, python-format
8651 8660 msgid "parent: %d:%s %s\n"
8652 8661 msgstr "pai: %d:%s %s\n"
8653 8662
8654 8663 #, python-format
8655 8664 msgid "branch: %s\n"
8656 8665 msgstr "ramo: %s\n"
8657 8666
8658 8667 #, python-format
8659 8668 msgid "%d added"
8660 8669 msgstr "%d adicionados"
8661 8670
8662 8671 #, python-format
8663 8672 msgid "%d modified"
8664 8673 msgstr "%d modificados"
8665 8674
8666 8675 #, python-format
8667 8676 msgid "%d removed"
8668 8677 msgstr "%d removidos"
8669 8678
8670 8679 #, python-format
8671 8680 msgid "%d deleted"
8672 8681 msgstr "%d apagados"
8673 8682
8674 8683 #, python-format
8675 8684 msgid "%d ignored"
8676 8685 msgstr "%d ignorados"
8677 8686
8678 8687 #, python-format
8679 8688 msgid "%d unknown"
8680 8689 msgstr "%d desconhecidos"
8681 8690
8682 8691 #, python-format
8683 8692 msgid "%d unresolved"
8684 8693 msgstr "%d não resolvidos"
8685 8694
8686 8695 msgid " (merge)"
8687 8696 msgstr " (mesclagem)"
8688 8697
8689 8698 msgid " (new branch)"
8690 8699 msgstr " (novo ramo)"
8691 8700
8692 8701 msgid " (clean)"
8693 8702 msgstr " (limpo)"
8694 8703
8695 8704 msgid " (new branch head)"
8696 8705 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
8697 8706
8698 8707 #, python-format
8699 8708 msgid "commit: %s\n"
8700 8709 msgstr "consolidação: %s\n"
8701 8710
8702 8711 msgid "update: (current)\n"
8703 8712 msgstr "atualizações: (atual)\n"
8704 8713
8705 8714 #, python-format
8706 8715 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
8707 8716 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
8708 8717
8709 8718 #, python-format
8710 8719 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
8711 8720 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
8712 8721
8713 8722 msgid "1 or more incoming"
8714 8723 msgstr "1 ou mais de entrada"
8715 8724
8716 8725 #, python-format
8717 8726 msgid "%d outgoing"
8718 8727 msgstr "%d de saída"
8719 8728
8720 8729 #, python-format
8721 8730 msgid "remote: %s\n"
8722 8731 msgstr "remoto: %s\n"
8723 8732
8724 8733 msgid "remote: (synced)\n"
8725 8734 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
8726 8735
8727 8736 msgid ""
8728 8737 "add one or more tags for the current or given revision\n"
8729 8738 "\n"
8730 8739 " Name a particular revision using <name>.\n"
8731 8740 "\n"
8732 8741 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
8733 8742 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
8734 8743 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
8735 8744 "\n"
8736 8745 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
8737 8746 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
8738 8747 "\n"
8739 8748 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
8740 8749 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
8741 8750 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
8742 8751 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
8743 8752 " shared among repositories).\n"
8744 8753 "\n"
8745 8754 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8746 8755 " "
8747 8756 msgstr ""
8748 8757 "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n"
8749 8758 "\n"
8750 8759 " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>.\n"
8751 8760 "\n"
8752 8761 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
8753 8762 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
8754 8763 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
8755 8764 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
8756 8765 "\n"
8757 8766 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
8758 8767 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
8759 8768 " estiver em uma revisão.\n"
8760 8769 "\n"
8761 8770 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
8762 8771 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
8763 8772 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
8764 8773 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
8765 8774 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
8766 8775 " locais (não compartilhadas entre repositórios).\n"
8767 8776 "\n"
8768 8777 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8769 8778 " -d/--date.\n"
8770 8779 " "
8771 8780
8772 8781 msgid "tag names must be unique"
8773 8782 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
8774 8783
8775 8784 msgid "--rev and --remove are incompatible"
8776 8785 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
8777 8786
8778 8787 #, python-format
8779 8788 msgid "tag '%s' does not exist"
8780 8789 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
8781 8790
8782 8791 #, python-format
8783 8792 msgid "tag '%s' is not a global tag"
8784 8793 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
8785 8794
8786 8795 #, python-format
8787 8796 msgid "tag '%s' is not a local tag"
8788 8797 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
8789 8798
8790 8799 #, python-format
8791 8800 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
8792 8801 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
8793 8802
8794 8803 msgid ""
8795 8804 "list repository tags\n"
8796 8805 "\n"
8797 8806 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
8798 8807 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
8799 8808 " "
8800 8809 msgstr ""
8801 8810 "lista as etiquetas do repositório\n"
8802 8811 "\n"
8803 8812 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
8804 8813 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
8805 8814 " para etiquetas locais.\n"
8806 8815 " "
8807 8816
8808 8817 msgid ""
8809 8818 "show the tip revision\n"
8810 8819 "\n"
8811 8820 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
8812 8821 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
8813 8822 " recently changed head).\n"
8814 8823 "\n"
8815 8824 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
8816 8825 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
8817 8826 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
8818 8827 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
8819 8828 " "
8820 8829 msgstr ""
8821 8830 "exibe a revisão mais recente\n"
8822 8831 "\n"
8823 8832 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
8824 8833 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
8825 8834 " modificada mais recentemente.\n"
8826 8835 "\n"
8827 8836 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
8828 8837 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
8829 8838 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
8830 8839 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
8831 8840 " revisão.\n"
8832 8841 " "
8833 8842
8834 8843 msgid ""
8835 8844 "apply one or more changegroup files\n"
8836 8845 "\n"
8837 8846 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
8838 8847 " bundle command.\n"
8839 8848 " "
8840 8849 msgstr ""
8841 8850 "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n"
8842 8851 "\n"
8843 8852 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
8844 8853 " comando bundle.\n"
8845 8854 " "
8846 8855
8847 8856 msgid ""
8848 8857 "update working directory\n"
8849 8858 "\n"
8850 8859 " Update the repository's working directory to the specified\n"
8851 8860 " changeset.\n"
8852 8861 "\n"
8853 8862 " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
8854 8863 " current branch. If this head is a descendant of the working\n"
8855 8864 " directory's parent, update to it, otherwise abort.\n"
8856 8865 "\n"
8857 8866 " The following rules apply when the working directory contains\n"
8858 8867 " uncommitted changes:\n"
8859 8868 "\n"
8860 8869 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
8861 8870 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
8862 8871 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
8863 8872 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
8864 8873 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
8865 8874 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
8866 8875 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
8867 8876 " are preserved.\n"
8868 8877 "\n"
8869 8878 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
8870 8879 " uncommitted changes are preserved.\n"
8871 8880 "\n"
8872 8881 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
8873 8882 " the working directory is updated to the requested changeset.\n"
8874 8883 "\n"
8875 8884 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
8876 8885 " clone -U').\n"
8877 8886 "\n"
8878 8887 " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg "
8879 8888 "revert'.\n"
8880 8889 "\n"
8881 8890 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8882 8891 " "
8883 8892 msgstr ""
8884 8893 "atualiza o diretório de trabalho\n"
8885 8894 "\n"
8886 8895 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
8887 8896 " pedida.\n"
8888 8897 "\n"
8889 8898 " Se nenhuma revisão for especificada, tenta atualizar para a cabeça\n"
8890 8899 " do ramo atual. Se esta cabeça for uma descendente do pai do\n"
8891 8900 " diretório de trabalho, atualiza para ela, e aborta caso contrário.\n"
8892 8901 "\n"
8893 8902 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
8894 8903 " seguintes regras se aplicam:\n"
8895 8904 "\n"
8896 8905 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
8897 8906 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
8898 8907 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
8899 8908 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
8900 8909 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
8901 8910 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
8902 8911 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
8903 8912 " consolidadas serão preservadas.\n"
8904 8913 "\n"
8905 8914 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
8906 8915 " não consolidadas serão preservadas.\n"
8907 8916 "\n"
8908 8917 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
8909 8918 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida.\n"
8910 8919 "\n"
8911 8920 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
8912 8921 " resultado semelhante a 'hg clone -U').\n"
8913 8922 "\n"
8914 8923 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
8915 8924 " anterior, use 'hg revert'.\n"
8916 8925 "\n"
8917 8926 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para -d/--date.\n"
8918 8927 " "
8919 8928
8920 8929 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
8921 8930 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
8922 8931
8923 8932 msgid "uncommitted local changes"
8924 8933 msgstr "alterações locais pendentes"
8925 8934
8926 8935 msgid ""
8927 8936 "verify the integrity of the repository\n"
8928 8937 "\n"
8929 8938 " Verify the integrity of the current repository.\n"
8930 8939 "\n"
8931 8940 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
8932 8941 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
8933 8942 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
8934 8943 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
8935 8944 " "
8936 8945 msgstr ""
8937 8946 "verifica a integridade do repositório\n"
8938 8947 "\n"
8939 8948 " Verifica a integridade do repositório atual.\n"
8940 8949 "\n"
8941 8950 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
8942 8951 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
8943 8952 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
8944 8953 " integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n"
8945 8954 " "
8946 8955
8947 8956 msgid "output version and copyright information"
8948 8957 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
8949 8958
8950 8959 #, python-format
8951 8960 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
8952 8961 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
8953 8962
8954 8963 msgid ""
8955 8964 "\n"
8956 8965 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
8957 8966 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
8958 8967 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
8959 8968 msgstr ""
8960 8969 "\n"
8961 8970 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
8962 8971 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
8963 8972 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
8964 8973 "particular.\n"
8965 8974
8966 8975 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8967 8976 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
8968 8977
8969 8978 msgid "change working directory"
8970 8979 msgstr "muda o diretório de trabalho"
8971 8980
8972 8981 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
8973 8982 msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária"
8974 8983
8975 8984 msgid "suppress output"
8976 8985 msgstr "suprime saída"
8977 8986
8978 8987 msgid "enable additional output"
8979 8988 msgstr "habilita saída adicional"
8980 8989
8981 8990 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
8982 8991 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
8983 8992
8984 8993 msgid "enable debugging output"
8985 8994 msgstr "habilita saída de depuração"
8986 8995
8987 8996 msgid "start debugger"
8988 8997 msgstr "inicia depurador"
8989 8998
8990 8999 msgid "set the charset encoding"
8991 9000 msgstr "define a codificação de caracteres"
8992 9001
8993 9002 msgid "set the charset encoding mode"
8994 9003 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
8995 9004
8996 9005 msgid "always print a traceback on exception"
8997 9006 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
8998 9007
8999 9008 msgid "time how long the command takes"
9000 9009 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
9001 9010
9002 9011 msgid "print command execution profile"
9003 9012 msgstr "exibe profile de execução de comando"
9004 9013
9005 9014 msgid "output version information and exit"
9006 9015 msgstr "exibe informação de versão e sai"
9007 9016
9008 9017 msgid "display help and exit"
9009 9018 msgstr "exibe ajuda e sai"
9010 9019
9011 9020 msgid "do not perform actions, just print output"
9012 9021 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
9013 9022
9014 9023 msgid "specify ssh command to use"
9015 9024 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
9016 9025
9017 9026 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9018 9027 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
9019 9028
9020 9029 msgid "include names matching the given patterns"
9021 9030 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9022 9031
9023 9032 msgid "exclude names matching the given patterns"
9024 9033 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9025 9034
9026 9035 msgid "use <text> as commit message"
9027 9036 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
9028 9037
9029 9038 msgid "read commit message from <file>"
9030 9039 msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo"
9031 9040
9032 9041 msgid "record datecode as commit date"
9033 9042 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
9034 9043
9035 9044 msgid "record the specified user as committer"
9036 9045 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
9037 9046
9038 9047 msgid "display using template map file"
9039 9048 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
9040 9049
9041 9050 msgid "display with template"
9042 9051 msgstr "exibe usando modelo"
9043 9052
9044 9053 msgid "do not show merges"
9045 9054 msgstr "não mostra mesclagens"
9046 9055
9047 9056 msgid "treat all files as text"
9048 9057 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
9049 9058
9050 9059 msgid "omit dates from diff headers"
9051 9060 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
9052 9061
9053 9062 msgid "show which function each change is in"
9054 9063 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
9055 9064
9056 9065 msgid "produce a diff that undoes the changes"
9057 9066 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
9058 9067
9059 9068 msgid "ignore white space when comparing lines"
9060 9069 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
9061 9070
9062 9071 msgid "ignore changes in the amount of white space"
9063 9072 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
9064 9073
9065 9074 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
9066 9075 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
9067 9076
9068 9077 msgid "number of lines of context to show"
9069 9078 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
9070 9079
9071 9080 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9072 9081 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
9073 9082
9074 9083 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9075 9084 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
9076 9085
9077 9086 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9078 9087 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
9079 9088
9080 9089 msgid "annotate the specified revision"
9081 9090 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
9082 9091
9083 9092 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
9084 9093 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
9085 9094
9086 9095 msgid "don't follow copies and renames"
9087 9096 msgstr "não segue cópias e renomeações"
9088 9097
9089 9098 msgid "list the author (long with -v)"
9090 9099 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
9091 9100
9092 9101 msgid "list the filename"
9093 9102 msgstr "lista o nome de arquivo"
9094 9103
9095 9104 msgid "list the date (short with -q)"
9096 9105 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
9097 9106
9098 9107 msgid "list the revision number (default)"
9099 9108 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
9100 9109
9101 9110 msgid "list the changeset"
9102 9111 msgstr "lista a revisão"
9103 9112
9104 9113 msgid "show line number at the first appearance"
9105 9114 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
9106 9115
9107 9116 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9108 9117 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9109 9118
9110 9119 msgid "do not pass files through decoders"
9111 9120 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
9112 9121
9113 9122 msgid "directory prefix for files in archive"
9114 9123 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
9115 9124
9116 9125 msgid "revision to distribute"
9117 9126 msgstr "revisão a ser distribuída"
9118 9127
9119 9128 msgid "type of distribution to create"
9120 9129 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
9121 9130
9122 9131 msgid "[OPTION]... DEST"
9123 9132 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
9124 9133
9125 9134 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9126 9135 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
9127 9136
9128 9137 msgid "parent to choose when backing out merge"
9129 9138 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
9130 9139
9131 9140 msgid "revision to backout"
9132 9141 msgstr "revisão para fazer o backout"
9133 9142
9134 9143 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9135 9144 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
9136 9145
9137 9146 msgid "reset bisect state"
9138 9147 msgstr "reinicia estado do bisect"
9139 9148
9140 9149 msgid "mark changeset good"
9141 9150 msgstr "marca revisão boa"
9142 9151
9143 9152 msgid "mark changeset bad"
9144 9153 msgstr "marca revisão ruim"
9145 9154
9146 9155 msgid "skip testing changeset"
9147 9156 msgstr "descartando revisão de teste"
9148 9157
9149 9158 msgid "use command to check changeset state"
9150 9159 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
9151 9160
9152 9161 msgid "do not update to target"
9153 9162 msgstr "não atualiza para o alvo"
9154 9163
9155 9164 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9156 9165 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9157 9166
9158 9167 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9159 9168 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
9160 9169
9161 9170 msgid "reset branch name to parent branch name"
9162 9171 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
9163 9172
9164 9173 msgid "[-fC] [NAME]"
9165 9174 msgstr "[-fC] [NOME]"
9166 9175
9167 9176 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9168 9177 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
9169 9178
9170 9179 msgid "show normal and closed branches"
9171 9180 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
9172 9181
9173 9182 msgid "[-ac]"
9174 9183 msgstr "[-ac]"
9175 9184
9176 9185 msgid "run even when the destination is unrelated"
9177 9186 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
9178 9187
9179 9188 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
9180 9189 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
9181 9190
9182 9191 msgid "a specific branch you would like to bundle"
9183 9192 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
9184 9193
9185 9194 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
9186 9195 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
9187 9196
9188 9197 msgid "bundle all changesets in the repository"
9189 9198 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
9190 9199
9191 9200 msgid "bundle compression type to use"
9192 9201 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
9193 9202
9194 9203 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9195 9204 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
9196 9205
9197 9206 msgid "print output to file with formatted name"
9198 9207 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
9199 9208
9200 9209 msgid "print the given revision"
9201 9210 msgstr "imprime a revisão dada"
9202 9211
9203 9212 msgid "apply any matching decode filter"
9204 9213 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
9205 9214
9206 9215 msgid "[OPTION]... FILE..."
9207 9216 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
9208 9217
9209 9218 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
9210 9219 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
9211 9220
9212 9221 msgid "revision, tag or branch to check out"
9213 9222 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
9214 9223
9215 9224 msgid "include the specified changeset"
9216 9225 msgstr "inclui a revisão especificada"
9217 9226
9218 9227 msgid "clone only the specified branch"
9219 9228 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
9220 9229
9221 9230 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9222 9231 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
9223 9232
9224 9233 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9225 9234 msgstr ""
9226 9235 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
9227 9236 "consolidação"
9228 9237
9229 9238 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9230 9239 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
9231 9240
9232 9241 msgid "record a copy that has already occurred"
9233 9242 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
9234 9243
9235 9244 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
9236 9245 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
9237 9246
9238 9247 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9239 9248 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
9240 9249
9241 9250 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9242 9251 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
9243 9252
9244 9253 msgid "[COMMAND]"
9245 9254 msgstr "[COMANDO]"
9246 9255
9247 9256 msgid "show the command options"
9248 9257 msgstr "exibe opções dos comandos"
9249 9258
9250 9259 msgid "[-o] CMD"
9251 9260 msgstr "[-o] CMD"
9252 9261
9253 9262 msgid "try extended date formats"
9254 9263 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
9255 9264
9256 9265 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9257 9266 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
9258 9267
9259 9268 msgid "FILE REV"
9260 9269 msgstr "ARQUIVO REV"
9261 9270
9262 9271 msgid "[PATH]"
9263 9272 msgstr "[CAMINHO]"
9264 9273
9265 9274 msgid "FILE"
9266 9275 msgstr "ARQUIVO"
9267 9276
9268 9277 msgid "revision to rebuild to"
9269 9278 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
9270 9279
9271 9280 msgid "[-r REV] [REV]"
9272 9281 msgstr "[-r REV] [REV]"
9273 9282
9274 9283 msgid "revision to debug"
9275 9284 msgstr "revisão a ser depurada"
9276 9285
9277 9286 msgid "[-r REV] FILE"
9278 9287 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
9279 9288
9280 9289 msgid "REV1 [REV2]"
9281 9290 msgstr "REV1 [REV2]"
9282 9291
9283 9292 msgid "do not display the saved mtime"
9284 9293 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
9285 9294
9286 9295 msgid "[OPTION]..."
9287 9296 msgstr "[OPÇÃO]..."
9288 9297
9289 9298 msgid "revision to check"
9290 9299 msgstr "revisão para verificar"
9291 9300
9292 9301 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
9293 9302 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
9294 9303
9295 9304 msgid "diff against the second parent"
9296 9305 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
9297 9306
9298 9307 msgid "revisions to export"
9299 9308 msgstr "revisões a serem exportadas"
9300 9309
9301 9310 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9302 9311 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
9303 9312
9304 9313 msgid "end fields with NUL"
9305 9314 msgstr "termina campos com NUL"
9306 9315
9307 9316 msgid "print all revisions that match"
9308 9317 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
9309 9318
9310 9319 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
9311 9320 msgstr ""
9312 9321 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e "
9313 9322 "renomeações"
9314 9323
9315 9324 msgid "ignore case when matching"
9316 9325 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
9317 9326
9318 9327 msgid "print only filenames and revisions that match"
9319 9328 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
9320 9329
9321 9330 msgid "print matching line numbers"
9322 9331 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
9323 9332
9324 9333 msgid "search in given revision range"
9325 9334 msgstr "procura no intervalo de revisões dado"
9326 9335
9327 9336 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
9328 9337 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
9329 9338
9330 9339 msgid "show only heads which are descendants of REV"
9331 9340 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
9332 9341
9333 9342 msgid "show topological heads only"
9334 9343 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
9335 9344
9336 9345 msgid "show active branchheads only [DEPRECATED]"
9337 9346 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas [OBSOLETA]"
9338 9347
9339 9348 msgid "show normal and closed branch heads"
9340 9349 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
9341 9350
9342 9351 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
9343 9352 msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..."
9344 9353
9345 9354 msgid "[TOPIC]"
9346 9355 msgstr "[TÓPICO]"
9347 9356
9348 9357 msgid "identify the specified revision"
9349 9358 msgstr "identifica a revisão especificada"
9350 9359
9351 9360 msgid "show local revision number"
9352 9361 msgstr "exibe número local de revisão"
9353 9362
9354 9363 msgid "show global revision id"
9355 9364 msgstr "exibe identificador global de revisão"
9356 9365
9357 9366 msgid "show branch"
9358 9367 msgstr "exibe ramo"
9359 9368
9360 9369 msgid "show tags"
9361 9370 msgstr "exibe etiquetas"
9362 9371
9363 9372 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
9364 9373 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
9365 9374
9366 9375 msgid ""
9367 9376 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
9368 9377 "corresponding patch option"
9369 9378 msgstr ""
9370 9379 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção "
9371 9380 "correspondente do utilitário patch"
9372 9381
9373 9382 msgid "base path"
9374 9383 msgstr "caminho base"
9375 9384
9376 9385 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
9377 9386 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
9378 9387
9379 9388 msgid "don't commit, just update the working directory"
9380 9389 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
9381 9390
9382 9391 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
9383 9392 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
9384 9393
9385 9394 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
9386 9395 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
9387 9396
9388 9397 msgid "[OPTION]... PATCH..."
9389 9398 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
9390 9399
9391 9400 msgid "run even if remote repository is unrelated"
9392 9401 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
9393 9402
9394 9403 msgid "show newest record first"
9395 9404 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
9396 9405
9397 9406 msgid "file to store the bundles into"
9398 9407 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
9399 9408
9400 9409 msgid "a remote changeset intended to be added"
9401 9410 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
9402 9411
9403 9412 msgid "a specific branch you would like to pull"
9404 9413 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
9405 9414
9406 9415 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
9407 9416 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
9408 9417
9409 9418 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9410 9419 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9411 9420
9412 9421 msgid "search the repository as it is in REV"
9413 9422 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
9414 9423
9415 9424 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
9416 9425 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
9417 9426
9418 9427 msgid "print complete paths from the filesystem root"
9419 9428 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
9420 9429
9421 9430 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
9422 9431 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
9423 9432
9424 9433 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
9425 9434 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
9426 9435
9427 9436 msgid "show revisions matching date spec"
9428 9437 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
9429 9438
9430 9439 msgid "show copied files"
9431 9440 msgstr "mostra arquivos copiados"
9432 9441
9433 9442 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
9434 9443 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave"
9435 9444
9436 9445 msgid "include revisions where files were removed"
9437 9446 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
9438 9447
9439 9448 msgid "show only merges"
9440 9449 msgstr "mostra apenas mesclagens"
9441 9450
9442 9451 msgid "revisions committed by user"
9443 9452 msgstr "revisões de autoria do usuário"
9444 9453
9445 9454 msgid "show only changesets within the given named branch"
9446 9455 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
9447 9456
9448 9457 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
9449 9458 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
9450 9459
9451 9460 msgid "[OPTION]... [FILE]"
9452 9461 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
9453 9462
9454 9463 msgid "revision to display"
9455 9464 msgstr "revisão a ser exibida"
9456 9465
9457 9466 msgid "[-r REV]"
9458 9467 msgstr "[-r REV]"
9459 9468
9460 9469 msgid "force a merge with outstanding changes"
9461 9470 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
9462 9471
9463 9472 msgid "revision to merge"
9464 9473 msgstr "revisão a ser mesclada"
9465 9474
9466 9475 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
9467 9476 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
9468 9477
9469 9478 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
9470 9479 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
9471 9480
9472 9481 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
9473 9482 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
9474 9483
9475 9484 msgid "a specific branch you would like to push"
9476 9485 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
9477 9486
9478 9487 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
9479 9488 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
9480 9489
9481 9490 msgid "show parents of the specified revision"
9482 9491 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
9483 9492
9484 9493 msgid "[-r REV] [FILE]"
9485 9494 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
9486 9495
9487 9496 msgid "[NAME]"
9488 9497 msgstr "[NOME]"
9489 9498
9490 9499 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
9491 9500 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
9492 9501
9493 9502 msgid "run even when remote repository is unrelated"
9494 9503 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
9495 9504
9496 9505 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
9497 9506 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
9498 9507
9499 9508 msgid "force push"
9500 9509 msgstr "força um push"
9501 9510
9502 9511 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9503 9512 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9504 9513
9505 9514 msgid "record delete for missing files"
9506 9515 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
9507 9516
9508 9517 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
9509 9518 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
9510 9519
9511 9520 msgid "record a rename that has already occurred"
9512 9521 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
9513 9522
9514 9523 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
9515 9524 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
9516 9525
9517 9526 msgid "select all unresolved files"
9518 9527 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
9519 9528
9520 9529 msgid "list state of files needing merge"
9521 9530 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
9522 9531
9523 9532 msgid "mark files as resolved"
9524 9533 msgstr "marca arquivos como solucionados"
9525 9534
9526 9535 msgid "unmark files as resolved"
9527 9536 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
9528 9537
9529 9538 msgid "hide status prefix"
9530 9539 msgstr "esconde prefixo de status"
9531 9540
9532 9541 msgid "revert all changes when no arguments given"
9533 9542 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
9534 9543
9535 9544 msgid "tipmost revision matching date"
9536 9545 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
9537 9546
9538 9547 msgid "revert to the specified revision"
9539 9548 msgstr "reverte para a revisão especificada"
9540 9549
9541 9550 msgid "do not save backup copies of files"
9542 9551 msgstr "não grava backups de arquivos"
9543 9552
9544 9553 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
9545 9554 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
9546 9555
9547 9556 msgid "name of access log file to write to"
9548 9557 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
9549 9558
9550 9559 msgid "name of error log file to write to"
9551 9560 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
9552 9561
9553 9562 msgid "port to listen on (default: 8000)"
9554 9563 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
9555 9564
9556 9565 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
9557 9566 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
9558 9567
9559 9568 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
9560 9569 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
9561 9570
9562 9571 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
9563 9572 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
9564 9573
9565 9574 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
9566 9575 msgstr ""
9567 9576 "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um "
9568 9577 "repositório)"
9569 9578
9570 9579 msgid "for remote clients"
9571 9580 msgstr "para clientes remotos"
9572 9581
9573 9582 msgid "web templates to use"
9574 9583 msgstr "modelo web a ser usado"
9575 9584
9576 9585 msgid "template style to use"
9577 9586 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
9578 9587
9579 9588 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
9580 9589 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
9581 9590
9582 9591 msgid "SSL certificate file"
9583 9592 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
9584 9593
9585 9594 msgid "show untrusted configuration options"
9586 9595 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
9587 9596
9588 9597 msgid "[-u] [NAME]..."
9589 9598 msgstr "[-u] [NOME]..."
9590 9599
9591 9600 msgid "check for push and pull"
9592 9601 msgstr "verifica push e pull"
9593 9602
9594 9603 msgid "show status of all files"
9595 9604 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
9596 9605
9597 9606 msgid "show only modified files"
9598 9607 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
9599 9608
9600 9609 msgid "show only added files"
9601 9610 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
9602 9611
9603 9612 msgid "show only removed files"
9604 9613 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
9605 9614
9606 9615 msgid "show only deleted (but tracked) files"
9607 9616 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
9608 9617
9609 9618 msgid "show only files without changes"
9610 9619 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
9611 9620
9612 9621 msgid "show only unknown (not tracked) files"
9613 9622 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
9614 9623
9615 9624 msgid "show only ignored files"
9616 9625 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
9617 9626
9618 9627 msgid "show source of copied files"
9619 9628 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
9620 9629
9621 9630 msgid "show difference from revision"
9622 9631 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
9623 9632
9624 9633 msgid "list the changed files of a revision"
9625 9634 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
9626 9635
9627 9636 msgid "replace existing tag"
9628 9637 msgstr "substitui etiqueta existente"
9629 9638
9630 9639 msgid "make the tag local"
9631 9640 msgstr "torna a etiqueta local"
9632 9641
9633 9642 msgid "revision to tag"
9634 9643 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
9635 9644
9636 9645 msgid "remove a tag"
9637 9646 msgstr "remove uma etiqueta"
9638 9647
9639 9648 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
9640 9649 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
9641 9650
9642 9651 msgid "[-p] [-g]"
9643 9652 msgstr "[-p] [-g]"
9644 9653
9645 9654 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
9646 9655 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
9647 9656
9648 9657 msgid "[-u] FILE..."
9649 9658 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
9650 9659
9651 9660 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
9652 9661 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
9653 9662
9654 9663 msgid "check for uncommitted changes"
9655 9664 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
9656 9665
9657 9666 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9658 9667 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
9659 9668
9660 9669 #, python-format
9661 9670 msgid "config error at %s:%d: cannot include %s (%s)"
9662 9671 msgstr "erro de configuração em %s:%d: não é possível incluir %s (%s)"
9663 9672
9664 9673 #, python-format
9665 9674 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
9666 9675 msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'"
9667 9676
9668 9677 msgid "not found in manifest"
9669 9678 msgstr "não encontrado no manifesto"
9670 9679
9671 9680 msgid "branch name not in UTF-8!"
9672 9681 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
9673 9682
9674 9683 msgid "working directory state appears damaged!"
9675 9684 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
9676 9685
9677 9686 #, python-format
9678 9687 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
9679 9688 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
9680 9689
9681 9690 #, python-format
9682 9691 msgid "directory %r already in dirstate"
9683 9692 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
9684 9693
9685 9694 #, python-format
9686 9695 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
9687 9696 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
9688 9697
9689 9698 #, python-format
9690 9699 msgid "not in dirstate: %s\n"
9691 9700 msgstr "não em dirstate: %s\n"
9692 9701
9693 9702 msgid "unknown"
9694 9703 msgstr "desconhecido"
9695 9704
9696 9705 msgid "character device"
9697 9706 msgstr "dispositivo de caracteres"
9698 9707
9699 9708 msgid "block device"
9700 9709 msgstr "dispositivo de bloco"
9701 9710
9702 9711 msgid "fifo"
9703 9712 msgstr "fifo"
9704 9713
9705 9714 msgid "socket"
9706 9715 msgstr "socket"
9707 9716
9708 9717 msgid "directory"
9709 9718 msgstr "diretório"
9710 9719
9711 9720 #, python-format
9712 9721 msgid "unsupported file type (type is %s)"
9713 9722 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
9714 9723
9715 9724 #, python-format
9716 9725 msgid "abort: %s\n"
9717 9726 msgstr "abortado: %s\n"
9718 9727
9719 9728 #, python-format
9720 9729 msgid "hg: %s\n"
9721 9730 msgstr "hg: %s\n"
9722 9731
9723 9732 #, python-format
9724 9733 msgid ""
9725 9734 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
9726 9735 " %s\n"
9727 9736 msgstr ""
9728 9737 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
9729 9738 " %s\n"
9730 9739
9731 9740 #, python-format
9732 9741 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
9733 9742 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
9734 9743
9735 9744 #, python-format
9736 9745 msgid "lock held by %s"
9737 9746 msgstr "travado por %s"
9738 9747
9739 9748 #, python-format
9740 9749 msgid "abort: %s: %s\n"
9741 9750 msgstr "abortado: %s: %s\n"
9742 9751
9743 9752 #, python-format
9744 9753 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
9745 9754 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
9746 9755
9747 9756 #, python-format
9748 9757 msgid "hg %s: %s\n"
9749 9758 msgstr "hg %s: %s\n"
9750 9759
9751 9760 #, python-format
9752 9761 msgid "abort: %s!\n"
9753 9762 msgstr "abortado: %s!\n"
9754 9763
9755 9764 #, python-format
9756 9765 msgid "abort: %s"
9757 9766 msgstr "abortado: %s"
9758 9767
9759 9768 msgid " empty string\n"
9760 9769 msgstr " string vazia\n"
9761 9770
9762 9771 msgid "killed!\n"
9763 9772 msgstr "morto!\n"
9764 9773
9765 9774 #, python-format
9766 9775 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
9767 9776 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
9768 9777
9769 9778 #, python-format
9770 9779 msgid "abort: could not import module %s!\n"
9771 9780 msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n"
9772 9781
9773 9782 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
9774 9783 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
9775 9784
9776 9785 msgid "(is your Python install correct?)\n"
9777 9786 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
9778 9787
9779 9788 #, python-format
9780 9789 msgid "abort: error: %s\n"
9781 9790 msgstr "abortado: erro: %s\n"
9782 9791
9783 9792 msgid "broken pipe\n"
9784 9793 msgstr "pipe quebrado\n"
9785 9794
9786 9795 msgid "interrupted!\n"
9787 9796 msgstr "interrompido!\n"
9788 9797
9789 9798 msgid ""
9790 9799 "\n"
9791 9800 "broken pipe\n"
9792 9801 msgstr ""
9793 9802 "\n"
9794 9803 "pipe quebrado\n"
9795 9804
9796 9805 msgid "abort: out of memory\n"
9797 9806 msgstr "abortado: sem memória\n"
9798 9807
9799 9808 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
9800 9809 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
9801 9810
9802 9811 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
9803 9812 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
9804 9813
9805 9814 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
9806 9815 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
9807 9816
9808 9817 #, python-format
9809 9818 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9810 9819 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
9811 9820
9812 9821 #, python-format
9813 9822 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
9814 9823 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
9815 9824
9816 9825 #, python-format
9817 9826 msgid "no definition for alias '%s'\n"
9818 9827 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
9819 9828
9820 9829 #, python-format
9821 9830 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
9822 9831 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
9823 9832
9824 9833 #, python-format
9825 9834 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
9826 9835 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
9827 9836
9828 9837 #, python-format
9829 9838 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
9830 9839 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
9831 9840
9832 9841 #, python-format
9833 9842 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
9834 9843 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
9835 9844
9836 9845 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
9837 9846 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
9838 9847
9839 9848 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
9840 9849 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
9841 9850
9842 9851 msgid ""
9843 9852 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
9844 9853 "repository may only be abbreviated as --repo!"
9845 9854 msgstr ""
9846 9855 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
9847 9856 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
9848 9857
9849 9858 #, python-format
9850 9859 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9851 9860 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9852 9861
9853 9862 #, python-format
9854 9863 msgid "repository '%s' is not local"
9855 9864 msgstr "o repositório '%s' não é local"
9856 9865
9857 9866 msgid "invalid arguments"
9858 9867 msgstr "argumentos inválidos"
9859 9868
9860 9869 #, python-format
9861 9870 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
9862 9871 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
9863 9872
9864 9873 msgid ""
9865 9874 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9866 9875 "misc/lsprof/"
9867 9876 msgstr ""
9868 9877 "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9869 9878 "misc/lsprof/"
9870 9879
9871 9880 #, python-format
9872 9881 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
9873 9882 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
9874 9883
9875 9884 #, python-format
9876 9885 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
9877 9886 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
9878 9887
9879 9888 #, python-format
9880 9889 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
9881 9890 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
9882 9891
9883 9892 #, python-format
9884 9893 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
9885 9894 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
9886 9895
9887 9896 #, python-format
9888 9897 msgid "tool %s can't handle binary\n"
9889 9898 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
9890 9899
9891 9900 #, python-format
9892 9901 msgid "tool %s requires a GUI\n"
9893 9902 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
9894 9903
9895 9904 #, python-format
9896 9905 msgid ""
9897 9906 " no tool found to merge %s\n"
9898 9907 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
9899 9908 msgstr ""
9900 9909 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
9901 9910 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
9902 9911
9903 9912 msgid "&Local"
9904 9913 msgstr "&Local"
9905 9914
9906 9915 msgid "&Other"
9907 9916 msgstr "&Outra"
9908 9917
9909 9918 #, python-format
9910 9919 msgid "merging %s and %s to %s\n"
9911 9920 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
9912 9921
9913 9922 #, python-format
9914 9923 msgid "merging %s\n"
9915 9924 msgstr "mesclando %s\n"
9916 9925
9917 9926 #, python-format
9918 9927 msgid ""
9919 9928 " output file %s appears unchanged\n"
9920 9929 "was merge successful (yn)?"
9921 9930 msgstr ""
9922 9931 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
9923 9932 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
9924 9933
9925 9934 msgid "&No"
9926 9935 msgstr "(&N) não"
9927 9936
9928 9937 msgid "&Yes"
9929 9938 msgstr "(&Y) sim"
9930 9939
9931 9940 #, python-format
9932 9941 msgid "merging %s failed!\n"
9933 9942 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
9934 9943
9935 9944 #, python-format
9936 9945 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
9937 9946 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
9938 9947
9939 9948 #, python-format
9940 9949 msgid "unknown bisect kind %s"
9941 9950 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
9942 9951
9943 9952 msgid "disabled extensions:"
9944 9953 msgstr "extensões desabilitadas:"
9945 9954
9946 9955 msgid "Configuration Files"
9947 9956 msgstr "Arquivos de Configuração"
9948 9957
9949 9958 msgid "Date Formats"
9950 9959 msgstr "Formatos de datas"
9951 9960
9952 9961 msgid "File Name Patterns"
9953 9962 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
9954 9963
9955 9964 msgid "Environment Variables"
9956 9965 msgstr "Variáveis de ambiente"
9957 9966
9958 9967 msgid "Specifying Single Revisions"
9959 9968 msgstr "Especificação de revisões únicas"
9960 9969
9961 9970 msgid "Specifying Multiple Revisions"
9962 9971 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
9963 9972
9964 9973 msgid "Diff Formats"
9965 9974 msgstr "Formatos de diff"
9966 9975
9967 9976 msgid "Template Usage"
9968 9977 msgstr "Uso de modelos"
9969 9978
9970 9979 msgid "URL Paths"
9971 9980 msgstr "Caminhos URL"
9972 9981
9973 9982 msgid "Using additional features"
9974 9983 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
9975 9984
9976 9985 msgid ""
9977 9986 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
9978 9987 "Below we list the most specific file first.\n"
9979 9988 "\n"
9980 9989 "On Windows, these configuration files are read:\n"
9981 9990 "\n"
9982 9991 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
9983 9992 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
9984 9993 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
9985 9994 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
9986 9995 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
9987 9996 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
9988 9997 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
9989 9998 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
9990 9999 "\n"
9991 10000 "On Unix, these files are read:\n"
9992 10001 "\n"
9993 10002 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
9994 10003 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
9995 10004 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
9996 10005 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
9997 10006 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
9998 10007 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
9999 10008 "\n"
10000 10009 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
10001 10010 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
10002 10011 "and followed by ``name = value`` entries::\n"
10003 10012 "\n"
10004 10013 " [ui]\n"
10005 10014 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
10006 10015 " verbose = True\n"
10007 10016 "\n"
10008 10017 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
10009 10018 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
10010 10019 "description of the possible configuration values:\n"
10011 10020 "\n"
10012 10021 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
10013 10022 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
10014 10023 msgstr ""
10015 10024 "O Mercurial lê dados de configuração de váris arquivos, se existirem.\n"
10016 10025 "Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro.\n"
10017 10026 "\n"
10018 10027 "No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:\n"
10019 10028 "\n"
10020 10029 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
10021 10030 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
10022 10031 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
10023 10032 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
10024 10033 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
10025 10034 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
10026 10035 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
10027 10036 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
10028 10037 "\n"
10029 10038 "No Unix, estes arquivos são lidos:\n"
10030 10039 "\n"
10031 10040 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
10032 10041 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
10033 10042 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
10034 10043 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
10035 10044 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
10036 10045 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
10037 10046 "\n"
10038 10047 "Os arquivos de configuração do Mercurial usam um simples formato ini.\n"
10039 10048 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
10040 10049 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::\n"
10041 10050 "\n"
10042 10051 " [ui]\n"
10043 10052 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
10044 10053 " verbose = True\n"
10045 10054 "\n"
10046 10055 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
10047 10056 "``ui.verbose``, respectivamente. Por favor veja a página de manual hgrc\n"
10048 10057 "para uma descrição completa dos possíveis valores de configuração:\n"
10049 10058 "\n"
10050 10059 "- em sistemas semelhantes ao Unix: ``man hgrc``\n"
10051 10060 "- na Internet: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
10052 10061
10053 10062 msgid ""
10054 10063 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
10055 10064 "\n"
10056 10065 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
10057 10066 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
10058 10067 "\n"
10059 10068 "Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
10060 10069 "\n"
10061 10070 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
10062 10071 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
10063 10072 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
10064 10073 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
10065 10074 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
10066 10075 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
10067 10076 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
10068 10077 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
10069 10078 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
10070 10079 "- ``2006-12-6``\n"
10071 10080 "- ``12-6``\n"
10072 10081 "- ``12/6``\n"
10073 10082 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
10074 10083 "\n"
10075 10084 "Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
10076 10085 "\n"
10077 10086 "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
10078 10087 "\n"
10079 10088 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
10080 10089 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
10081 10090 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
10082 10091 "the timezone is east of UTC).\n"
10083 10092 "\n"
10084 10093 "The log command also accepts date ranges:\n"
10085 10094 "\n"
10086 10095 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
10087 10096 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
10088 10097 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
10089 10098 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
10090 10099 msgstr ""
10091 10100 "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:\n"
10092 10101 "\n"
10093 10102 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
10094 10103 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n"
10095 10104 "\n"
10096 10105 "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:\n"
10097 10106 "\n"
10098 10107 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
10099 10108 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
10100 10109 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
10101 10110 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
10102 10111 "- ``13:18`` (data corrente assumida)\n"
10103 10112 "- ``3:39`` (hora assumida 3:39AM)\n"
10104 10113 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
10105 10114 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
10106 10115 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
10107 10116 "- ``2006-12-6``\n"
10108 10117 "- ``12-6``\n"
10109 10118 "- ``12/6``\n"
10110 10119 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
10111 10120 "\n"
10112 10121 "E por fim, há um formato interno do Mercurial:\n"
10113 10122 "\n"
10114 10123 "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
10115 10124 "\n"
10116 10125 "Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
10117 10126 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
10118 10127 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
10119 10128 "(negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
10120 10129 "\n"
10121 10130 "O comando log também aceita intervalos de data:\n"
10122 10131 "\n"
10123 10132 "- ``<{date}`` - na data fornecida, ou anterior\n"
10124 10133 "- ``>{date}`` - na data fornecida, ou posterior\n"
10125 10134 "- ``{date} to {date}`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
10126 10135 "- ``-{days}`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
10127 10136
10128 10137 msgid ""
10129 10138 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
10130 10139 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
10131 10140 "used by GNU patch and many other standard tools.\n"
10132 10141 "\n"
10133 10142 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
10134 10143 "following information:\n"
10135 10144 "\n"
10136 10145 "- executable status and other permission bits\n"
10137 10146 "- copy or rename information\n"
10138 10147 "- changes in binary files\n"
10139 10148 "- creation or deletion of empty files\n"
10140 10149 "\n"
10141 10150 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
10142 10151 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
10143 10152 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
10144 10153 "format.\n"
10145 10154 "\n"
10146 10155 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
10147 10156 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
10148 10157 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
10149 10158 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
10150 10159 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
10151 10160 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
10152 10161 "format for communicating changes.\n"
10153 10162 "\n"
10154 10163 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
10155 10164 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
10156 10165 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
10157 10166 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
10158 10167 msgstr ""
10159 10168 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
10160 10169 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
10161 10170 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
10162 10171 "utilitários padrão.\n"
10163 10172 "\n"
10164 10173 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
10165 10174 "não codifica as seguintes informações:\n"
10166 10175 "\n"
10167 10176 "- bits de execução e permissão\n"
10168 10177 "- informação de cópia ou renomeação\n"
10169 10178 "- mudanças em arquivos binários\n"
10170 10179 "- criação ou remoção de arquivos vazios\n"
10171 10180 "\n"
10172 10181 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
10173 10182 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
10174 10183 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
10175 10184 "entendem esse formato.\n"
10176 10185 "\n"
10177 10186 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
10178 10187 "(por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
10179 10188 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
10180 10189 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
10181 10190 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
10182 10191 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
10183 10192 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
10184 10193 "mudanças.\n"
10185 10194 "\n"
10186 10195 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
10187 10196 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
10188 10197 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
10189 10198 "definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
10190 10199 "usá-lo com a extensão mq.\n"
10191 10200
10192 10201 msgid ""
10193 10202 "HG\n"
10194 10203 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
10195 10204 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
10196 10205 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
10197 10206 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
10198 10207 " Windows) is searched.\n"
10199 10208 "\n"
10200 10209 "HGEDITOR\n"
10201 10210 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
10202 10211 "\n"
10203 10212 " (deprecated, use .hgrc)\n"
10204 10213 "\n"
10205 10214 "HGENCODING\n"
10206 10215 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
10207 10216 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
10208 10217 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
10209 10218 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
10210 10219 "\n"
10211 10220 "HGENCODINGMODE\n"
10212 10221 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
10213 10222 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
10214 10223 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
10215 10224 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
10216 10225 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
10217 10226 " the --encodingmode command-line option.\n"
10218 10227 "\n"
10219 10228 "HGMERGE\n"
10220 10229 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
10221 10230 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
10222 10231 " ancestor file.\n"
10223 10232 "\n"
10224 10233 " (deprecated, use .hgrc)\n"
10225 10234 "\n"
10226 10235 "HGRCPATH\n"
10227 10236 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
10228 10237 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
10229 10238 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
10230 10239 " from the current repository is read.\n"
10231 10240 "\n"
10232 10241 " For each element in HGRCPATH:\n"
10233 10242 "\n"
10234 10243 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
10235 10244 " - otherwise, the file itself will be added\n"
10236 10245 "\n"
10237 10246 "HGPLAIN\n"
10238 10247 " When set, this disables any options in .hgrc that might change\n"
10239 10248 " Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n"
10240 10249 " verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
10241 10250 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
10242 10251 " in the face of existing user configuration.\n"
10243 10252 "\n"
10244 10253 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
10245 10254 " variables are not overridden.\n"
10246 10255 "\n"
10247 10256 "HGUSER\n"
10248 10257 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
10249 10258 " available values will be considered in this order:\n"
10250 10259 "\n"
10251 10260 " - HGUSER (deprecated)\n"
10252 10261 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
10253 10262 " - EMAIL\n"
10254 10263 " - interactive prompt\n"
10255 10264 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
10256 10265 "\n"
10257 10266 " (deprecated, use .hgrc)\n"
10258 10267 "\n"
10259 10268 "EMAIL\n"
10260 10269 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
10261 10270 "\n"
10262 10271 "LOGNAME\n"
10263 10272 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
10264 10273 "\n"
10265 10274 "VISUAL\n"
10266 10275 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
10267 10276 "\n"
10268 10277 "EDITOR\n"
10269 10278 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
10270 10279 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
10271 10280 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
10272 10281 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
10273 10282 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
10274 10283 " defaults to 'vi'.\n"
10275 10284 "\n"
10276 10285 "PYTHONPATH\n"
10277 10286 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
10278 10287 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
10279 10288 msgstr ""
10280 10289 "HG\n"
10281 10290 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
10282 10291 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
10283 10292 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
10284 10293 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
10285 10294 "\n"
10286 10295 "HGEDITOR\n"
10287 10296 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
10288 10297 "\n"
10289 10298 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
10290 10299 "\n"
10291 10300 "HGENCODING\n"
10292 10301 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
10293 10302 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
10294 10303 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
10295 10304 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
10296 10305 " opção --encoding na linha de comando.\n"
10297 10306 "\n"
10298 10307 "HGENCODINGMODE\n"
10299 10308 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
10300 10309 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
10301 10310 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
10302 10311 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
10303 10312 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
10304 10313 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
10305 10314 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
10306 10315 "\n"
10307 10316 "HGMERGE\n"
10308 10317 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
10309 10318 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
10310 10319 " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
10311 10320 "\n"
10312 10321 " (obsoleta, use .hgrc)\n"
10313 10322 "\n"
10314 10323 "HGRCPATH\n"
10315 10324 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
10316 10325 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
10317 10326 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
10318 10327 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
10319 10328 " repositório atual.\n"
10320 10329 "\n"
10321 10330 " Para cada elemento em HGRCPATH:\n"
10322 10331 "\n"
10323 10332 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
10324 10333 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
10325 10334 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado\n"
10326 10335 "\n"
10327 10336 "HGPLAIN\n"
10328 10337 " Se definido, desabilita qualquer opção em .hgrc que possa mudar\n"
10329 10338 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
10330 10339 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
10331 10340 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
10332 10341 " scipts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário.\n"
10333 10342 "\n"
10334 10343 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
10335 10344 " ambiente não serão sobrepostas.\n"
10336 10345 "\n"
10337 10346 "HGUSER\n"
10338 10347 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
10339 10348 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
10340 10349 " seguinte ordem:\n"
10341 10350 "\n"
10342 10351 " - HGUSER (obsoleto)\n"
10343 10352 " - arquivos hgrc no HGRCPATH\n"
10344 10353 " - EMAIL\n"
10345 10354 " - consulta interativa\n"
10346 10355 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)\n"
10347 10356 "\n"
10348 10357 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
10349 10358 "\n"
10350 10359 "EMAIL\n"
10351 10360 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
10352 10361 "\n"
10353 10362 "LOGNAME\n"
10354 10363 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
10355 10364 "\n"
10356 10365 "VISUAL\n"
10357 10366 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
10358 10367 " EDITOR.\n"
10359 10368 "\n"
10360 10369 "EDITOR\n"
10361 10370 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
10362 10371 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
10363 10372 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
10364 10373 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
10365 10374 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
10366 10375 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
10367 10376 "\n"
10368 10377 "PYTHONPATH\n"
10369 10378 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
10370 10379 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
10371 10380 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
10372 10381
10373 10382 msgid ""
10374 10383 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
10375 10384 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
10376 10385 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
10377 10386 "implement hooks.\n"
10378 10387 "\n"
10379 10388 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
10380 10389 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
10381 10390 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
10382 10391 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
10383 10392 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
10384 10393 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
10385 10394 "needed.\n"
10386 10395 "\n"
10387 10396 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
10388 10397 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
10389 10398 "this::\n"
10390 10399 "\n"
10391 10400 " [extensions]\n"
10392 10401 " foo =\n"
10393 10402 "\n"
10394 10403 "You may also specify the full path to an extension::\n"
10395 10404 "\n"
10396 10405 " [extensions]\n"
10397 10406 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
10398 10407 "\n"
10399 10408 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
10400 10409 "scope, prepend its path with !::\n"
10401 10410 "\n"
10402 10411 " [extensions]\n"
10403 10412 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
10404 10413 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
10405 10414 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
10406 10415 " baz = !\n"
10407 10416 msgstr ""
10408 10417 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
10409 10418 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
10410 10419 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
10411 10420 "existentes ou implementar ganchos.\n"
10412 10421 "\n"
10413 10422 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
10414 10423 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
10415 10424 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
10416 10425 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
10417 10426 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
10418 10427 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
10419 10428 "usuário ativar extensões como desejar.\n"
10420 10429 "\n"
10421 10430 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
10422 10431 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
10423 10432 "entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::\n"
10424 10433 "\n"
10425 10434 " [extensions]\n"
10426 10435 " foo =\n"
10427 10436 "\n"
10428 10437 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
10429 10438 "extensão::\n"
10430 10439 "\n"
10431 10440 " [extensions]\n"
10432 10441 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
10433 10442 "\n"
10434 10443 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
10435 10444 "hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::\n"
10436 10445 "\n"
10437 10446 " [extensions]\n"
10438 10447 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
10439 10448 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
10440 10449 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
10441 10450 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
10442 10451 " # extensão baz\n"
10443 10452 " baz = !\n"
10444 10453
10445 10454 msgid ""
10446 10455 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
10447 10456 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
10448 10457 "separated by the \":\" character.\n"
10449 10458 "\n"
10450 10459 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
10451 10460 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
10452 10461 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
10453 10462 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
10454 10463 "\n"
10455 10464 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
10456 10465 "\n"
10457 10466 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
10458 10467 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
10459 10468 msgstr ""
10460 10469 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
10461 10470 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
10462 10471 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
10463 10472 "\n"
10464 10473 "A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
10465 10474 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
10466 10475 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
10467 10476 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
10468 10477 "padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
10469 10478 "\"todas as revisões\".\n"
10470 10479 "\n"
10471 10480 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
10472 10481 "inversa.\n"
10473 10482 "\n"
10474 10483 "Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
10475 10484 "uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
10476 10485 "seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
10477 10486
10478 10487 msgid ""
10479 10488 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
10480 10489 "at a time.\n"
10481 10490 "\n"
10482 10491 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
10483 10492 "patterns.\n"
10484 10493 "\n"
10485 10494 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
10486 10495 "\n"
10487 10496 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
10488 10497 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
10489 10498 "current repository root.\n"
10490 10499 "\n"
10491 10500 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
10492 10501 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
10493 10502 "in the current directory ending with ``.c``.\n"
10494 10503 "\n"
10495 10504 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
10496 10505 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
10497 10506 "\n"
10498 10507 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
10499 10508 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
10500 10509 "\n"
10501 10510 "Plain examples::\n"
10502 10511 "\n"
10503 10512 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
10504 10513 " of the repository\n"
10505 10514 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
10506 10515 "\n"
10507 10516 "Glob examples::\n"
10508 10517 "\n"
10509 10518 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
10510 10519 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
10511 10520 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
10512 10521 " current directory including itself.\n"
10513 10522 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
10514 10523 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
10515 10524 " including itself.\n"
10516 10525 "\n"
10517 10526 "Regexp examples::\n"
10518 10527 "\n"
10519 10528 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
10520 10529 msgstr ""
10521 10530 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
10522 10531 "arquivos de uma vez.\n"
10523 10532 "\n"
10524 10533 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
10525 10534 "estendidos de glob do shell.\n"
10526 10535 "\n"
10527 10536 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
10528 10537 "explicitamente.\n"
10529 10538 "\n"
10530 10539 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
10531 10540 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
10532 10541 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
10533 10542 "atual.\n"
10534 10543 "\n"
10535 10544 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
10536 10545 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
10537 10546 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente.\n"
10538 10547 "\n"
10539 10548 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
10540 10549 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
10541 10550 "para significar \"a ou b\".\n"
10542 10551 "\n"
10543 10552 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
10544 10553 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
10545 10554 "partir do raiz do repositório.\n"
10546 10555 "\n"
10547 10556 "Exemplos de caminhos simples::\n"
10548 10557 "\n"
10549 10558 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
10550 10559 " repositório\n"
10551 10560 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
10552 10561 "\n"
10553 10562 "Exemplos de glob::\n"
10554 10563 "\n"
10555 10564 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
10556 10565 " atual\n"
10557 10566 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
10558 10567 " atual\n"
10559 10568 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
10560 10569 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
10561 10570 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
10562 10571 " foo\n"
10563 10572 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
10564 10573 " foo ou em qualquer subdiretório\n"
10565 10574 "\n"
10566 10575 "Exemplos de expressão regular::\n"
10567 10576 "\n"
10568 10577 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
10569 10578 " lugar no repositório\n"
10570 10579
10571 10580 msgid ""
10572 10581 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
10573 10582 "\n"
10574 10583 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
10575 10584 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
10576 10585 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
10577 10586 "\n"
10578 10587 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
10579 10588 "identifier.\n"
10580 10589 "\n"
10581 10590 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
10582 10591 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
10583 10592 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
10584 10593 "of exactly one full-length identifier.\n"
10585 10594 "\n"
10586 10595 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
10587 10596 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
10588 10597 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
10589 10598 "not contain the \":\" character.\n"
10590 10599 "\n"
10591 10600 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
10592 10601 "most recent revision.\n"
10593 10602 "\n"
10594 10603 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
10595 10604 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
10596 10605 "\n"
10597 10606 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
10598 10607 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
10599 10608 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
10600 10609 "parent.\n"
10601 10610 msgstr ""
10602 10611 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
10603 10612 "individuais.\n"
10604 10613 "\n"
10605 10614 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
10606 10615 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
10607 10616 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante.\n"
10608 10617 "\n"
10609 10618 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
10610 10619 "identificador único de revisão.\n"
10611 10620 "\n"
10612 10621 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
10613 10622 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
10614 10623 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
10615 10624 "de um identificador completo.\n"
10616 10625 "\n"
10617 10626 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
10618 10627 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
10619 10628 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
10620 10629 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
10621 10630 "conter o caractere \":\".\n"
10622 10631 "\n"
10623 10632 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
10624 10633 "identifica a revisão mais recente.\n"
10625 10634 "\n"
10626 10635 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
10627 10636 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n"
10628 10637 "\n"
10629 10638 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
10630 10639 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
10631 10640 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
10632 10641 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
10633 10642
10634 10643 msgid ""
10635 10644 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
10636 10645 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
10637 10646 "line, via the --template option, or select an existing\n"
10638 10647 "template-style (--style).\n"
10639 10648 "\n"
10640 10649 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
10641 10650 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
10642 10651 "\n"
10643 10652 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
10644 10653 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
10645 10654 "Usage::\n"
10646 10655 "\n"
10647 10656 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
10648 10657 "\n"
10649 10658 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
10650 10659 "expansion::\n"
10651 10660 "\n"
10652 10661 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
10653 10662 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
10654 10663 "\n"
10655 10664 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
10656 10665 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
10657 10666 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
10658 10667 "\n"
10659 10668 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
10660 10669 "\n"
10661 10670 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
10662 10671 " committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
10663 10672 "\n"
10664 10673 ":date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
10665 10674 "\n"
10666 10675 ":desc: String. The text of the changeset description.\n"
10667 10676 "\n"
10668 10677 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
10669 10678 " \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
10670 10679 "\n"
10671 10680 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
10672 10681 " changeset.\n"
10673 10682 "\n"
10674 10683 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
10675 10684 "\n"
10676 10685 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
10677 10686 " their sources.\n"
10678 10687 "\n"
10679 10688 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
10680 10689 " only if the --copied switch is set.\n"
10681 10690 "\n"
10682 10691 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
10683 10692 "\n"
10684 10693 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
10685 10694 "\n"
10686 10695 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n"
10687 10696 " hexadecimal string.\n"
10688 10697 "\n"
10689 10698 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
10690 10699 "\n"
10691 10700 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
10692 10701 "\n"
10693 10702 ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
10694 10703 "\n"
10695 10704 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
10696 10705 " changeset.\n"
10697 10706 "\n"
10698 10707 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
10699 10708 "\n"
10700 10709 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
10701 10710 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
10702 10711 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
10703 10712 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
10704 10713 "output::\n"
10705 10714 "\n"
10706 10715 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
10707 10716 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
10708 10717 "\n"
10709 10718 "List of filters:\n"
10710 10719 "\n"
10711 10720 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
10712 10721 " every line except the last.\n"
10713 10722 "\n"
10714 10723 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
10715 10724 " given date/time and the current date/time.\n"
10716 10725 "\n"
10717 10726 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
10718 10727 " component of the path after splitting by the path separator\n"
10719 10728 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
10720 10729 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\".\n"
10721 10730 "\n"
10722 10731 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
10723 10732 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n"
10724 10733 "\n"
10725 10734 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
10726 10735 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
10727 10736 "\n"
10728 10737 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
10729 10738 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
10730 10739 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``.\n"
10731 10740 "\n"
10732 10741 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
10733 10742 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
10734 10743 " ``user@example.com``.\n"
10735 10744 "\n"
10736 10745 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
10737 10746 " and \">\" with XML entities.\n"
10738 10747 "\n"
10739 10748 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
10740 10749 "\n"
10741 10750 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
10742 10751 "\n"
10743 10752 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
10744 10753 "\n"
10745 10754 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
10746 10755 "\n"
10747 10756 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
10748 10757 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
10749 10758 "\n"
10750 10759 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
10751 10760 " +0200\".\n"
10752 10761 "\n"
10753 10762 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
10754 10763 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
10755 10764 " filter.\n"
10756 10765 "\n"
10757 10766 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
10758 10767 "\n"
10759 10768 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
10760 10769 " XML entities.\n"
10761 10770 "\n"
10762 10771 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
10763 10772 "\n"
10764 10773 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
10765 10774 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
10766 10775 "\n"
10767 10776 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
10768 10777 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
10769 10778 "\n"
10770 10779 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
10771 10780 " i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
10772 10781 "\n"
10773 10782 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
10774 10783 "\n"
10775 10784 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
10776 10785 "\n"
10777 10786 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
10778 10787 " first starting with a tab character.\n"
10779 10788 "\n"
10780 10789 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
10781 10790 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
10782 10791 "\n"
10783 10792 ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
10784 10793 msgstr ""
10785 10794 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
10786 10795 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
10787 10796 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
10788 10797 "modelo-estilo existente (--style).\n"
10789 10798 "\n"
10790 10799 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
10791 10800 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
10792 10801 "\n"
10793 10802 "Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
10794 10803 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
10795 10804 "e changelog. Uso::\n"
10796 10805 "\n"
10797 10806 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
10798 10807 "\n"
10799 10808 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
10800 10809 "variáveis::\n"
10801 10810 "\n"
10802 10811 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
10803 10812 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
10804 10813 "\n"
10805 10814 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
10806 10815 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
10807 10816 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
10808 10817 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
10809 10818 "\n"
10810 10819 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
10811 10820 "\n"
10812 10821 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
10813 10822 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
10814 10823 "\n"
10815 10824 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
10816 10825 "\n"
10817 10826 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
10818 10827 "\n"
10819 10828 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
10820 10829 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
10821 10830 "\n"
10822 10831 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
10823 10832 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
10824 10833 "\n"
10825 10834 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
10826 10835 "\n"
10827 10836 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
10828 10837 "\n"
10829 10838 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
10830 10839 "\n"
10831 10840 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
10832 10841 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
10833 10842 "\n"
10834 10843 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
10835 10844 "\n"
10836 10845 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
10837 10846 "\n"
10838 10847 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
10839 10848 "\n"
10840 10849 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
10841 10850 " revisão.\n"
10842 10851 "\n"
10843 10852 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
10844 10853 "\n"
10845 10854 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
10846 10855 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
10847 10856 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
10848 10857 "string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n"
10849 10858 "filtros para obter a saída desejada::\n"
10850 10859 "\n"
10851 10860 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
10852 10861 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
10853 10862 "\n"
10854 10863 "Lista de filtros:\n"
10855 10864 "\n"
10856 10865 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
10857 10866 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
10858 10867 "\n"
10859 10868 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
10860 10869 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
10861 10870 "\n"
10862 10871 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
10863 10872 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
10864 10873 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
10865 10874 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
10866 10875 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
10867 10876 "\n"
10868 10877 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
10869 10878 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
10870 10879 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
10871 10880 "\n"
10872 10881 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
10873 10882 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
10874 10883 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
10875 10884 "\n"
10876 10885 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
10877 10886 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
10878 10887 " do domínio. Por exemplo:\n"
10879 10888 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
10880 10889 "\n"
10881 10890 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
10882 10891 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
10883 10892 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
10884 10893 "\n"
10885 10894 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
10886 10895 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
10887 10896 "\n"
10888 10897 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
10889 10898 " colunas.\n"
10890 10899 "\n"
10891 10900 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
10892 10901 " colunas.\n"
10893 10902 "\n"
10894 10903 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
10895 10904 "\n"
10896 10905 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
10897 10906 "\n"
10898 10907 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
10899 10908 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
10900 10909 "\n"
10901 10910 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
10902 10911 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
10903 10912 "\n"
10904 10913 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
10905 10914 "\n"
10906 10915 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
10907 10916 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
10908 10917 "\n"
10909 10918 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
10910 10919 " de e-mail.\n"
10911 10920 "\n"
10912 10921 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
10913 10922 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
10914 10923 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
10915 10924 "\n"
10916 10925 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
10917 10926 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
10918 10927 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
10919 10928 "\n"
10920 10929 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
10921 10930 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
10922 10931 "\n"
10923 10932 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
10924 10933 "\n"
10925 10934 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
10926 10935 " início e no final do texto.\n"
10927 10936 "\n"
10928 10937 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
10929 10938 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
10930 10939 " exceto da primeira.\n"
10931 10940 "\n"
10932 10941 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
10933 10942 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
10934 10943 " \"foo%20bar\".\n"
10935 10944 "\n"
10936 10945 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
10937 10946 " endereço de e-mail.\n"
10938 10947
10939 10948 msgid ""
10949 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
10950 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
10951 "line, via the --template option, or select an existing\n"
10952 "template-style (--style).\n"
10953 "\n"
10954 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
10955 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
10956 "\n"
10957 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
10958 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
10959 "Usage::\n"
10960 "\n"
10961 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
10962 "\n"
10963 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
10964 "expansion::\n"
10965 "\n"
10966 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
10967 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
10968 "\n"
10969 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
10970 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
10971 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
10972 "\n"
10973 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
10974 "\n"
10975 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
10976 " committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
10977 "\n"
10978 ":date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
10979 "\n"
10980 ":desc: String. The text of the changeset description.\n"
10981 "\n"
10982 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
10983 " \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
10984 "\n"
10985 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
10986 " changeset.\n"
10987 "\n"
10988 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
10989 "\n"
10990 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
10991 " their sources.\n"
10992 "\n"
10993 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
10994 " only if the --copied switch is set.\n"
10995 "\n"
10996 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
10997 "\n"
10998 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
10999 "\n"
11000 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n"
11001 " hexadecimal string.\n"
11002 "\n"
11003 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
11004 "\n"
11005 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
11006 "\n"
11007 ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
11008 "\n"
11009 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
11010 " changeset.\n"
11011 "\n"
11012 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
11013 "\n"
11014 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
11015 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
11016 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
11017 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
11018 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
11019 "You can also use a chain of filters to get the desired output::\n"
11020 "\n"
11021 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
11022 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
11023 "\n"
11024 "List of filters:\n"
11025 "\n"
11026 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
11027 " every line except the last.\n"
11028 "\n"
11029 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
11030 " given date/time and the current date/time.\n"
11031 "\n"
11032 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
11033 " component of the path after splitting by the path separator\n"
11034 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
11035 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\".\n"
11036 "\n"
11037 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
11038 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n"
11039 "\n"
11040 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
11041 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
11042 "\n"
11043 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
11044 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
11045 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``.\n"
11046 "\n"
11047 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
11048 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
11049 " ``user@example.com``.\n"
11050 "\n"
11051 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
11052 " and \">\" with XML entities.\n"
11053 "\n"
11054 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
11055 "\n"
11056 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
11057 "\n"
11058 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
11059 "\n"
11060 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
11061 "\n"
11062 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
11063 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
11064 "\n"
11065 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
11066 " +0200\".\n"
11067 "\n"
11068 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
11069 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
11070 " filter.\n"
11071 "\n"
11072 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
11073 "\n"
11074 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
11075 " XML entities.\n"
11076 "\n"
11077 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
11078 "\n"
11079 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
11080 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
11081 "\n"
11082 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
11083 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
11084 "\n"
11085 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
11086 " i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
11087 "\n"
11088 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
11089 "\n"
11090 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
11091 "\n"
11092 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
11093 " first starting with a tab character.\n"
11094 "\n"
11095 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
11096 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
11097 "\n"
11098 ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
11099 msgstr ""
11100 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
11101 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
11102 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
11103 "modelo-estilo existente (--style).\n"
11104 "\n"
11105 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
11106 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
11107 "\n"
11108 "Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
11109 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
11110 "e changelog. Uso::\n"
11111 "\n"
11112 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
11113 "\n"
11114 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
11115 "variáveis::\n"
11116 "\n"
11117 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
11118 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
11119 "\n"
11120 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
11121 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
11122 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
11123 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
11124 "\n"
11125 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
11126 "\n"
11127 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
11128 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
11129 "\n"
11130 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
11131 "\n"
11132 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
11133 "\n"
11134 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
11135 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
11136 "\n"
11137 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
11138 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
11139 "\n"
11140 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
11141 "\n"
11142 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
11143 "\n"
11144 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
11145 "\n"
11146 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
11147 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
11148 "\n"
11149 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
11150 "\n"
11151 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
11152 "\n"
11153 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
11154 "\n"
11155 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
11156 " revisão.\n"
11157 "\n"
11158 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
11159 "\n"
11160 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
11161 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
11162 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
11163 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
11164 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
11165 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
11166 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
11167 "filtros para obter a saída desejada::\n"
11168 "\n"
11169 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
11170 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
11171 "\n"
11172 "Lista de filtros:\n"
11173 "\n"
11174 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
11175 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
11176 "\n"
11177 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
11178 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
11179 "\n"
11180 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
11181 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
11182 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
11183 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
11184 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
11185 "\n"
11186 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
11187 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
11188 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
11189 "\n"
11190 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
11191 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
11192 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
11193 "\n"
11194 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
11195 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
11196 " do domínio. Por exemplo:\n"
11197 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
11198 "\n"
11199 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
11200 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
11201 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
11202 "\n"
11203 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
11204 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
11205 "\n"
11206 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
11207 " colunas.\n"
11208 "\n"
11209 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
11210 " colunas.\n"
11211 "\n"
11212 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
11213 "\n"
11214 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
11215 "\n"
11216 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
11217 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
11218 "\n"
11219 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
11220 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
11221 "\n"
11222 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
11223 "\n"
11224 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
11225 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
11226 "\n"
11227 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
11228 " de e-mail.\n"
11229 "\n"
11230 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
11231 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
11232 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
11233 "\n"
11234 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
11235 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
11236 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
11237 "\n"
11238 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
11239 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
11240 "\n"
11241 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
11242 "\n"
11243 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
11244 " início e no final do texto.\n"
11245 "\n"
11246 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
11247 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
11248 " exceto da primeira.\n"
11249 "\n"
11250 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
11251 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
11252 " \"foo%20bar\".\n"
11253 "\n"
11254 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
11255 " endereço de e-mail.\n"
11256
11257 msgid ""
10940 11258 "Valid URLs are of the form::\n"
10941 11259 "\n"
10942 11260 " local/filesystem/path[#revision]\n"
10943 11261 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
10944 11262 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10945 11263 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10946 11264 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10947 11265 "\n"
10948 11266 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
10949 11267 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
10950 11268 "incoming --bundle').\n"
10951 11269 "\n"
10952 11270 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
10953 11271 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
10954 11272 "revisions'.\n"
10955 11273 "\n"
10956 11274 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
10957 11275 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
10958 11276 "server.\n"
10959 11277 "\n"
10960 11278 "Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
10961 11279 "\n"
10962 11280 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
10963 11281 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
10964 11282 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
10965 11283 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
10966 11284 "\n"
10967 11285 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
10968 11286 "\n"
10969 11287 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
10970 11288 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
10971 11289 "\n"
10972 11290 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
10973 11291 " Compression no\n"
10974 11292 " Host *\n"
10975 11293 " Compression yes\n"
10976 11294 "\n"
10977 11295 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
10978 11296 " with the --ssh command line option.\n"
10979 11297 "\n"
10980 11298 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
10981 11299 "[paths] section like so::\n"
10982 11300 "\n"
10983 11301 " [paths]\n"
10984 11302 " alias1 = URL1\n"
10985 11303 " alias2 = URL2\n"
10986 11304 " ...\n"
10987 11305 "\n"
10988 11306 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
10989 11307 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n"
10990 11308 "\n"
10991 11309 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
10992 11310 "you do not provide the URL to a command:\n"
10993 11311 "\n"
10994 11312 "default:\n"
10995 11313 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
10996 11314 " the location of the source repository as the new repository's\n"
10997 11315 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
10998 11316 " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
10999 11317 "\n"
11000 11318 "default-push:\n"
11001 11319 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
11002 11320 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
11003 11321 msgstr ""
11004 11322 "URLs válidas são da forma::\n"
11005 11323 "\n"
11006 11324 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
11007 11325 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
11008 11326 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
11009 11327 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
11010 11328 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
11011 11329 "\n"
11012 11330 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
11013 11331 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
11014 11332 "'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n"
11015 11333 "\n"
11016 11334 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
11017 11335 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n"
11018 11336 "help revisions'.\n"
11019 11337 "\n"
11020 11338 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
11021 11339 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
11022 11340 "servidor remoto do Mercurial.\n"
11023 11341 "\n"
11024 11342 "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
11025 11343 "\n"
11026 11344 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
11027 11345 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
11028 11346 " especificado em remotecmd.\n"
11029 11347 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
11030 11348 " remoto.\n"
11031 11349 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
11032 11350 " caminho absoluto::\n"
11033 11351 "\n"
11034 11352 " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
11035 11353 "\n"
11036 11354 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
11037 11355 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::\n"
11038 11356 "\n"
11039 11357 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
11040 11358 " Compression no\n"
11041 11359 " Host *\n"
11042 11360 " Compression yes\n"
11043 11361 "\n"
11044 11362 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
11045 11363 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
11046 11364 "\n"
11047 11365 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
11048 11366 "de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::\n"
11049 11367 "\n"
11050 11368 " [paths]\n"
11051 11369 " apelido1 = URL1\n"
11052 11370 " apelido2 = URL2\n"
11053 11371 " ...\n"
11054 11372 "\n"
11055 11373 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
11056 11374 "URL (por exemplo 'hg pull apelido1' será tratado como 'hg pull URL1').\n"
11057 11375 "\n"
11058 11376 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
11059 11377 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
11060 11378 "\n"
11061 11379 "default:\n"
11062 11380 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
11063 11381 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
11064 11382 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
11065 11383 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
11066 11384 " (incluindo incoming e outgoing).\n"
11067 11385 "\n"
11068 11386 "default-push:\n"
11069 11387 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
11070 11388 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
11071 11389
11072 11390 msgid "dirstate branch not accessible"
11073 11391 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
11074 11392
11075 11393 msgid "can only share local repositories"
11076 11394 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
11077 11395
11078 11396 msgid "destination already exists"
11079 11397 msgstr "o destino já existe"
11080 11398
11081 11399 msgid "updating working directory\n"
11082 11400 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
11083 11401
11084 11402 #, python-format
11085 11403 msgid "destination directory: %s\n"
11086 11404 msgstr "diretório de destino: %s\n"
11087 11405
11088 11406 #, python-format
11089 11407 msgid "destination '%s' already exists"
11090 11408 msgstr "o destino '%s' já existe"
11091 11409
11092 11410 #, python-format
11093 11411 msgid "destination '%s' is not empty"
11094 11412 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
11095 11413
11096 11414 msgid ""
11097 11415 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
11098 11416 "by revision"
11099 11417 msgstr ""
11100 11418 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
11101 11419 "clonar por revisão"
11102 11420
11103 11421 msgid "clone from remote to remote not supported"
11104 11422 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
11105 11423
11106 11424 #, python-format
11107 11425 msgid "updating to branch %s\n"
11108 11426 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
11109 11427
11110 11428 #, python-format
11111 11429 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
11112 11430 msgstr ""
11113 11431 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
11114 11432 "arquivos não resolvidos\n"
11115 11433
11116 11434 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
11117 11435 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
11118 11436
11119 11437 msgid ""
11120 11438 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
11121 11439 "abandon\n"
11122 11440 msgstr ""
11123 11441 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
11124 11442 "update -C' para abandonar\n"
11125 11443
11126 11444 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
11127 11445 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
11128 11446
11129 11447 #, python-format
11130 11448 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
11131 11449 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
11132 11450
11133 11451 msgid "SSL support is unavailable"
11134 11452 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
11135 11453
11136 11454 msgid "IPv6 is not available on this system"
11137 11455 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
11138 11456
11139 11457 #, python-format
11140 11458 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
11141 11459 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
11142 11460
11143 11461 #, python-format
11144 11462 msgid "calling hook %s: %s\n"
11145 11463 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
11146 11464
11147 11465 #, python-format
11148 11466 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
11149 11467 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
11150 11468
11151 11469 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
11152 11470 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
11153 11471
11154 11472 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
11155 11473 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
11156 11474
11157 11475 #, python-format
11158 11476 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
11159 11477 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
11160 11478
11161 11479 #, python-format
11162 11480 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
11163 11481 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
11164 11482
11165 11483 #, python-format
11166 11484 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
11167 11485 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
11168 11486
11169 11487 #, python-format
11170 11488 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
11171 11489 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
11172 11490
11173 11491 #, python-format
11174 11492 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
11175 11493 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
11176 11494
11177 11495 #, python-format
11178 11496 msgid "%s hook failed"
11179 11497 msgstr "gancho %s falhou"
11180 11498
11181 11499 #, python-format
11182 11500 msgid "warning: %s hook failed\n"
11183 11501 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
11184 11502
11185 11503 #, python-format
11186 11504 msgid "running hook %s: %s\n"
11187 11505 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
11188 11506
11189 11507 #, python-format
11190 11508 msgid "%s hook %s"
11191 11509 msgstr "gancho %s %s"
11192 11510
11193 11511 #, python-format
11194 11512 msgid "warning: %s hook %s\n"
11195 11513 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
11196 11514
11197 11515 msgid "connection ended unexpectedly"
11198 11516 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
11199 11517
11200 11518 #, python-format
11201 11519 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
11202 11520 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
11203 11521
11204 11522 msgid "operation not supported over http"
11205 11523 msgstr "operação não suportada sobre http"
11206 11524
11207 11525 msgid "authorization failed"
11208 11526 msgstr "autorização falhou"
11209 11527
11210 11528 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
11211 11529 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
11212 11530
11213 11531 #, python-format
11214 11532 msgid "real URL is %s\n"
11215 11533 msgstr "URL real é %s\n"
11216 11534
11217 11535 #, python-format
11218 11536 msgid ""
11219 11537 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
11220 11538 "---%%<--- (%s)\n"
11221 11539 "%s\n"
11222 11540 "---%%<---\n"
11223 11541 msgstr ""
11224 11542 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
11225 11543 "---%%<--- (%s)\n"
11226 11544 "%s\n"
11227 11545 "---%%<---\n"
11228 11546
11229 11547 #, python-format
11230 11548 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
11231 11549 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
11232 11550
11233 11551 #, python-format
11234 11552 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
11235 11553 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
11236 11554
11237 11555 msgid "look up remote revision"
11238 11556 msgstr "procurar revisão remota"
11239 11557
11240 11558 msgid "unexpected response:"
11241 11559 msgstr "resposta inesperada:"
11242 11560
11243 11561 msgid "look up remote changes"
11244 11562 msgstr "procurar mudanças remotas"
11245 11563
11246 11564 msgid "push failed (unexpected response):"
11247 11565 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
11248 11566
11249 11567 msgid "remote: "
11250 11568 msgstr "remoto: "
11251 11569
11252 11570 #, python-format
11253 11571 msgid "push failed: %s"
11254 11572 msgstr "o push falhou: %s"
11255 11573
11256 11574 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
11257 11575 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
11258 11576
11259 11577 msgid "cannot create new http repository"
11260 11578 msgstr "impossível criar novo repositório http"
11261 11579
11262 11580 #, python-format
11263 11581 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
11264 11582 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
11265 11583
11266 11584 #, python-format
11267 11585 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
11268 11586 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
11269 11587
11270 11588 #, python-format
11271 11589 msgid "repository %s not found"
11272 11590 msgstr "repositório %s não encontrado"
11273 11591
11274 11592 #, python-format
11275 11593 msgid "repository %s already exists"
11276 11594 msgstr "repositório %s já existe"
11277 11595
11278 11596 #, python-format
11279 11597 msgid "requirement '%s' not supported"
11280 11598 msgstr "requisito '%s' não suportado"
11281 11599
11282 11600 #, python-format
11283 11601 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
11284 11602 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
11285 11603
11286 11604 #, python-format
11287 11605 msgid "%r cannot be used in a tag name"
11288 11606 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
11289 11607
11290 11608 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
11291 11609 msgstr ""
11292 11610 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
11293 11611 "manualmente)"
11294 11612
11295 11613 #, python-format
11296 11614 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
11297 11615 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
11298 11616
11299 11617 #, python-format
11300 11618 msgid "unknown revision '%s'"
11301 11619 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
11302 11620
11303 11621 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
11304 11622 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
11305 11623
11306 11624 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
11307 11625 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
11308 11626
11309 11627 msgid "no interrupted transaction available\n"
11310 11628 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
11311 11629
11312 11630 msgid "rolling back last transaction\n"
11313 11631 msgstr "desfazendo última transação\n"
11314 11632
11315 11633 #, python-format
11316 11634 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
11317 11635 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
11318 11636
11319 11637 msgid "no rollback information available\n"
11320 11638 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
11321 11639
11322 11640 #, python-format
11323 11641 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
11324 11642 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
11325 11643
11326 11644 #, python-format
11327 11645 msgid "repository %s"
11328 11646 msgstr "repositório %s"
11329 11647
11330 11648 #, python-format
11331 11649 msgid "working directory of %s"
11332 11650 msgstr "diretório de trabalho de %s"
11333 11651
11334 11652 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
11335 11653 msgstr ""
11336 11654 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
11337 11655 "arquivos ou padrões)"
11338 11656
11339 11657 msgid "file not found!"
11340 11658 msgstr "arquivo não encontrado!"
11341 11659
11342 11660 msgid "no match under directory!"
11343 11661 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
11344 11662
11345 11663 msgid "file not tracked!"
11346 11664 msgstr "arquivo não rastreado!"
11347 11665
11348 11666 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
11349 11667 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
11350 11668
11351 11669 #, python-format
11352 11670 msgid "committing subrepository %s\n"
11353 11671 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
11354 11672
11355 11673 #, python-format
11356 11674 msgid "note: commit message saved in %s\n"
11357 11675 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
11358 11676
11359 11677 #, python-format
11360 11678 msgid "trouble committing %s!\n"
11361 11679 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
11362 11680
11363 11681 #, python-format
11364 11682 msgid "%s does not exist!\n"
11365 11683 msgstr "%s não existe!\n"
11366 11684
11367 11685 #, python-format
11368 11686 msgid ""
11369 11687 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
11370 11688 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
11371 11689 msgstr ""
11372 11690 "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n"
11373 11691 "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n"
11374 11692
11375 11693 #, python-format
11694 msgid ""
11695 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
11696 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
11697 msgstr ""
11698 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
11699 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
11700
11701 #, python-format
11376 11702 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
11377 11703 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
11378 11704
11379 11705 #, python-format
11380 11706 msgid "%s already tracked!\n"
11381 11707 msgstr "%s já rastreado!\n"
11382 11708
11383 11709 #, python-format
11384 11710 msgid "%s not added!\n"
11385 11711 msgstr "%s não adicionado!\n"
11386 11712
11387 11713 #, python-format
11388 11714 msgid "%s still exists!\n"
11389 11715 msgstr "%s ainda existe!\n"
11390 11716
11391 11717 #, python-format
11392 11718 msgid "%s not tracked!\n"
11393 11719 msgstr "%s não rastreado!\n"
11394 11720
11395 11721 #, python-format
11396 11722 msgid "%s not removed!\n"
11397 11723 msgstr "%s não removido!\n"
11398 11724
11399 11725 #, python-format
11400 11726 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
11401 11727 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
11402 11728
11403 11729 msgid "searching for changes\n"
11404 11730 msgstr "procurando por mudanças\n"
11405 11731
11406 11732 msgid "queries"
11407 11733 msgstr "consultas"
11408 11734
11409 11735 msgid "searching"
11410 11736 msgstr "procurando"
11411 11737
11412 11738 msgid "already have changeset "
11413 11739 msgstr "já possui a revisão "
11414 11740
11415 11741 msgid "warning: repository is unrelated\n"
11416 11742 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
11417 11743
11418 11744 msgid "repository is unrelated"
11419 11745 msgstr "repositório não é relacionado"
11420 11746
11421 11747 msgid "requesting all changes\n"
11422 11748 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
11423 11749
11424 11750 msgid ""
11425 11751 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
11426 11752 "changegroupsubset."
11427 11753 msgstr ""
11428 11754 "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
11429 11755 "'changegroupsubset'."
11430 11756
11431 11757 #, python-format
11432 11758 msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n"
11433 11759 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!\n"
11434 11760
11435 11761 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
11436 11762 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
11437 11763
11438 11764 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
11439 11765 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
11440 11766
11441 11767 msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n"
11442 11768 msgstr "(você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar)\n"
11443 11769
11444 11770 #, python-format
11445 11771 msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n"
11446 11772 msgstr "abortado: push cria novos ramos remotos: '%s'!\n"
11447 11773
11448 11774 msgid "(use 'hg push -f' to force)\n"
11449 11775 msgstr "(use 'hg push -f' para forçar)\n"
11450 11776
11451 11777 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
11452 11778 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
11453 11779
11454 11780 #, python-format
11455 11781 msgid "%d changesets found\n"
11456 11782 msgstr "%d revisões encontradas\n"
11457 11783
11458 11784 msgid "bundling changes"
11459 11785 msgstr "empacotando mudanças"
11460 11786
11461 11787 msgid "chunks"
11462 11788 msgstr "trechos"
11463 11789
11464 11790 msgid "bundling manifests"
11465 11791 msgstr "empacotando manifestos"
11466 11792
11467 11793 #, python-format
11468 11794 msgid "empty or missing revlog for %s"
11469 11795 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
11470 11796
11471 11797 msgid "bundling files"
11472 11798 msgstr "empacotando arquivos"
11473 11799
11474 11800 msgid "adding changesets\n"
11475 11801 msgstr "adicionando revisões\n"
11476 11802
11477 11803 msgid "changesets"
11478 11804 msgstr "revisões"
11479 11805
11480 11806 msgid "received changelog group is empty"
11481 11807 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
11482 11808
11483 11809 msgid "adding manifests\n"
11484 11810 msgstr "adicionando manifestos\n"
11485 11811
11486 11812 msgid "manifests"
11487 11813 msgstr "manifestos"
11488 11814
11489 11815 msgid "adding file changes\n"
11490 11816 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
11491 11817
11492 11818 msgid "received file revlog group is empty"
11493 11819 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
11494 11820
11495 11821 msgid "files"
11496 11822 msgstr "arquivos"
11497 11823
11498 11824 #, python-format
11499 11825 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
11500 11826 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
11501 11827
11502 11828 #, python-format
11503 11829 msgid " (%+d heads)"
11504 11830 msgstr " (%+d cabeças)"
11505 11831
11506 11832 #, python-format
11507 11833 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
11508 11834 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
11509 11835
11510 11836 msgid "Unexpected response from remote server:"
11511 11837 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
11512 11838
11513 11839 msgid "operation forbidden by server"
11514 11840 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
11515 11841
11516 11842 msgid "locking the remote repository failed"
11517 11843 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
11518 11844
11519 11845 msgid "the server sent an unknown error code"
11520 11846 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
11521 11847
11522 11848 msgid "streaming all changes\n"
11523 11849 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
11524 11850
11525 11851 #, python-format
11526 11852 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
11527 11853 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
11528 11854
11529 11855 #, python-format
11530 11856 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
11531 11857 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
11532 11858
11533 11859 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
11534 11860 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
11535 11861
11536 11862 #, python-format
11537 11863 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
11538 11864 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
11539 11865
11540 11866 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
11541 11867 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
11542 11868
11543 11869 msgid "(using tls)\n"
11544 11870 msgstr "(usando tls)\n"
11545 11871
11546 11872 #, python-format
11547 11873 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
11548 11874 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
11549 11875
11550 11876 #, python-format
11551 11877 msgid "sending mail: %s\n"
11552 11878 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
11553 11879
11554 11880 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
11555 11881 msgstr ""
11556 11882 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
11557 11883 "configurado"
11558 11884
11559 11885 #, python-format
11560 11886 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
11561 11887 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
11562 11888
11563 11889 #, python-format
11564 11890 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
11565 11891 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
11566 11892
11567 11893 #, python-format
11568 11894 msgid "invalid email address: %s"
11569 11895 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
11570 11896
11571 11897 #, python-format
11572 11898 msgid "invalid local address: %s"
11573 11899 msgstr "endereço local inválido: %s"
11574 11900
11575 11901 #, python-format
11576 11902 msgid "failed to remove %s from manifest"
11577 11903 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
11578 11904
11579 11905 #, python-format
11580 11906 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
11581 11907 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
11582 11908
11583 11909 #, python-format
11584 11910 msgid ""
11585 11911 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
11586 11912 "'%s'"
11587 11913 msgstr ""
11588 11914 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão "
11589 11915 "pedida: '%s'"
11590 11916
11591 11917 #, python-format
11592 11918 msgid "case-folding collision between %s and %s"
11593 11919 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
11594 11920
11595 11921 #, python-format
11596 11922 msgid ""
11597 11923 " conflicting flags for %s\n"
11598 11924 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
11599 11925 msgstr ""
11600 11926 " modo conflitante para %s\n"
11601 11927 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
11602 11928
11603 11929 msgid "&None"
11604 11930 msgstr "&Nenhum"
11605 11931
11606 11932 msgid "E&xec"
11607 11933 msgstr "E&xecutável"
11608 11934
11609 11935 msgid "Sym&link"
11610 11936 msgstr "&Link simbólico"
11611 11937
11612 11938 msgid "resolving manifests\n"
11613 11939 msgstr "examinando manifestos\n"
11614 11940
11615 11941 #, python-format
11616 11942 msgid ""
11617 11943 " local changed %s which remote deleted\n"
11618 11944 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11619 11945 msgstr ""
11620 11946 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
11621 11947 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
11622 11948
11623 11949 msgid "&Changed"
11624 11950 msgstr "(&C) alterada"
11625 11951
11626 11952 msgid "&Delete"
11627 11953 msgstr "(&D) apagar"
11628 11954
11629 11955 #, python-format
11630 11956 msgid ""
11631 11957 "remote changed %s which local deleted\n"
11632 11958 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
11633 11959 msgstr ""
11634 11960 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
11635 11961 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
11636 11962
11637 11963 msgid "&Deleted"
11638 11964 msgstr "(&D) apagada"
11639 11965
11640 11966 #, python-format
11641 11967 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
11642 11968 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
11643 11969
11644 11970 #, python-format
11645 11971 msgid "getting %s\n"
11646 11972 msgstr "obtendo %s\n"
11647 11973
11648 11974 #, python-format
11649 11975 msgid "getting %s to %s\n"
11650 11976 msgstr "obtendo %s para %s\n"
11651 11977
11652 11978 #, python-format
11653 11979 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
11654 11980 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
11655 11981
11656 11982 #, python-format
11657 11983 msgid "branch %s not found"
11658 11984 msgstr "ramo %s não encontrado"
11659 11985
11660 11986 msgid "can't merge with ancestor"
11661 11987 msgstr "não é possível mesclar com ancestral"
11662 11988
11663 11989 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
11664 11990 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
11665 11991
11666 11992 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
11667 11993 msgstr ""
11668 11994 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
11669 11995 "mudanças)"
11670 11996
11671 11997 msgid ""
11672 11998 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
11673 11999 "changes)"
11674 12000 msgstr ""
11675 12001 "atravessa ramos (use 'hg merge' para mesclar ou 'hg update -C' para "
11676 12002 "descartar mudanças)"
11677 12003
11678 12004 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
11679 12005 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -c')"
11680 12006
11681 12007 #, python-format
11682 12008 msgid "cannot create %s: destination already exists"
11683 12009 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
11684 12010
11685 12011 #, python-format
11686 12012 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
11687 12013 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
11688 12014
11689 12015 #, python-format
11690 12016 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
11691 12017 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
11692 12018
11693 12019 #, python-format
11694 12020 msgid "patching file %s\n"
11695 12021 msgstr "modificando arquivo %s\n"
11696 12022
11697 12023 #, python-format
11698 12024 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
11699 12025 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
11700 12026
11701 12027 #, python-format
11702 12028 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
11703 12029 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
11704 12030
11705 12031 #, python-format
11706 12032 msgid "file %s already exists\n"
11707 12033 msgstr "arquivo %s já existe\n"
11708 12034
11709 12035 #, python-format
11710 12036 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
11711 12037 msgstr ""
11712 12038 "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d "
11713 12039 "linhas).\n"
11714 12040
11715 12041 #, python-format
11716 12042 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
11717 12043 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
11718 12044
11719 12045 #, python-format
11720 12046 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
11721 12047 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
11722 12048
11723 12049 #, python-format
11724 12050 msgid "bad hunk #%d"
11725 12051 msgstr "trecho ruim #%d"
11726 12052
11727 12053 #, python-format
11728 12054 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
11729 12055 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
11730 12056
11731 12057 msgid "could not extract binary patch"
11732 12058 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
11733 12059
11734 12060 #, python-format
11735 12061 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
11736 12062 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
11737 12063
11738 12064 #, python-format
11739 12065 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
11740 12066 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
11741 12067
11742 12068 msgid "undefined source and destination files"
11743 12069 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
11744 12070
11745 12071 #, python-format
11746 12072 msgid "malformed patch %s %s"
11747 12073 msgstr "patch malformado %s %s"
11748 12074
11749 12075 #, python-format
11750 12076 msgid "unsupported parser state: %s"
11751 12077 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
11752 12078
11753 12079 #, python-format
11754 12080 msgid "patch command failed: %s"
11755 12081 msgstr "comando de patch falhou: %s"
11756 12082
11757 12083 #, python-format
11758 12084 msgid "Unsupported line endings type: %s"
11759 12085 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
11760 12086
11761 12087 #, python-format
11762 12088 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
11763 12089 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
11764 12090
11765 12091 #, python-format
11766 12092 msgid "exited with status %d"
11767 12093 msgstr "terminou com o código %d"
11768 12094
11769 12095 #, python-format
11770 12096 msgid "killed by signal %d"
11771 12097 msgstr "morto pelo sinal %d"
11772 12098
11773 12099 #, python-format
11774 12100 msgid "saving bundle to %s\n"
11775 12101 msgstr "salvando bundle em %s\n"
11776 12102
11777 12103 msgid "adding branch\n"
11778 12104 msgstr "adicionando ramo\n"
11779 12105
11780 12106 #, python-format
11781 12107 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
11782 12108 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
11783 12109
11784 12110 #, python-format
11785 12111 msgid "unknown compression type %r"
11786 12112 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
11787 12113
11788 12114 msgid "index entry flags need RevlogNG"
11789 12115 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
11790 12116
11791 12117 #, python-format
11792 12118 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
11793 12119 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
11794 12120
11795 12121 #, python-format
11796 12122 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
11797 12123 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
11798 12124
11799 12125 #, python-format
11800 12126 msgid "index %s unknown format %d"
11801 12127 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
11802 12128
11803 12129 #, python-format
11804 12130 msgid "index %s is corrupted"
11805 12131 msgstr "índice %s corrompido"
11806 12132
11807 12133 msgid "no node"
11808 12134 msgstr "nenhum nó"
11809 12135
11810 12136 msgid "ambiguous identifier"
11811 12137 msgstr "identificador ambíguo"
11812 12138
11813 12139 msgid "no match found"
11814 12140 msgstr "nenhum casamento encontrado"
11815 12141
11816 12142 #, python-format
11817 12143 msgid "incompatible revision flag %x"
11818 12144 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
11819 12145
11820 12146 #, python-format
11821 12147 msgid "%s not found in the transaction"
11822 12148 msgstr "%s não encontrado na transação"
11823 12149
11824 12150 msgid "unknown base"
11825 12151 msgstr "base desconhecida"
11826 12152
11827 12153 msgid "consistency error adding group"
11828 12154 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
11829 12155
11830 12156 #, python-format
11831 12157 msgid "%s looks like a binary file."
11832 12158 msgstr "%s parece um arquivo binário."
11833 12159
11834 12160 msgid "can only specify two labels."
11835 12161 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
11836 12162
11837 12163 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
11838 12164 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
11839 12165
11840 12166 #, python-format
11841 12167 msgid "couldn't parse location %s"
11842 12168 msgstr "não foi possível processar localização %s"
11843 12169
11844 12170 msgid "could not create remote repo"
11845 12171 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
11846 12172
11847 12173 msgid "no suitable response from remote hg"
11848 12174 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
11849 12175
11850 12176 #, python-format
11851 12177 msgid "push refused: %s"
11852 12178 msgstr "envio recusado: %s"
11853 12179
11854 12180 msgid "unsynced changes"
11855 12181 msgstr "alterações não sincronizadas"
11856 12182
11857 12183 #, python-format
11858 12184 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
11859 12185 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
11860 12186
11861 12187 msgid "cannot lock static-http repository"
11862 12188 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
11863 12189
11864 12190 msgid "cannot create new static-http repository"
11865 12191 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
11866 12192
11867 12193 #, python-format
11868 12194 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
11869 12195 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
11870 12196
11871 12197 #, python-format
11872 12198 msgid "subrepo spec file %s not found"
11873 12199 msgstr "arquivo spec de subrepositório %s não encontrado"
11874 12200
11875 12201 msgid "missing ] in subrepo source"
11876 12202 msgstr "faltando ] na origem do subrepositório"
11877 12203
11878 12204 #, python-format
11879 12205 msgid ""
11880 12206 " subrepository sources for %s differ\n"
11881 12207 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
11882 12208 msgstr ""
11883 12209 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
11884 12210 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
11885 12211
11886 12212 msgid "&Remote"
11887 12213 msgstr "&Remoto"
11888 12214
11889 12215 #, python-format
11890 12216 msgid ""
11891 12217 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
11892 12218 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11893 12219 msgstr ""
11894 12220 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
11895 12221 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
11896 12222
11897 12223 #, python-format
11898 12224 msgid ""
11899 12225 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
11900 12226 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11901 12227 msgstr ""
11902 12228 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
11903 12229 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
11904 12230
11905 12231 #, python-format
11906 12232 msgid "unknown subrepo type %s"
11907 12233 msgstr "tipo de subrepositório %s desconhecido"
11908 12234
11909 12235 #, python-format
11910 12236 msgid "removing subrepo %s\n"
11911 12237 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
11912 12238
11913 12239 #, python-format
11914 12240 msgid "pulling subrepo %s\n"
11915 12241 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
11916 12242
11917 12243 #, python-format
11918 12244 msgid "pushing subrepo %s\n"
11919 12245 msgstr "enviando sub-repositório %s\n"
11920 12246
11921 12247 msgid "cannot commit svn externals"
11922 12248 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
11923 12249
11924 12250 #, python-format
11925 12251 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
11926 12252 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
11927 12253
11928 12254 #, python-format
11929 12255 msgid "%s, line %s: %s\n"
11930 12256 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
11931 12257
11932 12258 msgid "cannot parse entry"
11933 12259 msgstr "não é possível decodificar entrada"
11934 12260
11935 12261 #, python-format
11936 12262 msgid "node '%s' is not well formed"
11937 12263 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
11938 12264
11939 12265 msgid "unmatched quotes"
11940 12266 msgstr "aspas não combinam"
11941 12267
11942 12268 #, python-format
11943 12269 msgid "error expanding '%s%%%s'"
11944 12270 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
11945 12271
11946 12272 #, python-format
11947 12273 msgid "unknown filter '%s'"
11948 12274 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
11949 12275
11950 12276 #, python-format
11951 12277 msgid "style not found: %s"
11952 12278 msgstr "estilo não encontrado: %s"
11953 12279
11954 12280 #, python-format
11955 12281 msgid "template file %s: %s"
11956 12282 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
11957 12283
11958 12284 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
11959 12285 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
11960 12286
11961 12287 #, python-format
11962 12288 msgid "failed to truncate %s\n"
11963 12289 msgstr "falha ao truncar %s\n"
11964 12290
11965 12291 msgid "transaction abort!\n"
11966 12292 msgstr "transação abortada!\n"
11967 12293
11968 12294 msgid "rollback completed\n"
11969 12295 msgstr "desfazer completo\n"
11970 12296
11971 12297 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
11972 12298 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
11973 12299
11974 12300 #, python-format
11975 12301 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
11976 12302 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
11977 12303
11978 12304 #, python-format
11979 12305 msgid "Ignored: %s\n"
11980 12306 msgstr "Ignorado: %s\n"
11981 12307
11982 12308 #, python-format
11983 12309 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
11984 12310 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
11985 12311
11986 12312 #, python-format
11987 12313 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
11988 12314 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
11989 12315
11990 12316 msgid "enter a commit username:"
11991 12317 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
11992 12318
11993 12319 #, python-format
11994 12320 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
11995 12321 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
11996 12322
11997 12323 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
11998 12324 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
11999 12325
12000 12326 #, python-format
12001 12327 msgid "username %s contains a newline\n"
12002 12328 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
12003 12329
12004 12330 msgid "response expected"
12005 12331 msgstr "resposta esperada"
12006 12332
12007 12333 msgid "unrecognized response\n"
12008 12334 msgstr "resposta desconhecida\n"
12009 12335
12010 12336 msgid "password: "
12011 12337 msgstr "senha: "
12012 12338
12013 12339 msgid "edit failed"
12014 12340 msgstr "falha ao editar"
12015 12341
12016 12342 msgid "http authorization required"
12017 12343 msgstr "autorização http requerida"
12018 12344
12019 12345 msgid "http authorization required\n"
12020 12346 msgstr "autorização http requerida\n"
12021 12347
12022 12348 #, python-format
12023 12349 msgid "realm: %s\n"
12024 12350 msgstr "domínio: %s\n"
12025 12351
12026 12352 #, python-format
12027 12353 msgid "user: %s\n"
12028 12354 msgstr "usuário: %s\n"
12029 12355
12030 12356 msgid "user:"
12031 12357 msgstr "usuário:"
12032 12358
12033 12359 #, python-format
12034 12360 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
12035 12361 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
12036 12362
12037 12363 #, python-format
12038 12364 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
12039 12365 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
12040 12366
12041 12367 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
12042 12368 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
12043 12369
12044 12370 msgid "server identity verification succeeded\n"
12045 12371 msgstr "verificação de identidade do servidor feita com sucesso\n"
12046 12372
12047 12373 #, python-format
12048 12374 msgid "command '%s' failed: %s"
12049 12375 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
12050 12376
12051 12377 #, python-format
12052 12378 msgid "path contains illegal component: %s"
12053 12379 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
12054 12380
12055 12381 #, python-format
12056 12382 msgid "path %r is inside repo %r"
12057 12383 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
12058 12384
12059 12385 #, python-format
12060 12386 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
12061 12387 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
12062 12388
12063 12389 msgid "Hardlinks not supported"
12064 12390 msgstr "Hardlinks não suportados"
12065 12391
12066 12392 #, python-format
12067 12393 msgid "could not symlink to %r: %s"
12068 12394 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
12069 12395
12070 12396 #, python-format
12071 12397 msgid "invalid date: %r "
12072 12398 msgstr "data inválida: %r "
12073 12399
12074 12400 #, python-format
12075 12401 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
12076 12402 msgstr "data supera 32 bit: %d"
12077 12403
12078 12404 #, python-format
12079 12405 msgid "impossible time zone offset: %d"
12080 12406 msgstr "fuso horário impossível: %d"
12081 12407
12082 12408 #, python-format
12083 12409 msgid "invalid day spec: %s"
12084 12410 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
12085 12411
12086 12412 #, python-format
12087 12413 msgid "%.0f GB"
12088 12414 msgstr "%.0f GB"
12089 12415
12090 12416 #, python-format
12091 12417 msgid "%.1f GB"
12092 12418 msgstr "%.1f GB"
12093 12419
12094 12420 #, python-format
12095 12421 msgid "%.2f GB"
12096 12422 msgstr "%.2f GB"
12097 12423
12098 12424 #, python-format
12099 12425 msgid "%.0f MB"
12100 12426 msgstr "%.0f MB"
12101 12427
12102 12428 #, python-format
12103 12429 msgid "%.1f MB"
12104 12430 msgstr "%.1f MB"
12105 12431
12106 12432 #, python-format
12107 12433 msgid "%.2f MB"
12108 12434 msgstr "%.2f MB"
12109 12435
12110 12436 #, python-format
12111 12437 msgid "%.0f KB"
12112 12438 msgstr "%.0f KB"
12113 12439
12114 12440 #, python-format
12115 12441 msgid "%.1f KB"
12116 12442 msgstr "%.1f KB"
12117 12443
12118 12444 #, python-format
12119 12445 msgid "%.2f KB"
12120 12446 msgstr "%.2f KB"
12121 12447
12122 12448 #, python-format
12123 12449 msgid "%.0f bytes"
12124 12450 msgstr "%.0f byte"
12125 12451
12126 12452 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
12127 12453 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
12128 12454
12129 12455 msgid "interrupted"
12130 12456 msgstr "interrompido"
12131 12457
12132 12458 #, python-format
12133 12459 msgid "empty or missing %s"
12134 12460 msgstr "%s vazio ou faltando"
12135 12461
12136 12462 #, python-format
12137 12463 msgid "data length off by %d bytes"
12138 12464 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
12139 12465
12140 12466 #, python-format
12141 12467 msgid "index contains %d extra bytes"
12142 12468 msgstr "índice contém %d bytes extras"
12143 12469
12144 12470 #, python-format
12145 12471 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
12146 12472 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
12147 12473
12148 12474 #, python-format
12149 12475 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
12150 12476 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
12151 12477
12152 12478 #, python-format
12153 12479 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
12154 12480 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
12155 12481
12156 12482 #, python-format
12157 12483 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
12158 12484 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
12159 12485
12160 12486 #, python-format
12161 12487 msgid " (expected %s)"
12162 12488 msgstr " (esperado %s)"
12163 12489
12164 12490 #, python-format
12165 12491 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
12166 12492 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
12167 12493
12168 12494 #, python-format
12169 12495 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
12170 12496 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
12171 12497
12172 12498 #, python-format
12173 12499 msgid "checking parents of %s"
12174 12500 msgstr "checando pais de %s"
12175 12501
12176 12502 #, python-format
12177 12503 msgid "duplicate revision %d (%d)"
12178 12504 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
12179 12505
12180 12506 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
12181 12507 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
12182 12508
12183 12509 #, python-format
12184 12510 msgid "repository uses revlog format %d\n"
12185 12511 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
12186 12512
12187 12513 msgid "checking changesets\n"
12188 12514 msgstr "checando revisões\n"
12189 12515
12190 12516 msgid "checking"
12191 12517 msgstr "checando"
12192 12518
12193 12519 #, python-format
12194 12520 msgid "unpacking changeset %s"
12195 12521 msgstr "desempacotando revisão %s"
12196 12522
12197 12523 msgid "checking manifests\n"
12198 12524 msgstr "checando manifestos\n"
12199 12525
12200 12526 #, python-format
12201 12527 msgid "%s not in changesets"
12202 12528 msgstr "%s não está em revisões"
12203 12529
12204 12530 msgid "file without name in manifest"
12205 12531 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
12206 12532
12207 12533 #, python-format
12208 12534 msgid "reading manifest delta %s"
12209 12535 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
12210 12536
12211 12537 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
12212 12538 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
12213 12539
12214 12540 msgid "crosschecking"
12215 12541 msgstr "checagem cruzada"
12216 12542
12217 12543 #, python-format
12218 12544 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
12219 12545 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
12220 12546
12221 12547 msgid "in changeset but not in manifest"
12222 12548 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
12223 12549
12224 12550 msgid "in manifest but not in changeset"
12225 12551 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
12226 12552
12227 12553 msgid "checking files\n"
12228 12554 msgstr "checando arquivos\n"
12229 12555
12230 12556 #, python-format
12231 12557 msgid "cannot decode filename '%s'"
12232 12558 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
12233 12559
12234 12560 #, python-format
12235 12561 msgid "broken revlog! (%s)"
12236 12562 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
12237 12563
12238 12564 msgid "missing revlog!"
12239 12565 msgstr "revlog faltando!"
12240 12566
12241 12567 #, python-format
12242 12568 msgid "%s not in manifests"
12243 12569 msgstr "%s não está no manifesto"
12244 12570
12245 12571 #, python-format
12246 12572 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
12247 12573 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
12248 12574
12249 12575 #, python-format
12250 12576 msgid "unpacking %s"
12251 12577 msgstr "descompactando %s"
12252 12578
12253 12579 #, python-format
12254 12580 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
12255 12581 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
12256 12582
12257 12583 #, python-format
12258 12584 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
12259 12585 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
12260 12586
12261 12587 #, python-format
12262 12588 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
12263 12589 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
12264 12590
12265 12591 #, python-format
12266 12592 msgid "checking rename of %s"
12267 12593 msgstr "checando renomeação de %s"
12268 12594
12269 12595 #, python-format
12270 12596 msgid "%s in manifests not found"
12271 12597 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
12272 12598
12273 12599 #, python-format
12274 12600 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
12275 12601 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
12276 12602
12277 12603 #, python-format
12278 12604 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
12279 12605 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
12280 12606
12281 12607 #, python-format
12282 12608 msgid "%d warnings encountered!\n"
12283 12609 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
12284 12610
12285 12611 #, python-format
12286 12612 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
12287 12613 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
12288 12614
12289 12615 #, python-format
12290 12616 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
12291 12617 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
12292 12618
12293 12619 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
12294 12620 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
12295 12621
1 NO CONTENT: modified file
The requested commit or file is too big and content was truncated. Show full diff
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now