##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with 2de7d96593db
Wagner Bruna -
r9340:72e1e5b1 default
parent child Browse files
Show More
@@ -1,11614 +1,11606 b''
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 #
4 #
5 # Translators:
5 # Translators:
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 #
8 #
9 # Translation dictionary:
9 # Translation dictionary:
10 #
10 #
11 # archive pacote
11 # archive pacote
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 # bundle bundle
13 # bundle bundle
14 # changeset changeset
14 # changeset changeset
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 # default default (branch ou path), padrão
16 # default default (branch ou path), padrão
17 # diff diff
17 # diff diff
18 # head cabeça
18 # head cabeça
19 # hook gancho
19 # hook gancho
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 # patch patch
21 # patch patch
22 # pull trazer
22 # pull trazer
23 # push enviar
23 # push enviar
24 # revision revisão
24 # revision revisão
25 # tag etiqueta
25 # tag etiqueta
26 # tip tip (tag), ponta
26 # tip tip (tag), ponta
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 # working directory diretório de trabalho
28 # working directory diretório de trabalho
29 #
29 #
30 msgid ""
30 msgid ""
31 msgstr ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:30-0300\n"
34 "POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:30-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 14:29-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 14:29-0300\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
45 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
45 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
46
46
47 #, python-format
47 #, python-format
48 msgid " (default: %s)"
48 msgid " (default: %s)"
49 msgstr " (padrão: %s)"
49 msgstr " (padrão: %s)"
50
50
51 msgid "OPTIONS"
51 msgid "OPTIONS"
52 msgstr "OPÇÕES"
52 msgstr "OPÇÕES"
53
53
54 msgid "COMMANDS"
54 msgid "COMMANDS"
55 msgstr "COMANDOS"
55 msgstr "COMANDOS"
56
56
57 msgid " options:\n"
57 msgid " options:\n"
58 msgstr " opções:\n"
58 msgstr " opções:\n"
59
59
60 #, python-format
60 #, python-format
61 msgid ""
61 msgid ""
62 " aliases: %s\n"
62 " aliases: %s\n"
63 "\n"
63 "\n"
64 msgstr ""
64 msgstr ""
65 " apelidos: %s\n"
65 " apelidos: %s\n"
66 "\n"
66 "\n"
67
67
68 msgid ""
68 msgid ""
69 "hooks for controlling repository access\n"
69 "hooks for controlling repository access\n"
70 "\n"
70 "\n"
71 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
71 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
72 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
72 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
73 "\n"
73 "\n"
74 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
74 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
75 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
75 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
76 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
76 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
77 "\n"
77 "\n"
78 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
78 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
79 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
79 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
80 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
80 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
81 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
81 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
82 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
82 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
83 "is no way to distinguish them.\n"
83 "is no way to distinguish them.\n"
84 "\n"
84 "\n"
85 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this:\n"
85 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this:\n"
86 "\n"
86 "\n"
87 " [extensions]\n"
87 " [extensions]\n"
88 " hgext.acl =\n"
88 " hgext.acl =\n"
89 "\n"
89 "\n"
90 " [hooks]\n"
90 " [hooks]\n"
91 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
91 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
92 "\n"
92 "\n"
93 " [acl]\n"
93 " [acl]\n"
94 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
94 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
95 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
95 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
96 " sources = serve\n"
96 " sources = serve\n"
97 "\n"
97 "\n"
98 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a\n"
98 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a\n"
99 "glob syntax by default), and a comma separated list of users as\n"
99 "glob syntax by default), and a comma separated list of users as\n"
100 "the corresponding value. The deny list is checked before the allow\n"
100 "the corresponding value. The deny list is checked before the allow\n"
101 "list is.\n"
101 "list is.\n"
102 "\n"
102 "\n"
103 " [acl.allow]\n"
103 " [acl.allow]\n"
104 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
104 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
105 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
105 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
106 " docs/** = doc_writer\n"
106 " docs/** = doc_writer\n"
107 " .hgtags = release_engineer\n"
107 " .hgtags = release_engineer\n"
108 "\n"
108 "\n"
109 " [acl.deny]\n"
109 " [acl.deny]\n"
110 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
110 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
111 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
111 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
112 " glob pattern = user4, user5\n"
112 " glob pattern = user4, user5\n"
113 " ** = user6\n"
113 " ** = user6\n"
114 msgstr ""
114 msgstr ""
115 "ganchos para controlar o acesso a um repositório\n"
115 "ganchos para controlar o acesso a um repositório\n"
116 "\n"
116 "\n"
117 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
117 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
118 "porções de um repositório ao receber changesets.\n"
118 "porções de um repositório ao receber changesets.\n"
119 "\n"
119 "\n"
120 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
120 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
121 "onde o gancho é executado, e não ao autor do changeset original (já\n"
121 "onde o gancho é executado, e não ao autor do changeset original (já\n"
122 "que este pode ser alterado facilmente).\n"
122 "que este pode ser alterado facilmente).\n"
123 "\n"
123 "\n"
124 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
124 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
125 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
125 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
126 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
126 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
127 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
127 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
128 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
128 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
129 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n"
129 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n"
130 "\n"
130 "\n"
131 "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma:\n"
131 "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma:\n"
132 "\n"
132 "\n"
133 " [extensions]\n"
133 " [extensions]\n"
134 " hgext.acl =\n"
134 " hgext.acl =\n"
135 "\n"
135 "\n"
136 " [hooks]\n"
136 " [hooks]\n"
137 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
137 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
138 "\n"
138 "\n"
139 " [acl]\n"
139 " [acl]\n"
140 " # verifica se a origem de changesets # está nessa lista\n"
140 " # verifica se a origem de changesets # está nessa lista\n"
141 " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
141 " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
142 " sources = serve\n"
142 " sources = serve\n"
143 "\n"
143 "\n"
144 "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n"
144 "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n"
145 "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n"
145 "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n"
146 "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n"
146 "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n"
147 "restrição é verificada antes da lista de permissão.\n"
147 "restrição é verificada antes da lista de permissão.\n"
148 "\n"
148 "\n"
149 " [acl.allow]\n"
149 " [acl.allow]\n"
150 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
150 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
151 " # por padrão permitidos\n"
151 " # por padrão permitidos\n"
152 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n"
152 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n"
153 " docs/** = doc_writer\n"
153 " docs/** = doc_writer\n"
154 " .hgtags = release_engineer\n"
154 " .hgtags = release_engineer\n"
155 "\n"
155 "\n"
156 " [acl.deny]\n"
156 " [acl.deny]\n"
157 " # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n"
157 " # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n"
158 " # por padrão\n"
158 " # por padrão\n"
159 " # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n"
159 " # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n"
160 " glob pattern = user4, user5\n"
160 " glob pattern = user4, user5\n"
161 " ** = user6\n"
161 " ** = user6\n"
162
162
163 #, python-format
163 #, python-format
164 msgid "acl: %s not enabled\n"
164 msgid "acl: %s not enabled\n"
165 msgstr "acl: %s desabilitado\n"
165 msgstr "acl: %s desabilitado\n"
166
166
167 #, python-format
167 #, python-format
168 msgid "acl: %s enabled, %d entries for user %s\n"
168 msgid "acl: %s enabled, %d entries for user %s\n"
169 msgstr "acl: %s habilitado, %d entradas para o usuário %s\n"
169 msgstr "acl: %s habilitado, %d entradas para o usuário %s\n"
170
170
171 #, python-format
171 #, python-format
172 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
172 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
173 msgstr ""
173 msgstr ""
174 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada "
174 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada "
175 "dos changesets"
175 "dos changesets"
176
176
177 #, python-format
177 #, python-format
178 msgid "acl: changes have source \"%s\" - skipping\n"
178 msgid "acl: changes have source \"%s\" - skipping\n"
179 msgstr "acl: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n"
179 msgstr "acl: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n"
180
180
181 #, python-format
181 #, python-format
182 msgid "acl: user %s denied on %s\n"
182 msgid "acl: user %s denied on %s\n"
183 msgstr "acl: usuário %s negado em %s\n"
183 msgstr "acl: usuário %s negado em %s\n"
184
184
185 #, python-format
185 #, python-format
186 msgid "acl: access denied for changeset %s"
186 msgid "acl: access denied for changeset %s"
187 msgstr "acl: acesso negado para o changeset %s"
187 msgstr "acl: acesso negado para o changeset %s"
188
188
189 #, python-format
189 #, python-format
190 msgid "acl: user %s not allowed on %s\n"
190 msgid "acl: user %s not allowed on %s\n"
191 msgstr "acl: usuário %s não permitido em %s\n"
191 msgstr "acl: usuário %s não permitido em %s\n"
192
192
193 #, python-format
193 #, python-format
194 msgid "acl: allowing changeset %s\n"
194 msgid "acl: allowing changeset %s\n"
195 msgstr "acl: permitindo changeset %s\n"
195 msgstr "acl: permitindo changeset %s\n"
196
196
197 msgid ""
197 msgid ""
198 "track a line of development with movable markers\n"
198 "track a line of development with movable markers\n"
199 "\n"
199 "\n"
200 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
200 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
201 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
201 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
202 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it,\n"
202 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it,\n"
203 "the bookmark shifts to the new changeset.\n"
203 "the bookmark shifts to the new changeset.\n"
204 "\n"
204 "\n"
205 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup\n"
205 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup\n"
206 "(e.g. hg merge, hg update).\n"
206 "(e.g. hg merge, hg update).\n"
207 "\n"
207 "\n"
208 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
208 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
209 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
209 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
210 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
210 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
211 "your .hgrc:\n"
211 "your .hgrc:\n"
212 "\n"
212 "\n"
213 " [bookmarks]\n"
213 " [bookmarks]\n"
214 " track.current = True\n"
214 " track.current = True\n"
215 "\n"
215 "\n"
216 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
216 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
217 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
217 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
218 "branching.\n"
218 "branching.\n"
219 msgstr ""
219 msgstr ""
220 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
220 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
221 "marcadores do Mercurial\n"
221 "marcadores do Mercurial\n"
222 "\n"
222 "\n"
223 "Marcadores são ponteiros locais móveis para changesets. Todo\n"
223 "Marcadores são ponteiros locais móveis para changesets. Todo\n"
224 "marcador aponta para um changeset identificado por seu hash. Se você\n"
224 "marcador aponta para um changeset identificado por seu hash. Se você\n"
225 "consolidar um changeset que se baseie em um changeset que contenha um\n"
225 "consolidar um changeset que se baseie em um changeset que contenha um\n"
226 "marcador, o marcador é transferido para o novo changeset.\n"
226 "marcador, o marcador é transferido para o novo changeset.\n"
227 "\n"
227 "\n"
228 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
228 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
229 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n"
229 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n"
230 "\n"
230 "\n"
231 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para o mesmo changeset,\n"
231 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para o mesmo changeset,\n"
232 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
232 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
233 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
233 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
234 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc:\n"
234 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc:\n"
235 "\n"
235 "\n"
236 " [bookmarks]\n"
236 " [bookmarks]\n"
237 " track.current = True\n"
237 " track.current = True\n"
238 "\n"
238 "\n"
239 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
239 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
240 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
240 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
241 "do git para ramos.\n"
241 "do git para ramos.\n"
242
242
243 msgid ""
243 msgid ""
244 "track a line of development with movable markers\n"
244 "track a line of development with movable markers\n"
245 "\n"
245 "\n"
246 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
246 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
247 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
247 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
248 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
248 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
249 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
249 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
250 "\n"
250 "\n"
251 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
251 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
252 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
252 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
253 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
253 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
254 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
254 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
255 " "
255 " "
256 msgstr ""
256 msgstr ""
257 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
257 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
258 "\n"
258 "\n"
259 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
259 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
260 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
260 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
261 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
261 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
262 " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n"
262 " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n"
263 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado.\n"
263 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado.\n"
264 "\n"
264 "\n"
265 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n"
265 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n"
266 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
266 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
267 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
267 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
268 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
268 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
269 " "
269 " "
270
270
271 msgid "a bookmark of this name does not exist"
271 msgid "a bookmark of this name does not exist"
272 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
272 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
273
273
274 msgid "a bookmark of the same name already exists"
274 msgid "a bookmark of the same name already exists"
275 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
275 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
276
276
277 msgid "new bookmark name required"
277 msgid "new bookmark name required"
278 msgstr "requerido nome do novo marcador"
278 msgstr "requerido nome do novo marcador"
279
279
280 msgid "bookmark name required"
280 msgid "bookmark name required"
281 msgstr "requerido nome do marcador"
281 msgstr "requerido nome do marcador"
282
282
283 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
283 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
284 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
284 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
285
285
286 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
286 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
287 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
287 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
288
288
289 msgid "force"
289 msgid "force"
290 msgstr "forçar"
290 msgstr "forçar"
291
291
292 msgid "revision"
292 msgid "revision"
293 msgstr "revisão"
293 msgstr "revisão"
294
294
295 msgid "delete a given bookmark"
295 msgid "delete a given bookmark"
296 msgstr "apaga o marcador pedido"
296 msgstr "apaga o marcador pedido"
297
297
298 msgid "rename a given bookmark"
298 msgid "rename a given bookmark"
299 msgstr "renomeia um marcador"
299 msgstr "renomeia um marcador"
300
300
301 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
301 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
302 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
302 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
303
303
304 msgid ""
304 msgid ""
305 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
305 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
306 "\n"
306 "\n"
307 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
307 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
308 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
308 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
309 "bug status.\n"
309 "bug status.\n"
310 "\n"
310 "\n"
311 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
311 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
312 "installations using MySQL are supported.\n"
312 "installations using MySQL are supported.\n"
313 "\n"
313 "\n"
314 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
314 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
315 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
315 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
316 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
316 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
317 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
317 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
318 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
318 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
319 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
319 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
320 "\n"
320 "\n"
321 "Configuring the extension:\n"
321 "Configuring the extension:\n"
322 "\n"
322 "\n"
323 " [bugzilla]\n"
323 " [bugzilla]\n"
324 "\n"
324 "\n"
325 " host Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla\n"
325 " host Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla\n"
326 " database.\n"
326 " database.\n"
327 " db Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
327 " db Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
328 " user Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
328 " user Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
329 " password Password to use to access MySQL server.\n"
329 " password Password to use to access MySQL server.\n"
330 " timeout Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
330 " timeout Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
331 " version Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions\n"
331 " version Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions\n"
332 " 3.0 and later, '2.18' for Bugzilla versions from 2.18\n"
332 " 3.0 and later, '2.18' for Bugzilla versions from 2.18\n"
333 " and '2.16' for versions prior to 2.18.\n"
333 " and '2.16' for versions prior to 2.18.\n"
334 " bzuser Fallback Bugzilla user name to record comments with, if\n"
334 " bzuser Fallback Bugzilla user name to record comments with, if\n"
335 " changeset committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
335 " changeset committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
336 " bzdir Bugzilla install directory. Used by default notify.\n"
336 " bzdir Bugzilla install directory. Used by default notify.\n"
337 " Default '/var/www/html/bugzilla'.\n"
337 " Default '/var/www/html/bugzilla'.\n"
338 " notify The command to run to get Bugzilla to send bug change\n"
338 " notify The command to run to get Bugzilla to send bug change\n"
339 " notification emails. Substitutes from a map with 3\n"
339 " notification emails. Substitutes from a map with 3\n"
340 " keys, 'bzdir', 'id' (bug id) and 'user' (committer\n"
340 " keys, 'bzdir', 'id' (bug id) and 'user' (committer\n"
341 " bugzilla email). Default depends on version; from 2.18\n"
341 " bugzilla email). Default depends on version; from 2.18\n"
342 " it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
342 " it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
343 " %(id)s %(user)s\".\n"
343 " %(id)s %(user)s\".\n"
344 " regexp Regular expression to match bug IDs in changeset commit\n"
344 " regexp Regular expression to match bug IDs in changeset commit\n"
345 " message. Must contain one \"()\" group. The default\n"
345 " message. Must contain one \"()\" group. The default\n"
346 " expression matches 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug\n"
346 " expression matches 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug\n"
347 " number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' and\n"
347 " number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' and\n"
348 " variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
348 " variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
349 " style The style file to use when formatting comments.\n"
349 " style The style file to use when formatting comments.\n"
350 " template Template to use when formatting comments. Overrides\n"
350 " template Template to use when formatting comments. Overrides\n"
351 " style if specified. In addition to the usual Mercurial\n"
351 " style if specified. In addition to the usual Mercurial\n"
352 " keywords, the extension specifies:\n"
352 " keywords, the extension specifies:\n"
353 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
353 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
354 " {root} The full pathname of the Mercurial\n"
354 " {root} The full pathname of the Mercurial\n"
355 " repository.\n"
355 " repository.\n"
356 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial\n"
356 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial\n"
357 " repository.\n"
357 " repository.\n"
358 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial\n"
358 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial\n"
359 " repositories.\n"
359 " repositories.\n"
360 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
360 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
361 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
361 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
362 " strip The number of slashes to strip from the front of {root}\n"
362 " strip The number of slashes to strip from the front of {root}\n"
363 " to produce {webroot}. Default 0.\n"
363 " to produce {webroot}. Default 0.\n"
364 " usermap Path of file containing Mercurial committer ID to\n"
364 " usermap Path of file containing Mercurial committer ID to\n"
365 " Bugzilla user ID mappings. If specified, the file\n"
365 " Bugzilla user ID mappings. If specified, the file\n"
366 " should contain one mapping per line,\n"
366 " should contain one mapping per line,\n"
367 " \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap]\n"
367 " \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap]\n"
368 " section.\n"
368 " section.\n"
369 "\n"
369 "\n"
370 " [usermap]\n"
370 " [usermap]\n"
371 " Any entries in this section specify mappings of Mercurial\n"
371 " Any entries in this section specify mappings of Mercurial\n"
372 " committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
372 " committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
373 " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
373 " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
374 "\n"
374 "\n"
375 " [web]\n"
375 " [web]\n"
376 " baseurl Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference\n"
376 " baseurl Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference\n"
377 " from templates as {hgweb}.\n"
377 " from templates as {hgweb}.\n"
378 "\n"
378 "\n"
379 "Activating the extension:\n"
379 "Activating the extension:\n"
380 "\n"
380 "\n"
381 " [extensions]\n"
381 " [extensions]\n"
382 " hgext.bugzilla =\n"
382 " hgext.bugzilla =\n"
383 "\n"
383 "\n"
384 " [hooks]\n"
384 " [hooks]\n"
385 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
385 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
386 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
386 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
387 "\n"
387 "\n"
388 "Example configuration:\n"
388 "Example configuration:\n"
389 "\n"
389 "\n"
390 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
390 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
391 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
391 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
392 "installation in /opt/bugzilla-3.2.\n"
392 "installation in /opt/bugzilla-3.2.\n"
393 "\n"
393 "\n"
394 " [bugzilla]\n"
394 " [bugzilla]\n"
395 " host=localhost\n"
395 " host=localhost\n"
396 " password=XYZZY\n"
396 " password=XYZZY\n"
397 " version=3.0\n"
397 " version=3.0\n"
398 " bzuser=unknown@domain.com\n"
398 " bzuser=unknown@domain.com\n"
399 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
399 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
400 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/"
400 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/"
401 "rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
401 "rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
402 " strip=5\n"
402 " strip=5\n"
403 "\n"
403 "\n"
404 " [web]\n"
404 " [web]\n"
405 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
405 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
406 "\n"
406 "\n"
407 " [usermap]\n"
407 " [usermap]\n"
408 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
408 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
409 "\n"
409 "\n"
410 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form:\n"
410 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form:\n"
411 "\n"
411 "\n"
412 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
412 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
413 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
413 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
414 "\n"
414 "\n"
415 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
415 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
416 msgstr ""
416 msgstr ""
417 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
417 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
418 "\n"
418 "\n"
419 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
419 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
420 "forem encontrados changesets que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
420 "forem encontrados changesets que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
421 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
421 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
422 "\n"
422 "\n"
423 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
423 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
424 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
424 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
425 "\n"
425 "\n"
426 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
426 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
427 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
427 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
428 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
428 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
429 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
429 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
430 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar o changeset;\n"
430 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar o changeset;\n"
431 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
431 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
432 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
432 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
433 "\n"
433 "\n"
434 "Configuração da extensão:\n"
434 "Configuração da extensão:\n"
435 "\n"
435 "\n"
436 " [bugzilla]\n"
436 " [bugzilla]\n"
437 "\n"
437 "\n"
438 " host Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados\n"
438 " host Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados\n"
439 " do Bugzilla.\n"
439 " do Bugzilla.\n"
440 " db Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão\n"
440 " db Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão\n"
441 " é 'bugs'.\n"
441 " é 'bugs'.\n"
442 " user Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O\n"
442 " user Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O\n"
443 " padrão é 'bugs'.\n"
443 " padrão é 'bugs'.\n"
444 " password Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
444 " password Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
445 " timeout Tempo de espera máximo para conexão com o banco de\n"
445 " timeout Tempo de espera máximo para conexão com o banco de\n"
446 " dados (em segundos). O padrão é 5.\n"
446 " dados (em segundos). O padrão é 5.\n"
447 " version Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do\n"
447 " version Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do\n"
448 " Bugzilla 3.0 e posteriores, '2.18' para a versão 2.18\n"
448 " Bugzilla 3.0 e posteriores, '2.18' para a versão 2.18\n"
449 " e '2.16' para versões anteriores à 2.18.\n"
449 " e '2.16' para versões anteriores à 2.18.\n"
450 " bzuser Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os\n"
450 " bzuser Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os\n"
451 " comentários se o autor do changeset não for encontrado\n"
451 " comentários se o autor do changeset não for encontrado\n"
452 " como um usuário do Bugzilla.\n"
452 " como um usuário do Bugzilla.\n"
453 " bzdir Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify\n"
453 " bzdir Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify\n"
454 " padrão. Seu valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
454 " padrão. Seu valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
455 " notify O comando que deve ser executado para o Bugzilla\n"
455 " notify O comando que deve ser executado para o Bugzilla\n"
456 " enviar o email de notificação de alterações.\n"
456 " enviar o email de notificação de alterações.\n"
457 " Substituído de uma mapa com 3 entradas, 'bzdir', 'id'\n"
457 " Substituído de uma mapa com 3 entradas, 'bzdir', 'id'\n"
458 " (bug id) e 'user' (email do submetedor do bugzilla).\n"
458 " (bug id) e 'user' (email do submetedor do bugzilla).\n"
459 " O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
459 " O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
460 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
460 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
461 " %(id)s %(user)s\".\n"
461 " %(id)s %(user)s\".\n"
462 " regexp Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na\n"
462 " regexp Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na\n"
463 " mensagem de consolidação do changeset. Deve conter um\n"
463 " mensagem de consolidação do changeset. Deve conter um\n"
464 " grupo de \"()\". A expressão padrão encontra\n"
464 " grupo de \"()\". A expressão padrão encontra\n"
465 " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234',\n"
465 " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234',\n"
466 " 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
466 " 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
467 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
467 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
468 " style O arquivo de estilo usado para formatar os\n"
468 " style O arquivo de estilo usado para formatar os\n"
469 " comentários.\n"
469 " comentários.\n"
470 " template O template usado para formatar os comentários.\n"
470 " template O template usado para formatar os comentários.\n"
471 " Sobrepõe style se especificado. Além das palavras\n"
471 " Sobrepõe style se especificado. Além das palavras\n"
472 " chave do Mercurial, a extensão define:\n"
472 " chave do Mercurial, a extensão define:\n"
473 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
473 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
474 " {root} O caminho completo do repositório do\n"
474 " {root} O caminho completo do repositório do\n"
475 " Mercurial.\n"
475 " Mercurial.\n"
476 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
476 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
477 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório\n"
477 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório\n"
478 " do Mercurial via http.\n"
478 " do Mercurial via http.\n"
479 " Padrão 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
479 " Padrão 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
480 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
480 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
481 " strip O número de barras que devem ser retiradas do início\n"
481 " strip O número de barras que devem ser retiradas do início\n"
482 " do {root} para produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
482 " do {root} para produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
483 " usermap Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do\n"
483 " usermap Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do\n"
484 " consolidador do Mercurial para o ID do usuário do\n"
484 " consolidador do Mercurial para o ID do usuário do\n"
485 " Bugzilla. Se especificado, o arquivo deve conter um\n"
485 " Bugzilla. Se especificado, o arquivo deve conter um\n"
486 " mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\".\n"
486 " mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\".\n"
487 " Veja também a sessão [usermap].\n"
487 " Veja também a sessão [usermap].\n"
488 "\n"
488 "\n"
489 " [usermap]\n"
489 " [usermap]\n"
490 " Quaisquer entradas nessa sessão especificam mapeamentos de IDs\n"
490 " Quaisquer entradas nessa sessão especificam mapeamentos de IDs\n"
491 " dos consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla.\n"
491 " dos consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla.\n"
492 " Veja também [bugzilla].usermap.\n"
492 " Veja também [bugzilla].usermap.\n"
493 " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
493 " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
494 "\n"
494 "\n"
495 " [web]\n"
495 " [web]\n"
496 " baseurl URL base para visualização de repositórios do\n"
496 " baseurl URL base para visualização de repositórios do\n"
497 " Mercurial. Usada em modelos como {hgweb}.\n"
497 " Mercurial. Usada em modelos como {hgweb}.\n"
498 "\n"
498 "\n"
499 "Para ativar a extensão:\n"
499 "Para ativar a extensão:\n"
500 "\n"
500 "\n"
501 " [extensions]\n"
501 " [extensions]\n"
502 " hgext.bugzilla =\n"
502 " hgext.bugzilla =\n"
503 "\n"
503 "\n"
504 " [hooks]\n"
504 " [hooks]\n"
505 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida\n"
505 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida\n"
506 " # para cá\n"
506 " # para cá\n"
507 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
507 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
508 "\n"
508 "\n"
509 "Exemplo de configuração:\n"
509 "Exemplo de configuração:\n"
510 "\n"
510 "\n"
511 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
511 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
512 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
512 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
513 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
513 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
514 "\n"
514 "\n"
515 " [bugzilla]\n"
515 " [bugzilla]\n"
516 " host=localhost\n"
516 " host=localhost\n"
517 " password=XYZZY\n"
517 " password=XYZZY\n"
518 " version=3.0\n"
518 " version=3.0\n"
519 " bzuser=unknown@domain.com\n"
519 " bzuser=unknown@domain.com\n"
520 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
520 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
521 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/"
521 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/"
522 "rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
522 "rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
523 " strip=5\n"
523 " strip=5\n"
524 "\n"
524 "\n"
525 " [web]\n"
525 " [web]\n"
526 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
526 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
527 "\n"
527 "\n"
528 " [usermap]\n"
528 " [usermap]\n"
529 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
529 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
530 "\n"
530 "\n"
531 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
531 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
532 "com a forma:\n"
532 "com a forma:\n"
533 "\n"
533 "\n"
534 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
534 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
535 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
535 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
536 "\n"
536 "\n"
537 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
537 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
538
538
539 #, python-format
539 #, python-format
540 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
540 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
541 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
541 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
542
542
543 #, python-format
543 #, python-format
544 msgid "query: %s %s\n"
544 msgid "query: %s %s\n"
545 msgstr "consulta: %s %s\n"
545 msgstr "consulta: %s %s\n"
546
546
547 #, python-format
547 #, python-format
548 msgid "failed query: %s %s\n"
548 msgid "failed query: %s %s\n"
549 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
549 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
550
550
551 msgid "unknown database schema"
551 msgid "unknown database schema"
552 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
552 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
553
553
554 #, python-format
554 #, python-format
555 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
555 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
556 msgstr "o bug %d já sabe sobre o changeset %s\n"
556 msgstr "o bug %d já sabe sobre o changeset %s\n"
557
557
558 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
558 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
559 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
559 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
560
560
561 #, python-format
561 #, python-format
562 msgid " bug %s\n"
562 msgid " bug %s\n"
563 msgstr " bug %s\n"
563 msgstr " bug %s\n"
564
564
565 #, python-format
565 #, python-format
566 msgid "running notify command %s\n"
566 msgid "running notify command %s\n"
567 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
567 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
568
568
569 #, python-format
569 #, python-format
570 msgid "bugzilla notify command %s"
570 msgid "bugzilla notify command %s"
571 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
571 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
572
572
573 msgid "done\n"
573 msgid "done\n"
574 msgstr "feito\n"
574 msgstr "feito\n"
575
575
576 #, python-format
576 #, python-format
577 msgid "looking up user %s\n"
577 msgid "looking up user %s\n"
578 msgstr "procurando usuário %s\n"
578 msgstr "procurando usuário %s\n"
579
579
580 #, python-format
580 #, python-format
581 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
581 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
582 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
582 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
583
583
584 #, python-format
584 #, python-format
585 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
585 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
586 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
586 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
587
587
588 #, python-format
588 #, python-format
589 msgid "bugzilla version %s not supported"
589 msgid "bugzilla version %s not supported"
590 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
590 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
591
591
592 msgid ""
592 msgid ""
593 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
593 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
594 "details:\n"
594 "details:\n"
595 "\t{desc|tabindent}"
595 "\t{desc|tabindent}"
596 msgstr ""
596 msgstr ""
597 "changeset {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
597 "changeset {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
598 "detalhes:\n"
598 "detalhes:\n"
599 "\t{desc|tabindent}"
599 "\t{desc|tabindent}"
600
600
601 #, python-format
601 #, python-format
602 msgid "python mysql support not available: %s"
602 msgid "python mysql support not available: %s"
603 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
603 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
604
604
605 #, python-format
605 #, python-format
606 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
606 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
607 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de changeset"
607 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de changeset"
608
608
609 #, python-format
609 #, python-format
610 msgid "database error: %s"
610 msgid "database error: %s"
611 msgstr "erro de banco de dados: %s"
611 msgstr "erro de banco de dados: %s"
612
612
613 msgid "command to display child changesets"
613 msgid "command to display child changesets"
614 msgstr "comando para exibir changesets filhos"
614 msgstr "comando para exibir changesets filhos"
615
615
616 msgid ""
616 msgid ""
617 "show the children of the given or working directory revision\n"
617 "show the children of the given or working directory revision\n"
618 "\n"
618 "\n"
619 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
619 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
620 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
620 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
621 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
621 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
622 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
622 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
623 " argument to --rev if given) is printed.\n"
623 " argument to --rev if given) is printed.\n"
624 " "
624 " "
625 msgstr ""
625 msgstr ""
626 "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n"
626 "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n"
627 "\n"
627 "\n"
628 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
628 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
629 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
629 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
630 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
630 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
631 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
631 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
632 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
632 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
633 " "
633 " "
634
634
635 msgid "show children of the specified revision"
635 msgid "show children of the specified revision"
636 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
636 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
637
637
638 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
638 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
639 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
639 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
640
640
641 msgid "command to display statistics about repository history"
641 msgid "command to display statistics about repository history"
642 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
642 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
643
643
644 #, python-format
644 #, python-format
645 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
645 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
646 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
646 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
647
647
648 #, python-format
648 #, python-format
649 msgid "generating stats: %d%%"
649 msgid "generating stats: %d%%"
650 msgstr "gerando estatísticas: %d%%"
650 msgstr "gerando estatísticas: %d%%"
651
651
652 msgid ""
652 msgid ""
653 "histogram of changes to the repository\n"
653 "histogram of changes to the repository\n"
654 "\n"
654 "\n"
655 " This command will display a histogram representing the number\n"
655 " This command will display a histogram representing the number\n"
656 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
656 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
657 " template. The default template will group changes by author.\n"
657 " template. The default template will group changes by author.\n"
658 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
658 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
659 " date instead.\n"
659 " date instead.\n"
660 "\n"
660 "\n"
661 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
661 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
662 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
662 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
663 " --changesets option is specified.\n"
663 " --changesets option is specified.\n"
664 "\n"
664 "\n"
665 " Examples:\n"
665 " Examples:\n"
666 "\n"
666 "\n"
667 " # display count of changed lines for every committer\n"
667 " # display count of changed lines for every committer\n"
668 " hg churn -t '{author|email}'\n"
668 " hg churn -t '{author|email}'\n"
669 "\n"
669 "\n"
670 " # display daily activity graph\n"
670 " # display daily activity graph\n"
671 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
671 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
672 "\n"
672 "\n"
673 " # display activity of developers by month\n"
673 " # display activity of developers by month\n"
674 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
674 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
675 "\n"
675 "\n"
676 " # display count of lines changed in every year\n"
676 " # display count of lines changed in every year\n"
677 " hg churn -f '%Y' -s\n"
677 " hg churn -f '%Y' -s\n"
678 "\n"
678 "\n"
679 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
679 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
680 " by providing a file using the following format:\n"
680 " by providing a file using the following format:\n"
681 "\n"
681 "\n"
682 " <alias email> <actual email>\n"
682 " <alias email> <actual email>\n"
683 "\n"
683 "\n"
684 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise a\n"
684 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise a\n"
685 " .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
685 " .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
686 " "
686 " "
687 msgstr ""
687 msgstr ""
688 "Histograma de mudanças do repositório\n"
688 "Histograma de mudanças do repositório\n"
689 "\n"
689 "\n"
690 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
690 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
691 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
691 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
692 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
692 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
693 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
693 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
694 " data.\n"
694 " data.\n"
695 "\n"
695 "\n"
696 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
696 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
697 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
697 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
698 " --changesets.\n"
698 " --changesets.\n"
699 "\n"
699 "\n"
700 " Exemplos:\n"
700 " Exemplos:\n"
701 "\n"
701 "\n"
702 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
702 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
703 " hg churn -t '{author|email}'\n"
703 " hg churn -t '{author|email}'\n"
704 "\n"
704 "\n"
705 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
705 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
706 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
706 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
707 "\n"
707 "\n"
708 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
708 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
709 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
709 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
710 "\n"
710 "\n"
711 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
711 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
712 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
712 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
713 " formato:\n"
713 " formato:\n"
714 "\n"
714 "\n"
715 " <email alternativo> <email principal>\n"
715 " <email alternativo> <email principal>\n"
716 "\n"
716 "\n"
717 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
717 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
718 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
718 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
719 " de trabalho, se existir.\n"
719 " de trabalho, se existir.\n"
720 " "
720 " "
721
721
722 #, python-format
722 #, python-format
723 msgid "assuming %i character terminal\n"
723 msgid "assuming %i character terminal\n"
724 msgstr "assumindo terminal de %i caracteres\n"
724 msgstr "assumindo terminal de %i caracteres\n"
725
725
726 msgid "count rate for the specified revision or range"
726 msgid "count rate for the specified revision or range"
727 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
727 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
728
728
729 msgid "count rate for revisions matching date spec"
729 msgid "count rate for revisions matching date spec"
730 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
730 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
731
731
732 msgid "template to group changesets"
732 msgid "template to group changesets"
733 msgstr "modelo para agrupar os changesets"
733 msgstr "modelo para agrupar os changesets"
734
734
735 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
735 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
736 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
736 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
737
737
738 msgid "count rate by number of changesets"
738 msgid "count rate by number of changesets"
739 msgstr "conta a freqüência pelo numero de changesets"
739 msgstr "conta a freqüência pelo numero de changesets"
740
740
741 msgid "sort by key (default: sort by count)"
741 msgid "sort by key (default: sort by count)"
742 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
742 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
743
743
744 msgid "file with email aliases"
744 msgid "file with email aliases"
745 msgstr "arquivo com apelidos de email"
745 msgstr "arquivo com apelidos de email"
746
746
747 msgid "show progress"
747 msgid "show progress"
748 msgstr "exibir progresso"
748 msgstr "exibir progresso"
749
749
750 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
750 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
751 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
751 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
752
752
753 msgid ""
753 msgid ""
754 "colorize output from some commands\n"
754 "colorize output from some commands\n"
755 "\n"
755 "\n"
756 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
756 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
757 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
757 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
758 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
758 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
759 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
759 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
760 "whitespace.\n"
760 "whitespace.\n"
761 "\n"
761 "\n"
762 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
762 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
763 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
763 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
764 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
764 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
765 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
765 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
766 "\n"
766 "\n"
767 "Default effects may be overridden from the .hgrc file:\n"
767 "Default effects may be overridden from the .hgrc file:\n"
768 "\n"
768 "\n"
769 "[color]\n"
769 "[color]\n"
770 "status.modified = blue bold underline red_background\n"
770 "status.modified = blue bold underline red_background\n"
771 "status.added = green bold\n"
771 "status.added = green bold\n"
772 "status.removed = red bold blue_background\n"
772 "status.removed = red bold blue_background\n"
773 "status.deleted = cyan bold underline\n"
773 "status.deleted = cyan bold underline\n"
774 "status.unknown = magenta bold underline\n"
774 "status.unknown = magenta bold underline\n"
775 "status.ignored = black bold\n"
775 "status.ignored = black bold\n"
776 "\n"
776 "\n"
777 "# 'none' turns off all effects\n"
777 "# 'none' turns off all effects\n"
778 "status.clean = none\n"
778 "status.clean = none\n"
779 "status.copied = none\n"
779 "status.copied = none\n"
780 "\n"
780 "\n"
781 "qseries.applied = blue bold underline\n"
781 "qseries.applied = blue bold underline\n"
782 "qseries.unapplied = black bold\n"
782 "qseries.unapplied = black bold\n"
783 "qseries.missing = red bold\n"
783 "qseries.missing = red bold\n"
784 "\n"
784 "\n"
785 "diff.diffline = bold\n"
785 "diff.diffline = bold\n"
786 "diff.extended = cyan bold\n"
786 "diff.extended = cyan bold\n"
787 "diff.file_a = red bold\n"
787 "diff.file_a = red bold\n"
788 "diff.file_b = green bold\n"
788 "diff.file_b = green bold\n"
789 "diff.hunk = magenta\n"
789 "diff.hunk = magenta\n"
790 "diff.deleted = red\n"
790 "diff.deleted = red\n"
791 "diff.inserted = green\n"
791 "diff.inserted = green\n"
792 "diff.changed = white\n"
792 "diff.changed = white\n"
793 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
793 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
794 msgstr ""
794 msgstr ""
795 "colore a saída de alguns comandos\n"
795 "colore a saída de alguns comandos\n"
796 "\n"
796 "\n"
797 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
797 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
798 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n"
798 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n"
799 "comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
799 "comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
800 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
800 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
801 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
801 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
802 "no final das linhas.\n"
802 "no final das linhas.\n"
803 "\n"
803 "\n"
804 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
804 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
805 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
805 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
806 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
806 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
807 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
807 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
808 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
808 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
809 "\n"
809 "\n"
810 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc:\n"
810 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc:\n"
811 "\n"
811 "\n"
812 "[color]\n"
812 "[color]\n"
813 "status.modified = blue bold underline red_background\n"
813 "status.modified = blue bold underline red_background\n"
814 "status.added = green bold\n"
814 "status.added = green bold\n"
815 "status.removed = red bold blue_background\n"
815 "status.removed = red bold blue_background\n"
816 "status.deleted = cyan bold underline\n"
816 "status.deleted = cyan bold underline\n"
817 "status.unknown = magenta bold underline\n"
817 "status.unknown = magenta bold underline\n"
818 "status.ignored = black bold\n"
818 "status.ignored = black bold\n"
819 "\n"
819 "\n"
820 "# 'none' desliga todos os efeitos\n"
820 "# 'none' desliga todos os efeitos\n"
821 "status.clean = none\n"
821 "status.clean = none\n"
822 "status.copied = none\n"
822 "status.copied = none\n"
823 "\n"
823 "\n"
824 "qseries.applied = blue bold underline\n"
824 "qseries.applied = blue bold underline\n"
825 "qseries.unapplied = black bold\n"
825 "qseries.unapplied = black bold\n"
826 "qseries.missing = red bold\n"
826 "qseries.missing = red bold\n"
827 "\n"
827 "\n"
828 "diff.diffline = bold\n"
828 "diff.diffline = bold\n"
829 "diff.extended = cyan bold\n"
829 "diff.extended = cyan bold\n"
830 "diff.file_a = red bold\n"
830 "diff.file_a = red bold\n"
831 "diff.file_b = green bold\n"
831 "diff.file_b = green bold\n"
832 "diff.hunk = magenta\n"
832 "diff.hunk = magenta\n"
833 "diff.deleted = red\n"
833 "diff.deleted = red\n"
834 "diff.inserted = green\n"
834 "diff.inserted = green\n"
835 "diff.changed = white\n"
835 "diff.changed = white\n"
836 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
836 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
837
837
838 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
838 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
839 msgstr ""
839 msgstr ""
840 "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": "
840 "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": "
841 "automaticamente)"
841 "automaticamente)"
842
842
843 msgid "don't colorize output"
843 msgid "don't colorize output"
844 msgstr "não colore a saída"
844 msgstr "não colore a saída"
845
845
846 #, python-format
846 #, python-format
847 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
847 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
848 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
848 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
849
849
850 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
850 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
851 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
851 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
852
852
853 msgid ""
853 msgid ""
854 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
854 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
855 "\n"
855 "\n"
856 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
856 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
857 " - Mercurial [hg]\n"
857 " - Mercurial [hg]\n"
858 " - CVS [cvs]\n"
858 " - CVS [cvs]\n"
859 " - Darcs [darcs]\n"
859 " - Darcs [darcs]\n"
860 " - git [git]\n"
860 " - git [git]\n"
861 " - Subversion [svn]\n"
861 " - Subversion [svn]\n"
862 " - Monotone [mtn]\n"
862 " - Monotone [mtn]\n"
863 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
863 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
864 " - Bazaar [bzr]\n"
864 " - Bazaar [bzr]\n"
865 " - Perforce [p4]\n"
865 " - Perforce [p4]\n"
866 "\n"
866 "\n"
867 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
867 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
868 " - Mercurial [hg]\n"
868 " - Mercurial [hg]\n"
869 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
869 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
870 "\n"
870 "\n"
871 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
871 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
872 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
872 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
873 " (given in a format understood by the source).\n"
873 " (given in a format understood by the source).\n"
874 "\n"
874 "\n"
875 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
875 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
876 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
876 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
877 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
877 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
878 "\n"
878 "\n"
879 " By default, all sources except Mercurial will use\n"
879 " By default, all sources except Mercurial will use\n"
880 " --branchsort. Mercurial uses --sourcesort to preserve original\n"
880 " --branchsort. Mercurial uses --sourcesort to preserve original\n"
881 " revision numbers order. Sort modes have the following effects:\n"
881 " revision numbers order. Sort modes have the following effects:\n"
882 " --branchsort: convert from parent to child revision when\n"
882 " --branchsort: convert from parent to child revision when\n"
883 " possible, which means branches are usually converted one after\n"
883 " possible, which means branches are usually converted one after\n"
884 " the other. It generates more compact repositories.\n"
884 " the other. It generates more compact repositories.\n"
885 " --datesort: sort revisions by date. Converted repositories have\n"
885 " --datesort: sort revisions by date. Converted repositories have\n"
886 " good-looking changelogs but are often an order of magnitude\n"
886 " good-looking changelogs but are often an order of magnitude\n"
887 " larger than the same ones generated by --branchsort.\n"
887 " larger than the same ones generated by --branchsort.\n"
888 " --sourcesort: try to preserve source revisions order, only\n"
888 " --sourcesort: try to preserve source revisions order, only\n"
889 " supported by Mercurial sources.\n"
889 " supported by Mercurial sources.\n"
890 "\n"
890 "\n"
891 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
891 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
892 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
892 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
893 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
893 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
894 " revision, like so:\n"
894 " revision, like so:\n"
895 " <source ID> <destination ID>\n"
895 " <source ID> <destination ID>\n"
896 "\n"
896 "\n"
897 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
897 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
898 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
898 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
899 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
899 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
900 "\n"
900 "\n"
901 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
901 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
902 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
902 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
903 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
903 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
904 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
904 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
905 " srcauthor=whatever string you want\n"
905 " srcauthor=whatever string you want\n"
906 "\n"
906 "\n"
907 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
907 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
908 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
908 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
909 " contain one of the following directives:\n"
909 " contain one of the following directives:\n"
910 "\n"
910 "\n"
911 " include path/to/file\n"
911 " include path/to/file\n"
912 "\n"
912 "\n"
913 " exclude path/to/file\n"
913 " exclude path/to/file\n"
914 "\n"
914 "\n"
915 " rename from/file to/file\n"
915 " rename from/file to/file\n"
916 "\n"
916 "\n"
917 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
917 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
918 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
918 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
919 " exclusion of all other files and directories not explicitly included.\n"
919 " exclusion of all other files and directories not explicitly included.\n"
920 " The 'exclude' directive causes files or directories to be omitted.\n"
920 " The 'exclude' directive causes files or directories to be omitted.\n"
921 " The 'rename' directive renames a file or directory. To rename from\n"
921 " The 'rename' directive renames a file or directory. To rename from\n"
922 " a subdirectory into the root of the repository, use '.' as the\n"
922 " a subdirectory into the root of the repository, use '.' as the\n"
923 " path to rename to.\n"
923 " path to rename to.\n"
924 "\n"
924 "\n"
925 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
925 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
926 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
926 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
927 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
927 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
928 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
928 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
929 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
929 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
930 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
930 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
931 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
931 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
932 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
932 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
933 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
933 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
934 " should be used as the new parents for that node.\n"
934 " should be used as the new parents for that node.\n"
935 "\n"
935 "\n"
936 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
936 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
937 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
937 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
938 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
938 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
939 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
939 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
940 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
940 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
941 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
941 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
942 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
942 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
943 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
943 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
944 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
944 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
945 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
945 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
946 "\n"
946 "\n"
947 " Mercurial Source\n"
947 " Mercurial Source\n"
948 " -----------------\n"
948 " -----------------\n"
949 "\n"
949 "\n"
950 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
950 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
951 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
951 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
952 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
952 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
953 " Mercurial.\n"
953 " Mercurial.\n"
954 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
954 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
955 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
955 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
956 " change)\n"
956 " change)\n"
957 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
957 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
958 " convert start revision and its descendants\n"
958 " convert start revision and its descendants\n"
959 "\n"
959 "\n"
960 " CVS Source\n"
960 " CVS Source\n"
961 " ----------\n"
961 " ----------\n"
962 "\n"
962 "\n"
963 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
963 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
964 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
964 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
965 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
965 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
966 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
966 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
967 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
967 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
968 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
968 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
969 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
969 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
970 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
970 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
971 " sandbox is ignored.\n"
971 " sandbox is ignored.\n"
972 "\n"
972 "\n"
973 " Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n"
973 " Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n"
974 " individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n"
974 " individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n"
975 " source uses its internal changeset merging code by default but can\n"
975 " source uses its internal changeset merging code by default but can\n"
976 " be configured to call the external 'cvsps' program by setting:\n"
976 " be configured to call the external 'cvsps' program by setting:\n"
977 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
977 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
978 " This option is deprecated and will be removed in Mercurial 1.4.\n"
978 " This option is deprecated and will be removed in Mercurial 1.4.\n"
979 "\n"
979 "\n"
980 " The options shown are the defaults.\n"
980 " The options shown are the defaults.\n"
981 "\n"
981 "\n"
982 " Internal cvsps is selected by setting\n"
982 " Internal cvsps is selected by setting\n"
983 " --config convert.cvsps=builtin\n"
983 " --config convert.cvsps=builtin\n"
984 " and has a few more configurable options:\n"
984 " and has a few more configurable options:\n"
985 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
985 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
986 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
986 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
987 " debugging purposes.\n"
987 " debugging purposes.\n"
988 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
988 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
989 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed\n"
989 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed\n"
990 " between commits with identical user and log message in a\n"
990 " between commits with identical user and log message in a\n"
991 " single changeset. When very large files were checked in as\n"
991 " single changeset. When very large files were checked in as\n"
992 " part of a changeset then the default may not be long\n"
992 " part of a changeset then the default may not be long\n"
993 " enough.\n"
993 " enough.\n"
994 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
994 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
995 " Specify a regular expression to which commit log messages\n"
995 " Specify a regular expression to which commit log messages\n"
996 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n"
996 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n"
997 " process will insert a dummy revision merging the branch on\n"
997 " process will insert a dummy revision merging the branch on\n"
998 " which this log message occurs to the branch indicated in\n"
998 " which this log message occurs to the branch indicated in\n"
999 " the regex.\n"
999 " the regex.\n"
1000 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1000 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1001 " Specify a regular expression to which commit log messages\n"
1001 " Specify a regular expression to which commit log messages\n"
1002 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n"
1002 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n"
1003 " process will add the most recent revision on the branch\n"
1003 " process will add the most recent revision on the branch\n"
1004 " indicated in the regex as the second parent of the\n"
1004 " indicated in the regex as the second parent of the\n"
1005 " changeset.\n"
1005 " changeset.\n"
1006 "\n"
1006 "\n"
1007 " The hgext/convert/cvsps wrapper script allows the builtin\n"
1007 " The hgext/convert/cvsps wrapper script allows the builtin\n"
1008 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1008 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1009 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1.\n"
1009 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1.\n"
1010 "\n"
1010 "\n"
1011 " Subversion Source\n"
1011 " Subversion Source\n"
1012 " -----------------\n"
1012 " -----------------\n"
1013 "\n"
1013 "\n"
1014 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1014 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1015 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1015 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1016 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1016 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1017 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1017 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1018 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1018 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1019 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1019 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1020 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1020 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1021 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1021 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1022 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1022 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1023 " detection.\n"
1023 " detection.\n"
1024 "\n"
1024 "\n"
1025 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1025 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1026 " specify the directory containing branches\n"
1026 " specify the directory containing branches\n"
1027 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1027 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1028 " specify the directory containing tags\n"
1028 " specify the directory containing tags\n"
1029 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1029 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1030 " specify the name of the trunk branch\n"
1030 " specify the name of the trunk branch\n"
1031 "\n"
1031 "\n"
1032 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1032 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1033 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1033 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1034 " conversions are supported.\n"
1034 " conversions are supported.\n"
1035 "\n"
1035 "\n"
1036 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1036 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1037 " specify start Subversion revision.\n"
1037 " specify start Subversion revision.\n"
1038 "\n"
1038 "\n"
1039 " Perforce Source\n"
1039 " Perforce Source\n"
1040 " ---------------\n"
1040 " ---------------\n"
1041 "\n"
1041 "\n"
1042 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1042 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1043 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1043 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1044 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1044 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1045 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1045 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1046 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1046 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1047 " target may be named ...-hg.\n"
1047 " target may be named ...-hg.\n"
1048 "\n"
1048 "\n"
1049 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1049 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1050 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
1050 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
1051 "\n"
1051 "\n"
1052 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1052 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1053 " specify initial Perforce revision.\n"
1053 " specify initial Perforce revision.\n"
1054 "\n"
1054 "\n"
1055 "\n"
1055 "\n"
1056 " Mercurial Destination\n"
1056 " Mercurial Destination\n"
1057 " ---------------------\n"
1057 " ---------------------\n"
1058 "\n"
1058 "\n"
1059 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1059 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1060 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1060 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1061 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1061 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1062 " tag revisions branch name\n"
1062 " tag revisions branch name\n"
1063 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1063 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1064 " preserve branch names\n"
1064 " preserve branch names\n"
1065 "\n"
1065 "\n"
1066 " "
1066 " "
1067 msgstr ""
1067 msgstr ""
1068 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
1068 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
1069 "\n"
1069 "\n"
1070 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
1070 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
1071 " - Mercurial [hg]\n"
1071 " - Mercurial [hg]\n"
1072 " - CVS [cvs]\n"
1072 " - CVS [cvs]\n"
1073 " - Darcs [darcs]\n"
1073 " - Darcs [darcs]\n"
1074 " - git [git]\n"
1074 " - git [git]\n"
1075 " - Subversion [svn]\n"
1075 " - Subversion [svn]\n"
1076 " - Monotone [mtn]\n"
1076 " - Monotone [mtn]\n"
1077 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1077 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1078 " - Bazaar [bzr]\n"
1078 " - Bazaar [bzr]\n"
1079 " - Perforce [p4]\n"
1079 " - Perforce [p4]\n"
1080 "\n"
1080 "\n"
1081 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
1081 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
1082 " - Mercurial [hg]\n"
1082 " - Mercurial [hg]\n"
1083 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
1083 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
1084 "\n"
1084 "\n"
1085 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1085 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1086 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1086 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1087 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
1087 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
1088 "\n"
1088 "\n"
1089 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1089 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1090 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
1090 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
1091 " não existir, ele será criado.\n"
1091 " não existir, ele será criado.\n"
1092 "\n"
1092 "\n"
1093 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1093 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1094 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1094 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1095 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1095 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1096 " os seguintes efeitos:\n"
1096 " os seguintes efeitos:\n"
1097 " --branchsort: converte de revisão pai para filha quando\n"
1097 " --branchsort: converte de revisão pai para filha quando\n"
1098 " possível, o que faz com que ramos sejam usualmente\n"
1098 " possível, o que faz com que ramos sejam usualmente\n"
1099 " convertidos um após o outro. Esta opção gera repositórios\n"
1099 " convertidos um após o outro. Esta opção gera repositórios\n"
1100 " mais compactos.\n"
1100 " mais compactos.\n"
1101 " --datesort: ordena revisões por data. Os repositórios\n"
1101 " --datesort: ordena revisões por data. Os repositórios\n"
1102 " convertidos tendem a ter changelogs de boa aparência, mas\n"
1102 " convertidos tendem a ter changelogs de boa aparência, mas\n"
1103 " algumas vezes são uma ordem de grandeza maiores que os\n"
1103 " algumas vezes são uma ordem de grandeza maiores que os\n"
1104 " mesmos gerados por --branchsort.\n"
1104 " mesmos gerados por --branchsort.\n"
1105 " --sourcesort: tenta preservar a ordem de revisões da origem,\n"
1105 " --sourcesort: tenta preservar a ordem de revisões da origem,\n"
1106 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
1106 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
1107 "\n"
1107 "\n"
1108 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
1108 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
1109 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
1109 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
1110 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1110 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1111 " aquela revisão, da seguinte forma:\n"
1111 " aquela revisão, da seguinte forma:\n"
1112 " <ID origem> <ID destino>\n"
1112 " <ID origem> <ID destino>\n"
1113 "\n"
1113 "\n"
1114 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1114 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1115 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
1115 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
1116 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
1116 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
1117 "\n"
1117 "\n"
1118 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
1118 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
1119 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1119 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1120 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
1120 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
1121 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
1121 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
1122 " mapeamento de autor no formato:\n"
1122 " mapeamento de autor no formato:\n"
1123 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
1123 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
1124 "\n"
1124 "\n"
1125 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1125 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1126 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
1126 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
1127 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
1127 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
1128 "\n"
1128 "\n"
1129 " include caminho/para/o/arquivo\n"
1129 " include caminho/para/o/arquivo\n"
1130 "\n"
1130 "\n"
1131 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
1131 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
1132 "\n"
1132 "\n"
1133 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
1133 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
1134 "\n"
1134 "\n"
1135 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1135 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1136 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1136 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1137 " também exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1137 " também exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1138 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
1138 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
1139 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
1139 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
1140 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
1140 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
1141 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
1141 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
1142 "\n"
1142 "\n"
1143 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1143 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1144 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1144 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1145 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1145 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1146 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1146 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1147 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1147 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1148 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
1148 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
1149 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1149 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1150 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1150 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1151 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1151 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1152 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1152 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1153 " usados como os novos pais daquele nó.\n"
1153 " usados como os novos pais daquele nó.\n"
1154 "\n"
1154 "\n"
1155 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1155 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1156 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1156 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1157 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1157 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1158 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1158 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1159 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1159 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1160 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
1160 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
1161 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
1161 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
1162 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
1162 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
1163 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
1163 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
1164 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
1164 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
1165 " para um ramo nomeado.\n"
1165 " para um ramo nomeado.\n"
1166 "\n"
1166 "\n"
1167 " Origem Mercurial\n"
1167 " Origem Mercurial\n"
1168 " -----------------\n"
1168 " -----------------\n"
1169 "\n"
1169 "\n"
1170 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
1170 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
1171 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
1171 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
1172 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
1172 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
1173 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
1173 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
1174 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
1174 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
1175 " armazena o identificador de revisão original no changeset\n"
1175 " armazena o identificador de revisão original no changeset\n"
1176 " (isso força o identificador de destino a mudar)\n"
1176 " (isso força o identificador de destino a mudar)\n"
1177 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
1177 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
1178 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
1178 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
1179 "\n"
1179 "\n"
1180 " Origem CVS\n"
1180 " Origem CVS\n"
1181 " ----------\n"
1181 " ----------\n"
1182 "\n"
1182 "\n"
1183 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1183 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1184 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1184 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1185 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
1185 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
1186 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1186 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1187 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1187 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1188 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1188 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1189 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1189 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1190 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1190 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1191 " local do CVS é ignorada.\n"
1191 " local do CVS é ignorada.\n"
1192 "\n"
1192 "\n"
1193 " Como o CVS não possui changesets, é necessário coletar commits\n"
1193 " Como o CVS não possui changesets, é necessário coletar commits\n"
1194 " individuais do CVS e mesclá-los em changesets. A origem CVS usa\n"
1194 " individuais do CVS e mesclá-los em changesets. A origem CVS usa\n"
1195 " seu código interno de mesclagem por padrão, mas pode ser\n"
1195 " seu código interno de mesclagem por padrão, mas pode ser\n"
1196 " configurada para chamar o utilitário externo 'cvsps' definindo:\n"
1196 " configurada para chamar o utilitário externo 'cvsps' definindo:\n"
1197 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
1197 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
1198 " Esta opção é obsoleta e será removida no Mercurial 1.4.\n"
1198 " Esta opção é obsoleta e será removida no Mercurial 1.4.\n"
1199 "\n"
1199 "\n"
1200 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
1200 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
1201 "\n"
1201 "\n"
1202 " O cvsps interno é selecionado com\n"
1202 " O cvsps interno é selecionado com\n"
1203 " --config convert.cvsps=builtin\n"
1203 " --config convert.cvsps=builtin\n"
1204 " e possui algumas outras opções de configuração:\n"
1204 " e possui algumas outras opções de configuração:\n"
1205 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
1205 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
1206 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
1206 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
1207 " remoto, para teste ou depuração.\n"
1207 " remoto, para teste ou depuração.\n"
1208 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
1208 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
1209 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
1209 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
1210 " commits com usuário e mensagem de log em um único\n"
1210 " commits com usuário e mensagem de log em um único\n"
1211 " changeset. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
1211 " changeset. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
1212 " como parte de um changeset, o padrão pode não ser\n"
1212 " como parte de um changeset, o padrão pode não ser\n"
1213 " suficiente.\n"
1213 " suficiente.\n"
1214 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1214 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1215 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1215 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1216 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1216 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1217 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1217 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1218 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1218 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1219 " ramo indicado na expressão regular.\n"
1219 " ramo indicado na expressão regular.\n"
1220 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1220 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1221 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1221 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1222 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1222 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1223 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1223 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1224 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai do\n"
1224 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai do\n"
1225 " changeset.\n"
1225 " changeset.\n"
1226 "\n"
1226 "\n"
1227 " O script hgext/convert/cvsps permite que o código de mesclagem\n"
1227 " O script hgext/convert/cvsps permite que o código de mesclagem\n"
1228 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
1228 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
1229 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1229 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1230 "\n"
1230 "\n"
1231 " Origem Subversion\n"
1231 " Origem Subversion\n"
1232 " -----------------\n"
1232 " -----------------\n"
1233 "\n"
1233 "\n"
1234 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1234 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1235 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1235 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1236 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1236 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1237 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
1237 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
1238 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
1238 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
1239 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1239 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1240 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
1240 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
1241 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
1241 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
1242 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1242 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1243 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1243 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1244 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
1244 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
1245 "\n"
1245 "\n"
1246 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
1246 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
1247 " especifica o diretório contendo ramos\n"
1247 " especifica o diretório contendo ramos\n"
1248 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
1248 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
1249 " especifica o diretório contendo tags\n"
1249 " especifica o diretório contendo tags\n"
1250 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
1250 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
1251 " especifica o nome do ramo trunk\n"
1251 " especifica o nome do ramo trunk\n"
1252 "\n"
1252 "\n"
1253 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1253 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1254 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1254 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1255 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
1255 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
1256 "\n"
1256 "\n"
1257 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
1257 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
1258 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
1258 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
1259 "\n"
1259 "\n"
1260 " Origem Perforce\n"
1260 " Origem Perforce\n"
1261 " ---------------\n"
1261 " ---------------\n"
1262 "\n"
1262 "\n"
1263 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1263 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1264 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1264 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1265 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1265 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1266 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1266 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1267 " um caminho de depot path você precisa tipicamente especificar um\n"
1267 " um caminho de depot path você precisa tipicamente especificar um\n"
1268 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1268 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1269 " ...-hg.\n"
1269 " ...-hg.\n"
1270 "\n"
1270 "\n"
1271 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1271 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1272 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
1272 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
1273 "\n"
1273 "\n"
1274 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
1274 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
1275 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
1275 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
1276 "\n"
1276 "\n"
1277 "\n"
1277 "\n"
1278 " Destino Mercurial\n"
1278 " Destino Mercurial\n"
1279 " ---------------------\n"
1279 " ---------------------\n"
1280 "\n"
1280 "\n"
1281 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
1281 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
1282 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1282 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1283 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
1283 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
1284 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
1284 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
1285 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
1285 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
1286 " preserva nomes de ramo\n"
1286 " preserva nomes de ramo\n"
1287 "\n"
1287 "\n"
1288 " "
1288 " "
1289
1289
1290 msgid ""
1290 msgid ""
1291 "create changeset information from CVS\n"
1291 "create changeset information from CVS\n"
1292 "\n"
1292 "\n"
1293 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1293 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1294 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1294 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1295 " cvsps.\n"
1295 " cvsps.\n"
1296 "\n"
1296 "\n"
1297 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1297 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1298 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1298 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1299 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1299 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1300 " dates."
1300 " dates."
1301 msgstr ""
1301 msgstr ""
1302 "cria uma informação de changeset do CVS\n"
1302 "cria uma informação de changeset do CVS\n"
1303 "\n"
1303 "\n"
1304 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1304 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1305 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1305 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1306 " direto do cvsps.\n"
1306 " direto do cvsps.\n"
1307 "\n"
1307 "\n"
1308 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1308 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1309 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1309 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1310 " log em uma série de changesets baseado na correspondência das\n"
1310 " log em uma série de changesets baseado na correspondência das\n"
1311 " entradas no log de commit e datas."
1311 " entradas no log de commit e datas."
1312
1312
1313 msgid "username mapping filename"
1313 msgid "username mapping filename"
1314 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1314 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1315
1315
1316 msgid "destination repository type"
1316 msgid "destination repository type"
1317 msgstr "tipo de repositório de destino"
1317 msgstr "tipo de repositório de destino"
1318
1318
1319 msgid "remap file names using contents of file"
1319 msgid "remap file names using contents of file"
1320 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1320 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1321
1321
1322 msgid "import up to target revision REV"
1322 msgid "import up to target revision REV"
1323 msgstr "importa até a revisão REV do alvo."
1323 msgstr "importa até a revisão REV do alvo."
1324
1324
1325 msgid "source repository type"
1325 msgid "source repository type"
1326 msgstr "tipo de repositório de origem"
1326 msgstr "tipo de repositório de origem"
1327
1327
1328 msgid "splice synthesized history into place"
1328 msgid "splice synthesized history into place"
1329 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1329 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1330
1330
1331 msgid "change branch names while converting"
1331 msgid "change branch names while converting"
1332 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1332 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1333
1333
1334 msgid "try to sort changesets by branches"
1334 msgid "try to sort changesets by branches"
1335 msgstr "tenta ordenar os changesets por ramos"
1335 msgstr "tenta ordenar os changesets por ramos"
1336
1336
1337 msgid "try to sort changesets by date"
1337 msgid "try to sort changesets by date"
1338 msgstr "tenta ordenar os changesets por data"
1338 msgstr "tenta ordenar os changesets por data"
1339
1339
1340 msgid "preserve source changesets order"
1340 msgid "preserve source changesets order"
1341 msgstr "preserva a ordem de changesets da origem"
1341 msgstr "preserva a ordem de changesets da origem"
1342
1342
1343 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1343 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1344 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1344 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1345
1345
1346 msgid "only return changes on specified branches"
1346 msgid "only return changes on specified branches"
1347 msgstr "só retorna changesets no ramo especificado"
1347 msgstr "só retorna changesets no ramo especificado"
1348
1348
1349 msgid "prefix to remove from file names"
1349 msgid "prefix to remove from file names"
1350 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
1350 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
1351
1351
1352 msgid "only return changes after or between specified tags"
1352 msgid "only return changes after or between specified tags"
1353 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
1353 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
1354
1354
1355 msgid "update cvs log cache"
1355 msgid "update cvs log cache"
1356 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
1356 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
1357
1357
1358 msgid "create new cvs log cache"
1358 msgid "create new cvs log cache"
1359 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
1359 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
1360
1360
1361 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1361 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1362 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
1362 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
1363
1363
1364 msgid "specify cvsroot"
1364 msgid "specify cvsroot"
1365 msgstr "especifica o cvsroot"
1365 msgstr "especifica o cvsroot"
1366
1366
1367 msgid "show parent changesets"
1367 msgid "show parent changesets"
1368 msgstr "exibe os pais do changesets"
1368 msgstr "exibe os pais do changesets"
1369
1369
1370 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1370 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1371 msgstr "exibe o changeset atual nos ramos ancestrais"
1371 msgstr "exibe o changeset atual nos ramos ancestrais"
1372
1372
1373 msgid "ignored for compatibility"
1373 msgid "ignored for compatibility"
1374 msgstr "ignorada para compatibilidade"
1374 msgstr "ignorada para compatibilidade"
1375
1375
1376 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1376 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1377 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
1377 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
1378
1378
1379 msgid ""
1379 msgid ""
1380 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1380 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1381 "regular branch instead.\n"
1381 "regular branch instead.\n"
1382 msgstr ""
1382 msgstr ""
1383 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com "
1383 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com "
1384 "um branch comum.\n"
1384 "um branch comum.\n"
1385
1385
1386 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1386 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1387 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
1387 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
1388
1388
1389 #, python-format
1389 #, python-format
1390 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1390 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1391 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
1391 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
1392
1392
1393 #, python-format
1393 #, python-format
1394 msgid "%s is not available in %s anymore"
1394 msgid "%s is not available in %s anymore"
1395 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
1395 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
1396
1396
1397 #, python-format
1397 #, python-format
1398 msgid "%s.%s symlink has no target"
1398 msgid "%s.%s symlink has no target"
1399 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
1399 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
1400
1400
1401 #, python-format
1401 #, python-format
1402 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1402 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1403 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
1403 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
1404
1404
1405 #, python-format
1405 #, python-format
1406 msgid "running: %s\n"
1406 msgid "running: %s\n"
1407 msgstr "executando: %s\n"
1407 msgstr "executando: %s\n"
1408
1408
1409 #, python-format
1409 #, python-format
1410 msgid "%s error:\n"
1410 msgid "%s error:\n"
1411 msgstr "erro no comando %s:\n"
1411 msgstr "erro no comando %s:\n"
1412
1412
1413 #, python-format
1413 #, python-format
1414 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1414 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1415 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
1415 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
1416
1416
1417 #, python-format
1417 #, python-format
1418 msgid "could not open map file %r: %s"
1418 msgid "could not open map file %r: %s"
1419 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
1419 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
1420
1420
1421 #, python-format
1421 #, python-format
1422 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1422 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1423 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
1423 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
1424
1424
1425 #, python-format
1425 #, python-format
1426 msgid "convert: %s\n"
1426 msgid "convert: %s\n"
1427 msgstr "convert: %s\n"
1427 msgstr "convert: %s\n"
1428
1428
1429 #, python-format
1429 #, python-format
1430 msgid "%s: unknown repository type"
1430 msgid "%s: unknown repository type"
1431 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
1431 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
1432
1432
1433 #, python-format
1433 #, python-format
1434 msgid "unknown sort mode: %s"
1434 msgid "unknown sort mode: %s"
1435 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
1435 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
1436
1436
1437 #, python-format
1437 #, python-format
1438 msgid "cycle detected between %s and %s"
1438 msgid "cycle detected between %s and %s"
1439 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
1439 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
1440
1440
1441 msgid "not all revisions were sorted"
1441 msgid "not all revisions were sorted"
1442 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
1442 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
1443
1443
1444 #, python-format
1444 #, python-format
1445 msgid "Writing author map file %s\n"
1445 msgid "Writing author map file %s\n"
1446 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
1446 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
1447
1447
1448 #, python-format
1448 #, python-format
1449 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1449 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1450 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
1450 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
1451
1451
1452 #, python-format
1452 #, python-format
1453 msgid "mapping author %s to %s\n"
1453 msgid "mapping author %s to %s\n"
1454 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
1454 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
1455
1455
1456 #, python-format
1456 #, python-format
1457 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1457 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1458 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
1458 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
1459
1459
1460 #, python-format
1460 #, python-format
1461 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1461 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1462 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
1462 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
1463
1463
1464 msgid "scanning source...\n"
1464 msgid "scanning source...\n"
1465 msgstr "decodificando entrada...\n"
1465 msgstr "decodificando entrada...\n"
1466
1466
1467 msgid "sorting...\n"
1467 msgid "sorting...\n"
1468 msgstr "ordenando...\n"
1468 msgstr "ordenando...\n"
1469
1469
1470 msgid "converting...\n"
1470 msgid "converting...\n"
1471 msgstr "convertendo...\n"
1471 msgstr "convertendo...\n"
1472
1472
1473 #, python-format
1473 #, python-format
1474 msgid "source: %s\n"
1474 msgid "source: %s\n"
1475 msgstr "origem: %s\n"
1475 msgstr "origem: %s\n"
1476
1476
1477 #, python-format
1477 #, python-format
1478 msgid "assuming destination %s\n"
1478 msgid "assuming destination %s\n"
1479 msgstr "assumindo destino %s\n"
1479 msgstr "assumindo destino %s\n"
1480
1480
1481 msgid "more than one sort mode specified"
1481 msgid "more than one sort mode specified"
1482 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
1482 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
1483
1483
1484 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1484 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1485 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
1485 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
1486
1486
1487 msgid ""
1487 msgid ""
1488 "warning: support for external cvsps is deprecated and will be removed in "
1488 "warning: support for external cvsps is deprecated and will be removed in "
1489 "Mercurial 1.4\n"
1489 "Mercurial 1.4\n"
1490 msgstr ""
1490 msgstr ""
1491 "aviso: o suporte para o cvsps externo é obsoleto e será removido no "
1491 "aviso: o suporte para o cvsps externo é obsoleto e será removido no "
1492 "Mercurial 1.4\n"
1492 "Mercurial 1.4\n"
1493
1493
1494 #, python-format
1494 #, python-format
1495 msgid "revision %s is not a patchset number or date"
1495 msgid "revision %s is not a patchset number or date"
1496 msgstr "revisão %s não é um número de patchset ou data"
1496 msgstr "revisão %s não é um número de patchset ou data"
1497
1497
1498 msgid "using builtin cvsps\n"
1498 msgid "using builtin cvsps\n"
1499 msgstr "usando cvsps interno\n"
1499 msgstr "usando cvsps interno\n"
1500
1500
1501 #, python-format
1501 #, python-format
1502 msgid "connecting to %s\n"
1502 msgid "connecting to %s\n"
1503 msgstr "conectando em %s\n"
1503 msgstr "conectando em %s\n"
1504
1504
1505 msgid "CVS pserver authentication failed"
1505 msgid "CVS pserver authentication failed"
1506 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
1506 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
1507
1507
1508 #, python-format
1508 #, python-format
1509 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1509 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1510 msgstr "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r recebida)"
1510 msgstr ""
1511 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
1512 "recebida)"
1511
1513
1512 #, python-format
1514 #, python-format
1513 msgid "%d bytes missing from remote file"
1515 msgid "%d bytes missing from remote file"
1514 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
1516 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
1515
1517
1516 #, python-format
1518 #, python-format
1517 msgid "cvs server: %s\n"
1519 msgid "cvs server: %s\n"
1518 msgstr "servidor cvs: %s\n"
1520 msgstr "servidor cvs: %s\n"
1519
1521
1520 #, python-format
1522 #, python-format
1521 msgid "unknown CVS response: %s"
1523 msgid "unknown CVS response: %s"
1522 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
1524 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
1523
1525
1524 msgid "collecting CVS rlog\n"
1526 msgid "collecting CVS rlog\n"
1525 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
1527 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
1526
1528
1527 #, python-format
1529 #, python-format
1528 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1530 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1529 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
1531 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
1530
1532
1531 #, python-format
1533 #, python-format
1532 msgid "cache has %d log entries\n"
1534 msgid "cache has %d log entries\n"
1533 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
1535 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
1534
1536
1535 #, python-format
1537 #, python-format
1536 msgid "error reading cache: %r\n"
1538 msgid "error reading cache: %r\n"
1537 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
1539 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
1538
1540
1539 #, python-format
1541 #, python-format
1540 msgid "running %s\n"
1542 msgid "running %s\n"
1541 msgstr "executando %s\n"
1543 msgstr "executando %s\n"
1542
1544
1543 #, python-format
1545 #, python-format
1544 msgid "prefix=%r directory=%r root=%r\n"
1546 msgid "prefix=%r directory=%r root=%r\n"
1545 msgstr "prefixo=%r diretório=%r raiz=%r\n"
1547 msgstr "prefixo=%r diretório=%r raiz=%r\n"
1546
1548
1547 msgid "RCS file must be followed by working file"
1549 msgid "RCS file must be followed by working file"
1548 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
1550 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
1549
1551
1550 msgid "must have at least some revisions"
1552 msgid "must have at least some revisions"
1551 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
1553 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
1552
1554
1553 msgid "expected revision number"
1555 msgid "expected revision number"
1554 msgstr "número de revisão esperado"
1556 msgstr "número de revisão esperado"
1555
1557
1556 msgid "revision must be followed by date line"
1558 msgid "revision must be followed by date line"
1557 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
1559 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
1558
1560
1559 #, python-format
1561 #, python-format
1560 msgid "found synthetic revision in %s: %r\n"
1562 msgid "found synthetic revision in %s: %r\n"
1561 msgstr "revisão sintética encontrada em %s:%r\n"
1563 msgstr "revisão sintética encontrada em %s:%r\n"
1562
1564
1563 #, python-format
1565 #, python-format
1564 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1566 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1565 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
1567 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
1566
1568
1567 #, python-format
1569 #, python-format
1568 msgid "%d log entries\n"
1570 msgid "%d log entries\n"
1569 msgstr "%d entradas de log\n"
1571 msgstr "%d entradas de log\n"
1570
1572
1571 msgid "creating changesets\n"
1573 msgid "creating changesets\n"
1572 msgstr "criando changesets\n"
1574 msgstr "criando changesets\n"
1573
1575
1574 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1576 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1575 msgstr "um changeset sintético não pode ter múltiplos pais"
1577 msgstr "um changeset sintético não pode ter múltiplos pais"
1576
1578
1577 #, python-format
1579 #, python-format
1578 msgid ""
1580 msgid ""
1579 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1581 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1580 "%s\n"
1582 "%s\n"
1581 msgstr ""
1583 msgstr ""
1582 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
1584 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
1583 "%s\n"
1585 "%s\n"
1584
1586
1585 #, python-format
1587 #, python-format
1586 msgid "%d changeset entries\n"
1588 msgid "%d changeset entries\n"
1587 msgstr "%d entradas de changeset\n"
1589 msgstr "%d entradas de changeset\n"
1588
1590
1591 #, python-format
1592 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1593 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
1594
1589 msgid "Python ElementTree module is not available"
1595 msgid "Python ElementTree module is not available"
1590 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
1596 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
1591
1597
1592 #, python-format
1598 #, python-format
1593 msgid "cleaning up %s\n"
1599 msgid "cleaning up %s\n"
1594 msgstr "limpando %s\n"
1600 msgstr "limpando %s\n"
1595
1601
1596 msgid "internal calling inconsistency"
1602 msgid "internal calling inconsistency"
1597 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
1603 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
1598
1604
1599 msgid "errors in filemap"
1605 msgid "errors in filemap"
1600 msgstr "erros no filemap"
1606 msgstr "erros no filemap"
1601
1607
1602 #, python-format
1608 #, python-format
1603 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1609 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1604 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
1610 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
1605
1611
1606 #, python-format
1612 #, python-format
1607 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1613 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1608 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
1614 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
1609
1615
1610 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1616 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1611 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
1617 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
1612
1618
1613 #, python-format
1619 #, python-format
1614 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
1620 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
1615 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
1621 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
1616
1622
1617 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1623 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1618 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
1624 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
1619
1625
1620 #, python-format
1626 #, python-format
1621 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1627 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1622 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
1628 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
1623
1629
1624 #, python-format
1630 #, python-format
1625 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1631 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1626 msgstr ""
1632 msgstr ""
1627 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %"
1633 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %"
1628 "s...\n"
1634 "s...\n"
1629
1635
1630 #, python-format
1636 #, python-format
1631 msgid "applying revision %s...\n"
1637 msgid "applying revision %s...\n"
1632 msgstr "aplicando revisão %s...\n"
1638 msgstr "aplicando revisão %s...\n"
1633
1639
1634 #, python-format
1640 #, python-format
1635 msgid "computing changeset between %s and %s...\n"
1641 msgid "computing changeset between %s and %s...\n"
1636 msgstr "computando changeset entre %s e %s...\n"
1642 msgstr "computando changeset entre %s e %s...\n"
1637
1643
1638 #, python-format
1644 #, python-format
1639 msgid "obtaining revision %s...\n"
1645 msgid "obtaining revision %s...\n"
1640 msgstr "obtendo revisão %s...\n"
1646 msgstr "obtendo revisão %s...\n"
1641
1647
1642 #, python-format
1648 #, python-format
1643 msgid "analyzing revision %s...\n"
1649 msgid "analyzing revision %s...\n"
1644 msgstr "analisando revisão %s...\n"
1650 msgstr "analisando revisão %s...\n"
1645
1651
1646 #, python-format
1652 #, python-format
1647 msgid "could not parse cat-log of %s"
1653 msgid "could not parse cat-log of %s"
1648 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
1654 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
1649
1655
1650 #, python-format
1656 #, python-format
1651 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
1657 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
1652 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
1658 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
1653
1659
1654 #, python-format
1660 #, python-format
1655 msgid "initializing destination %s repository\n"
1661 msgid "initializing destination %s repository\n"
1656 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
1662 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
1657
1663
1658 msgid "run hg sink pre-conversion action\n"
1664 msgid "run hg sink pre-conversion action\n"
1659 msgstr "executa ação pré-conversão do destino hg\n"
1665 msgstr "executa ação pré-conversão do destino hg\n"
1660
1666
1661 msgid "run hg sink post-conversion action\n"
1667 msgid "run hg sink post-conversion action\n"
1662 msgstr "executa ação pós-conversão do destino hg\n"
1668 msgstr "executa ação pós-conversão do destino hg\n"
1663
1669
1664 #, python-format
1670 #, python-format
1665 msgid "pulling from %s into %s\n"
1671 msgid "pulling from %s into %s\n"
1666 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
1672 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
1667
1673
1668 msgid "filtering out empty revision\n"
1674 msgid "filtering out empty revision\n"
1669 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
1675 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
1670
1676
1671 msgid "updating tags\n"
1677 msgid "updating tags\n"
1672 msgstr "atualizando tags\n"
1678 msgstr "atualizando tags\n"
1673
1679
1674 #, python-format
1680 #, python-format
1675 msgid "%s is not a valid start revision"
1681 msgid "%s is not a valid start revision"
1676 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
1682 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
1677
1683
1678 #, python-format
1684 #, python-format
1679 msgid "ignoring: %s\n"
1685 msgid "ignoring: %s\n"
1680 msgstr "ignorando: %s\n"
1686 msgstr "ignorando: %s\n"
1681
1687
1682 msgid "run hg source pre-conversion action\n"
1688 msgid "run hg source pre-conversion action\n"
1683 msgstr "executa ação pré-conversão da origem hg\n"
1689 msgstr "executa ação pré-conversão da origem hg\n"
1684
1690
1685 msgid "run hg source post-conversion action\n"
1691 msgid "run hg source post-conversion action\n"
1686 msgstr "executa ação pós-conversão da origem hg\n"
1692 msgstr "executa ação pós-conversão da origem hg\n"
1687
1693
1688 #, python-format
1694 #, python-format
1689 msgid "%s does not look like a monotone repo"
1695 msgid "%s does not look like a monotone repo"
1690 msgstr "%s não parece um repositório do Monotone"
1696 msgstr "%s não parece um repositório do Monotone"
1691
1697
1692 #, python-format
1698 #, python-format
1693 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1699 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1694 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
1700 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
1695
1701
1696 msgid "reading p4 views\n"
1702 msgid "reading p4 views\n"
1697 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
1703 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
1698
1704
1699 msgid "collecting p4 changelists\n"
1705 msgid "collecting p4 changelists\n"
1700 msgstr "coletando changelists do p4\n"
1706 msgstr "coletando changelists do p4\n"
1701
1707
1702 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1708 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1703 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
1709 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
1704
1710
1705 #, python-format
1711 #, python-format
1706 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1712 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1707 msgstr ""
1713 msgstr ""
1708 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
1714 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
1709 "ou posterior"
1715 "ou posterior"
1710
1716
1711 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
1717 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
1712 msgstr ""
1718 msgstr ""
1713 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
1719 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
1714 "ou posterior"
1720 "ou posterior"
1715
1721
1716 #, python-format
1722 #, python-format
1717 msgid "svn: revision %s is not an integer"
1723 msgid "svn: revision %s is not an integer"
1718 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
1724 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
1719
1725
1720 #, python-format
1726 #, python-format
1721 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
1727 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
1722 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
1728 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
1723
1729
1724 #, python-format
1730 #, python-format
1725 msgid "no revision found in module %s"
1731 msgid "no revision found in module %s"
1726 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
1732 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
1727
1733
1728 #, python-format
1734 #, python-format
1729 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
1735 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
1730 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
1736 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
1731
1737
1732 #, python-format
1738 #, python-format
1733 msgid "found %s at %r\n"
1739 msgid "found %s at %r\n"
1734 msgstr "encontrado %s em %r\n"
1740 msgstr "encontrado %s em %r\n"
1735
1741
1736 #, python-format
1742 #, python-format
1737 msgid "ignoring empty branch %s\n"
1743 msgid "ignoring empty branch %s\n"
1738 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
1744 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
1739
1745
1740 #, python-format
1746 #, python-format
1741 msgid "found branch %s at %d\n"
1747 msgid "found branch %s at %d\n"
1742 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
1748 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
1743
1749
1744 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
1750 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
1745 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
1751 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
1746
1752
1747 #, python-format
1753 #, python-format
1748 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
1754 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
1749 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
1755 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
1750
1756
1751 #, python-format
1757 #, python-format
1752 msgid "no tags found at revision %d\n"
1758 msgid "no tags found at revision %d\n"
1753 msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n"
1759 msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n"
1754
1760
1755 #, python-format
1761 #, python-format
1756 msgid "ignoring foreign branch %r\n"
1762 msgid "ignoring foreign branch %r\n"
1757 msgstr "ignorado ramo estrangeiro %r\n"
1763 msgstr "ignorado ramo estrangeiro %r\n"
1758
1764
1759 #, python-format
1765 #, python-format
1760 msgid "%s not found up to revision %d"
1766 msgid "%s not found up to revision %d"
1761 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
1767 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
1762
1768
1763 #, python-format
1769 #, python-format
1764 msgid "branch renamed from %s to %s at %d\n"
1770 msgid "branch renamed from %s to %s at %d\n"
1765 msgstr "ramo renomeado de %s para %s em %d\n"
1771 msgstr "ramo renomeado de %s para %s em %d\n"
1766
1772
1767 #, python-format
1773 #, python-format
1768 msgid "reparent to %s\n"
1774 msgid "reparent to %s\n"
1769 msgstr "pai mudado para %s\n"
1775 msgstr "pai mudado para %s\n"
1770
1776
1771 #, python-format
1777 #, python-format
1772 msgid "copied to %s from %s@%s\n"
1778 msgid "copied to %s from %s@%s\n"
1773 msgstr "copiado para %s a partir de %s@%s\n"
1779 msgstr "copiado para %s a partir de %s@%s\n"
1774
1780
1775 #, python-format
1781 #, python-format
1776 msgid "gone from %s\n"
1782 msgid "gone from %s\n"
1777 msgstr "ido de %s\n"
1783 msgstr "ido de %s\n"
1778
1784
1779 #, python-format
1785 #, python-format
1780 msgid "entry %s\n"
1786 msgid "entry %s\n"
1781 msgstr "entrada %s\n"
1787 msgstr "entrada %s\n"
1782
1788
1783 #, python-format
1789 #, python-format
1784 msgid "unknown path in revision %d: %s\n"
1790 msgid "unknown path in revision %d: %s\n"
1785 msgstr "caminho desconhecido na revisão %d: %s\n"
1791 msgstr "caminho desconhecido na revisão %d: %s\n"
1786
1792
1787 #, python-format
1793 #, python-format
1788 msgid "mark %s came from %s:%d\n"
1794 msgid "mark %s came from %s:%d\n"
1789 msgstr "marcador %s veio de %s:%d\n"
1795 msgstr "marcador %s veio de %s:%d\n"
1790
1796
1791 #, python-format
1797 #, python-format
1792 msgid "parsing revision %d (%d changes)\n"
1798 msgid "parsing revision %d (%d changes)\n"
1793 msgstr "decodificando revisão %d (%d mudanças)\n"
1799 msgstr "decodificando revisão %d (%d mudanças)\n"
1794
1800
1795 #, python-format
1801 #, python-format
1796 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1802 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1797 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
1803 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
1798
1804
1799 msgid "no copyfrom path, don't know what to do.\n"
1805 msgid "no copyfrom path, don't know what to do.\n"
1800 msgstr "sem caminho copyfrom, não sei o que fazer.\n"
1806 msgstr "sem caminho copyfrom, não sei o que fazer.\n"
1801
1807
1802 #, python-format
1808 #, python-format
1803 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
1809 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
1804 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
1810 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
1805
1811
1806 #, python-format
1812 #, python-format
1807 msgid "revision %d has no entries\n"
1813 msgid "revision %d has no entries\n"
1808 msgstr "revisão %d não tem entradas\n"
1814 msgstr "revisão %d não tem entradas\n"
1809
1815
1810 #, python-format
1816 #, python-format
1811 msgid "svn: branch has no revision %s"
1817 msgid "svn: branch has no revision %s"
1812 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
1818 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
1813
1819
1814 #, python-format
1820 #, python-format
1815 msgid "%r is not under %r, ignoring\n"
1821 msgid "%r is not under %r, ignoring\n"
1816 msgstr "%r não está abaixo de %r, ignorando\n"
1822 msgstr "%r não está abaixo de %r, ignorando\n"
1817
1823
1818 #, python-format
1824 #, python-format
1819 msgid "initializing svn repo %r\n"
1825 msgid "initializing svn repo %r\n"
1820 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
1826 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
1821
1827
1822 #, python-format
1828 #, python-format
1823 msgid "initializing svn wc %r\n"
1829 msgid "initializing svn wc %r\n"
1824 msgstr "iniciando svn wc %r\n"
1830 msgstr "iniciando svn wc %r\n"
1825
1831
1826 msgid "unexpected svn output:\n"
1832 msgid "unexpected svn output:\n"
1827 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
1833 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
1828
1834
1829 msgid "unable to cope with svn output"
1835 msgid "unable to cope with svn output"
1830 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
1836 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
1831
1837
1832 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1838 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1833 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
1839 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
1834
1840
1835 msgid ""
1841 msgid ""
1836 "command to allow external programs to compare revisions\n"
1842 "command to allow external programs to compare revisions\n"
1837 "\n"
1843 "\n"
1838 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1844 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1839 "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n"
1845 "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n"
1840 "programs are called with a configurable set of options and two\n"
1846 "programs are called with a configurable set of options and two\n"
1841 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1847 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1842 "files to compare.\n"
1848 "files to compare.\n"
1843 "\n"
1849 "\n"
1844 "The `extdiff' extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1850 "The `extdiff' extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1845 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always.\n"
1851 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always.\n"
1846 "\n"
1852 "\n"
1847 " [extdiff]\n"
1853 " [extdiff]\n"
1848 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
1854 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
1849 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1855 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1850 " ## or the old way:\n"
1856 " ## or the old way:\n"
1851 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1857 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1852 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1858 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1853 "\n"
1859 "\n"
1854 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
1860 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
1855 " vdiff = kdiff3\n"
1861 " vdiff = kdiff3\n"
1856 "\n"
1862 "\n"
1857 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
1863 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
1858 " meld =\n"
1864 " meld =\n"
1859 "\n"
1865 "\n"
1860 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1866 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1861 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
1867 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
1862 " # Non English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" "
1868 " # Non English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" "
1863 "in\n"
1869 "in\n"
1864 " # your .vimrc\n"
1870 " # your .vimrc\n"
1865 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1871 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1866 "\n"
1872 "\n"
1867 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
1873 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
1868 "diff\" command. The `extdiff' extension makes snapshots of only needed\n"
1874 "diff\" command. The `extdiff' extension makes snapshots of only needed\n"
1869 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1875 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1870 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1876 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1871 msgstr ""
1877 msgstr ""
1872 "comando que usa programas externos para comparar revisões\n"
1878 "comando que usa programas externos para comparar revisões\n"
1873 "\n"
1879 "\n"
1874 "A extensão `extdiff' do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
1880 "A extensão `extdiff' do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
1875 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
1881 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
1876 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
1882 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
1877 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
1883 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
1878 "dos arquivos a serem comparados.\n"
1884 "dos arquivos a serem comparados.\n"
1879 "\n"
1885 "\n"
1880 "A extensão `extdiff' também permite configurar novos comandos\n"
1886 "A extensão `extdiff' também permite configurar novos comandos\n"
1881 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
1887 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
1882 "\"hg extdiff -p kdiff3\".\n"
1888 "\"hg extdiff -p kdiff3\".\n"
1883 "\n"
1889 "\n"
1884 " [extdiff]\n"
1890 " [extdiff]\n"
1885 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
1891 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
1886 " # 'context diff'\n"
1892 " # 'context diff'\n"
1887 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1893 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1888 " ## ou do modo antigo:\n"
1894 " ## ou do modo antigo:\n"
1889 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1895 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1890 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1896 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1891 "\n"
1897 "\n"
1892 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
1898 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
1893 " vdiff = kdiff3\n"
1899 " vdiff = kdiff3\n"
1894 "\n"
1900 "\n"
1895 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
1901 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
1896 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
1902 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
1897 " meld =\n"
1903 " meld =\n"
1898 "\n"
1904 "\n"
1899 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
1905 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
1900 " # com o plugin DirDiff\n"
1906 " # com o plugin DirDiff\n"
1901 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
1907 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
1902 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
1908 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
1903 " # em seu .vimrc\n"
1909 " # em seu .vimrc\n"
1904 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1910 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1905 "\n"
1911 "\n"
1906 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
1912 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
1907 "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão `extdiff' faz cópias\n"
1913 "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão `extdiff' faz cópias\n"
1908 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
1914 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
1909 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
1915 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
1910 "árvore completa).\n"
1916 "árvore completa).\n"
1911
1917
1912 #, python-format
1918 #, python-format
1913 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
1919 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
1914 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
1920 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
1915
1921
1916 #, python-format
1922 #, python-format
1917 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
1923 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
1918 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
1924 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
1919
1925
1920 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
1926 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
1921 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
1927 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
1922
1928
1923 #, python-format
1929 #, python-format
1924 msgid "running %r in %s\n"
1930 msgid "running %r in %s\n"
1925 msgstr "executando %r no %s\n"
1931 msgstr "executando %r no %s\n"
1926
1932
1927 #, python-format
1933 #, python-format
1928 msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n"
1934 msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n"
1929 msgstr ""
1935 msgstr ""
1930 "arquivo modificado durante execução do diff. Sobrescrevendo: %s (origem: %"
1936 "arquivo modificado durante execução do diff. Sobrescrevendo: %s (origem: %"
1931 "s)\n"
1937 "s)\n"
1932
1938
1933 msgid "cleaning up temp directory\n"
1939 msgid "cleaning up temp directory\n"
1934 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
1940 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
1935
1941
1936 msgid ""
1942 msgid ""
1937 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
1943 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
1938 "\n"
1944 "\n"
1939 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1945 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1940 " an external program. The default program used is diff, with\n"
1946 " an external program. The default program used is diff, with\n"
1941 " default options \"-Npru\".\n"
1947 " default options \"-Npru\".\n"
1942 "\n"
1948 "\n"
1943 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
1949 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
1944 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
1950 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
1945 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
1951 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
1946 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
1952 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
1947 "\n"
1953 "\n"
1948 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1954 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1949 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1955 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1950 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1956 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1951 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1957 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1952 " to its parent."
1958 " to its parent."
1953 msgstr ""
1959 msgstr ""
1954 "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
1960 "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
1955 "\n"
1961 "\n"
1956 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
1962 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
1957 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
1963 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
1958 " as opções padrão \"-Npru\".\n"
1964 " as opções padrão \"-Npru\".\n"
1959 "\n"
1965 "\n"
1960 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
1966 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
1961 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
1967 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
1962 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
1968 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
1963 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
1969 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
1964 " diretórios a serem comparados.\n"
1970 " diretórios a serem comparados.\n"
1965 "\n"
1971 "\n"
1966 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
1972 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
1967 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
1973 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
1968 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
1974 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
1969 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
1975 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
1970 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
1976 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
1971
1977
1972 msgid "comparison program to run"
1978 msgid "comparison program to run"
1973 msgstr "programa de comparação a executar"
1979 msgstr "programa de comparação a executar"
1974
1980
1975 msgid "pass option to comparison program"
1981 msgid "pass option to comparison program"
1976 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
1982 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
1977
1983
1978 msgid "change made by revision"
1984 msgid "change made by revision"
1979 msgstr "mudança feita pela revisão"
1985 msgstr "mudança feita pela revisão"
1980
1986
1981 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1987 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1982 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1988 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1983
1989
1984 #, python-format
1990 #, python-format
1985 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1991 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1986 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1992 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1987
1993
1988 msgid "pull, update and merge in one command"
1994 msgid "pull, update and merge in one command"
1989 msgstr "pull, update e merge em um comando"
1995 msgstr "pull, update e merge em um comando"
1990
1996
1991 msgid ""
1997 msgid ""
1992 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
1998 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
1993 "\n"
1999 "\n"
1994 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2000 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
1995 " or URL and adds them to the local repository.\n"
2001 " or URL and adds them to the local repository.\n"
1996 "\n"
2002 "\n"
1997 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2003 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
1998 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2004 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
1999 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2005 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2000 " changes.\n"
2006 " changes.\n"
2001 "\n"
2007 "\n"
2002 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2008 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2003 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2009 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2004 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2010 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2005 " order, use --switch-parent.\n"
2011 " order, use --switch-parent.\n"
2006 "\n"
2012 "\n"
2007 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2013 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2008 " "
2014 " "
2009 msgstr ""
2015 msgstr ""
2010 "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n"
2016 "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n"
2011 "\n"
2017 "\n"
2012 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2018 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2013 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n"
2019 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n"
2014 "\n"
2020 "\n"
2015 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2021 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2016 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2022 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2017 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2023 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2018 " atualizado para incluir as novas mudanças.\n"
2024 " atualizado para incluir as novas mudanças.\n"
2019 "\n"
2025 "\n"
2020 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2026 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2021 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2027 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2022 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2028 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2023 " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n"
2029 " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n"
2024 "\n"
2030 "\n"
2025 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
2031 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
2026 " -d/--date.\n"
2032 " -d/--date.\n"
2027 " "
2033 " "
2028
2034
2029 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2035 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2030 msgstr ""
2036 msgstr ""
2031 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
2037 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
2032 "obter a tip do ramo)"
2038 "obter a tip do ramo)"
2033
2039
2034 msgid "outstanding uncommitted merge"
2040 msgid "outstanding uncommitted merge"
2035 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2041 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2036
2042
2037 msgid "outstanding uncommitted changes"
2043 msgid "outstanding uncommitted changes"
2038 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2044 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2039
2045
2040 msgid "working directory is missing some files"
2046 msgid "working directory is missing some files"
2041 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2047 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2042
2048
2043 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2049 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2044 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
2050 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
2045
2051
2046 #, python-format
2052 #, python-format
2047 msgid "pulling from %s\n"
2053 msgid "pulling from %s\n"
2048 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
2054 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
2049
2055
2050 msgid ""
2056 msgid ""
2051 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2057 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2052 "specified."
2058 "specified."
2053 msgstr ""
2059 msgstr ""
2054 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
2060 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
2055 "pode ser especificada."
2061 "pode ser especificada."
2056
2062
2057 #, python-format
2063 #, python-format
2058 msgid ""
2064 msgid ""
2059 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2065 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2060 "\" to merge them)\n"
2066 "\" to merge them)\n"
2061 msgstr ""
2067 msgstr ""
2062 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg "
2068 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg "
2063 "merge\" para mescla-los)\n"
2069 "merge\" para mescla-los)\n"
2064
2070
2065 #, python-format
2071 #, python-format
2066 msgid "updating to %d:%s\n"
2072 msgid "updating to %d:%s\n"
2067 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
2073 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
2068
2074
2069 #, python-format
2075 #, python-format
2070 msgid "merging with %d:%s\n"
2076 msgid "merging with %d:%s\n"
2071 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
2077 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
2072
2078
2073 #, python-format
2079 #, python-format
2074 msgid "Automated merge with %s"
2075 msgstr "Mesclagem automática com %s"
2076
2077 #, python-format
2078 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2080 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2079 msgstr "novo changeset %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
2081 msgstr "novo changeset %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
2080
2082
2081 msgid "a specific revision you would like to pull"
2083 msgid "a specific revision you would like to pull"
2082 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
2084 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
2083
2085
2084 msgid "edit commit message"
2086 msgid "edit commit message"
2085 msgstr "editar mensagem de consolidação"
2087 msgstr "editar mensagem de consolidação"
2086
2088
2087 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2089 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2088 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
2090 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
2089
2091
2090 msgid "switch parents when merging"
2092 msgid "switch parents when merging"
2091 msgstr "troca de pais quando mesclando"
2093 msgstr "troca de pais quando mesclando"
2092
2094
2093 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2095 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2094 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2096 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2095
2097
2096 msgid "commands to sign and verify changesets"
2098 msgid "commands to sign and verify changesets"
2097 msgstr "comando para assinar e verificar changesets"
2099 msgstr "comando para assinar e verificar changesets"
2098
2100
2099 msgid "error while verifying signature"
2101 msgid "error while verifying signature"
2100 msgstr "erro verificando assinatura"
2102 msgstr "erro verificando assinatura"
2101
2103
2102 #, python-format
2104 #, python-format
2103 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2105 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2104 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
2106 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
2105
2107
2106 #, python-format
2108 #, python-format
2107 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2109 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2108 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
2110 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
2109
2111
2110 #, python-format
2112 #, python-format
2111 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2113 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2112 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
2114 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
2113
2115
2114 msgid "list signed changesets"
2116 msgid "list signed changesets"
2115 msgstr "lista os changesets assinados"
2117 msgstr "lista os changesets assinados"
2116
2118
2117 #, python-format
2119 #, python-format
2118 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2120 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2119 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
2121 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
2120
2122
2121 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2123 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2122 msgstr ""
2124 msgstr ""
2123 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
2125 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
2124 "particular"
2126 "particular"
2125
2127
2126 #, python-format
2128 #, python-format
2127 msgid "No valid signature for %s\n"
2129 msgid "No valid signature for %s\n"
2128 msgstr "Assinatura inválida para %s \n"
2130 msgstr "Assinatura inválida para %s \n"
2129
2131
2130 msgid ""
2132 msgid ""
2131 "add a signature for the current or given revision\n"
2133 "add a signature for the current or given revision\n"
2132 "\n"
2134 "\n"
2133 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2135 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2134 " or tip if no revision is checked out.\n"
2136 " or tip if no revision is checked out.\n"
2135 "\n"
2137 "\n"
2136 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2138 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2137 " "
2139 " "
2138 msgstr ""
2140 msgstr ""
2139 "adiciona uma assinatura para a versão atual ou uma informada\n"
2141 "adiciona uma assinatura para a versão atual ou uma informada\n"
2140 "\n"
2142 "\n"
2141 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
2143 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
2142 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
2144 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
2143 " nenhuma revisão.\n"
2145 " nenhuma revisão.\n"
2144 "\n"
2146 "\n"
2145 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n"
2147 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n"
2146 " -d/--date.\n"
2148 " -d/--date.\n"
2147 " "
2149 " "
2148
2150
2149 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2151 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2150 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
2152 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
2151
2153
2152 msgid "Error while signing"
2154 msgid "Error while signing"
2153 msgstr "Erro ao assinar"
2155 msgstr "Erro ao assinar"
2154
2156
2155 msgid ""
2157 msgid ""
2156 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2158 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2157 "force)"
2159 "force)"
2158 msgstr ""
2160 msgstr ""
2159 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
2161 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
2160 "manualmente ou use --force)"
2162 "manualmente ou use --force)"
2161
2163
2162 #, python-format
2163 msgid "Added signature for changeset %s"
2164 msgstr "Adicionada assinatura para o changeset %s"
2165
2166 msgid "unknown signature version"
2164 msgid "unknown signature version"
2167 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
2165 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
2168
2166
2169 msgid "make the signature local"
2167 msgid "make the signature local"
2170 msgstr "torna a assinatura local"
2168 msgstr "torna a assinatura local"
2171
2169
2172 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2170 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2173 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
2171 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
2174
2172
2175 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2173 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2176 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
2174 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
2177
2175
2178 msgid "the key id to sign with"
2176 msgid "the key id to sign with"
2179 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
2177 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
2180
2178
2181 msgid "commit message"
2179 msgid "commit message"
2182 msgstr "mensagem de consolidação"
2180 msgstr "mensagem de consolidação"
2183
2181
2184 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2182 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2185 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
2183 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
2186
2184
2187 msgid "hg sigcheck REVISION"
2185 msgid "hg sigcheck REVISION"
2188 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
2186 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
2189
2187
2190 msgid "hg sigs"
2188 msgid "hg sigs"
2191 msgstr "hg sigs"
2189 msgstr "hg sigs"
2192
2190
2193 msgid ""
2191 msgid ""
2194 "command to view revision graphs from a shell\n"
2192 "command to view revision graphs from a shell\n"
2195 "\n"
2193 "\n"
2196 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2194 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2197 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2195 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2198 "revision graph is also shown.\n"
2196 "revision graph is also shown.\n"
2199 msgstr ""
2197 msgstr ""
2200 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto\n"
2198 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto\n"
2201 "\n"
2199 "\n"
2202 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
2200 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
2203 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
2201 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
2204 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
2202 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
2205
2203
2206 #, python-format
2204 #, python-format
2207 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2205 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2208 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
2206 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
2209
2207
2210 msgid ""
2208 msgid ""
2211 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
2209 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
2212 "\n"
2210 "\n"
2213 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2211 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2214 " ASCII characters.\n"
2212 " ASCII characters.\n"
2215 "\n"
2213 "\n"
2216 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2214 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2217 " directory.\n"
2215 " directory.\n"
2218 " "
2216 " "
2219 msgstr ""
2217 msgstr ""
2220 "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
2218 "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
2221 "\n"
2219 "\n"
2222 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
2220 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
2223 " desenhado com caracteres ASCII.\n"
2221 " desenhado com caracteres ASCII.\n"
2224 "\n"
2222 "\n"
2225 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
2223 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
2226 " trabalho.\n"
2224 " trabalho.\n"
2227 " "
2225 " "
2228
2226
2229 #, python-format
2227 #, python-format
2230 msgid "comparing with %s\n"
2228 msgid "comparing with %s\n"
2231 msgstr "comparando com %s\n"
2229 msgstr "comparando com %s\n"
2232
2230
2233 msgid "no changes found\n"
2231 msgid "no changes found\n"
2234 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
2232 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
2235
2233
2236 msgid "show the revision DAG"
2234 msgid "show the revision DAG"
2237 msgstr "mostra o grafo de revisões"
2235 msgstr "mostra o grafo de revisões"
2238
2236
2239 msgid "limit number of changes displayed"
2237 msgid "limit number of changes displayed"
2240 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
2238 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
2241
2239
2242 msgid "show patch"
2240 msgid "show patch"
2243 msgstr "mostra o patch"
2241 msgstr "mostra o patch"
2244
2242
2245 msgid "show the specified revision or range"
2243 msgid "show the specified revision or range"
2246 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
2244 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
2247
2245
2248 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2246 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2249 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
2247 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
2250
2248
2251 msgid ""
2249 msgid ""
2252 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
2250 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
2253 "\n"
2251 "\n"
2254 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n"
2252 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n"
2255 "To configure it, set the following options in your hgrc:\n"
2253 "To configure it, set the following options in your hgrc:\n"
2256 "\n"
2254 "\n"
2257 "[cia]\n"
2255 "[cia]\n"
2258 "# your registered CIA user name\n"
2256 "# your registered CIA user name\n"
2259 "user = foo\n"
2257 "user = foo\n"
2260 "# the name of the project in CIA\n"
2258 "# the name of the project in CIA\n"
2261 "project = foo\n"
2259 "project = foo\n"
2262 "# the module (subproject) (optional)\n"
2260 "# the module (subproject) (optional)\n"
2263 "#module = foo\n"
2261 "#module = foo\n"
2264 "# Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2262 "# Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2265 "#diffstat = False\n"
2263 "#diffstat = False\n"
2266 "# Template to use for log messages (optional)\n"
2264 "# Template to use for log messages (optional)\n"
2267 "#template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2265 "#template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2268 "# Style to use (optional)\n"
2266 "# Style to use (optional)\n"
2269 "#style = foo\n"
2267 "#style = foo\n"
2270 "# The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2268 "# The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2271 "# You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2269 "# You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2272 "# mailto:cia@cia.vc\n"
2270 "# mailto:cia@cia.vc\n"
2273 "# Make sure to set email.from if you do this.\n"
2271 "# Make sure to set email.from if you do this.\n"
2274 "#url = http://cia.vc/\n"
2272 "#url = http://cia.vc/\n"
2275 "# print message instead of sending it (optional)\n"
2273 "# print message instead of sending it (optional)\n"
2276 "#test = False\n"
2274 "#test = False\n"
2277 "\n"
2275 "\n"
2278 "[hooks]\n"
2276 "[hooks]\n"
2279 "# one of these:\n"
2277 "# one of these:\n"
2280 "changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2278 "changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2281 "#incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2279 "#incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2282 "\n"
2280 "\n"
2283 "[web]\n"
2281 "[web]\n"
2284 "# If you want hyperlinks (optional)\n"
2282 "# If you want hyperlinks (optional)\n"
2285 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2283 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2286 msgstr ""
2284 msgstr ""
2287 "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc\n"
2285 "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc\n"
2288 "\n"
2286 "\n"
2289 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
2287 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
2290 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc:\n"
2288 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc:\n"
2291 "\n"
2289 "\n"
2292 "[cia]\n"
2290 "[cia]\n"
2293 "# seu nome de usuário CIA registrado\n"
2291 "# seu nome de usuário CIA registrado\n"
2294 "user = foo\n"
2292 "user = foo\n"
2295 "# o nome do projeto CIA\n"
2293 "# o nome do projeto CIA\n"
2296 "project = foo\n"
2294 "project = foo\n"
2297 "# o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
2295 "# o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
2298 "#module = foo\n"
2296 "#module = foo\n"
2299 "# Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
2297 "# Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
2300 "#diffstat = False\n"
2298 "#diffstat = False\n"
2301 "# Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
2299 "# Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
2302 "#template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2300 "#template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2303 "# Estilo a ser usado (opcional)\n"
2301 "# Estilo a ser usado (opcional)\n"
2304 "#style = foo\n"
2302 "#style = foo\n"
2305 "# A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
2303 "# A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
2306 "# Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
2304 "# Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
2307 "# mailto:cia@cia.vc\n"
2305 "# mailto:cia@cia.vc\n"
2308 "# Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
2306 "# Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
2309 "#url = http://cia.vc/\n"
2307 "#url = http://cia.vc/\n"
2310 "# imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
2308 "# imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
2311 "#test = False\n"
2309 "#test = False\n"
2312 "\n"
2310 "\n"
2313 "[hooks]\n"
2311 "[hooks]\n"
2314 "# um destes:\n"
2312 "# um destes:\n"
2315 "changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2313 "changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2316 "#incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2314 "#incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2317 "\n"
2315 "\n"
2318 "[web]\n"
2316 "[web]\n"
2319 "# Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
2317 "# Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
2320 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2318 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2321
2319
2322 #, python-format
2320 #, python-format
2323 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2321 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2324 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
2322 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
2325
2323
2326 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2324 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2327 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
2325 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
2328
2326
2329 msgid "cia: no user specified"
2327 msgid "cia: no user specified"
2330 msgstr "cia: nenhum usuário especificado"
2328 msgstr "cia: nenhum usuário especificado"
2331
2329
2332 msgid "cia: no project specified"
2330 msgid "cia: no project specified"
2333 msgstr "cia: nenhum projeto especificado"
2331 msgstr "cia: nenhum projeto especificado"
2334
2332
2335 msgid ""
2333 msgid ""
2336 "browse the repository in a graphical way\n"
2334 "browse the repository in a graphical way\n"
2337 "\n"
2335 "\n"
2338 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2336 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2339 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2337 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2340 "distributed with Mercurial.)\n"
2338 "distributed with Mercurial.)\n"
2341 "\n"
2339 "\n"
2342 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2340 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2343 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2341 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2344 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2342 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2345 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2343 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2346 "repository, and needs to be enabled.\n"
2344 "repository, and needs to be enabled.\n"
2347 "\n"
2345 "\n"
2348 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2346 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2349 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2347 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2350 "the path to hgk in your .hgrc file:\n"
2348 "the path to hgk in your .hgrc file:\n"
2351 "\n"
2349 "\n"
2352 " [hgk]\n"
2350 " [hgk]\n"
2353 " path=/location/of/hgk\n"
2351 " path=/location/of/hgk\n"
2354 "\n"
2352 "\n"
2355 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2353 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2356 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add:\n"
2354 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add:\n"
2357 "\n"
2355 "\n"
2358 " [hgk]\n"
2356 " [hgk]\n"
2359 " vdiff=vdiff\n"
2357 " vdiff=vdiff\n"
2360 "\n"
2358 "\n"
2361 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2359 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2362 "vdiff on hovered and selected revisions."
2360 "vdiff on hovered and selected revisions."
2363 msgstr ""
2361 msgstr ""
2364 "visualiza o repositório em modo gráfico\n"
2362 "visualiza o repositório em modo gráfico\n"
2365 "\n"
2363 "\n"
2366 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
2364 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
2367 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
2365 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
2368 "não é distribuído com o Mercurial.)\n"
2366 "não é distribuído com o Mercurial.)\n"
2369 "\n"
2367 "\n"
2370 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
2368 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
2371 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
2369 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
2372 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
2370 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
2373 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
2371 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
2374 "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n"
2372 "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n"
2375 "\n"
2373 "\n"
2376 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
2374 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
2377 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
2375 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
2378 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc:\n"
2376 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc:\n"
2379 "\n"
2377 "\n"
2380 " [hgk]\n"
2378 " [hgk]\n"
2381 " path=/localização/do/hgk\n"
2379 " path=/localização/do/hgk\n"
2382 "\n"
2380 "\n"
2383 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
2381 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
2384 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
2382 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
2385 "adicionar:\n"
2383 "adicionar:\n"
2386 "\n"
2384 "\n"
2387 " [hgk]\n"
2385 " [hgk]\n"
2388 " vdiff=vdiff\n"
2386 " vdiff=vdiff\n"
2389 "\n"
2387 "\n"
2390 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
2388 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
2391 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas."
2389 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas."
2392
2390
2393 msgid "diff trees from two commits"
2391 msgid "diff trees from two commits"
2394 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
2392 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
2395
2393
2396 msgid "output common ancestor information"
2394 msgid "output common ancestor information"
2397 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
2395 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
2398
2396
2399 msgid "cat a specific revision"
2397 msgid "cat a specific revision"
2400 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
2398 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
2401
2399
2402 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2400 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2403 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
2401 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
2404
2402
2405 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2403 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2406 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
2404 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
2407
2405
2408 msgid "parse given revisions"
2406 msgid "parse given revisions"
2409 msgstr "decodifica as revisões dadas"
2407 msgstr "decodifica as revisões dadas"
2410
2408
2411 msgid "print revisions"
2409 msgid "print revisions"
2412 msgstr "imprime as revisões"
2410 msgstr "imprime as revisões"
2413
2411
2414 msgid "print extension options"
2412 msgid "print extension options"
2415 msgstr "imprime opções da extensão"
2413 msgstr "imprime opções da extensão"
2416
2414
2417 msgid "start interactive history viewer"
2415 msgid "start interactive history viewer"
2418 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
2416 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
2419
2417
2420 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2418 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2421 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
2419 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
2422
2420
2423 msgid "generate patch"
2421 msgid "generate patch"
2424 msgstr "gera patch"
2422 msgstr "gera patch"
2425
2423
2426 msgid "recursive"
2424 msgid "recursive"
2427 msgstr "recursivo"
2425 msgstr "recursivo"
2428
2426
2429 msgid "pretty"
2427 msgid "pretty"
2430 msgstr "bonito"
2428 msgstr "bonito"
2431
2429
2432 msgid "stdin"
2430 msgid "stdin"
2433 msgstr "stdin"
2431 msgstr "stdin"
2434
2432
2435 msgid "detect copies"
2433 msgid "detect copies"
2436 msgstr "detecta cópias"
2434 msgstr "detecta cópias"
2437
2435
2438 msgid "search"
2436 msgid "search"
2439 msgstr "procura"
2437 msgstr "procura"
2440
2438
2441 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2439 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2442 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
2440 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
2443
2441
2444 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2442 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2445 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
2443 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
2446
2444
2447 msgid "hg debug-config"
2445 msgid "hg debug-config"
2448 msgstr "hg debug-config"
2446 msgstr "hg debug-config"
2449
2447
2450 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
2448 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
2451 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
2449 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
2452
2450
2453 msgid "ignored"
2451 msgid "ignored"
2454 msgstr "ignorado"
2452 msgstr "ignorado"
2455
2453
2456 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2454 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2457 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
2455 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
2458
2456
2459 msgid "header"
2457 msgid "header"
2460 msgstr "cabeçalho"
2458 msgstr "cabeçalho"
2461
2459
2462 msgid "topo-order"
2460 msgid "topo-order"
2463 msgstr "ordem topológica"
2461 msgstr "ordem topológica"
2464
2462
2465 msgid "parents"
2463 msgid "parents"
2466 msgstr "pais"
2464 msgstr "pais"
2467
2465
2468 msgid "max-count"
2466 msgid "max-count"
2469 msgstr "número máximo"
2467 msgstr "número máximo"
2470
2468
2471 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2469 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2472 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
2470 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
2473
2471
2474 msgid ""
2472 msgid ""
2475 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
2473 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
2476 "\n"
2474 "\n"
2477 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2475 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2478 "http://pygments.org/\n"
2476 "http://pygments.org/\n"
2479 "\n"
2477 "\n"
2480 "There is a single configuration option:\n"
2478 "There is a single configuration option:\n"
2481 "\n"
2479 "\n"
2482 "[web]\n"
2480 "[web]\n"
2483 "pygments_style = <style>\n"
2481 "pygments_style = <style>\n"
2484 "\n"
2482 "\n"
2485 "The default is 'colorful'.\n"
2483 "The default is 'colorful'.\n"
2486 msgstr ""
2484 msgstr ""
2487 "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)\n"
2485 "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)\n"
2488 "\n"
2486 "\n"
2489 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
2487 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
2490 "http://pygments.org/\n"
2488 "http://pygments.org/\n"
2491 "\n"
2489 "\n"
2492 "Há uma única opção de configuração:\n"
2490 "Há uma única opção de configuração:\n"
2493 "\n"
2491 "\n"
2494 "[web]\n"
2492 "[web]\n"
2495 "pygments_style = <estilo>\n"
2493 "pygments_style = <estilo>\n"
2496 "\n"
2494 "\n"
2497 "O padrão é 'colorful'.\n"
2495 "O padrão é 'colorful'.\n"
2498
2496
2499 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
2497 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
2500 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
2498 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
2501
2499
2502 msgid "start an inotify server for this repository"
2500 msgid "start an inotify server for this repository"
2503 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
2501 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
2504
2502
2505 msgid ""
2503 msgid ""
2506 "debugging information for inotify extension\n"
2504 "debugging information for inotify extension\n"
2507 "\n"
2505 "\n"
2508 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2506 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2509 " "
2507 " "
2510 msgstr ""
2508 msgstr ""
2511 "informação de depuração para a extensão inotify\n"
2509 "informação de depuração para a extensão inotify\n"
2512 "\n"
2510 "\n"
2513 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
2511 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
2514 " "
2512 " "
2515
2513
2516 msgid "directories being watched:\n"
2514 msgid "directories being watched:\n"
2517 msgstr "diretórios monitorados:\n"
2515 msgstr "diretórios monitorados:\n"
2518
2516
2519 msgid "run server in background"
2517 msgid "run server in background"
2520 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
2518 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
2521
2519
2522 msgid "used internally by daemon mode"
2520 msgid "used internally by daemon mode"
2523 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
2521 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
2524
2522
2525 msgid "minutes to sit idle before exiting"
2523 msgid "minutes to sit idle before exiting"
2526 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
2524 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
2527
2525
2528 msgid "name of file to write process ID to"
2526 msgid "name of file to write process ID to"
2529 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
2527 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
2530
2528
2531 msgid "hg inserve [OPTION]..."
2529 msgid "hg inserve [OPTION]..."
2532 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
2530 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
2533
2531
2534 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
2532 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
2535 msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n"
2533 msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n"
2536
2534
2537 msgid "(starting inotify server)\n"
2535 msgid "(starting inotify server)\n"
2538 msgstr "(iniciando servidor inotify)\n"
2536 msgstr "(iniciando servidor inotify)\n"
2539
2537
2540 #, python-format
2538 #, python-format
2541 msgid "could not start inotify server: %s\n"
2539 msgid "could not start inotify server: %s\n"
2542 msgstr "não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
2540 msgstr "não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
2543
2541
2544 #, python-format
2542 #, python-format
2545 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
2543 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
2546 msgstr "não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
2544 msgstr "não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
2547
2545
2548 msgid "(inotify server not running)\n"
2546 msgid "(inotify server not running)\n"
2549 msgstr "(servidor inotify não está em execução)\n"
2547 msgstr "(servidor inotify não está em execução)\n"
2550
2548
2551 #, python-format
2549 #, python-format
2552 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
2550 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
2553 msgstr "falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
2551 msgstr "falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
2554
2552
2555 msgid "received empty answer from inotify server"
2553 msgid "received empty answer from inotify server"
2556 msgstr "resposta vazia recebida do servidor inotify"
2554 msgstr "resposta vazia recebida do servidor inotify"
2557
2555
2558 #, python-format
2556 #, python-format
2559 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2557 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2560 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
2558 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
2561
2559
2562 #, python-format
2560 #, python-format
2563 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
2561 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
2564 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
2562 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
2565
2563
2566 msgid "this system does not seem to support inotify"
2564 msgid "this system does not seem to support inotify"
2567 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
2565 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
2568
2566
2569 #, python-format
2567 #, python-format
2570 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
2568 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
2571 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
2569 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
2572
2570
2573 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
2571 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
2574 msgstr ""
2572 msgstr ""
2575 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
2573 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
2576 "repositório\n"
2574 "repositório\n"
2577
2575
2578 msgid "*** counting directories: "
2576 msgid "*** counting directories: "
2579 msgstr "*** contando diretórios: "
2577 msgstr "*** contando diretórios: "
2580
2578
2581 #, python-format
2579 #, python-format
2582 msgid "found %d\n"
2580 msgid "found %d\n"
2583 msgstr "encontrado %d\n"
2581 msgstr "encontrado %d\n"
2584
2582
2585 #, python-format
2583 #, python-format
2586 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
2584 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
2587 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
2585 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
2588
2586
2589 #, python-format
2587 #, python-format
2590 msgid "*** echo %d > %s\n"
2588 msgid "*** echo %d > %s\n"
2591 msgstr "*** echo %d > %s\n"
2589 msgstr "*** echo %d > %s\n"
2592
2590
2593 #, python-format
2591 #, python-format
2594 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2592 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2595 msgstr ""
2593 msgstr ""
2596 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
2594 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
2597 "alcançado"
2595 "alcançado"
2598
2596
2599 #, python-format
2597 #, python-format
2600 msgid "inotify service not available: %s"
2598 msgid "inotify service not available: %s"
2601 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
2599 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
2602
2600
2603 #, python-format
2601 #, python-format
2604 msgid "watching %r\n"
2602 msgid "watching %r\n"
2605 msgstr "observando %r\n"
2603 msgstr "observando %r\n"
2606
2604
2607 #, python-format
2605 #, python-format
2608 msgid "watching directories under %r\n"
2606 msgid "watching directories under %r\n"
2609 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
2607 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
2610
2608
2611 #, python-format
2609 #, python-format
2612 msgid "status: %r dir(%d) -> %s\n"
2610 msgid "status: %r dir(%d) -> %s\n"
2613 msgstr "situação: %r dir(%d) -> %s\n"
2611 msgstr "situação: %r dir(%d) -> %s\n"
2614
2612
2615 #, python-format
2613 #, python-format
2616 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2614 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2617 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
2615 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
2618
2616
2619 #, python-format
2617 #, python-format
2620 msgid "%s dirstate reload\n"
2618 msgid "%s dirstate reload\n"
2621 msgstr "%s recarga de dirstate\n"
2619 msgstr "%s recarga de dirstate\n"
2622
2620
2623 #, python-format
2621 #, python-format
2624 msgid "%s end dirstate reload\n"
2622 msgid "%s end dirstate reload\n"
2625 msgstr "%s fim da recarga de dirstate\n"
2623 msgstr "%s fim da recarga de dirstate\n"
2626
2624
2627 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2625 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2628 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
2626 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
2629
2627
2630 #, python-format
2628 #, python-format
2631 msgid "%s event: created %s\n"
2629 msgid "%s event: created %s\n"
2632 msgstr "evento %s: criado %s\n"
2630 msgstr "evento %s: criado %s\n"
2633
2631
2634 #, python-format
2632 #, python-format
2635 msgid "%s event: deleted %s\n"
2633 msgid "%s event: deleted %s\n"
2636 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
2634 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
2637
2635
2638 #, python-format
2636 #, python-format
2639 msgid "%s event: modified %s\n"
2637 msgid "%s event: modified %s\n"
2640 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
2638 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
2641
2639
2642 #, python-format
2640 #, python-format
2643 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
2641 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
2644 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
2642 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
2645
2643
2646 #, python-format
2644 #, python-format
2647 msgid "%s readable: %d bytes\n"
2645 msgid "%s readable: %d bytes\n"
2648 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
2646 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
2649
2647
2650 #, python-format
2648 #, python-format
2651 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
2649 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
2652 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
2650 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
2653
2651
2654 #, python-format
2652 #, python-format
2655 msgid "%s reading %d events\n"
2653 msgid "%s reading %d events\n"
2656 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
2654 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
2657
2655
2658 #, python-format
2656 #, python-format
2659 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
2657 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
2660 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
2658 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
2661
2659
2662 #, python-format
2660 #, python-format
2663 msgid "could not start server: %s"
2661 msgid "could not start server: %s"
2664 msgstr "não foi possível iniciar servidor: %s"
2662 msgstr "não foi possível iniciar servidor: %s"
2665
2663
2666 #, python-format
2664 #, python-format
2667 msgid "answering query for %r\n"
2665 msgid "answering query for %r\n"
2668 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
2666 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
2669
2667
2670 #, python-format
2668 #, python-format
2671 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2669 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2672 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
2670 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
2673
2671
2674 #, python-format
2672 #, python-format
2675 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2673 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2676 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
2674 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
2677
2675
2678 msgid "finished setup\n"
2676 msgid "finished setup\n"
2679 msgstr "setup encerrado\n"
2677 msgstr "setup encerrado\n"
2680
2678
2681 msgid ""
2679 msgid ""
2682 "expand expressions into changelog and summaries\n"
2680 "expand expressions into changelog and summaries\n"
2683 "\n"
2681 "\n"
2684 "This extension allows the use of a special syntax in summaries,\n"
2682 "This extension allows the use of a special syntax in summaries,\n"
2685 "which will be automatically expanded into links or any other\n"
2683 "which will be automatically expanded into links or any other\n"
2686 "arbitrary expression, much like InterWiki does.\n"
2684 "arbitrary expression, much like InterWiki does.\n"
2687 "\n"
2685 "\n"
2688 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may\n"
2686 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may\n"
2689 "be used in your hgrc:\n"
2687 "be used in your hgrc:\n"
2690 "\n"
2688 "\n"
2691 " [interhg]\n"
2689 " [interhg]\n"
2692 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2690 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2693 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2691 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2694 "i\n"
2692 "i\n"
2695 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2693 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2696 msgstr ""
2694 msgstr ""
2697 "expande expressões no changelog e sumários\n"
2695 "expande expressões no changelog e sumários\n"
2698 "\n"
2696 "\n"
2699 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
2697 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
2700 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
2698 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
2701 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
2699 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
2702 "faz.\n"
2700 "faz.\n"
2703 "\n"
2701 "\n"
2704 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
2702 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
2705 "ser usados em seu hgrc:\n"
2703 "ser usados em seu hgrc:\n"
2706 "\n"
2704 "\n"
2707 " [interhg]\n"
2705 " [interhg]\n"
2708 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2706 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2709 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2707 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2710 "i\n"
2708 "i\n"
2711 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2709 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2712
2710
2713 #, python-format
2711 #, python-format
2714 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2712 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2715 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
2713 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
2716
2714
2717 #, python-format
2715 #, python-format
2718 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2716 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2719 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
2717 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
2720
2718
2721 msgid ""
2719 msgid ""
2722 "expand keywords in tracked files\n"
2720 "expand keywords in tracked files\n"
2723 "\n"
2721 "\n"
2724 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2722 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2725 "tracked text files selected by your configuration.\n"
2723 "tracked text files selected by your configuration.\n"
2726 "\n"
2724 "\n"
2727 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2725 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2728 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2726 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2729 "current user or for archive distribution.\n"
2727 "current user or for archive distribution.\n"
2730 "\n"
2728 "\n"
2731 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2729 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2732 "hgrc files.\n"
2730 "hgrc files.\n"
2733 "\n"
2731 "\n"
2734 "Example:\n"
2732 "Example:\n"
2735 "\n"
2733 "\n"
2736 " [keyword]\n"
2734 " [keyword]\n"
2737 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2735 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2738 " **.py =\n"
2736 " **.py =\n"
2739 " x* = ignore\n"
2737 " x* = ignore\n"
2740 "\n"
2738 "\n"
2741 "Note: the more specific you are in your filename patterns\n"
2739 "Note: the more specific you are in your filename patterns\n"
2742 " the less you lose speed in huge repositories.\n"
2740 " the less you lose speed in huge repositories.\n"
2743 "\n"
2741 "\n"
2744 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2742 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2745 "control run \"hg kwdemo\".\n"
2743 "control run \"hg kwdemo\".\n"
2746 "\n"
2744 "\n"
2747 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided.\n"
2745 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided.\n"
2748 "\n"
2746 "\n"
2749 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
2747 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
2750 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
2748 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
2751 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
2749 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
2752 "\n"
2750 "\n"
2753 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2751 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2754 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2752 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2755 "history.\n"
2753 "history.\n"
2756 "\n"
2754 "\n"
2757 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2755 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2758 "\"hg kwexpand\".\n"
2756 "\"hg kwexpand\".\n"
2759 "\n"
2757 "\n"
2760 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
2758 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
2761 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
2759 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
2762 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2760 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2763 "have been checked in.\n"
2761 "have been checked in.\n"
2764 "\n"
2762 "\n"
2765 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2763 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2766 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n"
2764 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n"
2767 "\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2765 "\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2768 msgstr ""
2766 msgstr ""
2769 "expande palavras chave em arquivos rastreados\n"
2767 "expande palavras chave em arquivos rastreados\n"
2770 "\n"
2768 "\n"
2771 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
2769 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
2772 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
2770 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
2773 "configuração.\n"
2771 "configuração.\n"
2774 "\n"
2772 "\n"
2775 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
2773 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
2776 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
2774 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
2777 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
2775 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
2778 "distribuição em arquivos.\n"
2776 "distribuição em arquivos.\n"
2779 "\n"
2777 "\n"
2780 "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n"
2778 "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n"
2781 "arquivos hgrc.\n"
2779 "arquivos hgrc.\n"
2782 "\n"
2780 "\n"
2783 "Exemplo:\n"
2781 "Exemplo:\n"
2784 "\n"
2782 "\n"
2785 " [keyword]\n"
2783 " [keyword]\n"
2786 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
2784 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
2787 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
2785 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
2788 " **.py =\n"
2786 " **.py =\n"
2789 " x* = ignore\n"
2787 " x* = ignore\n"
2790 "\n"
2788 "\n"
2791 "Nota: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo\n"
2789 "Nota: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo\n"
2792 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n"
2790 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n"
2793 "\n"
2791 "\n"
2794 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
2792 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
2795 "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\".\n"
2793 "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\".\n"
2796 "\n"
2794 "\n"
2797 "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos.\n"
2795 "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos.\n"
2798 "\n"
2796 "\n"
2799 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n"
2797 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n"
2800 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
2798 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
2801 "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n"
2799 "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n"
2802 " suas mudanças na configuração.\n"
2800 " suas mudanças na configuração.\n"
2803 "\n"
2801 "\n"
2804 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n"
2802 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n"
2805 "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
2803 "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
2806 "histórico palavras chave expandidas.\n"
2804 "histórico palavras chave expandidas.\n"
2807 "\n"
2805 "\n"
2808 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
2806 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
2809 "configuração, execute \"hg kwexpand\".\n"
2807 "configuração, execute \"hg kwexpand\".\n"
2810 "\n"
2808 "\n"
2811 "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n"
2809 "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n"
2812 "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n"
2810 "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n"
2813 "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n"
2811 "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n"
2814 "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n"
2812 "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n"
2815 "mudanças terem sido selecionadas.\n"
2813 "mudanças terem sido selecionadas.\n"
2816 "\n"
2814 "\n"
2817 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
2815 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
2818 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
2816 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
2819 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição do\n"
2817 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição do\n"
2820 "changeset.\n"
2818 "changeset.\n"
2821
2819
2822 #, python-format
2820 #, python-format
2823 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
2821 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
2824 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
2822 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
2825
2823
2826 #, python-format
2824 #, python-format
2827 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
2825 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
2828 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
2826 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
2829
2827
2830 msgid "[keyword] patterns cannot match"
2828 msgid "[keyword] patterns cannot match"
2831 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
2829 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
2832
2830
2833 msgid "no [keyword] patterns configured"
2831 msgid "no [keyword] patterns configured"
2834 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
2832 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
2835
2833
2836 msgid ""
2834 msgid ""
2837 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
2835 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
2838 "\n"
2836 "\n"
2839 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2837 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2840 " expansions.\n"
2838 " expansions.\n"
2841 "\n"
2839 "\n"
2842 " Extend current configuration by specifying maps as arguments and\n"
2840 " Extend current configuration by specifying maps as arguments and\n"
2843 " optionally by reading from an additional hgrc file.\n"
2841 " optionally by reading from an additional hgrc file.\n"
2844 "\n"
2842 "\n"
2845 " Override current keyword template maps with \"default\" option.\n"
2843 " Override current keyword template maps with \"default\" option.\n"
2846 " "
2844 " "
2847 msgstr ""
2845 msgstr ""
2848 "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n"
2846 "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n"
2849 "\n"
2847 "\n"
2850 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
2848 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
2851 " customizado ou padrão, e suas expansões.\n"
2849 " customizado ou padrão, e suas expansões.\n"
2852 "\n"
2850 "\n"
2853 " Amplia a configuração atual com a especificação de mapas como\n"
2851 " Amplia a configuração atual com a especificação de mapas como\n"
2854 " argumentos e opcionalmente lendo de um arquivo hgrc adicional.\n"
2852 " argumentos e opcionalmente lendo de um arquivo hgrc adicional.\n"
2855 "\n"
2853 "\n"
2856 " Sobrepõe mapas de modelo de palavras chave atuais com opções\n"
2854 " Sobrepõe mapas de modelo de palavras chave atuais com opções\n"
2857 " \"default\".\n"
2855 " \"default\".\n"
2858 " "
2856 " "
2859
2857
2860 #, python-format
2858 #, python-format
2861 msgid "creating temporary repository at %s\n"
2859 msgid "creating temporary repository at %s\n"
2862 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
2860 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
2863
2861
2864 #, python-format
2862 #, python-format
2865 msgid ""
2863 msgid ""
2866 "\n"
2864 "\n"
2867 "\tconfig using %s keyword template maps\n"
2865 "\tconfig using %s keyword template maps\n"
2868 msgstr ""
2866 msgstr ""
2869
2867
2870 #, python-format
2868 #, python-format
2871 msgid ""
2869 msgid ""
2872 "\n"
2870 "\n"
2873 "%s keywords written to %s:\n"
2871 "%s keywords written to %s:\n"
2874 msgstr ""
2872 msgstr ""
2875 "\n"
2873 "\n"
2876 "%s palavras chave escritas em %s:\n"
2874 "%s palavras chave escritas em %s:\n"
2877
2875
2878 msgid "unhooked all commit hooks\n"
2876 msgid "unhooked all commit hooks\n"
2879 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n"
2877 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n"
2880
2878
2881 #, python-format
2879 #, python-format
2882 msgid ""
2880 msgid ""
2883 "\n"
2881 "\n"
2884 "\t%s keywords expanded%s\n"
2882 "\t%s keywords expanded%s\n"
2885 msgstr ""
2883 msgstr ""
2886
2884
2887 #, python-format
2885 #, python-format
2888 msgid ""
2886 msgid ""
2889 "\n"
2887 "\n"
2890 "removing temporary repository %s\n"
2888 "removing temporary repository %s\n"
2891 msgstr ""
2889 msgstr ""
2892 "\n"
2890 "\n"
2893 "removendo repositório temporário %s\n"
2891 "removendo repositório temporário %s\n"
2894
2892
2895 msgid ""
2893 msgid ""
2896 "expand keywords in the working directory\n"
2894 "expand keywords in the working directory\n"
2897 "\n"
2895 "\n"
2898 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
2896 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
2899 "\n"
2897 "\n"
2900 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
2898 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
2901 " "
2899 " "
2902 msgstr ""
2900 msgstr ""
2903 "expande palavras chave no diretório de trabalho\n"
2901 "expande palavras chave no diretório de trabalho\n"
2904 "\n"
2902 "\n"
2905 " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave.\n"
2903 " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave.\n"
2906 "\n"
2904 "\n"
2907 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
2905 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
2908 " mudanças locais.\n"
2906 " mudanças locais.\n"
2909 " "
2907 " "
2910
2908
2911 msgid ""
2909 msgid ""
2912 "show files configured for keyword expansion\n"
2910 "show files configured for keyword expansion\n"
2913 "\n"
2911 "\n"
2914 " List which files in the working directory are matched by the\n"
2912 " List which files in the working directory are matched by the\n"
2915 " [keyword] configuration patterns.\n"
2913 " [keyword] configuration patterns.\n"
2916 "\n"
2914 "\n"
2917 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
2915 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
2918 " execution by including only files that are actual candidates\n"
2916 " execution by including only files that are actual candidates\n"
2919 " for expansion.\n"
2917 " for expansion.\n"
2920 "\n"
2918 "\n"
2921 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
2919 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
2922 " inclusion and exclusion of files.\n"
2920 " inclusion and exclusion of files.\n"
2923 "\n"
2921 "\n"
2924 " Use -u/--untracked to list untracked files as well.\n"
2922 " Use -u/--untracked to list untracked files as well.\n"
2925 "\n"
2923 "\n"
2926 " With -a/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
2924 " With -a/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
2927 " of files are:\n"
2925 " of files are:\n"
2928 " K = keyword expansion candidate\n"
2926 " K = keyword expansion candidate\n"
2929 " k = keyword expansion candidate (untracked)\n"
2927 " k = keyword expansion candidate (untracked)\n"
2930 " I = ignored\n"
2928 " I = ignored\n"
2931 " i = ignored (untracked)\n"
2929 " i = ignored (untracked)\n"
2932 " "
2930 " "
2933 msgstr ""
2931 msgstr ""
2934 "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
2932 "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
2935 "\n"
2933 "\n"
2936 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
2934 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
2937 " padrões de configuração em [keyword].\n"
2935 " padrões de configuração em [keyword].\n"
2938 "\n"
2936 "\n"
2939 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
2937 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
2940 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
2938 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
2941 " expansão.\n"
2939 " expansão.\n"
2942 "\n"
2940 "\n"
2943 " Veja \"hg help keyword\" para saber como construir padrões tanto\n"
2941 " Veja \"hg help keyword\" para saber como construir padrões tanto\n"
2944 " para inclusão como para exclusão de arquivos.\n"
2942 " para inclusão como para exclusão de arquivos.\n"
2945 "\n"
2943 "\n"
2946 " Use -u/--untracked para listar também arquivos não rastreados.\n"
2944 " Use -u/--untracked para listar também arquivos não rastreados.\n"
2947 "\n"
2945 "\n"
2948 " Com -a/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
2946 " Com -a/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
2949 " status dos arquivos são:\n"
2947 " status dos arquivos são:\n"
2950 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
2948 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
2951 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
2949 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
2952 " I = ignorado\n"
2950 " I = ignorado\n"
2953 " i = ignorado (não rastreado)\n"
2951 " i = ignorado (não rastreado)\n"
2954 " "
2952 " "
2955
2953
2956 msgid ""
2954 msgid ""
2957 "revert expanded keywords in the working directory\n"
2955 "revert expanded keywords in the working directory\n"
2958 "\n"
2956 "\n"
2959 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
2957 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
2960 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
2958 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
2961 "\n"
2959 "\n"
2962 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
2960 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
2963 " "
2961 " "
2964 msgstr ""
2962 msgstr ""
2965 "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n"
2963 "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n"
2966 "\n"
2964 "\n"
2967 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
2965 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
2968 " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n"
2966 " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n"
2969 "\n"
2967 "\n"
2970 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
2968 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
2971 " mudanças locais.\n"
2969 " mudanças locais.\n"
2972 " "
2970 " "
2973
2971
2974 msgid "show default keyword template maps"
2972 msgid "show default keyword template maps"
2975 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
2973 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
2976
2974
2977 msgid "read maps from rcfile"
2975 msgid "read maps from rcfile"
2978 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
2976 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
2979
2977
2980 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2978 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2981 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
2979 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
2982
2980
2983 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
2981 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
2984 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2982 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2985
2983
2986 msgid "show keyword status flags of all files"
2984 msgid "show keyword status flags of all files"
2987 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
2985 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
2988
2986
2989 msgid "show files excluded from expansion"
2987 msgid "show files excluded from expansion"
2990 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
2988 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
2991
2989
2992 msgid "additionally show untracked files"
2990 msgid "additionally show untracked files"
2993 msgstr "mostra também arquivos não rastreados"
2991 msgstr "mostra também arquivos não rastreados"
2994
2992
2995 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2993 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2996 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2994 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2997
2995
2998 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2996 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2999 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2997 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3000
2998
3001 msgid ""
2999 msgid ""
3002 "manage a stack of patches\n"
3000 "manage a stack of patches\n"
3003 "\n"
3001 "\n"
3004 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3002 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3005 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3003 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3006 "applied patches (subset of known patches).\n"
3004 "applied patches (subset of known patches).\n"
3007 "\n"
3005 "\n"
3008 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3006 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3009 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
3007 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
3010 "\n"
3008 "\n"
3011 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details):\n"
3009 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details):\n"
3012 "\n"
3010 "\n"
3013 "prepare repository to work with patches qinit\n"
3011 "prepare repository to work with patches qinit\n"
3014 "create new patch qnew\n"
3012 "create new patch qnew\n"
3015 "import existing patch qimport\n"
3013 "import existing patch qimport\n"
3016 "\n"
3014 "\n"
3017 "print patch series qseries\n"
3015 "print patch series qseries\n"
3018 "print applied patches qapplied\n"
3016 "print applied patches qapplied\n"
3019 "print name of top applied patch qtop\n"
3017 "print name of top applied patch qtop\n"
3020 "\n"
3018 "\n"
3021 "add known patch to applied stack qpush\n"
3019 "add known patch to applied stack qpush\n"
3022 "remove patch from applied stack qpop\n"
3020 "remove patch from applied stack qpop\n"
3023 "refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
3021 "refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
3024 msgstr ""
3022 msgstr ""
3025 "gerencia uma pilha de patches\n"
3023 "gerencia uma pilha de patches\n"
3026 "\n"
3024 "\n"
3027 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3025 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3028 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3026 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3029 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3027 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3030 "conhecidos.).\n"
3028 "conhecidos.).\n"
3031 "\n"
3029 "\n"
3032 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
3030 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
3033 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
3031 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
3034 "patch como changesets.\n"
3032 "patch como changesets.\n"
3035 "\n"
3033 "\n"
3036 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes):\n"
3034 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes):\n"
3037 "\n"
3035 "\n"
3038 "prepara um repositório para trabalhar com patches qinit\n"
3036 "prepara um repositório para trabalhar com patches qinit\n"
3039 "cria um novo patch qnew\n"
3037 "cria um novo patch qnew\n"
3040 "importa um patch existente qimport\n"
3038 "importa um patch existente qimport\n"
3041 "\n"
3039 "\n"
3042 "imprime a série de patches qseries\n"
3040 "imprime a série de patches qseries\n"
3043 "imprime patches aplicados qapplied\n"
3041 "imprime patches aplicados qapplied\n"
3044 "imprime o nome do patch aplicado do topo qtop\n"
3042 "imprime o nome do patch aplicado do topo qtop\n"
3045 "\n"
3043 "\n"
3046 "adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
3044 "adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
3047 "remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
3045 "remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
3048 "renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n"
3046 "renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n"
3049
3047
3050 #, python-format
3048 #, python-format
3051 msgid "%s appears more than once in %s"
3049 msgid "%s appears more than once in %s"
3052 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
3050 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
3053
3051
3054 msgid "guard cannot be an empty string"
3052 msgid "guard cannot be an empty string"
3055 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
3053 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
3056
3054
3057 #, python-format
3055 #, python-format
3058 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3056 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3059 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
3057 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
3060
3058
3061 #, python-format
3059 #, python-format
3062 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3060 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3063 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
3061 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
3064
3062
3065 #, python-format
3063 #, python-format
3066 msgid "active guards: %s\n"
3064 msgid "active guards: %s\n"
3067 msgstr "guardas ativas: %s\n"
3065 msgstr "guardas ativas: %s\n"
3068
3066
3069 #, python-format
3067 #, python-format
3070 msgid "guard %r too short"
3068 msgid "guard %r too short"
3071 msgstr "guarda %r muito curta"
3069 msgstr "guarda %r muito curta"
3072
3070
3073 #, python-format
3071 #, python-format
3074 msgid "guard %r starts with invalid char"
3072 msgid "guard %r starts with invalid char"
3075 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
3073 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
3076
3074
3077 #, python-format
3075 #, python-format
3078 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3076 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3079 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
3077 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
3080
3078
3081 #, python-format
3079 #, python-format
3082 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3080 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3083 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
3081 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
3084
3082
3085 #, python-format
3083 #, python-format
3086 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3084 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3087 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
3085 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
3088
3086
3089 #, python-format
3087 #, python-format
3090 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3088 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3091 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
3089 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
3092
3090
3093 #, python-format
3091 #, python-format
3094 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3092 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3095 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
3093 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
3096
3094
3097 #, python-format
3095 #, python-format
3098 msgid "error removing undo: %s\n"
3096 msgid "error removing undo: %s\n"
3099 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
3097 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
3100
3098
3101 #, python-format
3099 #, python-format
3102 msgid "apply failed for patch %s"
3100 msgid "apply failed for patch %s"
3103 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
3101 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
3104
3102
3105 #, python-format
3103 #, python-format
3106 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3104 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3107 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
3105 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
3108
3106
3109 #, python-format
3107 #, python-format
3110 msgid "update returned %d"
3108 msgid "update returned %d"
3111 msgstr "update retornou %d"
3109 msgstr "update retornou %d"
3112
3110
3113 msgid "repo commit failed"
3111 msgid "repo commit failed"
3114 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3112 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3115
3113
3116 #, python-format
3114 #, python-format
3117 msgid "unable to read %s"
3115 msgid "unable to read %s"
3118 msgstr "impossível ler %s"
3116 msgstr "impossível ler %s"
3119
3117
3120 #, python-format
3118 #, python-format
3121 msgid "patch %s does not exist\n"
3119 msgid "patch %s does not exist\n"
3122 msgstr "o patch %s não existe\n"
3120 msgstr "o patch %s não existe\n"
3123
3121
3124 #, python-format
3122 #, python-format
3125 msgid "patch %s is not applied\n"
3123 msgid "patch %s is not applied\n"
3126 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
3124 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
3127
3125
3128 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3126 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3129 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
3127 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
3130
3128
3131 #, python-format
3129 #, python-format
3132 msgid "applying %s\n"
3130 msgid "applying %s\n"
3133 msgstr "aplicando %s\n"
3131 msgstr "aplicando %s\n"
3134
3132
3135 #, python-format
3133 #, python-format
3136 msgid "unable to read %s\n"
3134 msgid "unable to read %s\n"
3137 msgstr "impossível ler %s\n"
3135 msgstr "impossível ler %s\n"
3138
3136
3139 #, python-format
3137 #, python-format
3140 msgid "imported patch %s\n"
3138 msgid "imported patch %s\n"
3141 msgstr "patch %s importado\n"
3139 msgstr "patch %s importado\n"
3142
3140
3143 #, python-format
3141 #, python-format
3144 msgid ""
3142 msgid ""
3145 "\n"
3143 "\n"
3146 "imported patch %s"
3144 "imported patch %s"
3147 msgstr ""
3145 msgstr ""
3148 "\n"
3146 "\n"
3149 "patch %s importado"
3147 "patch %s importado"
3150
3148
3151 #, python-format
3149 #, python-format
3152 msgid "patch %s is empty\n"
3150 msgid "patch %s is empty\n"
3153 msgstr "o patch %s é vazio\n"
3151 msgstr "o patch %s é vazio\n"
3154
3152
3155 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3153 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3156 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
3154 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
3157
3155
3158 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3156 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3159 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
3157 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
3160
3158
3161 #, python-format
3159 #, python-format
3162 msgid "revision %d is not managed"
3160 msgid "revision %d is not managed"
3163 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
3161 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
3164
3162
3165 #, python-format
3163 #, python-format
3166 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3164 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3167 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
3165 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
3168
3166
3169 #, python-format
3167 #, python-format
3170 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
3168 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
3171 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de changeset\n"
3169 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de changeset\n"
3172
3170
3173 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3171 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3174 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
3172 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
3175
3173
3176 #, python-format
3174 #, python-format
3177 msgid "cannot delete applied patch %s"
3175 msgid "cannot delete applied patch %s"
3178 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
3176 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
3179
3177
3180 #, python-format
3178 #, python-format
3181 msgid "patch %s not in series file"
3179 msgid "patch %s not in series file"
3182 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3180 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3183
3181
3184 msgid "no patches applied"
3182 msgid "no patches applied"
3185 msgstr "nenhum patch aplicado"
3183 msgstr "nenhum patch aplicado"
3186
3184
3187 msgid "working directory revision is not qtip"
3185 msgid "working directory revision is not qtip"
3188 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
3186 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
3189
3187
3190 msgid "local changes found, refresh first"
3188 msgid "local changes found, refresh first"
3191 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
3189 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
3192
3190
3193 msgid "local changes found"
3191 msgid "local changes found"
3194 msgstr "mudanças locais encontradas"
3192 msgstr "mudanças locais encontradas"
3195
3193
3196 #, python-format
3194 #, python-format
3197 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3195 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3198 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
3196 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
3199
3197
3200 #, python-format
3198 #, python-format
3201 msgid "patch \"%s\" already exists"
3199 msgid "patch \"%s\" already exists"
3202 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
3200 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
3203
3201
3204 #, python-format
3202 #, python-format
3205 msgid "error unlinking %s\n"
3203 msgid "error unlinking %s\n"
3206 msgstr "erro removendo %s\n"
3204 msgstr "erro removendo %s\n"
3207
3205
3208 #, python-format
3206 #, python-format
3209 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3207 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3210 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
3208 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
3211
3209
3212 #, python-format
3210 #, python-format
3213 msgid "patch %s not in series"
3211 msgid "patch %s not in series"
3214 msgstr "o patch %s não está na série"
3212 msgstr "o patch %s não está na série"
3215
3213
3216 msgid "(working directory not at a head)\n"
3214 msgid "(working directory not at a head)\n"
3217 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
3215 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
3218
3216
3219 msgid "no patches in series\n"
3217 msgid "no patches in series\n"
3220 msgstr "nenhum patch na série\n"
3218 msgstr "nenhum patch na série\n"
3221
3219
3222 #, python-format
3220 #, python-format
3223 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3221 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3224 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
3222 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
3225
3223
3226 #, python-format
3224 #, python-format
3227 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3225 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3228 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
3226 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
3229
3227
3230 #, python-format
3228 #, python-format
3231 msgid "guarded by %r"
3229 msgid "guarded by %r"
3232 msgstr "guardado por %r"
3230 msgstr "guardado por %r"
3233
3231
3234 msgid "no matching guards"
3232 msgid "no matching guards"
3235 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
3233 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
3236
3234
3237 #, python-format
3235 #, python-format
3238 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3236 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3239 msgstr "não se pode empilhar %s - %s\n"
3237 msgstr "não se pode empilhar %s - %s\n"
3240
3238
3241 msgid "all patches are currently applied\n"
3239 msgid "all patches are currently applied\n"
3242 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
3240 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
3243
3241
3244 msgid "patch series already fully applied\n"
3242 msgid "patch series already fully applied\n"
3245 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
3243 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
3246
3244
3247 msgid "cleaning up working directory..."
3245 msgid "cleaning up working directory..."
3248 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
3246 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
3249
3247
3250 #, python-format
3248 #, python-format
3251 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3249 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3252 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
3250 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
3253
3251
3254 #, python-format
3252 #, python-format
3255 msgid "now at: %s\n"
3253 msgid "now at: %s\n"
3256 msgstr "agora em: %s\n"
3254 msgstr "agora em: %s\n"
3257
3255
3258 #, python-format
3256 #, python-format
3259 msgid "patch %s is not applied"
3257 msgid "patch %s is not applied"
3260 msgstr "o patch %s não está aplicado"
3258 msgstr "o patch %s não está aplicado"
3261
3259
3262 msgid "no patches applied\n"
3260 msgid "no patches applied\n"
3263 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
3261 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
3264
3262
3265 #, python-format
3263 #, python-format
3266 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
3264 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
3267 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
3265 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
3268
3266
3269 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
3267 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
3270 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
3268 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
3271
3269
3272 #, python-format
3270 #, python-format
3273 msgid "trying to pop unknown node %s"
3271 msgid "trying to pop unknown node %s"
3274 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
3272 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
3275
3273
3276 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
3274 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
3277 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
3275 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
3278
3276
3279 msgid "deletions found between repo revs"
3277 msgid "deletions found between repo revs"
3280 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
3278 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
3281
3279
3282 msgid "patch queue now empty\n"
3280 msgid "patch queue now empty\n"
3283 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
3281 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
3284
3282
3285 msgid "cannot refresh a revision with children"
3283 msgid "cannot refresh a revision with children"
3286 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
3284 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
3287
3285
3288 msgid ""
3286 msgid ""
3289 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
3287 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
3290 "recover)\n"
3288 "recover)\n"
3291 msgstr ""
3289 msgstr ""
3292 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
3290 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
3293 "qpush para recuperar)\n"
3291 "qpush para recuperar)\n"
3294
3292
3295 msgid "patch queue directory already exists"
3293 msgid "patch queue directory already exists"
3296 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
3294 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
3297
3295
3298 #, python-format
3296 #, python-format
3299 msgid "patch %s is not in series file"
3297 msgid "patch %s is not in series file"
3300 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3298 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3301
3299
3302 msgid "No saved patch data found\n"
3300 msgid "No saved patch data found\n"
3303 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
3301 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
3304
3302
3305 #, python-format
3303 #, python-format
3306 msgid "restoring status: %s\n"
3304 msgid "restoring status: %s\n"
3307 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
3305 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
3308
3306
3309 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
3307 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
3310 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
3308 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
3311
3309
3312 #, python-format
3310 #, python-format
3313 msgid "removing save entry %s\n"
3311 msgid "removing save entry %s\n"
3314 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
3312 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
3315
3313
3316 #, python-format
3314 #, python-format
3317 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3315 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3318 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
3316 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
3319
3317
3320 msgid "queue directory updating\n"
3318 msgid "queue directory updating\n"
3321 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
3319 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
3322
3320
3323 msgid "Unable to load queue repository\n"
3321 msgid "Unable to load queue repository\n"
3324 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
3322 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
3325
3323
3326 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
3324 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
3327 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
3325 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
3328
3326
3329 msgid "status is already saved\n"
3327 msgid "status is already saved\n"
3330 msgstr "o estado já foi salvo\n"
3328 msgstr "o estado já foi salvo\n"
3331
3329
3332 msgid "hg patches saved state"
3330 msgid "hg patches saved state"
3333 msgstr "estado de hg patches salvo"
3331 msgstr "estado de hg patches salvo"
3334
3332
3335 msgid "repo commit failed\n"
3333 msgid "repo commit failed\n"
3336 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
3334 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
3337
3335
3338 #, python-format
3336 #, python-format
3339 msgid "patch %s is already in the series file"
3337 msgid "patch %s is already in the series file"
3340 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
3338 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
3341
3339
3342 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
3340 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
3343 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
3341 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
3344
3342
3345 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
3343 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
3346 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
3344 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
3347
3345
3348 #, python-format
3346 #, python-format
3349 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
3347 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
3350 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
3348 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
3351
3349
3352 #, python-format
3350 #, python-format
3353 msgid "revision %d is already managed"
3351 msgid "revision %d is already managed"
3354 msgstr "revisão %d já gerenciada"
3352 msgstr "revisão %d já gerenciada"
3355
3353
3356 #, python-format
3354 #, python-format
3357 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
3355 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
3358 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
3356 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
3359
3357
3360 #, python-format
3358 #, python-format
3361 msgid "revision %d has unmanaged children"
3359 msgid "revision %d has unmanaged children"
3362 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
3360 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
3363
3361
3364 #, python-format
3362 #, python-format
3365 msgid "cannot import merge revision %d"
3363 msgid "cannot import merge revision %d"
3366 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
3364 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
3367
3365
3368 #, python-format
3366 #, python-format
3369 msgid "revision %d is not the parent of %d"
3367 msgid "revision %d is not the parent of %d"
3370 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
3368 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
3371
3369
3372 msgid "-e is incompatible with import from -"
3370 msgid "-e is incompatible with import from -"
3373 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
3371 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
3374
3372
3375 #, python-format
3373 #, python-format
3376 msgid "patch %s does not exist"
3374 msgid "patch %s does not exist"
3377 msgstr "o patch %s não existe"
3375 msgstr "o patch %s não existe"
3378
3376
3379 msgid "need --name to import a patch from -"
3377 msgid "need --name to import a patch from -"
3380 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
3378 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
3381
3379
3382 #, python-format
3380 #, python-format
3383 msgid "adding %s to series file\n"
3381 msgid "adding %s to series file\n"
3384 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
3382 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
3385
3383
3386 msgid ""
3384 msgid ""
3387 "remove patches from queue\n"
3385 "remove patches from queue\n"
3388 "\n"
3386 "\n"
3389 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
3387 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
3390 "With\n"
3388 "With\n"
3391 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
3389 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
3392 "\n"
3390 "\n"
3393 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
3391 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
3394 " use the qfinish command."
3392 " use the qfinish command."
3395 msgstr ""
3393 msgstr ""
3396 "remove patches da fila\n"
3394 "remove patches da fila\n"
3397 "\n"
3395 "\n"
3398 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
3396 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
3399 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
3397 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
3400 " preservados no diretório de patches.\n"
3398 " preservados no diretório de patches.\n"
3401 "\n"
3399 "\n"
3402 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
3400 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
3403 " permanente, use o comando qfinish."
3401 " permanente, use o comando qfinish."
3404
3402
3405 msgid "print the patches already applied"
3403 msgid "print the patches already applied"
3406 msgstr "imprime os patches já aplicados"
3404 msgstr "imprime os patches já aplicados"
3407
3405
3408 msgid "print the patches not yet applied"
3406 msgid "print the patches not yet applied"
3409 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
3407 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
3410
3408
3411 msgid ""
3409 msgid ""
3412 "import a patch\n"
3410 "import a patch\n"
3413 "\n"
3411 "\n"
3414 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
3412 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
3415 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
3413 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
3416 " to the series.\n"
3414 " to the series.\n"
3417 "\n"
3415 "\n"
3418 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
3416 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
3419 " give it a new one with -n/--name.\n"
3417 " give it a new one with -n/--name.\n"
3420 "\n"
3418 "\n"
3421 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
3419 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
3422 " the -e/--existing flag.\n"
3420 " the -e/--existing flag.\n"
3423 "\n"
3421 "\n"
3424 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
3422 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
3425 " overwritten.\n"
3423 " overwritten.\n"
3426 "\n"
3424 "\n"
3427 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
3425 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
3428 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
3426 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
3429 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
3427 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
3430 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
3428 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
3431 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
3429 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
3432 " changes.\n"
3430 " changes.\n"
3433 "\n"
3431 "\n"
3434 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
3432 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
3435 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
3433 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
3436 " using the --name flag.\n"
3434 " using the --name flag.\n"
3437 " "
3435 " "
3438 msgstr ""
3436 msgstr ""
3439 "importa um patch\n"
3437 "importa um patch\n"
3440 "\n"
3438 "\n"
3441 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
3439 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
3442 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
3440 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
3443 " no começo da série.\n"
3441 " no começo da série.\n"
3444 "\n"
3442 "\n"
3445 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
3443 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
3446 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n"
3444 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n"
3447 "\n"
3445 "\n"
3448 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
3446 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
3449 " patches usando a opção -e/--existing.\n"
3447 " patches usando a opção -e/--existing.\n"
3450 "\n"
3448 "\n"
3451 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
3449 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
3452 " sobrescrito.\n"
3450 " sobrescrito.\n"
3453 "\n"
3451 "\n"
3454 " Um changeset existente pode ser colocado sob o controle da mq\n"
3452 " Um changeset existente pode ser colocado sob o controle da mq\n"
3455 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
3453 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
3456 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
3454 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
3457 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
3455 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
3458 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
3456 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
3459 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
3457 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
3460 "\n"
3458 "\n"
3461 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
3459 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
3462 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
3460 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
3463 " ser especificado usando a opção --name.\n"
3461 " ser especificado usando a opção --name.\n"
3464 " "
3462 " "
3465
3463
3466 msgid ""
3464 msgid ""
3467 "init a new queue repository\n"
3465 "init a new queue repository\n"
3468 "\n"
3466 "\n"
3469 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
3467 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
3470 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
3468 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
3471 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
3469 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
3472 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
3470 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
3473 " qcommit to commit changes to this queue repository."
3471 " qcommit to commit changes to this queue repository."
3474 msgstr ""
3472 msgstr ""
3475 "cria um novo repositório de fila\n"
3473 "cria um novo repositório de fila\n"
3476 "\n"
3474 "\n"
3477 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
3475 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
3478 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
3476 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
3479 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
3477 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
3480 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
3478 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
3481 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
3479 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
3482 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
3480 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
3483
3481
3484 msgid ""
3482 msgid ""
3485 "clone main and patch repository at same time\n"
3483 "clone main and patch repository at same time\n"
3486 "\n"
3484 "\n"
3487 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
3485 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
3488 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
3486 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
3489 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
3487 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
3490 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
3488 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
3491 " before that it has no patches applied.\n"
3489 " before that it has no patches applied.\n"
3492 "\n"
3490 "\n"
3493 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
3491 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
3494 " default. Use -p <url> to change.\n"
3492 " default. Use -p <url> to change.\n"
3495 "\n"
3493 "\n"
3496 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
3494 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
3497 " would be created by qinit -c.\n"
3495 " would be created by qinit -c.\n"
3498 " "
3496 " "
3499 msgstr ""
3497 msgstr ""
3500 "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n"
3498 "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n"
3501 "\n"
3499 "\n"
3502 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
3500 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
3503 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
3501 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
3504 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
3502 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
3505 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
3503 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
3506 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
3504 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
3507 " aplicados.\n"
3505 " aplicados.\n"
3508 "\n"
3506 "\n"
3509 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
3507 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
3510 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n"
3508 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n"
3511 "\n"
3509 "\n"
3512 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
3510 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
3513 " Mercurial, como criado por qinit -c.\n"
3511 " Mercurial, como criado por qinit -c.\n"
3514 " "
3512 " "
3515
3513
3516 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
3514 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
3517 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja qinit -c)"
3515 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja qinit -c)"
3518
3516
3519 msgid "cloning main repository\n"
3517 msgid "cloning main repository\n"
3520 msgstr "clonando repositório principal\n"
3518 msgstr "clonando repositório principal\n"
3521
3519
3522 msgid "cloning patch repository\n"
3520 msgid "cloning patch repository\n"
3523 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
3521 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
3524
3522
3525 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
3523 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
3526 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
3524 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
3527
3525
3528 msgid "updating destination repository\n"
3526 msgid "updating destination repository\n"
3529 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
3527 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
3530
3528
3531 msgid "commit changes in the queue repository"
3529 msgid "commit changes in the queue repository"
3532 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila"
3530 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila"
3533
3531
3534 msgid "print the entire series file"
3532 msgid "print the entire series file"
3535 msgstr "imprime todo o arquivo series"
3533 msgstr "imprime todo o arquivo series"
3536
3534
3537 msgid "print the name of the current patch"
3535 msgid "print the name of the current patch"
3538 msgstr "imprime o nome do patch atual"
3536 msgstr "imprime o nome do patch atual"
3539
3537
3540 msgid "print the name of the next patch"
3538 msgid "print the name of the next patch"
3541 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
3539 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
3542
3540
3543 msgid "all patches applied\n"
3541 msgid "all patches applied\n"
3544 msgstr "todos os patches aplicados\n"
3542 msgstr "todos os patches aplicados\n"
3545
3543
3546 msgid "print the name of the previous patch"
3544 msgid "print the name of the previous patch"
3547 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
3545 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
3548
3546
3549 msgid "only one patch applied\n"
3547 msgid "only one patch applied\n"
3550 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
3548 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
3551
3549
3552 msgid ""
3550 msgid ""
3553 "create a new patch\n"
3551 "create a new patch\n"
3554 "\n"
3552 "\n"
3555 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
3553 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
3556 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
3554 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
3557 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
3555 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
3558 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
3556 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
3559 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
3557 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
3560 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
3558 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
3561 " as uncommitted modifications.\n"
3559 " as uncommitted modifications.\n"
3562 "\n"
3560 "\n"
3563 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
3561 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
3564 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
3562 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
3565 " to current user and date to current date.\n"
3563 " to current user and date to current date.\n"
3566 "\n"
3564 "\n"
3567 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
3565 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
3568 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
3566 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
3569 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
3567 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
3570 "\n"
3568 "\n"
3571 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
3569 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
3572 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
3570 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
3573 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
3571 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
3574 " information.\n"
3572 " information.\n"
3575 " "
3573 " "
3576 msgstr ""
3574 msgstr ""
3577 "cria um novo patch\n"
3575 "cria um novo patch\n"
3578 "\n"
3576 "\n"
3579 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
3577 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
3580 " houver). Ele se recusará a rodar se houver qualquer mudança\n"
3578 " houver). Ele se recusará a rodar se houver qualquer mudança\n"
3581 " pendente; a não ser que -f seja especificado, e nesse caso o\n"
3579 " pendente; a não ser que -f seja especificado, e nesse caso o\n"
3582 " patch será inicializado com essas mudanças. Você pode também usar\n"
3580 " patch será inicializado com essas mudanças. Você pode também usar\n"
3583 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
3581 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
3584 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
3582 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
3585 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
3583 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
3586 " não consolidadas.\n"
3584 " não consolidadas.\n"
3587 "\n"
3585 "\n"
3588 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
3586 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
3589 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
3587 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
3590 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
3588 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
3591 " data para a data atual.\n"
3589 " data para a data atual.\n"
3592 "\n"
3590 "\n"
3593 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
3591 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
3594 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
3592 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
3595 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
3593 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
3596 " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n"
3594 " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n"
3597 "\n"
3595 "\n"
3598 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
3596 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
3599 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
3597 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
3600 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
3598 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
3601 " e informações de cópia e renomeação.\n"
3599 " e informações de cópia e renomeação.\n"
3602 " "
3600 " "
3603
3601
3604 msgid ""
3602 msgid ""
3605 "update the current patch\n"
3603 "update the current patch\n"
3606 "\n"
3604 "\n"
3607 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
3605 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
3608 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
3606 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
3609 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
3607 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
3610 "\n"
3608 "\n"
3611 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
3609 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
3612 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
3610 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
3613 "\n"
3611 "\n"
3614 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3612 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3615 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3613 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3616 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3614 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3617 " git diff format.\n"
3615 " git diff format.\n"
3618 " "
3616 " "
3619 msgstr ""
3617 msgstr ""
3620 "atualiza o patch atual\n"
3618 "atualiza o patch atual\n"
3621 "\n"
3619 "\n"
3622 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
3620 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
3623 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
3621 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
3624 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
3622 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
3625 " trabalho.\n"
3623 " trabalho.\n"
3626 "\n"
3624 "\n"
3627 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
3625 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
3628 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
3626 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
3629 " e permanecerão no patch.\n"
3627 " e permanecerão no patch.\n"
3630 "\n"
3628 "\n"
3631 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
3629 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
3632 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
3630 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
3633 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
3631 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
3634 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
3632 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
3635 " "
3633 " "
3636
3634
3637 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3635 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3638 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
3636 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
3639
3637
3640 msgid ""
3638 msgid ""
3641 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
3639 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
3642 "\n"
3640 "\n"
3643 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
3641 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
3644 " changes which have been made in the working directory since the\n"
3642 " changes which have been made in the working directory since the\n"
3645 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3643 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3646 " after a qrefresh).\n"
3644 " after a qrefresh).\n"
3647 "\n"
3645 "\n"
3648 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
3646 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
3649 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
3647 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
3650 " by the current patch without including changes made since the\n"
3648 " by the current patch without including changes made since the\n"
3651 " qrefresh.\n"
3649 " qrefresh.\n"
3652 " "
3650 " "
3653 msgstr ""
3651 msgstr ""
3654 "diff do patch atual e modificações subseqüentes\n"
3652 "diff do patch atual e modificações subseqüentes\n"
3655 "\n"
3653 "\n"
3656 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
3654 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
3657 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
3655 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
3658 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
3656 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
3659 " após um qrefresh).\n"
3657 " após um qrefresh).\n"
3660 "\n"
3658 "\n"
3661 " Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
3659 " Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
3662 " o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n"
3660 " o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n"
3663 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
3661 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
3664 " desde o último qrefresh.\n"
3662 " desde o último qrefresh.\n"
3665 " "
3663 " "
3666
3664
3667 msgid ""
3665 msgid ""
3668 "fold the named patches into the current patch\n"
3666 "fold the named patches into the current patch\n"
3669 "\n"
3667 "\n"
3670 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3668 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3671 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3669 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3672 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3670 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3673 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3671 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3674 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3672 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3675 " removed afterwards.\n"
3673 " removed afterwards.\n"
3676 "\n"
3674 "\n"
3677 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3675 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3678 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3676 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3679 msgstr ""
3677 msgstr ""
3680 "incorpora os patches pedidos no patch atual\n"
3678 "incorpora os patches pedidos no patch atual\n"
3681 "\n"
3679 "\n"
3682 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
3680 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
3683 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
3681 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
3684 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
3682 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
3685 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
3683 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
3686 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
3684 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
3687 " removidos em seguida.\n"
3685 " removidos em seguida.\n"
3688 "\n"
3686 "\n"
3689 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
3687 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
3690 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
3688 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
3691
3689
3692 msgid "qfold requires at least one patch name"
3690 msgid "qfold requires at least one patch name"
3693 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
3691 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
3694
3692
3695 msgid "No patches applied"
3693 msgid "No patches applied"
3696 msgstr "Nenhum patch aplicado"
3694 msgstr "Nenhum patch aplicado"
3697
3695
3698 #, python-format
3696 #, python-format
3699 msgid "Skipping already folded patch %s"
3697 msgid "Skipping already folded patch %s"
3700 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
3698 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
3701
3699
3702 #, python-format
3700 #, python-format
3703 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3701 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3704 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
3702 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
3705
3703
3706 #, python-format
3704 #, python-format
3707 msgid "Error folding patch %s"
3705 msgid "Error folding patch %s"
3708 msgstr "Erro incorporando patch %s"
3706 msgstr "Erro incorporando patch %s"
3709
3707
3710 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3708 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3711 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
3709 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
3712
3710
3713 msgid ""
3711 msgid ""
3714 "set or print guards for a patch\n"
3712 "set or print guards for a patch\n"
3715 "\n"
3713 "\n"
3716 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3714 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3717 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3715 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3718 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
3716 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
3719 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
3717 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
3720 " has activated it.\n"
3718 " has activated it.\n"
3721 "\n"
3719 "\n"
3722 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3720 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3723 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3721 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3724 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
3722 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
3725 "\n"
3723 "\n"
3726 " To set guards on another patch:\n"
3724 " To set guards on another patch:\n"
3727 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
3725 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
3728 " "
3726 " "
3729 msgstr ""
3727 msgstr ""
3730 "define ou imprime guardas para um patch\n"
3728 "define ou imprime guardas para um patch\n"
3731 "\n"
3729 "\n"
3732 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
3730 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
3733 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
3731 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
3734 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
3732 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
3735 " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
3733 " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
3736 " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n"
3734 " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n"
3737 " qselect.\n"
3735 " qselect.\n"
3738 "\n"
3736 "\n"
3739 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
3737 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
3740 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
3738 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
3741 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n"
3739 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n"
3742 "\n"
3740 "\n"
3743 " Para definir guardas em um outro patch:\n"
3741 " Para definir guardas em um outro patch:\n"
3744 " hg qguard -- outro.patch +2.6.17 -stable\n"
3742 " hg qguard -- outro.patch +2.6.17 -stable\n"
3745 " "
3743 " "
3746
3744
3747 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
3745 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
3748 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
3746 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
3749
3747
3750 msgid "no patch to work with"
3748 msgid "no patch to work with"
3751 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
3749 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
3752
3750
3753 #, python-format
3751 #, python-format
3754 msgid "no patch named %s"
3752 msgid "no patch named %s"
3755 msgstr "nenhum patch de nome %s"
3753 msgstr "nenhum patch de nome %s"
3756
3754
3757 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
3755 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
3758 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
3756 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
3759
3757
3760 msgid ""
3758 msgid ""
3761 "push the next patch onto the stack\n"
3759 "push the next patch onto the stack\n"
3762 "\n"
3760 "\n"
3763 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3761 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3764 " will be lost.\n"
3762 " will be lost.\n"
3765 " "
3763 " "
3766 msgstr ""
3764 msgstr ""
3767 "empilha o próximo patch na pilha\n"
3765 "empilha o próximo patch na pilha\n"
3768 "\n"
3766 "\n"
3769 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
3767 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
3770 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
3768 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
3771 " "
3769 " "
3772
3770
3773 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
3771 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
3774 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
3772 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
3775
3773
3776 #, python-format
3774 #, python-format
3777 msgid "merging with queue at: %s\n"
3775 msgid "merging with queue at: %s\n"
3778 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
3776 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
3779
3777
3780 msgid ""
3778 msgid ""
3781 "pop the current patch off the stack\n"
3779 "pop the current patch off the stack\n"
3782 "\n"
3780 "\n"
3783 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
3781 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
3784 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
3782 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
3785 " top of the stack.\n"
3783 " top of the stack.\n"
3786 " "
3784 " "
3787 msgstr ""
3785 msgstr ""
3788 "desempilha o patch atual da pilha\n"
3786 "desempilha o patch atual da pilha\n"
3789 "\n"
3787 "\n"
3790 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
3788 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
3791 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
3789 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
3792 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
3790 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
3793 " "
3791 " "
3794
3792
3795 #, python-format
3793 #, python-format
3796 msgid "using patch queue: %s\n"
3794 msgid "using patch queue: %s\n"
3797 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
3795 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
3798
3796
3799 msgid ""
3797 msgid ""
3800 "rename a patch\n"
3798 "rename a patch\n"
3801 "\n"
3799 "\n"
3802 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
3800 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
3803 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
3801 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
3804 msgstr ""
3802 msgstr ""
3805 "renomeia um patch\n"
3803 "renomeia um patch\n"
3806 "\n"
3804 "\n"
3807 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
3805 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
3808 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
3806 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
3809
3807
3810 #, python-format
3808 #, python-format
3811 msgid "%s already exists"
3809 msgid "%s already exists"
3812 msgstr "%s já existe"
3810 msgstr "%s já existe"
3813
3811
3814 #, python-format
3812 #, python-format
3815 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
3813 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
3816 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
3814 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
3817
3815
3818 msgid "restore the queue state saved by a revision"
3816 msgid "restore the queue state saved by a revision"
3819 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão"
3817 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão"
3820
3818
3821 msgid "save current queue state"
3819 msgid "save current queue state"
3822 msgstr "salva o estado atual da fila"
3820 msgstr "salva o estado atual da fila"
3823
3821
3824 #, python-format
3822 #, python-format
3825 msgid "destination %s exists and is not a directory"
3823 msgid "destination %s exists and is not a directory"
3826 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
3824 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
3827
3825
3828 #, python-format
3826 #, python-format
3829 msgid "destination %s exists, use -f to force"
3827 msgid "destination %s exists, use -f to force"
3830 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
3828 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
3831
3829
3832 #, python-format
3830 #, python-format
3833 msgid "copy %s to %s\n"
3831 msgid "copy %s to %s\n"
3834 msgstr "copia %s para %s\n"
3832 msgstr "copia %s para %s\n"
3835
3833
3836 msgid ""
3834 msgid ""
3837 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
3835 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
3838 "\n"
3836 "\n"
3839 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
3837 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
3840 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
3838 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
3841 " revision.\n"
3839 " revision.\n"
3842 " "
3840 " "
3843 msgstr ""
3841 msgstr ""
3844 "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n"
3842 "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n"
3845 "\n"
3843 "\n"
3846 " Se um ancestral da revisão do diretório de trabalho for removido,\n"
3844 " Se um ancestral da revisão do diretório de trabalho for removido,\n"
3847 " o diretório de trabalho será atualizado para o pai da revisão\n"
3845 " o diretório de trabalho será atualizado para o pai da revisão\n"
3848 " removida.\n"
3846 " removida.\n"
3849 " "
3847 " "
3850
3848
3851 msgid ""
3849 msgid ""
3852 "set or print guarded patches to push\n"
3850 "set or print guarded patches to push\n"
3853 "\n"
3851 "\n"
3854 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
3852 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
3855 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
3853 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
3856 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
3854 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
3857 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
3855 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
3858 " match the current guard. For example:\n"
3856 " match the current guard. For example:\n"
3859 "\n"
3857 "\n"
3860 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
3858 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
3861 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
3859 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
3862 " qselect stable\n"
3860 " qselect stable\n"
3863 "\n"
3861 "\n"
3864 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
3862 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
3865 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
3863 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
3866 " positive match).\n"
3864 " positive match).\n"
3867 "\n"
3865 "\n"
3868 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
3866 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
3869 " With one argument, sets the active guard.\n"
3867 " With one argument, sets the active guard.\n"
3870 "\n"
3868 "\n"
3871 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
3869 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
3872 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
3870 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
3873 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
3871 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
3874 "\n"
3872 "\n"
3875 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
3873 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
3876 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
3874 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
3877 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
3875 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
3878 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
3876 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
3879 " guarded patches.\n"
3877 " guarded patches.\n"
3880 "\n"
3878 "\n"
3881 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
3879 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
3882 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
3880 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
3883 msgstr ""
3881 msgstr ""
3884 "define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n"
3882 "define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n"
3885 "\n"
3883 "\n"
3886 " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
3884 " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
3887 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
3885 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
3888 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
3886 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
3889 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
3887 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
3890 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo:\n"
3888 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo:\n"
3891 "\n"
3889 "\n"
3892 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
3890 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
3893 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
3891 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
3894 " qselect stable\n"
3892 " qselect stable\n"
3895 "\n"
3893 "\n"
3896 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
3894 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
3897 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
3895 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
3898 " ele tem um casamento positivo).\n"
3896 " ele tem um casamento positivo).\n"
3899 "\n"
3897 "\n"
3900 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
3898 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
3901 " argumento, define a guarda ativa.\n"
3899 " argumento, define a guarda ativa.\n"
3902 "\n"
3900 "\n"
3903 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
3901 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
3904 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
3902 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
3905 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
3903 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
3906 " são empilhados.\n"
3904 " são empilhados.\n"
3907 "\n"
3905 "\n"
3908 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
3906 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
3909 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
3907 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
3910 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
3908 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
3911 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
3909 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
3912 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n"
3910 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n"
3913 "\n"
3911 "\n"
3914 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
3912 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
3915 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
3913 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
3916 " mais informações."
3914 " mais informações."
3917
3915
3918 msgid "guards deactivated\n"
3916 msgid "guards deactivated\n"
3919 msgstr "guardas desativadas\n"
3917 msgstr "guardas desativadas\n"
3920
3918
3921 #, python-format
3919 #, python-format
3922 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
3920 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
3923 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
3921 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
3924
3922
3925 #, python-format
3923 #, python-format
3926 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
3924 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
3927 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
3925 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
3928
3926
3929 msgid "guards in series file:\n"
3927 msgid "guards in series file:\n"
3930 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
3928 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
3931
3929
3932 msgid "no guards in series file\n"
3930 msgid "no guards in series file\n"
3933 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
3931 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
3934
3932
3935 msgid "active guards:\n"
3933 msgid "active guards:\n"
3936 msgstr "guardas ativas:\n"
3934 msgstr "guardas ativas:\n"
3937
3935
3938 msgid "no active guards\n"
3936 msgid "no active guards\n"
3939 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
3937 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
3940
3938
3941 msgid "popping guarded patches\n"
3939 msgid "popping guarded patches\n"
3942 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
3940 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
3943
3941
3944 msgid "reapplying unguarded patches\n"
3942 msgid "reapplying unguarded patches\n"
3945 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
3943 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
3946
3944
3947 msgid ""
3945 msgid ""
3948 "move applied patches into repository history\n"
3946 "move applied patches into repository history\n"
3949 "\n"
3947 "\n"
3950 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
3948 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
3951 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
3949 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
3952 " history.\n"
3950 " history.\n"
3953 "\n"
3951 "\n"
3954 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
3952 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
3955 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
3953 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
3956 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
3954 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
3957 " stack of applied patches.\n"
3955 " stack of applied patches.\n"
3958 "\n"
3956 "\n"
3959 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
3957 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
3960 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
3958 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
3961 " to upstream.\n"
3959 " to upstream.\n"
3962 " "
3960 " "
3963 msgstr ""
3961 msgstr ""
3964 "move patches aplicados para o histórico do repositório\n"
3962 "move patches aplicados para o histórico do repositório\n"
3965 "\n"
3963 "\n"
3966 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
3964 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
3967 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
3965 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
3968 " histórico comum do repositório.\n"
3966 " histórico comum do repositório.\n"
3969 "\n"
3967 "\n"
3970 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
3968 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
3971 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
3969 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
3972 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
3970 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
3973 " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n"
3971 " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n"
3974 "\n"
3972 "\n"
3975 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
3973 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
3976 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
3974 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
3977 " mudanças para upstream.\n"
3975 " mudanças para upstream.\n"
3978 " "
3976 " "
3979
3977
3980 msgid "no revisions specified"
3978 msgid "no revisions specified"
3981 msgstr "nenhuma revisão especificada"
3979 msgstr "nenhuma revisão especificada"
3982
3980
3983 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
3981 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
3984 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
3982 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
3985
3983
3986 msgid "source has mq patches applied"
3984 msgid "source has mq patches applied"
3987 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
3985 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
3988
3986
3989 #, python-format
3987 #, python-format
3990 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
3988 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
3991 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
3989 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
3992
3990
3993 #, python-format
3991 #, python-format
3994 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
3992 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
3995 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
3993 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
3996
3994
3997 msgid "cannot import over an applied patch"
3995 msgid "cannot import over an applied patch"
3998 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
3996 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
3999
3997
4000 msgid "print first line of patch header"
3998 msgid "print first line of patch header"
4001 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
3999 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4002
4000
4003 msgid "hg qapplied [-s] [PATCH]"
4001 msgid "hg qapplied [-s] [PATCH]"
4004 msgstr "hg qapplied [-s] [PATCH]"
4002 msgstr "hg qapplied [-s] [PATCH]"
4005
4003
4006 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4004 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4007 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4005 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4008
4006
4009 msgid "do not update the new working directories"
4007 msgid "do not update the new working directories"
4010 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4008 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4011
4009
4012 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4010 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4013 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4011 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4014
4012
4015 msgid "location of source patch repository"
4013 msgid "location of source patch repository"
4016 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4014 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4017
4015
4018 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4016 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4019 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4017 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4020
4018
4021 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4019 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4022 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4020 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4023
4021
4024 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4022 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4025 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4023 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4026
4024
4027 msgid "keep patch file"
4025 msgid "keep patch file"
4028 msgstr "mantém o arquivo de patch"
4026 msgstr "mantém o arquivo de patch"
4029
4027
4030 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4028 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4031 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
4029 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
4032
4030
4033 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4031 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4034 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4032 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4035
4033
4036 msgid "edit patch header"
4034 msgid "edit patch header"
4037 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
4035 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
4038
4036
4039 msgid "keep folded patch files"
4037 msgid "keep folded patch files"
4040 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
4038 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
4041
4039
4042 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4040 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4043 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
4041 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
4044
4042
4045 msgid "overwrite any local changes"
4043 msgid "overwrite any local changes"
4046 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
4044 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
4047
4045
4048 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4046 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4049 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
4047 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
4050
4048
4051 msgid "list all patches and guards"
4049 msgid "list all patches and guards"
4052 msgstr "lista todos os patches e guardas"
4050 msgstr "lista todos os patches e guardas"
4053
4051
4054 msgid "drop all guards"
4052 msgid "drop all guards"
4055 msgstr "descarta todas as guardas"
4053 msgstr "descarta todas as guardas"
4056
4054
4057 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
4055 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
4058 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDA]... [-GUARDA]..."
4056 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDA]... [-GUARDA]..."
4059
4057
4060 msgid "hg qheader [PATCH]"
4058 msgid "hg qheader [PATCH]"
4061 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4059 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4062
4060
4063 msgid "import file in patch directory"
4061 msgid "import file in patch directory"
4064 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
4062 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
4065
4063
4066 msgid "name of patch file"
4064 msgid "name of patch file"
4067 msgstr "nome do arquivo de patch"
4065 msgstr "nome do arquivo de patch"
4068
4066
4069 msgid "overwrite existing files"
4067 msgid "overwrite existing files"
4070 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
4068 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
4071
4069
4072 msgid "place existing revisions under mq control"
4070 msgid "place existing revisions under mq control"
4073 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
4071 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
4074
4072
4075 msgid "use git extended diff format"
4073 msgid "use git extended diff format"
4076 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
4074 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
4077
4075
4078 msgid "qpush after importing"
4076 msgid "qpush after importing"
4079 msgstr "executa qpush após importar"
4077 msgstr "executa qpush após importar"
4080
4078
4081 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4079 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4082 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
4080 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
4083
4081
4084 msgid "create queue repository"
4082 msgid "create queue repository"
4085 msgstr "cria o repositório da fila"
4083 msgstr "cria o repositório da fila"
4086
4084
4087 msgid "hg qinit [-c]"
4085 msgid "hg qinit [-c]"
4088 msgstr "hg qinit [-c]"
4086 msgstr "hg qinit [-c]"
4089
4087
4090 msgid "import uncommitted changes into patch"
4088 msgid "import uncommitted changes into patch"
4091 msgstr "importa para o patch mudanças não consolidadas"
4089 msgstr "importa para o patch mudanças não consolidadas"
4092
4090
4093 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4091 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4094 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
4092 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
4095
4093
4096 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
4094 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
4097 msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch"
4095 msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch"
4098
4096
4099 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4097 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4100 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
4098 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
4101
4099
4102 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
4100 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
4103 msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch"
4101 msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch"
4104
4102
4105 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
4103 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
4106 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-f] PATCH [ARQUIVO]..."
4104 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-f] PATCH [ARQUIVO]..."
4107
4105
4108 msgid "hg qnext [-s]"
4106 msgid "hg qnext [-s]"
4109 msgstr "hg qnext [-s]"
4107 msgstr "hg qnext [-s]"
4110
4108
4111 msgid "hg qprev [-s]"
4109 msgid "hg qprev [-s]"
4112 msgstr "hg qprev [-s]"
4110 msgstr "hg qprev [-s]"
4113
4111
4114 msgid "pop all patches"
4112 msgid "pop all patches"
4115 msgstr "desempilha todos os patches"
4113 msgstr "desempilha todos os patches"
4116
4114
4117 msgid "queue name to pop"
4115 msgid "queue name to pop"
4118 msgstr "nome da fila para desempilhar"
4116 msgstr "nome da fila para desempilhar"
4119
4117
4120 msgid "forget any local changes"
4118 msgid "forget any local changes"
4121 msgstr "descarta qualquer mudança local"
4119 msgstr "descarta qualquer mudança local"
4122
4120
4123 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4121 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4124 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
4122 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
4125
4123
4126 msgid "apply if the patch has rejects"
4124 msgid "apply if the patch has rejects"
4127 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
4125 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
4128
4126
4129 msgid "list patch name in commit text"
4127 msgid "list patch name in commit text"
4130 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
4128 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
4131
4129
4132 msgid "apply all patches"
4130 msgid "apply all patches"
4133 msgstr "aplica todos os patches"
4131 msgstr "aplica todos os patches"
4134
4132
4135 msgid "merge from another queue"
4133 msgid "merge from another queue"
4136 msgstr "mescla com outra fila"
4134 msgstr "mescla com outra fila"
4137
4135
4138 msgid "merge queue name"
4136 msgid "merge queue name"
4139 msgstr "nome da fila de mesclagem"
4137 msgstr "nome da fila de mesclagem"
4140
4138
4141 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
4139 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
4142 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]"
4140 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]"
4143
4141
4144 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4142 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4145 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
4143 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
4146
4144
4147 msgid "add/update \"From: <current user>\" in patch"
4145 msgid "add/update \"From: <current user>\" in patch"
4148 msgstr "adiciona/atualiza \"From: <usuário atual>\" no patch"
4146 msgstr "adiciona/atualiza \"From: <usuário atual>\" no patch"
4149
4147
4150 msgid "add/update \"From: <given user>\" in patch"
4148 msgid "add/update \"From: <given user>\" in patch"
4151 msgstr "adiciona/atualiza \"From: <usuário fornecido>\" no patch"
4149 msgstr "adiciona/atualiza \"From: <usuário fornecido>\" no patch"
4152
4150
4153 msgid "update \"Date: <current date>\" in patch (if present)"
4151 msgid "update \"Date: <current date>\" in patch (if present)"
4154 msgstr "atualiza \"Date: <data atual>\" no patch (se presente)"
4152 msgstr "atualiza \"Date: <data atual>\" no patch (se presente)"
4155
4153
4156 msgid "update \"Date: <given date>\" in patch (if present)"
4154 msgid "update \"Date: <given date>\" in patch (if present)"
4157 msgstr "atualiza \"Date: <data fornecida>\" no patch (se presente)"
4155 msgstr "atualiza \"Date: <data fornecida>\" no patch (se presente)"
4158
4156
4159 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4157 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4160 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
4158 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
4161
4159
4162 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4160 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4163 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4161 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4164
4162
4165 msgid "delete save entry"
4163 msgid "delete save entry"
4166 msgstr "apaga entrada salva"
4164 msgstr "apaga entrada salva"
4167
4165
4168 msgid "update queue working directory"
4166 msgid "update queue working directory"
4169 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
4167 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
4170
4168
4171 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4169 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4172 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4170 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4173
4171
4174 msgid "copy patch directory"
4172 msgid "copy patch directory"
4175 msgstr "copia o diretório do patch"
4173 msgstr "copia o diretório do patch"
4176
4174
4177 msgid "copy directory name"
4175 msgid "copy directory name"
4178 msgstr "copia o nome do diretório"
4176 msgstr "copia o nome do diretório"
4179
4177
4180 msgid "clear queue status file"
4178 msgid "clear queue status file"
4181 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
4179 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
4182
4180
4183 msgid "force copy"
4181 msgid "force copy"
4184 msgstr "força a cópia"
4182 msgstr "força a cópia"
4185
4183
4186 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4184 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4187 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
4185 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
4188
4186
4189 msgid "disable all guards"
4187 msgid "disable all guards"
4190 msgstr "desabilita todas as guardas"
4188 msgstr "desabilita todas as guardas"
4191
4189
4192 msgid "list all guards in series file"
4190 msgid "list all guards in series file"
4193 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
4191 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
4194
4192
4195 msgid "pop to before first guarded applied patch"
4193 msgid "pop to before first guarded applied patch"
4196 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
4194 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
4197
4195
4198 msgid "pop, then reapply patches"
4196 msgid "pop, then reapply patches"
4199 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
4197 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
4200
4198
4201 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4199 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4202 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
4200 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
4203
4201
4204 msgid "print patches not in series"
4202 msgid "print patches not in series"
4205 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
4203 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
4206
4204
4207 msgid "hg qseries [-ms]"
4205 msgid "hg qseries [-ms]"
4208 msgstr "hg qseries [-ms]"
4206 msgstr "hg qseries [-ms]"
4209
4207
4210 msgid "force removal with local changes"
4208 msgid "force removal with local changes"
4211 msgstr "força remoção com mudanças locais"
4209 msgstr "força remoção com mudanças locais"
4212
4210
4213 msgid "bundle unrelated changesets"
4211 msgid "bundle unrelated changesets"
4214 msgstr "armazena no bundle changesets não relacionados"
4212 msgstr "armazena no bundle changesets não relacionados"
4215
4213
4216 msgid "no backups"
4214 msgid "no backups"
4217 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
4215 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
4218
4216
4219 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4217 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4220 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4218 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4221
4219
4222 msgid "hg qtop [-s]"
4220 msgid "hg qtop [-s]"
4223 msgstr "hg qtop [-s]"
4221 msgstr "hg qtop [-s]"
4224
4222
4225 msgid "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
4223 msgid "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
4226 msgstr "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
4224 msgstr "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
4227
4225
4228 msgid "finish all applied changesets"
4226 msgid "finish all applied changesets"
4229 msgstr "encerra todos os changesets aplicados"
4227 msgstr "encerra todos os changesets aplicados"
4230
4228
4231 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
4229 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
4232 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
4230 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
4233
4231
4234 msgid ""
4232 msgid ""
4235 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
4233 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
4236 "\n"
4234 "\n"
4237 "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n"
4235 "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n"
4238 "messages to stdout, for testing and configuring.\n"
4236 "messages to stdout, for testing and configuring.\n"
4239 "\n"
4237 "\n"
4240 "To use, configure notify extension and enable in hgrc like this:\n"
4238 "To use, configure notify extension and enable in hgrc like this:\n"
4241 "\n"
4239 "\n"
4242 " [extensions]\n"
4240 " [extensions]\n"
4243 " hgext.notify =\n"
4241 " hgext.notify =\n"
4244 "\n"
4242 "\n"
4245 " [hooks]\n"
4243 " [hooks]\n"
4246 " # one email for each incoming changeset\n"
4244 " # one email for each incoming changeset\n"
4247 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4245 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4248 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
4246 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
4249 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4247 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4250 "\n"
4248 "\n"
4251 " [notify]\n"
4249 " [notify]\n"
4252 " # config items go in here\n"
4250 " # config items go in here\n"
4253 "\n"
4251 "\n"
4254 " config items:\n"
4252 " config items:\n"
4255 "\n"
4253 "\n"
4256 " REQUIRED:\n"
4254 " REQUIRED:\n"
4257 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
4255 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
4258 "\n"
4256 "\n"
4259 " OPTIONAL:\n"
4257 " OPTIONAL:\n"
4260 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
4258 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
4261 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
4259 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
4262 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
4260 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
4263 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
4261 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
4264 " template = ... # template to use when formatting email\n"
4262 " template = ... # template to use when formatting email\n"
4265 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
4263 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
4266 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
4264 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
4267 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
4265 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
4268 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
4266 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
4269 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
4267 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
4270 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
4268 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
4271 "list\n"
4269 "list\n"
4272 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
4270 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
4273 " [email]\n"
4271 " [email]\n"
4274 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
4272 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
4275 " [web]\n"
4273 " [web]\n"
4276 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
4274 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
4277 "\n"
4275 "\n"
4278 " notify config file has same format as regular hgrc. it has two\n"
4276 " notify config file has same format as regular hgrc. it has two\n"
4279 " sections so you can express subscriptions in whatever way is handier\n"
4277 " sections so you can express subscriptions in whatever way is handier\n"
4280 " for you.\n"
4278 " for you.\n"
4281 "\n"
4279 "\n"
4282 " [usersubs]\n"
4280 " [usersubs]\n"
4283 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob "
4281 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob "
4284 "patterns\n"
4282 "patterns\n"
4285 " user@host = pattern\n"
4283 " user@host = pattern\n"
4286 "\n"
4284 "\n"
4287 " [reposubs]\n"
4285 " [reposubs]\n"
4288 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber "
4286 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber "
4289 "emails\n"
4287 "emails\n"
4290 " pattern = user@host\n"
4288 " pattern = user@host\n"
4291 "\n"
4289 "\n"
4292 " glob patterns are matched against path to repository root.\n"
4290 " glob patterns are matched against path to repository root.\n"
4293 "\n"
4291 "\n"
4294 " if you like, you can put notify config file in repository that users\n"
4292 " if you like, you can put notify config file in repository that users\n"
4295 " can push changes to, they can manage their own subscriptions."
4293 " can push changes to, they can manage their own subscriptions."
4296 msgstr ""
4294 msgstr ""
4297 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
4295 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
4298 "\n"
4296 "\n"
4299 "Assinantes podem ser gerenciados através de hgrc. O modo padrão é\n"
4297 "Assinantes podem ser gerenciados através de hgrc. O modo padrão é\n"
4300 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
4298 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
4301 "\n"
4299 "\n"
4302 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc, dessa\n"
4300 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc, dessa\n"
4303 "forma:\n"
4301 "forma:\n"
4304 "\n"
4302 "\n"
4305 " [extensions]\n"
4303 " [extensions]\n"
4306 " hgext.notify =\n"
4304 " hgext.notify =\n"
4307 "\n"
4305 "\n"
4308 " [hooks]\n"
4306 " [hooks]\n"
4309 " # um e-mail para cada changeset que chegar\n"
4307 " # um e-mail para cada changeset que chegar\n"
4310 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4308 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4311 " # e-mails em lote quando muitos changesets chegarem de uma vez\n"
4309 " # e-mails em lote quando muitos changesets chegarem de uma vez\n"
4312 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4310 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4313 "\n"
4311 "\n"
4314 " [notify]\n"
4312 " [notify]\n"
4315 " # ítens de configuração vão aqui\n"
4313 " # ítens de configuração vão aqui\n"
4316 "\n"
4314 "\n"
4317 " itens de configuração:\n"
4315 " itens de configuração:\n"
4318 "\n"
4316 "\n"
4319 " NECESSÁRIOS:\n"
4317 " NECESSÁRIOS:\n"
4320 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
4318 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
4321 "\n"
4319 "\n"
4322 " OPCIONAIS:\n"
4320 " OPCIONAIS:\n"
4323 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
4321 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
4324 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
4322 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
4325 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
4323 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
4326 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
4324 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
4327 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
4325 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
4328 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
4326 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
4329 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
4327 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
4330 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
4328 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
4331 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
4329 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
4332 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
4330 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
4333 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
4331 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
4334 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
4332 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
4335 " # estiver nessa lista\n"
4333 " # estiver nessa lista\n"
4336 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
4334 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
4337 " [email]\n"
4335 " [email]\n"
4338 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
4336 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
4339 " [web]\n"
4337 " [web]\n"
4340 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
4338 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
4341 " # visualizar consolidações\n"
4339 " # visualizar consolidações\n"
4342 "\n"
4340 "\n"
4343 " o arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
4341 " o arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
4344 " hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
4342 " hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
4345 " assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
4343 " assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
4346 "\n"
4344 "\n"
4347 " [usersubs]\n"
4345 " [usersubs]\n"
4348 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
4346 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
4349 " # por vírgulas de padrões glob\n"
4347 " # por vírgulas de padrões glob\n"
4350 " user@host = padrão,padrão\n"
4348 " user@host = padrão,padrão\n"
4351 "\n"
4349 "\n"
4352 " [reposubs]\n"
4350 " [reposubs]\n"
4353 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
4351 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
4354 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
4352 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
4355 " padrão = user@host\n"
4353 " padrão = user@host\n"
4356 "\n"
4354 "\n"
4357 " padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
4355 " padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
4358 "\n"
4356 "\n"
4359 " se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
4357 " se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
4360 " notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
4358 " notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
4361 " de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas."
4359 " de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas."
4362
4360
4363 #, python-format
4361 #, python-format
4364 msgid "%s: %d new changesets"
4362 msgid "%s: %d new changesets"
4365 msgstr "%s: %d novos changesets"
4363 msgstr "%s: %d novos changesets"
4366
4364
4367 #, python-format
4365 #, python-format
4368 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
4366 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
4369 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
4367 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
4370
4368
4371 #, python-format
4369 #, python-format
4372 msgid ""
4370 msgid ""
4373 "\n"
4371 "\n"
4374 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
4372 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
4375 "\n"
4373 "\n"
4376 msgstr ""
4374 msgstr ""
4377 "\n"
4375 "\n"
4378 "diffs (truncados de %d para %d linhas):\n"
4376 "diffs (truncados de %d para %d linhas):\n"
4379 "\n"
4377 "\n"
4380
4378
4381 #, python-format
4379 #, python-format
4382 msgid ""
4380 msgid ""
4383 "\n"
4381 "\n"
4384 "diffs (%d lines):\n"
4382 "diffs (%d lines):\n"
4385 "\n"
4383 "\n"
4386 msgstr ""
4384 msgstr ""
4387 "\n"
4385 "\n"
4388 "diffs (%d linhas):\n"
4386 "diffs (%d linhas):\n"
4389 "\n"
4387 "\n"
4390
4388
4391 #, python-format
4389 #, python-format
4392 msgid "notify: no subscribers to repository %s\n"
4390 msgid "notify: no subscribers to repository %s\n"
4393 msgstr "notify: nenhum assinante do repositório %s\n"
4391 msgstr "notify: nenhum assinante do repositório %s\n"
4394
4392
4395 #, python-format
4393 #, python-format
4396 msgid "notify: changes have source \"%s\" - skipping\n"
4394 msgid "notify: changes have source \"%s\" - skipping\n"
4397 msgstr "notify: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n"
4395 msgstr "notify: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n"
4398
4396
4399 msgid ""
4397 msgid ""
4400 "browse command output with an external pager\n"
4398 "browse command output with an external pager\n"
4401 "\n"
4399 "\n"
4402 "To set the pager that should be used, set the application variable:\n"
4400 "To set the pager that should be used, set the application variable:\n"
4403 "\n"
4401 "\n"
4404 " [pager]\n"
4402 " [pager]\n"
4405 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4403 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4406 "\n"
4404 "\n"
4407 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
4405 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
4408 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
4406 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
4409 "\n"
4407 "\n"
4410 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
4408 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
4411 "setting:\n"
4409 "setting:\n"
4412 "\n"
4410 "\n"
4413 " [pager]\n"
4411 " [pager]\n"
4414 " quiet = True\n"
4412 " quiet = True\n"
4415 "\n"
4413 "\n"
4416 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
4414 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
4417 "pager.ignore list:\n"
4415 "pager.ignore list:\n"
4418 "\n"
4416 "\n"
4419 " [pager]\n"
4417 " [pager]\n"
4420 " ignore = version, help, update\n"
4418 " ignore = version, help, update\n"
4421 "\n"
4419 "\n"
4422 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
4420 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
4423 "pager.attend:\n"
4421 "pager.attend:\n"
4424 "\n"
4422 "\n"
4425 " [pager]\n"
4423 " [pager]\n"
4426 " attend = log\n"
4424 " attend = log\n"
4427 "\n"
4425 "\n"
4428 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
4426 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
4429 "\n"
4427 "\n"
4430 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
4428 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
4431 "specify them in the global .hgrc\n"
4429 "specify them in the global .hgrc\n"
4432 msgstr ""
4430 msgstr ""
4433 "visualiza a saída do comando com um pager externo\n"
4431 "visualiza a saída do comando com um pager externo\n"
4434 "\n"
4432 "\n"
4435 "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação:\n"
4433 "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação:\n"
4436 "\n"
4434 "\n"
4437 " [pager]\n"
4435 " [pager]\n"
4438 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4436 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4439 "\n"
4437 "\n"
4440 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
4438 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
4441 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
4439 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
4442 "nenhum pager será usado.\n"
4440 "nenhum pager será usado.\n"
4443 "\n"
4441 "\n"
4444 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
4442 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
4445 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo:\n"
4443 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo:\n"
4446 "\n"
4444 "\n"
4447 " [pager]\n"
4445 " [pager]\n"
4448 " quiet = True\n"
4446 " quiet = True\n"
4449 "\n"
4447 "\n"
4450 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
4448 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
4451 "à lista pager.ignore:\n"
4449 "à lista pager.ignore:\n"
4452 "\n"
4450 "\n"
4453 " [pager]\n"
4451 " [pager]\n"
4454 " ignore = version, help, update\n"
4452 " ignore = version, help, update\n"
4455 "\n"
4453 "\n"
4456 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
4454 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
4457 "usando pager.attend:\n"
4455 "usando pager.attend:\n"
4458 "\n"
4456 "\n"
4459 " [pager]\n"
4457 " [pager]\n"
4460 " attend = log\n"
4458 " attend = log\n"
4461 "\n"
4459 "\n"
4462 "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n"
4460 "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n"
4463 "\n"
4461 "\n"
4464 "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n"
4462 "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n"
4465 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
4463 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
4466
4464
4467 msgid ""
4465 msgid ""
4468 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
4466 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
4469 "\n"
4467 "\n"
4470 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
4468 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
4471 "ancestors of a specific revision.\n"
4469 "ancestors of a specific revision.\n"
4472 "\n"
4470 "\n"
4473 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then:\n"
4471 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then:\n"
4474 "\n"
4472 "\n"
4475 "- foo^N = Nth parent of foo\n"
4473 "- foo^N = Nth parent of foo\n"
4476 " foo^0 = foo\n"
4474 " foo^0 = foo\n"
4477 " foo^1 = first parent of foo\n"
4475 " foo^1 = first parent of foo\n"
4478 " foo^2 = second parent of foo\n"
4476 " foo^2 = second parent of foo\n"
4479 " foo^ = foo^1\n"
4477 " foo^ = foo^1\n"
4480 "\n"
4478 "\n"
4481 "- foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
4479 "- foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
4482 " foo~0 = foo\n"
4480 " foo~0 = foo\n"
4483 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
4481 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
4484 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
4482 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
4485 msgstr ""
4483 msgstr ""
4486 "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n"
4484 "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n"
4487 "\n"
4485 "\n"
4488 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
4486 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
4489 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n"
4487 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n"
4490 "\n"
4488 "\n"
4491 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
4489 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
4492 "então:\n"
4490 "então:\n"
4493 "\n"
4491 "\n"
4494 "- foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
4492 "- foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
4495 " foo^0 = foo\n"
4493 " foo^0 = foo\n"
4496 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
4494 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
4497 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
4495 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
4498 " foo^ = foo^1\n"
4496 " foo^ = foo^1\n"
4499 "\n"
4497 "\n"
4500 "- foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
4498 "- foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
4501 " foo~0 = foo\n"
4499 " foo~0 = foo\n"
4502 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
4500 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
4503 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
4501 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
4504
4502
4505 msgid ""
4503 msgid ""
4506 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
4504 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
4507 "\n"
4505 "\n"
4508 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
4506 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
4509 "describes the series as a whole.\n"
4507 "describes the series as a whole.\n"
4510 "\n"
4508 "\n"
4511 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
4509 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
4512 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
4510 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
4513 "message contains two or three body parts:\n"
4511 "message contains two or three body parts:\n"
4514 "\n"
4512 "\n"
4515 " The changeset description.\n"
4513 " The changeset description.\n"
4516 "\n"
4514 "\n"
4517 " [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
4515 " [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
4518 "\n"
4516 "\n"
4519 " The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
4517 " The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
4520 "\n"
4518 "\n"
4521 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
4519 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
4522 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
4520 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
4523 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
4521 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
4524 "\n"
4522 "\n"
4525 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
4523 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
4526 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
4524 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
4527 "you are sending the right changes.\n"
4525 "you are sending the right changes.\n"
4528 "\n"
4526 "\n"
4529 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
4527 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
4530 "file:\n"
4528 "file:\n"
4531 "\n"
4529 "\n"
4532 " [email]\n"
4530 " [email]\n"
4533 " from = My Name <my@email>\n"
4531 " from = My Name <my@email>\n"
4534 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4532 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4535 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4533 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4536 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4534 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4537 "\n"
4535 "\n"
4538 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
4536 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
4539 "as a patchbomb.\n"
4537 "as a patchbomb.\n"
4540 "\n"
4538 "\n"
4541 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
4539 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
4542 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
4540 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
4543 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
4541 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
4544 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
4542 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
4545 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
4543 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
4546 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
4544 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
4547 "message, so you can verify everything is alright.\n"
4545 "message, so you can verify everything is alright.\n"
4548 "\n"
4546 "\n"
4549 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
4547 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
4550 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
4548 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
4551 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
4549 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
4552 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
4550 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
4553 "files, e.g. with mutt:\n"
4551 "files, e.g. with mutt:\n"
4554 "\n"
4552 "\n"
4555 " % mutt -R -f mbox\n"
4553 " % mutt -R -f mbox\n"
4556 "\n"
4554 "\n"
4557 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use `formail'\n"
4555 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use `formail'\n"
4558 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
4556 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
4559 "package), to send each message out:\n"
4557 "package), to send each message out:\n"
4560 "\n"
4558 "\n"
4561 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4559 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4562 "\n"
4560 "\n"
4563 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
4561 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
4564 "\n"
4562 "\n"
4565 "You can also either configure the method option in the email section\n"
4563 "You can also either configure the method option in the email section\n"
4566 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
4564 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
4567 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
4565 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
4568 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4566 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4569 "hgrc(5) for details."
4567 "hgrc(5) for details."
4570 msgstr ""
4568 msgstr ""
4571 "comando para enviar changesets como uma série de e-mails de patch\n"
4569 "comando para enviar changesets como uma série de e-mails de patch\n"
4572 "\n"
4570 "\n"
4573 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
4571 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
4574 "descreve a série como um todo.\n"
4572 "descreve a série como um todo.\n"
4575 "\n"
4573 "\n"
4576 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4574 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4577 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
4575 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
4578 "changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
4576 "changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
4579 "corpos:\n"
4577 "corpos:\n"
4580 "\n"
4578 "\n"
4581 " A descrição do changeset.\n"
4579 " A descrição do changeset.\n"
4582 "\n"
4580 "\n"
4583 " [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
4581 " [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
4584 "\n"
4582 "\n"
4585 " O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
4583 " O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
4586 "\n"
4584 "\n"
4587 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
4585 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
4588 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
4586 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
4589 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
4587 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
4590 "notícias, além de mail archives.\n"
4588 "notícias, além de mail archives.\n"
4591 "\n"
4589 "\n"
4592 "Com a opção -d/--diffstat, para cada changeset você será consultado\n"
4590 "Com a opção -d/--diffstat, para cada changeset você será consultado\n"
4593 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo do changeset,\n"
4591 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo do changeset,\n"
4594 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
4592 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
4595 "\n"
4593 "\n"
4596 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
4594 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
4597 "arquivo hgrc:\n"
4595 "arquivo hgrc:\n"
4598 "\n"
4596 "\n"
4599 " [email]\n"
4597 " [email]\n"
4600 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
4598 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
4601 " to = destinatario1, destinatario2, ...\n"
4599 " to = destinatario1, destinatario2, ...\n"
4602 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4600 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4603 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4601 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4604 "\n"
4602 "\n"
4605 "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n"
4603 "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n"
4606 "uma série de changesets como uma \"patchbomb\".\n"
4604 "uma série de changesets como uma \"patchbomb\".\n"
4607 "\n"
4605 "\n"
4608 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
4606 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
4609 "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
4607 "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
4610 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
4608 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
4611 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
4609 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
4612 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
4610 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
4613 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
4611 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
4614 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
4612 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
4615 "para que você possa verificar se tudo está certo.\n"
4613 "para que você possa verificar se tudo está certo.\n"
4616 "\n"
4614 "\n"
4617 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
4615 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
4618 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
4616 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
4619 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
4617 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
4620 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
4618 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
4621 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt:\n"
4619 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt:\n"
4622 "\n"
4620 "\n"
4623 " % mutt -R -f mbox\n"
4621 " % mutt -R -f mbox\n"
4624 "\n"
4622 "\n"
4625 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar `formail' (um\n"
4623 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar `formail' (um\n"
4626 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
4624 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
4627 "enviar cada mensagem:\n"
4625 "enviar cada mensagem:\n"
4628 "\n"
4626 "\n"
4629 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4627 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4630 "\n"
4628 "\n"
4631 "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n"
4629 "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n"
4632 "\n"
4630 "\n"
4633 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
4631 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
4634 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
4632 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
4635 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
4633 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
4636 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
4634 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
4637 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
4635 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
4638 "mais detalhes."
4636 "mais detalhes."
4639
4637
4640 msgid "Please enter a valid value.\n"
4638 msgid "Please enter a valid value.\n"
4641 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
4639 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
4642
4640
4643 msgid "does the diffstat above look okay? "
4641 msgid "does the diffstat above look okay? "
4644 msgstr "o diffstat abaixo parece bom? "
4642 msgstr "o diffstat abaixo parece bom? "
4645
4643
4646 msgid "diffstat rejected"
4644 msgid "diffstat rejected"
4647 msgstr "diffstat rejeitado"
4645 msgstr "diffstat rejeitado"
4648
4646
4649 msgid ""
4647 msgid ""
4650 "send changesets by email\n"
4648 "send changesets by email\n"
4651 "\n"
4649 "\n"
4652 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
4650 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
4653 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
4651 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
4654 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
4652 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
4655 "\n"
4653 "\n"
4656 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
4654 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
4657 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
4655 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
4658 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
4656 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
4659 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
4657 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
4660 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
4658 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
4661 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
4659 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
4662 " \"hg export\".\n"
4660 " \"hg export\".\n"
4663 "\n"
4661 "\n"
4664 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
4662 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
4665 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
4663 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
4666 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
4664 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
4667 " will be created.\n"
4665 " will be created.\n"
4668 "\n"
4666 "\n"
4669 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
4667 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
4670 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
4668 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
4671 " of the specified revisions if any are provided)\n"
4669 " of the specified revisions if any are provided)\n"
4672 "\n"
4670 "\n"
4673 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
4671 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
4674 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
4672 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
4675 " will be sent.\n"
4673 " will be sent.\n"
4676 "\n"
4674 "\n"
4677 " Examples:\n"
4675 " Examples:\n"
4678 "\n"
4676 "\n"
4679 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
4677 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
4680 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
4678 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
4681 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
4679 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
4682 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
4680 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
4683 "\n"
4681 "\n"
4684 " hg email -o # send all patches not in default\n"
4682 " hg email -o # send all patches not in default\n"
4685 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
4683 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
4686 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
4684 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
4687 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4685 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4688 "\n"
4686 "\n"
4689 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
4687 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
4690 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
4688 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
4691 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
4689 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
4692 "default\n"
4690 "default\n"
4693 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4691 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4694 "\n"
4692 "\n"
4695 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
4693 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
4696 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
4694 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
4697 " "
4695 " "
4698 msgstr ""
4696 msgstr ""
4699 "envia changesets por e-mail\n"
4697 "envia changesets por e-mail\n"
4700 "\n"
4698 "\n"
4701 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n"
4699 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n"
4702 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
4700 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
4703 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n"
4701 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n"
4704 "\n"
4702 "\n"
4705 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4703 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4706 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
4704 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
4707 " changeset como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
4705 " changeset como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
4708 " partes. Em primeiro lugar, a descrição do changeset. Em seguida\n"
4706 " partes. Em primeiro lugar, a descrição do changeset. Em seguida\n"
4709 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
4707 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
4710 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
4708 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
4711 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
4709 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
4712 " \"hg export\".\n"
4710 " \"hg export\".\n"
4713 "\n"
4711 "\n"
4714 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
4712 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
4715 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
4713 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
4716 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
4714 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
4717 " um anexo inline será criado.\n"
4715 " um anexo inline será criado.\n"
4718 "\n"
4716 "\n"
4719 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
4717 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
4720 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
4718 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
4721 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n"
4719 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n"
4722 "\n"
4720 "\n"
4723 " Com -b/--bundle, os changesets são selecionados assim como em\n"
4721 " Com -b/--bundle, os changesets são selecionados assim como em\n"
4724 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
4722 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
4725 " binário do Mercurial será enviado.\n"
4723 " binário do Mercurial será enviado.\n"
4726 "\n"
4724 "\n"
4727 " Exemplos:\n"
4725 " Exemplos:\n"
4728 "\n"
4726 "\n"
4729 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
4727 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
4730 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
4728 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
4731 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
4729 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
4732 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n"
4730 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n"
4733 "\n"
4731 "\n"
4734 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
4732 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
4735 " # no destino padrão\n"
4733 " # no destino padrão\n"
4736 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
4734 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
4737 " # em DEST\n"
4735 " # em DEST\n"
4738 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4736 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4739 " # presentes no destino padrão\n"
4737 " # presentes no destino padrão\n"
4740 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4738 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4741 " # presentes em DEST\n"
4739 " # presentes em DEST\n"
4742 "\n"
4740 "\n"
4743 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
4741 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
4744 " # não presentes no destino padrão\n"
4742 " # não presentes no destino padrão\n"
4745 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
4743 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
4746 " # não presentes em DEST\n"
4744 " # não presentes em DEST\n"
4747 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4745 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4748 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
4746 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
4749 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4747 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4750 " # 3000 não presentes em DEST\n"
4748 " # 3000 não presentes em DEST\n"
4751 "\n"
4749 "\n"
4752 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
4750 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
4753 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
4751 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
4754 " "
4752 " "
4755
4753
4756 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
4754 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
4757 msgstr "especifique ao menos um changeset com -r ou -o"
4755 msgstr "especifique ao menos um changeset com -r ou -o"
4758
4756
4759 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
4757 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
4760 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
4758 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
4761
4759
4762 msgid "too many destinations"
4760 msgid "too many destinations"
4763 msgstr "muitos destinos"
4761 msgstr "muitos destinos"
4764
4762
4765 msgid "use only one form to specify the revision"
4763 msgid "use only one form to specify the revision"
4766 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
4764 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
4767
4765
4768 msgid ""
4766 msgid ""
4769 "\n"
4767 "\n"
4770 "Write the introductory message for the patch series.\n"
4768 "Write the introductory message for the patch series.\n"
4771 "\n"
4769 "\n"
4772 msgstr ""
4770 msgstr ""
4773 "\n"
4771 "\n"
4774 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n"
4772 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n"
4775 "\n"
4773 "\n"
4776
4774
4777 #, python-format
4775 #, python-format
4778 msgid ""
4776 msgid ""
4779 "This patch series consists of %d patches.\n"
4777 "This patch series consists of %d patches.\n"
4780 "\n"
4778 "\n"
4781 msgstr ""
4779 msgstr ""
4782 "Esta série de patches consiste de %d patches.\n"
4780 "Esta série de patches consiste de %d patches.\n"
4783 "\n"
4781 "\n"
4784
4782
4785 msgid "Final summary:\n"
4783 msgid "Final summary:\n"
4786 msgstr "Sumário final:\n"
4784 msgstr "Sumário final:\n"
4787
4785
4788 msgid "Displaying "
4786 msgid "Displaying "
4789 msgstr "Exibindo "
4787 msgstr "Exibindo "
4790
4788
4791 msgid "Writing "
4789 msgid "Writing "
4792 msgstr "Escrevendo "
4790 msgstr "Escrevendo "
4793
4791
4794 msgid "Sending "
4792 msgid "Sending "
4795 msgstr "Enviando "
4793 msgstr "Enviando "
4796
4794
4797 msgid "send patches as attachments"
4795 msgid "send patches as attachments"
4798 msgstr "envia patches como anexos"
4796 msgstr "envia patches como anexos"
4799
4797
4800 msgid "send patches as inline attachments"
4798 msgid "send patches as inline attachments"
4801 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
4799 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
4802
4800
4803 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
4801 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
4804 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
4802 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
4805
4803
4806 msgid "email addresses of copy recipients"
4804 msgid "email addresses of copy recipients"
4807 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
4805 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
4808
4806
4809 msgid "add diffstat output to messages"
4807 msgid "add diffstat output to messages"
4810 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
4808 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
4811
4809
4812 msgid "use the given date as the sending date"
4810 msgid "use the given date as the sending date"
4813 msgstr "usa a data dada como data de envio"
4811 msgstr "usa a data dada como data de envio"
4814
4812
4815 msgid "use the given file as the series description"
4813 msgid "use the given file as the series description"
4816 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
4814 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
4817
4815
4818 msgid "email address of sender"
4816 msgid "email address of sender"
4819 msgstr "endereço de email do remetente"
4817 msgstr "endereço de email do remetente"
4820
4818
4821 msgid "print messages that would be sent"
4819 msgid "print messages that would be sent"
4822 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
4820 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
4823
4821
4824 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
4822 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
4825 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
4823 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
4826
4824
4827 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
4825 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
4828 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
4826 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
4829
4827
4830 msgid "message identifier to reply to"
4828 msgid "message identifier to reply to"
4831 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
4829 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
4832
4830
4833 msgid "email addresses of recipients"
4831 msgid "email addresses of recipients"
4834 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
4832 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
4835
4833
4836 msgid "omit hg patch header"
4834 msgid "omit hg patch header"
4837 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
4835 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
4838
4836
4839 msgid "send changes not found in the target repository"
4837 msgid "send changes not found in the target repository"
4840 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
4838 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
4841
4839
4842 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
4840 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
4843 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
4841 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
4844
4842
4845 msgid "name of the bundle attachment file"
4843 msgid "name of the bundle attachment file"
4846 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
4844 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
4847
4845
4848 msgid "a revision to send"
4846 msgid "a revision to send"
4849 msgstr "a revisão a enviar"
4847 msgstr "a revisão a enviar"
4850
4848
4851 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
4849 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
4852 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
4850 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
4853
4851
4854 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
4852 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
4855 msgstr "um changeset base especificado ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
4853 msgstr "um changeset base especificado ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
4856
4854
4857 msgid "send an introduction email for a single patch"
4855 msgid "send an introduction email for a single patch"
4858 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
4856 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
4859
4857
4860 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4858 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4861 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
4859 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
4862
4860
4863 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
4861 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
4864 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
4862 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
4865
4863
4866 msgid ""
4864 msgid ""
4867 "removes files not tracked by Mercurial\n"
4865 "removes files not tracked by Mercurial\n"
4868 "\n"
4866 "\n"
4869 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
4867 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
4870 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
4868 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
4871 "\n"
4869 "\n"
4872 " This means that purge will delete:\n"
4870 " This means that purge will delete:\n"
4873 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
4871 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
4874 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
4872 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
4875 " they contain files under source control management\n"
4873 " they contain files under source control management\n"
4876 " But it will leave untouched:\n"
4874 " But it will leave untouched:\n"
4877 " - Modified and unmodified tracked files\n"
4875 " - Modified and unmodified tracked files\n"
4878 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
4876 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
4879 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
4877 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
4880 "\n"
4878 "\n"
4881 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
4879 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
4882 " directories are considered.\n"
4880 " directories are considered.\n"
4883 "\n"
4881 "\n"
4884 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
4882 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
4885 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
4883 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
4886 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
4884 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
4887 " option.\n"
4885 " option.\n"
4888 " "
4886 " "
4889 msgstr ""
4887 msgstr ""
4890 "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n"
4888 "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n"
4891 "\n"
4889 "\n"
4892 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
4890 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
4893 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
4891 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
4894 " apenas essas mudanças.\n"
4892 " apenas essas mudanças.\n"
4895 "\n"
4893 "\n"
4896 " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n"
4894 " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n"
4897 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n"
4895 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n"
4898 " \"hg status\"\n"
4896 " \"hg status\"\n"
4899 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
4897 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
4900 " não ser que eles contenham arquivos versionados\n"
4898 " não ser que eles contenham arquivos versionados\n"
4901 " Mas deixará como estão:\n"
4899 " Mas deixará como estão:\n"
4902 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
4900 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
4903 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
4901 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
4904 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n"
4902 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n"
4905 "\n"
4903 "\n"
4906 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
4904 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
4907 " nesses diretórios serão considerados.\n"
4905 " nesses diretórios serão considerados.\n"
4908 "\n"
4906 "\n"
4909 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
4907 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
4910 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
4908 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
4911 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
4909 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
4912 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
4910 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
4913 " "
4911 " "
4914
4912
4915 #, python-format
4913 #, python-format
4916 msgid "%s cannot be removed"
4914 msgid "%s cannot be removed"
4917 msgstr "%s não pode ser removido"
4915 msgstr "%s não pode ser removido"
4918
4916
4919 #, python-format
4917 #, python-format
4920 msgid "warning: %s\n"
4918 msgid "warning: %s\n"
4921 msgstr "aviso: %s\n"
4919 msgstr "aviso: %s\n"
4922
4920
4923 #, python-format
4921 #, python-format
4924 msgid "Removing file %s\n"
4922 msgid "Removing file %s\n"
4925 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
4923 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
4926
4924
4927 #, python-format
4925 #, python-format
4928 msgid "Removing directory %s\n"
4926 msgid "Removing directory %s\n"
4929 msgstr "Removendo diretório %s\n"
4927 msgstr "Removendo diretório %s\n"
4930
4928
4931 msgid "abort if an error occurs"
4929 msgid "abort if an error occurs"
4932 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
4930 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
4933
4931
4934 msgid "purge ignored files too"
4932 msgid "purge ignored files too"
4935 msgstr "remove também arquivos ignorados"
4933 msgstr "remove também arquivos ignorados"
4936
4934
4937 msgid "print filenames instead of deleting them"
4935 msgid "print filenames instead of deleting them"
4938 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
4936 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
4939
4937
4940 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
4938 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
4941 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
4939 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
4942
4940
4943 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
4941 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
4944 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
4942 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
4945
4943
4946 msgid ""
4944 msgid ""
4947 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
4945 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
4948 "\n"
4946 "\n"
4949 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
4947 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
4950 "repository.\n"
4948 "repository.\n"
4951 "\n"
4949 "\n"
4952 "For more information:\n"
4950 "For more information:\n"
4953 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseProject\n"
4951 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseProject\n"
4954 msgstr ""
4952 msgstr ""
4955 "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n"
4953 "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n"
4956 "\n"
4954 "\n"
4957 "Esta extensão lhe permite rebasear changesets em um repositório\n"
4955 "Esta extensão lhe permite rebasear changesets em um repositório\n"
4958 "existente do Mercurial.\n"
4956 "existente do Mercurial.\n"
4959 "\n"
4957 "\n"
4960 "Para mais informações:\n"
4958 "Para mais informações:\n"
4961 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseProject\n"
4959 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseProject\n"
4962
4960
4963 msgid "first revision, do not change ancestor\n"
4961 msgid "first revision, do not change ancestor\n"
4964 msgstr "primeira revisão, não mude o ancestral\n"
4962 msgstr "primeira revisão, não mude o ancestral\n"
4965
4963
4966 msgid ""
4964 msgid ""
4967 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
4965 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
4968 "\n"
4966 "\n"
4969 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
4967 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
4970 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
4968 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
4971 " changes relative to a master development tree.\n"
4969 " changes relative to a master development tree.\n"
4972 "\n"
4970 "\n"
4973 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
4971 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
4974 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
4972 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
4975 " "
4973 " "
4976 msgstr ""
4974 msgstr ""
4977 "move o changeset (e descendentes) para um ramo diferente\n"
4975 "move o changeset (e descendentes) para um ramo diferente\n"
4978 "\n"
4976 "\n"
4979 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar changesets de uma\n"
4977 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar changesets de uma\n"
4980 " parte do histórico para outra. Isto pode ser útil para linearizar\n"
4978 " parte do histórico para outra. Isto pode ser útil para linearizar\n"
4981 " mudanças locais relativas a uma árvore mestra de desenvolvimento.\n"
4979 " mudanças locais relativas a uma árvore mestra de desenvolvimento.\n"
4982 "\n"
4980 "\n"
4983 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
4981 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
4984 " manualmente, ele pode ser continuado com --continue/-c ou abortado\n"
4982 " manualmente, ele pode ser continuado com --continue/-c ou abortado\n"
4985 " com --abort/-a.\n"
4983 " com --abort/-a.\n"
4986 " "
4984 " "
4987
4985
4988 msgid "cannot use both abort and continue"
4986 msgid "cannot use both abort and continue"
4989 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
4987 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
4990
4988
4991 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
4989 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
4992 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
4990 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
4993
4991
4994 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
4992 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
4995 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
4993 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
4996
4994
4997 msgid "cannot specify both a revision and a base"
4995 msgid "cannot specify both a revision and a base"
4998 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
4996 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
4999
4997
5000 msgid "nothing to rebase\n"
4998 msgid "nothing to rebase\n"
5001 msgstr "nada para rebasear\n"
4999 msgstr "nada para rebasear\n"
5002
5000
5003 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5001 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5004 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
5002 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
5005
5003
5006 msgid "rebase merging completed\n"
5004 msgid "rebase merging completed\n"
5007 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
5005 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
5008
5006
5009 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
5007 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
5010 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo de origem, strip não realizado\n"
5008 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo de origem, strip não realizado\n"
5011
5009
5012 msgid "rebase completed\n"
5010 msgid "rebase completed\n"
5013 msgstr "rebaseamento completado\n"
5011 msgstr "rebaseamento completado\n"
5014
5012
5015 #, python-format
5013 #, python-format
5016 msgid "%d revisions have been skipped\n"
5014 msgid "%d revisions have been skipped\n"
5017 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
5015 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
5018
5016
5019 msgid " set parents\n"
5017 msgid " set parents\n"
5020 msgstr " define pais\n"
5018 msgstr " define pais\n"
5021
5019
5022 #, python-format
5020 #, python-format
5023 msgid "rebasing %d:%s\n"
5021 msgid "rebasing %d:%s\n"
5024 msgstr "rebaseando %d:%s\n"
5022 msgstr "rebaseando %d:%s\n"
5025
5023
5026 #, python-format
5024 #, python-format
5027 msgid " future parents are %d and %d\n"
5025 msgid " future parents are %d and %d\n"
5028 msgstr " futuros pais são %d e %d\n"
5026 msgstr " futuros pais são %d e %d\n"
5029
5027
5030 #, python-format
5028 #, python-format
5031 msgid " update to %d:%s\n"
5029 msgid " update to %d:%s\n"
5032 msgstr " atualização para %d:%s\n"
5030 msgstr " atualização para %d:%s\n"
5033
5031
5034 msgid " already in target\n"
5032 msgid " already in target\n"
5035 msgstr "já no alvo\n"
5033 msgstr "já no alvo\n"
5036
5034
5037 #, python-format
5035 #, python-format
5038 msgid " merge against %d:%s\n"
5036 msgid " merge against %d:%s\n"
5039 msgstr " mesclando com %d:%s\n"
5037 msgstr " mesclando com %d:%s\n"
5040
5038
5041 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
5039 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
5042 msgstr ""
5040 msgstr ""
5043 "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --"
5041 "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --"
5044 "continue"
5042 "continue"
5045
5043
5046 msgid "resuming interrupted rebase\n"
5044 msgid "resuming interrupted rebase\n"
5047 msgstr "retomando rebaseamento interrompido\n"
5045 msgstr "retomando rebaseamento interrompido\n"
5048
5046
5049 #, python-format
5047 #, python-format
5050 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
5048 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
5051 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
5049 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
5052
5050
5053 #, python-format
5051 #, python-format
5054 msgid "next revision set to %s\n"
5052 msgid "next revision set to %s\n"
5055 msgstr "próxima revisão definida como %s\n"
5053 msgstr "próxima revisão definida como %s\n"
5056
5054
5057 #, python-format
5055 #, python-format
5058 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
5056 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
5059 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
5057 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
5060
5058
5061 #, python-format
5059 #, python-format
5062 msgid "revision %d is an mq patch (%s), finalize it.\n"
5060 msgid "revision %d is an mq patch (%s), finalize it.\n"
5063 msgstr "revisão %d é um patch mq (%s), finalize-o.\n"
5061 msgstr "revisão %d é um patch mq (%s), finalize-o.\n"
5064
5062
5065 #, python-format
5063 #, python-format
5066 msgid "import mq patch %d (%s)\n"
5064 msgid "import mq patch %d (%s)\n"
5067 msgstr "importa patch mq %d (%s)\n"
5065 msgstr "importa patch mq %d (%s)\n"
5068
5066
5069 msgid "rebase status stored\n"
5067 msgid "rebase status stored\n"
5070 msgstr "estado de rebaseamento armazenado\n"
5068 msgstr "estado de rebaseamento armazenado\n"
5071
5069
5072 msgid "rebase status resumed\n"
5070 msgid "rebase status resumed\n"
5073 msgstr "estado de rebaseamento retomado\n"
5071 msgstr "estado de rebaseamento retomado\n"
5074
5072
5075 msgid "no rebase in progress"
5073 msgid "no rebase in progress"
5076 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
5074 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
5077
5075
5078 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
5076 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
5079 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo alvo, strip não realizado\n"
5077 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo alvo, strip não realizado\n"
5080
5078
5081 msgid "rebase aborted\n"
5079 msgid "rebase aborted\n"
5082 msgstr "rebaseamento abortado\n"
5080 msgstr "rebaseamento abortado\n"
5083
5081
5084 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
5082 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
5085 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
5083 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
5086
5084
5087 msgid "cannot rebase an ancestor"
5085 msgid "cannot rebase an ancestor"
5088 msgstr "não se pode rebasear um ancestral"
5086 msgstr "não se pode rebasear um ancestral"
5089
5087
5090 msgid "cannot rebase a descendant"
5088 msgid "cannot rebase a descendant"
5091 msgstr "não se pode rebasear um descendente"
5089 msgstr "não se pode rebasear um descendente"
5092
5090
5093 msgid "already working on current\n"
5091 msgid "already working on current\n"
5094 msgstr "já trabalhando no atual\n"
5092 msgstr "já trabalhando no atual\n"
5095
5093
5096 msgid "already working on the current branch\n"
5094 msgid "already working on the current branch\n"
5097 msgstr "já trabalhando no ramo atual\n"
5095 msgstr "já trabalhando no ramo atual\n"
5098
5096
5099 #, python-format
5097 #, python-format
5100 msgid "rebase onto %d starting from %d\n"
5098 msgid "rebase onto %d starting from %d\n"
5101 msgstr "rebaseamento para %d iniciando de %d\n"
5099 msgstr "rebaseamento para %d iniciando de %d\n"
5102
5100
5103 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5101 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5104 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
5102 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
5105
5103
5106 msgid "--update and --rebase are not compatible, ignoring the update flag\n"
5104 msgid "--update and --rebase are not compatible, ignoring the update flag\n"
5107 msgstr "--update e --rebase não são compatíveis, opção --update ignorada\n"
5105 msgstr "--update e --rebase não são compatíveis, opção --update ignorada\n"
5108
5106
5109 msgid "rebase working directory to branch head"
5107 msgid "rebase working directory to branch head"
5110 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
5108 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
5111
5109
5112 msgid "rebase from a given revision"
5110 msgid "rebase from a given revision"
5113 msgstr "rebaseia a partir de uma revisão dada"
5111 msgstr "rebaseia a partir de uma revisão dada"
5114
5112
5115 msgid "rebase from the base of a given revision"
5113 msgid "rebase from the base of a given revision"
5116 msgstr "rebaseia a partir da base de uma revisão dada"
5114 msgstr "rebaseia a partir da base de uma revisão dada"
5117
5115
5118 msgid "rebase onto a given revision"
5116 msgid "rebase onto a given revision"
5119 msgstr "rebaseia para a revisão dada"
5117 msgstr "rebaseia para a revisão dada"
5120
5118
5121 msgid "collapse the rebased revisions"
5119 msgid "collapse the rebased revisions"
5122 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
5120 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
5123
5121
5124 msgid "keep original revisions"
5122 msgid "keep original revisions"
5125 msgstr "mantém revisões originais"
5123 msgstr "mantém revisões originais"
5126
5124
5127 msgid "keep original branches"
5125 msgid "keep original branches"
5128 msgstr "mantém ramos originais"
5126 msgstr "mantém ramos originais"
5129
5127
5130 msgid "continue an interrupted rebase"
5128 msgid "continue an interrupted rebase"
5131 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
5129 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
5132
5130
5133 msgid "abort an interrupted rebase"
5131 msgid "abort an interrupted rebase"
5134 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
5132 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
5135
5133
5136 msgid ""
5134 msgid ""
5137 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5135 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5138 "| [-c] | [-a]"
5136 "| [-c] | [-a]"
5139 msgstr ""
5137 msgstr ""
5140 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5138 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5141 "| [-c] | [-a]"
5139 "| [-c] | [-a]"
5142
5140
5143 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
5141 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
5144 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
5142 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
5145
5143
5146 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5144 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5147 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
5145 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
5148
5146
5149 msgid "this is a binary file\n"
5147 msgid "this is a binary file\n"
5150 msgstr "este é um arquivo binário\n"
5148 msgstr "este é um arquivo binário\n"
5151
5149
5152 #, python-format
5150 #, python-format
5153 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
5151 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
5154 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
5152 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
5155
5153
5156 msgid "[Ynsfdaq?]"
5154 msgid "[Ynsfdaq?]"
5157 msgstr "[Ynsfdaq?]"
5155 msgstr "[Ynsfdaq?]"
5158
5156
5159 msgid "&Yes, record this change"
5157 msgid "&Yes, record this change"
5160 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
5158 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
5161
5159
5162 msgid "&No, skip this change"
5160 msgid "&No, skip this change"
5163 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
5161 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
5164
5162
5165 msgid "&Skip remaining changes to this file"
5163 msgid "&Skip remaining changes to this file"
5166 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
5164 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
5167
5165
5168 msgid "Record remaining changes to this &file"
5166 msgid "Record remaining changes to this &file"
5169 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
5167 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
5170
5168
5171 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
5169 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
5172 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
5170 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
5173
5171
5174 msgid "Record &all changes to all remaining files"
5172 msgid "Record &all changes to all remaining files"
5175 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
5173 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
5176
5174
5177 msgid "&Quit, recording no changes"
5175 msgid "&Quit, recording no changes"
5178 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
5176 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
5179
5177
5180 msgid "&?"
5178 msgid "&?"
5181 msgstr "&?"
5179 msgstr "&?"
5182
5180
5183 msgid "y"
5181 msgid "y"
5184 msgstr "y"
5182 msgstr "y"
5185
5183
5186 msgid "?"
5184 msgid "?"
5187 msgstr "?"
5185 msgstr "?"
5188
5186
5189 msgid "y - record this change"
5187 msgid "y - record this change"
5190 msgstr "y - grava esta mudança"
5188 msgstr "y - grava esta mudança"
5191
5189
5192 msgid "s"
5190 msgid "s"
5193 msgstr "s"
5191 msgstr "s"
5194
5192
5195 msgid "f"
5193 msgid "f"
5196 msgstr "f"
5194 msgstr "f"
5197
5195
5198 msgid "d"
5196 msgid "d"
5199 msgstr "d"
5197 msgstr "d"
5200
5198
5201 msgid "a"
5199 msgid "a"
5202 msgstr "a"
5200 msgstr "a"
5203
5201
5204 msgid "q"
5202 msgid "q"
5205 msgstr "q"
5203 msgstr "q"
5206
5204
5207 msgid "user quit"
5205 msgid "user quit"
5208 msgstr "usuário encerrou"
5206 msgstr "usuário encerrou"
5209
5207
5210 #, python-format
5208 #, python-format
5211 msgid "examine changes to %s?"
5209 msgid "examine changes to %s?"
5212 msgstr "examinar mudanças em %s?"
5210 msgstr "examinar mudanças em %s?"
5213
5211
5214 msgid " and "
5212 msgid " and "
5215 msgstr " e "
5213 msgstr " e "
5216
5214
5217 #, python-format
5215 #, python-format
5218 msgid "record this change to %r?"
5216 msgid "record this change to %r?"
5219 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
5217 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
5220
5218
5221 #, python-format
5219 #, python-format
5222 msgid "record change %d/%d to %r?"
5220 msgid "record change %d/%d to %r?"
5223 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
5221 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
5224
5222
5225 msgid ""
5223 msgid ""
5226 "interactively select changes to commit\n"
5224 "interactively select changes to commit\n"
5227 "\n"
5225 "\n"
5228 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
5226 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
5229 " will be candidates for recording.\n"
5227 " will be candidates for recording.\n"
5230 "\n"
5228 "\n"
5231 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5229 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5232 "\n"
5230 "\n"
5233 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
5231 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
5234 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
5232 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
5235 " change to use. For each query, the following responses are\n"
5233 " change to use. For each query, the following responses are\n"
5236 " possible:\n"
5234 " possible:\n"
5237 "\n"
5235 "\n"
5238 " y - record this change\n"
5236 " y - record this change\n"
5239 " n - skip this change\n"
5237 " n - skip this change\n"
5240 "\n"
5238 "\n"
5241 " s - skip remaining changes to this file\n"
5239 " s - skip remaining changes to this file\n"
5242 " f - record remaining changes to this file\n"
5240 " f - record remaining changes to this file\n"
5243 "\n"
5241 "\n"
5244 " d - done, skip remaining changes and files\n"
5242 " d - done, skip remaining changes and files\n"
5245 " a - record all changes to all remaining files\n"
5243 " a - record all changes to all remaining files\n"
5246 " q - quit, recording no changes\n"
5244 " q - quit, recording no changes\n"
5247 "\n"
5245 "\n"
5248 " ? - display help"
5246 " ? - display help"
5249 msgstr ""
5247 msgstr ""
5250 "seleção interativa de alterações para consolidação\n"
5248 "seleção interativa de alterações para consolidação\n"
5251 "\n"
5249 "\n"
5252 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
5250 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
5253 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n"
5251 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n"
5254 "\n"
5252 "\n"
5255 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n"
5253 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n"
5256 " válidos para -d/--date.\n"
5254 " válidos para -d/--date.\n"
5257 "\n"
5255 "\n"
5258 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
5256 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
5259 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
5257 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
5260 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
5258 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
5261 " consulta, as seguintes respostas são possíveis:\n"
5259 " consulta, as seguintes respostas são possíveis:\n"
5262 "\n"
5260 "\n"
5263 " y - grava essa alteração\n"
5261 " y - grava essa alteração\n"
5264 " n - omite a alteração\n"
5262 " n - omite a alteração\n"
5265 "\n"
5263 "\n"
5266 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
5264 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
5267 " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n"
5265 " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n"
5268 "\n"
5266 "\n"
5269 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
5267 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
5270 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
5268 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
5271 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n"
5269 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n"
5272 "\n"
5270 "\n"
5273 " ? - exibe o texto de ajuda"
5271 " ? - exibe o texto de ajuda"
5274
5272
5275 msgid "'mq' extension not loaded"
5273 msgid "'mq' extension not loaded"
5276 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
5274 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
5277
5275
5278 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5276 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5279 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
5277 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
5280
5278
5281 msgid "no changes to record\n"
5279 msgid "no changes to record\n"
5282 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
5280 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
5283
5281
5284 #, python-format
5282 #, python-format
5285 msgid "backup %r as %r\n"
5283 msgid "backup %r as %r\n"
5286 msgstr "fazendo uma cópia de segurança de %r em %r\n"
5284 msgstr "fazendo uma cópia de segurança de %r em %r\n"
5287
5285
5288 msgid "applying patch\n"
5286 msgid "applying patch\n"
5289 msgstr "aplicando patch\n"
5287 msgstr "aplicando patch\n"
5290
5288
5291 msgid "patch failed to apply"
5289 msgid "patch failed to apply"
5292 msgstr "aplicação do patch falhou"
5290 msgstr "aplicação do patch falhou"
5293
5291
5294 #, python-format
5292 #, python-format
5295 msgid "restoring %r to %r\n"
5293 msgid "restoring %r to %r\n"
5296 msgstr "restaurando %r a %r\n"
5294 msgstr "restaurando %r a %r\n"
5297
5295
5298 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5296 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5299 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5297 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5300
5298
5301 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5299 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5302 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
5300 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
5303
5301
5304 msgid "share a common history between several working directories"
5302 msgid "share a common history between several working directories"
5305 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
5303 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
5306
5304
5307 msgid ""
5305 msgid ""
5308 "create a new shared repository (experimental)\n"
5306 "create a new shared repository (experimental)\n"
5309 "\n"
5307 "\n"
5310 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
5308 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
5311 " history with another repository.\n"
5309 " history with another repository.\n"
5312 "\n"
5310 "\n"
5313 " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
5311 " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
5314 " source may confuse sharers.\n"
5312 " source may confuse sharers.\n"
5315 " "
5313 " "
5316 msgstr ""
5314 msgstr ""
5317 "cria um novo repositório compartilhado (experimental)\n"
5315 "cria um novo repositório compartilhado (experimental)\n"
5318 "\n"
5316 "\n"
5319 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
5317 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
5320 " compartilha seu histórico com outro repositório.\n"
5318 " compartilha seu histórico com outro repositório.\n"
5321 "\n"
5319 "\n"
5322 " NOTA: ações que mudem o histórico, como rollback ou mover a\n"
5320 " NOTA: ações que mudem o histórico, como rollback ou mover a\n"
5323 " origem, podem confundir repositórios compartilhados.\n"
5321 " origem, podem confundir repositórios compartilhados.\n"
5324 " "
5322 " "
5325
5323
5326 msgid "do not create a working copy"
5324 msgid "do not create a working copy"
5327 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
5325 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
5328
5326
5329 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
5327 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
5330 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
5328 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
5331
5329
5332 msgid ""
5330 msgid ""
5333 "command to transplant changesets from another branch\n"
5331 "command to transplant changesets from another branch\n"
5334 "\n"
5332 "\n"
5335 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
5333 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
5336 "\n"
5334 "\n"
5337 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
5335 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
5338 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
5336 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
5339 msgstr ""
5337 msgstr ""
5340 "comando para transplantar changesets de um outro ramo\n"
5338 "comando para transplantar changesets de um outro ramo\n"
5341 "\n"
5339 "\n"
5342 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n"
5340 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n"
5343 "\n"
5341 "\n"
5344 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
5342 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
5345 "como um mapeamento de um hash de changeset para seu hash no\n"
5343 "como um mapeamento de um hash de changeset para seu hash no\n"
5346 "repositório de origem.\n"
5344 "repositório de origem.\n"
5347
5345
5348 #, python-format
5346 #, python-format
5349 msgid "skipping already applied revision %s\n"
5347 msgid "skipping already applied revision %s\n"
5350 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
5348 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
5351
5349
5352 #, python-format
5350 #, python-format
5353 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
5351 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
5354 msgstr "omitindo changeset de mesclagem %s:%s\n"
5352 msgstr "omitindo changeset de mesclagem %s:%s\n"
5355
5353
5356 #, python-format
5354 #, python-format
5357 msgid "%s merged at %s\n"
5355 msgid "%s merged at %s\n"
5358 msgstr "%s mesclado em %s\n"
5356 msgstr "%s mesclado em %s\n"
5359
5357
5360 #, python-format
5358 #, python-format
5361 msgid "%s transplanted to %s\n"
5359 msgid "%s transplanted to %s\n"
5362 msgstr "%s transplantado para %s\n"
5360 msgstr "%s transplantado para %s\n"
5363
5361
5364 #, python-format
5362 #, python-format
5365 msgid "filtering %s\n"
5363 msgid "filtering %s\n"
5366 msgstr "filtrando %s\n"
5364 msgstr "filtrando %s\n"
5367
5365
5368 msgid "filter failed"
5366 msgid "filter failed"
5369 msgstr "filtro falhou"
5367 msgstr "filtro falhou"
5370
5368
5371 msgid "can only omit patchfile if merging"
5369 msgid "can only omit patchfile if merging"
5372 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
5370 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
5373
5371
5374 #, python-format
5372 #, python-format
5375 msgid "%s: empty changeset"
5373 msgid "%s: empty changeset"
5376 msgstr "%s: changeset vazio"
5374 msgstr "%s: changeset vazio"
5377
5375
5378 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
5376 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
5379 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
5377 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
5380
5378
5381 #, python-format
5379 #, python-format
5382 msgid "%s transplanted as %s\n"
5380 msgid "%s transplanted as %s\n"
5383 msgstr "%s transplantado em %s\n"
5381 msgstr "%s transplantado em %s\n"
5384
5382
5385 msgid "transplant log file is corrupt"
5383 msgid "transplant log file is corrupt"
5386 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
5384 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
5387
5385
5388 #, python-format
5386 #, python-format
5389 msgid "working dir not at transplant parent %s"
5387 msgid "working dir not at transplant parent %s"
5390 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
5388 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
5391
5389
5392 msgid "commit failed"
5390 msgid "commit failed"
5393 msgstr "falha ao consolidar"
5391 msgstr "falha ao consolidar"
5394
5392
5395 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
5393 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
5396 msgstr "aplicar changeset? [ynmpcq?]:"
5394 msgstr "aplicar changeset? [ynmpcq?]:"
5397
5395
5398 msgid ""
5396 msgid ""
5399 "transplant changesets from another branch\n"
5397 "transplant changesets from another branch\n"
5400 "\n"
5398 "\n"
5401 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
5399 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
5402 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
5400 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
5403 " specified, log messages will have a comment appended of the form:\n"
5401 " specified, log messages will have a comment appended of the form:\n"
5404 "\n"
5402 "\n"
5405 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5403 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5406 "\n"
5404 "\n"
5407 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
5405 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
5408 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
5406 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
5409 " $1 and the patch as $2.\n"
5407 " $1 and the patch as $2.\n"
5410 "\n"
5408 "\n"
5411 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
5409 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
5412 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
5410 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
5413 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
5411 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
5414 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
5412 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
5415 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
5413 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
5416 " changesets you want.\n"
5414 " changesets you want.\n"
5417 "\n"
5415 "\n"
5418 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
5416 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
5419 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
5417 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
5420 " directory.\n"
5418 " directory.\n"
5421 "\n"
5419 "\n"
5422 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
5420 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
5423 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
5421 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
5424 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
5422 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
5425 " normally instead of transplanting them.\n"
5423 " normally instead of transplanting them.\n"
5426 "\n"
5424 "\n"
5427 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
5425 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
5428 " an interactive changeset browser.\n"
5426 " an interactive changeset browser.\n"
5429 "\n"
5427 "\n"
5430 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
5428 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
5431 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
5429 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
5432 " --continue/-c.\n"
5430 " --continue/-c.\n"
5433 " "
5431 " "
5434 msgstr ""
5432 msgstr ""
5435 "transplanta changesets de outro ramo\n"
5433 "transplanta changesets de outro ramo\n"
5436 "\n"
5434 "\n"
5437 " Os changesets selecionados serão aplicados sobre o diretório de\n"
5435 " Os changesets selecionados serão aplicados sobre o diretório de\n"
5438 " trabalho atual com o log do changeset original. Se --log for\n"
5436 " trabalho atual com o log do changeset original. Se --log for\n"
5439 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
5437 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
5440 " forma:\n"
5438 " forma:\n"
5441 "\n"
5439 "\n"
5442 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5440 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5443 "\n"
5441 "\n"
5444 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
5442 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
5445 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
5443 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
5446 " changelog em $1 e o patch em $2.\n"
5444 " changelog em $1 e o patch em $2.\n"
5447 "\n"
5445 "\n"
5448 " Se --source/-s for especificado, seleciona changesets do\n"
5446 " Se --source/-s for especificado, seleciona changesets do\n"
5449 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
5447 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
5450 " changesets do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
5448 " changesets do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
5451 " revisão. Se --all/-a for especificado, todos os changesets do\n"
5449 " revisão. Se --all/-a for especificado, todos os changesets do\n"
5452 " ramo serão transplantados, de outro modo os changesets a serem\n"
5450 " ramo serão transplantados, de outro modo os changesets a serem\n"
5453 " transplantados serão pedidos interativamente.\n"
5451 " transplantados serão pedidos interativamente.\n"
5454 "\n"
5452 "\n"
5455 " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n"
5453 " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n"
5456 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
5454 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
5457 " atual.\n"
5455 " atual.\n"
5458 "\n"
5456 "\n"
5459 " Você pode opcionalmente marcar os changesets selecionados para\n"
5457 " Você pode opcionalmente marcar os changesets selecionados para\n"
5460 " transplante como changesets de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
5458 " transplante como changesets de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
5461 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
5459 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
5462 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
5460 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
5463 " transplantá-los.\n"
5461 " transplantá-los.\n"
5464 "\n"
5462 "\n"
5465 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n"
5463 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n"
5466 " irá iniciar um visualizador interativo de changesets.\n"
5464 " irá iniciar um visualizador interativo de changesets.\n"
5467 "\n"
5465 "\n"
5468 " Se a aplicação de um changeset falhar, você pode corrigir\n"
5466 " Se a aplicação de um changeset falhar, você pode corrigir\n"
5469 " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n"
5467 " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n"
5470 " -c/--continue para retomar o transplante.\n"
5468 " -c/--continue para retomar o transplante.\n"
5471 " "
5469 " "
5472
5470
5473 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
5471 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
5474 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
5472 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
5475
5473
5476 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
5474 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
5477 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
5475 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
5478
5476
5479 msgid "--all requires a branch revision"
5477 msgid "--all requires a branch revision"
5480 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
5478 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
5481
5479
5482 msgid "--all is incompatible with a revision list"
5480 msgid "--all is incompatible with a revision list"
5483 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
5481 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
5484
5482
5485 msgid "no revision checked out"
5483 msgid "no revision checked out"
5486 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
5484 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
5487
5485
5488 msgid "outstanding uncommitted merges"
5486 msgid "outstanding uncommitted merges"
5489 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
5487 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
5490
5488
5491 msgid "outstanding local changes"
5489 msgid "outstanding local changes"
5492 msgstr "alterações locais pendentes"
5490 msgstr "alterações locais pendentes"
5493
5491
5494 msgid "pull patches from REPOSITORY"
5492 msgid "pull patches from REPOSITORY"
5495 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
5493 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
5496
5494
5497 msgid "pull patches from branch BRANCH"
5495 msgid "pull patches from branch BRANCH"
5498 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
5496 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
5499
5497
5500 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
5498 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
5501 msgstr "traz todos os changesets até RAMO"
5499 msgstr "traz todos os changesets até RAMO"
5502
5500
5503 msgid "skip over REV"
5501 msgid "skip over REV"
5504 msgstr "omite revisão REV"
5502 msgstr "omite revisão REV"
5505
5503
5506 msgid "merge at REV"
5504 msgid "merge at REV"
5507 msgstr "mesclagem em REV"
5505 msgstr "mesclagem em REV"
5508
5506
5509 msgid "append transplant info to log message"
5507 msgid "append transplant info to log message"
5510 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
5508 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
5511
5509
5512 msgid "continue last transplant session after repair"
5510 msgid "continue last transplant session after repair"
5513 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
5511 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
5514
5512
5515 msgid "filter changesets through FILTER"
5513 msgid "filter changesets through FILTER"
5516 msgstr "filtra changesets através de FILTRO"
5514 msgstr "filtra changesets através de FILTRO"
5517
5515
5518 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5516 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5519 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5517 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5520
5518
5521 msgid ""
5519 msgid ""
5522 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
5520 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
5523 "\n"
5521 "\n"
5524 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
5522 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
5525 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
5523 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
5526 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
5524 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
5527 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
5525 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
5528 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
5526 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
5529 "operation.\n"
5527 "operation.\n"
5530 "\n"
5528 "\n"
5531 "This extension is useful for:\n"
5529 "This extension is useful for:\n"
5532 " * Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
5530 " * Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
5533 " * Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
5531 " * Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
5534 " * All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
5532 " * All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
5535 " case-insensitive file system.\n"
5533 " case-insensitive file system.\n"
5536 "\n"
5534 "\n"
5537 "This extension is not needed for:\n"
5535 "This extension is not needed for:\n"
5538 " * Any user who use only ASCII chars in path.\n"
5536 " * Any user who use only ASCII chars in path.\n"
5539 " * Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
5537 " * Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
5540 "\n"
5538 "\n"
5541 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
5539 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
5542 " * You should use single encoding in one repository.\n"
5540 " * You should use single encoding in one repository.\n"
5543 " * You should set same encoding for the repository by locale or\n"
5541 " * You should set same encoding for the repository by locale or\n"
5544 " HGENCODING.\n"
5542 " HGENCODING.\n"
5545 "\n"
5543 "\n"
5546 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
5544 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
5547 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
5545 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
5548 "setting or HGENCODING.\n"
5546 "setting or HGENCODING.\n"
5549 msgstr ""
5547 msgstr ""
5550 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n"
5548 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n"
5551 "\n"
5549 "\n"
5552 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
5550 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
5553 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
5551 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
5554 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
5552 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
5555 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
5553 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
5556 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
5554 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
5557 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
5555 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
5558 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n"
5556 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n"
5559 "\n"
5557 "\n"
5560 "Esta extensão é útil para:\n"
5558 "Esta extensão é útil para:\n"
5561 " * usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
5559 " * usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
5562 " * usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
5560 " * usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
5563 " * Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
5561 " * Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
5564 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
5562 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
5565 " maiúsculas / minúsculas.\n"
5563 " maiúsculas / minúsculas.\n"
5566 "\n"
5564 "\n"
5567 "Esta extensão não é necessária para:\n"
5565 "Esta extensão não é necessária para:\n"
5568 " * Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
5566 " * Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
5569 " * Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n"
5567 " * Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n"
5570 "\n"
5568 "\n"
5571 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n"
5569 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n"
5572 " * Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
5570 " * Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
5573 " * Você deve definir a mesma codificação com o locale ou HGENCODING.\n"
5571 " * Você deve definir a mesma codificação com o locale ou HGENCODING.\n"
5574 "\n"
5572 "\n"
5575 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n"
5573 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n"
5576 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n"
5574 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n"
5577 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n"
5575 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n"
5578
5576
5579 #, python-format
5577 #, python-format
5580 msgid "[win32mbcs] filename conversion fail with %s encoding\n"
5578 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
5581 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falha com codificação %s\n"
5579 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
5582
5580
5583 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
5581 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
5584 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
5582 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
5585
5583
5586 #, python-format
5584 #, python-format
5587 msgid "[win32mbcs] activated with encoding: %s\n"
5585 msgid "[win32mbcs] activated with encoding: %s\n"
5588 msgstr "[win32mbcs] ativado com codificação: %s\n"
5586 msgstr "[win32mbcs] ativado com codificação: %s\n"
5589
5587
5590 msgid ""
5588 msgid ""
5591 "perform automatic newline conversion\n"
5589 "perform automatic newline conversion\n"
5592 "\n"
5590 "\n"
5593 "To perform automatic newline conversion, use:\n"
5591 "To perform automatic newline conversion, use:\n"
5594 "\n"
5592 "\n"
5595 "[extensions]\n"
5593 "[extensions]\n"
5596 "hgext.win32text =\n"
5594 "hgext.win32text =\n"
5597 "[encode]\n"
5595 "[encode]\n"
5598 "** = cleverencode:\n"
5596 "** = cleverencode:\n"
5599 "# or ** = macencode:\n"
5597 "# or ** = macencode:\n"
5600 "\n"
5598 "\n"
5601 "[decode]\n"
5599 "[decode]\n"
5602 "** = cleverdecode:\n"
5600 "** = cleverdecode:\n"
5603 "# or ** = macdecode:\n"
5601 "# or ** = macdecode:\n"
5604 "\n"
5602 "\n"
5605 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
5603 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
5606 "accident:\n"
5604 "accident:\n"
5607 "\n"
5605 "\n"
5608 "[hooks]\n"
5606 "[hooks]\n"
5609 "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5607 "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5610 "# or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5608 "# or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5611 "\n"
5609 "\n"
5612 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
5610 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
5613 "pushed or pulled:\n"
5611 "pushed or pulled:\n"
5614 "\n"
5612 "\n"
5615 "[hooks]\n"
5613 "[hooks]\n"
5616 "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5614 "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5617 "# or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5615 "# or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5618 msgstr ""
5616 msgstr ""
5619 "faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n"
5617 "faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n"
5620 "\n"
5618 "\n"
5621 "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use:\n"
5619 "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use:\n"
5622 "\n"
5620 "\n"
5623 "[extensions]\n"
5621 "[extensions]\n"
5624 "hgext.win32text =\n"
5622 "hgext.win32text =\n"
5625 "[encode]\n"
5623 "[encode]\n"
5626 "** = cleverencode:\n"
5624 "** = cleverencode:\n"
5627 "# or ** = macencode:\n"
5625 "# or ** = macencode:\n"
5628 "\n"
5626 "\n"
5629 "[decode]\n"
5627 "[decode]\n"
5630 "** = cleverdecode:\n"
5628 "** = cleverdecode:\n"
5631 "# or ** = macdecode:\n"
5629 "# or ** = macdecode:\n"
5632 "\n"
5630 "\n"
5633 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
5631 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
5634 "consolide CRLF/CR acidentalmente:\n"
5632 "consolide CRLF/CR acidentalmente:\n"
5635 "\n"
5633 "\n"
5636 "[hooks]\n"
5634 "[hooks]\n"
5637 "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5635 "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5638 "# or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5636 "# or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5639 "\n"
5637 "\n"
5640 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
5638 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
5641 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos:\n"
5639 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos:\n"
5642 "\n"
5640 "\n"
5643 "[hooks]\n"
5641 "[hooks]\n"
5644 "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5642 "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5645 "# or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5643 "# or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5646
5644
5647 #, python-format
5645 #, python-format
5648 msgid ""
5646 msgid ""
5649 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
5647 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
5650 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
5648 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
5651 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
5649 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
5652 "Mercurial.ini or %s.\n"
5650 "Mercurial.ini or %s.\n"
5653 msgstr ""
5651 msgstr ""
5654 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
5652 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
5655 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
5653 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
5656 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
5654 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
5657 "configurações de encode/decode em\n"
5655 "configurações de encode/decode em\n"
5658 "Mercurial.ini ou %s.\n"
5656 "Mercurial.ini ou %s.\n"
5659
5657
5660 #, python-format
5658 #, python-format
5661 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
5659 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
5662 msgstr ""
5660 msgstr ""
5663 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
5661 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
5664 "linha %s\n"
5662 "linha %s\n"
5665
5663
5666 #, python-format
5664 #, python-format
5667 msgid "in %s: %s\n"
5665 msgid "in %s: %s\n"
5668 msgstr "em %s: %s\n"
5666 msgstr "em %s: %s\n"
5669
5667
5670 #, python-format
5668 #, python-format
5671 msgid ""
5669 msgid ""
5672 "\n"
5670 "\n"
5673 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
5671 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
5674 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
5672 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
5675 "\n"
5673 "\n"
5676 "[hooks]\n"
5674 "[hooks]\n"
5677 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5675 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5678 "\n"
5676 "\n"
5679 "and also consider adding:\n"
5677 "and also consider adding:\n"
5680 "\n"
5678 "\n"
5681 "[extensions]\n"
5679 "[extensions]\n"
5682 "hgext.win32text =\n"
5680 "hgext.win32text =\n"
5683 "[encode]\n"
5681 "[encode]\n"
5684 "** = %sencode:\n"
5682 "** = %sencode:\n"
5685 "[decode]\n"
5683 "[decode]\n"
5686 "** = %sdecode:\n"
5684 "** = %sdecode:\n"
5687 msgstr ""
5685 msgstr ""
5688 "\n"
5686 "\n"
5689 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
5687 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
5690 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n"
5688 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n"
5691 "\n"
5689 "\n"
5692 "[hooks]\n"
5690 "[hooks]\n"
5693 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5691 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5694 "\n"
5692 "\n"
5695 "e considere também a adição de:\n"
5693 "e considere também a adição de:\n"
5696 "\n"
5694 "\n"
5697 "[extensions]\n"
5695 "[extensions]\n"
5698 "hgext.win32text =\n"
5696 "hgext.win32text =\n"
5699 "[encode]\n"
5697 "[encode]\n"
5700 "** = %sencode:\n"
5698 "** = %sencode:\n"
5701 "[decode]\n"
5699 "[decode]\n"
5702 "** = %sdecode:\n"
5700 "** = %sdecode:\n"
5703
5701
5704 msgid ""
5702 msgid ""
5705 "discover and advertise repositories on the local network\n"
5703 "discover and advertise repositories on the local network\n"
5706 "\n"
5704 "\n"
5707 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
5705 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
5708 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
5706 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
5709 "without knowing their actual IP address.\n"
5707 "without knowing their actual IP address.\n"
5710 "\n"
5708 "\n"
5711 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
5709 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
5712 "in your repository.\n"
5710 "in your repository.\n"
5713 "\n"
5711 "\n"
5714 " $ cd test\n"
5712 " $ cd test\n"
5715 " $ hg serve\n"
5713 " $ hg serve\n"
5716 "\n"
5714 "\n"
5717 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\".\n"
5715 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\".\n"
5718 "\n"
5716 "\n"
5719 " $ hg paths\n"
5717 " $ hg paths\n"
5720 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5718 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5721 msgstr ""
5719 msgstr ""
5722 "descobre e anuncia repositórios na rede local\n"
5720 "descobre e anuncia repositórios na rede local\n"
5723 "\n"
5721 "\n"
5724 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
5722 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
5725 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
5723 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
5726 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n"
5724 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n"
5727 "\n"
5725 "\n"
5728 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
5726 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
5729 "\"hg serve\" em seu repositório.\n"
5727 "\"hg serve\" em seu repositório.\n"
5730 "\n"
5728 "\n"
5731 " $ cd test\n"
5729 " $ cd test\n"
5732 " $ hg serve\n"
5730 " $ hg serve\n"
5733 "\n"
5731 "\n"
5734 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
5732 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
5735 "\"hg paths\".\n"
5733 "\"hg paths\".\n"
5736 "\n"
5734 "\n"
5737 " $ hg paths\n"
5735 " $ hg paths\n"
5738 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5736 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5739
5737
5740 msgid "archive prefix contains illegal components"
5738 msgid "archive prefix contains illegal components"
5741 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
5739 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
5742
5740
5743 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5741 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5744 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
5742 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
5745
5743
5746 #, python-format
5744 #, python-format
5747 msgid "unknown archive type '%s'"
5745 msgid "unknown archive type '%s'"
5748 msgstr "tipo de arquivo %s desconhecido"
5746 msgstr "tipo de arquivo %s desconhecido"
5749
5747
5750 msgid "invalid changegroup"
5748 msgid "invalid changegroup"
5751 msgstr "changegroup inválido"
5749 msgstr "changegroup inválido"
5752
5750
5753 msgid "unknown parent"
5751 msgid "unknown parent"
5754 msgstr "pai desconhecido"
5752 msgstr "pai desconhecido"
5755
5753
5756 #, python-format
5754 #, python-format
5757 msgid "integrity check failed on %s:%d"
5755 msgid "integrity check failed on %s:%d"
5758 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
5756 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
5759
5757
5760 #, python-format
5758 #, python-format
5761 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
5759 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
5762 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
5760 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
5763
5761
5764 #, python-format
5762 #, python-format
5765 msgid "%s: unknown bundle version"
5763 msgid "%s: unknown bundle version"
5766 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
5764 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
5767
5765
5768 #, python-format
5766 #, python-format
5769 msgid "%s: unknown bundle compression type"
5767 msgid "%s: unknown bundle compression type"
5770 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
5768 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
5771
5769
5772 msgid "cannot create new bundle repository"
5770 msgid "cannot create new bundle repository"
5773 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
5771 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
5774
5772
5775 #, python-format
5773 #, python-format
5776 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
5774 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
5777 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
5775 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
5778
5776
5779 msgid "empty username"
5777 msgid "empty username"
5780 msgstr "nome de usuário vazio"
5778 msgstr "nome de usuário vazio"
5781
5779
5782 #, python-format
5780 #, python-format
5783 msgid "username %s contains a newline"
5781 msgid "username %s contains a newline"
5784 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
5782 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
5785
5783
5786 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
5784 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
5787 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
5785 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
5788
5786
5789 #, python-format
5787 #, python-format
5790 msgid "can't read commit message '%s': %s"
5788 msgid "can't read commit message '%s': %s"
5791 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
5789 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
5792
5790
5793 msgid "limit must be a positive integer"
5791 msgid "limit must be a positive integer"
5794 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
5792 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
5795
5793
5796 msgid "limit must be positive"
5794 msgid "limit must be positive"
5797 msgstr "o limite deve ser positivo"
5795 msgstr "o limite deve ser positivo"
5798
5796
5799 msgid "too many revisions specified"
5797 msgid "too many revisions specified"
5800 msgstr "especificadas revisões demais"
5798 msgstr "especificadas revisões demais"
5801
5799
5802 #, python-format
5800 #, python-format
5803 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
5801 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
5804 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
5802 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
5805
5803
5806 #, python-format
5804 #, python-format
5807 msgid "adding %s\n"
5805 msgid "adding %s\n"
5808 msgstr "adicionando %s\n"
5806 msgstr "adicionando %s\n"
5809
5807
5810 #, python-format
5808 #, python-format
5811 msgid "removing %s\n"
5809 msgid "removing %s\n"
5812 msgstr "removendo %s\n"
5810 msgstr "removendo %s\n"
5813
5811
5814 #, python-format
5812 #, python-format
5815 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
5813 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
5816 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
5814 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
5817
5815
5818 #, python-format
5816 #, python-format
5819 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
5817 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
5820 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
5818 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
5821
5819
5822 #, python-format
5820 #, python-format
5823 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
5821 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
5824 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
5822 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
5825
5823
5826 #, python-format
5824 #, python-format
5827 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
5825 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
5828 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
5826 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
5829
5827
5830 #, python-format
5828 #, python-format
5831 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
5829 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
5832 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
5830 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
5833
5831
5834 #, python-format
5832 #, python-format
5835 msgid "%s: deleted in working copy\n"
5833 msgid "%s: deleted in working copy\n"
5836 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
5834 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
5837
5835
5838 #, python-format
5836 #, python-format
5839 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
5837 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
5840 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
5838 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
5841
5839
5842 #, python-format
5840 #, python-format
5843 msgid "moving %s to %s\n"
5841 msgid "moving %s to %s\n"
5844 msgstr "movendo %s para %s\n"
5842 msgstr "movendo %s para %s\n"
5845
5843
5846 #, python-format
5844 #, python-format
5847 msgid "copying %s to %s\n"
5845 msgid "copying %s to %s\n"
5848 msgstr "copiando %s para %s\n"
5846 msgstr "copiando %s para %s\n"
5849
5847
5850 #, python-format
5848 #, python-format
5851 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
5849 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
5852 msgstr ""
5850 msgstr ""
5853 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %"
5851 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %"
5854 "s.\n"
5852 "s.\n"
5855
5853
5856 msgid "no source or destination specified"
5854 msgid "no source or destination specified"
5857 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
5855 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
5858
5856
5859 msgid "no destination specified"
5857 msgid "no destination specified"
5860 msgstr "nenhum destino especificado"
5858 msgstr "nenhum destino especificado"
5861
5859
5862 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
5860 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
5863 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
5861 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
5864
5862
5865 #, python-format
5863 #, python-format
5866 msgid "destination %s is not a directory"
5864 msgid "destination %s is not a directory"
5867 msgstr "o destino %s não é um diretório"
5865 msgstr "o destino %s não é um diretório"
5868
5866
5869 msgid "no files to copy"
5867 msgid "no files to copy"
5870 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
5868 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
5871
5869
5872 msgid "(consider using --after)\n"
5870 msgid "(consider using --after)\n"
5873 msgstr "(considere usar --after)\n"
5871 msgstr "(considere usar --after)\n"
5874
5872
5875 #, python-format
5873 #, python-format
5876 msgid "changeset: %d:%s\n"
5874 msgid "changeset: %d:%s\n"
5877 msgstr "changeset: %d:%s\n"
5875 msgstr "changeset: %d:%s\n"
5878
5876
5879 #, python-format
5877 #, python-format
5880 msgid "branch: %s\n"
5878 msgid "branch: %s\n"
5881 msgstr "ramo: %s\n"
5879 msgstr "ramo: %s\n"
5882
5880
5883 #, python-format
5881 #, python-format
5884 msgid "tag: %s\n"
5882 msgid "tag: %s\n"
5885 msgstr "etiqueta: %s\n"
5883 msgstr "etiqueta: %s\n"
5886
5884
5887 #, python-format
5885 #, python-format
5888 msgid "parent: %d:%s\n"
5886 msgid "parent: %d:%s\n"
5889 msgstr "pai: %d:%s\n"
5887 msgstr "pai: %d:%s\n"
5890
5888
5891 #, python-format
5889 #, python-format
5892 msgid "manifest: %d:%s\n"
5890 msgid "manifest: %d:%s\n"
5893 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
5891 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
5894
5892
5895 #, python-format
5893 #, python-format
5896 msgid "user: %s\n"
5894 msgid "user: %s\n"
5897 msgstr "usuário: %s\n"
5895 msgstr "usuário: %s\n"
5898
5896
5899 #, python-format
5897 #, python-format
5900 msgid "date: %s\n"
5898 msgid "date: %s\n"
5901 msgstr "data: %s\n"
5899 msgstr "data: %s\n"
5902
5900
5903 msgid "files+:"
5901 msgid "files+:"
5904 msgstr "arquivos+:"
5902 msgstr "arquivos+:"
5905
5903
5906 msgid "files-:"
5904 msgid "files-:"
5907 msgstr "arquivos-:"
5905 msgstr "arquivos-:"
5908
5906
5909 msgid "files:"
5907 msgid "files:"
5910 msgstr "arquivos:"
5908 msgstr "arquivos:"
5911
5909
5912 #, python-format
5910 #, python-format
5913 msgid "files: %s\n"
5911 msgid "files: %s\n"
5914 msgstr "arquivos: %s\n"
5912 msgstr "arquivos: %s\n"
5915
5913
5916 #, python-format
5914 #, python-format
5917 msgid "copies: %s\n"
5915 msgid "copies: %s\n"
5918 msgstr "cópias: %s\n"
5916 msgstr "cópias: %s\n"
5919
5917
5920 #, python-format
5918 #, python-format
5921 msgid "extra: %s=%s\n"
5919 msgid "extra: %s=%s\n"
5922 msgstr "extra: %s=%s\n"
5920 msgstr "extra: %s=%s\n"
5923
5921
5924 msgid "description:\n"
5922 msgid "description:\n"
5925 msgstr "descrição:\n"
5923 msgstr "descrição:\n"
5926
5924
5927 #, python-format
5925 #, python-format
5928 msgid "summary: %s\n"
5926 msgid "summary: %s\n"
5929 msgstr "sumário: %s\n"
5927 msgstr "sumário: %s\n"
5930
5928
5931 #, python-format
5929 #, python-format
5932 msgid "%s: no key named '%s'"
5930 msgid "%s: no key named '%s'"
5933 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
5931 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
5934
5932
5935 #, python-format
5933 #, python-format
5936 msgid "%s: %s"
5934 msgid "%s: %s"
5937 msgstr "%s: %s"
5935 msgstr "%s: %s"
5938
5936
5939 #, python-format
5937 #, python-format
5940 msgid "Found revision %s from %s\n"
5938 msgid "Found revision %s from %s\n"
5941 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
5939 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
5942
5940
5943 msgid "revision matching date not found"
5941 msgid "revision matching date not found"
5944 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
5942 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
5945
5943
5946 #, python-format
5944 #, python-format
5947 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
5945 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
5948 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
5946 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
5949
5947
5950 #, python-format
5948 #, python-format
5951 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n"
5949 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n"
5952 msgstr "%s:%s revisão fonte da cópia não pode ser encontrada!\n"
5950 msgstr "%s:%s revisão fonte da cópia não pode ser encontrada!\n"
5953
5951
5954 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
5952 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
5955 msgstr ""
5953 msgstr ""
5956 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
5954 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
5957 "explícitos"
5955 "explícitos"
5958
5956
5959 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
5957 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
5960 msgstr ""
5958 msgstr ""
5961 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
5959 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
5962 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
5960 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
5963
5961
5964 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
5962 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
5965 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
5963 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
5966
5964
5967 #, python-format
5965 #, python-format
5968 msgid "HG: user: %s"
5966 msgid "HG: user: %s"
5969 msgstr "HG: usuário: %s"
5967 msgstr "HG: usuário: %s"
5970
5968
5971 msgid "HG: branch merge"
5969 msgid "HG: branch merge"
5972 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
5970 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
5973
5971
5974 #, python-format
5972 #, python-format
5975 msgid "HG: branch '%s'"
5973 msgid "HG: branch '%s'"
5976 msgstr "HG: ramo '%s'"
5974 msgstr "HG: ramo '%s'"
5977
5975
5978 #, python-format
5976 #, python-format
5979 msgid "HG: subrepo %s"
5977 msgid "HG: subrepo %s"
5980 msgstr "HG: subrepo %s"
5978 msgstr "HG: subrepo %s"
5981
5979
5982 #, python-format
5980 #, python-format
5983 msgid "HG: added %s"
5981 msgid "HG: added %s"
5984 msgstr "HG: adicionou %s"
5982 msgstr "HG: adicionou %s"
5985
5983
5986 #, python-format
5984 #, python-format
5987 msgid "HG: changed %s"
5985 msgid "HG: changed %s"
5988 msgstr "HG: modificou %s"
5986 msgstr "HG: modificou %s"
5989
5987
5990 #, python-format
5988 #, python-format
5991 msgid "HG: removed %s"
5989 msgid "HG: removed %s"
5992 msgstr "HG: removeu %s"
5990 msgstr "HG: removeu %s"
5993
5991
5994 msgid "HG: no files changed"
5992 msgid "HG: no files changed"
5995 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
5993 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
5996
5994
5997 msgid "empty commit message"
5995 msgid "empty commit message"
5998 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
5996 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
5999
5997
6000 msgid ""
5998 msgid ""
6001 "add the specified files on the next commit\n"
5999 "add the specified files on the next commit\n"
6002 "\n"
6000 "\n"
6003 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
6001 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
6004 " repository.\n"
6002 " repository.\n"
6005 "\n"
6003 "\n"
6006 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6004 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6007 " undo an add before that, see hg forget.\n"
6005 " undo an add before that, see hg forget.\n"
6008 "\n"
6006 "\n"
6009 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
6007 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
6010 " "
6008 " "
6011 msgstr ""
6009 msgstr ""
6012 "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
6010 "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
6013 "\n"
6011 "\n"
6014 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
6012 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
6015 " e ao repositório.\n"
6013 " e ao repositório.\n"
6016 "\n"
6014 "\n"
6017 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
6015 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
6018 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
6016 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
6019 " hg forget.\n"
6017 " hg forget.\n"
6020 "\n"
6018 "\n"
6021 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
6019 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
6022 " repositório.\n"
6020 " repositório.\n"
6023 " "
6021 " "
6024
6022
6025 msgid ""
6023 msgid ""
6026 "add all new files, delete all missing files\n"
6024 "add all new files, delete all missing files\n"
6027 "\n"
6025 "\n"
6028 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
6026 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
6029 " repository.\n"
6027 " repository.\n"
6030 "\n"
6028 "\n"
6031 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6029 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6032 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
6030 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
6033 " commit.\n"
6031 " commit.\n"
6034 "\n"
6032 "\n"
6035 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
6033 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
6036 " parameter > 0, this compares every removed file with every added\n"
6034 " parameter > 0, this compares every removed file with every added\n"
6037 " file and records those similar enough as renames. This option\n"
6035 " file and records those similar enough as renames. This option\n"
6038 " takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must be\n"
6036 " takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must be\n"
6039 " identical) as its parameter. Detecting renamed files this way can\n"
6037 " identical) as its parameter. Detecting renamed files this way can\n"
6040 " be expensive.\n"
6038 " be expensive.\n"
6041 " "
6039 " "
6042 msgstr ""
6040 msgstr ""
6043 "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n"
6041 "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n"
6044 "\n"
6042 "\n"
6045 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
6043 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
6046 " repositório todos os arquivos ausentes.\n"
6044 " repositório todos os arquivos ausentes.\n"
6047 "\n"
6045 "\n"
6048 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
6046 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
6049 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
6047 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
6050 " próxima consolidação.\n"
6048 " próxima consolidação.\n"
6051 "\n"
6049 "\n"
6052 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
6050 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
6053 " Com um parâmetro > 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
6051 " Com um parâmetro > 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
6054 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
6052 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
6055 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
6053 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
6056 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
6054 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
6057 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
6055 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
6058 " "
6056 " "
6059
6057
6060 msgid "similarity must be a number"
6058 msgid "similarity must be a number"
6061 msgstr "similaridade deve ser um número"
6059 msgstr "similaridade deve ser um número"
6062
6060
6063 msgid "similarity must be between 0 and 100"
6061 msgid "similarity must be between 0 and 100"
6064 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
6062 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
6065
6063
6066 msgid ""
6064 msgid ""
6067 "show changeset information by line for each file\n"
6065 "show changeset information by line for each file\n"
6068 "\n"
6066 "\n"
6069 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
6067 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
6070 " each line\n"
6068 " each line\n"
6071 "\n"
6069 "\n"
6072 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
6070 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
6073 " by whom.\n"
6071 " by whom.\n"
6074 "\n"
6072 "\n"
6075 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
6073 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
6076 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
6074 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
6077 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
6075 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
6078 " nor desirable.\n"
6076 " nor desirable.\n"
6079 " "
6077 " "
6080 msgstr ""
6078 msgstr ""
6081 "mostra informação de changeset por linha para cada arquivo\n"
6079 "mostra informação de changeset por linha para cada arquivo\n"
6082 "\n"
6080 "\n"
6083 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
6081 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
6084 " revisão responsável por cada linha\n"
6082 " revisão responsável por cada linha\n"
6085 "\n"
6083 "\n"
6086 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
6084 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
6087 " e por quem.\n"
6085 " e por quem.\n"
6088 "\n"
6086 "\n"
6089 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
6087 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
6090 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
6088 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
6091 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
6089 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
6092 " úteis.\n"
6090 " úteis.\n"
6093 " "
6091 " "
6094
6092
6095 msgid "at least one filename or pattern is required"
6093 msgid "at least one filename or pattern is required"
6096 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
6094 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
6097
6095
6098 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
6096 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
6099 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
6097 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
6100
6098
6101 #, python-format
6099 #, python-format
6102 msgid "%s: binary file\n"
6100 msgid "%s: binary file\n"
6103 msgstr "%s: arquivo binário\n"
6101 msgstr "%s: arquivo binário\n"
6104
6102
6105 msgid ""
6103 msgid ""
6106 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
6104 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
6107 "\n"
6105 "\n"
6108 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
6106 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
6109 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
6107 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
6110 "\n"
6108 "\n"
6111 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
6109 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
6112 " types are:\n"
6110 " types are:\n"
6113 "\n"
6111 "\n"
6114 " \"files\" (default): a directory full of files\n"
6112 " \"files\" (default): a directory full of files\n"
6115 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
6113 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
6116 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
6114 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
6117 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
6115 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
6118 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
6116 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
6119 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
6117 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
6120 "\n"
6118 "\n"
6121 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
6119 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
6122 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
6120 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
6123 "\n"
6121 "\n"
6124 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
6122 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
6125 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
6123 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
6126 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
6124 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
6127 " removed.\n"
6125 " removed.\n"
6128 " "
6126 " "
6129 msgstr ""
6127 msgstr ""
6130 "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n"
6128 "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n"
6131 "\n"
6129 "\n"
6132 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
6130 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
6133 " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n"
6131 " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n"
6134 "\n"
6132 "\n"
6135 " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n"
6133 " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n"
6136 " Tipos válidos são:\n"
6134 " Tipos válidos são:\n"
6137 "\n"
6135 "\n"
6138 " \"files\" (padrão): um diretório cheio de arquivos\n"
6136 " \"files\" (padrão): um diretório cheio de arquivos\n"
6139 " \"tar\": pacote tar, não comprimido\n"
6137 " \"tar\": pacote tar, não comprimido\n"
6140 " \"tbz2\": pacote tar, comprimido com bzip2\n"
6138 " \"tbz2\": pacote tar, comprimido com bzip2\n"
6141 " \"tgz\": pacote tar, comprimido com gzip\n"
6139 " \"tgz\": pacote tar, comprimido com gzip\n"
6142 " \"uzip\": pacote zip, não comprimido\n"
6140 " \"uzip\": pacote zip, não comprimido\n"
6143 " \"zip\": pacote zip, comprimido com deflate\n"
6141 " \"zip\": pacote zip, comprimido com deflate\n"
6144 "\n"
6142 "\n"
6145 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
6143 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
6146 " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n"
6144 " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n"
6147 "\n"
6145 "\n"
6148 " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n"
6146 " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n"
6149 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
6147 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
6150 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
6148 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
6151 " com sufixos removidos.\n"
6149 " com sufixos removidos.\n"
6152 " "
6150 " "
6153
6151
6154 msgid "no working directory: please specify a revision"
6152 msgid "no working directory: please specify a revision"
6155 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
6153 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
6156
6154
6157 msgid "repository root cannot be destination"
6155 msgid "repository root cannot be destination"
6158 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
6156 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
6159
6157
6160 msgid "cannot archive plain files to stdout"
6158 msgid "cannot archive plain files to stdout"
6161 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
6159 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
6162
6160
6163 msgid ""
6161 msgid ""
6164 "reverse effect of earlier changeset\n"
6162 "reverse effect of earlier changeset\n"
6165 "\n"
6163 "\n"
6166 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
6164 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
6167 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
6165 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
6168 "\n"
6166 "\n"
6169 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
6167 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
6170 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
6168 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
6171 " backout changeset with another head.\n"
6169 " backout changeset with another head.\n"
6172 "\n"
6170 "\n"
6173 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
6171 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
6174 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
6172 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
6175 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
6173 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
6176 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
6174 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
6177 "\n"
6175 "\n"
6178 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6176 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6179 " "
6177 " "
6180 msgstr ""
6178 msgstr ""
6181 "anula o efeito de um changeset anterior\n"
6179 "anula o efeito de um changeset anterior\n"
6182 "\n"
6180 "\n"
6183 " Consolida a anulação das mudanças como um novo changeset. O novo\n"
6181 " Consolida a anulação das mudanças como um novo changeset. O novo\n"
6184 " changeset é um filho do changeset anulado.\n"
6182 " changeset é um filho do changeset anulado.\n"
6185 "\n"
6183 "\n"
6186 " Se você anular um changeset diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
6184 " Se você anular um changeset diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
6187 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar esse\n"
6185 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar esse\n"
6188 " changeset de anulação com outra cabeça.\n"
6186 " changeset de anulação com outra cabeça.\n"
6189 "\n"
6187 "\n"
6190 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
6188 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
6191 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com esse changeset\n"
6189 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com esse changeset\n"
6192 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
6190 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
6193 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
6191 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
6194 " mesclagem normal.\n"
6192 " mesclagem normal.\n"
6195 "\n"
6193 "\n"
6196 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6194 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6197 " -d/--date.\n"
6195 " -d/--date.\n"
6198 " "
6196 " "
6199
6197
6200 msgid "please specify just one revision"
6198 msgid "please specify just one revision"
6201 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
6199 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
6202
6200
6203 msgid "please specify a revision to backout"
6201 msgid "please specify a revision to backout"
6204 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
6202 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
6205
6203
6206 msgid "cannot backout change on a different branch"
6204 msgid "cannot backout change on a different branch"
6207 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
6205 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
6208
6206
6209 msgid "cannot backout a change with no parents"
6207 msgid "cannot backout a change with no parents"
6210 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
6208 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
6211
6209
6212 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
6210 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
6213 msgstr "não se pode anular um changeset de mesclagem sem --parent"
6211 msgstr "não se pode anular um changeset de mesclagem sem --parent"
6214
6212
6215 #, python-format
6213 #, python-format
6216 msgid "%s is not a parent of %s"
6214 msgid "%s is not a parent of %s"
6217 msgstr "%s não é um pai de %s"
6215 msgstr "%s não é um pai de %s"
6218
6216
6219 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
6217 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
6220 msgstr "não se pode usar --parent num changeset que não seja uma mesclagem"
6218 msgstr "não se pode usar --parent num changeset que não seja uma mesclagem"
6221
6219
6222 #, python-format
6220 #, python-format
6223 msgid "Backed out changeset %s"
6224 msgstr "Changeset %s anulado"
6225
6226 #, python-format
6227 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
6221 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
6228 msgstr "o changeset %s anula o changeset %s\n"
6222 msgstr "o changeset %s anula o changeset %s\n"
6229
6223
6230 #, python-format
6224 #, python-format
6231 msgid "merging with changeset %s\n"
6225 msgid "merging with changeset %s\n"
6232 msgstr "mesclando com changeset %s\n"
6226 msgstr "mesclando com changeset %s\n"
6233
6227
6234 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
6228 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
6235 msgstr "o changeset de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
6229 msgstr "o changeset de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
6236
6230
6237 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
6231 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
6238 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
6232 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
6239
6233
6240 msgid ""
6234 msgid ""
6241 "subdivision search of changesets\n"
6235 "subdivision search of changesets\n"
6242 "\n"
6236 "\n"
6243 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
6237 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
6244 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
6238 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
6245 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
6239 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
6246 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
6240 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
6247 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
6241 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
6248 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
6242 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
6249 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
6243 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
6250 " or announce that it has found the bad revision.\n"
6244 " or announce that it has found the bad revision.\n"
6251 "\n"
6245 "\n"
6252 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
6246 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
6253 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
6247 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
6254 "\n"
6248 "\n"
6255 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
6249 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
6256 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
6250 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
6257 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
6251 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
6258 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
6252 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
6259 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
6253 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
6260 " "
6254 " "
6261 msgstr ""
6255 msgstr ""
6262 "busca changesets por subdivisão\n"
6256 "busca changesets por subdivisão\n"
6263 "\n"
6257 "\n"
6264 " Este comando ajuda a encontrar changesets que introduziram\n"
6258 " Este comando ajuda a encontrar changesets que introduziram\n"
6265 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim o changeset mais antigo\n"
6259 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim o changeset mais antigo\n"
6266 " que apresentar o problema, e como bom o mais recente que não\n"
6260 " que apresentar o problema, e como bom o mais recente que não\n"
6267 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
6261 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
6268 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
6262 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
6269 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
6263 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
6270 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
6264 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
6271 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outro changeset\n"
6265 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outro changeset\n"
6272 " candidato ou informar que encontrou a revisão ruim.\n"
6266 " candidato ou informar que encontrou a revisão ruim.\n"
6273 "\n"
6267 "\n"
6274 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
6268 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
6275 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n"
6269 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n"
6276 "\n"
6270 "\n"
6277 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
6271 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
6278 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
6272 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
6279 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
6273 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
6280 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
6274 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
6281 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
6275 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
6282 " marcará a revisão como ruim.\n"
6276 " marcará a revisão como ruim.\n"
6283 " "
6277 " "
6284
6278
6285 msgid "The first good revision is:\n"
6279 msgid "The first good revision is:\n"
6286 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
6280 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
6287
6281
6288 msgid "The first bad revision is:\n"
6282 msgid "The first bad revision is:\n"
6289 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
6283 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
6290
6284
6291 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
6285 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
6292 msgstr ""
6286 msgstr ""
6293 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
6287 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
6294 "entre:\n"
6288 "entre:\n"
6295
6289
6296 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
6290 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
6297 msgstr ""
6291 msgstr ""
6298 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
6292 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
6299 "entre:\n"
6293 "entre:\n"
6300
6294
6301 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
6295 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
6302 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
6296 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
6303
6297
6304 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
6298 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
6305 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
6299 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
6306
6300
6307 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
6301 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
6308 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
6302 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
6309
6303
6310 msgid "incompatible arguments"
6304 msgid "incompatible arguments"
6311 msgstr "argumentos incompatíveis"
6305 msgstr "argumentos incompatíveis"
6312
6306
6313 #, python-format
6307 #, python-format
6314 msgid "cannot find executable: %s"
6308 msgid "cannot find executable: %s"
6315 msgstr "não foi possível encontrar executável: %s"
6309 msgstr "não foi possível encontrar executável: %s"
6316
6310
6317 #, python-format
6311 #, python-format
6318 msgid "failed to execute %s"
6312 msgid "failed to execute %s"
6319 msgstr "falhou ao executar %s"
6313 msgstr "falhou ao executar %s"
6320
6314
6321 #, python-format
6315 #, python-format
6322 msgid "%s killed"
6316 msgid "%s killed"
6323 msgstr "%s morto"
6317 msgstr "%s morto"
6324
6318
6325 #, python-format
6319 #, python-format
6326 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
6320 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
6327 msgstr "Changeset %d:%s: %s\n"
6321 msgstr "Changeset %d:%s: %s\n"
6328
6322
6329 #, python-format
6323 #, python-format
6330 msgid "Testing changeset %s:%s (%s changesets remaining, ~%s tests)\n"
6324 msgid "Testing changeset %s:%s (%s changesets remaining, ~%s tests)\n"
6331 msgstr "Testando o changeset %s:%s (%s changesets restando, ~%s testes)\n"
6325 msgstr "Testando o changeset %s:%s (%s changesets restando, ~%s testes)\n"
6332
6326
6333 msgid ""
6327 msgid ""
6334 "set or show the current branch name\n"
6328 "set or show the current branch name\n"
6335 "\n"
6329 "\n"
6336 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
6330 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
6337 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
6331 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
6338 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
6332 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
6339 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
6333 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
6340 " branch.\n"
6334 " branch.\n"
6341 "\n"
6335 "\n"
6342 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
6336 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
6343 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
6337 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
6344 "\n"
6338 "\n"
6345 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
6339 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
6346 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
6340 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
6347 " change.\n"
6341 " change.\n"
6348 "\n"
6342 "\n"
6349 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
6343 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
6350 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
6344 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
6351 " "
6345 " "
6352 msgstr ""
6346 msgstr ""
6353 "define ou mostra o nome de ramo atual\n"
6347 "define ou mostra o nome de ramo atual\n"
6354 "\n"
6348 "\n"
6355 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
6349 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
6356 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
6350 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
6357 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
6351 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
6358 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento.\n"
6352 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento.\n"
6359 "\n"
6353 "\n"
6360 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
6354 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
6361 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
6355 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
6362 " tal ramo esteja inativo.\n"
6356 " tal ramo esteja inativo.\n"
6363 "\n"
6357 "\n"
6364 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
6358 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
6365 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
6359 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
6366 " mudança de ramo anterior.\n"
6360 " mudança de ramo anterior.\n"
6367 "\n"
6361 "\n"
6368 " Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n"
6362 " Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n"
6369 " Use 'hg commit --close-branch' para marcar este ramo como\n"
6363 " Use 'hg commit --close-branch' para marcar este ramo como\n"
6370 " fechado.\n"
6364 " fechado.\n"
6371 " "
6365 " "
6372
6366
6373 #, python-format
6367 #, python-format
6374 msgid "reset working directory to branch %s\n"
6368 msgid "reset working directory to branch %s\n"
6375 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
6369 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
6376
6370
6377 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
6371 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
6378 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use --force para forçar)"
6372 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use --force para forçar)"
6379
6373
6380 #, python-format
6374 #, python-format
6381 msgid "marked working directory as branch %s\n"
6375 msgid "marked working directory as branch %s\n"
6382 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
6376 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
6383
6377
6384 msgid ""
6378 msgid ""
6385 "list repository named branches\n"
6379 "list repository named branches\n"
6386 "\n"
6380 "\n"
6387 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
6381 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
6388 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
6382 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
6389 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
6383 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
6390 "\n"
6384 "\n"
6391 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
6385 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
6392 " is considered active if it contains repository heads.\n"
6386 " is considered active if it contains repository heads.\n"
6393 "\n"
6387 "\n"
6394 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6388 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6395 " "
6389 " "
6396 msgstr ""
6390 msgstr ""
6397 "lista os ramos nomeados do repositório\n"
6391 "lista os ramos nomeados do repositório\n"
6398 "\n"
6392 "\n"
6399 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
6393 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
6400 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
6394 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
6401 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
6395 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
6402 "\n"
6396 "\n"
6403 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
6397 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
6404 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n"
6398 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n"
6405 "\n"
6399 "\n"
6406 " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n"
6400 " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n"
6407 " "
6401 " "
6408
6402
6409 msgid ""
6403 msgid ""
6410 "create a changegroup file\n"
6404 "create a changegroup file\n"
6411 "\n"
6405 "\n"
6412 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
6406 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
6413 " known to be in another repository.\n"
6407 " known to be in another repository.\n"
6414 "\n"
6408 "\n"
6415 " If no destination repository is specified the destination is\n"
6409 " If no destination repository is specified the destination is\n"
6416 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
6410 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
6417 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
6411 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
6418 " -a/--all (or --base null).\n"
6412 " -a/--all (or --base null).\n"
6419 "\n"
6413 "\n"
6420 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
6414 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
6421 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
6415 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
6422 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
6416 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
6423 "\n"
6417 "\n"
6424 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
6418 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
6425 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
6419 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
6426 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
6420 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
6427 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
6421 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
6428 "\n"
6422 "\n"
6429 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
6423 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
6430 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
6424 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
6431 " "
6425 " "
6432 msgstr ""
6426 msgstr ""
6433 "cria um arquivo de changegroup (coleção de changesets)\n"
6427 "cria um arquivo de changegroup (coleção de changesets)\n"
6434 "\n"
6428 "\n"
6435 " Gera um arquivo de changegroup contendo changesets não\n"
6429 " Gera um arquivo de changegroup contendo changesets não\n"
6436 " encontrados no outro repositório.\n"
6430 " encontrados no outro repositório.\n"
6437 "\n"
6431 "\n"
6438 " Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n"
6432 " Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n"
6439 " destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
6433 " destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
6440 " --base. Para criar um bundle contendo todos os changesets, use\n"
6434 " --base. Para criar um bundle contendo todos os changesets, use\n"
6441 " -a/--all (ou --base null).\n"
6435 " -a/--all (ou --base null).\n"
6442 "\n"
6436 "\n"
6443 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
6437 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
6444 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
6438 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
6445 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
6439 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
6446 " usando bzip2).\n"
6440 " usando bzip2).\n"
6447 "\n"
6441 "\n"
6448 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
6442 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
6449 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
6443 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
6450 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
6444 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
6451 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
6445 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
6452 " completo não for desejável.\n"
6446 " completo não for desejável.\n"
6453 "\n"
6447 "\n"
6454 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo dos changesets,\n"
6448 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo dos changesets,\n"
6455 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
6449 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
6456 " de revisões.\n"
6450 " de revisões.\n"
6457 " "
6451 " "
6458
6452
6459 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
6453 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
6460 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
6454 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
6461
6455
6462 msgid "unknown bundle type specified with --type"
6456 msgid "unknown bundle type specified with --type"
6463 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
6457 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
6464
6458
6465 msgid ""
6459 msgid ""
6466 "output the current or given revision of files\n"
6460 "output the current or given revision of files\n"
6467 "\n"
6461 "\n"
6468 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
6462 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
6469 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
6463 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
6470 " or tip if no revision is checked out.\n"
6464 " or tip if no revision is checked out.\n"
6471 "\n"
6465 "\n"
6472 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6466 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6473 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
6467 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
6474 " for the export command, with the following additions:\n"
6468 " for the export command, with the following additions:\n"
6475 "\n"
6469 "\n"
6476 " %s basename of file being printed\n"
6470 " %s basename of file being printed\n"
6477 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
6471 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
6478 " %p root-relative path name of file being printed\n"
6472 " %p root-relative path name of file being printed\n"
6479 " "
6473 " "
6480 msgstr ""
6474 msgstr ""
6481 "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n"
6475 "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n"
6482 "\n"
6476 "\n"
6483 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
6477 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
6484 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
6478 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
6485 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n"
6479 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n"
6486 "\n"
6480 "\n"
6487 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
6481 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
6488 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
6482 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
6489 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:\n"
6483 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:\n"
6490 "\n"
6484 "\n"
6491 " %s nome base do arquivo impresso\n"
6485 " %s nome base do arquivo impresso\n"
6492 " %d diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do\n"
6486 " %d diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do\n"
6493 " repositório\n"
6487 " repositório\n"
6494 " %p caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n"
6488 " %p caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n"
6495 " "
6489 " "
6496
6490
6497 msgid ""
6491 msgid ""
6498 "make a copy of an existing repository\n"
6492 "make a copy of an existing repository\n"
6499 "\n"
6493 "\n"
6500 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
6494 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
6501 "\n"
6495 "\n"
6502 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
6496 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
6503 " basename of the source.\n"
6497 " basename of the source.\n"
6504 "\n"
6498 "\n"
6505 " The location of the source is added to the new repository's\n"
6499 " The location of the source is added to the new repository's\n"
6506 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
6500 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
6507 "\n"
6501 "\n"
6508 " If you use the -r/--rev option to clone up to a specific revision,\n"
6502 " If you use the -r/--rev option to clone up to a specific revision,\n"
6509 " no subsequent revisions (including subsequent tags) will be\n"
6503 " no subsequent revisions (including subsequent tags) will be\n"
6510 " present in the cloned repository. This option implies --pull, even\n"
6504 " present in the cloned repository. This option implies --pull, even\n"
6511 " on local repositories.\n"
6505 " on local repositories.\n"
6512 "\n"
6506 "\n"
6513 " By default, clone will check out the head of the 'default' branch.\n"
6507 " By default, clone will check out the head of the 'default' branch.\n"
6514 " If the -U/--noupdate option is used, the new clone will contain\n"
6508 " If the -U/--noupdate option is used, the new clone will contain\n"
6515 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy\n"
6509 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy\n"
6516 " parent is the null revision).\n"
6510 " parent is the null revision).\n"
6517 "\n"
6511 "\n"
6518 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
6512 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
6519 "\n"
6513 "\n"
6520 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
6514 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
6521 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
6515 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
6522 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n"
6516 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n"
6523 "\n"
6517 "\n"
6524 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
6518 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
6525 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
6519 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
6526 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
6520 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
6527 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
6521 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
6528 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
6522 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
6529 " avoid hardlinking.\n"
6523 " avoid hardlinking.\n"
6530 "\n"
6524 "\n"
6531 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
6525 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
6532 " using full hardlinks with\n"
6526 " using full hardlinks with\n"
6533 "\n"
6527 "\n"
6534 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6528 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6535 "\n"
6529 "\n"
6536 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
6530 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
6537 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
6531 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
6538 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
6532 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
6539 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
6533 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
6540 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
6534 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
6541 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
6535 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
6542 "\n"
6536 "\n"
6543 " "
6537 " "
6544 msgstr ""
6538 msgstr ""
6545 "cria uma cópia de um repositório existente\n"
6539 "cria uma cópia de um repositório existente\n"
6546 "\n"
6540 "\n"
6547 " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n"
6541 " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n"
6548 "\n"
6542 "\n"
6549 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
6543 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
6550 " nome base da origem.\n"
6544 " nome base da origem.\n"
6551 "\n"
6545 "\n"
6552 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
6546 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
6553 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
6547 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
6554 " pull.\n"
6548 " pull.\n"
6555 "\n"
6549 "\n"
6556 " Se você usar a opção -r/--rev para clonar até uma revisão\n"
6550 " Se você usar a opção -r/--rev para clonar até uma revisão\n"
6557 " específica, nenhuma revisão subseqüente (nem mesmo tags\n"
6551 " específica, nenhuma revisão subseqüente (nem mesmo tags\n"
6558 " subseqüentes) estará presente no repositório clonado. Essa\n"
6552 " subseqüentes) estará presente no repositório clonado. Essa\n"
6559 " opção implica --pull, mesmo em repositórios locais.\n"
6553 " opção implica --pull, mesmo em repositórios locais.\n"
6560 "\n"
6554 "\n"
6561 " Por padrão, o comando clone irá posicionar a cópia de trabalho na\n"
6555 " Por padrão, o comando clone irá posicionar a cópia de trabalho na\n"
6562 " cabeça do ramo 'default'. Se a opção -U/--noupdate for usada, o\n"
6556 " cabeça do ramo 'default'. Se a opção -U/--noupdate for usada, o\n"
6563 " novo clone irá conter apenas um repositório (diretório .hg) e\n"
6557 " novo clone irá conter apenas um repositório (diretório .hg) e\n"
6564 " nenhuma cópia de trabalho (o pai da cópia de trabalho será a\n"
6558 " nenhuma cópia de trabalho (o pai da cópia de trabalho será a\n"
6565 " revisão null).\n"
6559 " revisão null).\n"
6566 "\n"
6560 "\n"
6567 " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n"
6561 " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n"
6568 "\n"
6562 "\n"
6569 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino, mas o\n"
6563 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino, mas o\n"
6570 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
6564 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
6571 " Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n"
6565 " Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n"
6572 " URLs ssh:// .\n"
6566 " URLs ssh:// .\n"
6573 "\n"
6567 "\n"
6574 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
6568 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
6575 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
6569 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
6576 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
6570 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
6577 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
6571 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
6578 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
6572 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
6579 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
6573 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
6580 " hardlinks.\n"
6574 " hardlinks.\n"
6581 "\n"
6575 "\n"
6582 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n"
6576 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n"
6583 " cópia de trabalho usando hardlinks completos com\n"
6577 " cópia de trabalho usando hardlinks completos com\n"
6584 "\n"
6578 "\n"
6585 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6579 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6586 "\n"
6580 "\n"
6587 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
6581 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
6588 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
6582 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
6589 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
6583 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
6590 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
6584 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
6591 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
6585 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
6592 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
6586 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
6593 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n"
6587 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n"
6594 "\n"
6588 "\n"
6595 " "
6589 " "
6596
6590
6597 msgid ""
6591 msgid ""
6598 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
6592 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
6599 "\n"
6593 "\n"
6600 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
6594 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
6601 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
6595 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
6602 " for a way to actively distribute your changes.\n"
6596 " for a way to actively distribute your changes.\n"
6603 "\n"
6597 "\n"
6604 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6598 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6605 " will be committed.\n"
6599 " will be committed.\n"
6606 "\n"
6600 "\n"
6607 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
6601 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
6608 " filenames or -I/-X filters.\n"
6602 " filenames or -I/-X filters.\n"
6609 "\n"
6603 "\n"
6610 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
6604 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
6611 " started to prompt you for a message.\n"
6605 " started to prompt you for a message.\n"
6612 "\n"
6606 "\n"
6613 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6607 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6614 " "
6608 " "
6615 msgstr ""
6609 msgstr ""
6616 "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n"
6610 "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n"
6617 "\n"
6611 "\n"
6618 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
6612 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
6619 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
6613 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
6620 " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para um modo\n"
6614 " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para um modo\n"
6621 " de distribuir ativamente suas mudanças.\n"
6615 " de distribuir ativamente suas mudanças.\n"
6622 "\n"
6616 "\n"
6623 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
6617 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
6624 " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n"
6618 " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n"
6625 "\n"
6619 "\n"
6626 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
6620 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
6627 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n"
6621 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n"
6628 "\n"
6622 "\n"
6629 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
6623 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
6630 " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n"
6624 " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n"
6631 "\n"
6625 "\n"
6632 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6626 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6633 " -d/--date.\n"
6627 " -d/--date.\n"
6634 " "
6628 " "
6635
6629
6636 msgid "nothing changed\n"
6630 msgid "nothing changed\n"
6637 msgstr "nada mudou\n"
6631 msgstr "nada mudou\n"
6638
6632
6639 msgid "created new head\n"
6633 msgid "created new head\n"
6640 msgstr "nova cabeça criada\n"
6634 msgstr "nova cabeça criada\n"
6641
6635
6642 #, python-format
6636 #, python-format
6643 msgid "committed changeset %d:%s\n"
6637 msgid "committed changeset %d:%s\n"
6644 msgstr "consolidado o changeset %d:%s\n"
6638 msgstr "consolidado o changeset %d:%s\n"
6645
6639
6646 msgid ""
6640 msgid ""
6647 "mark files as copied for the next commit\n"
6641 "mark files as copied for the next commit\n"
6648 "\n"
6642 "\n"
6649 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
6643 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
6650 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
6644 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
6651 " the source must be a single file.\n"
6645 " the source must be a single file.\n"
6652 "\n"
6646 "\n"
6653 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
6647 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
6654 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
6648 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
6655 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
6649 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
6656 "\n"
6650 "\n"
6657 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
6651 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
6658 " before that, see hg revert.\n"
6652 " before that, see hg revert.\n"
6659 " "
6653 " "
6660 msgstr ""
6654 msgstr ""
6661 "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n"
6655 "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n"
6662 "\n"
6656 "\n"
6663 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
6657 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
6664 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
6658 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
6665 " um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
6659 " um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
6666 "\n"
6660 "\n"
6667 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
6661 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
6668 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
6662 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
6669 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n"
6663 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n"
6670 "\n"
6664 "\n"
6671 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
6665 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
6672 " uma cópia antes disso, veja hg revert.\n"
6666 " uma cópia antes disso, veja hg revert.\n"
6673 " "
6667 " "
6674
6668
6675 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
6669 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
6676 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
6670 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
6677
6671
6678 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6672 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6679 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
6673 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
6680
6674
6681 msgid "either two or three arguments required"
6675 msgid "either two or three arguments required"
6682 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
6676 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
6683
6677
6684 msgid "returns the completion list associated with the given command"
6678 msgid "returns the completion list associated with the given command"
6685 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
6679 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
6686
6680
6687 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
6681 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
6688 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
6682 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
6689
6683
6690 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
6684 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
6691 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
6685 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
6692
6686
6693 #, python-format
6687 #, python-format
6694 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
6688 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
6695 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
6689 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
6696
6690
6697 #, python-format
6691 #, python-format
6698 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
6692 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
6699 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
6693 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
6700
6694
6701 #, python-format
6695 #, python-format
6702 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
6696 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
6703 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
6697 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
6704
6698
6705 #, python-format
6699 #, python-format
6706 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
6700 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
6707 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
6701 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
6708
6702
6709 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
6703 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
6710 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
6704 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
6711
6705
6712 msgid ""
6706 msgid ""
6713 "show combined config settings from all hgrc files\n"
6707 "show combined config settings from all hgrc files\n"
6714 "\n"
6708 "\n"
6715 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
6709 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
6716 "\n"
6710 "\n"
6717 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
6711 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
6718 " of that config item.\n"
6712 " of that config item.\n"
6719 "\n"
6713 "\n"
6720 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
6714 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
6721 " items with matching section names.\n"
6715 " items with matching section names.\n"
6722 "\n"
6716 "\n"
6723 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
6717 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
6724 " for each config item.\n"
6718 " for each config item.\n"
6725 " "
6719 " "
6726 msgstr ""
6720 msgstr ""
6727 "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n"
6721 "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n"
6728 "\n"
6722 "\n"
6729 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
6723 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
6730 " configuração.\n"
6724 " configuração.\n"
6731 "\n"
6725 "\n"
6732 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
6726 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
6733 " desse item de configuração.\n"
6727 " desse item de configuração.\n"
6734 "\n"
6728 "\n"
6735 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
6729 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
6736 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção.\n"
6730 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção.\n"
6737 "\n"
6731 "\n"
6738 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
6732 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
6739 " linha) para cada item de configuração.\n"
6733 " linha) para cada item de configuração.\n"
6740 " "
6734 " "
6741
6735
6742 msgid "only one config item permitted"
6736 msgid "only one config item permitted"
6743 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
6737 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
6744
6738
6745 msgid ""
6739 msgid ""
6746 "manually set the parents of the current working directory\n"
6740 "manually set the parents of the current working directory\n"
6747 "\n"
6741 "\n"
6748 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
6742 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
6749 " be used with care.\n"
6743 " be used with care.\n"
6750 " "
6744 " "
6751 msgstr ""
6745 msgstr ""
6752 "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n"
6746 "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n"
6753 "\n"
6747 "\n"
6754 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
6748 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
6755 " deve ser usado com cuidado.\n"
6749 " deve ser usado com cuidado.\n"
6756 " "
6750 " "
6757
6751
6758 msgid "show the contents of the current dirstate"
6752 msgid "show the contents of the current dirstate"
6759 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
6753 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
6760
6754
6761 #, python-format
6755 #, python-format
6762 msgid "copy: %s -> %s\n"
6756 msgid "copy: %s -> %s\n"
6763 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
6757 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
6764
6758
6765 msgid "dump the contents of a data file revision"
6759 msgid "dump the contents of a data file revision"
6766 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
6760 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
6767
6761
6768 #, python-format
6762 #, python-format
6769 msgid "invalid revision identifier %s"
6763 msgid "invalid revision identifier %s"
6770 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
6764 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
6771
6765
6772 msgid "parse and display a date"
6766 msgid "parse and display a date"
6773 msgstr "decodifica e exibe uma data"
6767 msgstr "decodifica e exibe uma data"
6774
6768
6775 msgid "dump the contents of an index file"
6769 msgid "dump the contents of an index file"
6776 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
6770 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
6777
6771
6778 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
6772 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
6779 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
6773 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
6780
6774
6781 msgid "test Mercurial installation"
6775 msgid "test Mercurial installation"
6782 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
6776 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
6783
6777
6784 #, python-format
6778 #, python-format
6785 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
6779 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
6786 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
6780 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
6787
6781
6788 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
6782 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
6789 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
6783 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
6790
6784
6791 msgid "Checking extensions...\n"
6785 msgid "Checking extensions...\n"
6792 msgstr "Verificando extensões...\n"
6786 msgstr "Verificando extensões...\n"
6793
6787
6794 msgid " One or more extensions could not be found"
6788 msgid " One or more extensions could not be found"
6795 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
6789 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
6796
6790
6797 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
6791 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
6798 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
6792 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
6799
6793
6800 msgid "Checking templates...\n"
6794 msgid "Checking templates...\n"
6801 msgstr "Verificando modelos...\n"
6795 msgstr "Verificando modelos...\n"
6802
6796
6803 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
6797 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
6804 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
6798 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
6805
6799
6806 msgid "Checking patch...\n"
6800 msgid "Checking patch...\n"
6807 msgstr "Verificando patch...\n"
6801 msgstr "Verificando patch...\n"
6808
6802
6809 msgid " patch call failed:\n"
6803 msgid " patch call failed:\n"
6810 msgstr "chamada de patch falhou:\n"
6804 msgstr "chamada de patch falhou:\n"
6811
6805
6812 msgid " unexpected patch output!\n"
6806 msgid " unexpected patch output!\n"
6813 msgstr "saída de patch inesperada!\n"
6807 msgstr "saída de patch inesperada!\n"
6814
6808
6815 msgid " patch test failed!\n"
6809 msgid " patch test failed!\n"
6816 msgstr " patch de teste falhou!\n"
6810 msgstr " patch de teste falhou!\n"
6817
6811
6818 msgid ""
6812 msgid ""
6819 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
6813 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
6820 "Please check your .hgrc file)\n"
6814 "Please check your .hgrc file)\n"
6821 msgstr ""
6815 msgstr ""
6822 " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode "
6816 " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode "
6823 "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
6817 "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
6824
6818
6825 msgid ""
6819 msgid ""
6826 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
6820 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
6827 "selenic.com/bts/\n"
6821 "selenic.com/bts/\n"
6828 msgstr ""
6822 msgstr ""
6829 " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://"
6823 " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://"
6830 "mercurial.selenic.com/bts/\n"
6824 "mercurial.selenic.com/bts/\n"
6831
6825
6832 msgid "Checking commit editor...\n"
6826 msgid "Checking commit editor...\n"
6833 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
6827 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
6834
6828
6835 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
6829 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
6836 msgstr ""
6830 msgstr ""
6837 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
6831 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
6838 "'vi' no PATH\n"
6832 "'vi' no PATH\n"
6839
6833
6840 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
6834 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
6841 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
6835 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
6842
6836
6843 #, python-format
6837 #, python-format
6844 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
6838 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
6845 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
6839 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
6846
6840
6847 msgid "Checking username...\n"
6841 msgid "Checking username...\n"
6848 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
6842 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
6849
6843
6850 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
6844 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
6851 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
6845 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
6852
6846
6853 msgid "No problems detected\n"
6847 msgid "No problems detected\n"
6854 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
6848 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
6855
6849
6856 #, python-format
6850 #, python-format
6857 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
6851 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
6858 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
6852 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
6859
6853
6860 msgid "dump rename information"
6854 msgid "dump rename information"
6861 msgstr "exibe informações de renomeação"
6855 msgstr "exibe informações de renomeação"
6862
6856
6863 #, python-format
6857 #, python-format
6864 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
6858 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
6865 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
6859 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
6866
6860
6867 #, python-format
6861 #, python-format
6868 msgid "%s not renamed\n"
6862 msgid "%s not renamed\n"
6869 msgstr "%s não renomeado\n"
6863 msgstr "%s não renomeado\n"
6870
6864
6871 msgid "show how files match on given patterns"
6865 msgid "show how files match on given patterns"
6872 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
6866 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
6873
6867
6874 msgid ""
6868 msgid ""
6875 "diff repository (or selected files)\n"
6869 "diff repository (or selected files)\n"
6876 "\n"
6870 "\n"
6877 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
6871 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
6878 "\n"
6872 "\n"
6879 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
6873 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
6880 "\n"
6874 "\n"
6881 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
6875 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
6882 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
6876 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
6883 " changeset if no revisions are specified.\n"
6877 " changeset if no revisions are specified.\n"
6884 "\n"
6878 "\n"
6885 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
6879 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
6886 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
6880 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
6887 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
6881 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
6888 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
6882 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
6889 " to its parent.\n"
6883 " to its parent.\n"
6890 "\n"
6884 "\n"
6891 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
6885 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
6892 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
6886 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
6893 " anyway, probably with undesirable results.\n"
6887 " anyway, probably with undesirable results.\n"
6894 "\n"
6888 "\n"
6895 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6889 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6896 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
6890 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
6897 " "
6891 " "
6898 msgstr ""
6892 msgstr ""
6899 "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n"
6893 "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n"
6900 "\n"
6894 "\n"
6901 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n"
6895 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n"
6902 "\n"
6896 "\n"
6903 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
6897 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
6904 " \"unified diff\".\n"
6898 " \"unified diff\".\n"
6905 "\n"
6899 "\n"
6906 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
6900 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
6907 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
6901 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
6908 " trabalho se uma revisão não for especificada.\n"
6902 " trabalho se uma revisão não for especificada.\n"
6909 "\n"
6903 "\n"
6910 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n"
6904 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n"
6911 " essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n"
6905 " essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n"
6912 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
6906 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
6913 " trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n"
6907 " trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n"
6914 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n"
6908 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n"
6915 "\n"
6909 "\n"
6916 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
6910 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
6917 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
6911 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
6918 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
6912 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
6919 "\n"
6913 "\n"
6920 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
6914 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
6921 " \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n"
6915 " \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n"
6922 " "
6916 " "
6923
6917
6924 msgid ""
6918 msgid ""
6925 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
6919 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
6926 "\n"
6920 "\n"
6927 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
6921 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
6928 "\n"
6922 "\n"
6929 " The information shown in the changeset header is: author,\n"
6923 " The information shown in the changeset header is: author,\n"
6930 " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
6924 " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
6931 "\n"
6925 "\n"
6932 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
6926 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
6933 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
6927 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
6934 " first parent only.\n"
6928 " first parent only.\n"
6935 "\n"
6929 "\n"
6936 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6930 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6937 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
6931 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
6938 "\n"
6932 "\n"
6939 " %% literal \"%\" character\n"
6933 " %% literal \"%\" character\n"
6940 " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
6934 " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
6941 " %N number of patches being generated\n"
6935 " %N number of patches being generated\n"
6942 " %R changeset revision number\n"
6936 " %R changeset revision number\n"
6943 " %b basename of the exporting repository\n"
6937 " %b basename of the exporting repository\n"
6944 " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
6938 " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
6945 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n"
6939 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n"
6946 " %r zero-padded changeset revision number\n"
6940 " %r zero-padded changeset revision number\n"
6947 "\n"
6941 "\n"
6948 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
6942 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
6949 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
6943 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
6950 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
6944 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
6951 "\n"
6945 "\n"
6952 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6946 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6953 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
6947 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
6954 "\n"
6948 "\n"
6955 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
6949 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
6956 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
6950 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
6957 " "
6951 " "
6958 msgstr ""
6952 msgstr ""
6959 "exibe o cabeçalho e diffs para um ou mais changesets\n"
6953 "exibe o cabeçalho e diffs para um ou mais changesets\n"
6960 "\n"
6954 "\n"
6961 " Imprime o cabeçalho de changeset e diffs para uma ou mais\n"
6955 " Imprime o cabeçalho de changeset e diffs para uma ou mais\n"
6962 " revisões.\n"
6956 " revisões.\n"
6963 "\n"
6957 "\n"
6964 " A informação exibida no cabeçalho de changeset é: autor, hash do\n"
6958 " A informação exibida no cabeçalho de changeset é: autor, hash do\n"
6965 " changeset, pai(s) e comentário de consolidação.\n"
6959 " changeset, pai(s) e comentário de consolidação.\n"
6966 "\n"
6960 "\n"
6967 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para changesets\n"
6961 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para changesets\n"
6968 " de mesclagem, já que irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n"
6962 " de mesclagem, já que irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n"
6969 " com seu primeiro pai.\n"
6963 " com seu primeiro pai.\n"
6970 "\n"
6964 "\n"
6971 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
6965 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
6972 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
6966 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
6973 " formatação são como segue:\n"
6967 " formatação são como segue:\n"
6974 "\n"
6968 "\n"
6975 " %% caractere \"%\" literal\n"
6969 " %% caractere \"%\" literal\n"
6976 " %H hash do changeset (40 bytes hexadecimais)\n"
6970 " %H hash do changeset (40 bytes hexadecimais)\n"
6977 " %N número de patches gerados\n"
6971 " %N número de patches gerados\n"
6978 " %R número de revisão do changeset\n"
6972 " %R número de revisão do changeset\n"
6979 " %b nome base do repositório onde o export é realizado\n"
6973 " %b nome base do repositório onde o export é realizado\n"
6980 " %h hash de forma curta do changeset (12 bytes hexadecimais)\n"
6974 " %h hash de forma curta do changeset (12 bytes hexadecimais)\n"
6981 " %n número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
6975 " %n número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
6982 " %r número de revisão do changeset completado com zeros\n"
6976 " %r número de revisão do changeset completado com zeros\n"
6983 "\n"
6977 "\n"
6984 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
6978 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
6985 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
6979 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
6986 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
6980 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
6987 "\n"
6981 "\n"
6988 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
6982 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
6989 " \"git diff\". Veja 'hg help diffs' para mais informações.\n"
6983 " \"git diff\". Veja 'hg help diffs' para mais informações.\n"
6990 "\n"
6984 "\n"
6991 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
6985 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
6992 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n"
6986 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n"
6993 " "
6987 " "
6994
6988
6995 msgid "export requires at least one changeset"
6989 msgid "export requires at least one changeset"
6996 msgstr "export exige ao menos um changeset"
6990 msgstr "export exige ao menos um changeset"
6997
6991
6998 msgid "exporting patches:\n"
6992 msgid "exporting patches:\n"
6999 msgstr "exportando patches:\n"
6993 msgstr "exportando patches:\n"
7000
6994
7001 msgid "exporting patch:\n"
6995 msgid "exporting patch:\n"
7002 msgstr "exportando patch:\n"
6996 msgstr "exportando patch:\n"
7003
6997
7004 msgid ""
6998 msgid ""
7005 "forget the specified files on the next commit\n"
6999 "forget the specified files on the next commit\n"
7006 "\n"
7000 "\n"
7007 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
7001 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
7008 " after the next commit.\n"
7002 " after the next commit.\n"
7009 "\n"
7003 "\n"
7010 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7004 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7011 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
7005 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
7012 " working directory.\n"
7006 " working directory.\n"
7013 "\n"
7007 "\n"
7014 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
7008 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
7015 " "
7009 " "
7016 msgstr ""
7010 msgstr ""
7017 "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
7011 "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
7018 "\n"
7012 "\n"
7019 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
7013 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
7020 " rastreados após a próxima consolidação.\n"
7014 " rastreados após a próxima consolidação.\n"
7021 "\n"
7015 "\n"
7022 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
7016 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
7023 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho.\n"
7017 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho.\n"
7024 "\n"
7018 "\n"
7025 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja\n"
7019 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja\n"
7026 " hg add.\n"
7020 " hg add.\n"
7027 " "
7021 " "
7028
7022
7029 msgid "no files specified"
7023 msgid "no files specified"
7030 msgstr "nenhum arquivo especificado"
7024 msgstr "nenhum arquivo especificado"
7031
7025
7032 #, python-format
7026 #, python-format
7033 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
7027 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
7034 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
7028 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
7035
7029
7036 msgid ""
7030 msgid ""
7037 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
7031 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
7038 "\n"
7032 "\n"
7039 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
7033 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
7040 "\n"
7034 "\n"
7041 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
7035 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
7042 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
7036 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
7043 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
7037 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
7044 " match appears.\n"
7038 " match appears.\n"
7045 "\n"
7039 "\n"
7046 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
7040 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
7047 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
7041 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
7048 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
7042 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
7049 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
7043 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
7050 " use the --all flag.\n"
7044 " use the --all flag.\n"
7051 " "
7045 " "
7052 msgstr ""
7046 msgstr ""
7053 "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n"
7047 "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n"
7054 "\n"
7048 "\n"
7055 " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n"
7049 " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n"
7056 "\n"
7050 "\n"
7057 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
7051 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
7058 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
7052 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
7059 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
7053 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
7060 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n"
7054 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n"
7061 "\n"
7055 "\n"
7062 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
7056 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
7063 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
7057 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
7064 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
7058 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
7065 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
7059 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
7066 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
7060 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
7067 " --all .\n"
7061 " --all .\n"
7068 " "
7062 " "
7069
7063
7070 #, python-format
7064 #, python-format
7071 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
7065 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
7072 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
7066 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
7073
7067
7074 msgid ""
7068 msgid ""
7075 "show current repository heads or show branch heads\n"
7069 "show current repository heads or show branch heads\n"
7076 "\n"
7070 "\n"
7077 " With no arguments, show all repository head changesets.\n"
7071 " With no arguments, show all repository head changesets.\n"
7078 "\n"
7072 "\n"
7079 " Repository \"heads\" are changesets that don't have child\n"
7073 " Repository \"heads\" are changesets that don't have child\n"
7080 " changesets. They are where development generally takes place and\n"
7074 " changesets. They are where development generally takes place and\n"
7081 " are the usual targets for update and merge operations.\n"
7075 " are the usual targets for update and merge operations.\n"
7082 "\n"
7076 "\n"
7083 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
7077 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
7084 " the named branch associated with that revision. The name of the\n"
7078 " the named branch associated with that revision. The name of the\n"
7085 " branch is called the revision's branch tag.\n"
7079 " branch is called the revision's branch tag.\n"
7086 "\n"
7080 "\n"
7087 " Branch heads are revisions on a given named branch that do not have\n"
7081 " Branch heads are revisions on a given named branch that do not have\n"
7088 " any descendants on the same branch. A branch head could be a true head\n"
7082 " any descendants on the same branch. A branch head could be a true head\n"
7089 " or it could be the last changeset on a branch before a new branch\n"
7083 " or it could be the last changeset on a branch before a new branch\n"
7090 " was created. If none of the branch heads are true heads, the branch\n"
7084 " was created. If none of the branch heads are true heads, the branch\n"
7091 " is considered inactive. If -c/--closed is specified, also show branch\n"
7085 " is considered inactive. If -c/--closed is specified, also show branch\n"
7092 " heads marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
7086 " heads marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
7093 "\n"
7087 "\n"
7094 " If STARTREV is specified only those heads (or branch heads) that\n"
7088 " If STARTREV is specified only those heads (or branch heads) that\n"
7095 " are descendants of STARTREV will be displayed.\n"
7089 " are descendants of STARTREV will be displayed.\n"
7096 " "
7090 " "
7097 msgstr ""
7091 msgstr ""
7098 "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n"
7092 "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n"
7099 "\n"
7093 "\n"
7100 " Sem argumentos, mostra todas as cabeças do repositório.\n"
7094 " Sem argumentos, mostra todas as cabeças do repositório.\n"
7101 "\n"
7095 "\n"
7102 " \"Cabeças\" do repositório são changesets que não têm nenhum\n"
7096 " \"Cabeças\" do repositório são changesets que não têm nenhum\n"
7103 " changeset filho. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
7097 " changeset filho. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
7104 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
7098 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
7105 " merge.\n"
7099 " merge.\n"
7106 "\n"
7100 "\n"
7107 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
7101 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
7108 " serão mostradas para os ramos nomeados associados a tais\n"
7102 " serão mostradas para os ramos nomeados associados a tais\n"
7109 " revisões. O nome do ramo é chamado de etiqueta de ramo da\n"
7103 " revisões. O nome do ramo é chamado de etiqueta de ramo da\n"
7110 " revisão.\n"
7104 " revisão.\n"
7111 "\n"
7105 "\n"
7112 " Cabeças de ramo são revisões em um determinado ramo nomeado que\n"
7106 " Cabeças de ramo são revisões em um determinado ramo nomeado que\n"
7113 " não têm nenhum descendente nesse mesmo ramo. Uma cabeça de\n"
7107 " não têm nenhum descendente nesse mesmo ramo. Uma cabeça de\n"
7114 " ramo pode ser uma cabeça verdadeira ou pode ser o último\n"
7108 " ramo pode ser uma cabeça verdadeira ou pode ser o último\n"
7115 " changeset em um ramo antes que um novo ramo nomeado fosse criado.\n"
7109 " changeset em um ramo antes que um novo ramo nomeado fosse criado.\n"
7116 " Se nenhuma das cabeças de ramo forem cabeças verdadeiras, o ramo\n"
7110 " Se nenhuma das cabeças de ramo forem cabeças verdadeiras, o ramo\n"
7117 " é considerado inativo. Se -c/--closed for especificado, mostra\n"
7111 " é considerado inativo. Se -c/--closed for especificado, mostra\n"
7118 " também cabeças de ramos marcados como fechados (veja hg commit\n"
7112 " também cabeças de ramos marcados como fechados (veja hg commit\n"
7119 " --close-branch).\n"
7113 " --close-branch).\n"
7120 "\n"
7114 "\n"
7121 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
7115 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
7122 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL.\n"
7116 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL.\n"
7123 " "
7117 " "
7124
7118
7119 msgid "you must specify a branch to use --closed"
7120 msgstr "você deve especificar um ramo para usar --closed"
7121
7125 #, python-format
7122 #, python-format
7126 msgid "no open branch heads on branch %s\n"
7123 msgid "no open branch heads on branch %s\n"
7127 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta no ramo %s\n"
7124 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta no ramo %s\n"
7128
7125
7129 #, python-format
7126 #, python-format
7130 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
7127 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
7131 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s contendo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
7128 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s contendo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
7132
7129
7133 #, python-format
7130 #, python-format
7134 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
7131 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
7135 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
7132 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
7136
7133
7137 msgid ""
7134 msgid ""
7138 "show help for a given topic or a help overview\n"
7135 "show help for a given topic or a help overview\n"
7139 "\n"
7136 "\n"
7140 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
7137 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
7141 "\n"
7138 "\n"
7142 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
7139 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
7143 " topic."
7140 " topic."
7144 msgstr ""
7141 msgstr ""
7145 "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n"
7142 "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n"
7146 "\n"
7143 "\n"
7147 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
7144 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
7148 " de ajuda.\n"
7145 " de ajuda.\n"
7149 "\n"
7146 "\n"
7150 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
7147 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
7151 " ajuda para esse tópico."
7148 " ajuda para esse tópico."
7152
7149
7153 msgid "global options:"
7150 msgid "global options:"
7154 msgstr "opções globais:"
7151 msgstr "opções globais:"
7155
7152
7156 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
7153 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
7157 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
7154 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
7158
7155
7159 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
7156 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
7160 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
7157 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
7161
7158
7162 #, python-format
7159 #, python-format
7163 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
7160 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
7164 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
7161 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
7165
7162
7166 #, python-format
7163 #, python-format
7167 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
7164 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
7168 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
7165 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
7169
7166
7170 msgid ""
7167 msgid ""
7171 "list of commands:\n"
7168 "list of commands:\n"
7172 "\n"
7169 "\n"
7173 msgstr ""
7170 msgstr ""
7174 "lista de comandos:\n"
7171 "lista de comandos:\n"
7175 "\n"
7172 "\n"
7176
7173
7177 #, python-format
7174 #, python-format
7178 msgid ""
7175 msgid ""
7179 "\n"
7176 "\n"
7180 "aliases: %s\n"
7177 "aliases: %s\n"
7181 msgstr ""
7178 msgstr ""
7182 "\n"
7179 "\n"
7183 "apelidos: %s\n"
7180 "apelidos: %s\n"
7184
7181
7185 msgid "(no help text available)"
7182 msgid "(no help text available)"
7186 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
7183 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
7187
7184
7188 msgid "options:\n"
7185 msgid "options:\n"
7189 msgstr "opções:\n"
7186 msgstr "opções:\n"
7190
7187
7191 msgid "no commands defined\n"
7188 msgid "no commands defined\n"
7192 msgstr "nenhum comando definido\n"
7189 msgstr "nenhum comando definido\n"
7193
7190
7194 msgid "enabled extensions:"
7191 msgid "enabled extensions:"
7195 msgstr "extensões habilitadas:"
7192 msgstr "extensões habilitadas:"
7196
7193
7197 msgid "no help text available"
7194 msgid "no help text available"
7198 msgstr "texto de ajuda não disponível"
7195 msgstr "texto de ajuda não disponível"
7199
7196
7200 #, python-format
7197 #, python-format
7201 msgid "%s extension - %s\n"
7198 msgid "%s extension - %s\n"
7202 msgstr "extensão %s - %s\n"
7199 msgstr "extensão %s - %s\n"
7203
7200
7204 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
7201 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
7205 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
7202 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
7206
7203
7207 msgid ""
7204 msgid ""
7208 "basic commands:\n"
7205 "basic commands:\n"
7209 "\n"
7206 "\n"
7210 msgstr ""
7207 msgstr ""
7211 "comandos básicos:\n"
7208 "comandos básicos:\n"
7212 "\n"
7209 "\n"
7213
7210
7214 msgid ""
7211 msgid ""
7215 "\n"
7212 "\n"
7216 "additional help topics:\n"
7213 "additional help topics:\n"
7217 "\n"
7214 "\n"
7218 msgstr ""
7215 msgstr ""
7219 "\n"
7216 "\n"
7220 "tópicos adicionais de ajuda:\n"
7217 "tópicos adicionais de ajuda:\n"
7221 "\n"
7218 "\n"
7222
7219
7223 msgid ""
7220 msgid ""
7224 "identify the working copy or specified revision\n"
7221 "identify the working copy or specified revision\n"
7225 "\n"
7222 "\n"
7226 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
7223 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
7227 " repository.\n"
7224 " repository.\n"
7228 "\n"
7225 "\n"
7229 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
7226 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
7230 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
7227 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
7231 "\n"
7228 "\n"
7232 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
7229 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
7233 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
7230 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
7234 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
7231 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
7235 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
7232 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
7236 " "
7233 " "
7237 msgstr ""
7234 msgstr ""
7238 "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n"
7235 "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n"
7239 "\n"
7236 "\n"
7240 " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n"
7237 " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n"
7241 "\n"
7238 "\n"
7242 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
7239 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
7243 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
7240 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
7244 " repositório ou bundle.\n"
7241 " repositório ou bundle.\n"
7245 "\n"
7242 "\n"
7246 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
7243 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
7247 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
7244 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
7248 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
7245 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
7249 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
7246 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
7250 " diferentes do default.\n"
7247 " diferentes do default.\n"
7251 " "
7248 " "
7252
7249
7253 msgid ""
7250 msgid ""
7254 "import an ordered set of patches\n"
7251 "import an ordered set of patches\n"
7255 "\n"
7252 "\n"
7256 " Import a list of patches and commit them individually.\n"
7253 " Import a list of patches and commit them individually.\n"
7257 "\n"
7254 "\n"
7258 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
7255 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
7259 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
7256 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
7260 "\n"
7257 "\n"
7261 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
7258 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
7262 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
7259 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
7263 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
7260 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
7264 " message are used as default committer and commit message. All\n"
7261 " message are used as default committer and commit message. All\n"
7265 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
7262 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
7266 " message.\n"
7263 " message.\n"
7267 "\n"
7264 "\n"
7268 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
7265 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
7269 " description from patch override values from message headers and\n"
7266 " description from patch override values from message headers and\n"
7270 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
7267 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
7271 " override these.\n"
7268 " override these.\n"
7272 "\n"
7269 "\n"
7273 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
7270 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
7274 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
7271 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
7275 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
7272 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
7276 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
7273 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
7277 " deficiencies in the text patch format.\n"
7274 " deficiencies in the text patch format.\n"
7278 "\n"
7275 "\n"
7279 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
7276 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
7280 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
7277 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
7281 "\n"
7278 "\n"
7282 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
7279 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
7283 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
7280 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
7284 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7281 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7285 " "
7282 " "
7286 msgstr ""
7283 msgstr ""
7287 "importa um conjunto ordenado de patches\n"
7284 "importa um conjunto ordenado de patches\n"
7288 "\n"
7285 "\n"
7289 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente.\n"
7286 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente.\n"
7290 "\n"
7287 "\n"
7291 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
7288 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
7292 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n"
7289 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n"
7293 "\n"
7290 "\n"
7294 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
7291 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
7295 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
7292 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
7296 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
7293 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
7297 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
7294 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
7298 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
7295 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
7299 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
7296 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
7300 " consolidação.\n"
7297 " consolidação.\n"
7301 "\n"
7298 "\n"
7302 " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n"
7299 " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n"
7303 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
7300 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
7304 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
7301 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
7305 " -u/--user são usados no lugar destes.\n"
7302 " -u/--user são usados no lugar destes.\n"
7306 "\n"
7303 "\n"
7307 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
7304 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
7308 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
7305 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
7309 " se o changeset resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
7306 " se o changeset resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
7310 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
7307 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
7311 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n"
7308 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n"
7312 "\n"
7309 "\n"
7313 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
7310 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
7314 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n"
7311 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n"
7315 "\n"
7312 "\n"
7316 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
7313 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
7317 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
7314 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
7318 " dela. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n"
7315 " dela. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n"
7319 " para -d/--date.\n"
7316 " para -d/--date.\n"
7320 " "
7317 " "
7321
7318
7322 msgid "applying patch from stdin\n"
7319 msgid "applying patch from stdin\n"
7323 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
7320 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
7324
7321
7325 msgid "no diffs found"
7322 msgid "no diffs found"
7326 msgstr "nenhum diff encontrado"
7323 msgstr "nenhum diff encontrado"
7327
7324
7328 #, python-format
7325 #, python-format
7329 msgid ""
7326 msgid ""
7330 "message:\n"
7327 "message:\n"
7331 "%s\n"
7328 "%s\n"
7332 msgstr ""
7329 msgstr ""
7333 "mensagem:\n"
7330 "mensagem:\n"
7334 "%s\n"
7331 "%s\n"
7335
7332
7336 msgid "not a Mercurial patch"
7333 msgid "not a Mercurial patch"
7337 msgstr "não é um patch do Mercurial"
7334 msgstr "não é um patch do Mercurial"
7338
7335
7339 msgid "patch is damaged or loses information"
7336 msgid "patch is damaged or loses information"
7340 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
7337 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
7341
7338
7342 msgid ""
7339 msgid ""
7343 "show new changesets found in source\n"
7340 "show new changesets found in source\n"
7344 "\n"
7341 "\n"
7345 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
7342 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
7346 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
7343 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
7347 " if a pull at the time you issued this command.\n"
7344 " if a pull at the time you issued this command.\n"
7348 "\n"
7345 "\n"
7349 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
7346 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
7350 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
7347 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
7351 "\n"
7348 "\n"
7352 " See pull for valid source format details.\n"
7349 " See pull for valid source format details.\n"
7353 " "
7350 " "
7354 msgstr ""
7351 msgstr ""
7355 "mostra novos changesets encontrados na origem\n"
7352 "mostra novos changesets encontrados na origem\n"
7356 "\n"
7353 "\n"
7357 " Mostra novos changesets encontrados no caminho/URL especificado\n"
7354 " Mostra novos changesets encontrados no caminho/URL especificado\n"
7358 " ou na localização de pull padrão. Estes são os changesets que\n"
7355 " ou na localização de pull padrão. Estes são os changesets que\n"
7359 " seriam trazidos se um pull fosse executado.\n"
7356 " seriam trazidos se um pull fosse executado.\n"
7360 "\n"
7357 "\n"
7361 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar os\n"
7358 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar os\n"
7362 " changesets duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
7359 " changesets duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
7363 " pull.\n"
7360 " pull.\n"
7364 "\n"
7361 "\n"
7365 " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n"
7362 " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n"
7366 " "
7363 " "
7367
7364
7368 msgid ""
7365 msgid ""
7369 "create a new repository in the given directory\n"
7366 "create a new repository in the given directory\n"
7370 "\n"
7367 "\n"
7371 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
7368 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
7372 " directory does not exist, it will be created.\n"
7369 " directory does not exist, it will be created.\n"
7373 "\n"
7370 "\n"
7374 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
7371 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
7375 "\n"
7372 "\n"
7376 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
7373 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
7377 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7374 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7378 " "
7375 " "
7379 msgstr ""
7376 msgstr ""
7380 "cria um novo repositório no diretório pedido\n"
7377 "cria um novo repositório no diretório pedido\n"
7381 "\n"
7378 "\n"
7382 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
7379 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
7383 " não existir, ele será criado.\n"
7380 " não existir, ele será criado.\n"
7384 "\n"
7381 "\n"
7385 " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n"
7382 " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n"
7386 "\n"
7383 "\n"
7387 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino.\n"
7384 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino.\n"
7388 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7385 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7389 " "
7386 " "
7390
7387
7391 msgid ""
7388 msgid ""
7392 "locate files matching specific patterns\n"
7389 "locate files matching specific patterns\n"
7393 "\n"
7390 "\n"
7394 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
7391 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
7395 " names match the given patterns.\n"
7392 " names match the given patterns.\n"
7396 "\n"
7393 "\n"
7397 " By default, this command searches all directories in the working\n"
7394 " By default, this command searches all directories in the working\n"
7398 " directory. To search just the current directory and its\n"
7395 " directory. To search just the current directory and its\n"
7399 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
7396 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
7400 "\n"
7397 "\n"
7401 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
7398 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
7402 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
7399 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
7403 "\n"
7400 "\n"
7404 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
7401 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
7405 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
7402 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
7406 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
7403 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
7407 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
7404 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
7408 " "
7405 " "
7409 msgstr ""
7406 msgstr ""
7410 "localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n"
7407 "localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n"
7411 "\n"
7408 "\n"
7412 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
7409 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
7413 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
7410 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
7414 " fornecidos.\n"
7411 " fornecidos.\n"
7415 "\n"
7412 "\n"
7416 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
7413 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
7417 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
7414 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
7418 " atual e subdiretórios, use \"--include .\".\n"
7415 " atual e subdiretórios, use \"--include .\".\n"
7419 "\n"
7416 "\n"
7420 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
7417 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
7421 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
7418 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
7422 " de trabalho.\n"
7419 " de trabalho.\n"
7423 "\n"
7420 "\n"
7424 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
7421 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
7425 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
7422 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
7426 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
7423 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
7427 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo.\n"
7424 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo.\n"
7428 " "
7425 " "
7429
7426
7430 msgid ""
7427 msgid ""
7431 "show revision history of entire repository or files\n"
7428 "show revision history of entire repository or files\n"
7432 "\n"
7429 "\n"
7433 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7430 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7434 " project.\n"
7431 " project.\n"
7435 "\n"
7432 "\n"
7436 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7433 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7437 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
7434 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
7438 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
7435 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
7439 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7436 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7440 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7437 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7441 "\n"
7438 "\n"
7442 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7439 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7443 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7440 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7444 " used as the starting revision.\n"
7441 " used as the starting revision.\n"
7445 "\n"
7442 "\n"
7446 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7443 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7447 "\n"
7444 "\n"
7448 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
7445 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
7449 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
7446 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
7450 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
7447 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
7451 " changed files and full commit message are shown.\n"
7448 " changed files and full commit message are shown.\n"
7452 "\n"
7449 "\n"
7453 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
7450 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
7454 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
7451 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
7455 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
7452 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
7456 " will appear in files:.\n"
7453 " will appear in files:.\n"
7457 " "
7454 " "
7458 msgstr ""
7455 msgstr ""
7459 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
7456 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
7460 "\n"
7457 "\n"
7461 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
7458 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
7462 " projeto como um todo.\n"
7459 " projeto como um todo.\n"
7463 "\n"
7460 "\n"
7464 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
7461 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
7465 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
7462 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
7466 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
7463 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
7467 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
7464 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
7468 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
7465 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
7469 " revisões de mesclagem.\n"
7466 " revisões de mesclagem.\n"
7470 "\n"
7467 "\n"
7471 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
7468 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
7472 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
7469 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
7473 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
7470 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
7474 "\n"
7471 "\n"
7475 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7472 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7476 " -d/--date.\n"
7473 " -d/--date.\n"
7477 "\n"
7474 "\n"
7478 " Por padrão este comando mostra o número e identificador do\n"
7475 " Por padrão este comando mostra o número e identificador do\n"
7479 " changeset, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
7476 " changeset, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
7480 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
7477 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
7481 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
7478 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
7482 " mensagem de consolidação completa.\n"
7479 " mensagem de consolidação completa.\n"
7483 "\n"
7480 "\n"
7484 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
7481 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
7485 " mesclagens, pois irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n"
7482 " mesclagens, pois irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n"
7486 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
7483 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
7487 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
7484 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
7488 "\n"
7485 "\n"
7489 " "
7486 " "
7490
7487
7491 msgid ""
7488 msgid ""
7492 "output the current or given revision of the project manifest\n"
7489 "output the current or given revision of the project manifest\n"
7493 "\n"
7490 "\n"
7494 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
7491 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
7495 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
7492 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
7496 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
7493 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
7497 "\n"
7494 "\n"
7498 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
7495 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
7499 " With --debug, print file revision hashes.\n"
7496 " With --debug, print file revision hashes.\n"
7500 " "
7497 " "
7501 msgstr ""
7498 msgstr ""
7502 "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto\n"
7499 "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto\n"
7503 "\n"
7500 "\n"
7504 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
7501 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
7505 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
7502 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
7506 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
7503 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
7507 " revisão estiver selecionada.\n"
7504 " revisão estiver selecionada.\n"
7508 "\n"
7505 "\n"
7509 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
7506 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
7510 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
7507 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
7511 " revisão de arquivo.\n"
7508 " revisão de arquivo.\n"
7512 " "
7509 " "
7513
7510
7514 msgid ""
7511 msgid ""
7515 "merge working directory with another revision\n"
7512 "merge working directory with another revision\n"
7516 "\n"
7513 "\n"
7517 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
7514 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
7518 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
7515 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
7519 "\n"
7516 "\n"
7520 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
7517 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
7521 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
7518 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
7522 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
7519 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
7523 " two parents.\n"
7520 " two parents.\n"
7524 "\n"
7521 "\n"
7525 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
7522 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
7526 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
7523 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
7527 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
7524 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
7528 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
7525 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
7529 " "
7526 " "
7530 msgstr ""
7527 msgstr ""
7531 "mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n"
7528 "mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n"
7532 "\n"
7529 "\n"
7533 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
7530 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
7534 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum.\n"
7531 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum.\n"
7535 "\n"
7532 "\n"
7536 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
7533 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
7537 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
7534 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
7538 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
7535 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
7539 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais.\n"
7536 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais.\n"
7540 "\n"
7537 "\n"
7541 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
7538 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
7542 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
7539 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
7543 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
7540 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
7544 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
7541 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
7545 " explicitamente.\n"
7542 " explicitamente.\n"
7546 " "
7543 " "
7547
7544
7548 #, python-format
7545 #, python-format
7549 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
7546 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
7550 msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica"
7547 msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica"
7551
7548
7552 #, python-format
7549 #, python-format
7553 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
7550 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
7554 msgstr ""
7551 msgstr ""
7555 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
7552 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
7556 "específica"
7553 "específica"
7557
7554
7558 msgid "there is nothing to merge"
7555 msgid "there is nothing to merge"
7559 msgstr "não há nada para mesclar"
7556 msgstr "não há nada para mesclar"
7560
7557
7561 #, python-format
7558 #, python-format
7562 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
7559 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
7563 msgstr "%s - use \"hg update\""
7560 msgstr "%s - use \"hg update\""
7564
7561
7565 msgid ""
7562 msgid ""
7566 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
7563 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
7567 "rev"
7564 "rev"
7568 msgstr ""
7565 msgstr ""
7569 "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle "
7566 "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle "
7570 "com uma revisão explícita"
7567 "com uma revisão explícita"
7571
7568
7572 msgid ""
7569 msgid ""
7573 "show changesets not found in destination\n"
7570 "show changesets not found in destination\n"
7574 "\n"
7571 "\n"
7575 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
7572 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
7576 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
7573 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
7577 " be pushed if a push was requested.\n"
7574 " be pushed if a push was requested.\n"
7578 "\n"
7575 "\n"
7579 " See pull for valid destination format details.\n"
7576 " See pull for valid destination format details.\n"
7580 " "
7577 " "
7581 msgstr ""
7578 msgstr ""
7582 "mostra changesets não encontrados no destino\n"
7579 "mostra changesets não encontrados no destino\n"
7583 "\n"
7580 "\n"
7584 " Mostra changesets não encontrados no repositório de destino\n"
7581 " Mostra changesets não encontrados no repositório de destino\n"
7585 " especificado ou na localização padrão de push. Estes são os\n"
7582 " especificado ou na localização padrão de push. Estes são os\n"
7586 " changesets que seriam enviados se um push fosse pedido.\n"
7583 " changesets que seriam enviados se um push fosse pedido.\n"
7587 "\n"
7584 "\n"
7588 " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n"
7585 " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n"
7589 " "
7586 " "
7590
7587
7591 msgid ""
7588 msgid ""
7592 "show the parents of the working directory or revision\n"
7589 "show the parents of the working directory or revision\n"
7593 "\n"
7590 "\n"
7594 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
7591 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
7595 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
7592 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
7596 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
7593 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
7597 " last changed (before the working directory revision or the\n"
7594 " last changed (before the working directory revision or the\n"
7598 " argument to --rev if given) is printed.\n"
7595 " argument to --rev if given) is printed.\n"
7599 " "
7596 " "
7600 msgstr ""
7597 msgstr ""
7601 "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n"
7598 "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n"
7602 "\n"
7599 "\n"
7603 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
7600 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
7604 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
7601 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
7605 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
7602 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
7606 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
7603 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
7607 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n"
7604 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n"
7608 " "
7605 " "
7609
7606
7610 msgid "can only specify an explicit filename"
7607 msgid "can only specify an explicit filename"
7611 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
7608 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
7612
7609
7613 #, python-format
7610 #, python-format
7614 msgid "'%s' not found in manifest!"
7611 msgid "'%s' not found in manifest!"
7615 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
7612 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
7616
7613
7617 msgid ""
7614 msgid ""
7618 "show aliases for remote repositories\n"
7615 "show aliases for remote repositories\n"
7619 "\n"
7616 "\n"
7620 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
7617 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
7621 " show definition of all available names.\n"
7618 " show definition of all available names.\n"
7622 "\n"
7619 "\n"
7623 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
7620 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
7624 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
7621 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
7625 "\n"
7622 "\n"
7626 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7623 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7627 " "
7624 " "
7628 msgstr ""
7625 msgstr ""
7629 "mostra apelidos de repositórios remotos\n"
7626 "mostra apelidos de repositórios remotos\n"
7630 "\n"
7627 "\n"
7631 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
7628 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
7632 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis.\n"
7629 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis.\n"
7633 "\n"
7630 "\n"
7634 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
7631 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
7635 " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n"
7632 " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n"
7636 " repositório, .hg/hgrc também será usado.\n"
7633 " repositório, .hg/hgrc também será usado.\n"
7637 "\n"
7634 "\n"
7638 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7635 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7639 " "
7636 " "
7640
7637
7641 msgid "not found!\n"
7638 msgid "not found!\n"
7642 msgstr "não encontrado!\n"
7639 msgstr "não encontrado!\n"
7643
7640
7644 msgid "not updating, since new heads added\n"
7641 msgid "not updating, since new heads added\n"
7645 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
7642 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
7646
7643
7647 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
7644 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
7648 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
7645 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
7649
7646
7650 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
7647 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
7651 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
7648 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
7652
7649
7653 msgid ""
7650 msgid ""
7654 "pull changes from the specified source\n"
7651 "pull changes from the specified source\n"
7655 "\n"
7652 "\n"
7656 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
7653 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
7657 "\n"
7654 "\n"
7658 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
7655 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
7659 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
7656 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
7660 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
7657 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
7661 " project in the working directory.\n"
7658 " project in the working directory.\n"
7662 "\n"
7659 "\n"
7663 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
7660 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
7664 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
7661 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
7665 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
7662 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
7666 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
7663 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
7667 "\n"
7664 "\n"
7668 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
7665 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
7669 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7666 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7670 " "
7667 " "
7671 msgstr ""
7668 msgstr ""
7672 "traz mudanças da origem especificada\n"
7669 "traz mudanças da origem especificada\n"
7673 "\n"
7670 "\n"
7674 " Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n"
7671 " Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n"
7675 "\n"
7672 "\n"
7676 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
7673 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
7677 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
7674 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
7678 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
7675 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
7679 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
7676 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
7680 " de trabalho.\n"
7677 " de trabalho.\n"
7681 "\n"
7678 "\n"
7682 " Use hg incoming se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
7679 " Use hg incoming se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
7683 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
7680 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
7684 " repositório, você deve usar 'pull -r X', onde X é o último\n"
7681 " repositório, você deve usar 'pull -r X', onde X é o último\n"
7685 " changeset listado por hg incoming.\n"
7682 " changeset listado por hg incoming.\n"
7686 "\n"
7683 "\n"
7687 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
7684 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
7688 " 'hg help urls' para mais informações.\n"
7685 " 'hg help urls' para mais informações.\n"
7689 " "
7686 " "
7690
7687
7691 msgid ""
7688 msgid ""
7692 "push changes to the specified destination\n"
7689 "push changes to the specified destination\n"
7693 "\n"
7690 "\n"
7694 " Push changes from the local repository to the given destination.\n"
7691 " Push changes from the local repository to the given destination.\n"
7695 "\n"
7692 "\n"
7696 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
7693 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
7697 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
7694 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
7698 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
7695 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
7699 " current one.\n"
7696 " current one.\n"
7700 "\n"
7697 "\n"
7701 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
7698 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
7702 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
7699 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
7703 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
7700 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
7704 "\n"
7701 "\n"
7705 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
7702 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
7706 " be pushed to the remote repository.\n"
7703 " be pushed to the remote repository.\n"
7707 "\n"
7704 "\n"
7708 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n"
7705 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n"
7709 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
7706 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
7710 " "
7707 " "
7711 msgstr ""
7708 msgstr ""
7712 "envia mudanças para o destino especificado\n"
7709 "envia mudanças para o destino especificado\n"
7713 "\n"
7710 "\n"
7714 " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n"
7711 " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n"
7715 "\n"
7712 "\n"
7716 " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n"
7713 " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n"
7717 " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n"
7714 " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n"
7718 " operação é idêntica a um pull do diretório atual feito no outro\n"
7715 " operação é idêntica a um pull do diretório atual feito no outro\n"
7719 " repositório.\n"
7716 " repositório.\n"
7720 "\n"
7717 "\n"
7721 " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n"
7718 " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n"
7722 " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n"
7719 " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n"
7723 " que o usuário esqueceu de trazer e mesclar as alterações antes de\n"
7720 " que o usuário esqueceu de trazer e mesclar as alterações antes de\n"
7724 " enviá-las.\n"
7721 " enviá-las.\n"
7725 "\n"
7722 "\n"
7726 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n"
7723 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n"
7727 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n"
7724 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n"
7728 "\n"
7725 "\n"
7729 " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n"
7726 " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n"
7730 " URLs ssh:// . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
7727 " URLs ssh:// . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
7731 " usado.\n"
7728 " usado.\n"
7732 " "
7729 " "
7733
7730
7734 #, python-format
7731 #, python-format
7735 msgid "pushing to %s\n"
7732 msgid "pushing to %s\n"
7736 msgstr "enviando revisões para %s\n"
7733 msgstr "enviando revisões para %s\n"
7737
7734
7738 msgid ""
7735 msgid ""
7739 "roll back an interrupted transaction\n"
7736 "roll back an interrupted transaction\n"
7740 "\n"
7737 "\n"
7741 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
7738 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
7742 "\n"
7739 "\n"
7743 " This command tries to fix the repository status after an\n"
7740 " This command tries to fix the repository status after an\n"
7744 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
7741 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
7745 " suggests it.\n"
7742 " suggests it.\n"
7746 " "
7743 " "
7747 msgstr ""
7744 msgstr ""
7748 "desfaz uma transação interrompida\n"
7745 "desfaz uma transação interrompida\n"
7749 "\n"
7746 "\n"
7750 " Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n"
7747 " Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n"
7751 "\n"
7748 "\n"
7752 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
7749 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
7753 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
7750 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
7754 " sugeri-lo.\n"
7751 " sugeri-lo.\n"
7755 " "
7752 " "
7756
7753
7757 msgid ""
7754 msgid ""
7758 "remove the specified files on the next commit\n"
7755 "remove the specified files on the next commit\n"
7759 "\n"
7756 "\n"
7760 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
7757 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
7761 "\n"
7758 "\n"
7762 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7759 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7763 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
7760 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
7764 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
7761 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
7765 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
7762 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
7766 " revision without deleting them from the working directory.\n"
7763 " revision without deleting them from the working directory.\n"
7767 "\n"
7764 "\n"
7768 " The following table details the behavior of remove for different\n"
7765 " The following table details the behavior of remove for different\n"
7769 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
7766 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
7770 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
7767 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
7771 " (as reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from\n"
7768 " (as reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from\n"
7772 " branch) and Delete (from disk).\n"
7769 " branch) and Delete (from disk).\n"
7773 "\n"
7770 "\n"
7774 " A C M !\n"
7771 " A C M !\n"
7775 " none W RD W R\n"
7772 " none W RD W R\n"
7776 " -f R RD RD R\n"
7773 " -f R RD RD R\n"
7777 " -A W W W R\n"
7774 " -A W W W R\n"
7778 " -Af R R R R\n"
7775 " -Af R R R R\n"
7779 "\n"
7776 "\n"
7780 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
7777 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
7781 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
7778 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
7782 " "
7779 " "
7783 msgstr ""
7780 msgstr ""
7784 "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n"
7781 "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n"
7785 "\n"
7782 "\n"
7786 " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n"
7783 " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n"
7787 "\n"
7784 "\n"
7788 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
7785 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
7789 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
7786 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
7790 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
7787 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
7791 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
7788 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
7792 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
7789 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
7793 " do diretório de trabalho.\n"
7790 " do diretório de trabalho.\n"
7794 "\n"
7791 "\n"
7795 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
7792 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
7796 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
7793 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
7797 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
7794 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
7798 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
7795 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
7799 " por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
7796 " por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
7800 " (remove do diretório de trabalho).\n"
7797 " (remove do diretório de trabalho).\n"
7801 "\n"
7798 "\n"
7802 " A C M !\n"
7799 " A C M !\n"
7803 " nada W RD W R\n"
7800 " nada W RD W R\n"
7804 " -f R RD RD R\n"
7801 " -f R RD RD R\n"
7805 " -A W W W R\n"
7802 " -A W W W R\n"
7806 " -Af R R R R\n"
7803 " -Af R R R R\n"
7807 "\n"
7804 "\n"
7808 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
7805 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
7809 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
7806 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
7810 " hg revert.\n"
7807 " hg revert.\n"
7811 " "
7808 " "
7812
7809
7813 #, python-format
7810 #, python-format
7814 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
7811 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
7815 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
7812 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
7816
7813
7817 #, python-format
7814 #, python-format
7818 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
7815 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
7819 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
7816 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
7820
7817
7821 msgid "still exists"
7818 msgid "still exists"
7822 msgstr "ainda existe"
7819 msgstr "ainda existe"
7823
7820
7824 msgid "is modified"
7821 msgid "is modified"
7825 msgstr "alterado"
7822 msgstr "alterado"
7826
7823
7827 msgid "has been marked for add"
7824 msgid "has been marked for add"
7828 msgstr "foi marcado para adição"
7825 msgstr "foi marcado para adição"
7829
7826
7830 msgid ""
7827 msgid ""
7831 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
7828 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
7832 "\n"
7829 "\n"
7833 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
7830 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
7834 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
7831 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
7835 " file, there can only be one source.\n"
7832 " file, there can only be one source.\n"
7836 "\n"
7833 "\n"
7837 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7834 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7838 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7835 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7839 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7836 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7840 "\n"
7837 "\n"
7841 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
7838 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
7842 " before that, see hg revert.\n"
7839 " before that, see hg revert.\n"
7843 " "
7840 " "
7844 msgstr ""
7841 msgstr ""
7845 "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n"
7842 "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n"
7846 "\n"
7843 "\n"
7847 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
7844 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
7848 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
7845 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
7849 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
7846 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
7850 "\n"
7847 "\n"
7851 " Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n"
7848 " Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n"
7852 " como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n"
7849 " como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n"
7853 " operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n"
7850 " operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n"
7854 "\n"
7851 "\n"
7855 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
7852 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
7856 " uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n"
7853 " uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n"
7857 " "
7854 " "
7858
7855
7859 msgid ""
7856 msgid ""
7860 "retry file merges from a merge or update\n"
7857 "retry file merges from a merge or update\n"
7861 "\n"
7858 "\n"
7862 " This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n"
7859 " This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n"
7863 " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n"
7860 " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n"
7864 " resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n"
7861 " resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n"
7865 "\n"
7862 "\n"
7866 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
7863 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
7867 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
7864 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
7868 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
7865 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
7869 "\n"
7866 "\n"
7870 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
7867 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
7871 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
7868 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
7872 " marked as resolved before a commit is permitted.\n"
7869 " marked as resolved before a commit is permitted.\n"
7873 "\n"
7870 "\n"
7874 " The codes used to show the status of files are:\n"
7871 " The codes used to show the status of files are:\n"
7875 " U = unresolved\n"
7872 " U = unresolved\n"
7876 " R = resolved\n"
7873 " R = resolved\n"
7877 " "
7874 " "
7878 msgstr ""
7875 msgstr ""
7879 "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n"
7876 "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n"
7880 "\n"
7877 "\n"
7881 " Este comando irá de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n"
7878 " Este comando irá de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n"
7882 " não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n"
7879 " não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n"
7883 " update ou merge. Para tentar resolver todos os arquivos não\n"
7880 " update ou merge. Para tentar resolver todos os arquivos não\n"
7884 " resolvidos, use a opção -a/--all.\n"
7881 " resolvidos, use a opção -a/--all.\n"
7885 "\n"
7882 "\n"
7886 " Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n"
7883 " Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n"
7887 " alterações serão sobrescritas se a mesclagem for repetida usando\n"
7884 " alterações serão sobrescritas se a mesclagem for repetida usando\n"
7888 " resolve. A opção -m/--mark deve ser usada para marcar o arquivo\n"
7885 " resolve. A opção -m/--mark deve ser usada para marcar o arquivo\n"
7889 " como resolvido.\n"
7886 " como resolvido.\n"
7890 "\n"
7887 "\n"
7891 " Este comando também permite listar arquivos resolvidos e\n"
7888 " Este comando também permite listar arquivos resolvidos e\n"
7892 " manualmente marcar arquivos como resolvidos ou não. Todos os\n"
7889 " manualmente marcar arquivos como resolvidos ou não. Todos os\n"
7893 " arquivos devem ser marcados como resolvidos para que a\n"
7890 " arquivos devem ser marcados como resolvidos para que a\n"
7894 " consolidação seja aceita.\n"
7891 " consolidação seja aceita.\n"
7895 "\n"
7892 "\n"
7896 " Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são:\n"
7893 " Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são:\n"
7897 " U = não resolvido\n"
7894 " U = não resolvido\n"
7898 " R = resolvido\n"
7895 " R = resolvido\n"
7899 " "
7896 " "
7900
7897
7901 msgid "too many options specified"
7898 msgid "too many options specified"
7902 msgstr "opções demais especificadas"
7899 msgstr "opções demais especificadas"
7903
7900
7904 msgid "can't specify --all and patterns"
7901 msgid "can't specify --all and patterns"
7905 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
7902 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
7906
7903
7907 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
7904 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
7908 msgstr ""
7905 msgstr ""
7909 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem "
7906 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem "
7910 "de todos os arquivos"
7907 "de todos os arquivos"
7911
7908
7912 msgid ""
7909 msgid ""
7913 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
7910 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
7914 "\n"
7911 "\n"
7915 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
7912 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
7916 " change the working directory parents.)\n"
7913 " change the working directory parents.)\n"
7917 "\n"
7914 "\n"
7918 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
7915 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
7919 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
7916 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
7920 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
7917 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
7921 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
7918 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
7922 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
7919 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
7923 " revision to revert to.\n"
7920 " revision to revert to.\n"
7924 "\n"
7921 "\n"
7925 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
7922 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
7926 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
7923 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
7927 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
7924 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
7928 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7925 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7929 "\n"
7926 "\n"
7930 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
7927 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
7931 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
7928 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
7932 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
7929 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
7933 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
7930 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
7934 " afterwards.\n"
7931 " afterwards.\n"
7935 "\n"
7932 "\n"
7936 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
7933 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
7937 " of a file was changed, it is reset.\n"
7934 " of a file was changed, it is reset.\n"
7938 "\n"
7935 "\n"
7939 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
7936 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
7940 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
7937 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
7941 "\n"
7938 "\n"
7942 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
7939 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
7943 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
7940 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
7944 " "
7941 " "
7945 msgstr ""
7942 msgstr ""
7946 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
7943 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
7947 "\n"
7944 "\n"
7948 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
7945 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
7949 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
7946 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
7950 "\n"
7947 "\n"
7951 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
7948 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
7952 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
7949 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
7953 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
7950 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
7954 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
7951 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
7955 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
7952 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
7956 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
7953 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
7957 "\n"
7954 "\n"
7958 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
7955 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
7959 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
7956 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
7960 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
7957 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
7961 "\n"
7958 "\n"
7962 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7959 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7963 " -d/--date.\n"
7960 " -d/--date.\n"
7964 "\n"
7961 "\n"
7965 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
7962 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
7966 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
7963 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
7967 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
7964 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
7968 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
7965 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
7969 " modificados.\n"
7966 " modificados.\n"
7970 "\n"
7967 "\n"
7971 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
7968 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
7972 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
7969 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
7973 "\n"
7970 "\n"
7974 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
7971 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
7975 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
7972 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
7976 " nenhum arquivo será revertido.\n"
7973 " nenhum arquivo será revertido.\n"
7977 "\n"
7974 "\n"
7978 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
7975 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
7979 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
7976 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
7980 " "
7977 " "
7981
7978
7982 msgid "you can't specify a revision and a date"
7979 msgid "you can't specify a revision and a date"
7983 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
7980 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
7984
7981
7985 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
7982 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
7986 msgstr ""
7983 msgstr ""
7987 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o "
7984 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o "
7988 "repositório todo"
7985 "repositório todo"
7989
7986
7990 #, python-format
7987 #, python-format
7991 msgid "forgetting %s\n"
7988 msgid "forgetting %s\n"
7992 msgstr "esquecendo %s\n"
7989 msgstr "esquecendo %s\n"
7993
7990
7994 #, python-format
7991 #, python-format
7995 msgid "reverting %s\n"
7992 msgid "reverting %s\n"
7996 msgstr "revertendo %s\n"
7993 msgstr "revertendo %s\n"
7997
7994
7998 #, python-format
7995 #, python-format
7999 msgid "undeleting %s\n"
7996 msgid "undeleting %s\n"
8000 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
7997 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
8001
7998
8002 #, python-format
7999 #, python-format
8003 msgid "saving current version of %s as %s\n"
8000 msgid "saving current version of %s as %s\n"
8004 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
8001 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
8005
8002
8006 #, python-format
8003 #, python-format
8007 msgid "file not managed: %s\n"
8004 msgid "file not managed: %s\n"
8008 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
8005 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
8009
8006
8010 #, python-format
8007 #, python-format
8011 msgid "no changes needed to %s\n"
8008 msgid "no changes needed to %s\n"
8012 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
8009 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
8013
8010
8014 msgid ""
8011 msgid ""
8015 "roll back the last transaction\n"
8012 "roll back the last transaction\n"
8016 "\n"
8013 "\n"
8017 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
8014 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
8018 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
8015 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
8019 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
8016 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
8020 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
8017 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
8021 " the working directory.\n"
8018 " the working directory.\n"
8022 "\n"
8019 "\n"
8023 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
8020 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
8024 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
8021 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
8025 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
8022 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
8026 " and their effects can be rolled back:\n"
8023 " and their effects can be rolled back:\n"
8027 "\n"
8024 "\n"
8028 " commit\n"
8025 " commit\n"
8029 " import\n"
8026 " import\n"
8030 " pull\n"
8027 " pull\n"
8031 " push (with this repository as destination)\n"
8028 " push (with this repository as destination)\n"
8032 " unbundle\n"
8029 " unbundle\n"
8033 "\n"
8030 "\n"
8034 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
8031 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
8035 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
8032 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
8036 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
8033 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
8037 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
8034 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
8038 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
8035 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
8039 " may fail if a rollback is performed.\n"
8036 " may fail if a rollback is performed.\n"
8040 " "
8037 " "
8041 msgstr ""
8038 msgstr ""
8042 "desfaz a última transação\n"
8039 "desfaz a última transação\n"
8043 "\n"
8040 "\n"
8044 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
8041 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
8045 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
8042 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
8046 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
8043 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
8047 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
8044 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
8048 " o diretório de trabalho.\n"
8045 " o diretório de trabalho.\n"
8049 "\n"
8046 "\n"
8050 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
8047 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
8051 " que criam novos changesets ou propagam changesets existentes para o\n"
8048 " que criam novos changesets ou propagam changesets existentes para o\n"
8052 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
8049 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
8053 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback:\n"
8050 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback:\n"
8054 "\n"
8051 "\n"
8055 " commit\n"
8052 " commit\n"
8056 " import\n"
8053 " import\n"
8057 " pull\n"
8054 " pull\n"
8058 " push (com este repositório como destino)\n"
8055 " push (com este repositório como destino)\n"
8059 " unbundle\n"
8056 " unbundle\n"
8060 "\n"
8057 "\n"
8061 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
8058 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
8062 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
8059 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
8063 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
8060 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
8064 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
8061 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
8065 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
8062 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
8066 " se um rollback for executado.\n"
8063 " se um rollback for executado.\n"
8067 " "
8064 " "
8068
8065
8069 msgid ""
8066 msgid ""
8070 "print the root (top) of the current working directory\n"
8067 "print the root (top) of the current working directory\n"
8071 "\n"
8068 "\n"
8072 " Print the root directory of the current repository.\n"
8069 " Print the root directory of the current repository.\n"
8073 " "
8070 " "
8074 msgstr ""
8071 msgstr ""
8075 "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n"
8072 "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n"
8076 "\n"
8073 "\n"
8077 " Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n"
8074 " Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n"
8078 " "
8075 " "
8079
8076
8080 msgid ""
8077 msgid ""
8081 "export the repository via HTTP\n"
8078 "export the repository via HTTP\n"
8082 "\n"
8079 "\n"
8083 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
8080 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
8084 "\n"
8081 "\n"
8085 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
8082 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
8086 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
8083 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
8087 " files.\n"
8084 " files.\n"
8088 " "
8085 " "
8089 msgstr ""
8086 msgstr ""
8090 "exporta o repositório por HTTP\n"
8087 "exporta o repositório por HTTP\n"
8091 "\n"
8088 "\n"
8092 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP.\n"
8089 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP.\n"
8093 "\n"
8090 "\n"
8094 " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n"
8091 " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n"
8095 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para gravar o\n"
8092 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para gravar o\n"
8096 " log em arquivos.\n"
8093 " log em arquivos.\n"
8097 " "
8094 " "
8098
8095
8099 #, python-format
8096 #, python-format
8100 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
8097 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
8101 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
8098 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
8102
8099
8103 msgid ""
8100 msgid ""
8104 "show changed files in the working directory\n"
8101 "show changed files in the working directory\n"
8105 "\n"
8102 "\n"
8106 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
8103 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
8107 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
8104 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
8108 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
8105 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
8109 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
8106 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
8110 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
8107 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
8111 " options -mardu are used.\n"
8108 " options -mardu are used.\n"
8112 "\n"
8109 "\n"
8113 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
8110 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
8114 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
8111 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
8115 "\n"
8112 "\n"
8116 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
8113 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
8117 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
8114 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
8118 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
8115 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
8119 " to one merge parent.\n"
8116 " to one merge parent.\n"
8120 "\n"
8117 "\n"
8121 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
8118 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
8122 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
8119 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
8123 " shown.\n"
8120 " shown.\n"
8124 "\n"
8121 "\n"
8125 " The codes used to show the status of files are:\n"
8122 " The codes used to show the status of files are:\n"
8126 " M = modified\n"
8123 " M = modified\n"
8127 " A = added\n"
8124 " A = added\n"
8128 " R = removed\n"
8125 " R = removed\n"
8129 " C = clean\n"
8126 " C = clean\n"
8130 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
8127 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
8131 " ? = not tracked\n"
8128 " ? = not tracked\n"
8132 " I = ignored\n"
8129 " I = ignored\n"
8133 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
8130 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
8134 " "
8131 " "
8135 msgstr ""
8132 msgstr ""
8136 "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n"
8133 "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n"
8137 "\n"
8134 "\n"
8138 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
8135 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
8139 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
8136 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
8140 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
8137 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
8141 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
8138 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
8142 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
8139 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
8143 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
8140 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
8144 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas.\n"
8141 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas.\n"
8145 "\n"
8142 "\n"
8146 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
8143 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
8147 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
8144 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
8148 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n"
8145 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n"
8149 "\n"
8146 "\n"
8150 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
8147 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
8151 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
8148 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
8152 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
8149 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
8153 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
8150 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
8154 " mesclagem.\n"
8151 " mesclagem.\n"
8155 "\n"
8152 "\n"
8156 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
8153 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
8157 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
8154 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
8158 "\n"
8155 "\n"
8159 " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são:\n"
8156 " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são:\n"
8160 " M = modificado\n"
8157 " M = modificado\n"
8161 " A = adicionado\n"
8158 " A = adicionado\n"
8162 " R = removido\n"
8159 " R = removido\n"
8163 " C = limpo (sem modificações)\n"
8160 " C = limpo (sem modificações)\n"
8164 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
8161 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
8165 " rastreado pelo Mercurial)\n"
8162 " rastreado pelo Mercurial)\n"
8166 " ? = não rastreado\n"
8163 " ? = não rastreado\n"
8167 " I = ignorado\n"
8164 " I = ignorado\n"
8168 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n"
8165 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n"
8169 " "
8166 " "
8170
8167
8171 msgid ""
8168 msgid ""
8172 "add one or more tags for the current or given revision\n"
8169 "add one or more tags for the current or given revision\n"
8173 "\n"
8170 "\n"
8174 " Name a particular revision using <name>.\n"
8171 " Name a particular revision using <name>.\n"
8175 "\n"
8172 "\n"
8176 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
8173 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
8177 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
8174 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
8178 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
8175 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
8179 "\n"
8176 "\n"
8180 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
8177 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
8181 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
8178 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
8182 "\n"
8179 "\n"
8183 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
8180 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
8184 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
8181 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
8185 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
8182 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
8186 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
8183 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
8187 " shared among repositories).\n"
8184 " shared among repositories).\n"
8188 "\n"
8185 "\n"
8189 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8186 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8190 " "
8187 " "
8191 msgstr ""
8188 msgstr ""
8192 "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n"
8189 "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n"
8193 "\n"
8190 "\n"
8194 " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>.\n"
8191 " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>.\n"
8195 "\n"
8192 "\n"
8196 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
8193 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
8197 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
8194 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
8198 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
8195 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
8199 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
8196 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
8200 "\n"
8197 "\n"
8201 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
8198 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
8202 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
8199 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
8203 " estiver em uma revisão.\n"
8200 " estiver em uma revisão.\n"
8204 "\n"
8201 "\n"
8205 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
8202 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
8206 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
8203 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
8207 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
8204 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
8208 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
8205 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
8209 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
8206 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
8210 " locais (não compartilhadas entre repositórios).\n"
8207 " locais (não compartilhadas entre repositórios).\n"
8211 "\n"
8208 "\n"
8212 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8209 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8213 " -d/--date.\n"
8210 " -d/--date.\n"
8214 " "
8211 " "
8215
8212
8216 msgid "tag names must be unique"
8213 msgid "tag names must be unique"
8217 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
8214 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
8218
8215
8219 #, python-format
8216 #, python-format
8220 msgid "the name '%s' is reserved"
8217 msgid "the name '%s' is reserved"
8221 msgstr "o nome '%s' é reservado"
8218 msgstr "o nome '%s' é reservado"
8222
8219
8223 msgid "--rev and --remove are incompatible"
8220 msgid "--rev and --remove are incompatible"
8224 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
8221 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
8225
8222
8226 #, python-format
8223 #, python-format
8227 msgid "tag '%s' does not exist"
8224 msgid "tag '%s' does not exist"
8228 msgstr "etiqueta '%s' não existe"
8225 msgstr "etiqueta '%s' não existe"
8229
8226
8230 #, python-format
8227 #, python-format
8231 msgid "tag '%s' is not a global tag"
8228 msgid "tag '%s' is not a global tag"
8232 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
8229 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
8233
8230
8234 #, python-format
8231 #, python-format
8235 msgid "tag '%s' is not a local tag"
8232 msgid "tag '%s' is not a local tag"
8236 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
8233 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
8237
8234
8238 #, python-format
8235 #, python-format
8239 msgid "Removed tag %s"
8240 msgstr "Etiqueta %s removida"
8241
8242 #, python-format
8243 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
8236 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
8244 msgstr "etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
8237 msgstr "etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
8245
8238
8246 #, python-format
8247 msgid "Added tag %s for changeset %s"
8248 msgstr "Adicionada etiqueta %s para o changeset %s"
8249
8250 msgid ""
8239 msgid ""
8251 "list repository tags\n"
8240 "list repository tags\n"
8252 "\n"
8241 "\n"
8253 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
8242 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
8254 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
8243 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
8255 " "
8244 " "
8256 msgstr ""
8245 msgstr ""
8257 "lista as etiquetas do repositório\n"
8246 "lista as etiquetas do repositório\n"
8258 "\n"
8247 "\n"
8259 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
8248 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
8260 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
8249 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
8261 " para etiquetas locais.\n"
8250 " para etiquetas locais.\n"
8262 " "
8251 " "
8263
8252
8264 msgid ""
8253 msgid ""
8265 "show the tip revision\n"
8254 "show the tip revision\n"
8266 "\n"
8255 "\n"
8267 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
8256 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
8268 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
8257 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
8269 " recently changed head).\n"
8258 " recently changed head).\n"
8270 "\n"
8259 "\n"
8271 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
8260 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
8272 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
8261 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
8273 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
8262 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
8274 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
8263 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
8275 " "
8264 " "
8276 msgstr ""
8265 msgstr ""
8277 "exibe a revisão mais recente\n"
8266 "exibe a revisão mais recente\n"
8278 "\n"
8267 "\n"
8279 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
8268 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
8280 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
8269 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
8281 " modificada mais recentemente.\n"
8270 " modificada mais recentemente.\n"
8282 "\n"
8271 "\n"
8283 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
8272 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
8284 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
8273 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
8285 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
8274 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
8286 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outro\n"
8275 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outro\n"
8287 " changeset.\n"
8276 " changeset.\n"
8288 " "
8277 " "
8289
8278
8290 msgid ""
8279 msgid ""
8291 "apply one or more changegroup files\n"
8280 "apply one or more changegroup files\n"
8292 "\n"
8281 "\n"
8293 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
8282 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
8294 " bundle command.\n"
8283 " bundle command.\n"
8295 " "
8284 " "
8296 msgstr ""
8285 msgstr ""
8297 "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n"
8286 "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n"
8298 "\n"
8287 "\n"
8299 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
8288 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
8300 " comando bundle.\n"
8289 " comando bundle.\n"
8301 " "
8290 " "
8302
8291
8303 msgid ""
8292 msgid ""
8304 "update working directory\n"
8293 "update working directory\n"
8305 "\n"
8294 "\n"
8306 " Update the repository's working directory to the specified\n"
8295 " Update the repository's working directory to the specified\n"
8307 " revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n"
8296 " revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n"
8308 " Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n"
8297 " Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n"
8309 " clone -U').\n"
8298 " clone -U').\n"
8310 "\n"
8299 "\n"
8311 " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n"
8300 " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n"
8312 " will be replaced by the state of the requested revision from the\n"
8301 " will be replaced by the state of the requested revision from the\n"
8313 " repository. When the requested revision is on a different branch,\n"
8302 " repository. When the requested revision is on a different branch,\n"
8314 " the working directory will additionally be switched to that\n"
8303 " the working directory will additionally be switched to that\n"
8315 " branch.\n"
8304 " branch.\n"
8316 "\n"
8305 "\n"
8317 " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n"
8306 " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n"
8318 " discard them, forcibly replacing the state of the working\n"
8307 " discard them, forcibly replacing the state of the working\n"
8319 " directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n"
8308 " directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n"
8320 " to abort.\n"
8309 " to abort.\n"
8321 "\n"
8310 "\n"
8322 " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n"
8311 " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n"
8323 " used, and the parent revision and requested revision are on the\n"
8312 " used, and the parent revision and requested revision are on the\n"
8324 " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n"
8313 " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n"
8325 " new working directory will contain the requested revision merged\n"
8314 " new working directory will contain the requested revision merged\n"
8326 " with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n"
8315 " with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n"
8327 " a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n"
8316 " a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n"
8328 "\n"
8317 "\n"
8329 " If you want to update just one file to an older revision, use\n"
8318 " If you want to update just one file to an older revision, use\n"
8330 " revert.\n"
8319 " revert.\n"
8331 "\n"
8320 "\n"
8332 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8321 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8333 " "
8322 " "
8334 msgstr ""
8323 msgstr ""
8335 "atualiza o diretório de trabalho\n"
8324 "atualiza o diretório de trabalho\n"
8336 "\n"
8325 "\n"
8337 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
8326 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
8338 " pedida, ou a tip do ramo atual se a revisão não for especificada.\n"
8327 " pedida, ou a tip do ramo atual se a revisão não for especificada.\n"
8339 " Use null como revisão para remover a cópia de trabalho (como\n"
8328 " Use null como revisão para remover a cópia de trabalho (como\n"
8340 " 'hg clone -U').\n"
8329 " 'hg clone -U').\n"
8341 "\n"
8330 "\n"
8342 " Se o diretório de trabalho não contiver mudanças não\n"
8331 " Se o diretório de trabalho não contiver mudanças não\n"
8343 " consolidadas, será substituído pelo estado da revisão pedida do\n"
8332 " consolidadas, será substituído pelo estado da revisão pedida do\n"
8344 " repositório. Quando a revisão pedida estiver em um outro ramo, o\n"
8333 " repositório. Quando a revisão pedida estiver em um outro ramo, o\n"
8345 " diretório de trabalho também será mudado para tal ramo.\n"
8334 " diretório de trabalho também será mudado para tal ramo.\n"
8346 "\n"
8335 "\n"
8347 " Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C/--clean para\n"
8336 " Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C/--clean para\n"
8348 " descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n"
8337 " descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n"
8349 " trabalho pela revisão pedida. Alternativamente, use -c/--check\n"
8338 " trabalho pela revisão pedida. Alternativamente, use -c/--check\n"
8350 " para abortar.\n"
8339 " para abortar.\n"
8351 "\n"
8340 "\n"
8352 " Se houver mudanças não consolidadas, a opção -C/--clean não for\n"
8341 " Se houver mudanças não consolidadas, a opção -C/--clean não for\n"
8353 " usada, a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo e\n"
8342 " usada, a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo e\n"
8354 " uma delas for ancestral da outra, o novo diretório de trabalho\n"
8343 " uma delas for ancestral da outra, o novo diretório de trabalho\n"
8355 " irá conter a revisão pedida mesclada às mudanças não consolidadas.\n"
8344 " irá conter a revisão pedida mesclada às mudanças não consolidadas.\n"
8356 " Caso contrário, a atualização irá falhar exibindo uma sugestão\n"
8345 " Caso contrário, a atualização irá falhar exibindo uma sugestão\n"
8357 " para usar o comando 'merge' ou 'update -C'.\n"
8346 " para usar o comando 'merge' ou 'update -C'.\n"
8358 "\n"
8347 "\n"
8359 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
8348 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
8360 " anterior, use o comando 'revert'.\n"
8349 " anterior, use o comando 'revert'.\n"
8361 "\n"
8350 "\n"
8362 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8351 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8363 " -d/--date.\n"
8352 " -d/--date.\n"
8364 " "
8353 " "
8365
8354
8366 msgid "uncommitted local changes"
8355 msgid "uncommitted local changes"
8367 msgstr "alterações locais pendentes"
8356 msgstr "alterações locais pendentes"
8368
8357
8369 msgid ""
8358 msgid ""
8370 "verify the integrity of the repository\n"
8359 "verify the integrity of the repository\n"
8371 "\n"
8360 "\n"
8372 " Verify the integrity of the current repository.\n"
8361 " Verify the integrity of the current repository.\n"
8373 "\n"
8362 "\n"
8374 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
8363 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
8375 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
8364 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
8376 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
8365 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
8377 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
8366 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
8378 " "
8367 " "
8379 msgstr ""
8368 msgstr ""
8380 "verifica a integridade do repositório\n"
8369 "verifica a integridade do repositório\n"
8381 "\n"
8370 "\n"
8382 " Verifica a integridade do repositório atual.\n"
8371 " Verifica a integridade do repositório atual.\n"
8383 "\n"
8372 "\n"
8384 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
8373 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
8385 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
8374 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
8386 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
8375 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
8387 " integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n"
8376 " integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n"
8388 " "
8377 " "
8389
8378
8390 msgid "output version and copyright information"
8379 msgid "output version and copyright information"
8391 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
8380 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
8392
8381
8393 #, python-format
8382 #, python-format
8394 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
8383 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
8395 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
8384 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
8396
8385
8397 msgid ""
8386 msgid ""
8398 "\n"
8387 "\n"
8399 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
8388 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
8400 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
8389 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
8401 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
8390 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
8402 msgstr ""
8391 msgstr ""
8403 "\n"
8392 "\n"
8404 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
8393 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
8405 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
8394 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
8406 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
8395 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
8407 "particular.\n"
8396 "particular.\n"
8408
8397
8409 msgid "repository root directory or symbolic path name"
8398 msgid "repository root directory or symbolic path name"
8410 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de caminho simbólico"
8399 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de caminho simbólico"
8411
8400
8412 msgid "change working directory"
8401 msgid "change working directory"
8413 msgstr "muda o diretório de trabalho"
8402 msgstr "muda o diretório de trabalho"
8414
8403
8415 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
8404 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
8416 msgstr "não solicita entrada, assume \"sim\" para qualquer resposta necessária"
8405 msgstr "não solicita entrada, assume \"sim\" para qualquer resposta necessária"
8417
8406
8418 msgid "suppress output"
8407 msgid "suppress output"
8419 msgstr "suprime saída"
8408 msgstr "suprime saída"
8420
8409
8421 msgid "enable additional output"
8410 msgid "enable additional output"
8422 msgstr "habilita saída adicional"
8411 msgstr "habilita saída adicional"
8423
8412
8424 msgid "set/override config option"
8413 msgid "set/override config option"
8425 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração"
8414 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração"
8426
8415
8427 msgid "enable debugging output"
8416 msgid "enable debugging output"
8428 msgstr "habilita saída de depuração"
8417 msgstr "habilita saída de depuração"
8429
8418
8430 msgid "start debugger"
8419 msgid "start debugger"
8431 msgstr "inicia depurador"
8420 msgstr "inicia depurador"
8432
8421
8433 msgid "set the charset encoding"
8422 msgid "set the charset encoding"
8434 msgstr "define a codificação de caracteres"
8423 msgstr "define a codificação de caracteres"
8435
8424
8436 msgid "set the charset encoding mode"
8425 msgid "set the charset encoding mode"
8437 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
8426 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
8438
8427
8439 msgid "print traceback on exception"
8428 msgid "print traceback on exception"
8440 msgstr "imprime traceback em exceções"
8429 msgstr "imprime traceback em exceções"
8441
8430
8442 msgid "time how long the command takes"
8431 msgid "time how long the command takes"
8443 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
8432 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
8444
8433
8445 msgid "print command execution profile"
8434 msgid "print command execution profile"
8446 msgstr "exibe profile de execução de comando"
8435 msgstr "exibe profile de execução de comando"
8447
8436
8448 msgid "output version information and exit"
8437 msgid "output version information and exit"
8449 msgstr "exibe informação de versão e sai"
8438 msgstr "exibe informação de versão e sai"
8450
8439
8451 msgid "display help and exit"
8440 msgid "display help and exit"
8452 msgstr "exibe ajuda e sai"
8441 msgstr "exibe ajuda e sai"
8453
8442
8454 msgid "do not perform actions, just print output"
8443 msgid "do not perform actions, just print output"
8455 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
8444 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
8456
8445
8457 msgid "specify ssh command to use"
8446 msgid "specify ssh command to use"
8458 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
8447 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
8459
8448
8460 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8449 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8461 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
8450 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
8462
8451
8463 msgid "include names matching the given patterns"
8452 msgid "include names matching the given patterns"
8464 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8453 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8465
8454
8466 msgid "exclude names matching the given patterns"
8455 msgid "exclude names matching the given patterns"
8467 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8456 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8468
8457
8469 msgid "use <text> as commit message"
8458 msgid "use <text> as commit message"
8470 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
8459 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
8471
8460
8472 msgid "read commit message from <file>"
8461 msgid "read commit message from <file>"
8473 msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo"
8462 msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo"
8474
8463
8475 msgid "record datecode as commit date"
8464 msgid "record datecode as commit date"
8476 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
8465 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
8477
8466
8478 msgid "record the specified user as committer"
8467 msgid "record the specified user as committer"
8479 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
8468 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
8480
8469
8481 msgid "display using template map file"
8470 msgid "display using template map file"
8482 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
8471 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
8483
8472
8484 msgid "display with template"
8473 msgid "display with template"
8485 msgstr "exibe usando modelo"
8474 msgstr "exibe usando modelo"
8486
8475
8487 msgid "do not show merges"
8476 msgid "do not show merges"
8488 msgstr "não mostra mesclagens"
8477 msgstr "não mostra mesclagens"
8489
8478
8490 msgid "treat all files as text"
8479 msgid "treat all files as text"
8491 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
8480 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
8492
8481
8493 msgid "don't include dates in diff headers"
8482 msgid "don't include dates in diff headers"
8494 msgstr "não inclui datas nos cabeçalhos de diff"
8483 msgstr "não inclui datas nos cabeçalhos de diff"
8495
8484
8496 msgid "show which function each change is in"
8485 msgid "show which function each change is in"
8497 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
8486 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
8498
8487
8499 msgid "ignore white space when comparing lines"
8488 msgid "ignore white space when comparing lines"
8500 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
8489 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
8501
8490
8502 msgid "ignore changes in the amount of white space"
8491 msgid "ignore changes in the amount of white space"
8503 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
8492 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
8504
8493
8505 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
8494 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
8506 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
8495 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
8507
8496
8508 msgid "number of lines of context to show"
8497 msgid "number of lines of context to show"
8509 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
8498 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
8510
8499
8511 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8500 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8512 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
8501 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
8513
8502
8514 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8503 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8515 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
8504 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
8516
8505
8517 msgid "annotate the specified revision"
8506 msgid "annotate the specified revision"
8518 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
8507 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
8519
8508
8520 msgid "follow file copies and renames"
8509 msgid "follow file copies and renames"
8521 msgstr "segue cópias e renomeações"
8510 msgstr "segue cópias e renomeações"
8522
8511
8523 msgid "list the author (long with -v)"
8512 msgid "list the author (long with -v)"
8524 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
8513 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
8525
8514
8526 msgid "list the date (short with -q)"
8515 msgid "list the date (short with -q)"
8527 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
8516 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
8528
8517
8529 msgid "list the revision number (default)"
8518 msgid "list the revision number (default)"
8530 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
8519 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
8531
8520
8532 msgid "list the changeset"
8521 msgid "list the changeset"
8533 msgstr "lista o changeset"
8522 msgstr "lista o changeset"
8534
8523
8535 msgid "show line number at the first appearance"
8524 msgid "show line number at the first appearance"
8536 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
8525 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
8537
8526
8538 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8527 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8539 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8528 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8540
8529
8541 msgid "do not pass files through decoders"
8530 msgid "do not pass files through decoders"
8542 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
8531 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
8543
8532
8544 msgid "directory prefix for files in archive"
8533 msgid "directory prefix for files in archive"
8545 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
8534 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
8546
8535
8547 msgid "revision to distribute"
8536 msgid "revision to distribute"
8548 msgstr "revisão a ser distribuída"
8537 msgstr "revisão a ser distribuída"
8549
8538
8550 msgid "type of distribution to create"
8539 msgid "type of distribution to create"
8551 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
8540 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
8552
8541
8553 msgid "[OPTION]... DEST"
8542 msgid "[OPTION]... DEST"
8554 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
8543 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
8555
8544
8556 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8545 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8557 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
8546 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
8558
8547
8559 msgid "parent to choose when backing out merge"
8548 msgid "parent to choose when backing out merge"
8560 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
8549 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
8561
8550
8562 msgid "revision to backout"
8551 msgid "revision to backout"
8563 msgstr "revisão para fazer o backout"
8552 msgstr "revisão para fazer o backout"
8564
8553
8565 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8554 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8566 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
8555 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
8567
8556
8568 msgid "reset bisect state"
8557 msgid "reset bisect state"
8569 msgstr "reinicia estado do bisect"
8558 msgstr "reinicia estado do bisect"
8570
8559
8571 msgid "mark changeset good"
8560 msgid "mark changeset good"
8572 msgstr "marca changeset bom"
8561 msgstr "marca changeset bom"
8573
8562
8574 msgid "mark changeset bad"
8563 msgid "mark changeset bad"
8575 msgstr "marca changeset ruim"
8564 msgstr "marca changeset ruim"
8576
8565
8577 msgid "skip testing changeset"
8566 msgid "skip testing changeset"
8578 msgstr "descartando changeset de teste"
8567 msgstr "descartando changeset de teste"
8579
8568
8580 msgid "use command to check changeset state"
8569 msgid "use command to check changeset state"
8581 msgstr "usa o comando para verificar o estado do changeset"
8570 msgstr "usa o comando para verificar o estado do changeset"
8582
8571
8583 msgid "do not update to target"
8572 msgid "do not update to target"
8584 msgstr "não atualiza para o alvo"
8573 msgstr "não atualiza para o alvo"
8585
8574
8586 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
8575 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
8587 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
8576 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
8588
8577
8589 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8578 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8590 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
8579 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
8591
8580
8592 msgid "reset branch name to parent branch name"
8581 msgid "reset branch name to parent branch name"
8593 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
8582 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
8594
8583
8595 msgid "[-fC] [NAME]"
8584 msgid "[-fC] [NAME]"
8596 msgstr "[-fC] [NOME]"
8585 msgstr "[-fC] [NOME]"
8597
8586
8598 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8587 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8599 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
8588 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
8600
8589
8601 msgid "show normal and closed heads"
8590 msgid "show normal and closed branches"
8602 msgstr "mostra cabeças normais e fechadas"
8591 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
8603
8592
8604 msgid "[-a]"
8593 msgid "[-a]"
8605 msgstr "[-a]"
8594 msgstr "[-a]"
8606
8595
8607 msgid "run even when remote repository is unrelated"
8596 msgid "run even when remote repository is unrelated"
8608 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
8597 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
8609
8598
8610 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
8599 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
8611 msgstr "um changeset até o qual você gostaria de armazenar no bundle"
8600 msgstr "um changeset até o qual você gostaria de armazenar no bundle"
8612
8601
8613 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
8602 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
8614 msgstr "um changeset base a ser especificado ao invés de um destino"
8603 msgstr "um changeset base a ser especificado ao invés de um destino"
8615
8604
8616 msgid "bundle all changesets in the repository"
8605 msgid "bundle all changesets in the repository"
8617 msgstr "cria um bundle com todos os changesets no repositório"
8606 msgstr "cria um bundle com todos os changesets no repositório"
8618
8607
8619 msgid "bundle compression type to use"
8608 msgid "bundle compression type to use"
8620 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
8609 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
8621
8610
8622 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8611 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8623 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
8612 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
8624
8613
8625 msgid "print output to file with formatted name"
8614 msgid "print output to file with formatted name"
8626 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
8615 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
8627
8616
8628 msgid "print the given revision"
8617 msgid "print the given revision"
8629 msgstr "imprime a revisão dada"
8618 msgstr "imprime a revisão dada"
8630
8619
8631 msgid "apply any matching decode filter"
8620 msgid "apply any matching decode filter"
8632 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
8621 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
8633
8622
8634 msgid "[OPTION]... FILE..."
8623 msgid "[OPTION]... FILE..."
8635 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
8624 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
8636
8625
8637 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
8626 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
8638 msgstr "o clone irá conter apenas um repositório (sem cópia de trabalho)"
8627 msgstr "o clone irá conter apenas um repositório (sem cópia de trabalho)"
8639
8628
8640 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
8629 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
8641 msgstr "um changeset que você gostaria de ter após a clonagem"
8630 msgstr "um changeset que você gostaria de ter após a clonagem"
8642
8631
8643 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8632 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8644 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
8633 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
8645
8634
8646 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
8635 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
8647 msgstr ""
8636 msgstr ""
8648 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
8637 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
8649 "consolidação"
8638 "consolidação"
8650
8639
8651 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
8640 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
8652 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
8641 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
8653
8642
8654 msgid "record a copy that has already occurred"
8643 msgid "record a copy that has already occurred"
8655 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
8644 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
8656
8645
8657 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
8646 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
8658 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
8647 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
8659
8648
8660 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8649 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8661 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
8650 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
8662
8651
8663 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
8652 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
8664 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
8653 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
8665
8654
8666 msgid "[COMMAND]"
8655 msgid "[COMMAND]"
8667 msgstr "[COMANDO]"
8656 msgstr "[COMANDO]"
8668
8657
8669 msgid "show the command options"
8658 msgid "show the command options"
8670 msgstr "exibe opções dos comandos"
8659 msgstr "exibe opções dos comandos"
8671
8660
8672 msgid "[-o] CMD"
8661 msgid "[-o] CMD"
8673 msgstr "[-o] CMD"
8662 msgstr "[-o] CMD"
8674
8663
8675 msgid "try extended date formats"
8664 msgid "try extended date formats"
8676 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
8665 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
8677
8666
8678 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
8667 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
8679 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
8668 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
8680
8669
8681 msgid "FILE REV"
8670 msgid "FILE REV"
8682 msgstr "ARQUIVO REV"
8671 msgstr "ARQUIVO REV"
8683
8672
8684 msgid "[PATH]"
8673 msgid "[PATH]"
8685 msgstr "[CAMINHO]"
8674 msgstr "[CAMINHO]"
8686
8675
8687 msgid "FILE"
8676 msgid "FILE"
8688 msgstr "ARQUIVO"
8677 msgstr "ARQUIVO"
8689
8678
8690 msgid "revision to rebuild to"
8679 msgid "revision to rebuild to"
8691 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
8680 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
8692
8681
8693 msgid "[-r REV] [REV]"
8682 msgid "[-r REV] [REV]"
8694 msgstr "[-r REV] [REV]"
8683 msgstr "[-r REV] [REV]"
8695
8684
8696 msgid "revision to debug"
8685 msgid "revision to debug"
8697 msgstr "revisão a ser depurada"
8686 msgstr "revisão a ser depurada"
8698
8687
8699 msgid "[-r REV] FILE"
8688 msgid "[-r REV] FILE"
8700 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
8689 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
8701
8690
8702 msgid "REV1 [REV2]"
8691 msgid "REV1 [REV2]"
8703 msgstr "REV1 [REV2]"
8692 msgstr "REV1 [REV2]"
8704
8693
8705 msgid "do not display the saved mtime"
8694 msgid "do not display the saved mtime"
8706 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
8695 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
8707
8696
8708 msgid "[OPTION]..."
8697 msgid "[OPTION]..."
8709 msgstr "[OPÇÃO]..."
8698 msgstr "[OPÇÃO]..."
8710
8699
8711 msgid "revision to check"
8700 msgid "revision to check"
8712 msgstr "revisão para verificar"
8701 msgstr "revisão para verificar"
8713
8702
8714 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
8703 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
8715 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV1 [-r REV2]] [ARQUIVO]..."
8704 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV1 [-r REV2]] [ARQUIVO]..."
8716
8705
8717 msgid "diff against the second parent"
8706 msgid "diff against the second parent"
8718 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
8707 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
8719
8708
8720 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
8709 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
8721 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
8710 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
8722
8711
8723 msgid "end fields with NUL"
8712 msgid "end fields with NUL"
8724 msgstr "termina campos com NUL"
8713 msgstr "termina campos com NUL"
8725
8714
8726 msgid "print all revisions that match"
8715 msgid "print all revisions that match"
8727 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
8716 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
8728
8717
8729 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
8718 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
8730 msgstr ""
8719 msgstr ""
8731 "acompanha histórico de changeset, ou histórico de arquivo através de cópias "
8720 "acompanha histórico de changeset, ou histórico de arquivo através de cópias "
8732 "e renomeações"
8721 "e renomeações"
8733
8722
8734 msgid "ignore case when matching"
8723 msgid "ignore case when matching"
8735 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
8724 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
8736
8725
8737 msgid "print only filenames and revisions that match"
8726 msgid "print only filenames and revisions that match"
8738 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
8727 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
8739
8728
8740 msgid "print matching line numbers"
8729 msgid "print matching line numbers"
8741 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
8730 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
8742
8731
8743 msgid "search in given revision range"
8732 msgid "search in given revision range"
8744 msgstr "procura no intervalo de revisões dado"
8733 msgstr "procura no intervalo de revisões dado"
8745
8734
8746 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8735 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8747 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
8736 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
8748
8737
8749 msgid "show only heads which are descendants of REV"
8738 msgid "show only heads which are descendants of REV"
8750 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
8739 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
8751
8740
8752 msgid "show only the active heads from open branches"
8741 msgid "show only the active branch heads from open branches"
8753 msgstr "mostra apenas as cabeças ativas de ramos abertos"
8742 msgstr "mostra apenas as cabeças de ramo ativas de ramos abertos"
8743
8744 msgid "show normal and closed branch heads"
8745 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
8754
8746
8755 msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
8747 msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
8756 msgstr "[-r REVINICIAL] [REV]..."
8748 msgstr "[-r REVINICIAL] [REV]..."
8757
8749
8758 msgid "[TOPIC]"
8750 msgid "[TOPIC]"
8759 msgstr "[TÓPICO]"
8751 msgstr "[TÓPICO]"
8760
8752
8761 msgid "identify the specified revision"
8753 msgid "identify the specified revision"
8762 msgstr "identifica a revisão especificada"
8754 msgstr "identifica a revisão especificada"
8763
8755
8764 msgid "show local revision number"
8756 msgid "show local revision number"
8765 msgstr "exibe número local de revisão"
8757 msgstr "exibe número local de revisão"
8766
8758
8767 msgid "show global revision id"
8759 msgid "show global revision id"
8768 msgstr "exibe identificador global de revisão"
8760 msgstr "exibe identificador global de revisão"
8769
8761
8770 msgid "show branch"
8762 msgid "show branch"
8771 msgstr "exibe ramo"
8763 msgstr "exibe ramo"
8772
8764
8773 msgid "show tags"
8765 msgid "show tags"
8774 msgstr "exibe etiquetas"
8766 msgstr "exibe etiquetas"
8775
8767
8776 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8768 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8777 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
8769 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
8778
8770
8779 msgid ""
8771 msgid ""
8780 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
8772 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
8781 "corresponding patch option"
8773 "corresponding patch option"
8782 msgstr ""
8774 msgstr ""
8783 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção "
8775 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção "
8784 "correspondente do utilitário patch"
8776 "correspondente do utilitário patch"
8785
8777
8786 msgid "base path"
8778 msgid "base path"
8787 msgstr "caminho base"
8779 msgstr "caminho base"
8788
8780
8789 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
8781 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
8790 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
8782 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
8791
8783
8792 msgid "don't commit, just update the working directory"
8784 msgid "don't commit, just update the working directory"
8793 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
8785 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
8794
8786
8795 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
8787 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
8796 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
8788 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
8797
8789
8798 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
8790 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
8799 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
8791 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
8800
8792
8801 msgid "[OPTION]... PATCH..."
8793 msgid "[OPTION]... PATCH..."
8802 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
8794 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
8803
8795
8804 msgid "show newest record first"
8796 msgid "show newest record first"
8805 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
8797 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
8806
8798
8807 msgid "file to store the bundles into"
8799 msgid "file to store the bundles into"
8808 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
8800 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
8809
8801
8810 msgid "a specific revision up to which you would like to pull"
8802 msgid "a specific revision up to which you would like to pull"
8811 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de trazer"
8803 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de trazer"
8812
8804
8813 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8805 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8814 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
8806 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
8815
8807
8816 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8808 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8817 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8809 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8818
8810
8819 msgid "search the repository as it stood at REV"
8811 msgid "search the repository as it stood at REV"
8820 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
8812 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
8821
8813
8822 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
8814 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
8823 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
8815 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
8824
8816
8825 msgid "print complete paths from the filesystem root"
8817 msgid "print complete paths from the filesystem root"
8826 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
8818 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
8827
8819
8828 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
8820 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
8829 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
8821 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
8830
8822
8831 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
8823 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
8832 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de changesets de mesclagem"
8824 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de changesets de mesclagem"
8833
8825
8834 msgid "show revisions matching date spec"
8826 msgid "show revisions matching date spec"
8835 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
8827 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
8836
8828
8837 msgid "show copied files"
8829 msgid "show copied files"
8838 msgstr "mostra arquivos copiados"
8830 msgstr "mostra arquivos copiados"
8839
8831
8840 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
8832 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
8841 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave"
8833 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave"
8842
8834
8843 msgid "include revisions where files were removed"
8835 msgid "include revisions where files were removed"
8844 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
8836 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
8845
8837
8846 msgid "show only merges"
8838 msgid "show only merges"
8847 msgstr "mostra apenas mesclagens"
8839 msgstr "mostra apenas mesclagens"
8848
8840
8849 msgid "revisions committed by user"
8841 msgid "revisions committed by user"
8850 msgstr "revisões de autoria do usuário"
8842 msgstr "revisões de autoria do usuário"
8851
8843
8852 msgid "show only changesets within the given named branch"
8844 msgid "show only changesets within the given named branch"
8853 msgstr "mostra apenas changesets dentro do ramo nomeado especificado"
8845 msgstr "mostra apenas changesets dentro do ramo nomeado especificado"
8854
8846
8855 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
8847 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
8856 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
8848 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
8857
8849
8858 msgid "[OPTION]... [FILE]"
8850 msgid "[OPTION]... [FILE]"
8859 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
8851 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
8860
8852
8861 msgid "revision to display"
8853 msgid "revision to display"
8862 msgstr "revisão a ser exibida"
8854 msgstr "revisão a ser exibida"
8863
8855
8864 msgid "[-r REV]"
8856 msgid "[-r REV]"
8865 msgstr "[-r REV]"
8857 msgstr "[-r REV]"
8866
8858
8867 msgid "force a merge with outstanding changes"
8859 msgid "force a merge with outstanding changes"
8868 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
8860 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
8869
8861
8870 msgid "revision to merge"
8862 msgid "revision to merge"
8871 msgstr "revisão a ser mesclada"
8863 msgstr "revisão a ser mesclada"
8872
8864
8873 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
8865 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
8874 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
8866 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
8875
8867
8876 msgid "[-f] [[-r] REV]"
8868 msgid "[-f] [[-r] REV]"
8877 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
8869 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
8878
8870
8879 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
8871 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
8880 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de enviar"
8872 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de enviar"
8881
8873
8882 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8874 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8883 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8875 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8884
8876
8885 msgid "show parents from the specified revision"
8877 msgid "show parents from the specified revision"
8886 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
8878 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
8887
8879
8888 msgid "[-r REV] [FILE]"
8880 msgid "[-r REV] [FILE]"
8889 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
8881 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
8890
8882
8891 msgid "[NAME]"
8883 msgid "[NAME]"
8892 msgstr "[NOME]"
8884 msgstr "[NOME]"
8893
8885
8894 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
8886 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
8895 msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem trazidos"
8887 msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem trazidos"
8896
8888
8897 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
8889 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
8898 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
8890 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
8899
8891
8900 msgid "force push"
8892 msgid "force push"
8901 msgstr "força um push"
8893 msgstr "força um push"
8902
8894
8903 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8895 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8904 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8896 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8905
8897
8906 msgid "record delete for missing files"
8898 msgid "record delete for missing files"
8907 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
8899 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
8908
8900
8909 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
8901 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
8910 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
8902 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
8911
8903
8912 msgid "record a rename that has already occurred"
8904 msgid "record a rename that has already occurred"
8913 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
8905 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
8914
8906
8915 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
8907 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
8916 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
8908 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
8917
8909
8918 msgid "remerge all unresolved files"
8910 msgid "remerge all unresolved files"
8919 msgstr "mescla novamente todos os arquivos não solucionados"
8911 msgstr "mescla novamente todos os arquivos não solucionados"
8920
8912
8921 msgid "list state of files needing merge"
8913 msgid "list state of files needing merge"
8922 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
8914 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
8923
8915
8924 msgid "mark files as resolved"
8916 msgid "mark files as resolved"
8925 msgstr "marca arquivos como solucionados"
8917 msgstr "marca arquivos como solucionados"
8926
8918
8927 msgid "unmark files as resolved"
8919 msgid "unmark files as resolved"
8928 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
8920 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
8929
8921
8930 msgid "revert all changes when no arguments given"
8922 msgid "revert all changes when no arguments given"
8931 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
8923 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
8932
8924
8933 msgid "tipmost revision matching date"
8925 msgid "tipmost revision matching date"
8934 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
8926 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
8935
8927
8936 msgid "revision to revert to"
8928 msgid "revision to revert to"
8937 msgstr "revisão para a qual reverter"
8929 msgstr "revisão para a qual reverter"
8938
8930
8939 msgid "do not save backup copies of files"
8931 msgid "do not save backup copies of files"
8940 msgstr "não grava backups de arquivos"
8932 msgstr "não grava backups de arquivos"
8941
8933
8942 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
8934 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
8943 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
8935 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
8944
8936
8945 msgid "name of access log file to write to"
8937 msgid "name of access log file to write to"
8946 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
8938 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
8947
8939
8948 msgid "name of error log file to write to"
8940 msgid "name of error log file to write to"
8949 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
8941 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
8950
8942
8951 msgid "port to listen on (default: 8000)"
8943 msgid "port to listen on (default: 8000)"
8952 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
8944 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
8953
8945
8954 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
8946 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
8955 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
8947 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
8956
8948
8957 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
8949 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
8958 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
8950 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
8959
8951
8960 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
8952 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
8961 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
8953 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
8962
8954
8963 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
8955 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
8964 msgstr ""
8956 msgstr ""
8965 "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um "
8957 "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um "
8966 "repositório)"
8958 "repositório)"
8967
8959
8968 msgid "for remote clients"
8960 msgid "for remote clients"
8969 msgstr "para clientes remotos"
8961 msgstr "para clientes remotos"
8970
8962
8971 msgid "web templates to use"
8963 msgid "web templates to use"
8972 msgstr "modelo web a ser usado"
8964 msgstr "modelo web a ser usado"
8973
8965
8974 msgid "template style to use"
8966 msgid "template style to use"
8975 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
8967 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
8976
8968
8977 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
8969 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
8978 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
8970 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
8979
8971
8980 msgid "SSL certificate file"
8972 msgid "SSL certificate file"
8981 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
8973 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
8982
8974
8983 msgid "show untrusted configuration options"
8975 msgid "show untrusted configuration options"
8984 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
8976 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
8985
8977
8986 msgid "[-u] [NAME]..."
8978 msgid "[-u] [NAME]..."
8987 msgstr "[-u] [NOME]..."
8979 msgstr "[-u] [NOME]..."
8988
8980
8989 msgid "show status of all files"
8981 msgid "show status of all files"
8990 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
8982 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
8991
8983
8992 msgid "show only modified files"
8984 msgid "show only modified files"
8993 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
8985 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
8994
8986
8995 msgid "show only added files"
8987 msgid "show only added files"
8996 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
8988 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
8997
8989
8998 msgid "show only removed files"
8990 msgid "show only removed files"
8999 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
8991 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
9000
8992
9001 msgid "show only deleted (but tracked) files"
8993 msgid "show only deleted (but tracked) files"
9002 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
8994 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
9003
8995
9004 msgid "show only files without changes"
8996 msgid "show only files without changes"
9005 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
8997 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
9006
8998
9007 msgid "show only unknown (not tracked) files"
8999 msgid "show only unknown (not tracked) files"
9008 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
9000 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
9009
9001
9010 msgid "show only ignored files"
9002 msgid "show only ignored files"
9011 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
9003 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
9012
9004
9013 msgid "hide status prefix"
9005 msgid "hide status prefix"
9014 msgstr "esconde prefixo de status"
9006 msgstr "esconde prefixo de status"
9015
9007
9016 msgid "show source of copied files"
9008 msgid "show source of copied files"
9017 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
9009 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
9018
9010
9019 msgid "show difference from revision"
9011 msgid "show difference from revision"
9020 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
9012 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
9021
9013
9022 msgid "replace existing tag"
9014 msgid "replace existing tag"
9023 msgstr "substitui etiqueta existente"
9015 msgstr "substitui etiqueta existente"
9024
9016
9025 msgid "make the tag local"
9017 msgid "make the tag local"
9026 msgstr "torna a etiqueta local"
9018 msgstr "torna a etiqueta local"
9027
9019
9028 msgid "revision to tag"
9020 msgid "revision to tag"
9029 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
9021 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
9030
9022
9031 msgid "remove a tag"
9023 msgid "remove a tag"
9032 msgstr "remove uma etiqueta"
9024 msgstr "remove uma etiqueta"
9033
9025
9034 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
9026 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
9035 msgstr "[-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
9027 msgstr "[-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
9036
9028
9037 msgid "[-p]"
9029 msgid "[-p]"
9038 msgstr "[-p]"
9030 msgstr "[-p]"
9039
9031
9040 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
9032 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
9041 msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem extraídos do bundle"
9033 msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem extraídos do bundle"
9042
9034
9043 msgid "[-u] FILE..."
9035 msgid "[-u] FILE..."
9044 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
9036 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
9045
9037
9046 msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
9038 msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
9047 msgstr "sobrescreve arquivos locais modificados (sem backup)"
9039 msgstr "sobrescreve arquivos locais modificados (sem backup)"
9048
9040
9049 msgid "check for uncommitted changes"
9041 msgid "check for uncommitted changes"
9050 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
9042 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
9051
9043
9052 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9044 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9053 msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
9045 msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
9054
9046
9055 #, python-format
9047 #, python-format
9056 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
9048 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
9057 msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'"
9049 msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'"
9058
9050
9059 msgid "not found in manifest"
9051 msgid "not found in manifest"
9060 msgstr "não encontrado no manifesto"
9052 msgstr "não encontrado no manifesto"
9061
9053
9062 msgid "branch name not in UTF-8!"
9054 msgid "branch name not in UTF-8!"
9063 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
9055 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
9064
9056
9065 #, python-format
9057 #, python-format
9066 msgid " searching for copies back to rev %d\n"
9058 msgid " searching for copies back to rev %d\n"
9067 msgstr " procurando por cópias para trás até a revisão %d\n"
9059 msgstr " procurando por cópias para trás até a revisão %d\n"
9068
9060
9069 #, python-format
9061 #, python-format
9070 msgid ""
9062 msgid ""
9071 " unmatched files in local:\n"
9063 " unmatched files in local:\n"
9072 " %s\n"
9064 " %s\n"
9073 msgstr ""
9065 msgstr ""
9074 " arquivo não encontrado localmente:\n"
9066 " arquivo não encontrado localmente:\n"
9075 " %s\n"
9067 " %s\n"
9076
9068
9077 #, python-format
9069 #, python-format
9078 msgid ""
9070 msgid ""
9079 " unmatched files in other:\n"
9071 " unmatched files in other:\n"
9080 " %s\n"
9072 " %s\n"
9081 msgstr ""
9073 msgstr ""
9082 " arquivos não encontrados no outro:\n"
9074 " arquivos não encontrados no outro:\n"
9083 " %s\n"
9075 " %s\n"
9084
9076
9085 msgid " all copies found (* = to merge, ! = divergent):\n"
9077 msgid " all copies found (* = to merge, ! = divergent):\n"
9086 msgstr " todas as cópias encontradas (* = para mesclar, ! = divergente):\n"
9078 msgstr " todas as cópias encontradas (* = para mesclar, ! = divergente):\n"
9087
9079
9088 msgid " checking for directory renames\n"
9080 msgid " checking for directory renames\n"
9089 msgstr " procurando por diretórios renomeados\n"
9081 msgstr " procurando por diretórios renomeados\n"
9090
9082
9091 #, python-format
9083 #, python-format
9092 msgid " dir %s -> %s\n"
9084 msgid " dir %s -> %s\n"
9093 msgstr " dir %s -> %s\n"
9085 msgstr " dir %s -> %s\n"
9094
9086
9095 #, python-format
9087 #, python-format
9096 msgid " file %s -> %s\n"
9088 msgid " file %s -> %s\n"
9097 msgstr " arquivo %s -> %s\n"
9089 msgstr " arquivo %s -> %s\n"
9098
9090
9099 msgid "working directory state appears damaged!"
9091 msgid "working directory state appears damaged!"
9100 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
9092 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
9101
9093
9102 #, python-format
9094 #, python-format
9103 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
9095 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
9104 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
9096 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
9105
9097
9106 #, python-format
9098 #, python-format
9107 msgid "directory %r already in dirstate"
9099 msgid "directory %r already in dirstate"
9108 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
9100 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
9109
9101
9110 #, python-format
9102 #, python-format
9111 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
9103 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
9112 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
9104 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
9113
9105
9114 #, python-format
9106 #, python-format
9115 msgid "not in dirstate: %s\n"
9107 msgid "not in dirstate: %s\n"
9116 msgstr "não em dirstate: %s\n"
9108 msgstr "não em dirstate: %s\n"
9117
9109
9118 msgid "unknown"
9110 msgid "unknown"
9119 msgstr "desconhecido"
9111 msgstr "desconhecido"
9120
9112
9121 msgid "character device"
9113 msgid "character device"
9122 msgstr "dispositivo de caracteres"
9114 msgstr "dispositivo de caracteres"
9123
9115
9124 msgid "block device"
9116 msgid "block device"
9125 msgstr "dispositivo de bloco"
9117 msgstr "dispositivo de bloco"
9126
9118
9127 msgid "fifo"
9119 msgid "fifo"
9128 msgstr "fifo"
9120 msgstr "fifo"
9129
9121
9130 msgid "socket"
9122 msgid "socket"
9131 msgstr "socket"
9123 msgstr "socket"
9132
9124
9133 msgid "directory"
9125 msgid "directory"
9134 msgstr "diretório"
9126 msgstr "diretório"
9135
9127
9136 #, python-format
9128 #, python-format
9137 msgid "unsupported file type (type is %s)"
9129 msgid "unsupported file type (type is %s)"
9138 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
9130 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
9139
9131
9140 #, python-format
9132 #, python-format
9141 msgid "abort: %s\n"
9133 msgid "abort: %s\n"
9142 msgstr "abortado: %s\n"
9134 msgstr "abortado: %s\n"
9143
9135
9144 #, python-format
9136 #, python-format
9145 msgid ""
9137 msgid ""
9146 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
9138 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
9147 " %s\n"
9139 " %s\n"
9148 msgstr ""
9140 msgstr ""
9149 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
9141 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
9150 " %s\n"
9142 " %s\n"
9151
9143
9152 #, python-format
9144 #, python-format
9153 msgid "hg: %s\n"
9145 msgid "hg: %s\n"
9154 msgstr "hg: %s\n"
9146 msgstr "hg: %s\n"
9155
9147
9156 #, python-format
9148 #, python-format
9157 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
9149 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
9158 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
9150 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
9159
9151
9160 #, python-format
9152 #, python-format
9161 msgid "lock held by %s"
9153 msgid "lock held by %s"
9162 msgstr "travado por %s"
9154 msgstr "travado por %s"
9163
9155
9164 #, python-format
9156 #, python-format
9165 msgid "abort: %s: %s\n"
9157 msgid "abort: %s: %s\n"
9166 msgstr "abortado: %s: %s\n"
9158 msgstr "abortado: %s: %s\n"
9167
9159
9168 #, python-format
9160 #, python-format
9169 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
9161 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
9170 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
9162 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
9171
9163
9172 #, python-format
9164 #, python-format
9173 msgid "hg %s: %s\n"
9165 msgid "hg %s: %s\n"
9174 msgstr "hg %s: %s\n"
9166 msgstr "hg %s: %s\n"
9175
9167
9176 #, python-format
9168 #, python-format
9177 msgid "abort: %s!\n"
9169 msgid "abort: %s!\n"
9178 msgstr "abortado: %s!\n"
9170 msgstr "abortado: %s!\n"
9179
9171
9180 #, python-format
9172 #, python-format
9181 msgid "abort: %s"
9173 msgid "abort: %s"
9182 msgstr "abortado: %s"
9174 msgstr "abortado: %s"
9183
9175
9184 msgid " empty string\n"
9176 msgid " empty string\n"
9185 msgstr " string vazia\n"
9177 msgstr " string vazia\n"
9186
9178
9187 msgid "killed!\n"
9179 msgid "killed!\n"
9188 msgstr "morto!\n"
9180 msgstr "morto!\n"
9189
9181
9190 #, python-format
9182 #, python-format
9191 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
9183 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
9192 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
9184 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
9193
9185
9194 #, python-format
9186 #, python-format
9195 msgid "abort: could not import module %s!\n"
9187 msgid "abort: could not import module %s!\n"
9196 msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n"
9188 msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n"
9197
9189
9198 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
9190 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
9199 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
9191 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
9200
9192
9201 msgid "(is your Python install correct?)\n"
9193 msgid "(is your Python install correct?)\n"
9202 msgstr "(Sua instalação do Python está correta?)\n"
9194 msgstr "(Sua instalação do Python está correta?)\n"
9203
9195
9204 #, python-format
9196 #, python-format
9205 msgid "abort: error: %s\n"
9197 msgid "abort: error: %s\n"
9206 msgstr "abortado: erro: %s\n"
9198 msgstr "abortado: erro: %s\n"
9207
9199
9208 msgid "broken pipe\n"
9200 msgid "broken pipe\n"
9209 msgstr "pipe quebrado\n"
9201 msgstr "pipe quebrado\n"
9210
9202
9211 msgid "interrupted!\n"
9203 msgid "interrupted!\n"
9212 msgstr "interrompido!\n"
9204 msgstr "interrompido!\n"
9213
9205
9214 msgid ""
9206 msgid ""
9215 "\n"
9207 "\n"
9216 "broken pipe\n"
9208 "broken pipe\n"
9217 msgstr ""
9209 msgstr ""
9218 "\n"
9210 "\n"
9219 "pipe quebrado\n"
9211 "pipe quebrado\n"
9220
9212
9221 msgid "abort: out of memory\n"
9213 msgid "abort: out of memory\n"
9222 msgstr "abortado: sem memória\n"
9214 msgstr "abortado: sem memória\n"
9223
9215
9224 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
9216 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
9225 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
9217 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
9226
9218
9227 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
9219 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
9228 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
9220 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
9229
9221
9230 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
9222 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
9231 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
9223 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
9232
9224
9233 #, python-format
9225 #, python-format
9234 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9226 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9235 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
9227 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
9236
9228
9237 #, python-format
9229 #, python-format
9238 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
9230 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
9239 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
9231 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
9240
9232
9241 #, python-format
9233 #, python-format
9242 msgid "no definition for alias '%s'\n"
9234 msgid "no definition for alias '%s'\n"
9243 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
9235 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
9244
9236
9245 #, python-format
9237 #, python-format
9246 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
9238 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
9247 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
9239 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
9248
9240
9249 #, python-format
9241 #, python-format
9250 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
9242 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
9251 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
9243 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
9252
9244
9253 #, python-format
9245 #, python-format
9254 msgid "alias '%s' shadows command\n"
9246 msgid "alias '%s' shadows command\n"
9255 msgstr "apelido '%s' oculta o comando\n"
9247 msgstr "apelido '%s' oculta o comando\n"
9256
9248
9257 #, python-format
9249 #, python-format
9258 msgid "malformed --config option: %s"
9250 msgid "malformed --config option: %s"
9259 msgstr "opção --config mal formada: %s"
9251 msgstr "opção --config mal formada: %s"
9260
9252
9261 #, python-format
9253 #, python-format
9262 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
9254 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
9263 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
9255 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
9264
9256
9265 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
9257 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
9266 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
9258 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
9267
9259
9268 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
9260 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
9269 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
9261 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
9270
9262
9271 msgid ""
9263 msgid ""
9272 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
9264 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
9273 "repository may only be abbreviated as --repo!"
9265 "repository may only be abbreviated as --repo!"
9274 msgstr ""
9266 msgstr ""
9275 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
9267 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
9276 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
9268 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
9277
9269
9278 #, python-format
9270 #, python-format
9279 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9271 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9280 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9272 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9281
9273
9282 #, python-format
9274 #, python-format
9283 msgid "repository '%s' is not local"
9275 msgid "repository '%s' is not local"
9284 msgstr "o repositório '%s' não é local"
9276 msgstr "o repositório '%s' não é local"
9285
9277
9286 msgid "invalid arguments"
9278 msgid "invalid arguments"
9287 msgstr "argumentos inválidos"
9279 msgstr "argumentos inválidos"
9288
9280
9289 #, python-format
9281 #, python-format
9290 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
9282 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
9291 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
9283 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
9292
9284
9293 msgid ""
9285 msgid ""
9294 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9286 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9295 "misc/lsprof/"
9287 "misc/lsprof/"
9296 msgstr ""
9288 msgstr ""
9297 "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9289 "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9298 "misc/lsprof/"
9290 "misc/lsprof/"
9299
9291
9300 #, python-format
9292 #, python-format
9301 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
9293 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
9302 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
9294 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
9303
9295
9304 #, python-format
9296 #, python-format
9305 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
9297 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
9306 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
9298 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
9307
9299
9308 #, python-format
9300 #, python-format
9309 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
9301 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
9310 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
9302 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
9311
9303
9312 #, python-format
9304 #, python-format
9313 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
9305 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
9314 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
9306 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
9315
9307
9316 #, python-format
9308 #, python-format
9317 msgid "tool %s can't handle binary\n"
9309 msgid "tool %s can't handle binary\n"
9318 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
9310 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
9319
9311
9320 #, python-format
9312 #, python-format
9321 msgid "tool %s requires a GUI\n"
9313 msgid "tool %s requires a GUI\n"
9322 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
9314 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
9323
9315
9324 #, python-format
9316 #, python-format
9325 msgid "picked tool '%s' for %s (binary %s symlink %s)\n"
9317 msgid "picked tool '%s' for %s (binary %s symlink %s)\n"
9326 msgstr "escolhida ferramenta '%s' para %s (binário %s link simbólico %s)\n"
9318 msgstr "escolhida ferramenta '%s' para %s (binário %s link simbólico %s)\n"
9327
9319
9328 #, python-format
9320 #, python-format
9329 msgid ""
9321 msgid ""
9330 " no tool found to merge %s\n"
9322 " no tool found to merge %s\n"
9331 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
9323 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
9332 msgstr ""
9324 msgstr ""
9333 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
9325 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
9334 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
9326 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
9335
9327
9336 msgid "&Local"
9328 msgid "&Local"
9337 msgstr "&Local"
9329 msgstr "&Local"
9338
9330
9339 msgid "&Other"
9331 msgid "&Other"
9340 msgstr "&Outra"
9332 msgstr "&Outra"
9341
9333
9342 msgid "l"
9334 msgid "l"
9343 msgstr "l"
9335 msgstr "l"
9344
9336
9345 #, python-format
9337 #, python-format
9346 msgid "merging %s and %s to %s\n"
9338 msgid "merging %s and %s to %s\n"
9347 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
9339 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
9348
9340
9349 #, python-format
9341 #, python-format
9350 msgid "merging %s\n"
9342 msgid "merging %s\n"
9351 msgstr "mesclando %s\n"
9343 msgstr "mesclando %s\n"
9352
9344
9353 #, python-format
9345 #, python-format
9354 msgid "my %s other %s ancestor %s\n"
9346 msgid "my %s other %s ancestor %s\n"
9355 msgstr "meu %s outro %s ancestral %s\n"
9347 msgstr "meu %s outro %s ancestral %s\n"
9356
9348
9357 msgid " premerge successful\n"
9349 msgid " premerge successful\n"
9358 msgstr " prémesclagem com sucesso\n"
9350 msgstr " prémesclagem com sucesso\n"
9359
9351
9360 #, python-format
9352 #, python-format
9361 msgid ""
9353 msgid ""
9362 " output file %s appears unchanged\n"
9354 " output file %s appears unchanged\n"
9363 "was merge successful (yn)?"
9355 "was merge successful (yn)?"
9364 msgstr ""
9356 msgstr ""
9365 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
9357 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
9366 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
9358 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
9367
9359
9368 msgid "&No"
9360 msgid "&No"
9369 msgstr "(&N) não"
9361 msgstr "(&N) não"
9370
9362
9371 msgid "&Yes"
9363 msgid "&Yes"
9372 msgstr "(&Y) sim"
9364 msgstr "(&Y) sim"
9373
9365
9374 msgid "n"
9366 msgid "n"
9375 msgstr "n"
9367 msgstr "n"
9376
9368
9377 #, python-format
9369 #, python-format
9378 msgid "merging %s failed!\n"
9370 msgid "merging %s failed!\n"
9379 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
9371 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
9380
9372
9381 #, python-format
9373 #, python-format
9382 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
9374 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
9383 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
9375 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
9384
9376
9385 #, python-format
9377 #, python-format
9386 msgid "unknown bisect kind %s"
9378 msgid "unknown bisect kind %s"
9387 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
9379 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
9388
9380
9389 msgid ""
9381 msgid ""
9390 "\n"
9382 "\n"
9391 " Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
9383 " Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
9392 " extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
9384 " extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
9393 " existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
9385 " existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
9394 " implement hooks.\n"
9386 " implement hooks.\n"
9395 "\n"
9387 "\n"
9396 " Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
9388 " Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
9397 " they can increase startup overhead; they may be meant for\n"
9389 " they can increase startup overhead; they may be meant for\n"
9398 " advanced usage only; they may provide potentially dangerous\n"
9390 " advanced usage only; they may provide potentially dangerous\n"
9399 " abilities (such as letting you destroy or modify history); they\n"
9391 " abilities (such as letting you destroy or modify history); they\n"
9400 " might not be ready for prime time; or they may alter some\n"
9392 " might not be ready for prime time; or they may alter some\n"
9401 " usual behaviors of stock Mercurial. It is thus up to the user to\n"
9393 " usual behaviors of stock Mercurial. It is thus up to the user to\n"
9402 " activate extensions as needed.\n"
9394 " activate extensions as needed.\n"
9403 "\n"
9395 "\n"
9404 " To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial\n"
9396 " To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial\n"
9405 " or in the Python search path, create an entry for it in your\n"
9397 " or in the Python search path, create an entry for it in your\n"
9406 " hgrc, like this:\n"
9398 " hgrc, like this:\n"
9407 "\n"
9399 "\n"
9408 " [extensions]\n"
9400 " [extensions]\n"
9409 " foo =\n"
9401 " foo =\n"
9410 "\n"
9402 "\n"
9411 " You may also specify the full path to an extension:\n"
9403 " You may also specify the full path to an extension:\n"
9412 "\n"
9404 "\n"
9413 " [extensions]\n"
9405 " [extensions]\n"
9414 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9406 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9415 "\n"
9407 "\n"
9416 " To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
9408 " To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
9417 " scope, prepend its path with !:\n"
9409 " scope, prepend its path with !:\n"
9418 "\n"
9410 "\n"
9419 " [extensions]\n"
9411 " [extensions]\n"
9420 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
9412 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
9421 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
9413 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
9422 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
9414 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
9423 " hgext.baz = !\n"
9415 " hgext.baz = !\n"
9424 " "
9416 " "
9425 msgstr ""
9417 msgstr ""
9426 "\n"
9418 "\n"
9427 " O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
9419 " O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
9428 " funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
9420 " funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
9429 " adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
9421 " adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
9430 " existentes ou implementar ganchos.\n"
9422 " existentes ou implementar ganchos.\n"
9431 "\n"
9423 "\n"
9432 " Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
9424 " Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
9433 " elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
9425 " elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
9434 " destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
9426 " destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
9435 " potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
9427 " potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
9436 " histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
9428 " histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
9437 " podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
9429 " podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
9438 " usuário ativar extensões como desejar.\n"
9430 " usuário ativar extensões como desejar.\n"
9439 "\n"
9431 "\n"
9440 " Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
9432 " Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
9441 " o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
9433 " o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
9442 " entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma:\n"
9434 " entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma:\n"
9443 "\n"
9435 "\n"
9444 " [extensions]\n"
9436 " [extensions]\n"
9445 " foo =\n"
9437 " foo =\n"
9446 "\n"
9438 "\n"
9447 " Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
9439 " Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
9448 " extensão:\n"
9440 " extensão:\n"
9449 "\n"
9441 "\n"
9450 " [extensions]\n"
9442 " [extensions]\n"
9451 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9443 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9452 "\n"
9444 "\n"
9453 " Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
9445 " Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
9454 " hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !:\n"
9446 " hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !:\n"
9455 "\n"
9447 "\n"
9456 " [extensions]\n"
9448 " [extensions]\n"
9457 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
9449 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
9458 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
9450 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
9459 " hgext.bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
9451 " hgext.bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
9460 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
9452 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
9461 " # extensão baz\n"
9453 " # extensão baz\n"
9462 " hgext.baz = !\n"
9454 " hgext.baz = !\n"
9463 " "
9455 " "
9464
9456
9465 msgid "disabled extensions:"
9457 msgid "disabled extensions:"
9466 msgstr "extensões desabilitadas:"
9458 msgstr "extensões desabilitadas:"
9467
9459
9468 msgid "Date Formats"
9460 msgid "Date Formats"
9469 msgstr "Formatos de datas"
9461 msgstr "Formatos de datas"
9470
9462
9471 msgid ""
9463 msgid ""
9472 "\n"
9464 "\n"
9473 " Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
9465 " Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
9474 " * backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
9466 " * backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
9475 " * log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
9467 " * log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
9476 "\n"
9468 "\n"
9477 " Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
9469 " Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
9478 "\n"
9470 "\n"
9479 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
9471 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
9480 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
9472 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
9481 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
9473 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
9482 " \"Dec 6\" (midnight)\n"
9474 " \"Dec 6\" (midnight)\n"
9483 " \"13:18\" (today assumed)\n"
9475 " \"13:18\" (today assumed)\n"
9484 " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
9476 " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
9485 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
9477 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
9486 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
9478 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
9487 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
9479 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
9488 " \"2006-12-6\"\n"
9480 " \"2006-12-6\"\n"
9489 " \"12-6\"\n"
9481 " \"12-6\"\n"
9490 " \"12/6\"\n"
9482 " \"12/6\"\n"
9491 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
9483 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
9492 "\n"
9484 "\n"
9493 " Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
9485 " Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
9494 "\n"
9486 "\n"
9495 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
9487 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
9496 "\n"
9488 "\n"
9497 " This is the internal representation format for dates. unixtime is\n"
9489 " This is the internal representation format for dates. unixtime is\n"
9498 " the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
9490 " the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
9499 " offset is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
9491 " offset is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
9500 " (negative if the timezone is east of UTC).\n"
9492 " (negative if the timezone is east of UTC).\n"
9501 "\n"
9493 "\n"
9502 " The log command also accepts date ranges:\n"
9494 " The log command also accepts date ranges:\n"
9503 "\n"
9495 "\n"
9504 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
9496 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
9505 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
9497 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
9506 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
9498 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
9507 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
9499 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
9508 " "
9500 " "
9509 msgstr ""
9501 msgstr ""
9510 "\n"
9502 "\n"
9511 " Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data:\n"
9503 " Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data:\n"
9512 " * backout, commit, import, tag: a data de consolidação.\n"
9504 " * backout, commit, import, tag: a data de consolidação.\n"
9513 " * log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n"
9505 " * log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n"
9514 "\n"
9506 "\n"
9515 " Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:\n"
9507 " Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:\n"
9516 "\n"
9508 "\n"
9517 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horário local)\n"
9509 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horário local)\n"
9518 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n"
9510 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n"
9519 " fornecida)\n"
9511 " fornecida)\n"
9520 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
9512 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
9521 " \"Dec 6\" (meia noite)\n"
9513 " \"Dec 6\" (meia noite)\n"
9522 " \"13:18\" (data corrente assumida)\n"
9514 " \"13:18\" (data corrente assumida)\n"
9523 " \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n"
9515 " \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n"
9524 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
9516 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
9525 " \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n"
9517 " \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n"
9526 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
9518 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
9527 " \"2006-12-6\"\n"
9519 " \"2006-12-6\"\n"
9528 " \"12-6\"\n"
9520 " \"12-6\"\n"
9529 " \"12/6\"\n"
9521 " \"12/6\"\n"
9530 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
9522 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
9531 "\n"
9523 "\n"
9532 " E por fim, há um formato interno do Mercurial:\n"
9524 " E por fim, há um formato interno do Mercurial:\n"
9533 "\n"
9525 "\n"
9534 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
9526 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
9535 "\n"
9527 "\n"
9536 " Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
9528 " Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
9537 " o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
9529 " o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
9538 " é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
9530 " é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
9539 " (negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
9531 " (negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
9540 "\n"
9532 "\n"
9541 " O comando log também aceita intervalos de data:\n"
9533 " O comando log também aceita intervalos de data:\n"
9542 "\n"
9534 "\n"
9543 " \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n"
9535 " \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n"
9544 " \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n"
9536 " \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n"
9545 " \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os\n"
9537 " \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os\n"
9546 " extremos\n"
9538 " extremos\n"
9547 " \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
9539 " \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
9548 " "
9540 " "
9549
9541
9550 msgid "File Name Patterns"
9542 msgid "File Name Patterns"
9551 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
9543 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
9552
9544
9553 msgid ""
9545 msgid ""
9554 "\n"
9546 "\n"
9555 " Mercurial accepts several notations for identifying one or more\n"
9547 " Mercurial accepts several notations for identifying one or more\n"
9556 " files at a time.\n"
9548 " files at a time.\n"
9557 "\n"
9549 "\n"
9558 " By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended\n"
9550 " By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended\n"
9559 " glob patterns.\n"
9551 " glob patterns.\n"
9560 "\n"
9552 "\n"
9561 " Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
9553 " Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
9562 "\n"
9554 "\n"
9563 " To use a plain path name without any pattern matching, start it\n"
9555 " To use a plain path name without any pattern matching, start it\n"
9564 " with \"path:\". These path names must completely match starting at\n"
9556 " with \"path:\". These path names must completely match starting at\n"
9565 " the current repository root.\n"
9557 " the current repository root.\n"
9566 "\n"
9558 "\n"
9567 " To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are\n"
9559 " To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are\n"
9568 " rooted at the current directory; a glob such as \"*.c\" will only\n"
9560 " rooted at the current directory; a glob such as \"*.c\" will only\n"
9569 " match files in the current directory ending with \".c\".\n"
9561 " match files in the current directory ending with \".c\".\n"
9570 "\n"
9562 "\n"
9571 " The supported glob syntax extensions are \"**\" to match any string\n"
9563 " The supported glob syntax extensions are \"**\" to match any string\n"
9572 " across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n"
9564 " across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n"
9573 "\n"
9565 "\n"
9574 " To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n"
9566 " To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n"
9575 " Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
9567 " Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
9576 "\n"
9568 "\n"
9577 " Plain examples:\n"
9569 " Plain examples:\n"
9578 "\n"
9570 "\n"
9579 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root of\n"
9571 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root of\n"
9580 " the repository\n"
9572 " the repository\n"
9581 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
9573 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
9582 "\n"
9574 "\n"
9583 " Glob examples:\n"
9575 " Glob examples:\n"
9584 "\n"
9576 "\n"
9585 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9577 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9586 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9578 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9587 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
9579 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
9588 " current directory including itself.\n"
9580 " current directory including itself.\n"
9589 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
9581 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
9590 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
9582 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
9591 " including itself.\n"
9583 " including itself.\n"
9592 "\n"
9584 "\n"
9593 " Regexp examples:\n"
9585 " Regexp examples:\n"
9594 "\n"
9586 "\n"
9595 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
9587 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
9596 "\n"
9588 "\n"
9597 " "
9589 " "
9598 msgstr ""
9590 msgstr ""
9599 "\n"
9591 "\n"
9600 " O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
9592 " O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
9601 " arquivos de uma vez.\n"
9593 " arquivos de uma vez.\n"
9602 "\n"
9594 "\n"
9603 " Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
9595 " Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
9604 " estendidos de glob do shell.\n"
9596 " estendidos de glob do shell.\n"
9605 "\n"
9597 "\n"
9606 " Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
9598 " Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
9607 " explicitamente.\n"
9599 " explicitamente.\n"
9608 "\n"
9600 "\n"
9609 " Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
9601 " Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
9610 " padrões, comece o nome com \"path:\". Estes nomes de caminho\n"
9602 " padrões, comece o nome com \"path:\". Estes nomes de caminho\n"
9611 " devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
9603 " devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
9612 " atual.\n"
9604 " atual.\n"
9613 "\n"
9605 "\n"
9614 " Para usar um glob estendido, comece um nome com \"glob:\". Globs\n"
9606 " Para usar um glob estendido, comece um nome com \"glob:\". Globs\n"
9615 " têm como raiz o diretório corrente; um glob como \"*.c\" baterá\n"
9607 " têm como raiz o diretório corrente; um glob como \"*.c\" baterá\n"
9616 " com arquivos terminados em \".c\" apenas no diretório corrente.\n"
9608 " com arquivos terminados em \".c\" apenas no diretório corrente.\n"
9617 "\n"
9609 "\n"
9618 " As sintaxes de extensão do glob suportadas são \"**\" para bater\n"
9610 " As sintaxes de extensão do glob suportadas são \"**\" para bater\n"
9619 " com qualquer string incluindo separadores de caminho, e \"{a,b}\"\n"
9611 " com qualquer string incluindo separadores de caminho, e \"{a,b}\"\n"
9620 " para significar \"a ou b\".\n"
9612 " para significar \"a ou b\".\n"
9621 "\n"
9613 "\n"
9622 " Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
9614 " Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
9623 " \"re:\". O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
9615 " \"re:\". O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
9624 " partir do raiz do repositório.\n"
9616 " partir do raiz do repositório.\n"
9625 "\n"
9617 "\n"
9626 " Exemplos simples:\n"
9618 " Exemplos simples:\n"
9627 "\n"
9619 "\n"
9628 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
9620 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
9629 " repositório\n"
9621 " repositório\n"
9630 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
9622 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
9631 "\n"
9623 "\n"
9632 " Exemplos de glob:\n"
9624 " Exemplos de glob:\n"
9633 "\n"
9625 "\n"
9634 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9626 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9635 " atual\n"
9627 " atual\n"
9636 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9628 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9637 " atual\n"
9629 " atual\n"
9638 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9630 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9639 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
9631 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
9640 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9632 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9641 " foo\n"
9633 " foo\n"
9642 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9634 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9643 " foo ou em qualquer subdiretório\n"
9635 " foo ou em qualquer subdiretório\n"
9644 "\n"
9636 "\n"
9645 " Exemplos de regexp:\n"
9637 " Exemplos de regexp:\n"
9646 "\n"
9638 "\n"
9647 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
9639 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
9648 " lugar no repositório\n"
9640 " lugar no repositório\n"
9649 "\n"
9641 "\n"
9650 " "
9642 " "
9651
9643
9652 msgid "Environment Variables"
9644 msgid "Environment Variables"
9653 msgstr "Variáveis de ambiente"
9645 msgstr "Variáveis de ambiente"
9654
9646
9655 msgid ""
9647 msgid ""
9656 "\n"
9648 "\n"
9657 "HG::\n"
9649 "HG::\n"
9658 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
9650 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
9659 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
9651 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
9660 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
9652 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
9661 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
9653 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
9662 " Windows) is searched.\n"
9654 " Windows) is searched.\n"
9663 "\n"
9655 "\n"
9664 "HGEDITOR::\n"
9656 "HGEDITOR::\n"
9665 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
9657 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
9666 "\n"
9658 "\n"
9667 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9659 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9668 "\n"
9660 "\n"
9669 "HGENCODING::\n"
9661 "HGENCODING::\n"
9670 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
9662 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
9671 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
9663 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
9672 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
9664 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
9673 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
9665 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
9674 "\n"
9666 "\n"
9675 "HGENCODINGMODE::\n"
9667 "HGENCODINGMODE::\n"
9676 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
9668 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
9677 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
9669 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
9678 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
9670 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
9679 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
9671 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
9680 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
9672 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
9681 " the --encodingmode command-line option.\n"
9673 " the --encodingmode command-line option.\n"
9682 "\n"
9674 "\n"
9683 "HGMERGE::\n"
9675 "HGMERGE::\n"
9684 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
9676 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
9685 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
9677 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
9686 " ancestor file.\n"
9678 " ancestor file.\n"
9687 "\n"
9679 "\n"
9688 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9680 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9689 "\n"
9681 "\n"
9690 "HGRCPATH::\n"
9682 "HGRCPATH::\n"
9691 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
9683 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
9692 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
9684 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
9693 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
9685 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
9694 " from the current repository is read.\n"
9686 " from the current repository is read.\n"
9695 "\n"
9687 "\n"
9696 " For each element in HGRCPATH:\n"
9688 " For each element in HGRCPATH:\n"
9697 " * if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
9689 " * if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
9698 " * otherwise, the file itself will be added\n"
9690 " * otherwise, the file itself will be added\n"
9699 "\n"
9691 "\n"
9700 "HGUSER::\n"
9692 "HGUSER::\n"
9701 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
9693 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
9702 " available values will be considered in this order:\n"
9694 " available values will be considered in this order:\n"
9703 "\n"
9695 "\n"
9704 " * HGUSER (deprecated)\n"
9696 " * HGUSER (deprecated)\n"
9705 " * hgrc files from the HGRCPATH\n"
9697 " * hgrc files from the HGRCPATH\n"
9706 " * EMAIL\n"
9698 " * EMAIL\n"
9707 " * interactive prompt\n"
9699 " * interactive prompt\n"
9708 " * LOGNAME (with '@hostname' appended)\n"
9700 " * LOGNAME (with '@hostname' appended)\n"
9709 "\n"
9701 "\n"
9710 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9702 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9711 "\n"
9703 "\n"
9712 "EMAIL::\n"
9704 "EMAIL::\n"
9713 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9705 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9714 "\n"
9706 "\n"
9715 "LOGNAME::\n"
9707 "LOGNAME::\n"
9716 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9708 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9717 "\n"
9709 "\n"
9718 "VISUAL::\n"
9710 "VISUAL::\n"
9719 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
9711 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
9720 "\n"
9712 "\n"
9721 "EDITOR::\n"
9713 "EDITOR::\n"
9722 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
9714 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
9723 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
9715 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
9724 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
9716 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
9725 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
9717 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
9726 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
9718 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
9727 " defaults to 'vi'.\n"
9719 " defaults to 'vi'.\n"
9728 "\n"
9720 "\n"
9729 "PYTHONPATH::\n"
9721 "PYTHONPATH::\n"
9730 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
9722 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
9731 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
9723 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
9732 " "
9724 " "
9733 msgstr ""
9725 msgstr ""
9734 "\n"
9726 "\n"
9735 "HG::\n"
9727 "HG::\n"
9736 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
9728 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
9737 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
9729 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
9738 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
9730 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
9739 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
9731 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
9740 "\n"
9732 "\n"
9741 "HGEDITOR::\n"
9733 "HGEDITOR::\n"
9742 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
9734 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
9743 "\n"
9735 "\n"
9744 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
9736 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
9745 "\n"
9737 "\n"
9746 "HGENCODING::\n"
9738 "HGENCODING::\n"
9747 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
9739 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
9748 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
9740 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
9749 " como nomes de usuário, descrições de changesets, nomes de\n"
9741 " como nomes de usuário, descrições de changesets, nomes de\n"
9750 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
9742 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
9751 " opção --encoding na linha de comando.\n"
9743 " opção --encoding na linha de comando.\n"
9752 "\n"
9744 "\n"
9753 "HGENCODINGMODE::\n"
9745 "HGENCODINGMODE::\n"
9754 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
9746 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
9755 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
9747 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
9756 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
9748 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
9757 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
9749 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
9758 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
9750 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
9759 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
9751 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
9760 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
9752 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
9761 "\n"
9753 "\n"
9762 "HGMERGE::\n"
9754 "HGMERGE::\n"
9763 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
9755 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
9764 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
9756 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
9765 " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
9757 " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
9766 "\n"
9758 "\n"
9767 " (obsoleta, use .hgrc)\n"
9759 " (obsoleta, use .hgrc)\n"
9768 "\n"
9760 "\n"
9769 "HGRCPATH::\n"
9761 "HGRCPATH::\n"
9770 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
9762 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
9771 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
9763 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
9772 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
9764 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
9773 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
9765 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
9774 " repositório atual.\n"
9766 " repositório atual.\n"
9775 "\n"
9767 "\n"
9776 " Para cada elemento no path que for um diretório, todas as\n"
9768 " Para cada elemento no path que for um diretório, todas as\n"
9777 " entradas no diretório terminadas por \".rc\" serão adicionadas\n"
9769 " entradas no diretório terminadas por \".rc\" serão adicionadas\n"
9778 " ao path. Caso contrário, o próprio elemento será adicionado ao\n"
9770 " ao path. Caso contrário, o próprio elemento será adicionado ao\n"
9779 " path.\n"
9771 " path.\n"
9780 "\n"
9772 "\n"
9781 "HGUSER::\n"
9773 "HGUSER::\n"
9782 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
9774 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
9783 "\n"
9775 "\n"
9784 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
9776 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
9785 "\n"
9777 "\n"
9786 "EMAIL::\n"
9778 "EMAIL::\n"
9787 " Se HGUSER não estiver definido, este valor será usado como autor\n"
9779 " Se HGUSER não estiver definido, este valor será usado como autor\n"
9788 " para consolidações.\n"
9780 " para consolidações.\n"
9789 "\n"
9781 "\n"
9790 "LOGNAME::\n"
9782 "LOGNAME::\n"
9791 " Se nem HGUSER nem EMAIL estiverem definidos, LOGNAME será usado\n"
9783 " Se nem HGUSER nem EMAIL estiverem definidos, LOGNAME será usado\n"
9792 " (com '@hostname' anexado) como o autor de uma consolidação.\n"
9784 " (com '@hostname' anexado) como o autor de uma consolidação.\n"
9793 "\n"
9785 "\n"
9794 "VISUAL::\n"
9786 "VISUAL::\n"
9795 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
9787 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
9796 " EDITOR.\n"
9788 " EDITOR.\n"
9797 "\n"
9789 "\n"
9798 "EDITOR::\n"
9790 "EDITOR::\n"
9799 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
9791 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
9800 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
9792 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
9801 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
9793 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
9802 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
9794 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
9803 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
9795 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
9804 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
9796 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
9805 "\n"
9797 "\n"
9806 "PYTHONPATH::\n"
9798 "PYTHONPATH::\n"
9807 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
9799 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
9808 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
9800 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
9809 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
9801 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
9810 " "
9802 " "
9811
9803
9812 msgid "Specifying Single Revisions"
9804 msgid "Specifying Single Revisions"
9813 msgstr "Especificação de revisões únicas"
9805 msgstr "Especificação de revisões únicas"
9814
9806
9815 msgid ""
9807 msgid ""
9816 "\n"
9808 "\n"
9817 " Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
9809 " Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
9818 "\n"
9810 "\n"
9819 " A plain integer is treated as a revision number. Negative integers\n"
9811 " A plain integer is treated as a revision number. Negative integers\n"
9820 " are treated as topological offsets from the tip, with -1 denoting\n"
9812 " are treated as topological offsets from the tip, with -1 denoting\n"
9821 " the tip. As such, negative numbers are only useful if you've\n"
9813 " the tip. As such, negative numbers are only useful if you've\n"
9822 " memorized your local tree numbers and want to save typing a single\n"
9814 " memorized your local tree numbers and want to save typing a single\n"
9823 " digit. This editor suggests copy and paste.\n"
9815 " digit. This editor suggests copy and paste.\n"
9824 "\n"
9816 "\n"
9825 " A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
9817 " A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
9826 " identifier.\n"
9818 " identifier.\n"
9827 "\n"
9819 "\n"
9828 " A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
9820 " A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
9829 " unique revision identifier, and referred to as a short-form\n"
9821 " unique revision identifier, and referred to as a short-form\n"
9830 " identifier. A short-form identifier is only valid if it is the\n"
9822 " identifier. A short-form identifier is only valid if it is the\n"
9831 " prefix of exactly one full-length identifier.\n"
9823 " prefix of exactly one full-length identifier.\n"
9832 "\n"
9824 "\n"
9833 " Any other string is treated as a tag name, which is a symbolic\n"
9825 " Any other string is treated as a tag name, which is a symbolic\n"
9834 " name associated with a revision identifier. Tag names may not\n"
9826 " name associated with a revision identifier. Tag names may not\n"
9835 " contain the \":\" character.\n"
9827 " contain the \":\" character.\n"
9836 "\n"
9828 "\n"
9837 " The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies\n"
9829 " The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies\n"
9838 " the most recent revision.\n"
9830 " the most recent revision.\n"
9839 "\n"
9831 "\n"
9840 " The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
9832 " The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
9841 " revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
9833 " revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
9842 "\n"
9834 "\n"
9843 " The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If\n"
9835 " The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If\n"
9844 " no working directory is checked out, it is equivalent to null. If\n"
9836 " no working directory is checked out, it is equivalent to null. If\n"
9845 " an uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the\n"
9837 " an uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the\n"
9846 " first parent.\n"
9838 " first parent.\n"
9847 " "
9839 " "
9848 msgstr ""
9840 msgstr ""
9849 "\n"
9841 "\n"
9850 " O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
9842 " O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
9851 " individuais.\n"
9843 " individuais.\n"
9852 "\n"
9844 "\n"
9853 " Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
9845 " Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
9854 " negativos são tratados como contados topologicamente a partir da\n"
9846 " negativos são tratados como contados topologicamente a partir da\n"
9855 " tip, com -1 denotando a tip. Assim, números negativos são úteis\n"
9847 " tip, com -1 denotando a tip. Assim, números negativos são úteis\n"
9856 " apenas se você memorizou os números de sua árvore local e quiser\n"
9848 " apenas se você memorizou os números de sua árvore local e quiser\n"
9857 " evitar digitar um único caractere. Este editor sugere copiar e\n"
9849 " evitar digitar um único caractere. Este editor sugere copiar e\n"
9858 " colar.\n"
9850 " colar.\n"
9859 "\n"
9851 "\n"
9860 " Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
9852 " Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
9861 " identificador único de revisão.\n"
9853 " identificador único de revisão.\n"
9862 "\n"
9854 "\n"
9863 " Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
9855 " Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
9864 " um identificador único de revisão, e referida como um\n"
9856 " um identificador único de revisão, e referida como um\n"
9865 " identificador curto. Um identificador curto é válido apenas se\n"
9857 " identificador curto. Um identificador curto é válido apenas se\n"
9866 " for o prefixo de um identificador completo.\n"
9858 " for o prefixo de um identificador completo.\n"
9867 "\n"
9859 "\n"
9868 " Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta, que é\n"
9860 " Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta, que é\n"
9869 " um nome simbólico associado a um identificador de revisão. Nomes\n"
9861 " um nome simbólico associado a um identificador de revisão. Nomes\n"
9870 " de etiqueta não podem conter o caractere \":\".\n"
9862 " de etiqueta não podem conter o caractere \":\".\n"
9871 "\n"
9863 "\n"
9872 " O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
9864 " O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
9873 " identifica a revisão mais recente.\n"
9865 " identifica a revisão mais recente.\n"
9874 "\n"
9866 "\n"
9875 " O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
9867 " O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
9876 " de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n"
9868 " de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n"
9877 "\n"
9869 "\n"
9878 " O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
9870 " O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
9879 " trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
9871 " trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
9880 " será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
9872 " será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
9881 " \".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
9873 " \".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
9882 " "
9874 " "
9883
9875
9884 msgid "Specifying Multiple Revisions"
9876 msgid "Specifying Multiple Revisions"
9885 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
9877 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
9886
9878
9887 msgid ""
9879 msgid ""
9888 "\n"
9880 "\n"
9889 " When Mercurial accepts more than one revision, they may be\n"
9881 " When Mercurial accepts more than one revision, they may be\n"
9890 " specified individually, or provided as a topologically continuous\n"
9882 " specified individually, or provided as a topologically continuous\n"
9891 " range, separated by the \":\" character.\n"
9883 " range, separated by the \":\" character.\n"
9892 "\n"
9884 "\n"
9893 " The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END\n"
9885 " The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END\n"
9894 " are revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If\n"
9886 " are revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If\n"
9895 " BEGIN is not specified, it defaults to revision number 0. If END\n"
9887 " BEGIN is not specified, it defaults to revision number 0. If END\n"
9896 " is not specified, it defaults to the tip. The range \":\" thus means\n"
9888 " is not specified, it defaults to the tip. The range \":\" thus means\n"
9897 " \"all revisions\".\n"
9889 " \"all revisions\".\n"
9898 "\n"
9890 "\n"
9899 " If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse\n"
9891 " If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse\n"
9900 " order.\n"
9892 " order.\n"
9901 "\n"
9893 "\n"
9902 " A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
9894 " A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
9903 " gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
9895 " gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
9904 " "
9896 " "
9905 msgstr ""
9897 msgstr ""
9906 "\n"
9898 "\n"
9907 " Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
9899 " Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
9908 " especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
9900 " especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
9909 " topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
9901 " topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
9910 "\n"
9902 "\n"
9911 " A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
9903 " A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
9912 " e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
9904 " e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
9913 " opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
9905 " opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
9914 " a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
9906 " a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
9915 " padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
9907 " padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
9916 " \"todas as revisões\".\n"
9908 " \"todas as revisões\".\n"
9917 "\n"
9909 "\n"
9918 " Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
9910 " Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
9919 " inversa.\n"
9911 " inversa.\n"
9920 "\n"
9912 "\n"
9921 " Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
9913 " Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
9922 " uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
9914 " uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
9923 " seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
9915 " seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
9924 " "
9916 " "
9925
9917
9926 msgid "Diff Formats"
9918 msgid "Diff Formats"
9927 msgstr "Formatos de diff"
9919 msgstr "Formatos de diff"
9928
9920
9929 msgid ""
9921 msgid ""
9930 "\n"
9922 "\n"
9931 " Mercurial's default format for showing changes between two\n"
9923 " Mercurial's default format for showing changes between two\n"
9932 " versions of a file is compatible with the unified format of GNU\n"
9924 " versions of a file is compatible with the unified format of GNU\n"
9933 " diff, which can be used by GNU patch and many other standard\n"
9925 " diff, which can be used by GNU patch and many other standard\n"
9934 " tools.\n"
9926 " tools.\n"
9935 "\n"
9927 "\n"
9936 " While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
9928 " While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
9937 " following information:\n"
9929 " following information:\n"
9938 "\n"
9930 "\n"
9939 " - executable status and other permission bits\n"
9931 " - executable status and other permission bits\n"
9940 " - copy or rename information\n"
9932 " - copy or rename information\n"
9941 " - changes in binary files\n"
9933 " - changes in binary files\n"
9942 " - creation or deletion of empty files\n"
9934 " - creation or deletion of empty files\n"
9943 "\n"
9935 "\n"
9944 " Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
9936 " Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
9945 " which addresses these limitations. The git diff format is not\n"
9937 " which addresses these limitations. The git diff format is not\n"
9946 " produced by default because a few widespread tools still do not\n"
9938 " produced by default because a few widespread tools still do not\n"
9947 " understand this format.\n"
9939 " understand this format.\n"
9948 "\n"
9940 "\n"
9949 " This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
9941 " This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
9950 " (e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like\n"
9942 " (e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like\n"
9951 " file copies and renames or other things mentioned above, because\n"
9943 " file copies and renames or other things mentioned above, because\n"
9952 " when applying a standard diff to a different repository, this\n"
9944 " when applying a standard diff to a different repository, this\n"
9953 " extra information is lost. Mercurial's internal operations (like\n"
9945 " extra information is lost. Mercurial's internal operations (like\n"
9954 " push and pull) are not affected by this, because they use an\n"
9946 " push and pull) are not affected by this, because they use an\n"
9955 " internal binary format for communicating changes.\n"
9947 " internal binary format for communicating changes.\n"
9956 "\n"
9948 "\n"
9957 " To make Mercurial produce the git extended diff format, use the\n"
9949 " To make Mercurial produce the git extended diff format, use the\n"
9958 " --git option available for many commands, or set 'git = True' in\n"
9950 " --git option available for many commands, or set 'git = True' in\n"
9959 " the [diff] section of your hgrc. You do not need to set this\n"
9951 " the [diff] section of your hgrc. You do not need to set this\n"
9960 " option when importing diffs in this format or using them in the mq\n"
9952 " option when importing diffs in this format or using them in the mq\n"
9961 " extension.\n"
9953 " extension.\n"
9962 " "
9954 " "
9963 msgstr ""
9955 msgstr ""
9964 "\n"
9956 "\n"
9965 " O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
9957 " O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
9966 " versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
9958 " versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
9967 " diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
9959 " diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
9968 " utilitários padrão.\n"
9960 " utilitários padrão.\n"
9969 "\n"
9961 "\n"
9970 " Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
9962 " Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
9971 " não codifica as seguintes informações:\n"
9963 " não codifica as seguintes informações:\n"
9972 "\n"
9964 "\n"
9973 " - bits de execução e permissão\n"
9965 " - bits de execução e permissão\n"
9974 " - informação de cópia ou renomeação\n"
9966 " - informação de cópia ou renomeação\n"
9975 " - mudanças em arquivos binários\n"
9967 " - mudanças em arquivos binários\n"
9976 " - criação ou remoção de arquivos vazios\n"
9968 " - criação ou remoção de arquivos vazios\n"
9977 "\n"
9969 "\n"
9978 " O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
9970 " O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
9979 " que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
9971 " que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
9980 " produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
9972 " produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
9981 " entendem esse formato.\n"
9973 " entendem esse formato.\n"
9982 "\n"
9974 "\n"
9983 " Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
9975 " Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
9984 " (por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
9976 " (por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
9985 " exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
9977 " exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
9986 " mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
9978 " mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
9987 " aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
9979 " aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
9988 " internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
9980 " internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
9989 " isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
9981 " isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
9990 " mudanças.\n"
9982 " mudanças.\n"
9991 "\n"
9983 "\n"
9992 " Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
9984 " Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
9993 " diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
9985 " diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
9994 " defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
9986 " defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
9995 " definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
9987 " definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
9996 " usá-lo com a extensão mq.\n"
9988 " usá-lo com a extensão mq.\n"
9997 " "
9989 " "
9998
9990
9999 msgid "Template Usage"
9991 msgid "Template Usage"
10000 msgstr "Uso de modelos"
9992 msgstr "Uso de modelos"
10001
9993
10002 msgid ""
9994 msgid ""
10003 "\n"
9995 "\n"
10004 " Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
9996 " Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
10005 " templates. You can either pass in a template from the command\n"
9997 " templates. You can either pass in a template from the command\n"
10006 " line, via the --template option, or select an existing\n"
9998 " line, via the --template option, or select an existing\n"
10007 " template-style (--style).\n"
9999 " template-style (--style).\n"
10008 "\n"
10000 "\n"
10009 " You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
10001 " You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
10010 " outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
10002 " outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
10011 "\n"
10003 "\n"
10012 " Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
10004 " Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
10013 " when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
10005 " when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
10014 " Usage:\n"
10006 " Usage:\n"
10015 "\n"
10007 "\n"
10016 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
10008 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
10017 "\n"
10009 "\n"
10018 " A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
10010 " A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
10019 " expansion:\n"
10011 " expansion:\n"
10020 "\n"
10012 "\n"
10021 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
10013 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
10022 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
10014 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
10023 "\n"
10015 "\n"
10024 " Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
10016 " Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
10025 " keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
10017 " keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
10026 " keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
10018 " keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
10027 "\n"
10019 "\n"
10028 " - author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
10020 " - author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
10029 " - branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
10021 " - branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
10030 " was committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
10022 " was committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
10031 " - date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
10023 " - date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
10032 " - desc: String. The text of the changeset description.\n"
10024 " - desc: String. The text of the changeset description.\n"
10033 " - diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
10025 " - diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
10034 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
10026 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
10035 " - files: List of strings. All files modified, added, or removed by\n"
10027 " - files: List of strings. All files modified, added, or removed by\n"
10036 " this changeset.\n"
10028 " this changeset.\n"
10037 " - file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
10029 " - file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
10038 " - file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
10030 " - file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
10039 " - file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
10031 " - file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
10040 " - node: String. The changeset identification hash, as a\n"
10032 " - node: String. The changeset identification hash, as a\n"
10041 " 40-character hexadecimal string.\n"
10033 " 40-character hexadecimal string.\n"
10042 " - parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
10034 " - parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
10043 " - rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
10035 " - rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
10044 " - tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
10036 " - tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
10045 "\n"
10037 "\n"
10046 " The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
10038 " The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
10047 " want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
10039 " want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
10048 " it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
10040 " it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
10049 " variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
10041 " variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
10050 " output:\n"
10042 " output:\n"
10051 "\n"
10043 "\n"
10052 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
10044 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
10053 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
10045 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
10054 "\n"
10046 "\n"
10055 " List of filters:\n"
10047 " List of filters:\n"
10056 "\n"
10048 "\n"
10057 " - addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
10049 " - addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
10058 " every line except the last.\n"
10050 " every line except the last.\n"
10059 " - age: Date. Returns a human-readable date/time difference between\n"
10051 " - age: Date. Returns a human-readable date/time difference between\n"
10060 " the given date/time and the current date/time.\n"
10052 " the given date/time and the current date/time.\n"
10061 " - basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
10053 " - basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
10062 " last component of the path after splitting by the path\n"
10054 " last component of the path after splitting by the path\n"
10063 " separator (ignoring trailing separators). For example,\n"
10055 " separator (ignoring trailing separators). For example,\n"
10064 " \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar"
10056 " \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar"
10065 "\".\n"
10057 "\".\n"
10066 " - stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
10058 " - stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
10067 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n"
10059 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n"
10068 " - date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
10060 " - date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
10069 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
10061 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
10070 " - domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
10062 " - domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
10071 " email address, and extracts just the domain component.\n"
10063 " email address, and extracts just the domain component.\n"
10072 " Example: 'User <user@example.com>' becomes 'example.com'.\n"
10064 " Example: 'User <user@example.com>' becomes 'example.com'.\n"
10073 " - email: Any text. Extracts the first string that looks like an\n"
10065 " - email: Any text. Extracts the first string that looks like an\n"
10074 " email address. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n"
10066 " email address. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n"
10075 " 'user@example.com'.\n"
10067 " 'user@example.com'.\n"
10076 " - escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\",\n"
10068 " - escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\",\n"
10077 " \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
10069 " \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
10078 " - fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
10070 " - fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
10079 " - fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
10071 " - fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
10080 " - firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
10072 " - firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
10081 " - nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
10073 " - nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
10082 " - hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
10074 " - hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
10083 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
10075 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
10084 " - isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format.\n"
10076 " - isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format.\n"
10085 " - localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
10077 " - localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
10086 " - obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
10078 " - obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
10087 " sequence of XML entities.\n"
10079 " sequence of XML entities.\n"
10088 " - person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
10080 " - person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
10089 " - rfc822date: Date. Returns a date using the same format used\n"
10081 " - rfc822date: Date. Returns a date using the same format used\n"
10090 " in email headers.\n"
10082 " in email headers.\n"
10091 " - short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
10083 " - short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
10092 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
10084 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
10093 " - shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
10085 " - shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
10094 " - strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
10086 " - strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
10095 " - tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
10087 " - tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
10096 " the first starting with a tab character.\n"
10088 " the first starting with a tab character.\n"
10097 " - urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
10089 " - urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
10098 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
10090 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
10099 " - user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
10091 " - user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
10100 " "
10092 " "
10101 msgstr ""
10093 msgstr ""
10102 "\n"
10094 "\n"
10103 " O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
10095 " O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
10104 " usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
10096 " usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
10105 " comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
10097 " comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
10106 " modelo-estilo existente (--style).\n"
10098 " modelo-estilo existente (--style).\n"
10107 "\n"
10099 "\n"
10108 " Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
10100 " Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
10109 " ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
10101 " ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
10110 "\n"
10102 "\n"
10111 " Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
10103 " Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
10112 " (o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
10104 " (o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
10113 " e changelog. Uso:\n"
10105 " e changelog. Uso:\n"
10114 "\n"
10106 "\n"
10115 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
10107 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
10116 "\n"
10108 "\n"
10117 " Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
10109 " Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
10118 " variáveis:\n"
10110 " variáveis:\n"
10119 "\n"
10111 "\n"
10120 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
10112 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
10121 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
10113 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
10122 "\n"
10114 "\n"
10123 " Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
10115 " Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
10124 " disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
10116 " disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
10125 " modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
10117 " modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
10126 " modelar comandos semelhantes ao log:\n"
10118 " modelar comandos semelhantes ao log:\n"
10127 "\n"
10119 "\n"
10128 " - author: String. O autor do changeset, sem modificações.\n"
10120 " - author: String. O autor do changeset, sem modificações.\n"
10129 " - branches: String. O nome do ramo no qual o changeset foi\n"
10121 " - branches: String. O nome do ramo no qual o changeset foi\n"
10130 " consolidado. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
10122 " consolidado. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
10131 " - date: Informação de data. A data de consolidação do changeset.\n"
10123 " - date: Informação de data. A data de consolidação do changeset.\n"
10132 " - desc: String. O texto da descrição do changeset.\n"
10124 " - desc: String. O texto da descrição do changeset.\n"
10133 " - diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
10125 " - diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
10134 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
10126 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
10135 " - files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
10127 " - files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
10136 " adicionados ou removidos por este changeset.\n"
10128 " adicionados ou removidos por este changeset.\n"
10137 " - file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por este\n"
10129 " - file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por este\n"
10138 " changeset.\n"
10130 " changeset.\n"
10139 " - file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por este\n"
10131 " - file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por este\n"
10140 " changeset.\n"
10132 " changeset.\n"
10141 " - file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por este\n"
10133 " - file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por este\n"
10142 " changeset.\n"
10134 " changeset.\n"
10143 " - node: String. O hash de identificação do changeset, como uma\n"
10135 " - node: String. O hash de identificação do changeset, como uma\n"
10144 " string hexadecimal de 40 caracteres.\n"
10136 " string hexadecimal de 40 caracteres.\n"
10145 " - parents: Lista de strings. Os pais do changeset.\n"
10137 " - parents: Lista de strings. Os pais do changeset.\n"
10146 " - rev: Inteiro. O número de revisão do changeset no\n"
10138 " - rev: Inteiro. O número de revisão do changeset no\n"
10147 " repositório local.\n"
10139 " repositório local.\n"
10148 " - tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas ao\n"
10140 " - tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas ao\n"
10149 " changeset.\n"
10141 " changeset.\n"
10150 "\n"
10142 "\n"
10151 " A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
10143 " A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
10152 " Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
10144 " Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
10153 " filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
10145 " filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
10154 " string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n"
10146 " string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n"
10155 " filtros para obter a saída desejada:\n"
10147 " filtros para obter a saída desejada:\n"
10156 "\n"
10148 "\n"
10157 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
10149 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
10158 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
10150 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
10159 "\n"
10151 "\n"
10160 " Lista de filtros:\n"
10152 " Lista de filtros:\n"
10161 "\n"
10153 "\n"
10162 " - addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
10154 " - addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
10163 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
10155 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
10164 " - age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
10156 " - age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
10165 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
10157 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
10166 " - basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
10158 " - basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
10167 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
10159 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
10168 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
10160 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
10169 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
10161 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
10170 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
10162 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
10171 " - date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
10163 " - date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
10172 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
10164 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
10173 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
10165 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
10174 " - stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
10166 " - stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
10175 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
10167 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
10176 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
10168 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
10177 " - domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
10169 " - domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
10178 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
10170 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
10179 " do domínio. Por exemplo:\n"
10171 " do domínio. Por exemplo:\n"
10180 " 'User <user@example.com>' se torna 'example.com'.\n"
10172 " 'User <user@example.com>' se torna 'example.com'.\n"
10181 " - email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
10173 " - email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
10182 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
10174 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
10183 " 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n"
10175 " 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n"
10184 " - escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
10176 " - escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
10185 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
10177 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
10186 " - fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
10178 " - fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
10187 " colunas.\n"
10179 " colunas.\n"
10188 " - fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
10180 " - fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
10189 " colunas.\n"
10181 " colunas.\n"
10190 " - firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
10182 " - firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
10191 " - nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
10183 " - nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
10192 " - hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
10184 " - hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
10193 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
10185 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
10194 " - isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601.\n"
10186 " - isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601.\n"
10195 " - localdate: Data. Converte para data local.\n"
10187 " - localdate: Data. Converte para data local.\n"
10196 " - obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
10188 " - obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
10197 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
10189 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
10198 " - person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
10190 " - person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
10199 " de e-mail.\n"
10191 " de e-mail.\n"
10200 " - rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato\n"
10192 " - rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato\n"
10201 " utilizado em cabeçalhos de e-mail.\n"
10193 " utilizado em cabeçalhos de e-mail.\n"
10202 " - short: Hash do changeset. Devolve a forma curta do hash de\n"
10194 " - short: Hash do changeset. Devolve a forma curta do hash de\n"
10203 " um changeset, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
10195 " um changeset, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
10204 " - shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
10196 " - shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
10205 " - strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
10197 " - strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
10206 " início e no final do texto.\n"
10198 " início e no final do texto.\n"
10207 " - tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
10199 " - tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
10208 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
10200 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
10209 " exceto da primeira.\n"
10201 " exceto da primeira.\n"
10210 " - urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
10202 " - urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
10211 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
10203 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
10212 " \"foo%20bar\".\n"
10204 " \"foo%20bar\".\n"
10213 " - user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
10205 " - user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
10214 " endereço de e-mail.\n"
10206 " endereço de e-mail.\n"
10215 " "
10207 " "
10216
10208
10217 msgid "URL Paths"
10209 msgid "URL Paths"
10218 msgstr "Caminhos URL"
10210 msgstr "Caminhos URL"
10219
10211
10220 msgid ""
10212 msgid ""
10221 "\n"
10213 "\n"
10222 " Valid URLs are of the form:\n"
10214 " Valid URLs are of the form:\n"
10223 "\n"
10215 "\n"
10224 " local/filesystem/path[#revision]\n"
10216 " local/filesystem/path[#revision]\n"
10225 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
10217 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
10226 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10218 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10227 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10219 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10228 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10220 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10229 "\n"
10221 "\n"
10230 " Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
10222 " Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
10231 " repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or\n"
10223 " repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or\n"
10232 " 'hg incoming --bundle').\n"
10224 " 'hg incoming --bundle').\n"
10233 "\n"
10225 "\n"
10234 " An optional identifier after # indicates a particular branch, tag,\n"
10226 " An optional identifier after # indicates a particular branch, tag,\n"
10235 " or changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
10227 " or changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
10236 " revisions'.\n"
10228 " revisions'.\n"
10237 "\n"
10229 "\n"
10238 " Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are\n"
10230 " Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are\n"
10239 " only possible if the feature is explicitly enabled on the remote\n"
10231 " only possible if the feature is explicitly enabled on the remote\n"
10240 " Mercurial server.\n"
10232 " Mercurial server.\n"
10241 "\n"
10233 "\n"
10242 " Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
10234 " Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
10243 " - SSH requires an accessible shell account on the destination\n"
10235 " - SSH requires an accessible shell account on the destination\n"
10244 " machine and a copy of hg in the remote path or specified with as\n"
10236 " machine and a copy of hg in the remote path or specified with as\n"
10245 " remotecmd.\n"
10237 " remotecmd.\n"
10246 " - path is relative to the remote user's home directory by default.\n"
10238 " - path is relative to the remote user's home directory by default.\n"
10247 " Use an extra slash at the start of a path to specify an absolute "
10239 " Use an extra slash at the start of a path to specify an absolute "
10248 "path:\n"
10240 "path:\n"
10249 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
10241 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
10250 " - Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right\n"
10242 " - Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right\n"
10251 " thing to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.:\n"
10243 " thing to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.:\n"
10252 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
10244 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
10253 " Compression no\n"
10245 " Compression no\n"
10254 " Host *\n"
10246 " Host *\n"
10255 " Compression yes\n"
10247 " Compression yes\n"
10256 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc\n"
10248 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc\n"
10257 " or with the --ssh command line option.\n"
10249 " or with the --ssh command line option.\n"
10258 "\n"
10250 "\n"
10259 " These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under\n"
10251 " These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under\n"
10260 " the [paths] section like so:\n"
10252 " the [paths] section like so:\n"
10261 " [paths]\n"
10253 " [paths]\n"
10262 " alias1 = URL1\n"
10254 " alias1 = URL1\n"
10263 " alias2 = URL2\n"
10255 " alias2 = URL2\n"
10264 " ...\n"
10256 " ...\n"
10265 "\n"
10257 "\n"
10266 " You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
10258 " You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
10267 " example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n"
10259 " example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n"
10268 "\n"
10260 "\n"
10269 " Two path aliases are special because they are used as defaults\n"
10261 " Two path aliases are special because they are used as defaults\n"
10270 " when you do not provide the URL to a command:\n"
10262 " when you do not provide the URL to a command:\n"
10271 "\n"
10263 "\n"
10272 " default:\n"
10264 " default:\n"
10273 " When you create a repository with hg clone, the clone command\n"
10265 " When you create a repository with hg clone, the clone command\n"
10274 " saves the location of the source repository as the new\n"
10266 " saves the location of the source repository as the new\n"
10275 " repository's 'default' path. This is then used when you omit\n"
10267 " repository's 'default' path. This is then used when you omit\n"
10276 " path from push- and pull-like commands (including incoming and\n"
10268 " path from push- and pull-like commands (including incoming and\n"
10277 " outgoing).\n"
10269 " outgoing).\n"
10278 "\n"
10270 "\n"
10279 " default-push:\n"
10271 " default-push:\n"
10280 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
10272 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
10281 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
10273 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
10282 " "
10274 " "
10283 msgstr ""
10275 msgstr ""
10284 "\n"
10276 "\n"
10285 " URLs válidas são da forma:\n"
10277 " URLs válidas são da forma:\n"
10286 "\n"
10278 "\n"
10287 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
10279 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
10288 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
10280 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
10289 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
10281 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
10290 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
10282 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
10291 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
10283 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
10292 "\n"
10284 "\n"
10293 " Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
10285 " Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
10294 " repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
10286 " repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
10295 " 'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n"
10287 " 'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n"
10296 "\n"
10288 "\n"
10297 " Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
10289 " Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
10298 " changeset do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n"
10290 " changeset do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n"
10299 " help revisions'.\n"
10291 " help revisions'.\n"
10300 "\n"
10292 "\n"
10301 " Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
10293 " Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
10302 " são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
10294 " são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
10303 " servidor remoto do Mercurial.\n"
10295 " servidor remoto do Mercurial.\n"
10304 "\n"
10296 "\n"
10305 " Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
10297 " Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
10306 " - o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
10298 " - o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
10307 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
10299 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
10308 " especificado em remotecmd.\n"
10300 " especificado em remotecmd.\n"
10309 " - o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
10301 " - o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
10310 " remoto.\n"
10302 " remoto.\n"
10311 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
10303 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
10312 " caminho absoluto:\n"
10304 " caminho absoluto:\n"
10313 " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
10305 " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
10314 " - o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
10306 " - o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
10315 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo:\n"
10307 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo:\n"
10316 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
10308 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
10317 " Compression no\n"
10309 " Compression no\n"
10318 " Host *\n"
10310 " Host *\n"
10319 " Compression yes\n"
10311 " Compression yes\n"
10320 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
10312 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
10321 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
10313 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
10322 "\n"
10314 "\n"
10323 " Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
10315 " Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
10324 " de caminho na seção [paths] , da seguinte forma:\n"
10316 " de caminho na seção [paths] , da seguinte forma:\n"
10325 " [paths]\n"
10317 " [paths]\n"
10326 " apelido1 = URL1\n"
10318 " apelido1 = URL1\n"
10327 " apelido2 = URL2\n"
10319 " apelido2 = URL2\n"
10328 " ...\n"
10320 " ...\n"
10329 "\n"
10321 "\n"
10330 " Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
10322 " Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
10331 " URL (por exemplo 'hg pull apelido1' iria trazer revisões do\n"
10323 " URL (por exemplo 'hg pull apelido1' iria trazer revisões do\n"
10332 " caminho 'alias1').\n"
10324 " caminho 'alias1').\n"
10333 "\n"
10325 "\n"
10334 " Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
10326 " Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
10335 " valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
10327 " valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
10336 "\n"
10328 "\n"
10337 " default:\n"
10329 " default:\n"
10338 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
10330 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
10339 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
10331 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
10340 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
10332 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
10341 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
10333 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
10342 " (incluindo incoming e outgoing).\n"
10334 " (incluindo incoming e outgoing).\n"
10343 "\n"
10335 "\n"
10344 " default-push:\n"
10336 " default-push:\n"
10345 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
10337 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
10346 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
10338 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
10347 " "
10339 " "
10348
10340
10349 msgid "Using additional features"
10341 msgid "Using additional features"
10350 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
10342 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
10351
10343
10352 msgid "can only share local repositories"
10344 msgid "can only share local repositories"
10353 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
10345 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
10354
10346
10355 msgid "destination already exists"
10347 msgid "destination already exists"
10356 msgstr "o destino já existe"
10348 msgstr "o destino já existe"
10357
10349
10358 msgid "updating working directory\n"
10350 msgid "updating working directory\n"
10359 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
10351 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
10360
10352
10361 #, python-format
10353 #, python-format
10362 msgid "destination directory: %s\n"
10354 msgid "destination directory: %s\n"
10363 msgstr "diretório de destino: %s\n"
10355 msgstr "diretório de destino: %s\n"
10364
10356
10365 #, python-format
10357 #, python-format
10366 msgid "destination '%s' already exists"
10358 msgid "destination '%s' already exists"
10367 msgstr "o destino '%s' já existe"
10359 msgstr "o destino '%s' já existe"
10368
10360
10369 #, python-format
10361 #, python-format
10370 msgid "destination '%s' is not empty"
10362 msgid "destination '%s' is not empty"
10371 msgstr "o destino %s não está vazio"
10363 msgstr "o destino %s não está vazio"
10372
10364
10373 msgid ""
10365 msgid ""
10374 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
10366 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
10375 "by revision"
10367 "by revision"
10376 msgstr ""
10368 msgstr ""
10377 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
10369 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
10378 "clonar por revisão"
10370 "clonar por revisão"
10379
10371
10380 msgid "clone from remote to remote not supported"
10372 msgid "clone from remote to remote not supported"
10381 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
10373 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
10382
10374
10383 msgid "updated"
10375 msgid "updated"
10384 msgstr "atualizados"
10376 msgstr "atualizados"
10385
10377
10386 msgid "merged"
10378 msgid "merged"
10387 msgstr "mesclados"
10379 msgstr "mesclados"
10388
10380
10389 msgid "removed"
10381 msgid "removed"
10390 msgstr "removidos"
10382 msgstr "removidos"
10391
10383
10392 msgid "unresolved"
10384 msgid "unresolved"
10393 msgstr "não resolvidos"
10385 msgstr "não resolvidos"
10394
10386
10395 #, python-format
10387 #, python-format
10396 msgid "%d files %s"
10388 msgid "%d files %s"
10397 msgstr "%d arquivos %s"
10389 msgstr "%d arquivos %s"
10398
10390
10399 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10391 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10400 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
10392 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
10401
10393
10402 msgid ""
10394 msgid ""
10403 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg up --clean' to "
10395 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg up --clean' to "
10404 "abandon\n"
10396 "abandon\n"
10405 msgstr ""
10397 msgstr ""
10406 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg up --"
10398 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg up --"
10407 "clean' para abandonar\n"
10399 "clean' para abandonar\n"
10408
10400
10409 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
10401 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
10410 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
10402 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
10411
10403
10412 #, python-format
10404 #, python-format
10413 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
10405 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
10414 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
10406 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
10415
10407
10416 msgid "SSL support is unavailable"
10408 msgid "SSL support is unavailable"
10417 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
10409 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
10418
10410
10419 msgid "IPv6 is not available on this system"
10411 msgid "IPv6 is not available on this system"
10420 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
10412 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
10421
10413
10422 #, python-format
10414 #, python-format
10423 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
10415 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
10424 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
10416 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
10425
10417
10426 #, python-format
10418 #, python-format
10427 msgid "calling hook %s: %s\n"
10419 msgid "calling hook %s: %s\n"
10428 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
10420 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
10429
10421
10430 #, python-format
10422 #, python-format
10431 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
10423 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
10432 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
10424 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
10433
10425
10434 #, python-format
10426 #, python-format
10435 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
10427 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
10436 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
10428 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
10437
10429
10438 #, python-format
10430 #, python-format
10439 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
10431 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
10440 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
10432 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
10441
10433
10442 #, python-format
10434 #, python-format
10443 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
10435 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
10444 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
10436 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
10445
10437
10446 #, python-format
10438 #, python-format
10447 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
10439 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
10448 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
10440 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
10449
10441
10450 #, python-format
10442 #, python-format
10451 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
10443 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
10452 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
10444 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
10453
10445
10454 #, python-format
10446 #, python-format
10455 msgid "%s hook failed"
10447 msgid "%s hook failed"
10456 msgstr "gancho %s falhou"
10448 msgstr "gancho %s falhou"
10457
10449
10458 #, python-format
10450 #, python-format
10459 msgid "warning: %s hook failed\n"
10451 msgid "warning: %s hook failed\n"
10460 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
10452 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
10461
10453
10462 #, python-format
10454 #, python-format
10463 msgid "running hook %s: %s\n"
10455 msgid "running hook %s: %s\n"
10464 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
10456 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
10465
10457
10466 #, python-format
10458 #, python-format
10467 msgid "%s hook %s"
10459 msgid "%s hook %s"
10468 msgstr "gancho %s %s"
10460 msgstr "gancho %s %s"
10469
10461
10470 #, python-format
10462 #, python-format
10471 msgid "warning: %s hook %s\n"
10463 msgid "warning: %s hook %s\n"
10472 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
10464 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
10473
10465
10474 msgid "connection ended unexpectedly"
10466 msgid "connection ended unexpectedly"
10475 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
10467 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
10476
10468
10477 #, python-format
10469 #, python-format
10478 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
10470 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
10479 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
10471 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
10480
10472
10481 #, python-format
10473 #, python-format
10482 msgid "using %s\n"
10474 msgid "using %s\n"
10483 msgstr "usando %s\n"
10475 msgstr "usando %s\n"
10484
10476
10485 #, python-format
10477 #, python-format
10486 msgid "capabilities: %s\n"
10478 msgid "capabilities: %s\n"
10487 msgstr "funcionalidades: %s\n"
10479 msgstr "funcionalidades: %s\n"
10488
10480
10489 msgid "operation not supported over http"
10481 msgid "operation not supported over http"
10490 msgstr "operação não suportada sobre http"
10482 msgstr "operação não suportada sobre http"
10491
10483
10492 #, python-format
10484 #, python-format
10493 msgid "sending %s command\n"
10485 msgid "sending %s command\n"
10494 msgstr "enviando comando %s\n"
10486 msgstr "enviando comando %s\n"
10495
10487
10496 #, python-format
10488 #, python-format
10497 msgid "sending %s bytes\n"
10489 msgid "sending %s bytes\n"
10498 msgstr "enviando %s bytes\n"
10490 msgstr "enviando %s bytes\n"
10499
10491
10500 msgid "authorization failed"
10492 msgid "authorization failed"
10501 msgstr "autorização falhou"
10493 msgstr "autorização falhou"
10502
10494
10503 #, python-format
10495 #, python-format
10504 msgid "http error while sending %s command\n"
10496 msgid "http error while sending %s command\n"
10505 msgstr "erro http ao enviar comando %s\n"
10497 msgstr "erro http ao enviar comando %s\n"
10506
10498
10507 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
10499 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
10508 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
10500 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
10509
10501
10510 #, python-format
10502 #, python-format
10511 msgid "real URL is %s\n"
10503 msgid "real URL is %s\n"
10512 msgstr "URL real é %s\n"
10504 msgstr "URL real é %s\n"
10513
10505
10514 #, python-format
10506 #, python-format
10515 msgid "requested URL: '%s'\n"
10507 msgid "requested URL: '%s'\n"
10516 msgstr "URL pedida: '%s'\n"
10508 msgstr "URL pedida: '%s'\n"
10517
10509
10518 #, python-format
10510 #, python-format
10519 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
10511 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
10520 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
10512 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
10521
10513
10522 #, python-format
10514 #, python-format
10523 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
10515 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
10524 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
10516 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
10525
10517
10526 #, python-format
10518 #, python-format
10527 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
10519 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
10528 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
10520 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
10529
10521
10530 msgid "look up remote revision"
10522 msgid "look up remote revision"
10531 msgstr "procurar revisão remota"
10523 msgstr "procurar revisão remota"
10532
10524
10533 msgid "unexpected response:"
10525 msgid "unexpected response:"
10534 msgstr "resposta inesperada:"
10526 msgstr "resposta inesperada:"
10535
10527
10536 msgid "look up remote changes"
10528 msgid "look up remote changes"
10537 msgstr "procurar mudanças remotas"
10529 msgstr "procurar mudanças remotas"
10538
10530
10539 msgid "push failed (unexpected response):"
10531 msgid "push failed (unexpected response):"
10540 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
10532 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
10541
10533
10542 #, python-format
10534 #, python-format
10543 msgid "push failed: %s"
10535 msgid "push failed: %s"
10544 msgstr "o push falhou: %s"
10536 msgstr "o push falhou: %s"
10545
10537
10546 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
10538 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
10547 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
10539 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
10548
10540
10549 msgid "cannot create new http repository"
10541 msgid "cannot create new http repository"
10550 msgstr "impossível criar novo repositório http"
10542 msgstr "impossível criar novo repositório http"
10551
10543
10552 #, python-format
10544 #, python-format
10553 msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n"
10545 msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n"
10554 msgstr "%s: ignorando sintaxe inválida '%s'\n"
10546 msgstr "%s: ignorando sintaxe inválida '%s'\n"
10555
10547
10556 #, python-format
10548 #, python-format
10557 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
10549 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
10558 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
10550 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
10559
10551
10560 #, python-format
10552 #, python-format
10561 msgid "repository %s not found"
10553 msgid "repository %s not found"
10562 msgstr "repositório %s não encontrado"
10554 msgstr "repositório %s não encontrado"
10563
10555
10564 #, python-format
10556 #, python-format
10565 msgid "repository %s already exists"
10557 msgid "repository %s already exists"
10566 msgstr "repositório %s já existe"
10558 msgstr "repositório %s já existe"
10567
10559
10568 #, python-format
10560 #, python-format
10569 msgid "requirement '%s' not supported"
10561 msgid "requirement '%s' not supported"
10570 msgstr "requisito '%s' não suportado"
10562 msgstr "requisito '%s' não suportado"
10571
10563
10572 #, python-format
10564 #, python-format
10573 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
10565 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
10574 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
10566 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
10575
10567
10576 #, python-format
10568 #, python-format
10577 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10569 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10578 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
10570 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
10579
10571
10580 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10572 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10581 msgstr ""
10573 msgstr ""
10582 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
10574 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
10583 "manualmente)"
10575 "manualmente)"
10584
10576
10585 #, python-format
10577 #, python-format
10586 msgid "%s, line %s: %s\n"
10578 msgid "%s, line %s: %s\n"
10587 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
10579 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
10588
10580
10589 msgid "cannot parse entry"
10581 msgid "cannot parse entry"
10590 msgstr "não é possível decodificar entrada"
10582 msgstr "não é possível decodificar entrada"
10591
10583
10592 #, python-format
10584 #, python-format
10593 msgid "node '%s' is not well formed"
10585 msgid "node '%s' is not well formed"
10594 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
10586 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
10595
10587
10596 #, python-format
10588 #, python-format
10597 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
10589 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
10598 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
10590 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
10599
10591
10600 #, python-format
10592 #, python-format
10601 msgid "unknown revision '%s'"
10593 msgid "unknown revision '%s'"
10602 msgstr "revisão desconhecida %s"
10594 msgstr "revisão desconhecida %s"
10603
10595
10604 #, python-format
10596 #, python-format
10605 msgid "filtering %s through %s\n"
10597 msgid "filtering %s through %s\n"
10606 msgstr "filtrando %s através de %s\n"
10598 msgstr "filtrando %s através de %s\n"
10607
10599
10608 msgid "journal already exists - run hg recover"
10600 msgid "journal already exists - run hg recover"
10609 msgstr "journal já existe - execute hg recover"
10601 msgstr "journal já existe - execute hg recover"
10610
10602
10611 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
10603 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
10612 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
10604 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
10613
10605
10614 msgid "no interrupted transaction available\n"
10606 msgid "no interrupted transaction available\n"
10615 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
10607 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
10616
10608
10617 msgid "rolling back last transaction\n"
10609 msgid "rolling back last transaction\n"
10618 msgstr "desfazendo última transação\n"
10610 msgstr "desfazendo última transação\n"
10619
10611
10620 #, python-format
10612 #, python-format
10621 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
10613 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
10622 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
10614 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
10623
10615
10624 msgid "no rollback information available\n"
10616 msgid "no rollback information available\n"
10625 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
10617 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
10626
10618
10627 #, python-format
10619 #, python-format
10628 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
10620 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
10629 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
10621 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
10630
10622
10631 #, python-format
10623 #, python-format
10632 msgid "repository %s"
10624 msgid "repository %s"
10633 msgstr "repositório %s"
10625 msgstr "repositório %s"
10634
10626
10635 #, python-format
10627 #, python-format
10636 msgid "working directory of %s"
10628 msgid "working directory of %s"
10637 msgstr "diretório de trabalho de %s"
10629 msgstr "diretório de trabalho de %s"
10638
10630
10639 #, python-format
10631 #, python-format
10640 msgid " %s: searching for copy revision for %s\n"
10632 msgid " %s: searching for copy revision for %s\n"
10641 msgstr " %s: procurando por revisão de cópia para %s\n"
10633 msgstr " %s: procurando por revisão de cópia para %s\n"
10642
10634
10643 #, python-format
10635 #, python-format
10644 msgid " %s: copy %s:%s\n"
10636 msgid " %s: copy %s:%s\n"
10645 msgstr " %s: cópia %s:%s\n"
10637 msgstr " %s: cópia %s:%s\n"
10646
10638
10647 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
10639 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
10648 msgstr ""
10640 msgstr ""
10649 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
10641 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
10650 "arquivos ou padrões)"
10642 "arquivos ou padrões)"
10651
10643
10652 msgid "file not found!"
10644 msgid "file not found!"
10653 msgstr "arquivo não encontrado!"
10645 msgstr "arquivo não encontrado!"
10654
10646
10655 msgid "no match under directory!"
10647 msgid "no match under directory!"
10656 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
10648 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
10657
10649
10658 msgid "file not tracked!"
10650 msgid "file not tracked!"
10659 msgstr "arquivo não rastreado!"
10651 msgstr "arquivo não rastreado!"
10660
10652
10661 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
10653 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
10662 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
10654 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
10663
10655
10664 #, python-format
10656 #, python-format
10665 msgid "committing subrepository %s\n"
10657 msgid "committing subrepository %s\n"
10666 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
10658 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
10667
10659
10668 #, python-format
10660 #, python-format
10669 msgid "trouble committing %s!\n"
10661 msgid "trouble committing %s!\n"
10670 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
10662 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
10671
10663
10672 #, python-format
10664 #, python-format
10673 msgid "%s does not exist!\n"
10665 msgid "%s does not exist!\n"
10674 msgstr "%s não existe!\n"
10666 msgstr "%s não existe!\n"
10675
10667
10676 #, python-format
10668 #, python-format
10677 msgid ""
10669 msgid ""
10678 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
10670 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
10679 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
10671 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
10680 msgstr ""
10672 msgstr ""
10681 "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n"
10673 "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n"
10682 "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n"
10674 "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n"
10683
10675
10684 #, python-format
10676 #, python-format
10685 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10677 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10686 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
10678 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
10687
10679
10688 #, python-format
10680 #, python-format
10689 msgid "%s already tracked!\n"
10681 msgid "%s already tracked!\n"
10690 msgstr "%s já rastreado!\n"
10682 msgstr "%s já rastreado!\n"
10691
10683
10692 #, python-format
10684 #, python-format
10693 msgid "%s not added!\n"
10685 msgid "%s not added!\n"
10694 msgstr "%s não adicionado!\n"
10686 msgstr "%s não adicionado!\n"
10695
10687
10696 #, python-format
10688 #, python-format
10697 msgid "%s still exists!\n"
10689 msgid "%s still exists!\n"
10698 msgstr "%s ainda existe!\n"
10690 msgstr "%s ainda existe!\n"
10699
10691
10700 #, python-format
10692 #, python-format
10701 msgid "%s not tracked!\n"
10693 msgid "%s not tracked!\n"
10702 msgstr "%s não rastreado!\n"
10694 msgstr "%s não rastreado!\n"
10703
10695
10704 #, python-format
10696 #, python-format
10705 msgid "%s not removed!\n"
10697 msgid "%s not removed!\n"
10706 msgstr "%s não removido!\n"
10698 msgstr "%s não removido!\n"
10707
10699
10708 #, python-format
10700 #, python-format
10709 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10701 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10710 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
10702 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
10711
10703
10712 msgid "searching for changes\n"
10704 msgid "searching for changes\n"
10713 msgstr "procurando por mudanças\n"
10705 msgstr "procurando por mudanças\n"
10714
10706
10715 #, python-format
10707 #, python-format
10716 msgid "examining %s:%s\n"
10708 msgid "examining %s:%s\n"
10717 msgstr "examinando %s:%s\n"
10709 msgstr "examinando %s:%s\n"
10718
10710
10719 msgid "branch already found\n"
10711 msgid "branch already found\n"
10720 msgstr "ramo já encontrado\n"
10712 msgstr "ramo já encontrado\n"
10721
10713
10722 #, python-format
10714 #, python-format
10723 msgid "found incomplete branch %s:%s\n"
10715 msgid "found incomplete branch %s:%s\n"
10724 msgstr "encontrado ramo incompleto %s:%s\n"
10716 msgstr "encontrado ramo incompleto %s:%s\n"
10725
10717
10726 #, python-format
10718 #, python-format
10727 msgid "found new changeset %s\n"
10719 msgid "found new changeset %s\n"
10728 msgstr "encontrado novo changeset %s\n"
10720 msgstr "encontrado novo changeset %s\n"
10729
10721
10730 #, python-format
10722 #, python-format
10731 msgid "request %d: %s\n"
10723 msgid "request %d: %s\n"
10732 msgstr "pedido %d: %s\n"
10724 msgstr "pedido %d: %s\n"
10733
10725
10734 #, python-format
10726 #, python-format
10735 msgid "received %s:%s\n"
10727 msgid "received %s:%s\n"
10736 msgstr "recebido %s:%s\n"
10728 msgstr "recebido %s:%s\n"
10737
10729
10738 #, python-format
10730 #, python-format
10739 msgid "narrowing %d:%d %s\n"
10731 msgid "narrowing %d:%d %s\n"
10740 msgstr "estreitando %d:%d %s\n"
10732 msgstr "estreitando %d:%d %s\n"
10741
10733
10742 #, python-format
10734 #, python-format
10743 msgid "found new branch changeset %s\n"
10735 msgid "found new branch changeset %s\n"
10744 msgstr "encontrado novo changeset de ramo %s\n"
10736 msgstr "encontrado novo changeset de ramo %s\n"
10745
10737
10746 #, python-format
10738 #, python-format
10747 msgid "narrowed branch search to %s:%s\n"
10739 msgid "narrowed branch search to %s:%s\n"
10748 msgstr "estreitou a busca de ramos para %s:%s\n"
10740 msgstr "estreitou a busca de ramos para %s:%s\n"
10749
10741
10750 msgid "already have changeset "
10742 msgid "already have changeset "
10751 msgstr "já possui o changeset "
10743 msgstr "já possui o changeset "
10752
10744
10753 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10745 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10754 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
10746 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
10755
10747
10756 msgid "repository is unrelated"
10748 msgid "repository is unrelated"
10757 msgstr "repositório não é relacionado"
10749 msgstr "repositório não é relacionado"
10758
10750
10759 msgid "found new changesets starting at "
10751 msgid "found new changesets starting at "
10760 msgstr "encontrados novos changesets com início em "
10752 msgstr "encontrados novos changesets com início em "
10761
10753
10762 #, python-format
10754 #, python-format
10763 msgid "%d total queries\n"
10755 msgid "%d total queries\n"
10764 msgstr "%d consultas no total\n"
10756 msgstr "%d consultas no total\n"
10765
10757
10766 msgid "common changesets up to "
10758 msgid "common changesets up to "
10767 msgstr "changesets comuns até "
10759 msgstr "changesets comuns até "
10768
10760
10769 msgid "requesting all changes\n"
10761 msgid "requesting all changes\n"
10770 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
10762 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
10771
10763
10772 msgid ""
10764 msgid ""
10773 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
10765 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
10774 "changegroupsubset."
10766 "changegroupsubset."
10775 msgstr ""
10767 msgstr ""
10776 "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
10768 "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
10777 "'changegroupsubset'."
10769 "'changegroupsubset'."
10778
10770
10779 #, python-format
10771 #, python-format
10780 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
10772 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
10781 msgstr "abortado: push cria novo ramo remoto '%s'!\n"
10773 msgstr "abortado: push cria novo ramo remoto '%s'!\n"
10782
10774
10783 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10775 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10784 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
10776 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
10785
10777
10786 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10778 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10787 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
10779 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
10788
10780
10789 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10781 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10790 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
10782 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
10791
10783
10792 #, python-format
10784 #, python-format
10793 msgid "%d changesets found\n"
10785 msgid "%d changesets found\n"
10794 msgstr "%d changesets encontrados\n"
10786 msgstr "%d changesets encontrados\n"
10795
10787
10796 msgid "list of changesets:\n"
10788 msgid "list of changesets:\n"
10797 msgstr "lista de changesets:\n"
10789 msgstr "lista de changesets:\n"
10798
10790
10799 #, python-format
10791 #, python-format
10800 msgid "empty or missing revlog for %s"
10792 msgid "empty or missing revlog for %s"
10801 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
10793 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
10802
10794
10803 #, python-format
10795 #, python-format
10804 msgid "add changeset %s\n"
10796 msgid "add changeset %s\n"
10805 msgstr "adicionando changeset %s\n"
10797 msgstr "adicionando changeset %s\n"
10806
10798
10807 msgid "adding changesets\n"
10799 msgid "adding changesets\n"
10808 msgstr "adicionando changesets\n"
10800 msgstr "adicionando changesets\n"
10809
10801
10810 msgid "received changelog group is empty"
10802 msgid "received changelog group is empty"
10811 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
10803 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
10812
10804
10813 msgid "adding manifests\n"
10805 msgid "adding manifests\n"
10814 msgstr "adicionando manifestos\n"
10806 msgstr "adicionando manifestos\n"
10815
10807
10816 msgid "adding file changes\n"
10808 msgid "adding file changes\n"
10817 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
10809 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
10818
10810
10819 #, python-format
10811 #, python-format
10820 msgid "adding %s revisions\n"
10812 msgid "adding %s revisions\n"
10821 msgstr "adicionando %s revisões\n"
10813 msgstr "adicionando %s revisões\n"
10822
10814
10823 msgid "received file revlog group is empty"
10815 msgid "received file revlog group is empty"
10824 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
10816 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
10825
10817
10826 #, python-format
10818 #, python-format
10827 msgid " (%+d heads)"
10819 msgid " (%+d heads)"
10828 msgstr " (%+d cabeças)"
10820 msgstr " (%+d cabeças)"
10829
10821
10830 #, python-format
10822 #, python-format
10831 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10823 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10832 msgstr "adicionados %d changesets com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
10824 msgstr "adicionados %d changesets com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
10833
10825
10834 msgid "updating the branch cache\n"
10826 msgid "updating the branch cache\n"
10835 msgstr "atualizando o cache de ramos\n"
10827 msgstr "atualizando o cache de ramos\n"
10836
10828
10837 msgid "Unexpected response from remote server:"
10829 msgid "Unexpected response from remote server:"
10838 msgstr "resposta inesperada do servidor:"
10830 msgstr "resposta inesperada do servidor:"
10839
10831
10840 msgid "operation forbidden by server"
10832 msgid "operation forbidden by server"
10841 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
10833 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
10842
10834
10843 msgid "locking the remote repository failed"
10835 msgid "locking the remote repository failed"
10844 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
10836 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
10845
10837
10846 msgid "the server sent an unknown error code"
10838 msgid "the server sent an unknown error code"
10847 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
10839 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
10848
10840
10849 msgid "streaming all changes\n"
10841 msgid "streaming all changes\n"
10850 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
10842 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
10851
10843
10852 #, python-format
10844 #, python-format
10853 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
10845 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
10854 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
10846 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
10855
10847
10856 #, python-format
10848 #, python-format
10857 msgid "adding %s (%s)\n"
10849 msgid "adding %s (%s)\n"
10858 msgstr "adicionando %s (%s)\n"
10850 msgstr "adicionando %s (%s)\n"
10859
10851
10860 #, python-format
10852 #, python-format
10861 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
10853 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
10862 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
10854 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
10863
10855
10864 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
10856 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
10865 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
10857 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
10866
10858
10867 #, python-format
10859 #, python-format
10868 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
10860 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
10869 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
10861 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
10870
10862
10871 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
10863 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
10872 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
10864 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
10873
10865
10874 msgid "(using tls)\n"
10866 msgid "(using tls)\n"
10875 msgstr "(usando tls)\n"
10867 msgstr "(usando tls)\n"
10876
10868
10877 #, python-format
10869 #, python-format
10878 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
10870 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
10879 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
10871 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
10880
10872
10881 #, python-format
10873 #, python-format
10882 msgid "sending mail: %s\n"
10874 msgid "sending mail: %s\n"
10883 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
10875 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
10884
10876
10885 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
10877 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
10886 msgstr ""
10878 msgstr ""
10887 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
10879 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
10888 "configurado"
10880 "configurado"
10889
10881
10890 #, python-format
10882 #, python-format
10891 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
10883 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
10892 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
10884 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
10893
10885
10894 #, python-format
10886 #, python-format
10895 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
10887 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
10896 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
10888 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
10897
10889
10898 #, python-format
10890 #, python-format
10899 msgid "invalid email address: %s"
10891 msgid "invalid email address: %s"
10900 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
10892 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
10901
10893
10902 #, python-format
10894 #, python-format
10903 msgid "invalid local address: %s"
10895 msgid "invalid local address: %s"
10904 msgstr "endereço local inválido: %s"
10896 msgstr "endereço local inválido: %s"
10905
10897
10906 #, python-format
10898 #, python-format
10907 msgid "failed to remove %s from manifest"
10899 msgid "failed to remove %s from manifest"
10908 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
10900 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
10909
10901
10910 #, python-format
10902 #, python-format
10911 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
10903 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
10912 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
10904 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
10913
10905
10914 #, python-format
10906 #, python-format
10915 msgid ""
10907 msgid ""
10916 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
10908 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
10917 "'%s'"
10909 "'%s'"
10918 msgstr ""
10910 msgstr ""
10919 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão "
10911 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão "
10920 "pedida: '%s'"
10912 "pedida: '%s'"
10921
10913
10922 #, python-format
10914 #, python-format
10923 msgid "case-folding collision between %s and %s"
10915 msgid "case-folding collision between %s and %s"
10924 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
10916 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
10925
10917
10926 #, python-format
10918 #, python-format
10927 msgid ""
10919 msgid ""
10928 " conflicting flags for %s\n"
10920 " conflicting flags for %s\n"
10929 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
10921 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
10930 msgstr ""
10922 msgstr ""
10931 " modo conflitante para %s\n"
10923 " modo conflitante para %s\n"
10932 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
10924 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
10933
10925
10934 msgid "&None"
10926 msgid "&None"
10935 msgstr "&Nenhum"
10927 msgstr "&Nenhum"
10936
10928
10937 msgid "E&xec"
10929 msgid "E&xec"
10938 msgstr "E&xecutável"
10930 msgstr "E&xecutável"
10939
10931
10940 msgid "Sym&link"
10932 msgid "Sym&link"
10941 msgstr "&Link simbólico"
10933 msgstr "&Link simbólico"
10942
10934
10943 msgid "resolving manifests\n"
10935 msgid "resolving manifests\n"
10944 msgstr "examinando manifestos\n"
10936 msgstr "examinando manifestos\n"
10945
10937
10946 #, python-format
10938 #, python-format
10947 msgid " overwrite %s partial %s\n"
10939 msgid " overwrite %s partial %s\n"
10948 msgstr "sobrescrito %s parcial %s\n"
10940 msgstr "sobrescrito %s parcial %s\n"
10949
10941
10950 #, python-format
10942 #, python-format
10951 msgid " ancestor %s local %s remote %s\n"
10943 msgid " ancestor %s local %s remote %s\n"
10952 msgstr "ancestral %s local %s remoto %s\n"
10944 msgstr "ancestral %s local %s remoto %s\n"
10953
10945
10954 #, python-format
10946 #, python-format
10955 msgid ""
10947 msgid ""
10956 " local changed %s which remote deleted\n"
10948 " local changed %s which remote deleted\n"
10957 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10949 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10958 msgstr ""
10950 msgstr ""
10959 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
10951 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
10960 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
10952 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
10961
10953
10962 msgid "&Changed"
10954 msgid "&Changed"
10963 msgstr "(&C) alterada"
10955 msgstr "(&C) alterada"
10964
10956
10965 msgid "&Delete"
10957 msgid "&Delete"
10966 msgstr "(&D) apagar"
10958 msgstr "(&D) apagar"
10967
10959
10968 msgid "c"
10960 msgid "c"
10969 msgstr "c"
10961 msgstr "c"
10970
10962
10971 #, python-format
10963 #, python-format
10972 msgid ""
10964 msgid ""
10973 "remote changed %s which local deleted\n"
10965 "remote changed %s which local deleted\n"
10974 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
10966 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
10975 msgstr ""
10967 msgstr ""
10976 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
10968 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
10977 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
10969 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
10978
10970
10979 msgid "&Deleted"
10971 msgid "&Deleted"
10980 msgstr "(&D) apagada"
10972 msgstr "(&D) apagada"
10981
10973
10982 #, python-format
10974 #, python-format
10983 msgid "preserving %s for resolve of %s\n"
10975 msgid "preserving %s for resolve of %s\n"
10984 msgstr "preservando %s para resolução de %s\n"
10976 msgstr "preservando %s para resolução de %s\n"
10985
10977
10986 #, python-format
10978 #, python-format
10987 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
10979 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
10988 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
10980 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
10989
10981
10990 #, python-format
10982 #, python-format
10991 msgid "getting %s\n"
10983 msgid "getting %s\n"
10992 msgstr "obtendo %s\n"
10984 msgstr "obtendo %s\n"
10993
10985
10994 #, python-format
10986 #, python-format
10995 msgid "getting %s to %s\n"
10987 msgid "getting %s to %s\n"
10996 msgstr "obtendo %s para %s\n"
10988 msgstr "obtendo %s para %s\n"
10997
10989
10998 #, python-format
10990 #, python-format
10999 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
10991 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
11000 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
10992 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
11001
10993
11002 #, python-format
10994 #, python-format
11003 msgid "branch %s not found"
10995 msgid "branch %s not found"
11004 msgstr "ramo %s não encontrado"
10996 msgstr "ramo %s não encontrado"
11005
10997
11006 msgid "can't merge with ancestor"
10998 msgid "can't merge with ancestor"
11007 msgstr "não é possível mesclar com ancestral"
10999 msgstr "não é possível mesclar com ancestral"
11008
11000
11009 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
11001 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
11010 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
11002 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
11011
11003
11012 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
11004 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
11013 msgstr ""
11005 msgstr ""
11014 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
11006 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
11015 "mudanças)"
11007 "mudanças)"
11016
11008
11017 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)"
11009 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)"
11018 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge', ou 'hg update -C' para descartar mudanças)"
11010 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge', ou 'hg update -C' para descartar mudanças)"
11019
11011
11020 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')"
11012 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')"
11021 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -C')"
11013 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -C')"
11022
11014
11023 msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)"
11015 msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)"
11024 msgstr "atravessa ramos nomeados (use 'hg update -C' para descartar mudanças)"
11016 msgstr "atravessa ramos nomeados (use 'hg update -C' para descartar mudanças)"
11025
11017
11026 #, python-format
11018 #, python-format
11027 msgid "cannot create %s: destination already exists"
11019 msgid "cannot create %s: destination already exists"
11028 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
11020 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
11029
11021
11030 #, python-format
11022 #, python-format
11031 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
11023 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
11032 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
11024 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
11033
11025
11034 #, python-format
11026 #, python-format
11035 msgid "found patch at byte %d\n"
11027 msgid "found patch at byte %d\n"
11036 msgstr "encontrado patch no byte %d\n"
11028 msgstr "encontrado patch no byte %d\n"
11037
11029
11038 msgid "patch generated by hg export\n"
11030 msgid "patch generated by hg export\n"
11039 msgstr "patch criado por hg export\n"
11031 msgstr "patch criado por hg export\n"
11040
11032
11041 #, python-format
11033 #, python-format
11042 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
11034 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
11043 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
11035 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
11044
11036
11045 #, python-format
11037 #, python-format
11046 msgid "patching file %s\n"
11038 msgid "patching file %s\n"
11047 msgstr "modificando arquivo %s\n"
11039 msgstr "modificando arquivo %s\n"
11048
11040
11049 #, python-format
11041 #, python-format
11050 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
11042 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
11051 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
11043 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
11052
11044
11053 #, python-format
11045 #, python-format
11054 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
11046 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
11055 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
11047 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
11056
11048
11057 #, python-format
11049 #, python-format
11058 msgid "file %s already exists\n"
11050 msgid "file %s already exists\n"
11059 msgstr "arquivo %s já existe\n"
11051 msgstr "arquivo %s já existe\n"
11060
11052
11061 #, python-format
11053 #, python-format
11062 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
11054 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
11063 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linha).\n"
11055 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linha).\n"
11064
11056
11065 #, python-format
11057 #, python-format
11066 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
11058 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
11067 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linhas).\n"
11059 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linhas).\n"
11068
11060
11069 #, python-format
11061 #, python-format
11070 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
11062 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
11071 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
11063 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
11072
11064
11073 #, python-format
11065 #, python-format
11074 msgid "bad hunk #%d"
11066 msgid "bad hunk #%d"
11075 msgstr "trecho ruim #%d"
11067 msgstr "trecho ruim #%d"
11076
11068
11077 #, python-format
11069 #, python-format
11078 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
11070 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
11079 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
11071 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
11080
11072
11081 msgid "could not extract binary patch"
11073 msgid "could not extract binary patch"
11082 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
11074 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
11083
11075
11084 #, python-format
11076 #, python-format
11085 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
11077 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
11086 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
11078 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
11087
11079
11088 #, python-format
11080 #, python-format
11089 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
11081 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
11090 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
11082 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
11091
11083
11092 msgid "undefined source and destination files"
11084 msgid "undefined source and destination files"
11093 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
11085 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
11094
11086
11095 #, python-format
11087 #, python-format
11096 msgid "malformed patch %s %s"
11088 msgid "malformed patch %s %s"
11097 msgstr "patch malformado %s %s"
11089 msgstr "patch malformado %s %s"
11098
11090
11099 #, python-format
11091 #, python-format
11100 msgid "unsupported parser state: %s"
11092 msgid "unsupported parser state: %s"
11101 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
11093 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
11102
11094
11103 #, python-format
11095 #, python-format
11104 msgid "patch command failed: %s"
11096 msgid "patch command failed: %s"
11105 msgstr "comando de patch falhou: %s"
11097 msgstr "comando de patch falhou: %s"
11106
11098
11107 #, python-format
11099 #, python-format
11108 msgid "Unsupported line endings type: %s"
11100 msgid "Unsupported line endings type: %s"
11109 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
11101 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
11110
11102
11111 #, python-format
11103 #, python-format
11112 msgid "no valid hunks found; trying with %r instead\n"
11104 msgid "no valid hunks found; trying with %r instead\n"
11113 msgstr "nenhum trecho válido encontrado; tentando com %r\n"
11105 msgstr "nenhum trecho válido encontrado; tentando com %r\n"
11114
11106
11115 #, python-format
11107 #, python-format
11116 msgid "exited with status %d"
11108 msgid "exited with status %d"
11117 msgstr "terminou com o código %d"
11109 msgstr "terminou com o código %d"
11118
11110
11119 #, python-format
11111 #, python-format
11120 msgid "killed by signal %d"
11112 msgid "killed by signal %d"
11121 msgstr "morto pelo sinal %d"
11113 msgstr "morto pelo sinal %d"
11122
11114
11123 #, python-format
11115 #, python-format
11124 msgid "stopped by signal %d"
11116 msgid "stopped by signal %d"
11125 msgstr "parado pelo sinal %d"
11117 msgstr "parado pelo sinal %d"
11126
11118
11127 msgid "invalid exit code"
11119 msgid "invalid exit code"
11128 msgstr "código de saída inválido"
11120 msgstr "código de saída inválido"
11129
11121
11130 #, python-format
11122 #, python-format
11131 msgid "saving bundle to %s\n"
11123 msgid "saving bundle to %s\n"
11132 msgstr "salvando bundle em %s\n"
11124 msgstr "salvando bundle em %s\n"
11133
11125
11134 msgid "adding branch\n"
11126 msgid "adding branch\n"
11135 msgstr "adicionando ramo\n"
11127 msgstr "adicionando ramo\n"
11136
11128
11137 #, python-format
11129 #, python-format
11138 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
11130 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
11139 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
11131 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
11140
11132
11141 #, python-format
11133 #, python-format
11142 msgid "unknown compression type %r"
11134 msgid "unknown compression type %r"
11143 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
11135 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
11144
11136
11145 #, python-format
11137 #, python-format
11146 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
11138 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
11147 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
11139 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
11148
11140
11149 #, python-format
11141 #, python-format
11150 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
11142 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
11151 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
11143 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
11152
11144
11153 #, python-format
11145 #, python-format
11154 msgid "index %s unknown format %d"
11146 msgid "index %s unknown format %d"
11155 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
11147 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
11156
11148
11157 #, python-format
11149 #, python-format
11158 msgid "index %s is corrupted"
11150 msgid "index %s is corrupted"
11159 msgstr "índice %s corrompido"
11151 msgstr "índice %s corrompido"
11160
11152
11161 msgid "no node"
11153 msgid "no node"
11162 msgstr "nenhum nó"
11154 msgstr "nenhum nó"
11163
11155
11164 msgid "ambiguous identifier"
11156 msgid "ambiguous identifier"
11165 msgstr "identificador ambíguo"
11157 msgstr "identificador ambíguo"
11166
11158
11167 msgid "no match found"
11159 msgid "no match found"
11168 msgstr "nenhum casamento encontrado"
11160 msgstr "nenhum casamento encontrado"
11169
11161
11170 #, python-format
11162 #, python-format
11171 msgid "incompatible revision flag %x"
11163 msgid "incompatible revision flag %x"
11172 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
11164 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
11173
11165
11174 #, python-format
11166 #, python-format
11175 msgid "%s not found in the transaction"
11167 msgid "%s not found in the transaction"
11176 msgstr "%s não encontrado na transação"
11168 msgstr "%s não encontrado na transação"
11177
11169
11178 msgid "unknown base"
11170 msgid "unknown base"
11179 msgstr "base desconhecida"
11171 msgstr "base desconhecida"
11180
11172
11181 msgid "consistency error adding group"
11173 msgid "consistency error adding group"
11182 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
11174 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
11183
11175
11184 #, python-format
11176 #, python-format
11185 msgid "%s looks like a binary file."
11177 msgid "%s looks like a binary file."
11186 msgstr "%s parece um arquivo binário."
11178 msgstr "%s parece um arquivo binário."
11187
11179
11188 msgid "can only specify two labels."
11180 msgid "can only specify two labels."
11189 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
11181 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
11190
11182
11191 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
11183 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
11192 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
11184 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
11193
11185
11194 #, python-format
11186 #, python-format
11195 msgid "couldn't parse location %s"
11187 msgid "couldn't parse location %s"
11196 msgstr "não foi possível processar localização %s"
11188 msgstr "não foi possível processar localização %s"
11197
11189
11198 msgid "could not create remote repo"
11190 msgid "could not create remote repo"
11199 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
11191 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
11200
11192
11201 msgid "remote: "
11193 msgid "remote: "
11202 msgstr "remoto: "
11194 msgstr "remoto: "
11203
11195
11204 msgid "no suitable response from remote hg"
11196 msgid "no suitable response from remote hg"
11205 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
11197 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
11206
11198
11207 #, python-format
11199 #, python-format
11208 msgid "push refused: %s"
11200 msgid "push refused: %s"
11209 msgstr "envio recusado: %s"
11201 msgstr "envio recusado: %s"
11210
11202
11211 msgid "unsynced changes"
11203 msgid "unsynced changes"
11212 msgstr "alterações não sincronizadas"
11204 msgstr "alterações não sincronizadas"
11213
11205
11214 msgid "cannot lock static-http repository"
11206 msgid "cannot lock static-http repository"
11215 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
11207 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
11216
11208
11217 msgid "cannot create new static-http repository"
11209 msgid "cannot create new static-http repository"
11218 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
11210 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
11219
11211
11220 #, python-format
11212 #, python-format
11221 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
11213 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
11222 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
11214 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
11223
11215
11224 msgid "scanning\n"
11216 msgid "scanning\n"
11225 msgstr "lendo\n"
11217 msgstr "lendo\n"
11226
11218
11227 #, python-format
11219 #, python-format
11228 msgid "%d files, %d bytes to transfer\n"
11220 msgid "%d files, %d bytes to transfer\n"
11229 msgstr "%d arquivos, %d bytes para transferir\n"
11221 msgstr "%d arquivos, %d bytes para transferir\n"
11230
11222
11231 #, python-format
11223 #, python-format
11232 msgid "sending %s (%d bytes)\n"
11224 msgid "sending %s (%d bytes)\n"
11233 msgstr "enviando %s (%d bytes)\n"
11225 msgstr "enviando %s (%d bytes)\n"
11234
11226
11235 #, python-format
11227 #, python-format
11236 msgid ""
11228 msgid ""
11237 " subrepository sources for %s differ\n"
11229 " subrepository sources for %s differ\n"
11238 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
11230 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
11239 msgstr ""
11231 msgstr ""
11240 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
11232 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
11241 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
11233 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
11242
11234
11243 msgid "&Remote"
11235 msgid "&Remote"
11244 msgstr "&Remoto"
11236 msgstr "&Remoto"
11245
11237
11246 msgid "r"
11238 msgid "r"
11247 msgstr "r"
11239 msgstr "r"
11248
11240
11249 #, python-format
11241 #, python-format
11250 msgid ""
11242 msgid ""
11251 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
11243 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
11252 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11244 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11253 msgstr ""
11245 msgstr ""
11254 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
11246 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
11255 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
11247 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
11256
11248
11257 #, python-format
11249 #, python-format
11258 msgid ""
11250 msgid ""
11259 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
11251 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
11260 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11252 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11261 msgstr ""
11253 msgstr ""
11262 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
11254 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
11263 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
11255 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
11264
11256
11265 #, python-format
11257 #, python-format
11266 msgid "removing subrepo %s\n"
11258 msgid "removing subrepo %s\n"
11267 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
11259 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
11268
11260
11269 #, python-format
11261 #, python-format
11270 msgid "pulling subrepo %s\n"
11262 msgid "pulling subrepo %s\n"
11271 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
11263 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
11272
11264
11273 #, python-format
11265 #, python-format
11274 msgid "pushing subrepo %s\n"
11266 msgid "pushing subrepo %s\n"
11275 msgstr "enviando sub-repositório %s\n"
11267 msgstr "enviando sub-repositório %s\n"
11276
11268
11277 msgid "unmatched quotes"
11269 msgid "unmatched quotes"
11278 msgstr "aspas não combinam"
11270 msgstr "aspas não combinam"
11279
11271
11280 #, python-format
11272 #, python-format
11281 msgid "error expanding '%s%%%s'"
11273 msgid "error expanding '%s%%%s'"
11282 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
11274 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
11283
11275
11284 #, python-format
11276 #, python-format
11285 msgid "unknown filter '%s'"
11277 msgid "unknown filter '%s'"
11286 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
11278 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
11287
11279
11288 #, python-format
11280 #, python-format
11289 msgid "style not found: %s"
11281 msgid "style not found: %s"
11290 msgstr "estilo não encontrado: %s"
11282 msgstr "estilo não encontrado: %s"
11291
11283
11292 #, python-format
11284 #, python-format
11293 msgid "template file %s: %s"
11285 msgid "template file %s: %s"
11294 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
11286 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
11295
11287
11296 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
11288 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
11297 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
11289 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
11298
11290
11299 #, python-format
11291 #, python-format
11300 msgid "failed to truncate %s\n"
11292 msgid "failed to truncate %s\n"
11301 msgstr "falha ao truncar %s\n"
11293 msgstr "falha ao truncar %s\n"
11302
11294
11303 msgid "transaction abort!\n"
11295 msgid "transaction abort!\n"
11304 msgstr "transação abortada!\n"
11296 msgstr "transação abortada!\n"
11305
11297
11306 msgid "rollback completed\n"
11298 msgid "rollback completed\n"
11307 msgstr "desfazer completo\n"
11299 msgstr "desfazer completo\n"
11308
11300
11309 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
11301 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
11310 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
11302 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
11311
11303
11312 #, python-format
11304 #, python-format
11313 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
11305 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
11314 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
11306 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
11315
11307
11316 #, python-format
11308 #, python-format
11317 msgid "Ignored: %s\n"
11309 msgid "Ignored: %s\n"
11318 msgstr "Ignorado: %s\n"
11310 msgstr "Ignorado: %s\n"
11319
11311
11320 #, python-format
11312 #, python-format
11321 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
11313 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
11322 msgstr "Ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
11314 msgstr "Ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
11323
11315
11324 #, python-format
11316 #, python-format
11325 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
11317 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
11326 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
11318 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
11327
11319
11328 msgid "enter a commit username:"
11320 msgid "enter a commit username:"
11329 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
11321 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
11330
11322
11331 #, python-format
11323 #, python-format
11332 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
11324 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
11333 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
11325 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
11334
11326
11335 msgid "Please specify a username."
11327 msgid "Please specify a username."
11336 msgstr "Por favor, especifique o nome de usuário"
11328 msgstr "Por favor, especifique o nome de usuário"
11337
11329
11338 #, python-format
11330 #, python-format
11339 msgid "username %s contains a newline\n"
11331 msgid "username %s contains a newline\n"
11340 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
11332 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
11341
11333
11342 msgid "unrecognized response\n"
11334 msgid "unrecognized response\n"
11343 msgstr "resposta desconhecida\n"
11335 msgstr "resposta desconhecida\n"
11344
11336
11345 msgid "response expected"
11337 msgid "response expected"
11346 msgstr "resposta esperada"
11338 msgstr "resposta esperada"
11347
11339
11348 msgid "password: "
11340 msgid "password: "
11349 msgstr "senha: "
11341 msgstr "senha: "
11350
11342
11351 msgid "edit failed"
11343 msgid "edit failed"
11352 msgstr "falha ao editar"
11344 msgstr "falha ao editar"
11353
11345
11354 msgid "http authorization required"
11346 msgid "http authorization required"
11355 msgstr "autorização http requerida"
11347 msgstr "autorização http requerida"
11356
11348
11357 msgid "http authorization required\n"
11349 msgid "http authorization required\n"
11358 msgstr "autorização http requerida\n"
11350 msgstr "autorização http requerida\n"
11359
11351
11360 #, python-format
11352 #, python-format
11361 msgid "realm: %s\n"
11353 msgid "realm: %s\n"
11362 msgstr "domínio: %s\n"
11354 msgstr "domínio: %s\n"
11363
11355
11364 #, python-format
11356 #, python-format
11365 msgid "user: %s\n"
11357 msgid "user: %s\n"
11366 msgstr "usuário: %s\n"
11358 msgstr "usuário: %s\n"
11367
11359
11368 msgid "user:"
11360 msgid "user:"
11369 msgstr "usuário:"
11361 msgstr "usuário:"
11370
11362
11371 #, python-format
11363 #, python-format
11372 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
11364 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
11373 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
11365 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
11374
11366
11375 #, python-format
11367 #, python-format
11376 msgid "proxying through http://%s:%s\n"
11368 msgid "proxying through http://%s:%s\n"
11377 msgstr "usando proxy através de http://%s:%s\n"
11369 msgstr "usando proxy através de http://%s:%s\n"
11378
11370
11379 #, python-format
11371 #, python-format
11380 msgid "command '%s' failed: %s"
11372 msgid "command '%s' failed: %s"
11381 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
11373 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
11382
11374
11383 #, python-format
11375 #, python-format
11384 msgid "path contains illegal component: %s"
11376 msgid "path contains illegal component: %s"
11385 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
11377 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
11386
11378
11387 #, python-format
11379 #, python-format
11388 msgid "path %r is inside repo %r"
11380 msgid "path %r is inside repo %r"
11389 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
11381 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
11390
11382
11391 #, python-format
11383 #, python-format
11392 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
11384 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
11393 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
11385 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
11394
11386
11395 msgid "Hardlinks not supported"
11387 msgid "Hardlinks not supported"
11396 msgstr "Hardlinks não suportados"
11388 msgstr "Hardlinks não suportados"
11397
11389
11398 #, python-format
11390 #, python-format
11399 msgid "could not symlink to %r: %s"
11391 msgid "could not symlink to %r: %s"
11400 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
11392 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
11401
11393
11402 #, python-format
11394 #, python-format
11403 msgid "invalid date: %r "
11395 msgid "invalid date: %r "
11404 msgstr "data inválida: %r "
11396 msgstr "data inválida: %r "
11405
11397
11406 #, python-format
11398 #, python-format
11407 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
11399 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
11408 msgstr "data supera 32 bit: %d"
11400 msgstr "data supera 32 bit: %d"
11409
11401
11410 #, python-format
11402 #, python-format
11411 msgid "impossible time zone offset: %d"
11403 msgid "impossible time zone offset: %d"
11412 msgstr "fuso horário impossível: %d"
11404 msgstr "fuso horário impossível: %d"
11413
11405
11414 #, python-format
11406 #, python-format
11415 msgid "invalid day spec: %s"
11407 msgid "invalid day spec: %s"
11416 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
11408 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
11417
11409
11418 #, python-format
11410 #, python-format
11419 msgid "%.0f GB"
11411 msgid "%.0f GB"
11420 msgstr "%.0f GB"
11412 msgstr "%.0f GB"
11421
11413
11422 #, python-format
11414 #, python-format
11423 msgid "%.1f GB"
11415 msgid "%.1f GB"
11424 msgstr "%.1f GB"
11416 msgstr "%.1f GB"
11425
11417
11426 #, python-format
11418 #, python-format
11427 msgid "%.2f GB"
11419 msgid "%.2f GB"
11428 msgstr "%.2f GB"
11420 msgstr "%.2f GB"
11429
11421
11430 #, python-format
11422 #, python-format
11431 msgid "%.0f MB"
11423 msgid "%.0f MB"
11432 msgstr "%.0f MB"
11424 msgstr "%.0f MB"
11433
11425
11434 #, python-format
11426 #, python-format
11435 msgid "%.1f MB"
11427 msgid "%.1f MB"
11436 msgstr "%.1f MB"
11428 msgstr "%.1f MB"
11437
11429
11438 #, python-format
11430 #, python-format
11439 msgid "%.2f MB"
11431 msgid "%.2f MB"
11440 msgstr "%.2f MB"
11432 msgstr "%.2f MB"
11441
11433
11442 #, python-format
11434 #, python-format
11443 msgid "%.0f KB"
11435 msgid "%.0f KB"
11444 msgstr "%.0f KB"
11436 msgstr "%.0f KB"
11445
11437
11446 #, python-format
11438 #, python-format
11447 msgid "%.1f KB"
11439 msgid "%.1f KB"
11448 msgstr "%.1f KB"
11440 msgstr "%.1f KB"
11449
11441
11450 #, python-format
11442 #, python-format
11451 msgid "%.2f KB"
11443 msgid "%.2f KB"
11452 msgstr "%.2f KB"
11444 msgstr "%.2f KB"
11453
11445
11454 #, python-format
11446 #, python-format
11455 msgid "%.0f bytes"
11447 msgid "%.0f bytes"
11456 msgstr "%.0f byte"
11448 msgstr "%.0f byte"
11457
11449
11458 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
11450 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
11459 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
11451 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
11460
11452
11461 msgid "interrupted"
11453 msgid "interrupted"
11462 msgstr "interrompido"
11454 msgstr "interrompido"
11463
11455
11464 #, python-format
11456 #, python-format
11465 msgid "empty or missing %s"
11457 msgid "empty or missing %s"
11466 msgstr "%s vazio ou faltando"
11458 msgstr "%s vazio ou faltando"
11467
11459
11468 #, python-format
11460 #, python-format
11469 msgid "data length off by %d bytes"
11461 msgid "data length off by %d bytes"
11470 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
11462 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
11471
11463
11472 #, python-format
11464 #, python-format
11473 msgid "index contains %d extra bytes"
11465 msgid "index contains %d extra bytes"
11474 msgstr "Índice contém %d bytes extras"
11466 msgstr "Índice contém %d bytes extras"
11475
11467
11476 #, python-format
11468 #, python-format
11477 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
11469 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
11478 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
11470 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
11479
11471
11480 #, python-format
11472 #, python-format
11481 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
11473 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
11482 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
11474 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
11483
11475
11484 #, python-format
11476 #, python-format
11485 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
11477 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
11486 msgstr "revisão %d aponta para changeset inexistente %d"
11478 msgstr "revisão %d aponta para changeset inexistente %d"
11487
11479
11488 #, python-format
11480 #, python-format
11489 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
11481 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
11490 msgstr "revisão %d aponta para changeset inesperado %d"
11482 msgstr "revisão %d aponta para changeset inesperado %d"
11491
11483
11492 #, python-format
11484 #, python-format
11493 msgid " (expected %s)"
11485 msgid " (expected %s)"
11494 msgstr "(esperado %s)"
11486 msgstr "(esperado %s)"
11495
11487
11496 #, python-format
11488 #, python-format
11497 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
11489 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
11498 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
11490 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
11499
11491
11500 #, python-format
11492 #, python-format
11501 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
11493 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
11502 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
11494 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
11503
11495
11504 #, python-format
11496 #, python-format
11505 msgid "checking parents of %s"
11497 msgid "checking parents of %s"
11506 msgstr "checando pais de %s"
11498 msgstr "checando pais de %s"
11507
11499
11508 #, python-format
11500 #, python-format
11509 msgid "duplicate revision %d (%d)"
11501 msgid "duplicate revision %d (%d)"
11510 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
11502 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
11511
11503
11512 #, python-format
11504 #, python-format
11513 msgid "repository uses revlog format %d\n"
11505 msgid "repository uses revlog format %d\n"
11514 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
11506 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
11515
11507
11516 msgid "checking changesets\n"
11508 msgid "checking changesets\n"
11517 msgstr "checando changesets\n"
11509 msgstr "checando changesets\n"
11518
11510
11519 #, python-format
11511 #, python-format
11520 msgid "unpacking changeset %s"
11512 msgid "unpacking changeset %s"
11521 msgstr "desempacotando changeset %s"
11513 msgstr "desempacotando changeset %s"
11522
11514
11523 msgid "checking manifests\n"
11515 msgid "checking manifests\n"
11524 msgstr "checando manifestos\n"
11516 msgstr "checando manifestos\n"
11525
11517
11526 #, python-format
11518 #, python-format
11527 msgid "%s not in changesets"
11519 msgid "%s not in changesets"
11528 msgstr "%s não está em changesets"
11520 msgstr "%s não está em changesets"
11529
11521
11530 msgid "file without name in manifest"
11522 msgid "file without name in manifest"
11531 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
11523 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
11532
11524
11533 #, python-format
11525 #, python-format
11534 msgid "reading manifest delta %s"
11526 msgid "reading manifest delta %s"
11535 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
11527 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
11536
11528
11537 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
11529 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
11538 msgstr "checagem cruzada de arquivos no changeset e no manifesto\n"
11530 msgstr "checagem cruzada de arquivos no changeset e no manifesto\n"
11539
11531
11540 #, python-format
11532 #, python-format
11541 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
11533 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
11542 msgstr "changeset se refere a manifesto desconhecido %s"
11534 msgstr "changeset se refere a manifesto desconhecido %s"
11543
11535
11544 msgid "in changeset but not in manifest"
11536 msgid "in changeset but not in manifest"
11545 msgstr "no changeset mas não no manifesto"
11537 msgstr "no changeset mas não no manifesto"
11546
11538
11547 msgid "in manifest but not in changeset"
11539 msgid "in manifest but not in changeset"
11548 msgstr "no manifesto mas não no changeset"
11540 msgstr "no manifesto mas não no changeset"
11549
11541
11550 msgid "checking files\n"
11542 msgid "checking files\n"
11551 msgstr "checando arquivos\n"
11543 msgstr "checando arquivos\n"
11552
11544
11553 #, python-format
11545 #, python-format
11554 msgid "cannot decode filename '%s'"
11546 msgid "cannot decode filename '%s'"
11555 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
11547 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
11556
11548
11557 #, python-format
11549 #, python-format
11558 msgid "broken revlog! (%s)"
11550 msgid "broken revlog! (%s)"
11559 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
11551 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
11560
11552
11561 msgid "missing revlog!"
11553 msgid "missing revlog!"
11562 msgstr "revlog faltando!"
11554 msgstr "revlog faltando!"
11563
11555
11564 #, python-format
11556 #, python-format
11565 msgid "%s not in manifests"
11557 msgid "%s not in manifests"
11566 msgstr "%s não está no manifesto"
11558 msgstr "%s não está no manifesto"
11567
11559
11568 #, python-format
11560 #, python-format
11569 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
11561 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
11570 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
11562 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
11571
11563
11572 #, python-format
11564 #, python-format
11573 msgid "unpacking %s"
11565 msgid "unpacking %s"
11574 msgstr "descompactando %s"
11566 msgstr "descompactando %s"
11575
11567
11576 #, python-format
11568 #, python-format
11577 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
11569 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
11578 msgstr "Revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
11570 msgstr "Revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
11579
11571
11580 #, python-format
11572 #, python-format
11581 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
11573 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
11582 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
11574 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
11583
11575
11584 #, python-format
11576 #, python-format
11585 msgid "checking rename of %s"
11577 msgid "checking rename of %s"
11586 msgstr "checando renomeação de %s"
11578 msgstr "checando renomeação de %s"
11587
11579
11588 #, python-format
11580 #, python-format
11589 msgid "%s in manifests not found"
11581 msgid "%s in manifests not found"
11590 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
11582 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
11591
11583
11592 #, python-format
11584 #, python-format
11593 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
11585 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
11594 msgstr "atenção: Revlog '%s' órfão"
11586 msgstr "atenção: Revlog '%s' órfão"
11595
11587
11596 #, python-format
11588 #, python-format
11597 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
11589 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
11598 msgstr "%d arquivos, %d changesets, %d revisões ao todo\n"
11590 msgstr "%d arquivos, %d changesets, %d revisões ao todo\n"
11599
11591
11600 #, python-format
11592 #, python-format
11601 msgid "%d warnings encountered!\n"
11593 msgid "%d warnings encountered!\n"
11602 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
11594 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
11603
11595
11604 #, python-format
11596 #, python-format
11605 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
11597 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
11606 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
11598 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
11607
11599
11608 #, python-format
11600 #, python-format
11609 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
11601 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
11610 msgstr "(primeiro changeset danificado parece ser %d)\n"
11602 msgstr "(primeiro changeset danificado parece ser %d)\n"
11611
11603
11612 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
11604 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
11613 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
11605 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
11614
11606
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now