##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with 2de7d96593db
Wagner Bruna -
r9340:72e1e5b1 default
parent child Browse files
Show More
@@ -1,11614 +1,11606 b''
1 1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 4 #
5 5 # Translators:
6 6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 8 #
9 9 # Translation dictionary:
10 10 #
11 11 # archive pacote
12 12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 13 # bundle bundle
14 14 # changeset changeset
15 15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 16 # default default (branch ou path), padrão
17 17 # diff diff
18 18 # head cabeça
19 19 # hook gancho
20 20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 21 # patch patch
22 22 # pull trazer
23 23 # push enviar
24 24 # revision revisão
25 25 # tag etiqueta
26 26 # tip tip (tag), ponta
27 27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 28 # working directory diretório de trabalho
29 29 #
30 30 msgid ""
31 31 msgstr ""
32 32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 34 "POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:30-0300\n"
35 35 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 14:29-0300\n"
36 36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
42 42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
44 44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
45 45 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
46 46
47 47 #, python-format
48 48 msgid " (default: %s)"
49 49 msgstr " (padrão: %s)"
50 50
51 51 msgid "OPTIONS"
52 52 msgstr "OPÇÕES"
53 53
54 54 msgid "COMMANDS"
55 55 msgstr "COMANDOS"
56 56
57 57 msgid " options:\n"
58 58 msgstr " opções:\n"
59 59
60 60 #, python-format
61 61 msgid ""
62 62 " aliases: %s\n"
63 63 "\n"
64 64 msgstr ""
65 65 " apelidos: %s\n"
66 66 "\n"
67 67
68 68 msgid ""
69 69 "hooks for controlling repository access\n"
70 70 "\n"
71 71 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
72 72 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
73 73 "\n"
74 74 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
75 75 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
76 76 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
77 77 "\n"
78 78 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
79 79 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
80 80 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
81 81 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
82 82 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
83 83 "is no way to distinguish them.\n"
84 84 "\n"
85 85 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this:\n"
86 86 "\n"
87 87 " [extensions]\n"
88 88 " hgext.acl =\n"
89 89 "\n"
90 90 " [hooks]\n"
91 91 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
92 92 "\n"
93 93 " [acl]\n"
94 94 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
95 95 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
96 96 " sources = serve\n"
97 97 "\n"
98 98 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a\n"
99 99 "glob syntax by default), and a comma separated list of users as\n"
100 100 "the corresponding value. The deny list is checked before the allow\n"
101 101 "list is.\n"
102 102 "\n"
103 103 " [acl.allow]\n"
104 104 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
105 105 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
106 106 " docs/** = doc_writer\n"
107 107 " .hgtags = release_engineer\n"
108 108 "\n"
109 109 " [acl.deny]\n"
110 110 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
111 111 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
112 112 " glob pattern = user4, user5\n"
113 113 " ** = user6\n"
114 114 msgstr ""
115 115 "ganchos para controlar o acesso a um repositório\n"
116 116 "\n"
117 117 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
118 118 "porções de um repositório ao receber changesets.\n"
119 119 "\n"
120 120 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
121 121 "onde o gancho é executado, e não ao autor do changeset original (já\n"
122 122 "que este pode ser alterado facilmente).\n"
123 123 "\n"
124 124 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
125 125 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
126 126 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
127 127 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
128 128 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
129 129 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n"
130 130 "\n"
131 131 "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma:\n"
132 132 "\n"
133 133 " [extensions]\n"
134 134 " hgext.acl =\n"
135 135 "\n"
136 136 " [hooks]\n"
137 137 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
138 138 "\n"
139 139 " [acl]\n"
140 140 " # verifica se a origem de changesets # está nessa lista\n"
141 141 " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
142 142 " sources = serve\n"
143 143 "\n"
144 144 "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n"
145 145 "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n"
146 146 "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n"
147 147 "restrição é verificada antes da lista de permissão.\n"
148 148 "\n"
149 149 " [acl.allow]\n"
150 150 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
151 151 " # por padrão permitidos\n"
152 152 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n"
153 153 " docs/** = doc_writer\n"
154 154 " .hgtags = release_engineer\n"
155 155 "\n"
156 156 " [acl.deny]\n"
157 157 " # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n"
158 158 " # por padrão\n"
159 159 " # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n"
160 160 " glob pattern = user4, user5\n"
161 161 " ** = user6\n"
162 162
163 163 #, python-format
164 164 msgid "acl: %s not enabled\n"
165 165 msgstr "acl: %s desabilitado\n"
166 166
167 167 #, python-format
168 168 msgid "acl: %s enabled, %d entries for user %s\n"
169 169 msgstr "acl: %s habilitado, %d entradas para o usuário %s\n"
170 170
171 171 #, python-format
172 172 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
173 173 msgstr ""
174 174 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada "
175 175 "dos changesets"
176 176
177 177 #, python-format
178 178 msgid "acl: changes have source \"%s\" - skipping\n"
179 179 msgstr "acl: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n"
180 180
181 181 #, python-format
182 182 msgid "acl: user %s denied on %s\n"
183 183 msgstr "acl: usuário %s negado em %s\n"
184 184
185 185 #, python-format
186 186 msgid "acl: access denied for changeset %s"
187 187 msgstr "acl: acesso negado para o changeset %s"
188 188
189 189 #, python-format
190 190 msgid "acl: user %s not allowed on %s\n"
191 191 msgstr "acl: usuário %s não permitido em %s\n"
192 192
193 193 #, python-format
194 194 msgid "acl: allowing changeset %s\n"
195 195 msgstr "acl: permitindo changeset %s\n"
196 196
197 197 msgid ""
198 198 "track a line of development with movable markers\n"
199 199 "\n"
200 200 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
201 201 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
202 202 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it,\n"
203 203 "the bookmark shifts to the new changeset.\n"
204 204 "\n"
205 205 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup\n"
206 206 "(e.g. hg merge, hg update).\n"
207 207 "\n"
208 208 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
209 209 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
210 210 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
211 211 "your .hgrc:\n"
212 212 "\n"
213 213 " [bookmarks]\n"
214 214 " track.current = True\n"
215 215 "\n"
216 216 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
217 217 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
218 218 "branching.\n"
219 219 msgstr ""
220 220 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
221 221 "marcadores do Mercurial\n"
222 222 "\n"
223 223 "Marcadores são ponteiros locais móveis para changesets. Todo\n"
224 224 "marcador aponta para um changeset identificado por seu hash. Se você\n"
225 225 "consolidar um changeset que se baseie em um changeset que contenha um\n"
226 226 "marcador, o marcador é transferido para o novo changeset.\n"
227 227 "\n"
228 228 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
229 229 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n"
230 230 "\n"
231 231 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para o mesmo changeset,\n"
232 232 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
233 233 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
234 234 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc:\n"
235 235 "\n"
236 236 " [bookmarks]\n"
237 237 " track.current = True\n"
238 238 "\n"
239 239 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
240 240 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
241 241 "do git para ramos.\n"
242 242
243 243 msgid ""
244 244 "track a line of development with movable markers\n"
245 245 "\n"
246 246 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
247 247 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
248 248 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
249 249 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
250 250 "\n"
251 251 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
252 252 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
253 253 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
254 254 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
255 255 " "
256 256 msgstr ""
257 257 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
258 258 "\n"
259 259 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
260 260 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
261 261 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
262 262 " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n"
263 263 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado.\n"
264 264 "\n"
265 265 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n"
266 266 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
267 267 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
268 268 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
269 269 " "
270 270
271 271 msgid "a bookmark of this name does not exist"
272 272 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
273 273
274 274 msgid "a bookmark of the same name already exists"
275 275 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
276 276
277 277 msgid "new bookmark name required"
278 278 msgstr "requerido nome do novo marcador"
279 279
280 280 msgid "bookmark name required"
281 281 msgstr "requerido nome do marcador"
282 282
283 283 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
284 284 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
285 285
286 286 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
287 287 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
288 288
289 289 msgid "force"
290 290 msgstr "forçar"
291 291
292 292 msgid "revision"
293 293 msgstr "revisão"
294 294
295 295 msgid "delete a given bookmark"
296 296 msgstr "apaga o marcador pedido"
297 297
298 298 msgid "rename a given bookmark"
299 299 msgstr "renomeia um marcador"
300 300
301 301 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
302 302 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
303 303
304 304 msgid ""
305 305 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
306 306 "\n"
307 307 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
308 308 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
309 309 "bug status.\n"
310 310 "\n"
311 311 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
312 312 "installations using MySQL are supported.\n"
313 313 "\n"
314 314 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
315 315 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
316 316 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
317 317 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
318 318 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
319 319 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
320 320 "\n"
321 321 "Configuring the extension:\n"
322 322 "\n"
323 323 " [bugzilla]\n"
324 324 "\n"
325 325 " host Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla\n"
326 326 " database.\n"
327 327 " db Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
328 328 " user Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
329 329 " password Password to use to access MySQL server.\n"
330 330 " timeout Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
331 331 " version Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions\n"
332 332 " 3.0 and later, '2.18' for Bugzilla versions from 2.18\n"
333 333 " and '2.16' for versions prior to 2.18.\n"
334 334 " bzuser Fallback Bugzilla user name to record comments with, if\n"
335 335 " changeset committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
336 336 " bzdir Bugzilla install directory. Used by default notify.\n"
337 337 " Default '/var/www/html/bugzilla'.\n"
338 338 " notify The command to run to get Bugzilla to send bug change\n"
339 339 " notification emails. Substitutes from a map with 3\n"
340 340 " keys, 'bzdir', 'id' (bug id) and 'user' (committer\n"
341 341 " bugzilla email). Default depends on version; from 2.18\n"
342 342 " it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
343 343 " %(id)s %(user)s\".\n"
344 344 " regexp Regular expression to match bug IDs in changeset commit\n"
345 345 " message. Must contain one \"()\" group. The default\n"
346 346 " expression matches 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug\n"
347 347 " number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' and\n"
348 348 " variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
349 349 " style The style file to use when formatting comments.\n"
350 350 " template Template to use when formatting comments. Overrides\n"
351 351 " style if specified. In addition to the usual Mercurial\n"
352 352 " keywords, the extension specifies:\n"
353 353 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
354 354 " {root} The full pathname of the Mercurial\n"
355 355 " repository.\n"
356 356 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial\n"
357 357 " repository.\n"
358 358 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial\n"
359 359 " repositories.\n"
360 360 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
361 361 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
362 362 " strip The number of slashes to strip from the front of {root}\n"
363 363 " to produce {webroot}. Default 0.\n"
364 364 " usermap Path of file containing Mercurial committer ID to\n"
365 365 " Bugzilla user ID mappings. If specified, the file\n"
366 366 " should contain one mapping per line,\n"
367 367 " \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap]\n"
368 368 " section.\n"
369 369 "\n"
370 370 " [usermap]\n"
371 371 " Any entries in this section specify mappings of Mercurial\n"
372 372 " committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
373 373 " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
374 374 "\n"
375 375 " [web]\n"
376 376 " baseurl Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference\n"
377 377 " from templates as {hgweb}.\n"
378 378 "\n"
379 379 "Activating the extension:\n"
380 380 "\n"
381 381 " [extensions]\n"
382 382 " hgext.bugzilla =\n"
383 383 "\n"
384 384 " [hooks]\n"
385 385 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
386 386 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
387 387 "\n"
388 388 "Example configuration:\n"
389 389 "\n"
390 390 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
391 391 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
392 392 "installation in /opt/bugzilla-3.2.\n"
393 393 "\n"
394 394 " [bugzilla]\n"
395 395 " host=localhost\n"
396 396 " password=XYZZY\n"
397 397 " version=3.0\n"
398 398 " bzuser=unknown@domain.com\n"
399 399 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
400 400 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/"
401 401 "rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
402 402 " strip=5\n"
403 403 "\n"
404 404 " [web]\n"
405 405 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
406 406 "\n"
407 407 " [usermap]\n"
408 408 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
409 409 "\n"
410 410 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form:\n"
411 411 "\n"
412 412 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
413 413 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
414 414 "\n"
415 415 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
416 416 msgstr ""
417 417 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
418 418 "\n"
419 419 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
420 420 "forem encontrados changesets que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
421 421 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
422 422 "\n"
423 423 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
424 424 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
425 425 "\n"
426 426 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
427 427 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
428 428 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
429 429 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
430 430 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar o changeset;\n"
431 431 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
432 432 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
433 433 "\n"
434 434 "Configuração da extensão:\n"
435 435 "\n"
436 436 " [bugzilla]\n"
437 437 "\n"
438 438 " host Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados\n"
439 439 " do Bugzilla.\n"
440 440 " db Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão\n"
441 441 " é 'bugs'.\n"
442 442 " user Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O\n"
443 443 " padrão é 'bugs'.\n"
444 444 " password Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
445 445 " timeout Tempo de espera máximo para conexão com o banco de\n"
446 446 " dados (em segundos). O padrão é 5.\n"
447 447 " version Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do\n"
448 448 " Bugzilla 3.0 e posteriores, '2.18' para a versão 2.18\n"
449 449 " e '2.16' para versões anteriores à 2.18.\n"
450 450 " bzuser Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os\n"
451 451 " comentários se o autor do changeset não for encontrado\n"
452 452 " como um usuário do Bugzilla.\n"
453 453 " bzdir Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify\n"
454 454 " padrão. Seu valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
455 455 " notify O comando que deve ser executado para o Bugzilla\n"
456 456 " enviar o email de notificação de alterações.\n"
457 457 " Substituído de uma mapa com 3 entradas, 'bzdir', 'id'\n"
458 458 " (bug id) e 'user' (email do submetedor do bugzilla).\n"
459 459 " O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
460 460 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
461 461 " %(id)s %(user)s\".\n"
462 462 " regexp Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na\n"
463 463 " mensagem de consolidação do changeset. Deve conter um\n"
464 464 " grupo de \"()\". A expressão padrão encontra\n"
465 465 " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234',\n"
466 466 " 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
467 467 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
468 468 " style O arquivo de estilo usado para formatar os\n"
469 469 " comentários.\n"
470 470 " template O template usado para formatar os comentários.\n"
471 471 " Sobrepõe style se especificado. Além das palavras\n"
472 472 " chave do Mercurial, a extensão define:\n"
473 473 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
474 474 " {root} O caminho completo do repositório do\n"
475 475 " Mercurial.\n"
476 476 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
477 477 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório\n"
478 478 " do Mercurial via http.\n"
479 479 " Padrão 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
480 480 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
481 481 " strip O número de barras que devem ser retiradas do início\n"
482 482 " do {root} para produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
483 483 " usermap Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do\n"
484 484 " consolidador do Mercurial para o ID do usuário do\n"
485 485 " Bugzilla. Se especificado, o arquivo deve conter um\n"
486 486 " mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\".\n"
487 487 " Veja também a sessão [usermap].\n"
488 488 "\n"
489 489 " [usermap]\n"
490 490 " Quaisquer entradas nessa sessão especificam mapeamentos de IDs\n"
491 491 " dos consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla.\n"
492 492 " Veja também [bugzilla].usermap.\n"
493 493 " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
494 494 "\n"
495 495 " [web]\n"
496 496 " baseurl URL base para visualização de repositórios do\n"
497 497 " Mercurial. Usada em modelos como {hgweb}.\n"
498 498 "\n"
499 499 "Para ativar a extensão:\n"
500 500 "\n"
501 501 " [extensions]\n"
502 502 " hgext.bugzilla =\n"
503 503 "\n"
504 504 " [hooks]\n"
505 505 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida\n"
506 506 " # para cá\n"
507 507 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
508 508 "\n"
509 509 "Exemplo de configuração:\n"
510 510 "\n"
511 511 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
512 512 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
513 513 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
514 514 "\n"
515 515 " [bugzilla]\n"
516 516 " host=localhost\n"
517 517 " password=XYZZY\n"
518 518 " version=3.0\n"
519 519 " bzuser=unknown@domain.com\n"
520 520 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
521 521 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/"
522 522 "rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
523 523 " strip=5\n"
524 524 "\n"
525 525 " [web]\n"
526 526 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
527 527 "\n"
528 528 " [usermap]\n"
529 529 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
530 530 "\n"
531 531 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
532 532 "com a forma:\n"
533 533 "\n"
534 534 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
535 535 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
536 536 "\n"
537 537 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
538 538
539 539 #, python-format
540 540 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
541 541 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
542 542
543 543 #, python-format
544 544 msgid "query: %s %s\n"
545 545 msgstr "consulta: %s %s\n"
546 546
547 547 #, python-format
548 548 msgid "failed query: %s %s\n"
549 549 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
550 550
551 551 msgid "unknown database schema"
552 552 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
553 553
554 554 #, python-format
555 555 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
556 556 msgstr "o bug %d já sabe sobre o changeset %s\n"
557 557
558 558 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
559 559 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
560 560
561 561 #, python-format
562 562 msgid " bug %s\n"
563 563 msgstr " bug %s\n"
564 564
565 565 #, python-format
566 566 msgid "running notify command %s\n"
567 567 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
568 568
569 569 #, python-format
570 570 msgid "bugzilla notify command %s"
571 571 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
572 572
573 573 msgid "done\n"
574 574 msgstr "feito\n"
575 575
576 576 #, python-format
577 577 msgid "looking up user %s\n"
578 578 msgstr "procurando usuário %s\n"
579 579
580 580 #, python-format
581 581 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
582 582 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
583 583
584 584 #, python-format
585 585 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
586 586 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
587 587
588 588 #, python-format
589 589 msgid "bugzilla version %s not supported"
590 590 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
591 591
592 592 msgid ""
593 593 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
594 594 "details:\n"
595 595 "\t{desc|tabindent}"
596 596 msgstr ""
597 597 "changeset {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
598 598 "detalhes:\n"
599 599 "\t{desc|tabindent}"
600 600
601 601 #, python-format
602 602 msgid "python mysql support not available: %s"
603 603 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
604 604
605 605 #, python-format
606 606 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
607 607 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de changeset"
608 608
609 609 #, python-format
610 610 msgid "database error: %s"
611 611 msgstr "erro de banco de dados: %s"
612 612
613 613 msgid "command to display child changesets"
614 614 msgstr "comando para exibir changesets filhos"
615 615
616 616 msgid ""
617 617 "show the children of the given or working directory revision\n"
618 618 "\n"
619 619 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
620 620 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
621 621 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
622 622 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
623 623 " argument to --rev if given) is printed.\n"
624 624 " "
625 625 msgstr ""
626 626 "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n"
627 627 "\n"
628 628 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
629 629 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
630 630 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
631 631 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
632 632 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
633 633 " "
634 634
635 635 msgid "show children of the specified revision"
636 636 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
637 637
638 638 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
639 639 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
640 640
641 641 msgid "command to display statistics about repository history"
642 642 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
643 643
644 644 #, python-format
645 645 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
646 646 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
647 647
648 648 #, python-format
649 649 msgid "generating stats: %d%%"
650 650 msgstr "gerando estatísticas: %d%%"
651 651
652 652 msgid ""
653 653 "histogram of changes to the repository\n"
654 654 "\n"
655 655 " This command will display a histogram representing the number\n"
656 656 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
657 657 " template. The default template will group changes by author.\n"
658 658 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
659 659 " date instead.\n"
660 660 "\n"
661 661 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
662 662 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
663 663 " --changesets option is specified.\n"
664 664 "\n"
665 665 " Examples:\n"
666 666 "\n"
667 667 " # display count of changed lines for every committer\n"
668 668 " hg churn -t '{author|email}'\n"
669 669 "\n"
670 670 " # display daily activity graph\n"
671 671 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
672 672 "\n"
673 673 " # display activity of developers by month\n"
674 674 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
675 675 "\n"
676 676 " # display count of lines changed in every year\n"
677 677 " hg churn -f '%Y' -s\n"
678 678 "\n"
679 679 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
680 680 " by providing a file using the following format:\n"
681 681 "\n"
682 682 " <alias email> <actual email>\n"
683 683 "\n"
684 684 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise a\n"
685 685 " .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
686 686 " "
687 687 msgstr ""
688 688 "Histograma de mudanças do repositório\n"
689 689 "\n"
690 690 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
691 691 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
692 692 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
693 693 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
694 694 " data.\n"
695 695 "\n"
696 696 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
697 697 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
698 698 " --changesets.\n"
699 699 "\n"
700 700 " Exemplos:\n"
701 701 "\n"
702 702 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
703 703 " hg churn -t '{author|email}'\n"
704 704 "\n"
705 705 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
706 706 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
707 707 "\n"
708 708 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
709 709 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
710 710 "\n"
711 711 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
712 712 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
713 713 " formato:\n"
714 714 "\n"
715 715 " <email alternativo> <email principal>\n"
716 716 "\n"
717 717 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
718 718 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
719 719 " de trabalho, se existir.\n"
720 720 " "
721 721
722 722 #, python-format
723 723 msgid "assuming %i character terminal\n"
724 724 msgstr "assumindo terminal de %i caracteres\n"
725 725
726 726 msgid "count rate for the specified revision or range"
727 727 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
728 728
729 729 msgid "count rate for revisions matching date spec"
730 730 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
731 731
732 732 msgid "template to group changesets"
733 733 msgstr "modelo para agrupar os changesets"
734 734
735 735 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
736 736 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
737 737
738 738 msgid "count rate by number of changesets"
739 739 msgstr "conta a freqüência pelo numero de changesets"
740 740
741 741 msgid "sort by key (default: sort by count)"
742 742 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
743 743
744 744 msgid "file with email aliases"
745 745 msgstr "arquivo com apelidos de email"
746 746
747 747 msgid "show progress"
748 748 msgstr "exibir progresso"
749 749
750 750 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
751 751 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
752 752
753 753 msgid ""
754 754 "colorize output from some commands\n"
755 755 "\n"
756 756 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
757 757 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
758 758 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
759 759 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
760 760 "whitespace.\n"
761 761 "\n"
762 762 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
763 763 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
764 764 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
765 765 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
766 766 "\n"
767 767 "Default effects may be overridden from the .hgrc file:\n"
768 768 "\n"
769 769 "[color]\n"
770 770 "status.modified = blue bold underline red_background\n"
771 771 "status.added = green bold\n"
772 772 "status.removed = red bold blue_background\n"
773 773 "status.deleted = cyan bold underline\n"
774 774 "status.unknown = magenta bold underline\n"
775 775 "status.ignored = black bold\n"
776 776 "\n"
777 777 "# 'none' turns off all effects\n"
778 778 "status.clean = none\n"
779 779 "status.copied = none\n"
780 780 "\n"
781 781 "qseries.applied = blue bold underline\n"
782 782 "qseries.unapplied = black bold\n"
783 783 "qseries.missing = red bold\n"
784 784 "\n"
785 785 "diff.diffline = bold\n"
786 786 "diff.extended = cyan bold\n"
787 787 "diff.file_a = red bold\n"
788 788 "diff.file_b = green bold\n"
789 789 "diff.hunk = magenta\n"
790 790 "diff.deleted = red\n"
791 791 "diff.inserted = green\n"
792 792 "diff.changed = white\n"
793 793 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
794 794 msgstr ""
795 795 "colore a saída de alguns comandos\n"
796 796 "\n"
797 797 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
798 798 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n"
799 799 "comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
800 800 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
801 801 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
802 802 "no final das linhas.\n"
803 803 "\n"
804 804 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
805 805 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
806 806 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
807 807 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
808 808 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
809 809 "\n"
810 810 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc:\n"
811 811 "\n"
812 812 "[color]\n"
813 813 "status.modified = blue bold underline red_background\n"
814 814 "status.added = green bold\n"
815 815 "status.removed = red bold blue_background\n"
816 816 "status.deleted = cyan bold underline\n"
817 817 "status.unknown = magenta bold underline\n"
818 818 "status.ignored = black bold\n"
819 819 "\n"
820 820 "# 'none' desliga todos os efeitos\n"
821 821 "status.clean = none\n"
822 822 "status.copied = none\n"
823 823 "\n"
824 824 "qseries.applied = blue bold underline\n"
825 825 "qseries.unapplied = black bold\n"
826 826 "qseries.missing = red bold\n"
827 827 "\n"
828 828 "diff.diffline = bold\n"
829 829 "diff.extended = cyan bold\n"
830 830 "diff.file_a = red bold\n"
831 831 "diff.file_b = green bold\n"
832 832 "diff.hunk = magenta\n"
833 833 "diff.deleted = red\n"
834 834 "diff.inserted = green\n"
835 835 "diff.changed = white\n"
836 836 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
837 837
838 838 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
839 839 msgstr ""
840 840 "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": "
841 841 "automaticamente)"
842 842
843 843 msgid "don't colorize output"
844 844 msgstr "não colore a saída"
845 845
846 846 #, python-format
847 847 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
848 848 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
849 849
850 850 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
851 851 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
852 852
853 853 msgid ""
854 854 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
855 855 "\n"
856 856 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
857 857 " - Mercurial [hg]\n"
858 858 " - CVS [cvs]\n"
859 859 " - Darcs [darcs]\n"
860 860 " - git [git]\n"
861 861 " - Subversion [svn]\n"
862 862 " - Monotone [mtn]\n"
863 863 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
864 864 " - Bazaar [bzr]\n"
865 865 " - Perforce [p4]\n"
866 866 "\n"
867 867 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
868 868 " - Mercurial [hg]\n"
869 869 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
870 870 "\n"
871 871 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
872 872 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
873 873 " (given in a format understood by the source).\n"
874 874 "\n"
875 875 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
876 876 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
877 877 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
878 878 "\n"
879 879 " By default, all sources except Mercurial will use\n"
880 880 " --branchsort. Mercurial uses --sourcesort to preserve original\n"
881 881 " revision numbers order. Sort modes have the following effects:\n"
882 882 " --branchsort: convert from parent to child revision when\n"
883 883 " possible, which means branches are usually converted one after\n"
884 884 " the other. It generates more compact repositories.\n"
885 885 " --datesort: sort revisions by date. Converted repositories have\n"
886 886 " good-looking changelogs but are often an order of magnitude\n"
887 887 " larger than the same ones generated by --branchsort.\n"
888 888 " --sourcesort: try to preserve source revisions order, only\n"
889 889 " supported by Mercurial sources.\n"
890 890 "\n"
891 891 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
892 892 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
893 893 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
894 894 " revision, like so:\n"
895 895 " <source ID> <destination ID>\n"
896 896 "\n"
897 897 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
898 898 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
899 899 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
900 900 "\n"
901 901 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
902 902 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
903 903 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
904 904 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
905 905 " srcauthor=whatever string you want\n"
906 906 "\n"
907 907 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
908 908 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
909 909 " contain one of the following directives:\n"
910 910 "\n"
911 911 " include path/to/file\n"
912 912 "\n"
913 913 " exclude path/to/file\n"
914 914 "\n"
915 915 " rename from/file to/file\n"
916 916 "\n"
917 917 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
918 918 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
919 919 " exclusion of all other files and directories not explicitly included.\n"
920 920 " The 'exclude' directive causes files or directories to be omitted.\n"
921 921 " The 'rename' directive renames a file or directory. To rename from\n"
922 922 " a subdirectory into the root of the repository, use '.' as the\n"
923 923 " path to rename to.\n"
924 924 "\n"
925 925 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
926 926 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
927 927 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
928 928 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
929 929 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
930 930 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
931 931 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
932 932 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
933 933 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
934 934 " should be used as the new parents for that node.\n"
935 935 "\n"
936 936 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
937 937 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
938 938 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
939 939 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
940 940 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
941 941 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
942 942 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
943 943 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
944 944 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
945 945 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
946 946 "\n"
947 947 " Mercurial Source\n"
948 948 " -----------------\n"
949 949 "\n"
950 950 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
951 951 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
952 952 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
953 953 " Mercurial.\n"
954 954 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
955 955 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
956 956 " change)\n"
957 957 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
958 958 " convert start revision and its descendants\n"
959 959 "\n"
960 960 " CVS Source\n"
961 961 " ----------\n"
962 962 "\n"
963 963 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
964 964 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
965 965 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
966 966 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
967 967 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
968 968 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
969 969 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
970 970 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
971 971 " sandbox is ignored.\n"
972 972 "\n"
973 973 " Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n"
974 974 " individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n"
975 975 " source uses its internal changeset merging code by default but can\n"
976 976 " be configured to call the external 'cvsps' program by setting:\n"
977 977 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
978 978 " This option is deprecated and will be removed in Mercurial 1.4.\n"
979 979 "\n"
980 980 " The options shown are the defaults.\n"
981 981 "\n"
982 982 " Internal cvsps is selected by setting\n"
983 983 " --config convert.cvsps=builtin\n"
984 984 " and has a few more configurable options:\n"
985 985 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
986 986 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
987 987 " debugging purposes.\n"
988 988 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
989 989 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed\n"
990 990 " between commits with identical user and log message in a\n"
991 991 " single changeset. When very large files were checked in as\n"
992 992 " part of a changeset then the default may not be long\n"
993 993 " enough.\n"
994 994 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
995 995 " Specify a regular expression to which commit log messages\n"
996 996 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n"
997 997 " process will insert a dummy revision merging the branch on\n"
998 998 " which this log message occurs to the branch indicated in\n"
999 999 " the regex.\n"
1000 1000 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1001 1001 " Specify a regular expression to which commit log messages\n"
1002 1002 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n"
1003 1003 " process will add the most recent revision on the branch\n"
1004 1004 " indicated in the regex as the second parent of the\n"
1005 1005 " changeset.\n"
1006 1006 "\n"
1007 1007 " The hgext/convert/cvsps wrapper script allows the builtin\n"
1008 1008 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1009 1009 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1.\n"
1010 1010 "\n"
1011 1011 " Subversion Source\n"
1012 1012 " -----------------\n"
1013 1013 "\n"
1014 1014 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1015 1015 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1016 1016 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1017 1017 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1018 1018 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1019 1019 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1020 1020 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1021 1021 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1022 1022 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1023 1023 " detection.\n"
1024 1024 "\n"
1025 1025 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1026 1026 " specify the directory containing branches\n"
1027 1027 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1028 1028 " specify the directory containing tags\n"
1029 1029 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1030 1030 " specify the name of the trunk branch\n"
1031 1031 "\n"
1032 1032 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1033 1033 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1034 1034 " conversions are supported.\n"
1035 1035 "\n"
1036 1036 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1037 1037 " specify start Subversion revision.\n"
1038 1038 "\n"
1039 1039 " Perforce Source\n"
1040 1040 " ---------------\n"
1041 1041 "\n"
1042 1042 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1043 1043 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1044 1044 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1045 1045 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1046 1046 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1047 1047 " target may be named ...-hg.\n"
1048 1048 "\n"
1049 1049 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1050 1050 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
1051 1051 "\n"
1052 1052 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1053 1053 " specify initial Perforce revision.\n"
1054 1054 "\n"
1055 1055 "\n"
1056 1056 " Mercurial Destination\n"
1057 1057 " ---------------------\n"
1058 1058 "\n"
1059 1059 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1060 1060 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1061 1061 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1062 1062 " tag revisions branch name\n"
1063 1063 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1064 1064 " preserve branch names\n"
1065 1065 "\n"
1066 1066 " "
1067 1067 msgstr ""
1068 1068 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
1069 1069 "\n"
1070 1070 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
1071 1071 " - Mercurial [hg]\n"
1072 1072 " - CVS [cvs]\n"
1073 1073 " - Darcs [darcs]\n"
1074 1074 " - git [git]\n"
1075 1075 " - Subversion [svn]\n"
1076 1076 " - Monotone [mtn]\n"
1077 1077 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1078 1078 " - Bazaar [bzr]\n"
1079 1079 " - Perforce [p4]\n"
1080 1080 "\n"
1081 1081 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
1082 1082 " - Mercurial [hg]\n"
1083 1083 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
1084 1084 "\n"
1085 1085 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1086 1086 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1087 1087 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
1088 1088 "\n"
1089 1089 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1090 1090 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
1091 1091 " não existir, ele será criado.\n"
1092 1092 "\n"
1093 1093 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1094 1094 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1095 1095 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1096 1096 " os seguintes efeitos:\n"
1097 1097 " --branchsort: converte de revisão pai para filha quando\n"
1098 1098 " possível, o que faz com que ramos sejam usualmente\n"
1099 1099 " convertidos um após o outro. Esta opção gera repositórios\n"
1100 1100 " mais compactos.\n"
1101 1101 " --datesort: ordena revisões por data. Os repositórios\n"
1102 1102 " convertidos tendem a ter changelogs de boa aparência, mas\n"
1103 1103 " algumas vezes são uma ordem de grandeza maiores que os\n"
1104 1104 " mesmos gerados por --branchsort.\n"
1105 1105 " --sourcesort: tenta preservar a ordem de revisões da origem,\n"
1106 1106 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
1107 1107 "\n"
1108 1108 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
1109 1109 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
1110 1110 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1111 1111 " aquela revisão, da seguinte forma:\n"
1112 1112 " <ID origem> <ID destino>\n"
1113 1113 "\n"
1114 1114 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1115 1115 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
1116 1116 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
1117 1117 "\n"
1118 1118 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
1119 1119 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1120 1120 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
1121 1121 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
1122 1122 " mapeamento de autor no formato:\n"
1123 1123 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
1124 1124 "\n"
1125 1125 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1126 1126 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
1127 1127 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
1128 1128 "\n"
1129 1129 " include caminho/para/o/arquivo\n"
1130 1130 "\n"
1131 1131 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
1132 1132 "\n"
1133 1133 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
1134 1134 "\n"
1135 1135 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1136 1136 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1137 1137 " também exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1138 1138 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
1139 1139 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
1140 1140 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
1141 1141 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
1142 1142 "\n"
1143 1143 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1144 1144 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1145 1145 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1146 1146 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1147 1147 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1148 1148 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
1149 1149 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1150 1150 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1151 1151 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1152 1152 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1153 1153 " usados como os novos pais daquele nó.\n"
1154 1154 "\n"
1155 1155 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1156 1156 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1157 1157 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1158 1158 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1159 1159 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1160 1160 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
1161 1161 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
1162 1162 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
1163 1163 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
1164 1164 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
1165 1165 " para um ramo nomeado.\n"
1166 1166 "\n"
1167 1167 " Origem Mercurial\n"
1168 1168 " -----------------\n"
1169 1169 "\n"
1170 1170 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
1171 1171 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
1172 1172 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
1173 1173 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
1174 1174 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
1175 1175 " armazena o identificador de revisão original no changeset\n"
1176 1176 " (isso força o identificador de destino a mudar)\n"
1177 1177 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
1178 1178 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
1179 1179 "\n"
1180 1180 " Origem CVS\n"
1181 1181 " ----------\n"
1182 1182 "\n"
1183 1183 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1184 1184 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1185 1185 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
1186 1186 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1187 1187 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1188 1188 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1189 1189 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1190 1190 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1191 1191 " local do CVS é ignorada.\n"
1192 1192 "\n"
1193 1193 " Como o CVS não possui changesets, é necessário coletar commits\n"
1194 1194 " individuais do CVS e mesclá-los em changesets. A origem CVS usa\n"
1195 1195 " seu código interno de mesclagem por padrão, mas pode ser\n"
1196 1196 " configurada para chamar o utilitário externo 'cvsps' definindo:\n"
1197 1197 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
1198 1198 " Esta opção é obsoleta e será removida no Mercurial 1.4.\n"
1199 1199 "\n"
1200 1200 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
1201 1201 "\n"
1202 1202 " O cvsps interno é selecionado com\n"
1203 1203 " --config convert.cvsps=builtin\n"
1204 1204 " e possui algumas outras opções de configuração:\n"
1205 1205 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
1206 1206 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
1207 1207 " remoto, para teste ou depuração.\n"
1208 1208 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
1209 1209 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
1210 1210 " commits com usuário e mensagem de log em um único\n"
1211 1211 " changeset. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
1212 1212 " como parte de um changeset, o padrão pode não ser\n"
1213 1213 " suficiente.\n"
1214 1214 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1215 1215 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1216 1216 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1217 1217 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1218 1218 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1219 1219 " ramo indicado na expressão regular.\n"
1220 1220 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1221 1221 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1222 1222 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1223 1223 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1224 1224 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai do\n"
1225 1225 " changeset.\n"
1226 1226 "\n"
1227 1227 " O script hgext/convert/cvsps permite que o código de mesclagem\n"
1228 1228 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
1229 1229 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1230 1230 "\n"
1231 1231 " Origem Subversion\n"
1232 1232 " -----------------\n"
1233 1233 "\n"
1234 1234 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1235 1235 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1236 1236 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1237 1237 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
1238 1238 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
1239 1239 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1240 1240 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
1241 1241 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
1242 1242 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1243 1243 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1244 1244 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
1245 1245 "\n"
1246 1246 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
1247 1247 " especifica o diretório contendo ramos\n"
1248 1248 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
1249 1249 " especifica o diretório contendo tags\n"
1250 1250 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
1251 1251 " especifica o nome do ramo trunk\n"
1252 1252 "\n"
1253 1253 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1254 1254 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1255 1255 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
1256 1256 "\n"
1257 1257 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
1258 1258 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
1259 1259 "\n"
1260 1260 " Origem Perforce\n"
1261 1261 " ---------------\n"
1262 1262 "\n"
1263 1263 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1264 1264 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1265 1265 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1266 1266 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1267 1267 " um caminho de depot path você precisa tipicamente especificar um\n"
1268 1268 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1269 1269 " ...-hg.\n"
1270 1270 "\n"
1271 1271 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1272 1272 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
1273 1273 "\n"
1274 1274 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
1275 1275 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
1276 1276 "\n"
1277 1277 "\n"
1278 1278 " Destino Mercurial\n"
1279 1279 " ---------------------\n"
1280 1280 "\n"
1281 1281 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
1282 1282 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1283 1283 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
1284 1284 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
1285 1285 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
1286 1286 " preserva nomes de ramo\n"
1287 1287 "\n"
1288 1288 " "
1289 1289
1290 1290 msgid ""
1291 1291 "create changeset information from CVS\n"
1292 1292 "\n"
1293 1293 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1294 1294 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1295 1295 " cvsps.\n"
1296 1296 "\n"
1297 1297 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1298 1298 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1299 1299 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1300 1300 " dates."
1301 1301 msgstr ""
1302 1302 "cria uma informação de changeset do CVS\n"
1303 1303 "\n"
1304 1304 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1305 1305 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1306 1306 " direto do cvsps.\n"
1307 1307 "\n"
1308 1308 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1309 1309 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1310 1310 " log em uma série de changesets baseado na correspondência das\n"
1311 1311 " entradas no log de commit e datas."
1312 1312
1313 1313 msgid "username mapping filename"
1314 1314 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1315 1315
1316 1316 msgid "destination repository type"
1317 1317 msgstr "tipo de repositório de destino"
1318 1318
1319 1319 msgid "remap file names using contents of file"
1320 1320 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1321 1321
1322 1322 msgid "import up to target revision REV"
1323 1323 msgstr "importa até a revisão REV do alvo."
1324 1324
1325 1325 msgid "source repository type"
1326 1326 msgstr "tipo de repositório de origem"
1327 1327
1328 1328 msgid "splice synthesized history into place"
1329 1329 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1330 1330
1331 1331 msgid "change branch names while converting"
1332 1332 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1333 1333
1334 1334 msgid "try to sort changesets by branches"
1335 1335 msgstr "tenta ordenar os changesets por ramos"
1336 1336
1337 1337 msgid "try to sort changesets by date"
1338 1338 msgstr "tenta ordenar os changesets por data"
1339 1339
1340 1340 msgid "preserve source changesets order"
1341 1341 msgstr "preserva a ordem de changesets da origem"
1342 1342
1343 1343 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1344 1344 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1345 1345
1346 1346 msgid "only return changes on specified branches"
1347 1347 msgstr "só retorna changesets no ramo especificado"
1348 1348
1349 1349 msgid "prefix to remove from file names"
1350 1350 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
1351 1351
1352 1352 msgid "only return changes after or between specified tags"
1353 1353 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
1354 1354
1355 1355 msgid "update cvs log cache"
1356 1356 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
1357 1357
1358 1358 msgid "create new cvs log cache"
1359 1359 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
1360 1360
1361 1361 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1362 1362 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
1363 1363
1364 1364 msgid "specify cvsroot"
1365 1365 msgstr "especifica o cvsroot"
1366 1366
1367 1367 msgid "show parent changesets"
1368 1368 msgstr "exibe os pais do changesets"
1369 1369
1370 1370 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1371 1371 msgstr "exibe o changeset atual nos ramos ancestrais"
1372 1372
1373 1373 msgid "ignored for compatibility"
1374 1374 msgstr "ignorada para compatibilidade"
1375 1375
1376 1376 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1377 1377 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
1378 1378
1379 1379 msgid ""
1380 1380 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1381 1381 "regular branch instead.\n"
1382 1382 msgstr ""
1383 1383 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com "
1384 1384 "um branch comum.\n"
1385 1385
1386 1386 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1387 1387 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
1388 1388
1389 1389 #, python-format
1390 1390 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1391 1391 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
1392 1392
1393 1393 #, python-format
1394 1394 msgid "%s is not available in %s anymore"
1395 1395 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
1396 1396
1397 1397 #, python-format
1398 1398 msgid "%s.%s symlink has no target"
1399 1399 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
1400 1400
1401 1401 #, python-format
1402 1402 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1403 1403 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
1404 1404
1405 1405 #, python-format
1406 1406 msgid "running: %s\n"
1407 1407 msgstr "executando: %s\n"
1408 1408
1409 1409 #, python-format
1410 1410 msgid "%s error:\n"
1411 1411 msgstr "erro no comando %s:\n"
1412 1412
1413 1413 #, python-format
1414 1414 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1415 1415 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
1416 1416
1417 1417 #, python-format
1418 1418 msgid "could not open map file %r: %s"
1419 1419 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
1420 1420
1421 1421 #, python-format
1422 1422 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1423 1423 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
1424 1424
1425 1425 #, python-format
1426 1426 msgid "convert: %s\n"
1427 1427 msgstr "convert: %s\n"
1428 1428
1429 1429 #, python-format
1430 1430 msgid "%s: unknown repository type"
1431 1431 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
1432 1432
1433 1433 #, python-format
1434 1434 msgid "unknown sort mode: %s"
1435 1435 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
1436 1436
1437 1437 #, python-format
1438 1438 msgid "cycle detected between %s and %s"
1439 1439 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
1440 1440
1441 1441 msgid "not all revisions were sorted"
1442 1442 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
1443 1443
1444 1444 #, python-format
1445 1445 msgid "Writing author map file %s\n"
1446 1446 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
1447 1447
1448 1448 #, python-format
1449 1449 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1450 1450 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
1451 1451
1452 1452 #, python-format
1453 1453 msgid "mapping author %s to %s\n"
1454 1454 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
1455 1455
1456 1456 #, python-format
1457 1457 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1458 1458 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
1459 1459
1460 1460 #, python-format
1461 1461 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1462 1462 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
1463 1463
1464 1464 msgid "scanning source...\n"
1465 1465 msgstr "decodificando entrada...\n"
1466 1466
1467 1467 msgid "sorting...\n"
1468 1468 msgstr "ordenando...\n"
1469 1469
1470 1470 msgid "converting...\n"
1471 1471 msgstr "convertendo...\n"
1472 1472
1473 1473 #, python-format
1474 1474 msgid "source: %s\n"
1475 1475 msgstr "origem: %s\n"
1476 1476
1477 1477 #, python-format
1478 1478 msgid "assuming destination %s\n"
1479 1479 msgstr "assumindo destino %s\n"
1480 1480
1481 1481 msgid "more than one sort mode specified"
1482 1482 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
1483 1483
1484 1484 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1485 1485 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
1486 1486
1487 1487 msgid ""
1488 1488 "warning: support for external cvsps is deprecated and will be removed in "
1489 1489 "Mercurial 1.4\n"
1490 1490 msgstr ""
1491 1491 "aviso: o suporte para o cvsps externo é obsoleto e será removido no "
1492 1492 "Mercurial 1.4\n"
1493 1493
1494 1494 #, python-format
1495 1495 msgid "revision %s is not a patchset number or date"
1496 1496 msgstr "revisão %s não é um número de patchset ou data"
1497 1497
1498 1498 msgid "using builtin cvsps\n"
1499 1499 msgstr "usando cvsps interno\n"
1500 1500
1501 1501 #, python-format
1502 1502 msgid "connecting to %s\n"
1503 1503 msgstr "conectando em %s\n"
1504 1504
1505 1505 msgid "CVS pserver authentication failed"
1506 1506 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
1507 1507
1508 1508 #, python-format
1509 1509 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1510 msgstr "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r recebida)"
1510 msgstr ""
1511 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
1512 "recebida)"
1511 1513
1512 1514 #, python-format
1513 1515 msgid "%d bytes missing from remote file"
1514 1516 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
1515 1517
1516 1518 #, python-format
1517 1519 msgid "cvs server: %s\n"
1518 1520 msgstr "servidor cvs: %s\n"
1519 1521
1520 1522 #, python-format
1521 1523 msgid "unknown CVS response: %s"
1522 1524 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
1523 1525
1524 1526 msgid "collecting CVS rlog\n"
1525 1527 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
1526 1528
1527 1529 #, python-format
1528 1530 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1529 1531 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
1530 1532
1531 1533 #, python-format
1532 1534 msgid "cache has %d log entries\n"
1533 1535 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
1534 1536
1535 1537 #, python-format
1536 1538 msgid "error reading cache: %r\n"
1537 1539 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
1538 1540
1539 1541 #, python-format
1540 1542 msgid "running %s\n"
1541 1543 msgstr "executando %s\n"
1542 1544
1543 1545 #, python-format
1544 1546 msgid "prefix=%r directory=%r root=%r\n"
1545 1547 msgstr "prefixo=%r diretório=%r raiz=%r\n"
1546 1548
1547 1549 msgid "RCS file must be followed by working file"
1548 1550 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
1549 1551
1550 1552 msgid "must have at least some revisions"
1551 1553 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
1552 1554
1553 1555 msgid "expected revision number"
1554 1556 msgstr "número de revisão esperado"
1555 1557
1556 1558 msgid "revision must be followed by date line"
1557 1559 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
1558 1560
1559 1561 #, python-format
1560 1562 msgid "found synthetic revision in %s: %r\n"
1561 1563 msgstr "revisão sintética encontrada em %s:%r\n"
1562 1564
1563 1565 #, python-format
1564 1566 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1565 1567 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
1566 1568
1567 1569 #, python-format
1568 1570 msgid "%d log entries\n"
1569 1571 msgstr "%d entradas de log\n"
1570 1572
1571 1573 msgid "creating changesets\n"
1572 1574 msgstr "criando changesets\n"
1573 1575
1574 1576 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1575 1577 msgstr "um changeset sintético não pode ter múltiplos pais"
1576 1578
1577 1579 #, python-format
1578 1580 msgid ""
1579 1581 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1580 1582 "%s\n"
1581 1583 msgstr ""
1582 1584 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
1583 1585 "%s\n"
1584 1586
1585 1587 #, python-format
1586 1588 msgid "%d changeset entries\n"
1587 1589 msgstr "%d entradas de changeset\n"
1588 1590
1591 #, python-format
1592 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1593 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
1594
1589 1595 msgid "Python ElementTree module is not available"
1590 1596 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
1591 1597
1592 1598 #, python-format
1593 1599 msgid "cleaning up %s\n"
1594 1600 msgstr "limpando %s\n"
1595 1601
1596 1602 msgid "internal calling inconsistency"
1597 1603 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
1598 1604
1599 1605 msgid "errors in filemap"
1600 1606 msgstr "erros no filemap"
1601 1607
1602 1608 #, python-format
1603 1609 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1604 1610 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
1605 1611
1606 1612 #, python-format
1607 1613 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1608 1614 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
1609 1615
1610 1616 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1611 1617 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
1612 1618
1613 1619 #, python-format
1614 1620 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
1615 1621 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
1616 1622
1617 1623 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1618 1624 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
1619 1625
1620 1626 #, python-format
1621 1627 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1622 1628 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
1623 1629
1624 1630 #, python-format
1625 1631 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1626 1632 msgstr ""
1627 1633 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %"
1628 1634 "s...\n"
1629 1635
1630 1636 #, python-format
1631 1637 msgid "applying revision %s...\n"
1632 1638 msgstr "aplicando revisão %s...\n"
1633 1639
1634 1640 #, python-format
1635 1641 msgid "computing changeset between %s and %s...\n"
1636 1642 msgstr "computando changeset entre %s e %s...\n"
1637 1643
1638 1644 #, python-format
1639 1645 msgid "obtaining revision %s...\n"
1640 1646 msgstr "obtendo revisão %s...\n"
1641 1647
1642 1648 #, python-format
1643 1649 msgid "analyzing revision %s...\n"
1644 1650 msgstr "analisando revisão %s...\n"
1645 1651
1646 1652 #, python-format
1647 1653 msgid "could not parse cat-log of %s"
1648 1654 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
1649 1655
1650 1656 #, python-format
1651 1657 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
1652 1658 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
1653 1659
1654 1660 #, python-format
1655 1661 msgid "initializing destination %s repository\n"
1656 1662 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
1657 1663
1658 1664 msgid "run hg sink pre-conversion action\n"
1659 1665 msgstr "executa ação pré-conversão do destino hg\n"
1660 1666
1661 1667 msgid "run hg sink post-conversion action\n"
1662 1668 msgstr "executa ação pós-conversão do destino hg\n"
1663 1669
1664 1670 #, python-format
1665 1671 msgid "pulling from %s into %s\n"
1666 1672 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
1667 1673
1668 1674 msgid "filtering out empty revision\n"
1669 1675 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
1670 1676
1671 1677 msgid "updating tags\n"
1672 1678 msgstr "atualizando tags\n"
1673 1679
1674 1680 #, python-format
1675 1681 msgid "%s is not a valid start revision"
1676 1682 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
1677 1683
1678 1684 #, python-format
1679 1685 msgid "ignoring: %s\n"
1680 1686 msgstr "ignorando: %s\n"
1681 1687
1682 1688 msgid "run hg source pre-conversion action\n"
1683 1689 msgstr "executa ação pré-conversão da origem hg\n"
1684 1690
1685 1691 msgid "run hg source post-conversion action\n"
1686 1692 msgstr "executa ação pós-conversão da origem hg\n"
1687 1693
1688 1694 #, python-format
1689 1695 msgid "%s does not look like a monotone repo"
1690 1696 msgstr "%s não parece um repositório do Monotone"
1691 1697
1692 1698 #, python-format
1693 1699 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1694 1700 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
1695 1701
1696 1702 msgid "reading p4 views\n"
1697 1703 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
1698 1704
1699 1705 msgid "collecting p4 changelists\n"
1700 1706 msgstr "coletando changelists do p4\n"
1701 1707
1702 1708 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1703 1709 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
1704 1710
1705 1711 #, python-format
1706 1712 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1707 1713 msgstr ""
1708 1714 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
1709 1715 "ou posterior"
1710 1716
1711 1717 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
1712 1718 msgstr ""
1713 1719 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
1714 1720 "ou posterior"
1715 1721
1716 1722 #, python-format
1717 1723 msgid "svn: revision %s is not an integer"
1718 1724 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
1719 1725
1720 1726 #, python-format
1721 1727 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
1722 1728 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
1723 1729
1724 1730 #, python-format
1725 1731 msgid "no revision found in module %s"
1726 1732 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
1727 1733
1728 1734 #, python-format
1729 1735 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
1730 1736 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
1731 1737
1732 1738 #, python-format
1733 1739 msgid "found %s at %r\n"
1734 1740 msgstr "encontrado %s em %r\n"
1735 1741
1736 1742 #, python-format
1737 1743 msgid "ignoring empty branch %s\n"
1738 1744 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
1739 1745
1740 1746 #, python-format
1741 1747 msgid "found branch %s at %d\n"
1742 1748 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
1743 1749
1744 1750 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
1745 1751 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
1746 1752
1747 1753 #, python-format
1748 1754 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
1749 1755 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
1750 1756
1751 1757 #, python-format
1752 1758 msgid "no tags found at revision %d\n"
1753 1759 msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n"
1754 1760
1755 1761 #, python-format
1756 1762 msgid "ignoring foreign branch %r\n"
1757 1763 msgstr "ignorado ramo estrangeiro %r\n"
1758 1764
1759 1765 #, python-format
1760 1766 msgid "%s not found up to revision %d"
1761 1767 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
1762 1768
1763 1769 #, python-format
1764 1770 msgid "branch renamed from %s to %s at %d\n"
1765 1771 msgstr "ramo renomeado de %s para %s em %d\n"
1766 1772
1767 1773 #, python-format
1768 1774 msgid "reparent to %s\n"
1769 1775 msgstr "pai mudado para %s\n"
1770 1776
1771 1777 #, python-format
1772 1778 msgid "copied to %s from %s@%s\n"
1773 1779 msgstr "copiado para %s a partir de %s@%s\n"
1774 1780
1775 1781 #, python-format
1776 1782 msgid "gone from %s\n"
1777 1783 msgstr "ido de %s\n"
1778 1784
1779 1785 #, python-format
1780 1786 msgid "entry %s\n"
1781 1787 msgstr "entrada %s\n"
1782 1788
1783 1789 #, python-format
1784 1790 msgid "unknown path in revision %d: %s\n"
1785 1791 msgstr "caminho desconhecido na revisão %d: %s\n"
1786 1792
1787 1793 #, python-format
1788 1794 msgid "mark %s came from %s:%d\n"
1789 1795 msgstr "marcador %s veio de %s:%d\n"
1790 1796
1791 1797 #, python-format
1792 1798 msgid "parsing revision %d (%d changes)\n"
1793 1799 msgstr "decodificando revisão %d (%d mudanças)\n"
1794 1800
1795 1801 #, python-format
1796 1802 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1797 1803 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
1798 1804
1799 1805 msgid "no copyfrom path, don't know what to do.\n"
1800 1806 msgstr "sem caminho copyfrom, não sei o que fazer.\n"
1801 1807
1802 1808 #, python-format
1803 1809 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
1804 1810 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
1805 1811
1806 1812 #, python-format
1807 1813 msgid "revision %d has no entries\n"
1808 1814 msgstr "revisão %d não tem entradas\n"
1809 1815
1810 1816 #, python-format
1811 1817 msgid "svn: branch has no revision %s"
1812 1818 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
1813 1819
1814 1820 #, python-format
1815 1821 msgid "%r is not under %r, ignoring\n"
1816 1822 msgstr "%r não está abaixo de %r, ignorando\n"
1817 1823
1818 1824 #, python-format
1819 1825 msgid "initializing svn repo %r\n"
1820 1826 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
1821 1827
1822 1828 #, python-format
1823 1829 msgid "initializing svn wc %r\n"
1824 1830 msgstr "iniciando svn wc %r\n"
1825 1831
1826 1832 msgid "unexpected svn output:\n"
1827 1833 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
1828 1834
1829 1835 msgid "unable to cope with svn output"
1830 1836 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
1831 1837
1832 1838 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1833 1839 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
1834 1840
1835 1841 msgid ""
1836 1842 "command to allow external programs to compare revisions\n"
1837 1843 "\n"
1838 1844 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1839 1845 "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n"
1840 1846 "programs are called with a configurable set of options and two\n"
1841 1847 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1842 1848 "files to compare.\n"
1843 1849 "\n"
1844 1850 "The `extdiff' extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1845 1851 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always.\n"
1846 1852 "\n"
1847 1853 " [extdiff]\n"
1848 1854 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
1849 1855 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1850 1856 " ## or the old way:\n"
1851 1857 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1852 1858 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1853 1859 "\n"
1854 1860 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
1855 1861 " vdiff = kdiff3\n"
1856 1862 "\n"
1857 1863 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
1858 1864 " meld =\n"
1859 1865 "\n"
1860 1866 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1861 1867 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
1862 1868 " # Non English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" "
1863 1869 "in\n"
1864 1870 " # your .vimrc\n"
1865 1871 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1866 1872 "\n"
1867 1873 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
1868 1874 "diff\" command. The `extdiff' extension makes snapshots of only needed\n"
1869 1875 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1870 1876 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1871 1877 msgstr ""
1872 1878 "comando que usa programas externos para comparar revisões\n"
1873 1879 "\n"
1874 1880 "A extensão `extdiff' do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
1875 1881 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
1876 1882 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
1877 1883 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
1878 1884 "dos arquivos a serem comparados.\n"
1879 1885 "\n"
1880 1886 "A extensão `extdiff' também permite configurar novos comandos\n"
1881 1887 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
1882 1888 "\"hg extdiff -p kdiff3\".\n"
1883 1889 "\n"
1884 1890 " [extdiff]\n"
1885 1891 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
1886 1892 " # 'context diff'\n"
1887 1893 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1888 1894 " ## ou do modo antigo:\n"
1889 1895 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1890 1896 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1891 1897 "\n"
1892 1898 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
1893 1899 " vdiff = kdiff3\n"
1894 1900 "\n"
1895 1901 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
1896 1902 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
1897 1903 " meld =\n"
1898 1904 "\n"
1899 1905 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
1900 1906 " # com o plugin DirDiff\n"
1901 1907 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
1902 1908 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
1903 1909 " # em seu .vimrc\n"
1904 1910 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1905 1911 "\n"
1906 1912 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
1907 1913 "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão `extdiff' faz cópias\n"
1908 1914 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
1909 1915 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
1910 1916 "árvore completa).\n"
1911 1917
1912 1918 #, python-format
1913 1919 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
1914 1920 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
1915 1921
1916 1922 #, python-format
1917 1923 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
1918 1924 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
1919 1925
1920 1926 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
1921 1927 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
1922 1928
1923 1929 #, python-format
1924 1930 msgid "running %r in %s\n"
1925 1931 msgstr "executando %r no %s\n"
1926 1932
1927 1933 #, python-format
1928 1934 msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n"
1929 1935 msgstr ""
1930 1936 "arquivo modificado durante execução do diff. Sobrescrevendo: %s (origem: %"
1931 1937 "s)\n"
1932 1938
1933 1939 msgid "cleaning up temp directory\n"
1934 1940 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
1935 1941
1936 1942 msgid ""
1937 1943 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
1938 1944 "\n"
1939 1945 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1940 1946 " an external program. The default program used is diff, with\n"
1941 1947 " default options \"-Npru\".\n"
1942 1948 "\n"
1943 1949 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
1944 1950 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
1945 1951 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
1946 1952 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
1947 1953 "\n"
1948 1954 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1949 1955 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1950 1956 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1951 1957 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1952 1958 " to its parent."
1953 1959 msgstr ""
1954 1960 "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
1955 1961 "\n"
1956 1962 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
1957 1963 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
1958 1964 " as opções padrão \"-Npru\".\n"
1959 1965 "\n"
1960 1966 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
1961 1967 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
1962 1968 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
1963 1969 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
1964 1970 " diretórios a serem comparados.\n"
1965 1971 "\n"
1966 1972 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
1967 1973 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
1968 1974 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
1969 1975 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
1970 1976 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
1971 1977
1972 1978 msgid "comparison program to run"
1973 1979 msgstr "programa de comparação a executar"
1974 1980
1975 1981 msgid "pass option to comparison program"
1976 1982 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
1977 1983
1978 1984 msgid "change made by revision"
1979 1985 msgstr "mudança feita pela revisão"
1980 1986
1981 1987 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1982 1988 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1983 1989
1984 1990 #, python-format
1985 1991 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1986 1992 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1987 1993
1988 1994 msgid "pull, update and merge in one command"
1989 1995 msgstr "pull, update e merge em um comando"
1990 1996
1991 1997 msgid ""
1992 1998 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
1993 1999 "\n"
1994 2000 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
1995 2001 " or URL and adds them to the local repository.\n"
1996 2002 "\n"
1997 2003 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
1998 2004 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
1999 2005 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2000 2006 " changes.\n"
2001 2007 "\n"
2002 2008 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2003 2009 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2004 2010 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2005 2011 " order, use --switch-parent.\n"
2006 2012 "\n"
2007 2013 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2008 2014 " "
2009 2015 msgstr ""
2010 2016 "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n"
2011 2017 "\n"
2012 2018 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2013 2019 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n"
2014 2020 "\n"
2015 2021 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2016 2022 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2017 2023 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2018 2024 " atualizado para incluir as novas mudanças.\n"
2019 2025 "\n"
2020 2026 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2021 2027 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2022 2028 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2023 2029 " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n"
2024 2030 "\n"
2025 2031 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
2026 2032 " -d/--date.\n"
2027 2033 " "
2028 2034
2029 2035 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2030 2036 msgstr ""
2031 2037 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
2032 2038 "obter a tip do ramo)"
2033 2039
2034 2040 msgid "outstanding uncommitted merge"
2035 2041 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2036 2042
2037 2043 msgid "outstanding uncommitted changes"
2038 2044 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2039 2045
2040 2046 msgid "working directory is missing some files"
2041 2047 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2042 2048
2043 2049 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2044 2050 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
2045 2051
2046 2052 #, python-format
2047 2053 msgid "pulling from %s\n"
2048 2054 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
2049 2055
2050 2056 msgid ""
2051 2057 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2052 2058 "specified."
2053 2059 msgstr ""
2054 2060 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
2055 2061 "pode ser especificada."
2056 2062
2057 2063 #, python-format
2058 2064 msgid ""
2059 2065 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2060 2066 "\" to merge them)\n"
2061 2067 msgstr ""
2062 2068 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg "
2063 2069 "merge\" para mescla-los)\n"
2064 2070
2065 2071 #, python-format
2066 2072 msgid "updating to %d:%s\n"
2067 2073 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
2068 2074
2069 2075 #, python-format
2070 2076 msgid "merging with %d:%s\n"
2071 2077 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
2072 2078
2073 2079 #, python-format
2074 msgid "Automated merge with %s"
2075 msgstr "Mesclagem automática com %s"
2076
2077 #, python-format
2078 2080 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2079 2081 msgstr "novo changeset %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
2080 2082
2081 2083 msgid "a specific revision you would like to pull"
2082 2084 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
2083 2085
2084 2086 msgid "edit commit message"
2085 2087 msgstr "editar mensagem de consolidação"
2086 2088
2087 2089 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2088 2090 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
2089 2091
2090 2092 msgid "switch parents when merging"
2091 2093 msgstr "troca de pais quando mesclando"
2092 2094
2093 2095 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2094 2096 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2095 2097
2096 2098 msgid "commands to sign and verify changesets"
2097 2099 msgstr "comando para assinar e verificar changesets"
2098 2100
2099 2101 msgid "error while verifying signature"
2100 2102 msgstr "erro verificando assinatura"
2101 2103
2102 2104 #, python-format
2103 2105 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2104 2106 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
2105 2107
2106 2108 #, python-format
2107 2109 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2108 2110 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
2109 2111
2110 2112 #, python-format
2111 2113 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2112 2114 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
2113 2115
2114 2116 msgid "list signed changesets"
2115 2117 msgstr "lista os changesets assinados"
2116 2118
2117 2119 #, python-format
2118 2120 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2119 2121 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
2120 2122
2121 2123 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2122 2124 msgstr ""
2123 2125 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
2124 2126 "particular"
2125 2127
2126 2128 #, python-format
2127 2129 msgid "No valid signature for %s\n"
2128 2130 msgstr "Assinatura inválida para %s \n"
2129 2131
2130 2132 msgid ""
2131 2133 "add a signature for the current or given revision\n"
2132 2134 "\n"
2133 2135 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2134 2136 " or tip if no revision is checked out.\n"
2135 2137 "\n"
2136 2138 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2137 2139 " "
2138 2140 msgstr ""
2139 2141 "adiciona uma assinatura para a versão atual ou uma informada\n"
2140 2142 "\n"
2141 2143 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
2142 2144 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
2143 2145 " nenhuma revisão.\n"
2144 2146 "\n"
2145 2147 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n"
2146 2148 " -d/--date.\n"
2147 2149 " "
2148 2150
2149 2151 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2150 2152 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
2151 2153
2152 2154 msgid "Error while signing"
2153 2155 msgstr "Erro ao assinar"
2154 2156
2155 2157 msgid ""
2156 2158 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2157 2159 "force)"
2158 2160 msgstr ""
2159 2161 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
2160 2162 "manualmente ou use --force)"
2161 2163
2162 #, python-format
2163 msgid "Added signature for changeset %s"
2164 msgstr "Adicionada assinatura para o changeset %s"
2165
2166 2164 msgid "unknown signature version"
2167 2165 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
2168 2166
2169 2167 msgid "make the signature local"
2170 2168 msgstr "torna a assinatura local"
2171 2169
2172 2170 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2173 2171 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
2174 2172
2175 2173 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2176 2174 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
2177 2175
2178 2176 msgid "the key id to sign with"
2179 2177 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
2180 2178
2181 2179 msgid "commit message"
2182 2180 msgstr "mensagem de consolidação"
2183 2181
2184 2182 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2185 2183 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
2186 2184
2187 2185 msgid "hg sigcheck REVISION"
2188 2186 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
2189 2187
2190 2188 msgid "hg sigs"
2191 2189 msgstr "hg sigs"
2192 2190
2193 2191 msgid ""
2194 2192 "command to view revision graphs from a shell\n"
2195 2193 "\n"
2196 2194 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2197 2195 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2198 2196 "revision graph is also shown.\n"
2199 2197 msgstr ""
2200 2198 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto\n"
2201 2199 "\n"
2202 2200 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
2203 2201 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
2204 2202 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
2205 2203
2206 2204 #, python-format
2207 2205 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2208 2206 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
2209 2207
2210 2208 msgid ""
2211 2209 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
2212 2210 "\n"
2213 2211 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2214 2212 " ASCII characters.\n"
2215 2213 "\n"
2216 2214 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2217 2215 " directory.\n"
2218 2216 " "
2219 2217 msgstr ""
2220 2218 "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
2221 2219 "\n"
2222 2220 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
2223 2221 " desenhado com caracteres ASCII.\n"
2224 2222 "\n"
2225 2223 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
2226 2224 " trabalho.\n"
2227 2225 " "
2228 2226
2229 2227 #, python-format
2230 2228 msgid "comparing with %s\n"
2231 2229 msgstr "comparando com %s\n"
2232 2230
2233 2231 msgid "no changes found\n"
2234 2232 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
2235 2233
2236 2234 msgid "show the revision DAG"
2237 2235 msgstr "mostra o grafo de revisões"
2238 2236
2239 2237 msgid "limit number of changes displayed"
2240 2238 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
2241 2239
2242 2240 msgid "show patch"
2243 2241 msgstr "mostra o patch"
2244 2242
2245 2243 msgid "show the specified revision or range"
2246 2244 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
2247 2245
2248 2246 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2249 2247 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
2250 2248
2251 2249 msgid ""
2252 2250 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
2253 2251 "\n"
2254 2252 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n"
2255 2253 "To configure it, set the following options in your hgrc:\n"
2256 2254 "\n"
2257 2255 "[cia]\n"
2258 2256 "# your registered CIA user name\n"
2259 2257 "user = foo\n"
2260 2258 "# the name of the project in CIA\n"
2261 2259 "project = foo\n"
2262 2260 "# the module (subproject) (optional)\n"
2263 2261 "#module = foo\n"
2264 2262 "# Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2265 2263 "#diffstat = False\n"
2266 2264 "# Template to use for log messages (optional)\n"
2267 2265 "#template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2268 2266 "# Style to use (optional)\n"
2269 2267 "#style = foo\n"
2270 2268 "# The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2271 2269 "# You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2272 2270 "# mailto:cia@cia.vc\n"
2273 2271 "# Make sure to set email.from if you do this.\n"
2274 2272 "#url = http://cia.vc/\n"
2275 2273 "# print message instead of sending it (optional)\n"
2276 2274 "#test = False\n"
2277 2275 "\n"
2278 2276 "[hooks]\n"
2279 2277 "# one of these:\n"
2280 2278 "changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2281 2279 "#incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2282 2280 "\n"
2283 2281 "[web]\n"
2284 2282 "# If you want hyperlinks (optional)\n"
2285 2283 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2286 2284 msgstr ""
2287 2285 "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc\n"
2288 2286 "\n"
2289 2287 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
2290 2288 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc:\n"
2291 2289 "\n"
2292 2290 "[cia]\n"
2293 2291 "# seu nome de usuário CIA registrado\n"
2294 2292 "user = foo\n"
2295 2293 "# o nome do projeto CIA\n"
2296 2294 "project = foo\n"
2297 2295 "# o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
2298 2296 "#module = foo\n"
2299 2297 "# Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
2300 2298 "#diffstat = False\n"
2301 2299 "# Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
2302 2300 "#template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2303 2301 "# Estilo a ser usado (opcional)\n"
2304 2302 "#style = foo\n"
2305 2303 "# A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
2306 2304 "# Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
2307 2305 "# mailto:cia@cia.vc\n"
2308 2306 "# Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
2309 2307 "#url = http://cia.vc/\n"
2310 2308 "# imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
2311 2309 "#test = False\n"
2312 2310 "\n"
2313 2311 "[hooks]\n"
2314 2312 "# um destes:\n"
2315 2313 "changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2316 2314 "#incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2317 2315 "\n"
2318 2316 "[web]\n"
2319 2317 "# Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
2320 2318 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2321 2319
2322 2320 #, python-format
2323 2321 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2324 2322 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
2325 2323
2326 2324 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2327 2325 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
2328 2326
2329 2327 msgid "cia: no user specified"
2330 2328 msgstr "cia: nenhum usuário especificado"
2331 2329
2332 2330 msgid "cia: no project specified"
2333 2331 msgstr "cia: nenhum projeto especificado"
2334 2332
2335 2333 msgid ""
2336 2334 "browse the repository in a graphical way\n"
2337 2335 "\n"
2338 2336 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2339 2337 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2340 2338 "distributed with Mercurial.)\n"
2341 2339 "\n"
2342 2340 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2343 2341 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2344 2342 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2345 2343 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2346 2344 "repository, and needs to be enabled.\n"
2347 2345 "\n"
2348 2346 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2349 2347 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2350 2348 "the path to hgk in your .hgrc file:\n"
2351 2349 "\n"
2352 2350 " [hgk]\n"
2353 2351 " path=/location/of/hgk\n"
2354 2352 "\n"
2355 2353 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2356 2354 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add:\n"
2357 2355 "\n"
2358 2356 " [hgk]\n"
2359 2357 " vdiff=vdiff\n"
2360 2358 "\n"
2361 2359 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2362 2360 "vdiff on hovered and selected revisions."
2363 2361 msgstr ""
2364 2362 "visualiza o repositório em modo gráfico\n"
2365 2363 "\n"
2366 2364 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
2367 2365 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
2368 2366 "não é distribuído com o Mercurial.)\n"
2369 2367 "\n"
2370 2368 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
2371 2369 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
2372 2370 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
2373 2371 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
2374 2372 "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n"
2375 2373 "\n"
2376 2374 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
2377 2375 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
2378 2376 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc:\n"
2379 2377 "\n"
2380 2378 " [hgk]\n"
2381 2379 " path=/localização/do/hgk\n"
2382 2380 "\n"
2383 2381 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
2384 2382 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
2385 2383 "adicionar:\n"
2386 2384 "\n"
2387 2385 " [hgk]\n"
2388 2386 " vdiff=vdiff\n"
2389 2387 "\n"
2390 2388 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
2391 2389 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas."
2392 2390
2393 2391 msgid "diff trees from two commits"
2394 2392 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
2395 2393
2396 2394 msgid "output common ancestor information"
2397 2395 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
2398 2396
2399 2397 msgid "cat a specific revision"
2400 2398 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
2401 2399
2402 2400 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2403 2401 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
2404 2402
2405 2403 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2406 2404 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
2407 2405
2408 2406 msgid "parse given revisions"
2409 2407 msgstr "decodifica as revisões dadas"
2410 2408
2411 2409 msgid "print revisions"
2412 2410 msgstr "imprime as revisões"
2413 2411
2414 2412 msgid "print extension options"
2415 2413 msgstr "imprime opções da extensão"
2416 2414
2417 2415 msgid "start interactive history viewer"
2418 2416 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
2419 2417
2420 2418 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2421 2419 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
2422 2420
2423 2421 msgid "generate patch"
2424 2422 msgstr "gera patch"
2425 2423
2426 2424 msgid "recursive"
2427 2425 msgstr "recursivo"
2428 2426
2429 2427 msgid "pretty"
2430 2428 msgstr "bonito"
2431 2429
2432 2430 msgid "stdin"
2433 2431 msgstr "stdin"
2434 2432
2435 2433 msgid "detect copies"
2436 2434 msgstr "detecta cópias"
2437 2435
2438 2436 msgid "search"
2439 2437 msgstr "procura"
2440 2438
2441 2439 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2442 2440 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
2443 2441
2444 2442 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2445 2443 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
2446 2444
2447 2445 msgid "hg debug-config"
2448 2446 msgstr "hg debug-config"
2449 2447
2450 2448 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
2451 2449 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
2452 2450
2453 2451 msgid "ignored"
2454 2452 msgstr "ignorado"
2455 2453
2456 2454 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2457 2455 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
2458 2456
2459 2457 msgid "header"
2460 2458 msgstr "cabeçalho"
2461 2459
2462 2460 msgid "topo-order"
2463 2461 msgstr "ordem topológica"
2464 2462
2465 2463 msgid "parents"
2466 2464 msgstr "pais"
2467 2465
2468 2466 msgid "max-count"
2469 2467 msgstr "número máximo"
2470 2468
2471 2469 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2472 2470 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
2473 2471
2474 2472 msgid ""
2475 2473 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
2476 2474 "\n"
2477 2475 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2478 2476 "http://pygments.org/\n"
2479 2477 "\n"
2480 2478 "There is a single configuration option:\n"
2481 2479 "\n"
2482 2480 "[web]\n"
2483 2481 "pygments_style = <style>\n"
2484 2482 "\n"
2485 2483 "The default is 'colorful'.\n"
2486 2484 msgstr ""
2487 2485 "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)\n"
2488 2486 "\n"
2489 2487 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
2490 2488 "http://pygments.org/\n"
2491 2489 "\n"
2492 2490 "Há uma única opção de configuração:\n"
2493 2491 "\n"
2494 2492 "[web]\n"
2495 2493 "pygments_style = <estilo>\n"
2496 2494 "\n"
2497 2495 "O padrão é 'colorful'.\n"
2498 2496
2499 2497 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
2500 2498 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
2501 2499
2502 2500 msgid "start an inotify server for this repository"
2503 2501 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
2504 2502
2505 2503 msgid ""
2506 2504 "debugging information for inotify extension\n"
2507 2505 "\n"
2508 2506 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2509 2507 " "
2510 2508 msgstr ""
2511 2509 "informação de depuração para a extensão inotify\n"
2512 2510 "\n"
2513 2511 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
2514 2512 " "
2515 2513
2516 2514 msgid "directories being watched:\n"
2517 2515 msgstr "diretórios monitorados:\n"
2518 2516
2519 2517 msgid "run server in background"
2520 2518 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
2521 2519
2522 2520 msgid "used internally by daemon mode"
2523 2521 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
2524 2522
2525 2523 msgid "minutes to sit idle before exiting"
2526 2524 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
2527 2525
2528 2526 msgid "name of file to write process ID to"
2529 2527 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
2530 2528
2531 2529 msgid "hg inserve [OPTION]..."
2532 2530 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
2533 2531
2534 2532 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
2535 2533 msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n"
2536 2534
2537 2535 msgid "(starting inotify server)\n"
2538 2536 msgstr "(iniciando servidor inotify)\n"
2539 2537
2540 2538 #, python-format
2541 2539 msgid "could not start inotify server: %s\n"
2542 2540 msgstr "não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
2543 2541
2544 2542 #, python-format
2545 2543 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
2546 2544 msgstr "não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
2547 2545
2548 2546 msgid "(inotify server not running)\n"
2549 2547 msgstr "(servidor inotify não está em execução)\n"
2550 2548
2551 2549 #, python-format
2552 2550 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
2553 2551 msgstr "falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
2554 2552
2555 2553 msgid "received empty answer from inotify server"
2556 2554 msgstr "resposta vazia recebida do servidor inotify"
2557 2555
2558 2556 #, python-format
2559 2557 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2560 2558 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
2561 2559
2562 2560 #, python-format
2563 2561 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
2564 2562 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
2565 2563
2566 2564 msgid "this system does not seem to support inotify"
2567 2565 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
2568 2566
2569 2567 #, python-format
2570 2568 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
2571 2569 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
2572 2570
2573 2571 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
2574 2572 msgstr ""
2575 2573 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
2576 2574 "repositório\n"
2577 2575
2578 2576 msgid "*** counting directories: "
2579 2577 msgstr "*** contando diretórios: "
2580 2578
2581 2579 #, python-format
2582 2580 msgid "found %d\n"
2583 2581 msgstr "encontrado %d\n"
2584 2582
2585 2583 #, python-format
2586 2584 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
2587 2585 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
2588 2586
2589 2587 #, python-format
2590 2588 msgid "*** echo %d > %s\n"
2591 2589 msgstr "*** echo %d > %s\n"
2592 2590
2593 2591 #, python-format
2594 2592 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2595 2593 msgstr ""
2596 2594 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
2597 2595 "alcançado"
2598 2596
2599 2597 #, python-format
2600 2598 msgid "inotify service not available: %s"
2601 2599 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
2602 2600
2603 2601 #, python-format
2604 2602 msgid "watching %r\n"
2605 2603 msgstr "observando %r\n"
2606 2604
2607 2605 #, python-format
2608 2606 msgid "watching directories under %r\n"
2609 2607 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
2610 2608
2611 2609 #, python-format
2612 2610 msgid "status: %r dir(%d) -> %s\n"
2613 2611 msgstr "situação: %r dir(%d) -> %s\n"
2614 2612
2615 2613 #, python-format
2616 2614 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2617 2615 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
2618 2616
2619 2617 #, python-format
2620 2618 msgid "%s dirstate reload\n"
2621 2619 msgstr "%s recarga de dirstate\n"
2622 2620
2623 2621 #, python-format
2624 2622 msgid "%s end dirstate reload\n"
2625 2623 msgstr "%s fim da recarga de dirstate\n"
2626 2624
2627 2625 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2628 2626 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
2629 2627
2630 2628 #, python-format
2631 2629 msgid "%s event: created %s\n"
2632 2630 msgstr "evento %s: criado %s\n"
2633 2631
2634 2632 #, python-format
2635 2633 msgid "%s event: deleted %s\n"
2636 2634 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
2637 2635
2638 2636 #, python-format
2639 2637 msgid "%s event: modified %s\n"
2640 2638 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
2641 2639
2642 2640 #, python-format
2643 2641 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
2644 2642 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
2645 2643
2646 2644 #, python-format
2647 2645 msgid "%s readable: %d bytes\n"
2648 2646 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
2649 2647
2650 2648 #, python-format
2651 2649 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
2652 2650 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
2653 2651
2654 2652 #, python-format
2655 2653 msgid "%s reading %d events\n"
2656 2654 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
2657 2655
2658 2656 #, python-format
2659 2657 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
2660 2658 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
2661 2659
2662 2660 #, python-format
2663 2661 msgid "could not start server: %s"
2664 2662 msgstr "não foi possível iniciar servidor: %s"
2665 2663
2666 2664 #, python-format
2667 2665 msgid "answering query for %r\n"
2668 2666 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
2669 2667
2670 2668 #, python-format
2671 2669 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2672 2670 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
2673 2671
2674 2672 #, python-format
2675 2673 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2676 2674 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
2677 2675
2678 2676 msgid "finished setup\n"
2679 2677 msgstr "setup encerrado\n"
2680 2678
2681 2679 msgid ""
2682 2680 "expand expressions into changelog and summaries\n"
2683 2681 "\n"
2684 2682 "This extension allows the use of a special syntax in summaries,\n"
2685 2683 "which will be automatically expanded into links or any other\n"
2686 2684 "arbitrary expression, much like InterWiki does.\n"
2687 2685 "\n"
2688 2686 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may\n"
2689 2687 "be used in your hgrc:\n"
2690 2688 "\n"
2691 2689 " [interhg]\n"
2692 2690 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2693 2691 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2694 2692 "i\n"
2695 2693 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2696 2694 msgstr ""
2697 2695 "expande expressões no changelog e sumários\n"
2698 2696 "\n"
2699 2697 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
2700 2698 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
2701 2699 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
2702 2700 "faz.\n"
2703 2701 "\n"
2704 2702 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
2705 2703 "ser usados em seu hgrc:\n"
2706 2704 "\n"
2707 2705 " [interhg]\n"
2708 2706 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2709 2707 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2710 2708 "i\n"
2711 2709 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2712 2710
2713 2711 #, python-format
2714 2712 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2715 2713 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
2716 2714
2717 2715 #, python-format
2718 2716 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2719 2717 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
2720 2718
2721 2719 msgid ""
2722 2720 "expand keywords in tracked files\n"
2723 2721 "\n"
2724 2722 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2725 2723 "tracked text files selected by your configuration.\n"
2726 2724 "\n"
2727 2725 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2728 2726 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2729 2727 "current user or for archive distribution.\n"
2730 2728 "\n"
2731 2729 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2732 2730 "hgrc files.\n"
2733 2731 "\n"
2734 2732 "Example:\n"
2735 2733 "\n"
2736 2734 " [keyword]\n"
2737 2735 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2738 2736 " **.py =\n"
2739 2737 " x* = ignore\n"
2740 2738 "\n"
2741 2739 "Note: the more specific you are in your filename patterns\n"
2742 2740 " the less you lose speed in huge repositories.\n"
2743 2741 "\n"
2744 2742 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2745 2743 "control run \"hg kwdemo\".\n"
2746 2744 "\n"
2747 2745 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided.\n"
2748 2746 "\n"
2749 2747 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
2750 2748 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
2751 2749 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
2752 2750 "\n"
2753 2751 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2754 2752 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2755 2753 "history.\n"
2756 2754 "\n"
2757 2755 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2758 2756 "\"hg kwexpand\".\n"
2759 2757 "\n"
2760 2758 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
2761 2759 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
2762 2760 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2763 2761 "have been checked in.\n"
2764 2762 "\n"
2765 2763 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2766 2764 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n"
2767 2765 "\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2768 2766 msgstr ""
2769 2767 "expande palavras chave em arquivos rastreados\n"
2770 2768 "\n"
2771 2769 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
2772 2770 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
2773 2771 "configuração.\n"
2774 2772 "\n"
2775 2773 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
2776 2774 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
2777 2775 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
2778 2776 "distribuição em arquivos.\n"
2779 2777 "\n"
2780 2778 "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n"
2781 2779 "arquivos hgrc.\n"
2782 2780 "\n"
2783 2781 "Exemplo:\n"
2784 2782 "\n"
2785 2783 " [keyword]\n"
2786 2784 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
2787 2785 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
2788 2786 " **.py =\n"
2789 2787 " x* = ignore\n"
2790 2788 "\n"
2791 2789 "Nota: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo\n"
2792 2790 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n"
2793 2791 "\n"
2794 2792 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
2795 2793 "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\".\n"
2796 2794 "\n"
2797 2795 "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos.\n"
2798 2796 "\n"
2799 2797 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n"
2800 2798 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
2801 2799 "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n"
2802 2800 " suas mudanças na configuração.\n"
2803 2801 "\n"
2804 2802 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n"
2805 2803 "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
2806 2804 "histórico palavras chave expandidas.\n"
2807 2805 "\n"
2808 2806 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
2809 2807 "configuração, execute \"hg kwexpand\".\n"
2810 2808 "\n"
2811 2809 "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n"
2812 2810 "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n"
2813 2811 "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n"
2814 2812 "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n"
2815 2813 "mudanças terem sido selecionadas.\n"
2816 2814 "\n"
2817 2815 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
2818 2816 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
2819 2817 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição do\n"
2820 2818 "changeset.\n"
2821 2819
2822 2820 #, python-format
2823 2821 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
2824 2822 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
2825 2823
2826 2824 #, python-format
2827 2825 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
2828 2826 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
2829 2827
2830 2828 msgid "[keyword] patterns cannot match"
2831 2829 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
2832 2830
2833 2831 msgid "no [keyword] patterns configured"
2834 2832 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
2835 2833
2836 2834 msgid ""
2837 2835 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
2838 2836 "\n"
2839 2837 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2840 2838 " expansions.\n"
2841 2839 "\n"
2842 2840 " Extend current configuration by specifying maps as arguments and\n"
2843 2841 " optionally by reading from an additional hgrc file.\n"
2844 2842 "\n"
2845 2843 " Override current keyword template maps with \"default\" option.\n"
2846 2844 " "
2847 2845 msgstr ""
2848 2846 "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n"
2849 2847 "\n"
2850 2848 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
2851 2849 " customizado ou padrão, e suas expansões.\n"
2852 2850 "\n"
2853 2851 " Amplia a configuração atual com a especificação de mapas como\n"
2854 2852 " argumentos e opcionalmente lendo de um arquivo hgrc adicional.\n"
2855 2853 "\n"
2856 2854 " Sobrepõe mapas de modelo de palavras chave atuais com opções\n"
2857 2855 " \"default\".\n"
2858 2856 " "
2859 2857
2860 2858 #, python-format
2861 2859 msgid "creating temporary repository at %s\n"
2862 2860 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
2863 2861
2864 2862 #, python-format
2865 2863 msgid ""
2866 2864 "\n"
2867 2865 "\tconfig using %s keyword template maps\n"
2868 2866 msgstr ""
2869 2867
2870 2868 #, python-format
2871 2869 msgid ""
2872 2870 "\n"
2873 2871 "%s keywords written to %s:\n"
2874 2872 msgstr ""
2875 2873 "\n"
2876 2874 "%s palavras chave escritas em %s:\n"
2877 2875
2878 2876 msgid "unhooked all commit hooks\n"
2879 2877 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n"
2880 2878
2881 2879 #, python-format
2882 2880 msgid ""
2883 2881 "\n"
2884 2882 "\t%s keywords expanded%s\n"
2885 2883 msgstr ""
2886 2884
2887 2885 #, python-format
2888 2886 msgid ""
2889 2887 "\n"
2890 2888 "removing temporary repository %s\n"
2891 2889 msgstr ""
2892 2890 "\n"
2893 2891 "removendo repositório temporário %s\n"
2894 2892
2895 2893 msgid ""
2896 2894 "expand keywords in the working directory\n"
2897 2895 "\n"
2898 2896 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
2899 2897 "\n"
2900 2898 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
2901 2899 " "
2902 2900 msgstr ""
2903 2901 "expande palavras chave no diretório de trabalho\n"
2904 2902 "\n"
2905 2903 " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave.\n"
2906 2904 "\n"
2907 2905 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
2908 2906 " mudanças locais.\n"
2909 2907 " "
2910 2908
2911 2909 msgid ""
2912 2910 "show files configured for keyword expansion\n"
2913 2911 "\n"
2914 2912 " List which files in the working directory are matched by the\n"
2915 2913 " [keyword] configuration patterns.\n"
2916 2914 "\n"
2917 2915 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
2918 2916 " execution by including only files that are actual candidates\n"
2919 2917 " for expansion.\n"
2920 2918 "\n"
2921 2919 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
2922 2920 " inclusion and exclusion of files.\n"
2923 2921 "\n"
2924 2922 " Use -u/--untracked to list untracked files as well.\n"
2925 2923 "\n"
2926 2924 " With -a/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
2927 2925 " of files are:\n"
2928 2926 " K = keyword expansion candidate\n"
2929 2927 " k = keyword expansion candidate (untracked)\n"
2930 2928 " I = ignored\n"
2931 2929 " i = ignored (untracked)\n"
2932 2930 " "
2933 2931 msgstr ""
2934 2932 "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
2935 2933 "\n"
2936 2934 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
2937 2935 " padrões de configuração em [keyword].\n"
2938 2936 "\n"
2939 2937 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
2940 2938 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
2941 2939 " expansão.\n"
2942 2940 "\n"
2943 2941 " Veja \"hg help keyword\" para saber como construir padrões tanto\n"
2944 2942 " para inclusão como para exclusão de arquivos.\n"
2945 2943 "\n"
2946 2944 " Use -u/--untracked para listar também arquivos não rastreados.\n"
2947 2945 "\n"
2948 2946 " Com -a/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
2949 2947 " status dos arquivos são:\n"
2950 2948 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
2951 2949 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
2952 2950 " I = ignorado\n"
2953 2951 " i = ignorado (não rastreado)\n"
2954 2952 " "
2955 2953
2956 2954 msgid ""
2957 2955 "revert expanded keywords in the working directory\n"
2958 2956 "\n"
2959 2957 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
2960 2958 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
2961 2959 "\n"
2962 2960 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
2963 2961 " "
2964 2962 msgstr ""
2965 2963 "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n"
2966 2964 "\n"
2967 2965 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
2968 2966 " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n"
2969 2967 "\n"
2970 2968 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
2971 2969 " mudanças locais.\n"
2972 2970 " "
2973 2971
2974 2972 msgid "show default keyword template maps"
2975 2973 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
2976 2974
2977 2975 msgid "read maps from rcfile"
2978 2976 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
2979 2977
2980 2978 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2981 2979 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
2982 2980
2983 2981 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
2984 2982 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2985 2983
2986 2984 msgid "show keyword status flags of all files"
2987 2985 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
2988 2986
2989 2987 msgid "show files excluded from expansion"
2990 2988 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
2991 2989
2992 2990 msgid "additionally show untracked files"
2993 2991 msgstr "mostra também arquivos não rastreados"
2994 2992
2995 2993 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2996 2994 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2997 2995
2998 2996 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2999 2997 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3000 2998
3001 2999 msgid ""
3002 3000 "manage a stack of patches\n"
3003 3001 "\n"
3004 3002 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3005 3003 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3006 3004 "applied patches (subset of known patches).\n"
3007 3005 "\n"
3008 3006 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3009 3007 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
3010 3008 "\n"
3011 3009 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details):\n"
3012 3010 "\n"
3013 3011 "prepare repository to work with patches qinit\n"
3014 3012 "create new patch qnew\n"
3015 3013 "import existing patch qimport\n"
3016 3014 "\n"
3017 3015 "print patch series qseries\n"
3018 3016 "print applied patches qapplied\n"
3019 3017 "print name of top applied patch qtop\n"
3020 3018 "\n"
3021 3019 "add known patch to applied stack qpush\n"
3022 3020 "remove patch from applied stack qpop\n"
3023 3021 "refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
3024 3022 msgstr ""
3025 3023 "gerencia uma pilha de patches\n"
3026 3024 "\n"
3027 3025 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3028 3026 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3029 3027 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3030 3028 "conhecidos.).\n"
3031 3029 "\n"
3032 3030 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
3033 3031 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
3034 3032 "patch como changesets.\n"
3035 3033 "\n"
3036 3034 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes):\n"
3037 3035 "\n"
3038 3036 "prepara um repositório para trabalhar com patches qinit\n"
3039 3037 "cria um novo patch qnew\n"
3040 3038 "importa um patch existente qimport\n"
3041 3039 "\n"
3042 3040 "imprime a série de patches qseries\n"
3043 3041 "imprime patches aplicados qapplied\n"
3044 3042 "imprime o nome do patch aplicado do topo qtop\n"
3045 3043 "\n"
3046 3044 "adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
3047 3045 "remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
3048 3046 "renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n"
3049 3047
3050 3048 #, python-format
3051 3049 msgid "%s appears more than once in %s"
3052 3050 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
3053 3051
3054 3052 msgid "guard cannot be an empty string"
3055 3053 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
3056 3054
3057 3055 #, python-format
3058 3056 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3059 3057 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
3060 3058
3061 3059 #, python-format
3062 3060 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3063 3061 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
3064 3062
3065 3063 #, python-format
3066 3064 msgid "active guards: %s\n"
3067 3065 msgstr "guardas ativas: %s\n"
3068 3066
3069 3067 #, python-format
3070 3068 msgid "guard %r too short"
3071 3069 msgstr "guarda %r muito curta"
3072 3070
3073 3071 #, python-format
3074 3072 msgid "guard %r starts with invalid char"
3075 3073 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
3076 3074
3077 3075 #, python-format
3078 3076 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3079 3077 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
3080 3078
3081 3079 #, python-format
3082 3080 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3083 3081 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
3084 3082
3085 3083 #, python-format
3086 3084 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3087 3085 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
3088 3086
3089 3087 #, python-format
3090 3088 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3091 3089 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
3092 3090
3093 3091 #, python-format
3094 3092 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3095 3093 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
3096 3094
3097 3095 #, python-format
3098 3096 msgid "error removing undo: %s\n"
3099 3097 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
3100 3098
3101 3099 #, python-format
3102 3100 msgid "apply failed for patch %s"
3103 3101 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
3104 3102
3105 3103 #, python-format
3106 3104 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3107 3105 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
3108 3106
3109 3107 #, python-format
3110 3108 msgid "update returned %d"
3111 3109 msgstr "update retornou %d"
3112 3110
3113 3111 msgid "repo commit failed"
3114 3112 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3115 3113
3116 3114 #, python-format
3117 3115 msgid "unable to read %s"
3118 3116 msgstr "impossível ler %s"
3119 3117
3120 3118 #, python-format
3121 3119 msgid "patch %s does not exist\n"
3122 3120 msgstr "o patch %s não existe\n"
3123 3121
3124 3122 #, python-format
3125 3123 msgid "patch %s is not applied\n"
3126 3124 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
3127 3125
3128 3126 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3129 3127 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
3130 3128
3131 3129 #, python-format
3132 3130 msgid "applying %s\n"
3133 3131 msgstr "aplicando %s\n"
3134 3132
3135 3133 #, python-format
3136 3134 msgid "unable to read %s\n"
3137 3135 msgstr "impossível ler %s\n"
3138 3136
3139 3137 #, python-format
3140 3138 msgid "imported patch %s\n"
3141 3139 msgstr "patch %s importado\n"
3142 3140
3143 3141 #, python-format
3144 3142 msgid ""
3145 3143 "\n"
3146 3144 "imported patch %s"
3147 3145 msgstr ""
3148 3146 "\n"
3149 3147 "patch %s importado"
3150 3148
3151 3149 #, python-format
3152 3150 msgid "patch %s is empty\n"
3153 3151 msgstr "o patch %s é vazio\n"
3154 3152
3155 3153 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3156 3154 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
3157 3155
3158 3156 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3159 3157 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
3160 3158
3161 3159 #, python-format
3162 3160 msgid "revision %d is not managed"
3163 3161 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
3164 3162
3165 3163 #, python-format
3166 3164 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3167 3165 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
3168 3166
3169 3167 #, python-format
3170 3168 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
3171 3169 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de changeset\n"
3172 3170
3173 3171 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3174 3172 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
3175 3173
3176 3174 #, python-format
3177 3175 msgid "cannot delete applied patch %s"
3178 3176 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
3179 3177
3180 3178 #, python-format
3181 3179 msgid "patch %s not in series file"
3182 3180 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3183 3181
3184 3182 msgid "no patches applied"
3185 3183 msgstr "nenhum patch aplicado"
3186 3184
3187 3185 msgid "working directory revision is not qtip"
3188 3186 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
3189 3187
3190 3188 msgid "local changes found, refresh first"
3191 3189 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
3192 3190
3193 3191 msgid "local changes found"
3194 3192 msgstr "mudanças locais encontradas"
3195 3193
3196 3194 #, python-format
3197 3195 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3198 3196 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
3199 3197
3200 3198 #, python-format
3201 3199 msgid "patch \"%s\" already exists"
3202 3200 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
3203 3201
3204 3202 #, python-format
3205 3203 msgid "error unlinking %s\n"
3206 3204 msgstr "erro removendo %s\n"
3207 3205
3208 3206 #, python-format
3209 3207 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3210 3208 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
3211 3209
3212 3210 #, python-format
3213 3211 msgid "patch %s not in series"
3214 3212 msgstr "o patch %s não está na série"
3215 3213
3216 3214 msgid "(working directory not at a head)\n"
3217 3215 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
3218 3216
3219 3217 msgid "no patches in series\n"
3220 3218 msgstr "nenhum patch na série\n"
3221 3219
3222 3220 #, python-format
3223 3221 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3224 3222 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
3225 3223
3226 3224 #, python-format
3227 3225 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3228 3226 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
3229 3227
3230 3228 #, python-format
3231 3229 msgid "guarded by %r"
3232 3230 msgstr "guardado por %r"
3233 3231
3234 3232 msgid "no matching guards"
3235 3233 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
3236 3234
3237 3235 #, python-format
3238 3236 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3239 3237 msgstr "não se pode empilhar %s - %s\n"
3240 3238
3241 3239 msgid "all patches are currently applied\n"
3242 3240 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
3243 3241
3244 3242 msgid "patch series already fully applied\n"
3245 3243 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
3246 3244
3247 3245 msgid "cleaning up working directory..."
3248 3246 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
3249 3247
3250 3248 #, python-format
3251 3249 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3252 3250 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
3253 3251
3254 3252 #, python-format
3255 3253 msgid "now at: %s\n"
3256 3254 msgstr "agora em: %s\n"
3257 3255
3258 3256 #, python-format
3259 3257 msgid "patch %s is not applied"
3260 3258 msgstr "o patch %s não está aplicado"
3261 3259
3262 3260 msgid "no patches applied\n"
3263 3261 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
3264 3262
3265 3263 #, python-format
3266 3264 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
3267 3265 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
3268 3266
3269 3267 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
3270 3268 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
3271 3269
3272 3270 #, python-format
3273 3271 msgid "trying to pop unknown node %s"
3274 3272 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
3275 3273
3276 3274 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
3277 3275 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
3278 3276
3279 3277 msgid "deletions found between repo revs"
3280 3278 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
3281 3279
3282 3280 msgid "patch queue now empty\n"
3283 3281 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
3284 3282
3285 3283 msgid "cannot refresh a revision with children"
3286 3284 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
3287 3285
3288 3286 msgid ""
3289 3287 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
3290 3288 "recover)\n"
3291 3289 msgstr ""
3292 3290 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
3293 3291 "qpush para recuperar)\n"
3294 3292
3295 3293 msgid "patch queue directory already exists"
3296 3294 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
3297 3295
3298 3296 #, python-format
3299 3297 msgid "patch %s is not in series file"
3300 3298 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3301 3299
3302 3300 msgid "No saved patch data found\n"
3303 3301 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
3304 3302
3305 3303 #, python-format
3306 3304 msgid "restoring status: %s\n"
3307 3305 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
3308 3306
3309 3307 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
3310 3308 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
3311 3309
3312 3310 #, python-format
3313 3311 msgid "removing save entry %s\n"
3314 3312 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
3315 3313
3316 3314 #, python-format
3317 3315 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3318 3316 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
3319 3317
3320 3318 msgid "queue directory updating\n"
3321 3319 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
3322 3320
3323 3321 msgid "Unable to load queue repository\n"
3324 3322 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
3325 3323
3326 3324 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
3327 3325 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
3328 3326
3329 3327 msgid "status is already saved\n"
3330 3328 msgstr "o estado já foi salvo\n"
3331 3329
3332 3330 msgid "hg patches saved state"
3333 3331 msgstr "estado de hg patches salvo"
3334 3332
3335 3333 msgid "repo commit failed\n"
3336 3334 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
3337 3335
3338 3336 #, python-format
3339 3337 msgid "patch %s is already in the series file"
3340 3338 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
3341 3339
3342 3340 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
3343 3341 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
3344 3342
3345 3343 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
3346 3344 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
3347 3345
3348 3346 #, python-format
3349 3347 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
3350 3348 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
3351 3349
3352 3350 #, python-format
3353 3351 msgid "revision %d is already managed"
3354 3352 msgstr "revisão %d já gerenciada"
3355 3353
3356 3354 #, python-format
3357 3355 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
3358 3356 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
3359 3357
3360 3358 #, python-format
3361 3359 msgid "revision %d has unmanaged children"
3362 3360 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
3363 3361
3364 3362 #, python-format
3365 3363 msgid "cannot import merge revision %d"
3366 3364 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
3367 3365
3368 3366 #, python-format
3369 3367 msgid "revision %d is not the parent of %d"
3370 3368 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
3371 3369
3372 3370 msgid "-e is incompatible with import from -"
3373 3371 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
3374 3372
3375 3373 #, python-format
3376 3374 msgid "patch %s does not exist"
3377 3375 msgstr "o patch %s não existe"
3378 3376
3379 3377 msgid "need --name to import a patch from -"
3380 3378 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
3381 3379
3382 3380 #, python-format
3383 3381 msgid "adding %s to series file\n"
3384 3382 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
3385 3383
3386 3384 msgid ""
3387 3385 "remove patches from queue\n"
3388 3386 "\n"
3389 3387 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
3390 3388 "With\n"
3391 3389 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
3392 3390 "\n"
3393 3391 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
3394 3392 " use the qfinish command."
3395 3393 msgstr ""
3396 3394 "remove patches da fila\n"
3397 3395 "\n"
3398 3396 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
3399 3397 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
3400 3398 " preservados no diretório de patches.\n"
3401 3399 "\n"
3402 3400 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
3403 3401 " permanente, use o comando qfinish."
3404 3402
3405 3403 msgid "print the patches already applied"
3406 3404 msgstr "imprime os patches já aplicados"
3407 3405
3408 3406 msgid "print the patches not yet applied"
3409 3407 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
3410 3408
3411 3409 msgid ""
3412 3410 "import a patch\n"
3413 3411 "\n"
3414 3412 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
3415 3413 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
3416 3414 " to the series.\n"
3417 3415 "\n"
3418 3416 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
3419 3417 " give it a new one with -n/--name.\n"
3420 3418 "\n"
3421 3419 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
3422 3420 " the -e/--existing flag.\n"
3423 3421 "\n"
3424 3422 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
3425 3423 " overwritten.\n"
3426 3424 "\n"
3427 3425 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
3428 3426 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
3429 3427 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
3430 3428 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
3431 3429 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
3432 3430 " changes.\n"
3433 3431 "\n"
3434 3432 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
3435 3433 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
3436 3434 " using the --name flag.\n"
3437 3435 " "
3438 3436 msgstr ""
3439 3437 "importa um patch\n"
3440 3438 "\n"
3441 3439 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
3442 3440 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
3443 3441 " no começo da série.\n"
3444 3442 "\n"
3445 3443 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
3446 3444 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n"
3447 3445 "\n"
3448 3446 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
3449 3447 " patches usando a opção -e/--existing.\n"
3450 3448 "\n"
3451 3449 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
3452 3450 " sobrescrito.\n"
3453 3451 "\n"
3454 3452 " Um changeset existente pode ser colocado sob o controle da mq\n"
3455 3453 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
3456 3454 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
3457 3455 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
3458 3456 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
3459 3457 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
3460 3458 "\n"
3461 3459 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
3462 3460 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
3463 3461 " ser especificado usando a opção --name.\n"
3464 3462 " "
3465 3463
3466 3464 msgid ""
3467 3465 "init a new queue repository\n"
3468 3466 "\n"
3469 3467 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
3470 3468 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
3471 3469 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
3472 3470 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
3473 3471 " qcommit to commit changes to this queue repository."
3474 3472 msgstr ""
3475 3473 "cria um novo repositório de fila\n"
3476 3474 "\n"
3477 3475 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
3478 3476 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
3479 3477 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
3480 3478 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
3481 3479 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
3482 3480 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
3483 3481
3484 3482 msgid ""
3485 3483 "clone main and patch repository at same time\n"
3486 3484 "\n"
3487 3485 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
3488 3486 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
3489 3487 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
3490 3488 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
3491 3489 " before that it has no patches applied.\n"
3492 3490 "\n"
3493 3491 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
3494 3492 " default. Use -p <url> to change.\n"
3495 3493 "\n"
3496 3494 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
3497 3495 " would be created by qinit -c.\n"
3498 3496 " "
3499 3497 msgstr ""
3500 3498 "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n"
3501 3499 "\n"
3502 3500 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
3503 3501 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
3504 3502 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
3505 3503 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
3506 3504 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
3507 3505 " aplicados.\n"
3508 3506 "\n"
3509 3507 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
3510 3508 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n"
3511 3509 "\n"
3512 3510 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
3513 3511 " Mercurial, como criado por qinit -c.\n"
3514 3512 " "
3515 3513
3516 3514 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
3517 3515 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja qinit -c)"
3518 3516
3519 3517 msgid "cloning main repository\n"
3520 3518 msgstr "clonando repositório principal\n"
3521 3519
3522 3520 msgid "cloning patch repository\n"
3523 3521 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
3524 3522
3525 3523 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
3526 3524 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
3527 3525
3528 3526 msgid "updating destination repository\n"
3529 3527 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
3530 3528
3531 3529 msgid "commit changes in the queue repository"
3532 3530 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila"
3533 3531
3534 3532 msgid "print the entire series file"
3535 3533 msgstr "imprime todo o arquivo series"
3536 3534
3537 3535 msgid "print the name of the current patch"
3538 3536 msgstr "imprime o nome do patch atual"
3539 3537
3540 3538 msgid "print the name of the next patch"
3541 3539 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
3542 3540
3543 3541 msgid "all patches applied\n"
3544 3542 msgstr "todos os patches aplicados\n"
3545 3543
3546 3544 msgid "print the name of the previous patch"
3547 3545 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
3548 3546
3549 3547 msgid "only one patch applied\n"
3550 3548 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
3551 3549
3552 3550 msgid ""
3553 3551 "create a new patch\n"
3554 3552 "\n"
3555 3553 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
3556 3554 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
3557 3555 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
3558 3556 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
3559 3557 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
3560 3558 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
3561 3559 " as uncommitted modifications.\n"
3562 3560 "\n"
3563 3561 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
3564 3562 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
3565 3563 " to current user and date to current date.\n"
3566 3564 "\n"
3567 3565 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
3568 3566 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
3569 3567 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
3570 3568 "\n"
3571 3569 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
3572 3570 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
3573 3571 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
3574 3572 " information.\n"
3575 3573 " "
3576 3574 msgstr ""
3577 3575 "cria um novo patch\n"
3578 3576 "\n"
3579 3577 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
3580 3578 " houver). Ele se recusará a rodar se houver qualquer mudança\n"
3581 3579 " pendente; a não ser que -f seja especificado, e nesse caso o\n"
3582 3580 " patch será inicializado com essas mudanças. Você pode também usar\n"
3583 3581 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
3584 3582 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
3585 3583 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
3586 3584 " não consolidadas.\n"
3587 3585 "\n"
3588 3586 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
3589 3587 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
3590 3588 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
3591 3589 " data para a data atual.\n"
3592 3590 "\n"
3593 3591 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
3594 3592 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
3595 3593 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
3596 3594 " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n"
3597 3595 "\n"
3598 3596 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
3599 3597 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
3600 3598 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
3601 3599 " e informações de cópia e renomeação.\n"
3602 3600 " "
3603 3601
3604 3602 msgid ""
3605 3603 "update the current patch\n"
3606 3604 "\n"
3607 3605 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
3608 3606 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
3609 3607 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
3610 3608 "\n"
3611 3609 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
3612 3610 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
3613 3611 "\n"
3614 3612 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3615 3613 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3616 3614 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3617 3615 " git diff format.\n"
3618 3616 " "
3619 3617 msgstr ""
3620 3618 "atualiza o patch atual\n"
3621 3619 "\n"
3622 3620 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
3623 3621 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
3624 3622 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
3625 3623 " trabalho.\n"
3626 3624 "\n"
3627 3625 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
3628 3626 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
3629 3627 " e permanecerão no patch.\n"
3630 3628 "\n"
3631 3629 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
3632 3630 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
3633 3631 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
3634 3632 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
3635 3633 " "
3636 3634
3637 3635 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3638 3636 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
3639 3637
3640 3638 msgid ""
3641 3639 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
3642 3640 "\n"
3643 3641 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
3644 3642 " changes which have been made in the working directory since the\n"
3645 3643 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3646 3644 " after a qrefresh).\n"
3647 3645 "\n"
3648 3646 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
3649 3647 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
3650 3648 " by the current patch without including changes made since the\n"
3651 3649 " qrefresh.\n"
3652 3650 " "
3653 3651 msgstr ""
3654 3652 "diff do patch atual e modificações subseqüentes\n"
3655 3653 "\n"
3656 3654 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
3657 3655 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
3658 3656 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
3659 3657 " após um qrefresh).\n"
3660 3658 "\n"
3661 3659 " Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
3662 3660 " o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n"
3663 3661 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
3664 3662 " desde o último qrefresh.\n"
3665 3663 " "
3666 3664
3667 3665 msgid ""
3668 3666 "fold the named patches into the current patch\n"
3669 3667 "\n"
3670 3668 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3671 3669 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3672 3670 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3673 3671 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3674 3672 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3675 3673 " removed afterwards.\n"
3676 3674 "\n"
3677 3675 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3678 3676 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3679 3677 msgstr ""
3680 3678 "incorpora os patches pedidos no patch atual\n"
3681 3679 "\n"
3682 3680 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
3683 3681 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
3684 3682 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
3685 3683 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
3686 3684 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
3687 3685 " removidos em seguida.\n"
3688 3686 "\n"
3689 3687 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
3690 3688 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
3691 3689
3692 3690 msgid "qfold requires at least one patch name"
3693 3691 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
3694 3692
3695 3693 msgid "No patches applied"
3696 3694 msgstr "Nenhum patch aplicado"
3697 3695
3698 3696 #, python-format
3699 3697 msgid "Skipping already folded patch %s"
3700 3698 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
3701 3699
3702 3700 #, python-format
3703 3701 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3704 3702 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
3705 3703
3706 3704 #, python-format
3707 3705 msgid "Error folding patch %s"
3708 3706 msgstr "Erro incorporando patch %s"
3709 3707
3710 3708 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3711 3709 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
3712 3710
3713 3711 msgid ""
3714 3712 "set or print guards for a patch\n"
3715 3713 "\n"
3716 3714 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3717 3715 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3718 3716 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
3719 3717 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
3720 3718 " has activated it.\n"
3721 3719 "\n"
3722 3720 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3723 3721 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3724 3722 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
3725 3723 "\n"
3726 3724 " To set guards on another patch:\n"
3727 3725 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
3728 3726 " "
3729 3727 msgstr ""
3730 3728 "define ou imprime guardas para um patch\n"
3731 3729 "\n"
3732 3730 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
3733 3731 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
3734 3732 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
3735 3733 " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
3736 3734 " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n"
3737 3735 " qselect.\n"
3738 3736 "\n"
3739 3737 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
3740 3738 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
3741 3739 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n"
3742 3740 "\n"
3743 3741 " Para definir guardas em um outro patch:\n"
3744 3742 " hg qguard -- outro.patch +2.6.17 -stable\n"
3745 3743 " "
3746 3744
3747 3745 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
3748 3746 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
3749 3747
3750 3748 msgid "no patch to work with"
3751 3749 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
3752 3750
3753 3751 #, python-format
3754 3752 msgid "no patch named %s"
3755 3753 msgstr "nenhum patch de nome %s"
3756 3754
3757 3755 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
3758 3756 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
3759 3757
3760 3758 msgid ""
3761 3759 "push the next patch onto the stack\n"
3762 3760 "\n"
3763 3761 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3764 3762 " will be lost.\n"
3765 3763 " "
3766 3764 msgstr ""
3767 3765 "empilha o próximo patch na pilha\n"
3768 3766 "\n"
3769 3767 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
3770 3768 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
3771 3769 " "
3772 3770
3773 3771 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
3774 3772 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
3775 3773
3776 3774 #, python-format
3777 3775 msgid "merging with queue at: %s\n"
3778 3776 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
3779 3777
3780 3778 msgid ""
3781 3779 "pop the current patch off the stack\n"
3782 3780 "\n"
3783 3781 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
3784 3782 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
3785 3783 " top of the stack.\n"
3786 3784 " "
3787 3785 msgstr ""
3788 3786 "desempilha o patch atual da pilha\n"
3789 3787 "\n"
3790 3788 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
3791 3789 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
3792 3790 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
3793 3791 " "
3794 3792
3795 3793 #, python-format
3796 3794 msgid "using patch queue: %s\n"
3797 3795 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
3798 3796
3799 3797 msgid ""
3800 3798 "rename a patch\n"
3801 3799 "\n"
3802 3800 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
3803 3801 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
3804 3802 msgstr ""
3805 3803 "renomeia um patch\n"
3806 3804 "\n"
3807 3805 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
3808 3806 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
3809 3807
3810 3808 #, python-format
3811 3809 msgid "%s already exists"
3812 3810 msgstr "%s já existe"
3813 3811
3814 3812 #, python-format
3815 3813 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
3816 3814 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
3817 3815
3818 3816 msgid "restore the queue state saved by a revision"
3819 3817 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão"
3820 3818
3821 3819 msgid "save current queue state"
3822 3820 msgstr "salva o estado atual da fila"
3823 3821
3824 3822 #, python-format
3825 3823 msgid "destination %s exists and is not a directory"
3826 3824 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
3827 3825
3828 3826 #, python-format
3829 3827 msgid "destination %s exists, use -f to force"
3830 3828 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
3831 3829
3832 3830 #, python-format
3833 3831 msgid "copy %s to %s\n"
3834 3832 msgstr "copia %s para %s\n"
3835 3833
3836 3834 msgid ""
3837 3835 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
3838 3836 "\n"
3839 3837 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
3840 3838 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
3841 3839 " revision.\n"
3842 3840 " "
3843 3841 msgstr ""
3844 3842 "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n"
3845 3843 "\n"
3846 3844 " Se um ancestral da revisão do diretório de trabalho for removido,\n"
3847 3845 " o diretório de trabalho será atualizado para o pai da revisão\n"
3848 3846 " removida.\n"
3849 3847 " "
3850 3848
3851 3849 msgid ""
3852 3850 "set or print guarded patches to push\n"
3853 3851 "\n"
3854 3852 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
3855 3853 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
3856 3854 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
3857 3855 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
3858 3856 " match the current guard. For example:\n"
3859 3857 "\n"
3860 3858 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
3861 3859 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
3862 3860 " qselect stable\n"
3863 3861 "\n"
3864 3862 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
3865 3863 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
3866 3864 " positive match).\n"
3867 3865 "\n"
3868 3866 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
3869 3867 " With one argument, sets the active guard.\n"
3870 3868 "\n"
3871 3869 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
3872 3870 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
3873 3871 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
3874 3872 "\n"
3875 3873 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
3876 3874 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
3877 3875 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
3878 3876 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
3879 3877 " guarded patches.\n"
3880 3878 "\n"
3881 3879 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
3882 3880 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
3883 3881 msgstr ""
3884 3882 "define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n"
3885 3883 "\n"
3886 3884 " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
3887 3885 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
3888 3886 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
3889 3887 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
3890 3888 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo:\n"
3891 3889 "\n"
3892 3890 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
3893 3891 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
3894 3892 " qselect stable\n"
3895 3893 "\n"
3896 3894 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
3897 3895 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
3898 3896 " ele tem um casamento positivo).\n"
3899 3897 "\n"
3900 3898 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
3901 3899 " argumento, define a guarda ativa.\n"
3902 3900 "\n"
3903 3901 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
3904 3902 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
3905 3903 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
3906 3904 " são empilhados.\n"
3907 3905 "\n"
3908 3906 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
3909 3907 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
3910 3908 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
3911 3909 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
3912 3910 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n"
3913 3911 "\n"
3914 3912 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
3915 3913 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
3916 3914 " mais informações."
3917 3915
3918 3916 msgid "guards deactivated\n"
3919 3917 msgstr "guardas desativadas\n"
3920 3918
3921 3919 #, python-format
3922 3920 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
3923 3921 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
3924 3922
3925 3923 #, python-format
3926 3924 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
3927 3925 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
3928 3926
3929 3927 msgid "guards in series file:\n"
3930 3928 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
3931 3929
3932 3930 msgid "no guards in series file\n"
3933 3931 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
3934 3932
3935 3933 msgid "active guards:\n"
3936 3934 msgstr "guardas ativas:\n"
3937 3935
3938 3936 msgid "no active guards\n"
3939 3937 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
3940 3938
3941 3939 msgid "popping guarded patches\n"
3942 3940 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
3943 3941
3944 3942 msgid "reapplying unguarded patches\n"
3945 3943 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
3946 3944
3947 3945 msgid ""
3948 3946 "move applied patches into repository history\n"
3949 3947 "\n"
3950 3948 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
3951 3949 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
3952 3950 " history.\n"
3953 3951 "\n"
3954 3952 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
3955 3953 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
3956 3954 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
3957 3955 " stack of applied patches.\n"
3958 3956 "\n"
3959 3957 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
3960 3958 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
3961 3959 " to upstream.\n"
3962 3960 " "
3963 3961 msgstr ""
3964 3962 "move patches aplicados para o histórico do repositório\n"
3965 3963 "\n"
3966 3964 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
3967 3965 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
3968 3966 " histórico comum do repositório.\n"
3969 3967 "\n"
3970 3968 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
3971 3969 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
3972 3970 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
3973 3971 " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n"
3974 3972 "\n"
3975 3973 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
3976 3974 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
3977 3975 " mudanças para upstream.\n"
3978 3976 " "
3979 3977
3980 3978 msgid "no revisions specified"
3981 3979 msgstr "nenhuma revisão especificada"
3982 3980
3983 3981 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
3984 3982 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
3985 3983
3986 3984 msgid "source has mq patches applied"
3987 3985 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
3988 3986
3989 3987 #, python-format
3990 3988 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
3991 3989 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
3992 3990
3993 3991 #, python-format
3994 3992 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
3995 3993 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
3996 3994
3997 3995 msgid "cannot import over an applied patch"
3998 3996 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
3999 3997
4000 3998 msgid "print first line of patch header"
4001 3999 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4002 4000
4003 4001 msgid "hg qapplied [-s] [PATCH]"
4004 4002 msgstr "hg qapplied [-s] [PATCH]"
4005 4003
4006 4004 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4007 4005 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4008 4006
4009 4007 msgid "do not update the new working directories"
4010 4008 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4011 4009
4012 4010 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4013 4011 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4014 4012
4015 4013 msgid "location of source patch repository"
4016 4014 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4017 4015
4018 4016 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4019 4017 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4020 4018
4021 4019 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4022 4020 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4023 4021
4024 4022 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4025 4023 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4026 4024
4027 4025 msgid "keep patch file"
4028 4026 msgstr "mantém o arquivo de patch"
4029 4027
4030 4028 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4031 4029 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
4032 4030
4033 4031 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4034 4032 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4035 4033
4036 4034 msgid "edit patch header"
4037 4035 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
4038 4036
4039 4037 msgid "keep folded patch files"
4040 4038 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
4041 4039
4042 4040 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4043 4041 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
4044 4042
4045 4043 msgid "overwrite any local changes"
4046 4044 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
4047 4045
4048 4046 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4049 4047 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
4050 4048
4051 4049 msgid "list all patches and guards"
4052 4050 msgstr "lista todos os patches e guardas"
4053 4051
4054 4052 msgid "drop all guards"
4055 4053 msgstr "descarta todas as guardas"
4056 4054
4057 4055 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
4058 4056 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDA]... [-GUARDA]..."
4059 4057
4060 4058 msgid "hg qheader [PATCH]"
4061 4059 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4062 4060
4063 4061 msgid "import file in patch directory"
4064 4062 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
4065 4063
4066 4064 msgid "name of patch file"
4067 4065 msgstr "nome do arquivo de patch"
4068 4066
4069 4067 msgid "overwrite existing files"
4070 4068 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
4071 4069
4072 4070 msgid "place existing revisions under mq control"
4073 4071 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
4074 4072
4075 4073 msgid "use git extended diff format"
4076 4074 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
4077 4075
4078 4076 msgid "qpush after importing"
4079 4077 msgstr "executa qpush após importar"
4080 4078
4081 4079 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4082 4080 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
4083 4081
4084 4082 msgid "create queue repository"
4085 4083 msgstr "cria o repositório da fila"
4086 4084
4087 4085 msgid "hg qinit [-c]"
4088 4086 msgstr "hg qinit [-c]"
4089 4087
4090 4088 msgid "import uncommitted changes into patch"
4091 4089 msgstr "importa para o patch mudanças não consolidadas"
4092 4090
4093 4091 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4094 4092 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
4095 4093
4096 4094 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
4097 4095 msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch"
4098 4096
4099 4097 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4100 4098 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
4101 4099
4102 4100 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
4103 4101 msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch"
4104 4102
4105 4103 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
4106 4104 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-f] PATCH [ARQUIVO]..."
4107 4105
4108 4106 msgid "hg qnext [-s]"
4109 4107 msgstr "hg qnext [-s]"
4110 4108
4111 4109 msgid "hg qprev [-s]"
4112 4110 msgstr "hg qprev [-s]"
4113 4111
4114 4112 msgid "pop all patches"
4115 4113 msgstr "desempilha todos os patches"
4116 4114
4117 4115 msgid "queue name to pop"
4118 4116 msgstr "nome da fila para desempilhar"
4119 4117
4120 4118 msgid "forget any local changes"
4121 4119 msgstr "descarta qualquer mudança local"
4122 4120
4123 4121 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4124 4122 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
4125 4123
4126 4124 msgid "apply if the patch has rejects"
4127 4125 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
4128 4126
4129 4127 msgid "list patch name in commit text"
4130 4128 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
4131 4129
4132 4130 msgid "apply all patches"
4133 4131 msgstr "aplica todos os patches"
4134 4132
4135 4133 msgid "merge from another queue"
4136 4134 msgstr "mescla com outra fila"
4137 4135
4138 4136 msgid "merge queue name"
4139 4137 msgstr "nome da fila de mesclagem"
4140 4138
4141 4139 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
4142 4140 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]"
4143 4141
4144 4142 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4145 4143 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
4146 4144
4147 4145 msgid "add/update \"From: <current user>\" in patch"
4148 4146 msgstr "adiciona/atualiza \"From: <usuário atual>\" no patch"
4149 4147
4150 4148 msgid "add/update \"From: <given user>\" in patch"
4151 4149 msgstr "adiciona/atualiza \"From: <usuário fornecido>\" no patch"
4152 4150
4153 4151 msgid "update \"Date: <current date>\" in patch (if present)"
4154 4152 msgstr "atualiza \"Date: <data atual>\" no patch (se presente)"
4155 4153
4156 4154 msgid "update \"Date: <given date>\" in patch (if present)"
4157 4155 msgstr "atualiza \"Date: <data fornecida>\" no patch (se presente)"
4158 4156
4159 4157 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4160 4158 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
4161 4159
4162 4160 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4163 4161 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4164 4162
4165 4163 msgid "delete save entry"
4166 4164 msgstr "apaga entrada salva"
4167 4165
4168 4166 msgid "update queue working directory"
4169 4167 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
4170 4168
4171 4169 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4172 4170 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4173 4171
4174 4172 msgid "copy patch directory"
4175 4173 msgstr "copia o diretório do patch"
4176 4174
4177 4175 msgid "copy directory name"
4178 4176 msgstr "copia o nome do diretório"
4179 4177
4180 4178 msgid "clear queue status file"
4181 4179 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
4182 4180
4183 4181 msgid "force copy"
4184 4182 msgstr "força a cópia"
4185 4183
4186 4184 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4187 4185 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
4188 4186
4189 4187 msgid "disable all guards"
4190 4188 msgstr "desabilita todas as guardas"
4191 4189
4192 4190 msgid "list all guards in series file"
4193 4191 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
4194 4192
4195 4193 msgid "pop to before first guarded applied patch"
4196 4194 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
4197 4195
4198 4196 msgid "pop, then reapply patches"
4199 4197 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
4200 4198
4201 4199 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4202 4200 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
4203 4201
4204 4202 msgid "print patches not in series"
4205 4203 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
4206 4204
4207 4205 msgid "hg qseries [-ms]"
4208 4206 msgstr "hg qseries [-ms]"
4209 4207
4210 4208 msgid "force removal with local changes"
4211 4209 msgstr "força remoção com mudanças locais"
4212 4210
4213 4211 msgid "bundle unrelated changesets"
4214 4212 msgstr "armazena no bundle changesets não relacionados"
4215 4213
4216 4214 msgid "no backups"
4217 4215 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
4218 4216
4219 4217 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4220 4218 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4221 4219
4222 4220 msgid "hg qtop [-s]"
4223 4221 msgstr "hg qtop [-s]"
4224 4222
4225 4223 msgid "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
4226 4224 msgstr "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
4227 4225
4228 4226 msgid "finish all applied changesets"
4229 4227 msgstr "encerra todos os changesets aplicados"
4230 4228
4231 4229 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
4232 4230 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
4233 4231
4234 4232 msgid ""
4235 4233 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
4236 4234 "\n"
4237 4235 "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n"
4238 4236 "messages to stdout, for testing and configuring.\n"
4239 4237 "\n"
4240 4238 "To use, configure notify extension and enable in hgrc like this:\n"
4241 4239 "\n"
4242 4240 " [extensions]\n"
4243 4241 " hgext.notify =\n"
4244 4242 "\n"
4245 4243 " [hooks]\n"
4246 4244 " # one email for each incoming changeset\n"
4247 4245 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4248 4246 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
4249 4247 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4250 4248 "\n"
4251 4249 " [notify]\n"
4252 4250 " # config items go in here\n"
4253 4251 "\n"
4254 4252 " config items:\n"
4255 4253 "\n"
4256 4254 " REQUIRED:\n"
4257 4255 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
4258 4256 "\n"
4259 4257 " OPTIONAL:\n"
4260 4258 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
4261 4259 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
4262 4260 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
4263 4261 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
4264 4262 " template = ... # template to use when formatting email\n"
4265 4263 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
4266 4264 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
4267 4265 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
4268 4266 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
4269 4267 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
4270 4268 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
4271 4269 "list\n"
4272 4270 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
4273 4271 " [email]\n"
4274 4272 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
4275 4273 " [web]\n"
4276 4274 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
4277 4275 "\n"
4278 4276 " notify config file has same format as regular hgrc. it has two\n"
4279 4277 " sections so you can express subscriptions in whatever way is handier\n"
4280 4278 " for you.\n"
4281 4279 "\n"
4282 4280 " [usersubs]\n"
4283 4281 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob "
4284 4282 "patterns\n"
4285 4283 " user@host = pattern\n"
4286 4284 "\n"
4287 4285 " [reposubs]\n"
4288 4286 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber "
4289 4287 "emails\n"
4290 4288 " pattern = user@host\n"
4291 4289 "\n"
4292 4290 " glob patterns are matched against path to repository root.\n"
4293 4291 "\n"
4294 4292 " if you like, you can put notify config file in repository that users\n"
4295 4293 " can push changes to, they can manage their own subscriptions."
4296 4294 msgstr ""
4297 4295 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
4298 4296 "\n"
4299 4297 "Assinantes podem ser gerenciados através de hgrc. O modo padrão é\n"
4300 4298 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
4301 4299 "\n"
4302 4300 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc, dessa\n"
4303 4301 "forma:\n"
4304 4302 "\n"
4305 4303 " [extensions]\n"
4306 4304 " hgext.notify =\n"
4307 4305 "\n"
4308 4306 " [hooks]\n"
4309 4307 " # um e-mail para cada changeset que chegar\n"
4310 4308 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4311 4309 " # e-mails em lote quando muitos changesets chegarem de uma vez\n"
4312 4310 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4313 4311 "\n"
4314 4312 " [notify]\n"
4315 4313 " # ítens de configuração vão aqui\n"
4316 4314 "\n"
4317 4315 " itens de configuração:\n"
4318 4316 "\n"
4319 4317 " NECESSÁRIOS:\n"
4320 4318 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
4321 4319 "\n"
4322 4320 " OPCIONAIS:\n"
4323 4321 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
4324 4322 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
4325 4323 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
4326 4324 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
4327 4325 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
4328 4326 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
4329 4327 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
4330 4328 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
4331 4329 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
4332 4330 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
4333 4331 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
4334 4332 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
4335 4333 " # estiver nessa lista\n"
4336 4334 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
4337 4335 " [email]\n"
4338 4336 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
4339 4337 " [web]\n"
4340 4338 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
4341 4339 " # visualizar consolidações\n"
4342 4340 "\n"
4343 4341 " o arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
4344 4342 " hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
4345 4343 " assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
4346 4344 "\n"
4347 4345 " [usersubs]\n"
4348 4346 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
4349 4347 " # por vírgulas de padrões glob\n"
4350 4348 " user@host = padrão,padrão\n"
4351 4349 "\n"
4352 4350 " [reposubs]\n"
4353 4351 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
4354 4352 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
4355 4353 " padrão = user@host\n"
4356 4354 "\n"
4357 4355 " padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
4358 4356 "\n"
4359 4357 " se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
4360 4358 " notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
4361 4359 " de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas."
4362 4360
4363 4361 #, python-format
4364 4362 msgid "%s: %d new changesets"
4365 4363 msgstr "%s: %d novos changesets"
4366 4364
4367 4365 #, python-format
4368 4366 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
4369 4367 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
4370 4368
4371 4369 #, python-format
4372 4370 msgid ""
4373 4371 "\n"
4374 4372 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
4375 4373 "\n"
4376 4374 msgstr ""
4377 4375 "\n"
4378 4376 "diffs (truncados de %d para %d linhas):\n"
4379 4377 "\n"
4380 4378
4381 4379 #, python-format
4382 4380 msgid ""
4383 4381 "\n"
4384 4382 "diffs (%d lines):\n"
4385 4383 "\n"
4386 4384 msgstr ""
4387 4385 "\n"
4388 4386 "diffs (%d linhas):\n"
4389 4387 "\n"
4390 4388
4391 4389 #, python-format
4392 4390 msgid "notify: no subscribers to repository %s\n"
4393 4391 msgstr "notify: nenhum assinante do repositório %s\n"
4394 4392
4395 4393 #, python-format
4396 4394 msgid "notify: changes have source \"%s\" - skipping\n"
4397 4395 msgstr "notify: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n"
4398 4396
4399 4397 msgid ""
4400 4398 "browse command output with an external pager\n"
4401 4399 "\n"
4402 4400 "To set the pager that should be used, set the application variable:\n"
4403 4401 "\n"
4404 4402 " [pager]\n"
4405 4403 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4406 4404 "\n"
4407 4405 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
4408 4406 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
4409 4407 "\n"
4410 4408 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
4411 4409 "setting:\n"
4412 4410 "\n"
4413 4411 " [pager]\n"
4414 4412 " quiet = True\n"
4415 4413 "\n"
4416 4414 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
4417 4415 "pager.ignore list:\n"
4418 4416 "\n"
4419 4417 " [pager]\n"
4420 4418 " ignore = version, help, update\n"
4421 4419 "\n"
4422 4420 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
4423 4421 "pager.attend:\n"
4424 4422 "\n"
4425 4423 " [pager]\n"
4426 4424 " attend = log\n"
4427 4425 "\n"
4428 4426 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
4429 4427 "\n"
4430 4428 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
4431 4429 "specify them in the global .hgrc\n"
4432 4430 msgstr ""
4433 4431 "visualiza a saída do comando com um pager externo\n"
4434 4432 "\n"
4435 4433 "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação:\n"
4436 4434 "\n"
4437 4435 " [pager]\n"
4438 4436 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4439 4437 "\n"
4440 4438 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
4441 4439 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
4442 4440 "nenhum pager será usado.\n"
4443 4441 "\n"
4444 4442 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
4445 4443 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo:\n"
4446 4444 "\n"
4447 4445 " [pager]\n"
4448 4446 " quiet = True\n"
4449 4447 "\n"
4450 4448 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
4451 4449 "à lista pager.ignore:\n"
4452 4450 "\n"
4453 4451 " [pager]\n"
4454 4452 " ignore = version, help, update\n"
4455 4453 "\n"
4456 4454 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
4457 4455 "usando pager.attend:\n"
4458 4456 "\n"
4459 4457 " [pager]\n"
4460 4458 " attend = log\n"
4461 4459 "\n"
4462 4460 "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n"
4463 4461 "\n"
4464 4462 "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n"
4465 4463 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
4466 4464
4467 4465 msgid ""
4468 4466 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
4469 4467 "\n"
4470 4468 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
4471 4469 "ancestors of a specific revision.\n"
4472 4470 "\n"
4473 4471 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then:\n"
4474 4472 "\n"
4475 4473 "- foo^N = Nth parent of foo\n"
4476 4474 " foo^0 = foo\n"
4477 4475 " foo^1 = first parent of foo\n"
4478 4476 " foo^2 = second parent of foo\n"
4479 4477 " foo^ = foo^1\n"
4480 4478 "\n"
4481 4479 "- foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
4482 4480 " foo~0 = foo\n"
4483 4481 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
4484 4482 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
4485 4483 msgstr ""
4486 4484 "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n"
4487 4485 "\n"
4488 4486 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
4489 4487 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n"
4490 4488 "\n"
4491 4489 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
4492 4490 "então:\n"
4493 4491 "\n"
4494 4492 "- foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
4495 4493 " foo^0 = foo\n"
4496 4494 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
4497 4495 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
4498 4496 " foo^ = foo^1\n"
4499 4497 "\n"
4500 4498 "- foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
4501 4499 " foo~0 = foo\n"
4502 4500 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
4503 4501 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
4504 4502
4505 4503 msgid ""
4506 4504 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
4507 4505 "\n"
4508 4506 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
4509 4507 "describes the series as a whole.\n"
4510 4508 "\n"
4511 4509 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
4512 4510 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
4513 4511 "message contains two or three body parts:\n"
4514 4512 "\n"
4515 4513 " The changeset description.\n"
4516 4514 "\n"
4517 4515 " [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
4518 4516 "\n"
4519 4517 " The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
4520 4518 "\n"
4521 4519 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
4522 4520 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
4523 4521 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
4524 4522 "\n"
4525 4523 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
4526 4524 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
4527 4525 "you are sending the right changes.\n"
4528 4526 "\n"
4529 4527 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
4530 4528 "file:\n"
4531 4529 "\n"
4532 4530 " [email]\n"
4533 4531 " from = My Name <my@email>\n"
4534 4532 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4535 4533 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4536 4534 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4537 4535 "\n"
4538 4536 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
4539 4537 "as a patchbomb.\n"
4540 4538 "\n"
4541 4539 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
4542 4540 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
4543 4541 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
4544 4542 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
4545 4543 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
4546 4544 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
4547 4545 "message, so you can verify everything is alright.\n"
4548 4546 "\n"
4549 4547 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
4550 4548 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
4551 4549 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
4552 4550 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
4553 4551 "files, e.g. with mutt:\n"
4554 4552 "\n"
4555 4553 " % mutt -R -f mbox\n"
4556 4554 "\n"
4557 4555 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use `formail'\n"
4558 4556 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
4559 4557 "package), to send each message out:\n"
4560 4558 "\n"
4561 4559 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4562 4560 "\n"
4563 4561 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
4564 4562 "\n"
4565 4563 "You can also either configure the method option in the email section\n"
4566 4564 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
4567 4565 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
4568 4566 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4569 4567 "hgrc(5) for details."
4570 4568 msgstr ""
4571 4569 "comando para enviar changesets como uma série de e-mails de patch\n"
4572 4570 "\n"
4573 4571 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
4574 4572 "descreve a série como um todo.\n"
4575 4573 "\n"
4576 4574 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4577 4575 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
4578 4576 "changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
4579 4577 "corpos:\n"
4580 4578 "\n"
4581 4579 " A descrição do changeset.\n"
4582 4580 "\n"
4583 4581 " [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
4584 4582 "\n"
4585 4583 " O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
4586 4584 "\n"
4587 4585 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
4588 4586 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
4589 4587 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
4590 4588 "notícias, além de mail archives.\n"
4591 4589 "\n"
4592 4590 "Com a opção -d/--diffstat, para cada changeset você será consultado\n"
4593 4591 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo do changeset,\n"
4594 4592 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
4595 4593 "\n"
4596 4594 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
4597 4595 "arquivo hgrc:\n"
4598 4596 "\n"
4599 4597 " [email]\n"
4600 4598 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
4601 4599 " to = destinatario1, destinatario2, ...\n"
4602 4600 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4603 4601 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4604 4602 "\n"
4605 4603 "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n"
4606 4604 "uma série de changesets como uma \"patchbomb\".\n"
4607 4605 "\n"
4608 4606 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
4609 4607 "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
4610 4608 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
4611 4609 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
4612 4610 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
4613 4611 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
4614 4612 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
4615 4613 "para que você possa verificar se tudo está certo.\n"
4616 4614 "\n"
4617 4615 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
4618 4616 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
4619 4617 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
4620 4618 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
4621 4619 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt:\n"
4622 4620 "\n"
4623 4621 " % mutt -R -f mbox\n"
4624 4622 "\n"
4625 4623 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar `formail' (um\n"
4626 4624 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
4627 4625 "enviar cada mensagem:\n"
4628 4626 "\n"
4629 4627 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4630 4628 "\n"
4631 4629 "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n"
4632 4630 "\n"
4633 4631 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
4634 4632 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
4635 4633 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
4636 4634 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
4637 4635 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
4638 4636 "mais detalhes."
4639 4637
4640 4638 msgid "Please enter a valid value.\n"
4641 4639 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
4642 4640
4643 4641 msgid "does the diffstat above look okay? "
4644 4642 msgstr "o diffstat abaixo parece bom? "
4645 4643
4646 4644 msgid "diffstat rejected"
4647 4645 msgstr "diffstat rejeitado"
4648 4646
4649 4647 msgid ""
4650 4648 "send changesets by email\n"
4651 4649 "\n"
4652 4650 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
4653 4651 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
4654 4652 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
4655 4653 "\n"
4656 4654 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
4657 4655 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
4658 4656 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
4659 4657 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
4660 4658 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
4661 4659 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
4662 4660 " \"hg export\".\n"
4663 4661 "\n"
4664 4662 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
4665 4663 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
4666 4664 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
4667 4665 " will be created.\n"
4668 4666 "\n"
4669 4667 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
4670 4668 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
4671 4669 " of the specified revisions if any are provided)\n"
4672 4670 "\n"
4673 4671 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
4674 4672 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
4675 4673 " will be sent.\n"
4676 4674 "\n"
4677 4675 " Examples:\n"
4678 4676 "\n"
4679 4677 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
4680 4678 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
4681 4679 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
4682 4680 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
4683 4681 "\n"
4684 4682 " hg email -o # send all patches not in default\n"
4685 4683 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
4686 4684 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
4687 4685 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4688 4686 "\n"
4689 4687 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
4690 4688 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
4691 4689 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
4692 4690 "default\n"
4693 4691 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4694 4692 "\n"
4695 4693 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
4696 4694 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
4697 4695 " "
4698 4696 msgstr ""
4699 4697 "envia changesets por e-mail\n"
4700 4698 "\n"
4701 4699 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n"
4702 4700 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
4703 4701 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n"
4704 4702 "\n"
4705 4703 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4706 4704 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
4707 4705 " changeset como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
4708 4706 " partes. Em primeiro lugar, a descrição do changeset. Em seguida\n"
4709 4707 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
4710 4708 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
4711 4709 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
4712 4710 " \"hg export\".\n"
4713 4711 "\n"
4714 4712 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
4715 4713 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
4716 4714 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
4717 4715 " um anexo inline será criado.\n"
4718 4716 "\n"
4719 4717 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
4720 4718 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
4721 4719 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n"
4722 4720 "\n"
4723 4721 " Com -b/--bundle, os changesets são selecionados assim como em\n"
4724 4722 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
4725 4723 " binário do Mercurial será enviado.\n"
4726 4724 "\n"
4727 4725 " Exemplos:\n"
4728 4726 "\n"
4729 4727 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
4730 4728 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
4731 4729 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
4732 4730 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n"
4733 4731 "\n"
4734 4732 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
4735 4733 " # no destino padrão\n"
4736 4734 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
4737 4735 " # em DEST\n"
4738 4736 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4739 4737 " # presentes no destino padrão\n"
4740 4738 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4741 4739 " # presentes em DEST\n"
4742 4740 "\n"
4743 4741 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
4744 4742 " # não presentes no destino padrão\n"
4745 4743 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
4746 4744 " # não presentes em DEST\n"
4747 4745 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4748 4746 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
4749 4747 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4750 4748 " # 3000 não presentes em DEST\n"
4751 4749 "\n"
4752 4750 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
4753 4751 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
4754 4752 " "
4755 4753
4756 4754 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
4757 4755 msgstr "especifique ao menos um changeset com -r ou -o"
4758 4756
4759 4757 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
4760 4758 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
4761 4759
4762 4760 msgid "too many destinations"
4763 4761 msgstr "muitos destinos"
4764 4762
4765 4763 msgid "use only one form to specify the revision"
4766 4764 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
4767 4765
4768 4766 msgid ""
4769 4767 "\n"
4770 4768 "Write the introductory message for the patch series.\n"
4771 4769 "\n"
4772 4770 msgstr ""
4773 4771 "\n"
4774 4772 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n"
4775 4773 "\n"
4776 4774
4777 4775 #, python-format
4778 4776 msgid ""
4779 4777 "This patch series consists of %d patches.\n"
4780 4778 "\n"
4781 4779 msgstr ""
4782 4780 "Esta série de patches consiste de %d patches.\n"
4783 4781 "\n"
4784 4782
4785 4783 msgid "Final summary:\n"
4786 4784 msgstr "Sumário final:\n"
4787 4785
4788 4786 msgid "Displaying "
4789 4787 msgstr "Exibindo "
4790 4788
4791 4789 msgid "Writing "
4792 4790 msgstr "Escrevendo "
4793 4791
4794 4792 msgid "Sending "
4795 4793 msgstr "Enviando "
4796 4794
4797 4795 msgid "send patches as attachments"
4798 4796 msgstr "envia patches como anexos"
4799 4797
4800 4798 msgid "send patches as inline attachments"
4801 4799 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
4802 4800
4803 4801 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
4804 4802 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
4805 4803
4806 4804 msgid "email addresses of copy recipients"
4807 4805 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
4808 4806
4809 4807 msgid "add diffstat output to messages"
4810 4808 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
4811 4809
4812 4810 msgid "use the given date as the sending date"
4813 4811 msgstr "usa a data dada como data de envio"
4814 4812
4815 4813 msgid "use the given file as the series description"
4816 4814 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
4817 4815
4818 4816 msgid "email address of sender"
4819 4817 msgstr "endereço de email do remetente"
4820 4818
4821 4819 msgid "print messages that would be sent"
4822 4820 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
4823 4821
4824 4822 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
4825 4823 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
4826 4824
4827 4825 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
4828 4826 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
4829 4827
4830 4828 msgid "message identifier to reply to"
4831 4829 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
4832 4830
4833 4831 msgid "email addresses of recipients"
4834 4832 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
4835 4833
4836 4834 msgid "omit hg patch header"
4837 4835 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
4838 4836
4839 4837 msgid "send changes not found in the target repository"
4840 4838 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
4841 4839
4842 4840 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
4843 4841 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
4844 4842
4845 4843 msgid "name of the bundle attachment file"
4846 4844 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
4847 4845
4848 4846 msgid "a revision to send"
4849 4847 msgstr "a revisão a enviar"
4850 4848
4851 4849 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
4852 4850 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
4853 4851
4854 4852 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
4855 4853 msgstr "um changeset base especificado ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
4856 4854
4857 4855 msgid "send an introduction email for a single patch"
4858 4856 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
4859 4857
4860 4858 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4861 4859 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
4862 4860
4863 4861 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
4864 4862 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
4865 4863
4866 4864 msgid ""
4867 4865 "removes files not tracked by Mercurial\n"
4868 4866 "\n"
4869 4867 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
4870 4868 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
4871 4869 "\n"
4872 4870 " This means that purge will delete:\n"
4873 4871 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
4874 4872 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
4875 4873 " they contain files under source control management\n"
4876 4874 " But it will leave untouched:\n"
4877 4875 " - Modified and unmodified tracked files\n"
4878 4876 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
4879 4877 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
4880 4878 "\n"
4881 4879 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
4882 4880 " directories are considered.\n"
4883 4881 "\n"
4884 4882 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
4885 4883 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
4886 4884 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
4887 4885 " option.\n"
4888 4886 " "
4889 4887 msgstr ""
4890 4888 "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n"
4891 4889 "\n"
4892 4890 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
4893 4891 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
4894 4892 " apenas essas mudanças.\n"
4895 4893 "\n"
4896 4894 " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n"
4897 4895 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n"
4898 4896 " \"hg status\"\n"
4899 4897 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
4900 4898 " não ser que eles contenham arquivos versionados\n"
4901 4899 " Mas deixará como estão:\n"
4902 4900 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
4903 4901 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
4904 4902 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n"
4905 4903 "\n"
4906 4904 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
4907 4905 " nesses diretórios serão considerados.\n"
4908 4906 "\n"
4909 4907 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
4910 4908 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
4911 4909 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
4912 4910 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
4913 4911 " "
4914 4912
4915 4913 #, python-format
4916 4914 msgid "%s cannot be removed"
4917 4915 msgstr "%s não pode ser removido"
4918 4916
4919 4917 #, python-format
4920 4918 msgid "warning: %s\n"
4921 4919 msgstr "aviso: %s\n"
4922 4920
4923 4921 #, python-format
4924 4922 msgid "Removing file %s\n"
4925 4923 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
4926 4924
4927 4925 #, python-format
4928 4926 msgid "Removing directory %s\n"
4929 4927 msgstr "Removendo diretório %s\n"
4930 4928
4931 4929 msgid "abort if an error occurs"
4932 4930 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
4933 4931
4934 4932 msgid "purge ignored files too"
4935 4933 msgstr "remove também arquivos ignorados"
4936 4934
4937 4935 msgid "print filenames instead of deleting them"
4938 4936 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
4939 4937
4940 4938 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
4941 4939 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
4942 4940
4943 4941 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
4944 4942 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
4945 4943
4946 4944 msgid ""
4947 4945 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
4948 4946 "\n"
4949 4947 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
4950 4948 "repository.\n"
4951 4949 "\n"
4952 4950 "For more information:\n"
4953 4951 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseProject\n"
4954 4952 msgstr ""
4955 4953 "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n"
4956 4954 "\n"
4957 4955 "Esta extensão lhe permite rebasear changesets em um repositório\n"
4958 4956 "existente do Mercurial.\n"
4959 4957 "\n"
4960 4958 "Para mais informações:\n"
4961 4959 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseProject\n"
4962 4960
4963 4961 msgid "first revision, do not change ancestor\n"
4964 4962 msgstr "primeira revisão, não mude o ancestral\n"
4965 4963
4966 4964 msgid ""
4967 4965 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
4968 4966 "\n"
4969 4967 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
4970 4968 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
4971 4969 " changes relative to a master development tree.\n"
4972 4970 "\n"
4973 4971 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
4974 4972 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
4975 4973 " "
4976 4974 msgstr ""
4977 4975 "move o changeset (e descendentes) para um ramo diferente\n"
4978 4976 "\n"
4979 4977 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar changesets de uma\n"
4980 4978 " parte do histórico para outra. Isto pode ser útil para linearizar\n"
4981 4979 " mudanças locais relativas a uma árvore mestra de desenvolvimento.\n"
4982 4980 "\n"
4983 4981 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
4984 4982 " manualmente, ele pode ser continuado com --continue/-c ou abortado\n"
4985 4983 " com --abort/-a.\n"
4986 4984 " "
4987 4985
4988 4986 msgid "cannot use both abort and continue"
4989 4987 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
4990 4988
4991 4989 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
4992 4990 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
4993 4991
4994 4992 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
4995 4993 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
4996 4994
4997 4995 msgid "cannot specify both a revision and a base"
4998 4996 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
4999 4997
5000 4998 msgid "nothing to rebase\n"
5001 4999 msgstr "nada para rebasear\n"
5002 5000
5003 5001 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5004 5002 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
5005 5003
5006 5004 msgid "rebase merging completed\n"
5007 5005 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
5008 5006
5009 5007 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
5010 5008 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo de origem, strip não realizado\n"
5011 5009
5012 5010 msgid "rebase completed\n"
5013 5011 msgstr "rebaseamento completado\n"
5014 5012
5015 5013 #, python-format
5016 5014 msgid "%d revisions have been skipped\n"
5017 5015 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
5018 5016
5019 5017 msgid " set parents\n"
5020 5018 msgstr " define pais\n"
5021 5019
5022 5020 #, python-format
5023 5021 msgid "rebasing %d:%s\n"
5024 5022 msgstr "rebaseando %d:%s\n"
5025 5023
5026 5024 #, python-format
5027 5025 msgid " future parents are %d and %d\n"
5028 5026 msgstr " futuros pais são %d e %d\n"
5029 5027
5030 5028 #, python-format
5031 5029 msgid " update to %d:%s\n"
5032 5030 msgstr " atualização para %d:%s\n"
5033 5031
5034 5032 msgid " already in target\n"
5035 5033 msgstr "já no alvo\n"
5036 5034
5037 5035 #, python-format
5038 5036 msgid " merge against %d:%s\n"
5039 5037 msgstr " mesclando com %d:%s\n"
5040 5038
5041 5039 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
5042 5040 msgstr ""
5043 5041 "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --"
5044 5042 "continue"
5045 5043
5046 5044 msgid "resuming interrupted rebase\n"
5047 5045 msgstr "retomando rebaseamento interrompido\n"
5048 5046
5049 5047 #, python-format
5050 5048 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
5051 5049 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
5052 5050
5053 5051 #, python-format
5054 5052 msgid "next revision set to %s\n"
5055 5053 msgstr "próxima revisão definida como %s\n"
5056 5054
5057 5055 #, python-format
5058 5056 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
5059 5057 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
5060 5058
5061 5059 #, python-format
5062 5060 msgid "revision %d is an mq patch (%s), finalize it.\n"
5063 5061 msgstr "revisão %d é um patch mq (%s), finalize-o.\n"
5064 5062
5065 5063 #, python-format
5066 5064 msgid "import mq patch %d (%s)\n"
5067 5065 msgstr "importa patch mq %d (%s)\n"
5068 5066
5069 5067 msgid "rebase status stored\n"
5070 5068 msgstr "estado de rebaseamento armazenado\n"
5071 5069
5072 5070 msgid "rebase status resumed\n"
5073 5071 msgstr "estado de rebaseamento retomado\n"
5074 5072
5075 5073 msgid "no rebase in progress"
5076 5074 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
5077 5075
5078 5076 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
5079 5077 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo alvo, strip não realizado\n"
5080 5078
5081 5079 msgid "rebase aborted\n"
5082 5080 msgstr "rebaseamento abortado\n"
5083 5081
5084 5082 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
5085 5083 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
5086 5084
5087 5085 msgid "cannot rebase an ancestor"
5088 5086 msgstr "não se pode rebasear um ancestral"
5089 5087
5090 5088 msgid "cannot rebase a descendant"
5091 5089 msgstr "não se pode rebasear um descendente"
5092 5090
5093 5091 msgid "already working on current\n"
5094 5092 msgstr "já trabalhando no atual\n"
5095 5093
5096 5094 msgid "already working on the current branch\n"
5097 5095 msgstr "já trabalhando no ramo atual\n"
5098 5096
5099 5097 #, python-format
5100 5098 msgid "rebase onto %d starting from %d\n"
5101 5099 msgstr "rebaseamento para %d iniciando de %d\n"
5102 5100
5103 5101 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5104 5102 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
5105 5103
5106 5104 msgid "--update and --rebase are not compatible, ignoring the update flag\n"
5107 5105 msgstr "--update e --rebase não são compatíveis, opção --update ignorada\n"
5108 5106
5109 5107 msgid "rebase working directory to branch head"
5110 5108 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
5111 5109
5112 5110 msgid "rebase from a given revision"
5113 5111 msgstr "rebaseia a partir de uma revisão dada"
5114 5112
5115 5113 msgid "rebase from the base of a given revision"
5116 5114 msgstr "rebaseia a partir da base de uma revisão dada"
5117 5115
5118 5116 msgid "rebase onto a given revision"
5119 5117 msgstr "rebaseia para a revisão dada"
5120 5118
5121 5119 msgid "collapse the rebased revisions"
5122 5120 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
5123 5121
5124 5122 msgid "keep original revisions"
5125 5123 msgstr "mantém revisões originais"
5126 5124
5127 5125 msgid "keep original branches"
5128 5126 msgstr "mantém ramos originais"
5129 5127
5130 5128 msgid "continue an interrupted rebase"
5131 5129 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
5132 5130
5133 5131 msgid "abort an interrupted rebase"
5134 5132 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
5135 5133
5136 5134 msgid ""
5137 5135 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5138 5136 "| [-c] | [-a]"
5139 5137 msgstr ""
5140 5138 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5141 5139 "| [-c] | [-a]"
5142 5140
5143 5141 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
5144 5142 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
5145 5143
5146 5144 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5147 5145 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
5148 5146
5149 5147 msgid "this is a binary file\n"
5150 5148 msgstr "este é um arquivo binário\n"
5151 5149
5152 5150 #, python-format
5153 5151 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
5154 5152 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
5155 5153
5156 5154 msgid "[Ynsfdaq?]"
5157 5155 msgstr "[Ynsfdaq?]"
5158 5156
5159 5157 msgid "&Yes, record this change"
5160 5158 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
5161 5159
5162 5160 msgid "&No, skip this change"
5163 5161 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
5164 5162
5165 5163 msgid "&Skip remaining changes to this file"
5166 5164 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
5167 5165
5168 5166 msgid "Record remaining changes to this &file"
5169 5167 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
5170 5168
5171 5169 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
5172 5170 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
5173 5171
5174 5172 msgid "Record &all changes to all remaining files"
5175 5173 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
5176 5174
5177 5175 msgid "&Quit, recording no changes"
5178 5176 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
5179 5177
5180 5178 msgid "&?"
5181 5179 msgstr "&?"
5182 5180
5183 5181 msgid "y"
5184 5182 msgstr "y"
5185 5183
5186 5184 msgid "?"
5187 5185 msgstr "?"
5188 5186
5189 5187 msgid "y - record this change"
5190 5188 msgstr "y - grava esta mudança"
5191 5189
5192 5190 msgid "s"
5193 5191 msgstr "s"
5194 5192
5195 5193 msgid "f"
5196 5194 msgstr "f"
5197 5195
5198 5196 msgid "d"
5199 5197 msgstr "d"
5200 5198
5201 5199 msgid "a"
5202 5200 msgstr "a"
5203 5201
5204 5202 msgid "q"
5205 5203 msgstr "q"
5206 5204
5207 5205 msgid "user quit"
5208 5206 msgstr "usuário encerrou"
5209 5207
5210 5208 #, python-format
5211 5209 msgid "examine changes to %s?"
5212 5210 msgstr "examinar mudanças em %s?"
5213 5211
5214 5212 msgid " and "
5215 5213 msgstr " e "
5216 5214
5217 5215 #, python-format
5218 5216 msgid "record this change to %r?"
5219 5217 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
5220 5218
5221 5219 #, python-format
5222 5220 msgid "record change %d/%d to %r?"
5223 5221 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
5224 5222
5225 5223 msgid ""
5226 5224 "interactively select changes to commit\n"
5227 5225 "\n"
5228 5226 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
5229 5227 " will be candidates for recording.\n"
5230 5228 "\n"
5231 5229 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5232 5230 "\n"
5233 5231 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
5234 5232 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
5235 5233 " change to use. For each query, the following responses are\n"
5236 5234 " possible:\n"
5237 5235 "\n"
5238 5236 " y - record this change\n"
5239 5237 " n - skip this change\n"
5240 5238 "\n"
5241 5239 " s - skip remaining changes to this file\n"
5242 5240 " f - record remaining changes to this file\n"
5243 5241 "\n"
5244 5242 " d - done, skip remaining changes and files\n"
5245 5243 " a - record all changes to all remaining files\n"
5246 5244 " q - quit, recording no changes\n"
5247 5245 "\n"
5248 5246 " ? - display help"
5249 5247 msgstr ""
5250 5248 "seleção interativa de alterações para consolidação\n"
5251 5249 "\n"
5252 5250 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
5253 5251 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n"
5254 5252 "\n"
5255 5253 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n"
5256 5254 " válidos para -d/--date.\n"
5257 5255 "\n"
5258 5256 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
5259 5257 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
5260 5258 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
5261 5259 " consulta, as seguintes respostas são possíveis:\n"
5262 5260 "\n"
5263 5261 " y - grava essa alteração\n"
5264 5262 " n - omite a alteração\n"
5265 5263 "\n"
5266 5264 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
5267 5265 " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n"
5268 5266 "\n"
5269 5267 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
5270 5268 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
5271 5269 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n"
5272 5270 "\n"
5273 5271 " ? - exibe o texto de ajuda"
5274 5272
5275 5273 msgid "'mq' extension not loaded"
5276 5274 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
5277 5275
5278 5276 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5279 5277 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
5280 5278
5281 5279 msgid "no changes to record\n"
5282 5280 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
5283 5281
5284 5282 #, python-format
5285 5283 msgid "backup %r as %r\n"
5286 5284 msgstr "fazendo uma cópia de segurança de %r em %r\n"
5287 5285
5288 5286 msgid "applying patch\n"
5289 5287 msgstr "aplicando patch\n"
5290 5288
5291 5289 msgid "patch failed to apply"
5292 5290 msgstr "aplicação do patch falhou"
5293 5291
5294 5292 #, python-format
5295 5293 msgid "restoring %r to %r\n"
5296 5294 msgstr "restaurando %r a %r\n"
5297 5295
5298 5296 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5299 5297 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5300 5298
5301 5299 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5302 5300 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
5303 5301
5304 5302 msgid "share a common history between several working directories"
5305 5303 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
5306 5304
5307 5305 msgid ""
5308 5306 "create a new shared repository (experimental)\n"
5309 5307 "\n"
5310 5308 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
5311 5309 " history with another repository.\n"
5312 5310 "\n"
5313 5311 " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
5314 5312 " source may confuse sharers.\n"
5315 5313 " "
5316 5314 msgstr ""
5317 5315 "cria um novo repositório compartilhado (experimental)\n"
5318 5316 "\n"
5319 5317 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
5320 5318 " compartilha seu histórico com outro repositório.\n"
5321 5319 "\n"
5322 5320 " NOTA: ações que mudem o histórico, como rollback ou mover a\n"
5323 5321 " origem, podem confundir repositórios compartilhados.\n"
5324 5322 " "
5325 5323
5326 5324 msgid "do not create a working copy"
5327 5325 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
5328 5326
5329 5327 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
5330 5328 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
5331 5329
5332 5330 msgid ""
5333 5331 "command to transplant changesets from another branch\n"
5334 5332 "\n"
5335 5333 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
5336 5334 "\n"
5337 5335 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
5338 5336 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
5339 5337 msgstr ""
5340 5338 "comando para transplantar changesets de um outro ramo\n"
5341 5339 "\n"
5342 5340 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n"
5343 5341 "\n"
5344 5342 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
5345 5343 "como um mapeamento de um hash de changeset para seu hash no\n"
5346 5344 "repositório de origem.\n"
5347 5345
5348 5346 #, python-format
5349 5347 msgid "skipping already applied revision %s\n"
5350 5348 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
5351 5349
5352 5350 #, python-format
5353 5351 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
5354 5352 msgstr "omitindo changeset de mesclagem %s:%s\n"
5355 5353
5356 5354 #, python-format
5357 5355 msgid "%s merged at %s\n"
5358 5356 msgstr "%s mesclado em %s\n"
5359 5357
5360 5358 #, python-format
5361 5359 msgid "%s transplanted to %s\n"
5362 5360 msgstr "%s transplantado para %s\n"
5363 5361
5364 5362 #, python-format
5365 5363 msgid "filtering %s\n"
5366 5364 msgstr "filtrando %s\n"
5367 5365
5368 5366 msgid "filter failed"
5369 5367 msgstr "filtro falhou"
5370 5368
5371 5369 msgid "can only omit patchfile if merging"
5372 5370 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
5373 5371
5374 5372 #, python-format
5375 5373 msgid "%s: empty changeset"
5376 5374 msgstr "%s: changeset vazio"
5377 5375
5378 5376 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
5379 5377 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
5380 5378
5381 5379 #, python-format
5382 5380 msgid "%s transplanted as %s\n"
5383 5381 msgstr "%s transplantado em %s\n"
5384 5382
5385 5383 msgid "transplant log file is corrupt"
5386 5384 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
5387 5385
5388 5386 #, python-format
5389 5387 msgid "working dir not at transplant parent %s"
5390 5388 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
5391 5389
5392 5390 msgid "commit failed"
5393 5391 msgstr "falha ao consolidar"
5394 5392
5395 5393 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
5396 5394 msgstr "aplicar changeset? [ynmpcq?]:"
5397 5395
5398 5396 msgid ""
5399 5397 "transplant changesets from another branch\n"
5400 5398 "\n"
5401 5399 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
5402 5400 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
5403 5401 " specified, log messages will have a comment appended of the form:\n"
5404 5402 "\n"
5405 5403 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5406 5404 "\n"
5407 5405 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
5408 5406 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
5409 5407 " $1 and the patch as $2.\n"
5410 5408 "\n"
5411 5409 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
5412 5410 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
5413 5411 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
5414 5412 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
5415 5413 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
5416 5414 " changesets you want.\n"
5417 5415 "\n"
5418 5416 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
5419 5417 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
5420 5418 " directory.\n"
5421 5419 "\n"
5422 5420 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
5423 5421 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
5424 5422 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
5425 5423 " normally instead of transplanting them.\n"
5426 5424 "\n"
5427 5425 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
5428 5426 " an interactive changeset browser.\n"
5429 5427 "\n"
5430 5428 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
5431 5429 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
5432 5430 " --continue/-c.\n"
5433 5431 " "
5434 5432 msgstr ""
5435 5433 "transplanta changesets de outro ramo\n"
5436 5434 "\n"
5437 5435 " Os changesets selecionados serão aplicados sobre o diretório de\n"
5438 5436 " trabalho atual com o log do changeset original. Se --log for\n"
5439 5437 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
5440 5438 " forma:\n"
5441 5439 "\n"
5442 5440 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5443 5441 "\n"
5444 5442 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
5445 5443 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
5446 5444 " changelog em $1 e o patch em $2.\n"
5447 5445 "\n"
5448 5446 " Se --source/-s for especificado, seleciona changesets do\n"
5449 5447 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
5450 5448 " changesets do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
5451 5449 " revisão. Se --all/-a for especificado, todos os changesets do\n"
5452 5450 " ramo serão transplantados, de outro modo os changesets a serem\n"
5453 5451 " transplantados serão pedidos interativamente.\n"
5454 5452 "\n"
5455 5453 " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n"
5456 5454 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
5457 5455 " atual.\n"
5458 5456 "\n"
5459 5457 " Você pode opcionalmente marcar os changesets selecionados para\n"
5460 5458 " transplante como changesets de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
5461 5459 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
5462 5460 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
5463 5461 " transplantá-los.\n"
5464 5462 "\n"
5465 5463 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n"
5466 5464 " irá iniciar um visualizador interativo de changesets.\n"
5467 5465 "\n"
5468 5466 " Se a aplicação de um changeset falhar, você pode corrigir\n"
5469 5467 " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n"
5470 5468 " -c/--continue para retomar o transplante.\n"
5471 5469 " "
5472 5470
5473 5471 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
5474 5472 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
5475 5473
5476 5474 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
5477 5475 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
5478 5476
5479 5477 msgid "--all requires a branch revision"
5480 5478 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
5481 5479
5482 5480 msgid "--all is incompatible with a revision list"
5483 5481 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
5484 5482
5485 5483 msgid "no revision checked out"
5486 5484 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
5487 5485
5488 5486 msgid "outstanding uncommitted merges"
5489 5487 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
5490 5488
5491 5489 msgid "outstanding local changes"
5492 5490 msgstr "alterações locais pendentes"
5493 5491
5494 5492 msgid "pull patches from REPOSITORY"
5495 5493 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
5496 5494
5497 5495 msgid "pull patches from branch BRANCH"
5498 5496 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
5499 5497
5500 5498 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
5501 5499 msgstr "traz todos os changesets até RAMO"
5502 5500
5503 5501 msgid "skip over REV"
5504 5502 msgstr "omite revisão REV"
5505 5503
5506 5504 msgid "merge at REV"
5507 5505 msgstr "mesclagem em REV"
5508 5506
5509 5507 msgid "append transplant info to log message"
5510 5508 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
5511 5509
5512 5510 msgid "continue last transplant session after repair"
5513 5511 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
5514 5512
5515 5513 msgid "filter changesets through FILTER"
5516 5514 msgstr "filtra changesets através de FILTRO"
5517 5515
5518 5516 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5519 5517 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5520 5518
5521 5519 msgid ""
5522 5520 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
5523 5521 "\n"
5524 5522 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
5525 5523 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
5526 5524 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
5527 5525 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
5528 5526 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
5529 5527 "operation.\n"
5530 5528 "\n"
5531 5529 "This extension is useful for:\n"
5532 5530 " * Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
5533 5531 " * Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
5534 5532 " * All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
5535 5533 " case-insensitive file system.\n"
5536 5534 "\n"
5537 5535 "This extension is not needed for:\n"
5538 5536 " * Any user who use only ASCII chars in path.\n"
5539 5537 " * Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
5540 5538 "\n"
5541 5539 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
5542 5540 " * You should use single encoding in one repository.\n"
5543 5541 " * You should set same encoding for the repository by locale or\n"
5544 5542 " HGENCODING.\n"
5545 5543 "\n"
5546 5544 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
5547 5545 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
5548 5546 "setting or HGENCODING.\n"
5549 5547 msgstr ""
5550 5548 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n"
5551 5549 "\n"
5552 5550 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
5553 5551 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
5554 5552 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
5555 5553 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
5556 5554 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
5557 5555 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
5558 5556 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n"
5559 5557 "\n"
5560 5558 "Esta extensão é útil para:\n"
5561 5559 " * usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
5562 5560 " * usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
5563 5561 " * Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
5564 5562 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
5565 5563 " maiúsculas / minúsculas.\n"
5566 5564 "\n"
5567 5565 "Esta extensão não é necessária para:\n"
5568 5566 " * Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
5569 5567 " * Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n"
5570 5568 "\n"
5571 5569 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n"
5572 5570 " * Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
5573 5571 " * Você deve definir a mesma codificação com o locale ou HGENCODING.\n"
5574 5572 "\n"
5575 5573 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n"
5576 5574 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n"
5577 5575 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n"
5578 5576
5579 5577 #, python-format
5580 msgid "[win32mbcs] filename conversion fail with %s encoding\n"
5581 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falha com codificação %s\n"
5578 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
5579 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
5582 5580
5583 5581 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
5584 5582 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
5585 5583
5586 5584 #, python-format
5587 5585 msgid "[win32mbcs] activated with encoding: %s\n"
5588 5586 msgstr "[win32mbcs] ativado com codificação: %s\n"
5589 5587
5590 5588 msgid ""
5591 5589 "perform automatic newline conversion\n"
5592 5590 "\n"
5593 5591 "To perform automatic newline conversion, use:\n"
5594 5592 "\n"
5595 5593 "[extensions]\n"
5596 5594 "hgext.win32text =\n"
5597 5595 "[encode]\n"
5598 5596 "** = cleverencode:\n"
5599 5597 "# or ** = macencode:\n"
5600 5598 "\n"
5601 5599 "[decode]\n"
5602 5600 "** = cleverdecode:\n"
5603 5601 "# or ** = macdecode:\n"
5604 5602 "\n"
5605 5603 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
5606 5604 "accident:\n"
5607 5605 "\n"
5608 5606 "[hooks]\n"
5609 5607 "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5610 5608 "# or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5611 5609 "\n"
5612 5610 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
5613 5611 "pushed or pulled:\n"
5614 5612 "\n"
5615 5613 "[hooks]\n"
5616 5614 "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5617 5615 "# or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5618 5616 msgstr ""
5619 5617 "faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n"
5620 5618 "\n"
5621 5619 "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use:\n"
5622 5620 "\n"
5623 5621 "[extensions]\n"
5624 5622 "hgext.win32text =\n"
5625 5623 "[encode]\n"
5626 5624 "** = cleverencode:\n"
5627 5625 "# or ** = macencode:\n"
5628 5626 "\n"
5629 5627 "[decode]\n"
5630 5628 "** = cleverdecode:\n"
5631 5629 "# or ** = macdecode:\n"
5632 5630 "\n"
5633 5631 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
5634 5632 "consolide CRLF/CR acidentalmente:\n"
5635 5633 "\n"
5636 5634 "[hooks]\n"
5637 5635 "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5638 5636 "# or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5639 5637 "\n"
5640 5638 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
5641 5639 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos:\n"
5642 5640 "\n"
5643 5641 "[hooks]\n"
5644 5642 "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5645 5643 "# or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5646 5644
5647 5645 #, python-format
5648 5646 msgid ""
5649 5647 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
5650 5648 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
5651 5649 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
5652 5650 "Mercurial.ini or %s.\n"
5653 5651 msgstr ""
5654 5652 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
5655 5653 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
5656 5654 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
5657 5655 "configurações de encode/decode em\n"
5658 5656 "Mercurial.ini ou %s.\n"
5659 5657
5660 5658 #, python-format
5661 5659 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
5662 5660 msgstr ""
5663 5661 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
5664 5662 "linha %s\n"
5665 5663
5666 5664 #, python-format
5667 5665 msgid "in %s: %s\n"
5668 5666 msgstr "em %s: %s\n"
5669 5667
5670 5668 #, python-format
5671 5669 msgid ""
5672 5670 "\n"
5673 5671 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
5674 5672 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
5675 5673 "\n"
5676 5674 "[hooks]\n"
5677 5675 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5678 5676 "\n"
5679 5677 "and also consider adding:\n"
5680 5678 "\n"
5681 5679 "[extensions]\n"
5682 5680 "hgext.win32text =\n"
5683 5681 "[encode]\n"
5684 5682 "** = %sencode:\n"
5685 5683 "[decode]\n"
5686 5684 "** = %sdecode:\n"
5687 5685 msgstr ""
5688 5686 "\n"
5689 5687 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
5690 5688 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n"
5691 5689 "\n"
5692 5690 "[hooks]\n"
5693 5691 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5694 5692 "\n"
5695 5693 "e considere também a adição de:\n"
5696 5694 "\n"
5697 5695 "[extensions]\n"
5698 5696 "hgext.win32text =\n"
5699 5697 "[encode]\n"
5700 5698 "** = %sencode:\n"
5701 5699 "[decode]\n"
5702 5700 "** = %sdecode:\n"
5703 5701
5704 5702 msgid ""
5705 5703 "discover and advertise repositories on the local network\n"
5706 5704 "\n"
5707 5705 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
5708 5706 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
5709 5707 "without knowing their actual IP address.\n"
5710 5708 "\n"
5711 5709 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
5712 5710 "in your repository.\n"
5713 5711 "\n"
5714 5712 " $ cd test\n"
5715 5713 " $ hg serve\n"
5716 5714 "\n"
5717 5715 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\".\n"
5718 5716 "\n"
5719 5717 " $ hg paths\n"
5720 5718 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5721 5719 msgstr ""
5722 5720 "descobre e anuncia repositórios na rede local\n"
5723 5721 "\n"
5724 5722 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
5725 5723 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
5726 5724 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n"
5727 5725 "\n"
5728 5726 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
5729 5727 "\"hg serve\" em seu repositório.\n"
5730 5728 "\n"
5731 5729 " $ cd test\n"
5732 5730 " $ hg serve\n"
5733 5731 "\n"
5734 5732 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
5735 5733 "\"hg paths\".\n"
5736 5734 "\n"
5737 5735 " $ hg paths\n"
5738 5736 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5739 5737
5740 5738 msgid "archive prefix contains illegal components"
5741 5739 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
5742 5740
5743 5741 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5744 5742 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
5745 5743
5746 5744 #, python-format
5747 5745 msgid "unknown archive type '%s'"
5748 5746 msgstr "tipo de arquivo %s desconhecido"
5749 5747
5750 5748 msgid "invalid changegroup"
5751 5749 msgstr "changegroup inválido"
5752 5750
5753 5751 msgid "unknown parent"
5754 5752 msgstr "pai desconhecido"
5755 5753
5756 5754 #, python-format
5757 5755 msgid "integrity check failed on %s:%d"
5758 5756 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
5759 5757
5760 5758 #, python-format
5761 5759 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
5762 5760 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
5763 5761
5764 5762 #, python-format
5765 5763 msgid "%s: unknown bundle version"
5766 5764 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
5767 5765
5768 5766 #, python-format
5769 5767 msgid "%s: unknown bundle compression type"
5770 5768 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
5771 5769
5772 5770 msgid "cannot create new bundle repository"
5773 5771 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
5774 5772
5775 5773 #, python-format
5776 5774 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
5777 5775 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
5778 5776
5779 5777 msgid "empty username"
5780 5778 msgstr "nome de usuário vazio"
5781 5779
5782 5780 #, python-format
5783 5781 msgid "username %s contains a newline"
5784 5782 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
5785 5783
5786 5784 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
5787 5785 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
5788 5786
5789 5787 #, python-format
5790 5788 msgid "can't read commit message '%s': %s"
5791 5789 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
5792 5790
5793 5791 msgid "limit must be a positive integer"
5794 5792 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
5795 5793
5796 5794 msgid "limit must be positive"
5797 5795 msgstr "o limite deve ser positivo"
5798 5796
5799 5797 msgid "too many revisions specified"
5800 5798 msgstr "especificadas revisões demais"
5801 5799
5802 5800 #, python-format
5803 5801 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
5804 5802 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
5805 5803
5806 5804 #, python-format
5807 5805 msgid "adding %s\n"
5808 5806 msgstr "adicionando %s\n"
5809 5807
5810 5808 #, python-format
5811 5809 msgid "removing %s\n"
5812 5810 msgstr "removendo %s\n"
5813 5811
5814 5812 #, python-format
5815 5813 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
5816 5814 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
5817 5815
5818 5816 #, python-format
5819 5817 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
5820 5818 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
5821 5819
5822 5820 #, python-format
5823 5821 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
5824 5822 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
5825 5823
5826 5824 #, python-format
5827 5825 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
5828 5826 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
5829 5827
5830 5828 #, python-format
5831 5829 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
5832 5830 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
5833 5831
5834 5832 #, python-format
5835 5833 msgid "%s: deleted in working copy\n"
5836 5834 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
5837 5835
5838 5836 #, python-format
5839 5837 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
5840 5838 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
5841 5839
5842 5840 #, python-format
5843 5841 msgid "moving %s to %s\n"
5844 5842 msgstr "movendo %s para %s\n"
5845 5843
5846 5844 #, python-format
5847 5845 msgid "copying %s to %s\n"
5848 5846 msgstr "copiando %s para %s\n"
5849 5847
5850 5848 #, python-format
5851 5849 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
5852 5850 msgstr ""
5853 5851 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %"
5854 5852 "s.\n"
5855 5853
5856 5854 msgid "no source or destination specified"
5857 5855 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
5858 5856
5859 5857 msgid "no destination specified"
5860 5858 msgstr "nenhum destino especificado"
5861 5859
5862 5860 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
5863 5861 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
5864 5862
5865 5863 #, python-format
5866 5864 msgid "destination %s is not a directory"
5867 5865 msgstr "o destino %s não é um diretório"
5868 5866
5869 5867 msgid "no files to copy"
5870 5868 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
5871 5869
5872 5870 msgid "(consider using --after)\n"
5873 5871 msgstr "(considere usar --after)\n"
5874 5872
5875 5873 #, python-format
5876 5874 msgid "changeset: %d:%s\n"
5877 5875 msgstr "changeset: %d:%s\n"
5878 5876
5879 5877 #, python-format
5880 5878 msgid "branch: %s\n"
5881 5879 msgstr "ramo: %s\n"
5882 5880
5883 5881 #, python-format
5884 5882 msgid "tag: %s\n"
5885 5883 msgstr "etiqueta: %s\n"
5886 5884
5887 5885 #, python-format
5888 5886 msgid "parent: %d:%s\n"
5889 5887 msgstr "pai: %d:%s\n"
5890 5888
5891 5889 #, python-format
5892 5890 msgid "manifest: %d:%s\n"
5893 5891 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
5894 5892
5895 5893 #, python-format
5896 5894 msgid "user: %s\n"
5897 5895 msgstr "usuário: %s\n"
5898 5896
5899 5897 #, python-format
5900 5898 msgid "date: %s\n"
5901 5899 msgstr "data: %s\n"
5902 5900
5903 5901 msgid "files+:"
5904 5902 msgstr "arquivos+:"
5905 5903
5906 5904 msgid "files-:"
5907 5905 msgstr "arquivos-:"
5908 5906
5909 5907 msgid "files:"
5910 5908 msgstr "arquivos:"
5911 5909
5912 5910 #, python-format
5913 5911 msgid "files: %s\n"
5914 5912 msgstr "arquivos: %s\n"
5915 5913
5916 5914 #, python-format
5917 5915 msgid "copies: %s\n"
5918 5916 msgstr "cópias: %s\n"
5919 5917
5920 5918 #, python-format
5921 5919 msgid "extra: %s=%s\n"
5922 5920 msgstr "extra: %s=%s\n"
5923 5921
5924 5922 msgid "description:\n"
5925 5923 msgstr "descrição:\n"
5926 5924
5927 5925 #, python-format
5928 5926 msgid "summary: %s\n"
5929 5927 msgstr "sumário: %s\n"
5930 5928
5931 5929 #, python-format
5932 5930 msgid "%s: no key named '%s'"
5933 5931 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
5934 5932
5935 5933 #, python-format
5936 5934 msgid "%s: %s"
5937 5935 msgstr "%s: %s"
5938 5936
5939 5937 #, python-format
5940 5938 msgid "Found revision %s from %s\n"
5941 5939 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
5942 5940
5943 5941 msgid "revision matching date not found"
5944 5942 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
5945 5943
5946 5944 #, python-format
5947 5945 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
5948 5946 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
5949 5947
5950 5948 #, python-format
5951 5949 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n"
5952 5950 msgstr "%s:%s revisão fonte da cópia não pode ser encontrada!\n"
5953 5951
5954 5952 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
5955 5953 msgstr ""
5956 5954 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
5957 5955 "explícitos"
5958 5956
5959 5957 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
5960 5958 msgstr ""
5961 5959 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
5962 5960 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
5963 5961
5964 5962 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
5965 5963 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
5966 5964
5967 5965 #, python-format
5968 5966 msgid "HG: user: %s"
5969 5967 msgstr "HG: usuário: %s"
5970 5968
5971 5969 msgid "HG: branch merge"
5972 5970 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
5973 5971
5974 5972 #, python-format
5975 5973 msgid "HG: branch '%s'"
5976 5974 msgstr "HG: ramo '%s'"
5977 5975
5978 5976 #, python-format
5979 5977 msgid "HG: subrepo %s"
5980 5978 msgstr "HG: subrepo %s"
5981 5979
5982 5980 #, python-format
5983 5981 msgid "HG: added %s"
5984 5982 msgstr "HG: adicionou %s"
5985 5983
5986 5984 #, python-format
5987 5985 msgid "HG: changed %s"
5988 5986 msgstr "HG: modificou %s"
5989 5987
5990 5988 #, python-format
5991 5989 msgid "HG: removed %s"
5992 5990 msgstr "HG: removeu %s"
5993 5991
5994 5992 msgid "HG: no files changed"
5995 5993 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
5996 5994
5997 5995 msgid "empty commit message"
5998 5996 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
5999 5997
6000 5998 msgid ""
6001 5999 "add the specified files on the next commit\n"
6002 6000 "\n"
6003 6001 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
6004 6002 " repository.\n"
6005 6003 "\n"
6006 6004 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6007 6005 " undo an add before that, see hg forget.\n"
6008 6006 "\n"
6009 6007 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
6010 6008 " "
6011 6009 msgstr ""
6012 6010 "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
6013 6011 "\n"
6014 6012 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
6015 6013 " e ao repositório.\n"
6016 6014 "\n"
6017 6015 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
6018 6016 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
6019 6017 " hg forget.\n"
6020 6018 "\n"
6021 6019 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
6022 6020 " repositório.\n"
6023 6021 " "
6024 6022
6025 6023 msgid ""
6026 6024 "add all new files, delete all missing files\n"
6027 6025 "\n"
6028 6026 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
6029 6027 " repository.\n"
6030 6028 "\n"
6031 6029 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6032 6030 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
6033 6031 " commit.\n"
6034 6032 "\n"
6035 6033 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
6036 6034 " parameter > 0, this compares every removed file with every added\n"
6037 6035 " file and records those similar enough as renames. This option\n"
6038 6036 " takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must be\n"
6039 6037 " identical) as its parameter. Detecting renamed files this way can\n"
6040 6038 " be expensive.\n"
6041 6039 " "
6042 6040 msgstr ""
6043 6041 "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n"
6044 6042 "\n"
6045 6043 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
6046 6044 " repositório todos os arquivos ausentes.\n"
6047 6045 "\n"
6048 6046 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
6049 6047 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
6050 6048 " próxima consolidação.\n"
6051 6049 "\n"
6052 6050 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
6053 6051 " Com um parâmetro > 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
6054 6052 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
6055 6053 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
6056 6054 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
6057 6055 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
6058 6056 " "
6059 6057
6060 6058 msgid "similarity must be a number"
6061 6059 msgstr "similaridade deve ser um número"
6062 6060
6063 6061 msgid "similarity must be between 0 and 100"
6064 6062 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
6065 6063
6066 6064 msgid ""
6067 6065 "show changeset information by line for each file\n"
6068 6066 "\n"
6069 6067 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
6070 6068 " each line\n"
6071 6069 "\n"
6072 6070 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
6073 6071 " by whom.\n"
6074 6072 "\n"
6075 6073 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
6076 6074 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
6077 6075 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
6078 6076 " nor desirable.\n"
6079 6077 " "
6080 6078 msgstr ""
6081 6079 "mostra informação de changeset por linha para cada arquivo\n"
6082 6080 "\n"
6083 6081 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
6084 6082 " revisão responsável por cada linha\n"
6085 6083 "\n"
6086 6084 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
6087 6085 " e por quem.\n"
6088 6086 "\n"
6089 6087 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
6090 6088 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
6091 6089 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
6092 6090 " úteis.\n"
6093 6091 " "
6094 6092
6095 6093 msgid "at least one filename or pattern is required"
6096 6094 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
6097 6095
6098 6096 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
6099 6097 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
6100 6098
6101 6099 #, python-format
6102 6100 msgid "%s: binary file\n"
6103 6101 msgstr "%s: arquivo binário\n"
6104 6102
6105 6103 msgid ""
6106 6104 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
6107 6105 "\n"
6108 6106 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
6109 6107 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
6110 6108 "\n"
6111 6109 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
6112 6110 " types are:\n"
6113 6111 "\n"
6114 6112 " \"files\" (default): a directory full of files\n"
6115 6113 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
6116 6114 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
6117 6115 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
6118 6116 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
6119 6117 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
6120 6118 "\n"
6121 6119 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
6122 6120 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
6123 6121 "\n"
6124 6122 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
6125 6123 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
6126 6124 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
6127 6125 " removed.\n"
6128 6126 " "
6129 6127 msgstr ""
6130 6128 "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n"
6131 6129 "\n"
6132 6130 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
6133 6131 " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n"
6134 6132 "\n"
6135 6133 " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n"
6136 6134 " Tipos válidos são:\n"
6137 6135 "\n"
6138 6136 " \"files\" (padrão): um diretório cheio de arquivos\n"
6139 6137 " \"tar\": pacote tar, não comprimido\n"
6140 6138 " \"tbz2\": pacote tar, comprimido com bzip2\n"
6141 6139 " \"tgz\": pacote tar, comprimido com gzip\n"
6142 6140 " \"uzip\": pacote zip, não comprimido\n"
6143 6141 " \"zip\": pacote zip, comprimido com deflate\n"
6144 6142 "\n"
6145 6143 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
6146 6144 " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n"
6147 6145 "\n"
6148 6146 " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n"
6149 6147 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
6150 6148 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
6151 6149 " com sufixos removidos.\n"
6152 6150 " "
6153 6151
6154 6152 msgid "no working directory: please specify a revision"
6155 6153 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
6156 6154
6157 6155 msgid "repository root cannot be destination"
6158 6156 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
6159 6157
6160 6158 msgid "cannot archive plain files to stdout"
6161 6159 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
6162 6160
6163 6161 msgid ""
6164 6162 "reverse effect of earlier changeset\n"
6165 6163 "\n"
6166 6164 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
6167 6165 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
6168 6166 "\n"
6169 6167 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
6170 6168 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
6171 6169 " backout changeset with another head.\n"
6172 6170 "\n"
6173 6171 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
6174 6172 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
6175 6173 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
6176 6174 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
6177 6175 "\n"
6178 6176 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6179 6177 " "
6180 6178 msgstr ""
6181 6179 "anula o efeito de um changeset anterior\n"
6182 6180 "\n"
6183 6181 " Consolida a anulação das mudanças como um novo changeset. O novo\n"
6184 6182 " changeset é um filho do changeset anulado.\n"
6185 6183 "\n"
6186 6184 " Se você anular um changeset diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
6187 6185 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar esse\n"
6188 6186 " changeset de anulação com outra cabeça.\n"
6189 6187 "\n"
6190 6188 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
6191 6189 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com esse changeset\n"
6192 6190 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
6193 6191 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
6194 6192 " mesclagem normal.\n"
6195 6193 "\n"
6196 6194 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6197 6195 " -d/--date.\n"
6198 6196 " "
6199 6197
6200 6198 msgid "please specify just one revision"
6201 6199 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
6202 6200
6203 6201 msgid "please specify a revision to backout"
6204 6202 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
6205 6203
6206 6204 msgid "cannot backout change on a different branch"
6207 6205 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
6208 6206
6209 6207 msgid "cannot backout a change with no parents"
6210 6208 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
6211 6209
6212 6210 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
6213 6211 msgstr "não se pode anular um changeset de mesclagem sem --parent"
6214 6212
6215 6213 #, python-format
6216 6214 msgid "%s is not a parent of %s"
6217 6215 msgstr "%s não é um pai de %s"
6218 6216
6219 6217 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
6220 6218 msgstr "não se pode usar --parent num changeset que não seja uma mesclagem"
6221 6219
6222 6220 #, python-format
6223 msgid "Backed out changeset %s"
6224 msgstr "Changeset %s anulado"
6225
6226 #, python-format
6227 6221 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
6228 6222 msgstr "o changeset %s anula o changeset %s\n"
6229 6223
6230 6224 #, python-format
6231 6225 msgid "merging with changeset %s\n"
6232 6226 msgstr "mesclando com changeset %s\n"
6233 6227
6234 6228 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
6235 6229 msgstr "o changeset de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
6236 6230
6237 6231 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
6238 6232 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
6239 6233
6240 6234 msgid ""
6241 6235 "subdivision search of changesets\n"
6242 6236 "\n"
6243 6237 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
6244 6238 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
6245 6239 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
6246 6240 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
6247 6241 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
6248 6242 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
6249 6243 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
6250 6244 " or announce that it has found the bad revision.\n"
6251 6245 "\n"
6252 6246 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
6253 6247 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
6254 6248 "\n"
6255 6249 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
6256 6250 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
6257 6251 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
6258 6252 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
6259 6253 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
6260 6254 " "
6261 6255 msgstr ""
6262 6256 "busca changesets por subdivisão\n"
6263 6257 "\n"
6264 6258 " Este comando ajuda a encontrar changesets que introduziram\n"
6265 6259 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim o changeset mais antigo\n"
6266 6260 " que apresentar o problema, e como bom o mais recente que não\n"
6267 6261 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
6268 6262 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
6269 6263 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
6270 6264 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
6271 6265 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outro changeset\n"
6272 6266 " candidato ou informar que encontrou a revisão ruim.\n"
6273 6267 "\n"
6274 6268 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
6275 6269 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n"
6276 6270 "\n"
6277 6271 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
6278 6272 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
6279 6273 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
6280 6274 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
6281 6275 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
6282 6276 " marcará a revisão como ruim.\n"
6283 6277 " "
6284 6278
6285 6279 msgid "The first good revision is:\n"
6286 6280 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
6287 6281
6288 6282 msgid "The first bad revision is:\n"
6289 6283 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
6290 6284
6291 6285 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
6292 6286 msgstr ""
6293 6287 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
6294 6288 "entre:\n"
6295 6289
6296 6290 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
6297 6291 msgstr ""
6298 6292 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
6299 6293 "entre:\n"
6300 6294
6301 6295 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
6302 6296 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
6303 6297
6304 6298 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
6305 6299 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
6306 6300
6307 6301 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
6308 6302 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
6309 6303
6310 6304 msgid "incompatible arguments"
6311 6305 msgstr "argumentos incompatíveis"
6312 6306
6313 6307 #, python-format
6314 6308 msgid "cannot find executable: %s"
6315 6309 msgstr "não foi possível encontrar executável: %s"
6316 6310
6317 6311 #, python-format
6318 6312 msgid "failed to execute %s"
6319 6313 msgstr "falhou ao executar %s"
6320 6314
6321 6315 #, python-format
6322 6316 msgid "%s killed"
6323 6317 msgstr "%s morto"
6324 6318
6325 6319 #, python-format
6326 6320 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
6327 6321 msgstr "Changeset %d:%s: %s\n"
6328 6322
6329 6323 #, python-format
6330 6324 msgid "Testing changeset %s:%s (%s changesets remaining, ~%s tests)\n"
6331 6325 msgstr "Testando o changeset %s:%s (%s changesets restando, ~%s testes)\n"
6332 6326
6333 6327 msgid ""
6334 6328 "set or show the current branch name\n"
6335 6329 "\n"
6336 6330 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
6337 6331 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
6338 6332 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
6339 6333 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
6340 6334 " branch.\n"
6341 6335 "\n"
6342 6336 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
6343 6337 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
6344 6338 "\n"
6345 6339 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
6346 6340 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
6347 6341 " change.\n"
6348 6342 "\n"
6349 6343 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
6350 6344 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
6351 6345 " "
6352 6346 msgstr ""
6353 6347 "define ou mostra o nome de ramo atual\n"
6354 6348 "\n"
6355 6349 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
6356 6350 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
6357 6351 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
6358 6352 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento.\n"
6359 6353 "\n"
6360 6354 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
6361 6355 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
6362 6356 " tal ramo esteja inativo.\n"
6363 6357 "\n"
6364 6358 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
6365 6359 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
6366 6360 " mudança de ramo anterior.\n"
6367 6361 "\n"
6368 6362 " Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n"
6369 6363 " Use 'hg commit --close-branch' para marcar este ramo como\n"
6370 6364 " fechado.\n"
6371 6365 " "
6372 6366
6373 6367 #, python-format
6374 6368 msgid "reset working directory to branch %s\n"
6375 6369 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
6376 6370
6377 6371 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
6378 6372 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use --force para forçar)"
6379 6373
6380 6374 #, python-format
6381 6375 msgid "marked working directory as branch %s\n"
6382 6376 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
6383 6377
6384 6378 msgid ""
6385 6379 "list repository named branches\n"
6386 6380 "\n"
6387 6381 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
6388 6382 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
6389 6383 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
6390 6384 "\n"
6391 6385 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
6392 6386 " is considered active if it contains repository heads.\n"
6393 6387 "\n"
6394 6388 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6395 6389 " "
6396 6390 msgstr ""
6397 6391 "lista os ramos nomeados do repositório\n"
6398 6392 "\n"
6399 6393 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
6400 6394 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
6401 6395 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
6402 6396 "\n"
6403 6397 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
6404 6398 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n"
6405 6399 "\n"
6406 6400 " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n"
6407 6401 " "
6408 6402
6409 6403 msgid ""
6410 6404 "create a changegroup file\n"
6411 6405 "\n"
6412 6406 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
6413 6407 " known to be in another repository.\n"
6414 6408 "\n"
6415 6409 " If no destination repository is specified the destination is\n"
6416 6410 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
6417 6411 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
6418 6412 " -a/--all (or --base null).\n"
6419 6413 "\n"
6420 6414 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
6421 6415 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
6422 6416 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
6423 6417 "\n"
6424 6418 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
6425 6419 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
6426 6420 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
6427 6421 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
6428 6422 "\n"
6429 6423 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
6430 6424 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
6431 6425 " "
6432 6426 msgstr ""
6433 6427 "cria um arquivo de changegroup (coleção de changesets)\n"
6434 6428 "\n"
6435 6429 " Gera um arquivo de changegroup contendo changesets não\n"
6436 6430 " encontrados no outro repositório.\n"
6437 6431 "\n"
6438 6432 " Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n"
6439 6433 " destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
6440 6434 " --base. Para criar um bundle contendo todos os changesets, use\n"
6441 6435 " -a/--all (ou --base null).\n"
6442 6436 "\n"
6443 6437 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
6444 6438 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
6445 6439 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
6446 6440 " usando bzip2).\n"
6447 6441 "\n"
6448 6442 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
6449 6443 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
6450 6444 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
6451 6445 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
6452 6446 " completo não for desejável.\n"
6453 6447 "\n"
6454 6448 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo dos changesets,\n"
6455 6449 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
6456 6450 " de revisões.\n"
6457 6451 " "
6458 6452
6459 6453 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
6460 6454 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
6461 6455
6462 6456 msgid "unknown bundle type specified with --type"
6463 6457 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
6464 6458
6465 6459 msgid ""
6466 6460 "output the current or given revision of files\n"
6467 6461 "\n"
6468 6462 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
6469 6463 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
6470 6464 " or tip if no revision is checked out.\n"
6471 6465 "\n"
6472 6466 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6473 6467 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
6474 6468 " for the export command, with the following additions:\n"
6475 6469 "\n"
6476 6470 " %s basename of file being printed\n"
6477 6471 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
6478 6472 " %p root-relative path name of file being printed\n"
6479 6473 " "
6480 6474 msgstr ""
6481 6475 "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n"
6482 6476 "\n"
6483 6477 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
6484 6478 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
6485 6479 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n"
6486 6480 "\n"
6487 6481 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
6488 6482 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
6489 6483 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:\n"
6490 6484 "\n"
6491 6485 " %s nome base do arquivo impresso\n"
6492 6486 " %d diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do\n"
6493 6487 " repositório\n"
6494 6488 " %p caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n"
6495 6489 " "
6496 6490
6497 6491 msgid ""
6498 6492 "make a copy of an existing repository\n"
6499 6493 "\n"
6500 6494 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
6501 6495 "\n"
6502 6496 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
6503 6497 " basename of the source.\n"
6504 6498 "\n"
6505 6499 " The location of the source is added to the new repository's\n"
6506 6500 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
6507 6501 "\n"
6508 6502 " If you use the -r/--rev option to clone up to a specific revision,\n"
6509 6503 " no subsequent revisions (including subsequent tags) will be\n"
6510 6504 " present in the cloned repository. This option implies --pull, even\n"
6511 6505 " on local repositories.\n"
6512 6506 "\n"
6513 6507 " By default, clone will check out the head of the 'default' branch.\n"
6514 6508 " If the -U/--noupdate option is used, the new clone will contain\n"
6515 6509 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy\n"
6516 6510 " parent is the null revision).\n"
6517 6511 "\n"
6518 6512 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
6519 6513 "\n"
6520 6514 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
6521 6515 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
6522 6516 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n"
6523 6517 "\n"
6524 6518 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
6525 6519 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
6526 6520 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
6527 6521 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
6528 6522 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
6529 6523 " avoid hardlinking.\n"
6530 6524 "\n"
6531 6525 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
6532 6526 " using full hardlinks with\n"
6533 6527 "\n"
6534 6528 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6535 6529 "\n"
6536 6530 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
6537 6531 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
6538 6532 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
6539 6533 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
6540 6534 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
6541 6535 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
6542 6536 "\n"
6543 6537 " "
6544 6538 msgstr ""
6545 6539 "cria uma cópia de um repositório existente\n"
6546 6540 "\n"
6547 6541 " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n"
6548 6542 "\n"
6549 6543 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
6550 6544 " nome base da origem.\n"
6551 6545 "\n"
6552 6546 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
6553 6547 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
6554 6548 " pull.\n"
6555 6549 "\n"
6556 6550 " Se você usar a opção -r/--rev para clonar até uma revisão\n"
6557 6551 " específica, nenhuma revisão subseqüente (nem mesmo tags\n"
6558 6552 " subseqüentes) estará presente no repositório clonado. Essa\n"
6559 6553 " opção implica --pull, mesmo em repositórios locais.\n"
6560 6554 "\n"
6561 6555 " Por padrão, o comando clone irá posicionar a cópia de trabalho na\n"
6562 6556 " cabeça do ramo 'default'. Se a opção -U/--noupdate for usada, o\n"
6563 6557 " novo clone irá conter apenas um repositório (diretório .hg) e\n"
6564 6558 " nenhuma cópia de trabalho (o pai da cópia de trabalho será a\n"
6565 6559 " revisão null).\n"
6566 6560 "\n"
6567 6561 " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n"
6568 6562 "\n"
6569 6563 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino, mas o\n"
6570 6564 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
6571 6565 " Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n"
6572 6566 " URLs ssh:// .\n"
6573 6567 "\n"
6574 6568 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
6575 6569 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
6576 6570 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
6577 6571 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
6578 6572 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
6579 6573 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
6580 6574 " hardlinks.\n"
6581 6575 "\n"
6582 6576 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n"
6583 6577 " cópia de trabalho usando hardlinks completos com\n"
6584 6578 "\n"
6585 6579 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6586 6580 "\n"
6587 6581 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
6588 6582 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
6589 6583 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
6590 6584 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
6591 6585 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
6592 6586 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
6593 6587 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n"
6594 6588 "\n"
6595 6589 " "
6596 6590
6597 6591 msgid ""
6598 6592 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
6599 6593 "\n"
6600 6594 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
6601 6595 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
6602 6596 " for a way to actively distribute your changes.\n"
6603 6597 "\n"
6604 6598 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6605 6599 " will be committed.\n"
6606 6600 "\n"
6607 6601 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
6608 6602 " filenames or -I/-X filters.\n"
6609 6603 "\n"
6610 6604 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
6611 6605 " started to prompt you for a message.\n"
6612 6606 "\n"
6613 6607 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6614 6608 " "
6615 6609 msgstr ""
6616 6610 "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n"
6617 6611 "\n"
6618 6612 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
6619 6613 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
6620 6614 " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para um modo\n"
6621 6615 " de distribuir ativamente suas mudanças.\n"
6622 6616 "\n"
6623 6617 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
6624 6618 " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n"
6625 6619 "\n"
6626 6620 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
6627 6621 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n"
6628 6622 "\n"
6629 6623 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
6630 6624 " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n"
6631 6625 "\n"
6632 6626 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6633 6627 " -d/--date.\n"
6634 6628 " "
6635 6629
6636 6630 msgid "nothing changed\n"
6637 6631 msgstr "nada mudou\n"
6638 6632
6639 6633 msgid "created new head\n"
6640 6634 msgstr "nova cabeça criada\n"
6641 6635
6642 6636 #, python-format
6643 6637 msgid "committed changeset %d:%s\n"
6644 6638 msgstr "consolidado o changeset %d:%s\n"
6645 6639
6646 6640 msgid ""
6647 6641 "mark files as copied for the next commit\n"
6648 6642 "\n"
6649 6643 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
6650 6644 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
6651 6645 " the source must be a single file.\n"
6652 6646 "\n"
6653 6647 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
6654 6648 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
6655 6649 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
6656 6650 "\n"
6657 6651 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
6658 6652 " before that, see hg revert.\n"
6659 6653 " "
6660 6654 msgstr ""
6661 6655 "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n"
6662 6656 "\n"
6663 6657 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
6664 6658 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
6665 6659 " um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
6666 6660 "\n"
6667 6661 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
6668 6662 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
6669 6663 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n"
6670 6664 "\n"
6671 6665 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
6672 6666 " uma cópia antes disso, veja hg revert.\n"
6673 6667 " "
6674 6668
6675 6669 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
6676 6670 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
6677 6671
6678 6672 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6679 6673 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
6680 6674
6681 6675 msgid "either two or three arguments required"
6682 6676 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
6683 6677
6684 6678 msgid "returns the completion list associated with the given command"
6685 6679 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
6686 6680
6687 6681 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
6688 6682 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
6689 6683
6690 6684 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
6691 6685 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
6692 6686
6693 6687 #, python-format
6694 6688 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
6695 6689 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
6696 6690
6697 6691 #, python-format
6698 6692 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
6699 6693 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
6700 6694
6701 6695 #, python-format
6702 6696 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
6703 6697 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
6704 6698
6705 6699 #, python-format
6706 6700 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
6707 6701 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
6708 6702
6709 6703 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
6710 6704 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
6711 6705
6712 6706 msgid ""
6713 6707 "show combined config settings from all hgrc files\n"
6714 6708 "\n"
6715 6709 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
6716 6710 "\n"
6717 6711 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
6718 6712 " of that config item.\n"
6719 6713 "\n"
6720 6714 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
6721 6715 " items with matching section names.\n"
6722 6716 "\n"
6723 6717 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
6724 6718 " for each config item.\n"
6725 6719 " "
6726 6720 msgstr ""
6727 6721 "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n"
6728 6722 "\n"
6729 6723 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
6730 6724 " configuração.\n"
6731 6725 "\n"
6732 6726 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
6733 6727 " desse item de configuração.\n"
6734 6728 "\n"
6735 6729 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
6736 6730 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção.\n"
6737 6731 "\n"
6738 6732 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
6739 6733 " linha) para cada item de configuração.\n"
6740 6734 " "
6741 6735
6742 6736 msgid "only one config item permitted"
6743 6737 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
6744 6738
6745 6739 msgid ""
6746 6740 "manually set the parents of the current working directory\n"
6747 6741 "\n"
6748 6742 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
6749 6743 " be used with care.\n"
6750 6744 " "
6751 6745 msgstr ""
6752 6746 "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n"
6753 6747 "\n"
6754 6748 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
6755 6749 " deve ser usado com cuidado.\n"
6756 6750 " "
6757 6751
6758 6752 msgid "show the contents of the current dirstate"
6759 6753 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
6760 6754
6761 6755 #, python-format
6762 6756 msgid "copy: %s -> %s\n"
6763 6757 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
6764 6758
6765 6759 msgid "dump the contents of a data file revision"
6766 6760 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
6767 6761
6768 6762 #, python-format
6769 6763 msgid "invalid revision identifier %s"
6770 6764 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
6771 6765
6772 6766 msgid "parse and display a date"
6773 6767 msgstr "decodifica e exibe uma data"
6774 6768
6775 6769 msgid "dump the contents of an index file"
6776 6770 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
6777 6771
6778 6772 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
6779 6773 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
6780 6774
6781 6775 msgid "test Mercurial installation"
6782 6776 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
6783 6777
6784 6778 #, python-format
6785 6779 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
6786 6780 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
6787 6781
6788 6782 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
6789 6783 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
6790 6784
6791 6785 msgid "Checking extensions...\n"
6792 6786 msgstr "Verificando extensões...\n"
6793 6787
6794 6788 msgid " One or more extensions could not be found"
6795 6789 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
6796 6790
6797 6791 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
6798 6792 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
6799 6793
6800 6794 msgid "Checking templates...\n"
6801 6795 msgstr "Verificando modelos...\n"
6802 6796
6803 6797 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
6804 6798 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
6805 6799
6806 6800 msgid "Checking patch...\n"
6807 6801 msgstr "Verificando patch...\n"
6808 6802
6809 6803 msgid " patch call failed:\n"
6810 6804 msgstr "chamada de patch falhou:\n"
6811 6805
6812 6806 msgid " unexpected patch output!\n"
6813 6807 msgstr "saída de patch inesperada!\n"
6814 6808
6815 6809 msgid " patch test failed!\n"
6816 6810 msgstr " patch de teste falhou!\n"
6817 6811
6818 6812 msgid ""
6819 6813 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
6820 6814 "Please check your .hgrc file)\n"
6821 6815 msgstr ""
6822 6816 " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode "
6823 6817 "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
6824 6818
6825 6819 msgid ""
6826 6820 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
6827 6821 "selenic.com/bts/\n"
6828 6822 msgstr ""
6829 6823 " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://"
6830 6824 "mercurial.selenic.com/bts/\n"
6831 6825
6832 6826 msgid "Checking commit editor...\n"
6833 6827 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
6834 6828
6835 6829 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
6836 6830 msgstr ""
6837 6831 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
6838 6832 "'vi' no PATH\n"
6839 6833
6840 6834 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
6841 6835 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
6842 6836
6843 6837 #, python-format
6844 6838 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
6845 6839 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
6846 6840
6847 6841 msgid "Checking username...\n"
6848 6842 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
6849 6843
6850 6844 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
6851 6845 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
6852 6846
6853 6847 msgid "No problems detected\n"
6854 6848 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
6855 6849
6856 6850 #, python-format
6857 6851 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
6858 6852 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
6859 6853
6860 6854 msgid "dump rename information"
6861 6855 msgstr "exibe informações de renomeação"
6862 6856
6863 6857 #, python-format
6864 6858 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
6865 6859 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
6866 6860
6867 6861 #, python-format
6868 6862 msgid "%s not renamed\n"
6869 6863 msgstr "%s não renomeado\n"
6870 6864
6871 6865 msgid "show how files match on given patterns"
6872 6866 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
6873 6867
6874 6868 msgid ""
6875 6869 "diff repository (or selected files)\n"
6876 6870 "\n"
6877 6871 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
6878 6872 "\n"
6879 6873 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
6880 6874 "\n"
6881 6875 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
6882 6876 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
6883 6877 " changeset if no revisions are specified.\n"
6884 6878 "\n"
6885 6879 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
6886 6880 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
6887 6881 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
6888 6882 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
6889 6883 " to its parent.\n"
6890 6884 "\n"
6891 6885 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
6892 6886 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
6893 6887 " anyway, probably with undesirable results.\n"
6894 6888 "\n"
6895 6889 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6896 6890 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
6897 6891 " "
6898 6892 msgstr ""
6899 6893 "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n"
6900 6894 "\n"
6901 6895 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n"
6902 6896 "\n"
6903 6897 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
6904 6898 " \"unified diff\".\n"
6905 6899 "\n"
6906 6900 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
6907 6901 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
6908 6902 " trabalho se uma revisão não for especificada.\n"
6909 6903 "\n"
6910 6904 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n"
6911 6905 " essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n"
6912 6906 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
6913 6907 " trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n"
6914 6908 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n"
6915 6909 "\n"
6916 6910 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
6917 6911 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
6918 6912 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
6919 6913 "\n"
6920 6914 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
6921 6915 " \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n"
6922 6916 " "
6923 6917
6924 6918 msgid ""
6925 6919 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
6926 6920 "\n"
6927 6921 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
6928 6922 "\n"
6929 6923 " The information shown in the changeset header is: author,\n"
6930 6924 " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
6931 6925 "\n"
6932 6926 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
6933 6927 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
6934 6928 " first parent only.\n"
6935 6929 "\n"
6936 6930 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6937 6931 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
6938 6932 "\n"
6939 6933 " %% literal \"%\" character\n"
6940 6934 " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
6941 6935 " %N number of patches being generated\n"
6942 6936 " %R changeset revision number\n"
6943 6937 " %b basename of the exporting repository\n"
6944 6938 " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
6945 6939 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n"
6946 6940 " %r zero-padded changeset revision number\n"
6947 6941 "\n"
6948 6942 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
6949 6943 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
6950 6944 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
6951 6945 "\n"
6952 6946 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6953 6947 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
6954 6948 "\n"
6955 6949 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
6956 6950 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
6957 6951 " "
6958 6952 msgstr ""
6959 6953 "exibe o cabeçalho e diffs para um ou mais changesets\n"
6960 6954 "\n"
6961 6955 " Imprime o cabeçalho de changeset e diffs para uma ou mais\n"
6962 6956 " revisões.\n"
6963 6957 "\n"
6964 6958 " A informação exibida no cabeçalho de changeset é: autor, hash do\n"
6965 6959 " changeset, pai(s) e comentário de consolidação.\n"
6966 6960 "\n"
6967 6961 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para changesets\n"
6968 6962 " de mesclagem, já que irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n"
6969 6963 " com seu primeiro pai.\n"
6970 6964 "\n"
6971 6965 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
6972 6966 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
6973 6967 " formatação são como segue:\n"
6974 6968 "\n"
6975 6969 " %% caractere \"%\" literal\n"
6976 6970 " %H hash do changeset (40 bytes hexadecimais)\n"
6977 6971 " %N número de patches gerados\n"
6978 6972 " %R número de revisão do changeset\n"
6979 6973 " %b nome base do repositório onde o export é realizado\n"
6980 6974 " %h hash de forma curta do changeset (12 bytes hexadecimais)\n"
6981 6975 " %n número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
6982 6976 " %r número de revisão do changeset completado com zeros\n"
6983 6977 "\n"
6984 6978 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
6985 6979 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
6986 6980 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
6987 6981 "\n"
6988 6982 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
6989 6983 " \"git diff\". Veja 'hg help diffs' para mais informações.\n"
6990 6984 "\n"
6991 6985 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
6992 6986 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n"
6993 6987 " "
6994 6988
6995 6989 msgid "export requires at least one changeset"
6996 6990 msgstr "export exige ao menos um changeset"
6997 6991
6998 6992 msgid "exporting patches:\n"
6999 6993 msgstr "exportando patches:\n"
7000 6994
7001 6995 msgid "exporting patch:\n"
7002 6996 msgstr "exportando patch:\n"
7003 6997
7004 6998 msgid ""
7005 6999 "forget the specified files on the next commit\n"
7006 7000 "\n"
7007 7001 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
7008 7002 " after the next commit.\n"
7009 7003 "\n"
7010 7004 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7011 7005 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
7012 7006 " working directory.\n"
7013 7007 "\n"
7014 7008 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
7015 7009 " "
7016 7010 msgstr ""
7017 7011 "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
7018 7012 "\n"
7019 7013 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
7020 7014 " rastreados após a próxima consolidação.\n"
7021 7015 "\n"
7022 7016 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
7023 7017 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho.\n"
7024 7018 "\n"
7025 7019 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja\n"
7026 7020 " hg add.\n"
7027 7021 " "
7028 7022
7029 7023 msgid "no files specified"
7030 7024 msgstr "nenhum arquivo especificado"
7031 7025
7032 7026 #, python-format
7033 7027 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
7034 7028 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
7035 7029
7036 7030 msgid ""
7037 7031 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
7038 7032 "\n"
7039 7033 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
7040 7034 "\n"
7041 7035 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
7042 7036 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
7043 7037 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
7044 7038 " match appears.\n"
7045 7039 "\n"
7046 7040 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
7047 7041 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
7048 7042 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
7049 7043 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
7050 7044 " use the --all flag.\n"
7051 7045 " "
7052 7046 msgstr ""
7053 7047 "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n"
7054 7048 "\n"
7055 7049 " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n"
7056 7050 "\n"
7057 7051 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
7058 7052 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
7059 7053 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
7060 7054 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n"
7061 7055 "\n"
7062 7056 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
7063 7057 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
7064 7058 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
7065 7059 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
7066 7060 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
7067 7061 " --all .\n"
7068 7062 " "
7069 7063
7070 7064 #, python-format
7071 7065 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
7072 7066 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
7073 7067
7074 7068 msgid ""
7075 7069 "show current repository heads or show branch heads\n"
7076 7070 "\n"
7077 7071 " With no arguments, show all repository head changesets.\n"
7078 7072 "\n"
7079 7073 " Repository \"heads\" are changesets that don't have child\n"
7080 7074 " changesets. They are where development generally takes place and\n"
7081 7075 " are the usual targets for update and merge operations.\n"
7082 7076 "\n"
7083 7077 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
7084 7078 " the named branch associated with that revision. The name of the\n"
7085 7079 " branch is called the revision's branch tag.\n"
7086 7080 "\n"
7087 7081 " Branch heads are revisions on a given named branch that do not have\n"
7088 7082 " any descendants on the same branch. A branch head could be a true head\n"
7089 7083 " or it could be the last changeset on a branch before a new branch\n"
7090 7084 " was created. If none of the branch heads are true heads, the branch\n"
7091 7085 " is considered inactive. If -c/--closed is specified, also show branch\n"
7092 7086 " heads marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
7093 7087 "\n"
7094 7088 " If STARTREV is specified only those heads (or branch heads) that\n"
7095 7089 " are descendants of STARTREV will be displayed.\n"
7096 7090 " "
7097 7091 msgstr ""
7098 7092 "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n"
7099 7093 "\n"
7100 7094 " Sem argumentos, mostra todas as cabeças do repositório.\n"
7101 7095 "\n"
7102 7096 " \"Cabeças\" do repositório são changesets que não têm nenhum\n"
7103 7097 " changeset filho. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
7104 7098 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
7105 7099 " merge.\n"
7106 7100 "\n"
7107 7101 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
7108 7102 " serão mostradas para os ramos nomeados associados a tais\n"
7109 7103 " revisões. O nome do ramo é chamado de etiqueta de ramo da\n"
7110 7104 " revisão.\n"
7111 7105 "\n"
7112 7106 " Cabeças de ramo são revisões em um determinado ramo nomeado que\n"
7113 7107 " não têm nenhum descendente nesse mesmo ramo. Uma cabeça de\n"
7114 7108 " ramo pode ser uma cabeça verdadeira ou pode ser o último\n"
7115 7109 " changeset em um ramo antes que um novo ramo nomeado fosse criado.\n"
7116 7110 " Se nenhuma das cabeças de ramo forem cabeças verdadeiras, o ramo\n"
7117 7111 " é considerado inativo. Se -c/--closed for especificado, mostra\n"
7118 7112 " também cabeças de ramos marcados como fechados (veja hg commit\n"
7119 7113 " --close-branch).\n"
7120 7114 "\n"
7121 7115 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
7122 7116 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL.\n"
7123 7117 " "
7124 7118
7119 msgid "you must specify a branch to use --closed"
7120 msgstr "você deve especificar um ramo para usar --closed"
7121
7125 7122 #, python-format
7126 7123 msgid "no open branch heads on branch %s\n"
7127 7124 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta no ramo %s\n"
7128 7125
7129 7126 #, python-format
7130 7127 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
7131 7128 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s contendo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
7132 7129
7133 7130 #, python-format
7134 7131 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
7135 7132 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
7136 7133
7137 7134 msgid ""
7138 7135 "show help for a given topic or a help overview\n"
7139 7136 "\n"
7140 7137 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
7141 7138 "\n"
7142 7139 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
7143 7140 " topic."
7144 7141 msgstr ""
7145 7142 "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n"
7146 7143 "\n"
7147 7144 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
7148 7145 " de ajuda.\n"
7149 7146 "\n"
7150 7147 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
7151 7148 " ajuda para esse tópico."
7152 7149
7153 7150 msgid "global options:"
7154 7151 msgstr "opções globais:"
7155 7152
7156 7153 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
7157 7154 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
7158 7155
7159 7156 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
7160 7157 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
7161 7158
7162 7159 #, python-format
7163 7160 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
7164 7161 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
7165 7162
7166 7163 #, python-format
7167 7164 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
7168 7165 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
7169 7166
7170 7167 msgid ""
7171 7168 "list of commands:\n"
7172 7169 "\n"
7173 7170 msgstr ""
7174 7171 "lista de comandos:\n"
7175 7172 "\n"
7176 7173
7177 7174 #, python-format
7178 7175 msgid ""
7179 7176 "\n"
7180 7177 "aliases: %s\n"
7181 7178 msgstr ""
7182 7179 "\n"
7183 7180 "apelidos: %s\n"
7184 7181
7185 7182 msgid "(no help text available)"
7186 7183 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
7187 7184
7188 7185 msgid "options:\n"
7189 7186 msgstr "opções:\n"
7190 7187
7191 7188 msgid "no commands defined\n"
7192 7189 msgstr "nenhum comando definido\n"
7193 7190
7194 7191 msgid "enabled extensions:"
7195 7192 msgstr "extensões habilitadas:"
7196 7193
7197 7194 msgid "no help text available"
7198 7195 msgstr "texto de ajuda não disponível"
7199 7196
7200 7197 #, python-format
7201 7198 msgid "%s extension - %s\n"
7202 7199 msgstr "extensão %s - %s\n"
7203 7200
7204 7201 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
7205 7202 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
7206 7203
7207 7204 msgid ""
7208 7205 "basic commands:\n"
7209 7206 "\n"
7210 7207 msgstr ""
7211 7208 "comandos básicos:\n"
7212 7209 "\n"
7213 7210
7214 7211 msgid ""
7215 7212 "\n"
7216 7213 "additional help topics:\n"
7217 7214 "\n"
7218 7215 msgstr ""
7219 7216 "\n"
7220 7217 "tópicos adicionais de ajuda:\n"
7221 7218 "\n"
7222 7219
7223 7220 msgid ""
7224 7221 "identify the working copy or specified revision\n"
7225 7222 "\n"
7226 7223 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
7227 7224 " repository.\n"
7228 7225 "\n"
7229 7226 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
7230 7227 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
7231 7228 "\n"
7232 7229 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
7233 7230 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
7234 7231 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
7235 7232 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
7236 7233 " "
7237 7234 msgstr ""
7238 7235 "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n"
7239 7236 "\n"
7240 7237 " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n"
7241 7238 "\n"
7242 7239 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
7243 7240 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
7244 7241 " repositório ou bundle.\n"
7245 7242 "\n"
7246 7243 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
7247 7244 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
7248 7245 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
7249 7246 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
7250 7247 " diferentes do default.\n"
7251 7248 " "
7252 7249
7253 7250 msgid ""
7254 7251 "import an ordered set of patches\n"
7255 7252 "\n"
7256 7253 " Import a list of patches and commit them individually.\n"
7257 7254 "\n"
7258 7255 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
7259 7256 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
7260 7257 "\n"
7261 7258 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
7262 7259 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
7263 7260 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
7264 7261 " message are used as default committer and commit message. All\n"
7265 7262 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
7266 7263 " message.\n"
7267 7264 "\n"
7268 7265 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
7269 7266 " description from patch override values from message headers and\n"
7270 7267 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
7271 7268 " override these.\n"
7272 7269 "\n"
7273 7270 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
7274 7271 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
7275 7272 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
7276 7273 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
7277 7274 " deficiencies in the text patch format.\n"
7278 7275 "\n"
7279 7276 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
7280 7277 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
7281 7278 "\n"
7282 7279 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
7283 7280 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
7284 7281 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7285 7282 " "
7286 7283 msgstr ""
7287 7284 "importa um conjunto ordenado de patches\n"
7288 7285 "\n"
7289 7286 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente.\n"
7290 7287 "\n"
7291 7288 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
7292 7289 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n"
7293 7290 "\n"
7294 7291 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
7295 7292 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
7296 7293 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
7297 7294 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
7298 7295 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
7299 7296 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
7300 7297 " consolidação.\n"
7301 7298 "\n"
7302 7299 " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n"
7303 7300 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
7304 7301 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
7305 7302 " -u/--user são usados no lugar destes.\n"
7306 7303 "\n"
7307 7304 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
7308 7305 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
7309 7306 " se o changeset resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
7310 7307 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
7311 7308 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n"
7312 7309 "\n"
7313 7310 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
7314 7311 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n"
7315 7312 "\n"
7316 7313 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
7317 7314 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
7318 7315 " dela. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n"
7319 7316 " para -d/--date.\n"
7320 7317 " "
7321 7318
7322 7319 msgid "applying patch from stdin\n"
7323 7320 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
7324 7321
7325 7322 msgid "no diffs found"
7326 7323 msgstr "nenhum diff encontrado"
7327 7324
7328 7325 #, python-format
7329 7326 msgid ""
7330 7327 "message:\n"
7331 7328 "%s\n"
7332 7329 msgstr ""
7333 7330 "mensagem:\n"
7334 7331 "%s\n"
7335 7332
7336 7333 msgid "not a Mercurial patch"
7337 7334 msgstr "não é um patch do Mercurial"
7338 7335
7339 7336 msgid "patch is damaged or loses information"
7340 7337 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
7341 7338
7342 7339 msgid ""
7343 7340 "show new changesets found in source\n"
7344 7341 "\n"
7345 7342 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
7346 7343 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
7347 7344 " if a pull at the time you issued this command.\n"
7348 7345 "\n"
7349 7346 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
7350 7347 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
7351 7348 "\n"
7352 7349 " See pull for valid source format details.\n"
7353 7350 " "
7354 7351 msgstr ""
7355 7352 "mostra novos changesets encontrados na origem\n"
7356 7353 "\n"
7357 7354 " Mostra novos changesets encontrados no caminho/URL especificado\n"
7358 7355 " ou na localização de pull padrão. Estes são os changesets que\n"
7359 7356 " seriam trazidos se um pull fosse executado.\n"
7360 7357 "\n"
7361 7358 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar os\n"
7362 7359 " changesets duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
7363 7360 " pull.\n"
7364 7361 "\n"
7365 7362 " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n"
7366 7363 " "
7367 7364
7368 7365 msgid ""
7369 7366 "create a new repository in the given directory\n"
7370 7367 "\n"
7371 7368 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
7372 7369 " directory does not exist, it will be created.\n"
7373 7370 "\n"
7374 7371 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
7375 7372 "\n"
7376 7373 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
7377 7374 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7378 7375 " "
7379 7376 msgstr ""
7380 7377 "cria um novo repositório no diretório pedido\n"
7381 7378 "\n"
7382 7379 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
7383 7380 " não existir, ele será criado.\n"
7384 7381 "\n"
7385 7382 " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n"
7386 7383 "\n"
7387 7384 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino.\n"
7388 7385 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7389 7386 " "
7390 7387
7391 7388 msgid ""
7392 7389 "locate files matching specific patterns\n"
7393 7390 "\n"
7394 7391 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
7395 7392 " names match the given patterns.\n"
7396 7393 "\n"
7397 7394 " By default, this command searches all directories in the working\n"
7398 7395 " directory. To search just the current directory and its\n"
7399 7396 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
7400 7397 "\n"
7401 7398 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
7402 7399 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
7403 7400 "\n"
7404 7401 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
7405 7402 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
7406 7403 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
7407 7404 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
7408 7405 " "
7409 7406 msgstr ""
7410 7407 "localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n"
7411 7408 "\n"
7412 7409 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
7413 7410 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
7414 7411 " fornecidos.\n"
7415 7412 "\n"
7416 7413 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
7417 7414 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
7418 7415 " atual e subdiretórios, use \"--include .\".\n"
7419 7416 "\n"
7420 7417 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
7421 7418 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
7422 7419 " de trabalho.\n"
7423 7420 "\n"
7424 7421 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
7425 7422 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
7426 7423 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
7427 7424 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo.\n"
7428 7425 " "
7429 7426
7430 7427 msgid ""
7431 7428 "show revision history of entire repository or files\n"
7432 7429 "\n"
7433 7430 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7434 7431 " project.\n"
7435 7432 "\n"
7436 7433 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7437 7434 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
7438 7435 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
7439 7436 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7440 7437 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7441 7438 "\n"
7442 7439 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7443 7440 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7444 7441 " used as the starting revision.\n"
7445 7442 "\n"
7446 7443 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7447 7444 "\n"
7448 7445 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
7449 7446 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
7450 7447 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
7451 7448 " changed files and full commit message are shown.\n"
7452 7449 "\n"
7453 7450 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
7454 7451 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
7455 7452 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
7456 7453 " will appear in files:.\n"
7457 7454 " "
7458 7455 msgstr ""
7459 7456 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
7460 7457 "\n"
7461 7458 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
7462 7459 " projeto como um todo.\n"
7463 7460 "\n"
7464 7461 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
7465 7462 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
7466 7463 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
7467 7464 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
7468 7465 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
7469 7466 " revisões de mesclagem.\n"
7470 7467 "\n"
7471 7468 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
7472 7469 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
7473 7470 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
7474 7471 "\n"
7475 7472 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7476 7473 " -d/--date.\n"
7477 7474 "\n"
7478 7475 " Por padrão este comando mostra o número e identificador do\n"
7479 7476 " changeset, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
7480 7477 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
7481 7478 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
7482 7479 " mensagem de consolidação completa.\n"
7483 7480 "\n"
7484 7481 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
7485 7482 " mesclagens, pois irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n"
7486 7483 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
7487 7484 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
7488 7485 "\n"
7489 7486 " "
7490 7487
7491 7488 msgid ""
7492 7489 "output the current or given revision of the project manifest\n"
7493 7490 "\n"
7494 7491 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
7495 7492 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
7496 7493 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
7497 7494 "\n"
7498 7495 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
7499 7496 " With --debug, print file revision hashes.\n"
7500 7497 " "
7501 7498 msgstr ""
7502 7499 "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto\n"
7503 7500 "\n"
7504 7501 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
7505 7502 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
7506 7503 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
7507 7504 " revisão estiver selecionada.\n"
7508 7505 "\n"
7509 7506 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
7510 7507 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
7511 7508 " revisão de arquivo.\n"
7512 7509 " "
7513 7510
7514 7511 msgid ""
7515 7512 "merge working directory with another revision\n"
7516 7513 "\n"
7517 7514 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
7518 7515 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
7519 7516 "\n"
7520 7517 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
7521 7518 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
7522 7519 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
7523 7520 " two parents.\n"
7524 7521 "\n"
7525 7522 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
7526 7523 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
7527 7524 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
7528 7525 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
7529 7526 " "
7530 7527 msgstr ""
7531 7528 "mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n"
7532 7529 "\n"
7533 7530 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
7534 7531 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum.\n"
7535 7532 "\n"
7536 7533 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
7537 7534 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
7538 7535 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
7539 7536 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais.\n"
7540 7537 "\n"
7541 7538 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
7542 7539 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
7543 7540 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
7544 7541 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
7545 7542 " explicitamente.\n"
7546 7543 " "
7547 7544
7548 7545 #, python-format
7549 7546 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
7550 7547 msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica"
7551 7548
7552 7549 #, python-format
7553 7550 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
7554 7551 msgstr ""
7555 7552 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
7556 7553 "específica"
7557 7554
7558 7555 msgid "there is nothing to merge"
7559 7556 msgstr "não há nada para mesclar"
7560 7557
7561 7558 #, python-format
7562 7559 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
7563 7560 msgstr "%s - use \"hg update\""
7564 7561
7565 7562 msgid ""
7566 7563 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
7567 7564 "rev"
7568 7565 msgstr ""
7569 7566 "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle "
7570 7567 "com uma revisão explícita"
7571 7568
7572 7569 msgid ""
7573 7570 "show changesets not found in destination\n"
7574 7571 "\n"
7575 7572 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
7576 7573 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
7577 7574 " be pushed if a push was requested.\n"
7578 7575 "\n"
7579 7576 " See pull for valid destination format details.\n"
7580 7577 " "
7581 7578 msgstr ""
7582 7579 "mostra changesets não encontrados no destino\n"
7583 7580 "\n"
7584 7581 " Mostra changesets não encontrados no repositório de destino\n"
7585 7582 " especificado ou na localização padrão de push. Estes são os\n"
7586 7583 " changesets que seriam enviados se um push fosse pedido.\n"
7587 7584 "\n"
7588 7585 " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n"
7589 7586 " "
7590 7587
7591 7588 msgid ""
7592 7589 "show the parents of the working directory or revision\n"
7593 7590 "\n"
7594 7591 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
7595 7592 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
7596 7593 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
7597 7594 " last changed (before the working directory revision or the\n"
7598 7595 " argument to --rev if given) is printed.\n"
7599 7596 " "
7600 7597 msgstr ""
7601 7598 "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n"
7602 7599 "\n"
7603 7600 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
7604 7601 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
7605 7602 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
7606 7603 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
7607 7604 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n"
7608 7605 " "
7609 7606
7610 7607 msgid "can only specify an explicit filename"
7611 7608 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
7612 7609
7613 7610 #, python-format
7614 7611 msgid "'%s' not found in manifest!"
7615 7612 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
7616 7613
7617 7614 msgid ""
7618 7615 "show aliases for remote repositories\n"
7619 7616 "\n"
7620 7617 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
7621 7618 " show definition of all available names.\n"
7622 7619 "\n"
7623 7620 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
7624 7621 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
7625 7622 "\n"
7626 7623 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7627 7624 " "
7628 7625 msgstr ""
7629 7626 "mostra apelidos de repositórios remotos\n"
7630 7627 "\n"
7631 7628 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
7632 7629 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis.\n"
7633 7630 "\n"
7634 7631 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
7635 7632 " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n"
7636 7633 " repositório, .hg/hgrc também será usado.\n"
7637 7634 "\n"
7638 7635 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7639 7636 " "
7640 7637
7641 7638 msgid "not found!\n"
7642 7639 msgstr "não encontrado!\n"
7643 7640
7644 7641 msgid "not updating, since new heads added\n"
7645 7642 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
7646 7643
7647 7644 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
7648 7645 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
7649 7646
7650 7647 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
7651 7648 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
7652 7649
7653 7650 msgid ""
7654 7651 "pull changes from the specified source\n"
7655 7652 "\n"
7656 7653 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
7657 7654 "\n"
7658 7655 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
7659 7656 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
7660 7657 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
7661 7658 " project in the working directory.\n"
7662 7659 "\n"
7663 7660 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
7664 7661 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
7665 7662 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
7666 7663 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
7667 7664 "\n"
7668 7665 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
7669 7666 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7670 7667 " "
7671 7668 msgstr ""
7672 7669 "traz mudanças da origem especificada\n"
7673 7670 "\n"
7674 7671 " Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n"
7675 7672 "\n"
7676 7673 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
7677 7674 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
7678 7675 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
7679 7676 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
7680 7677 " de trabalho.\n"
7681 7678 "\n"
7682 7679 " Use hg incoming se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
7683 7680 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
7684 7681 " repositório, você deve usar 'pull -r X', onde X é o último\n"
7685 7682 " changeset listado por hg incoming.\n"
7686 7683 "\n"
7687 7684 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
7688 7685 " 'hg help urls' para mais informações.\n"
7689 7686 " "
7690 7687
7691 7688 msgid ""
7692 7689 "push changes to the specified destination\n"
7693 7690 "\n"
7694 7691 " Push changes from the local repository to the given destination.\n"
7695 7692 "\n"
7696 7693 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
7697 7694 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
7698 7695 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
7699 7696 " current one.\n"
7700 7697 "\n"
7701 7698 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
7702 7699 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
7703 7700 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
7704 7701 "\n"
7705 7702 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
7706 7703 " be pushed to the remote repository.\n"
7707 7704 "\n"
7708 7705 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n"
7709 7706 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
7710 7707 " "
7711 7708 msgstr ""
7712 7709 "envia mudanças para o destino especificado\n"
7713 7710 "\n"
7714 7711 " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n"
7715 7712 "\n"
7716 7713 " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n"
7717 7714 " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n"
7718 7715 " operação é idêntica a um pull do diretório atual feito no outro\n"
7719 7716 " repositório.\n"
7720 7717 "\n"
7721 7718 " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n"
7722 7719 " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n"
7723 7720 " que o usuário esqueceu de trazer e mesclar as alterações antes de\n"
7724 7721 " enviá-las.\n"
7725 7722 "\n"
7726 7723 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n"
7727 7724 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n"
7728 7725 "\n"
7729 7726 " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n"
7730 7727 " URLs ssh:// . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
7731 7728 " usado.\n"
7732 7729 " "
7733 7730
7734 7731 #, python-format
7735 7732 msgid "pushing to %s\n"
7736 7733 msgstr "enviando revisões para %s\n"
7737 7734
7738 7735 msgid ""
7739 7736 "roll back an interrupted transaction\n"
7740 7737 "\n"
7741 7738 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
7742 7739 "\n"
7743 7740 " This command tries to fix the repository status after an\n"
7744 7741 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
7745 7742 " suggests it.\n"
7746 7743 " "
7747 7744 msgstr ""
7748 7745 "desfaz uma transação interrompida\n"
7749 7746 "\n"
7750 7747 " Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n"
7751 7748 "\n"
7752 7749 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
7753 7750 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
7754 7751 " sugeri-lo.\n"
7755 7752 " "
7756 7753
7757 7754 msgid ""
7758 7755 "remove the specified files on the next commit\n"
7759 7756 "\n"
7760 7757 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
7761 7758 "\n"
7762 7759 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7763 7760 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
7764 7761 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
7765 7762 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
7766 7763 " revision without deleting them from the working directory.\n"
7767 7764 "\n"
7768 7765 " The following table details the behavior of remove for different\n"
7769 7766 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
7770 7767 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
7771 7768 " (as reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from\n"
7772 7769 " branch) and Delete (from disk).\n"
7773 7770 "\n"
7774 7771 " A C M !\n"
7775 7772 " none W RD W R\n"
7776 7773 " -f R RD RD R\n"
7777 7774 " -A W W W R\n"
7778 7775 " -Af R R R R\n"
7779 7776 "\n"
7780 7777 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
7781 7778 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
7782 7779 " "
7783 7780 msgstr ""
7784 7781 "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n"
7785 7782 "\n"
7786 7783 " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n"
7787 7784 "\n"
7788 7785 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
7789 7786 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
7790 7787 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
7791 7788 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
7792 7789 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
7793 7790 " do diretório de trabalho.\n"
7794 7791 "\n"
7795 7792 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
7796 7793 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
7797 7794 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
7798 7795 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
7799 7796 " por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
7800 7797 " (remove do diretório de trabalho).\n"
7801 7798 "\n"
7802 7799 " A C M !\n"
7803 7800 " nada W RD W R\n"
7804 7801 " -f R RD RD R\n"
7805 7802 " -A W W W R\n"
7806 7803 " -Af R R R R\n"
7807 7804 "\n"
7808 7805 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
7809 7806 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
7810 7807 " hg revert.\n"
7811 7808 " "
7812 7809
7813 7810 #, python-format
7814 7811 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
7815 7812 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
7816 7813
7817 7814 #, python-format
7818 7815 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
7819 7816 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
7820 7817
7821 7818 msgid "still exists"
7822 7819 msgstr "ainda existe"
7823 7820
7824 7821 msgid "is modified"
7825 7822 msgstr "alterado"
7826 7823
7827 7824 msgid "has been marked for add"
7828 7825 msgstr "foi marcado para adição"
7829 7826
7830 7827 msgid ""
7831 7828 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
7832 7829 "\n"
7833 7830 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
7834 7831 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
7835 7832 " file, there can only be one source.\n"
7836 7833 "\n"
7837 7834 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7838 7835 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7839 7836 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7840 7837 "\n"
7841 7838 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
7842 7839 " before that, see hg revert.\n"
7843 7840 " "
7844 7841 msgstr ""
7845 7842 "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n"
7846 7843 "\n"
7847 7844 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
7848 7845 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
7849 7846 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
7850 7847 "\n"
7851 7848 " Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n"
7852 7849 " como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n"
7853 7850 " operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n"
7854 7851 "\n"
7855 7852 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
7856 7853 " uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n"
7857 7854 " "
7858 7855
7859 7856 msgid ""
7860 7857 "retry file merges from a merge or update\n"
7861 7858 "\n"
7862 7859 " This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n"
7863 7860 " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n"
7864 7861 " resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n"
7865 7862 "\n"
7866 7863 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
7867 7864 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
7868 7865 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
7869 7866 "\n"
7870 7867 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
7871 7868 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
7872 7869 " marked as resolved before a commit is permitted.\n"
7873 7870 "\n"
7874 7871 " The codes used to show the status of files are:\n"
7875 7872 " U = unresolved\n"
7876 7873 " R = resolved\n"
7877 7874 " "
7878 7875 msgstr ""
7879 7876 "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n"
7880 7877 "\n"
7881 7878 " Este comando irá de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n"
7882 7879 " não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n"
7883 7880 " update ou merge. Para tentar resolver todos os arquivos não\n"
7884 7881 " resolvidos, use a opção -a/--all.\n"
7885 7882 "\n"
7886 7883 " Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n"
7887 7884 " alterações serão sobrescritas se a mesclagem for repetida usando\n"
7888 7885 " resolve. A opção -m/--mark deve ser usada para marcar o arquivo\n"
7889 7886 " como resolvido.\n"
7890 7887 "\n"
7891 7888 " Este comando também permite listar arquivos resolvidos e\n"
7892 7889 " manualmente marcar arquivos como resolvidos ou não. Todos os\n"
7893 7890 " arquivos devem ser marcados como resolvidos para que a\n"
7894 7891 " consolidação seja aceita.\n"
7895 7892 "\n"
7896 7893 " Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são:\n"
7897 7894 " U = não resolvido\n"
7898 7895 " R = resolvido\n"
7899 7896 " "
7900 7897
7901 7898 msgid "too many options specified"
7902 7899 msgstr "opções demais especificadas"
7903 7900
7904 7901 msgid "can't specify --all and patterns"
7905 7902 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
7906 7903
7907 7904 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
7908 7905 msgstr ""
7909 7906 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem "
7910 7907 "de todos os arquivos"
7911 7908
7912 7909 msgid ""
7913 7910 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
7914 7911 "\n"
7915 7912 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
7916 7913 " change the working directory parents.)\n"
7917 7914 "\n"
7918 7915 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
7919 7916 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
7920 7917 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
7921 7918 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
7922 7919 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
7923 7920 " revision to revert to.\n"
7924 7921 "\n"
7925 7922 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
7926 7923 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
7927 7924 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
7928 7925 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7929 7926 "\n"
7930 7927 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
7931 7928 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
7932 7929 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
7933 7930 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
7934 7931 " afterwards.\n"
7935 7932 "\n"
7936 7933 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
7937 7934 " of a file was changed, it is reset.\n"
7938 7935 "\n"
7939 7936 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
7940 7937 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
7941 7938 "\n"
7942 7939 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
7943 7940 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
7944 7941 " "
7945 7942 msgstr ""
7946 7943 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
7947 7944 "\n"
7948 7945 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
7949 7946 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
7950 7947 "\n"
7951 7948 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
7952 7949 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
7953 7950 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
7954 7951 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
7955 7952 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
7956 7953 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
7957 7954 "\n"
7958 7955 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
7959 7956 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
7960 7957 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
7961 7958 "\n"
7962 7959 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7963 7960 " -d/--date.\n"
7964 7961 "\n"
7965 7962 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
7966 7963 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
7967 7964 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
7968 7965 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
7969 7966 " modificados.\n"
7970 7967 "\n"
7971 7968 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
7972 7969 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
7973 7970 "\n"
7974 7971 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
7975 7972 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
7976 7973 " nenhum arquivo será revertido.\n"
7977 7974 "\n"
7978 7975 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
7979 7976 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
7980 7977 " "
7981 7978
7982 7979 msgid "you can't specify a revision and a date"
7983 7980 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
7984 7981
7985 7982 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
7986 7983 msgstr ""
7987 7984 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o "
7988 7985 "repositório todo"
7989 7986
7990 7987 #, python-format
7991 7988 msgid "forgetting %s\n"
7992 7989 msgstr "esquecendo %s\n"
7993 7990
7994 7991 #, python-format
7995 7992 msgid "reverting %s\n"
7996 7993 msgstr "revertendo %s\n"
7997 7994
7998 7995 #, python-format
7999 7996 msgid "undeleting %s\n"
8000 7997 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
8001 7998
8002 7999 #, python-format
8003 8000 msgid "saving current version of %s as %s\n"
8004 8001 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
8005 8002
8006 8003 #, python-format
8007 8004 msgid "file not managed: %s\n"
8008 8005 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
8009 8006
8010 8007 #, python-format
8011 8008 msgid "no changes needed to %s\n"
8012 8009 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
8013 8010
8014 8011 msgid ""
8015 8012 "roll back the last transaction\n"
8016 8013 "\n"
8017 8014 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
8018 8015 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
8019 8016 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
8020 8017 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
8021 8018 " the working directory.\n"
8022 8019 "\n"
8023 8020 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
8024 8021 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
8025 8022 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
8026 8023 " and their effects can be rolled back:\n"
8027 8024 "\n"
8028 8025 " commit\n"
8029 8026 " import\n"
8030 8027 " pull\n"
8031 8028 " push (with this repository as destination)\n"
8032 8029 " unbundle\n"
8033 8030 "\n"
8034 8031 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
8035 8032 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
8036 8033 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
8037 8034 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
8038 8035 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
8039 8036 " may fail if a rollback is performed.\n"
8040 8037 " "
8041 8038 msgstr ""
8042 8039 "desfaz a última transação\n"
8043 8040 "\n"
8044 8041 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
8045 8042 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
8046 8043 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
8047 8044 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
8048 8045 " o diretório de trabalho.\n"
8049 8046 "\n"
8050 8047 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
8051 8048 " que criam novos changesets ou propagam changesets existentes para o\n"
8052 8049 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
8053 8050 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback:\n"
8054 8051 "\n"
8055 8052 " commit\n"
8056 8053 " import\n"
8057 8054 " pull\n"
8058 8055 " push (com este repositório como destino)\n"
8059 8056 " unbundle\n"
8060 8057 "\n"
8061 8058 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
8062 8059 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
8063 8060 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
8064 8061 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
8065 8062 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
8066 8063 " se um rollback for executado.\n"
8067 8064 " "
8068 8065
8069 8066 msgid ""
8070 8067 "print the root (top) of the current working directory\n"
8071 8068 "\n"
8072 8069 " Print the root directory of the current repository.\n"
8073 8070 " "
8074 8071 msgstr ""
8075 8072 "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n"
8076 8073 "\n"
8077 8074 " Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n"
8078 8075 " "
8079 8076
8080 8077 msgid ""
8081 8078 "export the repository via HTTP\n"
8082 8079 "\n"
8083 8080 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
8084 8081 "\n"
8085 8082 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
8086 8083 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
8087 8084 " files.\n"
8088 8085 " "
8089 8086 msgstr ""
8090 8087 "exporta o repositório por HTTP\n"
8091 8088 "\n"
8092 8089 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP.\n"
8093 8090 "\n"
8094 8091 " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n"
8095 8092 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para gravar o\n"
8096 8093 " log em arquivos.\n"
8097 8094 " "
8098 8095
8099 8096 #, python-format
8100 8097 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
8101 8098 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
8102 8099
8103 8100 msgid ""
8104 8101 "show changed files in the working directory\n"
8105 8102 "\n"
8106 8103 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
8107 8104 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
8108 8105 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
8109 8106 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
8110 8107 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
8111 8108 " options -mardu are used.\n"
8112 8109 "\n"
8113 8110 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
8114 8111 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
8115 8112 "\n"
8116 8113 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
8117 8114 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
8118 8115 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
8119 8116 " to one merge parent.\n"
8120 8117 "\n"
8121 8118 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
8122 8119 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
8123 8120 " shown.\n"
8124 8121 "\n"
8125 8122 " The codes used to show the status of files are:\n"
8126 8123 " M = modified\n"
8127 8124 " A = added\n"
8128 8125 " R = removed\n"
8129 8126 " C = clean\n"
8130 8127 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
8131 8128 " ? = not tracked\n"
8132 8129 " I = ignored\n"
8133 8130 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
8134 8131 " "
8135 8132 msgstr ""
8136 8133 "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n"
8137 8134 "\n"
8138 8135 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
8139 8136 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
8140 8137 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
8141 8138 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
8142 8139 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
8143 8140 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
8144 8141 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas.\n"
8145 8142 "\n"
8146 8143 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
8147 8144 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
8148 8145 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n"
8149 8146 "\n"
8150 8147 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
8151 8148 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
8152 8149 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
8153 8150 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
8154 8151 " mesclagem.\n"
8155 8152 "\n"
8156 8153 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
8157 8154 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
8158 8155 "\n"
8159 8156 " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são:\n"
8160 8157 " M = modificado\n"
8161 8158 " A = adicionado\n"
8162 8159 " R = removido\n"
8163 8160 " C = limpo (sem modificações)\n"
8164 8161 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
8165 8162 " rastreado pelo Mercurial)\n"
8166 8163 " ? = não rastreado\n"
8167 8164 " I = ignorado\n"
8168 8165 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n"
8169 8166 " "
8170 8167
8171 8168 msgid ""
8172 8169 "add one or more tags for the current or given revision\n"
8173 8170 "\n"
8174 8171 " Name a particular revision using <name>.\n"
8175 8172 "\n"
8176 8173 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
8177 8174 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
8178 8175 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
8179 8176 "\n"
8180 8177 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
8181 8178 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
8182 8179 "\n"
8183 8180 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
8184 8181 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
8185 8182 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
8186 8183 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
8187 8184 " shared among repositories).\n"
8188 8185 "\n"
8189 8186 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8190 8187 " "
8191 8188 msgstr ""
8192 8189 "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n"
8193 8190 "\n"
8194 8191 " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>.\n"
8195 8192 "\n"
8196 8193 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
8197 8194 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
8198 8195 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
8199 8196 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
8200 8197 "\n"
8201 8198 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
8202 8199 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
8203 8200 " estiver em uma revisão.\n"
8204 8201 "\n"
8205 8202 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
8206 8203 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
8207 8204 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
8208 8205 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
8209 8206 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
8210 8207 " locais (não compartilhadas entre repositórios).\n"
8211 8208 "\n"
8212 8209 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8213 8210 " -d/--date.\n"
8214 8211 " "
8215 8212
8216 8213 msgid "tag names must be unique"
8217 8214 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
8218 8215
8219 8216 #, python-format
8220 8217 msgid "the name '%s' is reserved"
8221 8218 msgstr "o nome '%s' é reservado"
8222 8219
8223 8220 msgid "--rev and --remove are incompatible"
8224 8221 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
8225 8222
8226 8223 #, python-format
8227 8224 msgid "tag '%s' does not exist"
8228 8225 msgstr "etiqueta '%s' não existe"
8229 8226
8230 8227 #, python-format
8231 8228 msgid "tag '%s' is not a global tag"
8232 8229 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
8233 8230
8234 8231 #, python-format
8235 8232 msgid "tag '%s' is not a local tag"
8236 8233 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
8237 8234
8238 8235 #, python-format
8239 msgid "Removed tag %s"
8240 msgstr "Etiqueta %s removida"
8241
8242 #, python-format
8243 8236 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
8244 8237 msgstr "etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
8245 8238
8246 #, python-format
8247 msgid "Added tag %s for changeset %s"
8248 msgstr "Adicionada etiqueta %s para o changeset %s"
8249
8250 8239 msgid ""
8251 8240 "list repository tags\n"
8252 8241 "\n"
8253 8242 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
8254 8243 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
8255 8244 " "
8256 8245 msgstr ""
8257 8246 "lista as etiquetas do repositório\n"
8258 8247 "\n"
8259 8248 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
8260 8249 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
8261 8250 " para etiquetas locais.\n"
8262 8251 " "
8263 8252
8264 8253 msgid ""
8265 8254 "show the tip revision\n"
8266 8255 "\n"
8267 8256 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
8268 8257 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
8269 8258 " recently changed head).\n"
8270 8259 "\n"
8271 8260 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
8272 8261 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
8273 8262 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
8274 8263 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
8275 8264 " "
8276 8265 msgstr ""
8277 8266 "exibe a revisão mais recente\n"
8278 8267 "\n"
8279 8268 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
8280 8269 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
8281 8270 " modificada mais recentemente.\n"
8282 8271 "\n"
8283 8272 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
8284 8273 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
8285 8274 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
8286 8275 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outro\n"
8287 8276 " changeset.\n"
8288 8277 " "
8289 8278
8290 8279 msgid ""
8291 8280 "apply one or more changegroup files\n"
8292 8281 "\n"
8293 8282 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
8294 8283 " bundle command.\n"
8295 8284 " "
8296 8285 msgstr ""
8297 8286 "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n"
8298 8287 "\n"
8299 8288 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
8300 8289 " comando bundle.\n"
8301 8290 " "
8302 8291
8303 8292 msgid ""
8304 8293 "update working directory\n"
8305 8294 "\n"
8306 8295 " Update the repository's working directory to the specified\n"
8307 8296 " revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n"
8308 8297 " Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n"
8309 8298 " clone -U').\n"
8310 8299 "\n"
8311 8300 " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n"
8312 8301 " will be replaced by the state of the requested revision from the\n"
8313 8302 " repository. When the requested revision is on a different branch,\n"
8314 8303 " the working directory will additionally be switched to that\n"
8315 8304 " branch.\n"
8316 8305 "\n"
8317 8306 " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n"
8318 8307 " discard them, forcibly replacing the state of the working\n"
8319 8308 " directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n"
8320 8309 " to abort.\n"
8321 8310 "\n"
8322 8311 " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n"
8323 8312 " used, and the parent revision and requested revision are on the\n"
8324 8313 " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n"
8325 8314 " new working directory will contain the requested revision merged\n"
8326 8315 " with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n"
8327 8316 " a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n"
8328 8317 "\n"
8329 8318 " If you want to update just one file to an older revision, use\n"
8330 8319 " revert.\n"
8331 8320 "\n"
8332 8321 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8333 8322 " "
8334 8323 msgstr ""
8335 8324 "atualiza o diretório de trabalho\n"
8336 8325 "\n"
8337 8326 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
8338 8327 " pedida, ou a tip do ramo atual se a revisão não for especificada.\n"
8339 8328 " Use null como revisão para remover a cópia de trabalho (como\n"
8340 8329 " 'hg clone -U').\n"
8341 8330 "\n"
8342 8331 " Se o diretório de trabalho não contiver mudanças não\n"
8343 8332 " consolidadas, será substituído pelo estado da revisão pedida do\n"
8344 8333 " repositório. Quando a revisão pedida estiver em um outro ramo, o\n"
8345 8334 " diretório de trabalho também será mudado para tal ramo.\n"
8346 8335 "\n"
8347 8336 " Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C/--clean para\n"
8348 8337 " descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n"
8349 8338 " trabalho pela revisão pedida. Alternativamente, use -c/--check\n"
8350 8339 " para abortar.\n"
8351 8340 "\n"
8352 8341 " Se houver mudanças não consolidadas, a opção -C/--clean não for\n"
8353 8342 " usada, a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo e\n"
8354 8343 " uma delas for ancestral da outra, o novo diretório de trabalho\n"
8355 8344 " irá conter a revisão pedida mesclada às mudanças não consolidadas.\n"
8356 8345 " Caso contrário, a atualização irá falhar exibindo uma sugestão\n"
8357 8346 " para usar o comando 'merge' ou 'update -C'.\n"
8358 8347 "\n"
8359 8348 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
8360 8349 " anterior, use o comando 'revert'.\n"
8361 8350 "\n"
8362 8351 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8363 8352 " -d/--date.\n"
8364 8353 " "
8365 8354
8366 8355 msgid "uncommitted local changes"
8367 8356 msgstr "alterações locais pendentes"
8368 8357
8369 8358 msgid ""
8370 8359 "verify the integrity of the repository\n"
8371 8360 "\n"
8372 8361 " Verify the integrity of the current repository.\n"
8373 8362 "\n"
8374 8363 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
8375 8364 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
8376 8365 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
8377 8366 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
8378 8367 " "
8379 8368 msgstr ""
8380 8369 "verifica a integridade do repositório\n"
8381 8370 "\n"
8382 8371 " Verifica a integridade do repositório atual.\n"
8383 8372 "\n"
8384 8373 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
8385 8374 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
8386 8375 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
8387 8376 " integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n"
8388 8377 " "
8389 8378
8390 8379 msgid "output version and copyright information"
8391 8380 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
8392 8381
8393 8382 #, python-format
8394 8383 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
8395 8384 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
8396 8385
8397 8386 msgid ""
8398 8387 "\n"
8399 8388 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
8400 8389 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
8401 8390 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
8402 8391 msgstr ""
8403 8392 "\n"
8404 8393 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
8405 8394 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
8406 8395 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
8407 8396 "particular.\n"
8408 8397
8409 8398 msgid "repository root directory or symbolic path name"
8410 8399 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de caminho simbólico"
8411 8400
8412 8401 msgid "change working directory"
8413 8402 msgstr "muda o diretório de trabalho"
8414 8403
8415 8404 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
8416 8405 msgstr "não solicita entrada, assume \"sim\" para qualquer resposta necessária"
8417 8406
8418 8407 msgid "suppress output"
8419 8408 msgstr "suprime saída"
8420 8409
8421 8410 msgid "enable additional output"
8422 8411 msgstr "habilita saída adicional"
8423 8412
8424 8413 msgid "set/override config option"
8425 8414 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração"
8426 8415
8427 8416 msgid "enable debugging output"
8428 8417 msgstr "habilita saída de depuração"
8429 8418
8430 8419 msgid "start debugger"
8431 8420 msgstr "inicia depurador"
8432 8421
8433 8422 msgid "set the charset encoding"
8434 8423 msgstr "define a codificação de caracteres"
8435 8424
8436 8425 msgid "set the charset encoding mode"
8437 8426 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
8438 8427
8439 8428 msgid "print traceback on exception"
8440 8429 msgstr "imprime traceback em exceções"
8441 8430
8442 8431 msgid "time how long the command takes"
8443 8432 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
8444 8433
8445 8434 msgid "print command execution profile"
8446 8435 msgstr "exibe profile de execução de comando"
8447 8436
8448 8437 msgid "output version information and exit"
8449 8438 msgstr "exibe informação de versão e sai"
8450 8439
8451 8440 msgid "display help and exit"
8452 8441 msgstr "exibe ajuda e sai"
8453 8442
8454 8443 msgid "do not perform actions, just print output"
8455 8444 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
8456 8445
8457 8446 msgid "specify ssh command to use"
8458 8447 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
8459 8448
8460 8449 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8461 8450 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
8462 8451
8463 8452 msgid "include names matching the given patterns"
8464 8453 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8465 8454
8466 8455 msgid "exclude names matching the given patterns"
8467 8456 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8468 8457
8469 8458 msgid "use <text> as commit message"
8470 8459 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
8471 8460
8472 8461 msgid "read commit message from <file>"
8473 8462 msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo"
8474 8463
8475 8464 msgid "record datecode as commit date"
8476 8465 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
8477 8466
8478 8467 msgid "record the specified user as committer"
8479 8468 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
8480 8469
8481 8470 msgid "display using template map file"
8482 8471 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
8483 8472
8484 8473 msgid "display with template"
8485 8474 msgstr "exibe usando modelo"
8486 8475
8487 8476 msgid "do not show merges"
8488 8477 msgstr "não mostra mesclagens"
8489 8478
8490 8479 msgid "treat all files as text"
8491 8480 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
8492 8481
8493 8482 msgid "don't include dates in diff headers"
8494 8483 msgstr "não inclui datas nos cabeçalhos de diff"
8495 8484
8496 8485 msgid "show which function each change is in"
8497 8486 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
8498 8487
8499 8488 msgid "ignore white space when comparing lines"
8500 8489 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
8501 8490
8502 8491 msgid "ignore changes in the amount of white space"
8503 8492 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
8504 8493
8505 8494 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
8506 8495 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
8507 8496
8508 8497 msgid "number of lines of context to show"
8509 8498 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
8510 8499
8511 8500 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8512 8501 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
8513 8502
8514 8503 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8515 8504 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
8516 8505
8517 8506 msgid "annotate the specified revision"
8518 8507 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
8519 8508
8520 8509 msgid "follow file copies and renames"
8521 8510 msgstr "segue cópias e renomeações"
8522 8511
8523 8512 msgid "list the author (long with -v)"
8524 8513 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
8525 8514
8526 8515 msgid "list the date (short with -q)"
8527 8516 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
8528 8517
8529 8518 msgid "list the revision number (default)"
8530 8519 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
8531 8520
8532 8521 msgid "list the changeset"
8533 8522 msgstr "lista o changeset"
8534 8523
8535 8524 msgid "show line number at the first appearance"
8536 8525 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
8537 8526
8538 8527 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8539 8528 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8540 8529
8541 8530 msgid "do not pass files through decoders"
8542 8531 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
8543 8532
8544 8533 msgid "directory prefix for files in archive"
8545 8534 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
8546 8535
8547 8536 msgid "revision to distribute"
8548 8537 msgstr "revisão a ser distribuída"
8549 8538
8550 8539 msgid "type of distribution to create"
8551 8540 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
8552 8541
8553 8542 msgid "[OPTION]... DEST"
8554 8543 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
8555 8544
8556 8545 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8557 8546 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
8558 8547
8559 8548 msgid "parent to choose when backing out merge"
8560 8549 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
8561 8550
8562 8551 msgid "revision to backout"
8563 8552 msgstr "revisão para fazer o backout"
8564 8553
8565 8554 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8566 8555 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
8567 8556
8568 8557 msgid "reset bisect state"
8569 8558 msgstr "reinicia estado do bisect"
8570 8559
8571 8560 msgid "mark changeset good"
8572 8561 msgstr "marca changeset bom"
8573 8562
8574 8563 msgid "mark changeset bad"
8575 8564 msgstr "marca changeset ruim"
8576 8565
8577 8566 msgid "skip testing changeset"
8578 8567 msgstr "descartando changeset de teste"
8579 8568
8580 8569 msgid "use command to check changeset state"
8581 8570 msgstr "usa o comando para verificar o estado do changeset"
8582 8571
8583 8572 msgid "do not update to target"
8584 8573 msgstr "não atualiza para o alvo"
8585 8574
8586 8575 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
8587 8576 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
8588 8577
8589 8578 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8590 8579 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
8591 8580
8592 8581 msgid "reset branch name to parent branch name"
8593 8582 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
8594 8583
8595 8584 msgid "[-fC] [NAME]"
8596 8585 msgstr "[-fC] [NOME]"
8597 8586
8598 8587 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8599 8588 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
8600 8589
8601 msgid "show normal and closed heads"
8602 msgstr "mostra cabeças normais e fechadas"
8590 msgid "show normal and closed branches"
8591 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
8603 8592
8604 8593 msgid "[-a]"
8605 8594 msgstr "[-a]"
8606 8595
8607 8596 msgid "run even when remote repository is unrelated"
8608 8597 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
8609 8598
8610 8599 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
8611 8600 msgstr "um changeset até o qual você gostaria de armazenar no bundle"
8612 8601
8613 8602 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
8614 8603 msgstr "um changeset base a ser especificado ao invés de um destino"
8615 8604
8616 8605 msgid "bundle all changesets in the repository"
8617 8606 msgstr "cria um bundle com todos os changesets no repositório"
8618 8607
8619 8608 msgid "bundle compression type to use"
8620 8609 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
8621 8610
8622 8611 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8623 8612 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
8624 8613
8625 8614 msgid "print output to file with formatted name"
8626 8615 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
8627 8616
8628 8617 msgid "print the given revision"
8629 8618 msgstr "imprime a revisão dada"
8630 8619
8631 8620 msgid "apply any matching decode filter"
8632 8621 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
8633 8622
8634 8623 msgid "[OPTION]... FILE..."
8635 8624 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
8636 8625
8637 8626 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
8638 8627 msgstr "o clone irá conter apenas um repositório (sem cópia de trabalho)"
8639 8628
8640 8629 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
8641 8630 msgstr "um changeset que você gostaria de ter após a clonagem"
8642 8631
8643 8632 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8644 8633 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
8645 8634
8646 8635 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
8647 8636 msgstr ""
8648 8637 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
8649 8638 "consolidação"
8650 8639
8651 8640 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
8652 8641 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
8653 8642
8654 8643 msgid "record a copy that has already occurred"
8655 8644 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
8656 8645
8657 8646 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
8658 8647 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
8659 8648
8660 8649 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8661 8650 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
8662 8651
8663 8652 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
8664 8653 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
8665 8654
8666 8655 msgid "[COMMAND]"
8667 8656 msgstr "[COMANDO]"
8668 8657
8669 8658 msgid "show the command options"
8670 8659 msgstr "exibe opções dos comandos"
8671 8660
8672 8661 msgid "[-o] CMD"
8673 8662 msgstr "[-o] CMD"
8674 8663
8675 8664 msgid "try extended date formats"
8676 8665 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
8677 8666
8678 8667 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
8679 8668 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
8680 8669
8681 8670 msgid "FILE REV"
8682 8671 msgstr "ARQUIVO REV"
8683 8672
8684 8673 msgid "[PATH]"
8685 8674 msgstr "[CAMINHO]"
8686 8675
8687 8676 msgid "FILE"
8688 8677 msgstr "ARQUIVO"
8689 8678
8690 8679 msgid "revision to rebuild to"
8691 8680 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
8692 8681
8693 8682 msgid "[-r REV] [REV]"
8694 8683 msgstr "[-r REV] [REV]"
8695 8684
8696 8685 msgid "revision to debug"
8697 8686 msgstr "revisão a ser depurada"
8698 8687
8699 8688 msgid "[-r REV] FILE"
8700 8689 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
8701 8690
8702 8691 msgid "REV1 [REV2]"
8703 8692 msgstr "REV1 [REV2]"
8704 8693
8705 8694 msgid "do not display the saved mtime"
8706 8695 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
8707 8696
8708 8697 msgid "[OPTION]..."
8709 8698 msgstr "[OPÇÃO]..."
8710 8699
8711 8700 msgid "revision to check"
8712 8701 msgstr "revisão para verificar"
8713 8702
8714 8703 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
8715 8704 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV1 [-r REV2]] [ARQUIVO]..."
8716 8705
8717 8706 msgid "diff against the second parent"
8718 8707 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
8719 8708
8720 8709 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
8721 8710 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
8722 8711
8723 8712 msgid "end fields with NUL"
8724 8713 msgstr "termina campos com NUL"
8725 8714
8726 8715 msgid "print all revisions that match"
8727 8716 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
8728 8717
8729 8718 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
8730 8719 msgstr ""
8731 8720 "acompanha histórico de changeset, ou histórico de arquivo através de cópias "
8732 8721 "e renomeações"
8733 8722
8734 8723 msgid "ignore case when matching"
8735 8724 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
8736 8725
8737 8726 msgid "print only filenames and revisions that match"
8738 8727 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
8739 8728
8740 8729 msgid "print matching line numbers"
8741 8730 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
8742 8731
8743 8732 msgid "search in given revision range"
8744 8733 msgstr "procura no intervalo de revisões dado"
8745 8734
8746 8735 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8747 8736 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
8748 8737
8749 8738 msgid "show only heads which are descendants of REV"
8750 8739 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
8751 8740
8752 msgid "show only the active heads from open branches"
8753 msgstr "mostra apenas as cabeças ativas de ramos abertos"
8741 msgid "show only the active branch heads from open branches"
8742 msgstr "mostra apenas as cabeças de ramo ativas de ramos abertos"
8743
8744 msgid "show normal and closed branch heads"
8745 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
8754 8746
8755 8747 msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
8756 8748 msgstr "[-r REVINICIAL] [REV]..."
8757 8749
8758 8750 msgid "[TOPIC]"
8759 8751 msgstr "[TÓPICO]"
8760 8752
8761 8753 msgid "identify the specified revision"
8762 8754 msgstr "identifica a revisão especificada"
8763 8755
8764 8756 msgid "show local revision number"
8765 8757 msgstr "exibe número local de revisão"
8766 8758
8767 8759 msgid "show global revision id"
8768 8760 msgstr "exibe identificador global de revisão"
8769 8761
8770 8762 msgid "show branch"
8771 8763 msgstr "exibe ramo"
8772 8764
8773 8765 msgid "show tags"
8774 8766 msgstr "exibe etiquetas"
8775 8767
8776 8768 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8777 8769 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
8778 8770
8779 8771 msgid ""
8780 8772 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
8781 8773 "corresponding patch option"
8782 8774 msgstr ""
8783 8775 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção "
8784 8776 "correspondente do utilitário patch"
8785 8777
8786 8778 msgid "base path"
8787 8779 msgstr "caminho base"
8788 8780
8789 8781 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
8790 8782 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
8791 8783
8792 8784 msgid "don't commit, just update the working directory"
8793 8785 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
8794 8786
8795 8787 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
8796 8788 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
8797 8789
8798 8790 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
8799 8791 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
8800 8792
8801 8793 msgid "[OPTION]... PATCH..."
8802 8794 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
8803 8795
8804 8796 msgid "show newest record first"
8805 8797 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
8806 8798
8807 8799 msgid "file to store the bundles into"
8808 8800 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
8809 8801
8810 8802 msgid "a specific revision up to which you would like to pull"
8811 8803 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de trazer"
8812 8804
8813 8805 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8814 8806 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
8815 8807
8816 8808 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8817 8809 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8818 8810
8819 8811 msgid "search the repository as it stood at REV"
8820 8812 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
8821 8813
8822 8814 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
8823 8815 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
8824 8816
8825 8817 msgid "print complete paths from the filesystem root"
8826 8818 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
8827 8819
8828 8820 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
8829 8821 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
8830 8822
8831 8823 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
8832 8824 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de changesets de mesclagem"
8833 8825
8834 8826 msgid "show revisions matching date spec"
8835 8827 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
8836 8828
8837 8829 msgid "show copied files"
8838 8830 msgstr "mostra arquivos copiados"
8839 8831
8840 8832 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
8841 8833 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave"
8842 8834
8843 8835 msgid "include revisions where files were removed"
8844 8836 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
8845 8837
8846 8838 msgid "show only merges"
8847 8839 msgstr "mostra apenas mesclagens"
8848 8840
8849 8841 msgid "revisions committed by user"
8850 8842 msgstr "revisões de autoria do usuário"
8851 8843
8852 8844 msgid "show only changesets within the given named branch"
8853 8845 msgstr "mostra apenas changesets dentro do ramo nomeado especificado"
8854 8846
8855 8847 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
8856 8848 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
8857 8849
8858 8850 msgid "[OPTION]... [FILE]"
8859 8851 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
8860 8852
8861 8853 msgid "revision to display"
8862 8854 msgstr "revisão a ser exibida"
8863 8855
8864 8856 msgid "[-r REV]"
8865 8857 msgstr "[-r REV]"
8866 8858
8867 8859 msgid "force a merge with outstanding changes"
8868 8860 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
8869 8861
8870 8862 msgid "revision to merge"
8871 8863 msgstr "revisão a ser mesclada"
8872 8864
8873 8865 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
8874 8866 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
8875 8867
8876 8868 msgid "[-f] [[-r] REV]"
8877 8869 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
8878 8870
8879 8871 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
8880 8872 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de enviar"
8881 8873
8882 8874 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8883 8875 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8884 8876
8885 8877 msgid "show parents from the specified revision"
8886 8878 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
8887 8879
8888 8880 msgid "[-r REV] [FILE]"
8889 8881 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
8890 8882
8891 8883 msgid "[NAME]"
8892 8884 msgstr "[NOME]"
8893 8885
8894 8886 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
8895 8887 msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem trazidos"
8896 8888
8897 8889 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
8898 8890 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
8899 8891
8900 8892 msgid "force push"
8901 8893 msgstr "força um push"
8902 8894
8903 8895 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8904 8896 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8905 8897
8906 8898 msgid "record delete for missing files"
8907 8899 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
8908 8900
8909 8901 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
8910 8902 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
8911 8903
8912 8904 msgid "record a rename that has already occurred"
8913 8905 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
8914 8906
8915 8907 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
8916 8908 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
8917 8909
8918 8910 msgid "remerge all unresolved files"
8919 8911 msgstr "mescla novamente todos os arquivos não solucionados"
8920 8912
8921 8913 msgid "list state of files needing merge"
8922 8914 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
8923 8915
8924 8916 msgid "mark files as resolved"
8925 8917 msgstr "marca arquivos como solucionados"
8926 8918
8927 8919 msgid "unmark files as resolved"
8928 8920 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
8929 8921
8930 8922 msgid "revert all changes when no arguments given"
8931 8923 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
8932 8924
8933 8925 msgid "tipmost revision matching date"
8934 8926 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
8935 8927
8936 8928 msgid "revision to revert to"
8937 8929 msgstr "revisão para a qual reverter"
8938 8930
8939 8931 msgid "do not save backup copies of files"
8940 8932 msgstr "não grava backups de arquivos"
8941 8933
8942 8934 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
8943 8935 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
8944 8936
8945 8937 msgid "name of access log file to write to"
8946 8938 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
8947 8939
8948 8940 msgid "name of error log file to write to"
8949 8941 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
8950 8942
8951 8943 msgid "port to listen on (default: 8000)"
8952 8944 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
8953 8945
8954 8946 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
8955 8947 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
8956 8948
8957 8949 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
8958 8950 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
8959 8951
8960 8952 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
8961 8953 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
8962 8954
8963 8955 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
8964 8956 msgstr ""
8965 8957 "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um "
8966 8958 "repositório)"
8967 8959
8968 8960 msgid "for remote clients"
8969 8961 msgstr "para clientes remotos"
8970 8962
8971 8963 msgid "web templates to use"
8972 8964 msgstr "modelo web a ser usado"
8973 8965
8974 8966 msgid "template style to use"
8975 8967 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
8976 8968
8977 8969 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
8978 8970 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
8979 8971
8980 8972 msgid "SSL certificate file"
8981 8973 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
8982 8974
8983 8975 msgid "show untrusted configuration options"
8984 8976 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
8985 8977
8986 8978 msgid "[-u] [NAME]..."
8987 8979 msgstr "[-u] [NOME]..."
8988 8980
8989 8981 msgid "show status of all files"
8990 8982 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
8991 8983
8992 8984 msgid "show only modified files"
8993 8985 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
8994 8986
8995 8987 msgid "show only added files"
8996 8988 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
8997 8989
8998 8990 msgid "show only removed files"
8999 8991 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
9000 8992
9001 8993 msgid "show only deleted (but tracked) files"
9002 8994 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
9003 8995
9004 8996 msgid "show only files without changes"
9005 8997 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
9006 8998
9007 8999 msgid "show only unknown (not tracked) files"
9008 9000 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
9009 9001
9010 9002 msgid "show only ignored files"
9011 9003 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
9012 9004
9013 9005 msgid "hide status prefix"
9014 9006 msgstr "esconde prefixo de status"
9015 9007
9016 9008 msgid "show source of copied files"
9017 9009 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
9018 9010
9019 9011 msgid "show difference from revision"
9020 9012 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
9021 9013
9022 9014 msgid "replace existing tag"
9023 9015 msgstr "substitui etiqueta existente"
9024 9016
9025 9017 msgid "make the tag local"
9026 9018 msgstr "torna a etiqueta local"
9027 9019
9028 9020 msgid "revision to tag"
9029 9021 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
9030 9022
9031 9023 msgid "remove a tag"
9032 9024 msgstr "remove uma etiqueta"
9033 9025
9034 9026 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
9035 9027 msgstr "[-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
9036 9028
9037 9029 msgid "[-p]"
9038 9030 msgstr "[-p]"
9039 9031
9040 9032 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
9041 9033 msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem extraídos do bundle"
9042 9034
9043 9035 msgid "[-u] FILE..."
9044 9036 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
9045 9037
9046 9038 msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
9047 9039 msgstr "sobrescreve arquivos locais modificados (sem backup)"
9048 9040
9049 9041 msgid "check for uncommitted changes"
9050 9042 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
9051 9043
9052 9044 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9053 9045 msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
9054 9046
9055 9047 #, python-format
9056 9048 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
9057 9049 msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'"
9058 9050
9059 9051 msgid "not found in manifest"
9060 9052 msgstr "não encontrado no manifesto"
9061 9053
9062 9054 msgid "branch name not in UTF-8!"
9063 9055 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
9064 9056
9065 9057 #, python-format
9066 9058 msgid " searching for copies back to rev %d\n"
9067 9059 msgstr " procurando por cópias para trás até a revisão %d\n"
9068 9060
9069 9061 #, python-format
9070 9062 msgid ""
9071 9063 " unmatched files in local:\n"
9072 9064 " %s\n"
9073 9065 msgstr ""
9074 9066 " arquivo não encontrado localmente:\n"
9075 9067 " %s\n"
9076 9068
9077 9069 #, python-format
9078 9070 msgid ""
9079 9071 " unmatched files in other:\n"
9080 9072 " %s\n"
9081 9073 msgstr ""
9082 9074 " arquivos não encontrados no outro:\n"
9083 9075 " %s\n"
9084 9076
9085 9077 msgid " all copies found (* = to merge, ! = divergent):\n"
9086 9078 msgstr " todas as cópias encontradas (* = para mesclar, ! = divergente):\n"
9087 9079
9088 9080 msgid " checking for directory renames\n"
9089 9081 msgstr " procurando por diretórios renomeados\n"
9090 9082
9091 9083 #, python-format
9092 9084 msgid " dir %s -> %s\n"
9093 9085 msgstr " dir %s -> %s\n"
9094 9086
9095 9087 #, python-format
9096 9088 msgid " file %s -> %s\n"
9097 9089 msgstr " arquivo %s -> %s\n"
9098 9090
9099 9091 msgid "working directory state appears damaged!"
9100 9092 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
9101 9093
9102 9094 #, python-format
9103 9095 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
9104 9096 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
9105 9097
9106 9098 #, python-format
9107 9099 msgid "directory %r already in dirstate"
9108 9100 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
9109 9101
9110 9102 #, python-format
9111 9103 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
9112 9104 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
9113 9105
9114 9106 #, python-format
9115 9107 msgid "not in dirstate: %s\n"
9116 9108 msgstr "não em dirstate: %s\n"
9117 9109
9118 9110 msgid "unknown"
9119 9111 msgstr "desconhecido"
9120 9112
9121 9113 msgid "character device"
9122 9114 msgstr "dispositivo de caracteres"
9123 9115
9124 9116 msgid "block device"
9125 9117 msgstr "dispositivo de bloco"
9126 9118
9127 9119 msgid "fifo"
9128 9120 msgstr "fifo"
9129 9121
9130 9122 msgid "socket"
9131 9123 msgstr "socket"
9132 9124
9133 9125 msgid "directory"
9134 9126 msgstr "diretório"
9135 9127
9136 9128 #, python-format
9137 9129 msgid "unsupported file type (type is %s)"
9138 9130 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
9139 9131
9140 9132 #, python-format
9141 9133 msgid "abort: %s\n"
9142 9134 msgstr "abortado: %s\n"
9143 9135
9144 9136 #, python-format
9145 9137 msgid ""
9146 9138 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
9147 9139 " %s\n"
9148 9140 msgstr ""
9149 9141 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
9150 9142 " %s\n"
9151 9143
9152 9144 #, python-format
9153 9145 msgid "hg: %s\n"
9154 9146 msgstr "hg: %s\n"
9155 9147
9156 9148 #, python-format
9157 9149 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
9158 9150 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
9159 9151
9160 9152 #, python-format
9161 9153 msgid "lock held by %s"
9162 9154 msgstr "travado por %s"
9163 9155
9164 9156 #, python-format
9165 9157 msgid "abort: %s: %s\n"
9166 9158 msgstr "abortado: %s: %s\n"
9167 9159
9168 9160 #, python-format
9169 9161 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
9170 9162 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
9171 9163
9172 9164 #, python-format
9173 9165 msgid "hg %s: %s\n"
9174 9166 msgstr "hg %s: %s\n"
9175 9167
9176 9168 #, python-format
9177 9169 msgid "abort: %s!\n"
9178 9170 msgstr "abortado: %s!\n"
9179 9171
9180 9172 #, python-format
9181 9173 msgid "abort: %s"
9182 9174 msgstr "abortado: %s"
9183 9175
9184 9176 msgid " empty string\n"
9185 9177 msgstr " string vazia\n"
9186 9178
9187 9179 msgid "killed!\n"
9188 9180 msgstr "morto!\n"
9189 9181
9190 9182 #, python-format
9191 9183 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
9192 9184 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
9193 9185
9194 9186 #, python-format
9195 9187 msgid "abort: could not import module %s!\n"
9196 9188 msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n"
9197 9189
9198 9190 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
9199 9191 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
9200 9192
9201 9193 msgid "(is your Python install correct?)\n"
9202 9194 msgstr "(Sua instalação do Python está correta?)\n"
9203 9195
9204 9196 #, python-format
9205 9197 msgid "abort: error: %s\n"
9206 9198 msgstr "abortado: erro: %s\n"
9207 9199
9208 9200 msgid "broken pipe\n"
9209 9201 msgstr "pipe quebrado\n"
9210 9202
9211 9203 msgid "interrupted!\n"
9212 9204 msgstr "interrompido!\n"
9213 9205
9214 9206 msgid ""
9215 9207 "\n"
9216 9208 "broken pipe\n"
9217 9209 msgstr ""
9218 9210 "\n"
9219 9211 "pipe quebrado\n"
9220 9212
9221 9213 msgid "abort: out of memory\n"
9222 9214 msgstr "abortado: sem memória\n"
9223 9215
9224 9216 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
9225 9217 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
9226 9218
9227 9219 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
9228 9220 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
9229 9221
9230 9222 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
9231 9223 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
9232 9224
9233 9225 #, python-format
9234 9226 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9235 9227 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
9236 9228
9237 9229 #, python-format
9238 9230 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
9239 9231 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
9240 9232
9241 9233 #, python-format
9242 9234 msgid "no definition for alias '%s'\n"
9243 9235 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
9244 9236
9245 9237 #, python-format
9246 9238 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
9247 9239 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
9248 9240
9249 9241 #, python-format
9250 9242 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
9251 9243 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
9252 9244
9253 9245 #, python-format
9254 9246 msgid "alias '%s' shadows command\n"
9255 9247 msgstr "apelido '%s' oculta o comando\n"
9256 9248
9257 9249 #, python-format
9258 9250 msgid "malformed --config option: %s"
9259 9251 msgstr "opção --config mal formada: %s"
9260 9252
9261 9253 #, python-format
9262 9254 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
9263 9255 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
9264 9256
9265 9257 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
9266 9258 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
9267 9259
9268 9260 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
9269 9261 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
9270 9262
9271 9263 msgid ""
9272 9264 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
9273 9265 "repository may only be abbreviated as --repo!"
9274 9266 msgstr ""
9275 9267 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
9276 9268 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
9277 9269
9278 9270 #, python-format
9279 9271 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9280 9272 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9281 9273
9282 9274 #, python-format
9283 9275 msgid "repository '%s' is not local"
9284 9276 msgstr "o repositório '%s' não é local"
9285 9277
9286 9278 msgid "invalid arguments"
9287 9279 msgstr "argumentos inválidos"
9288 9280
9289 9281 #, python-format
9290 9282 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
9291 9283 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
9292 9284
9293 9285 msgid ""
9294 9286 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9295 9287 "misc/lsprof/"
9296 9288 msgstr ""
9297 9289 "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9298 9290 "misc/lsprof/"
9299 9291
9300 9292 #, python-format
9301 9293 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
9302 9294 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
9303 9295
9304 9296 #, python-format
9305 9297 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
9306 9298 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
9307 9299
9308 9300 #, python-format
9309 9301 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
9310 9302 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
9311 9303
9312 9304 #, python-format
9313 9305 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
9314 9306 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
9315 9307
9316 9308 #, python-format
9317 9309 msgid "tool %s can't handle binary\n"
9318 9310 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
9319 9311
9320 9312 #, python-format
9321 9313 msgid "tool %s requires a GUI\n"
9322 9314 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
9323 9315
9324 9316 #, python-format
9325 9317 msgid "picked tool '%s' for %s (binary %s symlink %s)\n"
9326 9318 msgstr "escolhida ferramenta '%s' para %s (binário %s link simbólico %s)\n"
9327 9319
9328 9320 #, python-format
9329 9321 msgid ""
9330 9322 " no tool found to merge %s\n"
9331 9323 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
9332 9324 msgstr ""
9333 9325 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
9334 9326 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
9335 9327
9336 9328 msgid "&Local"
9337 9329 msgstr "&Local"
9338 9330
9339 9331 msgid "&Other"
9340 9332 msgstr "&Outra"
9341 9333
9342 9334 msgid "l"
9343 9335 msgstr "l"
9344 9336
9345 9337 #, python-format
9346 9338 msgid "merging %s and %s to %s\n"
9347 9339 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
9348 9340
9349 9341 #, python-format
9350 9342 msgid "merging %s\n"
9351 9343 msgstr "mesclando %s\n"
9352 9344
9353 9345 #, python-format
9354 9346 msgid "my %s other %s ancestor %s\n"
9355 9347 msgstr "meu %s outro %s ancestral %s\n"
9356 9348
9357 9349 msgid " premerge successful\n"
9358 9350 msgstr " prémesclagem com sucesso\n"
9359 9351
9360 9352 #, python-format
9361 9353 msgid ""
9362 9354 " output file %s appears unchanged\n"
9363 9355 "was merge successful (yn)?"
9364 9356 msgstr ""
9365 9357 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
9366 9358 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
9367 9359
9368 9360 msgid "&No"
9369 9361 msgstr "(&N) não"
9370 9362
9371 9363 msgid "&Yes"
9372 9364 msgstr "(&Y) sim"
9373 9365
9374 9366 msgid "n"
9375 9367 msgstr "n"
9376 9368
9377 9369 #, python-format
9378 9370 msgid "merging %s failed!\n"
9379 9371 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
9380 9372
9381 9373 #, python-format
9382 9374 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
9383 9375 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
9384 9376
9385 9377 #, python-format
9386 9378 msgid "unknown bisect kind %s"
9387 9379 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
9388 9380
9389 9381 msgid ""
9390 9382 "\n"
9391 9383 " Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
9392 9384 " extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
9393 9385 " existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
9394 9386 " implement hooks.\n"
9395 9387 "\n"
9396 9388 " Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
9397 9389 " they can increase startup overhead; they may be meant for\n"
9398 9390 " advanced usage only; they may provide potentially dangerous\n"
9399 9391 " abilities (such as letting you destroy or modify history); they\n"
9400 9392 " might not be ready for prime time; or they may alter some\n"
9401 9393 " usual behaviors of stock Mercurial. It is thus up to the user to\n"
9402 9394 " activate extensions as needed.\n"
9403 9395 "\n"
9404 9396 " To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial\n"
9405 9397 " or in the Python search path, create an entry for it in your\n"
9406 9398 " hgrc, like this:\n"
9407 9399 "\n"
9408 9400 " [extensions]\n"
9409 9401 " foo =\n"
9410 9402 "\n"
9411 9403 " You may also specify the full path to an extension:\n"
9412 9404 "\n"
9413 9405 " [extensions]\n"
9414 9406 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9415 9407 "\n"
9416 9408 " To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
9417 9409 " scope, prepend its path with !:\n"
9418 9410 "\n"
9419 9411 " [extensions]\n"
9420 9412 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
9421 9413 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
9422 9414 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
9423 9415 " hgext.baz = !\n"
9424 9416 " "
9425 9417 msgstr ""
9426 9418 "\n"
9427 9419 " O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
9428 9420 " funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
9429 9421 " adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
9430 9422 " existentes ou implementar ganchos.\n"
9431 9423 "\n"
9432 9424 " Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
9433 9425 " elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
9434 9426 " destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
9435 9427 " potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
9436 9428 " histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
9437 9429 " podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
9438 9430 " usuário ativar extensões como desejar.\n"
9439 9431 "\n"
9440 9432 " Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
9441 9433 " o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
9442 9434 " entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma:\n"
9443 9435 "\n"
9444 9436 " [extensions]\n"
9445 9437 " foo =\n"
9446 9438 "\n"
9447 9439 " Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
9448 9440 " extensão:\n"
9449 9441 "\n"
9450 9442 " [extensions]\n"
9451 9443 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9452 9444 "\n"
9453 9445 " Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
9454 9446 " hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !:\n"
9455 9447 "\n"
9456 9448 " [extensions]\n"
9457 9449 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
9458 9450 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
9459 9451 " hgext.bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
9460 9452 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
9461 9453 " # extensão baz\n"
9462 9454 " hgext.baz = !\n"
9463 9455 " "
9464 9456
9465 9457 msgid "disabled extensions:"
9466 9458 msgstr "extensões desabilitadas:"
9467 9459
9468 9460 msgid "Date Formats"
9469 9461 msgstr "Formatos de datas"
9470 9462
9471 9463 msgid ""
9472 9464 "\n"
9473 9465 " Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
9474 9466 " * backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
9475 9467 " * log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
9476 9468 "\n"
9477 9469 " Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
9478 9470 "\n"
9479 9471 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
9480 9472 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
9481 9473 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
9482 9474 " \"Dec 6\" (midnight)\n"
9483 9475 " \"13:18\" (today assumed)\n"
9484 9476 " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
9485 9477 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
9486 9478 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
9487 9479 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
9488 9480 " \"2006-12-6\"\n"
9489 9481 " \"12-6\"\n"
9490 9482 " \"12/6\"\n"
9491 9483 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
9492 9484 "\n"
9493 9485 " Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
9494 9486 "\n"
9495 9487 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
9496 9488 "\n"
9497 9489 " This is the internal representation format for dates. unixtime is\n"
9498 9490 " the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
9499 9491 " offset is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
9500 9492 " (negative if the timezone is east of UTC).\n"
9501 9493 "\n"
9502 9494 " The log command also accepts date ranges:\n"
9503 9495 "\n"
9504 9496 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
9505 9497 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
9506 9498 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
9507 9499 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
9508 9500 " "
9509 9501 msgstr ""
9510 9502 "\n"
9511 9503 " Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data:\n"
9512 9504 " * backout, commit, import, tag: a data de consolidação.\n"
9513 9505 " * log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n"
9514 9506 "\n"
9515 9507 " Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:\n"
9516 9508 "\n"
9517 9509 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horário local)\n"
9518 9510 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n"
9519 9511 " fornecida)\n"
9520 9512 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
9521 9513 " \"Dec 6\" (meia noite)\n"
9522 9514 " \"13:18\" (data corrente assumida)\n"
9523 9515 " \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n"
9524 9516 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
9525 9517 " \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n"
9526 9518 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
9527 9519 " \"2006-12-6\"\n"
9528 9520 " \"12-6\"\n"
9529 9521 " \"12/6\"\n"
9530 9522 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
9531 9523 "\n"
9532 9524 " E por fim, há um formato interno do Mercurial:\n"
9533 9525 "\n"
9534 9526 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
9535 9527 "\n"
9536 9528 " Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
9537 9529 " o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
9538 9530 " é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
9539 9531 " (negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
9540 9532 "\n"
9541 9533 " O comando log também aceita intervalos de data:\n"
9542 9534 "\n"
9543 9535 " \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n"
9544 9536 " \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n"
9545 9537 " \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os\n"
9546 9538 " extremos\n"
9547 9539 " \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
9548 9540 " "
9549 9541
9550 9542 msgid "File Name Patterns"
9551 9543 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
9552 9544
9553 9545 msgid ""
9554 9546 "\n"
9555 9547 " Mercurial accepts several notations for identifying one or more\n"
9556 9548 " files at a time.\n"
9557 9549 "\n"
9558 9550 " By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended\n"
9559 9551 " glob patterns.\n"
9560 9552 "\n"
9561 9553 " Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
9562 9554 "\n"
9563 9555 " To use a plain path name without any pattern matching, start it\n"
9564 9556 " with \"path:\". These path names must completely match starting at\n"
9565 9557 " the current repository root.\n"
9566 9558 "\n"
9567 9559 " To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are\n"
9568 9560 " rooted at the current directory; a glob such as \"*.c\" will only\n"
9569 9561 " match files in the current directory ending with \".c\".\n"
9570 9562 "\n"
9571 9563 " The supported glob syntax extensions are \"**\" to match any string\n"
9572 9564 " across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n"
9573 9565 "\n"
9574 9566 " To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n"
9575 9567 " Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
9576 9568 "\n"
9577 9569 " Plain examples:\n"
9578 9570 "\n"
9579 9571 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root of\n"
9580 9572 " the repository\n"
9581 9573 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
9582 9574 "\n"
9583 9575 " Glob examples:\n"
9584 9576 "\n"
9585 9577 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9586 9578 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9587 9579 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
9588 9580 " current directory including itself.\n"
9589 9581 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
9590 9582 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
9591 9583 " including itself.\n"
9592 9584 "\n"
9593 9585 " Regexp examples:\n"
9594 9586 "\n"
9595 9587 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
9596 9588 "\n"
9597 9589 " "
9598 9590 msgstr ""
9599 9591 "\n"
9600 9592 " O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
9601 9593 " arquivos de uma vez.\n"
9602 9594 "\n"
9603 9595 " Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
9604 9596 " estendidos de glob do shell.\n"
9605 9597 "\n"
9606 9598 " Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
9607 9599 " explicitamente.\n"
9608 9600 "\n"
9609 9601 " Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
9610 9602 " padrões, comece o nome com \"path:\". Estes nomes de caminho\n"
9611 9603 " devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
9612 9604 " atual.\n"
9613 9605 "\n"
9614 9606 " Para usar um glob estendido, comece um nome com \"glob:\". Globs\n"
9615 9607 " têm como raiz o diretório corrente; um glob como \"*.c\" baterá\n"
9616 9608 " com arquivos terminados em \".c\" apenas no diretório corrente.\n"
9617 9609 "\n"
9618 9610 " As sintaxes de extensão do glob suportadas são \"**\" para bater\n"
9619 9611 " com qualquer string incluindo separadores de caminho, e \"{a,b}\"\n"
9620 9612 " para significar \"a ou b\".\n"
9621 9613 "\n"
9622 9614 " Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
9623 9615 " \"re:\". O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
9624 9616 " partir do raiz do repositório.\n"
9625 9617 "\n"
9626 9618 " Exemplos simples:\n"
9627 9619 "\n"
9628 9620 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
9629 9621 " repositório\n"
9630 9622 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
9631 9623 "\n"
9632 9624 " Exemplos de glob:\n"
9633 9625 "\n"
9634 9626 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9635 9627 " atual\n"
9636 9628 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9637 9629 " atual\n"
9638 9630 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9639 9631 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
9640 9632 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9641 9633 " foo\n"
9642 9634 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9643 9635 " foo ou em qualquer subdiretório\n"
9644 9636 "\n"
9645 9637 " Exemplos de regexp:\n"
9646 9638 "\n"
9647 9639 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
9648 9640 " lugar no repositório\n"
9649 9641 "\n"
9650 9642 " "
9651 9643
9652 9644 msgid "Environment Variables"
9653 9645 msgstr "Variáveis de ambiente"
9654 9646
9655 9647 msgid ""
9656 9648 "\n"
9657 9649 "HG::\n"
9658 9650 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
9659 9651 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
9660 9652 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
9661 9653 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
9662 9654 " Windows) is searched.\n"
9663 9655 "\n"
9664 9656 "HGEDITOR::\n"
9665 9657 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
9666 9658 "\n"
9667 9659 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9668 9660 "\n"
9669 9661 "HGENCODING::\n"
9670 9662 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
9671 9663 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
9672 9664 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
9673 9665 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
9674 9666 "\n"
9675 9667 "HGENCODINGMODE::\n"
9676 9668 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
9677 9669 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
9678 9670 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
9679 9671 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
9680 9672 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
9681 9673 " the --encodingmode command-line option.\n"
9682 9674 "\n"
9683 9675 "HGMERGE::\n"
9684 9676 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
9685 9677 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
9686 9678 " ancestor file.\n"
9687 9679 "\n"
9688 9680 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9689 9681 "\n"
9690 9682 "HGRCPATH::\n"
9691 9683 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
9692 9684 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
9693 9685 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
9694 9686 " from the current repository is read.\n"
9695 9687 "\n"
9696 9688 " For each element in HGRCPATH:\n"
9697 9689 " * if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
9698 9690 " * otherwise, the file itself will be added\n"
9699 9691 "\n"
9700 9692 "HGUSER::\n"
9701 9693 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
9702 9694 " available values will be considered in this order:\n"
9703 9695 "\n"
9704 9696 " * HGUSER (deprecated)\n"
9705 9697 " * hgrc files from the HGRCPATH\n"
9706 9698 " * EMAIL\n"
9707 9699 " * interactive prompt\n"
9708 9700 " * LOGNAME (with '@hostname' appended)\n"
9709 9701 "\n"
9710 9702 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9711 9703 "\n"
9712 9704 "EMAIL::\n"
9713 9705 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9714 9706 "\n"
9715 9707 "LOGNAME::\n"
9716 9708 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9717 9709 "\n"
9718 9710 "VISUAL::\n"
9719 9711 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
9720 9712 "\n"
9721 9713 "EDITOR::\n"
9722 9714 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
9723 9715 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
9724 9716 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
9725 9717 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
9726 9718 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
9727 9719 " defaults to 'vi'.\n"
9728 9720 "\n"
9729 9721 "PYTHONPATH::\n"
9730 9722 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
9731 9723 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
9732 9724 " "
9733 9725 msgstr ""
9734 9726 "\n"
9735 9727 "HG::\n"
9736 9728 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
9737 9729 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
9738 9730 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
9739 9731 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
9740 9732 "\n"
9741 9733 "HGEDITOR::\n"
9742 9734 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
9743 9735 "\n"
9744 9736 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
9745 9737 "\n"
9746 9738 "HGENCODING::\n"
9747 9739 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
9748 9740 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
9749 9741 " como nomes de usuário, descrições de changesets, nomes de\n"
9750 9742 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
9751 9743 " opção --encoding na linha de comando.\n"
9752 9744 "\n"
9753 9745 "HGENCODINGMODE::\n"
9754 9746 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
9755 9747 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
9756 9748 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
9757 9749 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
9758 9750 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
9759 9751 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
9760 9752 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
9761 9753 "\n"
9762 9754 "HGMERGE::\n"
9763 9755 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
9764 9756 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
9765 9757 " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
9766 9758 "\n"
9767 9759 " (obsoleta, use .hgrc)\n"
9768 9760 "\n"
9769 9761 "HGRCPATH::\n"
9770 9762 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
9771 9763 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
9772 9764 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
9773 9765 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
9774 9766 " repositório atual.\n"
9775 9767 "\n"
9776 9768 " Para cada elemento no path que for um diretório, todas as\n"
9777 9769 " entradas no diretório terminadas por \".rc\" serão adicionadas\n"
9778 9770 " ao path. Caso contrário, o próprio elemento será adicionado ao\n"
9779 9771 " path.\n"
9780 9772 "\n"
9781 9773 "HGUSER::\n"
9782 9774 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
9783 9775 "\n"
9784 9776 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
9785 9777 "\n"
9786 9778 "EMAIL::\n"
9787 9779 " Se HGUSER não estiver definido, este valor será usado como autor\n"
9788 9780 " para consolidações.\n"
9789 9781 "\n"
9790 9782 "LOGNAME::\n"
9791 9783 " Se nem HGUSER nem EMAIL estiverem definidos, LOGNAME será usado\n"
9792 9784 " (com '@hostname' anexado) como o autor de uma consolidação.\n"
9793 9785 "\n"
9794 9786 "VISUAL::\n"
9795 9787 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
9796 9788 " EDITOR.\n"
9797 9789 "\n"
9798 9790 "EDITOR::\n"
9799 9791 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
9800 9792 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
9801 9793 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
9802 9794 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
9803 9795 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
9804 9796 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
9805 9797 "\n"
9806 9798 "PYTHONPATH::\n"
9807 9799 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
9808 9800 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
9809 9801 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
9810 9802 " "
9811 9803
9812 9804 msgid "Specifying Single Revisions"
9813 9805 msgstr "Especificação de revisões únicas"
9814 9806
9815 9807 msgid ""
9816 9808 "\n"
9817 9809 " Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
9818 9810 "\n"
9819 9811 " A plain integer is treated as a revision number. Negative integers\n"
9820 9812 " are treated as topological offsets from the tip, with -1 denoting\n"
9821 9813 " the tip. As such, negative numbers are only useful if you've\n"
9822 9814 " memorized your local tree numbers and want to save typing a single\n"
9823 9815 " digit. This editor suggests copy and paste.\n"
9824 9816 "\n"
9825 9817 " A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
9826 9818 " identifier.\n"
9827 9819 "\n"
9828 9820 " A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
9829 9821 " unique revision identifier, and referred to as a short-form\n"
9830 9822 " identifier. A short-form identifier is only valid if it is the\n"
9831 9823 " prefix of exactly one full-length identifier.\n"
9832 9824 "\n"
9833 9825 " Any other string is treated as a tag name, which is a symbolic\n"
9834 9826 " name associated with a revision identifier. Tag names may not\n"
9835 9827 " contain the \":\" character.\n"
9836 9828 "\n"
9837 9829 " The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies\n"
9838 9830 " the most recent revision.\n"
9839 9831 "\n"
9840 9832 " The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
9841 9833 " revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
9842 9834 "\n"
9843 9835 " The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If\n"
9844 9836 " no working directory is checked out, it is equivalent to null. If\n"
9845 9837 " an uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the\n"
9846 9838 " first parent.\n"
9847 9839 " "
9848 9840 msgstr ""
9849 9841 "\n"
9850 9842 " O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
9851 9843 " individuais.\n"
9852 9844 "\n"
9853 9845 " Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
9854 9846 " negativos são tratados como contados topologicamente a partir da\n"
9855 9847 " tip, com -1 denotando a tip. Assim, números negativos são úteis\n"
9856 9848 " apenas se você memorizou os números de sua árvore local e quiser\n"
9857 9849 " evitar digitar um único caractere. Este editor sugere copiar e\n"
9858 9850 " colar.\n"
9859 9851 "\n"
9860 9852 " Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
9861 9853 " identificador único de revisão.\n"
9862 9854 "\n"
9863 9855 " Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
9864 9856 " um identificador único de revisão, e referida como um\n"
9865 9857 " identificador curto. Um identificador curto é válido apenas se\n"
9866 9858 " for o prefixo de um identificador completo.\n"
9867 9859 "\n"
9868 9860 " Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta, que é\n"
9869 9861 " um nome simbólico associado a um identificador de revisão. Nomes\n"
9870 9862 " de etiqueta não podem conter o caractere \":\".\n"
9871 9863 "\n"
9872 9864 " O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
9873 9865 " identifica a revisão mais recente.\n"
9874 9866 "\n"
9875 9867 " O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
9876 9868 " de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n"
9877 9869 "\n"
9878 9870 " O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
9879 9871 " trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
9880 9872 " será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
9881 9873 " \".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
9882 9874 " "
9883 9875
9884 9876 msgid "Specifying Multiple Revisions"
9885 9877 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
9886 9878
9887 9879 msgid ""
9888 9880 "\n"
9889 9881 " When Mercurial accepts more than one revision, they may be\n"
9890 9882 " specified individually, or provided as a topologically continuous\n"
9891 9883 " range, separated by the \":\" character.\n"
9892 9884 "\n"
9893 9885 " The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END\n"
9894 9886 " are revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If\n"
9895 9887 " BEGIN is not specified, it defaults to revision number 0. If END\n"
9896 9888 " is not specified, it defaults to the tip. The range \":\" thus means\n"
9897 9889 " \"all revisions\".\n"
9898 9890 "\n"
9899 9891 " If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse\n"
9900 9892 " order.\n"
9901 9893 "\n"
9902 9894 " A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
9903 9895 " gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
9904 9896 " "
9905 9897 msgstr ""
9906 9898 "\n"
9907 9899 " Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
9908 9900 " especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
9909 9901 " topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
9910 9902 "\n"
9911 9903 " A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
9912 9904 " e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
9913 9905 " opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
9914 9906 " a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
9915 9907 " padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
9916 9908 " \"todas as revisões\".\n"
9917 9909 "\n"
9918 9910 " Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
9919 9911 " inversa.\n"
9920 9912 "\n"
9921 9913 " Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
9922 9914 " uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
9923 9915 " seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
9924 9916 " "
9925 9917
9926 9918 msgid "Diff Formats"
9927 9919 msgstr "Formatos de diff"
9928 9920
9929 9921 msgid ""
9930 9922 "\n"
9931 9923 " Mercurial's default format for showing changes between two\n"
9932 9924 " versions of a file is compatible with the unified format of GNU\n"
9933 9925 " diff, which can be used by GNU patch and many other standard\n"
9934 9926 " tools.\n"
9935 9927 "\n"
9936 9928 " While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
9937 9929 " following information:\n"
9938 9930 "\n"
9939 9931 " - executable status and other permission bits\n"
9940 9932 " - copy or rename information\n"
9941 9933 " - changes in binary files\n"
9942 9934 " - creation or deletion of empty files\n"
9943 9935 "\n"
9944 9936 " Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
9945 9937 " which addresses these limitations. The git diff format is not\n"
9946 9938 " produced by default because a few widespread tools still do not\n"
9947 9939 " understand this format.\n"
9948 9940 "\n"
9949 9941 " This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
9950 9942 " (e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like\n"
9951 9943 " file copies and renames or other things mentioned above, because\n"
9952 9944 " when applying a standard diff to a different repository, this\n"
9953 9945 " extra information is lost. Mercurial's internal operations (like\n"
9954 9946 " push and pull) are not affected by this, because they use an\n"
9955 9947 " internal binary format for communicating changes.\n"
9956 9948 "\n"
9957 9949 " To make Mercurial produce the git extended diff format, use the\n"
9958 9950 " --git option available for many commands, or set 'git = True' in\n"
9959 9951 " the [diff] section of your hgrc. You do not need to set this\n"
9960 9952 " option when importing diffs in this format or using them in the mq\n"
9961 9953 " extension.\n"
9962 9954 " "
9963 9955 msgstr ""
9964 9956 "\n"
9965 9957 " O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
9966 9958 " versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
9967 9959 " diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
9968 9960 " utilitários padrão.\n"
9969 9961 "\n"
9970 9962 " Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
9971 9963 " não codifica as seguintes informações:\n"
9972 9964 "\n"
9973 9965 " - bits de execução e permissão\n"
9974 9966 " - informação de cópia ou renomeação\n"
9975 9967 " - mudanças em arquivos binários\n"
9976 9968 " - criação ou remoção de arquivos vazios\n"
9977 9969 "\n"
9978 9970 " O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
9979 9971 " que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
9980 9972 " produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
9981 9973 " entendem esse formato.\n"
9982 9974 "\n"
9983 9975 " Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
9984 9976 " (por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
9985 9977 " exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
9986 9978 " mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
9987 9979 " aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
9988 9980 " internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
9989 9981 " isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
9990 9982 " mudanças.\n"
9991 9983 "\n"
9992 9984 " Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
9993 9985 " diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
9994 9986 " defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
9995 9987 " definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
9996 9988 " usá-lo com a extensão mq.\n"
9997 9989 " "
9998 9990
9999 9991 msgid "Template Usage"
10000 9992 msgstr "Uso de modelos"
10001 9993
10002 9994 msgid ""
10003 9995 "\n"
10004 9996 " Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
10005 9997 " templates. You can either pass in a template from the command\n"
10006 9998 " line, via the --template option, or select an existing\n"
10007 9999 " template-style (--style).\n"
10008 10000 "\n"
10009 10001 " You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
10010 10002 " outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
10011 10003 "\n"
10012 10004 " Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
10013 10005 " when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
10014 10006 " Usage:\n"
10015 10007 "\n"
10016 10008 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
10017 10009 "\n"
10018 10010 " A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
10019 10011 " expansion:\n"
10020 10012 "\n"
10021 10013 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
10022 10014 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
10023 10015 "\n"
10024 10016 " Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
10025 10017 " keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
10026 10018 " keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
10027 10019 "\n"
10028 10020 " - author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
10029 10021 " - branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
10030 10022 " was committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
10031 10023 " - date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
10032 10024 " - desc: String. The text of the changeset description.\n"
10033 10025 " - diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
10034 10026 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
10035 10027 " - files: List of strings. All files modified, added, or removed by\n"
10036 10028 " this changeset.\n"
10037 10029 " - file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
10038 10030 " - file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
10039 10031 " - file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
10040 10032 " - node: String. The changeset identification hash, as a\n"
10041 10033 " 40-character hexadecimal string.\n"
10042 10034 " - parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
10043 10035 " - rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
10044 10036 " - tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
10045 10037 "\n"
10046 10038 " The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
10047 10039 " want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
10048 10040 " it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
10049 10041 " variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
10050 10042 " output:\n"
10051 10043 "\n"
10052 10044 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
10053 10045 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
10054 10046 "\n"
10055 10047 " List of filters:\n"
10056 10048 "\n"
10057 10049 " - addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
10058 10050 " every line except the last.\n"
10059 10051 " - age: Date. Returns a human-readable date/time difference between\n"
10060 10052 " the given date/time and the current date/time.\n"
10061 10053 " - basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
10062 10054 " last component of the path after splitting by the path\n"
10063 10055 " separator (ignoring trailing separators). For example,\n"
10064 10056 " \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar"
10065 10057 "\".\n"
10066 10058 " - stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
10067 10059 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n"
10068 10060 " - date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
10069 10061 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
10070 10062 " - domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
10071 10063 " email address, and extracts just the domain component.\n"
10072 10064 " Example: 'User <user@example.com>' becomes 'example.com'.\n"
10073 10065 " - email: Any text. Extracts the first string that looks like an\n"
10074 10066 " email address. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n"
10075 10067 " 'user@example.com'.\n"
10076 10068 " - escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\",\n"
10077 10069 " \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
10078 10070 " - fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
10079 10071 " - fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
10080 10072 " - firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
10081 10073 " - nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
10082 10074 " - hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
10083 10075 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
10084 10076 " - isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format.\n"
10085 10077 " - localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
10086 10078 " - obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
10087 10079 " sequence of XML entities.\n"
10088 10080 " - person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
10089 10081 " - rfc822date: Date. Returns a date using the same format used\n"
10090 10082 " in email headers.\n"
10091 10083 " - short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
10092 10084 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
10093 10085 " - shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
10094 10086 " - strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
10095 10087 " - tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
10096 10088 " the first starting with a tab character.\n"
10097 10089 " - urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
10098 10090 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
10099 10091 " - user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
10100 10092 " "
10101 10093 msgstr ""
10102 10094 "\n"
10103 10095 " O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
10104 10096 " usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
10105 10097 " comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
10106 10098 " modelo-estilo existente (--style).\n"
10107 10099 "\n"
10108 10100 " Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
10109 10101 " ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
10110 10102 "\n"
10111 10103 " Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
10112 10104 " (o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
10113 10105 " e changelog. Uso:\n"
10114 10106 "\n"
10115 10107 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
10116 10108 "\n"
10117 10109 " Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
10118 10110 " variáveis:\n"
10119 10111 "\n"
10120 10112 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
10121 10113 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
10122 10114 "\n"
10123 10115 " Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
10124 10116 " disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
10125 10117 " modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
10126 10118 " modelar comandos semelhantes ao log:\n"
10127 10119 "\n"
10128 10120 " - author: String. O autor do changeset, sem modificações.\n"
10129 10121 " - branches: String. O nome do ramo no qual o changeset foi\n"
10130 10122 " consolidado. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
10131 10123 " - date: Informação de data. A data de consolidação do changeset.\n"
10132 10124 " - desc: String. O texto da descrição do changeset.\n"
10133 10125 " - diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
10134 10126 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
10135 10127 " - files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
10136 10128 " adicionados ou removidos por este changeset.\n"
10137 10129 " - file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por este\n"
10138 10130 " changeset.\n"
10139 10131 " - file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por este\n"
10140 10132 " changeset.\n"
10141 10133 " - file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por este\n"
10142 10134 " changeset.\n"
10143 10135 " - node: String. O hash de identificação do changeset, como uma\n"
10144 10136 " string hexadecimal de 40 caracteres.\n"
10145 10137 " - parents: Lista de strings. Os pais do changeset.\n"
10146 10138 " - rev: Inteiro. O número de revisão do changeset no\n"
10147 10139 " repositório local.\n"
10148 10140 " - tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas ao\n"
10149 10141 " changeset.\n"
10150 10142 "\n"
10151 10143 " A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
10152 10144 " Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
10153 10145 " filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
10154 10146 " string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n"
10155 10147 " filtros para obter a saída desejada:\n"
10156 10148 "\n"
10157 10149 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
10158 10150 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
10159 10151 "\n"
10160 10152 " Lista de filtros:\n"
10161 10153 "\n"
10162 10154 " - addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
10163 10155 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
10164 10156 " - age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
10165 10157 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
10166 10158 " - basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
10167 10159 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
10168 10160 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
10169 10161 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
10170 10162 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
10171 10163 " - date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
10172 10164 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
10173 10165 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
10174 10166 " - stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
10175 10167 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
10176 10168 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
10177 10169 " - domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
10178 10170 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
10179 10171 " do domínio. Por exemplo:\n"
10180 10172 " 'User <user@example.com>' se torna 'example.com'.\n"
10181 10173 " - email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
10182 10174 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
10183 10175 " 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n"
10184 10176 " - escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
10185 10177 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
10186 10178 " - fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
10187 10179 " colunas.\n"
10188 10180 " - fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
10189 10181 " colunas.\n"
10190 10182 " - firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
10191 10183 " - nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
10192 10184 " - hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
10193 10185 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
10194 10186 " - isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601.\n"
10195 10187 " - localdate: Data. Converte para data local.\n"
10196 10188 " - obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
10197 10189 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
10198 10190 " - person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
10199 10191 " de e-mail.\n"
10200 10192 " - rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato\n"
10201 10193 " utilizado em cabeçalhos de e-mail.\n"
10202 10194 " - short: Hash do changeset. Devolve a forma curta do hash de\n"
10203 10195 " um changeset, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
10204 10196 " - shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
10205 10197 " - strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
10206 10198 " início e no final do texto.\n"
10207 10199 " - tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
10208 10200 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
10209 10201 " exceto da primeira.\n"
10210 10202 " - urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
10211 10203 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
10212 10204 " \"foo%20bar\".\n"
10213 10205 " - user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
10214 10206 " endereço de e-mail.\n"
10215 10207 " "
10216 10208
10217 10209 msgid "URL Paths"
10218 10210 msgstr "Caminhos URL"
10219 10211
10220 10212 msgid ""
10221 10213 "\n"
10222 10214 " Valid URLs are of the form:\n"
10223 10215 "\n"
10224 10216 " local/filesystem/path[#revision]\n"
10225 10217 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
10226 10218 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10227 10219 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10228 10220 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10229 10221 "\n"
10230 10222 " Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
10231 10223 " repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or\n"
10232 10224 " 'hg incoming --bundle').\n"
10233 10225 "\n"
10234 10226 " An optional identifier after # indicates a particular branch, tag,\n"
10235 10227 " or changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
10236 10228 " revisions'.\n"
10237 10229 "\n"
10238 10230 " Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are\n"
10239 10231 " only possible if the feature is explicitly enabled on the remote\n"
10240 10232 " Mercurial server.\n"
10241 10233 "\n"
10242 10234 " Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
10243 10235 " - SSH requires an accessible shell account on the destination\n"
10244 10236 " machine and a copy of hg in the remote path or specified with as\n"
10245 10237 " remotecmd.\n"
10246 10238 " - path is relative to the remote user's home directory by default.\n"
10247 10239 " Use an extra slash at the start of a path to specify an absolute "
10248 10240 "path:\n"
10249 10241 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
10250 10242 " - Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right\n"
10251 10243 " thing to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.:\n"
10252 10244 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
10253 10245 " Compression no\n"
10254 10246 " Host *\n"
10255 10247 " Compression yes\n"
10256 10248 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc\n"
10257 10249 " or with the --ssh command line option.\n"
10258 10250 "\n"
10259 10251 " These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under\n"
10260 10252 " the [paths] section like so:\n"
10261 10253 " [paths]\n"
10262 10254 " alias1 = URL1\n"
10263 10255 " alias2 = URL2\n"
10264 10256 " ...\n"
10265 10257 "\n"
10266 10258 " You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
10267 10259 " example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n"
10268 10260 "\n"
10269 10261 " Two path aliases are special because they are used as defaults\n"
10270 10262 " when you do not provide the URL to a command:\n"
10271 10263 "\n"
10272 10264 " default:\n"
10273 10265 " When you create a repository with hg clone, the clone command\n"
10274 10266 " saves the location of the source repository as the new\n"
10275 10267 " repository's 'default' path. This is then used when you omit\n"
10276 10268 " path from push- and pull-like commands (including incoming and\n"
10277 10269 " outgoing).\n"
10278 10270 "\n"
10279 10271 " default-push:\n"
10280 10272 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
10281 10273 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
10282 10274 " "
10283 10275 msgstr ""
10284 10276 "\n"
10285 10277 " URLs válidas são da forma:\n"
10286 10278 "\n"
10287 10279 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
10288 10280 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
10289 10281 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
10290 10282 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
10291 10283 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
10292 10284 "\n"
10293 10285 " Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
10294 10286 " repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
10295 10287 " 'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n"
10296 10288 "\n"
10297 10289 " Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
10298 10290 " changeset do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n"
10299 10291 " help revisions'.\n"
10300 10292 "\n"
10301 10293 " Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
10302 10294 " são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
10303 10295 " servidor remoto do Mercurial.\n"
10304 10296 "\n"
10305 10297 " Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
10306 10298 " - o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
10307 10299 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
10308 10300 " especificado em remotecmd.\n"
10309 10301 " - o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
10310 10302 " remoto.\n"
10311 10303 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
10312 10304 " caminho absoluto:\n"
10313 10305 " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
10314 10306 " - o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
10315 10307 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo:\n"
10316 10308 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
10317 10309 " Compression no\n"
10318 10310 " Host *\n"
10319 10311 " Compression yes\n"
10320 10312 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
10321 10313 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
10322 10314 "\n"
10323 10315 " Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
10324 10316 " de caminho na seção [paths] , da seguinte forma:\n"
10325 10317 " [paths]\n"
10326 10318 " apelido1 = URL1\n"
10327 10319 " apelido2 = URL2\n"
10328 10320 " ...\n"
10329 10321 "\n"
10330 10322 " Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
10331 10323 " URL (por exemplo 'hg pull apelido1' iria trazer revisões do\n"
10332 10324 " caminho 'alias1').\n"
10333 10325 "\n"
10334 10326 " Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
10335 10327 " valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
10336 10328 "\n"
10337 10329 " default:\n"
10338 10330 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
10339 10331 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
10340 10332 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
10341 10333 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
10342 10334 " (incluindo incoming e outgoing).\n"
10343 10335 "\n"
10344 10336 " default-push:\n"
10345 10337 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
10346 10338 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
10347 10339 " "
10348 10340
10349 10341 msgid "Using additional features"
10350 10342 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
10351 10343
10352 10344 msgid "can only share local repositories"
10353 10345 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
10354 10346
10355 10347 msgid "destination already exists"
10356 10348 msgstr "o destino já existe"
10357 10349
10358 10350 msgid "updating working directory\n"
10359 10351 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
10360 10352
10361 10353 #, python-format
10362 10354 msgid "destination directory: %s\n"
10363 10355 msgstr "diretório de destino: %s\n"
10364 10356
10365 10357 #, python-format
10366 10358 msgid "destination '%s' already exists"
10367 10359 msgstr "o destino '%s' já existe"
10368 10360
10369 10361 #, python-format
10370 10362 msgid "destination '%s' is not empty"
10371 10363 msgstr "o destino %s não está vazio"
10372 10364
10373 10365 msgid ""
10374 10366 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
10375 10367 "by revision"
10376 10368 msgstr ""
10377 10369 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
10378 10370 "clonar por revisão"
10379 10371
10380 10372 msgid "clone from remote to remote not supported"
10381 10373 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
10382 10374
10383 10375 msgid "updated"
10384 10376 msgstr "atualizados"
10385 10377
10386 10378 msgid "merged"
10387 10379 msgstr "mesclados"
10388 10380
10389 10381 msgid "removed"
10390 10382 msgstr "removidos"
10391 10383
10392 10384 msgid "unresolved"
10393 10385 msgstr "não resolvidos"
10394 10386
10395 10387 #, python-format
10396 10388 msgid "%d files %s"
10397 10389 msgstr "%d arquivos %s"
10398 10390
10399 10391 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10400 10392 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
10401 10393
10402 10394 msgid ""
10403 10395 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg up --clean' to "
10404 10396 "abandon\n"
10405 10397 msgstr ""
10406 10398 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg up --"
10407 10399 "clean' para abandonar\n"
10408 10400
10409 10401 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
10410 10402 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
10411 10403
10412 10404 #, python-format
10413 10405 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
10414 10406 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
10415 10407
10416 10408 msgid "SSL support is unavailable"
10417 10409 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
10418 10410
10419 10411 msgid "IPv6 is not available on this system"
10420 10412 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
10421 10413
10422 10414 #, python-format
10423 10415 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
10424 10416 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
10425 10417
10426 10418 #, python-format
10427 10419 msgid "calling hook %s: %s\n"
10428 10420 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
10429 10421
10430 10422 #, python-format
10431 10423 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
10432 10424 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
10433 10425
10434 10426 #, python-format
10435 10427 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
10436 10428 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
10437 10429
10438 10430 #, python-format
10439 10431 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
10440 10432 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
10441 10433
10442 10434 #, python-format
10443 10435 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
10444 10436 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
10445 10437
10446 10438 #, python-format
10447 10439 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
10448 10440 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
10449 10441
10450 10442 #, python-format
10451 10443 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
10452 10444 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
10453 10445
10454 10446 #, python-format
10455 10447 msgid "%s hook failed"
10456 10448 msgstr "gancho %s falhou"
10457 10449
10458 10450 #, python-format
10459 10451 msgid "warning: %s hook failed\n"
10460 10452 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
10461 10453
10462 10454 #, python-format
10463 10455 msgid "running hook %s: %s\n"
10464 10456 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
10465 10457
10466 10458 #, python-format
10467 10459 msgid "%s hook %s"
10468 10460 msgstr "gancho %s %s"
10469 10461
10470 10462 #, python-format
10471 10463 msgid "warning: %s hook %s\n"
10472 10464 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
10473 10465
10474 10466 msgid "connection ended unexpectedly"
10475 10467 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
10476 10468
10477 10469 #, python-format
10478 10470 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
10479 10471 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
10480 10472
10481 10473 #, python-format
10482 10474 msgid "using %s\n"
10483 10475 msgstr "usando %s\n"
10484 10476
10485 10477 #, python-format
10486 10478 msgid "capabilities: %s\n"
10487 10479 msgstr "funcionalidades: %s\n"
10488 10480
10489 10481 msgid "operation not supported over http"
10490 10482 msgstr "operação não suportada sobre http"
10491 10483
10492 10484 #, python-format
10493 10485 msgid "sending %s command\n"
10494 10486 msgstr "enviando comando %s\n"
10495 10487
10496 10488 #, python-format
10497 10489 msgid "sending %s bytes\n"
10498 10490 msgstr "enviando %s bytes\n"
10499 10491
10500 10492 msgid "authorization failed"
10501 10493 msgstr "autorização falhou"
10502 10494
10503 10495 #, python-format
10504 10496 msgid "http error while sending %s command\n"
10505 10497 msgstr "erro http ao enviar comando %s\n"
10506 10498
10507 10499 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
10508 10500 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
10509 10501
10510 10502 #, python-format
10511 10503 msgid "real URL is %s\n"
10512 10504 msgstr "URL real é %s\n"
10513 10505
10514 10506 #, python-format
10515 10507 msgid "requested URL: '%s'\n"
10516 10508 msgstr "URL pedida: '%s'\n"
10517 10509
10518 10510 #, python-format
10519 10511 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
10520 10512 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
10521 10513
10522 10514 #, python-format
10523 10515 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
10524 10516 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
10525 10517
10526 10518 #, python-format
10527 10519 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
10528 10520 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
10529 10521
10530 10522 msgid "look up remote revision"
10531 10523 msgstr "procurar revisão remota"
10532 10524
10533 10525 msgid "unexpected response:"
10534 10526 msgstr "resposta inesperada:"
10535 10527
10536 10528 msgid "look up remote changes"
10537 10529 msgstr "procurar mudanças remotas"
10538 10530
10539 10531 msgid "push failed (unexpected response):"
10540 10532 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
10541 10533
10542 10534 #, python-format
10543 10535 msgid "push failed: %s"
10544 10536 msgstr "o push falhou: %s"
10545 10537
10546 10538 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
10547 10539 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
10548 10540
10549 10541 msgid "cannot create new http repository"
10550 10542 msgstr "impossível criar novo repositório http"
10551 10543
10552 10544 #, python-format
10553 10545 msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n"
10554 10546 msgstr "%s: ignorando sintaxe inválida '%s'\n"
10555 10547
10556 10548 #, python-format
10557 10549 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
10558 10550 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
10559 10551
10560 10552 #, python-format
10561 10553 msgid "repository %s not found"
10562 10554 msgstr "repositório %s não encontrado"
10563 10555
10564 10556 #, python-format
10565 10557 msgid "repository %s already exists"
10566 10558 msgstr "repositório %s já existe"
10567 10559
10568 10560 #, python-format
10569 10561 msgid "requirement '%s' not supported"
10570 10562 msgstr "requisito '%s' não suportado"
10571 10563
10572 10564 #, python-format
10573 10565 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
10574 10566 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
10575 10567
10576 10568 #, python-format
10577 10569 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10578 10570 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
10579 10571
10580 10572 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10581 10573 msgstr ""
10582 10574 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
10583 10575 "manualmente)"
10584 10576
10585 10577 #, python-format
10586 10578 msgid "%s, line %s: %s\n"
10587 10579 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
10588 10580
10589 10581 msgid "cannot parse entry"
10590 10582 msgstr "não é possível decodificar entrada"
10591 10583
10592 10584 #, python-format
10593 10585 msgid "node '%s' is not well formed"
10594 10586 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
10595 10587
10596 10588 #, python-format
10597 10589 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
10598 10590 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
10599 10591
10600 10592 #, python-format
10601 10593 msgid "unknown revision '%s'"
10602 10594 msgstr "revisão desconhecida %s"
10603 10595
10604 10596 #, python-format
10605 10597 msgid "filtering %s through %s\n"
10606 10598 msgstr "filtrando %s através de %s\n"
10607 10599
10608 10600 msgid "journal already exists - run hg recover"
10609 10601 msgstr "journal já existe - execute hg recover"
10610 10602
10611 10603 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
10612 10604 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
10613 10605
10614 10606 msgid "no interrupted transaction available\n"
10615 10607 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
10616 10608
10617 10609 msgid "rolling back last transaction\n"
10618 10610 msgstr "desfazendo última transação\n"
10619 10611
10620 10612 #, python-format
10621 10613 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
10622 10614 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
10623 10615
10624 10616 msgid "no rollback information available\n"
10625 10617 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
10626 10618
10627 10619 #, python-format
10628 10620 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
10629 10621 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
10630 10622
10631 10623 #, python-format
10632 10624 msgid "repository %s"
10633 10625 msgstr "repositório %s"
10634 10626
10635 10627 #, python-format
10636 10628 msgid "working directory of %s"
10637 10629 msgstr "diretório de trabalho de %s"
10638 10630
10639 10631 #, python-format
10640 10632 msgid " %s: searching for copy revision for %s\n"
10641 10633 msgstr " %s: procurando por revisão de cópia para %s\n"
10642 10634
10643 10635 #, python-format
10644 10636 msgid " %s: copy %s:%s\n"
10645 10637 msgstr " %s: cópia %s:%s\n"
10646 10638
10647 10639 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
10648 10640 msgstr ""
10649 10641 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
10650 10642 "arquivos ou padrões)"
10651 10643
10652 10644 msgid "file not found!"
10653 10645 msgstr "arquivo não encontrado!"
10654 10646
10655 10647 msgid "no match under directory!"
10656 10648 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
10657 10649
10658 10650 msgid "file not tracked!"
10659 10651 msgstr "arquivo não rastreado!"
10660 10652
10661 10653 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
10662 10654 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
10663 10655
10664 10656 #, python-format
10665 10657 msgid "committing subrepository %s\n"
10666 10658 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
10667 10659
10668 10660 #, python-format
10669 10661 msgid "trouble committing %s!\n"
10670 10662 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
10671 10663
10672 10664 #, python-format
10673 10665 msgid "%s does not exist!\n"
10674 10666 msgstr "%s não existe!\n"
10675 10667
10676 10668 #, python-format
10677 10669 msgid ""
10678 10670 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
10679 10671 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
10680 10672 msgstr ""
10681 10673 "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n"
10682 10674 "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n"
10683 10675
10684 10676 #, python-format
10685 10677 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10686 10678 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
10687 10679
10688 10680 #, python-format
10689 10681 msgid "%s already tracked!\n"
10690 10682 msgstr "%s já rastreado!\n"
10691 10683
10692 10684 #, python-format
10693 10685 msgid "%s not added!\n"
10694 10686 msgstr "%s não adicionado!\n"
10695 10687
10696 10688 #, python-format
10697 10689 msgid "%s still exists!\n"
10698 10690 msgstr "%s ainda existe!\n"
10699 10691
10700 10692 #, python-format
10701 10693 msgid "%s not tracked!\n"
10702 10694 msgstr "%s não rastreado!\n"
10703 10695
10704 10696 #, python-format
10705 10697 msgid "%s not removed!\n"
10706 10698 msgstr "%s não removido!\n"
10707 10699
10708 10700 #, python-format
10709 10701 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10710 10702 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
10711 10703
10712 10704 msgid "searching for changes\n"
10713 10705 msgstr "procurando por mudanças\n"
10714 10706
10715 10707 #, python-format
10716 10708 msgid "examining %s:%s\n"
10717 10709 msgstr "examinando %s:%s\n"
10718 10710
10719 10711 msgid "branch already found\n"
10720 10712 msgstr "ramo já encontrado\n"
10721 10713
10722 10714 #, python-format
10723 10715 msgid "found incomplete branch %s:%s\n"
10724 10716 msgstr "encontrado ramo incompleto %s:%s\n"
10725 10717
10726 10718 #, python-format
10727 10719 msgid "found new changeset %s\n"
10728 10720 msgstr "encontrado novo changeset %s\n"
10729 10721
10730 10722 #, python-format
10731 10723 msgid "request %d: %s\n"
10732 10724 msgstr "pedido %d: %s\n"
10733 10725
10734 10726 #, python-format
10735 10727 msgid "received %s:%s\n"
10736 10728 msgstr "recebido %s:%s\n"
10737 10729
10738 10730 #, python-format
10739 10731 msgid "narrowing %d:%d %s\n"
10740 10732 msgstr "estreitando %d:%d %s\n"
10741 10733
10742 10734 #, python-format
10743 10735 msgid "found new branch changeset %s\n"
10744 10736 msgstr "encontrado novo changeset de ramo %s\n"
10745 10737
10746 10738 #, python-format
10747 10739 msgid "narrowed branch search to %s:%s\n"
10748 10740 msgstr "estreitou a busca de ramos para %s:%s\n"
10749 10741
10750 10742 msgid "already have changeset "
10751 10743 msgstr "já possui o changeset "
10752 10744
10753 10745 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10754 10746 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
10755 10747
10756 10748 msgid "repository is unrelated"
10757 10749 msgstr "repositório não é relacionado"
10758 10750
10759 10751 msgid "found new changesets starting at "
10760 10752 msgstr "encontrados novos changesets com início em "
10761 10753
10762 10754 #, python-format
10763 10755 msgid "%d total queries\n"
10764 10756 msgstr "%d consultas no total\n"
10765 10757
10766 10758 msgid "common changesets up to "
10767 10759 msgstr "changesets comuns até "
10768 10760
10769 10761 msgid "requesting all changes\n"
10770 10762 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
10771 10763
10772 10764 msgid ""
10773 10765 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
10774 10766 "changegroupsubset."
10775 10767 msgstr ""
10776 10768 "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
10777 10769 "'changegroupsubset'."
10778 10770
10779 10771 #, python-format
10780 10772 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
10781 10773 msgstr "abortado: push cria novo ramo remoto '%s'!\n"
10782 10774
10783 10775 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10784 10776 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
10785 10777
10786 10778 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10787 10779 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
10788 10780
10789 10781 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10790 10782 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
10791 10783
10792 10784 #, python-format
10793 10785 msgid "%d changesets found\n"
10794 10786 msgstr "%d changesets encontrados\n"
10795 10787
10796 10788 msgid "list of changesets:\n"
10797 10789 msgstr "lista de changesets:\n"
10798 10790
10799 10791 #, python-format
10800 10792 msgid "empty or missing revlog for %s"
10801 10793 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
10802 10794
10803 10795 #, python-format
10804 10796 msgid "add changeset %s\n"
10805 10797 msgstr "adicionando changeset %s\n"
10806 10798
10807 10799 msgid "adding changesets\n"
10808 10800 msgstr "adicionando changesets\n"
10809 10801
10810 10802 msgid "received changelog group is empty"
10811 10803 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
10812 10804
10813 10805 msgid "adding manifests\n"
10814 10806 msgstr "adicionando manifestos\n"
10815 10807
10816 10808 msgid "adding file changes\n"
10817 10809 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
10818 10810
10819 10811 #, python-format
10820 10812 msgid "adding %s revisions\n"
10821 10813 msgstr "adicionando %s revisões\n"
10822 10814
10823 10815 msgid "received file revlog group is empty"
10824 10816 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
10825 10817
10826 10818 #, python-format
10827 10819 msgid " (%+d heads)"
10828 10820 msgstr " (%+d cabeças)"
10829 10821
10830 10822 #, python-format
10831 10823 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10832 10824 msgstr "adicionados %d changesets com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
10833 10825
10834 10826 msgid "updating the branch cache\n"
10835 10827 msgstr "atualizando o cache de ramos\n"
10836 10828
10837 10829 msgid "Unexpected response from remote server:"
10838 10830 msgstr "resposta inesperada do servidor:"
10839 10831
10840 10832 msgid "operation forbidden by server"
10841 10833 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
10842 10834
10843 10835 msgid "locking the remote repository failed"
10844 10836 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
10845 10837
10846 10838 msgid "the server sent an unknown error code"
10847 10839 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
10848 10840
10849 10841 msgid "streaming all changes\n"
10850 10842 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
10851 10843
10852 10844 #, python-format
10853 10845 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
10854 10846 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
10855 10847
10856 10848 #, python-format
10857 10849 msgid "adding %s (%s)\n"
10858 10850 msgstr "adicionando %s (%s)\n"
10859 10851
10860 10852 #, python-format
10861 10853 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
10862 10854 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
10863 10855
10864 10856 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
10865 10857 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
10866 10858
10867 10859 #, python-format
10868 10860 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
10869 10861 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
10870 10862
10871 10863 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
10872 10864 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
10873 10865
10874 10866 msgid "(using tls)\n"
10875 10867 msgstr "(usando tls)\n"
10876 10868
10877 10869 #, python-format
10878 10870 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
10879 10871 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
10880 10872
10881 10873 #, python-format
10882 10874 msgid "sending mail: %s\n"
10883 10875 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
10884 10876
10885 10877 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
10886 10878 msgstr ""
10887 10879 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
10888 10880 "configurado"
10889 10881
10890 10882 #, python-format
10891 10883 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
10892 10884 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
10893 10885
10894 10886 #, python-format
10895 10887 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
10896 10888 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
10897 10889
10898 10890 #, python-format
10899 10891 msgid "invalid email address: %s"
10900 10892 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
10901 10893
10902 10894 #, python-format
10903 10895 msgid "invalid local address: %s"
10904 10896 msgstr "endereço local inválido: %s"
10905 10897
10906 10898 #, python-format
10907 10899 msgid "failed to remove %s from manifest"
10908 10900 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
10909 10901
10910 10902 #, python-format
10911 10903 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
10912 10904 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
10913 10905
10914 10906 #, python-format
10915 10907 msgid ""
10916 10908 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
10917 10909 "'%s'"
10918 10910 msgstr ""
10919 10911 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão "
10920 10912 "pedida: '%s'"
10921 10913
10922 10914 #, python-format
10923 10915 msgid "case-folding collision between %s and %s"
10924 10916 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
10925 10917
10926 10918 #, python-format
10927 10919 msgid ""
10928 10920 " conflicting flags for %s\n"
10929 10921 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
10930 10922 msgstr ""
10931 10923 " modo conflitante para %s\n"
10932 10924 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
10933 10925
10934 10926 msgid "&None"
10935 10927 msgstr "&Nenhum"
10936 10928
10937 10929 msgid "E&xec"
10938 10930 msgstr "E&xecutável"
10939 10931
10940 10932 msgid "Sym&link"
10941 10933 msgstr "&Link simbólico"
10942 10934
10943 10935 msgid "resolving manifests\n"
10944 10936 msgstr "examinando manifestos\n"
10945 10937
10946 10938 #, python-format
10947 10939 msgid " overwrite %s partial %s\n"
10948 10940 msgstr "sobrescrito %s parcial %s\n"
10949 10941
10950 10942 #, python-format
10951 10943 msgid " ancestor %s local %s remote %s\n"
10952 10944 msgstr "ancestral %s local %s remoto %s\n"
10953 10945
10954 10946 #, python-format
10955 10947 msgid ""
10956 10948 " local changed %s which remote deleted\n"
10957 10949 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10958 10950 msgstr ""
10959 10951 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
10960 10952 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
10961 10953
10962 10954 msgid "&Changed"
10963 10955 msgstr "(&C) alterada"
10964 10956
10965 10957 msgid "&Delete"
10966 10958 msgstr "(&D) apagar"
10967 10959
10968 10960 msgid "c"
10969 10961 msgstr "c"
10970 10962
10971 10963 #, python-format
10972 10964 msgid ""
10973 10965 "remote changed %s which local deleted\n"
10974 10966 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
10975 10967 msgstr ""
10976 10968 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
10977 10969 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
10978 10970
10979 10971 msgid "&Deleted"
10980 10972 msgstr "(&D) apagada"
10981 10973
10982 10974 #, python-format
10983 10975 msgid "preserving %s for resolve of %s\n"
10984 10976 msgstr "preservando %s para resolução de %s\n"
10985 10977
10986 10978 #, python-format
10987 10979 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
10988 10980 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
10989 10981
10990 10982 #, python-format
10991 10983 msgid "getting %s\n"
10992 10984 msgstr "obtendo %s\n"
10993 10985
10994 10986 #, python-format
10995 10987 msgid "getting %s to %s\n"
10996 10988 msgstr "obtendo %s para %s\n"
10997 10989
10998 10990 #, python-format
10999 10991 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
11000 10992 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
11001 10993
11002 10994 #, python-format
11003 10995 msgid "branch %s not found"
11004 10996 msgstr "ramo %s não encontrado"
11005 10997
11006 10998 msgid "can't merge with ancestor"
11007 10999 msgstr "não é possível mesclar com ancestral"
11008 11000
11009 11001 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
11010 11002 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
11011 11003
11012 11004 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
11013 11005 msgstr ""
11014 11006 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
11015 11007 "mudanças)"
11016 11008
11017 11009 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)"
11018 11010 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge', ou 'hg update -C' para descartar mudanças)"
11019 11011
11020 11012 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')"
11021 11013 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -C')"
11022 11014
11023 11015 msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)"
11024 11016 msgstr "atravessa ramos nomeados (use 'hg update -C' para descartar mudanças)"
11025 11017
11026 11018 #, python-format
11027 11019 msgid "cannot create %s: destination already exists"
11028 11020 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
11029 11021
11030 11022 #, python-format
11031 11023 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
11032 11024 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
11033 11025
11034 11026 #, python-format
11035 11027 msgid "found patch at byte %d\n"
11036 11028 msgstr "encontrado patch no byte %d\n"
11037 11029
11038 11030 msgid "patch generated by hg export\n"
11039 11031 msgstr "patch criado por hg export\n"
11040 11032
11041 11033 #, python-format
11042 11034 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
11043 11035 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
11044 11036
11045 11037 #, python-format
11046 11038 msgid "patching file %s\n"
11047 11039 msgstr "modificando arquivo %s\n"
11048 11040
11049 11041 #, python-format
11050 11042 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
11051 11043 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
11052 11044
11053 11045 #, python-format
11054 11046 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
11055 11047 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
11056 11048
11057 11049 #, python-format
11058 11050 msgid "file %s already exists\n"
11059 11051 msgstr "arquivo %s já existe\n"
11060 11052
11061 11053 #, python-format
11062 11054 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
11063 11055 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linha).\n"
11064 11056
11065 11057 #, python-format
11066 11058 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
11067 11059 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linhas).\n"
11068 11060
11069 11061 #, python-format
11070 11062 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
11071 11063 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
11072 11064
11073 11065 #, python-format
11074 11066 msgid "bad hunk #%d"
11075 11067 msgstr "trecho ruim #%d"
11076 11068
11077 11069 #, python-format
11078 11070 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
11079 11071 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
11080 11072
11081 11073 msgid "could not extract binary patch"
11082 11074 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
11083 11075
11084 11076 #, python-format
11085 11077 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
11086 11078 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
11087 11079
11088 11080 #, python-format
11089 11081 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
11090 11082 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
11091 11083
11092 11084 msgid "undefined source and destination files"
11093 11085 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
11094 11086
11095 11087 #, python-format
11096 11088 msgid "malformed patch %s %s"
11097 11089 msgstr "patch malformado %s %s"
11098 11090
11099 11091 #, python-format
11100 11092 msgid "unsupported parser state: %s"
11101 11093 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
11102 11094
11103 11095 #, python-format
11104 11096 msgid "patch command failed: %s"
11105 11097 msgstr "comando de patch falhou: %s"
11106 11098
11107 11099 #, python-format
11108 11100 msgid "Unsupported line endings type: %s"
11109 11101 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
11110 11102
11111 11103 #, python-format
11112 11104 msgid "no valid hunks found; trying with %r instead\n"
11113 11105 msgstr "nenhum trecho válido encontrado; tentando com %r\n"
11114 11106
11115 11107 #, python-format
11116 11108 msgid "exited with status %d"
11117 11109 msgstr "terminou com o código %d"
11118 11110
11119 11111 #, python-format
11120 11112 msgid "killed by signal %d"
11121 11113 msgstr "morto pelo sinal %d"
11122 11114
11123 11115 #, python-format
11124 11116 msgid "stopped by signal %d"
11125 11117 msgstr "parado pelo sinal %d"
11126 11118
11127 11119 msgid "invalid exit code"
11128 11120 msgstr "código de saída inválido"
11129 11121
11130 11122 #, python-format
11131 11123 msgid "saving bundle to %s\n"
11132 11124 msgstr "salvando bundle em %s\n"
11133 11125
11134 11126 msgid "adding branch\n"
11135 11127 msgstr "adicionando ramo\n"
11136 11128
11137 11129 #, python-format
11138 11130 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
11139 11131 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
11140 11132
11141 11133 #, python-format
11142 11134 msgid "unknown compression type %r"
11143 11135 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
11144 11136
11145 11137 #, python-format
11146 11138 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
11147 11139 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
11148 11140
11149 11141 #, python-format
11150 11142 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
11151 11143 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
11152 11144
11153 11145 #, python-format
11154 11146 msgid "index %s unknown format %d"
11155 11147 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
11156 11148
11157 11149 #, python-format
11158 11150 msgid "index %s is corrupted"
11159 11151 msgstr "índice %s corrompido"
11160 11152
11161 11153 msgid "no node"
11162 11154 msgstr "nenhum nó"
11163 11155
11164 11156 msgid "ambiguous identifier"
11165 11157 msgstr "identificador ambíguo"
11166 11158
11167 11159 msgid "no match found"
11168 11160 msgstr "nenhum casamento encontrado"
11169 11161
11170 11162 #, python-format
11171 11163 msgid "incompatible revision flag %x"
11172 11164 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
11173 11165
11174 11166 #, python-format
11175 11167 msgid "%s not found in the transaction"
11176 11168 msgstr "%s não encontrado na transação"
11177 11169
11178 11170 msgid "unknown base"
11179 11171 msgstr "base desconhecida"
11180 11172
11181 11173 msgid "consistency error adding group"
11182 11174 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
11183 11175
11184 11176 #, python-format
11185 11177 msgid "%s looks like a binary file."
11186 11178 msgstr "%s parece um arquivo binário."
11187 11179
11188 11180 msgid "can only specify two labels."
11189 11181 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
11190 11182
11191 11183 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
11192 11184 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
11193 11185
11194 11186 #, python-format
11195 11187 msgid "couldn't parse location %s"
11196 11188 msgstr "não foi possível processar localização %s"
11197 11189
11198 11190 msgid "could not create remote repo"
11199 11191 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
11200 11192
11201 11193 msgid "remote: "
11202 11194 msgstr "remoto: "
11203 11195
11204 11196 msgid "no suitable response from remote hg"
11205 11197 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
11206 11198
11207 11199 #, python-format
11208 11200 msgid "push refused: %s"
11209 11201 msgstr "envio recusado: %s"
11210 11202
11211 11203 msgid "unsynced changes"
11212 11204 msgstr "alterações não sincronizadas"
11213 11205
11214 11206 msgid "cannot lock static-http repository"
11215 11207 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
11216 11208
11217 11209 msgid "cannot create new static-http repository"
11218 11210 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
11219 11211
11220 11212 #, python-format
11221 11213 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
11222 11214 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
11223 11215
11224 11216 msgid "scanning\n"
11225 11217 msgstr "lendo\n"
11226 11218
11227 11219 #, python-format
11228 11220 msgid "%d files, %d bytes to transfer\n"
11229 11221 msgstr "%d arquivos, %d bytes para transferir\n"
11230 11222
11231 11223 #, python-format
11232 11224 msgid "sending %s (%d bytes)\n"
11233 11225 msgstr "enviando %s (%d bytes)\n"
11234 11226
11235 11227 #, python-format
11236 11228 msgid ""
11237 11229 " subrepository sources for %s differ\n"
11238 11230 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
11239 11231 msgstr ""
11240 11232 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
11241 11233 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
11242 11234
11243 11235 msgid "&Remote"
11244 11236 msgstr "&Remoto"
11245 11237
11246 11238 msgid "r"
11247 11239 msgstr "r"
11248 11240
11249 11241 #, python-format
11250 11242 msgid ""
11251 11243 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
11252 11244 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11253 11245 msgstr ""
11254 11246 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
11255 11247 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
11256 11248
11257 11249 #, python-format
11258 11250 msgid ""
11259 11251 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
11260 11252 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11261 11253 msgstr ""
11262 11254 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
11263 11255 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
11264 11256
11265 11257 #, python-format
11266 11258 msgid "removing subrepo %s\n"
11267 11259 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
11268 11260
11269 11261 #, python-format
11270 11262 msgid "pulling subrepo %s\n"
11271 11263 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
11272 11264
11273 11265 #, python-format
11274 11266 msgid "pushing subrepo %s\n"
11275 11267 msgstr "enviando sub-repositório %s\n"
11276 11268
11277 11269 msgid "unmatched quotes"
11278 11270 msgstr "aspas não combinam"
11279 11271
11280 11272 #, python-format
11281 11273 msgid "error expanding '%s%%%s'"
11282 11274 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
11283 11275
11284 11276 #, python-format
11285 11277 msgid "unknown filter '%s'"
11286 11278 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
11287 11279
11288 11280 #, python-format
11289 11281 msgid "style not found: %s"
11290 11282 msgstr "estilo não encontrado: %s"
11291 11283
11292 11284 #, python-format
11293 11285 msgid "template file %s: %s"
11294 11286 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
11295 11287
11296 11288 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
11297 11289 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
11298 11290
11299 11291 #, python-format
11300 11292 msgid "failed to truncate %s\n"
11301 11293 msgstr "falha ao truncar %s\n"
11302 11294
11303 11295 msgid "transaction abort!\n"
11304 11296 msgstr "transação abortada!\n"
11305 11297
11306 11298 msgid "rollback completed\n"
11307 11299 msgstr "desfazer completo\n"
11308 11300
11309 11301 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
11310 11302 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
11311 11303
11312 11304 #, python-format
11313 11305 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
11314 11306 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
11315 11307
11316 11308 #, python-format
11317 11309 msgid "Ignored: %s\n"
11318 11310 msgstr "Ignorado: %s\n"
11319 11311
11320 11312 #, python-format
11321 11313 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
11322 11314 msgstr "Ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
11323 11315
11324 11316 #, python-format
11325 11317 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
11326 11318 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
11327 11319
11328 11320 msgid "enter a commit username:"
11329 11321 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
11330 11322
11331 11323 #, python-format
11332 11324 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
11333 11325 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
11334 11326
11335 11327 msgid "Please specify a username."
11336 11328 msgstr "Por favor, especifique o nome de usuário"
11337 11329
11338 11330 #, python-format
11339 11331 msgid "username %s contains a newline\n"
11340 11332 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
11341 11333
11342 11334 msgid "unrecognized response\n"
11343 11335 msgstr "resposta desconhecida\n"
11344 11336
11345 11337 msgid "response expected"
11346 11338 msgstr "resposta esperada"
11347 11339
11348 11340 msgid "password: "
11349 11341 msgstr "senha: "
11350 11342
11351 11343 msgid "edit failed"
11352 11344 msgstr "falha ao editar"
11353 11345
11354 11346 msgid "http authorization required"
11355 11347 msgstr "autorização http requerida"
11356 11348
11357 11349 msgid "http authorization required\n"
11358 11350 msgstr "autorização http requerida\n"
11359 11351
11360 11352 #, python-format
11361 11353 msgid "realm: %s\n"
11362 11354 msgstr "domínio: %s\n"
11363 11355
11364 11356 #, python-format
11365 11357 msgid "user: %s\n"
11366 11358 msgstr "usuário: %s\n"
11367 11359
11368 11360 msgid "user:"
11369 11361 msgstr "usuário:"
11370 11362
11371 11363 #, python-format
11372 11364 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
11373 11365 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
11374 11366
11375 11367 #, python-format
11376 11368 msgid "proxying through http://%s:%s\n"
11377 11369 msgstr "usando proxy através de http://%s:%s\n"
11378 11370
11379 11371 #, python-format
11380 11372 msgid "command '%s' failed: %s"
11381 11373 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
11382 11374
11383 11375 #, python-format
11384 11376 msgid "path contains illegal component: %s"
11385 11377 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
11386 11378
11387 11379 #, python-format
11388 11380 msgid "path %r is inside repo %r"
11389 11381 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
11390 11382
11391 11383 #, python-format
11392 11384 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
11393 11385 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
11394 11386
11395 11387 msgid "Hardlinks not supported"
11396 11388 msgstr "Hardlinks não suportados"
11397 11389
11398 11390 #, python-format
11399 11391 msgid "could not symlink to %r: %s"
11400 11392 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
11401 11393
11402 11394 #, python-format
11403 11395 msgid "invalid date: %r "
11404 11396 msgstr "data inválida: %r "
11405 11397
11406 11398 #, python-format
11407 11399 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
11408 11400 msgstr "data supera 32 bit: %d"
11409 11401
11410 11402 #, python-format
11411 11403 msgid "impossible time zone offset: %d"
11412 11404 msgstr "fuso horário impossível: %d"
11413 11405
11414 11406 #, python-format
11415 11407 msgid "invalid day spec: %s"
11416 11408 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
11417 11409
11418 11410 #, python-format
11419 11411 msgid "%.0f GB"
11420 11412 msgstr "%.0f GB"
11421 11413
11422 11414 #, python-format
11423 11415 msgid "%.1f GB"
11424 11416 msgstr "%.1f GB"
11425 11417
11426 11418 #, python-format
11427 11419 msgid "%.2f GB"
11428 11420 msgstr "%.2f GB"
11429 11421
11430 11422 #, python-format
11431 11423 msgid "%.0f MB"
11432 11424 msgstr "%.0f MB"
11433 11425
11434 11426 #, python-format
11435 11427 msgid "%.1f MB"
11436 11428 msgstr "%.1f MB"
11437 11429
11438 11430 #, python-format
11439 11431 msgid "%.2f MB"
11440 11432 msgstr "%.2f MB"
11441 11433
11442 11434 #, python-format
11443 11435 msgid "%.0f KB"
11444 11436 msgstr "%.0f KB"
11445 11437
11446 11438 #, python-format
11447 11439 msgid "%.1f KB"
11448 11440 msgstr "%.1f KB"
11449 11441
11450 11442 #, python-format
11451 11443 msgid "%.2f KB"
11452 11444 msgstr "%.2f KB"
11453 11445
11454 11446 #, python-format
11455 11447 msgid "%.0f bytes"
11456 11448 msgstr "%.0f byte"
11457 11449
11458 11450 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
11459 11451 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
11460 11452
11461 11453 msgid "interrupted"
11462 11454 msgstr "interrompido"
11463 11455
11464 11456 #, python-format
11465 11457 msgid "empty or missing %s"
11466 11458 msgstr "%s vazio ou faltando"
11467 11459
11468 11460 #, python-format
11469 11461 msgid "data length off by %d bytes"
11470 11462 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
11471 11463
11472 11464 #, python-format
11473 11465 msgid "index contains %d extra bytes"
11474 11466 msgstr "Índice contém %d bytes extras"
11475 11467
11476 11468 #, python-format
11477 11469 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
11478 11470 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
11479 11471
11480 11472 #, python-format
11481 11473 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
11482 11474 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
11483 11475
11484 11476 #, python-format
11485 11477 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
11486 11478 msgstr "revisão %d aponta para changeset inexistente %d"
11487 11479
11488 11480 #, python-format
11489 11481 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
11490 11482 msgstr "revisão %d aponta para changeset inesperado %d"
11491 11483
11492 11484 #, python-format
11493 11485 msgid " (expected %s)"
11494 11486 msgstr "(esperado %s)"
11495 11487
11496 11488 #, python-format
11497 11489 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
11498 11490 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
11499 11491
11500 11492 #, python-format
11501 11493 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
11502 11494 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
11503 11495
11504 11496 #, python-format
11505 11497 msgid "checking parents of %s"
11506 11498 msgstr "checando pais de %s"
11507 11499
11508 11500 #, python-format
11509 11501 msgid "duplicate revision %d (%d)"
11510 11502 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
11511 11503
11512 11504 #, python-format
11513 11505 msgid "repository uses revlog format %d\n"
11514 11506 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
11515 11507
11516 11508 msgid "checking changesets\n"
11517 11509 msgstr "checando changesets\n"
11518 11510
11519 11511 #, python-format
11520 11512 msgid "unpacking changeset %s"
11521 11513 msgstr "desempacotando changeset %s"
11522 11514
11523 11515 msgid "checking manifests\n"
11524 11516 msgstr "checando manifestos\n"
11525 11517
11526 11518 #, python-format
11527 11519 msgid "%s not in changesets"
11528 11520 msgstr "%s não está em changesets"
11529 11521
11530 11522 msgid "file without name in manifest"
11531 11523 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
11532 11524
11533 11525 #, python-format
11534 11526 msgid "reading manifest delta %s"
11535 11527 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
11536 11528
11537 11529 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
11538 11530 msgstr "checagem cruzada de arquivos no changeset e no manifesto\n"
11539 11531
11540 11532 #, python-format
11541 11533 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
11542 11534 msgstr "changeset se refere a manifesto desconhecido %s"
11543 11535
11544 11536 msgid "in changeset but not in manifest"
11545 11537 msgstr "no changeset mas não no manifesto"
11546 11538
11547 11539 msgid "in manifest but not in changeset"
11548 11540 msgstr "no manifesto mas não no changeset"
11549 11541
11550 11542 msgid "checking files\n"
11551 11543 msgstr "checando arquivos\n"
11552 11544
11553 11545 #, python-format
11554 11546 msgid "cannot decode filename '%s'"
11555 11547 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
11556 11548
11557 11549 #, python-format
11558 11550 msgid "broken revlog! (%s)"
11559 11551 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
11560 11552
11561 11553 msgid "missing revlog!"
11562 11554 msgstr "revlog faltando!"
11563 11555
11564 11556 #, python-format
11565 11557 msgid "%s not in manifests"
11566 11558 msgstr "%s não está no manifesto"
11567 11559
11568 11560 #, python-format
11569 11561 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
11570 11562 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
11571 11563
11572 11564 #, python-format
11573 11565 msgid "unpacking %s"
11574 11566 msgstr "descompactando %s"
11575 11567
11576 11568 #, python-format
11577 11569 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
11578 11570 msgstr "Revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
11579 11571
11580 11572 #, python-format
11581 11573 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
11582 11574 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
11583 11575
11584 11576 #, python-format
11585 11577 msgid "checking rename of %s"
11586 11578 msgstr "checando renomeação de %s"
11587 11579
11588 11580 #, python-format
11589 11581 msgid "%s in manifests not found"
11590 11582 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
11591 11583
11592 11584 #, python-format
11593 11585 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
11594 11586 msgstr "atenção: Revlog '%s' órfão"
11595 11587
11596 11588 #, python-format
11597 11589 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
11598 11590 msgstr "%d arquivos, %d changesets, %d revisões ao todo\n"
11599 11591
11600 11592 #, python-format
11601 11593 msgid "%d warnings encountered!\n"
11602 11594 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
11603 11595
11604 11596 #, python-format
11605 11597 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
11606 11598 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
11607 11599
11608 11600 #, python-format
11609 11601 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
11610 11602 msgstr "(primeiro changeset danificado parece ser %d)\n"
11611 11603
11612 11604 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
11613 11605 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
11614 11606
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now