##// END OF EJS Templates
i18n-ru: translated purge, progress, rebase
Alexander Sauta -
r15686:78626e11 default
parent child Browse files
Show More
@@ -1,21158 +1,21273 b''
1 # Russian translations for Mercurial package.
1 # Russian translations for Mercurial package.
2 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others
2 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others
3 # This file is distributed under the same license as the Mercurial package.
3 # This file is distributed under the same license as the Mercurial package.
4 # === Glossary ===
4 # === Glossary ===
5 #
5 #
6 #
6 #
7 # Файловая структура
7 # Файловая структура
8 #
8 #
9 # repository — хранилище (не «репозиторий»)
9 # repository — хранилище (не «репозиторий»)
10 # subrepository — подхранилище (не «субрепозиторий»)
10 # subrepository — подхранилище (не «субрепозиторий»)
11 # store — склад (= место хранения файлов в LargefilesExtension),
11 # store — склад (= место хранения файлов в LargefilesExtension),
12 # (не «хранилище»)
12 # (не «хранилище»)
13 # directory — каталог (не «директорий», не «директория»)
13 # directory — каталог (не «директорий», не «директория»)
14 # folder — папка
14 # folder — папка
15 # source — источник
15 # source — источник
16 # source file — исходный файл
16 # source file — исходный файл
17 # destination — назначение
17 # destination — назначение
18 # destination file — файл назначения
18 # destination file — файл назначения
19 #
19 #
20 #
20 #
21 # Названия основных действий
21 # Названия основных действий
22 #
22 #
23 # commit — гл. фиксировать, сущ. фиксация (не «коммит», не «коммитить»)
23 # commit — гл. фиксировать, сущ. фиксация (не «коммит», не «коммитить»)
24 # commit message — сообщение фиксации
24 # commit message — сообщение фиксации
25 # commit comment — комментарий с сообщением фиксации (только для BugzillaExtension)
25 # commit comment — комментарий с сообщением фиксации (только для BugzillaExtension)
26 # log — журнал
26 # log — журнал
27 # log message — сообщение журнала, журнальное сообщение
27 # log message — сообщение журнала, журнальное сообщение
28 # log entry - запись журнала, журнальная запись
28 # log entry запись журнала, журнальная запись
29 # pull — затянуть (не «подтянуть»)
29 # pull — затянуть (не «подтянуть»)
30 # push — протолкнуть (не «затолкнуть»)
30 # push — протолкнуть (не «затолкнуть»)
31 # update — обновить (~ до определённой ревизии)
31 # update — обновить (~ до определённой ревизии)
32 # refresh — обновить изображение (имеет смысл только для GUI)
32 # refresh — обновить изображение (имеет смысл только для GUI)
33 # checkout — извлечь (напр. из хранилища Subversion)
33 # checkout — извлечь (напр. из хранилища Subversion)
34 # resolve — уладить (конфликт)
34 # resolve — уладить (конфликт)
35 # revert — вернуть
35 # revert — вернуть
36 # discard — отбросить
36 # discard — отбросить
37 #
37 #
38 # Слова на тему «удаление»
38 # Слова на тему «удаление»
39 #
39 #
40 # clean — чистый (~ локальный файл, не содержащий изменений по сравнению с хранилищем)
40 # clean — чистый (~ локальный файл, не содержащий изменений по сравнению с хранилищем)
41 # clean working copy — чистая рабочая копия (= не содержащая изменённых файлов)
41 # clean working copy — чистая рабочая копия (= не содержащая изменённых файлов)
42 # ??? purge — уничтожить лишнее (= удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии),
42 # purge — зачистить (= удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии),
43 # (не «удалить», не «очистить»), (thg: зачистить)
43 # (не «удалить», не «очистить»)
44 # strip — срезать (~ ревизию и всех её потомков) (thg: содрать (как одежду));
44 # strip — срезать (~ ревизию и всех её потомков) (thg: содрать (как одежду));
45 # strip revision — срезать ревизию
45 # strip revision — срезать ревизию
46 # ??? delete — уничтожить (= стереть с диска, не «удалить»)
46 # ??? delete — уничтожить (= стереть с диска, не «удалить»)
47 # remove — изъять (из-под контроля версий, не «удалить»)
47 # remove — изъять (из-под контроля версий, не «удалить»)
48 #
48 #
49 #
49 #
50 # Слова на тему «слияние»
50 # Слова на тему «слияние»
51 #
51 #
52 # branch — ветка (не «ветвь», не «бранч»)
52 # branch — ветка (не «ветвь», не «бранч»), гл. ветвление
53 # frozen branch — замороженная ветка
53 # frozen branch — замороженная ветка
54 # named branch — именованная ветка
54 # diff — различия (не «дифф»)
55 # diff — различия (не «дифф»)
55 # merge — слить (сущ. «слияние»)
56 # merge — слить (сущ. «слияние»)
56 # ??? fetch — залить (сущ. «заливка» — означает слияние поверх незафиксированных изменений)
57 # ??? fetch — залить (сущ. «заливка» — означает слияние поверх незафиксированных изменений)
57 # backout — обратить (~ изменения, сделанные в ранней ревизии), (thg: отлить, сущ. «отливание», иногда «обратное слияние»))
58 # backout — обратить (~ изменения, сделанные в ранней ревизии), (thg: отлить, сущ. «отливание», иногда «обратное слияние»))
58 # rollback — откатить (~ транзакцию)
59 # rollback — откатить (~ транзакцию)
59 # cancel — отменить
60 # cancel — отменить
60 #
61 #
61 # Слова на тему «управление изменениями»
62 # Слова на тему «управление изменениями»
62 #
63 #
63 # bundle — пачка (не «бандл»), (thg: комплект)
64 # bundle — пачка (не «бандл»), (thg: комплект)
64 # to bundle several changesets — запаковать несколько наборов изменений
65 # to bundle several changesets — запаковать несколько наборов изменений
65 # binary bundle — пачка в двоичном формате
66 # binary bundle — пачка в двоичном формате
66 # ??? batch — порция
67 # ??? batch — порция
67 # ??? patch — заплатка, накладывать заплатку (не «патч», не «патчить»)
68 # ??? patch — заплатка, накладывать заплатку (не «патч», не «патчить»)
68 # ??? apply patch — наложить заплатку (не «применить заплатку»), (вариант: пришить заплатку),
69 # ??? apply patch — наложить заплатку (не «применить заплатку»), (вариант: пришить заплатку),
69 # ??? unapply patch — отпороть заплатку, (thg: оторвать заплатку), варианты: снять заплатку
70 # ??? unapply patch — отпороть заплатку, (thg: оторвать заплатку), варианты: снять заплатку
70 # ??? fold patch(es) — подшить заплатки (~ к самой верхней наложенной заплатке)
71 # ??? fold patch(es) — подшить заплатки (~ к самой верхней наложенной заплатке)
71 # ??? chunk, hunk — лоскут (= часть заплатки)
72 # ??? chunk, hunk — лоскут (= часть заплатки)
72 # ??? shelf — долгий ящик (= место для откладывания изменений) ;)
73 # ??? shelf — долгий ящик (= место для откладывания изменений) ;)
73 # shelve — отложить изменения (в долгий ящик)
74 # shelve — отложить изменения (в долгий ящик)
74 #
75 #
75 #
76 #
76 # Разное
77 # Разное
77 #
78 #
78 # extension — расширение
79 # extension — расширение
79 # option — параметр (не «опция»)
80 # option — параметр (не «опция»)
80 # options — параметры (не «настройки»)
81 # options — параметры (не «настройки»)
81 # settings — настройки (не «установки»)
82 # settings — настройки (не «установки»)
82 # ??? hook — перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка», не «зацепка»)
83 # ??? hook — перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка», не «зацепка»)
83 # hook script — скрипт-перехватчик (не «скрипт ловушки»)
84 # hook script — скрипт-перехватчик (не «скрипт ловушки»)
84 # иногда слово hook употребляется в том же смысле, что и intercepted action (например, в документации) — тогда его следует переводить как «перехватываемое действие/событие» или «точка/момент перехвата»
85 # иногда слово hook употребляется в том же смысле, что и intercepted action (например, в документации) — тогда его следует переводить как «перехватываемое действие/событие» или «точка/момент перехвата»
85 #
86 #
86 # alias — псевдоним
87 # alias — псевдоним
87 # changeset — набор изменений
88 # changeset — набор изменений
88 # revision — ревизия
89 # revision — ревизия
89 # status — состояние
90 # status — состояние
90 # ??? head — голова (= ревизия, не имеющая дочерних ревизий)
91 # ??? head — голова (= ревизия, не имеющая дочерних ревизий)
91 #
92 #
92 # ??? tip — оконечная ревизия
93 # ??? tip — оконечная ревизия
93 #
94 #
94 # ??? tip revision — (ревизия-)макушка, вариант: оконечная ревизия, ревизия-наконечник
95 # ??? tip revision — (ревизия-)макушка, вариант: оконечная ревизия, ревизия-наконечник
95 #
96 #
96 # changegroup группа изменений
97 # changegroup группа изменений
97 # tag метка
98 # tag метка
98 # working copy рабочая копия
99 # working copy рабочая копия
99 # hash хэш
100 # hash хэш
100 # glob глоб, glob
101 # glob глоб, glob
101 # update обновить
102 # update обновить
102 # binary бинарный
103 # binary бинарный
103 # basename ?
104 # basename ?
104 # import импортировать
105 # import импортировать
105 # export экспортировать
106 # export экспортировать
106 # rename переименовывать
107 # rename переименовывать
107 # undo отменить
108 # undo отменить
108 # track отслеживать
109 # track отслеживать
109 # committer автор фиксации
110 # committer автор фиксации
110 # whitespace пробельный символ
111 # whitespace пробельный символ
111 # match совпадать (о шаблоне)
112 # match совпадать (о шаблоне)
112 # restricted ограниченный
113 # restricted ограниченный
113 # graft перенести (изменения)
114 # graft перенести (изменения) ??? вообще пересадить
114 # id идентификатор
115 # id идентификатор
115 # guard (в mq) страж (необходимо пояснение) ??? предохранитель (thg: стражник)
116 # guard (в mq) страж (необходимо пояснение) (thg: стражник)
116 # positive/negative guard положительный/отрицательный страж ??? (может разрешающий/запрещающий?)
117 # positive/negative guard положительный/отрицательный страж ??? (может разрешающий/запрещающий?)
117 # apply patch наложить патч
118 # apply patch наложить патч
118 # fuzz (patch) несоответствие контекстов (в патче и целевом файле) ???
119 # fuzz (patch) несоответствие контекстов (в патче и целевом файле) ???
119 # series (mq) последовательность
120 # series (mq) последовательность
120 # pop (о стеке) вытолкнуть (может писать извлечь из стека/поместить в стек) ???
121 # pop (о стеке) вытолкнуть (может писать извлечь из стека/поместить в стек) ???
121 # push (о стеке) протолкнуть см. рор ???
122 # push (о стеке) протолкнуть см. рор ???
122 # save entry запись сохранения ???
123 # save entry запись сохранения ???
123 # versioned находящийся под контролем версий, версионируемый
124 # versioned находящийся под контролем версий, версионируемый
124 # queue repository хранилище очереди
125 # queue repository хранилище очереди
125 # nested вложенный
126 # nested вложенный
126 # deprecated устаревший
127 # deprecated устаревший
127 # backup резервная копия
128 # backup резервная копия
128 # finish (mq, qfinish) финализировать??? -- «завершить» // comment by Andrei Polushin
129 # finish (mq, qfinish) финализировать??? -- «завершить» // comment by Andrei Polushin
129 # fold (patch) подшить ??? вообще свернуть
130 # fold (patch) подшить ??? вообще свернуть
131 # imply подразумевать
132 # rebase перебазировать
133 # root корень, корневая ревизия ???
134 # progress bar индикатор выполнения
130 #
135 #
131 #
136 #
132 # === TODO ===
137 # === TODO ===
133 #
138 #
134 # Эти вещи требуют доработки
139 # Эти вещи требуют доработки
135 #
140 #
136 # - keyword template maps в keywords - придумать лучший перевод
141 # - keyword template maps в keywords - придумать лучший перевод
137 # - вычитка, исправление опечаток, стилистика многих предложений
142 # - вычитка, исправление опечаток, стилистика многих предложений
138 # - протестировать сообщения об ошибках (я не видел многих из них в работе)
143 # - протестировать сообщения об ошибках (я не видел многих из них в работе)
139 # - строки с пользовательским вводом (вида &Local). Пока не знаю, как они обрабатываются.
144 # - строки с пользовательским вводом (вида &Local). Пока не знаю, как они обрабатываются.
140 # - числительные - сейчас всегда множественное число
145 # - числительные - сейчас всегда множественное число
141 # - придумать перевод для терминов с ???
146 # - придумать перевод для терминов с ???
142 # - пометить как-то строки, которые не требуют перевода или не будут переводиться,
147 # - пометить как-то строки, которые не требуют перевода или не будут переводиться,
143 # чтобы можно легко понять, сколько еще осталось сделать.
148 # чтобы можно легко понять, сколько еще осталось сделать.
144 # - в какой форме д.б. глаголы сообщений о текущем действии:
149 # - в какой форме д.б. глаголы сообщений о текущем действии:
145 # 1 л ед.ч. - загружаю обновления,
150 # 1 л ед.ч. - загружаю обновления,
146 # 1 л мн.ч - загружаем обновления, -- Так! // comment by Andrei Polushin
151 # 1 л мн.ч - загружаем обновления, -- Так! // comment by Andrei Polushin
147 # 3 л - загружаются обновления ?
152 # 3 л - загружаются обновления ?
148 # Сюда же относятся сообщения cannot do smth: не могу сделать что-то или что-то невозможно?
153 # Сюда же относятся сообщения cannot do smth: не могу сделать что-то или что-то невозможно?
149 # Cейчас последний вариант. -- А лучше «не удаётся» // comment by Andrei Polushin
154 # Cейчас последний вариант. -- А лучше «не удаётся» // comment by Andrei Polushin
150 # - внести определения согласованных терминов в hg glossary
155 # - внести определения согласованных терминов в hg glossary
151 #
156 #
152 #
157 #
153 msgid ""
158 msgid ""
154 msgstr ""
159 msgstr ""
155 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
160 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
156 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
161 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
157 "POT-Creation-Date: 2011-12-11 18:02+0400\n"
162 "POT-Creation-Date: 2011-12-16 10:27+0400\n"
158 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n"
163 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n"
159 "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n"
164 "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n"
160 "Language-Team: Russian\n"
165 "Language-Team: Russian\n"
161 "Language: \n"
166 "Language: \n"
162 "MIME-Version: 1.0\n"
167 "MIME-Version: 1.0\n"
163 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
168 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
164 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
169 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
165 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
170 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
166 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
171 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
167
172
168 #, python-format
173 #, python-format
169 msgid " (default: %s)"
174 msgid " (default: %s)"
170 msgstr " (по умолчанию: %s)"
175 msgstr " (по умолчанию: %s)"
171
176
172 msgid "Options"
177 msgid "Options"
173 msgstr "Настройки"
178 msgstr "Настройки"
174
179
175 msgid "Commands"
180 msgid "Commands"
176 msgstr "Команды"
181 msgstr "Команды"
177
182
178 msgid "Extensions"
183 msgid "Extensions"
179 msgstr "Расширения"
184 msgstr "Расширения"
180
185
181 msgid ""
186 msgid ""
182 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
187 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
183 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
188 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
184 msgstr ""
189 msgstr ""
185 "Этот раздел содержит справку по расширениям, включенным в стандартный "
190 "Этот раздел содержит справку по расширениям, включенным в стандартный "
186 "дистрибутив Mercurial. Справка по другим расширениям может быть получена "
191 "дистрибутив Mercurial. Справка по другим расширениям может быть получена в "
187 "в справочной системе."
192 "справочной системе."
188
193
189 msgid "Options:"
194 msgid "Options:"
190 msgstr "Параметры:"
195 msgstr "Параметры:"
191
196
192 #, python-format
197 #, python-format
193 msgid " aliases: %s"
198 msgid " aliases: %s"
194 msgstr " псевдонимы: %s"
199 msgstr " псевдонимы: %s"
195
200
196 msgid "hooks for controlling repository access"
201 msgid "hooks for controlling repository access"
197 msgstr "хуки для контроля доступа к хранилищу"
202 msgstr "хуки для контроля доступа к хранилищу"
198
203
199 msgid ""
204 msgid ""
200 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
205 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
201 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
206 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
202 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
207 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
203 msgstr ""
208 msgstr ""
204 "Этот хук позволяет разрешить или запретить доступ на запись к заданным\n"
209 "Этот хук позволяет разрешить или запретить доступ на запись к заданным\n"
205 "веткам и путям хранилища во время получения входящих наборов изменений\n"
210 "веткам и путям хранилища во время получения входящих наборов изменений\n"
206 "через pretxnchangegroup и pretxncommit."
211 "через pretxnchangegroup и pretxncommit."
207
212
208 msgid ""
213 msgid ""
209 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
214 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
210 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
215 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
211 "changeset (since the latter is merely informative)."
216 "changeset (since the latter is merely informative)."
212 msgstr ""
217 msgstr ""
213 "Авторизация основана на локальном имени пользователя\n"
218 "Авторизация основана на локальном имени пользователя\n"
214 "системы, где выполняется хук, а не на имени автора (committer) исходного\n"
219 "системы, где выполняется хук, а не на имени автора (committer) исходного\n"
215 "изменения (changeset) (так как последний имеет чисто информативный характер)."
220 "изменения (changeset) (так как последний имеет чисто информативный характер)."
216
221
217 msgid ""
222 msgid ""
218 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
223 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
219 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
224 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
220 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
225 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
221 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
226 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
222 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
227 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
223 "distinguish them."
228 "distinguish them."
224 msgstr ""
229 msgstr ""
225 "Хук авторизации (acl hook) лучше всего использовать вместе с ограниченной "
230 "Хук авторизации (acl hook) лучше всего использовать вместе с ограниченной "
226 "(restricted) оболочкой, как, например hgsh,\n"
231 "(restricted) оболочкой, как, например hgsh,\n"
227 "которая предотвращает доступ ко всему кроме push или pull неавторизованными "
232 "которая предотвращает доступ ко всему кроме push или pull неавторизованными "
228 "пользователями.\n"
233 "пользователями.\n"
229 "Хук небезопасно использовать, если используется интерактивная оболочка,\n"
234 "Хук небезопасно использовать, если используется интерактивная оболочка,\n"
230 "так как при этом пользователи могут отключить хук. Это также небезопасно "
235 "так как при этом пользователи могут отключить хук. Это также небезопасно "
231 "если\n"
236 "если\n"
232 "отдалённые пользователи разделяют один и тот же аккаунт, так как при этом "
237 "отдалённые пользователи разделяют один и тот же аккаунт, так как при этом "
233 "нельзя различить пользователей."
238 "нельзя различить пользователей."
234
239
235 msgid "The order in which access checks are performed is:"
240 msgid "The order in which access checks are performed is:"
236 msgstr "Порядок, в котором выполняются проверки доступа:"
241 msgstr "Порядок, в котором выполняются проверки доступа:"
237
242
238 msgid ""
243 msgid ""
239 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
244 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
240 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
245 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
241 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
246 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
242 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
247 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
243 msgstr ""
248 msgstr ""
244 "1) Список запретов для веток (раздел ``acl.deny.branches``)\n"
249 "1) Список запретов для веток (раздел ``acl.deny.branches``)\n"
245 "2) Список разрешений для веток (раздел ``acl.allow.branches``)\n"
250 "2) Список разрешений для веток (раздел ``acl.allow.branches``)\n"
246 "3) Список запретов для путей (раздел ``acl.deny``)\n"
251 "3) Список запретов для путей (раздел ``acl.deny``)\n"
247 "4) Список разрешений для путей (раздел ``acl.allow``)"
252 "4) Список разрешений для путей (раздел ``acl.allow``)"
248
253
249 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
254 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
250 msgstr ""
255 msgstr ""
251 "Одобренный и отказной разделы (секции ``allow`` и ``deny``) принимают пары "
256 "Одобренный и отказной разделы (секции ``allow`` и ``deny``) принимают пары "
252 "ключ-значение."
257 "ключ-значение."
253
258
254 msgid ""
259 msgid ""
255 "Branch-based Access Control\n"
260 "Branch-based Access Control\n"
256 "..........................."
261 "..........................."
257 msgstr ""
262 msgstr ""
258 "Контроль доступа, основанный на ветке\n"
263 "Контроль доступа, основанный на ветке\n"
259 "...................................."
264 "...................................."
260
265
261 msgid ""
266 msgid ""
262 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
267 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
263 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
268 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
264 "either:"
269 "either:"
265 msgstr ""
270 msgstr ""
266 "Используйте разделы ``acl.deny.branches`` и ``acl.allow.branches``\n"
271 "Используйте разделы ``acl.deny.branches`` и ``acl.allow.branches``\n"
267 "чтобы получить контроль доступа, основанный на ветке. Ключами в этих разделах "
272 "чтобы получить контроль доступа, основанный на ветке. Ключами в этих "
268 "могут быть:"
273 "разделах могут быть:"
269
274
270 msgid ""
275 msgid ""
271 "- a branch name, or\n"
276 "- a branch name, or\n"
272 "- an asterisk, to match any branch;"
277 "- an asterisk, to match any branch;"
273 msgstr ""
278 msgstr ""
274 "- имя ветки, или\n"
279 "- имя ветки, или\n"
275 "- звёздочка, чтобы выбрать любую ветку;"
280 "- звёздочка, чтобы выбрать любую ветку;"
276
281
277 msgid "The corresponding values can be either:"
282 msgid "The corresponding values can be either:"
278 msgstr "Соответствующие значения могут быть:"
283 msgstr "Соответствующие значения могут быть:"
279
284
280 msgid ""
285 msgid ""
281 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
286 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
282 "- an asterisk, to match anyone;"
287 "- an asterisk, to match anyone;"
283 msgstr ""
288 msgstr ""
284 "- список, разделённый запятыми, содержащий пользователей и группы, или\n"
289 "- список, разделённый запятыми, содержащий пользователей и группы, или\n"
285 "- звёздочка, чтобы выбрать любого;"
290 "- звёздочка, чтобы выбрать любого;"
286
291
287 msgid ""
292 msgid ""
288 "Path-based Access Control\n"
293 "Path-based Access Control\n"
289 "........................."
294 "........................."
290 msgstr ""
295 msgstr ""
291 "Контроль доступа основанный на пути\n"
296 "Контроль доступа основанный на пути\n"
292 ".................................."
297 ".................................."
293
298
294 msgid ""
299 msgid ""
295 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
300 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
296 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
301 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
297 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
302 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
298 "syntax as the other sections above."
303 "syntax as the other sections above."
299 msgstr ""
304 msgstr ""
300 "Используйте разделы ``acl.deny`` и ``acl.allow`` для контроля доступа, "
305 "Используйте разделы ``acl.deny`` и ``acl.allow`` для контроля доступа, "
301 "основанного на пути.\n"
306 "основанного на пути.\n"
302 "Ключи в этих разделах принимают шаблон для поддерева (с\n"
307 "Ключи в этих разделах принимают шаблон для поддерева (с\n"
303 "синтаксисом glob по умолчанию). Соответствующие значения следуют тем же "
308 "синтаксисом glob по умолчанию). Соответствующие значения следуют тем же "
304 "синтаксическим правилам,\n"
309 "синтаксическим правилам,\n"
305 "что и вышеперечисленные разделы."
310 "что и вышеперечисленные разделы."
306
311
307 msgid ""
312 msgid ""
308 "Groups\n"
313 "Groups\n"
309 "......"
314 "......"
310 msgstr ""
315 msgstr ""
311 "Группы\n"
316 "Группы\n"
312 "......"
317 "......"
313
318
314 msgid ""
319 msgid ""
315 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
320 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
316 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
321 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
317 msgstr ""
322 msgstr ""
318 "Имена групп должны начинаться с символа ``@``. Если имя группы задано,\n"
323 "Имена групп должны начинаться с символа ``@``. Если имя группы задано,\n"
319 "это даёт тот же эффект, что и указание всех пользователей в этой группе."
324 "это даёт тот же эффект, что и указание всех пользователей в этой группе."
320
325
321 msgid ""
326 msgid ""
322 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
327 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
323 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
328 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
324 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
329 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
325 "Otherwise, an exception will be raised."
330 "Otherwise, an exception will be raised."
326 msgstr ""
331 msgstr ""
327 "Можно задать членов группы в разделе ``acl.groups``.\n"
332 "Можно задать членов группы в разделе ``acl.groups``.\n"
328 "Если имя группы там не определено, и Mercurial работает под управлением\n"
333 "Если имя группы там не определено, и Mercurial работает под управлением\n"
329 "Unix-подобной системы, то список пользователей будет определяться "
334 "Unix-подобной системы, то список пользователей будет определяться "
330 "операционной системой.\n"
335 "операционной системой.\n"
331 "В противном случае генерируется исключение."
336 "В противном случае генерируется исключение."
332
337
333 msgid ""
338 msgid ""
334 "Example Configuration\n"
339 "Example Configuration\n"
335 "....................."
340 "....................."
336 msgstr ""
341 msgstr ""
337 "Пример конфигурации\n"
342 "Пример конфигурации\n"
338 "..................."
343 "..................."
339
344
340 msgid "::"
345 msgid "::"
341 msgstr "::"
346 msgstr "::"
342
347
343 msgid " [hooks]"
348 msgid " [hooks]"
344 msgstr ""
349 msgstr ""
345
350
346 msgid ""
351 msgid ""
347 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
352 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
348 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
353 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
349 msgstr ""
354 msgstr ""
350 " # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа во время "
355 " # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа во время "
351 "фиксации\n"
356 "фиксации\n"
352 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
357 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
353
358
354 msgid ""
359 msgid ""
355 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
360 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
356 " # bundle and serve.\n"
361 " # bundle and serve.\n"
357 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
362 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
358 msgstr ""
363 msgstr ""
359 " # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа для pull, "
364 " # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа для pull, "
360 "push,\n"
365 "push,\n"
361 " # bundle и serve.\n"
366 " # bundle и serve.\n"
362 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
367 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
363
368
364 msgid ""
369 msgid ""
365 " [acl]\n"
370 " [acl]\n"
366 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
371 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
367 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
372 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
368 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
373 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
369 " # related commands are run locally.\n"
374 " # related commands are run locally.\n"
370 " # Default: serve\n"
375 " # Default: serve\n"
371 " sources = serve"
376 " sources = serve"
372 msgstr ""
377 msgstr ""
373 " [acl]\n"
378 " [acl]\n"
374 " # Разрешать или запрещать доступ к входящим изменениям только если их "
379 " # Разрешать или запрещать доступ к входящим изменениям только если их "
375 "первоисточник\n"
380 "первоисточник\n"
376 " # указан здесь, разрешать в противном случае. Источник - \"serve\" для "
381 " # указан здесь, разрешать в противном случае. Источник - \"serve\" для "
377 "всех\n"
382 "всех\n"
378 " # отдалённых операций (по http или ssh), или же \"push\", \"pull\" или "
383 " # отдалённых операций (по http или ssh), или же \"push\", \"pull\" или "
379 "\"bundle\", когда\n"
384 "\"bundle\", когда\n"
380 " # соответствующие команды выполняются локально.\n"
385 " # соответствующие команды выполняются локально.\n"
381 " # По умолчанию: serve\n"
386 " # По умолчанию: serve\n"
382 " sources = serve"
387 " sources = serve"
383
388
384 msgid " [acl.deny.branches]"
389 msgid " [acl.deny.branches]"
385 msgstr ""
390 msgstr ""
386
391
387 msgid ""
392 msgid ""
388 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
393 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
389 " frozen-branch = *"
394 " frozen-branch = *"
390 msgstr ""
395 msgstr ""
391 " # Всем закрыт доступ к ветке frozen:\n"
396 " # Всем закрыт доступ к ветке frozen:\n"
392 " frozen-branch = *"
397 " frozen-branch = *"
393
398
394 msgid ""
399 msgid ""
395 " # A bad user is denied on all branches:\n"
400 " # A bad user is denied on all branches:\n"
396 " * = bad-user"
401 " * = bad-user"
397 msgstr ""
402 msgstr ""
398 " # Плохой пользователь забанен на всех ветках:\n"
403 " # Плохой пользователь забанен на всех ветках:\n"
399 " * = bad-user"
404 " * = bad-user"
400
405
401 msgid " [acl.allow.branches]"
406 msgid " [acl.allow.branches]"
402 msgstr ""
407 msgstr ""
403
408
404 msgid ""
409 msgid ""
405 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
410 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
406 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
411 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
407 msgstr ""
412 msgstr ""
408 " # Некоторые пользователи допущены в branch-a:\n"
413 " # Некоторые пользователи допущены в branch-a:\n"
409 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
414 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
410
415
411 msgid ""
416 msgid ""
412 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
417 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
413 " branch-b = user-1"
418 " branch-b = user-1"
414 msgstr ""
419 msgstr ""
415 " # Только один пользователь допущен в branch-b:\n"
420 " # Только один пользователь допущен в branch-b:\n"
416 " branch-b = user-1"
421 " branch-b = user-1"
417
422
418 msgid ""
423 msgid ""
419 " # The super user is allowed on any branch:\n"
424 " # The super user is allowed on any branch:\n"
420 " * = super-user"
425 " * = super-user"
421 msgstr ""
426 msgstr ""
422 " # Администратор допущен в любую ветку:\n"
427 " # Администратор допущен в любую ветку:\n"
423 " * = super-user"
428 " * = super-user"
424
429
425 msgid ""
430 msgid ""
426 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
431 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
427 " branch-for-tests = *"
432 " branch-for-tests = *"
428 msgstr ""
433 msgstr ""
429 " # Все допущены в branch-for-tests:\n"
434 " # Все допущены в branch-for-tests:\n"
430 " branch-for-tests = *"
435 " branch-for-tests = *"
431
436
432 msgid ""
437 msgid ""
433 " [acl.deny]\n"
438 " [acl.deny]\n"
434 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
439 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
435 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
440 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
436 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
441 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
437 msgstr ""
442 msgstr ""
438 " [acl.deny]\n"
443 " [acl.deny]\n"
439 " # Этот список проверяется первым. Если найдено совпадение, acl.allow не\n"
444 " # Этот список проверяется первым. Если найдено совпадение, acl.allow не\n"
440 " # проверяется. Все пользователи получают доступ если acl.deny "
445 " # проверяется. Все пользователи получают доступ если acl.deny "
441 "отсутствует.\n"
446 "отсутствует.\n"
442 " # Формат для обоих списков: glob-шаблон = пользователь, ..., @группа, ..."
447 " # Формат для обоих списков: glob-шаблон = пользователь, ..., @группа, ..."
443
448
444 msgid ""
449 msgid ""
445 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
450 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
446 " # my/glob/pattern = *"
451 " # my/glob/pattern = *"
447 msgstr ""
452 msgstr ""
448 " # Чтобы обозначить любого пользователя, используйте звёздочку:\n"
453 " # Чтобы обозначить любого пользователя, используйте звёздочку:\n"
449 " # my/glob/pattern = *"
454 " # my/glob/pattern = *"
450
455
451 msgid ""
456 msgid ""
452 " # user6 will not have write access to any file:\n"
457 " # user6 will not have write access to any file:\n"
453 " ** = user6"
458 " ** = user6"
454 msgstr ""
459 msgstr ""
455 " # user6 не будет иметь прав на запись для любого файла:\n"
460 " # user6 не будет иметь прав на запись для любого файла:\n"
456 " ** = user6"
461 " ** = user6"
457
462
458 msgid ""
463 msgid ""
459 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
464 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
460 " ** = @hg-denied"
465 " ** = @hg-denied"
461 msgstr ""
466 msgstr ""
462 " # Группа \"hg-denied\" не будет иметь прав на запись для любого файла:\n"
467 " # Группа \"hg-denied\" не будет иметь прав на запись для любого файла:\n"
463 " ** = @hg-denied"
468 " ** = @hg-denied"
464
469
465 msgid ""
470 msgid ""
466 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
471 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
467 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
472 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
468 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
473 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
469 msgstr ""
474 msgstr ""
470 " # Никто не сможет изменить файл \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", несмотря на то, "
475 " # Никто не сможет изменить файл \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", несмотря на то, "
471 "что\n"
476 "что\n"
472 " # все могут менять любые другие файлы. См. далее.\n"
477 " # все могут менять любые другие файлы. См. далее.\n"
473 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
478 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
474
479
475 msgid ""
480 msgid ""
476 " [acl.allow]\n"
481 " [acl.allow]\n"
477 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
482 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
478 " # empty acl.allow = no users allowed"
483 " # empty acl.allow = no users allowed"
479 msgstr ""
484 msgstr ""
480 " [acl.allow]\n"
485 " [acl.allow]\n"
481 " # Если acl.allow отсутствует, все пользователи разрешены по умолчанию,\n"
486 " # Если acl.allow отсутствует, все пользователи разрешены по умолчанию,\n"
482 " # пустой acl.allow означает что никому нет доступа"
487 " # пустой acl.allow означает что никому нет доступа"
483
488
484 msgid ""
489 msgid ""
485 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
490 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
486 " # folder:\n"
491 " # folder:\n"
487 " docs/** = doc_writer"
492 " docs/** = doc_writer"
488 msgstr ""
493 msgstr ""
489 " # Пользователь \"doc_writer\" имеет доступ на запись для любого файла в "
494 " # Пользователь \"doc_writer\" имеет доступ на запись для любого файла в "
490 "\"docs\"\n"
495 "\"docs\"\n"
491 " # папке:\n"
496 " # папке:\n"
492 " docs/** = doc_writer"
497 " docs/** = doc_writer"
493
498
494 msgid ""
499 msgid ""
495 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
500 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
496 " # under the \"images\" folder:\n"
501 " # under the \"images\" folder:\n"
497 " images/** = jack, @designers"
502 " images/** = jack, @designers"
498 msgstr ""
503 msgstr ""
499 " # Пользователь \"jack\" и группа \"designers\" имеют доступ на запись для "
504 " # Пользователь \"jack\" и группа \"designers\" имеют доступ на запись для "
500 "любого файла\n"
505 "любого файла\n"
501 " # в папке \"images\":\n"
506 " # в папке \"images\":\n"
502 " images/** = jack, @designers"
507 " images/** = jack, @designers"
503
508
504 msgid ""
509 msgid ""
505 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
510 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
506 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
511 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
507 " # file. See acl.deny):\n"
512 " # file. See acl.deny):\n"
508 " src/main/resources/** = *"
513 " src/main/resources/** = *"
509 msgstr ""
514 msgstr ""
510 " # Любой пользователь (за исключением \"user6\" - см. acl.deny выше) "
515 " # Любой пользователь (за исключением \"user6\" - см. acl.deny выше) "
511 "получит доступ на запись\n"
516 "получит доступ на запись\n"
512 " # в любой файл в папке \"resources\" (за исключением 1\n"
517 " # в любой файл в папке \"resources\" (за исключением 1\n"
513 " # файла. Смотри acl.deny):\n"
518 " # файла. Смотри acl.deny):\n"
514 " src/main/resources/** = *"
519 " src/main/resources/** = *"
515
520
516 msgid " .hgtags = release_engineer"
521 msgid " .hgtags = release_engineer"
517 msgstr ""
522 msgstr ""
518
523
519 #, python-format
524 #, python-format
520 msgid "group '%s' is undefined"
525 msgid "group '%s' is undefined"
521 msgstr "группа '%s' не определена"
526 msgstr "группа '%s' не определена"
522
527
523 #, python-format
528 #, python-format
524 msgid ""
529 msgid ""
525 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
530 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
526 msgstr ""
531 msgstr ""
527 "ошибка конфигурации - хук типа \"%s\" не может предотвратить входящие "
532 "ошибка конфигурации - хук типа \"%s\" не может предотвратить входящие "
528 "изменения (changesets, commits)"
533 "изменения (changesets, commits)"
529
534
530 #, python-format
535 #, python-format
531 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
536 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
532 msgstr ""
537 msgstr ""
533
538
534 #, python-format
539 #, python-format
535 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
540 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
536 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в ветку \"%s\" (ревизия \"%s\")"
541 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в ветку \"%s\" (ревизия \"%s\")"
537
542
538 #, python-format
543 #, python-format
539 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
544 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
540 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (ревизия \"%s\")"
545 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (ревизия \"%s\")"
541
546
542 #, python-format
547 #, python-format
543 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
548 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
544 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (ревизия \"%s\")"
549 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (ревизия \"%s\")"
545
550
546 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
551 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
547 msgstr "хуки для интеграции с Bugzilla bug tracker"
552 msgstr "хуки для интеграции с Bugzilla bug tracker"
548
553
549 msgid ""
554 msgid ""
550 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
555 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
551 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
556 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
552 "the Mercurial template mechanism."
557 "the Mercurial template mechanism."
553 msgstr ""
558 msgstr ""
554
559
555 msgid "The hook does not change bug status."
560 msgid "The hook does not change bug status."
556 msgstr ""
561 msgstr ""
557
562
558 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
563 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
559 msgstr ""
564 msgstr ""
560
565
561 msgid ""
566 msgid ""
562 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
567 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
563 msgstr ""
568 msgstr ""
564
569
565 msgid ""
570 msgid ""
566 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
571 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
567 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
572 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
568 msgstr ""
573 msgstr ""
569
574
570 msgid ""
575 msgid ""
571 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
576 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
572 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
577 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
573 msgstr ""
578 msgstr ""
574
579
575 msgid ""
580 msgid ""
576 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
581 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
577 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
582 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
578 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
583 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
579 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
584 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
580 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
585 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
581 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
586 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
582 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
587 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
583 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
588 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
584 "forward."
589 "forward."
585 msgstr ""
590 msgstr ""
586
591
587 msgid ""
592 msgid ""
588 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
593 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
589 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
594 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
590 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
595 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
591 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
596 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
592 "necessary to add comments."
597 "necessary to add comments."
593 msgstr ""
598 msgstr ""
594
599
595 msgid ""
600 msgid ""
596 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
601 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
597 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
602 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
598 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
603 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
599 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
604 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
600 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
605 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
601 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
606 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
602 "Bugzilla is used instead as the source of the comment."
607 "Bugzilla is used instead as the source of the comment."
603 msgstr ""
608 msgstr ""
604
609
605 msgid "Configuration items common to all access modes:"
610 msgid "Configuration items common to all access modes:"
606 msgstr "Общие параметры для всех режимов доступа:"
611 msgstr "Общие параметры для всех режимов доступа:"
607
612
608 msgid ""
613 msgid ""
609 "bugzilla.version\n"
614 "bugzilla.version\n"
610 " This access type to use. Values recognised are:"
615 " This access type to use. Values recognised are:"
611 msgstr ""
616 msgstr ""
612 "bugzilla.version\n"
617 "bugzilla.version\n"
613 " Тип доступа. Возможны следующие значения:"
618 " Тип доступа. Возможны следующие значения:"
614
619
615 msgid ""
620 msgid ""
616 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
621 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
617 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
622 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
618 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
623 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
619 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
624 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
620 " including 3.0.\n"
625 " including 3.0.\n"
621 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
626 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
622 " including 2.18."
627 " including 2.18."
623 msgstr ""
628 msgstr ""
624
629
625 msgid ""
630 msgid ""
626 "bugzilla.regexp\n"
631 "bugzilla.regexp\n"
627 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
632 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
628 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
633 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
629 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
634 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
630 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
635 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
631 " insensitive."
636 " insensitive."
632 msgstr ""
637 msgstr ""
633
638
634 msgid ""
639 msgid ""
635 "bugzilla.style\n"
640 "bugzilla.style\n"
636 " The style file to use when formatting comments."
641 " The style file to use when formatting comments."
637 msgstr ""
642 msgstr ""
638 "bugzilla.style\n"
643 "bugzilla.style\n"
639 " Файл стиля для форматирования комментариев."
644 " Файл стиля для форматирования комментариев."
640
645
641 msgid ""
646 msgid ""
642 "bugzilla.template\n"
647 "bugzilla.template\n"
643 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
648 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
644 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
649 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
645 " extension specifies:"
650 " extension specifies:"
646 msgstr ""
651 msgstr ""
647
652
648 msgid ""
653 msgid ""
649 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
654 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
650 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
655 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
651 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
656 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
652 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
657 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
653 msgstr ""
658 msgstr ""
654
659
655 msgid ""
660 msgid ""
656 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
661 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
657 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
662 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
658 msgstr ""
663 msgstr ""
659
664
660 msgid ""
665 msgid ""
661 "bugzilla.strip\n"
666 "bugzilla.strip\n"
662 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
667 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
663 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
668 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
664 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
669 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
665 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
670 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
666 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
671 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
667 msgstr ""
672 msgstr ""
668
673
669 msgid ""
674 msgid ""
670 "web.baseurl\n"
675 "web.baseurl\n"
671 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
676 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
672 " templates as ``{hgweb}``."
677 " templates as ``{hgweb}``."
673 msgstr ""
678 msgstr ""
674 "web.baseurl\n"
679 "web.baseurl\n"
675 " Базовый URL для просмотра хранилищ Mercurial. На него ссылаются из\n"
680 " Базовый URL для просмотра хранилищ Mercurial. На него ссылаются из\n"
676 " шаблонов ``{hgweb}``."
681 " шаблонов ``{hgweb}``."
677
682
678 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
683 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
679 msgstr "Общие параметры для XMLRPC+email и MySQL режимов доступа:"
684 msgstr "Общие параметры для XMLRPC+email и MySQL режимов доступа:"
680
685
681 msgid ""
686 msgid ""
682 "bugzilla.usermap\n"
687 "bugzilla.usermap\n"
683 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
688 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
684 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
689 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
685 " line::"
690 " line::"
686 msgstr ""
691 msgstr ""
687
692
688 msgid " committer = Bugzilla user"
693 msgid " committer = Bugzilla user"
689 msgstr ""
694 msgstr ""
690
695
691 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
696 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
692 msgstr ""
697 msgstr ""
693
698
694 msgid ""
699 msgid ""
695 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
700 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
696 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
701 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
697 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
702 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
698 msgstr ""
703 msgstr ""
699
704
700 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
705 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
701 msgstr ""
706 msgstr ""
702
707
703 msgid ""
708 msgid ""
704 "bugzilla.bzurl\n"
709 "bugzilla.bzurl\n"
705 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
710 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
706 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
711 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
707 msgstr ""
712 msgstr ""
708
713
709 msgid ""
714 msgid ""
710 "bugzilla.user\n"
715 "bugzilla.user\n"
711 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
716 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
712 " ``bugs``."
717 " ``bugs``."
713 msgstr ""
718 msgstr ""
714
719
715 msgid ""
720 msgid ""
716 "bugzilla.password\n"
721 "bugzilla.password\n"
717 " The password for Bugzilla login."
722 " The password for Bugzilla login."
718 msgstr ""
723 msgstr ""
719
724
720 msgid ""
725 msgid ""
721 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
726 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
722 "and also:"
727 "and also:"
723 msgstr ""
728 msgstr ""
724
729
725 msgid ""
730 msgid ""
726 "bugzilla.bzemail\n"
731 "bugzilla.bzemail\n"
727 " The Bugzilla email address."
732 " The Bugzilla email address."
728 msgstr ""
733 msgstr ""
729
734
730 msgid ""
735 msgid ""
731 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
736 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
732 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
737 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
733 msgstr ""
738 msgstr ""
734
739
735 msgid "MySQL access mode configuration:"
740 msgid "MySQL access mode configuration:"
736 msgstr ""
741 msgstr ""
737
742
738 msgid ""
743 msgid ""
739 "bugzilla.host\n"
744 "bugzilla.host\n"
740 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
745 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
741 " Default ``localhost``."
746 " Default ``localhost``."
742 msgstr ""
747 msgstr ""
743
748
744 msgid ""
749 msgid ""
745 "bugzilla.db\n"
750 "bugzilla.db\n"
746 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
751 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
747 msgstr ""
752 msgstr ""
748
753
749 msgid ""
754 msgid ""
750 "bugzilla.user\n"
755 "bugzilla.user\n"
751 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
756 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
752 msgstr ""
757 msgstr ""
753
758
754 msgid ""
759 msgid ""
755 "bugzilla.password\n"
760 "bugzilla.password\n"
756 " Password to use to access MySQL server."
761 " Password to use to access MySQL server."
757 msgstr ""
762 msgstr ""
758
763
759 msgid ""
764 msgid ""
760 "bugzilla.timeout\n"
765 "bugzilla.timeout\n"
761 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
766 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
762 msgstr ""
767 msgstr ""
763
768
764 msgid ""
769 msgid ""
765 "bugzilla.bzuser\n"
770 "bugzilla.bzuser\n"
766 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
771 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
767 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
772 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
768 msgstr ""
773 msgstr ""
769
774
770 msgid ""
775 msgid ""
771 "bugzilla.bzdir\n"
776 "bugzilla.bzdir\n"
772 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
777 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
773 " ``/var/www/html/bugzilla``."
778 " ``/var/www/html/bugzilla``."
774 msgstr ""
779 msgstr ""
775
780
776 msgid ""
781 msgid ""
777 "bugzilla.notify\n"
782 "bugzilla.notify\n"
778 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
783 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
779 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
784 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
780 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
785 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
781 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
786 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
782 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
787 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
783 msgstr ""
788 msgstr ""
784
789
785 msgid "Activating the extension::"
790 msgid "Activating the extension::"
786 msgstr ""
791 msgstr ""
787
792
788 msgid ""
793 msgid ""
789 " [extensions]\n"
794 " [extensions]\n"
790 " bugzilla ="
795 " bugzilla ="
791 msgstr ""
796 msgstr ""
792
797
793 msgid ""
798 msgid ""
794 " [hooks]\n"
799 " [hooks]\n"
795 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
800 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
796 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
801 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
797 msgstr ""
802 msgstr ""
798
803
799 msgid "Example configurations:"
804 msgid "Example configurations:"
800 msgstr ""
805 msgstr ""
801
806
802 msgid ""
807 msgid ""
803 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
808 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
804 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
809 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
805 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
810 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
806 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
811 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
807 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
812 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
808 msgstr ""
813 msgstr ""
809
814
810 msgid ""
815 msgid ""
811 " [bugzilla]\n"
816 " [bugzilla]\n"
812 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
817 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
813 " user=bugmail@my-project.org\n"
818 " user=bugmail@my-project.org\n"
814 " password=plugh\n"
819 " password=plugh\n"
815 " version=xmlrpc\n"
820 " version=xmlrpc\n"
816 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
821 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
817 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
822 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
818 " {desc}\\n\n"
823 " {desc}\\n\n"
819 " strip=5"
824 " strip=5"
820 msgstr ""
825 msgstr ""
821
826
822 msgid ""
827 msgid ""
823 " [web]\n"
828 " [web]\n"
824 " baseurl=http://my-project.org/hg"
829 " baseurl=http://my-project.org/hg"
825 msgstr ""
830 msgstr ""
826
831
827 msgid ""
832 msgid ""
828 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
833 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
829 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
834 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
830 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
835 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
831 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
836 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
832 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
837 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
833 "are sent to the Bugzilla email address\n"
838 "are sent to the Bugzilla email address\n"
834 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
839 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
835 msgstr ""
840 msgstr ""
836
841
837 msgid ""
842 msgid ""
838 " [bugzilla]\n"
843 " [bugzilla]\n"
839 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
844 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
840 " user=bugmail@my-project.org\n"
845 " user=bugmail@my-project.org\n"
841 " password=plugh\n"
846 " password=plugh\n"
842 " version=xmlrpc\n"
847 " version=xmlrpc\n"
843 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
848 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
844 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
849 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
845 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
850 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
846 " {desc}\\n\n"
851 " {desc}\\n\n"
847 " strip=5"
852 " strip=5"
848 msgstr ""
853 msgstr ""
849
854
850 msgid ""
855 msgid ""
851 " [usermap]\n"
856 " [usermap]\n"
852 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
857 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
853 msgstr ""
858 msgstr ""
854
859
855 msgid ""
860 msgid ""
856 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
861 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
857 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
862 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
858 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
863 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
859 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
864 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
860 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
865 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
861 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
866 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
862 msgstr ""
867 msgstr ""
863
868
864 msgid ""
869 msgid ""
865 " [bugzilla]\n"
870 " [bugzilla]\n"
866 " host=localhost\n"
871 " host=localhost\n"
867 " password=XYZZY\n"
872 " password=XYZZY\n"
868 " version=3.0\n"
873 " version=3.0\n"
869 " bzuser=unknown@domain.com\n"
874 " bzuser=unknown@domain.com\n"
870 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
875 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
871 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
876 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
872 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
877 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
873 " {desc}\\n\n"
878 " {desc}\\n\n"
874 " strip=5"
879 " strip=5"
875 msgstr ""
880 msgstr ""
876
881
877 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
882 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
878 msgstr ""
883 msgstr ""
879
884
880 msgid ""
885 msgid ""
881 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
886 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
882 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
887 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
883 msgstr ""
888 msgstr ""
884
889
885 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
890 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
886 msgstr ""
891 msgstr ""
887
892
888 #, python-format
893 #, python-format
889 msgid "python mysql support not available: %s"
894 msgid "python mysql support not available: %s"
890 msgstr ""
895 msgstr ""
891
896
892 #, python-format
897 #, python-format
893 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
898 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
894 msgstr ""
899 msgstr ""
895
900
896 #, python-format
901 #, python-format
897 msgid "query: %s %s\n"
902 msgid "query: %s %s\n"
898 msgstr ""
903 msgstr ""
899
904
900 #, python-format
905 #, python-format
901 msgid "failed query: %s %s\n"
906 msgid "failed query: %s %s\n"
902 msgstr ""
907 msgstr ""
903
908
904 msgid "unknown database schema"
909 msgid "unknown database schema"
905 msgstr ""
910 msgstr ""
906
911
907 #, python-format
912 #, python-format
908 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
913 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
909 msgstr ""
914 msgstr ""
910
915
911 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
916 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
912 msgstr ""
917 msgstr ""
913
918
914 #, python-format
919 #, python-format
915 msgid " bug %s\n"
920 msgid " bug %s\n"
916 msgstr ""
921 msgstr ""
917
922
918 #, python-format
923 #, python-format
919 msgid "running notify command %s\n"
924 msgid "running notify command %s\n"
920 msgstr ""
925 msgstr ""
921
926
922 #, python-format
927 #, python-format
923 msgid "bugzilla notify command %s"
928 msgid "bugzilla notify command %s"
924 msgstr ""
929 msgstr ""
925
930
926 msgid "done\n"
931 msgid "done\n"
927 msgstr "завершено\n"
932 msgstr "завершено\n"
928
933
929 #, python-format
934 #, python-format
930 msgid "looking up user %s\n"
935 msgid "looking up user %s\n"
931 msgstr ""
936 msgstr ""
932
937
933 #, python-format
938 #, python-format
934 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
939 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
935 msgstr ""
940 msgstr ""
936
941
937 #, python-format
942 #, python-format
938 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
943 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
939 msgstr ""
944 msgstr ""
940
945
941 msgid "configuration 'bzemail' missing"
946 msgid "configuration 'bzemail' missing"
942 msgstr ""
947 msgstr ""
943
948
944 #, python-format
949 #, python-format
945 msgid "default bugzilla user %s email not found"
950 msgid "default bugzilla user %s email not found"
946 msgstr ""
951 msgstr ""
947
952
948 #, python-format
953 #, python-format
949 msgid "bugzilla version %s not supported"
954 msgid "bugzilla version %s not supported"
950 msgstr ""
955 msgstr ""
951
956
952 msgid ""
957 msgid ""
953 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
958 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
954 "details:\n"
959 "details:\n"
955 "\t{desc|tabindent}"
960 "\t{desc|tabindent}"
956 msgstr ""
961 msgstr ""
957
962
958 #, python-format
963 #, python-format
959 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
964 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
960 msgstr ""
965 msgstr ""
961
966
962 #, python-format
967 #, python-format
963 msgid "Bugzilla error: %s"
968 msgid "Bugzilla error: %s"
964 msgstr ""
969 msgstr ""
965
970
966 msgid "command to display child changesets"
971 msgid "command to display child changesets"
967 msgstr "Команда для отображения дочерних наборов изменений"
972 msgstr "Команда для отображения дочерних наборов изменений"
968
973
969 msgid "show the children of the given or working directory revision"
974 msgid "show the children of the given or working directory revision"
970 msgstr "показать дочерние ревизии для заданной ревизии"
975 msgstr "показать дочерние ревизии для заданной ревизии"
971
976
972 msgid ""
977 msgid ""
973 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
978 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
974 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
979 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
975 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
980 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
976 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
981 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
977 " argument to --rev if given) is printed.\n"
982 " argument to --rev if given) is printed.\n"
978 " "
983 " "
979 msgstr ""
984 msgstr ""
980 " Без параметров печатает дочерние ревизии рабочего каталога. Если\n"
985 " Без параметров печатает дочерние ревизии рабочего каталога. Если\n"
981 " ревизия задана с помощью -r/--rev, то выведутся ее дочерние ревизии.\n"
986 " ревизия задана с помощью -r/--rev, то выведутся ее дочерние ревизии.\n"
982 " Если задан файл в качестве аргумента, то будет выведена ревизия в "
987 " Если задан файл в качестве аргумента, то будет выведена ревизия в "
983 "которой\n"
988 "которой\n"
984 " этот файл был изменён (после текушей ревизии рабочего каталога или\n"
989 " этот файл был изменён (после текушей ревизии рабочего каталога или\n"
985 " для заданного аргумента --rev).\n"
990 " для заданного аргумента --rev).\n"
986 " "
991 " "
987
992
988 msgid "REV"
993 msgid "REV"
989 msgstr "РЕВИЗИЯ"
994 msgstr "РЕВИЗИЯ"
990
995
991 msgid "show children of the specified revision"
996 msgid "show children of the specified revision"
992 msgstr "показать дочерние наборы изменений для указанной ревизии"
997 msgstr "показать дочерние наборы изменений для указанной ревизии"
993
998
994 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
999 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
995 msgstr "hg children [-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]"
1000 msgstr "hg children [-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]"
996
1001
997 msgid "command to display statistics about repository history"
1002 msgid "command to display statistics about repository history"
998 msgstr "команда для отображения статистики об истории хранилища"
1003 msgstr "команда для отображения статистики об истории хранилища"
999
1004
1000 #, python-format
1005 #, python-format
1001 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1006 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1002 msgstr "Ревизия %d это слияние (merge), пропускаем...\n"
1007 msgstr "Ревизия %d это слияние (merge), пропускаем...\n"
1003
1008
1004 msgid "analyzing"
1009 msgid "analyzing"
1005 msgstr "анализ"
1010 msgstr "анализ"
1006
1011
1007 msgid "histogram of changes to the repository"
1012 msgid "histogram of changes to the repository"
1008 msgstr "гистограмма изменений, внесенных в хранилище"
1013 msgstr "гистограмма изменений, внесенных в хранилище"
1009
1014
1010 msgid ""
1015 msgid ""
1011 " This command will display a histogram representing the number\n"
1016 " This command will display a histogram representing the number\n"
1012 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1017 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1013 " template. The default template will group changes by author.\n"
1018 " template. The default template will group changes by author.\n"
1014 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1019 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1015 " date instead."
1020 " date instead."
1016 msgstr ""
1021 msgstr ""
1017 " Эта команда показывает гистограмму, представляющую количество\n"
1022 " Эта команда показывает гистограмму, представляющую количество\n"
1018 " изменённых строк или ревизий, сгруппированных в соответствии с\n"
1023 " изменённых строк или ревизий, сгруппированных в соответствии с\n"
1019 " заданным шаблоном. Стандартный шаблон группирует изменения по автору.\n"
1024 " заданным шаблоном. Стандартный шаблон группирует изменения по автору.\n"
1020 " Опция --dateformat может быть использована, чтобы сгруппировать "
1025 " Опция --dateformat может быть использована, чтобы сгруппировать "
1021 "результаты по дате."
1026 "результаты по дате."
1022
1027
1023 msgid ""
1028 msgid ""
1024 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1029 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1025 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1030 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1026 " --changesets option is specified."
1031 " --changesets option is specified."
1027 msgstr ""
1032 msgstr ""
1028 " Статистика основана на количестве изменённых строк, либо\n"
1033 " Статистика основана на количестве изменённых строк, либо\n"
1029 " числе соответствующих ревизий, если задана опция\n"
1034 " числе соответствующих ревизий, если задана опция\n"
1030 " --changesets."
1035 " --changesets."
1031
1036
1032 msgid " Examples::"
1037 msgid " Examples::"
1033 msgstr " Примеры::"
1038 msgstr " Примеры::"
1034
1039
1035 msgid ""
1040 msgid ""
1036 " # display count of changed lines for every committer\n"
1041 " # display count of changed lines for every committer\n"
1037 " hg churn -t '{author|email}'"
1042 " hg churn -t '{author|email}'"
1038 msgstr ""
1043 msgstr ""
1039 " # отобразить число изменённых строк для каждого автора\n"
1044 " # отобразить число изменённых строк для каждого автора\n"
1040 " hg churn -t '{author|email}'"
1045 " hg churn -t '{author|email}'"
1041
1046
1042 msgid ""
1047 msgid ""
1043 " # display daily activity graph\n"
1048 " # display daily activity graph\n"
1044 " hg churn -f '%H' -s -c"
1049 " hg churn -f '%H' -s -c"
1045 msgstr ""
1050 msgstr ""
1046 " # отобразить график ежедневной активности\n"
1051 " # отобразить график ежедневной активности\n"
1047 " hg churn -f '%H' -s -c"
1052 " hg churn -f '%H' -s -c"
1048
1053
1049 msgid ""
1054 msgid ""
1050 " # display activity of developers by month\n"
1055 " # display activity of developers by month\n"
1051 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1056 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1052 msgstr ""
1057 msgstr ""
1053 " # отобразить активность разработчиков помесячно\n"
1058 " # отобразить активность разработчиков помесячно\n"
1054 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1059 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1055
1060
1056 msgid ""
1061 msgid ""
1057 " # display count of lines changed in every year\n"
1062 " # display count of lines changed in every year\n"
1058 " hg churn -f '%Y' -s"
1063 " hg churn -f '%Y' -s"
1059 msgstr ""
1064 msgstr ""
1060 " # отобразить число изменённых строк за каждый год\n"
1065 " # отобразить число изменённых строк за каждый год\n"
1061 " hg churn -f '%Y' -s"
1066 " hg churn -f '%Y' -s"
1062
1067
1063 msgid ""
1068 msgid ""
1064 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1069 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1065 " by providing a file using the following format::"
1070 " by providing a file using the following format::"
1066 msgstr ""
1071 msgstr ""
1067 " Можно заменить почтовые адреса на любые другие, задав файл\n"
1072 " Можно заменить почтовые адреса на любые другие, задав файл\n"
1068 " следующего формата::"
1073 " следующего формата::"
1069
1074
1070 msgid " <alias email> = <actual email>"
1075 msgid " <alias email> = <actual email>"
1071 msgstr " <псевдоним адреса> = <настоящий адрес>"
1076 msgstr " <псевдоним адреса> = <настоящий адрес>"
1072
1077
1073 msgid ""
1078 msgid ""
1074 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1079 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1075 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1080 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1076 " "
1081 " "
1077 msgstr ""
1082 msgstr ""
1078 " Такой файл может быть задан опцией --aliases, иначе\n"
1083 " Такой файл может быть задан опцией --aliases, иначе\n"
1079 " поиск файла .hgchurn происходит в корне рабочего каталога.\n"
1084 " поиск файла .hgchurn происходит в корне рабочего каталога.\n"
1080 " "
1085 " "
1081
1086
1082 #, python-format
1087 #, python-format
1083 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1088 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1084 msgstr "пропущен неверный псевдоним: %s\n"
1089 msgstr "пропущен неверный псевдоним: %s\n"
1085
1090
1086 msgid "count rate for the specified revision or range"
1091 msgid "count rate for the specified revision or range"
1087 msgstr "рассчитывать статистику для заданной ревизии или диапазона"
1092 msgstr "рассчитывать статистику для заданной ревизии или диапазона"
1088
1093
1089 msgid "DATE"
1094 msgid "DATE"
1090 msgstr "ДАТА"
1095 msgstr "ДАТА"
1091
1096
1092 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1097 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1093 msgstr "рассчитывать статистику для ревизий, соответствующих заданному шаблону"
1098 msgstr "рассчитывать статистику для ревизий, соответствующих заданному шаблону"
1094
1099
1095 msgid "TEMPLATE"
1100 msgid "TEMPLATE"
1096 msgstr "ШАБЛОН"
1101 msgstr "ШАБЛОН"
1097
1102
1098 msgid "template to group changesets"
1103 msgid "template to group changesets"
1099 msgstr "шаблон для группировки изменений"
1104 msgstr "шаблон для группировки изменений"
1100
1105
1101 msgid "FORMAT"
1106 msgid "FORMAT"
1102 msgstr "ФОРМАТ"
1107 msgstr "ФОРМАТ"
1103
1108
1104 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1109 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1105 msgstr "strftime-совместимый формат для группирования по дате"
1110 msgstr "strftime-совместимый формат для группирования по дате"
1106
1111
1107 msgid "count rate by number of changesets"
1112 msgid "count rate by number of changesets"
1108 msgstr "считать количество наборов изменений"
1113 msgstr "считать количество наборов изменений"
1109
1114
1110 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1115 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1111 msgstr "отсортировать по ключу (по умолчанию: сортировать по количеству)"
1116 msgstr "отсортировать по ключу (по умолчанию: сортировать по количеству)"
1112
1117
1113 msgid "display added/removed lines separately"
1118 msgid "display added/removed lines separately"
1114 msgstr "отобразить добавленные/удалённые строки отдельно"
1119 msgstr "отобразить добавленные/удалённые строки отдельно"
1115
1120
1116 msgid "FILE"
1121 msgid "FILE"
1117 msgstr "ФАЙЛ"
1122 msgstr "ФАЙЛ"
1118
1123
1119 msgid "file with email aliases"
1124 msgid "file with email aliases"
1120 msgstr "файл с псевдонимами почтовых адресов"
1125 msgstr "файл с псевдонимами почтовых адресов"
1121
1126
1122 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1127 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1123 msgstr "hg churn [-d ДАТА] [-r РЕВ] [--aliases ФАЙЛ] [ФАЙЛ]"
1128 msgstr "hg churn [-d ДАТА] [-r РЕВ] [--aliases ФАЙЛ] [ФАЙЛ]"
1124
1129
1125 msgid "colorize output from some commands"
1130 msgid "colorize output from some commands"
1126 msgstr "раскрашивает вывод некоторых команд"
1131 msgstr "раскрашивает вывод некоторых команд"
1127
1132
1128 msgid ""
1133 msgid ""
1129 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1134 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1130 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1135 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1131 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1136 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1132 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1137 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1133 "and trailing whitespace."
1138 "and trailing whitespace."
1134 msgstr ""
1139 msgstr ""
1135 "Это расширение добавляет цветной вывод для некоторых команд.\n"
1140 "Это расширение добавляет цветной вывод для некоторых команд.\n"
1136 "В командах status и resolve цвет отражает статус файла; в qseries -\n"
1141 "В командах status и resolve цвет отражает статус файла; в qseries -\n"
1137 "статус патча (применен, не применен, отсутствует); в команды, связанные\n"
1142 "статус патча (применен, не применен, отсутствует); в команды, связанные\n"
1138 "с различиями (diff) добавляет подсветку добавлений и удалений файлов, "
1143 "с различиями (diff) добавляет подсветку добавлений и удалений файлов, "
1139 "заголовков\n"
1144 "заголовков\n"
1140 "различий, а также ведущих пробельных символов."
1145 "различий, а также ведущих пробельных символов."
1141
1146
1142 msgid ""
1147 msgid ""
1143 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1148 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1144 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1149 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1145 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1150 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1146 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1151 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1147 "function (aka ANSI escape codes)."
1152 "function (aka ANSI escape codes)."
1148 msgstr ""
1153 msgstr ""
1149 "Кроме цвета, также доступны и другие эффекты, такие как жирный или "
1154 "Кроме цвета, также доступны и другие эффекты, такие как жирный или "
1150 "подчёркнутый текст.\n"
1155 "подчёркнутый текст.\n"
1151 "Пр умолчанию для нахождения кодов терминала для эффекта или изменения цвета\n"
1156 "Пр умолчанию для нахождения кодов терминала для эффекта или изменения цвета\n"
1152 "используется база terminfo. Если terminfo не доступен,\n"
1157 "используется база terminfo. Если terminfo не доступен,\n"
1153 "эффекты отображаются при помощи контрольной функции ECMA-48 SGR control\n"
1158 "эффекты отображаются при помощи контрольной функции ECMA-48 SGR control\n"
1154 "(также известной как ANSI escape codes)."
1159 "(также известной как ANSI escape codes)."
1155
1160
1156 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1161 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1157 msgstr ""
1162 msgstr ""
1158 "Стандартные эффекты могут быть переопределены в вашем файле конфигурации::"
1163 "Стандартные эффекты могут быть переопределены в вашем файле конфигурации::"
1159
1164
1160 msgid ""
1165 msgid ""
1161 " [color]\n"
1166 " [color]\n"
1162 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1167 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1163 " status.added = green bold\n"
1168 " status.added = green bold\n"
1164 " status.removed = red bold blue_background\n"
1169 " status.removed = red bold blue_background\n"
1165 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1170 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1166 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1171 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1167 " status.ignored = black bold"
1172 " status.ignored = black bold"
1168 msgstr ""
1173 msgstr ""
1169 " [цвет]\n"
1174 " [цвет]\n"
1170 " status.modified = blue bold underline red_background # синий подчёркнутый "
1175 " status.modified = blue bold underline red_background # синий подчёркнутый "
1171 "красный_фон\n"
1176 "красный_фон\n"
1172 " status.added = green bold # зелёный жирный\n"
1177 " status.added = green bold # зелёный жирный\n"
1173 " status.removed = red bold blue_background # красный жирный синий_фон\n"
1178 " status.removed = red bold blue_background # красный жирный синий_фон\n"
1174 " status.deleted = cyan bold underline # голубой жирный подчёркнутый\n"
1179 " status.deleted = cyan bold underline # голубой жирный подчёркнутый\n"
1175 " status.unknown = magenta bold underline # пурпурный жирный подчёркнутый\n"
1180 " status.unknown = magenta bold underline # пурпурный жирный подчёркнутый\n"
1176 " status.ignored = black bold # чёрный жирный"
1181 " status.ignored = black bold # чёрный жирный"
1177
1182
1178 msgid ""
1183 msgid ""
1179 " # 'none' turns off all effects\n"
1184 " # 'none' turns off all effects\n"
1180 " status.clean = none\n"
1185 " status.clean = none\n"
1181 " status.copied = none"
1186 " status.copied = none"
1182 msgstr ""
1187 msgstr ""
1183 " # 'none' выключает все эффекты\n"
1188 " # 'none' выключает все эффекты\n"
1184 " status.clean = none\n"
1189 " status.clean = none\n"
1185 " status.copied = none"
1190 " status.copied = none"
1186
1191
1187 msgid ""
1192 msgid ""
1188 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1193 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1189 " qseries.unapplied = black bold\n"
1194 " qseries.unapplied = black bold\n"
1190 " qseries.missing = red bold"
1195 " qseries.missing = red bold"
1191 msgstr ""
1196 msgstr ""
1192 " qseries.applied = blue bold underline # синий жирный подчёркнутый\n"
1197 " qseries.applied = blue bold underline # синий жирный подчёркнутый\n"
1193 " qseries.unapplied = black bold # чёрный подчёркнутый\n"
1198 " qseries.unapplied = black bold # чёрный подчёркнутый\n"
1194 " qseries.missing = red bold # красный жирный"
1199 " qseries.missing = red bold # красный жирный"
1195
1200
1196 msgid ""
1201 msgid ""
1197 " diff.diffline = bold\n"
1202 " diff.diffline = bold\n"
1198 " diff.extended = cyan bold\n"
1203 " diff.extended = cyan bold\n"
1199 " diff.file_a = red bold\n"
1204 " diff.file_a = red bold\n"
1200 " diff.file_b = green bold\n"
1205 " diff.file_b = green bold\n"
1201 " diff.hunk = magenta\n"
1206 " diff.hunk = magenta\n"
1202 " diff.deleted = red\n"
1207 " diff.deleted = red\n"
1203 " diff.inserted = green\n"
1208 " diff.inserted = green\n"
1204 " diff.changed = white\n"
1209 " diff.changed = white\n"
1205 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1210 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1206 msgstr ""
1211 msgstr ""
1207 " diff.diffline = bold # жирный\n"
1212 " diff.diffline = bold # жирный\n"
1208 " diff.extended = cyan bold # голубой жирный\n"
1213 " diff.extended = cyan bold # голубой жирный\n"
1209 " diff.file_a = red bold # красный жирный\n"
1214 " diff.file_a = red bold # красный жирный\n"
1210 " diff.file_b = green bold # зелёный жирный\n"
1215 " diff.file_b = green bold # зелёный жирный\n"
1211 " diff.hunk = magenta # пурпурный\n"
1216 " diff.hunk = magenta # пурпурный\n"
1212 " diff.deleted = red # красный\n"
1217 " diff.deleted = red # красный\n"
1213 " diff.inserted = green # зелёный\n"
1218 " diff.inserted = green # зелёный\n"
1214 " diff.changed = white # белый\n"
1219 " diff.changed = white # белый\n"
1215 " diff.trailingwhitespace = bold red_background # жирный красный_фон "
1220 " diff.trailingwhitespace = bold red_background # жирный красный_фон "
1216
1221
1217 msgid ""
1222 msgid ""
1218 " resolve.unresolved = red bold\n"
1223 " resolve.unresolved = red bold\n"
1219 " resolve.resolved = green bold"
1224 " resolve.resolved = green bold"
1220 msgstr ""
1225 msgstr ""
1221 " resolve.unresolved = red bold # красный жирный\n"
1226 " resolve.unresolved = red bold # красный жирный\n"
1222 " resolve.resolved = green bold # зелёный жирный"
1227 " resolve.resolved = green bold # зелёный жирный"
1223
1228
1224 msgid " bookmarks.current = green"
1229 msgid " bookmarks.current = green"
1225 msgstr " bookmarks.current = green # зеленый"
1230 msgstr " bookmarks.current = green # зеленый"
1226
1231
1227 msgid ""
1232 msgid ""
1228 " branches.active = none\n"
1233 " branches.active = none\n"
1229 " branches.closed = black bold\n"
1234 " branches.closed = black bold\n"
1230 " branches.current = green\n"
1235 " branches.current = green\n"
1231 " branches.inactive = none"
1236 " branches.inactive = none"
1232 msgstr ""
1237 msgstr ""
1233
1238
1234 msgid ""
1239 msgid ""
1235 " tags.normal = green\n"
1240 " tags.normal = green\n"
1236 " tags.local = black bold"
1241 " tags.local = black bold"
1237 msgstr ""
1242 msgstr ""
1238 " tags.normal = green # зеленый\n"
1243 " tags.normal = green # зеленый\n"
1239 " tags.local = black bold # черный жирный"
1244 " tags.local = black bold # черный жирный"
1240
1245
1241 msgid ""
1246 msgid ""
1242 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1247 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1243 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1248 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1244 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1249 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1245 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1250 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1246 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1251 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1247 "silently ignored."
1252 "silently ignored."
1248 msgstr ""
1253 msgstr ""
1249 "В режиме terminfo доступны эффекты 'blink' (мигающий), 'bold' (жирный),\n"
1254 "В режиме terminfo доступны эффекты 'blink' (мигающий), 'bold' (жирный),\n"
1250 "'dim' (тусклый), 'invisible' (невидимый), 'italic' (курсивный), 'standout'\n"
1255 "'dim' (тусклый), 'invisible' (невидимый), 'italic' (курсивный), 'standout'\n"
1251 "(выделенный) и 'underline' (подчеркнутый); в режиме ECMA-48 доступны\n"
1256 "(выделенный) и 'underline' (подчеркнутый); в режиме ECMA-48 доступны\n"
1252 "'bold', 'inverse', 'italic' и 'underline'. Конкретный вид каждого эффекта\n"
1257 "'bold', 'inverse', 'italic' и 'underline'. Конкретный вид каждого эффекта\n"
1253 "зависит от вашего эмулятора терминала. Некоторые из них могут быть "
1258 "зависит от вашего эмулятора терминала. Некоторые из них могут быть "
1254 "недоступны\n"
1259 "недоступны\n"
1255 "в вашем терминале и будут молча проигнорированы."
1260 "в вашем терминале и будут молча проигнорированы."
1256
1261
1257 msgid ""
1262 msgid ""
1258 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1263 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1259 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1264 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1260 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1265 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1261 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1266 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1262 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1267 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1263 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1268 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1264 "codes)."
1269 "codes)."
1265 msgstr ""
1270 msgstr ""
1266 "Обратите внимание, что на некоторых системах режим terminfo может вызывать\n"
1271 "Обратите внимание, что на некоторых системах режим terminfo может вызывать\n"
1267 "проблемы с расширением pager и с less -R. less с опцией -R будет отображать\n"
1272 "проблемы с расширением pager и с less -R. less с опцией -R будет отображать\n"
1268 "только цветовые коды ECMA-48, а режим terminfo иногда может порождать\n"
1273 "только цветовые коды ECMA-48, а режим terminfo иногда может порождать\n"
1269 "коды, которые less не понимает. Это можно обойти, если использовать режим\n"
1274 "коды, которые less не понимает. Это можно обойти, если использовать режим\n"
1270 "ansi (или auto), или используя less -r (который пропускает все контрольные\n"
1275 "ansi (или auto), или используя less -r (который пропускает все контрольные\n"
1271 "последовательности, а не только коды цвета)."
1276 "последовательности, а не только коды цвета)."
1272
1277
1273 msgid ""
1278 msgid ""
1274 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1279 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1275 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1280 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1276 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1281 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1277 msgstr ""
1282 msgstr ""
1278 "Поскольку стандартных цветов всего восемь, этот модуль позволяет определить\n"
1283 "Поскольку стандартных цветов всего восемь, этот модуль позволяет определить\n"
1279 "имена для других слотов цвета, которые могут быть доступны в вашем "
1284 "имена для других слотов цвета, которые могут быть доступны в вашем "
1280 "терминале.\n"
1285 "терминале.\n"
1281 "Например::"
1286 "Например::"
1282
1287
1283 msgid ""
1288 msgid ""
1284 " color.brightblue = 12\n"
1289 " color.brightblue = 12\n"
1285 " color.pink = 207\n"
1290 " color.pink = 207\n"
1286 " color.orange = 202"
1291 " color.orange = 202"
1287 msgstr ""
1292 msgstr ""
1288 " color.brightblue = 12 # светло-голубой\n"
1293 " color.brightblue = 12 # светло-голубой\n"
1289 " color.pink = 207 # розовый\n"
1294 " color.pink = 207 # розовый\n"
1290 " color.orange = 202 # оранжевый"
1295 " color.orange = 202 # оранжевый"
1291
1296
1292 msgid ""
1297 msgid ""
1293 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1298 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1294 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1299 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1295 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1300 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1296 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1301 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1297 "including appending '_background' to set the background to that color."
1302 "including appending '_background' to set the background to that color."
1298 msgstr ""
1303 msgstr ""
1299 "задает имя 'bightblue' для слота 12 (полезно для 16-цветных терминалов,\n"
1304 "задает имя 'bightblue' для слота 12 (полезно для 16-цветных терминалов,\n"
1300 "в которых светлые цвета определены в старших 8 кодах) и 'pink' и 'orange'\n"
1305 "в которых светлые цвета определены в старших 8 кодах) и 'pink' и 'orange'\n"
1301 "для 256-цветного xterm. Определенные таким образом цвета могут "
1306 "для 256-цветного xterm. Определенные таким образом цвета могут "
1302 "использоваться\n"
1307 "использоваться\n"
1303 "так же, как и восемь стандартных, т.ч. и с добавлением '_background' для\n"
1308 "так же, как и восемь стандартных, т.ч. и с добавлением '_background' для\n"
1304 "установки цвета фона."
1309 "установки цвета фона."
1305
1310
1306 msgid ""
1311 msgid ""
1307 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1312 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1308 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1313 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1309 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1314 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1310 msgstr ""
1315 msgstr ""
1311 "По умолчанию расширение использует режим ANSI (или win32 под windows),\n"
1316 "По умолчанию расширение использует режим ANSI (или win32 под windows),\n"
1312 "если она обнаруживает терминал. Чтобы переопределить режим по умолчанию\n"
1317 "если она обнаруживает терминал. Чтобы переопределить режим по умолчанию\n"
1313 "(например, чтобы включить режим terminfo), используются следующие\n"
1318 "(например, чтобы включить режим terminfo), используются следующие\n"
1314 "параметры::"
1319 "параметры::"
1315
1320
1316 msgid ""
1321 msgid ""
1317 " [color]\n"
1322 " [color]\n"
1318 " mode = terminfo"
1323 " mode = terminfo"
1319 msgstr ""
1324 msgstr ""
1320
1325
1321 msgid ""
1326 msgid ""
1322 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1327 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1323 "disable color.\n"
1328 "disable color.\n"
1324 msgstr ""
1329 msgstr ""
1325 "Любое другое значение, кроме 'ansi', 'win32', 'terminfo' или 'auto'\n"
1330 "Любое другое значение, кроме 'ansi', 'win32', 'terminfo' или 'auto'\n"
1326 "отключает цвета.\n"
1331 "отключает цвета.\n"
1327
1332
1328 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1333 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1329 msgstr "нет записи terminfo для setab/setaf: возвращаюсь в режим ECMA-48\n"
1334 msgstr "нет записи terminfo для setab/setaf: возвращаюсь в режим ECMA-48\n"
1330
1335
1331 #, python-format
1336 #, python-format
1332 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1337 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1333 msgstr "предупреждение: не удалось установить режим %s\n"
1338 msgstr "предупреждение: не удалось установить режим %s\n"
1334
1339
1335 #, python-format
1340 #, python-format
1336 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1341 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1337 msgstr "игнорируется неизвестный цвет/эффект %r (заданный в цвете.%s)\n"
1342 msgstr "игнорируется неизвестный цвет/эффект %r (заданный в цвете.%s)\n"
1338
1343
1339 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1344 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1340 #. not be translated
1345 #. not be translated
1341 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1346 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1342 msgstr ""
1347 msgstr ""
1343 "когда раскрашивать вывод (логическое. always (всегда), auto (автоматически)"
1348 "когда раскрашивать вывод (логическое. always (всегда), auto (автоматически)"
1344 "или never (не раскрашивать))"
1349 "или never (не раскрашивать))"
1345
1350
1346 msgid "TYPE"
1351 msgid "TYPE"
1347 msgstr "ТИП"
1352 msgstr "ТИП"
1348
1353
1349 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1354 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1350 msgstr ""
1355 msgstr ""
1351 "импортирует ревизии из хранилищ других систем контроля версий в Mercurial"
1356 "импортирует ревизии из хранилищ других систем контроля версий в Mercurial"
1352
1357
1353 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1358 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1354 msgstr "Преобразовать хранилище другой SCM в хранилище Mercurial"
1359 msgstr "Преобразовать хранилище другой SCM в хранилище Mercurial"
1355
1360
1356 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1361 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1357 msgstr " Возможные входные форматы [обозначения]:"
1362 msgstr " Возможные входные форматы [обозначения]:"
1358
1363
1359 msgid ""
1364 msgid ""
1360 " - Mercurial [hg]\n"
1365 " - Mercurial [hg]\n"
1361 " - CVS [cvs]\n"
1366 " - CVS [cvs]\n"
1362 " - Darcs [darcs]\n"
1367 " - Darcs [darcs]\n"
1363 " - git [git]\n"
1368 " - git [git]\n"
1364 " - Subversion [svn]\n"
1369 " - Subversion [svn]\n"
1365 " - Monotone [mtn]\n"
1370 " - Monotone [mtn]\n"
1366 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1371 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1367 " - Bazaar [bzr]\n"
1372 " - Bazaar [bzr]\n"
1368 " - Perforce [p4]"
1373 " - Perforce [p4]"
1369 msgstr ""
1374 msgstr ""
1370
1375
1371 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1376 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1372 msgstr " Возможные выходные форматы [обозначения]:"
1377 msgstr " Возможные выходные форматы [обозначения]:"
1373
1378
1374 msgid ""
1379 msgid ""
1375 " - Mercurial [hg]\n"
1380 " - Mercurial [hg]\n"
1376 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1381 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1377 msgstr ""
1382 msgstr ""
1378 " - Mercurial [hg]\n"
1383 " - Mercurial [hg]\n"
1379 " - Subversion [svn] (история на ветках не сохраняется)"
1384 " - Subversion [svn] (история на ветках не сохраняется)"
1380
1385
1381 msgid ""
1386 msgid ""
1382 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1387 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1383 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1388 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1384 " (given in a format understood by the source)."
1389 " (given in a format understood by the source)."
1385 msgstr ""
1390 msgstr ""
1386 " Если номер ревизии не указан, преобразуются все ревизии.\n"
1391 " Если номер ревизии не указан, преобразуются все ревизии.\n"
1387 " В противном случае будут преобразованы только ревизии,\n"
1392 " В противном случае будут преобразованы только ревизии,\n"
1388 " предшествующие указанной. Номер ревизии указывается в формате\n"
1393 " предшествующие указанной. Номер ревизии указывается в формате\n"
1389 " источника."
1394 " источника."
1390
1395
1391 # BAIK
1396 # BAIK
1392 msgid ""
1397 msgid ""
1393 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1398 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1394 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1399 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1395 " repository doesn't exist, it will be created."
1400 " repository doesn't exist, it will be created."
1396 msgstr ""
1401 msgstr ""
1397 " Если не указан каталог назначения, то будет использовано имя\n"
1402 " Если не указан каталог назначения, то будет использовано имя\n"
1398 " каталога источника с добавленным окончанием ``-hg``. Если каталог\n"
1403 " каталога источника с добавленным окончанием ``-hg``. Если каталог\n"
1399 " назначения не существует, он будет создан."
1404 " назначения не существует, он будет создан."
1400
1405
1401 msgid ""
1406 msgid ""
1402 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1407 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1403 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1408 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1404 " order. Sort modes have the following effects:"
1409 " order. Sort modes have the following effects:"
1405 msgstr ""
1410 msgstr ""
1406 " По умолчанию все источники кроме Mercurial преобразуются с\n"
1411 " По умолчанию все источники кроме Mercurial преобразуются с\n"
1407 " параметром --branchsort. Для хранилища Mercurial используется\n"
1412 " параметром --branchsort. Для хранилища Mercurial используется\n"
1408 " --sourcesort, чтобы сохранить исходный порядок номеров ревизий.\n"
1413 " --sourcesort, чтобы сохранить исходный порядок номеров ревизий.\n"
1409 " Режимы сортировки имеют следующий смысл:"
1414 " Режимы сортировки имеют следующий смысл:"
1410
1415
1411 msgid ""
1416 msgid ""
1412 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1417 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1413 " which means branches are usually converted one after\n"
1418 " which means branches are usually converted one after\n"
1414 " the other. It generates more compact repositories."
1419 " the other. It generates more compact repositories."
1415 msgstr ""
1420 msgstr ""
1416 " --branchsort по возможности преобразует от родительской к\n"
1421 " --branchsort по возможности преобразует от родительской к\n"
1417 " дочерней ревизии, т.е. ветки обычно конвертируются\n"
1422 " дочерней ревизии, т.е. ветки обычно конвертируются\n"
1418 " одна за другой. Позволяет генерировать более\n"
1423 " одна за другой. Позволяет генерировать более\n"
1419 " компактные хранилища."
1424 " компактные хранилища."
1420
1425
1421 msgid ""
1426 msgid ""
1422 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1427 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1423 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1428 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1424 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1429 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1425 " --branchsort."
1430 " --branchsort."
1426 msgstr ""
1431 msgstr ""
1427 " -datesort сортирует ревизии по дате. Сконвертированные\n"
1432 " -datesort сортирует ревизии по дате. Сконвертированные\n"
1428 " хранилища имеют правильно выглядящую историю,\n"
1433 " хранилища имеют правильно выглядящую историю,\n"
1429 " но часто получаются на порядок больше по сравнению\n"
1434 " но часто получаются на порядок больше по сравнению\n"
1430 " c --branchsort."
1435 " c --branchsort."
1431
1436
1432 msgid ""
1437 msgid ""
1433 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1438 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1434 " supported by Mercurial sources."
1439 " supported by Mercurial sources."
1435 msgstr ""
1440 msgstr ""
1436 " --sourcesort пытается сохранить исходный порядок ревизий.\n"
1441 " --sourcesort пытается сохранить исходный порядок ревизий.\n"
1437 " Только для исходных хранилищ Mercurial"
1442 " Только для исходных хранилищ Mercurial"
1438
1443
1439 msgid ""
1444 msgid ""
1440 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1445 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1441 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1446 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1442 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1447 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1443 " for that revision, like so::"
1448 " for that revision, like so::"
1444 msgstr ""
1449 msgstr ""
1445 " Если файл ``REVMAP`` не задан, он будет создан по умолчанию\n"
1450 " Если файл ``REVMAP`` не задан, он будет создан по умолчанию\n"
1446 " как ``<dest>/.hg/shamap``. ``REVMAP`` - это простой текстовый\n"
1451 " как ``<dest>/.hg/shamap``. ``REVMAP`` - это простой текстовый\n"
1447 " файл который устанавливает соответствие входных и выходных\n"
1452 " файл который устанавливает соответствие входных и выходных\n"
1448 " идентификаторов для каждой ревизии в формате:"
1453 " идентификаторов для каждой ревизии в формате:"
1449
1454
1450 msgid " <source ID> <destination ID>"
1455 msgid " <source ID> <destination ID>"
1451 msgstr " <входной идентификатор> <выходной идентификатор>"
1456 msgstr " <входной идентификатор> <выходной идентификатор>"
1452
1457
1453 msgid ""
1458 msgid ""
1454 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1459 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1455 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1460 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1456 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1461 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1457 msgstr ""
1462 msgstr ""
1458 " Если файл не существует, он создается автоматически. Он\n"
1463 " Если файл не существует, он создается автоматически. Он\n"
1459 " обновляется на каждой копируемой фиксации, так что :hg: `convert`\n"
1464 " обновляется на каждой копируемой фиксации, так что :hg: `convert`\n"
1460 " может быть прервано и повторно запущено для копирования новых\n"
1465 " может быть прервано и повторно запущено для копирования новых\n"
1461 " фиксаций"
1466 " фиксаций"
1462
1467
1463 msgid ""
1468 msgid ""
1464 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1469 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1465 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1470 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1466 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1471 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1467 " author mapping and the line format is::"
1472 " author mapping and the line format is::"
1468 msgstr ""
1473 msgstr ""
1469 " authormap - это обычный текстовый файл, который позволяет \n"
1474 " authormap - это обычный текстовый файл, который позволяет \n"
1470 " заменить в конечном хранилище имена авторов фиксаций из\n"
1475 " заменить в конечном хранилище имена авторов фиксаций из\n"
1471 " исходного хранилища. Это удобно в случае когда исходная SCM\n"
1476 " исходного хранилища. Это удобно в случае когда исходная SCM\n"
1472 " использует unix-логины в качестве имен авторов (например, CVS).\n"
1477 " использует unix-логины в качестве имен авторов (например, CVS).\n"
1473 " Каждая строка соответствует одному имени. Формат строки::"
1478 " Каждая строка соответствует одному имени. Формат строки::"
1474
1479
1475 msgid " source author = destination author"
1480 msgid " source author = destination author"
1476 msgstr " автор в источнике = автор на выходе"
1481 msgstr " автор в источнике = автор на выходе"
1477
1482
1478 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1483 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1479 msgstr " Пустые строки и строки, начинающиеся с ``#`` игнорируются"
1484 msgstr " Пустые строки и строки, начинающиеся с ``#`` игнорируются"
1480
1485
1481 msgid ""
1486 msgid ""
1482 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1487 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1483 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1488 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1484 " directives::"
1489 " directives::"
1485 msgstr ""
1490 msgstr ""
1486 " Файл filemap позволяет фильтровать и переименовывать\n"
1491 " Файл filemap позволяет фильтровать и переименовывать\n"
1487 " файлы и каталоги. Каждая строка может содержать одну из следующих\n"
1492 " файлы и каталоги. Каждая строка может содержать одну из следующих\n"
1488 " директив::"
1493 " директив::"
1489
1494
1490 msgid " include path/to/file-or-dir"
1495 msgid " include path/to/file-or-dir"
1491 msgstr " include путь/к/файлу-или-каталогу"
1496 msgstr " include путь/к/файлу-или-каталогу"
1492
1497
1493 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1498 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1494 msgstr " exclude путь/к/файлу-или-каталогу/"
1499 msgstr " exclude путь/к/файлу-или-каталогу/"
1495
1500
1496 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1501 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1497 msgstr " rename путь/к/источнику путь/к/назначению"
1502 msgstr " rename путь/к/источнику путь/к/назначению"
1498
1503
1499 msgid ""
1504 msgid ""
1500 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1505 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1501 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1506 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1502 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1507 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1503 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1508 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1504 msgstr ""
1509 msgstr ""
1505 " Строки, начинающиеся с ``#`` являются комментариями. Заданный\n"
1510 " Строки, начинающиеся с ``#`` являются комментариями. Заданный\n"
1506 " путь используется, если он совпадает с полным относительным путем\n"
1511 " путь используется, если он совпадает с полным относительным путем\n"
1507 " к файлу или одним из его родительских каталогов. Директивы\n"
1512 " к файлу или одним из его родительских каталогов. Директивы\n"
1508 " ``include`` и ``exclude`` применяются для самого длинного из\n"
1513 " ``include`` и ``exclude`` применяются для самого длинного из\n"
1509 " указанных путей, так что порядок строк не важен."
1514 " указанных путей, так что порядок строк не важен."
1510
1515
1511 msgid ""
1516 msgid ""
1512 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1517 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1513 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1518 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1514 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1519 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1515 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1520 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1516 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1521 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1517 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1522 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1518 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1523 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1519 msgstr ""
1524 msgstr ""
1520 " Директива ``include`` означает, что в выходное хранилище\n"
1525 " Директива ``include`` означает, что в выходное хранилище\n"
1521 " попадет указанный файл или каталог со всеми его файлами и\n"
1526 " попадет указанный файл или каталог со всеми его файлами и\n"
1522 " подкаталогами, а также что остальные файлы, не указанные явно,\n"
1527 " подкаталогами, а также что остальные файлы, не указанные явно,\n"
1523 " будут проигнорированы. Директива ``exclude`` позволяет\n"
1528 " будут проигнорированы. Директива ``exclude`` позволяет\n"
1524 " игнорировать указанный файл или каталог. Директива ``rename``\n"
1529 " игнорировать указанный файл или каталог. Директива ``rename``\n"
1525 " переименовывает файл или каталог при конвертации. Чтобы\n"
1530 " переименовывает файл или каталог при конвертации. Чтобы\n"
1526 " переместить файл из подкаталога в корень хранилища,\n"
1531 " переместить файл из подкаталога в корень хранилища,\n"
1527 " используйте ``.`` в качестве пути назначения."
1532 " используйте ``.`` в качестве пути назначения."
1528
1533
1529 msgid ""
1534 msgid ""
1530 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1535 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1531 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1536 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1532 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1537 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1533 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1538 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1534 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1539 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1535 " comma-separated values::"
1540 " comma-separated values::"
1536 msgstr ""
1541 msgstr ""
1537 " Файл slicemap позволяет добавлять искусственные части в историю,\n"
1542 " Файл slicemap позволяет добавлять искусственные части в историю,\n"
1538 " позволяя указать родителя для ревизии. Это полезно, например,\n"
1543 " позволяя указать родителя для ревизии. Это полезно, например,\n"
1539 " если вы хотите привязать две родительские ревизии (parent)\n"
1544 " если вы хотите привязать две родительские ревизии (parent)\n"
1540 " к результату слияния в SVN, или связать две несвязанные части\n"
1545 " к результату слияния в SVN, или связать две несвязанные части\n"
1541 " истории. Каждая запись содержит ключ, отделенный пробелом от\n"
1546 " истории. Каждая запись содержит ключ, отделенный пробелом от\n"
1542 " одного или двух параметров, разделяемых запятой::"
1547 " одного или двух параметров, разделяемых запятой::"
1543
1548
1544 msgid " key parent1, parent2"
1549 msgid " key parent1, parent2"
1545 msgstr " ключ родитель1, родитель2"
1550 msgstr " ключ родитель1, родитель2"
1546
1551
1547 msgid ""
1552 msgid ""
1548 " The key is the revision ID in the source\n"
1553 " The key is the revision ID in the source\n"
1549 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1554 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1550 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1555 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1551 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1556 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1552 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1557 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1553 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1558 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1554 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1559 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1555 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1560 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1556 msgstr ""
1561 msgstr ""
1557 " Ключ - это идентификатор ревизии в исходном хранилище, чьи\n"
1562 " Ключ - это идентификатор ревизии в исходном хранилище, чьи\n"
1558 " родители должны быть изменены (тот же формат, что и в файле\n"
1563 " родители должны быть изменены (тот же формат, что и в файле\n"
1559 " .hg/shamap). Параметры являются номерами ревизий (во входном\n"
1564 " .hg/shamap). Параметры являются номерами ревизий (во входном\n"
1560 " или выходном хранилище), которые используются в качестве\n"
1565 " или выходном хранилище), которые используются в качестве\n"
1561 " новых родителей для данного узла. Например, если были слиты\n"
1566 " новых родителей для данного узла. Например, если были слиты\n"
1562 " ветки \"release-1.0\" и \"trunk\", то нужно указать номер\n"
1567 " ветки \"release-1.0\" и \"trunk\", то нужно указать номер\n"
1563 " ревизии в ветке \"trunk\" в качестве родитель1, и номер ревизии\n"
1568 " ревизии в ветке \"trunk\" в качестве родитель1, и номер ревизии\n"
1564 " в ветке \"release-1.0\" в качестве родитель2."
1569 " в ветке \"release-1.0\" в качестве родитель2."
1565
1570
1566 msgid ""
1571 msgid ""
1567 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1572 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1568 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1573 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1569 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1574 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1570 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1575 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1571 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1576 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1572 " lines of the form::"
1577 " lines of the form::"
1573 msgstr ""
1578 msgstr ""
1574 " Файл branchmap позволяет переименовать ветку из любого внешнего\n"
1579 " Файл branchmap позволяет переименовать ветку из любого внешнего\n"
1575 " хранилища. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n"
1580 " хранилища. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n"
1576 " хорошие возможности упорядочить даже самые запутанные\n"
1581 " хорошие возможности упорядочить даже самые запутанные\n"
1577 " хранилища и преобразовать их в хорошо структурированное\n"
1582 " хранилища и преобразовать их в хорошо структурированное\n"
1578 " хранилище Mercurial. Содержит строки в формате:"
1583 " хранилище Mercurial. Содержит строки в формате:"
1579
1584
1580 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1585 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1581 msgstr " исходное_имя_ветки новое_имя_ветки"
1586 msgstr " исходное_имя_ветки новое_имя_ветки"
1582
1587
1583 msgid ""
1588 msgid ""
1584 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1589 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1585 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1590 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1586 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1591 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1587 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1592 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1588 " repository from \"default\" to a named branch."
1593 " repository from \"default\" to a named branch."
1589 msgstr ""
1594 msgstr ""
1590 " где \"исходное_имя_ветки\" - это имя ветки в исходном хранилище\n"
1595 " где \"исходное_имя_ветки\" - это имя ветки в исходном хранилище\n"
1591 " \"новое_имя_ветки\" - имя ветки в выходном хранилище. Пробелы\n"
1596 " \"новое_имя_ветки\" - имя ветки в выходном хранилище. Пробелы\n"
1592 " в именах веток не допускаются. Этим можно пользоваться,\n"
1597 " в именах веток не допускаются. Этим можно пользоваться,\n"
1593 " например, чтобы переместить код с ветки \"default\" на именованную\n"
1598 " например, чтобы переместить код с ветки \"default\" на именованную\n"
1594 " ветку."
1599 " ветку."
1595
1600
1596 msgid ""
1601 msgid ""
1597 " Mercurial Source\n"
1602 " Mercurial Source\n"
1598 " ''''''''''''''''"
1603 " ''''''''''''''''"
1599 msgstr ""
1604 msgstr ""
1600 " Источник - Mercurial\n"
1605 " Источник - Mercurial\n"
1601 " ''''''''''''''''''''''''''''''''"
1606 " ''''''''''''''''''''''''''''''''"
1602
1607
1603 msgid ""
1608 msgid ""
1604 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1609 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1605 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1610 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1606 msgstr ""
1611 msgstr ""
1607 " При конвертации из хранилища Mercurial возможны следующие\n"
1612 " При конвертации из хранилища Mercurial возможны следующие\n"
1608 " параметры, которые можно указать в командной строке с помощью\n"
1613 " параметры, которые можно указать в командной строке с помощью\n"
1609 " ``--config``:"
1614 " ``--config``:"
1610
1615
1611 msgid ""
1616 msgid ""
1612 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1617 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1613 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1618 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1614 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1619 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1615 msgstr ""
1620 msgstr ""
1616 " :convert.hg.ignoreerrors: игнорировать ошибки целостности при\n"
1621 " :convert.hg.ignoreerrors: игнорировать ошибки целостности при\n"
1617 " чтении. Используется для восстановления хранилищ Mercurial\n"
1622 " чтении. Используется для восстановления хранилищ Mercurial\n"
1618 " c недостающими revlog'ами путем конвертации из хранилища\n"
1623 " c недостающими revlog'ами путем конвертации из хранилища\n"
1619 " Mercurial и обратно. По умолчанию False."
1624 " Mercurial и обратно. По умолчанию False."
1620
1625
1621 msgid ""
1626 msgid ""
1622 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1627 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1623 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1628 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1624 " defaults to False."
1629 " defaults to False."
1625 msgstr ""
1630 msgstr ""
1626 " :convert.hg.saverev: сохранять исходный номер ревизии в наборе\n"
1631 " :convert.hg.saverev: сохранять исходный номер ревизии в наборе\n"
1627 " изменений (изменяет выходные номера ревизий).\n"
1632 " изменений (изменяет выходные номера ревизий).\n"
1628 " True или False, по умолчанию False."
1633 " True или False, по умолчанию False."
1629
1634
1630 msgid ""
1635 msgid ""
1631 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1636 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1632 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1637 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1633 msgstr ""
1638 msgstr ""
1634 " :convert.hg.startrev: конвертировать указанную ревизию и все ее\n"
1639 " :convert.hg.startrev: конвертировать указанную ревизию и все ее\n"
1635 " дочерние ревизии. Принимает номер ревизии Mercurial,\n"
1640 " дочерние ревизии. Принимает номер ревизии Mercurial,\n"
1636 " по умолчанию 0."
1641 " по умолчанию 0."
1637
1642
1638 msgid ""
1643 msgid ""
1639 " CVS Source\n"
1644 " CVS Source\n"
1640 " ''''''''''"
1645 " ''''''''''"
1641 msgstr ""
1646 msgstr ""
1642 " Источник - CVS\n"
1647 " Источник - CVS\n"
1643 " ''''''''''''''''''''''''''"
1648 " ''''''''''''''''''''''''''"
1644
1649
1645 msgid ""
1650 msgid ""
1646 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1651 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1647 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1652 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1648 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1653 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1649 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1654 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1650 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1655 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1651 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1656 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1652 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1657 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1653 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1658 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1654 " sandbox is ignored."
1659 " sandbox is ignored."
1655 msgstr ""
1660 msgstr ""
1656 " При конвертировании из CVS используется песочница (т.е. копия,\n"
1661 " При конвертировании из CVS используется песочница (т.е. копия,\n"
1657 " полученная с помощью cvs checkout), которая нужна в качестве\n"
1662 " полученная с помощью cvs checkout), которая нужна в качестве\n"
1658 " отправной точки для конвертации. Прямой доступ к файлам\n"
1663 " отправной точки для конвертации. Прямой доступ к файлам\n"
1659 " хранилища CVS не требуется, если, конечно, не используется\n"
1664 " хранилища CVS не требуется, если, конечно, не используется\n"
1660 " метод доступа ``:local:``. Хранилище CVS ищется по каталогу\n"
1665 " метод доступа ``:local:``. Хранилище CVS ищется по каталогу\n"
1661 " верхнего уровня песочницы, после чего используется команда\n"
1666 " верхнего уровня песочницы, после чего используется команда\n"
1662 " CVS rlog для поиска конвертируемых файлов. Это означает, что\n"
1667 " CVS rlog для поиска конвертируемых файлов. Это означает, что\n"
1663 " если не задан файл filemap, будут конвертироваться все файлы\n"
1668 " если не задан файл filemap, будут конвертироваться все файлы\n"
1664 " из верхнего каталога, и все изменения структуры каталогов в\n"
1669 " из верхнего каталога, и все изменения структуры каталогов в\n"
1665 " песочнице будут проигнорированы."
1670 " песочнице будут проигнорированы."
1666
1671
1667 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1672 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1668 msgstr " Следующие параметры могут использоваться с ``--config``:"
1673 msgstr " Следующие параметры могут использоваться с ``--config``:"
1669
1674
1670 msgid ""
1675 msgid ""
1671 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1676 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1672 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1677 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1673 msgstr ""
1678 msgstr ""
1674 " :convert.cvsps.cache: Установите в False чтобы отключить\n"
1679 " :convert.cvsps.cache: Установите в False чтобы отключить\n"
1675 " кеширование отдалённого лога, нужно для тестирования и\n"
1680 " кеширование отдалённого лога, нужно для тестирования и\n"
1676 " отладки. По умолчанию True."
1681 " отладки. По умолчанию True."
1677
1682
1678 msgid ""
1683 msgid ""
1679 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1684 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1680 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1685 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1681 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1686 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1682 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1687 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1683 " The default is 60."
1688 " The default is 60."
1684 msgstr ""
1689 msgstr ""
1685 " :convert.cvsps.fuzz: задает максимально допустимое время \n"
1690 " :convert.cvsps.fuzz: задает максимально допустимое время \n"
1686 " (в секундах) между фиксациями с одинаковыми пользователем \n"
1691 " (в секундах) между фиксациями с одинаковыми пользователем \n"
1687 " и журнальным сообщением в рамках одного набора изменений. "
1692 " и журнальным сообщением в рамках одного набора изменений. "
1688 "Значения по умолчанию может не хватить, если очень большие файлы были\n"
1693 "Значения по умолчанию может не хватить, если очень большие файлы были\n"
1689 " сохранены в наборе изменений. По умолчанию 60 сек."
1694 " сохранены в наборе изменений. По умолчанию 60 сек."
1690
1695
1691 msgid ""
1696 msgid ""
1692 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1697 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1693 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1698 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1694 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1699 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1695 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1700 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1696 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1701 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1697 " ([-\\w]+)}}``"
1702 " ([-\\w]+)}}``"
1698 msgstr ""
1703 msgstr ""
1699 " :convert.cvsps.mergeto: задает регулярное выражение, на\n"
1704 " :convert.cvsps.mergeto: задает регулярное выражение, на\n"
1700 " совпадение с которым проверяются журнальные сообщения. При\n"
1705 " совпадение с которым проверяются журнальные сообщения. При\n"
1701 " совпадении будет вставлена фиктивная ревизия, сливающая\n"
1706 " совпадении будет вставлена фиктивная ревизия, сливающая\n"
1702 " ветку с этим сообщением с указанной в регулярном выражении\n"
1707 " ветку с этим сообщением с указанной в регулярном выражении\n"
1703 " веткой. Значение по умолчанию: ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1708 " веткой. Значение по умолчанию: ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1704
1709
1705 msgid ""
1710 msgid ""
1706 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1711 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1707 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1712 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1708 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1713 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1709 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1714 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1710 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1715 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1711 msgstr ""
1716 msgstr ""
1712
1717
1713 msgid ""
1718 msgid ""
1714 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1719 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1715 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1720 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1716 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1721 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1717 " delete them."
1722 " delete them."
1718 msgstr ""
1723 msgstr ""
1719 " :hook.cvslog: задает функцию на Питоне, которая вызывается после\n"
1724 " :hook.cvslog: задает функцию на Питоне, которая вызывается после\n"
1720 " получения журнала CVS. Функции передается список с журнальными\n"
1725 " получения журнала CVS. Функции передается список с журнальными\n"
1721 " записями, она может изменять их, удалять или добавлять новые."
1726 " записями, она может изменять их, удалять или добавлять новые."
1722
1727
1723 msgid ""
1728 msgid ""
1724 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1729 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1725 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1730 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1726 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1731 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1727 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1732 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1728 msgstr ""
1733 msgstr ""
1729 " :hook.cvschangesets: Задает функцию на Питоне, которая вызывается\n"
1734 " :hook.cvschangesets: Задает функцию на Питоне, которая вызывается\n"
1730 " после того, как будут рассчитаны наборы изменений из журнала\n"
1735 " после того, как будут рассчитаны наборы изменений из журнала\n"
1731 " CVS. Функции передается список с элементами набора изменений,\n"
1736 " CVS. Функции передается список с элементами набора изменений,\n"
1732 " она может изменять их, удалять или добавлять новые."
1737 " она может изменять их, удалять или добавлять новые."
1733
1738
1734 msgid ""
1739 msgid ""
1735 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1740 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1736 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1741 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1737 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1742 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1738 " the command help for more details."
1743 " the command help for more details."
1739 msgstr ""
1744 msgstr ""
1740 " Дополнительная команда Mercurial \"debugcvsps\" позволяет\n"
1745 " Дополнительная команда Mercurial \"debugcvsps\" позволяет\n"
1741 " запустить встроенный код слияния набора изменений без проведения\n"
1746 " запустить встроенный код слияния набора изменений без проведения\n"
1742 " конвертации. Ее параметры и вывод похожи на cvsps 2.1. Подробней\n"
1747 " конвертации. Ее параметры и вывод похожи на cvsps 2.1. Подробней\n"
1743 " см. справку по cvsps."
1748 " см. справку по cvsps."
1744
1749
1745 msgid ""
1750 msgid ""
1746 " Subversion Source\n"
1751 " Subversion Source\n"
1747 " '''''''''''''''''"
1752 " '''''''''''''''''"
1748 msgstr ""
1753 msgstr ""
1749 " Источник - Subversion\n"
1754 " Источник - Subversion\n"
1750 " '''''''''''''''''''''"
1755 " '''''''''''''''''''''"
1751
1756
1752 msgid ""
1757 msgid ""
1753 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1758 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1754 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1759 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1755 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1760 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1756 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1761 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1757 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1762 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1758 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1763 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1759 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1764 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1760 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1765 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1761 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1766 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1762 " detection."
1767 " detection."
1763 msgstr ""
1768 msgstr ""
1764 " В случае Subversion анализируется классическая структура\n"
1769 " В случае Subversion анализируется классическая структура\n"
1765 " хранилища trunk/branches/tags. По умолчанию заданный URL\n"
1770 " хранилища trunk/branches/tags. По умолчанию заданный URL\n"
1766 " ``svn://хранилище/путь`` преобразуется в одну ветку. Если\n"
1771 " ``svn://хранилище/путь`` преобразуется в одну ветку. Если\n"
1767 " ``svn://хранилище/путь/trunk`` существует, он заменяет ветку\n"
1772 " ``svn://хранилище/путь/trunk`` существует, он заменяет ветку\n"
1768 " ``default``. Если ``svn://хранилище/путь/branches`` существует,\n"
1773 " ``default``. Если ``svn://хранилище/путь/branches`` существует,\n"
1769 " его подкаталоги перечисляются как возможные ветки. Если\n"
1774 " его подкаталоги перечисляются как возможные ветки. Если\n"
1770 " ``svn://хранилище/путь/tags`` существует, в нем ищутся\n"
1775 " ``svn://хранилище/путь/tags`` существует, в нем ищутся\n"
1771 " метки, ссылающиеся на конвертируемые ветки. Значения по умолчанию\n"
1776 " метки, ссылающиеся на конвертируемые ветки. Значения по умолчанию\n"
1772 " для ``trunk``, ``branches`` и ``tags`` могут быть изменены\n"
1777 " для ``trunk``, ``branches`` и ``tags`` могут быть изменены\n"
1773 " нижеперечисленными параметрами. Установите их в пути относительно\n"
1778 " нижеперечисленными параметрами. Установите их в пути относительно\n"
1774 " URL источника или оставьте пустыми чтобы отключить автоматическое\n"
1779 " URL источника или оставьте пустыми чтобы отключить автоматическое\n"
1775 " определение."
1780 " определение."
1776
1781
1777 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1782 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1778 msgstr " Следующие параметры могут быть заданы в ``--config``:"
1783 msgstr " Следующие параметры могут быть заданы в ``--config``:"
1779
1784
1780 msgid ""
1785 msgid ""
1781 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1786 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1782 " The default is ``branches``."
1787 " The default is ``branches``."
1783 msgstr ""
1788 msgstr ""
1784 " :convert.svn.branches: задает каталог, содержащий ветки.\n"
1789 " :convert.svn.branches: задает каталог, содержащий ветки.\n"
1785 " По умолчанию ``branches``."
1790 " По умолчанию ``branches``."
1786
1791
1787 msgid ""
1792 msgid ""
1788 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1793 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1789 " default is ``tags``."
1794 " default is ``tags``."
1790 msgstr ""
1795 msgstr ""
1791 " :convert.svn.tags: задает каталог, содержащий метки.\n"
1796 " :convert.svn.tags: задает каталог, содержащий метки.\n"
1792 " По умолчанию``tags``."
1797 " По умолчанию``tags``."
1793
1798
1794 msgid ""
1799 msgid ""
1795 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1800 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1796 " default is ``trunk``."
1801 " default is ``trunk``."
1797 msgstr ""
1802 msgstr ""
1798 " :convert.svn.trunk: задает имя главной ветки (trunk)\n"
1803 " :convert.svn.trunk: задает имя главной ветки (trunk)\n"
1799 " По умолчанию ``trunk``."
1804 " По умолчанию ``trunk``."
1800
1805
1801 msgid ""
1806 msgid ""
1802 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1807 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1803 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1808 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1804 " conversions are supported."
1809 " conversions are supported."
1805 msgstr ""
1810 msgstr ""
1806 " История может извлекаться начиная с указанной ревизии, а не\n"
1811 " История может извлекаться начиная с указанной ревизии, а не\n"
1807 " обязательно полностью. Поддерживается только преобразования\n"
1812 " обязательно полностью. Поддерживается только преобразования\n"
1808 " для одной ветки."
1813 " для одной ветки."
1809
1814
1810 msgid ""
1815 msgid ""
1811 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1816 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1812 " The default is 0."
1817 " The default is 0."
1813 msgstr ""
1818 msgstr ""
1814 " :convert.svn.startrev: задает начальный номер ревизии Subversion.\n"
1819 " :convert.svn.startrev: задает начальный номер ревизии Subversion.\n"
1815 " По умолчанию 0."
1820 " По умолчанию 0."
1816
1821
1817 msgid ""
1822 msgid ""
1818 " Perforce Source\n"
1823 " Perforce Source\n"
1819 " '''''''''''''''"
1824 " '''''''''''''''"
1820 msgstr ""
1825 msgstr ""
1821 " Источник - Perforce\n"
1826 " Источник - Perforce\n"
1822 " '''''''''''''''''''"
1827 " '''''''''''''''''''"
1823
1828
1824 msgid ""
1829 msgid ""
1825 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1830 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1826 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1831 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1827 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1832 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1828 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1833 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1829 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1834 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1830 " target may be named ``...-hg``."
1835 " target may be named ``...-hg``."
1831 msgstr ""
1836 msgstr ""
1832 " При импорте из Perforce (P4) в качестве источника можно задать\n"
1837 " При импорте из Perforce (P4) в качестве источника можно задать\n"
1833 " путь к хранилищу или спецификацию клиента. Все файлы источника\n"
1838 " путь к хранилищу или спецификацию клиента. Все файлы источника\n"
1834 " будут преобразованы в простое хранилище Mercurial, метки,\n"
1839 " будут преобразованы в простое хранилище Mercurial, метки,\n"
1835 " ветки и точки интеграции игнорируются. Обратите внимание, что при\n"
1840 " ветки и точки интеграции игнорируются. Обратите внимание, что при\n"
1836 " задании пути к хранилищу обычно надо указать также каталог \n"
1841 " задании пути к хранилищу обычно надо указать также каталог \n"
1837 " назначения, потому что иначе он может быть назван ``...-hg``."
1842 " назначения, потому что иначе он может быть назван ``...-hg``."
1838
1843
1839 msgid ""
1844 msgid ""
1840 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1845 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1841 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1846 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1842 msgstr ""
1847 msgstr ""
1843 " Можно ограничить количество конвертируемых записей, указав\n"
1848 " Можно ограничить количество конвертируемых записей, указав\n"
1844 " начальную ревизию Perforce:"
1849 " начальную ревизию Perforce:"
1845
1850
1846 msgid ""
1851 msgid ""
1847 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1852 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1848 " Perforce changelist number)."
1853 " Perforce changelist number)."
1849 msgstr ""
1854 msgstr ""
1850 " :convert.p4.startrev: задает начальную ревизию Perforce\n"
1855 " :convert.p4.startrev: задает начальную ревизию Perforce\n"
1851 " (номер списка изменений Perforce)."
1856 " (номер списка изменений Perforce)."
1852
1857
1853 msgid ""
1858 msgid ""
1854 " Mercurial Destination\n"
1859 " Mercurial Destination\n"
1855 " '''''''''''''''''''''"
1860 " '''''''''''''''''''''"
1856 msgstr ""
1861 msgstr ""
1857 " Выходное хранилище Mercurial\n"
1862 " Выходное хранилище Mercurial\n"
1858 " ''''''''''''''''''''''''''''"
1863 " ''''''''''''''''''''''''''''"
1859
1864
1860 msgid " The following options are supported:"
1865 msgid " The following options are supported:"
1861 msgstr " Поддерживаются следующие параметры:"
1866 msgstr " Поддерживаются следующие параметры:"
1862
1867
1863 msgid ""
1868 msgid ""
1864 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1869 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1865 " clones. The default is False."
1870 " clones. The default is False."
1866 msgstr ""
1871 msgstr ""
1867 " :convert.hg.clonebranches: создавать отдельные хранилища на\n"
1872 " :convert.hg.clonebranches: создавать отдельные хранилища на\n"
1868 " каждую ветку источника. По умолчанию False."
1873 " каждую ветку источника. По умолчанию False."
1869
1874
1870 msgid ""
1875 msgid ""
1871 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1876 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1872 " ``default``."
1877 " ``default``."
1873 msgstr ""
1878 msgstr ""
1874 " :convert.hg.tagsbranch: имя ветки для помеченных ревизий,\n"
1879 " :convert.hg.tagsbranch: имя ветки для помеченных ревизий,\n"
1875 " по умолчанию ``default``"
1880 " по умолчанию ``default``"
1876
1881
1877 msgid ""
1882 msgid ""
1878 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1883 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1879 " True.\n"
1884 " True.\n"
1880 " "
1885 " "
1881 msgstr ""
1886 msgstr ""
1882 " :convert.hg.usebranchnames: сохранять имена веток. По умолчанию\n"
1887 " :convert.hg.usebranchnames: сохранять имена веток. По умолчанию\n"
1883 " True.\n"
1888 " True.\n"
1884 " "
1889 " "
1885
1890
1886 msgid "create changeset information from CVS"
1891 msgid "create changeset information from CVS"
1887 msgstr "получить информацию о наборе изменений из CVS"
1892 msgstr "получить информацию о наборе изменений из CVS"
1888
1893
1889 msgid ""
1894 msgid ""
1890 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1895 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1891 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1896 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1892 " cvsps."
1897 " cvsps."
1893 msgstr ""
1898 msgstr ""
1894 " Эта команда используется в качестве отладочного инструмента для \n"
1899 " Эта команда используется в качестве отладочного инструмента для \n"
1895 " конвертера CVS->Mercurial и может быть использована в качестве \n"
1900 " конвертера CVS->Mercurial и может быть использована в качестве \n"
1896 " замены для cvsps"
1901 " замены для cvsps"
1897
1902
1898 msgid ""
1903 msgid ""
1899 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1904 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1900 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1905 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1901 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1906 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1902 " dates."
1907 " dates."
1903 msgstr ""
1908 msgstr ""
1904 " Команда Mercurial debugcvsps читает журнал CVS через rlog для\n"
1909 " Команда Mercurial debugcvsps читает журнал CVS через rlog для\n"
1905 " текущего каталога (или другого указанного каталога) в хранилище\n"
1910 " текущего каталога (или другого указанного каталога) в хранилище\n"
1906 " CVS и преобразует ее журнал в последовательность наборов изменений\n"
1911 " CVS и преобразует ее журнал в последовательность наборов изменений\n"
1907 " основанных на соответствующих журнальных записях и датах."
1912 " основанных на соответствующих журнальных записях и датах."
1908
1913
1909 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1914 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1910 msgstr ""
1915 msgstr ""
1911 "файл переназначения имен пользователей (УСТАРЕЛО, используйте --authormap)"
1916 "файл переназначения имен пользователей (УСТАРЕЛО, используйте --authormap)"
1912
1917
1913 msgid "source repository type"
1918 msgid "source repository type"
1914 msgstr "тип хранилища источника"
1919 msgstr "тип хранилища источника"
1915
1920
1916 msgid "destination repository type"
1921 msgid "destination repository type"
1917 msgstr "тип хранилища назначения"
1922 msgstr "тип хранилища назначения"
1918
1923
1919 msgid "import up to target revision REV"
1924 msgid "import up to target revision REV"
1920 msgstr "импортировать до ревизии РЕВИЗИЯ"
1925 msgstr "импортировать до ревизии РЕВИЗИЯ"
1921
1926
1922 msgid "remap usernames using this file"
1927 msgid "remap usernames using this file"
1923 msgstr "переназначить имена пользователей используя этот файл"
1928 msgstr "переназначить имена пользователей используя этот файл"
1924
1929
1925 msgid "remap file names using contents of file"
1930 msgid "remap file names using contents of file"
1926 msgstr "переназначить имена файлов согласно файлу"
1931 msgstr "переназначить имена файлов согласно файлу"
1927
1932
1928 msgid "splice synthesized history into place"
1933 msgid "splice synthesized history into place"
1929 msgstr ""
1934 msgstr ""
1930
1935
1931 msgid "change branch names while converting"
1936 msgid "change branch names while converting"
1932 msgstr "изменить имена веток при конвертации"
1937 msgstr "изменить имена веток при конвертации"
1933
1938
1934 msgid "try to sort changesets by branches"
1939 msgid "try to sort changesets by branches"
1935 msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по веткам"
1940 msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по веткам"
1936
1941
1937 msgid "try to sort changesets by date"
1942 msgid "try to sort changesets by date"
1938 msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по дате"
1943 msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по дате"
1939
1944
1940 msgid "preserve source changesets order"
1945 msgid "preserve source changesets order"
1941 msgstr "сохранять порядок ревизий источника"
1946 msgstr "сохранять порядок ревизий источника"
1942
1947
1943 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1948 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1944 msgstr "hg convert [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН [REVMAP]]"
1949 msgstr "hg convert [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН [REVMAP]]"
1945
1950
1946 msgid "only return changes on specified branches"
1951 msgid "only return changes on specified branches"
1947 msgstr "возвращать только изменения на указанных ветках"
1952 msgstr "возвращать только изменения на указанных ветках"
1948
1953
1949 msgid "prefix to remove from file names"
1954 msgid "prefix to remove from file names"
1950 msgstr "удалить этот префикс из имен файлов"
1955 msgstr "удалить этот префикс из имен файлов"
1951
1956
1952 msgid "only return changes after or between specified tags"
1957 msgid "only return changes after or between specified tags"
1953 msgstr "возвращать только изменения после или между указанными метками"
1958 msgstr "возвращать только изменения после или между указанными метками"
1954
1959
1955 msgid "update cvs log cache"
1960 msgid "update cvs log cache"
1956 msgstr "обновить кэш журнала cvs"
1961 msgstr "обновить кэш журнала cvs"
1957
1962
1958 msgid "create new cvs log cache"
1963 msgid "create new cvs log cache"
1959 msgstr "создать новый кэш лога cvs"
1964 msgstr "создать новый кэш лога cvs"
1960
1965
1961 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1966 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1962 msgstr ""
1967 msgstr ""
1963
1968
1964 msgid "specify cvsroot"
1969 msgid "specify cvsroot"
1965 msgstr "задать cvsroot"
1970 msgstr "задать cvsroot"
1966
1971
1967 msgid "show parent changesets"
1972 msgid "show parent changesets"
1968 msgstr "указать родительские ревизии"
1973 msgstr "указать родительские ревизии"
1969
1974
1970 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1975 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1971 msgstr "показывать текущий набор изменений на родительских ветках"
1976 msgstr "показывать текущий набор изменений на родительских ветках"
1972
1977
1973 msgid "ignored for compatibility"
1978 msgid "ignored for compatibility"
1974 msgstr "игнорировать для совместимости"
1979 msgstr "игнорировать для совместимости"
1975
1980
1976 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1981 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1977 msgstr "hg debugcvsps [ПАРАМЕТР]... [ПУТЬ]..."
1982 msgstr "hg debugcvsps [ПАРАМЕТР]... [ПУТЬ]..."
1978
1983
1979 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
1984 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
1980 msgstr ":svnrev: Строка. Номер сконвертированной ревизии subversion."
1985 msgstr ":svnrev: Строка. Номер сконвертированной ревизии subversion."
1981
1986
1982 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
1987 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
1983 msgstr ""
1988 msgstr ""
1984 ":svnpath: Строка. Путь к проекту сконвертированной из subversion ревизии."
1989 ":svnpath: Строка. Путь к проекту сконвертированной из subversion ревизии."
1985
1990
1986 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
1991 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
1987 msgstr ""
1992 msgstr ""
1988 ":svnuuid: Строка. Идентификатор хранилища сконвертированной из\n"
1993 ":svnuuid: Строка. Идентификатор хранилища сконвертированной из\n"
1989 " subversion ревизии."
1994 " subversion ревизии."
1990
1995
1991 #, python-format
1996 #, python-format
1992 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1997 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1993 msgstr "%s не похож на хранилище Bazaar"
1998 msgstr "%s не похож на хранилище Bazaar"
1994
1999
1995 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2000 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
1996 msgstr "Не удалось загрузить модули Bazaar"
2001 msgstr "Не удалось загрузить модули Bazaar"
1997
2002
1998 msgid ""
2003 msgid ""
1999 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2004 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2000 "regular branch instead.\n"
2005 "regular branch instead.\n"
2001 msgstr ""
2006 msgstr ""
2002
2007
2003 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2008 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2004 msgstr ""
2009 msgstr ""
2005
2010
2006 #, python-format
2011 #, python-format
2007 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
2012 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
2008 msgstr ""
2013 msgstr ""
2009
2014
2010 #, python-format
2015 #, python-format
2011 msgid "%s is not available in %s anymore"
2016 msgid "%s is not available in %s anymore"
2012 msgstr ""
2017 msgstr ""
2013
2018
2014 #, python-format
2019 #, python-format
2015 msgid "%s.%s symlink has no target"
2020 msgid "%s.%s symlink has no target"
2016 msgstr ""
2021 msgstr ""
2017
2022
2018 #, python-format
2023 #, python-format
2019 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2024 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2020 msgstr ""
2025 msgstr ""
2021
2026
2022 #, python-format
2027 #, python-format
2023 msgid "%s error:\n"
2028 msgid "%s error:\n"
2024 msgstr ""
2029 msgstr ""
2025
2030
2026 #, python-format
2031 #, python-format
2027 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2032 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2028 msgstr ""
2033 msgstr ""
2029
2034
2030 #, python-format
2035 #, python-format
2031 msgid "could not open map file %r: %s"
2036 msgid "could not open map file %r: %s"
2032 msgstr ""
2037 msgstr ""
2033
2038
2034 #, python-format
2039 #, python-format
2035 msgid "%s: invalid source repository type"
2040 msgid "%s: invalid source repository type"
2036 msgstr ""
2041 msgstr ""
2037
2042
2038 #, python-format
2043 #, python-format
2039 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2044 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2040 msgstr ""
2045 msgstr ""
2041
2046
2042 #, python-format
2047 #, python-format
2043 msgid "%s: invalid destination repository type"
2048 msgid "%s: invalid destination repository type"
2044 msgstr ""
2049 msgstr ""
2045
2050
2046 #, python-format
2051 #, python-format
2047 msgid "convert: %s\n"
2052 msgid "convert: %s\n"
2048 msgstr ""
2053 msgstr ""
2049
2054
2050 #, python-format
2055 #, python-format
2051 msgid "%s: unknown repository type"
2056 msgid "%s: unknown repository type"
2052 msgstr ""
2057 msgstr ""
2053
2058
2054 msgid "getting files"
2059 msgid "getting files"
2055 msgstr ""
2060 msgstr ""
2056
2061
2057 msgid "revisions"
2062 msgid "revisions"
2058 msgstr "ревизии"
2063 msgstr "ревизии"
2059
2064
2060 msgid "scanning"
2065 msgid "scanning"
2061 msgstr ""
2066 msgstr ""
2062
2067
2063 #, python-format
2068 #, python-format
2064 msgid "unknown sort mode: %s"
2069 msgid "unknown sort mode: %s"
2065 msgstr ""
2070 msgstr ""
2066
2071
2067 #, python-format
2072 #, python-format
2068 msgid "cycle detected between %s and %s"
2073 msgid "cycle detected between %s and %s"
2069 msgstr ""
2074 msgstr ""
2070
2075
2071 msgid "not all revisions were sorted"
2076 msgid "not all revisions were sorted"
2072 msgstr ""
2077 msgstr ""
2073
2078
2074 #, python-format
2079 #, python-format
2075 msgid "Writing author map file %s\n"
2080 msgid "Writing author map file %s\n"
2076 msgstr ""
2081 msgstr ""
2077
2082
2078 #, python-format
2083 #, python-format
2079 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2084 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2080 msgstr ""
2085 msgstr ""
2081
2086
2082 #, python-format
2087 #, python-format
2083 msgid "mapping author %s to %s\n"
2088 msgid "mapping author %s to %s\n"
2084 msgstr ""
2089 msgstr ""
2085
2090
2086 #, python-format
2091 #, python-format
2087 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2092 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2088 msgstr ""
2093 msgstr ""
2089
2094
2090 #, python-format
2095 #, python-format
2091 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2096 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2092 msgstr ""
2097 msgstr ""
2093
2098
2094 msgid "scanning source...\n"
2099 msgid "scanning source...\n"
2095 msgstr ""
2100 msgstr ""
2096
2101
2097 msgid "sorting...\n"
2102 msgid "sorting...\n"
2098 msgstr ""
2103 msgstr ""
2099
2104
2100 msgid "converting...\n"
2105 msgid "converting...\n"
2101 msgstr ""
2106 msgstr ""
2102
2107
2103 #, python-format
2108 #, python-format
2104 msgid "source: %s\n"
2109 msgid "source: %s\n"
2105 msgstr ""
2110 msgstr ""
2106
2111
2107 msgid "converting"
2112 msgid "converting"
2108 msgstr ""
2113 msgstr ""
2109
2114
2110 #, python-format
2115 #, python-format
2111 msgid "assuming destination %s\n"
2116 msgid "assuming destination %s\n"
2112 msgstr ""
2117 msgstr ""
2113
2118
2114 msgid "more than one sort mode specified"
2119 msgid "more than one sort mode specified"
2115 msgstr ""
2120 msgstr ""
2116
2121
2117 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2122 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2118 msgstr ""
2123 msgstr ""
2119
2124
2120 #, python-format
2125 #, python-format
2121 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2126 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2122 msgstr ""
2127 msgstr ""
2123
2128
2124 #, python-format
2129 #, python-format
2125 msgid "revision %s is not a patchset number"
2130 msgid "revision %s is not a patchset number"
2126 msgstr ""
2131 msgstr ""
2127
2132
2128 #, python-format
2133 #, python-format
2129 msgid "connecting to %s\n"
2134 msgid "connecting to %s\n"
2130 msgstr ""
2135 msgstr ""
2131
2136
2132 msgid "CVS pserver authentication failed"
2137 msgid "CVS pserver authentication failed"
2133 msgstr ""
2138 msgstr ""
2134
2139
2135 #, python-format
2140 #, python-format
2136 msgid ""
2141 msgid ""
2137 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2142 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2138 msgstr ""
2143 msgstr ""
2139
2144
2140 #, python-format
2145 #, python-format
2141 msgid "%d bytes missing from remote file"
2146 msgid "%d bytes missing from remote file"
2142 msgstr ""
2147 msgstr ""
2143
2148
2144 msgid "malformed response from CVS"
2149 msgid "malformed response from CVS"
2145 msgstr ""
2150 msgstr ""
2146
2151
2147 #, python-format
2152 #, python-format
2148 msgid "cvs server: %s\n"
2153 msgid "cvs server: %s\n"
2149 msgstr ""
2154 msgstr ""
2150
2155
2151 #, python-format
2156 #, python-format
2152 msgid "unknown CVS response: %s"
2157 msgid "unknown CVS response: %s"
2153 msgstr ""
2158 msgstr ""
2154
2159
2155 msgid "collecting CVS rlog\n"
2160 msgid "collecting CVS rlog\n"
2156 msgstr ""
2161 msgstr ""
2157
2162
2158 msgid "not a CVS sandbox"
2163 msgid "not a CVS sandbox"
2159 msgstr ""
2164 msgstr ""
2160
2165
2161 #, python-format
2166 #, python-format
2162 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2167 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2163 msgstr ""
2168 msgstr ""
2164
2169
2165 #, python-format
2170 #, python-format
2166 msgid "cache has %d log entries\n"
2171 msgid "cache has %d log entries\n"
2167 msgstr ""
2172 msgstr ""
2168
2173
2169 #, python-format
2174 #, python-format
2170 msgid "error reading cache: %r\n"
2175 msgid "error reading cache: %r\n"
2171 msgstr ""
2176 msgstr ""
2172
2177
2173 #, python-format
2178 #, python-format
2174 msgid "running %s\n"
2179 msgid "running %s\n"
2175 msgstr ""
2180 msgstr ""
2176
2181
2177 msgid "RCS file must be followed by working file"
2182 msgid "RCS file must be followed by working file"
2178 msgstr ""
2183 msgstr ""
2179
2184
2180 msgid "must have at least some revisions"
2185 msgid "must have at least some revisions"
2181 msgstr ""
2186 msgstr ""
2182
2187
2183 msgid "expected revision number"
2188 msgid "expected revision number"
2184 msgstr ""
2189 msgstr ""
2185
2190
2186 msgid "revision must be followed by date line"
2191 msgid "revision must be followed by date line"
2187 msgstr ""
2192 msgstr ""
2188
2193
2189 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2194 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2190 msgstr ""
2195 msgstr ""
2191
2196
2192 #, python-format
2197 #, python-format
2193 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2198 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2194 msgstr ""
2199 msgstr ""
2195
2200
2196 #, python-format
2201 #, python-format
2197 msgid "%d log entries\n"
2202 msgid "%d log entries\n"
2198 msgstr ""
2203 msgstr ""
2199
2204
2200 msgid "creating changesets\n"
2205 msgid "creating changesets\n"
2201 msgstr ""
2206 msgstr ""
2202
2207
2203 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2208 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2204 msgstr ""
2209 msgstr ""
2205
2210
2206 #, python-format
2211 #, python-format
2207 msgid ""
2212 msgid ""
2208 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2213 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2209 "%s\n"
2214 "%s\n"
2210 msgstr ""
2215 msgstr ""
2211
2216
2212 #, python-format
2217 #, python-format
2213 msgid "%d changeset entries\n"
2218 msgid "%d changeset entries\n"
2214 msgstr ""
2219 msgstr ""
2215
2220
2216 #, python-format
2221 #, python-format
2217 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2222 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2218 msgstr ""
2223 msgstr ""
2219
2224
2220 #, python-format
2225 #, python-format
2221 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2226 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2222 msgstr ""
2227 msgstr ""
2223
2228
2224 msgid "Python ElementTree module is not available"
2229 msgid "Python ElementTree module is not available"
2225 msgstr ""
2230 msgstr ""
2226
2231
2227 #, python-format
2232 #, python-format
2228 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2233 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2229 msgstr ""
2234 msgstr ""
2230
2235
2231 msgid "failed to detect repository format!"
2236 msgid "failed to detect repository format!"
2232 msgstr ""
2237 msgstr ""
2233
2238
2234 msgid "internal calling inconsistency"
2239 msgid "internal calling inconsistency"
2235 msgstr ""
2240 msgstr ""
2236
2241
2237 msgid "errors in filemap"
2242 msgid "errors in filemap"
2238 msgstr ""
2243 msgstr ""
2239
2244
2240 #, python-format
2245 #, python-format
2241 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2246 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2242 msgstr ""
2247 msgstr ""
2243
2248
2244 #, python-format
2249 #, python-format
2245 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2250 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2246 msgstr ""
2251 msgstr ""
2247
2252
2248 #, python-format
2253 #, python-format
2249 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2254 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2250 msgstr ""
2255 msgstr ""
2251
2256
2252 #, python-format
2257 #, python-format
2253 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2258 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2254 msgstr ""
2259 msgstr ""
2255
2260
2256 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2261 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2257 msgstr ""
2262 msgstr ""
2258
2263
2259 #, python-format
2264 #, python-format
2260 msgid "%s does not look like a Git repository"
2265 msgid "%s does not look like a Git repository"
2261 msgstr ""
2266 msgstr ""
2262
2267
2263 msgid "cannot retrieve git heads"
2268 msgid "cannot retrieve git heads"
2264 msgstr ""
2269 msgstr ""
2265
2270
2266 #, python-format
2271 #, python-format
2267 msgid "cannot read %r object at %s"
2272 msgid "cannot read %r object at %s"
2268 msgstr ""
2273 msgstr ""
2269
2274
2270 #, python-format
2275 #, python-format
2271 msgid "cannot read changes in %s"
2276 msgid "cannot read changes in %s"
2272 msgstr ""
2277 msgstr ""
2273
2278
2274 #, python-format
2279 #, python-format
2275 msgid "cannot read tags from %s"
2280 msgid "cannot read tags from %s"
2276 msgstr ""
2281 msgstr ""
2277
2282
2278 #, python-format
2283 #, python-format
2279 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2284 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2280 msgstr ""
2285 msgstr ""
2281
2286
2282 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2287 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2283 msgstr ""
2288 msgstr ""
2284
2289
2285 #, python-format
2290 #, python-format
2286 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2291 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2287 msgstr ""
2292 msgstr ""
2288
2293
2289 #, python-format
2294 #, python-format
2290 msgid ""
2295 msgid ""
2291 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2296 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2292 msgstr ""
2297 msgstr ""
2293
2298
2294 #, python-format
2299 #, python-format
2295 msgid "could not parse cat-log of %s"
2300 msgid "could not parse cat-log of %s"
2296 msgstr ""
2301 msgstr ""
2297
2302
2298 #, python-format
2303 #, python-format
2299 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2304 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2300 msgstr ""
2305 msgstr ""
2301
2306
2302 #, python-format
2307 #, python-format
2303 msgid "initializing destination %s repository\n"
2308 msgid "initializing destination %s repository\n"
2304 msgstr ""
2309 msgstr ""
2305
2310
2306 #, python-format
2311 #, python-format
2307 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2312 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2308 msgstr ""
2313 msgstr ""
2309
2314
2310 #, python-format
2315 #, python-format
2311 msgid "pulling from %s into %s\n"
2316 msgid "pulling from %s into %s\n"
2312 msgstr ""
2317 msgstr ""
2313
2318
2314 msgid "filtering out empty revision\n"
2319 msgid "filtering out empty revision\n"
2315 msgstr ""
2320 msgstr ""
2316
2321
2317 msgid "updating tags\n"
2322 msgid "updating tags\n"
2318 msgstr ""
2323 msgstr ""
2319
2324
2320 msgid "updating bookmarks\n"
2325 msgid "updating bookmarks\n"
2321 msgstr ""
2326 msgstr ""
2322
2327
2323 #, python-format
2328 #, python-format
2324 msgid "%s is not a valid start revision"
2329 msgid "%s is not a valid start revision"
2325 msgstr ""
2330 msgstr ""
2326
2331
2327 #, python-format
2332 #, python-format
2328 msgid "ignoring: %s\n"
2333 msgid "ignoring: %s\n"
2329 msgstr ""
2334 msgstr ""
2330
2335
2331 #, python-format
2336 #, python-format
2332 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2337 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2333 msgstr ""
2338 msgstr ""
2334
2339
2335 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2340 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2336 msgstr ""
2341 msgstr ""
2337
2342
2338 #, python-format
2343 #, python-format
2339 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2344 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2340 msgstr ""
2345 msgstr ""
2341
2346
2342 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2347 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2343 msgstr ""
2348 msgstr ""
2344
2349
2345 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2350 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2346 msgstr ""
2351 msgstr ""
2347
2352
2348 #, python-format
2353 #, python-format
2349 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2354 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2350 msgstr ""
2355 msgstr ""
2351
2356
2352 #, python-format
2357 #, python-format
2353 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2358 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2354 msgstr ""
2359 msgstr ""
2355
2360
2356 #, python-format
2361 #, python-format
2357 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2362 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2358 msgstr ""
2363 msgstr ""
2359
2364
2360 #, python-format
2365 #, python-format
2361 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2366 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2362 msgstr ""
2367 msgstr ""
2363
2368
2364 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2369 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2365 msgstr ""
2370 msgstr ""
2366
2371
2367 #, python-format
2372 #, python-format
2368 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2373 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2369 msgstr ""
2374 msgstr ""
2370
2375
2371 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2376 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2372 msgstr ""
2377 msgstr ""
2373
2378
2374 #, python-format
2379 #, python-format
2375 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2380 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2376 msgstr ""
2381 msgstr ""
2377
2382
2378 msgid "reading p4 views\n"
2383 msgid "reading p4 views\n"
2379 msgstr ""
2384 msgstr ""
2380
2385
2381 msgid "collecting p4 changelists\n"
2386 msgid "collecting p4 changelists\n"
2382 msgstr ""
2387 msgstr ""
2383
2388
2384 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2389 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2385 msgstr ""
2390 msgstr ""
2386
2391
2387 msgid ""
2392 msgid ""
2388 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2393 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2389 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2394 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2390 msgstr ""
2395 msgstr ""
2391
2396
2392 #, python-format
2397 #, python-format
2393 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2398 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2394 msgstr ""
2399 msgstr ""
2395
2400
2396 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2401 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2397 msgstr ""
2402 msgstr ""
2398
2403
2399 #, python-format
2404 #, python-format
2400 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2405 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2401 msgstr ""
2406 msgstr ""
2402
2407
2403 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2408 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2404 msgstr ""
2409 msgstr ""
2405
2410
2406 #, python-format
2411 #, python-format
2407 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2412 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2408 msgstr ""
2413 msgstr ""
2409
2414
2410 #, python-format
2415 #, python-format
2411 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2416 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2412 msgstr ""
2417 msgstr ""
2413
2418
2414 #, python-format
2419 #, python-format
2415 msgid "no revision found in module %s"
2420 msgid "no revision found in module %s"
2416 msgstr ""
2421 msgstr ""
2417
2422
2418 #, python-format
2423 #, python-format
2419 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2424 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2420 msgstr ""
2425 msgstr ""
2421
2426
2422 #, python-format
2427 #, python-format
2423 msgid "found %s at %r\n"
2428 msgid "found %s at %r\n"
2424 msgstr ""
2429 msgstr ""
2425
2430
2426 #, python-format
2431 #, python-format
2427 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2432 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2428 msgstr ""
2433 msgstr ""
2429
2434
2430 #, python-format
2435 #, python-format
2431 msgid "found branch %s at %d\n"
2436 msgid "found branch %s at %d\n"
2432 msgstr ""
2437 msgstr ""
2433
2438
2434 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2439 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2435 msgstr ""
2440 msgstr ""
2436
2441
2437 #, python-format
2442 #, python-format
2438 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2443 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2439 msgstr ""
2444 msgstr ""
2440
2445
2441 #, python-format
2446 #, python-format
2442 msgid "%s not found up to revision %d"
2447 msgid "%s not found up to revision %d"
2443 msgstr ""
2448 msgstr ""
2444
2449
2445 msgid "scanning paths"
2450 msgid "scanning paths"
2446 msgstr ""
2451 msgstr ""
2447
2452
2448 #, python-format
2453 #, python-format
2449 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2454 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2450 msgstr ""
2455 msgstr ""
2451
2456
2452 #, python-format
2457 #, python-format
2453 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2458 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2454 msgstr ""
2459 msgstr ""
2455
2460
2456 #, python-format
2461 #, python-format
2457 msgid "svn: branch has no revision %s"
2462 msgid "svn: branch has no revision %s"
2458 msgstr ""
2463 msgstr ""
2459
2464
2460 #, python-format
2465 #, python-format
2461 msgid "initializing svn repository %r\n"
2466 msgid "initializing svn repository %r\n"
2462 msgstr ""
2467 msgstr ""
2463
2468
2464 #, python-format
2469 #, python-format
2465 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2470 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2466 msgstr ""
2471 msgstr ""
2467
2472
2468 msgid "unexpected svn output:\n"
2473 msgid "unexpected svn output:\n"
2469 msgstr ""
2474 msgstr ""
2470
2475
2471 msgid "unable to cope with svn output"
2476 msgid "unable to cope with svn output"
2472 msgstr ""
2477 msgstr ""
2473
2478
2474 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2479 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2475 msgstr ""
2480 msgstr ""
2476
2481
2477 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2482 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2478 msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в хранилище"
2483 msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в хранилище"
2479
2484
2480 msgid ""
2485 msgid ""
2481 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2486 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2482 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2487 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2483 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2488 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2484 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2489 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2485 msgstr ""
2490 msgstr ""
2486 "Это расширение позволяет управлять форматом перевода строки (CRLF или\n"
2491 "Это расширение позволяет управлять форматом перевода строки (CRLF или\n"
2487 "LF), который используется в хранилище или в рабочей копии. Таким\n"
2492 "LF), который используется в хранилище или в рабочей копии. Таким\n"
2488 "образом можно получить переносы в виде CRLF в Windows и LF в Unix/Mac,\n"
2493 "образом можно получить переносы в виде CRLF в Windows и LF в Unix/Mac,\n"
2489 "позволяя всем использовать нативные для их платформы переносы."
2494 "позволяя всем использовать нативные для их платформы переносы."
2490
2495
2491 msgid ""
2496 msgid ""
2492 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2497 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2493 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2498 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2494 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2499 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2495 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2500 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2496 "``[repository]``."
2501 "``[repository]``."
2497 msgstr ""
2502 msgstr ""
2498 "Расширение читает настройки из версионируемого файла конфигурации\n"
2503 "Расширение читает настройки из версионируемого файла конфигурации\n"
2499 "``.hgeol``, находящегося в корне рабочего каталога. Файл ``.hgeol``\n"
2504 "``.hgeol``, находящегося в корне рабочего каталога. Файл ``.hgeol``\n"
2500 "имеет тот же синтаксис, что и другие файлы конфигурации Mercurial.\n"
2505 "имеет тот же синтаксис, что и другие файлы конфигурации Mercurial.\n"
2501 "Он использует две секции: ``[patterns]`` и ``[repository]``."
2506 "Он использует две секции: ``[patterns]`` и ``[repository]``."
2502
2507
2503 msgid ""
2508 msgid ""
2504 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2509 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2505 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2510 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2506 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2511 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2507 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2512 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2508 "``CRLF``, and ``BIN``."
2513 "``CRLF``, and ``BIN``."
2509 msgstr ""
2514 msgstr ""
2510 "Секция ``[patterns]`` определяет, как переносы строк должны "
2515 "Секция ``[patterns]`` определяет, как переносы строк должны "
2511 "преобразовываться\n"
2516 "преобразовываться\n"
2512 "между рабочей копией и хранилищем. Формат задается шаблоном файла.\n"
2517 "между рабочей копией и хранилищем. Формат задается шаблоном файла.\n"
2513 "Используется первый совпавший шаблон, так что помещайте более конкретные\n"
2518 "Используется первый совпавший шаблон, так что помещайте более конкретные\n"
2514 "шаблоны в начале. Доступны окончания строки ``LF``, ``CRLF`` и ``BIN``."
2519 "шаблоны в начале. Доступны окончания строки ``LF``, ``CRLF`` и ``BIN``."
2515
2520
2516 msgid ""
2521 msgid ""
2517 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2522 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2518 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2523 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2519 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2524 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2520 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2525 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2521 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2526 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2522 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2527 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2523 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2528 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2524 "more general pattern."
2529 "more general pattern."
2525 msgstr ""
2530 msgstr ""
2526 "Файлы, для которых задан формат ``CRLF`` или ``LF`` всегда извлекаются\n"
2531 "Файлы, для которых задан формат ``CRLF`` или ``LF`` всегда извлекаются\n"
2527 "и хранятся в хранилище в этом формате, файлы с форматом ``BIN``\n"
2532 "и хранятся в хранилище в этом формате, файлы с форматом ``BIN``\n"
2528 "остаются неизменными. Дополнительно может использоваться формат ``native``,\n"
2533 "остаются неизменными. Дополнительно может использоваться формат ``native``,\n"
2529 "позволяющий извлекать файлы в родном для текущей платформы формате: ``LF``\n"
2534 "позволяющий извлекать файлы в родном для текущей платформы формате: ``LF``\n"
2530 "в Unix (включая Mac OS X) и ``CRLF`` в Windows. Обратите внимание, что\n"
2535 "в Unix (включая Mac OS X) и ``CRLF`` в Windows. Обратите внимание, что\n"
2531 "``BIN`` (ничего не делать с переводом строки) является поведением Mercurial\n"
2536 "``BIN`` (ничего не делать с переводом строки) является поведением Mercurial\n"
2532 "по умолчанию; он требуется, только если надо переопределить последующий,\n"
2537 "по умолчанию; он требуется, только если надо переопределить последующий,\n"
2533 "более общий шаблон."
2538 "более общий шаблон."
2534
2539
2535 msgid ""
2540 msgid ""
2536 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2541 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2537 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2542 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2538 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2543 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2539 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2544 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2540 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2545 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2541 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2546 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2542 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2547 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2543 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2548 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2544 "are always stored as-is in the repository."
2549 "are always stored as-is in the repository."
2545 msgstr ""
2550 msgstr ""
2546 "Необязательная секция ``[repository]`` задает формат перевода строки\n"
2551 "Необязательная секция ``[repository]`` задает формат перевода строки\n"
2547 "для файлов в хранилище. Он имеет единственный параметр - ``native``, - \n"
2552 "для файлов в хранилище. Он имеет единственный параметр - ``native``, - \n"
2548 "который определяет формат новой строки для файлов, объявленных как "
2553 "который определяет формат новой строки для файлов, объявленных как "
2549 "``native``\n"
2554 "``native``\n"
2550 "в секции ``[patterns]``. Он может быть установлен в ``LF`` или ``CRLF``.\n"
2555 "в секции ``[patterns]``. Он может быть установлен в ``LF`` или ``CRLF``.\n"
2551 "По умолчанию ``LF``. Это означает, что, например, под Windows файлы,\n"
2556 "По умолчанию ``LF``. Это означает, что, например, под Windows файлы,\n"
2552 "сконфигурированные как ``native`` (``CRLF`` по умолчанию), будут "
2557 "сконфигурированные как ``native`` (``CRLF`` по умолчанию), будут "
2553 "преобразованы\n"
2558 "преобразованы\n"
2554 "к формату ``LF`` при хранении в хранилище. Файлы, объявленные как ``LF``,\n"
2559 "к формату ``LF`` при хранении в хранилище. Файлы, объявленные как ``LF``,\n"
2555 "``CRLF`` или ``BIN`` в секции ``[patterns]``, всегда хранятся в хранилище\n"
2560 "``CRLF`` или ``BIN`` в секции ``[patterns]``, всегда хранятся в хранилище\n"
2556 "в неизменном виде."
2561 "в неизменном виде."
2557
2562
2558 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2563 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2559 msgstr "Пример версионированного файла ``.hgeol``::"
2564 msgstr "Пример версионированного файла ``.hgeol``::"
2560
2565
2561 msgid ""
2566 msgid ""
2562 " [patterns]\n"
2567 " [patterns]\n"
2563 " **.py = native\n"
2568 " **.py = native\n"
2564 " **.vcproj = CRLF\n"
2569 " **.vcproj = CRLF\n"
2565 " **.txt = native\n"
2570 " **.txt = native\n"
2566 " Makefile = LF\n"
2571 " Makefile = LF\n"
2567 " **.jpg = BIN"
2572 " **.jpg = BIN"
2568 msgstr ""
2573 msgstr ""
2569
2574
2570 msgid ""
2575 msgid ""
2571 " [repository]\n"
2576 " [repository]\n"
2572 " native = LF"
2577 " native = LF"
2573 msgstr ""
2578 msgstr ""
2574
2579
2575 msgid ""
2580 msgid ""
2576 ".. note::\n"
2581 ".. note::\n"
2577 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2582 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2578 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2583 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2579 msgstr ""
2584 msgstr ""
2580 ".. note::\n"
2585 ".. note::\n"
2581 " Правила будут впервые применены, когда файлы будут изменены в рабочей\n"
2586 " Правила будут впервые применены, когда файлы будут изменены в рабочей\n"
2582 " копии, например, при обновлении на нулевую (null) и обратно на оконечную\n"
2587 " копии, например, при обновлении на нулевую (null) и обратно на оконечную\n"
2583 " (tip) ревизию."
2588 " (tip) ревизию."
2584
2589
2585 msgid ""
2590 msgid ""
2586 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2591 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2587 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2592 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2588 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2593 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2589 "overall behavior. There are three settings:"
2594 "overall behavior. There are three settings:"
2590 msgstr ""
2595 msgstr ""
2591 "Расширение использует необязательную секцию ``[eol]``, которую читает\n"
2596 "Расширение использует необязательную секцию ``[eol]``, которую читает\n"
2592 "из обычного конфигурационного файла Mercurial или из файла ``.hgeol``,\n"
2597 "из обычного конфигурационного файла Mercurial или из файла ``.hgeol``,\n"
2593 "причем последний имеет более высокий приоритет. Эту секцию можно "
2598 "причем последний имеет более высокий приоритет. Эту секцию можно "
2594 "использовать,\n"
2599 "использовать,\n"
2595 "чтобы управлять общим поведением. Поддерживаются три параметра:"
2600 "чтобы управлять общим поведением. Поддерживаются три параметра:"
2596
2601
2597 msgid ""
2602 msgid ""
2598 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2603 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2599 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2604 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2600 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2605 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2601 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2606 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2602 msgstr ""
2607 msgstr ""
2603 "- ``eol.native`` (по умолчанию ``ls.linesep``) может быть установлен в\n"
2608 "- ``eol.native`` (по умолчанию ``ls.linesep``) может быть установлен в\n"
2604 " ``LF`` или ``CRLF``, чтобы переопределить интерпретацию ``native``\n"
2609 " ``LF`` или ``CRLF``, чтобы переопределить интерпретацию ``native``\n"
2605 " по умолчанию для извлечения файлов. Это можно использовать с\n"
2610 " по умолчанию для извлечения файлов. Это можно использовать с\n"
2606 " :hg:`archive` в Unix, например, чтобы сгенерировать архив, в котором\n"
2611 " :hg:`archive` в Unix, например, чтобы сгенерировать архив, в котором\n"
2607 " файлы имеют формат новой строки для Windows."
2612 " файлы имеют формат новой строки для Windows."
2608
2613
2609 msgid ""
2614 msgid ""
2610 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2615 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2611 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2616 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2612 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2617 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2613 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2618 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2614 " have mixed EOLs on purpose."
2619 " have mixed EOLs on purpose."
2615 msgstr ""
2620 msgstr ""
2616 "- ``eol.only-consistent`` (по умолчанию True) можно установить в False,\n"
2621 "- ``eol.only-consistent`` (по умолчанию True) можно установить в False,\n"
2617 " чтобы преобразовать файлы с непостоянными переводами строк, т.е. такие,\n"
2622 " чтобы преобразовать файлы с непостоянными переводами строк, т.е. такие,\n"
2618 " в которых встречаются и ``CRLF`` и ``LF``. Обычно такие файлы не\n"
2623 " в которых встречаются и ``CRLF`` и ``LF``. Обычно такие файлы не\n"
2619 " преобразуются в предположении, что у них смешанные переводы строк\n"
2624 " преобразуются в предположении, что у них смешанные переводы строк\n"
2620 " оставлены намеренно."
2625 " оставлены намеренно."
2621
2626
2622 msgid ""
2627 msgid ""
2623 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2628 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2624 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2629 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2625 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2630 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2626 msgstr ""
2631 msgstr ""
2627 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (по умолчанию False) можно установить в "
2632 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (по умолчанию False) можно установить в "
2628 "True,\n"
2633 "True,\n"
2629 " чтобы убедиться, что преобразованные файлы оканчиваются символом перевода\n"
2634 " чтобы убедиться, что преобразованные файлы оканчиваются символом перевода\n"
2630 " строки (``\\n`` или ``\\r\\n``, в зависимости от шаблона в конфиге)."
2635 " строки (``\\n`` или ``\\r\\n``, в зависимости от шаблона в конфиге)."
2631
2636
2632 msgid ""
2637 msgid ""
2633 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2638 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2634 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2639 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2635 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2640 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2636 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2641 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2637 msgstr ""
2642 msgstr ""
2638 "Расширение предоставляет фильтры ``cleverencode:`` и ``cleverdecode:``,\n"
2643 "Расширение предоставляет фильтры ``cleverencode:`` и ``cleverdecode:``,\n"
2639 "аналогичные устаревшему расширению win32text. Это означает, что win32text\n"
2644 "аналогичные устаревшему расширению win32text. Это означает, что win32text\n"
2640 "можно отключить, и все ваши фильтры будут по-прежнему работать. Они вам\n"
2645 "можно отключить, и все ваши фильтры будут по-прежнему работать. Они вам\n"
2641 "понадобятся только до тех пор, пока вы не напишете файл ``.hgeol``."
2646 "понадобятся только до тех пор, пока вы не напишете файл ``.hgeol``."
2642
2647
2643 msgid ""
2648 msgid ""
2644 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2649 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2645 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2650 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2646 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2651 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2647 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2652 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2648 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2653 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2649 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2654 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2650 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2655 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2651 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2656 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2652 msgstr ""
2657 msgstr ""
2653 "Хуки ``win32text.forbid*``, предоставляемые расширением win32text, были\n"
2658 "Хуки ``win32text.forbid*``, предоставляемые расширением win32text, были\n"
2654 "объединены в единый хук ``eol.checkheadshook``. Хук считывает ожидаемые\n"
2659 "объединены в единый хук ``eol.checkheadshook``. Хук считывает ожидаемые\n"
2655 "переводы строк из файла ``.hgeol``, поэтому необходимо подготовить файл\n"
2660 "переводы строк из файла ``.hgeol``, поэтому необходимо подготовить файл\n"
2656 "``.hgeol`` перед использованием хука. ``eol.checkheadshook`` проверяет\n"
2661 "``.hgeol`` перед использованием хука. ``eol.checkheadshook`` проверяет\n"
2657 "только головные ревизии, промежуточные ревизии с неверными переводами\n"
2662 "только головные ревизии, промежуточные ревизии с неверными переводами\n"
2658 "строк будут приняты. Чтобы запретить их полностью, используйте хук\n"
2663 "строк будут приняты. Чтобы запретить их полностью, используйте хук\n"
2659 "``eol.checkallhook``. Эти хуки лучше всего использовать в качестве\n"
2664 "``eol.checkallhook``. Эти хуки лучше всего использовать в качестве\n"
2660 "хука ``pretxnchangegroup``."
2665 "хука ``pretxnchangegroup``."
2661
2666
2662 msgid ""
2667 msgid ""
2663 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2668 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2664 "used.\n"
2669 "used.\n"
2665 msgstr "О шаблонах в формате blob см. :hg:`help patterns`\n"
2670 msgstr "О шаблонах в формате blob см. :hg:`help patterns`\n"
2666
2671
2667 #, python-format
2672 #, python-format
2668 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2673 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2669 msgstr "игнорируется неизвестный формат новой строки '%s' из %s\n"
2674 msgstr "игнорируется неизвестный формат новой строки '%s' из %s\n"
2670
2675
2671 #, python-format
2676 #, python-format
2672 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2677 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2673 msgstr ""
2678 msgstr ""
2674 "внимание: файл .hgeol игнорируется из-за синтаксический ошибки в стр %s: %s\n"
2679 "внимание: файл .hgeol игнорируется из-за синтаксический ошибки в стр %s: %s\n"
2675
2680
2676 #, python-format
2681 #, python-format
2677 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2682 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2678 msgstr " %s в %s не должен иметь переводы строки вида %s"
2683 msgstr " %s в %s не должен иметь переводы строки вида %s"
2679
2684
2680 msgid "end-of-line check failed:\n"
2685 msgid "end-of-line check failed:\n"
2681 msgstr "ошибка в формате новой строки:\n"
2686 msgstr "ошибка в формате новой строки:\n"
2682
2687
2683 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2688 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2684 msgstr "расширение eol несовместимо с расширением win32text\n"
2689 msgstr "расширение eol несовместимо с расширением win32text\n"
2685
2690
2686 #, python-format
2691 #, python-format
2687 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2692 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2688 msgstr "в %s используются смешанные переводы строки\n"
2693 msgstr "в %s используются смешанные переводы строки\n"
2689
2694
2690 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2695 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2691 msgstr "позволяет сравнивать ревизии с помощью внешних программ"
2696 msgstr "позволяет сравнивать ревизии с помощью внешних программ"
2692
2697
2693 msgid ""
2698 msgid ""
2694 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2699 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2695 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2700 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2696 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2701 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2697 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2702 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2698 "files to compare."
2703 "files to compare."
2699 msgstr ""
2704 msgstr ""
2700 "Расширение extdiff позволяет использовать внешние программы для сравнения\n"
2705 "Расширение extdiff позволяет использовать внешние программы для сравнения\n"
2701 "двух ревизий или заданной ревизии с рабочим каталогом. Внешние программы\n"
2706 "двух ревизий или заданной ревизии с рабочим каталогом. Внешние программы\n"
2702 "сравнения вызываются с набором настраиваемых аргументов, и двумя жестко\n"
2707 "сравнения вызываются с набором настраиваемых аргументов, и двумя жестко\n"
2703 "заданными: путями к каталогам, содержащим версии сравниваемых файлов."
2708 "заданными: путями к каталогам, содержащим версии сравниваемых файлов."
2704
2709
2705 msgid ""
2710 msgid ""
2706 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2711 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2707 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2712 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2708 msgstr ""
2713 msgstr ""
2709 "Расширение extdiff также позволяет настроить новые команды для\n"
2714 "Расширение extdiff также позволяет настроить новые команды для\n"
2710 "сравнения, чтобы не набирать все время :hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
2715 "сравнения, чтобы не набирать все время :hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
2711
2716
2712 msgid ""
2717 msgid ""
2713 " [extdiff]\n"
2718 " [extdiff]\n"
2714 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2719 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2715 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2720 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2716 " ## or the old way:\n"
2721 " ## or the old way:\n"
2717 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2722 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2718 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2723 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2719 msgstr ""
2724 msgstr ""
2720 " [extdiff]\n"
2725 " [extdiff]\n"
2721 " # добавить новую команду, которая запускает GNU diff(1)\n"
2726 " # добавить новую команду, которая запускает GNU diff(1)\n"
2722 " # cо сравнением с контекстом'\n"
2727 " # cо сравнением с контекстом'\n"
2723 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2728 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2724 " ## то же самое старым способом:\n"
2729 " ## то же самое старым способом:\n"
2725 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2730 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2726 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2731 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2727
2732
2728 msgid ""
2733 msgid ""
2729 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2734 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2730 " vdiff = kdiff3"
2735 " vdiff = kdiff3"
2731 msgstr ""
2736 msgstr ""
2732 " # добавить новую команду vdiff, запускающую kdiff3\n"
2737 " # добавить новую команду vdiff, запускающую kdiff3\n"
2733 " vdiff = kdiff3"
2738 " vdiff = kdiff3"
2734
2739
2735 msgid ""
2740 msgid ""
2736 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2741 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2737 " meld ="
2742 " meld ="
2738 msgstr ""
2743 msgstr ""
2739 " # добавить новую команду meld, запускающую meld (не нужно набирать "
2744 " # добавить новую команду meld, запускающую meld (не нужно набирать "
2740 "дважды)\n"
2745 "дважды)\n"
2741 " meld ="
2746 " meld ="
2742
2747
2743 msgid ""
2748 msgid ""
2744 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2749 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2745 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2750 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2746 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2751 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2747 " # your .vimrc\n"
2752 " # your .vimrc\n"
2748 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2753 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2749 msgstr ""
2754 msgstr ""
2750 " # добавить новую команду vimdiff, запускающую gvimdiff с плагином DirDiff\n"
2755 " # добавить новую команду vimdiff, запускающую gvimdiff с плагином DirDiff\n"
2751 " # (см. http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2756 " # (см. http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2752 " # Неанглоязычные пользователи. не забудьте добавить\n"
2757 " # Неанглоязычные пользователи. не забудьте добавить\n"
2753 " # \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" в ваш .vimrc\n"
2758 " # \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" в ваш .vimrc\n"
2754 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2759 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2755
2760
2756 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2761 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2757 msgstr ""
2762 msgstr ""
2758 "Аргументы программы могут включать в себя переменные, в которых\n"
2763 "Аргументы программы могут включать в себя переменные, в которых\n"
2759 "выполняется подстановка во время выполнения::"
2764 "выполняется подстановка во время выполнения::"
2760
2765
2761 msgid ""
2766 msgid ""
2762 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2767 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2763 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2768 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2764 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2769 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2765 " $root - repository root\n"
2770 " $root - repository root\n"
2766 " $parent is an alias for $parent1."
2771 " $parent is an alias for $parent1."
2767 msgstr ""
2772 msgstr ""
2768 " $parent1, $plabel1 - имя файла, читаемая метка первого родителя\n"
2773 " $parent1, $plabel1 - имя файла, читаемая метка первого родителя\n"
2769 " $child, $clabel - имя файла, читаемая метка дочерней ревизии\n"
2774 " $child, $clabel - имя файла, читаемая метка дочерней ревизии\n"
2770 " $parent2, $plabel2 - имя файла, читаемая метка второго родителя\n"
2775 " $parent2, $plabel2 - имя файла, читаемая метка второго родителя\n"
2771 " $root - корень хранилища\n"
2776 " $root - корень хранилища\n"
2772 " $parent - псевдоним для $parent1."
2777 " $parent - псевдоним для $parent1."
2773
2778
2774 msgid ""
2779 msgid ""
2775 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2780 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2776 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2781 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2777 msgstr ""
2782 msgstr ""
2778 "extdiff читает аргументы для программ сравнения в секциях [diff-tools]\n"
2783 "extdiff читает аргументы для программ сравнения в секциях [diff-tools]\n"
2779 "и [merge-tools] конфигурационного файла, если они не заданы в [extdiff]."
2784 "и [merge-tools] конфигурационного файла, если они не заданы в [extdiff]."
2780
2785
2781 msgid ""
2786 msgid ""
2782 " [extdiff]\n"
2787 " [extdiff]\n"
2783 " kdiff3 ="
2788 " kdiff3 ="
2784 msgstr ""
2789 msgstr ""
2785
2790
2786 msgid ""
2791 msgid ""
2787 " [diff-tools]\n"
2792 " [diff-tools]\n"
2788 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2793 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2789 msgstr ""
2794 msgstr ""
2790
2795
2791 msgid ""
2796 msgid ""
2792 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2797 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2793 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2798 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2794 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2799 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2795 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2800 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2796 msgstr ""
2801 msgstr ""
2797 "Можно использовать ключи -I/-X и список имен файлов или каталогов,\n"
2802 "Можно использовать ключи -I/-X и список имен файлов или каталогов,\n"
2798 "как и в обычной команде :hg:`diff`. Расширение extdiff делает снимки\n"
2803 "как и в обычной команде :hg:`diff`. Расширение extdiff делает снимки\n"
2799 "только нужных файлов, поэтому запуск программы сравнения будет довольно\n"
2804 "только нужных файлов, поэтому запуск программы сравнения будет довольно\n"
2800 "быстрым (по крайней мере быстрее, чем если бы надо было сравнить все\n"
2805 "быстрым (по крайней мере быстрее, чем если бы надо было сравнить все\n"
2801 "дерево файлов из хранилища).\n"
2806 "дерево файлов из хранилища).\n"
2802
2807
2803 #, python-format
2808 #, python-format
2804 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2809 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2805 msgstr "создается снимок %d файлов для ревизии %s\n"
2810 msgstr "создается снимок %d файлов для ревизии %s\n"
2806
2811
2807 #, python-format
2812 #, python-format
2808 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2813 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2809 msgstr "создается снимок %d файлов из рабочего каталога\n"
2814 msgstr "создается снимок %d файлов из рабочего каталога\n"
2810
2815
2811 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2816 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2812 msgstr "нельзя указывать одновременно --rev и --change"
2817 msgstr "нельзя указывать одновременно --rev и --change"
2813
2818
2814 msgid "cleaning up temp directory\n"
2819 msgid "cleaning up temp directory\n"
2815 msgstr "очистка временного каталога\n"
2820 msgstr "очистка временного каталога\n"
2816
2821
2817 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2822 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2818 msgstr "Использовать внешнюю программу поиска отличий между ревизиями"
2823 msgstr "Использовать внешнюю программу поиска отличий между ревизиями"
2819
2824
2820 msgid ""
2825 msgid ""
2821 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2826 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2822 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2827 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2823 " default options \"-Npru\"."
2828 " default options \"-Npru\"."
2824 msgstr ""
2829 msgstr ""
2825 " Показывает различия между ревизиями для указанных файлов, используя\n"
2830 " Показывает различия между ревизиями для указанных файлов, используя\n"
2826 " внешнюю программу. По умолчанию используется diff с параметрами\n"
2831 " внешнюю программу. По умолчанию используется diff с параметрами\n"
2827 " \"-Npru\"."
2832 " \"-Npru\"."
2828
2833
2829 msgid ""
2834 msgid ""
2830 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2835 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2831 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2836 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2832 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2837 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2833 " will be passed before the names of the directories to compare."
2838 " will be passed before the names of the directories to compare."
2834 msgstr ""
2839 msgstr ""
2835 " Чтобы выбрать другую программу, используйте параметр -p/--program.\n"
2840 " Чтобы выбрать другую программу, используйте параметр -p/--program.\n"
2836 " Программе будут переданы имена двух каталогов для сравнения.\n"
2841 " Программе будут переданы имена двух каталогов для сравнения.\n"
2837 " Чтобы передать дополнительные параметры, используйте -o/--option.\n"
2842 " Чтобы передать дополнительные параметры, используйте -o/--option.\n"
2838 " Они будут переданы перед именами сравниваемых каталогов."
2843 " Они будут переданы перед именами сравниваемых каталогов."
2839
2844
2840 msgid ""
2845 msgid ""
2841 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2846 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2842 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2847 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2843 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2848 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2844 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2849 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2845 " to its parent."
2850 " to its parent."
2846 msgstr ""
2851 msgstr ""
2847 " Если указаны две ревизии, показываются отличия между этими\n"
2852 " Если указаны две ревизии, показываются отличия между этими\n"
2848 " ревизиями. Если указана только одна ревизия, то эта ревизия\n"
2853 " ревизиями. Если указана только одна ревизия, то эта ревизия\n"
2849 " сравнивается с рабочей копией, а если не указано ни одной\n"
2854 " сравнивается с рабочей копией, а если не указано ни одной\n"
2850 " ревизии, рабочая копия сравнивается с родительской ревизией\n"
2855 " ревизии, рабочая копия сравнивается с родительской ревизией\n"
2851 " из хранилища."
2856 " из хранилища."
2852
2857
2853 msgid "CMD"
2858 msgid "CMD"
2854 msgstr "КОМАНДА"
2859 msgstr "КОМАНДА"
2855
2860
2856 msgid "comparison program to run"
2861 msgid "comparison program to run"
2857 msgstr "запускаемая программа сравнения"
2862 msgstr "запускаемая программа сравнения"
2858
2863
2859 msgid "OPT"
2864 msgid "OPT"
2860 msgstr "ОПЦИЯ"
2865 msgstr "ОПЦИЯ"
2861
2866
2862 msgid "pass option to comparison program"
2867 msgid "pass option to comparison program"
2863 msgstr "передать ОПЦИЮ программе сравнения"
2868 msgstr "передать ОПЦИЮ программе сравнения"
2864
2869
2865 msgid "revision"
2870 msgid "revision"
2866 msgstr "ревизия"
2871 msgstr "ревизия"
2867
2872
2868 msgid "change made by revision"
2873 msgid "change made by revision"
2869 msgstr "изменения, сделанные в ревизии"
2874 msgstr "изменения, сделанные в ревизии"
2870
2875
2871 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2876 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2872 msgstr "hg extdiff [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
2877 msgstr "hg extdiff [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
2873
2878
2874 #, python-format
2879 #, python-format
2875 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2880 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2876 msgstr "использовать %(path)s для сравнения хранилища (или выбранных файлов)"
2881 msgstr "использовать %(path)s для сравнения хранилища (или выбранных файлов)"
2877
2882
2878 #, python-format
2883 #, python-format
2879 msgid ""
2884 msgid ""
2880 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2885 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2881 " the %(path)s program."
2886 " the %(path)s program."
2882 msgstr ""
2887 msgstr ""
2883 " Показать различия между ревизиями для указанных файлов, используя\n"
2888 " Показать различия между ревизиями для указанных файлов, используя\n"
2884 " программу %(path)s."
2889 " программу %(path)s."
2885
2890
2886 #, python-format
2891 #, python-format
2887 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2892 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2888 msgstr "hg %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
2893 msgstr "hg %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
2889
2894
2890 msgid "pull, update and merge in one command"
2895 msgid "pull, update and merge in one command"
2891 msgstr "затянуть, обновиться и слить одной командой"
2896 msgstr "затянуть, обновиться и слить одной командой"
2892
2897
2893 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2898 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2894 msgstr ""
2899 msgstr ""
2895 "затягивает изменения из отдалённого хранилища, проводит слияние\n"
2900 "затягивает изменения из отдалённого хранилища, проводит слияние\n"
2896 "при необходимости."
2901 "при необходимости."
2897
2902
2898 msgid ""
2903 msgid ""
2899 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2904 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2900 " or URL and adds them to the local repository."
2905 " or URL and adds them to the local repository."
2901 msgstr ""
2906 msgstr ""
2902 " Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n"
2907 " Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n"
2903 " добавляет их в локальное хранилище."
2908 " добавляет их в локальное хранилище."
2904
2909
2905 msgid ""
2910 msgid ""
2906 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2911 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2907 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2912 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2908 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2913 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2909 " changes."
2914 " changes."
2910 msgstr ""
2915 msgstr ""
2911 " Если затянутые изменения создают новую голову, она автоматически\n"
2916 " Если затянутые изменения создают новую голову, она автоматически\n"
2912 " сливается, и результат слияния фиксируется. В противном случае,\n"
2917 " сливается, и результат слияния фиксируется. В противном случае,\n"
2913 " рабочий каталог обновляется, чтобы отразить новые изменения."
2918 " рабочий каталог обновляется, чтобы отразить новые изменения."
2914
2919
2915 msgid ""
2920 msgid ""
2916 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2921 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2917 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2922 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2918 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2923 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2919 " order, use --switch-parent."
2924 " order, use --switch-parent."
2920 msgstr ""
2925 msgstr ""
2921 " Во время слияния затянутые изменения считаются \"приоритетными\".\n"
2926 " Во время слияния затянутые изменения считаются \"приоритетными\".\n"
2922 " Головная ревизия новых изменений используется в качестве первого\n"
2927 " Головная ревизия новых изменений используется в качестве первого\n"
2923 " родителя, вторым являются локальные изменения. Чтобы изменить\n"
2928 " родителя, вторым являются локальные изменения. Чтобы изменить\n"
2924 " этот порядок, используйте --switch-parent."
2929 " этот порядок, используйте --switch-parent."
2925
2930
2926 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
2931 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
2927 msgstr " Список возможных форматов для --d/--dates см. :hg:`help dates`"
2932 msgstr " Список возможных форматов для --d/--dates см. :hg:`help dates`"
2928
2933
2929 msgid ""
2934 msgid ""
2930 " Returns 0 on success.\n"
2935 " Returns 0 on success.\n"
2931 " "
2936 " "
2932 msgstr ""
2937 msgstr ""
2933 " В случае успеха возвращает 0.\n"
2938 " В случае успеха возвращает 0.\n"
2934 " "
2939 " "
2935
2940
2936 msgid ""
2941 msgid ""
2937 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2942 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2938 msgstr ""
2943 msgstr ""
2939 "рабочий каталог не на оконечной ревизии (используйте \"hg update\",\n"
2944 "рабочий каталог не на оконечной ревизии (используйте \"hg update\",\n"
2940 "чтобы извлечь оконечную ревизию)"
2945 "чтобы извлечь оконечную ревизию)"
2941
2946
2942 msgid "outstanding uncommitted merge"
2947 msgid "outstanding uncommitted merge"
2943 msgstr "исходящее незафиксированное слияние"
2948 msgstr "исходящее незафиксированное слияние"
2944
2949
2945 msgid "outstanding uncommitted changes"
2950 msgid "outstanding uncommitted changes"
2946 msgstr "исходящие незафиксированные изменения"
2951 msgstr "исходящие незафиксированные изменения"
2947
2952
2948 msgid "working directory is missing some files"
2953 msgid "working directory is missing some files"
2949 msgstr "в рабочем каталоге отсутствуют некоторые файлы"
2954 msgstr "в рабочем каталоге отсутствуют некоторые файлы"
2950
2955
2951 msgid ""
2956 msgid ""
2952 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2957 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2953 msgstr ""
2958 msgstr ""
2954 "на этой ветке несколько голов (используйте \"hg heads .\" и \"hg merge\"\n"
2959 "на этой ветке несколько голов (используйте \"hg heads .\" и \"hg merge\"\n"
2955 "для слияния"
2960 "для слияния"
2956
2961
2957 #, python-format
2962 #, python-format
2958 msgid "pulling from %s\n"
2963 msgid "pulling from %s\n"
2959 msgstr "затягиваем из %s\n"
2964 msgstr "затягиваем из %s\n"
2960
2965
2961 msgid ""
2966 msgid ""
2962 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2967 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2963 "specified."
2968 "specified."
2964 msgstr ""
2969 msgstr ""
2965 "Другое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому нельзя\n"
2970 "Другое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому нельзя\n"
2966 "задавать ревизию."
2971 "задавать ревизию."
2967
2972
2968 #, python-format
2973 #, python-format
2969 msgid ""
2974 msgid ""
2970 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2975 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2971 "\" to merge them)\n"
2976 "\" to merge them)\n"
2972 msgstr ""
2977 msgstr ""
2973 "не выполняется слияние с %d новыми головными ревизиями (используйте\n"
2978 "не выполняется слияние с %d новыми головными ревизиями (используйте\n"
2974 "\"hg heads .\" и \"hg merge\" для слияния)\n"
2979 "\"hg heads .\" и \"hg merge\" для слияния)\n"
2975
2980
2976 #, python-format
2981 #, python-format
2977 msgid "updating to %d:%s\n"
2982 msgid "updating to %d:%s\n"
2978 msgstr "обновление на %d:%s\n"
2983 msgstr "обновление на %d:%s\n"
2979
2984
2980 #, python-format
2985 #, python-format
2981 msgid "merging with %d:%s\n"
2986 msgid "merging with %d:%s\n"
2982 msgstr "слияние с %d:%s\n"
2987 msgstr "слияние с %d:%s\n"
2983
2988
2984 #, python-format
2989 #, python-format
2985 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2990 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2986 msgstr "новый набор изменений %d:%s сливает отдалённые изменения с локальными\n"
2991 msgstr ""
2992 "новый набор изменений %d:%s сливает отдалённые изменения с локальными\n"
2987
2993
2988 msgid "a specific revision you would like to pull"
2994 msgid "a specific revision you would like to pull"
2989 msgstr "конкретная ревизия, которую вы хотите затянуть"
2995 msgstr "конкретная ревизия, которую вы хотите затянуть"
2990
2996
2991 msgid "edit commit message"
2997 msgid "edit commit message"
2992 msgstr "редактировать сообщение фиксации"
2998 msgstr "редактировать сообщение фиксации"
2993
2999
2994 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3000 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2995 msgstr "редактировать сообщение фиксации (УСТАРЕЛО)"
3001 msgstr "редактировать сообщение фиксации (УСТАРЕЛО)"
2996
3002
2997 msgid "switch parents when merging"
3003 msgid "switch parents when merging"
2998 msgstr "поменять родителей при слиянии"
3004 msgstr "поменять родителей при слиянии"
2999
3005
3000 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3006 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3001 msgstr "hg fetch [ИСТОЧНИК]"
3007 msgstr "hg fetch [ИСТОЧНИК]"
3002
3008
3003 msgid "commands to sign and verify changesets"
3009 msgid "commands to sign and verify changesets"
3004 msgstr "команды для подписи и проверки наборов изменений"
3010 msgstr "команды для подписи и проверки наборов изменений"
3005
3011
3006 msgid "error while verifying signature"
3012 msgid "error while verifying signature"
3007 msgstr "ошибка при проверки подписи"
3013 msgstr "ошибка при проверки подписи"
3008
3014
3009 #, python-format
3015 #, python-format
3010 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3016 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3011 msgstr "%s Плохая подпись от \"%s\"\n"
3017 msgstr "%s Плохая подпись от \"%s\"\n"
3012
3018
3013 #, python-format
3019 #, python-format
3014 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3020 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3015 msgstr "%s Внимание: Срок действия подписи истек (автор подписи: \"%s\")\n"
3021 msgstr "%s Внимание: Срок действия подписи истек (автор подписи: \"%s\")\n"
3016
3022
3017 #, python-format
3023 #, python-format
3018 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3024 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3019 msgstr ""
3025 msgstr ""
3020
3026
3021 msgid "hg sigs"
3027 msgid "hg sigs"
3022 msgstr ""
3028 msgstr ""
3023
3029
3024 msgid "list signed changesets"
3030 msgid "list signed changesets"
3025 msgstr "перечислить подписанные наборы изменений"
3031 msgstr "перечислить подписанные наборы изменений"
3026
3032
3027 #, python-format
3033 #, python-format
3028 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3034 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3029 msgstr "узел %s:%d не существует\n"
3035 msgstr "узел %s:%d не существует\n"
3030
3036
3031 msgid "hg sigcheck REVISION"
3037 msgid "hg sigcheck REVISION"
3032 msgstr "hg sigcheck РЕВИЗИЯ"
3038 msgstr "hg sigcheck РЕВИЗИЯ"
3033
3039
3034 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3040 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3035 msgstr "проверить все возможные подписи для указанной ревизии"
3041 msgstr "проверить все возможные подписи для указанной ревизии"
3036
3042
3037 #, python-format
3043 #, python-format
3038 msgid "No valid signature for %s\n"
3044 msgid "No valid signature for %s\n"
3039 msgstr "Нет действительной подписи для %s\n"
3045 msgstr "Нет действительной подписи для %s\n"
3040
3046
3041 msgid "make the signature local"
3047 msgid "make the signature local"
3042 msgstr "сделать подпись локальной"
3048 msgstr "сделать подпись локальной"
3043
3049
3044 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3050 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3045 msgstr "подписать, даже есть файл подписей (sigfile) изменен"
3051 msgstr "подписать, даже есть файл подписей (sigfile) изменен"
3046
3052
3047 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3053 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3048 msgstr "не фиксировать файл подписей (sigfile) после подписывания"
3054 msgstr "не фиксировать файл подписей (sigfile) после подписывания"
3049
3055
3050 msgid "ID"
3056 msgid "ID"
3051 msgstr "ИД"
3057 msgstr "ИД"
3052
3058
3053 msgid "the key id to sign with"
3059 msgid "the key id to sign with"
3054 msgstr "идентификатор ключа, используемого для подписи"
3060 msgstr "идентификатор ключа, используемого для подписи"
3055
3061
3056 msgid "TEXT"
3062 msgid "TEXT"
3057 msgstr "ТЕКСТ"
3063 msgstr "ТЕКСТ"
3058
3064
3059 msgid "commit message"
3065 msgid "commit message"
3060 msgstr "сообщение фиксации"
3066 msgstr "сообщение фиксации"
3061
3067
3062 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3068 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3063 msgstr "hg sign [ПАРАМЕТР]... [РЕВИЗИЯ]..."
3069 msgstr "hg sign [ПАРАМЕТР]... [РЕВИЗИЯ]..."
3064
3070
3065 msgid "add a signature for the current or given revision"
3071 msgid "add a signature for the current or given revision"
3066 msgstr "добавить подпись для текущей или заданной ревизии"
3072 msgstr "добавить подпись для текущей или заданной ревизии"
3067
3073
3068 msgid ""
3074 msgid ""
3069 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3075 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3070 " or tip if no revision is checked out."
3076 " or tip if no revision is checked out."
3071 msgstr ""
3077 msgstr ""
3072 " Если ревизия не указана, используется родительская ревизия рабочего\n"
3078 " Если ревизия не указана, используется родительская ревизия рабочего\n"
3073 " каталога, либо оконечная ревизия, если рабочий каталог не извлечен."
3079 " каталога, либо оконечная ревизия, если рабочий каталог не извлечен."
3074
3080
3075 msgid ""
3081 msgid ""
3076 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3082 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3077 " "
3083 " "
3078 msgstr ""
3084 msgstr ""
3079 " О возможных форматах для -d/--date см. :hg:`help dates`\n"
3085 " О возможных форматах для -d/--date см. :hg:`help dates`\n"
3080 " "
3086 " "
3081
3087
3082 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3088 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3083 msgstr "незафиксированное слияние - пожалуйста, явно укажите ревизию"
3089 msgstr "незафиксированное слияние - пожалуйста, явно укажите ревизию"
3084
3090
3085 #, python-format
3091 #, python-format
3086 msgid "Signing %d:%s\n"
3092 msgid "Signing %d:%s\n"
3087 msgstr "Подписывается %d:%s\n"
3093 msgstr "Подписывается %d:%s\n"
3088
3094
3089 msgid "error while signing"
3095 msgid "error while signing"
3090 msgstr "ошибка при подписи"
3096 msgstr "ошибка при подписи"
3091
3097
3092 msgid ""
3098 msgid ""
3093 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3099 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3094 "force)"
3100 "force)"
3095 msgstr ""
3101 msgstr ""
3096 "рабочая копия файла .hgsigs изменена (пожалуйста, зафиксируйте .hgsigs "
3102 "рабочая копия файла .hgsigs изменена (пожалуйста, зафиксируйте .hgsigs "
3097 "вручную или используйте --force"
3103 "вручную или используйте --force"
3098
3104
3099 msgid "unknown signature version"
3105 msgid "unknown signature version"
3100 msgstr "неизвестная версия подписи"
3106 msgstr "неизвестная версия подписи"
3101
3107
3102 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3108 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3103 msgstr "команда для просмотра графа ревизий в командной строке"
3109 msgstr "команда для просмотра графа ревизий в командной строке"
3104
3110
3105 msgid ""
3111 msgid ""
3106 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3112 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3107 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3113 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3108 "revision graph is also shown.\n"
3114 "revision graph is also shown.\n"
3109 msgstr ""
3115 msgstr ""
3110 "Эта команда добавляет опцию --graph к командам incoming, outgoing и\n"
3116 "Эта команда добавляет опцию --graph к командам incoming, outgoing и\n"
3111 "log. Если эта опция указана, то отображается граф ревизий в ASCII-графике.\n"
3117 "log. Если эта опция указана, то отображается граф ревизий в ASCII-графике.\n"
3112
3118
3113 #, python-format
3119 #, python-format
3114 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
3120 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
3115 msgstr "опция -G/--graph несовместима с --%s "
3121 msgstr "опция -G/--graph несовместима с --%s "
3116
3122
3117 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
3123 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
3118 msgstr "опция -G/--graph несовместима с --follow с аргументом-файлом"
3124 msgstr "опция -G/--graph несовместима с --follow с аргументом-файлом"
3119
3125
3120 msgid "NUM"
3126 msgid "NUM"
3121 msgstr "КОЛ-ВО"
3127 msgstr "КОЛ-ВО"
3122
3128
3123 msgid "limit number of changes displayed"
3129 msgid "limit number of changes displayed"
3124 msgstr "ограничивать количество отображаемых изменений"
3130 msgstr "ограничивать количество отображаемых изменений"
3125
3131
3126 msgid "show patch"
3132 msgid "show patch"
3127 msgstr "показать патч"
3133 msgstr "показать патч"
3128
3134
3129 msgid "show the specified revision or range"
3135 msgid "show the specified revision or range"
3130 msgstr "показать заданную ревизию или диапазон ревизий"
3136 msgstr "показать заданную ревизию или диапазон ревизий"
3131
3137
3132 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3138 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3133 msgstr "hg glog [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
3139 msgstr "hg glog [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
3134
3140
3135 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3141 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3136 msgstr "показать историю ревизий рядом с ASCII-графом ревизий"
3142 msgstr "показать историю ревизий рядом с ASCII-графом ревизий"
3137
3143
3138 msgid ""
3144 msgid ""
3139 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3145 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3140 " ASCII characters."
3146 " ASCII characters."
3141 msgstr ""
3147 msgstr ""
3142 " Печатает историю ревизий рядом с графом ревизий, отображаемого\n"
3148 " Печатает историю ревизий рядом с графом ревизий, отображаемого\n"
3143 " с помощью ASCII-символов."
3149 " с помощью ASCII-символов."
3144
3150
3145 msgid ""
3151 msgid ""
3146 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3152 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3147 " directory.\n"
3153 " directory.\n"
3148 " "
3154 " "
3149 msgstr ""
3155 msgstr ""
3150 " Вершины, печатаемые символом @, являются родителями рабочего\n"
3156 " Вершины, печатаемые символом @, являются родителями рабочего\n"
3151 " каталога.\n"
3157 " каталога.\n"
3152 " "
3158 " "
3153
3159
3154 msgid "show the revision DAG"
3160 msgid "show the revision DAG"
3155 msgstr "показать граф ревизий"
3161 msgstr "показать граф ревизий"
3156
3162
3157 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3163 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3158 msgstr "хуки для интеграции с сервисом уведомлений CIA.vc"
3164 msgstr "хуки для интеграции с сервисом уведомлений CIA.vc"
3159
3165
3160 msgid ""
3166 msgid ""
3161 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3167 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3162 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3168 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3163 msgstr ""
3169 msgstr ""
3164 "Подразумевается использование для хуков changegroup или incoming.\n"
3170 "Подразумевается использование для хуков changegroup или incoming.\n"
3165 "Чтобы настроить уведомления, используйте следующие параметры в вашем\n"
3171 "Чтобы настроить уведомления, используйте следующие параметры в вашем\n"
3166 "конфиге Mercurial::"
3172 "конфиге Mercurial::"
3167
3173
3168 msgid ""
3174 msgid ""
3169 " [cia]\n"
3175 " [cia]\n"
3170 " # your registered CIA user name\n"
3176 " # your registered CIA user name\n"
3171 " user = foo\n"
3177 " user = foo\n"
3172 " # the name of the project in CIA\n"
3178 " # the name of the project in CIA\n"
3173 " project = foo\n"
3179 " project = foo\n"
3174 " # the module (subproject) (optional)\n"
3180 " # the module (subproject) (optional)\n"
3175 " #module = foo\n"
3181 " #module = foo\n"
3176 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3182 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3177 " #diffstat = False\n"
3183 " #diffstat = False\n"
3178 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3184 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3179 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3185 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3180 " # Style to use (optional)\n"
3186 " # Style to use (optional)\n"
3181 " #style = foo\n"
3187 " #style = foo\n"
3182 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3188 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3183 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3189 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3184 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3190 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3185 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3191 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3186 " #url = http://cia.vc/\n"
3192 " #url = http://cia.vc/\n"
3187 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3193 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3188 " #test = False\n"
3194 " #test = False\n"
3189 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3195 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3190 " #strip = 0"
3196 " #strip = 0"
3191 msgstr ""
3197 msgstr ""
3192 " [cia]\n"
3198 " [cia]\n"
3193 " # ваше имя пользователя в CIA\n"
3199 " # ваше имя пользователя в CIA\n"
3194 " user = foo\n"
3200 " user = foo\n"
3195 " # название проекта в CIA\n"
3201 " # название проекта в CIA\n"
3196 " project = foo\n"
3202 " project = foo\n"
3197 " # модуль (подпроект) (необязательный)\n"
3203 " # модуль (подпроект) (необязательный)\n"
3198 " #module = foo\n"
3204 " #module = foo\n"
3199 " # Добавить diffstat к журнальному сообщению (необязательный)\n"
3205 " # Добавить diffstat к журнальному сообщению (необязательный)\n"
3200 " #diffstat = False\n"
3206 " #diffstat = False\n"
3201 " # Шаблон для журнальных сообщений (необязательный)\n"
3207 " # Шаблон для журнальных сообщений (необязательный)\n"
3202 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3208 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3203 " # Используемый стиль (необязательный)\n"
3209 " # Используемый стиль (необязательный)\n"
3204 " #style = foo\n"
3210 " #style = foo\n"
3205 " # URL сервиса уведомлений CIA (необязательный)\n"
3211 " # URL сервиса уведомлений CIA (необязательный)\n"
3206 " # Можно использовать URL вида mailto: для отправки по почте, например\n"
3212 " # Можно использовать URL вида mailto: для отправки по почте, например\n"
3207 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3213 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3208 " # Обязательно задайте при этом email.from.\n"
3214 " # Обязательно задайте при этом email.from.\n"
3209 " #url = http://cia.vc/\n"
3215 " #url = http://cia.vc/\n"
3210 " # напечатать сообщение вместо его отправки (необязательный)\n"
3216 " # напечатать сообщение вместо его отправки (необязательный)\n"
3211 " #test = False\n"
3217 " #test = False\n"
3212 " # количество удаляемых слешей из путей в форме url\n"
3218 " # количество удаляемых слешей из путей в форме url\n"
3213 " #strip = 0"
3219 " #strip = 0"
3214
3220
3215 msgid ""
3221 msgid ""
3216 " [hooks]\n"
3222 " [hooks]\n"
3217 " # one of these:\n"
3223 " # one of these:\n"
3218 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3224 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3219 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3225 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3220 msgstr ""
3226 msgstr ""
3221
3227
3222 msgid ""
3228 msgid ""
3223 " [web]\n"
3229 " [web]\n"
3224 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3230 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3225 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3231 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3226 msgstr ""
3232 msgstr ""
3227
3233
3228 #, python-format
3234 #, python-format
3229 msgid "%s returned an error: %s"
3235 msgid "%s returned an error: %s"
3230 msgstr ""
3236 msgstr ""
3231
3237
3232 #, python-format
3238 #, python-format
3233 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3239 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3234 msgstr ""
3240 msgstr ""
3235
3241
3236 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3242 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3237 msgstr ""
3243 msgstr ""
3238
3244
3239 msgid "browse the repository in a graphical way"
3245 msgid "browse the repository in a graphical way"
3240 msgstr ""
3246 msgstr ""
3241
3247
3242 msgid ""
3248 msgid ""
3243 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3249 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3244 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3250 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3245 "distributed with Mercurial.)"
3251 "distributed with Mercurial.)"
3246 msgstr ""
3252 msgstr ""
3247
3253
3248 msgid ""
3254 msgid ""
3249 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3255 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3250 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3256 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3251 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3257 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3252 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3258 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3253 "repository, and needs to be enabled."
3259 "repository, and needs to be enabled."
3254 msgstr ""
3260 msgstr ""
3255
3261
3256 msgid ""
3262 msgid ""
3257 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3263 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3258 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3264 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3259 "the path to hgk in your configuration file::"
3265 "the path to hgk in your configuration file::"
3260 msgstr ""
3266 msgstr ""
3261
3267
3262 msgid ""
3268 msgid ""
3263 " [hgk]\n"
3269 " [hgk]\n"
3264 " path=/location/of/hgk"
3270 " path=/location/of/hgk"
3265 msgstr ""
3271 msgstr ""
3266
3272
3267 msgid ""
3273 msgid ""
3268 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3274 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3269 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3275 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3270 msgstr ""
3276 msgstr ""
3271
3277
3272 msgid ""
3278 msgid ""
3273 " [hgk]\n"
3279 " [hgk]\n"
3274 " vdiff=vdiff"
3280 " vdiff=vdiff"
3275 msgstr ""
3281 msgstr ""
3276
3282
3277 msgid ""
3283 msgid ""
3278 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3284 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3279 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3285 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3280 msgstr ""
3286 msgstr ""
3281
3287
3282 msgid "diff trees from two commits"
3288 msgid "diff trees from two commits"
3283 msgstr ""
3289 msgstr ""
3284
3290
3285 msgid "output common ancestor information"
3291 msgid "output common ancestor information"
3286 msgstr ""
3292 msgstr ""
3287
3293
3288 msgid "cat a specific revision"
3294 msgid "cat a specific revision"
3289 msgstr ""
3295 msgstr ""
3290
3296
3291 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3297 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3292 msgstr ""
3298 msgstr ""
3293
3299
3294 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3300 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3295 msgstr ""
3301 msgstr ""
3296
3302
3297 msgid "parse given revisions"
3303 msgid "parse given revisions"
3298 msgstr ""
3304 msgstr ""
3299
3305
3300 msgid "print revisions"
3306 msgid "print revisions"
3301 msgstr ""
3307 msgstr ""
3302
3308
3303 msgid "print extension options"
3309 msgid "print extension options"
3304 msgstr ""
3310 msgstr ""
3305
3311
3306 msgid "start interactive history viewer"
3312 msgid "start interactive history viewer"
3307 msgstr ""
3313 msgstr ""
3308
3314
3309 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3315 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3310 msgstr ""
3316 msgstr ""
3311
3317
3312 msgid "generate patch"
3318 msgid "generate patch"
3313 msgstr ""
3319 msgstr ""
3314
3320
3315 msgid "recursive"
3321 msgid "recursive"
3316 msgstr ""
3322 msgstr ""
3317
3323
3318 msgid "pretty"
3324 msgid "pretty"
3319 msgstr ""
3325 msgstr ""
3320
3326
3321 msgid "stdin"
3327 msgid "stdin"
3322 msgstr ""
3328 msgstr ""
3323
3329
3324 msgid "detect copies"
3330 msgid "detect copies"
3325 msgstr ""
3331 msgstr ""
3326
3332
3327 msgid "search"
3333 msgid "search"
3328 msgstr ""
3334 msgstr ""
3329
3335
3330 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3336 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3331 msgstr ""
3337 msgstr ""
3332
3338
3333 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3339 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3334 msgstr ""
3340 msgstr ""
3335
3341
3336 msgid "hg debug-config"
3342 msgid "hg debug-config"
3337 msgstr ""
3343 msgstr ""
3338
3344
3339 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3345 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3340 msgstr ""
3346 msgstr ""
3341
3347
3342 #. i18n: bisect changeset status
3348 #. i18n: bisect changeset status
3343 msgid "ignored"
3349 msgid "ignored"
3344 msgstr "игнорируемые"
3350 msgstr "игнорируемые"
3345
3351
3346 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3352 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3347 msgstr ""
3353 msgstr ""
3348
3354
3349 msgid "header"
3355 msgid "header"
3350 msgstr ""
3356 msgstr ""
3351
3357
3352 msgid "topo-order"
3358 msgid "topo-order"
3353 msgstr ""
3359 msgstr ""
3354
3360
3355 msgid "parents"
3361 msgid "parents"
3356 msgstr ""
3362 msgstr ""
3357
3363
3358 msgid "max-count"
3364 msgid "max-count"
3359 msgstr ""
3365 msgstr ""
3360
3366
3361 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3367 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3362 msgstr ""
3368 msgstr ""
3363
3369
3364 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3370 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3365 msgstr ""
3371 msgstr ""
3366
3372
3367 msgid ""
3373 msgid ""
3368 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3374 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3369 "http://pygments.org/"
3375 "http://pygments.org/"
3370 msgstr ""
3376 msgstr ""
3371
3377
3372 msgid "There is a single configuration option::"
3378 msgid "There is a single configuration option::"
3373 msgstr ""
3379 msgstr ""
3374
3380
3375 msgid ""
3381 msgid ""
3376 " [web]\n"
3382 " [web]\n"
3377 " pygments_style = <style>"
3383 " pygments_style = <style>"
3378 msgstr ""
3384 msgstr ""
3379
3385
3380 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3386 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3381 msgstr ""
3387 msgstr ""
3382
3388
3383 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3389 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3384 msgstr ""
3390 msgstr ""
3385
3391
3386 msgid "start an inotify server for this repository"
3392 msgid "start an inotify server for this repository"
3387 msgstr ""
3393 msgstr ""
3388
3394
3389 msgid "debugging information for inotify extension"
3395 msgid "debugging information for inotify extension"
3390 msgstr ""
3396 msgstr ""
3391
3397
3392 msgid ""
3398 msgid ""
3393 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3399 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3394 " "
3400 " "
3395 msgstr ""
3401 msgstr ""
3396
3402
3397 msgid "directories being watched:\n"
3403 msgid "directories being watched:\n"
3398 msgstr ""
3404 msgstr ""
3399
3405
3400 msgid "run server in background"
3406 msgid "run server in background"
3401 msgstr "запустить сервер в фоновом режиме"
3407 msgstr "запустить сервер в фоновом режиме"
3402
3408
3403 msgid "used internally by daemon mode"
3409 msgid "used internally by daemon mode"
3404 msgstr "используется внутренней реализацией в режиме демона"
3410 msgstr "используется внутренней реализацией в режиме демона"
3405
3411
3406 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3412 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3407 msgstr ""
3413 msgstr ""
3408
3414
3409 msgid "name of file to write process ID to"
3415 msgid "name of file to write process ID to"
3410 msgstr "имя файла для записи ID процесса"
3416 msgstr "имя файла для записи ID процесса"
3411
3417
3412 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3418 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3413 msgstr ""
3419 msgstr ""
3414
3420
3415 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3421 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3416 msgstr ""
3422 msgstr ""
3417
3423
3418 #, python-format
3424 #, python-format
3419 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3425 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3420 msgstr ""
3426 msgstr ""
3421
3427
3422 #, python-format
3428 #, python-format
3423 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3429 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3424 msgstr ""
3430 msgstr ""
3425
3431
3426 #, python-format
3432 #, python-format
3427 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3433 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3428 msgstr ""
3434 msgstr ""
3429
3435
3430 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3436 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3431 msgstr ""
3437 msgstr ""
3432
3438
3433 #, python-format
3439 #, python-format
3434 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3440 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3435 msgstr ""
3441 msgstr ""
3436
3442
3437 #, python-format
3443 #, python-format
3438 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3444 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3439 msgstr ""
3445 msgstr ""
3440
3446
3441 msgid "this system does not seem to support inotify"
3447 msgid "this system does not seem to support inotify"
3442 msgstr ""
3448 msgstr ""
3443
3449
3444 #, python-format
3450 #, python-format
3445 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3451 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3446 msgstr ""
3452 msgstr ""
3447
3453
3448 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3454 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3449 msgstr ""
3455 msgstr ""
3450
3456
3451 msgid "*** counting directories: "
3457 msgid "*** counting directories: "
3452 msgstr ""
3458 msgstr ""
3453
3459
3454 #, python-format
3460 #, python-format
3455 msgid "found %d\n"
3461 msgid "found %d\n"
3456 msgstr ""
3462 msgstr ""
3457
3463
3458 #, python-format
3464 #, python-format
3459 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3465 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3460 msgstr ""
3466 msgstr ""
3461
3467
3462 #, python-format
3468 #, python-format
3463 msgid "*** echo %d > %s\n"
3469 msgid "*** echo %d > %s\n"
3464 msgstr ""
3470 msgstr ""
3465
3471
3466 #, python-format
3472 #, python-format
3467 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3473 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3468 msgstr ""
3474 msgstr ""
3469
3475
3470 #, python-format
3476 #, python-format
3471 msgid "inotify service not available: %s"
3477 msgid "inotify service not available: %s"
3472 msgstr ""
3478 msgstr ""
3473
3479
3474 #, python-format
3480 #, python-format
3475 msgid "watching %r\n"
3481 msgid "watching %r\n"
3476 msgstr ""
3482 msgstr ""
3477
3483
3478 #, python-format
3484 #, python-format
3479 msgid "watching directories under %r\n"
3485 msgid "watching directories under %r\n"
3480 msgstr ""
3486 msgstr ""
3481
3487
3482 #, python-format
3488 #, python-format
3483 msgid "%s event: created %s\n"
3489 msgid "%s event: created %s\n"
3484 msgstr ""
3490 msgstr ""
3485
3491
3486 #, python-format
3492 #, python-format
3487 msgid "%s event: deleted %s\n"
3493 msgid "%s event: deleted %s\n"
3488 msgstr ""
3494 msgstr ""
3489
3495
3490 #, python-format
3496 #, python-format
3491 msgid "%s event: modified %s\n"
3497 msgid "%s event: modified %s\n"
3492 msgstr ""
3498 msgstr ""
3493
3499
3494 #, python-format
3500 #, python-format
3495 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3501 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3496 msgstr ""
3502 msgstr ""
3497
3503
3498 #, python-format
3504 #, python-format
3499 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3505 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3500 msgstr ""
3506 msgstr ""
3501
3507
3502 #, python-format
3508 #, python-format
3503 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3509 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3504 msgstr ""
3510 msgstr ""
3505
3511
3506 #, python-format
3512 #, python-format
3507 msgid "%s reading %d events\n"
3513 msgid "%s reading %d events\n"
3508 msgstr ""
3514 msgstr ""
3509
3515
3510 #, python-format
3516 #, python-format
3511 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3517 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3512 msgstr ""
3518 msgstr ""
3513
3519
3514 msgid "finished setup\n"
3520 msgid "finished setup\n"
3515 msgstr ""
3521 msgstr ""
3516
3522
3517 #, python-format
3523 #, python-format
3518 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3524 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3519 msgstr ""
3525 msgstr ""
3520
3526
3521 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3527 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3522 msgstr ""
3528 msgstr ""
3523
3529
3524 msgid "cannot start: socket is already bound"
3530 msgid "cannot start: socket is already bound"
3525 msgstr ""
3531 msgstr ""
3526
3532
3527 msgid ""
3533 msgid ""
3528 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
3534 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
3529 "inotify.sock already exists"
3535 "inotify.sock already exists"
3530 msgstr ""
3536 msgstr ""
3531
3537
3532 #, python-format
3538 #, python-format
3533 msgid "answering query for %r\n"
3539 msgid "answering query for %r\n"
3534 msgstr ""
3540 msgstr ""
3535
3541
3536 #, python-format
3542 #, python-format
3537 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3543 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3538 msgstr ""
3544 msgstr ""
3539
3545
3540 #, python-format
3546 #, python-format
3541 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3547 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3542 msgstr ""
3548 msgstr ""
3543
3549
3544 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3550 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3545 msgstr ""
3551 msgstr ""
3546
3552
3547 msgid ""
3553 msgid ""
3548 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3554 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3549 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3555 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3550 "expression, much like InterWiki does."
3556 "expression, much like InterWiki does."
3551 msgstr ""
3557 msgstr ""
3552
3558
3553 msgid ""
3559 msgid ""
3554 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3560 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3555 "in your hgrc::"
3561 "in your hgrc::"
3556 msgstr ""
3562 msgstr ""
3557
3563
3558 msgid ""
3564 msgid ""
3559 " [interhg]\n"
3565 " [interhg]\n"
3560 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3566 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3561 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3567 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3562 "i\n"
3568 "i\n"
3563 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3569 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3564 msgstr ""
3570 msgstr ""
3565
3571
3566 #, python-format
3572 #, python-format
3567 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3573 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3568 msgstr ""
3574 msgstr ""
3569
3575
3570 #, python-format
3576 #, python-format
3571 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3577 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3572 msgstr ""
3578 msgstr ""
3573
3579
3574 msgid "expand keywords in tracked files"
3580 msgid "expand keywords in tracked files"
3575 msgstr "выполнять подстановку ключевых слов в отслеживаемых файлах"
3581 msgstr "выполнять подстановку ключевых слов в отслеживаемых файлах"
3576
3582
3577 msgid ""
3583 msgid ""
3578 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3584 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3579 "tracked text files selected by your configuration."
3585 "tracked text files selected by your configuration."
3580 msgstr ""
3586 msgstr ""
3581 "Это расширение выполняет подстановку RCS/CVS-подобных или самостоятельно\n"
3587 "Это расширение выполняет подстановку RCS/CVS-подобных или самостоятельно\n"
3582 "определенных $КлючевыхСлов$ в выбранных вами отслеживаемых файлах."
3588 "определенных $КлючевыхСлов$ в выбранных вами отслеживаемых файлах."
3583
3589
3584 msgid ""
3590 msgid ""
3585 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3591 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3586 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3592 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3587 "current user or for archive distribution."
3593 "current user or for archive distribution."
3588 msgstr ""
3594 msgstr ""
3589 "Ключевые слова подставляются только в локальных хранилищах и не хранятся\n"
3595 "Ключевые слова подставляются только в локальных хранилищах и не хранятся\n"
3590 "в истории изменений. Такой механизм может использоваться для повышения\n"
3596 "в истории изменений. Такой механизм может использоваться для повышения\n"
3591 "удобства работы текущего пользователя или при архивации дистрибутива."
3597 "удобства работы текущего пользователя или при архивации дистрибутива."
3592
3598
3593 msgid ""
3599 msgid ""
3594 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3600 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3595 "relative to the working directory parent of each file."
3601 "relative to the working directory parent of each file."
3596 msgstr ""
3602 msgstr ""
3597 "Ключевые слова подставляются согласно данным последнего изменения "
3603 "Ключевые слова подставляются согласно данным последнего изменения "
3598 "относительно\n"
3604 "относительно\n"
3599 "родителя каждого файла в рабочем каталоге."
3605 "родителя каждого файла в рабочем каталоге."
3600
3606
3601 msgid ""
3607 msgid ""
3602 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3608 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3603 "sections of hgrc files."
3609 "sections of hgrc files."
3604 msgstr ""
3610 msgstr ""
3605 "Настройки осуществляются в секциях [keyword], [keywordset] и [keywordmaps]\n"
3611 "Настройки осуществляются в секциях [keyword], [keywordset] и [keywordmaps]\n"
3606 "файлов конфигурации."
3612 "файлов конфигурации."
3607
3613
3608 msgid "Example::"
3614 msgid "Example::"
3609 msgstr "Пример::"
3615 msgstr "Пример::"
3610
3616
3611 msgid ""
3617 msgid ""
3612 " [keyword]\n"
3618 " [keyword]\n"
3613 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3619 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3614 " **.py =\n"
3620 " **.py =\n"
3615 " x* = ignore"
3621 " x* = ignore"
3616 msgstr ""
3622 msgstr ""
3617 " [keyword]\n"
3623 " [keyword]\n"
3618 " # подставлять ключевые слова во всех файлах на python, кроме "
3624 " # подставлять ключевые слова во всех файлах на python, кроме "
3619 "#совпадающих с шаблоном \"x*\"\n"
3625 "#совпадающих с шаблоном \"x*\"\n"
3620 " **.py =\n"
3626 " **.py =\n"
3621 " x* = ignore"
3627 " x* = ignore"
3622
3628
3623 msgid ""
3629 msgid ""
3624 " [keywordset]\n"
3630 " [keywordset]\n"
3625 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3631 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3626 " svn = True"
3632 " svn = True"
3627 msgstr ""
3633 msgstr ""
3628 " [keywordset]\n"
3634 " [keywordset]\n"
3629 " # предпочитать svn- а не cvs-подобные подстановки (keywordmaps) по "
3635 " # предпочитать svn- а не cvs-подобные подстановки (keywordmaps) по "
3630 "#умолчанию\n"
3636 "#умолчанию\n"
3631 " svn = True"
3637 " svn = True"
3632
3638
3633 msgid ""
3639 msgid ""
3634 ".. note::\n"
3640 ".. note::\n"
3635 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3641 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3636 " lose speed in huge repositories."
3642 " lose speed in huge repositories."
3637 msgstr ""
3643 msgstr ""
3638 ".. note::\n"
3644 ".. note::\n"
3639 " Чем более конкретны ваши шаблоны файлов, тем меньше накладные расходы\n"
3645 " Чем более конкретны ваши шаблоны файлов, тем меньше накладные расходы\n"
3640 " в больших хранилищах."
3646 " в больших хранилищах."
3641
3647
3642 msgid ""
3648 msgid ""
3643 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3649 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3644 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3650 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3645 "available templates and filters."
3651 "available templates and filters."
3646 msgstr ""
3652 msgstr ""
3647 "Для примера использования [keywordmaps] для отображения шаблонов\n"
3653 "Для примера использования [keywordmaps] для отображения шаблонов\n"
3648 "и демонстрации подстановок, используйте :hg:`kwdemo`. Список возможных\n"
3654 "и демонстрации подстановок, используйте :hg:`kwdemo`. Список возможных\n"
3649 "шаблонов и фильтров см. в :hg:`help templates`."
3655 "шаблонов и фильтров см. в :hg:`help templates`."
3650
3656
3651 msgid "Three additional date template filters are provided:"
3657 msgid "Three additional date template filters are provided:"
3652 msgstr "Имеются также три дополнительных фильтров шаблонов дат:"
3658 msgstr "Имеются также три дополнительных фильтров шаблонов дат:"
3653
3659
3654 msgid ""
3660 msgid ""
3655 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3661 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3656 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3662 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3657 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3663 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3658 msgstr ""
3664 msgstr ""
3659
3665
3660 msgid ""
3666 msgid ""
3661 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3667 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3662 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3668 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3663 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3669 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3664 msgstr ""
3670 msgstr ""
3665 "Отображения (mappings) шаблонов по умолчанию (их можно посмотреть с\n"
3671 "Отображения (mappings) шаблонов по умолчанию (их можно посмотреть с\n"
3666 "помощью :hg:`kwdemo -d`) могут быть заменены своими ключевыми словами\n"
3672 "помощью :hg:`kwdemo -d`) могут быть заменены своими ключевыми словами\n"
3667 "и шаблонами. Для контроля результатов вашей настройки запустите\n"
3673 "и шаблонами. Для контроля результатов вашей настройки запустите\n"
3668 ":hg:`kwdemo` еще раз."
3674 ":hg:`kwdemo` еще раз."
3669
3675
3670 msgid ""
3676 msgid ""
3671 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3677 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3672 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3678 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3673 msgstr ""
3679 msgstr ""
3674 "Перед изменением/удалением активных ключевых слов, необходимо запустить\n"
3680 "Перед изменением/удалением активных ключевых слов, необходимо запустить\n"
3675 ":hg:`kwshrink`, чтобы избежать сохранения подставленных ключевых слов\n"
3681 ":hg:`kwshrink`, чтобы избежать сохранения подставленных ключевых слов\n"
3676 "в истории изменений."
3682 "в истории изменений."
3677
3683
3678 msgid ""
3684 msgid ""
3679 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3685 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3680 ":hg:`kwexpand`."
3686 ":hg:`kwexpand`."
3681 msgstr ""
3687 msgstr ""
3682 "Для принудительной подстановки после ее включения или изменения настроек,\n"
3688 "Для принудительной подстановки после ее включения или изменения настроек,\n"
3683 "запустите :hg:`kwexpand`."
3689 "запустите :hg:`kwexpand`."
3684
3690
3685 msgid ""
3691 msgid ""
3686 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3692 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3687 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3693 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3688 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3694 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3689 msgstr ""
3695 msgstr ""
3690 "Подстановки, охватывающие более одной строки, и инкрементальные\n"
3696 "Подстановки, охватывающие более одной строки, и инкрементальные\n"
3691 "подстановки вроде CVS $Log$ не поддерживаются. Отображение шаблона\n"
3697 "подстановки вроде CVS $Log$ не поддерживаются. Отображение шаблона\n"
3692 "ключевого слова (keyword template map) вида \"Log = {desc}\"\n"
3698 "ключевого слова (keyword template map) вида \"Log = {desc}\"\n"
3693 "раскроется в первую строку описания набора изменений.\n"
3699 "раскроется в первую строку описания набора изменений.\n"
3694
3700
3695 #, python-format
3701 #, python-format
3696 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3702 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3697 msgstr "перезаписываются %s подставляемых ключевых слов\n"
3703 msgstr "перезаписываются %s подставляемых ключевых слов\n"
3698
3704
3699 #, python-format
3705 #, python-format
3700 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3706 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3701 msgstr "перезаписываются %s отмененных (shrinking) ключевых слов\n"
3707 msgstr "перезаписываются %s отмененных (shrinking) ключевых слов\n"
3702
3708
3703 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3709 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3704 msgstr "шаблоны в [keyword] не совпадут ни с чем"
3710 msgstr "шаблоны в [keyword] не совпадут ни с чем"
3705
3711
3706 msgid "no [keyword] patterns configured"
3712 msgid "no [keyword] patterns configured"
3707 msgstr "в секции [keyword] нет настроенных шаблонов"
3713 msgstr "в секции [keyword] нет настроенных шаблонов"
3708
3714
3709 msgid "show default keyword template maps"
3715 msgid "show default keyword template maps"
3710 msgstr "показать отображения шаблонов ключевых слов по умолчанию"
3716 msgstr "показать отображения шаблонов ключевых слов по умолчанию"
3711
3717
3712 msgid "read maps from rcfile"
3718 msgid "read maps from rcfile"
3713 msgstr "читать отображения из файла"
3719 msgstr "читать отображения из файла"
3714
3720
3715 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3721 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3716 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ФАЙЛ] [ОТОБРАЖЕНИЕ_ШАБЛОНОВ]..."
3722 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ФАЙЛ] [ОТОБРАЖЕНИЕ_ШАБЛОНОВ]..."
3717
3723
3718 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3724 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3719 msgstr "напечатать настройки в [keywordmaps] и пример подстановки"
3725 msgstr "напечатать настройки в [keywordmaps] и пример подстановки"
3720
3726
3721 msgid ""
3727 msgid ""
3722 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3728 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3723 " expansions."
3729 " expansions."
3724 msgstr ""
3730 msgstr ""
3725 " Показывает текущие, настроенные или заданные по умолчанию отображения\n"
3731 " Показывает текущие, настроенные или заданные по умолчанию отображения\n"
3726 " шаблонов ключевых слов (keyword template maps) и их подстановку."
3732 " шаблонов ключевых слов (keyword template maps) и их подстановку."
3727
3733
3728 msgid ""
3734 msgid ""
3729 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3735 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3730 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
3736 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
3731 msgstr ""
3737 msgstr ""
3732 " Можно дополнить текущие настройки, указав отображения в качестве\n"
3738 " Можно дополнить текущие настройки, указав отображения в качестве\n"
3733 " аргументов или используя опцию -f/--rcfile, чтобы прочитать\n"
3739 " аргументов или используя опцию -f/--rcfile, чтобы прочитать\n"
3734 " настройки из файла."
3740 " настройки из файла."
3735
3741
3736 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3742 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3737 msgstr " Используйте -d/--default чтобы отключить текущие настройки."
3743 msgstr " Используйте -d/--default чтобы отключить текущие настройки."
3738
3744
3739 msgid ""
3745 msgid ""
3740 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3746 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3741 " "
3747 " "
3742 msgstr ""
3748 msgstr ""
3743 " О шаблонах и фильтрах см. :hg:`help templates`.\n"
3749 " О шаблонах и фильтрах см. :hg:`help templates`.\n"
3744 " "
3750 " "
3745
3751
3746 #, python-format
3752 #, python-format
3747 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3753 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3748 msgstr "создание временного хранилища в %s\n"
3754 msgstr "создание временного хранилища в %s\n"
3749
3755
3750 msgid ""
3756 msgid ""
3751 "\n"
3757 "\n"
3752 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3758 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3753 msgstr ""
3759 msgstr ""
3754 "\n"
3760 "\n"
3755 "\tнастройка с использованием заданных отображение шаблонов ключевых слов\n"
3761 "\tнастройка с использованием заданных отображение шаблонов ключевых слов\n"
3756
3762
3757 msgid "\textending current template maps\n"
3763 msgid "\textending current template maps\n"
3758 msgstr "\tдополнение текущий отображений шаблонов\n"
3764 msgstr "\tдополнение текущий отображений шаблонов\n"
3759
3765
3760 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
3766 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
3761 msgstr "\tпереопределение наборов ключевых слов svn по умолчанию\n"
3767 msgstr "\tпереопределение наборов ключевых слов svn по умолчанию\n"
3762
3768
3763 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
3769 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
3764 msgstr "\tпереопределение наборов ключевых слов cvs по умолчанию\n"
3770 msgstr "\tпереопределение наборов ключевых слов cvs по умолчанию\n"
3765
3771
3766 msgid ""
3772 msgid ""
3767 "\n"
3773 "\n"
3768 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
3774 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
3769 msgstr ""
3775 msgstr ""
3770 "\n"
3776 "\n"
3771 "\tнастройка с использованием ключевых слов svn по умолчанию\n"
3777 "\tнастройка с использованием ключевых слов svn по умолчанию\n"
3772
3778
3773 msgid ""
3779 msgid ""
3774 "\n"
3780 "\n"
3775 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
3781 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
3776 msgstr ""
3782 msgstr ""
3777 "\n"
3783 "\n"
3778 "\tнастройка с использованием ключевых слов cvs по умолчанию\n"
3784 "\tнастройка с использованием ключевых слов cvs по умолчанию\n"
3779
3785
3780 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3786 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3781 msgstr "\tотключение текущих отображений шаблонов\n"
3787 msgstr "\tотключение текущих отображений шаблонов\n"
3782
3788
3783 msgid ""
3789 msgid ""
3784 "\n"
3790 "\n"
3785 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3791 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3786 msgstr ""
3792 msgstr ""
3787 "\n"
3793 "\n"
3788 "\tнастройка с использованием текущих отображений шаблонов ключевых слов\n"
3794 "\tнастройка с использованием текущих отображений шаблонов ключевых слов\n"
3789
3795
3790 #, python-format
3796 #, python-format
3791 msgid ""
3797 msgid ""
3792 "\n"
3798 "\n"
3793 "keywords written to %s:\n"
3799 "keywords written to %s:\n"
3794 msgstr ""
3800 msgstr ""
3795 "\n"
3801 "\n"
3796 "ключевые слова записаны в %s:\n"
3802 "ключевые слова записаны в %s:\n"
3797
3803
3798 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3804 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3799 msgstr "пример настройки и подстановки ключевых слов"
3805 msgstr "пример настройки и подстановки ключевых слов"
3800
3806
3801 msgid ""
3807 msgid ""
3802 "\n"
3808 "\n"
3803 "\tkeywords expanded\n"
3809 "\tkeywords expanded\n"
3804 msgstr ""
3810 msgstr ""
3805 "\n"
3811 "\n"
3806 "\tрезультат подстановки ключевых слов\n"
3812 "\tрезультат подстановки ключевых слов\n"
3807
3813
3808 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3814 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3809 msgstr "hg kwexpand [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
3815 msgstr "hg kwexpand [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
3810
3816
3811 msgid "expand keywords in the working directory"
3817 msgid "expand keywords in the working directory"
3812 msgstr "выполнить подстановку ключевых слов в рабочем каталоге"
3818 msgstr "выполнить подстановку ключевых слов в рабочем каталоге"
3813
3819
3814 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
3820 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
3815 msgstr ""
3821 msgstr ""
3816 " Запускайте после включения и повторного включения\n"
3822 " Запускайте после включения и повторного включения\n"
3817 " подстановки ключевых слов."
3823 " подстановки ключевых слов."
3818
3824
3819 msgid ""
3825 msgid ""
3820 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3826 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3821 " "
3827 " "
3822 msgstr ""
3828 msgstr ""
3823 " kwexpand откажется выполняться, если указанные файлы содержат локальные\n"
3829 " kwexpand откажется выполняться, если указанные файлы содержат локальные\n"
3824 " изменения.\n"
3830 " изменения.\n"
3825 " "
3831 " "
3826
3832
3827 msgid "show keyword status flags of all files"
3833 msgid "show keyword status flags of all files"
3828 msgstr "показать флаги состояний ключевых слов для всех файлов"
3834 msgstr "показать флаги состояний ключевых слов для всех файлов"
3829
3835
3830 msgid "show files excluded from expansion"
3836 msgid "show files excluded from expansion"
3831 msgstr "показать файлы, в которых не производится подстановка"
3837 msgstr "показать файлы, в которых не производится подстановка"
3832
3838
3833 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3839 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3834 msgstr "показать только неизвестные (неотслеживаемые) файлы"
3840 msgstr "показать только неизвестные (неотслеживаемые) файлы"
3835
3841
3836 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3842 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3837 msgstr "hg kwfiles [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
3843 msgstr "hg kwfiles [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
3838
3844
3839 msgid "show files configured for keyword expansion"
3845 msgid "show files configured for keyword expansion"
3840 msgstr "показать файлы, настроенные для подстановки ключевых слов"
3846 msgstr "показать файлы, настроенные для подстановки ключевых слов"
3841
3847
3842 msgid ""
3848 msgid ""
3843 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3849 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3844 " [keyword] configuration patterns."
3850 " [keyword] configuration patterns."
3845 msgstr ""
3851 msgstr ""
3846 " Показывает файлы в рабочем каталоге, имена которых совпадают\n"
3852 " Показывает файлы в рабочем каталоге, имена которых совпадают\n"
3847 " с шаблонами, заданными в секции [keyword] конфига."
3853 " с шаблонами, заданными в секции [keyword] конфига."
3848
3854
3849 msgid ""
3855 msgid ""
3850 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3856 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3851 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3857 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3852 " expansion."
3858 " expansion."
3853 msgstr ""
3859 msgstr ""
3854 " Полезно для предотвращения нежелательных подстановок ключевых слов\n"
3860 " Полезно для предотвращения нежелательных подстановок ключевых слов\n"
3855 " и для ускорения выполнения за счет обработки только нужных файлов."
3861 " и для ускорения выполнения за счет обработки только нужных файлов."
3856
3862
3857 msgid ""
3863 msgid ""
3858 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
3864 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
3859 " inclusion and exclusion of files."
3865 " inclusion and exclusion of files."
3860 msgstr ""
3866 msgstr ""
3861 " О том, как задавать шаблоны имен файлов, в которых выполняется\n"
3867 " О том, как задавать шаблоны имен файлов, в которых выполняется\n"
3862 " или не выполняется подстановка, см. :hg:`help keyword`."
3868 " или не выполняется подстановка, см. :hg:`help keyword`."
3863
3869
3864 msgid ""
3870 msgid ""
3865 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3871 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3866 " of files are::"
3872 " of files are::"
3867 msgstr ""
3873 msgstr ""
3868 " С опциями -A/--all и -v/--verbose используются следующие коды\n"
3874 " С опциями -A/--all и -v/--verbose используются следующие коды\n"
3869 " состояний файлов::"
3875 " состояний файлов::"
3870
3876
3871 msgid ""
3877 msgid ""
3872 " K = keyword expansion candidate\n"
3878 " K = keyword expansion candidate\n"
3873 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3879 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3874 " I = ignored\n"
3880 " I = ignored\n"
3875 " i = ignored (not tracked)\n"
3881 " i = ignored (not tracked)\n"
3876 " "
3882 " "
3877 msgstr ""
3883 msgstr ""
3878 " K = кандидат на подстановку ключевых слов\n"
3884 " K = кандидат на подстановку ключевых слов\n"
3879 " k = кандидат на подстановку ключевых слов (не отслеживается)\n"
3885 " k = кандидат на подстановку ключевых слов (не отслеживается)\n"
3880 " I = игнорируется\n"
3886 " I = игнорируется\n"
3881 " i = игнорируется (не отслеживается)\n"
3887 " i = игнорируется (не отслеживается)\n"
3882 " "
3888 " "
3883
3889
3884 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3890 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3885 msgstr "hg kwshrink [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
3891 msgstr "hg kwshrink [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
3886
3892
3887 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3893 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3888 msgstr "отменить подстановки ключевых слов в рабочем каталоге"
3894 msgstr "отменить подстановки ключевых слов в рабочем каталоге"
3889
3895
3890 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
3896 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
3891 msgstr ""
3897 msgstr ""
3892 " Следует запускать перед изменением/отключением активных\n"
3898 " Следует запускать перед изменением/отключением активных\n"
3893 " ключевых слов."
3899 " ключевых слов."
3894
3900
3895 msgid ""
3901 msgid ""
3896 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3902 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3897 " "
3903 " "
3898 msgstr ""
3904 msgstr ""
3899 " kwshrink откажется запускаться, если заданные файлы содержат\n"
3905 " kwshrink откажется запускаться, если заданные файлы содержат\n"
3900 " незафиксированные локальные изменения."
3906 " незафиксированные локальные изменения."
3901
3907
3902 msgid "track large binary files"
3908 msgid "track large binary files"
3903 msgstr "отслеживает большие бинарные файлы"
3909 msgstr "отслеживает большие бинарные файлы"
3904
3910
3905 msgid ""
3911 msgid ""
3906 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
3912 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
3907 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
3913 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
3908 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
3914 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
3909 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
3915 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
3910 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
3916 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
3911 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
3917 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
3912 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
3918 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
3913 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
3919 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
3914 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
3920 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
3915 "need them."
3921 "need them."
3916 msgstr ""
3922 msgstr ""
3917 "Большие бинарные файлы обычно плохо сжимаются, их сложно сравнивать,\n"
3923 "Большие бинарные файлы обычно плохо сжимаются, их сложно сравнивать,\n"
3918 "и еще сложнее сливать. Такие файлы не могут эффективно храниться\n"
3924 "и еще сложнее сливать. Такие файлы не могут эффективно храниться\n"
3919 "в формате Mercurial (revlog), который основан на сжатых двоичных\n"
3925 "в формате Mercurial (revlog), который основан на сжатых двоичных\n"
3920 "различиях (дельтах); хранение больших файлов в Mercurial обычным\n"
3926 "различиях (дельтах); хранение больших файлов в Mercurial обычным\n"
3921 "способом перегружает сеть, использует много места и увеличивает\n"
3927 "способом перегружает сеть, использует много места и увеличивает\n"
3922 "потребление памяти. Расширение largefiles решает эти проблемы,\n"
3928 "потребление памяти. Расширение largefiles решает эти проблемы,\n"
3923 "добавляя централизованный клиент-серверный слой поверх Mercurial:\n"
3929 "добавляя централизованный клиент-серверный слой поверх Mercurial:\n"
3924 "большие файлы помещаются на *центральный склад* где-нибудь\n"
3930 "большие файлы помещаются на *центральный склад* где-нибудь\n"
3925 "в сети, а вы извлекаете нужные ревизии по мере необходимости."
3931 "в сети, а вы извлекаете нужные ревизии по мере необходимости."
3926
3932
3927 msgid ""
3933 msgid ""
3928 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
3934 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
3929 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
3935 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
3930 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
3936 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
3931 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
3937 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
3932 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
3938 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
3933 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
3939 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
3934 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
3940 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
3935 "of large files when you clone or pull."
3941 "of large files when you clone or pull."
3936 msgstr ""
3942 msgstr ""
3937 "largefiles создает \"замещающий файл\" (\"standin file\") в .hglf\n"
3943 "largefiles создает \"замещающий файл\" (\"standin file\") в .hglf\n"
3938 "для каждого большого файла. Эти файлы малы (41 байт: хэш SHA-1 и\n"
3944 "для каждого большого файла. Эти файлы малы (41 байт: хэш SHA-1 и\n"
3939 "перевод строки) и отслеживаются Mercurial. Ревизии больших файлов\n"
3945 "перевод строки) и отслеживаются Mercurial. Ревизии больших файлов\n"
3940 "определяются по хэшу SHA-1 их содержимого, который пишется в\n"
3946 "определяются по хэшу SHA-1 их содержимого, который пишется в\n"
3941 "стандартный ввод. largefiles использует этот идентификатор ревизии\n"
3947 "стандартный ввод. largefiles использует этот идентификатор ревизии\n"
3942 "чтобы получить/передать ревизию большого файла из/на центральный\n"
3948 "чтобы получить/передать ревизию большого файла из/на центральный\n"
3943 "склад. Это позволяет экономить место на диске и трафик, поскольку\n"
3949 "склад. Это позволяет экономить место на диске и трафик, поскольку\n"
3944 "вам не надо передавать всю историю ревизий больших файлов при\n"
3950 "вам не надо передавать всю историю ревизий больших файлов при\n"
3945 "клонировании или операции pull."
3951 "клонировании или операции pull."
3946
3952
3947 msgid ""
3953 msgid ""
3948 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
3954 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
3949 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
3955 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
3950 msgstr ""
3956 msgstr ""
3951 "Чтобы создать новое хранилище или добавить новый большой бинарный\n"
3957 "Чтобы создать новое хранилище или добавить новый большой бинарный\n"
3952 "файл, просто добавьте --large к команде :hg:`add`. Например::"
3958 "файл, просто добавьте --large к команде :hg:`add`. Например::"
3953
3959
3954 msgid ""
3960 msgid ""
3955 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
3961 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
3956 " $ hg add --large randomdata\n"
3962 " $ hg add --large randomdata\n"
3957 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
3963 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
3958 msgstr ""
3964 msgstr ""
3959 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
3965 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
3960 " $ hg add --large randomdata\n"
3966 " $ hg add --large randomdata\n"
3961 " $ hg commit -m 'randomdata добавлен как большой файл'"
3967 " $ hg commit -m 'randomdata добавлен как большой файл'"
3962
3968
3963 msgid ""
3969 msgid ""
3964 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
3970 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
3965 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
3971 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
3966 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
3972 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
3967 "enabled for this to work."
3973 "enabled for this to work."
3968 msgstr ""
3974 msgstr ""
3969 "Когда вы передаете набор изменений, который добавляет или изменяет\n"
3975 "Когда вы передаете набор изменений, который добавляет или изменяет\n"
3970 "большой файл с помощью команды push, его largefile-ревизия будет\n"
3976 "большой файл с помощью команды push, его largefile-ревизия будет\n"
3971 "также передана. Обратите внимание, что на отдалённой машине расширение\n"
3977 "также передана. Обратите внимание, что на отдалённой машине расширение\n"
3972 "largefiles также должно быть включено."
3978 "largefiles также должно быть включено."
3973
3979
3974 msgid ""
3980 msgid ""
3975 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
3981 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
3976 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
3982 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
3977 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
3983 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
3978 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
3984 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
3979 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
3985 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
3980 "not previously updated to."
3986 "not previously updated to."
3981 msgstr ""
3987 msgstr ""
3982 "Когда вы затягиваете набор изменений, который затрагивает большие\n"
3988 "Когда вы затягиваете набор изменений, который затрагивает большие\n"
3983 "файлы, из отдалённого хранилища, Mercurial ведет себя как обычно.\n"
3989 "файлы, из отдалённого хранилища, Mercurial ведет себя как обычно.\n"
3984 "Однако, когда вы обновляетесь на такую ревизию, все большие файлы,\n"
3990 "Однако, когда вы обновляетесь на такую ревизию, все большие файлы,\n"
3985 "нужные для этой ревизии, загружаются и кешируются (если они не были\n"
3991 "нужные для этой ревизии, загружаются и кешируются (если они не были\n"
3986 "загружены ранее). Это означает, что вам может понадобится доступ к сети,\n"
3992 "загружены ранее). Это означает, что вам может понадобится доступ к сети,\n"
3987 "чтобы обновится на ревизию, на которую вы до этого ни разу не обновлялись."
3993 "чтобы обновится на ревизию, на которую вы до этого ни разу не обновлялись."
3988
3994
3989 msgid ""
3995 msgid ""
3990 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
3996 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
3991 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
3997 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
3992 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
3998 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
3993 ":hg:`lfconvert` command::"
3999 ":hg:`lfconvert` command::"
3994 msgstr ""
4000 msgstr ""
3995 "Если у вас уже есть большие файлы, отслеживаемые Mrecurial без\n"
4001 "Если у вас уже есть большие файлы, отслеживаемые Mrecurial без\n"
3996 "расширения largefiles, вам надо будет преобразовать свое хранилище,\n"
4002 "расширения largefiles, вам надо будет преобразовать свое хранилище,\n"
3997 "чтобы извлечь пользу из расширения largefiles. Это делается командой\n"
4003 "чтобы извлечь пользу из расширения largefiles. Это делается командой\n"
3998 ":hg:`lfconvert`::"
4004 ":hg:`lfconvert`::"
3999
4005
4000 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4006 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4001 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 старое_хранилище новое_хранилище"
4007 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 старое_хранилище новое_хранилище"
4002
4008
4003 msgid ""
4009 msgid ""
4004 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4010 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4005 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4011 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4006 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
4012 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
4007 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4013 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4008 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4014 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4009 msgstr ""
4015 msgstr ""
4010 "В хранилищах, уже содержащих большие файлы, каждый файл больше 10 Мб\n"
4016 "В хранилищах, уже содержащих большие файлы, каждый файл больше 10 Мб\n"
4011 "будет добавлен как большой. Чтобы изменить этот порог, используйте\n"
4017 "будет добавлен как большой. Чтобы изменить этот порог, используйте\n"
4012 "параметр ``largefiles.minsize`` в вашем конфиге Mercurial, чтобы\n"
4018 "параметр ``largefiles.minsize`` в вашем конфиге Mercurial, чтобы\n"
4013 "задать минимальный размер в мегабайтах, начиная с которого файл считается\n"
4019 "задать минимальный размер в мегабайтах, начиная с которого файл считается\n"
4014 "большим, или используйте параметр команды add --lfsize (также в Мб)::"
4020 "большим, или используйте параметр команды add --lfsize (также в Мб)::"
4015
4021
4016 msgid ""
4022 msgid ""
4017 " [largefiles]\n"
4023 " [largefiles]\n"
4018 " minsize = 2"
4024 " minsize = 2"
4019 msgstr ""
4025 msgstr ""
4020
4026
4021 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4027 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4022 msgstr ""
4028 msgstr ""
4023
4029
4024 msgid ""
4030 msgid ""
4025 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4031 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4026 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
4032 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
4027 "tracked as largefiles::"
4033 "tracked as largefiles::"
4028 msgstr ""
4034 msgstr ""
4029 "Параметр конфига ``largefiles.patterns`` позволяет задать список\n"
4035 "Параметр конфига ``largefiles.patterns`` позволяет задать список\n"
4030 "шаблонов имен файлов (см. :hg:`help patterns`), которые должны всегда\n"
4036 "шаблонов имен файлов (см. :hg:`help patterns`), которые должны всегда\n"
4031 "отслеживаться как большие::"
4037 "отслеживаться как большие::"
4032
4038
4033 msgid ""
4039 msgid ""
4034 " [largefiles]\n"
4040 " [largefiles]\n"
4035 " patterns =\n"
4041 " patterns =\n"
4036 " *.jpg\n"
4042 " *.jpg\n"
4037 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4043 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4038 " library.zip\n"
4044 " library.zip\n"
4039 " content/audio/*"
4045 " content/audio/*"
4040 msgstr ""
4046 msgstr ""
4041
4047
4042 msgid ""
4048 msgid ""
4043 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
4049 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
4044 "regardless of their size.\n"
4050 "regardless of their size.\n"
4045 msgstr ""
4051 msgstr ""
4046 "Файлы, подходящие под любой из этих шаблонов, будут добавлены как\n"
4052 "Файлы, подходящие под любой из этих шаблонов, будут добавлены как\n"
4047 "большие вне зависимости от их размера.\n"
4053 "большие вне зависимости от их размера.\n"
4048
4054
4049 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
4055 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
4050 msgstr "преобразовать обычное хранилище в хранилище largefiles"
4056 msgstr "преобразовать обычное хранилище в хранилище largefiles"
4051
4057
4052 msgid ""
4058 msgid ""
4053 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
4059 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
4054 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
4060 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
4055 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
4061 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
4056 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
4062 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
4057 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
4063 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
4058 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
4064 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
4059 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
4065 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
4060 " configuration as ``largefiles.size``."
4066 " configuration as ``largefiles.size``."
4061 msgstr ""
4067 msgstr ""
4062 " Преобразует хранилище ИСТОЧНИК в новое хранилище НАЗН,\n"
4068 " Преобразует хранилище ИСТОЧНИК в новое хранилище НАЗН,\n"
4063 " идентичное ИСТОЧНИКУ, за исключением того, что некоторые файлы\n"
4069 " идентичное ИСТОЧНИКУ, за исключением того, что некоторые файлы\n"
4064 " будут преобразованы в большие, а именно те, имена которых\n"
4070 " будут преобразованы в большие, а именно те, имена которых\n"
4065 " совпадают с ШАБЛОНОМ *или* чей размер превышает заданный порог.\n"
4071 " совпадают с ШАБЛОНОМ *или* чей размер превышает заданный порог.\n"
4066 " Для определения, является ли данный файл большим, используется\n"
4072 " Для определения, является ли данный файл большим, используется\n"
4067 " размер его первой версии. Минимальный размер может быть задан с\n"
4073 " размер его первой версии. Минимальный размер может быть задан с\n"
4068 " помощью аргумента командной строки --size или в конфиге с помощью\n"
4074 " помощью аргумента командной строки --size или в конфиге с помощью\n"
4069 " ``largefiles.size``."
4075 " ``largefiles.size``."
4070
4076
4071 msgid ""
4077 msgid ""
4072 " After running this command you will need to make sure that\n"
4078 " After running this command you will need to make sure that\n"
4073 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
4079 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
4074 " repository."
4080 " repository."
4075 msgstr ""
4081 msgstr ""
4076 " После запуска этой команды, вам следует убедиться, что расширение\n"
4082 " После запуска этой команды, вам следует убедиться, что расширение\n"
4077 " largefiles включено на всех машинах, с которыми вы собираетесь\n"
4083 " largefiles включено на всех машинах, с которыми вы собираетесь\n"
4078 " обмениваться изменениями."
4084 " обмениваться изменениями."
4079
4085
4080 msgid ""
4086 msgid ""
4081 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
4087 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
4082 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
4088 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
4083 msgstr ""
4089 msgstr ""
4084 " Используйте --to-normal чтобы преобразовать большие файлы\n"
4090 " Используйте --to-normal чтобы преобразовать большие файлы\n"
4085 " обратно в нормальные; после этого, хранилище НАЗН может\n"
4091 " обратно в нормальные; после этого, хранилище НАЗН может\n"
4086 " быть использовано и без largefiles."
4092 " быть использовано и без largefiles."
4087
4093
4088 msgid "getting largefiles"
4094 msgid "getting largefiles"
4089 msgstr "получение большие файлы"
4095 msgstr "получение большие файлы"
4090
4096
4091 #, python-format
4097 #, python-format
4092 msgid "getting %s:%s\n"
4098 msgid "getting %s:%s\n"
4093 msgstr "получение %s:%s\n"
4099 msgstr "получение %s:%s\n"
4094
4100
4095 #, python-format
4101 #, python-format
4096 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
4102 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
4097 msgstr "%s: данные повреждены (ожидается %s, получено %s)\n"
4103 msgstr "%s: данные повреждены (ожидается %s, получено %s)\n"
4098
4104
4099 #, python-format
4105 #, python-format
4100 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
4106 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
4101 msgstr "поиск %d изменений для больших файлов\n"
4107 msgstr "поиск %d изменений для больших файлов\n"
4102
4108
4103 #, python-format
4109 #, python-format
4104 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
4110 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
4105 msgstr "проверено содержимое %d ревизий %d файлов\n"
4111 msgstr "проверено содержимое %d ревизий %d файлов\n"
4106
4112
4107 #, python-format
4113 #, python-format
4108 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
4114 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
4109 msgstr "проверено существование %d ревизий %d файлов\n"
4115 msgstr "проверено существование %d ревизий %d файлов\n"
4110
4116
4111 #, python-format
4117 #, python-format
4112 msgid "unsupported URL scheme %r"
4118 msgid "unsupported URL scheme %r"
4113 msgstr "неподдерживаемая схема URL %r"
4119 msgstr "неподдерживаемая схема URL %r"
4114
4120
4115 #, python-format
4121 #, python-format
4116 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
4122 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
4117 msgstr "%s не является складом больших файлов"
4123 msgstr "%s не является складом больших файлов"
4118
4124
4119 #, python-format
4125 #, python-format
4120 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
4126 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
4121 msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial"
4127 msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial"
4122
4128
4123 #, python-format
4129 #, python-format
4124 msgid "initializing destination %s\n"
4130 msgid "initializing destination %s\n"
4125 msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n"
4131 msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n"
4126
4132
4127 msgid "converting revisions"
4133 msgid "converting revisions"
4128 msgstr "преобразование ревизий"
4134 msgstr "преобразование ревизий"
4129
4135
4130 #, python-format
4136 #, python-format
4131 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
4137 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
4132 msgstr ""
4138 msgstr ""
4133 "переименованный/скопированный большой файл %s становится символической ссылкой"
4139 "переименованный/скопированный большой файл %s становится символической "
4140 "ссылкой"
4134
4141
4135 #, python-format
4142 #, python-format
4136 msgid "largefile %s becomes symlink"
4143 msgid "largefile %s becomes symlink"
4137 msgstr "большой файл %s становится символической ссылкой"
4144 msgstr "большой файл %s становится символической ссылкой"
4138
4145
4139 msgid "uploading largefiles"
4146 msgid "uploading largefiles"
4140 msgstr "передача больших файлов"
4147 msgstr "передача больших файлов"
4141
4148
4142 #, python-format
4149 #, python-format
4143 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
4150 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
4144 msgstr "большой файл %s отсутствует на складе (необходимо его загрузить)"
4151 msgstr "большой файл %s отсутствует на складе (необходимо его загрузить)"
4145
4152
4146 msgid "getting changed largefiles\n"
4153 msgid "getting changed largefiles\n"
4147 msgstr "получение измененных больших файлов\n"
4154 msgstr "получение измененных больших файлов\n"
4148
4155
4149 #, python-format
4156 #, python-format
4150 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
4157 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
4151 msgstr "%d больших файлов загружено, %d удалено\n"
4158 msgstr "%d больших файлов загружено, %d удалено\n"
4152
4159
4153 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4160 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4154 msgstr ""
4161 msgstr ""
4155 "минимальный размер (Мб), начиная с которого файлы преобразуются в большие"
4162 "минимальный размер (Мб), начиная с которого файлы преобразуются в большие"
4156
4163
4157 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
4164 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
4158 msgstr "преобразовать из хранилища largefiles в обычное хранилище"
4165 msgstr "преобразовать из хранилища largefiles в обычное хранилище"
4159
4166
4160 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
4167 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
4161 msgstr "hg lfconvert ИСТОЧНИК НАЗН [ФАЙЛ]"
4168 msgstr "hg lfconvert ИСТОЧНИК НАЗН [ФАЙЛ]"
4162
4169
4163 #, python-format
4170 #, python-format
4164 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
4171 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
4165 msgstr "largefiles: размер должен быть числом (не %s)\n"
4172 msgstr "largefiles: размер должен быть числом (не %s)\n"
4166
4173
4167 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
4174 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
4168 msgstr "необходимо указать минимальный размер больших файлов"
4175 msgstr "необходимо указать минимальный размер больших файлов"
4169
4176
4170 #, python-format
4177 #, python-format
4171 msgid "unknown operating system: %s\n"
4178 msgid "unknown operating system: %s\n"
4172 msgstr "неизвестная операционная система: %s\n"
4179 msgstr "неизвестная операционная система: %s\n"
4173
4180
4174 #, python-format
4181 #, python-format
4175 msgid "Found %s in store\n"
4182 msgid "Found %s in store\n"
4176 msgstr "%s найден на складе\n"
4183 msgstr "%s найден на складе\n"
4177
4184
4178 #, python-format
4185 #, python-format
4179 msgid "Found %s in system cache\n"
4186 msgid "Found %s in system cache\n"
4180 msgstr "%s найден в кэше системы\n"
4187 msgstr "%s найден в кэше системы\n"
4181
4188
4182 #, python-format
4189 #, python-format
4183 msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)"
4190 msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)"
4184 msgstr "неверный хэш в '%s' (длина всего %d байт)"
4191 msgstr "неверный хэш в '%s' (длина всего %d байт)"
4185
4192
4186 msgid "Can't get file locally"
4193 msgid "Can't get file locally"
4187 msgstr "Невозможно получить файл локально"
4194 msgstr "Невозможно получить файл локально"
4188
4195
4189 #, python-format
4196 #, python-format
4190 msgid ""
4197 msgid ""
4191 "changeset %s: %s missing\n"
4198 "changeset %s: %s missing\n"
4192 " (looked for hash %s)\n"
4199 " (looked for hash %s)\n"
4193 msgstr ""
4200 msgstr ""
4194 "набор изменений %s: %s отсутствует\n"
4201 "набор изменений %s: %s отсутствует\n"
4195 " (пытался найти хэш %s)\n"
4202 " (пытался найти хэш %s)\n"
4196
4203
4197 #, python-format
4204 #, python-format
4198 msgid ""
4205 msgid ""
4199 "changeset %s: %s: contents differ\n"
4206 "changeset %s: %s: contents differ\n"
4200 " (%s:\n"
4207 " (%s:\n"
4201 " expected hash %s,\n"
4208 " expected hash %s,\n"
4202 " but got %s)\n"
4209 " but got %s)\n"
4203 msgstr ""
4210 msgstr ""
4204 "набор изменений %s: %s: содержимое различно\n"
4211 "набор изменений %s: %s: содержимое различно\n"
4205 " (%s:\n"
4212 " (%s:\n"
4206 " ожидаемый хэш %s,\n"
4213 " ожидаемый хэш %s,\n"
4207 " полученный %s)\n"
4214 " полученный %s)\n"
4208
4215
4209 #, python-format
4216 #, python-format
4210 msgid "%s already a largefile\n"
4217 msgid "%s already a largefile\n"
4211 msgstr "файл %s уже считается большим файлом\n"
4218 msgstr "файл %s уже считается большим файлом\n"
4212
4219
4213 #, python-format
4220 #, python-format
4214 msgid "adding %s as a largefile\n"
4221 msgid "adding %s as a largefile\n"
4215 msgstr "добавление %s как большого файла\n"
4222 msgstr "добавление %s как большого файла\n"
4216
4223
4217 msgid "no files specified"
4224 msgid "no files specified"
4218 msgstr "не задано ни одного файла"
4225 msgstr "не задано ни одного файла"
4219
4226
4220 #, python-format
4227 #, python-format
4221 msgid "not removing %s: %s (use -f to force removal)\n"
4228 msgid "not removing %s: %s (use -f to force removal)\n"
4222 msgstr "%s не удален: %s(-f - удалить принудительно)\n"
4229 msgstr "%s не удален: %s(-f - удалить принудительно)\n"
4223
4230
4224 msgid "file still exists"
4231 msgid "file still exists"
4225 msgstr "файл уже существует"
4232 msgstr "файл уже существует"
4226
4233
4227 msgid "file is modified"
4234 msgid "file is modified"
4228 msgstr "файл изменен"
4235 msgstr "файл изменен"
4229
4236
4230 msgid "file has been marked for add"
4237 msgid "file has been marked for add"
4231 msgstr "файл был помечен для добавления"
4238 msgstr "файл был помечен для добавления"
4232
4239
4233 #, python-format
4240 #, python-format
4234 msgid "removing %s\n"
4241 msgid "removing %s\n"
4235 msgstr "удаляется %s\n"
4242 msgstr "удаляется %s\n"
4236
4243
4237 msgid "uncommitted local changes"
4244 msgid "uncommitted local changes"
4238 msgstr "незафиксированные локальные изменения"
4245 msgstr "незафиксированные локальные изменения"
4239
4246
4240 #, python-format
4247 #, python-format
4241 msgid "merging %s and %s to %s\n"
4248 msgid "merging %s and %s to %s\n"
4242 msgstr "слияние %s и %s в %s\n"
4249 msgstr "слияние %s и %s в %s\n"
4243
4250
4244 #, python-format
4251 #, python-format
4245 msgid "merging %s\n"
4252 msgid "merging %s\n"
4246 msgstr "слияние %s\n"
4253 msgstr "слияние %s\n"
4247
4254
4248 #, python-format
4255 #, python-format
4249 msgid ""
4256 msgid ""
4250 "largefile %s has a merge conflict\n"
4257 "largefile %s has a merge conflict\n"
4251 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
4258 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
4252 msgstr ""
4259 msgstr ""
4253 "конфликт слияние большого файла %s\n"
4260 "конфликт слияние большого файла %s\n"
4254 "оставить локальный - (l)ocal, или другой - (o)ther)?"
4261 "оставить локальный - (l)ocal, или другой - (o)ther)?"
4255
4262
4256 #, fuzzy
4263 #, fuzzy
4257 msgid "&Local"
4264 msgid "&Local"
4258 msgstr "&Локальные"
4265 msgstr "&Локальные"
4259
4266
4260 #, fuzzy
4267 #, fuzzy
4261 msgid "&Other"
4268 msgid "&Other"
4262 msgstr "&Другие"
4269 msgstr "&Другие"
4263
4270
4264 msgid "destination largefile already exists"
4271 msgid "destination largefile already exists"
4265 msgstr "большой файл назначения уже существует"
4272 msgstr "большой файл назначения уже существует"
4266
4273
4267 msgid "no files to copy"
4274 msgid "no files to copy"
4268 msgstr "нет файлов для копирования"
4275 msgstr "нет файлов для копирования"
4269
4276
4270 #, python-format
4277 #, python-format
4271 msgid "unknown archive type '%s'"
4278 msgid "unknown archive type '%s'"
4272 msgstr "неизвестный тип архива '%s'"
4279 msgstr "неизвестный тип архива '%s'"
4273
4280
4274 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
4281 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
4275 msgstr "нельзя задавать префикс при архивировании в файлы"
4282 msgstr "нельзя задавать префикс при архивировании в файлы"
4276
4283
4277 #, python-format
4284 #, python-format
4278 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
4285 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
4279 msgstr "%s не удален, он и так не отслеживается\n"
4286 msgstr "%s не удален, он и так не отслеживается\n"
4280
4287
4281 msgid "largefiles: No remote repo\n"
4288 msgid "largefiles: No remote repo\n"
4282 msgstr "largefiles: Нет отдалённого хранилища\n"
4289 msgstr "largefiles: Нет отдалённого хранилища\n"
4283
4290
4284 msgid "largefiles to upload:\n"
4291 msgid "largefiles to upload:\n"
4285 msgstr "больших файлов для отправки:\n"
4292 msgstr "больших файлов для отправки:\n"
4286
4293
4287 #, python-format
4294 #, python-format
4288 msgid "largefiles: %d to upload\n"
4295 msgid "largefiles: %d to upload\n"
4289 msgstr "largefiles: %d для загрузки\n"
4296 msgstr "largefiles: %d для загрузки\n"
4290
4297
4291 msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles"
4298 msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles"
4292 msgstr ""
4299 msgstr "нельзя запускать addremove в хранилище с большими файлами (largefiles)"
4293 "нельзя запускать addremove в хранилище с большими файлами (largefiles)"
4294
4300
4295 #, python-format
4301 #, python-format
4296 msgid "largefiles: failed to put %s (%s) into store: %s"
4302 msgid "largefiles: failed to put %s (%s) into store: %s"
4297 msgstr "largefiles: не удалось поместить %s (%s) на склад: %s"
4303 msgstr "largefiles: не удалось поместить %s (%s) на склад: %s"
4298
4304
4299 #, python-format
4305 #, python-format
4300 msgid "requested largefile %s not present in cache"
4306 msgid "requested largefile %s not present in cache"
4301 msgstr "требуемый большой файл %s отсутствует в кеше"
4307 msgstr "требуемый большой файл %s отсутствует в кеше"
4302
4308
4303 msgid "putlfile failed:"
4309 msgid "putlfile failed:"
4304 msgstr "не удалось выполнить putlfile:"
4310 msgstr "не удалось выполнить putlfile:"
4305
4311
4306 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
4312 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
4307 msgstr "не удалось выполнить putlfile (непредвиденный ответ):"
4313 msgstr "не удалось выполнить putlfile (непредвиденный ответ):"
4308
4314
4309 msgid "unexpected response:"
4315 msgid "unexpected response:"
4310 msgstr "непредвиденный ответ:"
4316 msgstr "непредвиденный ответ:"
4311
4317
4312 #, python-format
4318 #, python-format
4313 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
4319 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
4314 msgstr "remotestore: не могу поместить %s на отдаленный склад %s"
4320 msgstr "remotestore: не могу поместить %s на отдаленный склад %s"
4315
4321
4316 #, python-format
4322 #, python-format
4317 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
4323 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
4318 msgstr "remotestore: %s передается на отдаленный склад %s"
4324 msgstr "remotestore: %s передается на отдаленный склад %s"
4319
4325
4320 #, python-format
4326 #, python-format
4321 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
4327 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
4322 msgstr "remotestore: не могу открыть файл %s: %s"
4328 msgstr "remotestore: не могу открыть файл %s: %s"
4323
4329
4324 #, python-format
4330 #, python-format
4325 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
4331 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
4326 msgstr "remotestore: большой файл %s поврежден (invalid)"
4332 msgstr "remotestore: большой файл %s поврежден (invalid)"
4327
4333
4328 #, python-format
4334 #, python-format
4329 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
4335 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
4330 msgstr "remotestore: большой файл %s отсутствует"
4336 msgstr "remotestore: большой файл %s отсутствует"
4331
4337
4332 #, python-format
4338 #, python-format
4333 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
4339 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
4334 msgstr "Набор изменений %s: %s: содержимое различно\n"
4340 msgstr "Набор изменений %s: %s: содержимое различно\n"
4335
4341
4336 #, python-format
4342 #, python-format
4337 msgid "changeset %s: %s missing\n"
4343 msgid "changeset %s: %s missing\n"
4338 msgstr "Набор изменений %s: %s отсутствует\n"
4344 msgstr "Набор изменений %s: %s отсутствует\n"
4339
4345
4340 #, python-format
4346 #, python-format
4341 msgid ""
4347 msgid ""
4342 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
4348 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
4343 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
4349 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
4344 msgstr ""
4350 msgstr ""
4345 "largefiles: метод %r похоже уже обрабатывается другим расширением: "
4351 "largefiles: метод %r похоже уже обрабатывается другим расширением: "
4346 "largefiles может работать некорректно.\n"
4352 "largefiles может работать некорректно.\n"
4347
4353
4348 #, python-format
4354 #, python-format
4349 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
4355 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
4350 msgstr "файл \"%s\" подменяет большой файл"
4356 msgstr "файл \"%s\" подменяет большой файл"
4351
4357
4352 msgid "add as largefile"
4358 msgid "add as largefile"
4353 msgstr "добавить как большой файл"
4359 msgstr "добавить как большой файл"
4354
4360
4355 msgid ""
4361 msgid ""
4356 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
4362 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
4357 msgstr ""
4363 msgstr ""
4358 "добавить все файлы больше этого размера (в Мб) как большие (по умолчанию: 10)"
4364 "добавить все файлы больше этого размера (в Мб) как большие (по умолчанию: 10)"
4359
4365
4360 msgid "verify largefiles"
4366 msgid "verify largefiles"
4361 msgstr "проверить большие файлы"
4367 msgstr "проверить большие файлы"
4362
4368
4363 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
4369 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
4364 msgstr "проверить все ревизии больших файлов, а не только текущую"
4370 msgstr "проверить все ревизии больших файлов, а не только текущую"
4365
4371
4366 msgid "verify largefile contents not just existence"
4372 msgid "verify largefile contents not just existence"
4367 msgstr "проверить содержимое большого файла, а не только его наличие"
4373 msgstr "проверить содержимое большого файла, а не только его наличие"
4368
4374
4369 msgid "display outgoing largefiles"
4375 msgid "display outgoing largefiles"
4370 msgstr "показать исходящие большие файлы"
4376 msgstr "показать исходящие большие файлы"
4371
4377
4372 msgid "manage a stack of patches"
4378 msgid "manage a stack of patches"
4373 msgstr "управление стеком патчей"
4379 msgstr "управление стеком патчей"
4374
4380
4375 msgid ""
4381 msgid ""
4376 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
4382 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
4377 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
4383 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
4378 "applied patches (subset of known patches)."
4384 "applied patches (subset of known patches)."
4379 msgstr ""
4385 msgstr ""
4380 "Это расширение позволяет вам работать со стеком патчей в хранилище\n"
4386 "Это расширение позволяет вам работать со стеком патчей в хранилище\n"
4381 "Mercurial. Оно управляет двумя стеками патчей: всеми известными патчами\n"
4387 "Mercurial. Оно управляет двумя стеками патчей: всеми известными патчами\n"
4382 "и наложенными патчами (подмножество известных)."
4388 "и наложенными патчами (подмножество известных)."
4383
4389
4384 msgid ""
4390 msgid ""
4385 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
4391 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
4386 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
4392 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
4387 msgstr ""
4393 msgstr ""
4388 "Известные патчи представлены в виде файлов в каталоге .hg/patches.\n"
4394 "Известные патчи представлены в виде файлов в каталоге .hg/patches.\n"
4389 "Наложенные патчи одновременно представлены в файлах и наборах изменений."
4395 "Наложенные патчи одновременно представлены в файлах и наборах изменений."
4390
4396
4391 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
4397 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
4392 msgstr "Типичные задачи ( см. также :hg:`help команда`)::"
4398 msgstr "Типичные задачи ( см. также :hg:`help команда`)::"
4393
4399
4394 msgid ""
4400 msgid ""
4395 " create new patch qnew\n"
4401 " create new patch qnew\n"
4396 " import existing patch qimport"
4402 " import existing patch qimport"
4397 msgstr ""
4403 msgstr ""
4398 " создать новый патч qnew\n"
4404 " создать новый патч qnew\n"
4399 " импортировать существующий патч qimport"
4405 " импортировать существующий патч qimport"
4400
4406
4401 msgid ""
4407 msgid ""
4402 " print patch series qseries\n"
4408 " print patch series qseries\n"
4403 " print applied patches qapplied"
4409 " print applied patches qapplied"
4404 msgstr ""
4410 msgstr ""
4405 " напечатать последовательность патчей qseries\n"
4411 " напечатать последовательность патчей qseries\n"
4406 " напечатать наложенные патчи qapplied"
4412 " напечатать наложенные патчи qapplied"
4407
4413
4408 msgid ""
4414 msgid ""
4409 " add known patch to applied stack qpush\n"
4415 " add known patch to applied stack qpush\n"
4410 " remove patch from applied stack qpop\n"
4416 " remove patch from applied stack qpop\n"
4411 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
4417 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
4412 msgstr ""
4418 msgstr ""
4413 " добавить известный патч в стек наложенных qpush\n"
4419 " добавить известный патч в стек наложенных qpush\n"
4414 " удалить патч из стека наложенных qpop\n"
4420 " удалить патч из стека наложенных qpop\n"
4415 " обновить содержимое верхнего наложенного патча qrefresh"
4421 " обновить содержимое верхнего наложенного патча qrefresh"
4416
4422
4417 msgid ""
4423 msgid ""
4418 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
4424 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
4419 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
4425 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
4420 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
4426 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
4421 msgstr ""
4427 msgstr ""
4422 "По умолчанию mq автоматически использует патчи в формате git, когда\n"
4428 "По умолчанию mq автоматически использует патчи в формате git, когда\n"
4423 "это необходимо чтобы предотвратить потерю изменений прав доступа к\n"
4429 "это необходимо чтобы предотвратить потерю изменений прав доступа к\n"
4424 "файлам, записей о копировании, создание или удаление пустых или\n"
4430 "файлам, записей о копировании, создание или удаление пустых или\n"
4425 "бинарных файлов. Это поведение может быть настроено с помощью::"
4431 "бинарных файлов. Это поведение может быть настроено с помощью::"
4426
4432
4427 msgid ""
4433 msgid ""
4428 " [mq]\n"
4434 " [mq]\n"
4429 " git = auto/keep/yes/no"
4435 " git = auto/keep/yes/no"
4430 msgstr ""
4436 msgstr ""
4431
4437
4432 msgid ""
4438 msgid ""
4433 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
4439 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
4434 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
4440 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
4435 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
4441 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
4436 "regular patches, possibly losing data in the second case."
4442 "regular patches, possibly losing data in the second case."
4437 msgstr ""
4443 msgstr ""
4438 "Если установлено в 'keep', mq будет использовать настройки из секции\n"
4444 "Если установлено в 'keep', mq будет использовать настройки из секции\n"
4439 "[diff], сохраняя существующие патчи в формате git до выполнение qrefresh.\n"
4445 "[diff], сохраняя существующие патчи в формате git до выполнение qrefresh.\n"
4440 "Если установлено в 'yes' или 'no', mq переопределит настройки секции [diff]\n"
4446 "Если установлено в 'yes' или 'no', mq переопределит настройки секции [diff]\n"
4441 "и будет всегда создавать патчи соответственно в формате git или в обычном\n"
4447 "и будет всегда создавать патчи соответственно в формате git или в обычном\n"
4442 "формате, с возможной потерей данных в последнем случае."
4448 "формате, с возможной потерей данных в последнем случае."
4443
4449
4444 msgid ""
4450 msgid ""
4445 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
4451 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
4446 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
4452 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
4447 msgstr ""
4453 msgstr ""
4448 "По умолчанию будет создана очередь патчей с именем \"patches\". Вы\n"
4454 "По умолчанию будет создана очередь патчей с именем \"patches\". Вы\n"
4449 "можете создавать другие независимые очереди патчей с помощью команды\n"
4455 "можете создавать другие независимые очереди патчей с помощью команды\n"
4450 ":hg:`qqueue`.\n"
4456 ":hg:`qqueue`.\n"
4451
4457
4452 msgid "print first line of patch header"
4458 msgid "print first line of patch header"
4453 msgstr "печатать первую строку заголовка патча"
4459 msgstr "печатать первую строку заголовка патча"
4454
4460
4455 #, python-format
4461 #, python-format
4456 msgid "malformated mq status line: %s\n"
4462 msgid "malformated mq status line: %s\n"
4457 msgstr "неверный формат строки состояния mq: %s\n"
4463 msgstr "неверный формат строки состояния mq: %s\n"
4458
4464
4459 #, python-format
4465 #, python-format
4460 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
4466 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
4461 msgstr "параметр mq.git может иметь значения auto/keep/yes/no, задано %s"
4467 msgstr "параметр mq.git может иметь значения auto/keep/yes/no, задано %s"
4462
4468
4463 #, python-format
4469 #, python-format
4464 msgid "%s appears more than once in %s"
4470 msgid "%s appears more than once in %s"
4465 msgstr "%s встречается более одного раза в %s"
4471 msgstr "%s встречается более одного раза в %s"
4466
4472
4467 msgid "guard cannot be an empty string"
4473 msgid "guard cannot be an empty string"
4468 msgstr "страж (guard) не может быть пустой строкой"
4474 msgstr "страж (guard) не может быть пустой строкой"
4469
4475
4470 #, python-format
4476 #, python-format
4471 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4477 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4472 msgstr "страж (guard) %r начинается с недопустимого символа: %r"
4478 msgstr "страж (guard) %r начинается с недопустимого символа: %r"
4473
4479
4474 #, python-format
4480 #, python-format
4475 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4481 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4476 msgstr "недопустимый символ в страже (guard) %r: %r"
4482 msgstr "недопустимый символ в страже (guard) %r: %r"
4477
4483
4478 #, python-format
4484 #, python-format
4479 msgid "guard %r too short"
4485 msgid "guard %r too short"
4480 msgstr "страж (guard) %r слишком короткий"
4486 msgstr "страж (guard) %r слишком короткий"
4481
4487
4482 #, python-format
4488 #, python-format
4483 msgid "guard %r starts with invalid char"
4489 msgid "guard %r starts with invalid char"
4484 msgstr "страж (guard) %r начинается с недопустимого символа"
4490 msgstr "страж (guard) %r начинается с недопустимого символа"
4485
4491
4486 #, python-format
4492 #, python-format
4487 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4493 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4488 msgstr "%s разрешен - страж (guard) не задействуется\n"
4494 msgstr "%s разрешен - страж (guard) не задействуется\n"
4489
4495
4490 #, python-format
4496 #, python-format
4491 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4497 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4492 msgstr "%s разрешен - нет подходящих запрещающих стражей (guards)\n"
4498 msgstr "%s разрешен - нет подходящих запрещающих стражей (guards)\n"
4493
4499
4494 #, python-format
4500 #, python-format
4495 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
4501 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
4496 msgstr "%s разрешен - защищен %s\n"
4502 msgstr "%s разрешен - защищен %s\n"
4497
4503
4498 #, python-format
4504 #, python-format
4499 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
4505 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
4500 msgstr "%s пропускается - защищен %s\n"
4506 msgstr "%s пропускается - защищен %s\n"
4501
4507
4502 #, python-format
4508 #, python-format
4503 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
4509 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
4504 msgstr "%s пропускается - нет подходящих стражей (guards)\n"
4510 msgstr "%s пропускается - нет подходящих стражей (guards)\n"
4505
4511
4506 #, python-format
4512 #, python-format
4507 msgid "error removing undo: %s\n"
4513 msgid "error removing undo: %s\n"
4508 msgstr "ошибка при удалении страховки (undo): %s\n"
4514 msgstr "ошибка при удалении страховки (undo): %s\n"
4509
4515
4510 #, python-format
4516 #, python-format
4511 msgid "apply failed for patch %s"
4517 msgid "apply failed for patch %s"
4512 msgstr "не удалось наложить патч %s"
4518 msgstr "не удалось наложить патч %s"
4513
4519
4514 #, fuzzy, python-format
4520 #, fuzzy, python-format
4515 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
4521 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
4516 msgstr "патч не сработал, сливаем %s\n"
4522 msgstr "патч не сработал, сливаем %s\n"
4517
4523
4518 #, python-format
4524 #, python-format
4519 msgid "update returned %d"
4525 msgid "update returned %d"
4520 msgstr "update вернул %d"
4526 msgstr "update вернул %d"
4521
4527
4522 msgid "repo commit failed"
4528 msgid "repo commit failed"
4523 msgstr "ошибка при фиксации хранилища"
4529 msgstr "ошибка при фиксации хранилища"
4524
4530
4525 #, python-format
4531 #, python-format
4526 msgid "unable to read %s"
4532 msgid "unable to read %s"
4527 msgstr "не удается прочитать %s"
4533 msgstr "не удается прочитать %s"
4528
4534
4529 #, python-format
4535 #, python-format
4530 msgid "patch %s does not exist\n"
4536 msgid "patch %s does not exist\n"
4531 msgstr "патч %s не существует\n"
4537 msgstr "патч %s не существует\n"
4532
4538
4533 #, python-format
4539 #, python-format
4534 msgid "patch %s is not applied\n"
4540 msgid "patch %s is not applied\n"
4535 msgstr "патч %s не наложен\n"
4541 msgstr "патч %s не наложен\n"
4536
4542
4537 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4543 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4538 msgstr "не удалось наложить патч, продолжение невозможно (попробуйте -v)\n"
4544 msgstr "не удалось наложить патч, продолжение невозможно (попробуйте -v)\n"
4539
4545
4540 #, python-format
4546 #, python-format
4541 msgid "applying %s\n"
4547 msgid "applying %s\n"
4542 msgstr "накладывается %s\n"
4548 msgstr "накладывается %s\n"
4543
4549
4544 #, python-format
4550 #, python-format
4545 msgid "unable to read %s\n"
4551 msgid "unable to read %s\n"
4546 msgstr "невозможно прочитать %s\n"
4552 msgstr "невозможно прочитать %s\n"
4547
4553
4548 #, python-format
4554 #, python-format
4549 msgid "patch %s is empty\n"
4555 msgid "patch %s is empty\n"
4550 msgstr "патч %s пуст\n"
4556 msgstr "патч %s пуст\n"
4551
4557
4552 msgid "repository commit failed"
4558 msgid "repository commit failed"
4553 msgstr "ошибка при фиксации хранилища"
4559 msgstr "ошибка при фиксации хранилища"
4554
4560
4555 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4561 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4556 msgstr ""
4562 msgstr ""
4557 "не удалось наложить патч, отклоненные файлы сохранены в рабочем каталоге\n"
4563 "не удалось наложить патч, отклоненные файлы сохранены в рабочем каталоге\n"
4558
4564
4559 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4565 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4560 msgstr "обнаружено несоответствие контекстов (fuzz), останов\n"
4566 msgstr "обнаружено несоответствие контекстов (fuzz), останов\n"
4561
4567
4562 #, python-format
4568 #, python-format
4563 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
4569 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
4564 msgstr "ревизия %s ссылается на неизвестные патчи: %s\n"
4570 msgstr "ревизия %s ссылается на неизвестные патчи: %s\n"
4565
4571
4566 #, python-format
4572 #, python-format
4567 msgid "unknown patches: %s\n"
4573 msgid "unknown patches: %s\n"
4568 msgstr "неизвестные патчи: %s\n"
4574 msgstr "неизвестные патчи: %s\n"
4569
4575
4570 #, python-format
4576 #, python-format
4571 msgid "revision %d is not managed"
4577 msgid "revision %d is not managed"
4572 msgstr "ревизия %d не контролируется"
4578 msgstr "ревизия %d не контролируется"
4573
4579
4574 #, fuzzy, python-format
4580 #, fuzzy, python-format
4575 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4581 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4576 msgstr "невозможно удалить ревизию %d поверх наложенных патчей"
4582 msgstr "невозможно удалить ревизию %d поверх наложенных патчей"
4577
4583
4578 #, python-format
4584 #, python-format
4579 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4585 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4580 msgstr "патч %s финализирован без комментария к набору изменений\n"
4586 msgstr "патч %s финализирован без комментария к набору изменений\n"
4581
4587
4582 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4588 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4583 msgstr "qdelete требует указания как минимум одной ревизии или имени патча"
4589 msgstr "qdelete требует указания как минимум одной ревизии или имени патча"
4584
4590
4585 #, python-format
4591 #, python-format
4586 msgid "cannot delete applied patch %s"
4592 msgid "cannot delete applied patch %s"
4587 msgstr "не могу удалить наложенный патч %s"
4593 msgstr "не могу удалить наложенный патч %s"
4588
4594
4589 #, python-format
4595 #, python-format
4590 msgid "patch %s not in series file"
4596 msgid "patch %s not in series file"
4591 msgstr "патч %s отсутствует в файле последовательностей"
4597 msgstr "патч %s отсутствует в файле последовательностей"
4592
4598
4593 msgid "no patches applied"
4599 msgid "no patches applied"
4594 msgstr "нет наложенных патчей"
4600 msgstr "нет наложенных патчей"
4595
4601
4596 msgid "working directory revision is not qtip"
4602 msgid "working directory revision is not qtip"
4597 msgstr "ревизия рабочего каталога не оконечная ревизия mq (qtip)"
4603 msgstr "ревизия рабочего каталога не оконечная ревизия mq (qtip)"
4598
4604
4599 #, python-format
4605 #, python-format
4600 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
4606 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
4601 msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
4607 msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
4602
4608
4603 msgid "local changes found, refresh first"
4609 msgid "local changes found, refresh first"
4604 msgstr "найдены локальные изменения, необходимо сначала обновиться"
4610 msgstr "найдены локальные изменения, необходимо сначала обновиться"
4605
4611
4606 msgid "local changes found"
4612 msgid "local changes found"
4607 msgstr "найдены локальные изменения"
4613 msgstr "найдены локальные изменения"
4608
4614
4609 #, python-format
4615 #, python-format
4610 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4616 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4611 msgstr "\"%s\" не может быть использовано в качестве имени патча"
4617 msgstr "\"%s\" не может быть использовано в качестве имени патча"
4612
4618
4613 #, python-format
4619 #, python-format
4614 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
4620 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
4615 msgstr "имя патча не может начинаться с \"%s\""
4621 msgstr "имя патча не может начинаться с \"%s\""
4616
4622
4617 #, python-format
4623 #, python-format
4618 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
4624 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
4619 msgstr "\"%s\" не может использоваться в имени патча"
4625 msgstr "\"%s\" не может использоваться в имени патча"
4620
4626
4621 #, python-format
4627 #, python-format
4622 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
4628 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
4623 msgstr "\"%s\" уже существует в виде каталога"
4629 msgstr "\"%s\" уже существует в виде каталога"
4624
4630
4625 #, python-format
4631 #, python-format
4626 msgid "patch \"%s\" already exists"
4632 msgid "patch \"%s\" already exists"
4627 msgstr "патч \"%s\" уже существует"
4633 msgstr "патч \"%s\" уже существует"
4628
4634
4629 msgid "cannot manage merge changesets"
4635 msgid "cannot manage merge changesets"
4630 msgstr "не могу работать с ревизией слияния"
4636 msgstr "не могу работать с ревизией слияния"
4631
4637
4632 #, python-format
4638 #, python-format
4633 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
4639 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
4634 msgstr "невозможно записать патч \"%s\": %s"
4640 msgstr "невозможно записать патч \"%s\": %s"
4635
4641
4636 #, python-format
4642 #, python-format
4637 msgid "error unlinking %s\n"
4643 msgid "error unlinking %s\n"
4638 msgstr "ошибка при удалении (unlinking) %s\n"
4644 msgstr "ошибка при удалении (unlinking) %s\n"
4639
4645
4640 #, python-format
4646 #, python-format
4641 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4647 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4642 msgstr "имя патча \"%s\" неоднозначно:\n"
4648 msgstr "имя патча \"%s\" неоднозначно:\n"
4643
4649
4644 #, python-format
4650 #, python-format
4645 msgid "patch %s not in series"
4651 msgid "patch %s not in series"
4646 msgstr "патч %s не в последовательности (series)"
4652 msgstr "патч %s не в последовательности (series)"
4647
4653
4648 msgid "(working directory not at a head)\n"
4654 msgid "(working directory not at a head)\n"
4649 msgstr "(ревизия рабочего каталога не является головной)\n"
4655 msgstr "(ревизия рабочего каталога не является головной)\n"
4650
4656
4651 msgid "no patches in series\n"
4657 msgid "no patches in series\n"
4652 msgstr "нет патчей в последовательности\n"
4658 msgstr "нет патчей в последовательности\n"
4653
4659
4654 #, python-format
4660 #, python-format
4655 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4661 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4656 msgstr "qpush: %s уже наверху\n"
4662 msgstr "qpush: %s уже наверху\n"
4657
4663
4658 #, python-format
4664 #, python-format
4659 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4665 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4660 msgstr "не могу протолкнуть в предыдущий патч: %s"
4666 msgstr "не могу протолкнуть в предыдущий патч: %s"
4661
4667
4662 #, python-format
4668 #, python-format
4663 msgid "guarded by %s"
4669 msgid "guarded by %s"
4664 msgstr "защищен %s"
4670 msgstr "защищен %s"
4665
4671
4666 msgid "no matching guards"
4672 msgid "no matching guards"
4667 msgstr "нет подходящих стражей (guards)"
4673 msgstr "нет подходящих стражей (guards)"
4668
4674
4669 #, python-format
4675 #, python-format
4670 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4676 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4671 msgstr "не могу протолкнуть '%s' - %s\n"
4677 msgstr "не могу протолкнуть '%s' - %s\n"
4672
4678
4673 msgid "all patches are currently applied\n"
4679 msgid "all patches are currently applied\n"
4674 msgstr "все патчи в настоящее время наложены\n"
4680 msgstr "все патчи в настоящее время наложены\n"
4675
4681
4676 msgid "patch series already fully applied\n"
4682 msgid "patch series already fully applied\n"
4677 msgstr "последовательность патчей уже полностью наложена\n"
4683 msgstr "последовательность патчей уже полностью наложена\n"
4678
4684
4679 msgid "cannot use --exact and --move together"
4685 msgid "cannot use --exact and --move together"
4680 msgstr "нельзя использовать --exact и --move одновременно"
4686 msgstr "нельзя использовать --exact и --move одновременно"
4681
4687
4682 msgid "cannot push --exact with applied patches"
4688 msgid "cannot push --exact with applied patches"
4683 msgstr "нельзя использовать push --exact с наложенными патчами"
4689 msgstr "нельзя использовать push --exact с наложенными патчами"
4684
4690
4685 #, python-format
4691 #, python-format
4686 msgid "%s does not have a parent recorded"
4692 msgid "%s does not have a parent recorded"
4687 msgstr "%s не имеет записанного родителя"
4693 msgstr "%s не имеет записанного родителя"
4688
4694
4689 msgid "please specify the patch to move"
4695 msgid "please specify the patch to move"
4690 msgstr "пожалуйста укажите патч для перемещения"
4696 msgstr "пожалуйста укажите патч для перемещения"
4691
4697
4692 msgid "cleaning up working directory..."
4698 msgid "cleaning up working directory..."
4693 msgstr "очистка рабочего каталога..."
4699 msgstr "очистка рабочего каталога..."
4694
4700
4695 #, python-format
4701 #, python-format
4696 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4702 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4697 msgstr "ошибка при наложении, пожалуйста исправьте и обновите %s\n"
4703 msgstr "ошибка при наложении, пожалуйста исправьте и обновите %s\n"
4698
4704
4699 #, python-format
4705 #, python-format
4700 msgid "now at: %s\n"
4706 msgid "now at: %s\n"
4701 msgstr "теперь на: %s\n"
4707 msgstr "теперь на: %s\n"
4702
4708
4703 #, python-format
4709 #, python-format
4704 msgid "patch %s is not applied"
4710 msgid "patch %s is not applied"
4705 msgstr "патч %s не наложен"
4711 msgstr "патч %s не наложен"
4706
4712
4707 msgid "no patches applied\n"
4713 msgid "no patches applied\n"
4708 msgstr "нет наложенных патчей\n"
4714 msgstr "нет наложенных патчей\n"
4709
4715
4710 #, python-format
4716 #, python-format
4711 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4717 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4712 msgstr "qpop: %s уже наверху\n"
4718 msgstr "qpop: %s уже наверху\n"
4713
4719
4714 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4720 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4715 msgstr "qpop: принудительное обновление dirstate\n"
4721 msgstr "qpop: принудительное обновление dirstate\n"
4716
4722
4717 #, python-format
4723 #, python-format
4718 msgid "trying to pop unknown node %s"
4724 msgid "trying to pop unknown node %s"
4719 msgstr "пытаемся вытолкнуть (pop) неизвестный узел %s"
4725 msgstr "пытаемся вытолкнуть (pop) неизвестный узел %s"
4720
4726
4721 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4727 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4722 msgstr "выталкивание удалит ревизию, не контролируемую этой очередью патчей"
4728 msgstr "выталкивание удалит ревизию, не контролируемую этой очередью патчей"
4723
4729
4724 msgid "deletions found between repo revs"
4730 msgid "deletions found between repo revs"
4725 msgstr "обнаружены удаления между ревизиями хранилища"
4731 msgstr "обнаружены удаления между ревизиями хранилища"
4726
4732
4727 #, python-format
4733 #, python-format
4728 msgid "popping %s\n"
4734 msgid "popping %s\n"
4729 msgstr "выталкивается %s\n"
4735 msgstr "выталкивается %s\n"
4730
4736
4731 msgid "patch queue now empty\n"
4737 msgid "patch queue now empty\n"
4732 msgstr "очередь патчей теперь пуста\n"
4738 msgstr "очередь патчей теперь пуста\n"
4733
4739
4734 msgid "cannot refresh a revision with children"
4740 msgid "cannot refresh a revision with children"
4735 msgstr "не могу обновить ревизию с дочерними ревизиями"
4741 msgstr "не могу обновить ревизию с дочерними ревизиями"
4736
4742
4737 msgid ""
4743 msgid ""
4738 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
4744 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
4739 "recover)\n"
4745 "recover)\n"
4740 msgstr ""
4746 msgstr ""
4741 "обновление прервано в то время как патч был вытолкнут! (используйте\n"
4747 "обновление прервано в то время как патч был вытолкнут! (используйте\n"
4742 "revert --all, qpush для восстановления)\n"
4748 "revert --all, qpush для восстановления)\n"
4743
4749
4744 msgid "patch queue directory already exists"
4750 msgid "patch queue directory already exists"
4745 msgstr "каталог очереди патчей уже существует"
4751 msgstr "каталог очереди патчей уже существует"
4746
4752
4747 #, python-format
4753 #, python-format
4748 msgid "patch %s is not in series file"
4754 msgid "patch %s is not in series file"
4749 msgstr "патч %s не в файле последовательностей (series)"
4755 msgstr "патч %s не в файле последовательностей (series)"
4750
4756
4751 msgid "No saved patch data found\n"
4757 msgid "No saved patch data found\n"
4752 msgstr "Не найдено сохраненных данных патча\n"
4758 msgstr "Не найдено сохраненных данных патча\n"
4753
4759
4754 #, python-format
4760 #, python-format
4755 msgid "restoring status: %s\n"
4761 msgid "restoring status: %s\n"
4756 msgstr "состояние восстановления: %s\n"
4762 msgstr "состояние восстановления: %s\n"
4757
4763
4758 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4764 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4759 msgstr "запись сохранения (save entry) имеет потомков, не трогаем ее\n"
4765 msgstr "запись сохранения (save entry) имеет потомков, не трогаем ее\n"
4760
4766
4761 #, python-format
4767 #, python-format
4762 msgid "removing save entry %s\n"
4768 msgid "removing save entry %s\n"
4763 msgstr "удаление записи сохранения (save entry) %s\n"
4769 msgstr "удаление записи сохранения (save entry) %s\n"
4764
4770
4765 #, python-format
4771 #, python-format
4766 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4772 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4767 msgstr "родители сохраненной очереди в хранилище: %s %s\n"
4773 msgstr "родители сохраненной очереди в хранилище: %s %s\n"
4768
4774
4769 msgid "updating queue directory\n"
4775 msgid "updating queue directory\n"
4770 msgstr "обновление каталога очереди\n"
4776 msgstr "обновление каталога очереди\n"
4771
4777
4772 msgid "Unable to load queue repository\n"
4778 msgid "Unable to load queue repository\n"
4773 msgstr "Невозможно загрузить хранилище очереди\n"
4779 msgstr "Невозможно загрузить хранилище очереди\n"
4774
4780
4775 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4781 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4776 msgstr "save: нет наложенных патчей, выход\n"
4782 msgstr "save: нет наложенных патчей, выход\n"
4777
4783
4778 msgid "status is already saved\n"
4784 msgid "status is already saved\n"
4779 msgstr "состояние уже сохранено\n"
4785 msgstr "состояние уже сохранено\n"
4780
4786
4781 msgid "hg patches saved state"
4787 msgid "hg patches saved state"
4782 msgstr "статус сохранения патчей"
4788 msgstr "статус сохранения патчей"
4783
4789
4784 msgid "repo commit failed\n"
4790 msgid "repo commit failed\n"
4785 msgstr "не удалось зафиксировать хранилище\n"
4791 msgstr "не удалось зафиксировать хранилище\n"
4786
4792
4787 #, python-format
4793 #, python-format
4788 msgid "patch %s is already in the series file"
4794 msgid "patch %s is already in the series file"
4789 msgstr "патч %s уже в файле последовательностей (series)"
4795 msgstr "патч %s уже в файле последовательностей (series)"
4790
4796
4791 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4797 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4792 msgstr "опция \"-r\" недопустима при импорте файлов"
4798 msgstr "опция \"-r\" недопустима при импорте файлов"
4793
4799
4794 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4800 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4795 msgstr "опция \"-n\" недопустима при импорте нескольких патчей"
4801 msgstr "опция \"-n\" недопустима при импорте нескольких патчей"
4796
4802
4797 #, python-format
4803 #, python-format
4798 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4804 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4799 msgstr "ревизия %d является корнем более чем одной ветки"
4805 msgstr "ревизия %d является корнем более чем одной ветки"
4800
4806
4801 #, python-format
4807 #, python-format
4802 msgid "revision %d is already managed"
4808 msgid "revision %d is already managed"
4803 msgstr "ревизия %d уже контролируется"
4809 msgstr "ревизия %d уже контролируется"
4804
4810
4805 #, python-format
4811 #, python-format
4806 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4812 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4807 msgstr "ревизия %d не является родительской ревизией очереди"
4813 msgstr "ревизия %d не является родительской ревизией очереди"
4808
4814
4809 #, python-format
4815 #, python-format
4810 msgid "revision %d has unmanaged children"
4816 msgid "revision %d has unmanaged children"
4811 msgstr "ревизия %d имеет неконтролируемые дочерние ревизии"
4817 msgstr "ревизия %d имеет неконтролируемые дочерние ревизии"
4812
4818
4813 #, python-format
4819 #, python-format
4814 msgid "cannot import merge revision %d"
4820 msgid "cannot import merge revision %d"
4815 msgstr "невозможно импортировать ревизию слияния %d"
4821 msgstr "невозможно импортировать ревизию слияния %d"
4816
4822
4817 #, python-format
4823 #, python-format
4818 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4824 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4819 msgstr "ревизия %d не родительская ревизия %d"
4825 msgstr "ревизия %d не родительская ревизия %d"
4820
4826
4821 msgid "-e is incompatible with import from -"
4827 msgid "-e is incompatible with import from -"
4822 msgstr "-e несовместим с импортом из -"
4828 msgstr "-e несовместим с импортом из -"
4823
4829
4824 #, python-format
4830 #, python-format
4825 msgid "patch %s does not exist"
4831 msgid "patch %s does not exist"
4826 msgstr "патч %s не существует"
4832 msgstr "патч %s не существует"
4827
4833
4828 #, python-format
4834 #, python-format
4829 msgid "renaming %s to %s\n"
4835 msgid "renaming %s to %s\n"
4830 msgstr "переименовывается %s в %s\n"
4836 msgstr "переименовывается %s в %s\n"
4831
4837
4832 msgid "need --name to import a patch from -"
4838 msgid "need --name to import a patch from -"
4833 msgstr "необходимо указать --name чтобы импортировать патч из -"
4839 msgstr "необходимо указать --name чтобы импортировать патч из -"
4834
4840
4835 #, python-format
4841 #, python-format
4836 msgid "unable to read file %s"
4842 msgid "unable to read file %s"
4837 msgstr "невозможно прочитать файл %s"
4843 msgstr "невозможно прочитать файл %s"
4838
4844
4839 #, python-format
4845 #, python-format
4840 msgid "adding %s to series file\n"
4846 msgid "adding %s to series file\n"
4841 msgstr "%s добавляется в файл последовательностей (series)\n"
4847 msgstr "%s добавляется в файл последовательностей (series)\n"
4842
4848
4843 msgid "keep patch file"
4849 msgid "keep patch file"
4844 msgstr "сохранить файл патча"
4850 msgstr "сохранить файл патча"
4845
4851
4846 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4852 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4847 msgstr "перестать контролировать ревизию (УСТАРЕЛО)"
4853 msgstr "перестать контролировать ревизию (УСТАРЕЛО)"
4848
4854
4849 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4855 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4850 msgstr "hg qdelete [-k] [ПАТЧ]..."
4856 msgstr "hg qdelete [-k] [ПАТЧ]..."
4851
4857
4852 msgid "remove patches from queue"
4858 msgid "remove patches from queue"
4853 msgstr "удалить патчи из очереди"
4859 msgstr "удалить патчи из очереди"
4854
4860
4855 msgid ""
4861 msgid ""
4856 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
4862 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
4857 "With\n"
4863 "With\n"
4858 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
4864 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
4859 msgstr ""
4865 msgstr ""
4860 " Патчи не должны быть наложенными, и требуется по крайней мере один патч.\n"
4866 " Патчи не должны быть наложенными, и требуется по крайней мере один "
4867 "патч.\n"
4861 " С -k/--keep патчи сохраняются в каталоге патчей."
4868 " С -k/--keep патчи сохраняются в каталоге патчей."
4862
4869
4863 msgid ""
4870 msgid ""
4864 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4871 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4865 " use the :hg:`qfinish` command."
4872 " use the :hg:`qfinish` command."
4866 msgstr ""
4873 msgstr ""
4867 " Чтобы прекратить отслеживать патч и переместить его в хранилище,\n"
4874 " Чтобы прекратить отслеживать патч и переместить его в хранилище,\n"
4868 " используйте команду :hg:`qfinish`."
4875 " используйте команду :hg:`qfinish`."
4869
4876
4870 msgid "show only the last patch"
4877 msgid "show only the last patch"
4871 msgstr "показать только последний патч"
4878 msgstr "показать только последний патч"
4872
4879
4873 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4880 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4874 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]"
4881 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]"
4875
4882
4876 msgid "print the patches already applied"
4883 msgid "print the patches already applied"
4877 msgstr "напечатать уже наложенные патчи"
4884 msgstr "напечатать уже наложенные патчи"
4878
4885
4879 msgid " Returns 0 on success."
4886 msgid " Returns 0 on success."
4880 msgstr " В случае успеха возвращает 0."
4887 msgstr " В случае успеха возвращает 0."
4881
4888
4882 msgid "only one patch applied\n"
4889 msgid "only one patch applied\n"
4883 msgstr "применен только один патч\n"
4890 msgstr "применен только один патч\n"
4884
4891
4885 msgid "show only the first patch"
4892 msgid "show only the first patch"
4886 msgstr "показать только первый патч"
4893 msgstr "показать только первый патч"
4887
4894
4888 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4895 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4889 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]"
4896 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]"
4890
4897
4891 msgid "print the patches not yet applied"
4898 msgid "print the patches not yet applied"
4892 msgstr "напечатать еще не наложенные патчи"
4899 msgstr "напечатать еще не наложенные патчи"
4893
4900
4894 msgid "all patches applied\n"
4901 msgid "all patches applied\n"
4895 msgstr "все патчи наложены\n"
4902 msgstr "все патчи наложены\n"
4896
4903
4897 msgid "import file in patch directory"
4904 msgid "import file in patch directory"
4898 msgstr "импортировать файл в каталог патчей"
4905 msgstr "импортировать файл в каталог патчей"
4899
4906
4900 msgid "NAME"
4907 msgid "NAME"
4901 msgstr "ИМЯ"
4908 msgstr "ИМЯ"
4902
4909
4903 msgid "name of patch file"
4910 msgid "name of patch file"
4904 msgstr "имя файла патча"
4911 msgstr "имя файла патча"
4905
4912
4906 msgid "overwrite existing files"
4913 msgid "overwrite existing files"
4907 msgstr "перезаписывать существующие файлы"
4914 msgstr "перезаписывать существующие файлы"
4908
4915
4909 msgid "place existing revisions under mq control"
4916 msgid "place existing revisions under mq control"
4910 msgstr "поместить существующие ревизии под управление mq"
4917 msgstr "поместить существующие ревизии под управление mq"
4911
4918
4912 msgid "use git extended diff format"
4919 msgid "use git extended diff format"
4913 msgstr "использовать расширенный формат git для diff'ов"
4920 msgstr "использовать расширенный формат git для diff'ов"
4914
4921
4915 msgid "qpush after importing"
4922 msgid "qpush after importing"
4916 msgstr "выполнить qpush после импортирования"
4923 msgstr "выполнить qpush после импортирования"
4917
4924
4918 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4925 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4919 msgstr "hg qimport [-e] [-n ИМЯ] [-f] [-g] [-P] [-r РЕВ]... ФАЙЛ..."
4926 msgstr "hg qimport [-e] [-n ИМЯ] [-f] [-g] [-P] [-r РЕВ]... ФАЙЛ..."
4920
4927
4921 msgid "import a patch"
4928 msgid "import a patch"
4922 msgstr "импортировать патч"
4929 msgstr "импортировать патч"
4923
4930
4924 msgid ""
4931 msgid ""
4925 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4932 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4926 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4933 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4927 " to the series."
4934 " to the series."
4928 msgstr ""
4935 msgstr ""
4929 " Патч помещается в последовательность после последнего наложенного "
4936 " Патч помещается в последовательность после последнего наложенного "
4930 "патча.\n"
4937 "патча.\n"
4931 " Если наложенных патчей нет, qimport добавляет файл в начало\n"
4938 " Если наложенных патчей нет, qimport добавляет файл в начало\n"
4932 " последовательности."
4939 " последовательности."
4933
4940
4934 msgid ""
4941 msgid ""
4935 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4942 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4936 " give it a new one with -n/--name."
4943 " give it a new one with -n/--name."
4937 msgstr ""
4944 msgstr ""
4938 " Патч будет иметь такое же имя, как и файл, из которого он был создан,\n"
4945 " Патч будет иметь такое же имя, как и файл, из которого он был создан,\n"
4939 " если только вы не укажите новое имя с помощью -n/--name."
4946 " если только вы не укажите новое имя с помощью -n/--name."
4940
4947
4941 msgid ""
4948 msgid ""
4942 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4949 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4943 " the -e/--existing flag."
4950 " the -e/--existing flag."
4944 msgstr ""
4951 msgstr ""
4945 " Вы можете зарегистрировать патч, уже находящийся в каталоге патчей,\n"
4952 " Вы можете зарегистрировать патч, уже находящийся в каталоге патчей,\n"
4946 " с помощью флага -e/--existing."
4953 " с помощью флага -e/--existing."
4947
4954
4948 msgid ""
4955 msgid ""
4949 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4956 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4950 " overwritten."
4957 " overwritten."
4951 msgstr ""
4958 msgstr ""
4952 " Если указан -f/--force, существующий патч с таким же именем будет\n"
4959 " Если указан -f/--force, существующий патч с таким же именем будет\n"
4953 " перезаписан."
4960 " перезаписан."
4954
4961
4955 msgid ""
4962 msgid ""
4956 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4963 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4957 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4964 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4958 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4965 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4959 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4966 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4960 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4967 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4961 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
4968 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
4962 msgstr ""
4969 msgstr ""
4963 " Существующий набор изменений может быть помещен под контроль mq\n"
4970 " Существующий набор изменений может быть помещен под контроль mq\n"
4964 " с помощью -r/--rev (т.е. qimport --rev tip -n patch поместит\n"
4971 " с помощью -r/--rev (т.е. qimport --rev tip -n patch поместит\n"
4965 " оконечную ревизию под контроль mq). С -g/--git патчи, импортированные\n"
4972 " оконечную ревизию под контроль mq). С -g/--git патчи, импортированные\n"
4966 " с --rev, будут использовать формат git. О том, почему это важно\n"
4973 " с --rev, будут использовать формат git. О том, почему это важно\n"
4967 " для сохранения информации о копировании/переименовании и правах доступа,\n"
4974 " для сохранения информации о копировании/переименовании и правах "
4975 "доступа,\n"
4968 " см. соответствующий раздел справки о различиях (diffs). Используйте\n"
4976 " см. соответствующий раздел справки о различиях (diffs). Используйте\n"
4969 " :hg:`qfinish` чтобы изъять наборы изменений из-под контроля mq."
4977 " :hg:`qfinish` чтобы изъять наборы изменений из-под контроля mq."
4970
4978
4971 msgid ""
4979 msgid ""
4972 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4980 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4973 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4981 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4974 " using the --name flag."
4982 " using the --name flag."
4975 msgstr ""
4983 msgstr ""
4976 " Чтобы импортировать патч из стандартного ввода, передайте - в\n"
4984 " Чтобы импортировать патч из стандартного ввода, передайте - в\n"
4977 " качестве имени файла патча. При импорте из стандартного ввода имя\n"
4985 " качестве имени файла патча. При импорте из стандартного ввода имя\n"
4978 " патча должно быть задано с помощью флага --name."
4986 " патча должно быть задано с помощью флага --name."
4979
4987
4980 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
4988 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
4981 msgstr " Импортировать существующий патч с переименованием::"
4989 msgstr " Импортировать существующий патч с переименованием::"
4982
4990
4983 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
4991 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
4984 msgstr ""
4992 msgstr ""
4985
4993
4986 msgid ""
4994 msgid ""
4987 " Returns 0 if import succeeded.\n"
4995 " Returns 0 if import succeeded.\n"
4988 " "
4996 " "
4989 msgstr ""
4997 msgstr ""
4990 " Возвращает 0, если импорт завершен успешно.\n"
4998 " Возвращает 0, если импорт завершен успешно.\n"
4991 " "
4999 " "
4992
5000
4993 msgid "create queue repository"
5001 msgid "create queue repository"
4994 msgstr "создать хранилище очереди"
5002 msgstr "создать хранилище очереди"
4995
5003
4996 msgid "hg qinit [-c]"
5004 msgid "hg qinit [-c]"
4997 msgstr ""
5005 msgstr ""
4998
5006
4999 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
5007 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
5000 msgstr "инициализирует новое хранилище очереди (УСТАРЕЛО)"
5008 msgstr "инициализирует новое хранилище очереди (УСТАРЕЛО)"
5001
5009
5002 msgid ""
5010 msgid ""
5003 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
5011 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
5004 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
5012 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
5005 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
5013 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
5006 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
5014 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
5007 " qcommit to commit changes to this queue repository."
5015 " qcommit to commit changes to this queue repository."
5008 msgstr ""
5016 msgstr ""
5009 " По умолчанию хранилище очереди не помещается под контроль версий.\n"
5017 " По умолчанию хранилище очереди не помещается под контроль версий.\n"
5010 " Если указан -c/--create-repo, qinit создаст отдельный вложенный\n"
5018 " Если указан -c/--create-repo, qinit создаст отдельный вложенный\n"
5011 " хранилище для патчей (можно также запустить qinit -c позже, чтобы\n"
5019 " хранилище для патчей (можно также запустить qinit -c позже, чтобы\n"
5012 " преобразовать неверсионируемое хранилище патчей в версионируемое.\n"
5020 " преобразовать неверсионируемое хранилище патчей в версионируемое.\n"
5013 " Вы можете использовать qcommit чтобы зафиксировать изменения в этом\n"
5021 " Вы можете использовать qcommit чтобы зафиксировать изменения в этом\n"
5014 " хранилище очереди."
5022 " хранилище очереди."
5015
5023
5016 msgid ""
5024 msgid ""
5017 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
5025 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
5018 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
5026 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
5019 msgstr ""
5027 msgstr ""
5020 " Эта команда устарела. Без -c она неявно подразумевается другими\n"
5028 " Эта команда устарела. Без -c она неявно подразумевается другими\n"
5021 " командами mq. С -c, используйте вместо нее :hg:`init --mq`."
5029 " командами mq. С -c, используйте вместо нее :hg:`init --mq`."
5022
5030
5023 msgid "use pull protocol to copy metadata"
5031 msgid "use pull protocol to copy metadata"
5024 msgstr "использовать протокол затягивания для копирования метаданных"
5032 msgstr "использовать протокол затягивания для копирования метаданных"
5025
5033
5026 msgid "do not update the new working directories"
5034 msgid "do not update the new working directories"
5027 msgstr "не обновлять новые рабочие каталоги"
5035 msgstr "не обновлять новые рабочие каталоги"
5028
5036
5029 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
5037 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
5030 msgstr "не использовать сжатие при передачи (быстрее в локальной сети)"
5038 msgstr "не использовать сжатие при передачи (быстрее в локальной сети)"
5031
5039
5032 msgid "REPO"
5040 msgid "REPO"
5033 msgstr "ХРАНИЛИЩЕ"
5041 msgstr "ХРАНИЛИЩЕ"
5034
5042
5035 msgid "location of source patch repository"
5043 msgid "location of source patch repository"
5036 msgstr "расположение исходного хранилища патчей"
5044 msgstr "расположение исходного хранилища патчей"
5037
5045
5038 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
5046 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
5039 msgstr "hg qclone [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]"
5047 msgstr "hg qclone [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]"
5040
5048
5041 msgid "clone main and patch repository at same time"
5049 msgid "clone main and patch repository at same time"
5042 msgstr "клонировать основное хранилище вместе с хранилищем патчей"
5050 msgstr "клонировать основное хранилище вместе с хранилищем патчей"
5043
5051
5044 msgid ""
5052 msgid ""
5045 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
5053 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
5046 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
5054 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
5047 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
5055 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
5048 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
5056 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
5049 " before that it has no patches applied."
5057 " before that it has no patches applied."
5050 msgstr ""
5058 msgstr ""
5051 " Если источник локален, хранилище назначения не будет иметь\n"
5059 " Если источник локален, хранилище назначения не будет иметь\n"
5052 " наложенных патчей. Если источник является отдалённым, эта команда\n"
5060 " наложенных патчей. Если источник является отдалённым, эта команда\n"
5053 " не может проверить, наложены ли патчи в хранилище-источнике,\n"
5061 " не может проверить, наложены ли патчи в хранилище-источнике,\n"
5054 " и поэтому не может гарантировать, что в хранилище назначения\n"
5062 " и поэтому не может гарантировать, что в хранилище назначения\n"
5055 " эти патчи не наложены. Если вы клонируете отдалённое хранилище,\n"
5063 " эти патчи не наложены. Если вы клонируете отдалённое хранилище,\n"
5056 " сперва убедитесь, что в нем нет наложенных патчей."
5064 " сперва убедитесь, что в нем нет наложенных патчей."
5057
5065
5058 msgid ""
5066 msgid ""
5059 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
5067 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
5060 " default. Use -p <url> to change."
5068 " default. Use -p <url> to change."
5061 msgstr ""
5069 msgstr ""
5062 " В хранилище-источнике патчи ищутся по умолчанию в\n"
5070 " В хранилище-источнике патчи ищутся по умолчанию в\n"
5063 " <источник>/.hg/patches. Используйте -p <url> чтобы задать другой путь."
5071 " <источник>/.hg/patches. Используйте -p <url> чтобы задать другой путь."
5064
5072
5065 msgid ""
5073 msgid ""
5066 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
5074 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
5067 " would be created by :hg:`init --mq`."
5075 " would be created by :hg:`init --mq`."
5068 msgstr ""
5076 msgstr ""
5069 " Каталог патчей должен быть вложенным хранилищем Mercurial,\n"
5077 " Каталог патчей должен быть вложенным хранилищем Mercurial,\n"
5070 " подобным созданному с помощью :hg:`init --mq`."
5078 " подобным созданному с помощью :hg:`init --mq`."
5071
5079
5072 msgid ""
5080 msgid ""
5073 " Return 0 on success.\n"
5081 " Return 0 on success.\n"
5074 " "
5082 " "
5075 msgstr ""
5083 msgstr ""
5076 " В случае успеха возвращает 0.\n"
5084 " В случае успеха возвращает 0.\n"
5077 " "
5085 " "
5078
5086
5079 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
5087 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
5080 msgstr "версионируемое хранилище патчей не найдено (см. init --mq)"
5088 msgstr "версионируемое хранилище патчей не найдено (см. init --mq)"
5081
5089
5082 msgid "cloning main repository\n"
5090 msgid "cloning main repository\n"
5083 msgstr "клонирование основного хранилища\n"
5091 msgstr "клонирование основного хранилища\n"
5084
5092
5085 msgid "cloning patch repository\n"
5093 msgid "cloning patch repository\n"
5086 msgstr "клонирование хранилища патчей\n"
5094 msgstr "клонирование хранилища патчей\n"
5087
5095
5088 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
5096 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
5089 msgstr "срезаются примененные патчи из хранилища назначения\n"
5097 msgstr "срезаются примененные патчи из хранилища назначения\n"
5090
5098
5091 msgid "updating destination repository\n"
5099 msgid "updating destination repository\n"
5092 msgstr "обновление хранилища назначения\n"
5100 msgstr "обновление хранилища назначения\n"
5093
5101
5094 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
5102 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
5095 msgstr "hg qcommit [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
5103 msgstr "hg qcommit [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
5096
5104
5097 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
5105 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
5098 msgstr "зафиксировать изменения в хранилище очереди (УСТАРЕЛО)"
5106 msgstr "зафиксировать изменения в хранилище очереди (УСТАРЕЛО)"
5099
5107
5100 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
5108 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
5101 msgstr " Эта команда устарела; используйте :hg:`commit --mq`."
5109 msgstr " Эта команда устарела; используйте :hg:`commit --mq`."
5102
5110
5103 msgid "print patches not in series"
5111 msgid "print patches not in series"
5104 msgstr "напечатать патчи, не входящие в последовательность"
5112 msgstr "напечатать патчи, не входящие в последовательность"
5105
5113
5106 msgid "hg qseries [-ms]"
5114 msgid "hg qseries [-ms]"
5107 msgstr ""
5115 msgstr ""
5108
5116
5109 msgid "print the entire series file"
5117 msgid "print the entire series file"
5110 msgstr "напечатать весь файл последовательностей"
5118 msgstr "напечатать весь файл последовательностей"
5111
5119
5112 msgid "hg qtop [-s]"
5120 msgid "hg qtop [-s]"
5113 msgstr ""
5121 msgstr ""
5114
5122
5115 msgid "print the name of the current patch"
5123 msgid "print the name of the current patch"
5116 msgstr "напечатать имя текущего патча"
5124 msgstr "напечатать имя текущего патча"
5117
5125
5118 msgid "hg qnext [-s]"
5126 msgid "hg qnext [-s]"
5119 msgstr ""
5127 msgstr ""
5120
5128
5121 msgid "print the name of the next patch"
5129 msgid "print the name of the next patch"
5122 msgstr "напечатать имя следующего патча"
5130 msgstr "напечатать имя следующего патча"
5123
5131
5124 msgid "hg qprev [-s]"
5132 msgid "hg qprev [-s]"
5125 msgstr ""
5133 msgstr ""
5126
5134
5127 msgid "print the name of the previous patch"
5135 msgid "print the name of the previous patch"
5128 msgstr "напечатать имя предыдущего патча"
5136 msgstr "напечатать имя предыдущего патча"
5129
5137
5130 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5138 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5131 msgstr "импортировать незафиксированные изменения (УСТАРЕЛО)"
5139 msgstr "импортировать незафиксированные изменения (УСТАРЕЛО)"
5132
5140
5133 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5141 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5134 msgstr "добавить \"From: <текущий пользователь>\" к патчу"
5142 msgstr "добавить \"From: <текущий пользователь>\" к патчу"
5135
5143
5136 msgid "USER"
5144 msgid "USER"
5137 msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ"
5145 msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ"
5138
5146
5139 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5147 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5140 msgstr "добавить \"From: <ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ>\" к патчу"
5148 msgstr "добавить \"From: <ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ>\" к патчу"
5141
5149
5142 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5150 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5143 msgstr "добавить \"Date: <текущая дата>\" к патчу"
5151 msgstr "добавить \"Date: <текущая дата>\" к патчу"
5144
5152
5145 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
5153 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
5146 msgstr "добавить \"Date: <ДАТА>\" к патчу"
5154 msgstr "добавить \"Date: <ДАТА>\" к патчу"
5147
5155
5148 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5156 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5149 msgstr "hg qnew [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] ПАТЧ [ФАЙЛ]..."
5157 msgstr "hg qnew [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] ПАТЧ [ФАЙЛ]..."
5150
5158
5151 msgid "create a new patch"
5159 msgid "create a new patch"
5152 msgstr "создать новый патч"
5160 msgstr "создать новый патч"
5153
5161
5154 msgid ""
5162 msgid ""
5155 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
5163 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
5156 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
5164 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
5157 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
5165 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
5158 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
5166 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
5159 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
5167 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
5160 " as uncommitted modifications."
5168 " as uncommitted modifications."
5161 msgstr ""
5169 msgstr ""
5162 " qnew создает новый патч поверх текущего наложенного патча (если таковой\n"
5170 " qnew создает новый патч поверх текущего наложенного патча (если таковой\n"
5163 " имеется). Этот патч будет инициализирован незафиксированными\n"
5171 " имеется). Этот патч будет инициализирован незафиксированными\n"
5164 " изменениями в рабочем каталоге. Вы можете также использовать -I/--"
5172 " изменениями в рабочем каталоге. Вы можете также использовать -I/--"
5165 "include,\n"
5173 "include,\n"
5166 " -X/--exclude и/или список список файлов после имени патча, чтобы\n"
5174 " -X/--exclude и/или список список файлов после имени патча, чтобы\n"
5167 " добавить в патч только изменения в соответствующих файлах, считая\n"
5175 " добавить в патч только изменения в соответствующих файлах, считая\n"
5168 " остальные незафиксированными изменениями."
5176 " остальные незафиксированными изменениями."
5169
5177
5170 msgid ""
5178 msgid ""
5171 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
5179 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
5172 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
5180 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
5173 " to current user and date to current date."
5181 " to current user and date to current date."
5174 msgstr ""
5182 msgstr ""
5175 " Можно использовать -u/--user и -d/--date, чтобы установить (указанного)\n"
5183 " Можно использовать -u/--user и -d/--date, чтобы установить (указанного)\n"
5176 " пользователя и дату соответственно. -U/--currentuser и -D/--currentdate\n"
5184 " пользователя и дату соответственно. -U/--currentuser и -D/--currentdate\n"
5177 " устанавливают пользователя в текущего пользователя и дату в текущую дату."
5185 " устанавливают пользователя в текущего пользователя и дату в текущую дату."
5178
5186
5179 msgid ""
5187 msgid ""
5180 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
5188 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
5181 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
5189 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
5182 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
5190 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
5183 msgstr ""
5191 msgstr ""
5184 " -e/--edit, -m/--message или -l/--logfile задают заголовок патча "
5192 " -e/--edit, -m/--message или -l/--logfile задают заголовок патча "
5185 "аналогично сообщению фиксации. Если ни один из них не задан,\n"
5193 "аналогично сообщению фиксации. Если ни один из них не задан,\n"
5186 " заголовок остается пустым, а сообщение фиксации будет '[mq]: ПАТЧ'."
5194 " заголовок остается пустым, а сообщение фиксации будет '[mq]: ПАТЧ'."
5187
5195
5188 msgid ""
5196 msgid ""
5189 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
5197 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
5190 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
5198 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
5191 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
5199 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
5192 " information."
5200 " information."
5193 msgstr ""
5201 msgstr ""
5194 " Используйте параметр -g/--git, чтобы сохранить патч в расширенном\n"
5202 " Используйте параметр -g/--git, чтобы сохранить патч в расширенном\n"
5195 " формате git. О том, почему это важно для сохранения информации о \n"
5203 " формате git. О том, почему это важно для сохранения информации о \n"
5196 " копировании/переименовании и правах доступа, см. соответствующий раздел\n"
5204 " копировании/переименовании и правах доступа, см. соответствующий раздел\n"
5197 " справки о различиях (diffs)."
5205 " справки о различиях (diffs)."
5198
5206
5199 msgid ""
5207 msgid ""
5200 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
5208 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
5201 " "
5209 " "
5202 msgstr ""
5210 msgstr ""
5203 " При успешном создании патча возвращает 0.\n"
5211 " При успешном создании патча возвращает 0.\n"
5204 " "
5212 " "
5205
5213
5206 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5214 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5207 msgstr "обновить только файлы, уже включенные в патч, и указанные файлы"
5215 msgstr "обновить только файлы, уже включенные в патч, и указанные файлы"
5208
5216
5209 msgid "add/update author field in patch with current user"
5217 msgid "add/update author field in patch with current user"
5210 msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя текущего пользователя"
5218 msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя текущего пользователя"
5211
5219
5212 msgid "add/update author field in patch with given user"
5220 msgid "add/update author field in patch with given user"
5213 msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя заданного пользователя"
5221 msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя заданного пользователя"
5214
5222
5215 msgid "add/update date field in patch with current date"
5223 msgid "add/update date field in patch with current date"
5216 msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя текущую дату"
5224 msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя текущую дату"
5217
5225
5218 msgid "add/update date field in patch with given date"
5226 msgid "add/update date field in patch with given date"
5219 msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя заданную дату"
5227 msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя заданную дату"
5220
5228
5221 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5229 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5222 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-s] [ФАЙЛ]..."
5230 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-s] [ФАЙЛ]..."
5223
5231
5224 msgid "update the current patch"
5232 msgid "update the current patch"
5225 msgstr "обновить текущий патч"
5233 msgstr "обновить текущий патч"
5226
5234
5227 msgid ""
5235 msgid ""
5228 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
5236 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
5229 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
5237 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
5230 " remaining modifications will remain in the working directory."
5238 " remaining modifications will remain in the working directory."
5231 msgstr ""
5239 msgstr ""
5232 " Если заданы только шаблоны файлов, обновленный патч будет\n"
5240 " Если заданы только шаблоны файлов, обновленный патч будет\n"
5233 " содержать только изменения, совпадающие с этими шаблонами;\n"
5241 " содержать только изменения, совпадающие с этими шаблонами;\n"
5234 " остальные изменения останутся в рабочем каталоге."
5242 " остальные изменения останутся в рабочем каталоге."
5235
5243
5236 msgid ""
5244 msgid ""
5237 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
5245 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
5238 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
5246 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
5239 msgstr ""
5247 msgstr ""
5240 " Если указан -s/--short, файлы, входящие на данный момент в патч,\n"
5248 " Если указан -s/--short, файлы, входящие на данный момент в патч,\n"
5241 " будут обновлены так же, как совпавшие с шаблоном файлы, и будут\n"
5249 " будут обновлены так же, как совпавшие с шаблоном файлы, и будут\n"
5242 " оставлены в составе патча."
5250 " оставлены в составе патча."
5243
5251
5244 msgid ""
5252 msgid ""
5245 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
5253 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
5246 "for\n"
5254 "for\n"
5247 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
5255 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
5248 "of\n"
5256 "of\n"
5249 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
5257 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
5250 msgstr ""
5258 msgstr ""
5251 " Если задан -e/--edit, Mercurial запустит настроенный вами редактор,\n"
5259 " Если задан -e/--edit, Mercurial запустит настроенный вами редактор,\n"
5252 " чтобы вы могли ввести сообщение фиксации. Если qrefresh завершится\n"
5260 " чтобы вы могли ввести сообщение фиксации. Если qrefresh завершится\n"
5253 " аварийно, вы найдете резервную копию вашего сообщения в\n"
5261 " аварийно, вы найдете резервную копию вашего сообщения в\n"
5254 " ``.hg/last-message.txt``."
5262 " ``.hg/last-message.txt``."
5255
5263
5256 msgid ""
5264 msgid ""
5257 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
5265 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
5258 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
5266 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
5259 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
5267 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
5260 " git diff format."
5268 " git diff format."
5261 msgstr ""
5269 msgstr ""
5262 " Команды add/remove/copy/rename работают как обычно, хотя вам, возможно,\n"
5270 " Команды add/remove/copy/rename работают как обычно, хотя вам, возможно,\n"
5263 " захочется использовать патчи в стиле git (-g/--git или [diff] git=1)\n"
5271 " захочется использовать патчи в стиле git (-g/--git или [diff] git=1)\n"
5264 " для отслеживания копирований и переименований. См. раздел "
5272 " для отслеживания копирований и переименований. См. раздел "
5265 "соответствующий\n"
5273 "соответствующий\n"
5266 " раздел справки (diffs) для дополнительной информации о формате различий\n"
5274 " раздел справки (diffs) для дополнительной информации о формате различий\n"
5267 " в стиле git."
5275 " в стиле git."
5268
5276
5269 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
5277 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
5270 msgstr "параметр \"-e\" несовместим с \"-m\" или \"-l\""
5278 msgstr "параметр \"-e\" несовместим с \"-m\" или \"-l\""
5271
5279
5272 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
5280 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
5273 msgstr "hg qdiff [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
5281 msgstr "hg qdiff [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
5274
5282
5275 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
5283 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
5276 msgstr "различия между текущим патчем и последующими модификациями"
5284 msgstr "различия между текущим патчем и последующими модификациями"
5277
5285
5278 msgid ""
5286 msgid ""
5279 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
5287 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
5280 " changes which have been made in the working directory since the\n"
5288 " changes which have been made in the working directory since the\n"
5281 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
5289 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
5282 " after a qrefresh)."
5290 " after a qrefresh)."
5283 msgstr ""
5291 msgstr ""
5284 " Показывает различия, которые включают текущий патч, а также все\n"
5292 " Показывает различия, которые включают текущий патч, а также все\n"
5285 " изменения, сделанные в рабочем каталоге после последнего qrefresh\n"
5293 " изменения, сделанные в рабочем каталоге после последнего qrefresh\n"
5286 " (показывая таким образом, чем станет этот патч после qrefresh)"
5294 " (показывая таким образом, чем станет этот патч после qrefresh)"
5287
5295
5288 msgid ""
5296 msgid ""
5289 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
5297 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
5290 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
5298 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
5291 " made by the current patch without including changes made since the\n"
5299 " made by the current patch without including changes made since the\n"
5292 " qrefresh."
5300 " qrefresh."
5293 msgstr ""
5301 msgstr ""
5294 " Используйте :hg:`diff`, если вы хотите посмотреть только изменения,\n"
5302 " Используйте :hg:`diff`, если вы хотите посмотреть только изменения,\n"
5295 " сделанные после последнего qrefresh, или :hg:`export qtip`, если\n"
5303 " сделанные после последнего qrefresh, или :hg:`export qtip`, если\n"
5296 " вы хотите посмотреть изменения, сделанные текущим патчем, не включая\n"
5304 " вы хотите посмотреть изменения, сделанные текущим патчем, не включая\n"
5297 " изменения после последнего qrefresh."
5305 " изменения после последнего qrefresh."
5298
5306
5299 msgid "edit patch header"
5307 msgid "edit patch header"
5300 msgstr "редактировать заголовок патча"
5308 msgstr "редактировать заголовок патча"
5301
5309
5302 msgid "keep folded patch files"
5310 msgid "keep folded patch files"
5303 msgstr "оставить подшитые файлы патчей"
5311 msgstr "оставить подшитые файлы патчей"
5304
5312
5305 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5313 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5306 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] ПАТЧ..."
5314 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] ПАТЧ..."
5307
5315
5308 msgid "fold the named patches into the current patch"
5316 msgid "fold the named patches into the current patch"
5309 msgstr "подшить перечисленные патчи к текущему патчу"
5317 msgstr "подшить перечисленные патчи к текущему патчу"
5310
5318
5311 msgid ""
5319 msgid ""
5312 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
5320 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
5313 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
5321 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
5314 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
5322 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
5315 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
5323 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
5316 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
5324 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
5317 " removed afterwards."
5325 " removed afterwards."
5318 msgstr ""
5326 msgstr ""
5319 " Патчи не должны быть наложены. Каждый патч будет последовательно наложен\n"
5327 " Патчи не должны быть наложены. Каждый патч будет последовательно "
5328 "наложен\n"
5320 " на текущий патч в заданном порядке. Если патчи успешно наложились,\n"
5329 " на текущий патч в заданном порядке. Если патчи успешно наложились,\n"
5321 " текущий патч будет обновлен (refreshed) с новым совокупным патчем,\n"
5330 " текущий патч будет обновлен (refreshed) с новым совокупным патчем,\n"
5322 " а подшитые патчи будут удалены. С -k/--keep, подшитые файлы патчей\n"
5331 " а подшитые патчи будут удалены. С -k/--keep, подшитые файлы патчей\n"
5323 " не будут после этого удалены."
5332 " не будут после этого удалены."
5324
5333
5325 msgid ""
5334 msgid ""
5326 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
5335 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
5327 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
5336 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
5328 msgstr ""
5337 msgstr ""
5329 " Заголовок каждого подшитого патча будет объединен с заголовком\n"
5338 " Заголовок каждого подшитого патча будет объединен с заголовком\n"
5330 " текущего патча, отделенным строкой ``* * *``."
5339 " текущего патча, отделенным строкой ``* * *``."
5331
5340
5332 msgid "qfold requires at least one patch name"
5341 msgid "qfold requires at least one patch name"
5333 msgstr "qfold требует указать хотя бы одно имя патча"
5342 msgstr "qfold требует указать хотя бы одно имя патча"
5334
5343
5335 #, python-format
5344 #, python-format
5336 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
5345 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
5337 msgstr "Пропускается уже подшитый патч %s\n"
5346 msgstr "Пропускается уже подшитый патч %s\n"
5338
5347
5339 #, python-format
5348 #, python-format
5340 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
5349 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
5341 msgstr "qfold не может подшить уже наложенный патч %s"
5350 msgstr "qfold не может подшить уже наложенный патч %s"
5342
5351
5343 #, python-format
5352 #, python-format
5344 msgid "error folding patch %s"
5353 msgid "error folding patch %s"
5345 msgstr "ошибка при подшивке патча %s"
5354 msgstr "ошибка при подшивке патча %s"
5346
5355
5347 msgid "overwrite any local changes"
5356 msgid "overwrite any local changes"
5348 msgstr "перезаписывать все локальные изменения"
5357 msgstr "перезаписывать все локальные изменения"
5349
5358
5350 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5359 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5351 msgstr "hg qgoto [ПАРАМЕТР]... ПАТЧ"
5360 msgstr "hg qgoto [ПАРАМЕТР]... ПАТЧ"
5352
5361
5353 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
5362 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
5354 msgstr ""
5363 msgstr ""
5355 "вталкивать или выталкивать патчи, пока указанный патч не окажется на вершине "
5364 "вталкивать или выталкивать патчи, пока указанный патч не окажется на вершине "
5356 "стека"
5365 "стека"
5357
5366
5358 msgid "list all patches and guards"
5367 msgid "list all patches and guards"
5359 msgstr "перечислить все патчи и стражей (guards)"
5368 msgstr "перечислить все патчи и стражей (guards)"
5360
5369
5361 msgid "drop all guards"
5370 msgid "drop all guards"
5362 msgstr "удалить всех стражей"
5371 msgstr "удалить всех стражей"
5363
5372
5364 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5373 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5365 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [ПАТЧ] [-- [+СТРАЖ]... [-СТРАЖ]...]"
5374 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [ПАТЧ] [-- [+СТРАЖ]... [-СТРАЖ]...]"
5366
5375
5367 msgid "set or print guards for a patch"
5376 msgid "set or print guards for a patch"
5368 msgstr "установить или напечатать стражей для патча"
5377 msgstr "установить или напечатать стражей для патча"
5369
5378
5370 msgid ""
5379 msgid ""
5371 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
5380 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
5372 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
5381 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
5373 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
5382 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
5374 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
5383 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
5375 "command\n"
5384 "command\n"
5376 " has activated it."
5385 " has activated it."
5377 msgstr ""
5386 msgstr ""
5378 " Стражи (guards) контролируют, можно ли протолкнуть (в стек) данный патч.\n"
5387 " Стражи (guards) контролируют, можно ли протолкнуть (в стек) данный "
5388 "патч.\n"
5379 " Патч без стражей проталкивается всегда. Патч с положительным стражем\n"
5389 " Патч без стражей проталкивается всегда. Патч с положительным стражем\n"
5380 " (\"+foo\") проталкивается только если он был активирован командой\n"
5390 " (\"+foo\") проталкивается только если он был активирован командой\n"
5381 " :hg:`qselect`. Патч с отрицательным стражем (\"-foo\") никогда не\n"
5391 " :hg:`qselect`. Патч с отрицательным стражем (\"-foo\") никогда не\n"
5382 " проталкивается, если он был активирован командой :hg:`qselect`."
5392 " проталкивается, если он был активирован командой :hg:`qselect`."
5383
5393
5384 msgid ""
5394 msgid ""
5385 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
5395 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
5386 " With arguments, set guards for the named patch."
5396 " With arguments, set guards for the named patch."
5387 msgstr ""
5397 msgstr ""
5388 " Без аргументов печатает активных в данный момент стражей.\n"
5398 " Без аргументов печатает активных в данный момент стражей.\n"
5389 " С аргументами устанавливает стражей для заданного патча."
5399 " С аргументами устанавливает стражей для заданного патча."
5390
5400
5391 msgid ""
5401 msgid ""
5392 " .. note::\n"
5402 " .. note::\n"
5393 " Specifying negative guards now requires '--'."
5403 " Specifying negative guards now requires '--'."
5394 msgstr ""
5404 msgstr ""
5395 " .. note::\n"
5405 " .. note::\n"
5396 " задание отрицательного стража теперь требует '--'."
5406 " задание отрицательного стража теперь требует '--'."
5397
5407
5398 msgid " To set guards on another patch::"
5408 msgid " To set guards on another patch::"
5399 msgstr " Установить стражей для другого патча::"
5409 msgstr " Установить стражей для другого патча::"
5400
5410
5401 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
5411 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
5402 msgstr " hg qguard другой.patch -- +2.6.17 -stable"
5412 msgstr " hg qguard другой.patch -- +2.6.17 -stable"
5403
5413
5404 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
5414 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
5405 msgstr "нельзя указывать -l/--list с другими параметрами или аргументами"
5415 msgstr "нельзя указывать -l/--list с другими параметрами или аргументами"
5406
5416
5407 msgid "no patch to work with"
5417 msgid "no patch to work with"
5408 msgstr "нет патча для работы"
5418 msgstr "нет патча для работы"
5409
5419
5410 #, python-format
5420 #, python-format
5411 msgid "no patch named %s"
5421 msgid "no patch named %s"
5412 msgstr "нет патча с именем %s"
5422 msgstr "нет патча с именем %s"
5413
5423
5414 msgid "hg qheader [PATCH]"
5424 msgid "hg qheader [PATCH]"
5415 msgstr "hg qheader [ПАТЧ]"
5425 msgstr "hg qheader [ПАТЧ]"
5416
5426
5417 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
5427 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
5418 msgstr "напечатать заголовок верхнего или указанного патча"
5428 msgstr "напечатать заголовок верхнего или указанного патча"
5419
5429
5420 msgid "apply on top of local changes"
5430 msgid "apply on top of local changes"
5421 msgstr "наложить поверх локальных изменений"
5431 msgstr "наложить поверх локальных изменений"
5422
5432
5423 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5433 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5424 msgstr "наложить целевой патч на его записанного родителя"
5434 msgstr "наложить целевой патч на его записанного родителя"
5425
5435
5426 msgid "list patch name in commit text"
5436 msgid "list patch name in commit text"
5427 msgstr "включить имя патча в сообщение фиксации"
5437 msgstr "включить имя патча в сообщение фиксации"
5428
5438
5429 msgid "apply all patches"
5439 msgid "apply all patches"
5430 msgstr "наложить все патчи"
5440 msgstr "наложить все патчи"
5431
5441
5432 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5442 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5433 msgstr "слить из другой очереди (УСТАРЕЛО)"
5443 msgstr "слить из другой очереди (УСТАРЕЛО)"
5434
5444
5435 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5445 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5436 msgstr "имя очереди слияния (УСТАРЕЛО)"
5446 msgstr "имя очереди слияния (УСТАРЕЛО)"
5437
5447
5438 #, fuzzy
5448 #, fuzzy
5439 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5449 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5440 msgstr "переупорядочить последовательность патчей и наложить только патч"
5450 msgstr "переупорядочить последовательность патчей и наложить только патч"
5441
5451
5442 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5452 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5443 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [ПАТЧ | ИНДЕКС]"
5453 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [ПАТЧ | ИНДЕКС]"
5444
5454
5445 # MAYBE: поместить (добавить) следующий патч в стек
5455 # MAYBE: поместить (добавить) следующий патч в стек
5446 msgid "push the next patch onto the stack"
5456 msgid "push the next patch onto the stack"
5447 msgstr "протолкнуть следующий патч в стек"
5457 msgstr "протолкнуть следующий патч в стек"
5448
5458
5449 msgid ""
5459 msgid ""
5450 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
5460 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
5451 " will be lost."
5461 " will be lost."
5452 msgstr ""
5462 msgstr ""
5453 " С -f/--force все локальные изменения в файлах, на которые накладывается\n"
5463 " С -f/--force все локальные изменения в файлах, на которые накладывается\n"
5454 " патч, будут утеряны."
5464 " патч, будут утеряны."
5455
5465
5456 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
5466 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
5457 msgstr "не найдено сохраненных очередей, пожалуйста используйте -n\n"
5467 msgstr "не найдено сохраненных очередей, пожалуйста используйте -n\n"
5458
5468
5459 #, python-format
5469 #, python-format
5460 msgid "merging with queue at: %s\n"
5470 msgid "merging with queue at: %s\n"
5461 msgstr "слияние с очередью: %s\n"
5471 msgstr "слияние с очередью: %s\n"
5462
5472
5463 msgid "pop all patches"
5473 msgid "pop all patches"
5464 msgstr "вытолкнуть все патчи"
5474 msgstr "вытолкнуть все патчи"
5465
5475
5466 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5476 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5467 msgstr "имя очереди для выталкивания (УСТАРЕЛО)"
5477 msgstr "имя очереди для выталкивания (УСТАРЕЛО)"
5468
5478
5469 msgid "forget any local changes to patched files"
5479 msgid "forget any local changes to patched files"
5470 msgstr ""
5480 msgstr ""
5471 "затереть все локальный изменения в файлах, на которые накладывается патч"
5481 "затереть все локальный изменения в файлах, на которые накладывается патч"
5472
5482
5473 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5483 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5474 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ | ИНДЕКС]"
5484 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ | ИНДЕКС]"
5475
5485
5476 msgid "pop the current patch off the stack"
5486 msgid "pop the current patch off the stack"
5477 msgstr "вытолкнуть текущий патч из стека"
5487 msgstr "вытолкнуть текущий патч из стека"
5478
5488
5479 msgid ""
5489 msgid ""
5480 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
5490 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
5481 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
5491 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
5482 " top of the stack."
5492 " top of the stack."
5483 msgstr ""
5493 msgstr ""
5484 " По умолчанию, выталкивает вершину стека патчей. Если указано имя\n"
5494 " По умолчанию, выталкивает вершину стека патчей. Если указано имя\n"
5485 " патча, продолжает выталкивать патчи до тех пор, пока указанный патч\n"
5495 " патча, продолжает выталкивать патчи до тех пор, пока указанный патч\n"
5486 " не окажется на вершине."
5496 " не окажется на вершине."
5487
5497
5488 #, python-format
5498 #, python-format
5489 msgid "using patch queue: %s\n"
5499 msgid "using patch queue: %s\n"
5490 msgstr "используется очередь патчей: %s\n"
5500 msgstr "используется очередь патчей: %s\n"
5491
5501
5492 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5502 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5493 msgstr "hg qrename ПАТЧ1 [ПАТЧ2]"
5503 msgstr "hg qrename ПАТЧ1 [ПАТЧ2]"
5494
5504
5495 msgid "rename a patch"
5505 msgid "rename a patch"
5496 msgstr "переименовать патч"
5506 msgstr "переименовать патч"
5497
5507
5498 msgid ""
5508 msgid ""
5499 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
5509 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
5500 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
5510 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
5501 msgstr ""
5511 msgstr ""
5502 " С одним аргументом переименовывает текущий патч в ПАТЧ1.\n"
5512 " С одним аргументом переименовывает текущий патч в ПАТЧ1.\n"
5503 " С двумя аргументами переименовывает ПАТЧ1 в ПАТЧ2."
5513 " С двумя аргументами переименовывает ПАТЧ1 в ПАТЧ2."
5504
5514
5505 msgid "delete save entry"
5515 msgid "delete save entry"
5506 msgstr "удалить запись сохранения"
5516 msgstr "удалить запись сохранения"
5507
5517
5508 msgid "update queue working directory"
5518 msgid "update queue working directory"
5509 msgstr "обновить рабочий каталог очереди"
5519 msgstr "обновить рабочий каталог очереди"
5510
5520
5511 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5521 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5512 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] РЕВ"
5522 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] РЕВ"
5513
5523
5514 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
5524 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
5515 msgstr "восстановить состояние очереди, сохраненное в ревизии (УСТАРЕЛО)"
5525 msgstr "восстановить состояние очереди, сохраненное в ревизии (УСТАРЕЛО)"
5516
5526
5517 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
5527 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
5518 msgstr " Эта команда устарела, используйте :hg:`rebase`."
5528 msgstr " Эта команда устарела, используйте :hg:`rebase`."
5519
5529
5520 msgid "copy patch directory"
5530 msgid "copy patch directory"
5521 msgstr "копировать каталог патчей"
5531 msgstr "копировать каталог патчей"
5522
5532
5523 msgid "copy directory name"
5533 msgid "copy directory name"
5524 msgstr "копировать имя каталога"
5534 msgstr "копировать имя каталога"
5525
5535
5526 msgid "clear queue status file"
5536 msgid "clear queue status file"
5527 msgstr "очистить файл состояния очереди"
5537 msgstr "очистить файл состояния очереди"
5528
5538
5529 msgid "force copy"
5539 msgid "force copy"
5530 msgstr "копировать принудительно"
5540 msgstr "копировать принудительно"
5531
5541
5532 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5542 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5533 msgstr "hg qsave [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-c] [-n ИМЯ] [-e] [-f]"
5543 msgstr "hg qsave [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-c] [-n ИМЯ] [-e] [-f]"
5534
5544
5535 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
5545 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
5536 msgstr "сохранить текущее состояние очереди (УСТАРЕЛО)"
5546 msgstr "сохранить текущее состояние очереди (УСТАРЕЛО)"
5537
5547
5538 #, python-format
5548 #, python-format
5539 msgid "destination %s exists and is not a directory"
5549 msgid "destination %s exists and is not a directory"
5540 msgstr "цель %s существует и не является каталогом"
5550 msgstr "цель %s существует и не является каталогом"
5541
5551
5542 #, python-format
5552 #, python-format
5543 msgid "destination %s exists, use -f to force"
5553 msgid "destination %s exists, use -f to force"
5544 msgstr "цель %s существует, используйте -f для принудительного сохранения"
5554 msgstr "цель %s существует, используйте -f для принудительного сохранения"
5545
5555
5546 #, python-format
5556 #, python-format
5547 msgid "copy %s to %s\n"
5557 msgid "copy %s to %s\n"
5548 msgstr "копирование %s в %s\n"
5558 msgstr "копирование %s в %s\n"
5549
5559
5550 msgid ""
5560 msgid ""
5551 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
5561 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
5552 "option)"
5562 "option)"
5553 msgstr ""
5563 msgstr ""
5554 "срезать указанную ревизию (необязательный, можно задать ревизии и без "
5564 "срезать указанную ревизию (необязательный, можно задать ревизии и без этого "
5555 "этого параметра"
5565 "параметра"
5556
5566
5557 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
5567 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
5558 msgstr ""
5568 msgstr ""
5559 "принудительно изъять наборы изменений, отбросить незафиксированные изменения "
5569 "принудительно изъять наборы изменений, отбросить незафиксированные изменения "
5560 "(без резервной копии)."
5570 "(без резервной копии)."
5561
5571
5562 msgid ""
5572 msgid ""
5563 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
5573 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
5564 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
5574 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
5565 msgstr ""
5575 msgstr ""
5566 "добавить в бандл только наборы изменений с локальными номерами ревизий "
5576 "добавить в бандл только наборы изменений с локальными номерами ревизий "
5567 "большими,чем рев, и не являющимися потомками РЕВизии (УСТАРЕЛО)"
5577 "большими,чем рев, и не являющимися потомками РЕВизии (УСТАРЕЛО)"
5568
5578
5569 msgid "no backups"
5579 msgid "no backups"
5570 msgstr "без резервного копирования"
5580 msgstr "без резервного копирования"
5571
5581
5572 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5582 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5573 msgstr "без резервного копирования (УСТАРЕЛО)"
5583 msgstr "без резервного копирования (УСТАРЕЛО)"
5574
5584
5575 msgid "do not modify working copy during strip"
5585 msgid "do not modify working copy during strip"
5576 msgstr "не изменять рабочую копию во во время операции strip"
5586 msgstr "не изменять рабочую копию во во время операции strip"
5577
5587
5578 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5588 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5579 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] РЕВ..."
5589 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] РЕВ..."
5580
5590
5581 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
5591 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
5582 msgstr "срезать наборы изменений и всех их потомков из хранилища"
5592 msgstr "срезать наборы изменений и всех их потомков из хранилища"
5583
5593
5584 msgid ""
5594 msgid ""
5585 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
5595 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
5586 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
5596 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
5587 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
5597 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
5588 " case changes will be discarded."
5598 " case changes will be discarded."
5589 msgstr ""
5599 msgstr ""
5590 " Команда strip удаляет указанные наборы изменений и всех их потомков.\n"
5600 " Команда strip удаляет указанные наборы изменений и всех их потомков.\n"
5591 " Если рабочий каталог имеет незафиксированные изменения, оперaция\n"
5601 " Если рабочий каталог имеет незафиксированные изменения, оперaция\n"
5592 " отменяется, если только не указан флаг --force, в случае чего\n"
5602 " отменяется, если только не указан флаг --force, в случае чего\n"
5593 " изменения будут отброшены."
5603 " изменения будут отброшены."
5594
5604
5595 msgid ""
5605 msgid ""
5596 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
5606 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
5597 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
5607 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
5598 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
5608 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
5599 " completes."
5609 " completes."
5600 msgstr ""
5610 msgstr ""
5601 " Если операция strip выполняется над родителем рабочего каталога,\n"
5611 " Если операция strip выполняется над родителем рабочего каталога,\n"
5602 " он будет автоматически обновлен на наиболее позднего доступного\n"
5612 " он будет автоматически обновлен на наиболее позднего доступного\n"
5603 " предка срезанного родителя после завершения операции."
5613 " предка срезанного родителя после завершения операции."
5604
5614
5605 msgid ""
5615 msgid ""
5606 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
5616 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
5607 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
5617 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
5608 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
5618 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
5609 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
5619 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
5610 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
5620 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
5611 " restore."
5621 " restore."
5612 msgstr ""
5622 msgstr ""
5613 " Все срезанные наборы изменений сохраняются в ``.hg/strip-backup``\n"
5623 " Все срезанные наборы изменений сохраняются в ``.hg/strip-backup``\n"
5614 " в виде бандла (см. :hg:`help bundle` и :hg:`help unbundle`). Они\n"
5624 " в виде бандла (см. :hg:`help bundle` и :hg:`help unbundle`). Они\n"
5615 " могут быть восстановлены с помощью :hg:`unbundle .hg/strip-backup/"
5625 " могут быть восстановлены с помощью :hg:`unbundle .hg/strip-backup/"
5616 "bundle`,\n"
5626 "bundle`,\n"
5617 " где bundle - имя файла бандла, созданного strip. Обратите внимание, что\n"
5627 " где bundle - имя файла бандла, созданного strip. Обратите внимание, что\n"
5618 " локальные номера ревизий в общем случае будут отличаться после\n"
5628 " локальные номера ревизий в общем случае будут отличаться после\n"
5619 " восстановления."
5629 " восстановления."
5620
5630
5621 msgid ""
5631 msgid ""
5622 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
5632 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
5623 " operation completes."
5633 " operation completes."
5624 msgstr ""
5634 msgstr ""
5625 " Используйте параметр --no-backup чтобы удалить бандл резервного\n"
5635 " Используйте параметр --no-backup чтобы удалить бандл резервного\n"
5626 " восстановления после завершения операции."
5636 " восстановления после завершения операции."
5627
5637
5628 msgid "empty revision set"
5638 msgid "empty revision set"
5629 msgstr "пустой набор ревизий"
5639 msgstr "пустой набор ревизий"
5630
5640
5631 msgid "disable all guards"
5641 msgid "disable all guards"
5632 msgstr "отключить всех стражей"
5642 msgstr "отключить всех стражей"
5633
5643
5634 msgid "list all guards in series file"
5644 msgid "list all guards in series file"
5635 msgstr "перечислить всех стражей в файле последовательностей"
5645 msgstr "перечислить всех стражей в файле последовательностей"
5636
5646
5637 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5647 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5638 msgstr "вытолкнуть из стека до первого защищенного стражем наложенного патча"
5648 msgstr "вытолкнуть из стека до первого защищенного стражем наложенного патча"
5639
5649
5640 msgid "pop, then reapply patches"
5650 msgid "pop, then reapply patches"
5641 msgstr "вытолкнуть, затем снова наложить патчи"
5651 msgstr "вытолкнуть, затем снова наложить патчи"
5642
5652
5643 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5653 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5644 msgstr "hg qselect [ПАРАМЕТР]... [СТРАЖ]..."
5654 msgstr "hg qselect [ПАРАМЕТР]... [СТРАЖ]..."
5645
5655
5646 msgid "set or print guarded patches to push"
5656 msgid "set or print guarded patches to push"
5647 msgstr "задать или напечатать защищенные патчи для помещения в стек"
5657 msgstr "задать или напечатать защищенные патчи для помещения в стек"
5648
5658
5649 msgid ""
5659 msgid ""
5650 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
5660 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
5651 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
5661 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
5652 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
5662 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
5653 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
5663 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
5654 " match the current guard. For example::"
5664 " match the current guard. For example::"
5655 msgstr ""
5665 msgstr ""
5656 " Используйте команду :hg:`qguard` чтобы задать или напечатать стражей\n"
5666 " Используйте команду :hg:`qguard` чтобы задать или напечатать стражей\n"
5657 " патча, после этого используйте qselect чтобы указать mq, каких стражей\n"
5667 " патча, после этого используйте qselect чтобы указать mq, каких стражей\n"
5658 " использовать. Патч будет помещен в стек, если у него стражей или\n"
5668 " использовать. Патч будет помещен в стек, если у него стражей или\n"
5659 " любой из положительных стражей совпадает с выбранным на данный момент\n"
5669 " любой из положительных стражей совпадает с выбранным на данный момент\n"
5660 " стражем, но не будет помещен в стек, если совпадет любой отрицательный\n"
5670 " стражем, но не будет помещен в стек, если совпадет любой отрицательный\n"
5661 " страж."
5671 " страж."
5662
5672
5663 # BUG: line breaks not preserved in Russian
5673 # BUG: line breaks not preserved in Russian
5664 msgid ""
5674 msgid ""
5665 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
5675 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
5666 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
5676 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
5667 " qselect stable"
5677 " qselect stable"
5668 msgstr ""
5678 msgstr ""
5669 " qguard foo.patch -- -stable (отрицательный страж)\n"
5679 " qguard foo.patch -- -stable (отрицательный страж)\n"
5670 " qguard bar.patch +stable (положительный страж)\n"
5680 " qguard bar.patch +stable (положительный страж)\n"
5671 " qselect stable"
5681 " qselect stable"
5672
5682
5673 msgid ""
5683 msgid ""
5674 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
5684 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
5675 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
5685 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
5676 " positive match)."
5686 " positive match)."
5677 msgstr ""
5687 msgstr ""
5678 " Это активирует страж \"stable\". mq пропустит foo.patch\n"
5688 " Это активирует страж \"stable\". mq пропустит foo.patch\n"
5679 " (совпадает отрицательный страж), но поместит в стек bar.patch \n"
5689 " (совпадает отрицательный страж), но поместит в стек bar.patch \n"
5680 " (совпадает положительный страж)"
5690 " (совпадает положительный страж)"
5681
5691
5682 msgid ""
5692 msgid ""
5683 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
5693 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
5684 " With one argument, sets the active guard."
5694 " With one argument, sets the active guard."
5685 msgstr ""
5695 msgstr ""
5686 " Без аргументов печатает активных в данный момент стражей.\n"
5696 " Без аргументов печатает активных в данный момент стражей.\n"
5687 " С одним аргументом задает активного стража."
5697 " С одним аргументом задает активного стража."
5688
5698
5689 # MAYBE BUG: а не наоборот?
5699 # MAYBE BUG: а не наоборот?
5690 msgid ""
5700 msgid ""
5691 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
5701 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
5692 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
5702 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
5693 " skipped and patches with negative guards are pushed."
5703 " skipped and patches with negative guards are pushed."
5694 msgstr ""
5704 msgstr ""
5695 " Используйте -n/--none чтобы деактивировать стражей (не требуется\n"
5705 " Используйте -n/--none чтобы деактивировать стражей (не требуется\n"
5696 " дополнительных аргументов). Если активных стражей нет, патчи с\n"
5706 " дополнительных аргументов). Если активных стражей нет, патчи с\n"
5697 " положительными стражами пропускаются, а патчи с отрицательными\n"
5707 " положительными стражами пропускаются, а патчи с отрицательными\n"
5698 " стражами помещаются в стек"
5708 " стражами помещаются в стек"
5699
5709
5700 #, fuzzy
5710 #, fuzzy
5701 msgid ""
5711 msgid ""
5702 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
5712 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
5703 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
5713 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
5704 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
5714 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
5705 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
5715 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
5706 " guarded patches."
5716 " guarded patches."
5707 msgstr ""
5717 msgstr ""
5708 " qselect может менять стражей на наложенных патчах. По умолчанию\n"
5718 " qselect может менять стражей на наложенных патчах. По умолчанию\n"
5709 " он не выталкивает патчи из стека. Используйте --pop чтобы вытолкнуть\n"
5719 " он не выталкивает патчи из стека. Используйте --pop чтобы вытолкнуть\n"
5710 " до последнего наложенного патча без стражей. Используйте --reapply\n"
5720 " до последнего наложенного патча без стражей. Используйте --reapply\n"
5711 " (который подразумевает --pop) чтобы втолкнуть после этого все патчи\n"
5721 " (который подразумевает --pop) чтобы втолкнуть после этого все патчи\n"
5712 " вплоть до текущего, пропуская при этом патчи со стражами."
5722 " вплоть до текущего, пропуская при этом патчи со стражами."
5713
5723
5714 msgid ""
5724 msgid ""
5715 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
5725 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
5716 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
5726 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
5717 msgstr ""
5727 msgstr ""
5718 " Используйте -s/--series чтобы напечатать список всех стражей в файле\n"
5728 " Используйте -s/--series чтобы напечатать список всех стражей в файле\n"
5719 " последовательностей (других аргументов не требуется). Чтобы вывести\n"
5729 " последовательностей (других аргументов не требуется). Чтобы вывести\n"
5720 " дополнительную информацию, используйте -v."
5730 " дополнительную информацию, используйте -v."
5721
5731
5722 msgid "guards deactivated\n"
5732 msgid "guards deactivated\n"
5723 msgstr "стражи деактивированы\n"
5733 msgstr "стражи деактивированы\n"
5724
5734
5725 #, python-format
5735 #, python-format
5726 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
5736 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
5727 msgstr "количество незащищённых неналоженных патчей изменилось c %d на %d\n"
5737 msgstr "количество незащищённых неналоженных патчей изменилось c %d на %d\n"
5728
5738
5729 #, python-format
5739 #, python-format
5730 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
5740 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
5731 msgstr "количество незащищённых наложенных патчей изменилось c %d на %d\n"
5741 msgstr "количество незащищённых наложенных патчей изменилось c %d на %d\n"
5732
5742
5733 msgid "guards in series file:\n"
5743 msgid "guards in series file:\n"
5734 msgstr "стражей в файле последовательностей:\n"
5744 msgstr "стражей в файле последовательностей:\n"
5735
5745
5736 msgid "no guards in series file\n"
5746 msgid "no guards in series file\n"
5737 msgstr "нет стражей в файле последовательностей\n"
5747 msgstr "нет стражей в файле последовательностей\n"
5738
5748
5739 msgid "active guards:\n"
5749 msgid "active guards:\n"
5740 msgstr "активные стражи:\n"
5750 msgstr "активные стражи:\n"
5741
5751
5742 msgid "no active guards\n"
5752 msgid "no active guards\n"
5743 msgstr "нет активных стражей\n"
5753 msgstr "нет активных стражей\n"
5744
5754
5745 msgid "popping guarded patches\n"
5755 msgid "popping guarded patches\n"
5746 msgstr "выталкиваем защищенные патчи\n"
5756 msgstr "выталкиваем защищенные патчи\n"
5747
5757
5748 msgid "reapplying unguarded patches\n"
5758 msgid "reapplying unguarded patches\n"
5749 msgstr "заново накладываем незащищённые патчи\n"
5759 msgstr "заново накладываем незащищённые патчи\n"
5750
5760
5751 msgid "finish all applied changesets"
5761 msgid "finish all applied changesets"
5752 msgstr "финализировать все наложенные патчи"
5762 msgstr "финализировать все наложенные патчи"
5753
5763
5754 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5764 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5755 msgstr "hg qfinish [-a] [РЕВ]..."
5765 msgstr "hg qfinish [-a] [РЕВ]..."
5756
5766
5757 msgid "move applied patches into repository history"
5767 msgid "move applied patches into repository history"
5758 msgstr "переместить наложенные патчи в историю хранилища"
5768 msgstr "переместить наложенные патчи в историю хранилища"
5759
5769
5760 msgid ""
5770 msgid ""
5761 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
5771 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
5762 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
5772 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
5763 " history."
5773 " history."
5764 msgstr ""
5774 msgstr ""
5765 " Финализирует указанные ревизии (соответствующие наложенным патчам)\n"
5775 " Финализирует указанные ревизии (соответствующие наложенным патчам)\n"
5766 " путем перемещения их из-под контроля mq в историю обычного\n"
5776 " путем перемещения их из-под контроля mq в историю обычного\n"
5767 " хранилища."
5777 " хранилища."
5768
5778
5769 msgid ""
5779 msgid ""
5770 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
5780 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
5771 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
5781 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
5772 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
5782 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
5773 " stack of applied patches."
5783 " stack of applied patches."
5774 msgstr ""
5784 msgstr ""
5775 " Принимает диапазон ревизий или параметр -a/--applied. Если указан\n"
5785 " Принимает диапазон ревизий или параметр -a/--applied. Если указан\n"
5776 " --applied, все наложенные ревизии mq изымаются из-под контроля mq.\n"
5786 " --applied, все наложенные ревизии mq изымаются из-под контроля mq.\n"
5777 " В противном случае указанные ревизии должны быть в основании стека\n"
5787 " В противном случае указанные ревизии должны быть в основании стека\n"
5778 " примененных патчей."
5788 " примененных патчей."
5779
5789
5780 msgid ""
5790 msgid ""
5781 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
5791 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
5782 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
5792 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
5783 " to upstream."
5793 " to upstream."
5784 msgstr ""
5794 msgstr ""
5785 " Это может быть особенно полезным, если ваши изменения были наложены\n"
5795 " Это может быть особенно полезным, если ваши изменения были наложены\n"
5786 " в вышестоящем (upstream) хранилище, или вы как раз собираетесь\n "
5796 " в вышестоящем (upstream) хранилище, или вы как раз собираетесь\n"
5787 " протолкнуть туда ваши изменения."
5797 " протолкнуть туда ваши изменения."
5788
5798
5789 msgid "no revisions specified"
5799 msgid "no revisions specified"
5790 msgstr "ревизии не заданы"
5800 msgstr "ревизии не заданы"
5791
5801
5792 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
5802 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
5793 msgstr "внимание: незафиксированные изменения в рабочем каталоге\n"
5803 msgstr "внимание: незафиксированные изменения в рабочем каталоге\n"
5794
5804
5795 msgid "list all available queues"
5805 msgid "list all available queues"
5796 msgstr "перечислить все доступные очереди"
5806 msgstr "перечислить все доступные очереди"
5797
5807
5798 msgid "print name of active queue"
5808 msgid "print name of active queue"
5799 msgstr "напечатать имя активной очереди"
5809 msgstr "напечатать имя активной очереди"
5800
5810
5801 msgid "create new queue"
5811 msgid "create new queue"
5802 msgstr "создать новую очередь"
5812 msgstr "создать новую очередь"
5803
5813
5804 msgid "rename active queue"
5814 msgid "rename active queue"
5805 msgstr "переименовать активную очередь"
5815 msgstr "переименовать активную очередь"
5806
5816
5807 msgid "delete reference to queue"
5817 msgid "delete reference to queue"
5808 msgstr "удалить ссылку на очередь"
5818 msgstr "удалить ссылку на очередь"
5809
5819
5810 msgid "delete queue, and remove patch dir"
5820 msgid "delete queue, and remove patch dir"
5811 msgstr "удалить очередь и удалить каталог патчей"
5821 msgstr "удалить очередь и удалить каталог патчей"
5812
5822
5813 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
5823 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
5814 msgstr "[ПАРАМЕТР] [ОЧЕРЕДЬ]"
5824 msgstr "[ПАРАМЕТР] [ОЧЕРЕДЬ]"
5815
5825
5816 msgid "manage multiple patch queues"
5826 msgid "manage multiple patch queues"
5817 msgstr "управление несколькими очередями патчей"
5827 msgstr "управление несколькими очередями патчей"
5818
5828
5819 msgid ""
5829 msgid ""
5820 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
5830 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
5821 " new patch queues and deleting existing ones."
5831 " new patch queues and deleting existing ones."
5822 msgstr ""
5832 msgstr ""
5823 " Поддерживает переключение между различными очередями патчей, а также\n"
5833 " Поддерживает переключение между различными очередями патчей, а также\n"
5824 " создание новых очередей и удаление существующих."
5834 " создание новых очередей и удаление существующих."
5825
5835
5826 msgid ""
5836 msgid ""
5827 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
5837 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
5828 "registered\n"
5838 "registered\n"
5829 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
5839 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
5830 "currently\n"
5840 "currently\n"
5831 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
5841 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
5832 "print\n"
5842 "print\n"
5833 " only the name of the active queue."
5843 " only the name of the active queue."
5834 msgstr ""
5844 msgstr ""
5835 " Если имя очереди опущено или указан -l/--list, показывает\n"
5845 " Если имя очереди опущено или указан -l/--list, показывает\n"
5836 " зарегистрированные очереди - по умолчанию зарегистрирована очередь\n"
5846 " зарегистрированные очереди - по умолчанию зарегистрирована очередь\n"
5837 " \"normal\". Активная в настоящий момент очередь будет помечена\n"
5847 " \"normal\". Активная в настоящий момент очередь будет помечена\n"
5838 " \"(активна)\". С флагом --active напечатает только имя активной очереди."
5848 " \"(активна)\". С флагом --active напечатает только имя активной очереди."
5839
5849
5840 msgid ""
5850 msgid ""
5841 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
5851 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
5842 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
5852 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
5843 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
5853 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
5844 " created and switching will fail."
5854 " created and switching will fail."
5845 msgstr ""
5855 msgstr ""
5846 " Чтобы создать новую очередь, используйте -c/--create. Очередь\n"
5856 " Чтобы создать новую очередь, используйте -c/--create. Очередь\n"
5847 " автоматически делается активной, за исключением случая, когда в\n"
5857 " автоматически делается активной, за исключением случая, когда в\n"
5848 " хранилище есть наложенные патчи из текущей активной очереди. Тогда\n"
5858 " хранилище есть наложенные патчи из текущей активной очереди. Тогда\n"
5849 " очередь будет только создана, а переключение завершится ошибкой."
5859 " очередь будет только создана, а переключение завершится ошибкой."
5850
5860
5851 msgid ""
5861 msgid ""
5852 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
5862 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
5853 "currently\n"
5863 "currently\n"
5854 " active queue."
5864 " active queue."
5855 msgstr ""
5865 msgstr ""
5856 " Чтобы удалить существующую очередь, используйте --delete. Нельзя\n"
5866 " Чтобы удалить существующую очередь, используйте --delete. Нельзя\n"
5857 " удалить текущую активную очередь."
5867 " удалить текущую активную очередь."
5858
5868
5859 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
5869 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
5860 msgstr "патчи наложены - невозможно сделать новую очередь активной"
5870 msgstr "патчи наложены - невозможно сделать новую очередь активной"
5861
5871
5862 msgid "cannot delete queue that does not exist"
5872 msgid "cannot delete queue that does not exist"
5863 msgstr "невозможно удалить несуществующую очередь"
5873 msgstr "невозможно удалить несуществующую очередь"
5864
5874
5865 msgid "cannot delete currently active queue"
5875 msgid "cannot delete currently active queue"
5866 msgstr "невозможно удалить текущую активную очередь"
5876 msgstr "невозможно удалить текущую активную очередь"
5867
5877
5868 msgid " (active)\n"
5878 msgid " (active)\n"
5869 msgstr " (активна)\n"
5879 msgstr " (активна)\n"
5870
5880
5871 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
5881 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
5872 msgstr "неверное имя очереди, символы \":\\/.\" недопустимы"
5882 msgstr "неверное имя очереди, символы \":\\/.\" недопустимы"
5873
5883
5874 #, python-format
5884 #, python-format
5875 msgid "queue \"%s\" already exists"
5885 msgid "queue \"%s\" already exists"
5876 msgstr "очередь \"%s\" уже существует"
5886 msgstr "очередь \"%s\" уже существует"
5877
5887
5878 #, python-format
5888 #, python-format
5879 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
5889 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
5880 msgstr "не могу переименовать \"%s\" в ее текущее имя"
5890 msgstr "не могу переименовать \"%s\" в ее текущее имя"
5881
5891
5882 #, python-format
5892 #, python-format
5883 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
5893 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
5884 msgstr "каталог, не содержащий очереди, \"%s\" уже существует"
5894 msgstr "каталог, не содержащий очереди, \"%s\" уже существует"
5885
5895
5886 msgid "use --create to create a new queue"
5896 msgid "use --create to create a new queue"
5887 msgstr "используйте --create чтобы создать новую очередь"
5897 msgstr "используйте --create чтобы создать новую очередь"
5888
5898
5889 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
5899 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
5890 msgstr "не могу зафиксировать поверх наложенного патч mq"
5900 msgstr "не могу зафиксировать поверх наложенного патч mq"
5891
5901
5892 msgid "source has mq patches applied"
5902 msgid "source has mq patches applied"
5893 msgstr "источник имеет наложенные патчи mq"
5903 msgstr "источник имеет наложенные патчи mq"
5894
5904
5895 #, python-format
5905 #, python-format
5896 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
5906 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
5897 msgstr "файл состояния mq ссылается на неизвестный узел %s\n"
5907 msgstr "файл состояния mq ссылается на неизвестный узел %s\n"
5898
5908
5899 #, python-format
5909 #, python-format
5900 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
5910 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
5901 msgstr "Метка %s подменяет патч mq с таким же именем\n"
5911 msgstr "Метка %s подменяет патч mq с таким же именем\n"
5902
5912
5903 msgid "cannot import over an applied patch"
5913 msgid "cannot import over an applied patch"
5904 msgstr "невозможно импортировать поверх наложенного патча"
5914 msgstr "невозможно импортировать поверх наложенного патча"
5905
5915
5906 msgid "only a local queue repository may be initialized"
5916 msgid "only a local queue repository may be initialized"
5907 msgstr "можно инициализировать только локальное хранилище очереди"
5917 msgstr "можно инициализировать только локальное хранилище очереди"
5908
5918
5909 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
5919 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
5910 msgstr "здесь нет хранилища Mercurial (.hg не найден)"
5920 msgstr "здесь нет хранилища Mercurial (.hg не найден)"
5911
5921
5912 msgid "no queue repository"
5922 msgid "no queue repository"
5913 msgstr "нет хранилища очереди"
5923 msgstr "нет хранилища очереди"
5914
5924
5915 #, python-format
5925 #, python-format
5916 msgid "%d applied"
5926 msgid "%d applied"
5917 msgstr "%d наложено"
5927 msgstr "%d наложено"
5918
5928
5919 #, python-format
5929 #, python-format
5920 msgid "%d unapplied"
5930 msgid "%d unapplied"
5921 msgstr "%d неналожено"
5931 msgstr "%d неналожено"
5922
5932
5923 msgid "mq: (empty queue)\n"
5933 msgid "mq: (empty queue)\n"
5924 msgstr "mq: (очередь пуста)\n"
5934 msgstr "mq: (очередь пуста)\n"
5925
5935
5926 msgid ""
5936 msgid ""
5927 "``mq()``\n"
5937 "``mq()``\n"
5928 " Changesets managed by MQ."
5938 " Changesets managed by MQ."
5929 msgstr ""
5939 msgstr ""
5930 "``mq()``\n"
5940 "``mq()``\n"
5931 " Наборы изменений, контролируемые MQ."
5941 " Наборы изменений, контролируемые MQ."
5932
5942
5933 msgid "mq takes no arguments"
5943 msgid "mq takes no arguments"
5934 msgstr "mq не требует аргументов"
5944 msgstr "mq не требует аргументов"
5935
5945
5936 msgid "operate on patch repository"
5946 msgid "operate on patch repository"
5937 msgstr "работать с хранилищем патчей mq"
5947 msgstr "работать с хранилищем патчей mq"
5938
5948
5939 msgid "hooks for sending email push notifications"
5949 msgid "hooks for sending email push notifications"
5940 msgstr ""
5950 msgstr ""
5941
5951
5942 msgid ""
5952 msgid ""
5943 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
5953 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
5944 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
5954 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
5945 msgstr ""
5955 msgstr ""
5946
5956
5947 msgid ""
5957 msgid ""
5948 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
5958 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
5949 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
5959 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
5950 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
5960 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
5951 "the sender::"
5961 "the sender::"
5952 msgstr ""
5962 msgstr ""
5953
5963
5954 msgid ""
5964 msgid ""
5955 " [hooks]\n"
5965 " [hooks]\n"
5956 " # one email for each incoming changeset\n"
5966 " # one email for each incoming changeset\n"
5957 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5967 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5958 " # one email for all incoming changesets\n"
5968 " # one email for all incoming changesets\n"
5959 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5969 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5960 msgstr ""
5970 msgstr ""
5961
5971
5962 msgid ""
5972 msgid ""
5963 " # one email for all outgoing changesets\n"
5973 " # one email for all outgoing changesets\n"
5964 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
5974 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
5965 msgstr ""
5975 msgstr ""
5966
5976
5967 msgid ""
5977 msgid ""
5968 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
5978 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
5969 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
5979 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
5970 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
5980 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
5971 "repository::"
5981 "repository::"
5972 msgstr ""
5982 msgstr ""
5973
5983
5974 msgid ""
5984 msgid ""
5975 " [usersubs]\n"
5985 " [usersubs]\n"
5976 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
5986 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
5977 " # patterns\n"
5987 " # patterns\n"
5978 " user@host = pattern"
5988 " user@host = pattern"
5979 msgstr ""
5989 msgstr ""
5980
5990
5981 msgid ""
5991 msgid ""
5982 " [reposubs]\n"
5992 " [reposubs]\n"
5983 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
5993 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
5984 " # emails\n"
5994 " # emails\n"
5985 " pattern = user@host"
5995 " pattern = user@host"
5986 msgstr ""
5996 msgstr ""
5987
5997
5988 msgid ""
5998 msgid ""
5989 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
5999 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
5990 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
6000 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
5991 "referenced with::"
6001 "referenced with::"
5992 msgstr ""
6002 msgstr ""
5993
6003
5994 msgid ""
6004 msgid ""
5995 " [notify]\n"
6005 " [notify]\n"
5996 " config = /path/to/subscriptionsfile"
6006 " config = /path/to/subscriptionsfile"
5997 msgstr ""
6007 msgstr ""
5998
6008
5999 msgid ""
6009 msgid ""
6000 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
6010 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
6001 "setting the previous entry to an empty value."
6011 "setting the previous entry to an empty value."
6002 msgstr ""
6012 msgstr ""
6003
6013
6004 msgid ""
6014 msgid ""
6005 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
6015 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
6006 "you\n"
6016 "you\n"
6007 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
6017 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
6008 msgstr ""
6018 msgstr ""
6009
6019
6010 msgid ""
6020 msgid ""
6011 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
6021 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
6012 "entries:"
6022 "entries:"
6013 msgstr ""
6023 msgstr ""
6014
6024
6015 msgid ""
6025 msgid ""
6016 "notify.test\n"
6026 "notify.test\n"
6017 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
6027 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
6018 "True."
6028 "True."
6019 msgstr ""
6029 msgstr ""
6020
6030
6021 msgid ""
6031 msgid ""
6022 "notify.sources\n"
6032 "notify.sources\n"
6023 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
6033 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
6024 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
6034 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
6025 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
6035 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
6026 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
6036 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
6027 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
6037 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
6028 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
6038 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
6029 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
6039 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
6030 msgstr ""
6040 msgstr ""
6031
6041
6032 msgid ""
6042 msgid ""
6033 "notify.strip\n"
6043 "notify.strip\n"
6034 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
6044 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
6035 "notifications\n"
6045 "notifications\n"
6036 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let "
6046 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let "
6037 "you\n"
6047 "you\n"
6038 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
6048 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
6039 "change\n"
6049 "change\n"
6040 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
6050 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
6041 msgstr ""
6051 msgstr ""
6042
6052
6043 msgid ""
6053 msgid ""
6044 "notify.domain\n"
6054 "notify.domain\n"
6045 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
6055 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
6046 " with this value."
6056 " with this value."
6047 msgstr ""
6057 msgstr ""
6048
6058
6049 msgid ""
6059 msgid ""
6050 "notify.style\n"
6060 "notify.style\n"
6051 " Style file to use when formatting emails."
6061 " Style file to use when formatting emails."
6052 msgstr ""
6062 msgstr ""
6053 "bugzilla.style\n"
6063 "bugzilla.style\n"
6054 " файл стиля, используемого для форматирования комментариев."
6064 " файл стиля, используемого для форматирования комментариев."
6055
6065
6056 #, fuzzy
6066 #, fuzzy
6057 msgid ""
6067 msgid ""
6058 "notify.template\n"
6068 "notify.template\n"
6059 " Template to use when formatting emails."
6069 " Template to use when formatting emails."
6060 msgstr ""
6070 msgstr ""
6061 "bugzilla.style\n"
6071 "bugzilla.style\n"
6062 " файл стиля для форматирования комментариев."
6072 " файл стиля для форматирования комментариев."
6063
6073
6064 msgid ""
6074 msgid ""
6065 "notify.incoming\n"
6075 "notify.incoming\n"
6066 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
6076 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
6067 msgstr ""
6077 msgstr ""
6068
6078
6069 msgid ""
6079 msgid ""
6070 "notify.outgoing\n"
6080 "notify.outgoing\n"
6071 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
6081 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
6072 msgstr ""
6082 msgstr ""
6073
6083
6074 msgid ""
6084 msgid ""
6075 "notify.changegroup\n"
6085 "notify.changegroup\n"
6076 " Template to use when running as changegroup hook, override\n"
6086 " Template to use when running as changegroup hook, override\n"
6077 " ``notify.template``."
6087 " ``notify.template``."
6078 msgstr ""
6088 msgstr ""
6079
6089
6080 msgid ""
6090 msgid ""
6081 "notify.maxdiff\n"
6091 "notify.maxdiff\n"
6082 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
6092 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
6083 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
6093 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
6084 msgstr ""
6094 msgstr ""
6085
6095
6086 msgid ""
6096 msgid ""
6087 "notify.maxsubject\n"
6097 "notify.maxsubject\n"
6088 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
6098 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
6089 msgstr ""
6099 msgstr ""
6090
6100
6091 msgid ""
6101 msgid ""
6092 "notify.diffstat\n"
6102 "notify.diffstat\n"
6093 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
6103 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
6094 msgstr ""
6104 msgstr ""
6095
6105
6096 msgid ""
6106 msgid ""
6097 "notify.merge\n"
6107 "notify.merge\n"
6098 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
6108 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
6099 msgstr ""
6109 msgstr ""
6100
6110
6101 msgid ""
6111 msgid ""
6102 "notify.mbox\n"
6112 "notify.mbox\n"
6103 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
6113 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
6104 msgstr ""
6114 msgstr ""
6105
6115
6106 msgid ""
6116 msgid ""
6107 "If set, the following entries will also be used to customize the "
6117 "If set, the following entries will also be used to customize the "
6108 "notifications:"
6118 "notifications:"
6109 msgstr ""
6119 msgstr ""
6110
6120
6111 msgid ""
6121 msgid ""
6112 "email.from\n"
6122 "email.from\n"
6113 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email "
6123 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email "
6114 "content."
6124 "content."
6115 msgstr ""
6125 msgstr ""
6116
6126
6117 msgid ""
6127 msgid ""
6118 "web.baseurl\n"
6128 "web.baseurl\n"
6119 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
6129 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
6120 " references. See also ``notify.strip``."
6130 " references. See also ``notify.strip``."
6121 msgstr ""
6131 msgstr ""
6122
6132
6123 #, python-format
6133 #, python-format
6124 msgid "%s: %d new changesets"
6134 msgid "%s: %d new changesets"
6125 msgstr ""
6135 msgstr ""
6126
6136
6127 #, python-format
6137 #, python-format
6128 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
6138 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
6129 msgstr ""
6139 msgstr ""
6130
6140
6131 #, python-format
6141 #, python-format
6132 msgid ""
6142 msgid ""
6133 "\n"
6143 "\n"
6134 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
6144 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
6135 msgstr ""
6145 msgstr ""
6136
6146
6137 #, python-format
6147 #, python-format
6138 msgid ""
6148 msgid ""
6139 "\n"
6149 "\n"
6140 "diffs (%d lines):"
6150 "diffs (%d lines):"
6141 msgstr ""
6151 msgstr ""
6142
6152
6143 #, python-format
6153 #, python-format
6144 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
6154 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
6145 msgstr ""
6155 msgstr ""
6146
6156
6147 msgid "browse command output with an external pager"
6157 msgid "browse command output with an external pager"
6148 msgstr ""
6158 msgstr ""
6149
6159
6150 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
6160 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
6151 msgstr ""
6161 msgstr ""
6152
6162
6153 msgid ""
6163 msgid ""
6154 " [pager]\n"
6164 " [pager]\n"
6155 " pager = less -FRSX"
6165 " pager = less -FRSX"
6156 msgstr ""
6166 msgstr ""
6157
6167
6158 msgid ""
6168 msgid ""
6159 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
6169 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
6160 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
6170 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
6161 msgstr ""
6171 msgstr ""
6162
6172
6163 msgid ""
6173 msgid ""
6164 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
6174 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
6165 "setting::"
6175 "setting::"
6166 msgstr ""
6176 msgstr ""
6167
6177
6168 msgid ""
6178 msgid ""
6169 " [pager]\n"
6179 " [pager]\n"
6170 " quiet = True"
6180 " quiet = True"
6171 msgstr ""
6181 msgstr ""
6172
6182
6173 msgid ""
6183 msgid ""
6174 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
6184 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
6175 "pager.ignore list::"
6185 "pager.ignore list::"
6176 msgstr ""
6186 msgstr ""
6177
6187
6178 msgid ""
6188 msgid ""
6179 " [pager]\n"
6189 " [pager]\n"
6180 " ignore = version, help, update"
6190 " ignore = version, help, update"
6181 msgstr ""
6191 msgstr ""
6182
6192
6183 msgid ""
6193 msgid ""
6184 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
6194 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
6185 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
6195 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
6186 msgstr ""
6196 msgstr ""
6187
6197
6188 msgid ""
6198 msgid ""
6189 " [pager]\n"
6199 " [pager]\n"
6190 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6200 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6191 msgstr ""
6201 msgstr ""
6192
6202
6193 msgid ""
6203 msgid ""
6194 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
6204 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
6195 "paged."
6205 "paged."
6196 msgstr ""
6206 msgstr ""
6197
6207
6198 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
6208 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
6199 msgstr ""
6209 msgstr ""
6200
6210
6201 msgid ""
6211 msgid ""
6202 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
6212 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
6203 "to specify them in your user configuration file."
6213 "to specify them in your user configuration file."
6204 msgstr ""
6214 msgstr ""
6205
6215
6206 msgid ""
6216 msgid ""
6207 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
6217 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
6208 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
6218 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
6209 "normal behavior.\n"
6219 "normal behavior.\n"
6210 msgstr ""
6220 msgstr ""
6211
6221
6212 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
6222 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
6213 msgstr ""
6223 msgstr ""
6214
6224
6215 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
6225 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
6216 msgstr ""
6226 msgstr ""
6217
6227
6218 msgid ""
6228 msgid ""
6219 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
6229 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
6220 "describes the series as a whole."
6230 "describes the series as a whole."
6221 msgstr ""
6231 msgstr ""
6222
6232
6223 msgid ""
6233 msgid ""
6224 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
6234 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
6225 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
6235 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
6226 "message contains two or three body parts:"
6236 "message contains two or three body parts:"
6227 msgstr ""
6237 msgstr ""
6228
6238
6229 msgid ""
6239 msgid ""
6230 "- The changeset description.\n"
6240 "- The changeset description.\n"
6231 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
6241 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
6232 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
6242 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
6233 msgstr ""
6243 msgstr ""
6234
6244
6235 msgid ""
6245 msgid ""
6236 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
6246 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
6237 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
6247 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
6238 "mail and news readers, and in mail archives."
6248 "mail and news readers, and in mail archives."
6239 msgstr ""
6249 msgstr ""
6240
6250
6241 msgid ""
6251 msgid ""
6242 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
6252 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
6243 "configuration file::"
6253 "configuration file::"
6244 msgstr ""
6254 msgstr ""
6245
6255
6246 msgid ""
6256 msgid ""
6247 " [email]\n"
6257 " [email]\n"
6248 " from = My Name <my@email>\n"
6258 " from = My Name <my@email>\n"
6249 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
6259 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
6250 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6260 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6251 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6261 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6252 " reply-to = address1, address2, ..."
6262 " reply-to = address1, address2, ..."
6253 msgstr ""
6263 msgstr ""
6254
6264
6255 msgid ""
6265 msgid ""
6256 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
6266 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
6257 "override global ``[email]`` address settings."
6267 "override global ``[email]`` address settings."
6258 msgstr ""
6268 msgstr ""
6259
6269
6260 msgid ""
6270 msgid ""
6261 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
6271 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
6262 "changesets as a patchbomb."
6272 "changesets as a patchbomb."
6263 msgstr ""
6273 msgstr ""
6264
6274
6265 msgid ""
6275 msgid ""
6266 "You can also either configure the method option in the email section\n"
6276 "You can also either configure the method option in the email section\n"
6267 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
6277 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
6268 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
6278 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
6269 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
6279 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
6270 "hgrc(5) for details.\n"
6280 "hgrc(5) for details.\n"
6271 msgstr ""
6281 msgstr ""
6272
6282
6273 msgid "send patches as attachments"
6283 msgid "send patches as attachments"
6274 msgstr "отправить патчи как вложения"
6284 msgstr "отправить патчи как вложения"
6275
6285
6276 msgid "send patches as inline attachments"
6286 msgid "send patches as inline attachments"
6277 msgstr "отправить патчи как вложения в тексте"
6287 msgstr "отправить патчи как вложения в тексте"
6278
6288
6279 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
6289 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
6280 msgstr ""
6290 msgstr ""
6281
6291
6282 msgid "email addresses of copy recipients"
6292 msgid "email addresses of copy recipients"
6283 msgstr ""
6293 msgstr ""
6284
6294
6285 msgid "ask for confirmation before sending"
6295 msgid "ask for confirmation before sending"
6286 msgstr ""
6296 msgstr ""
6287
6297
6288 msgid "add diffstat output to messages"
6298 msgid "add diffstat output to messages"
6289 msgstr "добавить статистику различий к сообщениям"
6299 msgstr "добавить статистику различий к сообщениям"
6290
6300
6291 msgid "use the given date as the sending date"
6301 msgid "use the given date as the sending date"
6292 msgstr ""
6302 msgstr ""
6293
6303
6294 msgid "use the given file as the series description"
6304 msgid "use the given file as the series description"
6295 msgstr ""
6305 msgstr ""
6296
6306
6297 msgid "email address of sender"
6307 msgid "email address of sender"
6298 msgstr ""
6308 msgstr ""
6299
6309
6300 msgid "print messages that would be sent"
6310 msgid "print messages that would be sent"
6301 msgstr ""
6311 msgstr ""
6302
6312
6303 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
6313 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
6304 msgstr ""
6314 msgstr ""
6305
6315
6306 msgid "email addresses replies should be sent to"
6316 msgid "email addresses replies should be sent to"
6307 msgstr ""
6317 msgstr ""
6308
6318
6309 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
6319 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
6310 msgstr ""
6320 msgstr ""
6311
6321
6312 msgid "message identifier to reply to"
6322 msgid "message identifier to reply to"
6313 msgstr ""
6323 msgstr ""
6314
6324
6315 msgid "flags to add in subject prefixes"
6325 msgid "flags to add in subject prefixes"
6316 msgstr ""
6326 msgstr ""
6317
6327
6318 msgid "email addresses of recipients"
6328 msgid "email addresses of recipients"
6319 msgstr ""
6329 msgstr ""
6320
6330
6321 msgid "omit hg patch header"
6331 msgid "omit hg patch header"
6322 msgstr ""
6332 msgstr ""
6323
6333
6324 msgid "send changes not found in the target repository"
6334 msgid "send changes not found in the target repository"
6325 msgstr ""
6335 msgstr ""
6326
6336
6327 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
6337 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
6328 msgstr ""
6338 msgstr ""
6329
6339
6330 msgid "name of the bundle attachment file"
6340 msgid "name of the bundle attachment file"
6331 msgstr ""
6341 msgstr ""
6332
6342
6333 msgid "a revision to send"
6343 msgid "a revision to send"
6334 msgstr ""
6344 msgstr ""
6335
6345
6336 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
6346 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
6337 msgstr ""
6347 msgstr ""
6338
6348
6339 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
6349 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
6340 msgstr ""
6350 msgstr ""
6341
6351
6342 msgid "send an introduction email for a single patch"
6352 msgid "send an introduction email for a single patch"
6343 msgstr ""
6353 msgstr ""
6344
6354
6345 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
6355 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
6346 msgstr ""
6356 msgstr ""
6347
6357
6348 msgid "send changesets by email"
6358 msgid "send changesets by email"
6349 msgstr ""
6359 msgstr ""
6350
6360
6351 msgid ""
6361 msgid ""
6352 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
6362 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
6353 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
6363 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
6354 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
6364 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
6355 msgstr ""
6365 msgstr ""
6356
6366
6357 msgid ""
6367 msgid ""
6358 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
6368 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
6359 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
6369 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
6360 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
6370 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
6361 " description."
6371 " description."
6362 msgstr ""
6372 msgstr ""
6363
6373
6364 msgid ""
6374 msgid ""
6365 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
6375 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
6366 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
6376 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
6367 msgstr ""
6377 msgstr ""
6368
6378
6369 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
6379 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
6370 msgstr ""
6380 msgstr ""
6371
6381
6372 msgid ""
6382 msgid ""
6373 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
6383 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
6374 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
6384 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
6375 " the messages are sent."
6385 " the messages are sent."
6376 msgstr ""
6386 msgstr ""
6377
6387
6378 msgid ""
6388 msgid ""
6379 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
6389 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
6380 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
6390 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
6381 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
6391 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
6382 " will be created."
6392 " will be created."
6383 msgstr ""
6393 msgstr ""
6384
6394
6385 msgid ""
6395 msgid ""
6386 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
6396 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
6387 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
6397 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
6388 " of the specified revisions if any are provided)"
6398 " of the specified revisions if any are provided)"
6389 msgstr ""
6399 msgstr ""
6390
6400
6391 msgid ""
6401 msgid ""
6392 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
6402 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
6393 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
6403 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
6394 " will be sent."
6404 " will be sent."
6395 msgstr ""
6405 msgstr ""
6396
6406
6397 msgid ""
6407 msgid ""
6398 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
6408 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
6399 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
6409 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
6400 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
6410 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
6401 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
6411 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
6402 " files."
6412 " files."
6403 msgstr ""
6413 msgstr ""
6404
6414
6405 msgid ""
6415 msgid ""
6406 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
6416 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
6407 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
6417 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
6408 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
6418 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
6409 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
6419 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
6410 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
6420 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
6411 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
6421 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
6412 msgstr ""
6422 msgstr ""
6413
6423
6414 msgid ""
6424 msgid ""
6415 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
6425 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
6416 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
6426 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
6417 msgstr ""
6427 msgstr ""
6418
6428
6419 msgid ""
6429 msgid ""
6420 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
6430 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
6421 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
6431 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
6422 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
6432 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
6423 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
6433 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
6424 msgstr ""
6434 msgstr ""
6425
6435
6426 msgid ""
6436 msgid ""
6427 " hg email -o # send all patches not in default\n"
6437 " hg email -o # send all patches not in default\n"
6428 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
6438 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
6429 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
6439 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
6430 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
6440 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
6431 msgstr ""
6441 msgstr ""
6432
6442
6433 msgid ""
6443 msgid ""
6434 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
6444 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
6435 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
6445 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
6436 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
6446 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
6437 "default\n"
6447 "default\n"
6438 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
6448 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
6439 msgstr ""
6449 msgstr ""
6440
6450
6441 msgid ""
6451 msgid ""
6442 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
6452 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
6443 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
6453 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
6444 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
6454 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
6445 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
6455 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
6446 "mbox\n"
6456 "mbox\n"
6447 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
6457 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
6448 msgstr ""
6458 msgstr ""
6449
6459
6450 msgid ""
6460 msgid ""
6451 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
6461 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
6452 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
6462 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
6453 " "
6463 " "
6454 msgstr ""
6464 msgstr ""
6455
6465
6456 #, python-format
6466 #, python-format
6457 msgid "comparing with %s\n"
6467 msgid "comparing with %s\n"
6458 msgstr "сравниваем с %s\n"
6468 msgstr "сравниваем с %s\n"
6459
6469
6460 msgid "no changes found\n"
6470 msgid "no changes found\n"
6461 msgstr "изменения не найдены\n"
6471 msgstr "изменения не найдены\n"
6462
6472
6463 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
6473 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
6464 msgstr ""
6474 msgstr ""
6465
6475
6466 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
6476 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
6467 msgstr ""
6477 msgstr ""
6468
6478
6469 msgid "too many destinations"
6479 msgid "too many destinations"
6470 msgstr ""
6480 msgstr ""
6471
6481
6472 msgid "use only one form to specify the revision"
6482 msgid "use only one form to specify the revision"
6473 msgstr ""
6483 msgstr ""
6474
6484
6475 msgid ""
6485 msgid ""
6476 "\n"
6486 "\n"
6477 "Write the introductory message for the patch series."
6487 "Write the introductory message for the patch series."
6478 msgstr ""
6488 msgstr ""
6479
6489
6480 #, python-format
6490 #, python-format
6481 msgid "This patch series consists of %d patches."
6491 msgid "This patch series consists of %d patches."
6482 msgstr ""
6492 msgstr ""
6483
6493
6484 msgid "no recipient addresses provided"
6494 msgid "no recipient addresses provided"
6485 msgstr ""
6495 msgstr ""
6486
6496
6487 msgid ""
6497 msgid ""
6488 "\n"
6498 "\n"
6489 "Final summary:"
6499 "Final summary:"
6490 msgstr ""
6500 msgstr ""
6491
6501
6492 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
6502 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
6493 msgstr ""
6503 msgstr ""
6494
6504
6495 msgid "&No"
6505 msgid "&No"
6496 msgstr "&Нет"
6506 msgstr "&Нет"
6497
6507
6498 msgid "&Yes"
6508 msgid "&Yes"
6499 msgstr "&Да"
6509 msgstr "&Да"
6500
6510
6501 msgid "patchbomb canceled"
6511 msgid "patchbomb canceled"
6502 msgstr ""
6512 msgstr ""
6503
6513
6504 msgid "Displaying "
6514 msgid "Displaying "
6505 msgstr ""
6515 msgstr ""
6506
6516
6507 msgid "Sending "
6517 msgid "Sending "
6508 msgstr ""
6518 msgstr ""
6509
6519
6510 msgid "sending"
6520 msgid "sending"
6511 msgstr ""
6521 msgstr ""
6512
6522
6513 msgid "writing"
6523 msgid "writing"
6514 msgstr ""
6524 msgstr ""
6515
6525
6516 msgid "show progress bars for some actions"
6526 msgid "show progress bars for some actions"
6517 msgstr ""
6527 msgstr "показать индикаторы выполнения для некоторых действий"
6518
6528
6519 msgid ""
6529 msgid ""
6520 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
6530 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
6521 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
6531 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
6522 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
6532 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
6523 "end point."
6533 "end point."
6524 msgstr ""
6534 msgstr ""
6535 "Это расширение использует информацию о ходе выполнения операции,\n"
6536 "предоставляемую командами Mercurial, чтобы отобразить максимально\n"
6537 "информативные индикаторы выполнения. Некоторые индикаторы показывают\n"
6538 "олько неопределенную информацию, в то время как другие имеют\n"
6539 "определенную точку завершения."
6525
6540
6526 msgid "The following settings are available::"
6541 msgid "The following settings are available::"
6527 msgstr ""
6542 msgstr "Доступны следущюие настройки::"
6528
6543
6529 msgid ""
6544 msgid ""
6530 " [progress]\n"
6545 " [progress]\n"
6531 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
6546 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
6532 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
6547 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
6533 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
6548 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
6534 " # be used instead.\n"
6549 " # be used instead.\n"
6535 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
6550 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
6536 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
6551 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
6537 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
6552 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
6538 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
6553 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
6539 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
6554 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
6540 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
6555 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
6541 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
6556 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
6542 " # disable is given"
6557 " # disable is given"
6543 msgstr ""
6558 msgstr ""
6544
6559 " [progress]\n"
6560 " delay = 3 # количество секунд (дробное) до показа индикатора выполнения\n"
6561 " changedelay = 1 # минимальная задержка перед показом нового этапа\n"
6562 " # Если меньше, чем 3 * refresh, то будет использовано\n"
6563 " # это значение вместо refresh.\n"
6564 " refresh = 0.1 # время в секундах между обновлениями индикатора\n"
6565 " format = topic bar number estimate # формат индикатора выполнения\n"
6566 " width = <none> # если задан, максимальная ширина индикатора\n"
6567 " # (т.е., будет использован min(width, term width))\n"
6568 " clear-complete = True # очистить индикатор после завершения операции\n"
6569 " disable = False # если истина, не показывать индиктор выполнения\n"
6570 " assume-tty = False # если истина, ВСЕГДА показывать индикатор, если\n"
6571 " # не задан disable"
6572
6573 # TODO неадекват
6545 msgid ""
6574 msgid ""
6546 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
6575 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
6547 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
6576 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
6548 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
6577 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
6549 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
6578 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
6550 "characters.\n"
6579 "characters.\n"
6551 msgstr ""
6580 msgstr ""
6581 "Допустимые значения для поля format - topic, bar, number, unit, estimate,\n"
6582 "speed и item. item по умолчанию устанавливается в последние 20 символов\n"
6583 "описания, но это можно изменить, добавляя ``-<число>``, который использует\n"
6584 "заданное число симоволов с конца, или ``+<число>``, чтобы использовать\n"
6585 "заданное число символов с начала.\n"
6552
6586
6553 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
6587 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
6554 #, python-format
6588 #, python-format
6555 msgid "%02ds"
6589 msgid "%02ds"
6556 msgstr ""
6590 msgstr "%02dс"
6557
6591
6558 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
6592 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
6559 #, python-format
6593 #, python-format
6560 msgid "%dm%02ds"
6594 msgid "%dм%02dс"
6561 msgstr ""
6595 msgstr "%dм%02dс"
6562
6596
6563 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
6597 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
6564 #, python-format
6598 #, python-format
6565 msgid "%dh%02dm"
6599 msgid "%dh%02dm"
6566 msgstr ""
6600 msgstr "%dч%02dм"
6567
6601
6568 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
6602 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
6569 #, python-format
6603 #, python-format
6570 msgid "%dd%02dh"
6604 msgid "%dd%02dh"
6571 msgstr ""
6605 msgstr "%dд%02dм"
6572
6606
6573 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
6607 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
6574 #, python-format
6608 #, python-format
6575 msgid "%dw%02dd"
6609 msgid "%dw%02dd"
6576 msgstr ""
6610 msgstr "%dн%02dд"
6577
6611
6578 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
6612 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
6579 #, python-format
6613 #, python-format
6580 msgid "%dy%02dw"
6614 msgid "%dy%02dw"
6581 msgstr ""
6615 msgstr "%dг%02dн"
6582
6616
6583 #, python-format
6617 #, python-format
6584 msgid "%d %s/sec"
6618 msgid "%d %s/sec"
6585 msgstr ""
6619 msgstr "%d %s/сек"
6586
6620
6587 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
6621 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
6588 msgstr ""
6622 msgstr "команда для удаления неотслеживаемых файлов из рабочего каталога"
6589
6623
6590 msgid "abort if an error occurs"
6624 msgid "abort if an error occurs"
6591 msgstr ""
6625 msgstr "прервать выполнение при возникновении ошибки"
6592
6626
6593 msgid "purge ignored files too"
6627 msgid "purge ignored files too"
6594 msgstr ""
6628 msgstr "зачистить также игнорируемые файлы"
6595
6629
6596 msgid "print filenames instead of deleting them"
6630 msgid "print filenames instead of deleting them"
6597 msgstr ""
6631 msgstr "напечатать имена файлов вместо их удаления"
6598
6632
6599 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
6633 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
6600 msgstr ""
6634 msgstr ""
6635 "добавлять NUL после имен файлов для использования с xargs (подразумевает-p/--"
6636 "print)"
6601
6637
6602 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
6638 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
6603 msgstr ""
6639 msgstr "hg purge [ПАРАМЕТР]... [КАТАЛОГ]..."
6604
6640
6605 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
6641 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
6606 msgstr ""
6642 msgstr "удалить файлы, не отслеживаемые Mercurial"
6607
6643
6608 msgid ""
6644 msgid ""
6609 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
6645 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
6610 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
6646 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
6611 msgstr ""
6647 msgstr ""
6648 " Удаляет файлы, не известные Mercurial. Это бывает полезно, чтобы\n"
6649 " протестировать локальные и незафиксированные изменения в чистом\n"
6650 " во всех других отношениях дереве исходных файлов."
6612
6651
6613 msgid " This means that purge will delete:"
6652 msgid " This means that purge will delete:"
6614 msgstr ""
6653 msgstr " Это означает, что purge удалит:"
6615
6654
6616 msgid ""
6655 msgid ""
6617 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
6656 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
6618 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
6657 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
6619 " they contain files under source control management"
6658 " they contain files under source control management"
6620 msgstr ""
6659 msgstr ""
6660 " - Неизвестные файлы: файлы, помеченные \"?\" в :hg:`status`\n"
6661 " - Пустые каталоги: фактически, Mercurial игнорирует каталоги,\n"
6662 " если они не содержат файлов, находящихся под контролем версий."
6621
6663
6622 msgid " But it will leave untouched:"
6664 msgid " But it will leave untouched:"
6623 msgstr ""
6665 msgstr " Но оставит нетронутыми:"
6624
6666
6625 msgid ""
6667 msgid ""
6626 " - Modified and unmodified tracked files\n"
6668 " - Modified and unmodified tracked files\n"
6627 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
6669 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
6628 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
6670 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
6629 msgstr ""
6671 msgstr ""
6672 " - Измененные и неизмененные отслеживаемые файлы\n"
6673 " - Игнорируемые файлы (если не указан --all)\n"
6674 " - Новые файлы, добавленные в хранилище (с помощью :hg:`add`)"
6630
6675
6631 msgid ""
6676 msgid ""
6632 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
6677 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
6633 " directories are considered."
6678 " directories are considered."
6634 msgstr ""
6679 msgstr ""
6680 " Если в командной строке заданы каталоги, рассматриваются только файлы\n"
6681 " в этих каталогах."
6635
6682
6636 msgid ""
6683 msgid ""
6637 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
6684 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
6638 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
6685 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
6639 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
6686 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
6640 " option.\n"
6687 " option.\n"
6641 " "
6688 " "
6642 msgstr ""
6689 msgstr ""
6690 " Будьте острожны с purge, т.к. вы можете необратимо удалить файлы,\n"
6691 " которые вы забыли добавить в хранилище. Если вы просто хотите\n"
6692 " напечатать список файлов, которые были бы удалены этой программой,\n"
6693 " используйте параметр --print."
6643
6694
6644 #, python-format
6695 #, python-format
6645 msgid "%s cannot be removed"
6696 msgid "%s cannot be removed"
6646 msgstr ""
6697 msgstr "%s не может быть удален"
6647
6698
6648 #, python-format
6699 #, python-format
6649 msgid "warning: %s\n"
6700 msgid "warning: %s\n"
6650 msgstr ""
6701 msgstr "предупреждение: %s\n"
6651
6702
6652 #, python-format
6703 #, python-format
6653 msgid "Removing file %s\n"
6704 msgid "Removing file %s\n"
6654 msgstr ""
6705 msgstr "Удаляем файл %s\n"
6655
6706
6656 #, python-format
6707 #, python-format
6657 msgid "Removing directory %s\n"
6708 msgid "Removing directory %s\n"
6658 msgstr ""
6709 msgstr "Удаляем каталог %s\n"
6659
6710
6660 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
6711 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
6661 msgstr ""
6712 msgstr "команда для перемещения наборов ревизий к другому предку"
6662
6713
6663 msgid ""
6714 msgid ""
6664 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
6715 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
6665 "repository."
6716 "repository."
6666 msgstr ""
6717 msgstr ""
6718 "Это расширение позволяет вам перебазировать наборы изменений в существующем\n"
6719 "хранилище Mercurial."
6667
6720
6668 msgid ""
6721 msgid ""
6669 "For more information:\n"
6722 "For more information:\n"
6670 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6723 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6671 msgstr ""
6724 msgstr ""
6725 "Дополнительная информация:\n"
6726 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6672
6727
6673 msgid "rebase from the specified changeset"
6728 msgid "rebase from the specified changeset"
6674 msgstr ""
6729 msgstr "перебазировать от указанного набора изменений"
6675
6730
6676 msgid ""
6731 msgid ""
6677 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
6732 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
6678 "ancestor of base and dest)"
6733 "ancestor of base and dest)"
6679 msgstr ""
6734 msgstr ""
6735 "перебазировать от базовой ревизии указанного набора изменений (вплоть до "
6736 "первого общего предка базовой ревизии и ревизии назначения)"
6680
6737
6681 msgid "rebase these revisions"
6738 msgid "rebase these revisions"
6682 msgstr "перебазировать эти ревизии"
6739 msgstr "перебазировать эти ревизии"
6683
6740
6684 msgid "rebase onto the specified changeset"
6741 msgid "rebase onto the specified changeset"
6685 msgstr ""
6742 msgstr "перебазировать на указанный набор изменений"
6686
6743
6687 msgid "collapse the rebased changesets"
6744 msgid "collapse the rebased changesets"
6688 msgstr ""
6745 msgstr "объединить перебазированные наборы изменений"
6689
6746
6690 msgid "use text as collapse commit message"
6747 msgid "use text as collapse commit message"
6691 msgstr ""
6748 msgstr ""
6749 "использовать текст в качестве сообщения фиксации для объединенных наборов "
6750 "изменений"
6692
6751
6693 msgid "invoke editor on commit messages"
6752 msgid "invoke editor on commit messages"
6694 msgstr "вызвать редактор для создания сообщения фиксации"
6753 msgstr "вызвать редактор для создания сообщения фиксации"
6695
6754
6696 msgid "read collapse commit message from file"
6755 msgid "read collapse commit message from file"
6697 msgstr ""
6756 msgstr "взять сообщения фиксации для объединенных наборов изменений из файла"
6698
6757
6699 msgid "keep original changesets"
6758 msgid "keep original changesets"
6700 msgstr ""
6759 msgstr "сохранить исходные наборы изменений"
6701
6760
6702 msgid "keep original branch names"
6761 msgid "keep original branch names"
6703 msgstr ""
6762 msgstr "сохранить исходные имена веток"
6704
6763
6705 msgid "force detaching of source from its original branch"
6764 msgid "force detaching of source from its original branch"
6706 msgstr ""
6765 msgstr "принудительно отцепить источник от его ветки-источника"
6707
6766
6708 msgid "specify merge tool"
6767 msgid "specify merge tool"
6709 msgstr "задать инструмент слияния"
6768 msgstr "задать инструмент слияния"
6710
6769
6711 msgid "continue an interrupted rebase"
6770 msgid "continue an interrupted rebase"
6712 msgstr ""
6771 msgstr "продолжить прерванное перебазирование"
6713
6772
6714 msgid "abort an interrupted rebase"
6773 msgid "abort an interrupted rebase"
6715 msgstr ""
6774 msgstr "отменить прерванное перебазирование"
6716
6775
6776 # BUG one line?
6717 msgid ""
6777 msgid ""
6718 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6778 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6719 "hg rebase {-a|-c}"
6779 "hg rebase {-a|-c}"
6720 msgstr ""
6780 msgstr ""
6781 "hg rebase [-s РЕВ | -b РЕВ] [-d РЕВ] [параметры]\n"
6782 "hg rebase {-a|-c}"
6721
6783
6722 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
6784 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
6723 msgstr ""
6785 msgstr "переместить наборы изменений (с потомками) на другую ветку"
6724
6786
6725 msgid ""
6787 msgid ""
6726 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
6788 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
6727 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
6789 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
6728 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
6790 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
6729 " development tree."
6791 " development tree."
6730 msgstr ""
6792 msgstr ""
6793 " Rebase использует повторяющиеся слияния, чтобы перенести наборы\n"
6794 " изменений из одной части истории (источник) в другую (назначение).\n"
6795 " Это может быть полезным для линеаризации *локальных* изменений\n"
6796 " относительно основного дерева разработки."
6731
6797
6732 msgid ""
6798 msgid ""
6733 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
6799 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
6734 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
6800 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
6735 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
6801 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
6736 " pulling in your rebased changesets."
6802 " pulling in your rebased changesets."
6737 msgstr ""
6803 msgstr ""
6804 " Не стоит перебазировать наборы изменений, которые уже были\n"
6805 " опубликованы. Это заставит всех остальных также выполнить\n"
6806 " перебазирование, поскольку в противном случае они получат\n"
6807 " продублированные наборы изменений после того, как затянут\n"
6808 " ваши перебазированные наборы изменений."
6738
6809
6739 msgid ""
6810 msgid ""
6740 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
6811 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
6741 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
6812 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
6742 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
6813 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
6743 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
6814 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
6744 msgstr ""
6815 msgstr ""
6816 " Если вы не укажете ревизию назначения (``-d/--dest``),\n"
6817 " rebase использует оконечную голову текущей именованной ветки\n"
6818 " в качестве назначения. (Набор изменения назначения не изменяется\n"
6819 " при перебазировании, но новые наборы изменений добавляются\n"
6820 " в качестве его потомков)"
6745
6821
6746 msgid ""
6822 msgid ""
6747 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
6823 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
6748 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
6824 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
6749 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
6825 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
6750 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
6826 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
6751 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
6827 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
6752 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
6828 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
6753 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
6829 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
6754 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
6830 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
6755 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
6831 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
6756 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
6832 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
6757 " uses the parent of the working directory as the base."
6833 " uses the parent of the working directory as the base."
6758 msgstr ""
6834 msgstr ""
6835 " Можно задавать ревизии для перебазирования двумя способами: \n"
6836 " как \"исходный\" набор изменений, или как \"базовый\". Оба они\n"
6837 " являются сокращениями для топологически связанных множеств\n"
6838 " наборов изменений (\"исходная ветка\"). Если вы указываете\n"
6839 " источник наборов изменений (``-s/--source``), то производится\n"
6840 " перебазирование этого набора изменений и всех его потомков\n"
6841 " на ревизию назначения. Если задается базовый набор изменений\n"
6842 " (``-b/--base``), rebase выберет его предков вплоть до последнего\n"
6843 " общего с ревизией назначения, не включая ее саму. Т.о., ``-b``\n"
6844 " менее точный, но более удобный, чем ``-s``: вы можете указать\n"
6845 " любой набор изменений в исходной ветке, и rebase выберет всю\n"
6846 " ветку. Если не указан ни ``-s``, ни ``-b``, rebase использует\n"
6847 " родительскую ревизию рабочего каталога в качестве базового\n"
6848 " набора изменений."
6759
6849
6760 msgid ""
6850 msgid ""
6761 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
6851 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
6762 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
6852 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
6763 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
6853 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
6764 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
6854 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
6765 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
6855 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
6766 msgstr ""
6856 msgstr ""
6857 " По умолчанию rebase заново создает наборы изменений в ветке-источнике\n"
6858 " как потомков ревизии назначения, после чего удаляет оригиналы.\n"
6859 " Используйте ``--keep`` чтобы сохранить оригиналы в источнике.\n"
6860 " Некоторые наборы изменений в ветке-источнике (например, слияния\n"
6861 " с веткой назначения) могут быть выброшены, если они более не\n"
6862 " вносят никаких изменений."
6767
6863
6768 msgid ""
6864 msgid ""
6769 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
6865 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
6770 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
6866 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
6771 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
6867 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
6772 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
6868 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
6773 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
6869 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
6774 " the intended source branch)."
6870 " the intended source branch)."
6775 msgstr ""
6871 msgstr ""
6872 " Одним из следствий правил выбора ревизии назначения и ветки-источника\n"
6873 " является то, что, в отличие от ``слияния``, rebase не сделает ничего,\n"
6874 " если вы не на самой поздней (оконечной) голове именованной ветки\n"
6875 " с двумя головами. Требуется явно указать источник и/или назначение\n"
6876 " (или обноваться на другую голову, если это голова предполагаемой\n"
6877 " ветки-источника)."
6776
6878
6777 msgid ""
6879 msgid ""
6778 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
6880 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
6779 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
6881 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
6780 msgstr ""
6882 msgstr ""
6883 " Если перебазирование прерывается для ручного разрешения конфликтов\n"
6884 " при слиянии, его можно продолжить с помощью --continue/-c или\n"
6885 " отменить с помощью --abort/-a."
6781
6886
6782 msgid ""
6887 msgid ""
6783 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
6888 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
6784 " "
6889 " "
6785 msgstr ""
6890 msgstr ""
6891 " В случае успеха возвращает 0, 1 если нечего перебазировать.\n"
6892 " "
6786
6893
6787 msgid "message can only be specified with collapse"
6894 msgid "message can only be specified with collapse"
6788 msgstr ""
6895 msgstr "сообщение можно задавать только при объединении"
6789
6896
6790 msgid "cannot use both abort and continue"
6897 msgid "cannot use both abort and continue"
6791 msgstr ""
6898 msgstr "нельзя одновременно указывать abort и continue"
6792
6899
6793 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
6900 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
6794 msgstr ""
6901 msgstr "нельзя использовать collapse с continue или abort"
6795
6902
6796 msgid "cannot use detach with continue or abort"
6903 msgid "cannot use detach with continue or abort"
6797 msgstr ""
6904 msgstr "нельзя использовать detach с continue или abort"
6798
6905
6799 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
6906 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
6800 msgstr ""
6907 msgstr "abort и continue не позволяют задавать ревизии"
6801
6908
6802 msgid "tool option will be ignored\n"
6909 msgid "tool option will be ignored\n"
6803 msgstr ""
6910 msgstr "параметр tool будет проигнорирован\n"
6804
6911
6805 #, fuzzy
6806 msgid "cannot specify both a source and a base"
6912 msgid "cannot specify both a source and a base"
6807 msgstr "нельзя указывать --noupdate и --updaterev одновременно"
6913 msgstr "нельзя задавать source и base одновременно"
6808
6914
6809 msgid "cannot specify both a revision and a base"
6915 msgid "cannot specify both a revision and a base"
6810 msgstr ""
6916 msgstr "нельзя одновременно задавать ревизию и base"
6811
6917
6812 #, fuzzy
6813 msgid "cannot specify both a revision and a source"
6918 msgid "cannot specify both a revision and a source"
6814 msgstr "нельзя указывать одновременно дату и ревизию"
6919 msgstr "нельзя указывать одновременно ревизию и source"
6815
6920
6816 msgid "detach requires a revision to be specified"
6921 msgid "detach requires a revision to be specified"
6817 msgstr ""
6922 msgstr "detach требует указания ревизии"
6818
6923
6819 msgid "cannot specify a base with detach"
6924 msgid "cannot specify a base with detach"
6820 msgstr ""
6925 msgstr "нельзя задавать base с detach"
6821
6926
6822 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
6927 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
6823 msgstr ""
6928 msgstr ""
6824
6929 "не удается удалить исходный набор изменений с неперебазированными потомками"
6825 #, fuzzy
6930
6826 msgid "use --keep to keep original changesets"
6931 msgid "use --keep to keep original changesets"
6827 msgstr "пропустить тестирование набора изменений"
6932 msgstr "используйте --keep чтобы оставить исходные наборы изменений"
6828
6933
6829 msgid "nothing to rebase\n"
6934 msgid "nothing to rebase\n"
6830 msgstr ""
6935 msgstr "нечего перебазировать\n"
6831
6936
6832 msgid "cannot collapse multiple named branches"
6937 msgid "cannot collapse multiple named branches"
6833 msgstr ""
6938 msgstr "не могу объединить несколько именованных веток"
6834
6939
6835 msgid "rebasing"
6940 msgid "rebasing"
6836 msgstr ""
6941 msgstr "перебазируем"
6837
6942
6838 msgid "changesets"
6943 msgid "changesets"
6839 msgstr ""
6944 msgstr "наборы изменений"
6840
6945
6841 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
6946 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
6842 msgstr ""
6947 msgstr "неулаженные конфликты ( см. hg resolve, потом hg rebase --continue)"
6843
6948
6844 #, python-format
6949 #, python-format
6845 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
6950 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
6846 msgstr ""
6951 msgstr "нет изменений, ревизия %d пропущена\n"
6847
6952
6848 msgid "rebase merging completed\n"
6953 msgid "rebase merging completed\n"
6849 msgstr ""
6954 msgstr "слияние перебазирования завершено\n"
6850
6955
6851 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
6956 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
6852 msgstr ""
6957 msgstr ""
6958 "внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке-источнике, не "
6959 "срезаются\n"
6853
6960
6854 msgid "rebase completed\n"
6961 msgid "rebase completed\n"
6855 msgstr ""
6962 msgstr "перебазирование завершено\n"
6856
6963
6857 #, python-format
6964 #, python-format
6858 msgid "%d revisions have been skipped\n"
6965 msgid "%d revisions have been skipped\n"
6859 msgstr ""
6966 msgstr "было пропущено %d ревизий\n"
6860
6967
6861 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
6968 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
6862 msgstr ""
6969 msgstr "не удается объединить - более одного внешнего родителя"
6863
6970
6864 #, python-format
6971 #, python-format
6865 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
6972 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
6866 msgstr ""
6973 msgstr ""
6974 "не могу использовать ревизию %d в качестве базовой, результат будет иметь 3 "
6975 "родителя"
6867
6976
6868 msgid "no rebase in progress"
6977 msgid "no rebase in progress"
6869 msgstr ""
6978 msgstr "нет прерванного перебазирования"
6870
6979
6871 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
6980 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
6872 msgstr ""
6981 msgstr ""
6982 "внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке назначения, отмена "
6983 "невозможна\n"
6873
6984
6874 msgid "rebase aborted\n"
6985 msgid "rebase aborted\n"
6875 msgstr ""
6986 msgstr "перебазирование отменено\n"
6876
6987
6877 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6988 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6878 msgstr ""
6989 msgstr "не могу перебазировать на наложенный патч mq"
6879
6990
6880 #, fuzzy
6881 msgid "no matching revisions"
6991 msgid "no matching revisions"
6882 msgstr "напечатать заданную ревизию"
6992 msgstr "нет подходящих ревизий"
6883
6993
6884 msgid "can't rebase multiple roots"
6994 msgid "can't rebase multiple roots"
6885 msgstr ""
6995 msgstr "не могу перебазировать несколько корневых ревизий"
6886
6996
6887 msgid "source is ancestor of destination"
6997 msgid "source is ancestor of destination"
6888 msgstr ""
6998 msgstr "источник является предком ревизии назначения"
6889
6999
6890 msgid "--tool can only be used with --rebase"
7000 msgid "--tool can only be used with --rebase"
6891 msgstr ""
7001 msgstr "--tool можно использовать только вместе с --rebase"
6892
7002
6893 msgid "rebase working directory to branch head"
7003 msgid "rebase working directory to branch head"
6894 msgstr "перебазировать рабочий каталог поверх головы ветки"
7004 msgstr "перебазировать рабочий каталог поверх головы ветки"
6895
7005
6896 msgid "specify merge tool for rebase"
7006 msgid "specify merge tool for rebase"
6897 msgstr "задать программу для слияния при перебазировании"
7007 msgstr "задать программу для слияния при перебазировании"
6898
7008
6899 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
7009 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
6900 msgstr ""
7010 msgstr ""
6901
7011
6902 msgid "ignore white space when comparing lines"
7012 msgid "ignore white space when comparing lines"
6903 msgstr "игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
7013 msgstr "игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
6904
7014
6905 msgid "ignore changes in the amount of white space"
7015 msgid "ignore changes in the amount of white space"
6906 msgstr "игнорировать изменения в количестве пробельных символов"
7016 msgstr "игнорировать изменения в количестве пробельных символов"
6907
7017
6908 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
7018 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
6909 msgstr "игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк"
7019 msgstr "игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк"
6910
7020
6911 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
7021 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
6912 msgstr "это изменяет двоичный файл (всё или ничего)\n"
7022 msgstr "это изменяет двоичный файл (всё или ничего)\n"
6913
7023
6914 msgid "this is a binary file\n"
7024 msgid "this is a binary file\n"
6915 msgstr "это двоичный файл\n"
7025 msgstr "это двоичный файл\n"
6916
7026
6917 #, python-format
7027 #, python-format
6918 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
7028 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
6919 msgstr "изменено полос: %d, строк: %d\n"
7029 msgstr "изменено полос: %d, строк: %d\n"
6920
7030
6921 msgid "[Ynsfdaq?]"
7031 msgid "[Ynsfdaq?]"
6922 msgstr ""
7032 msgstr ""
6923
7033
6924 msgid "&Yes, record this change"
7034 msgid "&Yes, record this change"
6925 msgstr ""
7035 msgstr ""
6926
7036
6927 msgid "&No, skip this change"
7037 msgid "&No, skip this change"
6928 msgstr ""
7038 msgstr ""
6929
7039
6930 msgid "&Skip remaining changes to this file"
7040 msgid "&Skip remaining changes to this file"
6931 msgstr ""
7041 msgstr ""
6932
7042
6933 msgid "Record remaining changes to this &file"
7043 msgid "Record remaining changes to this &file"
6934 msgstr ""
7044 msgstr ""
6935
7045
6936 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
7046 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
6937 msgstr ""
7047 msgstr ""
6938
7048
6939 msgid "Record &all changes to all remaining files"
7049 msgid "Record &all changes to all remaining files"
6940 msgstr ""
7050 msgstr ""
6941
7051
6942 msgid "&Quit, recording no changes"
7052 msgid "&Quit, recording no changes"
6943 msgstr ""
7053 msgstr ""
6944
7054
6945 msgid "&?"
7055 msgid "&?"
6946 msgstr ""
7056 msgstr ""
6947
7057
6948 msgid "user quit"
7058 msgid "user quit"
6949 msgstr "пользовательский выход"
7059 msgstr "пользовательский выход"
6950
7060
6951 #, python-format
7061 #, python-format
6952 msgid "examine changes to %s?"
7062 msgid "examine changes to %s?"
6953 msgstr ""
7063 msgstr ""
6954
7064
6955 msgid " and "
7065 msgid " and "
6956 msgstr " и "
7066 msgstr " и "
6957
7067
6958 #, python-format
7068 #, python-format
6959 msgid "record this change to %r?"
7069 msgid "record this change to %r?"
6960 msgstr ""
7070 msgstr ""
6961
7071
6962 #, python-format
7072 #, python-format
6963 msgid "record change %d/%d to %r?"
7073 msgid "record change %d/%d to %r?"
6964 msgstr ""
7074 msgstr ""
6965
7075
6966 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
7076 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6967 msgstr ""
7077 msgstr ""
6968
7078
6969 msgid "interactively select changes to commit"
7079 msgid "interactively select changes to commit"
6970 msgstr ""
7080 msgstr ""
6971
7081
6972 msgid ""
7082 msgid ""
6973 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
7083 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
6974 " will be candidates for recording."
7084 " will be candidates for recording."
6975 msgstr ""
7085 msgstr ""
6976
7086
6977 msgid ""
7087 msgid ""
6978 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
7088 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6979 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
7089 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6980 " change to use. For each query, the following responses are\n"
7090 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6981 " possible::"
7091 " possible::"
6982 msgstr ""
7092 msgstr ""
6983
7093
6984 msgid ""
7094 msgid ""
6985 " y - record this change\n"
7095 " y - record this change\n"
6986 " n - skip this change"
7096 " n - skip this change"
6987 msgstr ""
7097 msgstr ""
6988
7098
6989 msgid ""
7099 msgid ""
6990 " s - skip remaining changes to this file\n"
7100 " s - skip remaining changes to this file\n"
6991 " f - record remaining changes to this file"
7101 " f - record remaining changes to this file"
6992 msgstr ""
7102 msgstr ""
6993
7103
6994 msgid ""
7104 msgid ""
6995 " d - done, skip remaining changes and files\n"
7105 " d - done, skip remaining changes and files\n"
6996 " a - record all changes to all remaining files\n"
7106 " a - record all changes to all remaining files\n"
6997 " q - quit, recording no changes"
7107 " q - quit, recording no changes"
6998 msgstr ""
7108 msgstr ""
6999
7109
7000 msgid " ? - display help"
7110 msgid " ? - display help"
7001 msgstr ""
7111 msgstr ""
7002
7112
7003 msgid " This command is not available when committing a merge."
7113 msgid " This command is not available when committing a merge."
7004 msgstr ""
7114 msgstr ""
7005
7115
7006 msgid "interactively record a new patch"
7116 msgid "interactively record a new patch"
7007 msgstr ""
7117 msgstr ""
7008
7118
7009 msgid ""
7119 msgid ""
7010 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
7120 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
7011 " usage.\n"
7121 " usage.\n"
7012 " "
7122 " "
7013 msgstr ""
7123 msgstr ""
7014
7124
7015 msgid "'mq' extension not loaded"
7125 msgid "'mq' extension not loaded"
7016 msgstr ""
7126 msgstr ""
7017
7127
7018 #, python-format
7128 #, python-format
7019 msgid "running non-interactively, use %s instead"
7129 msgid "running non-interactively, use %s instead"
7020 msgstr ""
7130 msgstr ""
7021
7131
7022 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
7132 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
7023 msgstr ""
7133 msgstr ""
7024
7134
7025 msgid "no changes to record\n"
7135 msgid "no changes to record\n"
7026 msgstr ""
7136 msgstr ""
7027
7137
7028 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
7138 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
7029 msgstr ""
7139 msgstr ""
7030
7140
7031 msgid "interactively select changes to refresh"
7141 msgid "interactively select changes to refresh"
7032 msgstr ""
7142 msgstr ""
7033
7143
7034 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
7144 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
7035 msgstr ""
7145 msgstr ""
7036
7146
7037 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
7147 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
7038 msgstr ""
7148 msgstr ""
7039
7149
7040 msgid ""
7150 msgid ""
7041 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
7151 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
7042 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
7152 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
7043 msgstr ""
7153 msgstr ""
7044
7154
7045 msgid ""
7155 msgid ""
7046 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
7156 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
7047 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
7157 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
7048 " both repositories end up pulling the same changes."
7158 " both repositories end up pulling the same changes."
7049 msgstr ""
7159 msgstr ""
7050
7160
7051 msgid ""
7161 msgid ""
7052 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
7162 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
7053 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
7163 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
7054 " repository."
7164 " repository."
7055 msgstr ""
7165 msgstr ""
7056
7166
7057 msgid ""
7167 msgid ""
7058 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
7168 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
7059 " wasted space."
7169 " wasted space."
7060 msgstr ""
7170 msgstr ""
7061
7171
7062 msgid ""
7172 msgid ""
7063 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
7173 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
7064 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
7174 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
7065 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
7175 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
7066 msgstr ""
7176 msgstr ""
7067
7177
7068 msgid ""
7178 msgid ""
7069 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
7179 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
7070 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
7180 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
7071 " writes.)\n"
7181 " writes.)\n"
7072 " "
7182 " "
7073 msgstr ""
7183 msgstr ""
7074
7184
7075 msgid "hardlinks are not supported on this system"
7185 msgid "hardlinks are not supported on this system"
7076 msgstr ""
7186 msgstr ""
7077
7187
7078 msgid "must specify local origin repository"
7188 msgid "must specify local origin repository"
7079 msgstr ""
7189 msgstr ""
7080
7190
7081 #, python-format
7191 #, python-format
7082 msgid "relinking %s to %s\n"
7192 msgid "relinking %s to %s\n"
7083 msgstr ""
7193 msgstr ""
7084
7194
7085 msgid "there is nothing to relink\n"
7195 msgid "there is nothing to relink\n"
7086 msgstr ""
7196 msgstr ""
7087
7197
7088 #, python-format
7198 #, python-format
7089 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
7199 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
7090 msgstr ""
7200 msgstr ""
7091
7201
7092 msgid "collecting"
7202 msgid "collecting"
7093 msgstr ""
7203 msgstr ""
7094
7204
7095 msgid "files"
7205 msgid "files"
7096 msgstr ""
7206 msgstr ""
7097
7207
7098 #, python-format
7208 #, python-format
7099 msgid "collected %d candidate storage files\n"
7209 msgid "collected %d candidate storage files\n"
7100 msgstr ""
7210 msgstr ""
7101
7211
7102 msgid "source and destination are on different devices"
7212 msgid "source and destination are on different devices"
7103 msgstr ""
7213 msgstr ""
7104
7214
7105 msgid "pruning"
7215 msgid "pruning"
7106 msgstr ""
7216 msgstr ""
7107
7217
7108 #, python-format
7218 #, python-format
7109 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
7219 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
7110 msgstr ""
7220 msgstr ""
7111
7221
7112 msgid "relinking"
7222 msgid "relinking"
7113 msgstr ""
7223 msgstr ""
7114
7224
7115 #, python-format
7225 #, python-format
7116 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
7226 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
7117 msgstr ""
7227 msgstr ""
7118
7228
7119 msgid "[ORIGIN]"
7229 msgid "[ORIGIN]"
7120 msgstr ""
7230 msgstr ""
7121
7231
7122 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
7232 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
7123 msgstr ""
7233 msgstr ""
7124
7234
7125 msgid ""
7235 msgid ""
7126 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
7236 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
7127 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
7237 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
7128 msgstr ""
7238 msgstr ""
7129
7239
7130 msgid ""
7240 msgid ""
7131 " [schemes]\n"
7241 " [schemes]\n"
7132 " py = http://code.python.org/hg/"
7242 " py = http://code.python.org/hg/"
7133 msgstr ""
7243 msgstr ""
7134
7244
7135 msgid "After that you can use it like::"
7245 msgid "After that you can use it like::"
7136 msgstr ""
7246 msgstr ""
7137
7247
7138 msgid " hg clone py://trunk/"
7248 msgid " hg clone py://trunk/"
7139 msgstr ""
7249 msgstr ""
7140
7250
7141 msgid ""
7251 msgid ""
7142 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
7252 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
7143 "example used by Google Code::"
7253 "example used by Google Code::"
7144 msgstr ""
7254 msgstr ""
7145
7255
7146 msgid ""
7256 msgid ""
7147 " [schemes]\n"
7257 " [schemes]\n"
7148 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7258 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7149 msgstr ""
7259 msgstr ""
7150
7260
7151 msgid ""
7261 msgid ""
7152 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
7262 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
7153 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
7263 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
7154 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
7264 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
7155 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
7265 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
7156 "just appended to an URL."
7266 "just appended to an URL."
7157 msgstr ""
7267 msgstr ""
7158
7268
7159 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
7269 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
7160 msgstr ""
7270 msgstr ""
7161
7271
7162 msgid ""
7272 msgid ""
7163 " [schemes]\n"
7273 " [schemes]\n"
7164 " py = http://hg.python.org/\n"
7274 " py = http://hg.python.org/\n"
7165 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7275 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7166 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7276 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7167 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7277 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7168 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7278 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7169 msgstr ""
7279 msgstr ""
7170
7280
7171 msgid ""
7281 msgid ""
7172 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
7282 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
7173 "same name.\n"
7283 "same name.\n"
7174 msgstr ""
7284 msgstr ""
7175
7285
7176 #, python-format
7286 #, python-format
7177 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
7287 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
7178 msgstr ""
7288 msgstr ""
7179
7289
7180 msgid "share a common history between several working directories"
7290 msgid "share a common history between several working directories"
7181 msgstr ""
7291 msgstr ""
7182
7292
7183 msgid "create a new shared repository"
7293 msgid "create a new shared repository"
7184 msgstr ""
7294 msgstr ""
7185
7295
7186 msgid ""
7296 msgid ""
7187 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
7297 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
7188 " history with another repository."
7298 " history with another repository."
7189 msgstr ""
7299 msgstr ""
7190
7300
7191 msgid ""
7301 msgid ""
7192 " .. note::\n"
7302 " .. note::\n"
7193 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
7303 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
7194 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
7304 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
7195 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
7305 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
7196 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
7306 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
7197 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
7307 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
7198 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
7308 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
7199 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
7309 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
7200 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
7310 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
7201 " (e.g. tip).\n"
7311 " (e.g. tip).\n"
7202 " "
7312 " "
7203 msgstr ""
7313 msgstr ""
7204
7314
7205 #, fuzzy
7315 #, fuzzy
7206 msgid "convert a shared repository to a normal one"
7316 msgid "convert a shared repository to a normal one"
7207 msgstr "Преобразовать хранилище другой SCM в хранилище Mercurial"
7317 msgstr "Преобразовать хранилище другой SCM в хранилище Mercurial"
7208
7318
7209 msgid ""
7319 msgid ""
7210 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
7320 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
7211 " "
7321 " "
7212 msgstr ""
7322 msgstr ""
7213
7323
7214 #, fuzzy
7324 #, fuzzy
7215 msgid "this is not a shared repo"
7325 msgid "this is not a shared repo"
7216 msgstr "%s не родитель %s"
7326 msgstr "%s не родитель %s"
7217
7327
7218 msgid "do not create a working copy"
7328 msgid "do not create a working copy"
7219 msgstr ""
7329 msgstr ""
7220
7330
7221 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
7331 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
7222 msgstr ""
7332 msgstr ""
7223
7333
7224 msgid "command to transplant changesets from another branch"
7334 msgid "command to transplant changesets from another branch"
7225 msgstr ""
7335 msgstr ""
7226
7336
7227 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
7337 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
7228 msgstr ""
7338 msgstr ""
7229
7339
7230 msgid ""
7340 msgid ""
7231 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
7341 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
7232 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
7342 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
7233 msgstr ""
7343 msgstr ""
7234
7344
7235 #, python-format
7345 #, python-format
7236 msgid "skipping already applied revision %s\n"
7346 msgid "skipping already applied revision %s\n"
7237 msgstr ""
7347 msgstr ""
7238
7348
7239 #, python-format
7349 #, python-format
7240 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
7350 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
7241 msgstr ""
7351 msgstr ""
7242
7352
7243 #, python-format
7353 #, python-format
7244 msgid "%s merged at %s\n"
7354 msgid "%s merged at %s\n"
7245 msgstr ""
7355 msgstr ""
7246
7356
7247 #, python-format
7357 #, python-format
7248 msgid "%s transplanted to %s\n"
7358 msgid "%s transplanted to %s\n"
7249 msgstr ""
7359 msgstr ""
7250
7360
7251 #, python-format
7361 #, python-format
7252 msgid "filtering %s\n"
7362 msgid "filtering %s\n"
7253 msgstr ""
7363 msgstr ""
7254
7364
7255 msgid "filter failed"
7365 msgid "filter failed"
7256 msgstr ""
7366 msgstr ""
7257
7367
7258 msgid "can only omit patchfile if merging"
7368 msgid "can only omit patchfile if merging"
7259 msgstr ""
7369 msgstr ""
7260
7370
7261 #, python-format
7371 #, python-format
7262 msgid "%s: empty changeset"
7372 msgid "%s: empty changeset"
7263 msgstr ""
7373 msgstr ""
7264
7374
7265 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
7375 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
7266 msgstr ""
7376 msgstr ""
7267
7377
7268 #, python-format
7378 #, python-format
7269 msgid "%s transplanted as %s\n"
7379 msgid "%s transplanted as %s\n"
7270 msgstr ""
7380 msgstr ""
7271
7381
7272 msgid "transplant log file is corrupt"
7382 msgid "transplant log file is corrupt"
7273 msgstr ""
7383 msgstr ""
7274
7384
7275 #, python-format
7385 #, python-format
7276 msgid "working dir not at transplant parent %s"
7386 msgid "working dir not at transplant parent %s"
7277 msgstr ""
7387 msgstr ""
7278
7388
7279 msgid "commit failed"
7389 msgid "commit failed"
7280 msgstr ""
7390 msgstr ""
7281
7391
7282 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
7392 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
7283 msgstr ""
7393 msgstr ""
7284
7394
7285 msgid ""
7395 msgid ""
7286 "y: transplant this changeset\n"
7396 "y: transplant this changeset\n"
7287 "n: skip this changeset\n"
7397 "n: skip this changeset\n"
7288 "m: merge at this changeset\n"
7398 "m: merge at this changeset\n"
7289 "p: show patch\n"
7399 "p: show patch\n"
7290 "c: commit selected changesets\n"
7400 "c: commit selected changesets\n"
7291 "q: cancel transplant\n"
7401 "q: cancel transplant\n"
7292 "?: show this help\n"
7402 "?: show this help\n"
7293 msgstr ""
7403 msgstr ""
7294
7404
7295 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
7405 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
7296 msgstr ""
7406 msgstr ""
7297
7407
7298 msgid "no such option\n"
7408 msgid "no such option\n"
7299 msgstr ""
7409 msgstr ""
7300
7410
7301 msgid "pull patches from REPO"
7411 msgid "pull patches from REPO"
7302 msgstr ""
7412 msgstr ""
7303
7413
7304 msgid "BRANCH"
7414 msgid "BRANCH"
7305 msgstr "ВЕТКА"
7415 msgstr "ВЕТКА"
7306
7416
7307 msgid "pull patches from branch BRANCH"
7417 msgid "pull patches from branch BRANCH"
7308 msgstr ""
7418 msgstr ""
7309
7419
7310 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
7420 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
7311 msgstr ""
7421 msgstr ""
7312
7422
7313 msgid "skip over REV"
7423 msgid "skip over REV"
7314 msgstr ""
7424 msgstr ""
7315
7425
7316 msgid "merge at REV"
7426 msgid "merge at REV"
7317 msgstr ""
7427 msgstr ""
7318
7428
7319 msgid "append transplant info to log message"
7429 msgid "append transplant info to log message"
7320 msgstr ""
7430 msgstr ""
7321
7431
7322 msgid "continue last transplant session after repair"
7432 msgid "continue last transplant session after repair"
7323 msgstr ""
7433 msgstr ""
7324
7434
7325 msgid "filter changesets through command"
7435 msgid "filter changesets through command"
7326 msgstr ""
7436 msgstr ""
7327
7437
7328 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
7438 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
7329 msgstr ""
7439 msgstr ""
7330
7440
7331 msgid "transplant changesets from another branch"
7441 msgid "transplant changesets from another branch"
7332 msgstr ""
7442 msgstr ""
7333
7443
7334 msgid ""
7444 msgid ""
7335 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
7445 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
7336 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
7446 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
7337 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
7447 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
7338 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
7448 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
7339 " unpublished changesets."
7449 " unpublished changesets."
7340 msgstr ""
7450 msgstr ""
7341
7451
7342 msgid ""
7452 msgid ""
7343 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
7453 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
7344 " of the form::"
7454 " of the form::"
7345 msgstr ""
7455 msgstr ""
7346
7456
7347 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
7457 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
7348 msgstr ""
7458 msgstr ""
7349
7459
7350 msgid ""
7460 msgid ""
7351 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
7461 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
7352 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
7462 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
7353 " $1 and the patch as $2."
7463 " $1 and the patch as $2."
7354 msgstr ""
7464 msgstr ""
7355
7465
7356 msgid ""
7466 msgid ""
7357 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
7467 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
7358 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
7468 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
7359 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
7469 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
7360 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
7470 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
7361 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
7471 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
7362 " changesets you want."
7472 " changesets you want."
7363 msgstr ""
7473 msgstr ""
7364
7474
7365 msgid ""
7475 msgid ""
7366 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
7476 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
7367 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
7477 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
7368 " working directory."
7478 " working directory."
7369 msgstr ""
7479 msgstr ""
7370
7480
7371 msgid ""
7481 msgid ""
7372 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
7482 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
7373 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
7483 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
7374 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
7484 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
7375 " normally instead of transplanting them."
7485 " normally instead of transplanting them."
7376 msgstr ""
7486 msgstr ""
7377
7487
7378 msgid ""
7488 msgid ""
7379 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
7489 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
7380 " start an interactive changeset browser."
7490 " start an interactive changeset browser."
7381 msgstr ""
7491 msgstr ""
7382
7492
7383 msgid ""
7493 msgid ""
7384 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
7494 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
7385 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
7495 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
7386 " --continue/-c`.\n"
7496 " --continue/-c`.\n"
7387 " "
7497 " "
7388 msgstr ""
7498 msgstr ""
7389
7499
7390 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
7500 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
7391 msgstr ""
7501 msgstr ""
7392
7502
7393 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
7503 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
7394 msgstr ""
7504 msgstr ""
7395
7505
7396 msgid "--all requires a branch revision"
7506 msgid "--all requires a branch revision"
7397 msgstr ""
7507 msgstr ""
7398
7508
7399 msgid "--all is incompatible with a revision list"
7509 msgid "--all is incompatible with a revision list"
7400 msgstr ""
7510 msgstr ""
7401
7511
7402 msgid "no revision checked out"
7512 msgid "no revision checked out"
7403 msgstr ""
7513 msgstr ""
7404
7514
7405 msgid "outstanding uncommitted merges"
7515 msgid "outstanding uncommitted merges"
7406 msgstr ""
7516 msgstr ""
7407
7517
7408 msgid "outstanding local changes"
7518 msgid "outstanding local changes"
7409 msgstr ""
7519 msgstr ""
7410
7520
7411 msgid ""
7521 msgid ""
7412 "``transplanted([set])``\n"
7522 "``transplanted([set])``\n"
7413 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
7523 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
7414 msgstr ""
7524 msgstr ""
7415
7525
7416 msgid ""
7526 msgid ""
7417 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
7527 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
7418 " changeset if any."
7528 " changeset if any."
7419 msgstr ""
7529 msgstr ""
7420
7530
7421 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
7531 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
7422 msgstr ""
7532 msgstr ""
7423
7533
7424 msgid ""
7534 msgid ""
7425 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
7535 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
7426 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
7536 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
7427 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
7537 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
7428 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
7538 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
7429 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
7539 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
7430 "operation."
7540 "operation."
7431 msgstr ""
7541 msgstr ""
7432
7542
7433 msgid "This extension is useful for:"
7543 msgid "This extension is useful for:"
7434 msgstr ""
7544 msgstr ""
7435
7545
7436 msgid ""
7546 msgid ""
7437 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
7547 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
7438 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
7548 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
7439 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
7549 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
7440 " case-insensitive file system."
7550 " case-insensitive file system."
7441 msgstr ""
7551 msgstr ""
7442
7552
7443 msgid "This extension is not needed for:"
7553 msgid "This extension is not needed for:"
7444 msgstr ""
7554 msgstr ""
7445
7555
7446 msgid ""
7556 msgid ""
7447 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
7557 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
7448 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
7558 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
7449 msgstr ""
7559 msgstr ""
7450
7560
7451 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
7561 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
7452 msgstr ""
7562 msgstr ""
7453
7563
7454 msgid ""
7564 msgid ""
7455 "- You should use single encoding in one repository.\n"
7565 "- You should use single encoding in one repository.\n"
7456 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
7566 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
7457 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
7567 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
7458 msgstr ""
7568 msgstr ""
7459
7569
7460 msgid ""
7570 msgid ""
7461 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
7571 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
7462 "You can specify the encoding by config option::"
7572 "You can specify the encoding by config option::"
7463 msgstr ""
7573 msgstr ""
7464
7574
7465 msgid ""
7575 msgid ""
7466 " [win32mbcs]\n"
7576 " [win32mbcs]\n"
7467 " encoding = sjis"
7577 " encoding = sjis"
7468 msgstr ""
7578 msgstr ""
7469
7579
7470 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
7580 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
7471 msgstr ""
7581 msgstr ""
7472
7582
7473 #, python-format
7583 #, python-format
7474 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
7584 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
7475 msgstr ""
7585 msgstr ""
7476
7586
7477 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
7587 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
7478 msgstr ""
7588 msgstr ""
7479
7589
7480 msgid "perform automatic newline conversion"
7590 msgid "perform automatic newline conversion"
7481 msgstr ""
7591 msgstr ""
7482
7592
7483 msgid ""
7593 msgid ""
7484 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
7594 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
7485 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
7595 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
7486 " is not copied when cloning."
7596 " is not copied when cloning."
7487 msgstr ""
7597 msgstr ""
7488
7598
7489 msgid ""
7599 msgid ""
7490 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
7600 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
7491 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
7601 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
7492 " will therefore use the right settings from the start."
7602 " will therefore use the right settings from the start."
7493 msgstr ""
7603 msgstr ""
7494
7604
7495 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
7605 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
7496 msgstr ""
7606 msgstr ""
7497
7607
7498 msgid ""
7608 msgid ""
7499 " [extensions]\n"
7609 " [extensions]\n"
7500 " win32text =\n"
7610 " win32text =\n"
7501 " [encode]\n"
7611 " [encode]\n"
7502 " ** = cleverencode:\n"
7612 " ** = cleverencode:\n"
7503 " # or ** = macencode:"
7613 " # or ** = macencode:"
7504 msgstr ""
7614 msgstr ""
7505
7615
7506 msgid ""
7616 msgid ""
7507 " [decode]\n"
7617 " [decode]\n"
7508 " ** = cleverdecode:\n"
7618 " ** = cleverdecode:\n"
7509 " # or ** = macdecode:"
7619 " # or ** = macdecode:"
7510 msgstr ""
7620 msgstr ""
7511
7621
7512 msgid ""
7622 msgid ""
7513 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
7623 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
7514 msgstr ""
7624 msgstr ""
7515
7625
7516 msgid ""
7626 msgid ""
7517 " [hooks]\n"
7627 " [hooks]\n"
7518 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7628 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7519 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
7629 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
7520 msgstr ""
7630 msgstr ""
7521
7631
7522 msgid ""
7632 msgid ""
7523 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
7633 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
7524 "pushed or pulled::"
7634 "pushed or pulled::"
7525 msgstr ""
7635 msgstr ""
7526
7636
7527 msgid ""
7637 msgid ""
7528 " [hooks]\n"
7638 " [hooks]\n"
7529 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7639 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7530 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
7640 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
7531 msgstr ""
7641 msgstr ""
7532
7642
7533 #, python-format
7643 #, python-format
7534 msgid ""
7644 msgid ""
7535 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
7645 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
7536 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
7646 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
7537 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
7647 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
7538 "Mercurial.ini or %s.\n"
7648 "Mercurial.ini or %s.\n"
7539 msgstr ""
7649 msgstr ""
7540
7650
7541 #, python-format
7651 #, python-format
7542 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
7652 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
7543 msgstr ""
7653 msgstr ""
7544
7654
7545 #, python-format
7655 #, python-format
7546 msgid "in %s: %s\n"
7656 msgid "in %s: %s\n"
7547 msgstr ""
7657 msgstr ""
7548
7658
7549 #, python-format
7659 #, python-format
7550 msgid ""
7660 msgid ""
7551 "\n"
7661 "\n"
7552 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
7662 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
7553 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
7663 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
7554 msgstr ""
7664 msgstr ""
7555
7665
7556 #, python-format
7666 #, python-format
7557 msgid ""
7667 msgid ""
7558 "[hooks]\n"
7668 "[hooks]\n"
7559 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
7669 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
7560 msgstr ""
7670 msgstr ""
7561
7671
7562 #, python-format
7672 #, python-format
7563 msgid "and also consider adding:"
7673 msgid "and also consider adding:"
7564 msgstr ""
7674 msgstr ""
7565
7675
7566 #, python-format
7676 #, python-format
7567 msgid ""
7677 msgid ""
7568 "[extensions]\n"
7678 "[extensions]\n"
7569 "win32text =\n"
7679 "win32text =\n"
7570 "[encode]\n"
7680 "[encode]\n"
7571 "** = %sencode:\n"
7681 "** = %sencode:\n"
7572 "[decode]\n"
7682 "[decode]\n"
7573 "** = %sdecode:\n"
7683 "** = %sdecode:\n"
7574 msgstr ""
7684 msgstr ""
7575
7685
7576 msgid ""
7686 msgid ""
7577 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
7687 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
7578 "Win32TextExtension\n"
7688 "Win32TextExtension\n"
7579 msgstr ""
7689 msgstr ""
7580
7690
7581 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
7691 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
7582 msgstr ""
7692 msgstr ""
7583
7693
7584 msgid ""
7694 msgid ""
7585 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
7695 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
7586 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
7696 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
7587 "without knowing their actual IP address."
7697 "without knowing their actual IP address."
7588 msgstr ""
7698 msgstr ""
7589
7699
7590 msgid ""
7700 msgid ""
7591 "To allow other people to discover your repository using run\n"
7701 "To allow other people to discover your repository using run\n"
7592 ":hg:`serve` in your repository::"
7702 ":hg:`serve` in your repository::"
7593 msgstr ""
7703 msgstr ""
7594
7704
7595 msgid ""
7705 msgid ""
7596 " $ cd test\n"
7706 " $ cd test\n"
7597 " $ hg serve"
7707 " $ hg serve"
7598 msgstr ""
7708 msgstr ""
7599
7709
7600 msgid ""
7710 msgid ""
7601 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
7711 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
7602 ":hg:`paths`::"
7712 ":hg:`paths`::"
7603 msgstr ""
7713 msgstr ""
7604
7714
7605 msgid ""
7715 msgid ""
7606 " $ hg paths\n"
7716 " $ hg paths\n"
7607 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
7717 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
7608 msgstr ""
7718 msgstr ""
7609
7719
7610 msgid "archive prefix contains illegal components"
7720 msgid "archive prefix contains illegal components"
7611 msgstr ""
7721 msgstr ""
7612
7722
7613 msgid "archiving"
7723 msgid "archiving"
7614 msgstr ""
7724 msgstr ""
7615
7725
7616 #, python-format
7726 #, python-format
7617 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
7727 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
7618 msgstr ""
7728 msgstr ""
7619
7729
7620 #, python-format
7730 #, python-format
7621 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
7731 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
7622 msgstr ""
7732 msgstr ""
7623
7733
7624 #, python-format
7734 #, python-format
7625 msgid "branch %s not found"
7735 msgid "branch %s not found"
7626 msgstr ""
7736 msgstr ""
7627
7737
7628 #, python-format
7738 #, python-format
7629 msgid "updating bookmark %s\n"
7739 msgid "updating bookmark %s\n"
7630 msgstr ""
7740 msgstr ""
7631
7741
7632 #, python-format
7742 #, python-format
7633 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
7743 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
7634 msgstr ""
7744 msgstr ""
7635
7745
7636 msgid "searching for changed bookmarks\n"
7746 msgid "searching for changed bookmarks\n"
7637 msgstr ""
7747 msgstr ""
7638
7748
7639 msgid "no changed bookmarks found\n"
7749 msgid "no changed bookmarks found\n"
7640 msgstr ""
7750 msgstr ""
7641
7751
7642 msgid "unknown parent"
7752 msgid "unknown parent"
7643 msgstr ""
7753 msgstr ""
7644
7754
7645 #, python-format
7755 #, python-format
7646 msgid "integrity check failed on %s:%d"
7756 msgid "integrity check failed on %s:%d"
7647 msgstr ""
7757 msgstr ""
7648
7758
7649 msgid "cannot create new bundle repository"
7759 msgid "cannot create new bundle repository"
7650 msgstr ""
7760 msgstr ""
7651
7761
7652 #, python-format
7762 #, python-format
7653 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
7763 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
7654 msgstr ""
7764 msgstr ""
7655
7765
7656 #, python-format
7766 #, python-format
7657 msgid "invalid chunk length %d"
7767 msgid "invalid chunk length %d"
7658 msgstr ""
7768 msgstr ""
7659
7769
7660 #, python-format
7770 #, python-format
7661 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
7771 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
7662 msgstr ""
7772 msgstr ""
7663
7773
7664 #, python-format
7774 #, python-format
7665 msgid "%s: unknown bundle version %s"
7775 msgid "%s: unknown bundle version %s"
7666 msgstr ""
7776 msgstr ""
7667
7777
7668 msgid "empty username"
7778 msgid "empty username"
7669 msgstr ""
7779 msgstr ""
7670
7780
7671 #, python-format
7781 #, python-format
7672 msgid "username %s contains a newline"
7782 msgid "username %s contains a newline"
7673 msgstr ""
7783 msgstr ""
7674
7784
7675 #, python-format
7785 #, python-format
7676 msgid "the name '%s' is reserved"
7786 msgid "the name '%s' is reserved"
7677 msgstr "имя '%s' зарезервировано"
7787 msgstr "имя '%s' зарезервировано"
7678
7788
7679 #, python-format
7789 #, python-format
7680 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
7790 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
7681 msgstr ""
7791 msgstr ""
7682
7792
7683 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
7793 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
7684 msgstr ""
7794 msgstr ""
7685
7795
7686 #, python-format
7796 #, python-format
7687 msgid "can't read commit message '%s': %s"
7797 msgid "can't read commit message '%s': %s"
7688 msgstr ""
7798 msgstr ""
7689
7799
7690 msgid "limit must be a positive integer"
7800 msgid "limit must be a positive integer"
7691 msgstr ""
7801 msgstr ""
7692
7802
7693 msgid "limit must be positive"
7803 msgid "limit must be positive"
7694 msgstr ""
7804 msgstr ""
7695
7805
7696 #, python-format
7806 #, python-format
7697 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
7807 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
7698 msgstr ""
7808 msgstr ""
7699
7809
7700 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
7810 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
7701 msgstr ""
7811 msgstr ""
7702
7812
7703 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
7813 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
7704 msgstr ""
7814 msgstr ""
7705
7815
7706 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
7816 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
7707 msgstr ""
7817 msgstr ""
7708
7818
7709 msgid "invalid arguments"
7819 msgid "invalid arguments"
7710 msgstr "неверные параметры"
7820 msgstr "неверные параметры"
7711
7821
7712 #, python-format
7822 #, python-format
7713 msgid "revlog '%s' not found"
7823 msgid "revlog '%s' not found"
7714 msgstr "revlog '%s' не найден"
7824 msgstr "revlog '%s' не найден"
7715
7825
7716 #, python-format
7826 #, python-format
7717 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
7827 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
7718 msgstr ""
7828 msgstr ""
7719
7829
7720 #, python-format
7830 #, python-format
7721 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
7831 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
7722 msgstr ""
7832 msgstr ""
7723
7833
7724 #, python-format
7834 #, python-format
7725 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
7835 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
7726 msgstr ""
7836 msgstr ""
7727
7837
7728 #, python-format
7838 #, python-format
7729 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
7839 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
7730 msgstr ""
7840 msgstr ""
7731
7841
7732 #, python-format
7842 #, python-format
7733 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
7843 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
7734 msgstr ""
7844 msgstr ""
7735
7845
7736 #, python-format
7846 #, python-format
7737 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
7847 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
7738 msgstr ""
7848 msgstr ""
7739
7849
7740 #, python-format
7850 #, python-format
7741 msgid "%s: deleted in working copy\n"
7851 msgid "%s: deleted in working copy\n"
7742 msgstr ""
7852 msgstr ""
7743
7853
7744 #, python-format
7854 #, python-format
7745 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
7855 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
7746 msgstr ""
7856 msgstr ""
7747
7857
7748 #, python-format
7858 #, python-format
7749 msgid "moving %s to %s\n"
7859 msgid "moving %s to %s\n"
7750 msgstr ""
7860 msgstr ""
7751
7861
7752 #, python-format
7862 #, python-format
7753 msgid "copying %s to %s\n"
7863 msgid "copying %s to %s\n"
7754 msgstr ""
7864 msgstr ""
7755
7865
7756 msgid "no source or destination specified"
7866 msgid "no source or destination specified"
7757 msgstr ""
7867 msgstr ""
7758
7868
7759 msgid "no destination specified"
7869 msgid "no destination specified"
7760 msgstr ""
7870 msgstr ""
7761
7871
7762 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
7872 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
7763 msgstr ""
7873 msgstr ""
7764
7874
7765 #, python-format
7875 #, python-format
7766 msgid "destination %s is not a directory"
7876 msgid "destination %s is not a directory"
7767 msgstr ""
7877 msgstr ""
7768
7878
7769 msgid "(consider using --after)\n"
7879 msgid "(consider using --after)\n"
7770 msgstr ""
7880 msgstr ""
7771
7881
7772 msgid "child process failed to start"
7882 msgid "child process failed to start"
7773 msgstr ""
7883 msgstr ""
7774
7884
7775 #, python-format
7885 #, python-format
7776 msgid "changeset: %d:%s\n"
7886 msgid "changeset: %d:%s\n"
7777 msgstr ""
7887 msgstr ""
7778
7888
7779 #, python-format
7889 #, python-format
7780 msgid "branch: %s\n"
7890 msgid "branch: %s\n"
7781 msgstr ""
7891 msgstr ""
7782
7892
7783 #, python-format
7893 #, python-format
7784 msgid "bookmark: %s\n"
7894 msgid "bookmark: %s\n"
7785 msgstr ""
7895 msgstr ""
7786
7896
7787 #, python-format
7897 #, python-format
7788 msgid "tag: %s\n"
7898 msgid "tag: %s\n"
7789 msgstr ""
7899 msgstr ""
7790
7900
7791 #, python-format
7901 #, python-format
7792 msgid "parent: %d:%s\n"
7902 msgid "parent: %d:%s\n"
7793 msgstr ""
7903 msgstr ""
7794
7904
7795 #, python-format
7905 #, python-format
7796 msgid "manifest: %d:%s\n"
7906 msgid "manifest: %d:%s\n"
7797 msgstr ""
7907 msgstr ""
7798
7908
7799 #, python-format
7909 #, python-format
7800 msgid "user: %s\n"
7910 msgid "user: %s\n"
7801 msgstr ""
7911 msgstr ""
7802
7912
7803 #, python-format
7913 #, python-format
7804 msgid "date: %s\n"
7914 msgid "date: %s\n"
7805 msgstr ""
7915 msgstr ""
7806
7916
7807 msgid "files+:"
7917 msgid "files+:"
7808 msgstr ""
7918 msgstr ""
7809
7919
7810 msgid "files-:"
7920 msgid "files-:"
7811 msgstr ""
7921 msgstr ""
7812
7922
7813 msgid "files:"
7923 msgid "files:"
7814 msgstr ""
7924 msgstr ""
7815
7925
7816 #, python-format
7926 #, python-format
7817 msgid "files: %s\n"
7927 msgid "files: %s\n"
7818 msgstr ""
7928 msgstr ""
7819
7929
7820 #, python-format
7930 #, python-format
7821 msgid "copies: %s\n"
7931 msgid "copies: %s\n"
7822 msgstr ""
7932 msgstr ""
7823
7933
7824 #, python-format
7934 #, python-format
7825 msgid "extra: %s=%s\n"
7935 msgid "extra: %s=%s\n"
7826 msgstr ""
7936 msgstr ""
7827
7937
7828 msgid "description:\n"
7938 msgid "description:\n"
7829 msgstr ""
7939 msgstr ""
7830
7940
7831 #, python-format
7941 #, python-format
7832 msgid "summary: %s\n"
7942 msgid "summary: %s\n"
7833 msgstr ""
7943 msgstr ""
7834
7944
7835 #, python-format
7945 #, python-format
7836 msgid "%s: no key named '%s'"
7946 msgid "%s: no key named '%s'"
7837 msgstr ""
7947 msgstr ""
7838
7948
7839 #, python-format
7949 #, python-format
7840 msgid "Found revision %s from %s\n"
7950 msgid "Found revision %s from %s\n"
7841 msgstr ""
7951 msgstr ""
7842
7952
7843 msgid "revision matching date not found"
7953 msgid "revision matching date not found"
7844 msgstr ""
7954 msgstr ""
7845
7955
7846 #, python-format
7956 #, python-format
7847 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
7957 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
7848 msgstr ""
7958 msgstr ""
7849
7959
7850 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
7960 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
7851 msgstr ""
7961 msgstr ""
7852
7962
7853 #, python-format
7963 #, python-format
7854 msgid "adding %s\n"
7964 msgid "adding %s\n"
7855 msgstr "добавляю %s\n"
7965 msgstr "добавляю %s\n"
7856
7966
7857 #, python-format
7967 #, python-format
7858 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
7968 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
7859 msgstr ""
7969 msgstr ""
7860
7970
7861 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
7971 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
7862 msgstr ""
7972 msgstr ""
7863
7973
7864 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
7974 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
7865 msgstr ""
7975 msgstr ""
7866
7976
7867 #, python-format
7977 #, python-format
7868 msgid "HG: user: %s"
7978 msgid "HG: user: %s"
7869 msgstr ""
7979 msgstr ""
7870
7980
7871 msgid "HG: branch merge"
7981 msgid "HG: branch merge"
7872 msgstr ""
7982 msgstr ""
7873
7983
7874 #, python-format
7984 #, python-format
7875 msgid "HG: branch '%s'"
7985 msgid "HG: branch '%s'"
7876 msgstr ""
7986 msgstr ""
7877
7987
7878 #, python-format
7988 #, python-format
7879 msgid "HG: subrepo %s"
7989 msgid "HG: subrepo %s"
7880 msgstr ""
7990 msgstr ""
7881
7991
7882 #, python-format
7992 #, python-format
7883 msgid "HG: added %s"
7993 msgid "HG: added %s"
7884 msgstr ""
7994 msgstr ""
7885
7995
7886 #, python-format
7996 #, python-format
7887 msgid "HG: changed %s"
7997 msgid "HG: changed %s"
7888 msgstr ""
7998 msgstr ""
7889
7999
7890 #, python-format
8000 #, python-format
7891 msgid "HG: removed %s"
8001 msgid "HG: removed %s"
7892 msgstr ""
8002 msgstr ""
7893
8003
7894 msgid "HG: no files changed"
8004 msgid "HG: no files changed"
7895 msgstr ""
8005 msgstr ""
7896
8006
7897 msgid "empty commit message"
8007 msgid "empty commit message"
7898 msgstr ""
8008 msgstr ""
7899
8009
7900 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8010 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
7901 msgstr "корневой каталог хранилища или файл бандла"
8011 msgstr "корневой каталог хранилища или файл бандла"
7902
8012
7903 msgid "DIR"
8013 msgid "DIR"
7904 msgstr "ДИР"
8014 msgstr "ДИР"
7905
8015
7906 msgid "change working directory"
8016 msgid "change working directory"
7907 msgstr "сменить рабочий каталог"
8017 msgstr "сменить рабочий каталог"
7908
8018
7909 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
8019 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
7910 msgstr ""
8020 msgstr ""
7911
8021
7912 msgid "suppress output"
8022 msgid "suppress output"
7913 msgstr "подавлять вывод"
8023 msgstr "подавлять вывод"
7914
8024
7915 msgid "enable additional output"
8025 msgid "enable additional output"
7916 msgstr "включить дополнительный вывод"
8026 msgstr "включить дополнительный вывод"
7917
8027
7918 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
8028 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
7919 msgstr ""
8029 msgstr ""
7920 "задать/переопределить параметр конфига (в виде 'секция.параметр=значение')"
8030 "задать/переопределить параметр конфига (в виде 'секция.параметр=значение')"
7921
8031
7922 msgid "CONFIG"
8032 msgid "CONFIG"
7923 msgstr "КОНФИГ"
8033 msgstr "КОНФИГ"
7924
8034
7925 msgid "enable debugging output"
8035 msgid "enable debugging output"
7926 msgstr "включить отладочный вывод"
8036 msgstr "включить отладочный вывод"
7927
8037
7928 msgid "start debugger"
8038 msgid "start debugger"
7929 msgstr "запустить отладчик"
8039 msgstr "запустить отладчик"
7930
8040
7931 msgid "set the charset encoding"
8041 msgid "set the charset encoding"
7932 msgstr "установить кодировку"
8042 msgstr "установить кодировку"
7933
8043
7934 msgid "ENCODE"
8044 msgid "ENCODE"
7935 msgstr "КОДИРОВКА"
8045 msgstr "КОДИРОВКА"
7936
8046
7937 msgid "MODE"
8047 msgid "MODE"
7938 msgstr "РЕЖИМ"
8048 msgstr "РЕЖИМ"
7939
8049
7940 msgid "set the charset encoding mode"
8050 msgid "set the charset encoding mode"
7941 msgstr "установить режим кодировки"
8051 msgstr "установить режим кодировки"
7942
8052
7943 msgid "always print a traceback on exception"
8053 msgid "always print a traceback on exception"
7944 msgstr "всегда печатать трассировку стека при исключении"
8054 msgstr "всегда печатать трассировку стека при исключении"
7945
8055
7946 msgid "time how long the command takes"
8056 msgid "time how long the command takes"
7947 msgstr "время выполнения команды"
8057 msgstr "время выполнения команды"
7948
8058
7949 msgid "print command execution profile"
8059 msgid "print command execution profile"
7950 msgstr "профилирование выполнения команды"
8060 msgstr "профилирование выполнения команды"
7951
8061
7952 msgid "output version information and exit"
8062 msgid "output version information and exit"
7953 msgstr "напечатать информацию о версии и выйти"
8063 msgstr "напечатать информацию о версии и выйти"
7954
8064
7955 msgid "display help and exit"
8065 msgid "display help and exit"
7956 msgstr "показать справку и выйти"
8066 msgstr "показать справку и выйти"
7957
8067
7958 msgid "do not perform actions, just print output"
8068 msgid "do not perform actions, just print output"
7959 msgstr "ничего реально не делать, просто напечатать вывод"
8069 msgstr "ничего реально не делать, просто напечатать вывод"
7960
8070
7961 msgid "specify ssh command to use"
8071 msgid "specify ssh command to use"
7962 msgstr "используемая команда для ssh"
8072 msgstr "используемая команда для ssh"
7963
8073
7964 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8074 msgid "specify hg command to run on the remote side"
7965 msgstr "команда Mercurial, которая будет запущена на отдалённом компьютере"
8075 msgstr "команда Mercurial, которая будет запущена на отдалённом компьютере"
7966
8076
7967 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
8077 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
7968 msgstr "не проверять сертификат сервера (игнорируя настройку web.cacerts)"
8078 msgstr "не проверять сертификат сервера (игнорируя настройку web.cacerts)"
7969
8079
7970 msgid "PATTERN"
8080 msgid "PATTERN"
7971 msgstr "ШАБЛОН"
8081 msgstr "ШАБЛОН"
7972
8082
7973 msgid "include names matching the given patterns"
8083 msgid "include names matching the given patterns"
7974 msgstr "добавить файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам"
8084 msgstr "добавить файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам"
7975
8085
7976 msgid "exclude names matching the given patterns"
8086 msgid "exclude names matching the given patterns"
7977 msgstr "не добавлять файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам"
8087 msgstr "не добавлять файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам"
7978
8088
7979 msgid "use text as commit message"
8089 msgid "use text as commit message"
7980 msgstr "текст сообщения фиксации"
8090 msgstr "текст сообщения фиксации"
7981
8091
7982 msgid "read commit message from file"
8092 msgid "read commit message from file"
7983 msgstr "взять сообщение фиксации из файла"
8093 msgstr "взять сообщение фиксации из файла"
7984
8094
7985 msgid "record the specified date as commit date"
8095 msgid "record the specified date as commit date"
7986 msgstr "использовать эту дату в качестве даты фиксации"
8096 msgstr "использовать эту дату в качестве даты фиксации"
7987
8097
7988 msgid "record the specified user as committer"
8098 msgid "record the specified user as committer"
7989 msgstr "использовать этого пользователя как автора фиксации"
8099 msgstr "использовать этого пользователя как автора фиксации"
7990
8100
7991 msgid "STYLE"
8101 msgid "STYLE"
7992 msgstr "СТИЛЬ"
8102 msgstr "СТИЛЬ"
7993
8103
7994 msgid "display using template map file"
8104 msgid "display using template map file"
7995 msgstr "отображать с использование файла-карты шаблонов"
8105 msgstr "отображать с использование файла-карты шаблонов"
7996
8106
7997 msgid "display with template"
8107 msgid "display with template"
7998 msgstr "отображать с помощью шаблона"
8108 msgstr "отображать с помощью шаблона"
7999
8109
8000 msgid "do not show merges"
8110 msgid "do not show merges"
8001 msgstr "не показывать слияния"
8111 msgstr "не показывать слияния"
8002
8112
8003 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8113 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8004 msgstr "отображать сводку изменений в стиле diffstat"
8114 msgstr "отображать сводку изменений в стиле diffstat"
8005
8115
8006 msgid "treat all files as text"
8116 msgid "treat all files as text"
8007 msgstr "обрабатывать все файлы как текстовые"
8117 msgstr "обрабатывать все файлы как текстовые"
8008
8118
8009 msgid "omit dates from diff headers"
8119 msgid "omit dates from diff headers"
8010 msgstr "опускать даты в заголовках diff'ов"
8120 msgstr "опускать даты в заголовках diff'ов"
8011
8121
8012 msgid "show which function each change is in"
8122 msgid "show which function each change is in"
8013 msgstr "для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции"
8123 msgstr "для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции"
8014
8124
8015 msgid "produce a diff that undoes the changes"
8125 msgid "produce a diff that undoes the changes"
8016 msgstr "сгенерировать патч, который отменяет изменения"
8126 msgstr "сгенерировать патч, который отменяет изменения"
8017
8127
8018 msgid "number of lines of context to show"
8128 msgid "number of lines of context to show"
8019 msgstr "показываемое количество строк контекста"
8129 msgstr "показываемое количество строк контекста"
8020
8130
8021 msgid "SIMILARITY"
8131 msgid "SIMILARITY"
8022 msgstr "ПОХОЖЕСТЬ"
8132 msgstr "ПОХОЖЕСТЬ"
8023
8133
8024 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8134 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8025 msgstr ""
8135 msgstr ""
8026 "считать файлы переименованными исходя из степени их похожести (от 0 до 100)"
8136 "считать файлы переименованными исходя из степени их похожести (от 0 до 100)"
8027
8137
8028 msgid "recurse into subrepositories"
8138 msgid "recurse into subrepositories"
8029 msgstr "рекурсивно обрабатывать подхранилища"
8139 msgstr "рекурсивно обрабатывать подхранилища"
8030
8140
8031 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8141 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8032 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
8142 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
8033
8143
8034 msgid "add the specified files on the next commit"
8144 msgid "add the specified files on the next commit"
8035 msgstr "добавить указанный файл при следующей фиксации"
8145 msgstr "добавить указанный файл при следующей фиксации"
8036
8146
8037 msgid ""
8147 msgid ""
8038 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
8148 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
8039 " repository."
8149 " repository."
8040 msgstr ""
8150 msgstr ""
8041 " Планирует помещение файлов под контроль версий и\n"
8151 " Планирует помещение файлов под контроль версий и\n"
8042 " добавление их в хранилище."
8152 " добавление их в хранилище."
8043
8153
8044 msgid ""
8154 msgid ""
8045 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
8155 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
8046 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
8156 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
8047 msgstr ""
8157 msgstr ""
8048 " Файлы будут добавлены в хранилище при следующей фиксации. Чтобы\n"
8158 " Файлы будут добавлены в хранилище при следующей фиксации. Чтобы\n"
8049 " отменить добавление до фиксации, см. :hg:`forget`."
8159 " отменить добавление до фиксации, см. :hg:`forget`."
8050
8160
8051 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
8161 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
8052 msgstr " Если имена файлов не заданы, в будут добавлены все файлы."
8162 msgstr " Если имена файлов не заданы, в будут добавлены все файлы."
8053
8163
8054 msgid " .. container:: verbose"
8164 msgid " .. container:: verbose"
8055 msgstr ""
8165 msgstr ""
8056
8166
8057 msgid ""
8167 msgid ""
8058 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
8168 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
8059 " automatically by :hg:`add`::"
8169 " automatically by :hg:`add`::"
8060 msgstr ""
8170 msgstr ""
8061 " Пример, демонстрирующий автоматическое добавление новых\n"
8171 " Пример, демонстрирующий автоматическое добавление новых\n"
8062 " (неизвестных) файлов с помощью :hg:`add`::"
8172 " (неизвестных) файлов с помощью :hg:`add`::"
8063
8173
8064 msgid ""
8174 msgid ""
8065 " $ ls\n"
8175 " $ ls\n"
8066 " foo.c\n"
8176 " foo.c\n"
8067 " $ hg status\n"
8177 " $ hg status\n"
8068 " ? foo.c\n"
8178 " ? foo.c\n"
8069 " $ hg add\n"
8179 " $ hg add\n"
8070 " adding foo.c\n"
8180 " adding foo.c\n"
8071 " $ hg status\n"
8181 " $ hg status\n"
8072 " A foo.c"
8182 " A foo.c"
8073 msgstr ""
8183 msgstr ""
8074 " $ ls\n"
8184 " $ ls\n"
8075 " foo.c\n"
8185 " foo.c\n"
8076 " $ hg status\n"
8186 " $ hg status\n"
8077 " ? foo.c\n"
8187 " ? foo.c\n"
8078 " $ hg add\n"
8188 " $ hg add\n"
8079 " adding foo.c\n"
8189 " adding foo.c\n"
8080 " $ hg status\n"
8190 " $ hg status\n"
8081 " A foo.c"
8191 " A foo.c"
8082
8192
8083 msgid ""
8193 msgid ""
8084 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
8194 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
8085 " "
8195 " "
8086 msgstr ""
8196 msgstr ""
8087 " Возвращает 0, если все файлы были успешно добавлены.\n"
8197 " Возвращает 0, если все файлы были успешно добавлены.\n"
8088 " "
8198 " "
8089
8199
8090 msgid "add all new files, delete all missing files"
8200 msgid "add all new files, delete all missing files"
8091 msgstr "добавить все новые, удалить все отсутствующие файлы"
8201 msgstr "добавить все новые, удалить все отсутствующие файлы"
8092
8202
8093 msgid ""
8203 msgid ""
8094 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
8204 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
8095 " repository."
8205 " repository."
8096 msgstr ""
8206 msgstr ""
8097 " Добавляет все новые и удаляет все отсутствующие файлы из\n"
8207 " Добавляет все новые и удаляет все отсутствующие файлы из\n"
8098 " хранилища."
8208 " хранилища."
8099
8209
8100 msgid ""
8210 msgid ""
8101 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
8211 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
8102 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
8212 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
8103 " commit."
8213 " commit."
8104 msgstr ""
8214 msgstr ""
8105 " Новые файлы игнорируются, если они подходят под любой шаблон\n"
8215 " Новые файлы игнорируются, если они подходят под любой шаблон\n"
8106 " в ``.hgignore``. Аналогично команде ``add``, изменения фиксируются\n"
8216 " в ``.hgignore``. Аналогично команде ``add``, изменения фиксируются\n"
8107 " при следующей фиксации."
8217 " при следующей фиксации."
8108
8218
8109 msgid ""
8219 msgid ""
8110 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
8220 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
8111 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
8221 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
8112 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
8222 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
8113 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
8223 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
8114 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
8224 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
8115 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
8225 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
8116 " used to check which files were identified as moved or renamed."
8226 " used to check which files were identified as moved or renamed."
8117 msgstr ""
8227 msgstr ""
8118 " Используйте параметр -s/--similarity, чтобы найти переименованные\n"
8228 " Используйте параметр -s/--similarity, чтобы найти переименованные\n"
8119 " файлы. Если этот параметр больше 0, то производится сравнение\n"
8229 " файлы. Если этот параметр больше 0, то производится сравнение\n"
8120 " каждого отдалённого файла с каждым добавленным, и если они достаточно\n"
8230 " каждого отдалённого файла с каждым добавленным, и если они достаточно\n"
8121 " похожи, то это фиксируется как переименование. Этот параметр принимает\n"
8231 " похожи, то это фиксируется как переименование. Этот параметр принимает\n"
8122 " в качестве параметра \"процент похожести\" от 0 (отключено) до 100\n"
8232 " в качестве параметра \"процент похожести\" от 0 (отключено) до 100\n"
8123 " (файлы должны быть одинаковыми). Этот способ нахождения\n"
8233 " (файлы должны быть одинаковыми). Этот способ нахождения\n"
8124 " переименованных файлов может оказать дорогим. После использования\n"
8234 " переименованных файлов может оказать дорогим. После использования\n"
8125 " этого параметра можно использовать :hg:`status -C` чтобы проверить,\n"
8235 " этого параметра можно использовать :hg:`status -C` чтобы проверить,\n"
8126 " какие файлы были идентифицированы как перемещенные или\n"
8236 " какие файлы были идентифицированы как перемещенные или\n"
8127 " переименованные."
8237 " переименованные."
8128
8238
8129 msgid "similarity must be a number"
8239 msgid "similarity must be a number"
8130 msgstr "параметр \"similarity\" должен быть числом"
8240 msgstr "параметр \"similarity\" должен быть числом"
8131
8241
8132 msgid "similarity must be between 0 and 100"
8242 msgid "similarity must be between 0 and 100"
8133 msgstr "параметр similarity должен быть от 0 до 100"
8243 msgstr "параметр similarity должен быть от 0 до 100"
8134
8244
8135 msgid "annotate the specified revision"
8245 msgid "annotate the specified revision"
8136 msgstr "аннотировать указанную ревизию"
8246 msgstr "аннотировать указанную ревизию"
8137
8247
8138 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
8248 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
8139 msgstr "отслеживать копирования/переименования и писать имя файла (УСТАРЕЛО)"
8249 msgstr "отслеживать копирования/переименования и писать имя файла (УСТАРЕЛО)"
8140
8250
8141 msgid "don't follow copies and renames"
8251 msgid "don't follow copies and renames"
8142 msgstr "не отслеживать копирования и перемещения"
8252 msgstr "не отслеживать копирования и перемещения"
8143
8253
8144 msgid "list the author (long with -v)"
8254 msgid "list the author (long with -v)"
8145 msgstr "показывать имя автора (длинный формат с -v)"
8255 msgstr "показывать имя автора (длинный формат с -v)"
8146
8256
8147 msgid "list the filename"
8257 msgid "list the filename"
8148 msgstr "показывать имя файла"
8258 msgstr "показывать имя файла"
8149
8259
8150 msgid "list the date (short with -q)"
8260 msgid "list the date (short with -q)"
8151 msgstr "показывать дату (короткий формат с -q)"
8261 msgstr "показывать дату (короткий формат с -q)"
8152
8262
8153 msgid "list the revision number (default)"
8263 msgid "list the revision number (default)"
8154 msgstr "показывать номер ревизии (по умолчанию)"
8264 msgstr "показывать номер ревизии (по умолчанию)"
8155
8265
8156 msgid "list the changeset"
8266 msgid "list the changeset"
8157 msgstr "показывать набор изменений"
8267 msgstr "показывать набор изменений"
8158
8268
8159 msgid "show line number at the first appearance"
8269 msgid "show line number at the first appearance"
8160 msgstr "показывать номер строки при первом появлении"
8270 msgstr "показывать номер строки при первом появлении"
8161
8271
8162 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8272 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8163 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] ФАЙЛ..."
8273 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] ФАЙЛ..."
8164
8274
8165 msgid "show changeset information by line for each file"
8275 msgid "show changeset information by line for each file"
8166 msgstr "показать данные ревизии построчно для каждого файла"
8276 msgstr "показать данные ревизии построчно для каждого файла"
8167
8277
8168 msgid ""
8278 msgid ""
8169 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
8279 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
8170 " each line"
8280 " each line"
8171 msgstr ""
8281 msgstr ""
8172 " Для каждой строки файла показывает номер ревизии, из которой\n"
8282 " Для каждой строки файла показывает номер ревизии, из которой\n"
8173 " эта строка взялась"
8283 " эта строка взялась"
8174
8284
8175 msgid ""
8285 msgid ""
8176 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
8286 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
8177 " by whom."
8287 " by whom."
8178 msgstr ""
8288 msgstr ""
8179 " Эта команда полезна для того, чтобы узнать, когда и кем было внесено\n"
8289 " Эта команда полезна для того, чтобы узнать, когда и кем было внесено\n"
8180 " изменение."
8290 " изменение."
8181
8291
8182 msgid ""
8292 msgid ""
8183 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
8293 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
8184 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
8294 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
8185 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
8295 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
8186 " nor desirable."
8296 " nor desirable."
8187 msgstr ""
8297 msgstr ""
8188 " Без параметра -a/--test, annotate не будет обрабатывать файлы,\n"
8298 " Без параметра -a/--test, annotate не будет обрабатывать файлы,\n"
8189 " которые она считает бинарными. С параметром -a, бинарные файлы\n"
8299 " которые она считает бинарными. С параметром -a, бинарные файлы\n"
8190 " также будут аннотированы, хотя как правило это нежелательно и\n"
8300 " также будут аннотированы, хотя как правило это нежелательно и\n"
8191 " бесполезно."
8301 " бесполезно."
8192
8302
8193 msgid "at least one filename or pattern is required"
8303 msgid "at least one filename or pattern is required"
8194 msgstr "требуется указать как минимум одно имя файла или шаблон"
8304 msgstr "требуется указать как минимум одно имя файла или шаблон"
8195
8305
8196 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
8306 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
8197 msgstr "с -l требуется указать хотя бы одно из -n/-c"
8307 msgstr "с -l требуется указать хотя бы одно из -n/-c"
8198
8308
8199 #, python-format
8309 #, python-format
8200 msgid "%s: binary file\n"
8310 msgid "%s: binary file\n"
8201 msgstr "%s: бинарный файл\n"
8311 msgstr "%s: бинарный файл\n"
8202
8312
8203 msgid "do not pass files through decoders"
8313 msgid "do not pass files through decoders"
8204 msgstr "не обрабатывать файлы декодерами"
8314 msgstr "не обрабатывать файлы декодерами"
8205
8315
8206 msgid "directory prefix for files in archive"
8316 msgid "directory prefix for files in archive"
8207 msgstr "префикс каталога для файлов в архиве"
8317 msgstr "префикс каталога для файлов в архиве"
8208
8318
8209 msgid "PREFIX"
8319 msgid "PREFIX"
8210 msgstr "ПРЕФИКС"
8320 msgstr "ПРЕФИКС"
8211
8321
8212 msgid "revision to distribute"
8322 msgid "revision to distribute"
8213 msgstr "ревизия для архивирования"
8323 msgstr "ревизия для архивирования"
8214
8324
8215 msgid "type of distribution to create"
8325 msgid "type of distribution to create"
8216 msgstr "тип создаваемого архива"
8326 msgstr "тип создаваемого архива"
8217
8327
8218 msgid "[OPTION]... DEST"
8328 msgid "[OPTION]... DEST"
8219 msgstr "[ПАРАМЕТР]... НАЗНАЧЕНИЕ"
8329 msgstr "[ПАРАМЕТР]... НАЗНАЧЕНИЕ"
8220
8330
8221 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
8331 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
8222 msgstr "создать неверсионируемую архивную копию ревизии из хранилища"
8332 msgstr "создать неверсионируемую архивную копию ревизии из хранилища"
8223
8333
8224 msgid ""
8334 msgid ""
8225 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
8335 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
8226 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
8336 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
8227 msgstr ""
8337 msgstr ""
8228 " По умолчанию используется ревизия, являющаяся родителем рабочего\n"
8338 " По умолчанию используется ревизия, являющаяся родителем рабочего\n"
8229 " каталога; используйте -r/--rev чтобы указать другую ревизию."
8339 " каталога; используйте -r/--rev чтобы указать другую ревизию."
8230
8340
8231 msgid ""
8341 msgid ""
8232 " The archive type is automatically detected based on file\n"
8342 " The archive type is automatically detected based on file\n"
8233 " extension (or override using -t/--type)."
8343 " extension (or override using -t/--type)."
8234 msgstr ""
8344 msgstr ""
8235 " Тип архива выбирается автоматически на основе расширения файла\n"
8345 " Тип архива выбирается автоматически на основе расширения файла\n"
8236 " (можно переопределить с помощью -t/--type)."
8346 " (можно переопределить с помощью -t/--type)."
8237
8347
8238 msgid " Examples:"
8348 msgid " Examples:"
8239 msgstr " Примеры::"
8349 msgstr " Примеры::"
8240
8350
8241 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
8351 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
8242 msgstr ""
8352 msgstr ""
8243
8353
8244 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
8354 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
8245 msgstr ""
8355 msgstr ""
8246
8356
8247 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
8357 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
8248 msgstr ""
8358 msgstr ""
8249
8359
8250 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
8360 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
8251 msgstr ""
8361 msgstr ""
8252
8362
8253 msgid " Valid types are:"
8363 msgid " Valid types are:"
8254 msgstr " Допустимые типы:"
8364 msgstr " Допустимые типы:"
8255
8365
8256 msgid ""
8366 msgid ""
8257 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
8367 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
8258 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
8368 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
8259 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
8369 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
8260 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
8370 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
8261 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
8371 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
8262 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
8372 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
8263 msgstr ""
8373 msgstr ""
8264 " :``files``: каталог с файлами (по умолчанию)\n"
8374 " :``files``: каталог с файлами (по умолчанию)\n"
8265 " :``tar``: tar-архив, без сжатия\n"
8375 " :``tar``: tar-архив, без сжатия\n"
8266 " :``tbz2``: tar-архив, сжатый bzip2\n"
8376 " :``tbz2``: tar-архив, сжатый bzip2\n"
8267 " :``tgz``: tar-архив, сжатый gzip\n"
8377 " :``tgz``: tar-архив, сжатый gzip\n"
8268 " :``uzip``: zip-архив, без сжатия\n"
8378 " :``uzip``: zip-архив, без сжатия\n"
8269 " :``zip``: zip-архив, сжатый"
8379 " :``zip``: zip-архив, сжатый"
8270
8380
8271 msgid ""
8381 msgid ""
8272 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
8382 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
8273 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
8383 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
8274 msgstr ""
8384 msgstr ""
8275 " Точное имя архива или каталога задается с помощью форматирующей\n"
8385 " Точное имя архива или каталога задается с помощью форматирующей\n"
8276 " строки; см. :hg:`help export`."
8386 " строки; см. :hg:`help export`."
8277
8387
8278 msgid ""
8388 msgid ""
8279 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
8389 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
8280 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
8390 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
8281 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
8391 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
8282 " removed."
8392 " removed."
8283 msgstr ""
8393 msgstr ""
8284 " К каждому элементу архива добавляется префикс в виде имени\n"
8394 " К каждому элементу архива добавляется префикс в виде имени\n"
8285 " каталога. Префикс может быть задан в виде форматирующей строки\n"
8395 " каталога. Префикс может быть задан в виде форматирующей строки\n"
8286 " с помощью -p/--prefix. По умолчанию это собственное имя архива,\n"
8396 " с помощью -p/--prefix. По умолчанию это собственное имя архива,\n"
8287 " с отрезанными суффиксами."
8397 " с отрезанными суффиксами."
8288
8398
8289 msgid "no working directory: please specify a revision"
8399 msgid "no working directory: please specify a revision"
8290 msgstr "нет рабочего каталога: пожалуйста, укажите ревизию"
8400 msgstr "нет рабочего каталога: пожалуйста, укажите ревизию"
8291
8401
8292 msgid "repository root cannot be destination"
8402 msgid "repository root cannot be destination"
8293 msgstr "корень хранилища не может быть назначением"
8403 msgstr "корень хранилища не может быть назначением"
8294
8404
8295 msgid "cannot archive plain files to stdout"
8405 msgid "cannot archive plain files to stdout"
8296 msgstr "не могу архивировать обычный каталог в stdout"
8406 msgstr "не могу архивировать обычный каталог в stdout"
8297
8407
8298 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8408 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8299 msgstr "слить со старым родителем после завершения"
8409 msgstr "слить со старым родителем после завершения"
8300
8410
8301 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
8411 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
8302 msgstr "выбираемая родительская ревизия при отмене слияния (УСТАРЕЛО)"
8412 msgstr "выбираемая родительская ревизия при отмене слияния (УСТАРЕЛО)"
8303
8413
8304 msgid "revision to backout"
8414 msgid "revision to backout"
8305 msgstr "ревизия для отмены"
8415 msgstr "ревизия для отмены"
8306
8416
8307 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8417 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8308 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r] РЕВИЗИЯ"
8418 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r] РЕВИЗИЯ"
8309
8419
8310 msgid "reverse effect of earlier changeset"
8420 msgid "reverse effect of earlier changeset"
8311 msgstr "отменить эффект более раннего набора изменений"
8421 msgstr "отменить эффект более раннего набора изменений"
8312
8422
8313 msgid ""
8423 msgid ""
8314 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
8424 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
8315 " current working directory."
8425 " current working directory."
8316 msgstr ""
8426 msgstr ""
8317 " Создает в текущем рабочем каталоге новый набор изменений, который\n"
8427 " Создает в текущем рабочем каталоге новый набор изменений, который\n"
8318 " имеет эффект отмены изменений РЕВИЗИИ."
8428 " имеет эффект отмены изменений РЕВИЗИИ."
8319
8429
8320 msgid ""
8430 msgid ""
8321 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
8431 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
8322 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
8432 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
8323 " changes and the merged result is left uncommitted."
8433 " changes and the merged result is left uncommitted."
8324 msgstr ""
8434 msgstr ""
8325 " Если РЕВИЗИЯ - родитель рабочего каталога, то созданный набор\n"
8435 " Если РЕВИЗИЯ - родитель рабочего каталога, то созданный набор\n"
8326 " изменений фиксируется автоматически. В противном случае Mercurial\n"
8436 " изменений фиксируется автоматически. В противном случае Mercurial\n"
8327 " проводит слияние изменений, результат слияния остается\n"
8437 " проводит слияние изменений, результат слияния остается\n"
8328 " незафиксированным."
8438 " незафиксированным."
8329
8439
8330 msgid ""
8440 msgid ""
8331 " .. note::\n"
8441 " .. note::\n"
8332 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
8442 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
8333 " incorrect merge."
8443 " incorrect merge."
8334 msgstr ""
8444 msgstr ""
8335
8445
8336 msgid ""
8446 msgid ""
8337 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
8447 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
8338 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
8448 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
8339 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
8449 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
8340 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
8450 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
8341 msgstr ""
8451 msgstr ""
8342 " По умолчанию, созданный набор изменений будет иметь одного\n"
8452 " По умолчанию, созданный набор изменений будет иметь одного\n"
8343 " родителя, что сохраняет линейную история. Если указан --merge,\n"
8453 " родителя, что сохраняет линейную история. Если указан --merge,\n"
8344 " он будет иметь двух родителей: предыдущего родителя рабочего\n"
8454 " он будет иметь двух родителей: предыдущего родителя рабочего\n"
8345 " каталога и новую дочернюю ревизию РЕВИЗИИ, которая просто\n"
8455 " каталога и новую дочернюю ревизию РЕВИЗИИ, которая просто\n"
8346 " отменяет ее действие."
8456 " отменяет ее действие."
8347
8457
8348 msgid ""
8458 msgid ""
8349 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
8459 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
8350 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
8460 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
8351 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
8461 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
8352 " merged separately."
8462 " merged separately."
8353 msgstr ""
8463 msgstr ""
8354 " До версии 1.7 поведение без --merge было эквивалентно поведению\n"
8464 " До версии 1.7 поведение без --merge было эквивалентно поведению\n"
8355 " с --merge с последующим :hg:`update --clean .` с целью отменить\n"
8465 " с --merge с последующим :hg:`update --clean .` с целью отменить\n"
8356 " слияние и оставить дочернюю ревизию РЕВИЗИИ как голову для\n"
8466 " слияние и оставить дочернюю ревизию РЕВИЗИИ как голову для\n"
8357 " для дальнейшего слияния"
8467 " для дальнейшего слияния"
8358
8468
8359 msgid "please specify just one revision"
8469 msgid "please specify just one revision"
8360 msgstr "пожалуйста, укажите ровно одну ревизию"
8470 msgstr "пожалуйста, укажите ровно одну ревизию"
8361
8471
8362 msgid "please specify a revision to backout"
8472 msgid "please specify a revision to backout"
8363 msgstr "пожалуйста, укажите ревизию для отмены"
8473 msgstr "пожалуйста, укажите ревизию для отмены"
8364
8474
8365 msgid "cannot backout change on a different branch"
8475 msgid "cannot backout change on a different branch"
8366 msgstr "не могу отменить ревизию на другой ветке"
8476 msgstr "не могу отменить ревизию на другой ветке"
8367
8477
8368 msgid "cannot backout a change with no parents"
8478 msgid "cannot backout a change with no parents"
8369 msgstr "не могу отменить ревизию без родителей"
8479 msgstr "не могу отменить ревизию без родителей"
8370
8480
8371 msgid "cannot backout a merge changeset"
8481 msgid "cannot backout a merge changeset"
8372 msgstr "не могу отменить ревизию слияния"
8482 msgstr "не могу отменить ревизию слияния"
8373
8483
8374 #, python-format
8484 #, python-format
8375 msgid "%s is not a parent of %s"
8485 msgid "%s is not a parent of %s"
8376 msgstr "%s не родитель %s"
8486 msgstr "%s не родитель %s"
8377
8487
8378 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
8488 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
8379 msgstr ""
8489 msgstr ""
8380 "нельзя использовать --parent для ревизии, не являющейся результатом слияния"
8490 "нельзя использовать --parent для ревизии, не являющейся результатом слияния"
8381
8491
8382 #, python-format
8492 #, python-format
8383 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
8493 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
8384 msgstr "ревизия %s отменяет ревизию %s\n"
8494 msgstr "ревизия %s отменяет ревизию %s\n"
8385
8495
8386 #, python-format
8496 #, python-format
8387 msgid "merging with changeset %s\n"
8497 msgid "merging with changeset %s\n"
8388 msgstr "слияние с ревизией %s\n"
8498 msgstr "слияние с ревизией %s\n"
8389
8499
8390 msgid "reset bisect state"
8500 msgid "reset bisect state"
8391 msgstr "сбросить поиск"
8501 msgstr "сбросить поиск"
8392
8502
8393 msgid "mark changeset good"
8503 msgid "mark changeset good"
8394 msgstr "пометить ревизию как хорошую"
8504 msgstr "пометить ревизию как хорошую"
8395
8505
8396 msgid "mark changeset bad"
8506 msgid "mark changeset bad"
8397 msgstr "пометить ревизию как плохую"
8507 msgstr "пометить ревизию как плохую"
8398
8508
8399 msgid "skip testing changeset"
8509 msgid "skip testing changeset"
8400 msgstr "пропустить тестирование набора изменений"
8510 msgstr "пропустить тестирование набора изменений"
8401
8511
8402 msgid "extend the bisect range"
8512 msgid "extend the bisect range"
8403 msgstr "расширить диапазон поиска"
8513 msgstr "расширить диапазон поиска"
8404
8514
8405 msgid "use command to check changeset state"
8515 msgid "use command to check changeset state"
8406 msgstr "использовать команду для проверки состояния набора изменений"
8516 msgstr "использовать команду для проверки состояния набора изменений"
8407
8517
8408 msgid "do not update to target"
8518 msgid "do not update to target"
8409 msgstr "не обновляться до целевой ревизии"
8519 msgstr "не обновляться до целевой ревизии"
8410
8520
8411 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8521 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8412 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c КОМАНДА] [РЕВИЗИЯ]"
8522 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c КОМАНДА] [РЕВИЗИЯ]"
8413
8523
8414 msgid "subdivision search of changesets"
8524 msgid "subdivision search of changesets"
8415 msgstr "поиск ревизии методом деления пополам"
8525 msgstr "поиск ревизии методом деления пополам"
8416
8526
8417 msgid ""
8527 msgid ""
8418 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
8528 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
8419 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
8529 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
8420 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
8530 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
8421 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
8531 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
8422 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
8532 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
8423 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
8533 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
8424 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
8534 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
8425 " or announce that it has found the bad revision."
8535 " or announce that it has found the bad revision."
8426 msgstr ""
8536 msgstr ""
8427 " Эта команда полезна при поиске ревизии, в которой была внесена\n"
8537 " Эта команда полезна при поиске ревизии, в которой была внесена\n"
8428 " ошибка. Для этого самая ранняя ревизия, про которую известно, что\n"
8538 " ошибка. Для этого самая ранняя ревизия, про которую известно, что\n"
8429 " она содержит ошибку, помечается как плохая, после чего самая\n"
8539 " она содержит ошибку, помечается как плохая, после чего самая\n"
8430 " поздняя ревизия, не содержащая эту ошибку, помечается как хорошая.\n"
8540 " поздняя ревизия, не содержащая эту ошибку, помечается как хорошая.\n"
8431 " Bisect обновит рабочий каталог до ревизии для тестирования (если\n"
8541 " Bisect обновит рабочий каталог до ревизии для тестирования (если\n"
8432 " не указан -U/--update). После того, как тесты проведены, ревизия\n"
8542 " не указан -U/--update). После того, как тесты проведены, ревизия\n"
8433 " помечается как хорошая или плохая в зависимости от результата, и\n"
8543 " помечается как хорошая или плохая в зависимости от результата, и\n"
8434 " bisect либо обновит каталог до новой ревизии-кандидата, либо\n"
8544 " bisect либо обновит каталог до новой ревизии-кандидата, либо\n"
8435 " объявит, что нашел плохую ревизию."
8545 " объявит, что нашел плохую ревизию."
8436
8546
8437 msgid ""
8547 msgid ""
8438 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
8548 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
8439 " revision as good or bad without checking it out first."
8549 " revision as good or bad without checking it out first."
8440 msgstr ""
8550 msgstr ""
8441 " Для краткости можно также использовать номер ревизии в качестве\n"
8551 " Для краткости можно также использовать номер ревизии в качестве\n"
8442 " параметра, чтобы пометить ревизию как плохую или хорошую, не\n"
8552 " параметра, чтобы пометить ревизию как плохую или хорошую, не\n"
8443 " обновляя до нее предварительно рабочий каталог."
8553 " обновляя до нее предварительно рабочий каталог."
8444
8554
8445 msgid ""
8555 msgid ""
8446 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
8556 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
8447 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
8557 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
8448 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
8558 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
8449 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
8559 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
8450 " non-zero exit status means the revision is bad."
8560 " non-zero exit status means the revision is bad."
8451 msgstr ""
8561 msgstr ""
8452 " Если вы укажите команду, она будет использована для автоматического\n"
8562 " Если вы укажите команду, она будет использована для автоматического\n"
8453 " поиска. Ее код возврата будет использован чтобы пометить ревизию\n"
8563 " поиска. Ее код возврата будет использован чтобы пометить ревизию\n"
8454 " как плохую или хорошую: код 0 - хорошая, код 125 означает пропустить\n"
8564 " как плохую или хорошую: код 0 - хорошая, код 125 означает пропустить\n"
8455 " ревизию, 127 (команда не найдена) отменяет поиск, любой другой\n"
8565 " ревизию, 127 (команда не найдена) отменяет поиск, любой другой\n"
8456 " код возврата означает плохую ревизию."
8566 " код возврата означает плохую ревизию."
8457
8567
8458 msgid " Some examples:"
8568 msgid " Some examples:"
8459 msgstr " Несколько примеров::"
8569 msgstr " Несколько примеров::"
8460
8570
8461 msgid ""
8571 msgid ""
8462 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
8572 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
8463 msgstr ""
8573 msgstr ""
8464
8574
8465 msgid ""
8575 msgid ""
8466 " hg bisect --bad 34\n"
8576 " hg bisect --bad 34\n"
8467 " hg bisect --good 12"
8577 " hg bisect --good 12"
8468 msgstr ""
8578 msgstr ""
8469
8579
8470 msgid ""
8580 msgid ""
8471 " - advance the current bisection by marking current revision as good "
8581 " - advance the current bisection by marking current revision as good "
8472 "or\n"
8582 "or\n"
8473 " bad::"
8583 " bad::"
8474 msgstr ""
8584 msgstr ""
8475
8585
8476 msgid ""
8586 msgid ""
8477 " hg bisect --good\n"
8587 " hg bisect --good\n"
8478 " hg bisect --bad"
8588 " hg bisect --bad"
8479 msgstr ""
8589 msgstr ""
8480
8590
8481 msgid ""
8591 msgid ""
8482 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. "
8592 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. "
8483 "if\n"
8593 "if\n"
8484 " that revision is not usable because of another issue)::"
8594 " that revision is not usable because of another issue)::"
8485 msgstr ""
8595 msgstr ""
8486
8596
8487 msgid ""
8597 msgid ""
8488 " hg bisect --skip\n"
8598 " hg bisect --skip\n"
8489 " hg bisect --skip 23"
8599 " hg bisect --skip 23"
8490 msgstr ""
8600 msgstr ""
8491
8601
8492 msgid " - forget the current bisection::"
8602 msgid " - forget the current bisection::"
8493 msgstr ""
8603 msgstr ""
8494
8604
8495 msgid " hg bisect --reset"
8605 msgid " hg bisect --reset"
8496 msgstr ""
8606 msgstr ""
8497
8607
8498 msgid ""
8608 msgid ""
8499 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
8609 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
8500 " revision::"
8610 " revision::"
8501 msgstr ""
8611 msgstr ""
8502
8612
8503 msgid ""
8613 msgid ""
8504 " hg bisect --reset\n"
8614 " hg bisect --reset\n"
8505 " hg bisect --bad 34\n"
8615 " hg bisect --bad 34\n"
8506 " hg bisect --good 12\n"
8616 " hg bisect --good 12\n"
8507 " hg bisect --command 'make && make tests'"
8617 " hg bisect --command 'make && make tests'"
8508 msgstr ""
8618 msgstr ""
8509
8619
8510 msgid ""
8620 msgid ""
8511 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
8621 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
8512 " bisection::"
8622 " bisection::"
8513 msgstr ""
8623 msgstr ""
8514
8624
8515 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
8625 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
8516 msgstr ""
8626 msgstr ""
8517
8627
8518 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
8628 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
8519 msgstr ""
8629 msgstr ""
8520
8630
8521 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
8631 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
8522 msgstr ""
8632 msgstr ""
8523
8633
8524 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
8634 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
8525 msgstr ""
8635 msgstr ""
8526
8636
8527 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
8637 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
8528 msgstr ""
8638 msgstr ""
8529
8639
8530 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
8640 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
8531 msgstr " Подробнее о `bisect()` см. :hg:`help revsets`."
8641 msgstr " Подробнее о `bisect()` см. :hg:`help revsets`."
8532
8642
8533 msgid "The first good revision is:\n"
8643 msgid "The first good revision is:\n"
8534 msgstr "Первая хорошая ревизия:\n"
8644 msgstr "Первая хорошая ревизия:\n"
8535
8645
8536 msgid "The first bad revision is:\n"
8646 msgid "The first bad revision is:\n"
8537 msgstr "Первая плохая ревизия:\n"
8647 msgstr "Первая плохая ревизия:\n"
8538
8648
8539 #, python-format
8649 #, python-format
8540 msgid ""
8650 msgid ""
8541 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
8651 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
8542 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
8652 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
8543 "the common ancestor, %s.\n"
8653 "the common ancestor, %s.\n"
8544 msgstr ""
8654 msgstr ""
8545 "Не все предки этого набора изменений были проверены.\n"
8655 "Не все предки этого набора изменений были проверены.\n"
8546 "Используйте bisect --extend чтобы продолжить поиск\n"
8656 "Используйте bisect --extend чтобы продолжить поиск\n"
8547 "от общей родительской ревизии %s.\n"
8657 "от общей родительской ревизии %s.\n"
8548
8658
8549 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
8659 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
8550 msgstr "Из-за пропущенных ревизий, первой хорошей может быть любая из:\n"
8660 msgstr "Из-за пропущенных ревизий, первой хорошей может быть любая из:\n"
8551
8661
8552 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
8662 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
8553 msgstr "Из-за пропущенных ревизий, первой плохой может быть любая из:\n"
8663 msgstr "Из-за пропущенных ревизий, первой плохой может быть любая из:\n"
8554
8664
8555 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
8665 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
8556 msgstr "не могу поделить пополам (нет известных хороших ревизий)"
8666 msgstr "не могу поделить пополам (нет известных хороших ревизий)"
8557
8667
8558 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
8668 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
8559 msgstr "не могу поделить пополам (нет известных плохих ревизий)"
8669 msgstr "не могу поделить пополам (нет известных плохих ревизий)"
8560
8670
8561 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
8671 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
8562 msgstr "(использование 'hg bisect <cmd>' устарело)\n"
8672 msgstr "(использование 'hg bisect <cmd>' устарело)\n"
8563
8673
8564 msgid "incompatible arguments"
8674 msgid "incompatible arguments"
8565 msgstr "несовместимые аргументы"
8675 msgstr "несовместимые аргументы"
8566
8676
8567 #, python-format
8677 #, python-format
8568 msgid "failed to execute %s"
8678 msgid "failed to execute %s"
8569 msgstr "не удалось выполнить %s"
8679 msgstr "не удалось выполнить %s"
8570
8680
8571 #, python-format
8681 #, python-format
8572 msgid "%s killed"
8682 msgid "%s killed"
8573 msgstr "%s завершен (killed)"
8683 msgstr "%s завершен (killed)"
8574
8684
8575 #, python-format
8685 #, python-format
8576 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
8686 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
8577 msgstr "Набор изменений %d:%s: %s\n"
8687 msgstr "Набор изменений %d:%s: %s\n"
8578
8688
8579 #, python-format
8689 #, python-format
8580 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
8690 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
8581 msgstr "Расширяем поиск до ревизии %d:%s\n"
8691 msgstr "Расширяем поиск до ревизии %d:%s\n"
8582
8692
8583 msgid "nothing to extend"
8693 msgid "nothing to extend"
8584 msgstr "некуда расширять поиск"
8694 msgstr "некуда расширять поиск"
8585
8695
8586 #, python-format
8696 #, python-format
8587 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
8697 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
8588 msgstr "Тестирование ревизии %d:%s (%d ревизий осталось, ~%d тестов)\n"
8698 msgstr "Тестирование ревизии %d:%s (%d ревизий осталось, ~%d тестов)\n"
8589
8699
8590 msgid "force"
8700 msgid "force"
8591 msgstr "принудительно"
8701 msgstr "принудительно"
8592
8702
8593 msgid "delete a given bookmark"
8703 msgid "delete a given bookmark"
8594 msgstr "удалить указанную закладку"
8704 msgstr "удалить указанную закладку"
8595
8705
8596 msgid "rename a given bookmark"
8706 msgid "rename a given bookmark"
8597 msgstr "переименовать указанную закладку"
8707 msgstr "переименовать указанную закладку"
8598
8708
8599 msgid "do not mark a new bookmark active"
8709 msgid "do not mark a new bookmark active"
8600 msgstr "не помечать новую закладку как активную"
8710 msgstr "не помечать новую закладку как активную"
8601
8711
8602 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
8712 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
8603 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m ИМЯ] [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]"
8713 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m ИМЯ] [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]"
8604
8714
8605 msgid "track a line of development with movable markers"
8715 msgid "track a line of development with movable markers"
8606 msgstr "отслеживать ветку разработки с помощью подвижных меток"
8716 msgstr "отслеживать ветку разработки с помощью подвижных меток"
8607
8717
8608 msgid ""
8718 msgid ""
8609 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
8719 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
8610 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
8720 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
8611 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
8721 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
8612 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
8722 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
8613 msgstr ""
8723 msgstr ""
8614 " Закладки (bookmarks) - это указатели на некоторую фиксацию, которые\n"
8724 " Закладки (bookmarks) - это указатели на некоторую фиксацию, которые\n"
8615 " перемещаются при фиксации. Закладки локальны. Их можно переименовывать\n"
8725 " перемещаются при фиксации. Закладки локальны. Их можно переименовывать\n"
8616 " копировать и удалять. Можно использовать имя закладки в :hg:`merge`\n"
8726 " копировать и удалять. Можно использовать имя закладки в :hg:`merge`\n"
8617 " и :hg:`update` для слияния или обновления до заданной закладки\n"
8727 " и :hg:`update` для слияния или обновления до заданной закладки\n"
8618 " соответственно."
8728 " соответственно."
8619
8729
8620 msgid ""
8730 msgid ""
8621 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
8731 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
8622 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
8732 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
8623 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
8733 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
8624 " the bookmark is assigned to that revision."
8734 " the bookmark is assigned to that revision."
8625 msgstr ""
8735 msgstr ""
8626 " Используйте :hg:`bookmark ИМЯ` чтобы создать закладку с заданным\n"
8736 " Используйте :hg:`bookmark ИМЯ` чтобы создать закладку с заданным\n"
8627 " именем на родительскую ревизию рабочего каталога. Если указывается\n"
8737 " именем на родительскую ревизию рабочего каталога. Если указывается\n"
8628 " -r РЕВИЗИЯ (где РЕВИЗИЯ может также быть существующей закладкой),\n"
8738 " -r РЕВИЗИЯ (где РЕВИЗИЯ может также быть существующей закладкой),\n"
8629 " закладка будет указывать на эту ревизию."
8739 " закладка будет указывать на эту ревизию."
8630
8740
8631 msgid ""
8741 msgid ""
8632 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
8742 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
8633 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
8743 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
8634 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
8744 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
8635 "means\n"
8745 "means\n"
8636 " the bookmarks extension must be enabled.\n"
8746 " the bookmarks extension must be enabled.\n"
8637 " "
8747 " "
8638 msgstr ""
8748 msgstr ""
8639 " Закладки могут передаваться между хранилищами с помощью команд\n"
8749 " Закладки могут передаваться между хранилищами с помощью команд\n"
8640 " push и pull (см. :hg:`help push` и :hg:`help pull). Для этого\n"
8750 " push и pull (см. :hg:`help push` и :hg:`help pull). Для этого\n"
8641 " необходимо, чтобы отдалённое и локальное хранилище поддерживали\n"
8751 " необходимо, чтобы отдалённое и локальное хранилище поддерживали\n"
8642 " закладки. Для Mercurial версий меньше 1.8 это означает, что\n"
8752 " закладки. Для Mercurial версий меньше 1.8 это означает, что\n"
8643 " должно быть включено расширение bookmarks.\n"
8753 " должно быть включено расширение bookmarks.\n"
8644 " "
8754 " "
8645
8755
8646 msgid "bookmark name required"
8756 msgid "bookmark name required"
8647 msgstr "укажите имя закладки"
8757 msgstr "укажите имя закладки"
8648
8758
8649 #, python-format
8759 #, python-format
8650 msgid "bookmark '%s' does not exist"
8760 msgid "bookmark '%s' does not exist"
8651 msgstr "закладки '%s' не существует"
8761 msgstr "закладки '%s' не существует"
8652
8762
8653 #, python-format
8763 #, python-format
8654 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
8764 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
8655 msgstr "закладка '%s' уже существует (-f - принудительно) "
8765 msgstr "закладка '%s' уже существует (-f - принудительно) "
8656
8766
8657 msgid "new bookmark name required"
8767 msgid "new bookmark name required"
8658 msgstr "укажите новое имя закладки"
8768 msgstr "укажите новое имя закладки"
8659
8769
8660 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
8770 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
8661 msgstr "имя закладки не может содержать символ перевода строки"
8771 msgstr "имя закладки не может содержать символ перевода строки"
8662
8772
8663 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
8773 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
8664 msgstr "имя закладки не может состоять из одних пробелов"
8774 msgstr "имя закладки не может состоять из одних пробелов"
8665
8775
8666 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
8776 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
8667 msgstr "закладка не может называться так же, как существующая ветка"
8777 msgstr "закладка не может называться так же, как существующая ветка"
8668
8778
8669 msgid "no bookmarks set\n"
8779 msgid "no bookmarks set\n"
8670 msgstr "нет ни одной закладки\n"
8780 msgstr "нет ни одной закладки\n"
8671
8781
8672 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8782 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8673 msgstr "использовать имя ветки, даже если оно скрывает уже существующую ветку"
8783 msgstr "использовать имя ветки, даже если оно скрывает уже существующую ветку"
8674
8784
8675 msgid "reset branch name to parent branch name"
8785 msgid "reset branch name to parent branch name"
8676 msgstr "сбросить имя ветки до имени ветки родителя"
8786 msgstr "сбросить имя ветки до имени ветки родителя"
8677
8787
8678 msgid "[-fC] [NAME]"
8788 msgid "[-fC] [NAME]"
8679 msgstr "[-fC] [ИМЯ]"
8789 msgstr "[-fC] [ИМЯ]"
8680
8790
8681 msgid "set or show the current branch name"
8791 msgid "set or show the current branch name"
8682 msgstr "задать или показать имя текущей ветки"
8792 msgstr "задать или показать имя текущей ветки"
8683
8793
8684 msgid ""
8794 msgid ""
8685 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
8795 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
8686 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
8796 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
8687 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
8797 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
8688 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
8798 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
8689 " branch."
8799 " branch."
8690 msgstr ""
8800 msgstr ""
8691 " Без аргументов показывает имя текущей ветки. С одним аргументом\n"
8801 " Без аргументов показывает имя текущей ветки. С одним аргументом\n"
8692 " задает имя ветки для рабочего каталога (ветка не будет создана\n"
8802 " задает имя ветки для рабочего каталога (ветка не будет создана\n"
8693 " в хранилище до следующей фиксации). Рекомендуется вести основную\n"
8803 " в хранилище до следующей фиксации). Рекомендуется вести основную\n"
8694 " разработку в ветке 'default'."
8804 " разработку в ветке 'default'."
8695
8805
8696 msgid ""
8806 msgid ""
8697 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
8807 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
8698 " branch name that already exists, even if it's inactive."
8808 " branch name that already exists, even if it's inactive."
8699 msgstr ""
8809 msgstr ""
8700 " Если не указан -f/--force, branch не даст вам задать имя\n"
8810 " Если не указан -f/--force, branch не даст вам задать имя\n"
8701 " существующей ветки, даже если она не активна."
8811 " существующей ветки, даже если она не активна."
8702
8812
8703 msgid ""
8813 msgid ""
8704 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
8814 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
8705 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
8815 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
8706 " change."
8816 " change."
8707 msgstr ""
8817 msgstr ""
8708 " Используйте -C/--clean чтобы установить ветку рабочего каталога\n"
8818 " Используйте -C/--clean чтобы установить ветку рабочего каталога\n"
8709 " такой же, как ветка его родителя, отменяя предыдущую смену ветки."
8819 " такой же, как ветка его родителя, отменяя предыдущую смену ветки."
8710
8820
8711 msgid ""
8821 msgid ""
8712 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
8822 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
8713 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
8823 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
8714 msgstr ""
8824 msgstr ""
8715 " Используйте команду :hg:`update` чтобы переключиться на существующую\n"
8825 " Используйте команду :hg:`update` чтобы переключиться на существующую\n"
8716 " ветку. Используйте :hg:`commit --close-branch` чтобы пометить эту\n"
8826 " ветку. Используйте :hg:`commit --close-branch` чтобы пометить эту\n"
8717 " ветку как закрытую."
8827 " ветку как закрытую."
8718
8828
8719 msgid ""
8829 msgid ""
8720 " .. note::\n"
8830 " .. note::\n"
8721 " Branch names are permanent. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
8831 " Branch names are permanent. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
8722 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
8832 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
8723 " information about named branches and bookmarks."
8833 " information about named branches and bookmarks."
8724 msgstr ""
8834 msgstr ""
8725 " .. note::\n"
8835 " .. note::\n"
8726 " Имена веток постоянны. В качестве альтернативы можно использовать\n"
8836 " Имена веток постоянны. В качестве альтернативы можно использовать\n"
8727 " :hg:`bookmark`, чтобы создать легковесную ветку. Дополнительную\n"
8837 " :hg:`bookmark`, чтобы создать легковесную ветку. Дополнительную\n"
8728 " информацию о ветках и закладках см. в :hg:`help glossary`."
8838 " информацию о ветках и закладках см. в :hg:`help glossary`."
8729
8839
8730 #, python-format
8840 #, python-format
8731 msgid "reset working directory to branch %s\n"
8841 msgid "reset working directory to branch %s\n"
8732 msgstr "рабочий каталог сброшен на ветку %s\n"
8842 msgstr "рабочий каталог сброшен на ветку %s\n"
8733
8843
8734 msgid "a branch of the same name already exists"
8844 msgid "a branch of the same name already exists"
8735 msgstr "ветка с таким именем уже существует"
8845 msgstr "ветка с таким именем уже существует"
8736
8846
8737 #. i18n: "it" refers to an existing branch
8847 #. i18n: "it" refers to an existing branch
8738 msgid "use 'hg update' to switch to it"
8848 msgid "use 'hg update' to switch to it"
8739 msgstr "используйте 'hg update' чтобы переключиться на нее"
8849 msgstr "используйте 'hg update' чтобы переключиться на нее"
8740
8850
8741 #, python-format
8851 #, python-format
8742 msgid "marked working directory as branch %s\n"
8852 msgid "marked working directory as branch %s\n"
8743 msgstr "рабочий каталог помечен как ветка %s\n"
8853 msgstr "рабочий каталог помечен как ветка %s\n"
8744
8854
8745 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8855 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8746 msgstr "показывать только ветки, на которых есть неслитые головы"
8856 msgstr "показывать только ветки, на которых есть неслитые головы"
8747
8857
8748 msgid "show normal and closed branches"
8858 msgid "show normal and closed branches"
8749 msgstr "показывать обычные и закрытые ветки"
8859 msgstr "показывать обычные и закрытые ветки"
8750
8860
8751 msgid "[-ac]"
8861 msgid "[-ac]"
8752 msgstr "[-ac]"
8862 msgstr "[-ac]"
8753
8863
8754 msgid "list repository named branches"
8864 msgid "list repository named branches"
8755 msgstr "перечислить именованные ветки в хранилище"
8865 msgstr "перечислить именованные ветки в хранилище"
8756
8866
8757 msgid ""
8867 msgid ""
8758 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
8868 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
8759 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
8869 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
8760 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
8870 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
8761 msgstr ""
8871 msgstr ""
8762 " Перечисляет именованные ветки в хранилище, выделяя активные.\n"
8872 " Перечисляет именованные ветки в хранилище, выделяя активные.\n"
8763 " Если указан -c/--close, печатает также ветки, помеченные как\n"
8873 " Если указан -c/--close, печатает также ветки, помеченные как\n"
8764 " закрытые (см. :hg:`commit --close-branch`)."
8874 " закрытые (см. :hg:`commit --close-branch`)."
8765
8875
8766 msgid ""
8876 msgid ""
8767 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
8877 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
8768 " is considered active if it contains repository heads."
8878 " is considered active if it contains repository heads."
8769 msgstr ""
8879 msgstr ""
8770 " Если указан -a/--active, показывает только активные ветки. Ветка\n"
8880 " Если указан -a/--active, показывает только активные ветки. Ветка\n"
8771 " считается активной, если она содержит головные ревизии."
8881 " считается активной, если она содержит головные ревизии."
8772
8882
8773 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
8883 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
8774 msgstr ""
8884 msgstr ""
8775 " Используйте :hg:`update` чтобы переключиться на существующую ветку."
8885 " Используйте :hg:`update` чтобы переключиться на существующую ветку."
8776
8886
8777 msgid ""
8887 msgid ""
8778 " Returns 0.\n"
8888 " Returns 0.\n"
8779 " "
8889 " "
8780 msgstr ""
8890 msgstr ""
8781 " Возвращает 0.\n"
8891 " Возвращает 0.\n"
8782 " "
8892 " "
8783
8893
8784 msgid " (closed)"
8894 msgid " (closed)"
8785 msgstr " (закрыта)"
8895 msgstr " (закрыта)"
8786
8896
8787 msgid " (inactive)"
8897 msgid " (inactive)"
8788 msgstr " (неактивна)"
8898 msgstr " (неактивна)"
8789
8899
8790 msgid "run even when the destination is unrelated"
8900 msgid "run even when the destination is unrelated"
8791 msgstr "работать даже если хранилище не связано с хранилищем назначения"
8901 msgstr "работать даже если хранилище не связано с хранилищем назначения"
8792
8902
8793 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
8903 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
8794 msgstr "набор изменений для добавления в хранилище назначения"
8904 msgstr "набор изменений для добавления в хранилище назначения"
8795
8905
8796 msgid "a specific branch you would like to bundle"
8906 msgid "a specific branch you would like to bundle"
8797 msgstr "ветка для упаковки"
8907 msgstr "ветка для упаковки"
8798
8908
8799 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
8909 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
8800 msgstr ""
8910 msgstr ""
8801 "базовый набор изменений, который предполагается доступным в хранилище "
8911 "базовый набор изменений, который предполагается доступным в хранилище "
8802 "назначения"
8912 "назначения"
8803
8913
8804 msgid "bundle all changesets in the repository"
8914 msgid "bundle all changesets in the repository"
8805 msgstr "упаковать все ревизии в хранилище"
8915 msgstr "упаковать все ревизии в хранилище"
8806
8916
8807 msgid "bundle compression type to use"
8917 msgid "bundle compression type to use"
8808 msgstr "тип сжатия"
8918 msgstr "тип сжатия"
8809
8919
8810 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8920 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8811 msgstr "[-f] [-t ТИП] [-a] [-r РЕВИЗИЯ]... [--base РЕВИЗИЯ]... ФАЙЛ [НАЗН]"
8921 msgstr "[-f] [-t ТИП] [-a] [-r РЕВИЗИЯ]... [--base РЕВИЗИЯ]... ФАЙЛ [НАЗН]"
8812
8922
8813 msgid "create a changegroup file"
8923 msgid "create a changegroup file"
8814 msgstr "создать файл с группой наборов изменений"
8924 msgstr "создать файл с группой наборов изменений"
8815
8925
8816 msgid ""
8926 msgid ""
8817 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
8927 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
8818 " known to be in another repository."
8928 " known to be in another repository."
8819 msgstr ""
8929 msgstr ""
8820 " Создает сжатый файл, содержащий группу наборов изменений, которые\n"
8930 " Создает сжатый файл, содержащий группу наборов изменений, которые\n"
8821 " отсутствуют в другом хранилище."
8931 " отсутствуют в другом хранилище."
8822
8932
8823 msgid ""
8933 msgid ""
8824 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
8934 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
8825 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
8935 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
8826 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
8936 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
8827 " -a/--all (or --base null)."
8937 " -a/--all (or --base null)."
8828 msgstr ""
8938 msgstr ""
8829 " Если хранилище назначения опущено, то Mercurial предполагает,\n"
8939 " Если хранилище назначения опущено, то Mercurial предполагает,\n"
8830 " что там имеются все ревизии, до указанной в --base. Чтобы создать\n"
8940 " что там имеются все ревизии, до указанной в --base. Чтобы создать\n"
8831 " файл, содержащий все наборы изменений, используйте -a/--all\n"
8941 " файл, содержащий все наборы изменений, используйте -a/--all\n"
8832 " (или --base null)."
8942 " (или --base null)."
8833
8943
8834 msgid ""
8944 msgid ""
8835 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
8945 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
8836 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
8946 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
8837 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
8947 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
8838 msgstr ""
8948 msgstr ""
8839 " Способ сжатия можно задать с помощью параметра -t/--type.\n"
8949 " Способ сжатия можно задать с помощью параметра -t/--type.\n"
8840 " Доступные методы сжатия: без сжатия (none), bzip2, gzip\n"
8950 " Доступные методы сжатия: без сжатия (none), bzip2, gzip\n"
8841 " (по умолчанию используется bzip2)."
8951 " (по умолчанию используется bzip2)."
8842
8952
8843 msgid ""
8953 msgid ""
8844 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
8954 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
8845 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
8955 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
8846 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
8956 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
8847 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
8957 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
8848 msgstr ""
8958 msgstr ""
8849 " Файл с группой изменений (bundle) может быть передан обычными\n"
8959 " Файл с группой изменений (bundle) может быть передан обычными\n"
8850 " средствами, или применен в другом хранилище с помощью команд\n"
8960 " средствами, или применен в другом хранилище с помощью команд\n"
8851 " unbundle или pull. Это полезно когда команды push и pull напрямую\n"
8961 " unbundle или pull. Это полезно когда команды push и pull напрямую\n"
8852 " недоступны или когда публикация всего хранилища нежелательна."
8962 " недоступны или когда публикация всего хранилища нежелательна."
8853
8963
8854 msgid ""
8964 msgid ""
8855 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
8965 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
8856 " permissions, copy/rename information, and revision history."
8966 " permissions, copy/rename information, and revision history."
8857 msgstr ""
8967 msgstr ""
8858 " Применение групп изменений сохраняет все атрибуты наборов\n"
8968 " Применение групп изменений сохраняет все атрибуты наборов\n"
8859 " изменений, включая права доступа, информацию о копировании/\n"
8969 " изменений, включая права доступа, информацию о копировании/\n"
8860 " переименовании и историю ревизий."
8970 " переименовании и историю ревизий."
8861
8971
8862 msgid ""
8972 msgid ""
8863 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
8973 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
8864 " "
8974 " "
8865 msgstr ""
8975 msgstr ""
8866 " Возвращает 0 в случае успеха, 1 если изменения не найдены\n"
8976 " Возвращает 0 в случае успеха, 1 если изменения не найдены\n"
8867 " "
8977 " "
8868
8978
8869 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
8979 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
8870 msgstr "нельзя одновременно указывать --base и хранилище назначения"
8980 msgstr "нельзя одновременно указывать --base и хранилище назначения"
8871
8981
8872 msgid "unknown bundle type specified with --type"
8982 msgid "unknown bundle type specified with --type"
8873 msgstr "неизвестный способ задан в --type"
8983 msgstr "неизвестный способ задан в --type"
8874
8984
8875 msgid "print output to file with formatted name"
8985 msgid "print output to file with formatted name"
8876 msgstr "печатать в файл с именем согласно ФОРМАТУ"
8986 msgstr "печатать в файл с именем согласно ФОРМАТУ"
8877
8987
8878 msgid "print the given revision"
8988 msgid "print the given revision"
8879 msgstr "напечатать заданную ревизию"
8989 msgstr "напечатать заданную ревизию"
8880
8990
8881 msgid "apply any matching decode filter"
8991 msgid "apply any matching decode filter"
8882 msgstr "декодировать любым подходящим фильтром"
8992 msgstr "декодировать любым подходящим фильтром"
8883
8993
8884 msgid "[OPTION]... FILE..."
8994 msgid "[OPTION]... FILE..."
8885 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ..."
8995 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ..."
8886
8996
8887 msgid "output the current or given revision of files"
8997 msgid "output the current or given revision of files"
8888 msgstr "напечатать текущую или заданную ревизию файлов"
8998 msgstr "напечатать текущую или заданную ревизию файлов"
8889
8999
8890 msgid ""
9000 msgid ""
8891 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
9001 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
8892 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
9002 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
8893 " or tip if no revision is checked out."
9003 " or tip if no revision is checked out."
8894 msgstr ""
9004 msgstr ""
8895 " Печатает содержимое указанных файлов, каким оно было на момент\n"
9005 " Печатает содержимое указанных файлов, каким оно было на момент\n"
8896 " указанной ревизии. Если ревизия не указана, используется\n"
9006 " указанной ревизии. Если ревизия не указана, используется\n"
8897 " родительская ревизия рабочего каталога или оконечная ревизия (tip),\n"
9007 " родительская ревизия рабочего каталога или оконечная ревизия (tip),\n"
8898 " если рабочий каталог пуст."
9008 " если рабочий каталог пуст."
8899
9009
8900 msgid ""
9010 msgid ""
8901 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
9011 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
8902 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
9012 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
8903 " for the export command, with the following additions:"
9013 " for the export command, with the following additions:"
8904 msgstr ""
9014 msgstr ""
8905 " Можно печатать в файл, в этом случае его имя задается в виде\n"
9015 " Можно печатать в файл, в этом случае его имя задается в виде\n"
8906 " форматирующей строки. Формат строки такой же, как в команде export,\n"
9016 " форматирующей строки. Формат строки такой же, как в команде export,\n"
8907 " со следующими дополнениями:"
9017 " со следующими дополнениями:"
8908
9018
8909 msgid ""
9019 msgid ""
8910 " :``%s``: basename of file being printed\n"
9020 " :``%s``: basename of file being printed\n"
8911 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
9021 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
8912 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
9022 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
8913 msgstr ""
9023 msgstr ""
8914 " :``%s``: базовое имя печатаемого файла\n"
9024 " :``%s``: базовое имя печатаемого файла\n"
8915 " :``%d``: имя каталога печатаемого файла или '.', если файл в корне\n"
9025 " :``%d``: имя каталога печатаемого файла или '.', если файл в корне\n"
8916 " :``%p``: путь к печатаемому файлу относительно корня хранилища"
9026 " :``%p``: путь к печатаемому файлу относительно корня хранилища"
8917
9027
8918 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
9028 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
8919 msgstr "клон будет включать пустой рабочий каталог (только хранилище)"
9029 msgstr "клон будет включать пустой рабочий каталог (только хранилище)"
8920
9030
8921 msgid "revision, tag or branch to check out"
9031 msgid "revision, tag or branch to check out"
8922 msgstr "ревизия, метка или ветка на которую обновиться"
9032 msgstr "ревизия, метка или ветка на которую обновиться"
8923
9033
8924 msgid "include the specified changeset"
9034 msgid "include the specified changeset"
8925 msgstr "включить указанный набор изменений"
9035 msgstr "включить указанный набор изменений"
8926
9036
8927 msgid "clone only the specified branch"
9037 msgid "clone only the specified branch"
8928 msgstr "клонировать только указанную ветку"
9038 msgstr "клонировать только указанную ветку"
8929
9039
8930 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9040 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8931 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]"
9041 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]"
8932
9042
8933 msgid "make a copy of an existing repository"
9043 msgid "make a copy of an existing repository"
8934 msgstr "создать копию существующего хранилища"
9044 msgstr "создать копию существующего хранилища"
8935
9045
8936 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
9046 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
8937 msgstr " Создает копию существующего хранилища в новом каталоге."
9047 msgstr " Создает копию существующего хранилища в новом каталоге."
8938
9048
8939 msgid ""
9049 msgid ""
8940 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
9050 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
8941 " basename of the source."
9051 " basename of the source."
8942 msgstr ""
9052 msgstr ""
8943 " Если каталог назначения не задан, используется базовая часть\n"
9053 " Если каталог назначения не задан, используется базовая часть\n"
8944 " имени каталога источника."
9054 " имени каталога источника."
8945
9055
8946 msgid ""
9056 msgid ""
8947 " The location of the source is added to the new repository's\n"
9057 " The location of the source is added to the new repository's\n"
8948 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
9058 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
8949 msgstr ""
9059 msgstr ""
8950 " Адрес источника добавляется в файл ``.hg/hgrc`` нового хранилища,\n"
9060 " Адрес источника добавляется в файл ``.hg/hgrc`` нового хранилища,\n"
8951 " и используется по умолчанию для последующих затягиваний."
9061 " и используется по умолчанию для последующих затягиваний."
8952
9062
8953 msgid ""
9063 msgid ""
8954 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
9064 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
8955 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
9065 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
8956 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
9066 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
8957 msgstr ""
9067 msgstr ""
8958
9068
8959 msgid ""
9069 msgid ""
8960 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
9070 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
8961 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
9071 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
8962 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
9072 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
8963 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
9073 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
8964 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
9074 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
8965 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
9075 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
8966 " containing the tag."
9076 " containing the tag."
8967 msgstr ""
9077 msgstr ""
8968
9078
8969 msgid ""
9079 msgid ""
8970 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
9080 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
8971 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
9081 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
8972 msgstr ""
9082 msgstr ""
8973
9083
8974 #, fuzzy
9084 #, fuzzy
8975 msgid ""
9085 msgid ""
8976 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
9086 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
8977 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
9087 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
8978 " applies only to the repository data, not to the working\n"
9088 " applies only to the repository data, not to the working\n"
8979 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
9089 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
8980 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
9090 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
8981 " --pull option to avoid hardlinking."
9091 " --pull option to avoid hardlinking."
8982 msgstr ""
9092 msgstr ""
8983 " Для эффективности, при клонировании источника на одной файловой\n"
9093 " Для эффективности, при клонировании источника на одной файловой\n"
8984 " системе с целевым хранилищем, используются жесткие ссылки (это\n"
9094 " системе с целевым хранилищем, используются жесткие ссылки (это\n"
8985 " относится только к данным хранилища, не рабочему каталогу).\n"
9095 " относится только к данным хранилища, не рабочему каталогу).\n"
8986 " Некоторые файловые системы, например, AFS, некорректно реализуют\n"
9096 " Некоторые файловые системы, например, AFS, некорректно реализуют\n"
8987 " жесткие ссылки, но не сообщают об ошибках. В этом случае используйте\n"
9097 " жесткие ссылки, но не сообщают об ошибках. В этом случае используйте\n"
8988 " --pull чтобы избежать жестких ссылок."
9098 " --pull чтобы избежать жестких ссылок."
8989
9099
8990 #, fuzzy
9100 #, fuzzy
8991 msgid ""
9101 msgid ""
8992 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
9102 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
8993 " directory using full hardlinks with ::"
9103 " directory using full hardlinks with ::"
8994 msgstr ""
9104 msgstr ""
8995 " В некоторых случаях можно клонировать хранилища и рабочие\n"
9105 " В некоторых случаях можно клонировать хранилища и рабочие\n"
8996 " каталоги целиком жесткими ссылками ::"
9106 " каталоги целиком жесткими ссылками ::"
8997
9107
8998 #, fuzzy
9108 #, fuzzy
8999 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
9109 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
9000 msgstr " $ cp -al ХРАНИЛИЩЕ КЛОН"
9110 msgstr " $ cp -al ХРАНИЛИЩЕ КЛОН"
9001
9111
9002 #, fuzzy
9112 #, fuzzy
9003 msgid ""
9113 msgid ""
9004 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
9114 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
9005 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
9115 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
9006 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
9116 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
9007 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
9117 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
9008 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
9118 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
9009 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
9119 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
9010 msgstr ""
9120 msgstr ""
9011 " Это самый быстрый способ клонирования, но он не всегда безопасен.\n"
9121 " Это самый быстрый способ клонирования, но он не всегда безопасен.\n"
9012 " Эта операция не атомарна (вам надо следить за тем, что ХРАНИЛИЩЕ\n"
9122 " Эта операция не атомарна (вам надо следить за тем, что ХРАНИЛИЩЕ\n"
9013 " не изменяется в процессе копирования), и вам надо убедиться, что\n"
9123 " не изменяется в процессе копирования), и вам надо убедиться, что\n"
9014 " ваш редактор умеет разрывать жесткие ссылки (Emacs и большинство\n"
9124 " ваш редактор умеет разрывать жесткие ссылки (Emacs и большинство\n"
9015 " инструментов разработчика ядра Linux умеют). Этот способ также\n"
9125 " инструментов разработчика ядра Linux умеют). Этот способ также\n"
9016 " не совместим с некоторыми расширениями, которые хранят свои\n"
9126 " не совместим с некоторыми расширениями, которые хранят свои\n"
9017 " метаданные в каталоге .hg, как mq."
9127 " метаданные в каталоге .hg, как mq."
9018
9128
9019 #, fuzzy
9129 #, fuzzy
9020 msgid ""
9130 msgid ""
9021 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
9131 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
9022 " revision from this list:"
9132 " revision from this list:"
9023 msgstr ""
9133 msgstr ""
9024 " Mercurial обновит рабочий каталог до первой подходящей ревизии по\n"
9134 " Mercurial обновит рабочий каталог до первой подходящей ревизии по\n"
9025 " списку:"
9135 " списку:"
9026
9136
9027 #, fuzzy
9137 #, fuzzy
9028 msgid ""
9138 msgid ""
9029 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
9139 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
9030 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
9140 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
9031 " the source repository's working directory\n"
9141 " the source repository's working directory\n"
9032 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
9142 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
9033 " latest head of that branch)\n"
9143 " latest head of that branch)\n"
9034 " d) the changeset specified with -r\n"
9144 " d) the changeset specified with -r\n"
9035 " e) the tipmost head specified with -b\n"
9145 " e) the tipmost head specified with -b\n"
9036 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
9146 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
9037 " g) the tipmost head of the default branch\n"
9147 " g) the tipmost head of the default branch\n"
9038 " h) tip"
9148 " h) tip"
9039 msgstr ""
9149 msgstr ""
9040 " а) пустой каталог, если в источнике нет наборов изменений или указан -U\n"
9150 " а) пустой каталог, если в источнике нет наборов изменений или указан -U\n"
9041 " б) если указан -u . и источник локален, до первого родителя рабочей "
9151 " б) если указан -u . и источник локален, до первого родителя рабочей "
9042 "копии\n"
9152 "копии\n"
9043 " источника\n"
9153 " источника\n"
9044 " в) ревизия, указанная в -u (если это имя ветки, то до головной ревизии\n"
9154 " в) ревизия, указанная в -u (если это имя ветки, то до головной ревизии\n"
9045 " этой ветки)\n"
9155 " этой ветки)\n"
9046 " г) до ревизии, указанной с помощью -r\n"
9156 " г) до ревизии, указанной с помощью -r\n"
9047 " д) до последней ревизии указанной в -b\n"
9157 " д) до последней ревизии указанной в -b\n"
9048 " е) до последней ревизии указанной как url#ветка\n"
9158 " е) до последней ревизии указанной как url#ветка\n"
9049 " ж) до последней ревизии ветки default\n"
9159 " ж) до последней ревизии ветки default\n"
9050 " з) до последней ревизии"
9160 " з) до последней ревизии"
9051
9161
9052 #, fuzzy
9162 #, fuzzy
9053 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
9163 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
9054 msgstr " Создает копию существующего хранилища в новом каталоге."
9164 msgstr " Создает копию существующего хранилища в новом каталоге."
9055
9165
9056 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
9166 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
9057 msgstr ""
9167 msgstr ""
9058
9168
9059 msgid " - create a lightweight local clone::"
9169 msgid " - create a lightweight local clone::"
9060 msgstr ""
9170 msgstr ""
9061
9171
9062 msgid " hg clone project/ project-feature/"
9172 msgid " hg clone project/ project-feature/"
9063 msgstr ""
9173 msgstr ""
9064
9174
9065 msgid ""
9175 msgid ""
9066 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
9176 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
9067 msgstr ""
9177 msgstr ""
9068
9178
9069 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
9179 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
9070 msgstr ""
9180 msgstr ""
9071
9181
9072 msgid ""
9182 msgid ""
9073 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
9183 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
9074 " specified version::"
9184 " specified version::"
9075 msgstr ""
9185 msgstr ""
9076
9186
9077 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
9187 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
9078 msgstr ""
9188 msgstr ""
9079
9189
9080 msgid ""
9190 msgid ""
9081 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
9191 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
9082 msgstr ""
9192 msgstr ""
9083
9193
9084 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
9194 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
9085 msgstr ""
9195 msgstr ""
9086
9196
9087 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
9197 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
9088 msgstr ""
9198 msgstr ""
9089
9199
9090 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
9200 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
9091 msgstr ""
9201 msgstr ""
9092
9202
9093 #, fuzzy
9203 #, fuzzy
9094 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
9204 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
9095 msgstr " Подробнее см. :hg:`help urls`."
9205 msgstr " Подробнее см. :hg:`help urls`."
9096
9206
9097 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
9207 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
9098 msgstr "нельзя указывать --noupdate и --updaterev одновременно"
9208 msgstr "нельзя указывать --noupdate и --updaterev одновременно"
9099
9209
9100 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9210 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9101 msgstr ""
9211 msgstr ""
9102 "пометить новые/недостающие файлы как добавленные/удаленные перед фиксацией"
9212 "пометить новые/недостающие файлы как добавленные/удаленные перед фиксацией"
9103
9213
9104 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9214 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9105 msgstr "пометить ветку как закрытую, скрыть ее из списка веток"
9215 msgstr "пометить ветку как закрытую, скрыть ее из списка веток"
9106
9216
9107 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
9217 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
9108 msgstr "зафиксировать указанные файлы или все изменения в хранилище"
9218 msgstr "зафиксировать указанные файлы или все изменения в хранилище"
9109
9219
9110 msgid ""
9220 msgid ""
9111 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
9221 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
9112 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
9222 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
9113 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
9223 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
9114 msgstr ""
9224 msgstr ""
9115 " Зафиксировать указанные файлы в хранилище. В отличие от\n"
9225 " Зафиксировать указанные файлы в хранилище. В отличие от\n"
9116 " централизованных SCM, это локальная операция. См.\n"
9226 " централизованных SCM, это локальная операция. См.\n"
9117 " :hg:`push` чтобы узнать, как опубликовать свои изменения."
9227 " :hg:`push` чтобы узнать, как опубликовать свои изменения."
9118
9228
9119 msgid ""
9229 msgid ""
9120 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
9230 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
9121 " will be committed."
9231 " will be committed."
9122 msgstr ""
9232 msgstr ""
9123 " Если список файлов опущен, будут зафиксированы все изменения, которые\n"
9233 " Если список файлов опущен, будут зафиксированы все изменения, которые\n"
9124 " показывает :hg:`status`."
9234 " показывает :hg:`status`."
9125
9235
9126 msgid ""
9236 msgid ""
9127 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
9237 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
9128 " filenames or -I/-X filters."
9238 " filenames or -I/-X filters."
9129 msgstr ""
9239 msgstr ""
9130 " Если вы фиксируете результат слияния, не указывайте никаких\n"
9240 " Если вы фиксируете результат слияния, не указывайте никаких\n"
9131 " файлов или фильтров в -I/-X."
9241 " файлов или фильтров в -I/-X."
9132
9242
9133 msgid ""
9243 msgid ""
9134 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
9244 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
9135 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
9245 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
9136 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
9246 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
9137 " ``.hg/last-message.txt``."
9247 " ``.hg/last-message.txt``."
9138 msgstr ""
9248 msgstr ""
9139 " Если не указано сообщение фиксации, Mercurial запустит ваш\n"
9249 " Если не указано сообщение фиксации, Mercurial запустит ваш\n"
9140 " настроенный редактор, где можно ввести сообщение. Если при\n"
9250 " настроенный редактор, где можно ввести сообщение. Если при\n"
9141 " фиксации случается сбой, копию сообщения можно найти в \n"
9251 " фиксации случается сбой, копию сообщения можно найти в \n"
9142 " ``.hg/last-message.txt``."
9252 " ``.hg/last-message.txt``."
9143
9253
9144 msgid ""
9254 msgid ""
9145 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
9255 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
9146 " "
9256 " "
9147 msgstr ""
9257 msgstr ""
9148 " Возвращает 0 при успехе, 1 если изменения не зафиксированы.\n"
9258 " Возвращает 0 при успехе, 1 если изменения не зафиксированы.\n"
9149 " "
9259 " "
9150
9260
9151 msgid "can only close branch heads"
9261 msgid "can only close branch heads"
9152 msgstr "можно закрыть только головную ревизию ветки"
9262 msgstr "можно закрыть только головную ревизию ветки"
9153
9263
9154 #, python-format
9264 #, python-format
9155 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
9265 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
9156 msgstr "нет изменений (%d файлов отсутствует, см. 'hg status')\n"
9266 msgstr "нет изменений (%d файлов отсутствует, см. 'hg status')\n"
9157
9267
9158 msgid "nothing changed\n"
9268 msgid "nothing changed\n"
9159 msgstr "нет изменений\n"
9269 msgstr "нет изменений\n"
9160
9270
9161 msgid "created new head\n"
9271 msgid "created new head\n"
9162 msgstr "создана новая голова\n"
9272 msgstr "создана новая голова\n"
9163
9273
9164 #, python-format
9274 #, python-format
9165 msgid "reopening closed branch head %d\n"
9275 msgid "reopening closed branch head %d\n"
9166 msgstr "повторно открываю головную ревизию %d закрытой ветки\n"
9276 msgstr "повторно открываю головную ревизию %d закрытой ветки\n"
9167
9277
9168 #, python-format
9278 #, python-format
9169 msgid "committed changeset %d:%s\n"
9279 msgid "committed changeset %d:%s\n"
9170 msgstr "зафиксирован набор изменений %d:%s\n"
9280 msgstr "зафиксирован набор изменений %d:%s\n"
9171
9281
9172 msgid "record a copy that has already occurred"
9282 msgid "record a copy that has already occurred"
9173 msgstr "записать копирование, которое было проведено ранее"
9283 msgstr "записать копирование, которое было проведено ранее"
9174
9284
9175 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
9285 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
9176 msgstr "перезаписывать существующие контролируемые файлы"
9286 msgstr "перезаписывать существующие контролируемые файлы"
9177
9287
9178 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9288 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9179 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ИСТОЧНИК]... НАЗН"
9289 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ИСТОЧНИК]... НАЗН"
9180
9290
9181 msgid "mark files as copied for the next commit"
9291 msgid "mark files as copied for the next commit"
9182 msgstr "пометить файл как скопированный при следующей фиксации"
9292 msgstr "пометить файл как скопированный при следующей фиксации"
9183
9293
9184 msgid ""
9294 msgid ""
9185 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
9295 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
9186 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
9296 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
9187 " the source must be a single file."
9297 " the source must be a single file."
9188 msgstr ""
9298 msgstr ""
9189 " Помечает файл назначения как копию источника. Если НАЗНАЧЕНИЕ -\n"
9299 " Помечает файл назначения как копию источника. Если НАЗНАЧЕНИЕ -\n"
9190 " каталог, копии помещаются туда. Если НАЗНАЧЕНИЕ - файл, источник\n"
9300 " каталог, копии помещаются туда. Если НАЗНАЧЕНИЕ - файл, источник\n"
9191 " должен быть одним файлом."
9301 " должен быть одним файлом."
9192
9302
9193 msgid ""
9303 msgid ""
9194 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
9304 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
9195 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
9305 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
9196 " operation is recorded, but no copying is performed."
9306 " operation is recorded, but no copying is performed."
9197 msgstr ""
9307 msgstr ""
9198 " По умолчанию эта команда копирует содержимое файлов в том виде,\n"
9308 " По умолчанию эта команда копирует содержимое файлов в том виде,\n"
9199 " как они существуют в рабочем каталоге. Если указан -A/--after,\n"
9309 " как они существуют в рабочем каталоге. Если указан -A/--after,\n"
9200 " операция регистрируется, но копирования не производится."
9310 " операция регистрируется, но копирования не производится."
9201
9311
9202 msgid ""
9312 msgid ""
9203 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
9313 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
9204 " before that, see :hg:`revert`."
9314 " before that, see :hg:`revert`."
9205 msgstr ""
9315 msgstr ""
9206 " Действие этой команды закрепляется при следующей фиксации. Чтобы\n"
9316 " Действие этой команды закрепляется при следующей фиксации. Чтобы\n"
9207 " отменить копирование, см. :hg:`revert`."
9317 " отменить копирование, см. :hg:`revert`."
9208
9318
9209 msgid ""
9319 msgid ""
9210 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
9320 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
9211 " "
9321 " "
9212 msgstr ""
9322 msgstr ""
9213 " Возвращает 0 при успехе, 1 при ошибке.\n"
9323 " Возвращает 0 при успехе, 1 при ошибке.\n"
9214 " "
9324 " "
9215
9325
9216 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9326 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9217 msgstr "[СПИСОК] РЕВИЗИЯ1 РЕВИЗИЯ2"
9327 msgstr "[СПИСОК] РЕВИЗИЯ1 РЕВИЗИЯ2"
9218
9328
9219 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
9329 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
9220 msgstr "найти родительскую ревизию двух ревизий в указанном списке"
9330 msgstr "найти родительскую ревизию двух ревизий в указанном списке"
9221
9331
9222 msgid "either two or three arguments required"
9332 msgid "either two or three arguments required"
9223 msgstr "требуются два или три аргумента"
9333 msgstr "требуются два или три аргумента"
9224
9334
9225 msgid "add single file mergeable changes"
9335 msgid "add single file mergeable changes"
9226 msgstr ""
9336 msgstr ""
9227
9337
9228 msgid "add single file all revs overwrite"
9338 msgid "add single file all revs overwrite"
9229 msgstr ""
9339 msgstr ""
9230
9340
9231 msgid "add new file at each rev"
9341 msgid "add new file at each rev"
9232 msgstr ""
9342 msgstr ""
9233
9343
9234 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
9344 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
9235 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ТЕКСТ]..."
9345 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ТЕКСТ]..."
9236
9346
9237 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
9347 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
9238 msgstr ""
9348 msgstr ""
9239
9349
9240 msgid ""
9350 msgid ""
9241 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
9351 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
9242 " command line."
9352 " command line."
9243 msgstr ""
9353 msgstr ""
9244
9354
9245 msgid " Elements:"
9355 msgid " Elements:"
9246 msgstr ""
9356 msgstr ""
9247
9357
9248 msgid ""
9358 msgid ""
9249 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
9359 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
9250 "parent\n"
9360 "parent\n"
9251 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
9361 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
9252 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
9362 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
9253 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
9363 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
9254 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
9364 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
9255 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
9365 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
9256 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
9366 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
9257 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
9367 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
9258 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
9368 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
9259 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
9369 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
9260 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
9370 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
9261 msgstr ""
9371 msgstr ""
9262
9372
9263 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
9373 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
9264 msgstr ""
9374 msgstr ""
9265
9375
9266 msgid " A backref is either"
9376 msgid " A backref is either"
9267 msgstr ""
9377 msgstr ""
9268
9378
9269 msgid ""
9379 msgid ""
9270 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
9380 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
9271 "current\n"
9381 "current\n"
9272 " node, or\n"
9382 " node, or\n"
9273 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
9383 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
9274 " - empty to denote the default parent."
9384 " - empty to denote the default parent."
9275 msgstr ""
9385 msgstr ""
9276
9386
9277 msgid ""
9387 msgid ""
9278 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
9388 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
9279 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
9389 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
9280 "character.\n"
9390 "character.\n"
9281 " "
9391 " "
9282 msgstr ""
9392 msgstr ""
9283
9393
9284 msgid "reading DAG from stdin\n"
9394 msgid "reading DAG from stdin\n"
9285 msgstr ""
9395 msgstr ""
9286
9396
9287 msgid "repository is not empty"
9397 msgid "repository is not empty"
9288 msgstr ""
9398 msgstr ""
9289
9399
9290 msgid "building"
9400 msgid "building"
9291 msgstr ""
9401 msgstr ""
9292
9402
9293 msgid "show all details"
9403 msgid "show all details"
9294 msgstr ""
9404 msgstr ""
9295
9405
9296 msgid "lists the contents of a bundle"
9406 msgid "lists the contents of a bundle"
9297 msgstr ""
9407 msgstr ""
9298
9408
9299 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
9409 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
9300 msgstr ""
9410 msgstr ""
9301
9411
9302 #, python-format
9412 #, python-format
9303 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
9413 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
9304 msgstr ""
9414 msgstr ""
9305
9415
9306 #, python-format
9416 #, python-format
9307 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
9417 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
9308 msgstr ""
9418 msgstr ""
9309
9419
9310 #, python-format
9420 #, python-format
9311 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
9421 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
9312 msgstr ""
9422 msgstr ""
9313
9423
9314 #, python-format
9424 #, python-format
9315 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
9425 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
9316 msgstr ""
9426 msgstr ""
9317
9427
9318 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
9428 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
9319 msgstr ""
9429 msgstr ""
9320
9430
9321 msgid "[COMMAND]"
9431 msgid "[COMMAND]"
9322 msgstr ""
9432 msgstr ""
9323
9433
9324 msgid "list all available commands and options"
9434 msgid "list all available commands and options"
9325 msgstr ""
9435 msgstr ""
9326
9436
9327 msgid "show the command options"
9437 msgid "show the command options"
9328 msgstr "показать параметры команды"
9438 msgstr "показать параметры команды"
9329
9439
9330 msgid "[-o] CMD"
9440 msgid "[-o] CMD"
9331 msgstr "[-o] КОМАНДА"
9441 msgstr "[-o] КОМАНДА"
9332
9442
9333 msgid "returns the completion list associated with the given command"
9443 msgid "returns the completion list associated with the given command"
9334 msgstr ""
9444 msgstr ""
9335
9445
9336 msgid "use tags as labels"
9446 msgid "use tags as labels"
9337 msgstr ""
9447 msgstr ""
9338
9448
9339 msgid "annotate with branch names"
9449 msgid "annotate with branch names"
9340 msgstr ""
9450 msgstr ""
9341
9451
9342 msgid "use dots for runs"
9452 msgid "use dots for runs"
9343 msgstr ""
9453 msgstr ""
9344
9454
9345 msgid "separate elements by spaces"
9455 msgid "separate elements by spaces"
9346 msgstr ""
9456 msgstr ""
9347
9457
9348 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9458 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9349 msgstr ""
9459 msgstr ""
9350
9460
9351 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
9461 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
9352 msgstr ""
9462 msgstr ""
9353
9463
9354 msgid ""
9464 msgid ""
9355 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
9465 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
9356 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
9466 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
9357 msgstr ""
9467 msgstr ""
9358
9468
9359 msgid ""
9469 msgid ""
9360 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
9470 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
9361 " "
9471 " "
9362 msgstr ""
9472 msgstr ""
9363
9473
9364 msgid "need repo for changelog dag"
9474 msgid "need repo for changelog dag"
9365 msgstr ""
9475 msgstr ""
9366
9476
9367 msgid "open changelog"
9477 msgid "open changelog"
9368 msgstr "открыть журнал изменений (changelog)"
9478 msgstr "открыть журнал изменений (changelog)"
9369
9479
9370 msgid "open manifest"
9480 msgid "open manifest"
9371 msgstr ""
9481 msgstr ""
9372
9482
9373 msgid "-c|-m|FILE REV"
9483 msgid "-c|-m|FILE REV"
9374 msgstr ""
9484 msgstr ""
9375
9485
9376 msgid "dump the contents of a data file revision"
9486 msgid "dump the contents of a data file revision"
9377 msgstr ""
9487 msgstr ""
9378
9488
9379 #, python-format
9489 #, python-format
9380 msgid "invalid revision identifier %s"
9490 msgid "invalid revision identifier %s"
9381 msgstr ""
9491 msgstr ""
9382
9492
9383 msgid "try extended date formats"
9493 msgid "try extended date formats"
9384 msgstr ""
9494 msgstr ""
9385
9495
9386 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9496 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9387 msgstr ""
9497 msgstr ""
9388
9498
9389 msgid "parse and display a date"
9499 msgid "parse and display a date"
9390 msgstr ""
9500 msgstr ""
9391
9501
9392 msgid "use old-style discovery"
9502 msgid "use old-style discovery"
9393 msgstr ""
9503 msgstr ""
9394
9504
9395 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
9505 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
9396 msgstr ""
9506 msgstr ""
9397
9507
9398 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
9508 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
9399 msgstr ""
9509 msgstr ""
9400
9510
9401 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
9511 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
9402 msgstr ""
9512 msgstr ""
9403
9513
9404 msgid "parse and apply a fileset specification"
9514 msgid "parse and apply a fileset specification"
9405 msgstr ""
9515 msgstr ""
9406
9516
9407 msgid "[PATH]"
9517 msgid "[PATH]"
9408 msgstr ""
9518 msgstr ""
9409
9519
9410 msgid "show information detected about current filesystem"
9520 msgid "show information detected about current filesystem"
9411 msgstr ""
9521 msgstr ""
9412
9522
9413 msgid "id of head node"
9523 msgid "id of head node"
9414 msgstr ""
9524 msgstr ""
9415
9525
9416 msgid "id of common node"
9526 msgid "id of common node"
9417 msgstr ""
9527 msgstr ""
9418
9528
9419 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
9529 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
9420 msgstr ""
9530 msgstr ""
9421
9531
9422 msgid "retrieves a bundle from a repo"
9532 msgid "retrieves a bundle from a repo"
9423 msgstr ""
9533 msgstr ""
9424
9534
9425 msgid ""
9535 msgid ""
9426 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
9536 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
9427 "the\n"
9537 "the\n"
9428 " given file.\n"
9538 " given file.\n"
9429 " "
9539 " "
9430 msgstr ""
9540 msgstr ""
9431
9541
9432 msgid "display the combined ignore pattern"
9542 msgid "display the combined ignore pattern"
9433 msgstr ""
9543 msgstr ""
9434
9544
9435 msgid "no ignore patterns found"
9545 msgid "no ignore patterns found"
9436 msgstr ""
9546 msgstr ""
9437
9547
9438 msgid "revlog format"
9548 msgid "revlog format"
9439 msgstr ""
9549 msgstr ""
9440
9550
9441 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
9551 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
9442 msgstr ""
9552 msgstr ""
9443
9553
9444 msgid "dump the contents of an index file"
9554 msgid "dump the contents of an index file"
9445 msgstr ""
9555 msgstr ""
9446
9556
9447 #, python-format
9557 #, python-format
9448 msgid "unknown format %d"
9558 msgid "unknown format %d"
9449 msgstr ""
9559 msgstr ""
9450
9560
9451 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
9561 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
9452 msgstr ""
9562 msgstr ""
9453
9563
9454 msgid "test Mercurial installation"
9564 msgid "test Mercurial installation"
9455 msgstr ""
9565 msgstr ""
9456
9566
9457 #, python-format
9567 #, python-format
9458 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
9568 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
9459 msgstr ""
9569 msgstr ""
9460
9570
9461 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
9571 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
9462 msgstr ""
9572 msgstr ""
9463
9573
9464 #, python-format
9574 #, python-format
9465 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
9575 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
9466 msgstr ""
9576 msgstr ""
9467
9577
9468 msgid " One or more extensions could not be found"
9578 msgid " One or more extensions could not be found"
9469 msgstr ""
9579 msgstr ""
9470
9580
9471 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
9581 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
9472 msgstr ""
9582 msgstr ""
9473
9583
9474 #, python-format
9584 #, python-format
9475 msgid "Checking templates (%s)...\n"
9585 msgid "Checking templates (%s)...\n"
9476 msgstr ""
9586 msgstr ""
9477
9587
9478 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
9588 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
9479 msgstr ""
9589 msgstr ""
9480
9590
9481 msgid "Checking commit editor...\n"
9591 msgid "Checking commit editor...\n"
9482 msgstr ""
9592 msgstr ""
9483
9593
9484 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
9594 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
9485 msgstr ""
9595 msgstr ""
9486
9596
9487 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
9597 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
9488 msgstr ""
9598 msgstr ""
9489
9599
9490 #, python-format
9600 #, python-format
9491 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
9601 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
9492 msgstr ""
9602 msgstr ""
9493
9603
9494 msgid "Checking username...\n"
9604 msgid "Checking username...\n"
9495 msgstr ""
9605 msgstr ""
9496
9606
9497 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
9607 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
9498 msgstr ""
9608 msgstr ""
9499
9609
9500 msgid "No problems detected\n"
9610 msgid "No problems detected\n"
9501 msgstr ""
9611 msgstr ""
9502
9612
9503 #, python-format
9613 #, python-format
9504 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
9614 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
9505 msgstr ""
9615 msgstr ""
9506
9616
9507 msgid "REPO ID..."
9617 msgid "REPO ID..."
9508 msgstr ""
9618 msgstr ""
9509
9619
9510 msgid "test whether node ids are known to a repo"
9620 msgid "test whether node ids are known to a repo"
9511 msgstr ""
9621 msgstr ""
9512
9622
9513 msgid ""
9623 msgid ""
9514 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s "
9624 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s "
9515 "and 1s\n"
9625 "and 1s\n"
9516 " indicating unknown/known.\n"
9626 " indicating unknown/known.\n"
9517 " "
9627 " "
9518 msgstr ""
9628 msgstr ""
9519
9629
9520 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9630 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9521 msgstr ""
9631 msgstr ""
9522
9632
9523 msgid "access the pushkey key/value protocol"
9633 msgid "access the pushkey key/value protocol"
9524 msgstr ""
9634 msgstr ""
9525
9635
9526 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
9636 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
9527 msgstr ""
9637 msgstr ""
9528
9638
9529 msgid ""
9639 msgid ""
9530 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
9640 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
9531 " Reports success or failure.\n"
9641 " Reports success or failure.\n"
9532 " "
9642 " "
9533 msgstr ""
9643 msgstr ""
9534
9644
9535 msgid "revision to rebuild to"
9645 msgid "revision to rebuild to"
9536 msgstr ""
9646 msgstr ""
9537
9647
9538 msgid "[-r REV] [REV]"
9648 msgid "[-r REV] [REV]"
9539 msgstr ""
9649 msgstr ""
9540
9650
9541 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
9651 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
9542 msgstr ""
9652 msgstr ""
9543
9653
9544 msgid "revision to debug"
9654 msgid "revision to debug"
9545 msgstr ""
9655 msgstr ""
9546
9656
9547 msgid "[-r REV] FILE"
9657 msgid "[-r REV] FILE"
9548 msgstr ""
9658 msgstr ""
9549
9659
9550 msgid "dump rename information"
9660 msgid "dump rename information"
9551 msgstr ""
9661 msgstr ""
9552
9662
9553 #, python-format
9663 #, python-format
9554 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
9664 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
9555 msgstr ""
9665 msgstr ""
9556
9666
9557 #, python-format
9667 #, python-format
9558 msgid "%s not renamed\n"
9668 msgid "%s not renamed\n"
9559 msgstr ""
9669 msgstr ""
9560
9670
9561 msgid "dump index data"
9671 msgid "dump index data"
9562 msgstr ""
9672 msgstr ""
9563
9673
9564 msgid "-c|-m|FILE"
9674 msgid "-c|-m|FILE"
9565 msgstr ""
9675 msgstr ""
9566
9676
9567 msgid "show data and statistics about a revlog"
9677 msgid "show data and statistics about a revlog"
9568 msgstr ""
9678 msgstr ""
9569
9679
9570 msgid "parse and apply a revision specification"
9680 msgid "parse and apply a revision specification"
9571 msgstr ""
9681 msgstr ""
9572
9682
9573 msgid "REV1 [REV2]"
9683 msgid "REV1 [REV2]"
9574 msgstr ""
9684 msgstr ""
9575
9685
9576 msgid "manually set the parents of the current working directory"
9686 msgid "manually set the parents of the current working directory"
9577 msgstr ""
9687 msgstr ""
9578
9688
9579 msgid ""
9689 msgid ""
9580 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
9690 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
9581 " be used with care."
9691 " be used with care."
9582 msgstr ""
9692 msgstr ""
9583
9693
9584 msgid "do not display the saved mtime"
9694 msgid "do not display the saved mtime"
9585 msgstr ""
9695 msgstr ""
9586
9696
9587 msgid "sort by saved mtime"
9697 msgid "sort by saved mtime"
9588 msgstr ""
9698 msgstr ""
9589
9699
9590 msgid "[OPTION]..."
9700 msgid "[OPTION]..."
9591 msgstr ""
9701 msgstr ""
9592
9702
9593 msgid "show the contents of the current dirstate"
9703 msgid "show the contents of the current dirstate"
9594 msgstr ""
9704 msgstr ""
9595
9705
9596 #, python-format
9706 #, python-format
9597 msgid "copy: %s -> %s\n"
9707 msgid "copy: %s -> %s\n"
9598 msgstr ""
9708 msgstr ""
9599
9709
9600 msgid "revision to check"
9710 msgid "revision to check"
9601 msgstr ""
9711 msgstr ""
9602
9712
9603 msgid "show how files match on given patterns"
9713 msgid "show how files match on given patterns"
9604 msgstr ""
9714 msgstr ""
9605
9715
9606 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
9716 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
9607 msgstr ""
9717 msgstr ""
9608
9718
9609 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
9719 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
9610 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ([-c РЕВ] | [-r РЕВ1 [-r РЕВ2]]) [ФАЙЛ]..."
9720 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ([-c РЕВ] | [-r РЕВ1 [-r РЕВ2]]) [ФАЙЛ]..."
9611
9721
9612 msgid "diff repository (or selected files)"
9722 msgid "diff repository (or selected files)"
9613 msgstr "показать изменения в хранилище (или выбранных файлах)"
9723 msgstr "показать изменения в хранилище (или выбранных файлах)"
9614
9724
9615 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
9725 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
9616 msgstr " Показывает отличия между ревизиями указанных файлов."
9726 msgstr " Показывает отличия между ревизиями указанных файлов."
9617
9727
9618 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
9728 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
9619 msgstr " Различия показываются в унифицированном формате diff."
9729 msgstr " Различия показываются в унифицированном формате diff."
9620
9730
9621 msgid ""
9731 msgid ""
9622 " .. note::\n"
9732 " .. note::\n"
9623 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
9733 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
9624 " default to comparing against the working directory's first\n"
9734 " default to comparing against the working directory's first\n"
9625 " parent changeset if no revisions are specified."
9735 " parent changeset if no revisions are specified."
9626 msgstr ""
9736 msgstr ""
9627 " .. note::\n"
9737 " .. note::\n"
9628 " diff может генерировать неожиданные результаты для слияний,\n"
9738 " diff может генерировать неожиданные результаты для слияний,\n"
9629 " поскольку по умолчанию сравнение производится с первым\n"
9739 " поскольку по умолчанию сравнение производится с первым\n"
9630 " родителем рабочего каталога, если не указаны другие ревизии."
9740 " родителем рабочего каталога, если не указаны другие ревизии."
9631
9741
9632 msgid ""
9742 msgid ""
9633 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
9743 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
9634 " the changes in that changeset relative to its first parent."
9744 " the changes in that changeset relative to its first parent."
9635 msgstr ""
9745 msgstr ""
9636 " Можно также указать -c/--change чтобы посмотреть изменения\n"
9746 " Можно также указать -c/--change чтобы посмотреть изменения\n"
9637 " в этой ревизии относительно ее первой родительской ревизии."
9747 " в этой ревизии относительно ее первой родительской ревизии."
9638
9748
9639 msgid ""
9749 msgid ""
9640 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
9750 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
9641 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
9751 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
9642 " anyway, probably with undesirable results."
9752 " anyway, probably with undesirable results."
9643 msgstr ""
9753 msgstr ""
9644 " Без -a/--text, diff не будет генерировать отличия для файлов,\n"
9754 " Без -a/--text, diff не будет генерировать отличия для файлов,\n"
9645 " которые посчитает бинарными. С -а, будет генерировать для всех\n"
9755 " которые посчитает бинарными. С -а, будет генерировать для всех\n"
9646 " файлов, возможно с нежелательными результатами."
9756 " файлов, возможно с нежелательными результатами."
9647
9757
9648 msgid ""
9758 msgid ""
9649 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
9759 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
9650 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
9760 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
9651 msgstr ""
9761 msgstr ""
9652 " Используйте -g/--git чтобы генерировать отличия в расширенном\n"
9762 " Используйте -g/--git чтобы генерировать отличия в расширенном\n"
9653 " формате git. Подробнее см. :hg:`help diffs`."
9763 " формате git. Подробнее см. :hg:`help diffs`."
9654
9764
9655 #, fuzzy
9765 #, fuzzy
9656 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
9766 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
9657 msgstr " Если каталог не задан, будет использован текущий."
9767 msgstr " Если каталог не задан, будет использован текущий."
9658
9768
9659 msgid " hg diff foo.c"
9769 msgid " hg diff foo.c"
9660 msgstr ""
9770 msgstr ""
9661
9771
9662 msgid ""
9772 msgid ""
9663 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
9773 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
9664 msgstr ""
9774 msgstr ""
9665
9775
9666 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
9776 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
9667 msgstr ""
9777 msgstr ""
9668
9778
9669 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
9779 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
9670 msgstr ""
9780 msgstr ""
9671
9781
9672 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
9782 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
9673 msgstr ""
9783 msgstr ""
9674
9784
9675 #, fuzzy
9785 #, fuzzy
9676 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
9786 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
9677 msgstr "- Найти текстовые файлы, содержащие строку::"
9787 msgstr "- Найти текстовые файлы, содержащие строку::"
9678
9788
9679 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
9789 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
9680 msgstr ""
9790 msgstr ""
9681
9791
9682 msgid " - compare a revision and its parents::"
9792 msgid " - compare a revision and its parents::"
9683 msgstr ""
9793 msgstr ""
9684
9794
9685 msgid ""
9795 msgid ""
9686 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
9796 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
9687 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
9797 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
9688 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
9798 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
9689 msgstr ""
9799 msgstr ""
9690
9800
9691 msgid "diff against the second parent"
9801 msgid "diff against the second parent"
9692 msgstr "отличия от второй родительской ревизии"
9802 msgstr "отличия от второй родительской ревизии"
9693
9803
9694 msgid "revisions to export"
9804 msgid "revisions to export"
9695 msgstr "ревизии для экспортирования"
9805 msgstr "ревизии для экспортирования"
9696
9806
9697 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9807 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9698 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-o OUTFILESPEC] РЕВИЗИЯ..."
9808 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-o OUTFILESPEC] РЕВИЗИЯ..."
9699
9809
9700 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
9810 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
9701 msgstr "сохранить заголовок и diff'ы для одной или нескольких ревизий"
9811 msgstr "сохранить заголовок и diff'ы для одной или нескольких ревизий"
9702
9812
9703 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
9813 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
9704 msgstr ""
9814 msgstr ""
9705 " Печатает заголовок набора изменений и отличия для одной или\n"
9815 " Печатает заголовок набора изменений и отличия для одной или\n"
9706 " более ревизии."
9816 " более ревизии."
9707
9817
9708 msgid ""
9818 msgid ""
9709 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
9819 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
9710 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
9820 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
9711 " comment."
9821 " comment."
9712 msgstr ""
9822 msgstr ""
9713 " В заголовке набора изменений содержится следующая информация:\n"
9823 " В заголовке набора изменений содержится следующая информация:\n"
9714 " автор, дата, имя ветки (если не default), хэш набора изменений,\n"
9824 " автор, дата, имя ветки (если не default), хэш набора изменений,\n"
9715 " родитель (родители) и сообщение фиксации."
9825 " родитель (родители) и сообщение фиксации."
9716
9826
9717 msgid ""
9827 msgid ""
9718 " .. note::\n"
9828 " .. note::\n"
9719 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
9829 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
9720 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
9830 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
9721 " first parent only."
9831 " first parent only."
9722 msgstr ""
9832 msgstr ""
9723 " .. note::\n"
9833 " .. note::\n"
9724 " export может генерировать неожиданный вывод diff для ревизий\n"
9834 " export может генерировать неожиданный вывод diff для ревизий\n"
9725 " слияния, потому что сравнение такой ревизии проводится только\n"
9835 " слияния, потому что сравнение такой ревизии проводится только\n"
9726 " с ее первой родительской ревизией."
9836 " с ее первой родительской ревизией."
9727
9837
9728 msgid ""
9838 msgid ""
9729 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
9839 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
9730 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
9840 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
9731 msgstr ""
9841 msgstr ""
9732 " Можно осуществлять вывод в файл, при этом имя файла задается\n"
9842 " Можно осуществлять вывод в файл, при этом имя файла задается\n"
9733 " в виде форматирующей строки. Правила форматирования:"
9843 " в виде форматирующей строки. Правила форматирования:"
9734
9844
9735 #, fuzzy
9845 #, fuzzy
9736 msgid ""
9846 msgid ""
9737 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
9847 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
9738 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
9848 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
9739 " :``%N``: number of patches being generated\n"
9849 " :``%N``: number of patches being generated\n"
9740 " :``%R``: changeset revision number\n"
9850 " :``%R``: changeset revision number\n"
9741 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
9851 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
9742 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
9852 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
9743 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
9853 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
9744 "characters)\n"
9854 "characters)\n"
9745 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
9855 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
9746 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
9856 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
9747 msgstr ""
9857 msgstr ""
9748 " :``%%``: символ \"%\"\n"
9858 " :``%%``: символ \"%\"\n"
9749 " :``%H``: хэш набора изменений (40 шестнадцатеричных цифр)\n"
9859 " :``%H``: хэш набора изменений (40 шестнадцатеричных цифр)\n"
9750 " :``%N``: количество сгенерированных патчей\n"
9860 " :``%N``: количество сгенерированных патчей\n"
9751 " :``%R``: номер ревизии набора изменений\n"
9861 " :``%R``: номер ревизии набора изменений\n"
9752 " :``%b``: базовое имя экспортируемого хранилища\n"
9862 " :``%b``: базовое имя экспортируемого хранилища\n"
9753 " :``%h``: короткий хэш набора изменений (12 шестнадцатеричных цифр)\n"
9863 " :``%h``: короткий хэш набора изменений (12 шестнадцатеричных цифр)\n"
9754 " :``%n``: выровненный нулями последовательный номер, начиная с 1\n"
9864 " :``%n``: выровненный нулями последовательный номер, начиная с 1\n"
9755 " :``%r``: выровненный нулями номер ревизии"
9865 " :``%r``: выровненный нулями номер ревизии"
9756
9866
9757 msgid ""
9867 msgid ""
9758 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
9868 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
9759 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
9869 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
9760 " diff anyway, probably with undesirable results."
9870 " diff anyway, probably with undesirable results."
9761 msgstr ""
9871 msgstr ""
9762 " Без -a/--text, export не будет генерировать diff'ы для файлов,\n"
9872 " Без -a/--text, export не будет генерировать diff'ы для файлов,\n"
9763 " которые он считает бинарными. С -а diff'ы будут сгенерированы\n"
9873 " которые он считает бинарными. С -а diff'ы будут сгенерированы\n"
9764 " для всех файлов, часто с нежелательными результатами."
9874 " для всех файлов, часто с нежелательными результатами."
9765
9875
9766 msgid ""
9876 msgid ""
9767 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
9877 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
9768 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
9878 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
9769 msgstr ""
9879 msgstr ""
9770 " Используйте -g/--git чтобы сгенерировать diff'ы в расширенном\n"
9880 " Используйте -g/--git чтобы сгенерировать diff'ы в расширенном\n"
9771 " формате git. Подробнее см. :hg:`help diffs`."
9881 " формате git. Подробнее см. :hg:`help diffs`."
9772
9882
9773 msgid ""
9883 msgid ""
9774 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
9884 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
9775 " second parent. It can be useful to review a merge."
9885 " second parent. It can be useful to review a merge."
9776 msgstr ""
9886 msgstr ""
9777 " Если указан --switch-parent, будут генерироваться отличия от\n"
9887 " Если указан --switch-parent, будут генерироваться отличия от\n"
9778 " второго родителя. Это может быть полезно при анализе слияния."
9888 " второго родителя. Это может быть полезно при анализе слияния."
9779
9889
9780 msgid ""
9890 msgid ""
9781 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
9891 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
9782 " branch::"
9892 " branch::"
9783 msgstr ""
9893 msgstr ""
9784
9894
9785 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
9895 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
9786 msgstr ""
9896 msgstr ""
9787
9897
9788 msgid ""
9898 msgid ""
9789 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
9899 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
9790 " rename information::"
9900 " rename information::"
9791 msgstr ""
9901 msgstr ""
9792
9902
9793 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
9903 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
9794 msgstr ""
9904 msgstr ""
9795
9905
9796 msgid ""
9906 msgid ""
9797 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
9907 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
9798 " descriptive names::"
9908 " descriptive names::"
9799 msgstr ""
9909 msgstr ""
9800
9910
9801 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
9911 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
9802 msgstr ""
9912 msgstr ""
9803
9913
9804 msgid "export requires at least one changeset"
9914 msgid "export requires at least one changeset"
9805 msgstr "для экспорта требуется хотя бы один набор изменений"
9915 msgstr "для экспорта требуется хотя бы один набор изменений"
9806
9916
9807 msgid "exporting patches:\n"
9917 msgid "exporting patches:\n"
9808 msgstr "экспортируемые патчи:\n"
9918 msgstr "экспортируемые патчи:\n"
9809
9919
9810 msgid "exporting patch:\n"
9920 msgid "exporting patch:\n"
9811 msgstr "экспортируемый патч:\n"
9921 msgstr "экспортируемый патч:\n"
9812
9922
9813 msgid "forget the specified files on the next commit"
9923 msgid "forget the specified files on the next commit"
9814 msgstr "забыть указанные файлы при следующей фиксации"
9924 msgstr "забыть указанные файлы при следующей фиксации"
9815
9925
9816 msgid ""
9926 msgid ""
9817 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
9927 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
9818 " after the next commit."
9928 " after the next commit."
9819 msgstr ""
9929 msgstr ""
9820 " Помечает указанные файлы, чтобы перестать их отслеживать\n"
9930 " Помечает указанные файлы, чтобы перестать их отслеживать\n"
9821 " при следующей фиксации."
9931 " при следующей фиксации."
9822
9932
9823 msgid ""
9933 msgid ""
9824 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
9934 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
9825 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
9935 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
9826 " working directory."
9936 " working directory."
9827 msgstr ""
9937 msgstr ""
9828 " Это удаляет файлы только из текущей ветки, а не из всего\n"
9938 " Это удаляет файлы только из текущей ветки, а не из всего\n"
9829 " хранилища, и не удаляет их из рабочего каталога."
9939 " хранилища, и не удаляет их из рабочего каталога."
9830
9940
9831 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
9941 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
9832 msgstr ""
9942 msgstr ""
9833 " Чтобы отменить действие forget до следующей фиксации\n"
9943 " Чтобы отменить действие forget до следующей фиксации\n"
9834 " см. :hg:`add`."
9944 " см. :hg:`add`."
9835
9945
9836 msgid " - forget newly-added binary files::"
9946 msgid " - forget newly-added binary files::"
9837 msgstr " - забыть только что добавленные бинарные файлы::"
9947 msgstr " - забыть только что добавленные бинарные файлы::"
9838
9948
9839 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
9949 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
9840 msgstr ""
9950 msgstr ""
9841
9951
9842 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
9952 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
9843 msgstr ""
9953 msgstr ""
9844
9954
9845 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
9955 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
9846 msgstr ""
9956 msgstr ""
9847
9957
9848 msgid "resume interrupted graft"
9958 msgid "resume interrupted graft"
9849 msgstr "возобновить прерванную операцию graft"
9959 msgstr "возобновить прерванную операцию graft"
9850
9960
9851 msgid "record the current date as commit date"
9961 msgid "record the current date as commit date"
9852 msgstr "использовать текущую дату в качестве даты фиксации"
9962 msgstr "использовать текущую дату в качестве даты фиксации"
9853
9963
9854 msgid "record the current user as committer"
9964 msgid "record the current user as committer"
9855 msgstr "использовать текущего пользователя как автора фиксации"
9965 msgstr "использовать текущего пользователя как автора фиксации"
9856
9966
9857 msgid "[OPTION]... REVISION..."
9967 msgid "[OPTION]... REVISION..."
9858 msgstr "[ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..."
9968 msgstr "[ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..."
9859
9969
9860 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
9970 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
9861 msgstr "копировать изменения с другой ветки в текущую"
9971 msgstr "копировать изменения с другой ветки в текущую"
9862
9972
9863 msgid ""
9973 msgid ""
9864 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
9974 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
9865 " changes from other branches without merging branches in the\n"
9975 " changes from other branches without merging branches in the\n"
9866 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
9976 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
9867 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
9977 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
9868 " description from the source changesets."
9978 " description from the source changesets."
9869 msgstr ""
9979 msgstr ""
9870 " Эта команда использует возможности слияния Mercurial, чтобы\n"
9980 " Эта команда использует возможности слияния Mercurial, чтобы\n"
9871 " скопировать отдельные изменения из других веток без полного слияния\n"
9981 " скопировать отдельные изменения из других веток без полного слияния\n"
9872 " веток в графе истории. Иногда эту операцию также называют\n"
9982 " веток в графе истории. Иногда эту операцию также называют\n"
9873 " 'бэкпортирование' ('backporting') или 'cherry-picking'. По умолчанию\n"
9983 " 'бэкпортирование' ('backporting') или 'cherry-picking'. По умолчанию\n"
9874 " graft копирует имя автора, даты и описание из ревизии-источника."
9984 " graft копирует имя автора, даты и описание из ревизии-источника."
9875
9985
9876 msgid ""
9986 msgid ""
9877 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
9987 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
9878 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
9988 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
9879 msgstr ""
9989 msgstr ""
9880 " Наборы изменений, являющиеся предками текущей ревизии, и к которым\n"
9990 " Наборы изменений, являющиеся предками текущей ревизии, и к которым\n"
9881 " уже была применена операция graft, а также ревизии слияния будут\n"
9991 " уже была применена операция graft, а также ревизии слияния будут\n"
9882 " пропущены."
9992 " пропущены."
9883
9993
9884 msgid ""
9994 msgid ""
9885 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
9995 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
9886 " aborted so that the current merge can be manually resolved. Once\n"
9996 " aborted so that the current merge can be manually resolved. Once\n"
9887 " all conflicts are addressed, the graft process can be continued\n"
9997 " all conflicts are addressed, the graft process can be continued\n"
9888 " with the -c/--continue option."
9998 " with the -c/--continue option."
9889 msgstr ""
9999 msgstr ""
9890 " Если во время операции возникает конфликт, операция отменяется для\n"
10000 " Если во время операции возникает конфликт, операция отменяется для\n"
9891 " того, чтобы текущее слияние было завершено вручную. После разрешения\n"
10001 " того, чтобы текущее слияние было завершено вручную. После разрешения\n"
9892 " всех конфликтов, можно продолжить процесс с помощью параметра\n"
10002 " всех конфликтов, можно продолжить процесс с помощью параметра\n"
9893 " -c/--continue."
10003 " -c/--continue."
9894
10004
9895 msgid ""
10005 msgid ""
9896 " .. note::\n"
10006 " .. note::\n"
9897 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
10007 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
9898 msgstr ""
10008 msgstr ""
9899 " .. note::\n"
10009 " .. note::\n"
9900 " Параметр -c/--continue не применяет повторно ранее заданные опции."
10010 " Параметр -c/--continue не применяет повторно ранее заданные опции."
9901
10011
9902 msgid ""
10012 msgid ""
9903 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
10013 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
9904 msgstr ""
10014 msgstr ""
9905 " - скопировать одно изменение в ветку stable и отредактировать ее\n"
10015 " - скопировать одно изменение в ветку stable и отредактировать ее\n"
9906 " описание::"
10016 " описание::"
9907
10017
9908 msgid ""
10018 msgid ""
9909 " hg update stable\n"
10019 " hg update stable\n"
9910 " hg graft --edit 9393"
10020 " hg graft --edit 9393"
9911 msgstr ""
10021 msgstr ""
9912
10022
9913 msgid ""
10023 msgid ""
9914 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
10024 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
9915 msgstr ""
10025 msgstr ""
9916 " - перенести диапазон ревизий с одним исключением, обновляя даты::"
10026 " - перенести диапазон ревизий с одним исключением, обновляя даты::"
9917
10027
9918 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
10028 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
9919 msgstr ""
10029 msgstr ""
9920
10030
9921 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
10031 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
9922 msgstr " - продолжить перенос после разрешения конфликтов::"
10032 msgstr " - продолжить перенос после разрешения конфликтов::"
9923
10033
9924 msgid " hg graft -c"
10034 msgid " hg graft -c"
9925 msgstr ""
10035 msgstr ""
9926
10036
9927 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
10037 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
9928 msgstr " - показать источник перенесенного набора изменений::"
10038 msgstr " - показать источник перенесенного набора изменений::"
9929
10039
9930 msgid " hg log --debug -r tip"
10040 msgid " hg log --debug -r tip"
9931 msgstr ""
10041 msgstr ""
9932
10042
9933 msgid ""
10043 msgid ""
9934 " Returns 0 on successful completion.\n"
10044 " Returns 0 on successful completion.\n"
9935 " "
10045 " "
9936 msgstr ""
10046 msgstr ""
9937 " В случае успеха возвращает 0.\n"
10047 " В случае успеха возвращает 0.\n"
9938 " "
10048 " "
9939
10049
9940 msgid "can't specify --continue and revisions"
10050 msgid "can't specify --continue and revisions"
9941 msgstr "нельзя указывать --continue и ревизии одновременно"
10051 msgstr "нельзя указывать --continue и ревизии одновременно"
9942
10052
9943 msgid "no graft state found, can't continue"
10053 msgid "no graft state found, can't continue"
9944 msgstr "не найдено состояние операции graft, продолжение невозможно"
10054 msgstr "не найдено состояние операции graft, продолжение невозможно"
9945
10055
9946 #, python-format
10056 #, python-format
9947 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
10057 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
9948 msgstr "пропускаю ревизию слияния %s\n"
10058 msgstr "пропускаю ревизию слияния %s\n"
9949
10059
9950 #, python-format
10060 #, python-format
9951 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
10061 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
9952 msgstr "пропускаю предка %s\n"
10062 msgstr "пропускаю предка %s\n"
9953
10063
9954 #, python-format
10064 #, python-format
9955 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
10065 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
9956 msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s\n"
10066 msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s\n"
9957
10067
9958 #, python-format
10068 #, python-format
9959 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
10069 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
9960 msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s (тот же источник %d)\n"
10070 msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s (тот же источник %d)\n"
9961
10071
9962 #, python-format
10072 #, python-format
9963 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
10073 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
9964 msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s (была перенесена из %d)\n"
10074 msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s (была перенесена из %d)\n"
9965
10075
9966 #, python-format
10076 #, python-format
9967 msgid "grafting revision %s\n"
10077 msgid "grafting revision %s\n"
9968 msgstr "перенос ревизии %s\n"
10078 msgstr "перенос ревизии %s\n"
9969
10079
9970 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
10080 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
9971 msgstr "неразрешенные конфликты, продолжение невозможно"
10081 msgstr "неразрешенные конфликты, продолжение невозможно"
9972
10082
9973 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
10083 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
9974 msgstr "используйте hg resolve и hg graft --continue"
10084 msgstr "используйте hg resolve и hg graft --continue"
9975
10085
9976 msgid "end fields with NUL"
10086 msgid "end fields with NUL"
9977 msgstr "заканчивать поля символом NUL"
10087 msgstr "заканчивать поля символом NUL"
9978
10088
9979 msgid "print all revisions that match"
10089 msgid "print all revisions that match"
9980 msgstr "печатать все подходящие ревизии"
10090 msgstr "печатать все подходящие ревизии"
9981
10091
9982 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
10092 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
9983 msgstr ""
10093 msgstr ""
9984 "следовать истории набора изменений или истории файла при копированиях/"
10094 "следовать истории набора изменений или истории файла при копированиях/"
9985 "переименованиях"
10095 "переименованиях"
9986
10096
9987 msgid "ignore case when matching"
10097 msgid "ignore case when matching"
9988 msgstr "игнорировать регистр букв"
10098 msgstr "игнорировать регистр букв"
9989
10099
9990 msgid "print only filenames and revisions that match"
10100 msgid "print only filenames and revisions that match"
9991 msgstr "печатать только имена совпадающих файлов и ревизий"
10101 msgstr "печатать только имена совпадающих файлов и ревизий"
9992
10102
9993 msgid "print matching line numbers"
10103 msgid "print matching line numbers"
9994 msgstr "печатать номера строк"
10104 msgstr "печатать номера строк"
9995
10105
9996 msgid "only search files changed within revision range"
10106 msgid "only search files changed within revision range"
9997 msgstr "искать только файлы, измененные в указанном диапазоне ревизий"
10107 msgstr "искать только файлы, измененные в указанном диапазоне ревизий"
9998
10108
9999 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10109 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10000 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ШАБЛОН [ФАЙЛ]..."
10110 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ШАБЛОН [ФАЙЛ]..."
10001
10111
10002 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
10112 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
10003 msgstr "искать текст в указанных файлах и ревизиях"
10113 msgstr "искать текст в указанных файлах и ревизиях"
10004
10114
10005 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
10115 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
10006 msgstr " Ищет регулярное выражение в указанных ревизиях файлов."
10116 msgstr " Ищет регулярное выражение в указанных ревизиях файлов."
10007
10117
10008 msgid ""
10118 msgid ""
10009 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
10119 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
10010 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
10120 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
10011 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
10121 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
10012 " match appears."
10122 " match appears."
10013 msgstr ""
10123 msgstr ""
10014 " Команда ведет себя не так, как grep в Unix. Она принимает\n"
10124 " Команда ведет себя не так, как grep в Unix. Она принимает\n"
10015 " регулярные выражения Python/Perl. Ищет в истории хранилища,\n"
10125 " регулярные выражения Python/Perl. Ищет в истории хранилища,\n"
10016 " а не в рабочем каталоге. Она всегда печатает номер ревизии,\n"
10126 " а не в рабочем каталоге. Она всегда печатает номер ревизии,\n"
10017 " в котором находит совпадение."
10127 " в котором находит совпадение."
10018
10128
10019 msgid ""
10129 msgid ""
10020 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
10130 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
10021 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
10131 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
10022 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
10132 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
10023 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
10133 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
10024 " use the --all flag."
10134 " use the --all flag."
10025 msgstr ""
10135 msgstr ""
10026 " По умолчанию печатается только вывод для первой ревизии файла,\n"
10136 " По умолчанию печатается только вывод для первой ревизии файла,\n"
10027 " в которой найдено совпадение. Чтобы напечатать все ревизии, в которых\n"
10137 " в которой найдено совпадение. Чтобы напечатать все ревизии, в которых\n"
10028 " меняется статус совпадения (\"-\", если совпадение перестало\n"
10138 " меняется статус совпадения (\"-\", если совпадение перестало\n"
10029 " быть совпадением, или \"+\", если совпадение возникло там, где раньше\n"
10139 " быть совпадением, или \"+\", если совпадение возникло там, где раньше\n"
10030 " его не было), используйте флаг --all."
10140 " его не было), используйте флаг --all."
10031
10141
10032 msgid ""
10142 msgid ""
10033 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
10143 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
10034 " "
10144 " "
10035 msgstr ""
10145 msgstr ""
10036 " Возвращает 0, если совпадение найдено, 1 в противном случае.\n"
10146 " Возвращает 0, если совпадение найдено, 1 в противном случае.\n"
10037 " "
10147 " "
10038
10148
10039 #, python-format
10149 #, python-format
10040 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
10150 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
10041 msgstr "grep: наверный шаблон: %s\n"
10151 msgstr "grep: наверный шаблон: %s\n"
10042
10152
10043 msgid "STARTREV"
10153 msgid "STARTREV"
10044 msgstr "НАЧРЕВИЗИЯ"
10154 msgstr "НАЧРЕВИЗИЯ"
10045
10155
10046 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
10156 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
10047 msgstr "показать только головные ревизии-потомки НАЧРЕВИЗИИ"
10157 msgstr "показать только головные ревизии-потомки НАЧРЕВИЗИИ"
10048
10158
10049 msgid "show topological heads only"
10159 msgid "show topological heads only"
10050 msgstr "показать только топологические головные ревизии"
10160 msgstr "показать только топологические головные ревизии"
10051
10161
10052 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
10162 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
10053 msgstr "показать только активные головы веток (УСТАРЕЛО)"
10163 msgstr "показать только активные головы веток (УСТАРЕЛО)"
10054
10164
10055 msgid "show normal and closed branch heads"
10165 msgid "show normal and closed branch heads"
10056 msgstr "показать обычные и закрытые головы веток"
10166 msgstr "показать обычные и закрытые головы веток"
10057
10167
10058 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
10168 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
10059 msgstr "[-ac] [-r НАЧРЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]..."
10169 msgstr "[-ac] [-r НАЧРЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]..."
10060
10170
10061 msgid "show current repository heads or show branch heads"
10171 msgid "show current repository heads or show branch heads"
10062 msgstr "показать головы текущего хранилища или головы веток"
10172 msgstr "показать головы текущего хранилища или головы веток"
10063
10173
10064 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
10174 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
10065 msgstr " Без аргументов показывает все головы веток хранилища."
10175 msgstr " Без аргументов показывает все головы веток хранилища."
10066
10176
10067 msgid ""
10177 msgid ""
10068 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
10178 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
10069 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
10179 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
10070 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
10180 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
10071 " no child changeset on the same branch."
10181 " no child changeset on the same branch."
10072 msgstr ""
10182 msgstr ""
10073 " \"Головы\" хранилища - это наборы изменений, у которых нет дочерних\n"
10183 " \"Головы\" хранилища - это наборы изменений, у которых нет дочерних\n"
10074 " наборов. Именно в них происходит разработка и они как правило являются\n"
10184 " наборов. Именно в них происходит разработка и они как правило являются\n"
10075 " объектами для операций update или merge. Головы веток - это наборы\n"
10185 " объектами для операций update или merge. Головы веток - это наборы\n"
10076 " изменений, у которых нет дочерних наборов на той же ветке."
10186 " изменений, у которых нет дочерних наборов на той же ветке."
10077
10187
10078 #, fuzzy
10188 #, fuzzy
10079 msgid ""
10189 msgid ""
10080 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
10190 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
10081 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
10191 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
10082 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
10192 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
10083 " named ``foo``."
10193 " named ``foo``."
10084 msgstr ""
10194 msgstr ""
10085 " Если указана одна или более РЕВИЗИЯ, показываются только головы\n"
10195 " Если указана одна или более РЕВИЗИЯ, показываются только головы\n"
10086 " на ветках, ассоциированных с указанными ревизиями."
10196 " на ветках, ассоциированных с указанными ревизиями."
10087
10197
10088 msgid ""
10198 msgid ""
10089 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
10199 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
10090 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
10200 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
10091 msgstr ""
10201 msgstr ""
10092 " Если указан -c/--closed, показываются также головы на закрытых\n"
10202 " Если указан -c/--closed, показываются также головы на закрытых\n"
10093 " ветках (см. :hg:`commit --close-branch`)"
10203 " ветках (см. :hg:`commit --close-branch`)"
10094
10204
10095 msgid ""
10205 msgid ""
10096 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
10206 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
10097 " STARTREV will be displayed."
10207 " STARTREV will be displayed."
10098 msgstr ""
10208 msgstr ""
10099 " Если задана НАЧАЛЬНАЯРЕВИЗИЯ, показываются только головы,\n"
10209 " Если задана НАЧАЛЬНАЯРЕВИЗИЯ, показываются только головы,\n"
10100 " являющиеся ее потомками."
10210 " являющиеся ее потомками."
10101
10211
10102 msgid ""
10212 msgid ""
10103 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
10213 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
10104 "only\n"
10214 "only\n"
10105 " changesets without children will be shown."
10215 " changesets without children will be shown."
10106 msgstr ""
10216 msgstr ""
10107 " Если указан -t/--topo, механизм именованных веток игнорируется,"
10217 " Если указан -t/--topo, механизм именованных веток игнорируется, и "
10108 " и будут показаны только наборы изменений без дочерних наборов."
10218 "будут показаны только наборы изменений без дочерних наборов."
10109
10219
10110 msgid ""
10220 msgid ""
10111 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
10221 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
10112 " "
10222 " "
10113 msgstr ""
10223 msgstr ""
10114 " Возвращает 0, если головы найдены, 1 в противном случае.\n"
10224 " Возвращает 0, если головы найдены, 1 в противном случае.\n"
10115 " "
10225 " "
10116
10226
10117 #, python-format
10227 #, python-format
10118 msgid "no open branch heads found on branches %s"
10228 msgid "no open branch heads found on branches %s"
10119 msgstr "не найдено голов открытых веток на ветках %s"
10229 msgstr "не найдено голов открытых веток на ветках %s"
10120
10230
10121 #, python-format
10231 #, python-format
10122 msgid " (started at %s)"
10232 msgid " (started at %s)"
10123 msgstr " (начиная с %s)"
10233 msgstr " (начиная с %s)"
10124
10234
10125 msgid "show only help for extensions"
10235 msgid "show only help for extensions"
10126 msgstr "показать только справку по расширениям"
10236 msgstr "показать только справку по расширениям"
10127
10237
10128 msgid "show only help for commands"
10238 msgid "show only help for commands"
10129 msgstr "показать только справку по командам"
10239 msgstr "показать только справку по командам"
10130
10240
10131 msgid "[-ec] [TOPIC]"
10241 msgid "[-ec] [TOPIC]"
10132 msgstr "[-ec] [ТЕМА]"
10242 msgstr "[-ec] [ТЕМА]"
10133
10243
10134 msgid "show help for a given topic or a help overview"
10244 msgid "show help for a given topic or a help overview"
10135 msgstr "показать справку по выбранной теме или обзор справочной информации"
10245 msgstr "показать справку по выбранной теме или обзор справочной информации"
10136
10246
10137 msgid ""
10247 msgid ""
10138 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
10248 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
10139 msgstr " Без аргументов печатает список команд с кратким описанием."
10249 msgstr " Без аргументов печатает список команд с кратким описанием."
10140
10250
10141 msgid ""
10251 msgid ""
10142 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
10252 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
10143 " topic."
10253 " topic."
10144 msgstr ""
10254 msgstr ""
10145 " Если указана тема, расширение или имя команды, показывает справку\n"
10255 " Если указана тема, расширение или имя команды, показывает справку\n"
10146 " по этой теме."
10256 " по этой теме."
10147
10257
10148 msgid ""
10258 msgid ""
10149 " Returns 0 if successful.\n"
10259 " Returns 0 if successful.\n"
10150 " "
10260 " "
10151 msgstr ""
10261 msgstr ""
10152 " Возвращает 0 при успешном выполнении.\n"
10262 " Возвращает 0 при успешном выполнении.\n"
10153 " "
10263 " "
10154
10264
10155 msgid "VALUE"
10265 msgid "VALUE"
10156 msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
10266 msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
10157
10267
10158 msgid "DEPRECATED"
10268 msgid "DEPRECATED"
10159 msgstr "УСТАРЕЛО"
10269 msgstr "УСТАРЕЛО"
10160
10270
10161 msgid ""
10271 msgid ""
10162 "\n"
10272 "\n"
10163 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
10273 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
10164 msgstr ""
10274 msgstr ""
10165 "\n"
10275 "\n"
10166 "параметры, помеченные [+], могут указываться многократно\n"
10276 "параметры, помеченные [+], могут указываться многократно\n"
10167
10277
10168 msgid "global options:"
10278 msgid "global options:"
10169 msgstr "глобальные параметры:"
10279 msgstr "глобальные параметры:"
10170
10280
10171 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
10281 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
10172 msgstr "используйте \"hg help\" чтобы посмотреть полный список команд"
10282 msgstr "используйте \"hg help\" чтобы посмотреть полный список команд"
10173
10283
10174 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
10284 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
10175 msgstr ""
10285 msgstr ""
10176 "используйте \"hg help\" чтобы посмотреть полный список команд,\"hg -v\" для "
10286 "используйте \"hg help\" чтобы посмотреть полный список команд,\"hg -v\" для "
10177 "подробной информации"
10287 "подробной информации"
10178
10288
10179 #, python-format
10289 #, python-format
10180 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
10290 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
10181 msgstr "используйте \"hg help %s\" чтобы получить полную справку"
10291 msgstr "используйте \"hg help %s\" чтобы получить полную справку"
10182
10292
10183 #, python-format
10293 #, python-format
10184 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
10294 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
10185 msgstr ""
10295 msgstr ""
10186 "используйте \"hg -v help%s\" чтобы посмотреть встроенные псевдонимы и "
10296 "используйте \"hg -v help%s\" чтобы посмотреть встроенные псевдонимы и "
10187 "глобальные параметры"
10297 "глобальные параметры"
10188
10298
10189 #, python-format
10299 #, python-format
10190 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
10300 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
10191 msgstr "используйте \"hg -v help %s\" для дополнительной информации"
10301 msgstr "используйте \"hg -v help %s\" для дополнительной информации"
10192
10302
10193 #, python-format
10303 #, python-format
10194 msgid ""
10304 msgid ""
10195 "\n"
10305 "\n"
10196 "aliases: %s\n"
10306 "aliases: %s\n"
10197 msgstr ""
10307 msgstr ""
10198 "\n"
10308 "\n"
10199 "псевдонимы: %s\n"
10309 "псевдонимы: %s\n"
10200
10310
10201 msgid "(no help text available)"
10311 msgid "(no help text available)"
10202 msgstr "(справка недоступна)"
10312 msgstr "(справка недоступна)"
10203
10313
10204 #, python-format
10314 #, python-format
10205 msgid "shell alias for::"
10315 msgid "shell alias for::"
10206 msgstr "псевдоним оболочки для::"
10316 msgstr "псевдоним оболочки для::"
10207
10317
10208 #, python-format
10318 #, python-format
10209 msgid " %s"
10319 msgid " %s"
10210 msgstr " %s"
10320 msgstr " %s"
10211
10321
10212 #, python-format
10322 #, python-format
10213 msgid "alias for: hg %s"
10323 msgid "alias for: hg %s"
10214 msgstr "псевдоним для: hg %s"
10324 msgstr "псевдоним для: hg %s"
10215
10325
10216 #, python-format
10326 #, python-format
10217 msgid "%s"
10327 msgid "%s"
10218 msgstr "%s"
10328 msgstr "%s"
10219
10329
10220 #, python-format
10330 #, python-format
10221 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
10331 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
10222 msgstr "используйте \"hg help -e %s\" для просмотра справки по расширению %s"
10332 msgstr "используйте \"hg help -e %s\" для просмотра справки по расширению %s"
10223
10333
10224 #, fuzzy, python-format
10334 #, fuzzy, python-format
10225 msgid ""
10335 msgid ""
10226 "\n"
10336 "\n"
10227 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
10337 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
10228 msgstr "используйте \"hg help %s\" чтобы получить полную справку"
10338 msgstr "используйте \"hg help %s\" чтобы получить полную справку"
10229
10339
10230 #, python-format
10340 #, python-format
10231 msgid ""
10341 msgid ""
10232 "\n"
10342 "\n"
10233 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
10343 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
10234 msgstr ""
10344 msgstr ""
10235 "\n"
10345 "\n"
10236 "используйте \"hg -v help %s\" для дополнительной информации\n"
10346 "используйте \"hg -v help %s\" для дополнительной информации\n"
10237
10347
10238 msgid "basic commands:"
10348 msgid "basic commands:"
10239 msgstr "Основные команды:"
10349 msgstr "Основные команды:"
10240
10350
10241 msgid "list of commands:"
10351 msgid "list of commands:"
10242 msgstr "список команд:"
10352 msgstr "список команд:"
10243
10353
10244 msgid "no commands defined\n"
10354 msgid "no commands defined\n"
10245 msgstr "команды не определены\n"
10355 msgstr "команды не определены\n"
10246
10356
10247 msgid "enabled extensions:"
10357 msgid "enabled extensions:"
10248 msgstr "Включенные расширения:"
10358 msgstr "Включенные расширения:"
10249
10359
10250 msgid ""
10360 msgid ""
10251 "\n"
10361 "\n"
10252 "additional help topics:"
10362 "additional help topics:"
10253 msgstr ""
10363 msgstr ""
10254 "\n"
10364 "\n"
10255 "дополнительные разделы справки:"
10365 "дополнительные разделы справки:"
10256
10366
10257 #, python-format
10367 #, python-format
10258 msgid ""
10368 msgid ""
10259 "\n"
10369 "\n"
10260 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
10370 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
10261 msgstr ""
10371 msgstr ""
10262 "\n"
10372 "\n"
10263 "используйте \"hg help -c %s\" для справки по команде %s\n"
10373 "используйте \"hg help -c %s\" для справки по команде %s\n"
10264
10374
10265 msgid "no help text available"
10375 msgid "no help text available"
10266 msgstr "справка недоступна"
10376 msgstr "справка недоступна"
10267
10377
10268 #, python-format
10378 #, python-format
10269 msgid "%s extension - %s"
10379 msgid "%s extension - %s"
10270 msgstr "%s расширение - %s"
10380 msgstr "%s расширение - %s"
10271
10381
10272 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
10382 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
10273 msgstr "наберите \"hg help extensions\" для справки по включению расширений\n"
10383 msgstr "наберите \"hg help extensions\" для справки по включению расширений\n"
10274
10384
10275 #, python-format
10385 #, python-format
10276 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
10386 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
10277 msgstr "'%s' предоставляется следующим расширением:"
10387 msgstr "'%s' предоставляется следующим расширением:"
10278
10388
10279 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
10389 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
10280 msgstr "Распределенная система контроля версий Mercurial\n"
10390 msgstr "Распределенная система контроля версий Mercurial\n"
10281
10391
10282 msgid "identify the specified revision"
10392 msgid "identify the specified revision"
10283 msgstr "описать заданную ревизию"
10393 msgstr "описать заданную ревизию"
10284
10394
10285 msgid "show local revision number"
10395 msgid "show local revision number"
10286 msgstr "показать локальный номер ревизии"
10396 msgstr "показать локальный номер ревизии"
10287
10397
10288 msgid "show global revision id"
10398 msgid "show global revision id"
10289 msgstr "показать глобальный идентификатор ревизии"
10399 msgstr "показать глобальный идентификатор ревизии"
10290
10400
10291 msgid "show branch"
10401 msgid "show branch"
10292 msgstr "показать ветку"
10402 msgstr "показать ветку"
10293
10403
10294 msgid "show tags"
10404 msgid "show tags"
10295 msgstr "показать метки"
10405 msgstr "показать метки"
10296
10406
10297 msgid "show bookmarks"
10407 msgid "show bookmarks"
10298 msgstr "показать закладки"
10408 msgstr "показать закладки"
10299
10409
10300 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
10410 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
10301 msgstr "[-nibtB] [-r РЕВИЗИЯ] [ИСТОЧНИК]"
10411 msgstr "[-nibtB] [-r РЕВИЗИЯ] [ИСТОЧНИК]"
10302
10412
10303 msgid "identify the working copy or specified revision"
10413 msgid "identify the working copy or specified revision"
10304 msgstr "описать рабочую копию или указанную ревизию"
10414 msgstr "описать рабочую копию или указанную ревизию"
10305
10415
10306 msgid ""
10416 msgid ""
10307 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
10417 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
10308 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
10418 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
10309 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
10419 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
10310 " a list of tags, and a list of bookmarks."
10420 " a list of tags, and a list of bookmarks."
10311 msgstr ""
10421 msgstr ""
10312 " Печатает сводку, описывающую состояние хранилища на момент РЕВИЗИЯ,\n"
10422 " Печатает сводку, описывающую состояние хранилища на момент РЕВИЗИЯ,\n"
10313 " в виде одного или двух хэш-идентификаторов родителя, за которым\n"
10423 " в виде одного или двух хэш-идентификаторов родителя, за которым\n"
10314 " следует \"+\", если рабочая копия содержит незафиксированные\n"
10424 " следует \"+\", если рабочая копия содержит незафиксированные\n"
10315 " изменения, имени ветки (если отлично от default), списка веток,\n"
10425 " изменения, имени ветки (если отлично от default), списка веток,\n"
10316 " списка меток и списка закладок."
10426 " списка меток и списка закладок."
10317
10427
10318 msgid ""
10428 msgid ""
10319 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
10429 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
10320 " repository."
10430 " repository."
10321 msgstr ""
10431 msgstr ""
10322 " Если РЕВИЗИЯ не указан, печатает сводку по текущему состоянию\n"
10432 " Если РЕВИЗИЯ не указан, печатает сводку по текущему состоянию\n"
10323 " хранилища."
10433 " хранилища."
10324
10434
10325 msgid ""
10435 msgid ""
10326 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
10436 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
10327 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
10437 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
10328 msgstr ""
10438 msgstr ""
10329 " Если задан путь к хранилищу или бандлу Mercurial, будет\n"
10439 " Если задан путь к хранилищу или бандлу Mercurial, будет\n"
10330 " работать с этим хранилищем/бандлом."
10440 " работать с этим хранилищем/бандлом."
10331
10441
10332 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
10442 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
10333 msgstr ""
10443 msgstr ""
10334
10444
10335 msgid " hg id --id > build-id.dat"
10445 msgid " hg id --id > build-id.dat"
10336 msgstr ""
10446 msgstr ""
10337
10447
10338 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
10448 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
10339 msgstr ""
10449 msgstr ""
10340
10450
10341 msgid " hg id -n -r 1.3"
10451 msgid " hg id -n -r 1.3"
10342 msgstr ""
10452 msgstr ""
10343
10453
10344 #, fuzzy
10454 #, fuzzy
10345 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
10455 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
10346 msgstr " Печатает корневой каталог текущего хранилища."
10456 msgstr " Печатает корневой каталог текущего хранилища."
10347
10457
10348 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
10458 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
10349 msgstr ""
10459 msgstr ""
10350
10460
10351 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
10461 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
10352 msgstr "не могу запросить номер отдалённой ревизии, ветки или метки"
10462 msgstr "не могу запросить номер отдалённой ревизии, ветки или метки"
10353
10463
10354 msgid ""
10464 msgid ""
10355 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
10465 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
10356 "corresponding patch option"
10466 "corresponding patch option"
10357 msgstr ""
10467 msgstr ""
10358 "настройка strip для каталога при применении патча. Значит то же, что и в "
10468 "настройка strip для каталога при применении патча. Значит то же, что и в "
10359 "команде patch"
10469 "команде patch"
10360
10470
10361 msgid "PATH"
10471 msgid "PATH"
10362 msgstr "ПУТЬ"
10472 msgstr "ПУТЬ"
10363
10473
10364 msgid "base path (DEPRECATED)"
10474 msgid "base path (DEPRECATED)"
10365 msgstr "базовый путь (УСТАРЕЛО)"
10475 msgstr "базовый путь (УСТАРЕЛО)"
10366
10476
10367 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
10477 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
10368 msgstr "не проверять "
10478 msgstr "не проверять "
10369
10479
10370 msgid "don't commit, just update the working directory"
10480 msgid "don't commit, just update the working directory"
10371 msgstr "не фиксировать, просто обновить рабочий каталог"
10481 msgstr "не фиксировать, просто обновить рабочий каталог"
10372
10482
10373 msgid "apply patch without touching the working directory"
10483 msgid "apply patch without touching the working directory"
10374 msgstr "применить файл, не трогая рабочий каталог"
10484 msgstr "применить файл, не трогая рабочий каталог"
10375
10485
10376 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
10486 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
10377 msgstr "применить патч к узлам, для которых он был сгенерирован"
10487 msgstr "применить патч к узлам, для которых он был сгенерирован"
10378
10488
10379 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
10489 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
10380 msgstr "использовать любую информацию о ветках из патча (включается --exact)"
10490 msgstr ""
10491 "использовать любую информацию о ветках из патча (подразумевается при --exact)"
10381
10492
10382 msgid "[OPTION]... PATCH..."
10493 msgid "[OPTION]... PATCH..."
10383 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ПАТЧ..."
10494 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ПАТЧ..."
10384
10495
10385 msgid "import an ordered set of patches"
10496 msgid "import an ordered set of patches"
10386 msgstr "импортировать упорядоченный набор патчей"
10497 msgstr "импортировать упорядоченный набор патчей"
10387
10498
10388 msgid ""
10499 msgid ""
10389 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
10500 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
10390 " --no-commit is specified)."
10501 " --no-commit is specified)."
10391 msgstr ""
10502 msgstr ""
10392 " Импортирует список патчей и фиксирует их по отдельности (если не\n"
10503 " Импортирует список патчей и фиксирует их по отдельности (если не\n"
10393 " задан параметр --no-commit)"
10504 " задан параметр --no-commit)"
10394
10505
10395 msgid ""
10506 msgid ""
10396 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
10507 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
10397 " will abort unless given the -f/--force flag."
10508 " will abort unless given the -f/--force flag."
10398 msgstr ""
10509 msgstr ""
10399 " Если в рабочем каталоге есть незафиксированные изменения, импорт\n"
10510 " Если в рабочем каталоге есть незафиксированные изменения, импорт\n"
10400 " отменяется, если не указан флаг -f/--force."
10511 " отменяется, если не указан флаг -f/--force."
10401
10512
10402 msgid ""
10513 msgid ""
10403 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
10514 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
10404 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
10515 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
10405 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
10516 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
10406 " message are used as default committer and commit message. All\n"
10517 " message are used as default committer and commit message. All\n"
10407 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
10518 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
10408 " message."
10519 " message."
10409 msgstr ""
10520 msgstr ""
10410 " Можно импортировать патчи прямо из емейла. Работает даже для\n"
10521 " Можно импортировать патчи прямо из емейла. Работает даже для\n"
10411 " патчей в приложениях (чтобы использовать патч из тела письма,\n"
10522 " патчей в приложениях (чтобы использовать патч из тела письма,\n"
10412 " оно должно иметь тип text/plain или text/x-patch). Заголовки\n"
10523 " оно должно иметь тип text/plain или text/x-patch). Заголовки\n"
10413 " электронного письма From и Subject используются по умолчанию\n"
10524 " электронного письма From и Subject используются по умолчанию\n"
10414 " в качестве автора фиксации и сообщения фиксации. Все части\n"
10525 " в качестве автора фиксации и сообщения фиксации. Все части\n"
10415 " тела письма типа text/plain до первого diff'а добавляются\n"
10526 " тела письма типа text/plain до первого diff'а добавляются\n"
10416 " к сообщению фиксации."
10527 " к сообщению фиксации."
10417
10528
10418 msgid ""
10529 msgid ""
10419 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
10530 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
10420 " description from patch override values from message headers and\n"
10531 " description from patch override values from message headers and\n"
10421 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
10532 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
10422 " override these."
10533 " override these."
10423 msgstr ""
10534 msgstr ""
10424 " Если импортируемый патч был сгенерирован с помощью :hg:`export`,\n"
10535 " Если импортируемый патч был сгенерирован с помощью :hg:`export`,\n"
10425 " пользователь и описание из патча используются вместо заголовков\n"
10536 " пользователь и описание из патча используются вместо заголовков\n"
10426 " и тела электронного письма. С помощью параметров -m/--message и\n"
10537 " и тела электронного письма. С помощью параметров -m/--message и\n"
10427 " -u/--user можно задать эти значения явно."
10538 " -u/--user можно задать эти значения явно."
10428
10539
10429 msgid ""
10540 msgid ""
10430 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
10541 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
10431 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
10542 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
10432 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
10543 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
10433 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
10544 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
10434 " deficiencies in the text patch format."
10545 " deficiencies in the text patch format."
10435 msgstr ""
10546 msgstr ""
10436 " Если указан --exact, рабочий каталог будет обновляться до родителя\n"
10547 " Если указан --exact, рабочий каталог будет обновляться до родителя\n"
10437 " каждого патча перед его применением, и импорт будет отменен, если\n"
10548 " каждого патча перед его применением, и импорт будет отменен, если\n"
10438 " получившийся набор изменений будет иметь другой хэш, чем записанный\n"
10549 " получившийся набор изменений будет иметь другой хэш, чем записанный\n"
10439 " в патче. Это может случиться, например, из-за проблем с кодировкой\n"
10550 " в патче. Это может случиться, например, из-за проблем с кодировкой\n"
10440 " или других дефектах в формате патча."
10551 " или других дефектах в формате патча."
10441
10552
10442 msgid ""
10553 msgid ""
10443 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
10554 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
10444 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
10555 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
10445 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
10556 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
10446 " revision."
10557 " revision."
10447 msgstr ""
10558 msgstr ""
10448 " Используйте --bypass, чтобы наложить и зафиксировать патчи прямо\n"
10559 " Используйте --bypass, чтобы наложить и зафиксировать патчи прямо\n"
10449 " в хранилище, не затрагивая рабочий каталог. Без --exact патчи\n"
10560 " в хранилище, не затрагивая рабочий каталог. Без --exact патчи\n"
10450 " будут наложены поверх родительской ревизии рабочего каталога."
10561 " будут наложены поверх родительской ревизии рабочего каталога."
10451
10562
10452 msgid ""
10563 msgid ""
10453 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
10564 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
10454 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
10565 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
10455 msgstr ""
10566 msgstr ""
10456 " Если указан -s/--similatity, Mercurial попытается обнаружить\n"
10567 " Если указан -s/--similatity, Mercurial попытается обнаружить\n"
10457 " копирования и переименования в патче так же, как в 'addremove'."
10568 " копирования и переименования в патче так же, как в 'addremove'."
10458
10569
10459 msgid ""
10570 msgid ""
10460 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
10571 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
10461 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
10572 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
10462 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
10573 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
10463 msgstr ""
10574 msgstr ""
10464 " Используйте \"-\" вместо имени патча, чтобы прочитать патч со\n"
10575 " Используйте \"-\" вместо имени патча, чтобы прочитать патч со\n"
10465 " стандартного ввода. Если указан URL, патч будет загружен оттуда.\n"
10576 " стандартного ввода. Если указан URL, патч будет загружен оттуда.\n"
10466 " См. :hg:`help dates` о допустимых форматах дат для -d/--date."
10577 " См. :hg:`help dates` о допустимых форматах дат для -d/--date."
10467
10578
10468 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
10579 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
10469 msgstr ""
10580 msgstr ""
10470
10581
10471 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
10582 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
10472 msgstr ""
10583 msgstr ""
10473
10584
10474 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
10585 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
10475 msgstr ""
10586 msgstr ""
10476
10587
10477 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
10588 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
10478 msgstr ""
10589 msgstr ""
10479
10590
10480 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
10591 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
10481 msgstr ""
10592 msgstr ""
10482
10593
10483 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
10594 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
10484 msgstr ""
10595 msgstr ""
10485
10596
10486 msgid ""
10597 msgid ""
10487 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
10598 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
10488 " possible)::"
10599 " possible)::"
10489 msgstr ""
10600 msgstr ""
10490
10601
10491 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
10602 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
10492 msgstr ""
10603 msgstr ""
10493
10604
10494 #, fuzzy
10605 #, fuzzy
10495 msgid "need at least one patch to import"
10606 msgid "need at least one patch to import"
10496 msgstr "работать с хранилищем патчей mq"
10607 msgstr "работать с хранилищем патчей mq"
10497
10608
10498 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
10609 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
10499 msgstr ""
10610 msgstr ""
10500
10611
10501 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
10612 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
10502 msgstr ""
10613 msgstr ""
10503
10614
10504 msgid "patch is damaged or loses information"
10615 msgid "patch is damaged or loses information"
10505 msgstr "патч поврежден или в нем недостает данных"
10616 msgstr "патч поврежден или в нем недостает данных"
10506
10617
10507 #, fuzzy
10618 #, fuzzy
10508 msgid "applied to working directory"
10619 msgid "applied to working directory"
10509 msgstr "в рабочий каталог"
10620 msgstr "в рабочий каталог"
10510
10621
10511 msgid "not a Mercurial patch"
10622 msgid "not a Mercurial patch"
10512 msgstr "не патч Mercurial"
10623 msgstr "не патч Mercurial"
10513
10624
10514 #. i18n: refers to a short changeset id
10625 #. i18n: refers to a short changeset id
10515 #, python-format
10626 #, python-format
10516 msgid "created %s"
10627 msgid "created %s"
10517 msgstr "создан %s"
10628 msgstr "создан %s"
10518
10629
10519 msgid "applying patch from stdin\n"
10630 msgid "applying patch from stdin\n"
10520 msgstr "применяю патч со стандартного вводар\n"
10631 msgstr "применяю патч со стандартного вводар\n"
10521
10632
10522 #, fuzzy, python-format
10633 #, fuzzy, python-format
10523 msgid "%s: no diffs found"
10634 msgid "%s: no diffs found"
10524 msgstr "отличий не найдено"
10635 msgstr "отличий не найдено"
10525
10636
10526 msgid "run even if remote repository is unrelated"
10637 msgid "run even if remote repository is unrelated"
10527 msgstr "работать даже с несвязанным хранилищем"
10638 msgstr "работать даже с несвязанным хранилищем"
10528
10639
10529 msgid "show newest record first"
10640 msgid "show newest record first"
10530 msgstr "показывать новые записи в начале"
10641 msgstr "показывать новые записи в начале"
10531
10642
10532 msgid "file to store the bundles into"
10643 msgid "file to store the bundles into"
10533 msgstr "файл для сохранения бандла"
10644 msgstr "файл для сохранения бандла"
10534
10645
10535 msgid "a remote changeset intended to be added"
10646 msgid "a remote changeset intended to be added"
10536 msgstr "отдалённый набор изменений, предназначенный для добавления"
10647 msgstr "отдалённый набор изменений, предназначенный для добавления"
10537
10648
10538 msgid "compare bookmarks"
10649 msgid "compare bookmarks"
10539 msgstr "сравнить закладки"
10650 msgstr "сравнить закладки"
10540
10651
10541 msgid "a specific branch you would like to pull"
10652 msgid "a specific branch you would like to pull"
10542 msgstr "конкретная ветка, которую вы хотите затянуть"
10653 msgstr "конкретная ветка, которую вы хотите затянуть"
10543
10654
10544 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10655 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10545 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r РЕВ]... [--bundle ФАЙЛ] [ИСТОЧНИК]"
10656 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r РЕВ]... [--bundle ФАЙЛ] [ИСТОЧНИК]"
10546
10657
10547 msgid "show new changesets found in source"
10658 msgid "show new changesets found in source"
10548 msgstr "показать новые наборы изменений в исходном хранилище"
10659 msgstr "показать новые наборы изменений в исходном хранилище"
10549
10660
10550 msgid ""
10661 msgid ""
10551 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
10662 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
10552 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
10663 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
10553 " if a pull at the time you issued this command."
10664 " if a pull at the time you issued this command."
10554 msgstr ""
10665 msgstr ""
10555 " Показывает новые наборы изменений, найденные по указанному\n"
10666 " Показывает новые наборы изменений, найденные по указанному\n"
10556 " пути/URL или по пути default (см. :hg:`paths`). Эти наборы\n"
10667 " пути/URL или по пути default (см. :hg:`paths`). Эти наборы\n"
10557 " изменений были бы затянуты, если бы была использована команда\n"
10668 " изменений были бы затянуты, если бы была использована команда\n"
10558 " pull в то же время."
10669 " pull в то же время."
10559
10670
10560 msgid ""
10671 msgid ""
10561 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
10672 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
10562 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
10673 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
10563 msgstr ""
10674 msgstr ""
10564 " Для отдалённого хранилища использование --bundle позволяет\n"
10675 " Для отдалённого хранилища использование --bundle позволяет\n"
10565 " избежать повторной загрузки наборов изменений, если за incoming\n"
10676 " избежать повторной загрузки наборов изменений, если за incoming\n"
10566 " следует pull."
10677 " следует pull."
10567
10678
10568 msgid " See pull for valid source format details."
10679 msgid " See pull for valid source format details."
10569 msgstr " О форматах источника см. pull."
10680 msgstr " О форматах источника см. pull."
10570
10681
10571 msgid ""
10682 msgid ""
10572 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
10683 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
10573 " "
10684 " "
10574 msgstr ""
10685 msgstr ""
10575 " Возвращает 0 если есть входящие изменения, 1 в противном случае.\n"
10686 " Возвращает 0 если есть входящие изменения, 1 в противном случае.\n"
10576 " "
10687 " "
10577
10688
10578 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
10689 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
10579 msgstr "нельзя совмещать --bundle и --subrepos"
10690 msgstr "нельзя совмещать --bundle и --subrepos"
10580
10691
10581 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
10692 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
10582 msgstr "отдалённое хранилище не поддерживает закладки\n"
10693 msgstr "отдалённое хранилище не поддерживает закладки\n"
10583
10694
10584 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10695 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10585 msgstr "[-e КОМАНДА] [--remotecmd КОМАНДА] [НАЗН]"
10696 msgstr "[-e КОМАНДА] [--remotecmd КОМАНДА] [НАЗН]"
10586
10697
10587 msgid "create a new repository in the given directory"
10698 msgid "create a new repository in the given directory"
10588 msgstr "создать новое хранилище в указанном каталоге"
10699 msgstr "создать новое хранилище в указанном каталоге"
10589
10700
10590 msgid ""
10701 msgid ""
10591 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
10702 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
10592 " directory does not exist, it will be created."
10703 " directory does not exist, it will be created."
10593 msgstr ""
10704 msgstr ""
10594 " Инициализирует новое хранилище в заданном каталоге. Если\n"
10705 " Инициализирует новое хранилище в заданном каталоге. Если\n"
10595 " указанный каталог не существует, он будет создан."
10706 " указанный каталог не существует, он будет создан."
10596
10707
10597 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
10708 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
10598 msgstr " Если каталог не задан, будет использован текущий."
10709 msgstr " Если каталог не задан, будет использован текущий."
10599
10710
10600 msgid ""
10711 msgid ""
10601 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
10712 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
10602 " See :hg:`help urls` for more information."
10713 " See :hg:`help urls` for more information."
10603 msgstr ""
10714 msgstr ""
10604 " Можно задать URL вида ``ssh://`` в качестве каталога назначения.\n"
10715 " Можно задать URL вида ``ssh://`` в качестве каталога назначения.\n"
10605 " См. также :hg:`help urls`."
10716 " См. также :hg:`help urls`."
10606
10717
10607 msgid "search the repository as it is in REV"
10718 msgid "search the repository as it is in REV"
10608 msgstr "искать в хранилище, каким оно было на момент РЕВИЗИЯ"
10719 msgstr "искать в хранилище, каким оно было на момент РЕВИЗИЯ"
10609
10720
10610 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
10721 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
10611 msgstr "вставлять NUL после имен файлов, для использования с xargs"
10722 msgstr "вставлять NUL после имен файлов, для использования с xargs"
10612
10723
10613 msgid "print complete paths from the filesystem root"
10724 msgid "print complete paths from the filesystem root"
10614 msgstr "печатать полные пути от корня ФС"
10725 msgstr "печатать полные пути от корня ФС"
10615
10726
10616 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
10727 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
10617 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ШАБЛОН]..."
10728 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ШАБЛОН]..."
10618
10729
10619 msgid "locate files matching specific patterns"
10730 msgid "locate files matching specific patterns"
10620 msgstr "найти файлы подходящие под заданный шаблон"
10731 msgstr "найти файлы подходящие под заданный шаблон"
10621
10732
10622 msgid ""
10733 msgid ""
10623 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
10734 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
10624 " names match the given patterns."
10735 " names match the given patterns."
10625 msgstr ""
10736 msgstr ""
10626 " Печатает файлы в текущем каталоге, находящиеся под контролем\n"
10737 " Печатает файлы в текущем каталоге, находящиеся под контролем\n"
10627 " Mercurial, имена которых подходят под заданные шаблоны."
10738 " Mercurial, имена которых подходят под заданные шаблоны."
10628
10739
10629 msgid ""
10740 msgid ""
10630 " By default, this command searches all directories in the working\n"
10741 " By default, this command searches all directories in the working\n"
10631 " directory. To search just the current directory and its\n"
10742 " directory. To search just the current directory and its\n"
10632 " subdirectories, use \"--include .\"."
10743 " subdirectories, use \"--include .\"."
10633 msgstr ""
10744 msgstr ""
10634 " По умолчанию, эта команда ищет во всем рабочем каталога. Чтобы\n"
10745 " По умолчанию, эта команда ищет во всем рабочем каталога. Чтобы\n"
10635 " искать только текущем каталоге и его подкаталогах, используйте\n"
10746 " искать только текущем каталоге и его подкаталогах, используйте\n"
10636 " \"--include .\"."
10747 " \"--include .\"."
10637
10748
10638 msgid ""
10749 msgid ""
10639 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
10750 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
10640 " of all files under Mercurial control in the working directory."
10751 " of all files under Mercurial control in the working directory."
10641 msgstr ""
10752 msgstr ""
10642 " Если шаблоны не заданы, печатает имена всех файлов, находящихся\n"
10753 " Если шаблоны не заданы, печатает имена всех файлов, находящихся\n"
10643 " под контролем Mercurial в рабочем каталоге."
10754 " под контролем Mercurial в рабочем каталоге."
10644
10755
10645 msgid ""
10756 msgid ""
10646 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
10757 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
10647 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
10758 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
10648 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
10759 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
10649 " contain whitespace as multiple filenames."
10760 " contain whitespace as multiple filenames."
10650 msgstr ""
10761 msgstr ""
10651 " Если вы хотите передать вывод этой команды \"xargs\", используйте\n"
10762 " Если вы хотите передать вывод этой команды \"xargs\", используйте\n"
10652 " опцию -0 в этой команде и в \"xargs\". Это поможет избежать\n"
10763 " опцию -0 в этой команде и в \"xargs\". Это поможет избежать\n"
10653 " проблем, когда \"xargs\" считает отдельные имена с пробелами\n"
10764 " проблем, когда \"xargs\" считает отдельные имена с пробелами\n"
10654 " несколькими файлами."
10765 " несколькими файлами."
10655
10766
10656 #, fuzzy
10767 #, fuzzy
10657 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
10768 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
10658 msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния"
10769 msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния"
10659
10770
10660 msgid "show revisions matching date spec"
10771 msgid "show revisions matching date spec"
10661 msgstr "показывать ревизии с датой, соответствующей данной"
10772 msgstr "показывать ревизии с датой, соответствующей данной"
10662
10773
10663 msgid "show copied files"
10774 msgid "show copied files"
10664 msgstr "показывать скопированные файлы"
10775 msgstr "показывать скопированные файлы"
10665
10776
10666 msgid "do case-insensitive search for a given text"
10777 msgid "do case-insensitive search for a given text"
10667 msgstr "выполнить поиск данного текста, игнорируя регистр"
10778 msgstr "выполнить поиск данного текста, игнорируя регистр"
10668
10779
10669 msgid "include revisions where files were removed"
10780 msgid "include revisions where files were removed"
10670 msgstr "включить ревизии, в которых файлы были удалены"
10781 msgstr "включить ревизии, в которых файлы были удалены"
10671
10782
10672 #, fuzzy
10783 #, fuzzy
10673 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
10784 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
10674 msgstr "показывать только слияния"
10785 msgstr "показывать только слияния"
10675
10786
10676 msgid "revisions committed by user"
10787 msgid "revisions committed by user"
10677 msgstr "только ревизии данного пользователем"
10788 msgstr "только ревизии данного пользователем"
10678
10789
10679 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
10790 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
10680 msgstr "показывать только ревизии на данной именованной ветке (УСТАРЕЛО)"
10791 msgstr "показывать только ревизии на данной именованной ветке (УСТАРЕЛО)"
10681
10792
10682 msgid "show changesets within the given named branch"
10793 msgid "show changesets within the given named branch"
10683 msgstr "показывать наборы изменений на данной именованной ветке"
10794 msgstr "показывать наборы изменений на данной именованной ветке"
10684
10795
10685 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
10796 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
10686 msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников"
10797 msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников"
10687
10798
10688 #, fuzzy
10799 #, fuzzy
10689 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
10800 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
10690 msgstr "показывать скрытые наборы изменений"
10801 msgstr "показывать скрытые наборы изменений"
10691
10802
10692 msgid "[OPTION]... [FILE]"
10803 msgid "[OPTION]... [FILE]"
10693 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
10804 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
10694
10805
10695 msgid "show revision history of entire repository or files"
10806 msgid "show revision history of entire repository or files"
10696 msgstr "показать историю ревизий всего хранилища или файлов"
10807 msgstr "показать историю ревизий всего хранилища или файлов"
10697
10808
10698 msgid ""
10809 msgid ""
10699 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
10810 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
10700 " project."
10811 " project."
10701 msgstr " Печатает историю ревизий указанных файлов или всего проекта."
10812 msgstr " Печатает историю ревизий указанных файлов или всего проекта."
10702
10813
10703 #, fuzzy
10814 #, fuzzy
10704 msgid ""
10815 msgid ""
10705 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
10816 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
10706 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
10817 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
10707 " used as the starting revision."
10818 " used as the starting revision."
10708 msgstr ""
10819 msgstr ""
10709 " Если не указан диапазон ревизий, по умолчанию используется\n"
10820 " Если не указан диапазон ревизий, по умолчанию используется\n"
10710 " ``tip:0``, если не указан --follow, в случае чего родительская\n"
10821 " ``tip:0``, если не указан --follow, в случае чего родительская\n"
10711 " ревизия рабочего каталога используются как начальная ревизия.\n"
10822 " ревизия рабочего каталога используются как начальная ревизия.\n"
10712 " Можно также указывать набор ревизий, см. :hg:`help revsets`."
10823 " Можно также указывать набор ревизий, см. :hg:`help revsets`."
10713
10824
10714 #, fuzzy
10825 #, fuzzy
10715 msgid ""
10826 msgid ""
10716 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
10827 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
10717 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
10828 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
10718 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
10829 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
10719 " ancestors or descendants of the starting revision."
10830 " ancestors or descendants of the starting revision."
10720 msgstr ""
10831 msgstr ""
10721 " История файла показывается без следования за переименованиями или\n"
10832 " История файла показывается без следования за переименованиями или\n"
10722 " копированиями файлов. Используйте -f/-follow, чтобы показать\n"
10833 " копированиями файлов. Используйте -f/-follow, чтобы показать\n"
10723 " историю с копированиями и переименованиями. --follow без имени\n"
10834 " историю с копированиями и переименованиями. --follow без имени\n"
10724 " файла покажет только родительские или дочерние ревизии начальной\n"
10835 " файла покажет только родительские или дочерние ревизии начальной\n"
10725 " ревизии. С --follow-first отслеживает только первого родителя\n"
10836 " ревизии. С --follow-first отслеживает только первого родителя\n"
10726 " ревизий слияния."
10837 " ревизий слияния."
10727
10838
10728 msgid ""
10839 msgid ""
10729 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
10840 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
10730 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
10841 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
10731 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
10842 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
10732 " changed files and full commit message are shown."
10843 " changed files and full commit message are shown."
10733 msgstr ""
10844 msgstr ""
10734 " По умолчанию эта команда печатает номера ревизий с хэшами наборов\n"
10845 " По умолчанию эта команда печатает номера ревизий с хэшами наборов\n"
10735 " изменений, метки, неочевидных родителей, пользователя, дату и\n"
10846 " изменений, метки, неочевидных родителей, пользователя, дату и\n"
10736 " время, а также сообщение каждой фиксации. Если указан\n"
10847 " время, а также сообщение каждой фиксации. Если указан\n"
10737 " -v/--verbose, печатается также список измененных файлов и полное\n"
10848 " -v/--verbose, печатается также список измененных файлов и полное\n"
10738 " сообщение каждой фиксации."
10849 " сообщение каждой фиксации."
10739
10850
10740 msgid ""
10851 msgid ""
10741 " .. note::\n"
10852 " .. note::\n"
10742 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
10853 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
10743 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
10854 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
10744 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
10855 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
10745 " will appear in files:."
10856 " will appear in files:."
10746 msgstr ""
10857 msgstr ""
10747 " .. note::\n"
10858 " .. note::\n"
10748 " log -p/--patch может генерировать неожиданные diff'ы для\n"
10859 " log -p/--patch может генерировать неожиданные diff'ы для\n"
10749 " ревизий слияния, поскольку сравнение слитой ревизии\n"
10860 " ревизий слияния, поскольку сравнение слитой ревизии\n"
10750 " производится только с ее первым родителем. Также в список\n"
10861 " производится только с ее первым родителем. Также в список\n"
10751 " попадут только файлы, отличные от ОБОИХ родителей:."
10862 " попадут только файлы, отличные от ОБОИХ родителей:."
10752
10863
10753 msgid ""
10864 msgid ""
10754 " .. note::\n"
10865 " .. note::\n"
10755 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
10866 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
10756 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
10867 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
10757 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
10868 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
10758 " switch."
10869 " switch."
10759 msgstr ""
10870 msgstr ""
10760
10871
10761 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
10872 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
10762 msgstr ""
10873 msgstr ""
10763
10874
10764 msgid " hg log -v"
10875 msgid " hg log -v"
10765 msgstr ""
10876 msgstr ""
10766
10877
10767 #, fuzzy
10878 #, fuzzy
10768 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
10879 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
10769 msgstr "показать измененные файлы в рабочем каталоге"
10880 msgstr "показать измененные файлы в рабочем каталоге"
10770
10881
10771 msgid " hg log -f"
10882 msgid " hg log -f"
10772 msgstr ""
10883 msgstr ""
10773
10884
10774 #, fuzzy
10885 #, fuzzy
10775 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
10886 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
10776 msgstr "задать или показать имя текущей ветки"
10887 msgstr "задать или показать имя текущей ветки"
10777
10888
10778 msgid " hg log -l 10 -b ."
10889 msgid " hg log -l 10 -b ."
10779 msgstr ""
10890 msgstr ""
10780
10891
10781 msgid ""
10892 msgid ""
10782 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
10893 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
10783 msgstr ""
10894 msgstr ""
10784
10895
10785 msgid " hg log --removed file.c"
10896 msgid " hg log --removed file.c"
10786 msgstr ""
10897 msgstr ""
10787
10898
10788 #, fuzzy
10899 #, fuzzy
10789 msgid ""
10900 msgid ""
10790 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
10901 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
10791 msgstr ""
10902 msgstr ""
10792 "- Ревизии на ветке default, начиная с ветки 1.5, не включая ревизии\n"
10903 "- Ревизии на ветке default, начиная с ветки 1.5, не включая ревизии\n"
10793 " слияния::"
10904 " слияния::"
10794
10905
10795 msgid " hg log -Mp lib/"
10906 msgid " hg log -Mp lib/"
10796 msgstr ""
10907 msgstr ""
10797
10908
10798 #, fuzzy
10909 #, fuzzy
10799 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
10910 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
10800 msgstr "печатать все подходящие ревизии"
10911 msgstr "печатать все подходящие ревизии"
10801
10912
10802 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
10913 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
10803 msgstr ""
10914 msgstr ""
10804
10915
10805 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
10916 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
10806 msgstr ""
10917 msgstr ""
10807
10918
10808 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
10919 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
10809 msgstr ""
10920 msgstr ""
10810
10921
10811 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
10922 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
10812 msgstr ""
10923 msgstr ""
10813
10924
10814 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
10925 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
10815 msgstr ""
10926 msgstr ""
10816
10927
10817 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
10928 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
10818 msgstr ""
10929 msgstr ""
10819
10930
10820 msgid ""
10931 msgid ""
10821 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
10932 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
10822 msgstr ""
10933 msgstr ""
10823
10934
10824 msgid ""
10935 msgid ""
10825 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
10936 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
10826 " specifying revisions."
10937 " specifying revisions."
10827 msgstr ""
10938 msgstr ""
10828
10939
10829 msgid "revision to display"
10940 msgid "revision to display"
10830 msgstr "показать ревизию"
10941 msgstr "показать ревизию"
10831
10942
10832 msgid "list files from all revisions"
10943 msgid "list files from all revisions"
10833 msgstr "показать файлы из всех ревизий"
10944 msgstr "показать файлы из всех ревизий"
10834
10945
10835 msgid "[-r REV]"
10946 msgid "[-r REV]"
10836 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ]"
10947 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ]"
10837
10948
10838 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
10949 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
10839 msgstr "показать текущую или заданную ревизию манифеста проекта"
10950 msgstr "показать текущую или заданную ревизию манифеста проекта"
10840
10951
10841 msgid ""
10952 msgid ""
10842 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
10953 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
10843 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
10954 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
10844 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
10955 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
10845 msgstr ""
10956 msgstr ""
10846 " Печатает список файлов, находящихся под контролем версий, для\n"
10957 " Печатает список файлов, находящихся под контролем версий, для\n"
10847 " текущей или заданной ревизии. Если ревизия не задана, используется\n"
10958 " текущей или заданной ревизии. Если ревизия не задана, используется\n"
10848 " либо первый родитель рабочего каталога, либо пустая (null) ревизия,\n"
10959 " либо первый родитель рабочего каталога, либо пустая (null) ревизия,\n"
10849 " если никакой ревизии не извлечено."
10960 " если никакой ревизии не извлечено."
10850
10961
10851 msgid ""
10962 msgid ""
10852 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
10963 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
10853 " With --debug, print file revision hashes."
10964 " With --debug, print file revision hashes."
10854 msgstr ""
10965 msgstr ""
10855 " С -v печатает права доступа файлов и признаки символической ссылки\n"
10966 " С -v печатает права доступа файлов и признаки символической ссылки\n"
10856 " и исполняемого файла. С --debug печатает хэши ревизий."
10967 " и исполняемого файла. С --debug печатает хэши ревизий."
10857
10968
10858 msgid ""
10969 msgid ""
10859 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
10970 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
10860 " is printed. This includes deleted and renamed files."
10971 " is printed. This includes deleted and renamed files."
10861 msgstr ""
10972 msgstr ""
10862 " Если указан --all, печатается список всех файлов из всех ревизий,\n"
10973 " Если указан --all, печатается список всех файлов из всех ревизий,\n"
10863 " включая удаленные и переименованные файлы."
10974 " включая удаленные и переименованные файлы."
10864
10975
10865 msgid "can't specify a revision with --all"
10976 msgid "can't specify a revision with --all"
10866 msgstr "нельзя одновременно указывать ревизию и --all"
10977 msgstr "нельзя одновременно указывать ревизию и --all"
10867
10978
10868 msgid "force a merge with outstanding changes"
10979 msgid "force a merge with outstanding changes"
10869 msgstr "слить принудительно, даже если есть незафиксированные изменения"
10980 msgstr "слить принудительно, даже если есть незафиксированные изменения"
10870
10981
10871 msgid "revision to merge"
10982 msgid "revision to merge"
10872 msgstr "ревизия для слияния"
10983 msgstr "ревизия для слияния"
10873
10984
10874 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
10985 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
10875 msgstr "просмотреть ревизия для слияния (слияние не проводится)"
10986 msgstr "просмотреть ревизия для слияния (слияние не проводится)"
10876
10987
10877 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10988 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10878 msgstr "[-P] [-f] [[-r] РЕВИЗИЯ]"
10989 msgstr "[-P] [-f] [[-r] РЕВИЗИЯ]"
10879
10990
10880 msgid "merge working directory with another revision"
10991 msgid "merge working directory with another revision"
10881 msgstr "слить рабочий каталог с другой ревизией"
10992 msgstr "слить рабочий каталог с другой ревизией"
10882
10993
10883 msgid ""
10994 msgid ""
10884 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
10995 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
10885 " the requested revision since the last common predecessor revision."
10996 " the requested revision since the last common predecessor revision."
10886 msgstr ""
10997 msgstr ""
10887 " В текущий рабочий каталог добавляются все изменения, сделанные\n"
10998 " В текущий рабочий каталог добавляются все изменения, сделанные\n"
10888 " в заданной ревизии с момента последней общей ревизии."
10999 " в заданной ревизии с момента последней общей ревизии."
10889
11000
10890 msgid ""
11001 msgid ""
10891 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
11002 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
10892 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
11003 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
10893 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
11004 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
10894 " two parents."
11005 " two parents."
10895 msgstr ""
11006 msgstr ""
10896 " Файлы, измененные по сравнению с любым из родителей, помечаются\n"
11007 " Файлы, измененные по сравнению с любым из родителей, помечаются\n"
10897 " как измененные для следующей фиксации, которая обязательно должна\n"
11008 " как измененные для следующей фиксации, которая обязательно должна\n"
10898 " быть сделана до того, как будут разрешены последующие обновления\n"
11009 " быть сделана до того, как будут разрешены последующие обновления\n"
10899 " рабочего каталога. У следующей фиксации будет два родителя."
11010 " рабочего каталога. У следующей фиксации будет два родителя."
10900
11011
10901 msgid ""
11012 msgid ""
10902 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
11013 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
10903 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
11014 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
10904 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
11015 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
10905 msgstr ""
11016 msgstr ""
10906 " С помощью ``--tool`` можно задать инструмент для слияния файлов.\n"
11017 " С помощью ``--tool`` можно задать инструмент для слияния файлов.\n"
10907 " Она заменяет переменную окружения HGEMERGT и настройки конфига.\n"
11018 " Она заменяет переменную окружения HGEMERGT и настройки конфига.\n"
10908 " Подробнее см. :hg:``help merge-tool``."
11019 " Подробнее см. :hg:``help merge-tool``."
10909
11020
10910 msgid ""
11021 msgid ""
10911 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
11022 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
10912 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
11023 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
10913 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
11024 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
10914 " explicit revision with which to merge with must be provided."
11025 " explicit revision with which to merge with must be provided."
10915 msgstr ""
11026 msgstr ""
10916 " Если ревизия не указана, родитель рабочего каталога является\n"
11027 " Если ревизия не указана, родитель рабочего каталога является\n"
10917 " головной ревизией и текущая ветка имеет ровно одну другую голову,\n"
11028 " головной ревизией и текущая ветка имеет ровно одну другую голову,\n"
10918 " производится слияние с этой головой по умолчанию. В противном\n"
11029 " производится слияние с этой головой по умолчанию. В противном\n"
10919 " случае, требуется явно указать ревизию для слияния."
11030 " случае, требуется явно указать ревизию для слияния."
10920
11031
10921 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
11032 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
10922 msgstr ""
11033 msgstr ""
10923 " Используйте :hg:`resolve`, чтобы пометить файлы с устраненными "
11034 " Используйте :hg:`resolve`, чтобы пометить файлы с устраненными "
10924 "конфликтами"
11035 "конфликтами"
10925
11036
10926 msgid ""
11037 msgid ""
10927 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
11038 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
10928 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
11039 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
10929 " all changes."
11040 " all changes."
10930 msgstr ""
11041 msgstr ""
10931 " Используйте :hg:`update -clean .`, чтобы отменить незафиксированное\n"
11042 " Используйте :hg:`update -clean .`, чтобы отменить незафиксированное\n"
10932 " слияние. Это извлечет чистую копию родителя, изначально выбранного\n"
11043 " слияние. Это извлечет чистую копию родителя, изначально выбранного\n"
10933 " для слияния, с потерей всех изменений."
11044 " для слияния, с потерей всех изменений."
10934
11045
10935 msgid ""
11046 msgid ""
10936 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
11047 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
10937 " "
11048 " "
10938 msgstr ""
11049 msgstr ""
10939 " При успехе возвращает 0, 1 если есть неразрешенные конфликты.\n"
11050 " При успехе возвращает 0, 1 если есть неразрешенные конфликты.\n"
10940 " "
11051 " "
10941
11052
10942 #, python-format
11053 #, python-format
10943 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
11054 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
10944 msgstr "ветка '%s' имеет %d голов(ы) - явно укажите ревизию для слияния"
11055 msgstr "ветка '%s' имеет %d голов(ы) - явно укажите ревизию для слияния"
10945
11056
10946 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
11057 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
10947 msgstr "используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы"
11058 msgstr "используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы"
10948
11059
10949 #, python-format
11060 #, python-format
10950 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
11061 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
10951 msgstr "ветка '%s' имеет одну голову - явно укажите ревизию для слияния"
11062 msgstr "ветка '%s' имеет одну голову - явно укажите ревизию для слияния"
10952
11063
10953 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
11064 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
10954 msgstr "используйте 'hg heads' чтобы посмотреть все головы"
11065 msgstr "используйте 'hg heads' чтобы посмотреть все головы"
10955
11066
10956 msgid "there is nothing to merge"
11067 msgid "there is nothing to merge"
10957 msgstr "нечего сливать"
11068 msgstr "нечего сливать"
10958
11069
10959 #, python-format
11070 #, python-format
10960 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
11071 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
10961 msgstr "%s - используйте \"hg update\""
11072 msgstr "%s - используйте \"hg update\""
10962
11073
10963 msgid "working directory not at a head revision"
11074 msgid "working directory not at a head revision"
10964 msgstr "рабочий каталог не на головной ревизии"
11075 msgstr "рабочий каталог не на головной ревизии"
10965
11076
10966 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
11077 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
10967 msgstr "используйте 'hg update' или явно укажите ревизию"
11078 msgstr "используйте 'hg update' или явно укажите ревизию"
10968
11079
10969 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
11080 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
10970 msgstr "набор изменений, предназначенный для добавления в хранилище назначения"
11081 msgstr "набор изменений, предназначенный для добавления в хранилище назначения"
10971
11082
10972 msgid "a specific branch you would like to push"
11083 msgid "a specific branch you would like to push"
10973 msgstr "одна ветка, которую вы хотите втолкнуть"
11084 msgstr "одна ветка, которую вы хотите втолкнуть"
10974
11085
10975 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
11086 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10976 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r РЕВИЗИЯ]... [НАЗН]"
11087 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r РЕВИЗИЯ]... [НАЗН]"
10977
11088
10978 msgid "show changesets not found in the destination"
11089 msgid "show changesets not found in the destination"
10979 msgstr "показать наборы изменений, отсутствующие в другом хранилище"
11090 msgstr "показать наборы изменений, отсутствующие в другом хранилище"
10980
11091
10981 msgid ""
11092 msgid ""
10982 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
11093 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
10983 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
11094 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
10984 " be pushed if a push was requested."
11095 " be pushed if a push was requested."
10985 msgstr ""
11096 msgstr ""
10986 " Показывает наборы изменений, не найденные в указанном отдалённом\n"
11097 " Показывает наборы изменений, не найденные в указанном отдалённом\n"
10987 " хранилище или по пути по умолчанию для push. Эти наборы\n"
11098 " хранилище или по пути по умолчанию для push. Эти наборы\n"
10988 " изменений были бы переданы командой push."
11099 " изменений были бы переданы командой push."
10989
11100
10990 msgid " See pull for details of valid destination formats."
11101 msgid " See pull for details of valid destination formats."
10991 msgstr " Подробней о форматах пути хранилища назначения см. pull"
11102 msgstr " Подробней о форматах пути хранилища назначения см. pull"
10992
11103
10993 msgid ""
11104 msgid ""
10994 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
11105 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
10995 " "
11106 " "
10996 msgstr ""
11107 msgstr ""
10997 " Возвращает 0, если есть исходящие изменения, иначе 1.\n"
11108 " Возвращает 0, если есть исходящие изменения, иначе 1.\n"
10998 " "
11109 " "
10999
11110
11000 msgid "show parents of the specified revision"
11111 msgid "show parents of the specified revision"
11001 msgstr "показать родителей указанной ревизии"
11112 msgstr "показать родителей указанной ревизии"
11002
11113
11003 msgid "[-r REV] [FILE]"
11114 msgid "[-r REV] [FILE]"
11004 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]"
11115 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]"
11005
11116
11006 msgid "show the parents of the working directory or revision"
11117 msgid "show the parents of the working directory or revision"
11007 msgstr "показать родителя рабочего каталога или ревизии"
11118 msgstr "показать родителя рабочего каталога или ревизии"
11008
11119
11009 msgid ""
11120 msgid ""
11010 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
11121 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
11011 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
11122 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
11012 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
11123 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
11013 " last changed (before the working directory revision or the\n"
11124 " last changed (before the working directory revision or the\n"
11014 " argument to --rev if given) is printed."
11125 " argument to --rev if given) is printed."
11015 msgstr ""
11126 msgstr ""
11016 " Печатает родительскую ревизию рабочего каталога. Если указана\n"
11127 " Печатает родительскую ревизию рабочего каталога. Если указана\n"
11017 " ревизия с помощью -r/--rev, печатает родителя этой ревизии.\n"
11128 " ревизия с помощью -r/--rev, печатает родителя этой ревизии.\n"
11018 " Если задано имя файла, печатает ревизию, в которой этот файл был\n"
11129 " Если задано имя файла, печатает ревизию, в которой этот файл был\n"
11019 " изменен последний раз (до ревизии рабочего каталога или ревизии,\n"
11130 " изменен последний раз (до ревизии рабочего каталога или ревизии,\n"
11020 " заданной через --rev)"
11131 " заданной через --rev)"
11021
11132
11022 msgid "can only specify an explicit filename"
11133 msgid "can only specify an explicit filename"
11023 msgstr "можно задать только явное имя файла"
11134 msgstr "можно задать только явное имя файла"
11024
11135
11025 #, python-format
11136 #, python-format
11026 msgid "'%s' not found in manifest!"
11137 msgid "'%s' not found in manifest!"
11027 msgstr "'%s' не найден в манифесте!"
11138 msgstr "'%s' не найден в манифесте!"
11028
11139
11029 msgid "[NAME]"
11140 msgid "[NAME]"
11030 msgstr "[ИМЯ]"
11141 msgstr "[ИМЯ]"
11031
11142
11032 msgid "show aliases for remote repositories"
11143 msgid "show aliases for remote repositories"
11033 msgstr "показать псевдонимы отдалённых хранилищ"
11144 msgstr "показать псевдонимы отдалённых хранилищ"
11034
11145
11035 msgid ""
11146 msgid ""
11036 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
11147 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
11037 " show definition of all available names."
11148 " show definition of all available names."
11038 msgstr ""
11149 msgstr ""
11039 " Показывает полный путь для сокращенного имени хранилища ИМЯ.\n"
11150 " Показывает полный путь для сокращенного имени хранилища ИМЯ.\n"
11040 " Если имя не задано, показывает полные пути для всех известных\n"
11151 " Если имя не задано, показывает полные пути для всех известных\n"
11041 " псевдонимов."
11152 " псевдонимов."
11042
11153
11043 msgid ""
11154 msgid ""
11044 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
11155 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
11045 " and shows only the path names when listing all definitions."
11156 " and shows only the path names when listing all definitions."
11046 msgstr ""
11157 msgstr ""
11047 " Параметр -q/--quite полностью отключает вывод при поиске одного\n"
11158 " Параметр -q/--quite полностью отключает вывод при поиске одного\n"
11048 " ИМЕНИ и показывает только псевдонимы без полных путей если ИМЯ\n"
11159 " ИМЕНИ и показывает только псевдонимы без полных путей если ИМЯ\n"
11049 " не задано."
11160 " не задано."
11050
11161
11051 msgid ""
11162 msgid ""
11052 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
11163 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
11053 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
11164 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
11054 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
11165 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
11055 msgstr ""
11166 msgstr ""
11056 " Псевдонимы путей хранилищ определены в секции [path] вашего \n"
11167 " Псевдонимы путей хранилищ определены в секции [path] вашего \n"
11057 " конфига и в ``etc/mercurial/hgrc``. Если запускается из каталога,\n"
11168 " конфига и в ``etc/mercurial/hgrc``. Если запускается из каталога,\n"
11058 " содержащего хранилище, используется также ``.hg/hgrc``."
11169 " содержащего хранилище, используется также ``.hg/hgrc``."
11059
11170
11060 msgid ""
11171 msgid ""
11061 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
11172 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
11062 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
11173 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
11063 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
11174 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
11064 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
11175 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
11065 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
11176 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
11066 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
11177 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
11067 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
11178 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
11068 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
11179 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
11069 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
11180 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
11070 " :hg:`bundle`) operations."
11181 " :hg:`bundle`) operations."
11071 msgstr ""
11182 msgstr ""
11072 " Пути ``default`` и ``default-push`` имеют специальное значение.\n"
11183 " Пути ``default`` и ``default-push`` имеют специальное значение.\n"
11073 " Они используются по умолчание при операциях push и pull, если\n"
11184 " Они используются по умолчание при операциях push и pull, если\n"
11074 " путь не указан явно. Если установлен ``default-push``, он будет\n"
11185 " путь не указан явно. Если установлен ``default-push``, он будет\n"
11075 " использован для операции push, ``default`` будет использован для\n"
11186 " использован для операции push, ``default`` будет использован для\n"
11076 " pull; в противном случае, ``default`` будет использован для обеих\n"
11187 " pull; в противном случае, ``default`` будет использован для обеих\n"
11077 " операций. При клонировании адрес источника записывается как\n"
11188 " операций. При клонировании адрес источника записывается как\n"
11078 " ``default`` в ``.hg/hgrc``. Обратите внимание, что ``default``\n"
11189 " ``default`` в ``.hg/hgrc``. Обратите внимание, что ``default``\n"
11079 " и ``default-push`` применяются для всех входящих (например,\n"
11190 " и ``default-push`` применяются для всех входящих (например,\n"
11080 " :hg:`incoming`) и исходящих (напр, :hg:`outgoing`, :hg:`email` и\n"
11191 " :hg:`incoming`) и исходящих (напр, :hg:`outgoing`, :hg:`email` и\n"
11081 " :hg:`bundle`) операций."
11192 " :hg:`bundle`) операций."
11082
11193
11083 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
11194 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
11084 msgstr " Подробнее см. :hg:`help urls`."
11195 msgstr " Подробнее см. :hg:`help urls`."
11085
11196
11086 msgid "not found!\n"
11197 msgid "not found!\n"
11087 msgstr "не найден!\n"
11198 msgstr "не найден!\n"
11088
11199
11089 #, python-format
11200 #, python-format
11090 msgid "not updating: %s\n"
11201 msgid "not updating: %s\n"
11091 msgstr "не обновлено: %s\n"
11202 msgstr "не обновлено: %s\n"
11092
11203
11093 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
11204 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
11094 msgstr ""
11205 msgstr ""
11095 "(используйте 'hg heads' чтобы посмотреть головы, 'hg merge' для слияния)\n"
11206 "(используйте 'hg heads' чтобы посмотреть головы, 'hg merge' для слияния)\n"
11096
11207
11097 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
11208 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
11098 msgstr ""
11209 msgstr ""
11099 "(используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы, 'hg merge' для слияния)\n"
11210 "(используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы, 'hg merge' для слияния)\n"
11100
11211
11101 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
11212 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
11102 msgstr "(используйте 'hg heads' чтобы посмотреть головы)\n"
11213 msgstr "(используйте 'hg heads' чтобы посмотреть головы)\n"
11103
11214
11104 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
11215 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
11105 msgstr "(используйте 'hg update' чтобы получить рабочую копию)\n"
11216 msgstr "(используйте 'hg update' чтобы получить рабочую копию)\n"
11106
11217
11107 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
11218 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
11108 msgstr "обновиться до новой головы ветки, если наборы изменений были затянуты"
11219 msgstr "обновиться до новой головы ветки, если наборы изменений были затянуты"
11109
11220
11110 msgid "run even when remote repository is unrelated"
11221 msgid "run even when remote repository is unrelated"
11111 msgstr "работать даже на несвязанном хранилище"
11222 msgstr "работать даже на несвязанном хранилище"
11112
11223
11113 msgid "BOOKMARK"
11224 msgid "BOOKMARK"
11114 msgstr "ЗАКЛАДКА"
11225 msgstr "ЗАКЛАДКА"
11115
11226
11116 msgid "bookmark to pull"
11227 msgid "bookmark to pull"
11117 msgstr "закладка, которую следует затянуть"
11228 msgstr "закладка, которую следует затянуть"
11118
11229
11119 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
11230 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
11120 msgstr "[-u] [-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [ИСТОЧНИК]"
11231 msgstr "[-u] [-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [ИСТОЧНИК]"
11121
11232
11122 msgid "pull changes from the specified source"
11233 msgid "pull changes from the specified source"
11123 msgstr "затянуть изменения из указанного источника"
11234 msgstr "затянуть изменения из указанного источника"
11124
11235
11125 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
11236 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
11126 msgstr " Скачивает изменения из отдалённого хранилища в локальное."
11237 msgstr " Скачивает изменения из отдалённого хранилища в локальное."
11127
11238
11128 msgid ""
11239 msgid ""
11129 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
11240 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
11130 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
11241 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
11131 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
11242 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
11132 " project in the working directory."
11243 " project in the working directory."
11133 msgstr ""
11244 msgstr ""
11134 " Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n"
11245 " Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n"
11135 " добавляет их в локальное хранилище (по умолчанию текущее, если\n"
11246 " добавляет их в локальное хранилище (по умолчанию текущее, если\n"
11136 " не указано другое через -R). По умолчанию рабочая копия\n"
11247 " не указано другое через -R). По умолчанию рабочая копия\n"
11137 " обновляется."
11248 " обновляется."
11138
11249
11139 msgid ""
11250 msgid ""
11140 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
11251 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
11141 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
11252 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
11142 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
11253 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
11143 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
11254 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
11144 msgstr ""
11255 msgstr ""
11145 " Используйте :hg:`incoming` чтобы посмотреть, что было бы добавлено\n"
11256 " Используйте :hg:`incoming` чтобы посмотреть, что было бы добавлено\n"
11146 " командой pull, вызванной в тот же момент времени. Если потом вы\n"
11257 " командой pull, вызванной в тот же момент времени. Если потом вы\n"
11147 " вы решите добавить эти изменения в хранилище, следует\n"
11258 " вы решите добавить эти изменения в хранилище, следует\n"
11148 " использовать :hg:`pull -r X`, где ``X`` - последняя ревизия,\n"
11259 " использовать :hg:`pull -r X`, где ``X`` - последняя ревизия,\n"
11149 " показанная :hg:`incoming`."
11260 " показанная :hg:`incoming`."
11150
11261
11151 msgid ""
11262 msgid ""
11152 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
11263 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
11153 " See :hg:`help urls` for more information."
11264 " See :hg:`help urls` for more information."
11154 msgstr ""
11265 msgstr ""
11155 " Если ИСТОЧНИК не задан, будет использован путь 'default'.\n"
11266 " Если ИСТОЧНИК не задан, будет использован путь 'default'.\n"
11156 " Подробнее см. :hg:`help urls`."
11267 " Подробнее см. :hg:`help urls`."
11157
11268
11158 msgid ""
11269 msgid ""
11159 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
11270 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
11160 " "
11271 " "
11161 msgstr ""
11272 msgstr ""
11162 " Возвращает 0 при успехе, 1 если есть конфликты при обновлении.\n"
11273 " Возвращает 0 при успехе, 1 если есть конфликты при обновлении.\n"
11163 " "
11274 " "
11164
11275
11165 #, python-format
11276 #, python-format
11166 msgid "remote bookmark %s not found!"
11277 msgid "remote bookmark %s not found!"
11167 msgstr "закладка %s не найдена в отдалённом хранилище"
11278 msgstr "закладка %s не найдена в отдалённом хранилище"
11168
11279
11169 msgid ""
11280 msgid ""
11170 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
11281 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
11171 "specified."
11282 "specified."
11172 msgstr ""
11283 msgstr ""
11173 "Отдалённое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия не может "
11284 "Отдалённое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия не может "
11174 "быть задана."
11285 "быть задана."
11175
11286
11176 #, python-format
11287 #, python-format
11177 msgid "importing bookmark %s\n"
11288 msgid "importing bookmark %s\n"
11178 msgstr "импортируется закладка %s\n"
11289 msgstr "импортируется закладка %s\n"
11179
11290
11180 msgid "force push"
11291 msgid "force push"
11181 msgstr "протолкнуть принудительно"
11292 msgstr "протолкнуть принудительно"
11182
11293
11183 msgid "bookmark to push"
11294 msgid "bookmark to push"
11184 msgstr "протолкнуть закладку"
11295 msgstr "протолкнуть закладку"
11185
11296
11186 msgid "allow pushing a new branch"
11297 msgid "allow pushing a new branch"
11187 msgstr "разрешить создать новую ветку в отдалённом хранилище"
11298 msgstr "разрешить создать новую ветку в отдалённом хранилище"
11188
11299
11189 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11300 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11190 msgstr "[-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [НАЗН]"
11301 msgstr "[-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [НАЗН]"
11191
11302
11192 msgid "push changes to the specified destination"
11303 msgid "push changes to the specified destination"
11193 msgstr "передать изменения в отдалённое хранилище"
11304 msgstr "передать изменения в отдалённое хранилище"
11194
11305
11195 msgid ""
11306 msgid ""
11196 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
11307 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
11197 " destination."
11308 " destination."
11198 msgstr ""
11309 msgstr ""
11199 " \"Проталкивает\" изменения из локального хранилища в отдалённое.\n"
11310 " \"Проталкивает\" изменения из локального хранилища в отдалённое.\n"
11200 " "
11311 " "
11201
11312
11202 msgid ""
11313 msgid ""
11203 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
11314 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
11204 " in the destination repository from the current one."
11315 " in the destination repository from the current one."
11205 msgstr ""
11316 msgstr ""
11206 " Эта операция симметрична pull: она имеет такой же эффект, как\n"
11317 " Эта операция симметрична pull: она имеет такой же эффект, как\n"
11207 " если бы в отдалённом хранилища был выполнен pull из текущего."
11318 " если бы в отдалённом хранилища был выполнен pull из текущего."
11208
11319
11209 msgid ""
11320 msgid ""
11210 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
11321 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
11211 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
11322 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
11212 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
11323 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
11213 " before pushing."
11324 " before pushing."
11214 msgstr ""
11325 msgstr ""
11215 " По умолчанию push не даст создать новые \"головы\" в отдалённом\n"
11326 " По умолчанию push не даст создать новые \"головы\" в отдалённом\n"
11216 " хранилище, потому что в этом случае было бы не ясно, какую\n"
11327 " хранилище, потому что в этом случае было бы не ясно, какую\n"
11217 " голову использовать. В такой ситуации рекомендуется\n"
11328 " голову использовать. В такой ситуации рекомендуется\n"
11218 " затянуть и слить изменения перед проталкиванием."
11329 " затянуть и слить изменения перед проталкиванием."
11219
11330
11220 msgid ""
11331 msgid ""
11221 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
11332 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
11222 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
11333 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
11223 " only create a new branch without forcing other changes."
11334 " only create a new branch without forcing other changes."
11224 msgstr ""
11335 msgstr ""
11225 " Используйте --new-branch, если вы хотите разрешить создание\n"
11336 " Используйте --new-branch, если вы хотите разрешить создание\n"
11226 " именованной ветки, которой нет в отдалённом хранилище. Это\n"
11337 " именованной ветки, которой нет в отдалённом хранилище. Это\n"
11227 " позволяет просто создать новую ветку в отдалённом хранилище,\n"
11338 " позволяет просто создать новую ветку в отдалённом хранилище,\n"
11228 " не проталкивая остальные изменения."
11339 " не проталкивая остальные изменения."
11229
11340
11230 msgid ""
11341 msgid ""
11231 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
11342 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
11232 " changesets on all branches."
11343 " changesets on all branches."
11233 msgstr ""
11344 msgstr ""
11234 " Используйте -f/--force чтобы игнорировать поведение по\n"
11345 " Используйте -f/--force чтобы игнорировать поведение по\n"
11235 " умолчанию и протолкнуть все изменения на всех ветках."
11346 " умолчанию и протолкнуть все изменения на всех ветках."
11236
11347
11237 msgid ""
11348 msgid ""
11238 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
11349 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
11239 " will be pushed to the remote repository."
11350 " will be pushed to the remote repository."
11240 msgstr ""
11351 msgstr ""
11241 " Если указан -r/--rev, то заданная ревизия и все ее потомки\n"
11352 " Если указан -r/--rev, то заданная ревизия и все ее потомки\n"
11242 " будут переданы в отдалённое хранилище."
11353 " будут переданы в отдалённое хранилище."
11243
11354
11244 msgid ""
11355 msgid ""
11245 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
11356 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
11246 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
11357 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
11247 msgstr ""
11358 msgstr ""
11248 " См. :hg:`help urls` о важных подробностях об URL вида ``ssh://``.\n"
11359 " См. :hg:`help urls` о важных подробностях об URL вида ``ssh://``.\n"
11249 " Если НАЗНАЧЕНИЕ опущено, используется путь по умолчанию (default)."
11360 " Если НАЗНАЧЕНИЕ опущено, используется путь по умолчанию (default)."
11250
11361
11251 msgid ""
11362 msgid ""
11252 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
11363 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
11253 " "
11364 " "
11254 msgstr ""
11365 msgstr ""
11255 " Возвращает 0 в случае успешного проталкивания, 1 если нечего\n"
11366 " Возвращает 0 в случае успешного проталкивания, 1 если нечего\n"
11256 " проталкивать.\n"
11367 " проталкивать.\n"
11257 " "
11368 " "
11258
11369
11259 #, python-format
11370 #, python-format
11260 msgid "pushing to %s\n"
11371 msgid "pushing to %s\n"
11261 msgstr "проталкиваем в %s\n"
11372 msgstr "проталкиваем в %s\n"
11262
11373
11263 #, python-format
11374 #, python-format
11264 msgid "exporting bookmark %s\n"
11375 msgid "exporting bookmark %s\n"
11265 msgstr "экспортируется закладка %s\n"
11376 msgstr "экспортируется закладка %s\n"
11266
11377
11267 #, python-format
11378 #, python-format
11268 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
11379 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
11269 msgstr "удаляется отдалённая закладка %s\n"
11380 msgstr "удаляется отдалённая закладка %s\n"
11270
11381
11271 #, python-format
11382 #, python-format
11272 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
11383 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
11273 msgstr "закладка %s не существует в локальном или отдалённом хранилище!\n"
11384 msgstr "закладка %s не существует в локальном или отдалённом хранилище!\n"
11274
11385
11275 #, python-format
11386 #, python-format
11276 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
11387 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
11277 msgstr "не удалось обновить закладку %s!\n"
11388 msgstr "не удалось обновить закладку %s!\n"
11278
11389
11279 msgid "roll back an interrupted transaction"
11390 msgid "roll back an interrupted transaction"
11280 msgstr "откатить прерванную транзакцию"
11391 msgstr "откатить прерванную транзакцию"
11281
11392
11282 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
11393 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
11283 msgstr " Восстанавливает хранилище после прерванной фиксации или затягивания"
11394 msgstr ""
11395 " Восстанавливает хранилище после прерванной фиксации или затягивания"
11284
11396
11285 msgid ""
11397 msgid ""
11286 " This command tries to fix the repository status after an\n"
11398 " This command tries to fix the repository status after an\n"
11287 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
11399 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
11288 " suggests it."
11400 " suggests it."
11289 msgstr ""
11401 msgstr ""
11290 " Эта команда пытается исправить состояние хранилища после\n"
11402 " Эта команда пытается исправить состояние хранилища после\n"
11291 " прерванной операции. Это должно быть необходимо только если\n"
11403 " прерванной операции. Это должно быть необходимо только если\n"
11292 " Mercurial сам предлагает это сделать."
11404 " Mercurial сам предлагает это сделать."
11293
11405
11294 msgid ""
11406 msgid ""
11295 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
11407 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
11296 " "
11408 " "
11297 msgstr ""
11409 msgstr ""
11298 " Возвращает 0 в случае успеха, 1 если нечего восстанавливать или\n"
11410 " Возвращает 0 в случае успеха, 1 если нечего восстанавливать или\n"
11299 " проверка целостности не прошла."
11411 " проверка целостности не прошла."
11300
11412
11301 msgid "record delete for missing files"
11413 msgid "record delete for missing files"
11302 msgstr "удалить отсутствующие файлы"
11414 msgstr "удалить отсутствующие файлы"
11303
11415
11304 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
11416 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
11305 msgstr ""
11417 msgstr ""
11306 "удалять файлы из каталога и хранилища даже если они были добавлены или "
11418 "удалять файлы из каталога и хранилища даже если они были добавлены или "
11307 "изменены"
11419 "изменены"
11308
11420
11309 msgid "remove the specified files on the next commit"
11421 msgid "remove the specified files on the next commit"
11310 msgstr "удалить указанные файлы при следующей фиксации"
11422 msgstr "удалить указанные файлы при следующей фиксации"
11311
11423
11312 #, fuzzy
11424 #, fuzzy
11313 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
11425 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
11314 msgstr " Помечает заданные файлы для удаления из хранилища."
11426 msgstr " Помечает заданные файлы для удаления из хранилища."
11315
11427
11316 #, fuzzy
11428 #, fuzzy
11317 msgid ""
11429 msgid ""
11318 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
11430 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
11319 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
11431 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
11320 " files, see :hg:`forget`."
11432 " files, see :hg:`forget`."
11321 msgstr ""
11433 msgstr ""
11322 " Эта команда помечает файлы для удаления при следующей фиксации.\n"
11434 " Эта команда помечает файлы для удаления при следующей фиксации.\n"
11323 " Чтобы отменить удаление до фиксации, см. :hg:`revert`."
11435 " Чтобы отменить удаление до фиксации, см. :hg:`revert`."
11324
11436
11325 #, fuzzy
11437 #, fuzzy
11326 msgid ""
11438 msgid ""
11327 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
11439 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
11328 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
11440 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
11329 " can be used to remove files from the next revision without\n"
11441 " can be used to remove files from the next revision without\n"
11330 " deleting them from the working directory."
11442 " deleting them from the working directory."
11331 msgstr ""
11443 msgstr ""
11332 " Удаляются только файлы с текущей ветки, а не из всей истории\n"
11444 " Удаляются только файлы с текущей ветки, а не из всей истории\n"
11333 " проекта. Используйте -A/--after, чтобы удалить из хранилища\n"
11445 " проекта. Используйте -A/--after, чтобы удалить из хранилища\n"
11334 " файлы, которые были удалены из рабочего каталога. -f/--force\n"
11446 " файлы, которые были удалены из рабочего каталога. -f/--force\n"
11335 " удаляет файлы принудительно, -Af можно использовать чтобы\n"
11447 " удаляет файлы принудительно, -Af можно использовать чтобы\n"
11336 " удалить файлы из следующей ревизии, не удаляя их из рабочего\n"
11448 " удалить файлы из следующей ревизии, не удаляя их из рабочего\n"
11337 " каталога."
11449 " каталога."
11338
11450
11339 #, fuzzy
11451 #, fuzzy
11340 msgid ""
11452 msgid ""
11341 " The following table details the behavior of remove for different\n"
11453 " The following table details the behavior of remove for different\n"
11342 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
11454 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
11343 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
11455 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
11344 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
11456 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
11345 " (from branch) and Delete (from disk):"
11457 " (from branch) and Delete (from disk):"
11346 msgstr ""
11458 msgstr ""
11347 " Приведенная ниже таблица поясняет поведение команды remove для\n"
11459 " Приведенная ниже таблица поясняет поведение команды remove для\n"
11348 " разных состояний файла (столбцы) и комбинаций параметров (строки).\n"
11460 " разных состояний файла (столбцы) и комбинаций параметров (строки).\n"
11349 " Состояния файлов (как их показывает :hg:`status`):\n"
11461 " Состояния файлов (как их показывает :hg:`status`):\n"
11350 " Добавлен (Added) [A], Без изменений (Clean) [C],\n"
11462 " Добавлен (Added) [A], Без изменений (Clean) [C],\n"
11351 " Изменен (Modified) [M], Отсутствует (Missing) [!]. Действия:\n"
11463 " Изменен (Modified) [M], Отсутствует (Missing) [!]. Действия:\n"
11352 " Предупредить (Warn - W), удалить из ветки (Remove - R), удалить\n"
11464 " Предупредить (Warn - W), удалить из ветки (Remove - R), удалить\n"
11353 " из каталога (Delete - D)."
11465 " из каталога (Delete - D)."
11354
11466
11355 # сбивается форматирование!!!
11467 # сбивается форматирование!!!
11356 #, fuzzy
11468 #, fuzzy
11357 msgid ""
11469 msgid ""
11358 " ======= == == == ==\n"
11470 " ======= == == == ==\n"
11359 " A C M !\n"
11471 " A C M !\n"
11360 " ======= == == == ==\n"
11472 " ======= == == == ==\n"
11361 " none W RD W R\n"
11473 " none W RD W R\n"
11362 " -f R RD RD R\n"
11474 " -f R RD RD R\n"
11363 " -A W W W R\n"
11475 " -A W W W R\n"
11364 " -Af R R R R\n"
11476 " -Af R R R R\n"
11365 " ======= == == == =="
11477 " ======= == == == =="
11366 msgstr ""
11478 msgstr ""
11367 " A C M !\n"
11479 " A C M !\n"
11368 " нет W RD W R\n"
11480 " нет W RD W R\n"
11369 " -f R RD RD R\n"
11481 " -f R RD RD R\n"
11370 " -A W W W R\n"
11482 " -A W W W R\n"
11371 " -Af R R R R"
11483 " -Af R R R R"
11372
11484
11373 #, fuzzy
11485 #, fuzzy
11374 msgid ""
11486 msgid ""
11375 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
11487 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
11376 " working directory, not even if option --force is specified."
11488 " working directory, not even if option --force is specified."
11377 msgstr ""
11489 msgstr ""
11378 " Обратите внимание, что remove никогда не удаляет из рабочего\n"
11490 " Обратите внимание, что remove никогда не удаляет из рабочего\n"
11379 " каталога файлы с состоянием Added [A], даже c опцией --force."
11491 " каталога файлы с состоянием Added [A], даже c опцией --force."
11380
11492
11381 msgid ""
11493 msgid ""
11382 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
11494 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
11383 " "
11495 " "
11384 msgstr " При успехе возвращает 0, 1 если были предупреждения."
11496 msgstr " При успехе возвращает 0, 1 если были предупреждения."
11385
11497
11386 #, python-format
11498 #, python-format
11387 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
11499 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
11388 msgstr "%s не удален: файл не контролируется\n"
11500 msgstr "%s не удален: файл не контролируется\n"
11389
11501
11390 #, python-format
11502 #, python-format
11391 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
11503 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
11392 msgstr "%s не удален: файл еще существует (-f - удалить принудительно)\n"
11504 msgstr "%s не удален: файл еще существует (-f - удалить принудительно)\n"
11393
11505
11394 #, python-format
11506 #, python-format
11395 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
11507 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
11396 msgstr "%s не удален: файл изменен (-f - удалить принудительно)\n"
11508 msgstr "%s не удален: файл изменен (-f - удалить принудительно)\n"
11397
11509
11398 #, fuzzy, python-format
11510 #, fuzzy, python-format
11399 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
11511 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
11400 msgstr ""
11512 msgstr ""
11401 "%s не удален: файл был помечен для добавления (-f - удалить принудительно)\n"
11513 "%s не удален: файл был помечен для добавления (-f - удалить принудительно)\n"
11402
11514
11403 msgid "record a rename that has already occurred"
11515 msgid "record a rename that has already occurred"
11404 msgstr "записать переименование, которое уже было сделано"
11516 msgstr "записать переименование, которое уже было сделано"
11405
11517
11406 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
11518 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
11407 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК... НАЗНАЧЕНИЕ"
11519 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК... НАЗНАЧЕНИЕ"
11408
11520
11409 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
11521 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
11410 msgstr "переименовать файлы; эквивалентно copy + remove"
11522 msgstr "переименовать файлы; эквивалентно copy + remove"
11411
11523
11412 msgid ""
11524 msgid ""
11413 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
11525 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
11414 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
11526 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
11415 " file, there can only be one source."
11527 " file, there can only be one source."
11416 msgstr ""
11528 msgstr ""
11417 " Помечает файлы назначения как копии файлов-источников; помечает\n"
11529 " Помечает файлы назначения как копии файлов-источников; помечает\n"
11418 " источники для удаления. Если НАЗНАЧЕНИЕ - каталог, копии\n"
11530 " источники для удаления. Если НАЗНАЧЕНИЕ - каталог, копии\n"
11419 " помещаются в этот каталог. Если НАЗНАЧЕНИЕ - файл, то ИСТОЧНИК\n"
11531 " помещаются в этот каталог. Если НАЗНАЧЕНИЕ - файл, то ИСТОЧНИК\n"
11420 " может быть только один."
11532 " может быть только один."
11421
11533
11422 msgid ""
11534 msgid ""
11423 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
11535 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
11424 " before that, see :hg:`revert`."
11536 " before that, see :hg:`revert`."
11425 msgstr ""
11537 msgstr ""
11426 " Действие команды закрепляется при следующей фиксации. чтобы отменить\n"
11538 " Действие команды закрепляется при следующей фиксации. чтобы отменить\n"
11427 " переименование, см. :hg:`revert`."
11539 " переименование, см. :hg:`revert`."
11428
11540
11429 msgid "select all unresolved files"
11541 msgid "select all unresolved files"
11430 msgstr "работать со всеми требующими слияния файлами"
11542 msgstr "работать со всеми требующими слияния файлами"
11431
11543
11432 msgid "list state of files needing merge"
11544 msgid "list state of files needing merge"
11433 msgstr "показать состояния файлов, требующих слияния"
11545 msgstr "показать состояния файлов, требующих слияния"
11434
11546
11435 msgid "mark files as resolved"
11547 msgid "mark files as resolved"
11436 msgstr "пометить файлы как корректно слитый"
11548 msgstr "пометить файлы как корректно слитый"
11437
11549
11438 msgid "mark files as unresolved"
11550 msgid "mark files as unresolved"
11439 msgstr "пометить файлы как требующие слияния"
11551 msgstr "пометить файлы как требующие слияния"
11440
11552
11441 msgid "hide status prefix"
11553 msgid "hide status prefix"
11442 msgstr "не показывать префикс состояния"
11554 msgstr "не показывать префикс состояния"
11443
11555
11444 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
11556 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
11445 msgstr "повторить слияния или задать/посмотреть статус слияния файлов"
11557 msgstr "повторить слияния или задать/посмотреть статус слияния файлов"
11446
11558
11447 msgid ""
11559 msgid ""
11448 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
11560 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
11449 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
11561 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
11450 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
11562 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
11451 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
11563 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
11452 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
11564 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
11453 " working directory must have two parents)."
11565 " working directory must have two parents)."
11454 msgstr ""
11566 msgstr ""
11455 " Неразрешенные конфликтами часто являются результатом неинтерактивного\n"
11567 " Неразрешенные конфликтами часто являются результатом неинтерактивного\n"
11456 " слияния с использованием ``internal:merge``, или программы слияния\n"
11568 " слияния с использованием ``internal:merge``, или программы слияния\n"
11457 " с текстовым интерфейсом, вроде ``diff3``. Команда resolve может\n"
11569 " с текстовым интерфейсом, вроде ``diff3``. Команда resolve может\n"
11458 " быть использована для управления файлами, участвующими в слиянии,\n"
11570 " быть использована для управления файлами, участвующими в слиянии,\n"
11459 " после того, как была запущена :hg:`merge`, но до :hg:`commit`\n"
11571 " после того, как была запущена :hg:`merge`, но до :hg:`commit`\n"
11460 " (т.е. рабочий каталог должен иметь двух \"родителей\")."
11572 " (т.е. рабочий каталог должен иметь двух \"родителей\")."
11461
11573
11462 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
11574 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
11463 msgstr " Команда resolve может использоваться следующими способами:"
11575 msgstr " Команда resolve может использоваться следующими способами:"
11464
11576
11465 #, fuzzy
11577 #, fuzzy
11466 msgid ""
11578 msgid ""
11467 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
11579 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
11468 "specified\n"
11580 "specified\n"
11469 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
11581 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
11470 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
11582 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
11471 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
11583 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
11472 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
11584 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
11473 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
11585 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
11474 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
11586 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
11475 msgstr ""
11587 msgstr ""
11476 " - :hg:`resolve [--tool ПРОГРАММА] ФАЙЛ...`: попытаться повторить слияние\n"
11588 " - :hg:`resolve [--tool ПРОГРАММА] ФАЙЛ...`: попытаться повторить "
11589 "слияние\n"
11477 " файлов, отменяя предыдущие попытки. Повторное слияние не проводится\n"
11590 " файлов, отменяя предыдущие попытки. Повторное слияние не проводится\n"
11478 " для файлов, помеченных как разрешенные. Используйте ``--all/-a``,\n"
11591 " для файлов, помеченных как разрешенные. Используйте ``--all/-a``,\n"
11479 " чтобы повторить слияние для всех неразрешенных файлов. Параметр\n"
11592 " чтобы повторить слияние для всех неразрешенных файлов. Параметр\n"
11480 " ``--tool`` может быть использован, чтобы задать программу для слияния.\n"
11593 " ``--tool`` может быть использован, чтобы задать программу для слияния.\n"
11481 " Он замещает переменную окружения HGMERGE и конфиг."
11594 " Он замещает переменную окружения HGMERGE и конфиг."
11482
11595
11483 msgid ""
11596 msgid ""
11484 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
11597 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
11485 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
11598 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
11486 " to mark all unresolved files."
11599 " to mark all unresolved files."
11487 msgstr ""
11600 msgstr ""
11488 " - :hg:`resolve -m [ФАЙЛ]`: пометить указанный файл как файл с\n"
11601 " - :hg:`resolve -m [ФАЙЛ]`: пометить указанный файл как файл с\n"
11489 " разрешенными конфликтами (т.е. после ручного исправления\n"
11602 " разрешенными конфликтами (т.е. после ручного исправления\n"
11490 " конфликтов). По умолчанию помечает все файлы с конфликтами."
11603 " конфликтов). По умолчанию помечает все файлы с конфликтами."
11491
11604
11492 msgid ""
11605 msgid ""
11493 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
11606 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
11494 " default is to mark all resolved files."
11607 " default is to mark all resolved files."
11495 msgstr ""
11608 msgstr ""
11496 " - :hg:`resolve -u [ФАЙЛ]...`: пометить файл как файл с\n"
11609 " - :hg:`resolve -u [ФАЙЛ]...`: пометить файл как файл с\n"
11497 " неразрешенными конфликтами. По умолчанию помечает все\n"
11610 " неразрешенными конфликтами. По умолчанию помечает все\n"
11498 " неразрешенные файлы."
11611 " неразрешенные файлы."
11499
11612
11500 msgid ""
11613 msgid ""
11501 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
11614 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
11502 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
11615 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
11503 msgstr ""
11616 msgstr ""
11504 " - :hg:`resolve -l`: перечислить файлы, в которых были или\n"
11617 " - :hg:`resolve -l`: перечислить файлы, в которых были или\n"
11505 " до сих пор есть конфликты. В списке ``U`` = конфликты есть\n"
11618 " до сих пор есть конфликты. В списке ``U`` = конфликты есть\n"
11506 " (Unresolved), ``R`` = конфликтов нет (Resolved)."
11619 " (Unresolved), ``R`` = конфликтов нет (Resolved)."
11507
11620
11508 msgid ""
11621 msgid ""
11509 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
11622 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
11510 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
11623 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
11511 " commit after a conflicting merge."
11624 " commit after a conflicting merge."
11512 msgstr ""
11625 msgstr ""
11513 " Обратите внимание, что Mercurial не даст вам зафиксировать файлы\n"
11626 " Обратите внимание, что Mercurial не даст вам зафиксировать файлы\n"
11514 " с неразрешенными конфликтами слияния. Необходимо использовать\n"
11627 " с неразрешенными конфликтами слияния. Необходимо использовать\n"
11515 " :hg:`resolve -m` перед фиксацией после слияния с конфликтами."
11628 " :hg:`resolve -m` перед фиксацией после слияния с конфликтами."
11516
11629
11517 msgid ""
11630 msgid ""
11518 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
11631 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
11519 " "
11632 " "
11520 msgstr ""
11633 msgstr ""
11521 " При успехе возвращает 0, 1 если не удалось разрешить файл.\n"
11634 " При успехе возвращает 0, 1 если не удалось разрешить файл.\n"
11522 " "
11635 " "
11523
11636
11524 msgid "too many options specified"
11637 msgid "too many options specified"
11525 msgstr "указано слишком много параметров"
11638 msgstr "указано слишком много параметров"
11526
11639
11527 msgid "can't specify --all and patterns"
11640 msgid "can't specify --all and patterns"
11528 msgstr "нельзя задавать шаблон и --all одновременно"
11641 msgstr "нельзя задавать шаблон и --all одновременно"
11529
11642
11530 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
11643 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
11531 msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all повторит слияние для всех файлов"
11644 msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all повторит слияние для всех файлов"
11532
11645
11533 msgid "revert all changes when no arguments given"
11646 msgid "revert all changes when no arguments given"
11534 msgstr "без аргументов - вернуть файлы к прежнему состоянию"
11647 msgstr "без аргументов - вернуть файлы к прежнему состоянию"
11535
11648
11536 msgid "tipmost revision matching date"
11649 msgid "tipmost revision matching date"
11537 msgstr "максимальная ревизия не позднее ДАТЫ"
11650 msgstr "максимальная ревизия не позднее ДАТЫ"
11538
11651
11539 msgid "revert to the specified revision"
11652 msgid "revert to the specified revision"
11540 msgstr "вернуть состояние на момент указанной ревизии"
11653 msgstr "вернуть состояние на момент указанной ревизии"
11541
11654
11542 msgid "do not save backup copies of files"
11655 msgid "do not save backup copies of files"
11543 msgstr "не делать бэкап файлов"
11656 msgstr "не делать бэкап файлов"
11544
11657
11545 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
11658 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
11546 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]..."
11659 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]..."
11547
11660
11548 msgid "restore files to their checkout state"
11661 msgid "restore files to their checkout state"
11549 msgstr "восстановить файлы до их состояния в хранилище"
11662 msgstr "восстановить файлы до их состояния в хранилище"
11550
11663
11551 msgid ""
11664 msgid ""
11552 " .. note::\n"
11665 " .. note::\n"
11553 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
11666 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
11554 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
11667 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
11555 msgstr ""
11668 msgstr ""
11556 " .. note::\n"
11669 " .. note::\n"
11557 " Чтобы извлечь более ранние ревизии, необходимо использовать\n"
11670 " Чтобы извлечь более ранние ревизии, необходимо использовать\n"
11558 " :hg:`update РЕВИЗИЯ`. Чтобы отменить слияние (с потерей сделанных)\n"
11671 " :hg:`update РЕВИЗИЯ`. Чтобы отменить слияние (с потерей сделанных)\n"
11559 " изменений), используйте :hg:`update --clean .`."
11672 " изменений), используйте :hg:`update --clean .`."
11560
11673
11561 #, fuzzy
11674 #, fuzzy
11562 msgid ""
11675 msgid ""
11563 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
11676 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
11564 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
11677 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
11565 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
11678 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
11566 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
11679 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
11567 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
11680 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
11568 " revision."
11681 " revision."
11569 msgstr ""
11682 msgstr ""
11570 " Если ревизия не задана, вернуть указанные файлы и каталоги к\n"
11683 " Если ревизия не задана, вернуть указанные файлы и каталоги к\n"
11571 " состоянию, в котором они сохранены в родительской ревизии\n"
11684 " состоянию, в котором они сохранены в родительской ревизии\n"
11572 " рабочего каталога. Это восстанавливает содержимое указанных\n"
11685 " рабочего каталога. Это восстанавливает содержимое указанных\n"
11573 " файлов до неизмененного состояния и отменяет запланированные\n"
11686 " файлов до неизмененного состояния и отменяет запланированные\n"
11574 " добавления, удаления, копирования и переименования файлов."
11687 " добавления, удаления, копирования и переименования файлов."
11575
11688
11576 msgid ""
11689 msgid ""
11577 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
11690 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
11578 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
11691 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
11579 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
11692 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
11580 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
11693 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
11581 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
11694 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
11582 " related method."
11695 " related method."
11583 msgstr ""
11696 msgstr ""
11584 " С параметром -r/--rev или -d/--date восстанавливает содержимое \n"
11697 " С параметром -r/--rev или -d/--date восстанавливает содержимое \n"
11585 " заданных файлов и каталогов до указанной ревизии. Т.к. revert \n"
11698 " заданных файлов и каталогов до указанной ревизии. Т.к. revert \n"
11586 " изменяет родителей рабочего каталога, эти файлы будут показываться\n"
11699 " изменяет родителей рабочего каталога, эти файлы будут показываться\n"
11587 " как измененные. Это может быть полезным чтобы \"откатить\" все или\n"
11700 " как измененные. Это может быть полезным чтобы \"откатить\" все или\n"
11588 " некоторые предшествующие изменения. См. также backout."
11701 " некоторые предшествующие изменения. См. также backout."
11589
11702
11590 msgid ""
11703 msgid ""
11591 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
11704 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
11592 " To disable these backups, use --no-backup."
11705 " To disable these backups, use --no-backup."
11593 msgstr ""
11706 msgstr ""
11594 " Измененные файлы сохранятся с расширением .orig перед\n"
11707 " Измененные файлы сохранятся с расширением .orig перед\n"
11595 " восстановлением. Можно отключить это резервное копирование\n"
11708 " восстановлением. Можно отключить это резервное копирование\n"
11596 " с помощью --no-backup."
11709 " с помощью --no-backup."
11597
11710
11598 msgid "you can't specify a revision and a date"
11711 msgid "you can't specify a revision and a date"
11599 msgstr "нельзя указывать одновременно дату и ревизию"
11712 msgstr "нельзя указывать одновременно дату и ревизию"
11600
11713
11601 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
11714 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
11602 msgstr ""
11715 msgstr ""
11603
11716
11604 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
11717 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
11605 msgstr ""
11718 msgstr "используйте \"hg update\", или см. \"hg help revert\""
11606 "используйте \"hg update\", или см. \"hg help revert\""
11607
11719
11608 msgid "no files or directories specified"
11720 msgid "no files or directories specified"
11609 msgstr "не указаны файлы или каталоги"
11721 msgstr "не указаны файлы или каталоги"
11610
11722
11611 msgid ""
11723 msgid ""
11612 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
11724 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
11613 "abort the merge"
11725 "abort the merge"
11614 msgstr ""
11726 msgstr ""
11615
11727
11616 #, python-format
11728 #, python-format
11617 msgid ""
11729 msgid ""
11618 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
11730 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
11619 "update"
11731 "update"
11620 msgstr ""
11732 msgstr ""
11621
11733
11622 #, python-format
11734 #, python-format
11623 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
11735 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
11624 msgstr ""
11736 msgstr ""
11625 "используйте --all чтобы восстановить все файлы, или 'hg update %s'\n"
11737 "используйте --all чтобы восстановить все файлы, или 'hg update %s'\n"
11626 "чтобы обновиться"
11738 "чтобы обновиться"
11627
11739
11628 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
11740 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
11629 msgstr ""
11741 msgstr ""
11630 "незафиксированные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения"
11742 "незафиксированные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения"
11631
11743
11632 msgid "use --all to revert all files"
11744 msgid "use --all to revert all files"
11633 msgstr "используйте --all чтобы восстановить все файлы"
11745 msgstr "используйте --all чтобы восстановить все файлы"
11634
11746
11635 #, python-format
11747 #, python-format
11636 msgid "forgetting %s\n"
11748 msgid "forgetting %s\n"
11637 msgstr "забываю %s\n"
11749 msgstr "забываю %s\n"
11638
11750
11639 #, python-format
11751 #, python-format
11640 msgid "reverting %s\n"
11752 msgid "reverting %s\n"
11641 msgstr "восстановление %s\n"
11753 msgstr "восстановление %s\n"
11642
11754
11643 #, python-format
11755 #, python-format
11644 msgid "undeleting %s\n"
11756 msgid "undeleting %s\n"
11645 msgstr "отмена удаления %s\n"
11757 msgstr "отмена удаления %s\n"
11646
11758
11647 #, python-format
11759 #, python-format
11648 msgid "saving current version of %s as %s\n"
11760 msgid "saving current version of %s as %s\n"
11649 msgstr "текущая версия %s сохраняется как %s\n"
11761 msgstr "текущая версия %s сохраняется как %s\n"
11650
11762
11651 #, python-format
11763 #, python-format
11652 msgid "file not managed: %s\n"
11764 msgid "file not managed: %s\n"
11653 msgstr "файл не под контролем версий: %s\n"
11765 msgstr "файл не под контролем версий: %s\n"
11654
11766
11655 #, python-format
11767 #, python-format
11656 msgid "no changes needed to %s\n"
11768 msgid "no changes needed to %s\n"
11657 msgstr "не требуются изменения для %s\n"
11769 msgstr "не требуются изменения для %s\n"
11658
11770
11659 msgid "ignore safety measures"
11771 msgid "ignore safety measures"
11660 msgstr ""
11772 msgstr ""
11661
11773
11662 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
11774 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
11663 msgstr "откатить последнюю транзакцию (опасно)"
11775 msgstr "откатить последнюю транзакцию (опасно)"
11664
11776
11665 msgid ""
11777 msgid ""
11666 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
11778 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
11667 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
11779 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
11668 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
11780 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
11669 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
11781 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
11670 " the working directory."
11782 " the working directory."
11671 msgstr ""
11783 msgstr ""
11672 " Эту команду следует использовать очень осторожно, поскольку\n"
11784 " Эту команду следует использовать очень осторожно, поскольку\n"
11673 " можно откатываться только на один уровень вглубь и нельзя отменить\n"
11785 " можно откатываться только на один уровень вглубь и нельзя отменить\n"
11674 " откат. Она также восстановит dirstate на время последней\n"
11786 " откат. Она также восстановит dirstate на время последней\n"
11675 " транзакции, теряя все его изменения, сделанные после этого. Эта\n"
11787 " транзакции, теряя все его изменения, сделанные после этого. Эта\n"
11676 " команда не изменяет рабочий каталог."
11788 " команда не изменяет рабочий каталог."
11677
11789
11678 msgid ""
11790 msgid ""
11679 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
11791 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
11680 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
11792 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
11681 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
11793 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
11682 " and their effects can be rolled back:"
11794 " and their effects can be rolled back:"
11683 msgstr ""
11795 msgstr ""
11684 " Транзакции используются для инкапсуляции эффектов всех команд,\n"
11796 " Транзакции используются для инкапсуляции эффектов всех команд,\n"
11685 " которые создают новые наборы изменений или передают уже\n"
11797 " которые создают новые наборы изменений или передают уже\n"
11686 " существующие в хранилище. Действие таких команд можно откатить.\n"
11798 " существующие в хранилище. Действие таких команд можно откатить.\n"
11687 " Транзакционными являются, например, следующие команды:"
11799 " Транзакционными являются, например, следующие команды:"
11688
11800
11689 msgid ""
11801 msgid ""
11690 " - commit\n"
11802 " - commit\n"
11691 " - import\n"
11803 " - import\n"
11692 " - pull\n"
11804 " - pull\n"
11693 " - push (with this repository as the destination)\n"
11805 " - push (with this repository as the destination)\n"
11694 " - unbundle"
11806 " - unbundle"
11695 msgstr ""
11807 msgstr ""
11696 " - commit\n"
11808 " - commit\n"
11697 " - import\n"
11809 " - import\n"
11698 " - pull\n"
11810 " - pull\n"
11699 " - push (с текущим хранилищем в качестве назначения)\n"
11811 " - push (с текущим хранилищем в качестве назначения)\n"
11700 " - unbundle"
11812 " - unbundle"
11701
11813
11702 msgid ""
11814 msgid ""
11703 " It's possible to lose data with rollback: commit, update back to\n"
11815 " It's possible to lose data with rollback: commit, update back to\n"
11704 " an older changeset, and then rollback. The update removes the\n"
11816 " an older changeset, and then rollback. The update removes the\n"
11705 " changes you committed from the working directory, and rollback\n"
11817 " changes you committed from the working directory, and rollback\n"
11706 " removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n"
11818 " removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n"
11707 " --force in this case."
11819 " --force in this case."
11708 msgstr ""
11820 msgstr ""
11709
11821
11710 msgid ""
11822 msgid ""
11711 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
11823 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
11712 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
11824 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
11713 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
11825 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
11714 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
11826 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
11715 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
11827 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
11716 " may fail if a rollback is performed."
11828 " may fail if a rollback is performed."
11717 msgstr ""
11829 msgstr ""
11718 " Эта команда не предназначена для использования на публичных\n"
11830 " Эта команда не предназначена для использования на публичных\n"
11719 " хранилищах. Если изменения могут быть утянутыми другими\n"
11831 " хранилищах. Если изменения могут быть утянутыми другими\n"
11720 " пользователями, локальный откат транзакций не имеет смысла\n"
11832 " пользователями, локальный откат транзакций не имеет смысла\n"
11721 " (кто-то могу уже утянуть изменения). Более того, возможны гонки\n"
11833 " (кто-то могу уже утянуть изменения). Более того, возможны гонки\n"
11722 " с читающими хранилище; например, текущий pull может завершиться\n"
11834 " с читающими хранилище; например, текущий pull может завершиться\n"
11723 " неудачей, если в это время будет вызван rollback."
11835 " неудачей, если в это время будет вызван rollback."
11724
11836
11725 msgid ""
11837 msgid ""
11726 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
11838 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
11727 " "
11839 " "
11728 msgstr ""
11840 msgstr ""
11729 " Возвращает 0 при успехе, 1 если нет данных для отката.\n"
11841 " Возвращает 0 при успехе, 1 если нет данных для отката.\n"
11730 " "
11842 " "
11731
11843
11732 msgid "print the root (top) of the current working directory"
11844 msgid "print the root (top) of the current working directory"
11733 msgstr "напечатать корневой каталог текущего хранилища"
11845 msgstr "напечатать корневой каталог текущего хранилища"
11734
11846
11735 msgid " Print the root directory of the current repository."
11847 msgid " Print the root directory of the current repository."
11736 msgstr " Печатает корневой каталог текущего хранилища."
11848 msgstr " Печатает корневой каталог текущего хранилища."
11737
11849
11738 msgid "name of access log file to write to"
11850 msgid "name of access log file to write to"
11739 msgstr "имя файла для записи журнала доступа"
11851 msgstr "имя файла для записи журнала доступа"
11740
11852
11741 msgid "name of error log file to write to"
11853 msgid "name of error log file to write to"
11742 msgstr "имя файла для записи журнала ошибок"
11854 msgstr "имя файла для записи журнала ошибок"
11743
11855
11744 msgid "PORT"
11856 msgid "PORT"
11745 msgstr "ПОРТ"
11857 msgstr "ПОРТ"
11746
11858
11747 msgid "port to listen on (default: 8000)"
11859 msgid "port to listen on (default: 8000)"
11748 msgstr "номер порта для входящих соединений (по умолчанию 8000)"
11860 msgstr "номер порта для входящих соединений (по умолчанию 8000)"
11749
11861
11750 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
11862 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
11751 msgstr "адрес для входящих соединений (по умолчанию - все интерфейсы)"
11863 msgstr "адрес для входящих соединений (по умолчанию - все интерфейсы)"
11752
11864
11753 msgid "ADDR"
11865 msgid "ADDR"
11754 msgstr "АДРЕС"
11866 msgstr "АДРЕС"
11755
11867
11756 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
11868 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
11757 msgstr "корневой каталог веб-сервера (по умолчанию: корень сервера)"
11869 msgstr "корневой каталог веб-сервера (по умолчанию: корень сервера)"
11758
11870
11759 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
11871 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
11760 msgstr ""
11872 msgstr ""
11761 "имя, показываемое на веб-страницах (по умолчанию имя рабочего каталога)"
11873 "имя, показываемое на веб-страницах (по умолчанию имя рабочего каталога)"
11762
11874
11763 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
11875 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
11764 msgstr "путь к конфигу hgweb (см. \"hg help hgweb\")"
11876 msgstr "путь к конфигу hgweb (см. \"hg help hgweb\")"
11765
11877
11766 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
11878 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
11767 msgstr "путь к конфигу hgweb (УСТАРЕЛО)"
11879 msgstr "путь к конфигу hgweb (УСТАРЕЛО)"
11768
11880
11769 msgid "for remote clients"
11881 msgid "for remote clients"
11770 msgstr "для отдалённых клиентов"
11882 msgstr "для отдалённых клиентов"
11771
11883
11772 msgid "web templates to use"
11884 msgid "web templates to use"
11773 msgstr "используемые веб-шаблоны"
11885 msgstr "используемые веб-шаблоны"
11774
11886
11775 msgid "template style to use"
11887 msgid "template style to use"
11776 msgstr "используемый стиль шаблона"
11888 msgstr "используемый стиль шаблона"
11777
11889
11778 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
11890 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
11779 msgstr "использовать IPv6 вместе с IPv4"
11891 msgstr "использовать IPv6 вместе с IPv4"
11780
11892
11781 msgid "SSL certificate file"
11893 msgid "SSL certificate file"
11782 msgstr "Файл сертификата SSL"
11894 msgstr "Файл сертификата SSL"
11783
11895
11784 msgid "start stand-alone webserver"
11896 msgid "start stand-alone webserver"
11785 msgstr "запустить автономный веб-сервер"
11897 msgstr "запустить автономный веб-сервер"
11786
11898
11787 msgid ""
11899 msgid ""
11788 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
11900 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
11789 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
11901 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
11790 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
11902 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
11791 " longer periods of time."
11903 " longer periods of time."
11792 msgstr ""
11904 msgstr ""
11793 " Запускает локальный HTTP-обозреватель хранилища и pull-сервер.\n"
11905 " Запускает локальный HTTP-обозреватель хранилища и pull-сервер.\n"
11794 " Эту команду можно использовать в качестве простого способа\n"
11906 " Эту команду можно использовать в качестве простого способа\n"
11795 " организации совместного доступа и просмотра хранилища по сети.\n"
11907 " организации совместного доступа и просмотра хранилища по сети.\n"
11796 " Для более серьезной работы в течение длительного времени,\n"
11908 " Для более серьезной работы в течение длительного времени,\n"
11797 " рекомендуется использовать нормальный веб-сервер."
11909 " рекомендуется использовать нормальный веб-сервер."
11798
11910
11799 msgid ""
11911 msgid ""
11800 " Please note that the server does not implement access control.\n"
11912 " Please note that the server does not implement access control.\n"
11801 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
11913 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
11802 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
11914 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
11803 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
11915 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
11804 " should use a real web server if you need to authenticate users."
11916 " should use a real web server if you need to authenticate users."
11805 msgstr ""
11917 msgstr ""
11806 " Обратите внимание, что такой сервер не поддерживает права доступа.\n"
11918 " Обратите внимание, что такой сервер не поддерживает права доступа.\n"
11807 " Это значит, что по умолчанию кто угодно может читать хранилища\n"
11919 " Это значит, что по умолчанию кто угодно может читать хранилища\n"
11808 " и не может писать в них. Установите параметр ``web.allow_push`` в\n"
11920 " и не может писать в них. Установите параметр ``web.allow_push`` в\n"
11809 " значение ``*``, чтобы разрешить всем делать push на сервер.\n"
11921 " значение ``*``, чтобы разрешить всем делать push на сервер.\n"
11810 " Используйте настоящий веб-сервер, если требуется аутентификация\n"
11922 " Используйте настоящий веб-сервер, если требуется аутентификация\n"
11811 " пользователей."
11923 " пользователей."
11812
11924
11813 msgid ""
11925 msgid ""
11814 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
11926 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
11815 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
11927 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
11816 " files."
11928 " files."
11817 msgstr ""
11929 msgstr ""
11818 " По умолчанию сервер направляет лог входящих соединений в stdout,\n"
11930 " По умолчанию сервер направляет лог входящих соединений в stdout,\n"
11819 " а лог ошибок - в stderr. Используйте -A/--accesslog и -E/--errlog\n"
11931 " а лог ошибок - в stderr. Используйте -A/--accesslog и -E/--errlog\n"
11820 " для записи логов в файлы."
11932 " для записи логов в файлы."
11821
11933
11822 msgid ""
11934 msgid ""
11823 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
11935 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
11824 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
11936 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
11825 " number it uses."
11937 " number it uses."
11826 msgstr ""
11938 msgstr ""
11827 " Сервер сам выберет свободный порт для входящих соединений, если\n"
11939 " Сервер сам выберет свободный порт для входящих соединений, если\n"
11828 " указать 0 в качестве номера входящего порта; в этом случае он\n"
11940 " указать 0 в качестве номера входящего порта; в этом случае он\n"
11829 " напечатает выбранный порт."
11941 " напечатает выбранный порт."
11830
11942
11831 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
11943 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
11832 msgstr ""
11944 msgstr ""
11833
11945
11834 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
11946 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
11835 msgstr "Здесь нет хранилища Mercurial (.hg не обнаружен)"
11947 msgstr "Здесь нет хранилища Mercurial (.hg не обнаружен)"
11836
11948
11837 #, python-format
11949 #, python-format
11838 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
11950 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
11839 msgstr "слушаю по адресу http://%s%s/%s (привязан к %s:%d)\n"
11951 msgstr "слушаю по адресу http://%s%s/%s (привязан к %s:%d)\n"
11840
11952
11841 msgid "show untrusted configuration options"
11953 msgid "show untrusted configuration options"
11842 msgstr "показать недоверенные настройки конфига"
11954 msgstr "показать недоверенные настройки конфига"
11843
11955
11844 msgid "[-u] [NAME]..."
11956 msgid "[-u] [NAME]..."
11845 msgstr "[-u] [ИМЯ]..."
11957 msgstr "[-u] [ИМЯ]..."
11846
11958
11847 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
11959 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
11848 msgstr "показать совмещенные настройки из всех файлов конфигурации"
11960 msgstr "показать совмещенные настройки из всех файлов конфигурации"
11849
11961
11850 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
11962 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
11851 msgstr " Без аргументов печатает имена и значения всех параметров конфига."
11963 msgstr " Без аргументов печатает имена и значения всех параметров конфига."
11852
11964
11853 msgid ""
11965 msgid ""
11854 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
11966 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
11855 " of that config item."
11967 " of that config item."
11856 msgstr ""
11968 msgstr ""
11857 " С одним аргументом вида \"секция.имя\" печатает только значение\n"
11969 " С одним аргументом вида \"секция.имя\" печатает только значение\n"
11858 " этого параметра."
11970 " этого параметра."
11859
11971
11860 msgid ""
11972 msgid ""
11861 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
11973 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
11862 " items with matching section names."
11974 " items with matching section names."
11863 msgstr ""
11975 msgstr ""
11864 " С несколькими аргументами печатает имена и значения всех\n"
11976 " С несколькими аргументами печатает имена и значения всех\n"
11865 " параметров конфига с совпадающими именами разделов."
11977 " параметров конфига с совпадающими именами разделов."
11866
11978
11867 msgid ""
11979 msgid ""
11868 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
11980 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
11869 " for each config item."
11981 " for each config item."
11870 msgstr ""
11982 msgstr ""
11871 " Если указан --debug, для каждого параметра печатается имя файла\n"
11983 " Если указан --debug, для каждого параметра печатается имя файла\n"
11872 " и номер строки, откуда он был прочитан."
11984 " и номер строки, откуда он был прочитан."
11873
11985
11874 msgid "only one config item permitted"
11986 msgid "only one config item permitted"
11875 msgstr "можно указать только один параметр конфига"
11987 msgstr "можно указать только один параметр конфига"
11876
11988
11877 msgid "show status of all files"
11989 msgid "show status of all files"
11878 msgstr "показать состояние всех файлов"
11990 msgstr "показать состояние всех файлов"
11879
11991
11880 msgid "show only modified files"
11992 msgid "show only modified files"
11881 msgstr "показать только измененные файлы"
11993 msgstr "показать только измененные файлы"
11882
11994
11883 msgid "show only added files"
11995 msgid "show only added files"
11884 msgstr "показать только добавленные файлы"
11996 msgstr "показать только добавленные файлы"
11885
11997
11886 msgid "show only removed files"
11998 msgid "show only removed files"
11887 msgstr "показать только отдалённые файлы"
11999 msgstr "показать только отдалённые файлы"
11888
12000
11889 msgid "show only deleted (but tracked) files"
12001 msgid "show only deleted (but tracked) files"
11890 msgstr "показать только отдалённые (но отслеживаемые) файлы"
12002 msgstr "показать только отдалённые (но отслеживаемые) файлы"
11891
12003
11892 msgid "show only files without changes"
12004 msgid "show only files without changes"
11893 msgstr "показать только неизмененные файлы"
12005 msgstr "показать только неизмененные файлы"
11894
12006
11895 msgid "show only unknown (not tracked) files"
12007 msgid "show only unknown (not tracked) files"
11896 msgstr "показать только неизвестные (не отслеживаемые) файлы"
12008 msgstr "показать только неизвестные (не отслеживаемые) файлы"
11897
12009
11898 msgid "show only ignored files"
12010 msgid "show only ignored files"
11899 msgstr "показать только игнорируемые файлы"
12011 msgstr "показать только игнорируемые файлы"
11900
12012
11901 msgid "show source of copied files"
12013 msgid "show source of copied files"
11902 msgstr "показать источник скопированного файла"
12014 msgstr "показать источник скопированного файла"
11903
12015
11904 msgid "show difference from revision"
12016 msgid "show difference from revision"
11905 msgstr "показать отличия от ревизии"
12017 msgstr "показать отличия от ревизии"
11906
12018
11907 msgid "list the changed files of a revision"
12019 msgid "list the changed files of a revision"
11908 msgstr "показать измененные файлы с момента ревизии"
12020 msgstr "показать измененные файлы с момента ревизии"
11909
12021
11910 msgid "show changed files in the working directory"
12022 msgid "show changed files in the working directory"
11911 msgstr "показать измененные файлы в рабочем каталоге"
12023 msgstr "показать измененные файлы в рабочем каталоге"
11912
12024
11913 msgid ""
12025 msgid ""
11914 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
12026 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
11915 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
12027 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
11916 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
12028 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
11917 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
12029 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
11918 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
12030 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
11919 " options -mardu are used."
12031 " options -mardu are used."
11920 msgstr ""
12032 msgstr ""
11921 " Показывает статус файлов в хранилище. Если заданы имена файлов,\n"
12033 " Показывает статус файлов в хранилище. Если заданы имена файлов,\n"
11922 " печатает состояния только для подходящих файлов. Файлы без\n"
12034 " печатает состояния только для подходящих файлов. Файлы без\n"
11923 " изменений, а также игнорируемые файлы и исходные файлы \n"
12035 " изменений, а также игнорируемые файлы и исходные файлы \n"
11924 " скопированных/переименованных файлов не печатаются, если не\n"
12036 " скопированных/переименованных файлов не печатаются, если не\n"
11925 " задан -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies или -A/-all.\n"
12037 " задан -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies или -A/-all.\n"
11926 " По умолчанию, если не задан ни один из параметром с действием\n"
12038 " По умолчанию, если не задан ни один из параметром с действием\n"
11927 " \"показывать только...\", используется набор опций -mardu."
12039 " \"показывать только...\", используется набор опций -mardu."
11928
12040
11929 msgid ""
12041 msgid ""
11930 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
12042 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
11931 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
12043 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
11932 msgstr ""
12044 msgstr ""
11933 " Опция -q/-quite прячет неотслеживаемые (неизвестные и игнорируемые)\n"
12045 " Опция -q/-quite прячет неотслеживаемые (неизвестные и игнорируемые)\n"
11934 " файлы, если явно на заданы -u/--unknown или -i/--ignored."
12046 " файлы, если явно на заданы -u/--unknown или -i/--ignored."
11935
12047
11936 msgid ""
12048 msgid ""
11937 " .. note::\n"
12049 " .. note::\n"
11938 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
12050 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
11939 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
12051 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
11940 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
12052 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
11941 " relative to one merge parent."
12053 " relative to one merge parent."
11942 msgstr ""
12054 msgstr ""
11943 " .. note::\n"
12055 " .. note::\n"
11944 " состояния могут не совпадать с diff'ом, если изменились\n"
12056 " состояния могут не совпадать с diff'ом, если изменились\n"
11945 " права доступа или произошло слияние. Стандартный формат diff\n"
12057 " права доступа или произошло слияние. Стандартный формат diff\n"
11946 " не показывает изменения прав доступа и показывает только\n"
12058 " не показывает изменения прав доступа и показывает только\n"
11947 " изменения относительно одной родительской ревизии."
12059 " изменения относительно одной родительской ревизии."
11948
12060
11949 msgid ""
12061 msgid ""
11950 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
12062 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
11951 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
12063 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
11952 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
12064 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
11953 " the changed files of a revision from its first parent."
12065 " the changed files of a revision from its first parent."
11954 msgstr ""
12066 msgstr ""
11955 " Если задана одна ревизия, она используется в качестве базовой.\n"
12067 " Если задана одна ревизия, она используется в качестве базовой.\n"
11956 " Если заданы две ревизии, показываются отличия между ними. Можно\n"
12068 " Если заданы две ревизии, показываются отличия между ними. Можно\n"
11957 " использовать --change чтобы вывести только изменённые файлы в\n"
12069 " использовать --change чтобы вывести только изменённые файлы в\n"
11958 " в ревизии по сравнению с ее первым родителем."
12070 " в ревизии по сравнению с ее первым родителем."
11959
12071
11960 msgid " The codes used to show the status of files are::"
12072 msgid " The codes used to show the status of files are::"
11961 msgstr " Используются следующие коды состояний файлов::"
12073 msgstr " Используются следующие коды состояний файлов::"
11962
12074
11963 msgid ""
12075 msgid ""
11964 " M = modified\n"
12076 " M = modified\n"
11965 " A = added\n"
12077 " A = added\n"
11966 " R = removed\n"
12078 " R = removed\n"
11967 " C = clean\n"
12079 " C = clean\n"
11968 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
12080 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
11969 " ? = not tracked\n"
12081 " ? = not tracked\n"
11970 " I = ignored\n"
12082 " I = ignored\n"
11971 " = origin of the previous file listed as A (added)"
12083 " = origin of the previous file listed as A (added)"
11972 msgstr ""
12084 msgstr ""
11973 " M = изменен (modified)\n"
12085 " M = изменен (modified)\n"
11974 " A = добавлен (added)\n"
12086 " A = добавлен (added)\n"
11975 " R = удален (removed)\n"
12087 " R = удален (removed)\n"
11976 " C = без изменений (clean)\n"
12088 " C = без изменений (clean)\n"
11977 " ! = отсутствует (missing) (удален внешней командой, отслеживается)\n"
12089 " ! = отсутствует (missing) (удален внешней командой, отслеживается)\n"
11978 " ? = не отслеживается\n"
12090 " ? = не отслеживается\n"
11979 " I = игнорируется (ignored)\n"
12091 " I = игнорируется (ignored)\n"
11980 " = источник предыдущего файла показанного как A (добавлен)"
12092 " = источник предыдущего файла показанного как A (добавлен)"
11981
12093
11982 #, fuzzy
12094 #, fuzzy
11983 msgid " - show changes in the working directory relative to a changeset:"
12095 msgid " - show changes in the working directory relative to a changeset:"
11984 msgstr "показать измененные файлы в рабочем каталоге"
12096 msgstr "показать измененные файлы в рабочем каталоге"
11985
12097
11986 msgid " hg status --rev 9353"
12098 msgid " hg status --rev 9353"
11987 msgstr ""
12099 msgstr ""
11988
12100
11989 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
12101 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
11990 msgstr ""
12102 msgstr ""
11991
12103
11992 msgid " hg status --copies --change 9353"
12104 msgid " hg status --copies --change 9353"
11993 msgstr ""
12105 msgstr ""
11994
12106
11995 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
12107 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
11996 msgstr ""
12108 msgstr ""
11997
12109
11998 msgid " hg status -an0"
12110 msgid " hg status -an0"
11999 msgstr ""
12111 msgstr ""
12000
12112
12001 msgid "check for push and pull"
12113 msgid "check for push and pull"
12002 msgstr "проверить наличие входящих и исходящих изменений"
12114 msgstr "проверить наличие входящих и исходящих изменений"
12003
12115
12004 msgid "summarize working directory state"
12116 msgid "summarize working directory state"
12005 msgstr "показать сводку состояния рабочего каталога"
12117 msgstr "показать сводку состояния рабочего каталога"
12006
12118
12007 msgid ""
12119 msgid ""
12008 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
12120 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
12009 " including parents, branch, commit status, and available updates."
12121 " including parents, branch, commit status, and available updates."
12010 msgstr ""
12122 msgstr ""
12011 " Показывает краткую сводку состояния рабочего каталога, включая\n"
12123 " Показывает краткую сводку состояния рабочего каталога, включая\n"
12012 " информацию о родителях, ветке, незафиксированных файлах и доступных\n"
12124 " информацию о родителях, ветке, незафиксированных файлах и доступных\n"
12013 " обновлениях."
12125 " обновлениях."
12014
12126
12015 msgid ""
12127 msgid ""
12016 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
12128 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
12017 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
12129 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
12018 msgstr ""
12130 msgstr ""
12019 " С опцией --remote также проверяет пути по умолчанию на наличие\n"
12131 " С опцией --remote также проверяет пути по умолчанию на наличие\n"
12020 " входящих и исходящих изменений. Это может занять много времени."
12132 " входящих и исходящих изменений. Это может занять много времени."
12021
12133
12022 #, python-format
12134 #, python-format
12023 msgid "parent: %d:%s "
12135 msgid "parent: %d:%s "
12024 msgstr "родитель: %d:%s"
12136 msgstr "родитель: %d:%s"
12025
12137
12026 msgid " (empty repository)"
12138 msgid " (empty repository)"
12027 msgstr " (пустое хранилище)"
12139 msgstr " (пустое хранилище)"
12028
12140
12029 msgid " (no revision checked out)"
12141 msgid " (no revision checked out)"
12030 msgstr " (нет извлеченной ревизии)"
12142 msgstr " (нет извлеченной ревизии)"
12031
12143
12032 #, python-format
12144 #, python-format
12033 msgid "branch: %s\n"
12145 msgid "branch: %s\n"
12034 msgstr "ветка: %s\n"
12146 msgstr "ветка: %s\n"
12035
12147
12036 #, fuzzy
12148 #, fuzzy
12037 msgid "bookmarks:"
12149 msgid "bookmarks:"
12038 msgstr "показать закладки"
12150 msgstr "показать закладки"
12039
12151
12040 #, python-format
12152 #, python-format
12041 msgid "%d modified"
12153 msgid "%d modified"
12042 msgstr "%d изменено"
12154 msgstr "%d изменено"
12043
12155
12044 #, python-format
12156 #, python-format
12045 msgid "%d added"
12157 msgid "%d added"
12046 msgstr "%d добавлено"
12158 msgstr "%d добавлено"
12047
12159
12048 #, python-format
12160 #, python-format
12049 msgid "%d removed"
12161 msgid "%d removed"
12050 msgstr "%d удалено"
12162 msgstr "%d удалено"
12051
12163
12052 #, python-format
12164 #, python-format
12053 msgid "%d renamed"
12165 msgid "%d renamed"
12054 msgstr "%d переименовано"
12166 msgstr "%d переименовано"
12055
12167
12056 #, python-format
12168 #, python-format
12057 msgid "%d copied"
12169 msgid "%d copied"
12058 msgstr "%d скопировано"
12170 msgstr "%d скопировано"
12059
12171
12060 #, python-format
12172 #, python-format
12061 msgid "%d deleted"
12173 msgid "%d deleted"
12062 msgstr "%d удалено"
12174 msgstr "%d удалено"
12063
12175
12064 #, python-format
12176 #, python-format
12065 msgid "%d unknown"
12177 msgid "%d unknown"
12066 msgstr "%d неизвестных"
12178 msgstr "%d неизвестных"
12067
12179
12068 #, python-format
12180 #, python-format
12069 msgid "%d ignored"
12181 msgid "%d ignored"
12070 msgstr "%d игнорируется"
12182 msgstr "%d игнорируется"
12071
12183
12072 #, python-format
12184 #, python-format
12073 msgid "%d unresolved"
12185 msgid "%d unresolved"
12074 msgstr "%d с неразрешенными конфликтами"
12186 msgstr "%d с неразрешенными конфликтами"
12075
12187
12076 #, python-format
12188 #, python-format
12077 msgid "%d subrepos"
12189 msgid "%d subrepos"
12078 msgstr "%d подхранилищ"
12190 msgstr "%d подхранилищ"
12079
12191
12080 msgid " (merge)"
12192 msgid " (merge)"
12081 msgstr " (слияние)"
12193 msgstr " (слияние)"
12082
12194
12083 msgid " (new branch)"
12195 msgid " (new branch)"
12084 msgstr " (новая ветка)"
12196 msgstr " (новая ветка)"
12085
12197
12086 msgid " (head closed)"
12198 msgid " (head closed)"
12087 msgstr " (голова закрыта)"
12199 msgstr " (голова закрыта)"
12088
12200
12089 msgid " (clean)"
12201 msgid " (clean)"
12090 msgstr " (без изменений)"
12202 msgstr " (без изменений)"
12091
12203
12092 msgid " (new branch head)"
12204 msgid " (new branch head)"
12093 msgstr " (новая голова ветки)"
12205 msgstr " (новая голова ветки)"
12094
12206
12095 #, python-format
12207 #, python-format
12096 msgid "commit: %s\n"
12208 msgid "commit: %s\n"
12097 msgstr "фиксация: %s\n"
12209 msgstr "фиксация: %s\n"
12098
12210
12099 msgid "update: (current)\n"
12211 msgid "update: (current)\n"
12100 msgstr "обновление: (текущее)\n"
12212 msgstr "обновление: (текущее)\n"
12101
12213
12102 #, python-format
12214 #, python-format
12103 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
12215 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
12104 msgstr "обновление: %d новых наборов изменений (обновление)\n"
12216 msgstr "обновление: %d новых наборов изменений (обновление)\n"
12105
12217
12106 #, python-format
12218 #, python-format
12107 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
12219 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
12108 msgstr "обновление: %d новых наборов изменений, %d голов (слияние)\n"
12220 msgstr "обновление: %d новых наборов изменений, %d голов (слияние)\n"
12109
12221
12110 msgid "1 or more incoming"
12222 msgid "1 or more incoming"
12111 msgstr "1 или более входящих"
12223 msgstr "1 или более входящих"
12112
12224
12113 #, python-format
12225 #, python-format
12114 msgid "%d outgoing"
12226 msgid "%d outgoing"
12115 msgstr "%d исходящих"
12227 msgstr "%d исходящих"
12116
12228
12117 #, python-format
12229 #, python-format
12118 msgid "%d incoming bookmarks"
12230 msgid "%d incoming bookmarks"
12119 msgstr "%d исходящих закладок"
12231 msgstr "%d исходящих закладок"
12120
12232
12121 #, python-format
12233 #, python-format
12122 msgid "%d outgoing bookmarks"
12234 msgid "%d outgoing bookmarks"
12123 msgstr "%d исходящих закладок"
12235 msgstr "%d исходящих закладок"
12124
12236
12125 #, python-format
12237 #, python-format
12126 msgid "remote: %s\n"
12238 msgid "remote: %s\n"
12127 msgstr "отдалённо: %s\n"
12239 msgstr "отдалённо: %s\n"
12128
12240
12129 msgid "remote: (synced)\n"
12241 msgid "remote: (synced)\n"
12130 msgstr "отдалённо: (синхронизировано)\n"
12242 msgstr "отдалённо: (синхронизировано)\n"
12131
12243
12132 msgid "force tag"
12244 msgid "force tag"
12133 msgstr "установить метку принудительно"
12245 msgstr "установить метку принудительно"
12134
12246
12135 msgid "make the tag local"
12247 msgid "make the tag local"
12136 msgstr "создать локальную метку"
12248 msgstr "создать локальную метку"
12137
12249
12138 msgid "revision to tag"
12250 msgid "revision to tag"
12139 msgstr "пометить указанную ревизию"
12251 msgstr "пометить указанную ревизию"
12140
12252
12141 msgid "remove a tag"
12253 msgid "remove a tag"
12142 msgstr "удалить метку"
12254 msgstr "удалить метку"
12143
12255
12144 msgid "use <text> as commit message"
12256 msgid "use <text> as commit message"
12145 msgstr "использовать <текст> в качестве сообщения фиксации"
12257 msgstr "использовать <текст> в качестве сообщения фиксации"
12146
12258
12147 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
12259 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
12148 msgstr "[-f] [-l] [-m ТЕКСТ] [-d ДАТА] [-u ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ] [-r РЕВ] ИМЯ..."
12260 msgstr "[-f] [-l] [-m ТЕКСТ] [-d ДАТА] [-u ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ] [-r РЕВ] ИМЯ..."
12149
12261
12150 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
12262 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
12151 msgstr "присвоить одну или более метку текущей или заданной ревизии"
12263 msgstr "присвоить одну или более метку текущей или заданной ревизии"
12152
12264
12153 msgid " Name a particular revision using <name>."
12265 msgid " Name a particular revision using <name>."
12154 msgstr " Присваивает <имя> заданной ревизии"
12266 msgstr " Присваивает <имя> заданной ревизии"
12155
12267
12156 msgid ""
12268 msgid ""
12157 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
12269 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
12158 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
12270 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
12159 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
12271 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
12160 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
12272 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
12161 msgstr ""
12273 msgstr ""
12162 " Метки используются в качестве читаемого имени для некоторой ревизии\n"
12274 " Метки используются в качестве читаемого имени для некоторой ревизии\n"
12163 " и очень полезны, например, чтобы сравнить две различные ревизии,\n"
12275 " и очень полезны, например, чтобы сравнить две различные ревизии,\n"
12164 " вернуться к важной более ранней версии, чтобы пометить какие-то\n"
12276 " вернуться к важной более ранней версии, чтобы пометить какие-то\n"
12165 " ревизии как релизы и т.д. изменение существующих меток обычно\n"
12277 " ревизии как релизы и т.д. изменение существующих меток обычно\n"
12166 " не разрешается; это ограничение можно обойти с помощью -f/--force."
12278 " не разрешается; это ограничение можно обойти с помощью -f/--force."
12167
12279
12168 msgid ""
12280 msgid ""
12169 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
12281 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
12170 " used, or tip if no revision is checked out."
12282 " used, or tip if no revision is checked out."
12171 msgstr ""
12283 msgstr ""
12172 " Если ревизия не указана, используется родитель рабочего каталога\n"
12284 " Если ревизия не указана, используется родитель рабочего каталога\n"
12173 " или оконечная ревизия (tip), если рабочая копия не извлечена."
12285 " или оконечная ревизия (tip), если рабочая копия не извлечена."
12174
12286
12175 msgid ""
12287 msgid ""
12176 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
12288 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
12177 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
12289 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
12178 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
12290 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
12179 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
12291 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
12180 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
12292 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
12181 " repositories)."
12293 " repositories)."
12182 msgstr ""
12294 msgstr ""
12183 " Чтобы упростить контроль версий, распространение и слияние меток,\n"
12295 " Чтобы упростить контроль версий, распространение и слияние меток,\n"
12184 " они хранятся в файле \".hgtags\", который обрабатывается так же,\n"
12296 " они хранятся в файле \".hgtags\", который обрабатывается так же,\n"
12185 " как и любой файл в проекте и при необходимости может правиться\n"
12297 " как и любой файл в проекте и при необходимости может правиться\n"
12186 " вручную. Это означает, что создание или изменение метки создает\n"
12298 " вручную. Это означает, что создание или изменение метки создает\n"
12187 " также и новую фиксацию. Файл \".hg/localtags\" используется для\n"
12299 " также и новую фиксацию. Файл \".hg/localtags\" используется для\n"
12188 " локальных меток и не передается между хранилищами."
12300 " локальных меток и не передается между хранилищами."
12189
12301
12190 msgid ""
12302 msgid ""
12191 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
12303 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
12192 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
12304 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
12193 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
12305 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
12194 " changeset."
12306 " changeset."
12195 msgstr ""
12307 msgstr ""
12196 " Обычно фиксации, связанные с метками, создаются на голове ветки.\n"
12308 " Обычно фиксации, связанные с метками, создаются на голове ветки.\n"
12197 " Если родительская ревизия рабочего каталога не является головой\n"
12309 " Если родительская ревизия рабочего каталога не является головой\n"
12198 " ветки, :hg:`tag` не срабатывает. В этом случае можно использовать\n"
12310 " ветки, :hg:`tag` не срабатывает. В этом случае можно использовать\n"
12199 " -f/-force чтобы принудительно создать фиксацию для метки на\n"
12311 " -f/-force чтобы принудительно создать фиксацию для метки на\n"
12200 " неголовной ревизии."
12312 " неголовной ревизии."
12201
12313
12202 msgid ""
12314 msgid ""
12203 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
12315 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
12204 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
12316 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
12205 msgstr ""
12317 msgstr ""
12206 " Поскольку имя метки имеет больший приоритет при поиске ревизии\n"
12318 " Поскольку имя метки имеет больший приоритет при поиске ревизии\n"
12207 " чем имя ветки, настоятельно не рекомендуется использовать имя\n"
12319 " чем имя ветки, настоятельно не рекомендуется использовать имя\n"
12208 " существующей ветки в качестве имени метки."
12320 " существующей ветки в качестве имени метки."
12209
12321
12210 msgid "tag names must be unique"
12322 msgid "tag names must be unique"
12211 msgstr "имя метки должно быть уникальным"
12323 msgstr "имя метки должно быть уникальным"
12212
12324
12213 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
12325 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
12214 msgstr "имя метки не может состоять из одних пробельных символов"
12326 msgstr "имя метки не может состоять из одних пробельных символов"
12215
12327
12216 msgid "--rev and --remove are incompatible"
12328 msgid "--rev and --remove are incompatible"
12217 msgstr "нельзя одновременно использовать --rev и --remove"
12329 msgstr "нельзя одновременно использовать --rev и --remove"
12218
12330
12219 #, python-format
12331 #, python-format
12220 msgid "tag '%s' does not exist"
12332 msgid "tag '%s' does not exist"
12221 msgstr "метка '%s' не существует"
12333 msgstr "метка '%s' не существует"
12222
12334
12223 #, python-format
12335 #, python-format
12224 msgid "tag '%s' is not a global tag"
12336 msgid "tag '%s' is not a global tag"
12225 msgstr "метка '%s' не является глобальной"
12337 msgstr "метка '%s' не является глобальной"
12226
12338
12227 #, python-format
12339 #, python-format
12228 msgid "tag '%s' is not a local tag"
12340 msgid "tag '%s' is not a local tag"
12229 msgstr "метка '%s' не является локальной"
12341 msgstr "метка '%s' не является локальной"
12230
12342
12231 #, python-format
12343 #, python-format
12232 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
12344 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
12233 msgstr "метка '%s' уже существует (-f - задать принудительно)"
12345 msgstr "метка '%s' уже существует (-f - задать принудительно)"
12234
12346
12235 msgid "uncommitted merge"
12347 msgid "uncommitted merge"
12236 msgstr "незафиксированное слияние"
12348 msgstr "незафиксированное слияние"
12237
12349
12238 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
12350 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
12239 msgstr "не на голове ветки (-f - установить принудительно)"
12351 msgstr "не на голове ветки (-f - установить принудительно)"
12240
12352
12241 msgid "list repository tags"
12353 msgid "list repository tags"
12242 msgstr "перечислить метки в хранилище"
12354 msgstr "перечислить метки в хранилище"
12243
12355
12244 msgid ""
12356 msgid ""
12245 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
12357 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
12246 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
12358 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
12247 msgstr ""
12359 msgstr ""
12248 " Печатает обычные и локальные метки. Если указан -v/--verbose,\n"
12360 " Печатает обычные и локальные метки. Если указан -v/--verbose,\n"
12249 " для локальных меток добавляется третий столбец \"local\"."
12361 " для локальных меток добавляется третий столбец \"local\"."
12250
12362
12251 msgid "[-p] [-g]"
12363 msgid "[-p] [-g]"
12252 msgstr "[-p] [-g]"
12364 msgstr "[-p] [-g]"
12253
12365
12254 msgid "show the tip revision"
12366 msgid "show the tip revision"
12255 msgstr "показать оконечную (tip) ревизию"
12367 msgstr "показать оконечную (tip) ревизию"
12256
12368
12257 msgid ""
12369 msgid ""
12258 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
12370 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
12259 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
12371 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
12260 " recently changed head)."
12372 " recently changed head)."
12261 msgstr ""
12373 msgstr ""
12262 " Оконечная ревизия (tip) - это набор последний добавленный в\n"
12374 " Оконечная ревизия (tip) - это набор последний добавленный в\n"
12263 " хранилище набор изменений (и, следовательно, последняя\n"
12375 " хранилище набор изменений (и, следовательно, последняя\n"
12264 " измененная головная ревизия)."
12376 " измененная головная ревизия)."
12265
12377
12266 msgid ""
12378 msgid ""
12267 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
12379 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
12268 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
12380 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
12269 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
12381 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
12270 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
12382 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
12271 msgstr ""
12383 msgstr ""
12272 " Если вы только что сделали фиксацию, эта фиксация и будет tip'ом.\n"
12384 " Если вы только что сделали фиксацию, эта фиксация и будет tip'ом.\n"
12273 " Если вы только что затянули изменения из другого хранилища,\n"
12385 " Если вы только что затянули изменения из другого хранилища,\n"
12274 " tip этого хранилища станет текущим tip'ом. Метка \"tip\"\n"
12386 " tip этого хранилища станет текущим tip'ом. Метка \"tip\"\n"
12275 " является служебной и не может быть переименована или назначена\n"
12387 " является служебной и не может быть переименована или назначена\n"
12276 " другой ревизии."
12388 " другой ревизии."
12277
12389
12278 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
12390 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
12279 msgstr "обновиться на новую голову ветки, если были добавлены наборы изменений"
12391 msgstr "обновиться на новую голову ветки, если были добавлены наборы изменений"
12280
12392
12281 msgid "[-u] FILE..."
12393 msgid "[-u] FILE..."
12282 msgstr "[-u] ФАЙЛ..."
12394 msgstr "[-u] ФАЙЛ..."
12283
12395
12284 msgid "apply one or more changegroup files"
12396 msgid "apply one or more changegroup files"
12285 msgstr "применить один или несколько файлов групп изменений"
12397 msgstr "применить один или несколько файлов групп изменений"
12286
12398
12287 msgid ""
12399 msgid ""
12288 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
12400 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
12289 " bundle command."
12401 " bundle command."
12290 msgstr ""
12402 msgstr ""
12291 " Применяет один или несколько сжатых файлов групп изменений,\n"
12403 " Применяет один или несколько сжатых файлов групп изменений,\n"
12292 " сгенерированных командой bundle."
12404 " сгенерированных командой bundle."
12293
12405
12294 msgid ""
12406 msgid ""
12295 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
12407 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
12296 " "
12408 " "
12297 msgstr ""
12409 msgstr ""
12298 " При успехе возвращает 0, 1 если при обновлении остались конфликты "
12410 " При успехе возвращает 0, 1 если при обновлении остались конфликты "
12299 "слияния.\n"
12411 "слияния.\n"
12300 " "
12412 " "
12301
12413
12302 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
12414 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
12303 msgstr "затереть незафиксированные изменения (без создания резервной копии)"
12415 msgstr "затереть незафиксированные изменения (без создания резервной копии)"
12304
12416
12305 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
12417 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
12306 msgstr "обновиться на другую ветку если нет незафиксированных изменений"
12418 msgstr "обновиться на другую ветку если нет незафиксированных изменений"
12307
12419
12308 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
12420 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
12309 msgstr "[-c] [-C] [-d ДАТА] [[-r] РЕВИЗИЯ]"
12421 msgstr "[-c] [-C] [-d ДАТА] [[-r] РЕВИЗИЯ]"
12310
12422
12311 msgid "update working directory (or switch revisions)"
12423 msgid "update working directory (or switch revisions)"
12312 msgstr "обновить рабочий каталог (или переключить ревизию)"
12424 msgstr "обновить рабочий каталог (или переключить ревизию)"
12313
12425
12314 msgid ""
12426 msgid ""
12315 " Update the repository's working directory to the specified\n"
12427 " Update the repository's working directory to the specified\n"
12316 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
12428 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
12317 " current named branch."
12429 " current named branch."
12318 msgstr ""
12430 msgstr ""
12319 " Обновляет рабочую копию хранилища на указанную ревизию. Если\n"
12431 " Обновляет рабочую копию хранилища на указанную ревизию. Если\n"
12320 " ревизия не задана, обновляет до оконечной ревизии (tip) текущей\n"
12432 " ревизия не задана, обновляет до оконечной ревизии (tip) текущей\n"
12321 " именованной ветки."
12433 " именованной ветки."
12322
12434
12323 msgid ""
12435 msgid ""
12324 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
12436 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
12325 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
12437 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
12326 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
12438 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
12327 " found, the working directory is updated to the specified\n"
12439 " found, the working directory is updated to the specified\n"
12328 " changeset."
12440 " changeset."
12329 msgstr ""
12441 msgstr ""
12330 " Если РЕВИЗИЯ - не потомок родителя рабочего каталога, update\n"
12442 " Если РЕВИЗИЯ - не потомок родителя рабочего каталога, update\n"
12331 " завершается с ошибкой. С опцией -c/--check рабочий каталог\n"
12443 " завершается с ошибкой. С опцией -c/--check рабочий каталог\n"
12332 " проверяется на наличие незафиксированных изменений; если таковых\n"
12444 " проверяется на наличие незафиксированных изменений; если таковых\n"
12333 " нет, рабочий каталог обновляется до указанной ревизии."
12445 " нет, рабочий каталог обновляется до указанной ревизии."
12334
12446
12335 msgid ""
12447 msgid ""
12336 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
12448 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
12337 " changeset (see :hg:`help parents`)."
12449 " changeset (see :hg:`help parents`)."
12338 msgstr ""
12450 msgstr ""
12339 " Update устанавливает ревизию родителя рабочего каталога в заданный\n"
12451 " Update устанавливает ревизию родителя рабочего каталога в заданный\n"
12340 " набор изменений (см. :hg:`help update`)."
12452 " набор изменений (см. :hg:`help update`)."
12341
12453
12342 msgid ""
12454 msgid ""
12343 " The following rules apply when the working directory contains\n"
12455 " The following rules apply when the working directory contains\n"
12344 " uncommitted changes:"
12456 " uncommitted changes:"
12345 msgstr ""
12457 msgstr ""
12346 " Если рабочий каталог содержит незафиксированные изменения,\n"
12458 " Если рабочий каталог содержит незафиксированные изменения,\n"
12347 " применяются следующие правила:"
12459 " применяются следующие правила:"
12348
12460
12349 msgid ""
12461 msgid ""
12350 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
12462 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
12351 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
12463 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
12352 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
12464 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
12353 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
12465 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
12354 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
12466 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
12355 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
12467 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
12356 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
12468 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
12357 " are preserved."
12469 " are preserved."
12358 msgstr ""
12470 msgstr ""
12359 " 1. Если не указаны ни -c/--check, ни -C/--clean и если заданная\n"
12471 " 1. Если не указаны ни -c/--check, ни -C/--clean и если заданная\n"
12360 " ревизия является предком или потомком родителя рабочего\n"
12472 " ревизия является предком или потомком родителя рабочего\n"
12361 " каталога, незафиксированные изменения сливаются в заданную\n"
12473 " каталога, незафиксированные изменения сливаются в заданную\n"
12362 " ревизию и результат слияния остается незафиксированным. Если\n"
12474 " ревизию и результат слияния остается незафиксированным. Если\n"
12363 " заданная ревизия не предок и не потомок (т.е. на другой ветке)\n"
12475 " заданная ревизия не предок и не потомок (т.е. на другой ветке)\n"
12364 " update завершается с ошибкой, незафиксированные изменения\n"
12476 " update завершается с ошибкой, незафиксированные изменения\n"
12365 " сохраняются."
12477 " сохраняются."
12366
12478
12367 msgid ""
12479 msgid ""
12368 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
12480 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
12369 " uncommitted changes are preserved."
12481 " uncommitted changes are preserved."
12370 msgstr ""
12482 msgstr ""
12371 " 2. С опцией -c/--check update завершается с ошибкой и\n"
12483 " 2. С опцией -c/--check update завершается с ошибкой и\n"
12372 " незафиксированные изменения сохраняются."
12484 " незафиксированные изменения сохраняются."
12373
12485
12374 msgid ""
12486 msgid ""
12375 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
12487 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
12376 " the working directory is updated to the requested changeset."
12488 " the working directory is updated to the requested changeset."
12377 msgstr ""
12489 msgstr ""
12378 " 3. С опцией -C/--clean незафиксированные изменения отбрасываются\n"
12490 " 3. С опцией -C/--clean незафиксированные изменения отбрасываются\n"
12379 " и рабочий каталог обновляется до указанной ревизии."
12491 " и рабочий каталог обновляется до указанной ревизии."
12380
12492
12381 msgid ""
12493 msgid ""
12382 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
12494 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
12383 " :hg:`clone -U`)."
12495 " :hg:`clone -U`)."
12384 msgstr ""
12496 msgstr ""
12385 " Используйте ревизию с именем null чтобы удалить рабочий каталог\n"
12497 " Используйте ревизию с именем null чтобы удалить рабочий каталог\n"
12386 " (как :hg:`clone -U`)."
12498 " (как :hg:`clone -U`)."
12387
12499
12388 msgid ""
12500 msgid ""
12389 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
12501 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
12390 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
12502 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
12391 msgstr ""
12503 msgstr ""
12392 " Если вы хотите просто вернуть один файл до более старой\n"
12504 " Если вы хотите просто вернуть один файл до более старой\n"
12393 " ревизии, используйте :hg:`revert [-r РЕВИЗИЯ] ИМЯ`."
12505 " ревизии, используйте :hg:`revert [-r РЕВИЗИЯ] ИМЯ`."
12394
12506
12395 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
12507 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
12396 msgstr "нельзя одновременно указывать -c/--check и -C/-clean"
12508 msgstr "нельзя одновременно указывать -c/--check и -C/-clean"
12397
12509
12398 msgid "verify the integrity of the repository"
12510 msgid "verify the integrity of the repository"
12399 msgstr "проверить целостность хранилища"
12511 msgstr "проверить целостность хранилища"
12400
12512
12401 msgid " Verify the integrity of the current repository."
12513 msgid " Verify the integrity of the current repository."
12402 msgstr " Проверяет целостность текущего хранилища."
12514 msgstr " Проверяет целостность текущего хранилища."
12403
12515
12404 msgid ""
12516 msgid ""
12405 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
12517 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
12406 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
12518 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
12407 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
12519 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
12408 " integrity of their crosslinks and indices."
12520 " integrity of their crosslinks and indices."
12409 msgstr ""
12521 msgstr ""
12410 " Эта команда проводит тщательную проверку целостности хранилища\n"
12522 " Эта команда проводит тщательную проверку целостности хранилища\n"
12411 " сверяя хэши и контрольные суммы каждого элемента в журнале\n"
12523 " сверяя хэши и контрольные суммы каждого элемента в журнале\n"
12412 " изменений, манифесте и отслеживаемых файлах, а также целостность\n"
12524 " изменений, манифесте и отслеживаемых файлах, а также целостность\n"
12413 " их взаимосвязей и индексов."
12525 " их взаимосвязей и индексов."
12414
12526
12415 msgid "output version and copyright information"
12527 msgid "output version and copyright information"
12416 msgstr "показать версию и копирайт"
12528 msgstr "показать версию и копирайт"
12417
12529
12418 #, python-format
12530 #, python-format
12419 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
12531 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
12420 msgstr "Распределенная SCM Mercurial (версия %s)\n"
12532 msgstr "Распределенная SCM Mercurial (версия %s)\n"
12421
12533
12422 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
12534 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
12423 msgstr "(подробнее см. http://mercurial.selenic.com)"
12535 msgstr "(подробнее см. http://mercurial.selenic.com)"
12424
12536
12425 msgid ""
12537 msgid ""
12426 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
12538 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
12427 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
12539 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
12428 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
12540 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
12429 msgstr ""
12541 msgstr ""
12430 "(С) 2005-2011 Matt Mackall и другие.\n"
12542 "(С) 2005-2011 Matt Mackall и другие.\n"
12431 "Это свободное ПО; условия распространения см. в исходном коде.\n"
12543 "Это свободное ПО; условия распространения см. в исходном коде.\n"
12432 "НИКАКИХ ГАРАНТИЙ НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ, в том числе на пригодность для\n"
12544 "НИКАКИХ ГАРАНТИЙ НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ, в том числе на пригодность для\n"
12433 "коммерческого использования и для решения конкретных задач.\n"
12545 "коммерческого использования и для решения конкретных задач.\n"
12434
12546
12435 #, python-format
12547 #, python-format
12436 msgid "unknown mode %s"
12548 msgid "unknown mode %s"
12437 msgstr "неизвестный режим %s"
12549 msgstr "неизвестный режим %s"
12438
12550
12439 #, python-format
12551 #, python-format
12440 msgid "unknown command %s"
12552 msgid "unknown command %s"
12441 msgstr "неизвестная команда %s"
12553 msgstr "неизвестная команда %s"
12442
12554
12443 #, python-format
12555 #, python-format
12444 msgid "cannot include %s (%s)"
12556 msgid "cannot include %s (%s)"
12445 msgstr ""
12557 msgstr ""
12446
12558
12447 msgid "not found in manifest"
12559 msgid "not found in manifest"
12448 msgstr ""
12560 msgstr ""
12449
12561
12450 #, python-format
12562 #, python-format
12451 msgid "no such file in rev %s"
12563 msgid "no such file in rev %s"
12452 msgstr ""
12564 msgstr ""
12453
12565
12454 msgid "branch name not in UTF-8!"
12566 msgid "branch name not in UTF-8!"
12455 msgstr ""
12567 msgstr ""
12456
12568
12457 #, python-format
12569 #, python-format
12458 msgid "%s does not exist!\n"
12570 msgid "%s does not exist!\n"
12459 msgstr ""
12571 msgstr ""
12460
12572
12461 #, python-format
12573 #, python-format
12462 msgid ""
12574 msgid ""
12463 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
12575 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
12464 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
12576 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
12465 msgstr ""
12577 msgstr ""
12466
12578
12467 #, python-format
12579 #, python-format
12468 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
12580 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
12469 msgstr ""
12581 msgstr ""
12470
12582
12471 #, python-format
12583 #, python-format
12472 msgid "%s already tracked!\n"
12584 msgid "%s already tracked!\n"
12473 msgstr ""
12585 msgstr ""
12474
12586
12475 #, python-format
12587 #, python-format
12476 msgid "%s not tracked!\n"
12588 msgid "%s not tracked!\n"
12477 msgstr ""
12589 msgstr ""
12478
12590
12479 #, python-format
12591 #, python-format
12480 msgid "%s not removed!\n"
12592 msgid "%s not removed!\n"
12481 msgstr ""
12593 msgstr ""
12482
12594
12483 #, python-format
12595 #, python-format
12484 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
12596 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
12485 msgstr ""
12597 msgstr ""
12486
12598
12487 #, python-format
12599 #, python-format
12488 msgid "invalid character in dag description: %s..."
12600 msgid "invalid character in dag description: %s..."
12489 msgstr ""
12601 msgstr ""
12490
12602
12491 #, python-format
12603 #, python-format
12492 msgid "expected id %i, got %i"
12604 msgid "expected id %i, got %i"
12493 msgstr ""
12605 msgstr ""
12494
12606
12495 #, python-format
12607 #, python-format
12496 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
12608 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
12497 msgstr ""
12609 msgstr ""
12498
12610
12499 #, python-format
12611 #, python-format
12500 msgid "invalid event type in dag: %s"
12612 msgid "invalid event type in dag: %s"
12501 msgstr ""
12613 msgstr ""
12502
12614
12503 msgid "nullid"
12615 msgid "nullid"
12504 msgstr ""
12616 msgstr ""
12505
12617
12506 msgid "working directory state appears damaged!"
12618 msgid "working directory state appears damaged!"
12507 msgstr ""
12619 msgstr ""
12508
12620
12509 #, python-format
12621 #, python-format
12510 msgid "directory %r already in dirstate"
12622 msgid "directory %r already in dirstate"
12511 msgstr ""
12623 msgstr ""
12512
12624
12513 #, python-format
12625 #, python-format
12514 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
12626 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
12515 msgstr ""
12627 msgstr ""
12516
12628
12517 #, python-format
12629 #, python-format
12518 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
12630 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
12519 msgstr ""
12631 msgstr ""
12520
12632
12521 msgid "unknown"
12633 msgid "unknown"
12522 msgstr "неизвестно"
12634 msgstr "неизвестно"
12523
12635
12524 msgid "character device"
12636 msgid "character device"
12525 msgstr ""
12637 msgstr ""
12526
12638
12527 msgid "block device"
12639 msgid "block device"
12528 msgstr ""
12640 msgstr ""
12529
12641
12530 msgid "fifo"
12642 msgid "fifo"
12531 msgstr ""
12643 msgstr ""
12532
12644
12533 msgid "socket"
12645 msgid "socket"
12534 msgstr ""
12646 msgstr ""
12535
12647
12536 msgid "directory"
12648 msgid "directory"
12537 msgstr ""
12649 msgstr ""
12538
12650
12539 #, python-format
12651 #, python-format
12540 msgid "unsupported file type (type is %s)"
12652 msgid "unsupported file type (type is %s)"
12541 msgstr ""
12653 msgstr ""
12542
12654
12543 #, python-format
12655 #, python-format
12544 msgid "push creates new remote branches: %s!"
12656 msgid "push creates new remote branches: %s!"
12545 msgstr "push создаст новые ветки в отдалённом хранилище: %s!"
12657 msgstr "push создаст новые ветки в отдалённом хранилище: %s!"
12546
12658
12547 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
12659 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
12548 msgstr ""
12660 msgstr ""
12549
12661
12550 #, python-format
12662 #, python-format
12551 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
12663 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
12552 msgstr ""
12664 msgstr ""
12553
12665
12554 #, python-format
12666 #, python-format
12555 msgid "push creates new remote head %s!"
12667 msgid "push creates new remote head %s!"
12556 msgstr "push создаст новую голову %s в отдалённом хранилище!"
12668 msgstr "push создаст новую голову %s в отдалённом хранилище!"
12557
12669
12558 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
12670 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
12559 msgstr ""
12671 msgstr ""
12560
12672
12561 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
12673 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
12562 msgstr ""
12674 msgstr ""
12563
12675
12564 #, python-format
12676 #, python-format
12565 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
12677 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
12566 msgstr "новые головные ревизии в отдалённом хранилище на ветке '%s'\n"
12678 msgstr "новые головные ревизии в отдалённом хранилище на ветке '%s'\n"
12567
12679
12568 #, python-format
12680 #, python-format
12569 msgid "new remote head %s\n"
12681 msgid "new remote head %s\n"
12570 msgstr "новая головная ревизия %s в отдалённом хранилище\n"
12682 msgstr "новая головная ревизия %s в отдалённом хранилище\n"
12571
12683
12572 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
12684 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
12573 msgstr ""
12685 msgstr ""
12574
12686
12575 #, python-format
12687 #, python-format
12576 msgid "abort: %s\n"
12688 msgid "abort: %s\n"
12577 msgstr ""
12689 msgstr ""
12578
12690
12579 #, python-format
12691 #, python-format
12580 msgid "(%s)\n"
12692 msgid "(%s)\n"
12581 msgstr ""
12693 msgstr ""
12582
12694
12583 #, python-format
12695 #, python-format
12584 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
12696 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
12585 msgstr ""
12697 msgstr ""
12586
12698
12587 #, python-format
12699 #, python-format
12588 msgid "hg: parse error: %s\n"
12700 msgid "hg: parse error: %s\n"
12589 msgstr ""
12701 msgstr ""
12590
12702
12591 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
12703 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
12592 msgstr ""
12704 msgstr ""
12593
12705
12594 #, python-format
12706 #, python-format
12595 msgid ""
12707 msgid ""
12596 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
12708 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
12597 " %s\n"
12709 " %s\n"
12598 msgstr ""
12710 msgstr ""
12599
12711
12600 #, python-format
12712 #, python-format
12601 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
12713 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
12602 msgstr ""
12714 msgstr ""
12603
12715
12604 #, python-format
12716 #, python-format
12605 msgid "lock held by %s"
12717 msgid "lock held by %s"
12606 msgstr ""
12718 msgstr ""
12607
12719
12608 #, python-format
12720 #, python-format
12609 msgid "abort: %s: %s\n"
12721 msgid "abort: %s: %s\n"
12610 msgstr ""
12722 msgstr ""
12611
12723
12612 #, python-format
12724 #, python-format
12613 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
12725 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
12614 msgstr ""
12726 msgstr ""
12615
12727
12616 #, python-format
12728 #, python-format
12617 msgid "hg %s: %s\n"
12729 msgid "hg %s: %s\n"
12618 msgstr ""
12730 msgstr ""
12619
12731
12620 #, python-format
12732 #, python-format
12621 msgid "hg: %s\n"
12733 msgid "hg: %s\n"
12622 msgstr ""
12734 msgstr ""
12623
12735
12624 msgid "abort: remote error:\n"
12736 msgid "abort: remote error:\n"
12625 msgstr ""
12737 msgstr ""
12626
12738
12627 #, python-format
12739 #, python-format
12628 msgid "abort: %s!\n"
12740 msgid "abort: %s!\n"
12629 msgstr "прервано: %s!\n"
12741 msgstr "прервано: %s!\n"
12630
12742
12631 #, python-format
12743 #, python-format
12632 msgid "abort: %s"
12744 msgid "abort: %s"
12633 msgstr ""
12745 msgstr ""
12634
12746
12635 msgid " empty string\n"
12747 msgid " empty string\n"
12636 msgstr ""
12748 msgstr ""
12637
12749
12638 msgid "killed!\n"
12750 msgid "killed!\n"
12639 msgstr ""
12751 msgstr ""
12640
12752
12641 #, python-format
12753 #, python-format
12642 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
12754 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
12643 msgstr ""
12755 msgstr ""
12644
12756
12645 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
12757 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
12646 msgstr ""
12758 msgstr ""
12647
12759
12648 msgid "(is your Python install correct?)\n"
12760 msgid "(is your Python install correct?)\n"
12649 msgstr ""
12761 msgstr ""
12650
12762
12651 #, python-format
12763 #, python-format
12652 msgid "abort: error: %s\n"
12764 msgid "abort: error: %s\n"
12653 msgstr ""
12765 msgstr ""
12654
12766
12655 msgid "broken pipe\n"
12767 msgid "broken pipe\n"
12656 msgstr ""
12768 msgstr ""
12657
12769
12658 msgid "interrupted!\n"
12770 msgid "interrupted!\n"
12659 msgstr ""
12771 msgstr ""
12660
12772
12661 msgid ""
12773 msgid ""
12662 "\n"
12774 "\n"
12663 "broken pipe\n"
12775 "broken pipe\n"
12664 msgstr ""
12776 msgstr ""
12665
12777
12666 msgid "abort: out of memory\n"
12778 msgid "abort: out of memory\n"
12667 msgstr ""
12779 msgstr ""
12668
12780
12669 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
12781 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
12670 msgstr ""
12782 msgstr ""
12671
12783
12672 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
12784 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
12673 msgstr ""
12785 msgstr ""
12674
12786
12675 #, python-format
12787 #, python-format
12676 msgid "** Python %s\n"
12788 msgid "** Python %s\n"
12677 msgstr ""
12789 msgstr ""
12678
12790
12679 #, python-format
12791 #, python-format
12680 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
12792 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
12681 msgstr ""
12793 msgstr ""
12682
12794
12683 #, python-format
12795 #, python-format
12684 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
12796 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
12685 msgstr ""
12797 msgstr ""
12686
12798
12687 #, python-format
12799 #, python-format
12688 msgid "no definition for alias '%s'\n"
12800 msgid "no definition for alias '%s'\n"
12689 msgstr ""
12801 msgstr ""
12690
12802
12691 #, python-format
12803 #, python-format
12692 msgid ""
12804 msgid ""
12693 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
12805 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
12694 "line\n"
12806 "line\n"
12695 msgstr ""
12807 msgstr ""
12696
12808
12697 #, python-format
12809 #, python-format
12698 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
12810 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
12699 msgstr ""
12811 msgstr ""
12700
12812
12701 #, python-format
12813 #, python-format
12702 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
12814 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
12703 msgstr ""
12815 msgstr ""
12704
12816
12705 #, python-format
12817 #, python-format
12706 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
12818 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
12707 msgstr ""
12819 msgstr ""
12708
12820
12709 #, python-format
12821 #, python-format
12710 msgid "error getting current working directory: %s"
12822 msgid "error getting current working directory: %s"
12711 msgstr ""
12823 msgstr ""
12712
12824
12713 #, python-format
12825 #, python-format
12714 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
12826 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
12715 msgstr "расширение '%s' переопределяет команды: %s\n"
12827 msgstr "расширение '%s' переопределяет команды: %s\n"
12716
12828
12717 msgid "option --config may not be abbreviated!"
12829 msgid "option --config may not be abbreviated!"
12718 msgstr ""
12830 msgstr ""
12719
12831
12720 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
12832 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
12721 msgstr ""
12833 msgstr ""
12722
12834
12723 msgid ""
12835 msgid ""
12724 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
12836 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
12725 "repository may only be abbreviated as --repo!"
12837 "repository may only be abbreviated as --repo!"
12726 msgstr ""
12838 msgstr ""
12727
12839
12728 #, python-format
12840 #, python-format
12729 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
12841 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
12730 msgstr ""
12842 msgstr ""
12731
12843
12732 #, python-format
12844 #, python-format
12733 msgid "repository '%s' is not local"
12845 msgid "repository '%s' is not local"
12734 msgstr "хранилище '%s' не локально"
12846 msgstr "хранилище '%s' не локально"
12735
12847
12736 #, python-format
12848 #, python-format
12737 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
12849 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
12738 msgstr "хранилище не найдено в '%s' (не найден .hg)"
12850 msgstr "хранилище не найдено в '%s' (не найден .hg)"
12739
12851
12740 msgid "warning: --repository ignored\n"
12852 msgid "warning: --repository ignored\n"
12741 msgstr "внимание: параметр --repository игнорируется\n"
12853 msgstr "внимание: параметр --repository игнорируется\n"
12742
12854
12743 #, python-format
12855 #, python-format
12744 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
12856 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
12745 msgstr "неопознанный формат профилирования '%s' - Игнорирован\n"
12857 msgstr "неопознанный формат профилирования '%s' - Игнорирован\n"
12746
12858
12747 msgid ""
12859 msgid ""
12748 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
12860 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
12749 "misc/lsprof/"
12861 "misc/lsprof/"
12750 msgstr ""
12862 msgstr ""
12751 "lsprof не доступен - установите с http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
12863 "lsprof не доступен - установите с http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
12752 "misc/lsprof/"
12864 "misc/lsprof/"
12753
12865
12754 #, python-format
12866 #, python-format
12755 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
12867 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
12756 msgstr ""
12868 msgstr ""
12757
12869
12758 #, python-format
12870 #, python-format
12759 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
12871 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
12760 msgstr ""
12872 msgstr ""
12761
12873
12762 #, python-format
12874 #, python-format
12763 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
12875 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
12764 msgstr ""
12876 msgstr ""
12765
12877
12766 #, python-format
12878 #, python-format
12767 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
12879 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
12768 msgstr ""
12880 msgstr ""
12769
12881
12770 #, python-format
12882 #, python-format
12771 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
12883 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
12772 msgstr ""
12884 msgstr ""
12773
12885
12774 #, python-format
12886 #, python-format
12775 msgid "tool %s can't handle binary\n"
12887 msgid "tool %s can't handle binary\n"
12776 msgstr ""
12888 msgstr ""
12777
12889
12778 #, python-format
12890 #, python-format
12779 msgid "tool %s requires a GUI\n"
12891 msgid "tool %s requires a GUI\n"
12780 msgstr ""
12892 msgstr ""
12781
12893
12782 #, python-format
12894 #, python-format
12783 msgid ""
12895 msgid ""
12784 " no tool found to merge %s\n"
12896 " no tool found to merge %s\n"
12785 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
12897 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
12786 msgstr ""
12898 msgstr ""
12787
12899
12788 #, python-format
12900 #, python-format
12789 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
12901 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
12790 msgstr ""
12902 msgstr ""
12791
12903
12792 #, python-format
12904 #, python-format
12793 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
12905 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
12794 msgstr ""
12906 msgstr ""
12795
12907
12796 #, python-format
12908 #, python-format
12797 msgid ""
12909 msgid ""
12798 " output file %s appears unchanged\n"
12910 " output file %s appears unchanged\n"
12799 "was merge successful (yn)?"
12911 "was merge successful (yn)?"
12800 msgstr ""
12912 msgstr ""
12801
12913
12802 #, python-format
12914 #, python-format
12803 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
12915 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
12804 msgstr ""
12916 msgstr ""
12805
12917
12806 #, python-format
12918 #, python-format
12807 msgid "merging %s failed!\n"
12919 msgid "merging %s failed!\n"
12808 msgstr ""
12920 msgstr ""
12809
12921
12810 msgid "unterminated string"
12922 msgid "unterminated string"
12811 msgstr "незавершенная строка"
12923 msgstr "незавершенная строка"
12812
12924
12813 msgid "syntax error"
12925 msgid "syntax error"
12814 msgstr "синтаксическая ошибка"
12926 msgstr "синтаксическая ошибка"
12815
12927
12816 msgid "missing argument"
12928 msgid "missing argument"
12817 msgstr "не хватает аргументов"
12929 msgstr "не хватает аргументов"
12818
12930
12819 msgid "can't use a list in this context"
12931 msgid "can't use a list in this context"
12820 msgstr "не могу использовать список в этом контексте"
12932 msgstr "не могу использовать список в этом контексте"
12821
12933
12822 msgid ""
12934 msgid ""
12823 "``modified()``\n"
12935 "``modified()``\n"
12824 " File that is modified according to status."
12936 " File that is modified according to status."
12825 msgstr ""
12937 msgstr ""
12826 "``modified()``\n"
12938 "``modified()``\n"
12827 " Файл, измененный согласно статусу."
12939 " Файл, измененный согласно статусу."
12828
12940
12829 #. i18n: "modified" is a keyword
12941 #. i18n: "modified" is a keyword
12830 msgid "modified takes no arguments"
12942 msgid "modified takes no arguments"
12831 msgstr "modified не требует аргументов"
12943 msgstr "modified не требует аргументов"
12832
12944
12833 msgid ""
12945 msgid ""
12834 "``added()``\n"
12946 "``added()``\n"
12835 " File that is added according to status."
12947 " File that is added according to status."
12836 msgstr ""
12948 msgstr ""
12837 "``added()``\n"
12949 "``added()``\n"
12838 " Файл, добавленный согласно статусу."
12950 " Файл, добавленный согласно статусу."
12839
12951
12840 #. i18n: "added" is a keyword
12952 #. i18n: "added" is a keyword
12841 msgid "added takes no arguments"
12953 msgid "added takes no arguments"
12842 msgstr "added не требует аргументов"
12954 msgstr "added не требует аргументов"
12843
12955
12844 msgid ""
12956 msgid ""
12845 "``removed()``\n"
12957 "``removed()``\n"
12846 " File that is removed according to status."
12958 " File that is removed according to status."
12847 msgstr ""
12959 msgstr ""
12848 "``removed()``\n"
12960 "``removed()``\n"
12849 " Файл, удаленный согласно статусу."
12961 " Файл, удаленный согласно статусу."
12850
12962
12851 #. i18n: "removed" is a keyword
12963 #. i18n: "removed" is a keyword
12852 msgid "removed takes no arguments"
12964 msgid "removed takes no arguments"
12853 msgstr "removed не требует аргументов"
12965 msgstr "removed не требует аргументов"
12854
12966
12855 msgid ""
12967 msgid ""
12856 "``deleted()``\n"
12968 "``deleted()``\n"
12857 " File that is deleted according to status."
12969 " File that is deleted according to status."
12858 msgstr ""
12970 msgstr ""
12859 "``deleted()``\n"
12971 "``deleted()``\n"
12860 " Файл, удаленный из рабочего каталога согласно статусу."
12972 " Файл, удаленный из рабочего каталога согласно статусу."
12861
12973
12862 #. i18n: "deleted" is a keyword
12974 #. i18n: "deleted" is a keyword
12863 msgid "deleted takes no arguments"
12975 msgid "deleted takes no arguments"
12864 msgstr "deleted не требует аргументов"
12976 msgstr "deleted не требует аргументов"
12865
12977
12866 msgid ""
12978 msgid ""
12867 "``unknown()``\n"
12979 "``unknown()``\n"
12868 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
12980 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
12869 " considered if this predicate is used."
12981 " considered if this predicate is used."
12870 msgstr ""
12982 msgstr ""
12871 "``unknown()``\n"
12983 "``unknown()``\n"
12872 " Файл, неизвестный согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
12984 " Файл, неизвестный согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
12873 " только если используется этот предикат."
12985 " только если используется этот предикат."
12874
12986
12875 #. i18n: "unknown" is a keyword
12987 #. i18n: "unknown" is a keyword
12876 msgid "unknown takes no arguments"
12988 msgid "unknown takes no arguments"
12877 msgstr "unknown не требует аргументов"
12989 msgstr "unknown не требует аргументов"
12878
12990
12879 msgid ""
12991 msgid ""
12880 "``ignored()``\n"
12992 "``ignored()``\n"
12881 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
12993 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
12882 " considered if this predicate is used."
12994 " considered if this predicate is used."
12883 msgstr ""
12995 msgstr ""
12884 "``ignored()``\n"
12996 "``ignored()``\n"
12885 " Файл, игнорируемый согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
12997 " Файл, игнорируемый согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
12886 " только если используется этот предикат."
12998 " только если используется этот предикат."
12887
12999
12888 #. i18n: "ignored" is a keyword
13000 #. i18n: "ignored" is a keyword
12889 msgid "ignored takes no arguments"
13001 msgid "ignored takes no arguments"
12890 msgstr "ignored не требует аргументов"
13002 msgstr "ignored не требует аргументов"
12891
13003
12892 msgid ""
13004 msgid ""
12893 "``clean()``\n"
13005 "``clean()``\n"
12894 " File that is clean according to status."
13006 " File that is clean according to status."
12895 msgstr ""
13007 msgstr ""
12896 "``clean()``\n"
13008 "``clean()``\n"
12897 " Файлы, не содержащие изменений согласно статусу."
13009 " Файлы, не содержащие изменений согласно статусу."
12898
13010
12899 #. i18n: "clean" is a keyword
13011 #. i18n: "clean" is a keyword
12900 msgid "clean takes no arguments"
13012 msgid "clean takes no arguments"
12901 msgstr "clean не требует аргументов"
13013 msgstr "clean не требует аргументов"
12902
13014
12903 #, python-format
13015 #, python-format
12904 msgid "not a function: %s"
13016 msgid "not a function: %s"
12905 msgstr ""
13017 msgstr ""
12906
13018
12907 msgid ""
13019 msgid ""
12908 "``binary()``\n"
13020 "``binary()``\n"
12909 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
13021 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
12910 msgstr ""
13022 msgstr ""
12911 "``binary()``\n"
13023 "``binary()``\n"
12912 " Файл, который рассматривается как бинарный (содержит символы NUL)."
13024 " Файл, который рассматривается как бинарный (содержит символы NUL)."
12913
13025
12914 #. i18n: "binary" is a keyword
13026 #. i18n: "binary" is a keyword
12915 msgid "binary takes no arguments"
13027 msgid "binary takes no arguments"
12916 msgstr "binary не требует аргументов"
13028 msgstr "binary не требует аргументов"
12917
13029
12918 msgid ""
13030 msgid ""
12919 "``exec()``\n"
13031 "``exec()``\n"
12920 " File that is marked as executable."
13032 " File that is marked as executable."
12921 msgstr ""
13033 msgstr ""
12922 "``exec()``\n"
13034 "``exec()``\n"
12923 " Файл, который помечен как исполняемый."
13035 " Файл, который помечен как исполняемый."
12924
13036
12925 #. i18n: "exec" is a keyword
13037 #. i18n: "exec" is a keyword
12926 msgid "exec takes no arguments"
13038 msgid "exec takes no arguments"
12927 msgstr "exec не требует аргументов"
13039 msgstr "exec не требует аргументов"
12928
13040
12929 msgid ""
13041 msgid ""
12930 "``symlink()``\n"
13042 "``symlink()``\n"
12931 " File that is marked as a symlink."
13043 " File that is marked as a symlink."
12932 msgstr ""
13044 msgstr ""
12933 "``symlink()``\n"
13045 "``symlink()``\n"
12934 " Файл, помеченный как символическая ссылка."
13046 " Файл, помеченный как символическая ссылка."
12935
13047
12936 #. i18n: "symlink" is a keyword
13048 #. i18n: "symlink" is a keyword
12937 msgid "symlink takes no arguments"
13049 msgid "symlink takes no arguments"
12938 msgstr "symlink не требует аргументов"
13050 msgstr "symlink не требует аргументов"
12939
13051
12940 msgid ""
13052 msgid ""
12941 "``resolved()``\n"
13053 "``resolved()``\n"
12942 " File that is marked resolved according to the resolve state."
13054 " File that is marked resolved according to the resolve state."
12943 msgstr ""
13055 msgstr ""
12944 "``resolved()``\n"
13056 "``resolved()``\n"
12945 " Файл, конфликты в котором считаются разрешенными."
13057 " Файл, конфликты в котором считаются разрешенными."
12946
13058
12947 #. i18n: "resolved" is a keyword
13059 #. i18n: "resolved" is a keyword
12948 msgid "resolved takes no arguments"
13060 msgid "resolved takes no arguments"
12949 msgstr "resolved не требует аргументов"
13061 msgstr "resolved не требует аргументов"
12950
13062
12951 msgid ""
13063 msgid ""
12952 "``unresolved()``\n"
13064 "``unresolved()``\n"
12953 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
13065 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
12954 msgstr ""
13066 msgstr ""
12955 "``unresolved()``\n"
13067 "``unresolved()``\n"
12956 " Файл, конфликты в котором считаются неразрешенными."
13068 " Файл, конфликты в котором считаются неразрешенными."
12957
13069
12958 #. i18n: "unresolved" is a keyword
13070 #. i18n: "unresolved" is a keyword
12959 msgid "unresolved takes no arguments"
13071 msgid "unresolved takes no arguments"
12960 msgstr "unresolved не требует аргументов"
13072 msgstr "unresolved не требует аргументов"
12961
13073
12962 msgid ""
13074 msgid ""
12963 "``hgignore()``\n"
13075 "``hgignore()``\n"
12964 " File that matches the active .hgignore pattern."
13076 " File that matches the active .hgignore pattern."
12965 msgstr ""
13077 msgstr ""
12966 "``hgignore()``\n"
13078 "``hgignore()``\n"
12967 " Файл, подходящие под активный шаблон из .hgignore."
13079 " Файл, подходящие под активный шаблон из .hgignore."
12968
13080
12969 msgid "hgignore takes no arguments"
13081 msgid "hgignore takes no arguments"
12970 msgstr "hgignore не требует аргументов"
13082 msgstr "hgignore не требует аргументов"
12971
13083
12972 msgid ""
13084 msgid ""
12973 "``grep(regex)``\n"
13085 "``grep(regex)``\n"
12974 " File contains the given regular expression."
13086 " File contains the given regular expression."
12975 msgstr ""
13087 msgstr ""
12976 "``grep(regex)``\n"
13088 "``grep(regex)``\n"
12977 " Файл, содержащий заданное регулярное выражение."
13089 " Файл, содержащий заданное регулярное выражение."
12978
13090
12979 msgid "grep requires a pattern"
13091 msgid "grep requires a pattern"
12980 msgstr "grep требует шаблон"
13092 msgstr "grep требует шаблон"
12981
13093
12982 #, python-format
13094 #, python-format
12983 msgid "couldn't parse size: %s"
13095 msgid "couldn't parse size: %s"
12984 msgstr "неверно задан размер: %s"
13096 msgstr "неверно задан размер: %s"
12985
13097
12986 msgid ""
13098 msgid ""
12987 "``size(expression)``\n"
13099 "``size(expression)``\n"
12988 " File size matches the given expression. Examples:"
13100 " File size matches the given expression. Examples:"
12989 msgstr ""
13101 msgstr ""
12990 "``size(expression)``\n"
13102 "``size(expression)``\n"
12991 " Размер файла совпадает с данным шаблоном. Например:"
13103 " Размер файла совпадает с данным шаблоном. Например:"
12992
13104
12993 msgid ""
13105 msgid ""
12994 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
13106 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
12995 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
13107 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
12996 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
13108 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
12997 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
13109 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
12998 msgstr ""
13110 msgstr ""
12999 " - 1k (файлы от 1024 до 2047 байт)\n"
13111 " - 1k (файлы от 1024 до 2047 байт)\n"
13000 " - < 20k (файлы меньше 20480 байт)\n"
13112 " - < 20k (файлы меньше 20480 байт)\n"
13001 " - >= .5MB (файлы не меньше 524288 байт)\n"
13113 " - >= .5MB (файлы не меньше 524288 байт)\n"
13002 " - 4k - 1MB (файлы от 4096 байт до 1048576 байт)"
13114 " - 4k - 1MB (файлы от 4096 байт до 1048576 байт)"
13003
13115
13004 #. i18n: "size" is a keyword
13116 #. i18n: "size" is a keyword
13005 msgid "size requires an expression"
13117 msgid "size requires an expression"
13006 msgstr "size требует выражения"
13118 msgstr "size требует выражения"
13007
13119
13008 msgid ""
13120 msgid ""
13009 "``encoding(name)``\n"
13121 "``encoding(name)``\n"
13010 " File can be successfully decoded with the given character\n"
13122 " File can be successfully decoded with the given character\n"
13011 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
13123 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
13012 " UTF-8."
13124 " UTF-8."
13013 msgstr ""
13125 msgstr ""
13014 "``encoding(name)``\n"
13126 "``encoding(name)``\n"
13015 " Файл, который может быть корректно представлен в данной кодировке.\n"
13127 " Файл, который может быть корректно представлен в данной кодировке.\n"
13016 " Может быть бесполезным для кодировок, отличных от ASCII и UTF-8."
13128 " Может быть бесполезным для кодировок, отличных от ASCII и UTF-8."
13017
13129
13018 #. i18n: "encoding" is a keyword
13130 #. i18n: "encoding" is a keyword
13019 msgid "encoding requires an encoding name"
13131 msgid "encoding requires an encoding name"
13020 msgstr "не указана кодировка в encoding"
13132 msgstr "не указана кодировка в encoding"
13021
13133
13022 #, python-format
13134 #, python-format
13023 msgid "unknown encoding '%s'"
13135 msgid "unknown encoding '%s'"
13024 msgstr "неизвестная кодировка '%s'"
13136 msgstr "неизвестная кодировка '%s'"
13025
13137
13026 msgid ""
13138 msgid ""
13027 "``copied()``\n"
13139 "``copied()``\n"
13028 " File that is recorded as being copied."
13140 " File that is recorded as being copied."
13029 msgstr ""
13141 msgstr ""
13030 "``copied()``\n"
13142 "``copied()``\n"
13031 " Файл, записанный как копируемый."
13143 " Файл, записанный как копируемый."
13032
13144
13033 #. i18n: "copied" is a keyword
13145 #. i18n: "copied" is a keyword
13034 msgid "copied takes no arguments"
13146 msgid "copied takes no arguments"
13035 msgstr "copied не требует аргументов"
13147 msgstr "copied не требует аргументов"
13036
13148
13037 msgid "invalid token"
13149 msgid "invalid token"
13038 msgstr "неизвестный символ"
13150 msgstr "неизвестный символ"
13039
13151
13040 msgid "starting revisions are not directly related"
13152 msgid "starting revisions are not directly related"
13041 msgstr ""
13153 msgstr ""
13042
13154
13043 #, python-format
13155 #, python-format
13044 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
13156 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
13045 msgstr ""
13157 msgstr ""
13046
13158
13047 #, python-format
13159 #, python-format
13048 msgid "unknown bisect kind %s"
13160 msgid "unknown bisect kind %s"
13049 msgstr ""
13161 msgstr ""
13050
13162
13051 msgid "invalid bisect state"
13163 msgid "invalid bisect state"
13052 msgstr ""
13164 msgstr ""
13053
13165
13054 #. i18n: bisect changeset status
13166 #. i18n: bisect changeset status
13055 msgid "good"
13167 msgid "good"
13056 msgstr ""
13168 msgstr ""
13057
13169
13058 #. i18n: bisect changeset status
13170 #. i18n: bisect changeset status
13059 msgid "bad"
13171 msgid "bad"
13060 msgstr ""
13172 msgstr ""
13061
13173
13062 #. i18n: bisect changeset status
13174 #. i18n: bisect changeset status
13063 msgid "skipped"
13175 msgid "skipped"
13064 msgstr "пропущен"
13176 msgstr "пропущен"
13065
13177
13066 #. i18n: bisect changeset status
13178 #. i18n: bisect changeset status
13067 msgid "untested"
13179 msgid "untested"
13068 msgstr ""
13180 msgstr ""
13069
13181
13070 #. i18n: bisect changeset status
13182 #. i18n: bisect changeset status
13071 msgid "good (implicit)"
13183 msgid "good (implicit)"
13072 msgstr ""
13184 msgstr ""
13073
13185
13074 #. i18n: bisect changeset status
13186 #. i18n: bisect changeset status
13075 msgid "bad (implicit)"
13187 msgid "bad (implicit)"
13076 msgstr ""
13188 msgstr ""
13077
13189
13078 msgid "disabled extensions:"
13190 msgid "disabled extensions:"
13079 msgstr "отключенные расширения:"
13191 msgstr "отключенные расширения:"
13080
13192
13081 msgid "Configuration Files"
13193 msgid "Configuration Files"
13082 msgstr "Файлы конфигурации"
13194 msgstr "Файлы конфигурации"
13083
13195
13084 msgid "Date Formats"
13196 msgid "Date Formats"
13085 msgstr "Форматы дат"
13197 msgstr "Форматы дат"
13086
13198
13087 msgid "File Name Patterns"
13199 msgid "File Name Patterns"
13088 msgstr "Шаблоны имен файлов"
13200 msgstr "Шаблоны имен файлов"
13089
13201
13090 msgid "Environment Variables"
13202 msgid "Environment Variables"
13091 msgstr "Переменные окружения"
13203 msgstr "Переменные окружения"
13092
13204
13093 msgid "Specifying Single Revisions"
13205 msgid "Specifying Single Revisions"
13094 msgstr "Задание одной ревизии"
13206 msgstr "Задание одной ревизии"
13095
13207
13096 msgid "Specifying Multiple Revisions"
13208 msgid "Specifying Multiple Revisions"
13097 msgstr "Задание нескольких ревизий"
13209 msgstr "Задание нескольких ревизий"
13098
13210
13099 msgid "Specifying Revision Sets"
13211 msgid "Specifying Revision Sets"
13100 msgstr "Задание набора ревизий"
13212 msgstr "Задание набора ревизий"
13101
13213
13102 msgid "Specifying File Sets"
13214 msgid "Specifying File Sets"
13103 msgstr "Задание набора файлов"
13215 msgstr "Задание набора файлов"
13104
13216
13105 msgid "Diff Formats"
13217 msgid "Diff Formats"
13106 msgstr "Форматы diff'ов"
13218 msgstr "Форматы diff'ов"
13107
13219
13108 msgid "Merge Tools"
13220 msgid "Merge Tools"
13109 msgstr "Инструменты для слияния"
13221 msgstr "Инструменты для слияния"
13110
13222
13111 msgid "Template Usage"
13223 msgid "Template Usage"
13112 msgstr "Использование шаблонов"
13224 msgstr "Использование шаблонов"
13113
13225
13114 msgid "URL Paths"
13226 msgid "URL Paths"
13115 msgstr "Пути URL"
13227 msgstr "Пути URL"
13116
13228
13117 msgid "Using additional features"
13229 msgid "Using additional features"
13118 msgstr "Использование дополнительных возможностей"
13230 msgstr "Использование дополнительных возможностей"
13119
13231
13120 msgid "Subrepositories"
13232 msgid "Subrepositories"
13121 msgstr "Подхранилища"
13233 msgstr "Подхранилища"
13122
13234
13123 msgid "Configuring hgweb"
13235 msgid "Configuring hgweb"
13124 msgstr "Настройка hgweb"
13236 msgstr "Настройка hgweb"
13125
13237
13126 msgid "Glossary"
13238 msgid "Glossary"
13127 msgstr "Глоссарий"
13239 msgstr "Глоссарий"
13128
13240
13129 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
13241 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
13130 msgstr "синтаксис файлов игнорирования Mercurial"
13242 msgstr "синтаксис файлов игнорирования Mercurial"
13131
13243
13132 msgid ""
13244 msgid ""
13133 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
13245 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
13134 "aspects of its behavior."
13246 "aspects of its behavior."
13135 msgstr ""
13247 msgstr ""
13136 "Mercurial использует набор файлов конфигурации (сокращенно конфиги),\n"
13248 "Mercurial использует набор файлов конфигурации (сокращенно конфиги),\n"
13137 "управляющих различными аспектами его поведения."
13249 "управляющих различными аспектами его поведения."
13138
13250
13139 msgid ""
13251 msgid ""
13140 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
13252 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
13141 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
13253 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
13142 "by ``name = value`` entries::"
13254 "by ``name = value`` entries::"
13143 msgstr ""
13255 msgstr ""
13144 "Конфиги Mercurial - это простые ini-файлы. Файл конфига состоит из\n"
13256 "Конфиги Mercurial - это простые ini-файлы. Файл конфига состоит из\n"
13145 "разделов (секций), начинающихся с заголовка ``[секция]`` с последующими\n"
13257 "разделов (секций), начинающихся с заголовка ``[секция]`` с последующими\n"
13146 "настройками вида ``имя = значение``::"
13258 "настройками вида ``имя = значение``::"
13147
13259
13148 msgid ""
13260 msgid ""
13149 " [ui]\n"
13261 " [ui]\n"
13150 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
13262 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
13151 " verbose = True"
13263 " verbose = True"
13152 msgstr ""
13264 msgstr ""
13153 " [ui]\n"
13265 " [ui]\n"
13154 " username = Имя Фамилия <имя.фамилия@example.net>\n"
13266 " username = Имя Фамилия <имя.фамилия@example.net>\n"
13155 " verbose = True"
13267 " verbose = True"
13156
13268
13157 msgid ""
13269 msgid ""
13158 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
13270 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
13159 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
13271 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
13160 msgstr ""
13272 msgstr ""
13161 "Эти параметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n"
13273 "Эти параметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n"
13162 "``ui.verbose`` соответственно. См. раздел Синтаксис ниже."
13274 "``ui.verbose`` соответственно. См. раздел Синтаксис ниже."
13163
13275
13164 msgid ""
13276 msgid ""
13165 "Files\n"
13277 "Files\n"
13166 "-----"
13278 "-----"
13167 msgstr ""
13279 msgstr ""
13168 "Файлы\n"
13280 "Файлы\n"
13169 "-----"
13281 "-----"
13170
13282
13171 msgid ""
13283 msgid ""
13172 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
13284 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
13173 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
13285 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
13174 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
13286 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
13175 "the username setting is typically put into\n"
13287 "the username setting is typically put into\n"
13176 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
13288 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
13177 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
13289 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
13178 msgstr ""
13290 msgstr ""
13179 "Mercurial читает параметры из нескольких файлов, если они существуют.\n"
13291 "Mercurial читает параметры из нескольких файлов, если они существуют.\n"
13180 "Эти файлы не существуют по умолчанию, и вам нужно создать нужные\n"
13292 "Эти файлы не существуют по умолчанию, и вам нужно создать нужные\n"
13181 "файлы самостоятельно: глобальные настройки, вроде имени пользователя, "
13293 "файлы самостоятельно: глобальные настройки, вроде имени пользователя, "
13182 "обычно\n"
13294 "обычно\n"
13183 "помещают в ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` или ``$HOME/.hgrc``, а\n"
13295 "помещают в ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` или ``$HOME/.hgrc``, а\n"
13184 "локальные настройки хранятся для каждого хранилища в файле\n"
13296 "локальные настройки хранятся для каждого хранилища в файле\n"
13185 "``<хранилище>/.hg/hgrc``."
13297 "``<хранилище>/.hg/hgrc``."
13186
13298
13187 msgid ""
13299 msgid ""
13188 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
13300 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
13189 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
13301 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
13190 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
13302 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
13191 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
13303 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
13192 "ones."
13304 "ones."
13193 msgstr ""
13305 msgstr ""
13194 "Имена этих файлов зависят от операционной системы. Файлы ``*.rc``,\n"
13306 "Имена этих файлов зависят от операционной системы. Файлы ``*.rc``,\n"
13195 "находящиеся в одном каталоге, читаются в алфавитном порядке, при этом\n"
13307 "находящиеся в одном каталоге, читаются в алфавитном порядке, при этом\n"
13196 "последующие переопределяют предыдущие. Если далее указано несколько\n"
13308 "последующие переопределяют предыдущие. Если далее указано несколько\n"
13197 "путей, первые имеют приоритет над последующими."
13309 "путей, первые имеют приоритет над последующими."
13198
13310
13199 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
13311 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
13200 msgstr "| (Unix, Windows) ``<хранилище>/.hg/hgrc``"
13312 msgstr "| (Unix, Windows) ``<хранилище>/.hg/hgrc``"
13201
13313
13202 msgid ""
13314 msgid ""
13203 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
13315 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
13204 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
13316 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
13205 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
13317 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
13206 " this file override options in all other configuration files. On\n"
13318 " this file override options in all other configuration files. On\n"
13207 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
13319 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
13208 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
13320 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
13209 " ``[trusted]`` section below for more details."
13321 " ``[trusted]`` section below for more details."
13210 msgstr ""
13322 msgstr ""
13211 " Индивидуальные настройки хранилища - это те, которые действуют\n"
13323 " Индивидуальные настройки хранилища - это те, которые действуют\n"
13212 " только для текущего хранилища. Этот файл не участвует в контроле\n"
13324 " только для текущего хранилища. Этот файл не участвует в контроле\n"
13213 " версий и не скачивается при клонировании. Настройки в этом файле\n"
13325 " версий и не скачивается при клонировании. Настройки в этом файле\n"
13214 " переопределяют настройки других файлов. В Unix большая часть этого\n"
13326 " переопределяют настройки других файлов. В Unix большая часть этого\n"
13215 " файла игнорируется, если он не принадлежат доверенному пользователю\n"
13327 " файла игнорируется, если он не принадлежат доверенному пользователю\n"
13216 " или группе. См. документацию по секции ``[trusted]``."
13328 " или группе. См. документацию по секции ``[trusted]``."
13217
13329
13218 msgid ""
13330 msgid ""
13219 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
13331 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
13220 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
13332 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
13221 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
13333 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
13222 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
13334 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
13223 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
13335 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
13224 msgstr ""
13336 msgstr ""
13225
13337
13226 msgid ""
13338 msgid ""
13227 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
13339 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
13228 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
13340 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
13229 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
13341 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
13230 " directory. Options in these files override per-system and per-"
13342 " directory. Options in these files override per-system and per-"
13231 "installation\n"
13343 "installation\n"
13232 " options."
13344 " options."
13233 msgstr ""
13345 msgstr ""
13234 " Файлы конфигурации текущего пользователя, от имени которого.\n"
13346 " Файлы конфигурации текущего пользователя, от имени которого.\n"
13235 " запущен Mercurial. Под Windows 9x ``%HOME%`` заменяется на\n"
13347 " запущен Mercurial. Под Windows 9x ``%HOME%`` заменяется на\n"
13236 " %APPDATA%. Настройки из этих файлов применяются ко всем командам,\n"
13348 " %APPDATA%. Настройки из этих файлов применяются ко всем командам,\n"
13237 " выполняемым этим пользователем в любом каталоге. Настройки из\n"
13349 " выполняемым этим пользователем в любом каталоге. Настройки из\n"
13238 " из этих файлов переопределяют общесистемные настройки и настройки\n"
13350 " из этих файлов переопределяют общесистемные настройки и настройки\n"
13239 " данной инсталляции."
13351 " данной инсталляции."
13240
13352
13241 msgid ""
13353 msgid ""
13242 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
13354 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
13243 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13355 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13244 msgstr ""
13356 msgstr ""
13245
13357
13246 msgid ""
13358 msgid ""
13247 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
13359 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
13248 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
13360 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
13249 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
13361 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
13250 " override per-installation options."
13362 " override per-installation options."
13251 msgstr ""
13363 msgstr ""
13252 " Общесистемные файлы конфигурации действуют для всей системы,\n"
13364 " Общесистемные файлы конфигурации действуют для всей системы,\n"
13253 " в которой установлен Mercurial. Настройки из этих файлов действуют\n"
13365 " в которой установлен Mercurial. Настройки из этих файлов действуют\n"
13254 " для всех команд, выполняемых всеми пользователями в любом каталоге.\n"
13366 " для всех команд, выполняемых всеми пользователями в любом каталоге.\n"
13255 " Настройки из этих файлов переопределяют настройки инсталляции."
13367 " Настройки из этих файлов переопределяют настройки инсталляции."
13256
13368
13257 msgid ""
13369 msgid ""
13258 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13370 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13259 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13371 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13260 msgstr ""
13372 msgstr ""
13261 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13373 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13262 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13374 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13263
13375
13264 msgid ""
13376 msgid ""
13265 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
13377 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
13266 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
13378 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
13267 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
13379 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
13268 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
13380 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
13269 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
13381 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
13270 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
13382 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
13271 msgstr ""
13383 msgstr ""
13272 " Файлы конфигурации инсталляции - это файлы, которые находятся в\n"
13384 " Файлы конфигурации инсталляции - это файлы, которые находятся в\n"
13273 " каталоге, в который установлен Mercurial. ``<корень-установки>`` -\n"
13385 " каталоге, в который установлен Mercurial. ``<корень-установки>`` -\n"
13274 " это каталог, в котором находится запущенного исполняемого файла\n"
13386 " это каталог, в котором находится запущенного исполняемого файла\n"
13275 " **hg** (или символическая ссылка на него). Например, если Mercurial\n"
13387 " **hg** (или символическая ссылка на него). Например, если Mercurial\n"
13276 " установлен в ``/shared/tools/bin/hg``, он будет пытаться прочитать\n"
13388 " установлен в ``/shared/tools/bin/hg``, он будет пытаться прочитать\n"
13277 " файл ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Настройки из этих файлов\n"
13389 " файл ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Настройки из этих файлов\n"
13278 " действуют для всех команд, исполняемыми любым пользователем в любом\n"
13390 " действуют для всех команд, исполняемыми любым пользователем в любом\n"
13279 " каталоге."
13391 " каталоге."
13280
13392
13281 msgid ""
13393 msgid ""
13282 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
13394 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
13283 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
13395 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
13284 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
13396 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
13285 msgstr ""
13397 msgstr ""
13286 "| (Windows) ``<каталог-установки>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
13398 "| (Windows) ``<каталог-установки>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
13287 "| (Windows) ``<каталог-установки>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
13399 "| (Windows) ``<каталог-установки>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
13288 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
13400 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
13289
13401
13290 msgid ""
13402 msgid ""
13291 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
13403 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
13292 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
13404 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
13293 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
13405 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
13294 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
13406 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
13295 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
13407 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
13296 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
13408 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
13297 " order until one or more configuration files are detected. If the\n"
13409 " order until one or more configuration files are detected. If the\n"
13298 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
13410 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
13299 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
13411 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
13300 msgstr ""
13412 msgstr ""
13301 " Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n"
13413 " Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n"
13302 " влияют на все команды, запускаемые всеми пользователями в любых\n"
13414 " влияют на все команды, запускаемые всеми пользователями в любых\n"
13303 " каталогах. Ключи реестра содержат строки, каждая часть которых\n"
13415 " каталогах. Ключи реестра содержат строки, каждая часть которых\n"
13304 " должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini`` или каталогу с файлами\n"
13416 " должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini`` или каталогу с файлами\n"
13305 " ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути в указанном порядке\n"
13417 " ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути в указанном порядке\n"
13306 " пока не найдет один или более файл конфигурации. Если не установлены\n"
13418 " пока не найдет один или более файл конфигурации. Если не установлены\n"
13307 " расширения pywin32, Mercurial будет искать только системный конфиг\n"
13419 " расширения pywin32, Mercurial будет искать только системный конфиг\n"
13308 " в ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
13420 " в ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
13309
13421
13310 msgid ""
13422 msgid ""
13311 "Syntax\n"
13423 "Syntax\n"
13312 "------"
13424 "------"
13313 msgstr ""
13425 msgstr ""
13314 "Синтаксис\n"
13426 "Синтаксис\n"
13315 "------"
13427 "------"
13316
13428
13317 msgid ""
13429 msgid ""
13318 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
13430 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
13319 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
13431 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
13320 "``configuration keys``)::"
13432 "``configuration keys``)::"
13321 msgstr ""
13433 msgstr ""
13322 "Файлы конфигурации состоят из разделов (секций), начинающихся с\n"
13434 "Файлы конфигурации состоят из разделов (секций), начинающихся с\n"
13323 "заголовка ``[секция]`` с последующими настройками вида ``имя = значение``\n"
13435 "заголовка ``[секция]`` с последующими настройками вида ``имя = значение``\n"
13324 "(иногда называемыми ``ключами конфигурации``)::"
13436 "(иногда называемыми ``ключами конфигурации``)::"
13325
13437
13326 msgid ""
13438 msgid ""
13327 " [spam]\n"
13439 " [spam]\n"
13328 " eggs=ham\n"
13440 " eggs=ham\n"
13329 " green=\n"
13441 " green=\n"
13330 " eggs"
13442 " eggs"
13331 msgstr ""
13443 msgstr ""
13332
13444
13333 msgid ""
13445 msgid ""
13334 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
13446 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
13335 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
13447 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
13336 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
13448 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
13337 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
13449 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
13338 msgstr ""
13450 msgstr ""
13339 "Каждая строка содержит одну настройку. Если последующие строки\n"
13451 "Каждая строка содержит одну настройку. Если последующие строки\n"
13340 "выделены отступами, они считаются продолжением этой настройки.\n"
13452 "выделены отступами, они считаются продолжением этой настройки.\n"
13341 "Ведущие пробелы удаляются из значений. Пустые строки пропускаются.\n"
13453 "Ведущие пробелы удаляются из значений. Пустые строки пропускаются.\n"
13342 "Строки, начинающиеся с ``#`` или ``;`` игнорируются и могут\n"
13454 "Строки, начинающиеся с ``#`` или ``;`` игнорируются и могут\n"
13343 "использоваться в качестве комментариев."
13455 "использоваться в качестве комментариев."
13344
13456
13345 msgid ""
13457 msgid ""
13346 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
13458 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
13347 "will use the value that was configured last. As an example::"
13459 "will use the value that was configured last. As an example::"
13348 msgstr ""
13460 msgstr ""
13349 "Ключи конфигурации могут задаваться несколько раз, при этом будет\n"
13461 "Ключи конфигурации могут задаваться несколько раз, при этом будет\n"
13350 "использоваться последний. Например::"
13462 "использоваться последний. Например::"
13351
13463
13352 msgid ""
13464 msgid ""
13353 " [spam]\n"
13465 " [spam]\n"
13354 " eggs=large\n"
13466 " eggs=large\n"
13355 " ham=serrano\n"
13467 " ham=serrano\n"
13356 " eggs=small"
13468 " eggs=small"
13357 msgstr ""
13469 msgstr ""
13358
13470
13359 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
13471 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
13360 msgstr "Это установит ключ с именем ``eggs`` в значение ``small``."
13472 msgstr "Это установит ключ с именем ``eggs`` в значение ``small``."
13361
13473
13362 msgid ""
13474 msgid ""
13363 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
13475 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
13364 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
13476 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
13365 "example::"
13477 "example::"
13366 msgstr ""
13478 msgstr ""
13367 "Секцию также можно определять несколько раз. Секция может быть\n"
13479 "Секцию также можно определять несколько раз. Секция может быть\n"
13368 "переопределена в том же и/или другом файле. Например::"
13480 "переопределена в том же и/или другом файле. Например::"
13369
13481
13370 msgid ""
13482 msgid ""
13371 " [foo]\n"
13483 " [foo]\n"
13372 " eggs=large\n"
13484 " eggs=large\n"
13373 " ham=serrano\n"
13485 " ham=serrano\n"
13374 " eggs=small"
13486 " eggs=small"
13375 msgstr ""
13487 msgstr ""
13376
13488
13377 msgid ""
13489 msgid ""
13378 " [bar]\n"
13490 " [bar]\n"
13379 " eggs=ham\n"
13491 " eggs=ham\n"
13380 " green=\n"
13492 " green=\n"
13381 " eggs"
13493 " eggs"
13382 msgstr ""
13494 msgstr ""
13383
13495
13384 msgid ""
13496 msgid ""
13385 " [foo]\n"
13497 " [foo]\n"
13386 " ham=prosciutto\n"
13498 " ham=prosciutto\n"
13387 " eggs=medium\n"
13499 " eggs=medium\n"
13388 " bread=toasted"
13500 " bread=toasted"
13389 msgstr ""
13501 msgstr ""
13390
13502
13391 msgid ""
13503 msgid ""
13392 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
13504 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
13393 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
13505 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
13394 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
13506 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
13395 "value that was set for each of the configuration keys."
13507 "value that was set for each of the configuration keys."
13396 msgstr ""
13508 msgstr ""
13397 "Ключи ``eggs``, ``ham`` и ``bread`` секции ``foo`` будут установлены\n"
13509 "Ключи ``eggs``, ``ham`` и ``bread`` секции ``foo`` будут установлены\n"
13398 "в значения ``medium``, ``proscuitto`` и ``toasted`` соответственно.\n"
13510 "в значения ``medium``, ``proscuitto`` и ``toasted`` соответственно.\n"
13399 "Как видно, имеет значение только последняя установка параметра."
13511 "Как видно, имеет значение только последняя установка параметра."
13400
13512
13401 msgid ""
13513 msgid ""
13402 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
13514 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
13403 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
13515 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
13404 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
13516 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
13405 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
13517 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
13406 "above."
13518 "above."
13407 msgstr ""
13519 msgstr ""
13408 "Если ключ установлен несколько раз в разных файлах, окончательное\n"
13520 "Если ключ установлен несколько раз в разных файлах, окончательное\n"
13409 "значение зависит от порядка, в котором читаются файлы, причем чем\n"
13521 "значение зависит от порядка, в котором читаются файлы, причем чем\n"
13410 "раньше он читается, тем выше его приоритет, как описано выше в\n"
13522 "раньше он читается, тем выше его приоритет, как описано выше в\n"
13411 "разделе ``Файлы``."
13523 "разделе ``Файлы``."
13412
13524
13413 msgid ""
13525 msgid ""
13414 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
13526 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
13415 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
13527 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
13416 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
13528 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
13417 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
13529 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
13418 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
13530 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
13419 "``file``. This lets you do something like::"
13531 "``file``. This lets you do something like::"
13420 msgstr ""
13532 msgstr ""
13421 "Строка вида ``%include файл`` включает файл ``файл`` в текущий\n"
13533 "Строка вида ``%include файл`` включает файл ``файл`` в текущий\n"
13422 "файл конфигурации. Включение рекурсивно, т.е. включенные файлы\n"
13534 "файл конфигурации. Включение рекурсивно, т.е. включенные файлы\n"
13423 "также могут включать другие файлы. Пути файлов задаются относительно\n"
13535 "также могут включать другие файлы. Пути файлов задаются относительно\n"
13424 "файла конфигурации, в котором находится директива ``%include``. В\n"
13536 "файла конфигурации, в котором находится директива ``%include``. В\n"
13425 "имени файла выполняется подстановка переменных окружения и конструкций\n"
13537 "имени файла выполняется подстановка переменных окружения и конструкций\n"
13426 "вида ``~user``. Это позволяет написать::"
13538 "вида ``~user``. Это позволяет написать::"
13427
13539
13428 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
13540 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
13429 msgstr ""
13541 msgstr ""
13430
13542
13431 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
13543 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
13432 msgstr "чтобы включать различные файлы на разных компьютерах."
13544 msgstr "чтобы включать различные файлы на разных компьютерах."
13433
13545
13434 msgid ""
13546 msgid ""
13435 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
13547 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
13436 "section, if it has been set previously."
13548 "section, if it has been set previously."
13437 msgstr ""
13549 msgstr ""
13438 "Строка ``%unset имя`` удалит ``имя`` из текущей секции, если оно\n"
13550 "Строка ``%unset имя`` удалит ``имя`` из текущей секции, если оно\n"
13439 "было определено ранее."
13551 "было определено ранее."
13440
13552
13441 msgid ""
13553 msgid ""
13442 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
13554 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
13443 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
13555 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
13444 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
13556 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
13445 "\"off\"\n"
13557 "\"off\"\n"
13446 "(all case insensitive)."
13558 "(all case insensitive)."
13447 msgstr ""
13559 msgstr ""
13448 "Значения являются либо текстовыми строками произвольной формы, либо\n"
13560 "Значения являются либо текстовыми строками произвольной формы, либо\n"
13449 "списками текстовых строк, либо логическими значениями. Логические\n"
13561 "списками текстовых строк, либо логическими значениями. Логические\n"
13450 "значения устанавливаются в истину с помощью \"1\", \"yes\", \"true\",\n"
13562 "значения устанавливаются в истину с помощью \"1\", \"yes\", \"true\",\n"
13451 "или \"on\", а в ложь с помощью \"0\", \"no\", \"false\", или \"off\"\n"
13563 "или \"on\", а в ложь с помощью \"0\", \"no\", \"false\", или \"off\"\n"
13452 "(все нечувствительны к регистру букв)."
13564 "(все нечувствительны к регистру букв)."
13453
13565
13454 msgid ""
13566 msgid ""
13455 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
13567 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
13456 "placed in double quotation marks::"
13568 "placed in double quotation marks::"
13457 msgstr ""
13569 msgstr ""
13458 "Элементы списков отделяются пробельными символами или запятыми, за\n"
13570 "Элементы списков отделяются пробельными символами или запятыми, за\n"
13459 "исключением случаев, когда значения заключаются в двойные кавычки::"
13571 "исключением случаев, когда значения заключаются в двойные кавычки::"
13460
13572
13461 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
13573 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
13462 msgstr ""
13574 msgstr ""
13463
13575
13464 msgid ""
13576 msgid ""
13465 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
13577 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
13466 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
13578 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
13467 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
13579 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
13468 msgstr ""
13580 msgstr ""
13469 "Кавычки могут быть экранированы предшествующим обратным слэшем.\n"
13581 "Кавычки могут быть экранированы предшествующим обратным слэшем.\n"
13470 "Только кавычки в начале слова являются разделителем (т.е.\n"
13582 "Только кавычки в начале слова являются разделителем (т.е.\n"
13471 "``foo\"bar baz`` - это список из ``foo\"bar`` и ``baz``)."
13583 "``foo\"bar baz`` - это список из ``foo\"bar`` и ``baz``)."
13472
13584
13473 msgid ""
13585 msgid ""
13474 "Sections\n"
13586 "Sections\n"
13475 "--------"
13587 "--------"
13476 msgstr ""
13588 msgstr ""
13477 "Секции\n"
13589 "Секции\n"
13478 "--------"
13590 "--------"
13479
13591
13480 msgid ""
13592 msgid ""
13481 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
13593 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
13482 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
13594 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
13483 "keys, and their possible values."
13595 "keys, and their possible values."
13484 msgstr ""
13596 msgstr ""
13485 "Этот раздел описывает секции, которые могут использоваться в файле\n"
13597 "Этот раздел описывает секции, которые могут использоваться в файле\n"
13486 "конфигурации Mercurial, назначение каждой секции, их возможные ключи\n"
13598 "конфигурации Mercurial, назначение каждой секции, их возможные ключи\n"
13487 "и их значения."
13599 "и их значения."
13488
13600
13489 msgid ""
13601 msgid ""
13490 "``alias``\n"
13602 "``alias``\n"
13491 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13603 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13492 msgstr ""
13604 msgstr ""
13493
13605
13494 msgid ""
13606 msgid ""
13495 "Defines command aliases.\n"
13607 "Defines command aliases.\n"
13496 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
13608 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
13497 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
13609 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
13498 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
13610 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
13499 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
13611 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
13500 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
13612 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
13501 "command to be executed."
13613 "command to be executed."
13502 msgstr ""
13614 msgstr ""
13503 "Определяет псевдонимы команд\n"
13615 "Определяет псевдонимы команд\n"
13504 "Псевдонимы позволяют определить собственную команду с использованием\n"
13616 "Псевдонимы позволяют определить собственную команду с использованием\n"
13505 "других команд (или псевдонимов), возможно принимающую аргументы.\n"
13617 "других команд (или псевдонимов), возможно принимающую аргументы.\n"
13506 "Позиционные аргументы в виде ``$1``, ``$2`` ... в определении\n"
13618 "Позиционные аргументы в виде ``$1``, ``$2`` ... в определении\n"
13507 "псевдонима раскрываются перед выполнением. Позиционные аргументы,\n"
13619 "псевдонима раскрываются перед выполнением. Позиционные аргументы,\n"
13508 "еще не использованные до ``$N`` в определении, добавляются в конец\n"
13620 "еще не использованные до ``$N`` в определении, добавляются в конец\n"
13509 "выполняемой команды."
13621 "выполняемой команды."
13510
13622
13511 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
13623 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
13512 msgstr "Определения псевдонимов состоят из строк вида::"
13624 msgstr "Определения псевдонимов состоят из строк вида::"
13513
13625
13514 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
13626 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
13515 msgstr " <псевдоним> = <команда> [<аргумент>]..."
13627 msgstr " <псевдоним> = <команда> [<аргумент>]..."
13516
13628
13517 msgid "For example, this definition::"
13629 msgid "For example, this definition::"
13518 msgstr "Например, это определение::"
13630 msgstr "Например, это определение::"
13519
13631
13520 msgid " latest = log --limit 5"
13632 msgid " latest = log --limit 5"
13521 msgstr ""
13633 msgstr ""
13522
13634
13523 msgid ""
13635 msgid ""
13524 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
13636 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
13525 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
13637 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
13526 msgstr ""
13638 msgstr ""
13527 "создает новую команду ``latest``, которая показывает пять последних\n"
13639 "создает новую команду ``latest``, которая показывает пять последних\n"
13528 "ревизий. Можно создавать псевдонимы с использованием уже определенных::"
13640 "ревизий. Можно создавать псевдонимы с использованием уже определенных::"
13529
13641
13530 msgid " stable5 = latest -b stable"
13642 msgid " stable5 = latest -b stable"
13531 msgstr ""
13643 msgstr ""
13532
13644
13533 msgid ""
13645 msgid ""
13534 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
13646 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
13535 " existing commands, which will then override the original\n"
13647 " existing commands, which will then override the original\n"
13536 " definitions. This is almost always a bad idea!"
13648 " definitions. This is almost always a bad idea!"
13537 msgstr ""
13649 msgstr ""
13538 ".. note:: Можно создать псевдоним с именем, совпадающим с именем\n"
13650 ".. note:: Можно создать псевдоним с именем, совпадающим с именем\n"
13539 " существующих команд, который переопределит первоначальные\n"
13651 " существующих команд, который переопределит первоначальные\n"
13540 " команды. Это почти всегда неудачная идея!"
13652 " команды. Это почти всегда неудачная идея!"
13541
13653
13542 msgid ""
13654 msgid ""
13543 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
13655 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
13544 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
13656 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
13545 "run arbitrary commands. As an example, ::"
13657 "run arbitrary commands. As an example, ::"
13546 msgstr ""
13658 msgstr ""
13547 "Псевдоним может начинаться с ``!``, тогда он становится псевдонимом\n"
13659 "Псевдоним может начинаться с ``!``, тогда он становится псевдонимом\n"
13548 "командной оболочки (шела). Псевдоним шела исполняется шелом и позволяет\n"
13660 "командной оболочки (шела). Псевдоним шела исполняется шелом и позволяет\n"
13549 "запускать произвольные команды. Например, ::"
13661 "запускать произвольные команды. Например, ::"
13550
13662
13551 msgid " echo = !echo"
13663 msgid " echo = !echo"
13552 msgstr ""
13664 msgstr ""
13553
13665
13554 msgid ""
13666 msgid ""
13555 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
13667 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
13556 "terminal. A better example might be::"
13668 "terminal. A better example might be::"
13557 msgstr ""
13669 msgstr ""
13558 "позволит вам выполнить ``hg echo foo``, чтобы напечатать ``foo``\n"
13670 "позволит вам выполнить ``hg echo foo``, чтобы напечатать ``foo``\n"
13559 "в терминале. Пример получше::"
13671 "в терминале. Пример получше::"
13560
13672
13561 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
13673 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
13562 msgstr ""
13674 msgstr ""
13563
13675
13564 msgid ""
13676 msgid ""
13565 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
13677 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
13566 "repository in the same manner as the purge extension."
13678 "repository in the same manner as the purge extension."
13567 msgstr ""
13679 msgstr ""
13568 "Это позволит удалить все неизвестные файлы в рабочем каталоге,\n"
13680 "Это позволит удалить все неизвестные файлы в рабочем каталоге,\n"
13569 "как это делает расширение purge."
13681 "как это делает расширение purge."
13570
13682
13571 msgid ""
13683 msgid ""
13572 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
13684 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
13573 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
13685 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
13574 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
13686 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
13575 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
13687 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
13576 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
13688 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
13577 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
13689 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
13578 msgstr ""
13690 msgstr ""
13579 "Псевдонимы оболочки выполняются в среде, в которой ``$HG`` раскрывается\n"
13691 "Псевдонимы оболочки выполняются в среде, в которой ``$HG`` раскрывается\n"
13580 "в путь к исполняемому в данный момент файлу Mercurial. Это полезно,\n"
13692 "в путь к исполняемому в данный момент файлу Mercurial. Это полезно,\n"
13581 "если вы хотите запустить еще одну команду Mercurial из псевдонима,\n"
13693 "если вы хотите запустить еще одну команду Mercurial из псевдонима,\n"
13582 "как это сделано в предыдущем примере. Кроме того, ``$HG_ARGS``\n"
13694 "как это сделано в предыдущем примере. Кроме того, ``$HG_ARGS``\n"
13583 "раскрывается в аргументы, переданные Mercurial. В примере с\n"
13695 "раскрывается в аргументы, переданные Mercurial. В примере с\n"
13584 "``hg echo foo``, ``$HG_ARGS`` раскроется в ``echo foo``."
13696 "``hg echo foo``, ``$HG_ARGS`` раскроется в ``echo foo``."
13585
13697
13586 msgid ""
13698 msgid ""
13587 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
13699 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
13588 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
13700 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
13589 " aliases."
13701 " aliases."
13590 msgstr ""
13702 msgstr ""
13591
13703
13592 msgid ""
13704 msgid ""
13593 "\n"
13705 "\n"
13594 "``annotate``\n"
13706 "``annotate``\n"
13595 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13707 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13596 msgstr ""
13708 msgstr ""
13597
13709
13598 msgid ""
13710 msgid ""
13599 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
13711 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
13600 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
13712 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
13601 "options for the diff command."
13713 "options for the diff command."
13602 msgstr ""
13714 msgstr ""
13603
13715
13604 msgid ""
13716 msgid ""
13605 "``ignorews``\n"
13717 "``ignorews``\n"
13606 " Ignore white space when comparing lines."
13718 " Ignore white space when comparing lines."
13607 msgstr ""
13719 msgstr ""
13608 "``ignorews``\n"
13720 "``ignorews``\n"
13609 " Игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
13721 " Игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
13610
13722
13611 msgid ""
13723 msgid ""
13612 "``ignorewsamount``\n"
13724 "``ignorewsamount``\n"
13613 " Ignore changes in the amount of white space."
13725 " Ignore changes in the amount of white space."
13614 msgstr ""
13726 msgstr ""
13615 "``ignorewsamount``\n"
13727 "``ignorewsamount``\n"
13616 " Игнорировать изменения в количестве пробельных символов"
13728 " Игнорировать изменения в количестве пробельных символов"
13617
13729
13618 msgid ""
13730 msgid ""
13619 "``ignoreblanklines``\n"
13731 "``ignoreblanklines``\n"
13620 " Ignore changes whose lines are all blank."
13732 " Ignore changes whose lines are all blank."
13621 msgstr ""
13733 msgstr ""
13622 "``ignoreblanklines``\n"
13734 "``ignoreblanklines``\n"
13623 " Игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк"
13735 " Игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк"
13624
13736
13625 msgid ""
13737 msgid ""
13626 "\n"
13738 "\n"
13627 "``auth``\n"
13739 "``auth``\n"
13628 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13740 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13629 msgstr ""
13741 msgstr ""
13630
13742
13631 msgid ""
13743 msgid ""
13632 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
13744 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
13633 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
13745 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
13634 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
13746 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
13635 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
13747 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
13636 msgstr ""
13748 msgstr ""
13637 "Данные для аутентификации по HTTP. Эта секция позволяет хранить\n"
13749 "Данные для аутентификации по HTTP. Эта секция позволяет хранить\n"
13638 "имена пользователей и пароли при доступе *к* HTTP-серверам. См.\n"
13750 "имена пользователей и пароли при доступе *к* HTTP-серверам. См.\n"
13639 "секции ``[web]``, если вы хотите настроить *кто* может логиниться\n"
13751 "секции ``[web]``, если вы хотите настроить *кто* может логиниться\n"
13640 "на ваш HTTP-сервер."
13752 "на ваш HTTP-сервер."
13641
13753
13642 msgid "Each line has the following format::"
13754 msgid "Each line has the following format::"
13643 msgstr "Каждая строка имеет следующий формат::"
13755 msgstr "Каждая строка имеет следующий формат::"
13644
13756
13645 msgid " <name>.<argument> = <value>"
13757 msgid " <name>.<argument> = <value>"
13646 msgstr " <имя>.<аргумент> = <значение>"
13758 msgstr " <имя>.<аргумент> = <значение>"
13647
13759
13648 msgid ""
13760 msgid ""
13649 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
13761 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
13650 "entries. Example::"
13762 "entries. Example::"
13651 msgstr ""
13763 msgstr ""
13652 "где ``<имя>`` используется чтобы сгруппировать аргументы в записи\n"
13764 "где ``<имя>`` используется чтобы сгруппировать аргументы в записи\n"
13653 "аутентификации::"
13765 "аутентификации::"
13654
13766
13655 msgid ""
13767 msgid ""
13656 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
13768 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
13657 " foo.username = foo\n"
13769 " foo.username = foo\n"
13658 " foo.password = bar\n"
13770 " foo.password = bar\n"
13659 " foo.schemes = http https"
13771 " foo.schemes = http https"
13660 msgstr ""
13772 msgstr ""
13661
13773
13662 msgid ""
13774 msgid ""
13663 " bar.prefix = secure.example.org\n"
13775 " bar.prefix = secure.example.org\n"
13664 " bar.key = path/to/file.key\n"
13776 " bar.key = path/to/file.key\n"
13665 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
13777 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
13666 " bar.schemes = https"
13778 " bar.schemes = https"
13667 msgstr ""
13779 msgstr ""
13668
13780
13669 msgid "Supported arguments:"
13781 msgid "Supported arguments:"
13670 msgstr "Поддерживаемые аргументы:"
13782 msgstr "Поддерживаемые аргументы:"
13671
13783
13672 msgid ""
13784 msgid ""
13673 "``prefix``\n"
13785 "``prefix``\n"
13674 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
13786 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
13675 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
13787 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
13676 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
13788 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
13677 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
13789 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
13678 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
13790 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
13679 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
13791 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
13680 msgstr ""
13792 msgstr ""
13681 "``prefix``\n"
13793 "``prefix``\n"
13682 " ``*`` или префикс URI с указанием схемы или без него. Используется\n"
13794 " ``*`` или префикс URI с указанием схемы или без него. Используется\n"
13683 " запись аутентификации с самым длинным подходящим префиксом (при этом\n"
13795 " запись аутентификации с самым длинным подходящим префиксом (при этом\n"
13684 " ``*`` совпадает со всем и считается совпадением с длиной 1). Если\n"
13796 " ``*`` совпадает со всем и считается совпадением с длиной 1). Если\n"
13685 " префикс не включает схему, при проверке совпадения из URI также.\n"
13797 " префикс не включает схему, при проверке совпадения из URI также.\n"
13686 " удаляется схема и далее проверяется аргумент schemes."
13798 " удаляется схема и далее проверяется аргумент schemes."
13687
13799
13688 msgid ""
13800 msgid ""
13689 "``username``\n"
13801 "``username``\n"
13690 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
13802 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
13691 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
13803 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
13692 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
13804 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
13693 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
13805 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
13694 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
13806 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
13695 " username or without a username will be considered."
13807 " username or without a username will be considered."
13696 msgstr ""
13808 msgstr ""
13697 "``username``\n"
13809 "``username``\n"
13698 " Не обязательный. Имя, используемое при аутентификации. Если не\n"
13810 " Не обязательный. Имя, используемое при аутентификации. Если не\n"
13699 " задан, а отдалённый сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
13811 " задан, а отдалённый сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
13700 " пользователь должен будет ввести имя. Переменные окружения\n"
13812 " пользователь должен будет ввести имя. Переменные окружения\n"
13701 " раскрываются, позволяя написать ``foo.username = $USER``. Если URI\n"
13813 " раскрываются, позволяя написать ``foo.username = $USER``. Если URI\n"
13702 " включает имя пользователя, рассматриваются только параметры из \n"
13814 " включает имя пользователя, рассматриваются только параметры из \n"
13703 " секции ``[auth]`` с совпадающим именем или без имени."
13815 " секции ``[auth]`` с совпадающим именем или без имени."
13704
13816
13705 msgid ""
13817 msgid ""
13706 "``password``\n"
13818 "``password``\n"
13707 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
13819 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
13708 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
13820 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
13709 " will be prompted for it."
13821 " will be prompted for it."
13710 msgstr ""
13822 msgstr ""
13711 "``password``\n"
13823 "``password``\n"
13712 " Не обязательный. Пароль для аутентификации. Если не задан, а\n"
13824 " Не обязательный. Пароль для аутентификации. Если не задан, а\n"
13713 " отдалённый сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
13825 " отдалённый сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
13714 " пользователь должен будет ввести пароль."
13826 " пользователь должен будет ввести пароль."
13715
13827
13716 msgid ""
13828 msgid ""
13717 "``key``\n"
13829 "``key``\n"
13718 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
13830 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
13719 " variables are expanded in the filename."
13831 " variables are expanded in the filename."
13720 msgstr ""
13832 msgstr ""
13721 "``key``\n"
13833 "``key``\n"
13722 "\n"
13834 "\n"
13723 " Не обязательный. Зашифрованный PEM ключ сертификата клиента.\n"
13835 " Не обязательный. Зашифрованный PEM ключ сертификата клиента.\n"
13724 " Переменные окружения раскрываются в имя файла."
13836 " Переменные окружения раскрываются в имя файла."
13725
13837
13726 msgid ""
13838 msgid ""
13727 "``cert``\n"
13839 "``cert``\n"
13728 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
13840 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
13729 " variables are expanded in the filename."
13841 " variables are expanded in the filename."
13730 msgstr ""
13842 msgstr ""
13731 "``cert``\n"
13843 "``cert``\n"
13732 " Не обязательный. Зашифрованный PEM файл цепочки сертификата клиента.\n"
13844 " Не обязательный. Зашифрованный PEM файл цепочки сертификата клиента.\n"
13733 " Переменные окружения раскрываются в имя файла."
13845 " Переменные окружения раскрываются в имя файла."
13734
13846
13735 msgid ""
13847 msgid ""
13736 "``schemes``\n"
13848 "``schemes``\n"
13737 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
13849 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
13738 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
13850 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
13739 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
13851 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
13740 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
13852 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
13741 " Default: https."
13853 " Default: https."
13742 msgstr ""
13854 msgstr ""
13743 "``schemes``\n"
13855 "``schemes``\n"
13744 " Не обязательный. Разделенный пробелами список схем URI для\n"
13856 " Не обязательный. Разделенный пробелами список схем URI для\n"
13745 " этой записи. Используются только если prefix не включает имени\n"
13857 " этой записи. Используются только если prefix не включает имени\n"
13746 " схемы. Поддерживаются http и https. Также совпадут для статических\n"
13858 " схемы. Поддерживаются http и https. Также совпадут для статических\n"
13747 " http и https соответственно.\n"
13859 " http и https соответственно.\n"
13748 " По умолчанию: https."
13860 " По умолчанию: https."
13749
13861
13750 msgid ""
13862 msgid ""
13751 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
13863 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
13752 "for credentials as usual if required by the remote."
13864 "for credentials as usual if required by the remote."
13753 msgstr ""
13865 msgstr ""
13754 "Если не найдено подходящей записи аутентификации, параметры\n"
13866 "Если не найдено подходящей записи аутентификации, параметры\n"
13755 "аутентификации будут запрошены как обычно, если требуются."
13867 "аутентификации будут запрошены как обычно, если требуются."
13756
13868
13757 msgid ""
13869 msgid ""
13758 "\n"
13870 "\n"
13759 "``decode/encode``\n"
13871 "``decode/encode``\n"
13760 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13872 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13761 msgstr ""
13873 msgstr ""
13762
13874
13763 msgid ""
13875 msgid ""
13764 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
13876 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
13765 "typically be used for newline processing or other\n"
13877 "typically be used for newline processing or other\n"
13766 "localization/canonicalization of files."
13878 "localization/canonicalization of files."
13767 msgstr ""
13879 msgstr ""
13768 "Фильтры для преобразования файлов при извлечении/фиксации. Обычно\n"
13880 "Фильтры для преобразования файлов при извлечении/фиксации. Обычно\n"
13769 "используется для обработки переводов строки, локализации или\n"
13881 "используется для обработки переводов строки, локализации или\n"
13770 "приведении файлов к единому виду."
13882 "приведении файлов к единому виду."
13771
13883
13772 msgid ""
13884 msgid ""
13773 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
13885 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
13774 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
13886 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
13775 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
13887 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
13776 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
13888 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
13777 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
13889 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
13778 "For each file only the first matching filter applies."
13890 "For each file only the first matching filter applies."
13779 msgstr ""
13891 msgstr ""
13780 "Фильтр состоит из шаблона с последующей командой. По умолчанию,\n"
13892 "Фильтр состоит из шаблона с последующей командой. По умолчанию,\n"
13781 "шаблоны задаются в виде glob'ов, пути относительно корня хранилища.\n"
13893 "шаблоны задаются в виде glob'ов, пути относительно корня хранилища.\n"
13782 "Например, чтобы выбрать все файлы, оканчивающиеся на ``.txt``, только\n"
13894 "Например, чтобы выбрать все файлы, оканчивающиеся на ``.txt``, только\n"
13783 "из корневого каталога хранилища, используйте шаблон ``.txt``. Чтобы\n"
13895 "из корневого каталога хранилища, используйте шаблон ``.txt``. Чтобы\n"
13784 "выбрать файлы, оканчивающиеся на ``.c``, во всем хранилище,\n"
13896 "выбрать файлы, оканчивающиеся на ``.c``, во всем хранилище,\n"
13785 "используйте шаблон ``**.c``. Для каждого файла применяется только\n"
13897 "используйте шаблон ``**.c``. Для каждого файла применяется только\n"
13786 "первый совпавший фильтр."
13898 "первый совпавший фильтр."
13787
13899
13788 msgid ""
13900 msgid ""
13789 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
13901 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
13790 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
13902 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
13791 msgstr ""
13903 msgstr ""
13792 "Команда фильтра может начинаться со спецификатора - ``pipe:`` или\n"
13904 "Команда фильтра может начинаться со спецификатора - ``pipe:`` или\n"
13793 "``tempfile:``. Если не указан, по умолчанию используется ``pipe:``."
13905 "``tempfile:``. Если не указан, по умолчанию используется ``pipe:``."
13794
13906
13795 msgid ""
13907 msgid ""
13796 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
13908 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
13797 "data on stdout."
13909 "data on stdout."
13798 msgstr ""
13910 msgstr ""
13799 "Команда с ``pipe:`` должна читать данные со стандартного ввода и\n"
13911 "Команда с ``pipe:`` должна читать данные со стандартного ввода и\n"
13800 "печатать преобразованные данные на стандартный вывод."
13912 "печатать преобразованные данные на стандартный вывод."
13801
13913
13802 msgid "Pipe example::"
13914 msgid "Pipe example::"
13803 msgstr "Пример с pipe::"
13915 msgstr "Пример с pipe::"
13804
13916
13805 msgid ""
13917 msgid ""
13806 " [encode]\n"
13918 " [encode]\n"
13807 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
13919 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
13808 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
13920 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
13809 " *.gz = pipe: gunzip"
13921 " *.gz = pipe: gunzip"
13810 msgstr ""
13922 msgstr ""
13811 " [encode]\n"
13923 " [encode]\n"
13812 " # распаковать архивированные gzip'ом файлы при фиксации для улучшения\n"
13924 " # распаковать архивированные gzip'ом файлы при фиксации для улучшения\n"
13813 " # сжатия различий (дельт).\n"
13925 " # сжатия различий (дельт).\n"
13814 " # примечание: Не обязательно хорошая идея, просто пример.\n"
13926 " # примечание: Не обязательно хорошая идея, просто пример.\n"
13815 " *.gz = pipe: gunzip"
13927 " *.gz = pipe: gunzip"
13816
13928
13817 msgid ""
13929 msgid ""
13818 " [decode]\n"
13930 " [decode]\n"
13819 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
13931 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
13820 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
13932 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
13821 " *.gz = gzip"
13933 " *.gz = gzip"
13822 msgstr ""
13934 msgstr ""
13823 " [decode]\n"
13935 " [decode]\n"
13824 " # пережимать файлы gzip'ом при из записи в рабочий каталог (можно\n"
13936 " # пережимать файлы gzip'ом при из записи в рабочий каталог (можно\n"
13825 " # безопасно опустить \"pipe\", т.к. оно используется по умолчанию)\n"
13937 " # безопасно опустить \"pipe\", т.к. оно используется по умолчанию)\n"
13826 " *.gz = gzip"
13938 " *.gz = gzip"
13827
13939
13828 msgid ""
13940 msgid ""
13829 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
13941 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
13830 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
13942 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
13831 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
13943 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
13832 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
13944 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
13833 "the command."
13945 "the command."
13834 msgstr ""
13946 msgstr ""
13835 " Команда ``tempfile:`` является шаблоном. Строка ``INFILE`` заменяется\n"
13947 " Команда ``tempfile:`` является шаблоном. Строка ``INFILE`` заменяется\n"
13836 "именем временного файла, содержащим данные для фильтрации. Строка\n"
13948 "именем временного файла, содержащим данные для фильтрации. Строка\n"
13837 "``OUTFILE`` заменяется именем пустого временного файла, куда должен\n"
13949 "``OUTFILE`` заменяется именем пустого временного файла, куда должен\n"
13838 "быть записан вывод команды."
13950 "быть записан вывод команды."
13839
13951
13840 msgid ""
13952 msgid ""
13841 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
13953 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
13842 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
13954 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
13843 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
13955 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
13844 msgstr ""
13956 msgstr ""
13845 ".. note:: Временные файлы рекомендуются для систем Windows, где\n"
13957 ".. note:: Временные файлы рекомендуются для систем Windows, где\n"
13846 " стандартные перенаправления ввода/вывода могут иметь странные\n"
13958 " стандартные перенаправления ввода/вывода могут иметь странные\n"
13847 " эффекты и могут повредить содержимое файлов."
13959 " эффекты и могут повредить содержимое файлов."
13848
13960
13849 msgid ""
13961 msgid ""
13850 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
13962 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
13851 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
13963 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
13852 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
13964 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
13853 msgstr ""
13965 msgstr ""
13854 "Этот механизм используется внутри расширения ``eol`` чтобы менять\n"
13966 "Этот механизм используется внутри расширения ``eol`` чтобы менять\n"
13855 "символы перевода строки из формата Windows (CRLF) в Unix (LF) и\n"
13967 "символы перевода строки из формата Windows (CRLF) в Unix (LF) и\n"
13856 "обратно. Рекомендуется использовать это расширения для этой цели."
13968 "обратно. Рекомендуется использовать это расширения для этой цели."
13857
13969
13858 msgid ""
13970 msgid ""
13859 "\n"
13971 "\n"
13860 "``defaults``\n"
13972 "``defaults``\n"
13861 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13973 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13862 msgstr ""
13974 msgstr ""
13863
13975
13864 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
13976 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
13865 msgstr "(устарело. Не используйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)"
13977 msgstr "(устарело. Не используйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)"
13866
13978
13867 msgid ""
13979 msgid ""
13868 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
13980 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
13869 "default options/arguments to pass to the specified commands."
13981 "default options/arguments to pass to the specified commands."
13870 msgstr ""
13982 msgstr ""
13871 "Используйте секцию ``[defaults]`` чтобы определить параметры по\n"
13983 "Используйте секцию ``[defaults]`` чтобы определить параметры по\n"
13872 "умолчанию для команды, т.е. параметры/аргументы, которые будут\n"
13984 "умолчанию для команды, т.е. параметры/аргументы, которые будут\n"
13873 "автоматически передаваться команде при вызове."
13985 "автоматически передаваться команде при вызове."
13874
13986
13875 msgid ""
13987 msgid ""
13876 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
13988 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
13877 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
13989 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
13878 msgstr ""
13990 msgstr ""
13879 "Этот пример по умолчанию запускает команду :hg:`log` с подробным\n"
13991 "Этот пример по умолчанию запускает команду :hg:`log` с подробным\n"
13880 "выводом, а :hg:`status` заставляет показывать только измененные файлы::"
13992 "выводом, а :hg:`status` заставляет показывать только измененные файлы::"
13881
13993
13882 msgid ""
13994 msgid ""
13883 " [defaults]\n"
13995 " [defaults]\n"
13884 " log = -v\n"
13996 " log = -v\n"
13885 " status = -m"
13997 " status = -m"
13886 msgstr ""
13998 msgstr ""
13887
13999
13888 msgid ""
14000 msgid ""
13889 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
14001 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
13890 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
14002 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
13891 "to the aliases of the commands defined."
14003 "to the aliases of the commands defined."
13892 msgstr ""
14004 msgstr ""
13893 "При определении умолчаний для команд, должны использоваться сами команды,\n"
14005 "При определении умолчаний для команд, должны использоваться сами команды,\n"
13894 "а не из псевдонимы. Умолчания для команд применяются также к определенным\n"
14006 "а не из псевдонимы. Умолчания для команд применяются также к определенным\n"
13895 "псевдонимам."
14007 "псевдонимам."
13896
14008
13897 msgid ""
14009 msgid ""
13898 "\n"
14010 "\n"
13899 "``diff``\n"
14011 "``diff``\n"
13900 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14012 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13901 msgstr ""
14013 msgstr ""
13902
14014
13903 #, fuzzy
14015 #, fuzzy
13904 msgid ""
14016 msgid ""
13905 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
14017 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
13906 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
14018 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
13907 "related options for the annotate command."
14019 "related options for the annotate command."
13908 msgstr ""
14020 msgstr ""
13909 "Настройки отображения различий. Все параметры, кроме ``unified``, являются\n"
14021 "Настройки отображения различий. Все параметры, кроме ``unified``, являются\n"
13910 "логическими и по умолчанию имеют значение Ложь (False)."
14022 "логическими и по умолчанию имеют значение Ложь (False)."
13911
14023
13912 msgid ""
14024 msgid ""
13913 "``git``\n"
14025 "``git``\n"
13914 " Use git extended diff format."
14026 " Use git extended diff format."
13915 msgstr ""
14027 msgstr ""
13916 "``git``\n"
14028 "``git``\n"
13917 "использовать расширенный формат git для diff'ов"
14029 "использовать расширенный формат git для diff'ов"
13918
14030
13919 msgid ""
14031 msgid ""
13920 "``nodates``\n"
14032 "``nodates``\n"
13921 " Don't include dates in diff headers."
14033 " Don't include dates in diff headers."
13922 msgstr ""
14034 msgstr ""
13923 "``nodates``\n"
14035 "``nodates``\n"
13924 " Не добавлять даты в заголовки diff'ов."
14036 " Не добавлять даты в заголовки diff'ов."
13925
14037
13926 msgid ""
14038 msgid ""
13927 "``showfunc``\n"
14039 "``showfunc``\n"
13928 " Show which function each change is in."
14040 " Show which function each change is in."
13929 msgstr ""
14041 msgstr ""
13930 "``showfunc``\n"
14042 "``showfunc``\n"
13931 " Для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции"
14043 " Для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции"
13932
14044
13933 msgid ""
14045 msgid ""
13934 "``unified``\n"
14046 "``unified``\n"
13935 " Number of lines of context to show."
14047 " Number of lines of context to show."
13936 msgstr ""
14048 msgstr ""
13937 "``unified``\n"
14049 "``unified``\n"
13938 " Показываемое количество строк контекста."
14050 " Показываемое количество строк контекста."
13939
14051
13940 msgid ""
14052 msgid ""
13941 "``email``\n"
14053 "``email``\n"
13942 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14054 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13943 msgstr ""
14055 msgstr ""
13944
14056
13945 msgid "Settings for extensions that send email messages."
14057 msgid "Settings for extensions that send email messages."
13946 msgstr "Настройки для расширений, использующих email для отправки сообщений"
14058 msgstr "Настройки для расширений, использующих email для отправки сообщений"
13947
14059
13948 msgid ""
14060 msgid ""
13949 "``from``\n"
14061 "``from``\n"
13950 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
14062 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
13951 " of outgoing messages."
14063 " of outgoing messages."
13952 msgstr ""
14064 msgstr ""
13953 "``from``\n"
14065 "``from``\n"
13954 " Не обязательный. Электронный адрес для заголовка \"From\" (\"от\") и\n"
14066 " Не обязательный. Электронный адрес для заголовка \"From\" (\"от\") и\n"
13955 " конверта SMTP для исходящих сообщений."
14067 " конверта SMTP для исходящих сообщений."
13956
14068
13957 msgid ""
14069 msgid ""
13958 "``to``\n"
14070 "``to``\n"
13959 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
14071 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
13960 msgstr ""
14072 msgstr ""
13961 "``to``\n"
14073 "``to``\n"
13962 " Не обязательный. Разделенный запятыми список адресатов."
14074 " Не обязательный. Разделенный запятыми список адресатов."
13963
14075
13964 msgid ""
14076 msgid ""
13965 "``cc``\n"
14077 "``cc``\n"
13966 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
14078 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
13967 " email addresses."
14079 " email addresses."
13968 msgstr ""
14080 msgstr ""
13969 "``cc``\n"
14081 "``cc``\n"
13970 " Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей копий писем."
14082 " Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей копий писем."
13971
14083
13972 msgid ""
14084 msgid ""
13973 "``bcc``\n"
14085 "``bcc``\n"
13974 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
14086 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
13975 " email addresses."
14087 " email addresses."
13976 msgstr ""
14088 msgstr ""
13977 "``bcc``\n"
14089 "``bcc``\n"
13978 " Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей скрытых.\n"
14090 " Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей скрытых.\n"
13979 " копий писем."
14091 " копий писем."
13980
14092
13981 msgid ""
14093 msgid ""
13982 "``method``\n"
14094 "``method``\n"
13983 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
14095 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
13984 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
14096 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
13985 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
14097 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
13986 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
14098 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
13987 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
14099 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
13988 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
14100 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
13989 msgstr ""
14101 msgstr ""
13990 "``method``\n"
14102 "``method``\n"
13991 " Не обязательный. Метод для отправки писем. Если значение ``smtp``\n"
14103 " Не обязательный. Метод для отправки писем. Если значение ``smtp``\n"
13992 " (по умолчанию), используется SMTP (настройки см. в секции ``[smtp]``).\n"
14104 " (по умолчанию), используется SMTP (настройки см. в секции ``[smtp]``).\n"
13993 " В противном случае, используется как имя программы, которая ведет\n"
14105 " В противном случае, используется как имя программы, которая ведет\n"
13994 " себя как sendmail (принимает для адрес отправителя через параметр -f,\n"
14106 " себя как sendmail (принимает для адрес отправителя через параметр -f,\n"
13995 " список получателей в командной строке, текст письма через стандартный\n"
14107 " список получателей в командной строке, текст письма через стандартный\n"
13996 " ввод). Обычно значения ``sendmail`` или ``/usr/sbin/sendmail``\n"
14108 " ввод). Обычно значения ``sendmail`` или ``/usr/sbin/sendmail``\n"
13997 " достаточно, чтобы отправлять письма через sendmail."
14109 " достаточно, чтобы отправлять письма через sendmail."
13998
14110
13999 msgid ""
14111 msgid ""
14000 "``charsets``\n"
14112 "``charsets``\n"
14001 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
14113 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
14002 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
14114 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
14003 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
14115 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
14004 " first character set to which conversion from local encoding\n"
14116 " first character set to which conversion from local encoding\n"
14005 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
14117 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
14006 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
14118 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
14007 " empty (explicit) list."
14119 " empty (explicit) list."
14008 msgstr ""
14120 msgstr ""
14009 "``charsets``\n"
14121 "``charsets``\n"
14010 " Не обязательный. Разделенный запятыми список кодировок, которые\n"
14122 " Не обязательный. Разделенный запятыми список кодировок, которые\n"
14011 " считаются удобными для получателей. Адреса, заголовки и части,\n"
14123 " считаются удобными для получателей. Адреса, заголовки и части,\n"
14012 " не содержащие патчи, будут закодированы первой кодировкой, для\n"
14124 " не содержащие патчи, будут закодированы первой кодировкой, для\n"
14013 " в которую корректно переводится исходная (``$HGENCODING``,\n"
14125 " в которую корректно переводится исходная (``$HGENCODING``,\n"
14014 " ``ui.fallbackencoding``). Если корректно преобразовать не удаётся,\n"
14126 " ``ui.fallbackencoding``). Если корректно преобразовать не удаётся,\n"
14015 " текст посылается как есть. По умолчанию - пустой (буквально) список."
14127 " текст посылается как есть. По умолчанию - пустой (буквально) список."
14016
14128
14017 msgid " Order of outgoing email character sets:"
14129 msgid " Order of outgoing email character sets:"
14018 msgstr " Порядок кодировок исходящих сообщений::"
14130 msgstr " Порядок кодировок исходящих сообщений::"
14019
14131
14020 msgid ""
14132 msgid ""
14021 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
14133 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
14022 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
14134 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
14023 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
14135 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
14024 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
14136 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
14025 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
14137 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
14026 msgstr ""
14138 msgstr ""
14027 " 1. ``us-ascii``: всегда первая, независимо от установок.\n"
14139 " 1. ``us-ascii``: всегда первая, независимо от установок.\n"
14028 " 2. ``email.charsets``: в порядке, определенном пользователем\n"
14140 " 2. ``email.charsets``: в порядке, определенном пользователем\n"
14029 " 3. ``ui.fallbackencoding``: если не содержится в email.charsets\n"
14141 " 3. ``ui.fallbackencoding``: если не содержится в email.charsets\n"
14030 " 4. ``$HGENCODING``: если не содержится в email.charsets\n"
14142 " 4. ``$HGENCODING``: если не содержится в email.charsets\n"
14031 " 5. ``utf-8``: всегда последняя, независимо от установок"
14143 " 5. ``utf-8``: всегда последняя, независимо от установок"
14032
14144
14033 msgid "Email example::"
14145 msgid "Email example::"
14034 msgstr "Пример::"
14146 msgstr "Пример::"
14035
14147
14036 msgid ""
14148 msgid ""
14037 " [email]\n"
14149 " [email]\n"
14038 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
14150 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
14039 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
14151 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
14040 " # charsets for western Europeans\n"
14152 " # charsets for western Europeans\n"
14041 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
14153 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
14042 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
14154 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
14043 msgstr ""
14155 msgstr ""
14044 " [email]\n"
14156 " [email]\n"
14045 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
14157 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
14046 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
14158 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
14047 " # кодировки для западной Европы\n"
14159 " # кодировки для западной Европы\n"
14048 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
14160 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
14049 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
14161 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
14050
14162
14051 msgid ""
14163 msgid ""
14052 "\n"
14164 "\n"
14053 "``extensions``\n"
14165 "``extensions``\n"
14054 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14166 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14055 msgstr ""
14167 msgstr ""
14056
14168
14057 msgid ""
14169 msgid ""
14058 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
14170 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
14059 "enable an extension, create an entry for it in this section."
14171 "enable an extension, create an entry for it in this section."
14060 msgstr ""
14172 msgstr ""
14061 "Mercurial поддерживает механизм расширений для добавления новых\n"
14173 "Mercurial поддерживает механизм расширений для добавления новых\n"
14062 "функций. Чтобы включить расширение, создайте для него запись в этой\n"
14174 "функций. Чтобы включить расширение, создайте для него запись в этой\n"
14063 "секции."
14175 "секции."
14064
14176
14065 msgid ""
14177 msgid ""
14066 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
14178 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
14067 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
14179 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
14068 "after the ``=``."
14180 "after the ``=``."
14069 msgstr ""
14181 msgstr ""
14070 "Если вы знаете, что расширение уже доступно по путям, известным\n"
14182 "Если вы знаете, что расширение уже доступно по путям, известным\n"
14071 "Python'у, можно указать имя модуля с последующим знаком ``=``,\n"
14183 "Python'у, можно указать имя модуля с последующим знаком ``=``,\n"
14072 "после которого ничего нет."
14184 "после которого ничего нет."
14073
14185
14074 msgid ""
14186 msgid ""
14075 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
14187 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
14076 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
14188 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
14077 "defines the extension."
14189 "defines the extension."
14078 msgstr ""
14190 msgstr ""
14079 "В противном случае, укажите любое имя с последующим знаком ``=``,\n"
14191 "В противном случае, укажите любое имя с последующим знаком ``=``,\n"
14080 "после которого идет путь к файлу ``.py`` (включая расширение файла)\n"
14192 "после которого идет путь к файлу ``.py`` (включая расширение файла)\n"
14081 "с реализацией расширения."
14193 "с реализацией расширения."
14082
14194
14083 msgid ""
14195 msgid ""
14084 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
14196 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
14085 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
14197 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
14086 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
14198 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
14087 msgstr ""
14199 msgstr ""
14088 "Чтобы явно отключить расширение, включенное в конфиге более широкой\n"
14200 "Чтобы явно отключить расширение, включенное в конфиге более широкой\n"
14089 "области действия, добавьте ``!`` перед путем - ``foo = !/расш/путь``,\n"
14201 "области действия, добавьте ``!`` перед путем - ``foo = !/расш/путь``,\n"
14090 "или ``foo = !``, если путь не указан."
14202 "или ``foo = !``, если путь не указан."
14091
14203
14092 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
14204 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
14093 msgstr "Пример для ``~/.hgrc`` ::"
14205 msgstr "Пример для ``~/.hgrc`` ::"
14094
14206
14095 msgid ""
14207 msgid ""
14096 " [extensions]\n"
14208 " [extensions]\n"
14097 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
14209 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
14098 " mq =\n"
14210 " mq =\n"
14099 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
14211 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
14100 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
14212 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
14101 msgstr ""
14213 msgstr ""
14102 " [extensions]\n"
14214 " [extensions]\n"
14103 " # (расширение mq будет загружено из каталога Mercurial)\n"
14215 " # (расширение mq будет загружено из каталога Mercurial)\n"
14104 " mq =\n"
14216 " mq =\n"
14105 " # (это расширение будет загружено из указанного файла)\n"
14217 " # (это расширение будет загружено из указанного файла)\n"
14106 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
14218 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
14107
14219
14108 msgid ""
14220 msgid ""
14109 "\n"
14221 "\n"
14110 "``hostfingerprints``\n"
14222 "``hostfingerprints``\n"
14111 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14223 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14112 msgstr ""
14224 msgstr ""
14113
14225
14114 msgid ""
14226 msgid ""
14115 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
14227 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
14116 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
14228 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
14117 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
14229 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
14118 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
14230 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
14119 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
14231 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
14120 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
14232 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
14121 msgstr ""
14233 msgstr ""
14122 "Слепки сертификатов известных HTTPS-серверов. При заданном слепке,\n"
14234 "Слепки сертификатов известных HTTPS-серверов. При заданном слепке,\n"
14123 "HTTPS-соединение успешно установится только если слепок сертификата\n"
14235 "HTTPS-соединение успешно установится только если слепок сертификата\n"
14124 "сервера совпадает с заданным. Это похоже на работу с известными хостами\n"
14236 "сервера совпадает с заданным. Это похоже на работу с известными хостами\n"
14125 "по ssh. Слепок - это хэш SHA-1 от сертификата, зашифрованного DER.\n"
14237 "по ssh. Слепок - это хэш SHA-1 от сертификата, зашифрованного DER.\n"
14126 "Цепочка CA и web.cacerts не используются для серверов с заданными\n"
14238 "Цепочка CA и web.cacerts не используются для серверов с заданными\n"
14127 "слепками."
14239 "слепками."
14128
14240
14129 msgid "For example::"
14241 msgid "For example::"
14130 msgstr "Приме::"
14242 msgstr "Приме::"
14131
14243
14132 msgid ""
14244 msgid ""
14133 " [hostfingerprints]\n"
14245 " [hostfingerprints]\n"
14134 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
14246 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
14135 "d6:4b:ee:cc"
14247 "d6:4b:ee:cc"
14136 msgstr ""
14248 msgstr ""
14137
14249
14138 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
14250 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
14139 msgstr "Поддерживается только если используется Python 2.6 или выше."
14251 msgstr "Поддерживается только если используется Python 2.6 или выше."
14140
14252
14141 msgid ""
14253 msgid ""
14142 "\n"
14254 "\n"
14143 "``format``\n"
14255 "``format``\n"
14144 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14256 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14145 msgstr ""
14257 msgstr ""
14146
14258
14147 msgid ""
14259 msgid ""
14148 "``usestore``\n"
14260 "``usestore``\n"
14149 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
14261 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
14150 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
14262 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
14151 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
14263 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
14152 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
14264 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
14153 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
14265 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
14154 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
14266 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
14155 msgstr ""
14267 msgstr ""
14156 "``usestore``\n"
14268 "``usestore``\n"
14157 " Использовать формат хранилища \"store\", который улучшает\n"
14269 " Использовать формат хранилища \"store\", который улучшает\n"
14158 " совместимость с системами, которые путают регистр букв или еще\n"
14270 " совместимость с системами, которые путают регистр букв или еще\n"
14159 " как-нибудь искажают имена файлов. Включен по умолчанию. Отключение\n"
14271 " как-нибудь искажают имена файлов. Включен по умолчанию. Отключение\n"
14160 " этого параметра позволит хранить более длинные имена файлов во\n"
14272 " этого параметра позволит хранить более длинные имена файлов во\n"
14161 " многих ситуациях ценой совместимости и позволяет удостовериться,\n"
14273 " многих ситуациях ценой совместимости и позволяет удостовериться,\n"
14162 " что созданные хранилища будут совместимы с Mercurial до\n"
14274 " что созданные хранилища будут совместимы с Mercurial до\n"
14163 " версии 0.9.4."
14275 " версии 0.9.4."
14164
14276
14165 msgid ""
14277 msgid ""
14166 "``usefncache``\n"
14278 "``usefncache``\n"
14167 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
14279 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
14168 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
14280 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
14169 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
14281 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
14170 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
14282 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
14171 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
14283 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
14172 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
14284 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
14173 msgstr ""
14285 msgstr ""
14174 "``usefncache``\n"
14286 "``usefncache``\n"
14175 " Включить или выключить формат хранилища \"fncache\", который\n"
14287 " Включить или выключить формат хранилища \"fncache\", который\n"
14176 " является улучшением формата \"store\" (который должен быть включен,\n"
14288 " является улучшением формата \"store\" (который должен быть включен,\n"
14177 " чтобы использовать fncache) и позволяет использовать длинные имена\n"
14289 " чтобы использовать fncache) и позволяет использовать длинные имена\n"
14178 " файлов и избежать использования зарезервированных в Windows имен\n"
14290 " файлов и избежать использования зарезервированных в Windows имен\n"
14179 " (например, \"nul\"). По умолчанию включен. Отключение этого параметра\n"
14291 " (например, \"nul\"). По умолчанию включен. Отключение этого параметра\n"
14180 " позволяет быть уверенным, что созданные хранилища будут\n"
14292 " позволяет быть уверенным, что созданные хранилища будут\n"
14181 " совместимы с Mercurial до версии 1.1."
14293 " совместимы с Mercurial до версии 1.1."
14182
14294
14183 msgid ""
14295 msgid ""
14184 "``dotencode``\n"
14296 "``dotencode``\n"
14185 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
14297 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
14186 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
14298 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
14187 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
14299 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
14188 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
14300 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
14189 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
14301 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
14190 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
14302 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
14191 msgstr ""
14303 msgstr ""
14192 "``dotencode``\n"
14304 "``dotencode``\n"
14193 " Включить или выключить формат хранилища \"dotencode\", который\n"
14305 " Включить или выключить формат хранилища \"dotencode\", который\n"
14194 " является улучшением формата \"fncache\" (который должен быть\n"
14306 " является улучшением формата \"fncache\" (который должен быть\n"
14195 " включен, чтобы использовать dotencode), чтобы решить проблемы\n"
14307 " включен, чтобы использовать dotencode), чтобы решить проблемы\n"
14196 " с именами файлов, начинающихся с ._ в Mac OS X и пробелов в\n"
14308 " с именами файлов, начинающихся с ._ в Mac OS X и пробелов в\n"
14197 " Windows. По умолчанию включен. Отключение этого параметра позволяет\n"
14309 " Windows. По умолчанию включен. Отключение этого параметра позволяет\n"
14198 " быть уверенным, что формат хранения создаваемого хранилища\n"
14310 " быть уверенным, что формат хранения создаваемого хранилища\n"
14199 " будет совместим с Mercurial до версии 1.7."
14311 " будет совместим с Mercurial до версии 1.7."
14200
14312
14201 msgid ""
14313 msgid ""
14202 "``merge-patterns``\n"
14314 "``merge-patterns``\n"
14203 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14315 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14204 msgstr ""
14316 msgstr ""
14205
14317
14206 msgid ""
14318 msgid ""
14207 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
14319 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
14208 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
14320 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
14209 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
14321 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
14210 "root."
14322 "root."
14211 msgstr ""
14323 msgstr ""
14212 "Эта секция задает инструменты для слияния файлов, подходящих под\n"
14324 "Эта секция задает инструменты для слияния файлов, подходящих под\n"
14213 "определенный шаблон. Подходящие сюда программы имеют приоритет перед\n"
14325 "определенный шаблон. Подходящие сюда программы имеют приоритет перед\n"
14214 "инструментами по умолчанию. Шаблоны по умолчанию имеют формат glob,\n"
14326 "инструментами по умолчанию. Шаблоны по умолчанию имеют формат glob,\n"
14215 "пути задаются относительно корня хранилища."
14327 "пути задаются относительно корня хранилища."
14216
14328
14217 msgid ""
14329 msgid ""
14218 " [merge-patterns]\n"
14330 " [merge-patterns]\n"
14219 " **.c = kdiff3\n"
14331 " **.c = kdiff3\n"
14220 " **.jpg = myimgmerge"
14332 " **.jpg = myimgmerge"
14221 msgstr ""
14333 msgstr ""
14222
14334
14223 msgid ""
14335 msgid ""
14224 "``merge-tools``\n"
14336 "``merge-tools``\n"
14225 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14337 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14226 msgstr ""
14338 msgstr ""
14227
14339
14228 msgid ""
14340 msgid ""
14229 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
14341 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
14230 "merges."
14342 "merges."
14231 msgstr "Эта секция задает внешние инструменты для слияния отдельных файлов."
14343 msgstr "Эта секция задает внешние инструменты для слияния отдельных файлов."
14232
14344
14233 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
14345 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
14234 msgstr "Пример ``~/.hgrc``::"
14346 msgstr "Пример ``~/.hgrc``::"
14235
14347
14236 msgid ""
14348 msgid ""
14237 " [merge-tools]\n"
14349 " [merge-tools]\n"
14238 " # Override stock tool location\n"
14350 " # Override stock tool location\n"
14239 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
14351 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
14240 " # Specify command line\n"
14352 " # Specify command line\n"
14241 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
14353 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
14242 " # Give higher priority\n"
14354 " # Give higher priority\n"
14243 " kdiff3.priority = 1"
14355 " kdiff3.priority = 1"
14244 msgstr ""
14356 msgstr ""
14245 " [merge-tools]\n"
14357 " [merge-tools]\n"
14246 " # Переопределить изначальное расположение программы\n"
14358 " # Переопределить изначальное расположение программы\n"
14247 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
14359 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
14248 " # Задать параметры командной строки\n"
14360 " # Задать параметры командной строки\n"
14249 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
14361 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
14250 " # Задать повышенный приоритет\n"
14362 " # Задать повышенный приоритет\n"
14251 " kdiff3.priority = 1"
14363 " kdiff3.priority = 1"
14252
14364
14253 msgid ""
14365 msgid ""
14254 " # Define new tool\n"
14366 " # Define new tool\n"
14255 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
14367 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
14256 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
14368 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
14257 " myHtmlTool.priority = 1"
14369 " myHtmlTool.priority = 1"
14258 msgstr ""
14370 msgstr ""
14259 " # Определить новый инструмент\n"
14371 " # Определить новый инструмент\n"
14260 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
14372 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
14261 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
14373 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
14262 " myHtmlTool.priority = 1"
14374 " myHtmlTool.priority = 1"
14263
14375
14264 msgid ""
14376 msgid ""
14265 "``priority``\n"
14377 "``priority``\n"
14266 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
14378 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
14267 " Default: 0."
14379 " Default: 0."
14268 msgstr ""
14380 msgstr ""
14269 "``priority``\n"
14381 "``priority``\n"
14270 " Приоритет, с которым выбирается этот инструмент.\n"
14382 " Приоритет, с которым выбирается этот инструмент.\n"
14271 " По умолчанию 0."
14383 " По умолчанию 0."
14272
14384
14273 msgid ""
14385 msgid ""
14274 "``executable``\n"
14386 "``executable``\n"
14275 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
14387 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
14276 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
14388 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
14277 " Default: the tool name."
14389 " Default: the tool name."
14278 msgstr ""
14390 msgstr ""
14279 "``executable``\n"
14391 "``executable``\n"
14280 " Имя или полный путь к исполняемого файлу. В Windows в пути можно\n"
14392 " Имя или полный путь к исполняемого файлу. В Windows в пути можно\n"
14281 " использовать переменные окружения с синтаксисом ${ProgramFiles}.\n"
14393 " использовать переменные окружения с синтаксисом ${ProgramFiles}.\n"
14282 " По умолчанию: имя программы."
14394 " По умолчанию: имя программы."
14283
14395
14284 msgid ""
14396 msgid ""
14285 "``args``\n"
14397 "``args``\n"
14286 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
14398 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
14287 " files being merged as well as the output file through these\n"
14399 " files being merged as well as the output file through these\n"
14288 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
14400 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
14289 " Default: ``$local $base $other``"
14401 " Default: ``$local $base $other``"
14290 msgstr ""
14402 msgstr ""
14291 "``args``\n"
14403 "``args``\n"
14292 " Аргументы, передаваемые инструменту слияния. Можно обращаться к\n"
14404 " Аргументы, передаваемые инструменту слияния. Можно обращаться к\n"
14293 " сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n"
14405 " сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n"
14294 " ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
14406 " ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
14295 " По умолчанию: ``$local $base $other``"
14407 " По умолчанию: ``$local $base $other``"
14296
14408
14297 msgid ""
14409 msgid ""
14298 "``premerge``\n"
14410 "``premerge``\n"
14299 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
14411 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
14300 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
14412 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
14301 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
14413 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
14302 " Default: True"
14414 " Default: True"
14303 msgstr ""
14415 msgstr ""
14304 "``premerge``\n"
14416 "``premerge``\n"
14305 " Пытаться запускать внутренний неинтерактивный инструмент слияния\n"
14417 " Пытаться запускать внутренний неинтерактивный инструмент слияния\n"
14306 " для трех файлов перед запуском внешней программы. Возможны значения\n"
14418 " для трех файлов перед запуском внешней программы. Возможны значения\n"
14307 " ``true``(включено), ``false``(выключено) или ``keep``, чтобы оставить\n"
14419 " ``true``(включено), ``false``(выключено) или ``keep``, чтобы оставить\n"
14308 " маркеры конфликтов в файлах при неудавшемся предварительном слиянии.\n"
14420 " маркеры конфликтов в файлах при неудавшемся предварительном слиянии.\n"
14309 " По умолчанию: True"
14421 " По умолчанию: True"
14310
14422
14311 msgid ""
14423 msgid ""
14312 "``binary``\n"
14424 "``binary``\n"
14313 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
14425 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
14314 " was selected by file pattern match."
14426 " was selected by file pattern match."
14315 msgstr ""
14427 msgstr ""
14316 "``binary``\n"
14428 "``binary``\n"
14317 " Этот инструмент может использоваться для слияния бинарных файлов.\n"
14429 " Этот инструмент может использоваться для слияния бинарных файлов.\n"
14318 " По умолчанию False, если этот инструмент не был выбран при\n"
14430 " По умолчанию False, если этот инструмент не был выбран при\n"
14319 " совпадении шаблона имени файла."
14431 " совпадении шаблона имени файла."
14320
14432
14321 msgid ""
14433 msgid ""
14322 "``symlink``\n"
14434 "``symlink``\n"
14323 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
14435 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
14324 " selected by file pattern match."
14436 " selected by file pattern match."
14325 msgstr ""
14437 msgstr ""
14326 "``symlink``\n"
14438 "``symlink``\n"
14327 " Этот инструмент может использоваться для слияния символических ссылок\n"
14439 " Этот инструмент может использоваться для слияния символических ссылок\n"
14328 " По умолчанию False, даже если инструмент был выбран при совпадении\n"
14440 " По умолчанию False, даже если инструмент был выбран при совпадении\n"
14329 " шаблона имени файла."
14441 " шаблона имени файла."
14330
14442
14331 msgid ""
14443 msgid ""
14332 "``check``\n"
14444 "``check``\n"
14333 " A list of merge success-checking options:"
14445 " A list of merge success-checking options:"
14334 msgstr ""
14446 msgstr ""
14335 "``check``\n"
14447 "``check``\n"
14336 " Список параметров, свидетельствующих об успехе слияния::"
14448 " Список параметров, свидетельствующих об успехе слияния::"
14337
14449
14338 msgid ""
14450 msgid ""
14339 " ``changed``\n"
14451 " ``changed``\n"
14340 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
14452 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
14341 " ``conflicts``\n"
14453 " ``conflicts``\n"
14342 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
14454 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
14343 "success.\n"
14455 "success.\n"
14344 " ``prompt``\n"
14456 " ``prompt``\n"
14345 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
14457 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
14346 msgstr ""
14458 msgstr ""
14347 " ``changed``\n"
14459 " ``changed``\n"
14348 " Спросить, было ли слияние успешным, если в слитом файле нет изменений.\n"
14460 " Спросить, было ли слияние успешным, если в слитом файле нет изменений.\n"
14349 " ``conflicts``\n"
14461 " ``conflicts``\n"
14350 " Проверить наличие конфликтов, даже если программа слияния сигнализирует "
14462 " Проверить наличие конфликтов, даже если программа слияния сигнализирует "
14351 "об успехе\n"
14463 "об успехе\n"
14352 " ``prompt``\n"
14464 " ``prompt``\n"
14353 " Всегда спрашивать об успехе слияния, вне зависимости от возвращенного "
14465 " Всегда спрашивать об успехе слияния, вне зависимости от возвращенного "
14354 "инструментом слияния статуса."
14466 "инструментом слияния статуса."
14355
14467
14356 msgid ""
14468 msgid ""
14357 "``checkchanged``\n"
14469 "``checkchanged``\n"
14358 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
14470 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
14359 " Default: False"
14471 " Default: False"
14360 msgstr ""
14472 msgstr ""
14361 "``checkchanged``\n"
14473 "``checkchanged``\n"
14362 " Эквивалентно ``check = changed``.\n"
14474 " Эквивалентно ``check = changed``.\n"
14363 " По умолчанию: False"
14475 " По умолчанию: False"
14364
14476
14365 msgid ""
14477 msgid ""
14366 "``checkconflicts``\n"
14478 "``checkconflicts``\n"
14367 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
14479 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
14368 " Default: False"
14480 " Default: False"
14369 msgstr ""
14481 msgstr ""
14370 "``checkconflicts``\n"
14482 "``checkconflicts``\n"
14371 " Эквивалентно ``check = conflicts``.\n"
14483 " Эквивалентно ``check = conflicts``.\n"
14372 " По умолчанию: False"
14484 " По умолчанию: False"
14373
14485
14374 msgid ""
14486 msgid ""
14375 "``fixeol``\n"
14487 "``fixeol``\n"
14376 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
14488 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
14377 " Default: False"
14489 " Default: False"
14378 msgstr ""
14490 msgstr ""
14379 "``fixeol``\n"
14491 "``fixeol``\n"
14380 " Пытаться исправить изменения формата новой строки из-за работы программы "
14492 " Пытаться исправить изменения формата новой строки из-за работы программы "
14381 "слияния.\n"
14493 "слияния.\n"
14382 " По умолчанию: False"
14494 " По умолчанию: False"
14383
14495
14384 msgid ""
14496 msgid ""
14385 "``gui``\n"
14497 "``gui``\n"
14386 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
14498 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
14387 msgstr ""
14499 msgstr ""
14388 "``gui``\n"
14500 "``gui``\n"
14389 " Эта программа требует графический интерфейс. По умолчанию: False"
14501 " Эта программа требует графический интерфейс. По умолчанию: False"
14390
14502
14391 msgid ""
14503 msgid ""
14392 "``regkey``\n"
14504 "``regkey``\n"
14393 " Windows registry key which describes install location of this\n"
14505 " Windows registry key which describes install location of this\n"
14394 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
14506 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
14395 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
14507 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
14396 " Default: None"
14508 " Default: None"
14397 msgstr ""
14509 msgstr ""
14398 "``regkey``\n"
14510 "``regkey``\n"
14399 " Ключ реестра Windows, описывающий установочный каталог этого\n"
14511 " Ключ реестра Windows, описывающий установочный каталог этого\n"
14400 " инструмента. Mercurial ищет этот ключ сначала в ``HKEY_CURRENT_USER``,\n"
14512 " инструмента. Mercurial ищет этот ключ сначала в ``HKEY_CURRENT_USER``,\n"
14401 " потом в ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
14513 " потом в ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
14402 " По умолчанию: не задан"
14514 " По умолчанию: не задан"
14403
14515
14404 msgid ""
14516 msgid ""
14405 "``regkeyalt``\n"
14517 "``regkeyalt``\n"
14406 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
14518 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
14407 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
14519 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
14408 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
14520 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
14409 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
14521 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
14410 " Default: None"
14522 " Default: None"
14411 msgstr ""
14523 msgstr ""
14412 "``regkeyalt``\n"
14524 "``regkeyalt``\n"
14413 " Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n"
14525 " Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n"
14414 " первый ключ не найден. Этот ключ использует ту же семантику\n"
14526 " первый ключ не найден. Этот ключ использует ту же семантику\n"
14415 " ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n"
14527 " ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n"
14416 " используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n"
14528 " используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n"
14417 " По умолчанию: не задан"
14529 " По умолчанию: не задан"
14418
14530
14419 msgid ""
14531 msgid ""
14420 "``regname``\n"
14532 "``regname``\n"
14421 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
14533 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
14422 " unnamed (default) value."
14534 " unnamed (default) value."
14423 msgstr ""
14535 msgstr ""
14424 "``regname``\n"
14536 "``regname``\n"
14425 " Имя читаемого из реестра параметра. По умолчанию значение не пусто -\n"
14537 " Имя читаемого из реестра параметра. По умолчанию значение не пусто -\n"
14426 " неименованный параметр."
14538 " неименованный параметр."
14427
14539
14428 msgid ""
14540 msgid ""
14429 "``regappend``\n"
14541 "``regappend``\n"
14430 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
14542 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
14431 " the executable name of the tool.\n"
14543 " the executable name of the tool.\n"
14432 " Default: None"
14544 " Default: None"
14433 msgstr ""
14545 msgstr ""
14434 "``regappend``\n"
14546 "``regappend``\n"
14435 " Строка, добавляемая к прочитанному из реестра значению, как правило\n"
14547 " Строка, добавляемая к прочитанному из реестра значению, как правило\n"
14436 " это имя исполняемого файла инструмента.\n"
14548 " это имя исполняемого файла инструмента.\n"
14437 " По умолчанию: не задан"
14549 " По умолчанию: не задан"
14438
14550
14439 msgid ""
14551 msgid ""
14440 "\n"
14552 "\n"
14441 "``hooks``\n"
14553 "``hooks``\n"
14442 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14554 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14443 msgstr ""
14555 msgstr ""
14444
14556
14445 msgid ""
14557 msgid ""
14446 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
14558 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
14447 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
14559 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
14448 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
14560 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
14449 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
14561 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
14450 "value or setting it to an empty string."
14562 "value or setting it to an empty string."
14451 msgstr ""
14563 msgstr ""
14452 "Команды или функции Python, вызываемые автоматически при различных\n"
14564 "Команды или функции Python, вызываемые автоматически при различных\n"
14453 "действиях, таких как начало или конец фиксации. Можно задавать несколько\n"
14565 "действиях, таких как начало или конец фиксации. Можно задавать несколько\n"
14454 "хуков для одного и того же действия, добавляя к действию суффикс.\n"
14566 "хуков для одного и того же действия, добавляя к действию суффикс.\n"
14455 "Можно переопределить глобальный хук, изменив его значения или задав\n"
14567 "Можно переопределить глобальный хук, изменив его значения или задав\n"
14456 "для него пустую строку."
14568 "для него пустую строку."
14457
14569
14458 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
14570 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
14459 msgstr "Пример ``.hg/hgrc``::"
14571 msgstr "Пример ``.hg/hgrc``::"
14460
14572
14461 msgid ""
14573 msgid ""
14462 " [hooks]\n"
14574 " [hooks]\n"
14463 " # update working directory after adding changesets\n"
14575 " # update working directory after adding changesets\n"
14464 " changegroup.update = hg update\n"
14576 " changegroup.update = hg update\n"
14465 " # do not use the site-wide hook\n"
14577 " # do not use the site-wide hook\n"
14466 " incoming =\n"
14578 " incoming =\n"
14467 " incoming.email = /my/email/hook\n"
14579 " incoming.email = /my/email/hook\n"
14468 " incoming.autobuild = /my/build/hook"
14580 " incoming.autobuild = /my/build/hook"
14469 msgstr ""
14581 msgstr ""
14470 " [hooks]\n"
14582 " [hooks]\n"
14471 " # Обновить рабочий каталог после добавления наборов изменений\n"
14583 " # Обновить рабочий каталог после добавления наборов изменений\n"
14472 " changegroup.update = hg update\n"
14584 " changegroup.update = hg update\n"
14473 " # не использовать глобальный хук\n"
14585 " # не использовать глобальный хук\n"
14474 " incoming =\n"
14586 " incoming =\n"
14475 " incoming.email = /my/email/hook\n"
14587 " incoming.email = /my/email/hook\n"
14476 " incoming.autobuild = /my/build/hook"
14588 " incoming.autobuild = /my/build/hook"
14477
14589
14478 msgid ""
14590 msgid ""
14479 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
14591 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
14480 "additional information. For each hook below, the environment\n"
14592 "additional information. For each hook below, the environment\n"
14481 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
14593 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
14482 msgstr ""
14594 msgstr ""
14483 "Большинство хуков выполняются с переменными окружения, содержащими\n"
14595 "Большинство хуков выполняются с переменными окружения, содержащими\n"
14484 "полезную дополнительную информацию. Для каждого хука ниже, передаваемые\n"
14596 "полезную дополнительную информацию. Для каждого хука ниже, передаваемые\n"
14485 "ему переменные перечислены с именами вида ``$HG_foo``."
14597 "ему переменные перечислены с именами вида ``$HG_foo``."
14486
14598
14487 msgid ""
14599 msgid ""
14488 "``changegroup``\n"
14600 "``changegroup``\n"
14489 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
14601 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
14490 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
14602 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
14491 " changes came is in ``$HG_URL``."
14603 " changes came is in ``$HG_URL``."
14492 msgstr ""
14604 msgstr ""
14493 "``changegroup``\n"
14605 "``changegroup``\n"
14494 " Выполняется после того, как группа наборов изменений была добавлена\n"
14606 " Выполняется после того, как группа наборов изменений была добавлена\n"
14495 " с помощью push, pull или unbundle. ID первого набора изменений\n"
14607 " с помощью push, pull или unbundle. ID первого набора изменений\n"
14496 " содержится в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``."
14608 " содержится в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``."
14497
14609
14498 msgid ""
14610 msgid ""
14499 "``commit``\n"
14611 "``commit``\n"
14500 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
14612 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
14501 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
14613 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
14502 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14614 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14503 msgstr ""
14615 msgstr ""
14504 "``commit``\n"
14616 "``commit``\n"
14505 " Выполняется после создания нового набора изменений в локальном\n"
14617 " Выполняется после создания нового набора изменений в локальном\n"
14506 " хранилище. ID созданного набора изменений передается в ``$HG_NODE``,\n"
14618 " хранилище. ID созданного набора изменений передается в ``$HG_NODE``,\n"
14507 " ID родителей содержатся в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
14619 " ID родителей содержатся в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
14508
14620
14509 msgid ""
14621 msgid ""
14510 "``incoming``\n"
14622 "``incoming``\n"
14511 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
14623 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
14512 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
14624 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
14513 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
14625 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
14514 msgstr ""
14626 msgstr ""
14515 "``incoming``\n"
14627 "``incoming``\n"
14516 " Выполняется после того, как набор изменений был добавлен с помощью\n"
14628 " Выполняется после того, как набор изменений был добавлен с помощью\n"
14517 " push, pull или unbundle. ID первого набора изменений содержится\n"
14629 " push, pull или unbundle. ID первого набора изменений содержится\n"
14518 " в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``."
14630 " в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``."
14519
14631
14520 msgid ""
14632 msgid ""
14521 "``outgoing``\n"
14633 "``outgoing``\n"
14522 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
14634 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
14523 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
14635 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
14524 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
14636 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
14525 msgstr ""
14637 msgstr ""
14526 "``outgoing``\n"
14638 "``outgoing``\n"
14527 " Выполняется после отправки изменений из локального хранилища в\n"
14639 " Выполняется после отправки изменений из локального хранилища в\n"
14528 " другое. ID первого набора изменений содержится в ``$HG_NODE``.\n"
14640 " другое. ID первого набора изменений содержится в ``$HG_NODE``.\n"
14529 " Источник операции находится в ``$HG_SOURCE``; описание см. в\n"
14641 " Источник операции находится в ``$HG_SOURCE``; описание см. в\n"
14530 " \"preoutgoing\""
14642 " \"preoutgoing\""
14531
14643
14532 msgid ""
14644 msgid ""
14533 "``post-<command>``\n"
14645 "``post-<command>``\n"
14534 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
14646 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
14535 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
14647 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
14536 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
14648 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
14537 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
14649 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
14538 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
14650 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
14539 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
14651 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
14540 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
14652 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
14541 msgstr ""
14653 msgstr ""
14542 "``post-<команда>``\n"
14654 "``post-<команда>``\n"
14543 " Выполняется после успешного вызова соответствующей команды.\n"
14655 " Выполняется после успешного вызова соответствующей команды.\n"
14544 " Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``, код\n"
14656 " Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``, код\n"
14545 " завершения - в ``$HG_RESULT``. Разобранные аргументы командной\n"
14657 " завершения - в ``$HG_RESULT``. Разобранные аргументы командной\n"
14546 " строки передаются как ``$HG_PATS`` и ``$HG_OPTS``. Они содержат\n"
14658 " строки передаются как ``$HG_PATS`` и ``$HG_OPTS``. Они содержат\n"
14547 " строковое представление данных Python, передаваемых <команде>\n"
14659 " строковое представление данных Python, передаваемых <команде>\n"
14548 " внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` - это словарь опций \n"
14660 " внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` - это словарь опций \n"
14549 " (опущенные опции установлены в значения по умолчанию).\n"
14661 " (опущенные опции установлены в значения по умолчанию).\n"
14550 " ``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение хука\n"
14662 " ``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение хука\n"
14551 " игнорируется."
14663 " игнорируется."
14552
14664
14553 msgid ""
14665 msgid ""
14554 "``pre-<command>``\n"
14666 "``pre-<command>``\n"
14555 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
14667 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
14556 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
14668 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
14557 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
14669 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
14558 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
14670 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
14559 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
14671 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
14560 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
14672 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
14561 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
14673 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
14562 " code."
14674 " code."
14563 msgstr ""
14675 msgstr ""
14564 "``pre-<команда>``\n"
14676 "``pre-<команда>``\n"
14565 " Выполняется перед вызовом соответствующей команды.\n"
14677 " Выполняется перед вызовом соответствующей команды.\n"
14566 " Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``.\n"
14678 " Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``.\n"
14567 " Разобранные аргументы командной строки передаются как ``$HG_PATS``\n"
14679 " Разобранные аргументы командной строки передаются как ``$HG_PATS``\n"
14568 " и ``$HG_OPTS``. Они содержат строковое представление данных\n"
14680 " и ``$HG_OPTS``. Они содержат строковое представление данных\n"
14569 " Python, передаваемых <команде> внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` -\n"
14681 " Python, передаваемых <команде> внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` -\n"
14570 " это словарь опций (опущенные опции установлены в значения по\n"
14682 " это словарь опций (опущенные опции установлены в значения по\n"
14571 " умолчанию).``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение\n"
14683 " умолчанию).``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение\n"
14572 " хука игнорируется."
14684 " хука игнорируется."
14573
14685
14574 msgid ""
14686 msgid ""
14575 "``prechangegroup``\n"
14687 "``prechangegroup``\n"
14576 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
14688 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
14577 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
14689 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
14578 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
14690 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
14579 " will come is in ``$HG_URL``."
14691 " will come is in ``$HG_URL``."
14580 msgstr ""
14692 msgstr ""
14581 "``prechangegroup``\n"
14693 "``prechangegroup``\n"
14582 " Выполняется перед добавлением группы наборов изменений с помощью\n"
14694 " Выполняется перед добавлением группы наборов изменений с помощью\n"
14583 " pull, push или unbundle. Код возврата 0 разрешает продолжение\n"
14695 " pull, push или unbundle. Код возврата 0 разрешает продолжение\n"
14584 " операции, ненулевой код возврата заставляет push, pull или unbundle\n"
14696 " операции, ненулевой код возврата заставляет push, pull или unbundle\n"
14585 " завершиться с ошибкой. URL источника изменений содержится в ``$HG_URL``."
14697 " завершиться с ошибкой. URL источника изменений содержится в ``$HG_URL``."
14586
14698
14587 msgid ""
14699 msgid ""
14588 "``precommit``\n"
14700 "``precommit``\n"
14589 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
14701 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
14590 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
14702 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
14591 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14703 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14592 msgstr ""
14704 msgstr ""
14593 "``precommit``\n"
14705 "``precommit``\n"
14594 " Выполняется перед началом локальной фиксации. Код возврата 0\n"
14706 " Выполняется перед началом локальной фиксации. Код возврата 0\n"
14595 " разрешает продолжение операции, ненулевой код возврата заставляет\n"
14707 " разрешает продолжение операции, ненулевой код возврата заставляет\n"
14596 " commit завершиться с ошибкой. ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1``\n"
14708 " commit завершиться с ошибкой. ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1``\n"
14597 " и ``$HG_PARENT2``."
14709 " и ``$HG_PARENT2``."
14598
14710
14599 msgid ""
14711 msgid ""
14600 "``prelistkeys``\n"
14712 "``prelistkeys``\n"
14601 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
14713 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
14602 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
14714 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
14603 " in ``$HG_NAMESPACE``."
14715 " in ``$HG_NAMESPACE``."
14604 msgstr ""
14716 msgstr ""
14605 "``prelistkeys``\n"
14717 "``prelistkeys``\n"
14606 " Выполняется перед выводом ключей наборов изменений (например, закладок)\n"
14718 " Выполняется перед выводом ключей наборов изменений (например, закладок)\n"
14607 " хранилища. Ненулевой код возврата вызовет завершение с ошибкой.\n"
14719 " хранилища. Ненулевой код возврата вызовет завершение с ошибкой.\n"
14608 " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``."
14720 " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``."
14609
14721
14610 msgid ""
14722 msgid ""
14611 "``preoutgoing``\n"
14723 "``preoutgoing``\n"
14612 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
14724 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
14613 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
14725 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
14614 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
14726 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
14615 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
14727 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
14616 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
14728 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
14617 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
14729 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
14618 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
14730 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
14619 " is happening on behalf of repository on same system."
14731 " is happening on behalf of repository on same system."
14620 msgstr ""
14732 msgstr ""
14621 "``preoutgoing``\n"
14733 "``preoutgoing``\n"
14622 " Выполняется перед сборкой изменений для отправки из локального\n"
14734 " Выполняется перед сборкой изменений для отправки из локального\n"
14623 " хранилища в отдалённое. Ненулевой код возврата вызовет аварийное\n"
14735 " хранилища в отдалённое. Ненулевой код возврата вызовет аварийное\n"
14624 " завершение. Это позволяет предотвратить pull по HTTP или SSH. Также\n"
14736 " завершение. Это позволяет предотвратить pull по HTTP или SSH. Также\n"
14625 " можно отменить и локальные pull, push или bundle, но это неэффективно,\n"
14737 " можно отменить и локальные pull, push или bundle, но это неэффективно,\n"
14626 " т.к. в этом случае можно просто скопировать файлы. Источник операции\n"
14738 " т.к. в этом случае можно просто скопировать файлы. Источник операции\n"
14627 " передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция выполняется\n"
14739 " передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция выполняется\n"
14628 " на стороне отдалённого SSH или HTTP хранилища. Для \"push\", \"pull\"\n"
14740 " на стороне отдалённого SSH или HTTP хранилища. Для \"push\", \"pull\"\n"
14629 " или \"bundle\", операция выполняется в локальной системе."
14741 " или \"bundle\", операция выполняется в локальной системе."
14630
14742
14631 msgid ""
14743 msgid ""
14632 "``prepushkey``\n"
14744 "``prepushkey``\n"
14633 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
14745 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
14634 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
14746 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
14635 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
14747 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
14636 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
14748 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
14637 " ``$HG_NEW``."
14749 " ``$HG_NEW``."
14638 msgstr ""
14750 msgstr ""
14639 "``prepushkey``\n"
14751 "``prepushkey``\n"
14640 " Выполняется перед добавлением ключа (например, закладки) в\n"
14752 " Выполняется перед добавлением ключа (например, закладки) в\n"
14641 " хранилище. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n"
14753 " хранилище. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n"
14642 " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``, ключ в\n"
14754 " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``, ключ в\n"
14643 " ``$HG_KEY``, предыдущее значение (если есть) в ``$HG_OLD``, новое -\n"
14755 " ``$HG_KEY``, предыдущее значение (если есть) в ``$HG_OLD``, новое -\n"
14644 " в ``$HG_NEW``."
14756 " в ``$HG_NEW``."
14645
14757
14646 msgid ""
14758 msgid ""
14647 "``pretag``\n"
14759 "``pretag``\n"
14648 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
14760 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
14649 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
14761 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
14650 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
14762 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
14651 "is\n"
14763 "is\n"
14652 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
14764 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
14653 msgstr ""
14765 msgstr ""
14654 "``pretag``\n"
14766 "``pretag``\n"
14655 " Выполняется перед созданием метки. Код возврата 0 позволит создать\n"
14767 " Выполняется перед созданием метки. Код возврата 0 позволит создать\n"
14656 " метку, ненулевой вызовет завершение с ошибкой. ID помечаемого набора\n"
14768 " метку, ненулевой вызовет завершение с ошибкой. ID помечаемого набора\n"
14657 " изменений передается в ``$HG_NODE``, имя метки - в ``$HG_TAG``.\n"
14769 " изменений передается в ``$HG_NODE``, имя метки - в ``$HG_TAG``.\n"
14658 " Метка является локальной, если ``$HG_LOCAL=1``, записывается в\n"
14770 " Метка является локальной, если ``$HG_LOCAL=1``, записывается в\n"
14659 " хранилище, если ``$HG_LOCAL=0``."
14771 " хранилище, если ``$HG_LOCAL=0``."
14660
14772
14661 msgid ""
14773 msgid ""
14662 "``pretxnchangegroup``\n"
14774 "``pretxnchangegroup``\n"
14663 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
14775 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
14664 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
14776 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
14665 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
14777 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
14666 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
14778 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
14667 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
14779 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
14668 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
14780 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
14669 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
14781 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
14670 " ``$HG_URL``."
14782 " ``$HG_URL``."
14671 msgstr ""
14783 msgstr ""
14672 "``pretxnchangegroup``\n"
14784 "``pretxnchangegroup``\n"
14673 " Выполняется после добавления группы наборов изменений с помощью\n"
14785 " Выполняется после добавления группы наборов изменений с помощью\n"
14674 " push, pull или unbundle, до фиксирования транзакции. Группа изменений\n"
14786 " push, pull или unbundle, до фиксирования транзакции. Группа изменений\n"
14675 " доступна в программе хука. Это позволяет проверить входящие\n"
14787 " доступна в программе хука. Это позволяет проверить входящие\n"
14676 " изменения, перед тем, как принять их. ID первого добавляемого\n"
14788 " изменения, перед тем, как принять их. ID первого добавляемого\n"
14677 " набора изменений передается в ``$HG_NODE``. Код возврата 0 разрешает\n"
14789 " набора изменений передается в ``$HG_NODE``. Код возврата 0 разрешает\n"
14678 " зафиксировать транзакцию, ненулевой откатывает ее и заставляет\n"
14790 " зафиксировать транзакцию, ненулевой откатывает ее и заставляет\n"
14679 " pull, push или unbundle завершиться с ошибкой. URL источника\n"
14791 " pull, push или unbundle завершиться с ошибкой. URL источника\n"
14680 " изменений передается в ``$HG_URL``."
14792 " изменений передается в ``$HG_URL``."
14681
14793
14682 msgid ""
14794 msgid ""
14683 "``pretxncommit``\n"
14795 "``pretxncommit``\n"
14684 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
14796 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
14685 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
14797 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
14686 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
14798 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
14687 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
14799 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
14688 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
14800 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
14689 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14801 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14690 msgstr ""
14802 msgstr ""
14691 "``pretxncommit``\n"
14803 "``pretxncommit``\n"
14692 " Выполняется после того, как набор изменений был создан, но\n"
14804 " Выполняется после того, как набор изменений был создан, но\n"
14693 " транзакция еще не зафиксирована. Набор изменений доступен в программе\n"
14805 " транзакция еще не зафиксирована. Набор изменений доступен в программе\n"
14694 " хука. Это позволяет проверить сообщение фиксации и изменения. Код\n"
14806 " хука. Это позволяет проверить сообщение фиксации и изменения. Код\n"
14695 " возврата 0 разрешает продолжение фиксации, ненулевой код возврата\n"
14807 " возврата 0 разрешает продолжение фиксации, ненулевой код возврата\n"
14696 " откатит транзакцию. ID набора изменений передается в ``$HG_NODE``.\n"
14808 " откатит транзакцию. ID набора изменений передается в ``$HG_NODE``.\n"
14697 " ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
14809 " ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
14698
14810
14699 msgid ""
14811 msgid ""
14700 "``preupdate``\n"
14812 "``preupdate``\n"
14701 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
14813 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
14702 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
14814 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
14703 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
14815 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
14704 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
14816 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
14705 msgstr ""
14817 msgstr ""
14706 "``preupdate``\n"
14818 "``preupdate``\n"
14707 " Выполняется перед обновлением рабочего каталога. Код возврата 0\n"
14819 " Выполняется перед обновлением рабочего каталога. Код возврата 0\n"
14708 " позволяет продолжить обновление. Ненулевой код возврата отменит\n"
14820 " позволяет продолжить обновление. Ненулевой код возврата отменит\n"
14709 " обновление. ID первого нового родителя передается в ``$HG_PARENT1``.\n"
14821 " обновление. ID первого нового родителя передается в ``$HG_PARENT1``.\n"
14710 " Если выполняется слияние, ID второго нового родителя доступно в\n"
14822 " Если выполняется слияние, ID второго нового родителя доступно в\n"
14711 " ``$HG_PARENT2``."
14823 " ``$HG_PARENT2``."
14712
14824
14713 msgid ""
14825 msgid ""
14714 "``listkeys``\n"
14826 "``listkeys``\n"
14715 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
14827 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
14716 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
14828 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
14717 " dictionary containing the keys and values."
14829 " dictionary containing the keys and values."
14718 msgstr ""
14830 msgstr ""
14719 "``listkeys``\n"
14831 "``listkeys``\n"
14720 " Выполняется после вывода ключей хранилища (например, закладок).\n"
14832 " Выполняется после вывода ключей хранилища (например, закладок).\n"
14721 " Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` -\n"
14833 " Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` -\n"
14722 " словарь, содержащий ключи и значения."
14834 " словарь, содержащий ключи и значения."
14723
14835
14724 msgid ""
14836 msgid ""
14725 "``pushkey``\n"
14837 "``pushkey``\n"
14726 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
14838 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
14727 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
14839 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
14728 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
14840 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
14729 " value is in ``$HG_NEW``."
14841 " value is in ``$HG_NEW``."
14730 msgstr ""
14842 msgstr ""
14731 "``pushkey``\n"
14843 "``pushkey``\n"
14732 " Выполняется после того, как ключ (например, закладка) добавлен\n"
14844 " Выполняется после того, как ключ (например, закладка) добавлен\n"
14733 " в хранилище. Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``,\n"
14845 " в хранилище. Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``,\n"
14734 " ключ в - ``$HG_KEY``, старое значение (если есть) - в ``$HG_OLD``,\n"
14846 " ключ в - ``$HG_KEY``, старое значение (если есть) - в ``$HG_OLD``,\n"
14735 " новое значение - в ``$HG_NEW``."
14847 " новое значение - в ``$HG_NEW``."
14736
14848
14737 msgid ""
14849 msgid ""
14738 "``tag``\n"
14850 "``tag``\n"
14739 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
14851 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
14740 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
14852 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
14741 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
14853 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
14742 msgstr ""
14854 msgstr ""
14743 "``tag``\n"
14855 "``tag``\n"
14744 " Выполняется после создания метки. ID помечаемого набора изменений\n"
14856 " Выполняется после создания метки. ID помечаемого набора изменений\n"
14745 " передается в ``$HG_TAG``. Метка является локальной, если\n"
14857 " передается в ``$HG_TAG``. Метка является локальной, если\n"
14746 " ``$HG_LOCAL=1``, но создается в хранилище если ``$HG_LOCAL=0``."
14858 " ``$HG_LOCAL=1``, но создается в хранилище если ``$HG_LOCAL=0``."
14747
14859
14748 msgid ""
14860 msgid ""
14749 "``update``\n"
14861 "``update``\n"
14750 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
14862 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
14751 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
14863 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
14752 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
14864 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
14753 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
14865 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
14754 msgstr ""
14866 msgstr ""
14755 "``update``\n"
14867 "``update``\n"
14756 " Выполняется после обновления рабочего каталога. ID первого нового\n"
14868 " Выполняется после обновления рабочего каталога. ID первого нового\n"
14757 " родителя передается в ``$HG_PARENT1``. Если выполняется слияние,\n"
14869 " родителя передается в ``$HG_PARENT1``. Если выполняется слияние,\n"
14758 " ID второго родителя доступен в ``$HG_PARENT2``. Если обновление\n"
14870 " ID второго родителя доступен в ``$HG_PARENT2``. Если обновление\n"
14759 " прошло успешно, ``$HG_ERROR=0``. При неудаче (например, если есть\n"
14871 " прошло успешно, ``$HG_ERROR=0``. При неудаче (например, если есть\n"
14760 " неразрешенные конфликты) ``$HG_ERROR=1``."
14872 " неразрешенные конфликты) ``$HG_ERROR=1``."
14761
14873
14762 msgid ""
14874 msgid ""
14763 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
14875 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
14764 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
14876 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
14765 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
14877 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
14766 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
14878 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
14767 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
14879 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
14768 msgstr ""
14880 msgstr ""
14769 ".. note:: Вообще говоря обычно лучше использовать стандартные хуки,\n"
14881 ".. note:: Вообще говоря обычно лучше использовать стандартные хуки,\n"
14770 " а не pre- и post-хуки, потому что они гарантированно вызываются\n"
14882 " а не pre- и post-хуки, потому что они гарантированно вызываются\n"
14771 " с правильным контекстом для транзакций, на которые они влияют.\n"
14883 " с правильным контекстом для транзакций, на которые они влияют.\n"
14772 " Также такие хуки как \"commit\" будут вызваны во всех ситуациях,\n"
14884 " Также такие хуки как \"commit\" будут вызваны во всех ситуациях,\n"
14773 " когда создается фиксация (например, tag), а не только по команде\n"
14885 " когда создается фиксация (например, tag), а не только по команде\n"
14774 " commit."
14886 " commit."
14775
14887
14776 msgid ""
14888 msgid ""
14777 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
14889 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
14778 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
14890 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
14779 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
14891 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
14780 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
14892 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
14781 msgstr ""
14893 msgstr ""
14782 ".. note:: Переменные окружения с пустыми значениями могут не\n"
14894 ".. note:: Переменные окружения с пустыми значениями могут не\n"
14783 " передаться в хуки на платформах вроде Windows. Например,\n"
14895 " передаться в хуки на платформах вроде Windows. Например,\n"
14784 " ``$HG_PARENT2`` будет иметь пустое значение в Unix-подобных\n"
14896 " ``$HG_PARENT2`` будет иметь пустое значение в Unix-подобных\n"
14785 " ОС, а под Windows вообще будет недоступна."
14897 " ОС, а под Windows вообще будет недоступна."
14786
14898
14787 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
14899 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
14788 msgstr "Синтаксис хуков для Python::"
14900 msgstr "Синтаксис хуков для Python::"
14789
14901
14790 msgid ""
14902 msgid ""
14791 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
14903 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
14792 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
14904 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
14793 msgstr ""
14905 msgstr ""
14794 " имя_хука = python:modulename.submodule.callable\n"
14906 " имя_хука = python:modulename.submodule.callable\n"
14795 " имя_хука = python:/path/to/python/module.py:callable"
14907 " имя_хука = python:/path/to/python/module.py:callable"
14796
14908
14797 msgid ""
14909 msgid ""
14798 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
14910 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
14799 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
14911 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
14800 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
14912 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
14801 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
14913 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
14802 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
14914 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
14803 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
14915 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
14804 msgstr ""
14916 msgstr ""
14805 "Хуки на Python выполняются в рамках процесса Mercurial. Каждый хук\n"
14917 "Хуки на Python выполняются в рамках процесса Mercurial. Каждый хук\n"
14806 "вызывается как минимум с тремя аргументами - ключевыми словами:\n"
14918 "вызывается как минимум с тремя аргументами - ключевыми словами:\n"
14807 "объект интерфейса (``ui``), объект хранилища (``repo``) и ``hooktype``\n"
14919 "объект интерфейса (``ui``), объект хранилища (``repo``) и ``hooktype``\n"
14808 "который определяет, какой вид хука используется. Аргументы, описанные\n"
14920 "который определяет, какой вид хука используется. Аргументы, описанные\n"
14809 "выше как переменные окружения, передаются как ключевые слова без\n"
14921 "выше как переменные окружения, передаются как ключевые слова без\n"
14810 "префикса ``HG_`` с именами в нижнем регистре."
14922 "префикса ``HG_`` с именами в нижнем регистре."
14811
14923
14812 msgid ""
14924 msgid ""
14813 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
14925 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
14814 "is treated as a failure."
14926 "is treated as a failure."
14815 msgstr ""
14927 msgstr ""
14816 "Если хуки Python возвращают значение \"true\" или возбуждают исключение\n"
14928 "Если хуки Python возвращают значение \"true\" или возбуждают исключение\n"
14817 "что расценивается как ошибка."
14929 "что расценивается как ошибка."
14818
14930
14819 msgid ""
14931 msgid ""
14820 "\n"
14932 "\n"
14821 "``http_proxy``\n"
14933 "``http_proxy``\n"
14822 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14934 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14823 msgstr ""
14935 msgstr ""
14824
14936
14825 msgid ""
14937 msgid ""
14826 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
14938 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
14827 "proxy."
14939 "proxy."
14828 msgstr ""
14940 msgstr ""
14829 "Используется для доступа к web-хранилищу Mercurial через\n"
14941 "Используется для доступа к web-хранилищу Mercurial через\n"
14830 "HTTP-прокси."
14942 "HTTP-прокси."
14831
14943
14832 msgid ""
14944 msgid ""
14833 "``host``\n"
14945 "``host``\n"
14834 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
14946 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
14835 " \"myproxy:8000\"."
14947 " \"myproxy:8000\"."
14836 msgstr ""
14948 msgstr ""
14837 "``host``\n"
14949 "``host``\n"
14838 " Имя хоста и (необязательный) порт прокси-сервера, например\n"
14950 " Имя хоста и (необязательный) порт прокси-сервера, например\n"
14839 " \"myproxy:8000\"."
14951 " \"myproxy:8000\"."
14840
14952
14841 msgid ""
14953 msgid ""
14842 "``no``\n"
14954 "``no``\n"
14843 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
14955 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
14844 " the proxy."
14956 " the proxy."
14845 msgstr ""
14957 msgstr ""
14846 "``no``\n"
14958 "``no``\n"
14847 " Необязательный. Разделенный запятыми список имен хостов, доступных\n"
14959 " Необязательный. Разделенный запятыми список имен хостов, доступных\n"
14848 " в обход прокси-сервера."
14960 " в обход прокси-сервера."
14849
14961
14850 msgid ""
14962 msgid ""
14851 "``passwd``\n"
14963 "``passwd``\n"
14852 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
14964 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
14853 msgstr ""
14965 msgstr ""
14854 "``passwd``\n"
14966 "``passwd``\n"
14855 " Необязательный. Пароль для аутентификации на прокси-сервере."
14967 " Необязательный. Пароль для аутентификации на прокси-сервере."
14856
14968
14857 msgid ""
14969 msgid ""
14858 "``user``\n"
14970 "``user``\n"
14859 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
14971 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
14860 msgstr ""
14972 msgstr ""
14861 "``user``\n"
14973 "``user``\n"
14862 " Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на прокси."
14974 " Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на прокси."
14863
14975
14864 msgid ""
14976 msgid ""
14865 "``always``\n"
14977 "``always``\n"
14866 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
14978 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
14867 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
14979 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
14868 msgstr ""
14980 msgstr ""
14869 "``always``\n"
14981 "``always``\n"
14870 " Необязательный. Всегда использовать прокси, даже для localhost и\n"
14982 " Необязательный. Всегда использовать прокси, даже для localhost и\n"
14871 " записей из ``http_proxy.no``. True или False. По умолчанию: False."
14983 " записей из ``http_proxy.no``. True или False. По умолчанию: False."
14872
14984
14873 msgid ""
14985 msgid ""
14874 "``smtp``\n"
14986 "``smtp``\n"
14875 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14987 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14876 msgstr ""
14988 msgstr ""
14877
14989
14878 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
14990 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
14879 msgstr "Настройки для расширений, которые рассылают email-сообщения."
14991 msgstr "Настройки для расширений, которые рассылают email-сообщения."
14880
14992
14881 msgid ""
14993 msgid ""
14882 "``host``\n"
14994 "``host``\n"
14883 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
14995 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
14884 msgstr ""
14996 msgstr ""
14885 "``host``\n"
14997 "``host``\n"
14886 " Имя хоста почтового сервера, например \"mail.example.com\"."
14998 " Имя хоста почтового сервера, например \"mail.example.com\"."
14887
14999
14888 msgid ""
15000 msgid ""
14889 "``port``\n"
15001 "``port``\n"
14890 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
15002 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
14891 msgstr " Необязательный. Входящий порт почтового сервера. По умолчанию: 25."
15003 msgstr " Необязательный. Входящий порт почтового сервера. По умолчанию: 25."
14892
15004
14893 msgid ""
15005 msgid ""
14894 "``tls``\n"
15006 "``tls``\n"
14895 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
15007 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
14896 "starttls,\n"
15008 "starttls,\n"
14897 " smtps or none. Default: none."
15009 " smtps or none. Default: none."
14898 msgstr ""
15010 msgstr ""
14899 "``tls``\n"
15011 "``tls``\n"
14900 " Необязательный. Способ включения TLS при подключении к "
15012 " Необязательный. Способ включения TLS при подключении к почтовому "
14901 "почтовому серверу:\n"
15013 "серверу:\n"
14902 " starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none."
15014 " starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none."
14903
15015
14904 msgid ""
15016 msgid ""
14905 "``username``\n"
15017 "``username``\n"
14906 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
15018 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
14907 " Default: none."
15019 " Default: none."
14908 msgstr ""
15020 msgstr ""
14909 "``username``\n"
15021 "``username``\n"
14910 " Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на SMTP-сервере.\n"
15022 " Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на SMTP-сервере.\n"
14911 " По умолчанию: не задан."
15023 " По умолчанию: не задан."
14912
15024
14913 msgid ""
15025 msgid ""
14914 "``password``\n"
15026 "``password``\n"
14915 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
15027 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
14916 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
15028 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
14917 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
15029 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
14918 msgstr ""
15030 msgstr ""
14919 "``password``\n"
15031 "``password``\n"
14920 " Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n"
15032 " Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n"
14921 " не задан, пользователю будет предложено ввести пароль, а\n"
15033 " не задан, пользователю будет предложено ввести пароль, а\n"
14922 " неинтерактивный сеанс завершится неудачей. По умолчанию: не задан."
15034 " неинтерактивный сеанс завершится неудачей. По умолчанию: не задан."
14923
15035
14924 msgid ""
15036 msgid ""
14925 "``local_hostname``\n"
15037 "``local_hostname``\n"
14926 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
15038 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
14927 " itself to the MTA."
15039 " itself to the MTA."
14928 msgstr ""
15040 msgstr ""
14929 "``local_hostname``\n"
15041 "``local_hostname``\n"
14930 " Необязательный. Имя хоста, используемое отправителем для\n"
15042 " Необязательный. Имя хоста, используемое отправителем для\n"
14931 " самоидентификации через MTA."
15043 " самоидентификации через MTA."
14932
15044
14933 msgid ""
15045 msgid ""
14934 "\n"
15046 "\n"
14935 "``patch``\n"
15047 "``patch``\n"
14936 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15048 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14937 msgstr ""
15049 msgstr ""
14938
15050
14939 msgid ""
15051 msgid ""
14940 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
15052 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
14941 "command or with Mercurial Queues extension."
15053 "command or with Mercurial Queues extension."
14942 msgstr ""
15054 msgstr ""
14943 "Настройки, используемые при наложении патчей, например, с помощью\n"
15055 "Настройки, используемые при наложении патчей, например, с помощью\n"
14944 "команды 'import' или расширения Mercurial Queues."
15056 "команды 'import' или расширения Mercurial Queues."
14945
15057
14946 msgid ""
15058 msgid ""
14947 "``eol``\n"
15059 "``eol``\n"
14948 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
15060 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
14949 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
15061 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
14950 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
15062 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
14951 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
15063 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
14952 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
15064 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
14953 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
15065 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
14954 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
15066 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
14955 " of line, patch line endings are preserved.\n"
15067 " of line, patch line endings are preserved.\n"
14956 " Default: strict."
15068 " Default: strict."
14957 msgstr ""
15069 msgstr ""
14958 "``eol``\n"
15070 "``eol``\n"
14959 " Если установлен в 'strict', символы перевода строки в патче\n"
15071 " Если установлен в 'strict', символы перевода строки в патче\n"
14960 " и файле, к которому он применяется, остаются без изменений. Если\n"
15072 " и файле, к которому он применяется, остаются без изменений. Если\n"
14961 " установлен в ``lf`` или ``crlf``, формат символа перевода строки\n"
15073 " установлен в ``lf`` или ``crlf``, формат символа перевода строки\n"
14962 " игнорируется в обоих файлах при наложении патча и приводятся к\n"
15074 " игнорируется в обоих файлах при наложении патча и приводятся к\n"
14963 " LF (Unix) или CRLF (Windows) в результате. Если установлен \n"
15075 " LF (Unix) или CRLF (Windows) в результате. Если установлен \n"
14964 " ``auto``, переводы строки так же игнорируются при наложении патча,\n"
15076 " ``auto``, переводы строки так же игнорируются при наложении патча,\n"
14965 " но восстанавливаются в исходный формат для каждого файла. Если\n"
15077 " но восстанавливаются в исходный формат для каждого файла. Если\n"
14966 " файл назначения не существует или не имеет символов перевода строки,\n"
15078 " файл назначения не существует или не имеет символов перевода строки,\n"
14967 " сохраняется формат новой строки патча.\n"
15079 " сохраняется формат новой строки патча.\n"
14968 " По умолчанию: strict."
15080 " По умолчанию: strict."
14969
15081
14970 msgid ""
15082 msgid ""
14971 "\n"
15083 "\n"
14972 "``paths``\n"
15084 "``paths``\n"
14973 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15085 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14974 msgstr ""
15086 msgstr ""
14975
15087
14976 msgid ""
15088 msgid ""
14977 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
15089 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
14978 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
15090 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
14979 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
15091 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
14980 "the following entries."
15092 "the following entries."
14981 msgstr ""
15093 msgstr ""
14982 "Задает читаемые имена для хранилищ. Левая часть - символьное\n"
15094 "Задает читаемые имена для хранилищ. Левая часть - символьное\n"
14983 "имя, правая - URL, которая задает положение хранилища. Пути по\n"
15095 "имя, правая - URL, которая задает положение хранилища. Пути по\n"
14984 "умолчанию могут быть заданы с помощью следующих записей."
15096 "умолчанию могут быть заданы с помощью следующих записей."
14985
15097
14986 msgid ""
15098 msgid ""
14987 "``default``\n"
15099 "``default``\n"
14988 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
15100 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
14989 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
15101 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
14990 " cloned."
15102 " cloned."
14991 msgstr ""
15103 msgstr ""
14992 "``default``\n"
15104 "``default``\n"
14993 " Каталог или URL, используемый для pull, если источник не указан.\n"
15105 " Каталог или URL, используемый для pull, если источник не указан.\n"
14994 " По умолчанию установлен в хранилище, из которого текущее был\n"
15106 " По умолчанию установлен в хранилище, из которого текущее был\n"
14995 " клонировано."
15107 " клонировано."
14996
15108
14997 msgid ""
15109 msgid ""
14998 "``default-push``\n"
15110 "``default-push``\n"
14999 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
15111 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
15000 " is specified."
15112 " is specified."
15001 msgstr ""
15113 msgstr ""
15002 "``default-push``\n"
15114 "``default-push``\n"
15003 " Необязательный. Каталог или URL, используемый при операции push,\n"
15115 " Необязательный. Каталог или URL, используемый при операции push,\n"
15004 " если хранилище назначения не задано."
15116 " если хранилище назначения не задано."
15005
15117
15006 msgid ""
15118 msgid ""
15007 "\n"
15119 "\n"
15008 "``profiling``\n"
15120 "``profiling``\n"
15009 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15121 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15010 msgstr ""
15122 msgstr ""
15011
15123
15012 msgid ""
15124 msgid ""
15013 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
15125 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
15014 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
15126 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
15015 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
15127 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
15016 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
15128 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
15017 "using lsprof."
15129 "using lsprof."
15018 msgstr ""
15130 msgstr ""
15019 "Задает формат для профилирования и выходного файла. В описании этой\n"
15131 "Задает формат для профилирования и выходного файла. В описании этой\n"
15020 "секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n"
15132 "секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n"
15021 "профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n"
15133 "профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n"
15022 "текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n"
15134 "текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n"
15023 "Профилирование выполняется с помощью lsprof."
15135 "Профилирование выполняется с помощью lsprof."
15024
15136
15025 msgid ""
15137 msgid ""
15026 "``format``\n"
15138 "``format``\n"
15027 " Profiling format.\n"
15139 " Profiling format.\n"
15028 " Default: text."
15140 " Default: text."
15029 msgstr ""
15141 msgstr ""
15030 "``format``\n"
15142 "``format``\n"
15031 " Формат профилирования.\n"
15143 " Формат профилирования.\n"
15032 " По умолчанию: text (текстовый)."
15144 " По умолчанию: text (текстовый)."
15033
15145
15034 msgid ""
15146 msgid ""
15035 " ``text``\n"
15147 " ``text``\n"
15036 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
15148 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
15037 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
15149 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
15038 " not kept.\n"
15150 " not kept.\n"
15039 " ``kcachegrind``\n"
15151 " ``kcachegrind``\n"
15040 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
15152 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
15041 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
15153 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
15042 " kcachegrind."
15154 " kcachegrind."
15043 msgstr ""
15155 msgstr ""
15044 " ``text``\n"
15156 " ``text``\n"
15045 " Генерировать отчет профилирования. При сохранении в файл, необходимо\n"
15157 " Генерировать отчет профилирования. При сохранении в файл, необходимо\n"
15046 " помнить, что сохраняется только отчет, данные профилирования\n"
15158 " помнить, что сохраняется только отчет, данные профилирования\n"
15047 " удаляются. ``kcachegrind``\n"
15159 " удаляются. ``kcachegrind``\n"
15048 " Данные профилирования для использования в kcachegrind: после\n"
15160 " Данные профилирования для использования в kcachegrind: после\n"
15049 " сохранения в файл, он может быть загружен прямо в kcachegrind."
15161 " сохранения в файл, он может быть загружен прямо в kcachegrind."
15050
15162
15051 msgid ""
15163 msgid ""
15052 "``output``\n"
15164 "``output``\n"
15053 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
15165 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
15054 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
15166 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
15055 " stderr"
15167 " stderr"
15056 msgstr ""
15168 msgstr ""
15057 "``output``\n"
15169 "``output``\n"
15058 " Путь к выходному файлу, куда будут сохранены данные или отчет\n"
15170 " Путь к выходному файлу, куда будут сохранены данные или отчет\n"
15059 " профилирования. Если файл существует, от перезаписывается.\n"
15171 " профилирования. Если файл существует, от перезаписывается.\n"
15060 " По умолчанию: не задан, данные печатаются в stderr"
15172 " По умолчанию: не задан, данные печатаются в stderr"
15061
15173
15062 msgid ""
15174 msgid ""
15063 "``revsetalias``\n"
15175 "``revsetalias``\n"
15064 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15176 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15065 msgstr ""
15177 msgstr ""
15066
15178
15067 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
15179 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
15068 msgstr ""
15180 msgstr ""
15069
15181
15070 msgid ""
15182 msgid ""
15071 "``server``\n"
15183 "``server``\n"
15072 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15184 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15073 msgstr ""
15185 msgstr ""
15074
15186
15075 msgid "Controls generic server settings."
15187 msgid "Controls generic server settings."
15076 msgstr "Общие настройки сервера."
15188 msgstr "Общие настройки сервера."
15077
15189
15078 msgid ""
15190 msgid ""
15079 "``uncompressed``\n"
15191 "``uncompressed``\n"
15080 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
15192 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
15081 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
15193 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
15082 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
15194 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
15083 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
15195 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
15084 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
15196 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
15085 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
15197 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
15086 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
15198 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
15087 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
15199 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
15088 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
15200 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
15089 " Default is True."
15201 " Default is True."
15090 msgstr ""
15202 msgstr ""
15091 "``uncompressed``\n"
15203 "``uncompressed``\n"
15092 " Разрешать или нет клиентам клонировать клонировать хранилище,\n"
15204 " Разрешать или нет клиентам клонировать клонировать хранилище,\n"
15093 " использовать несжатый потоковый протокол. При этом передается\n"
15205 " использовать несжатый потоковый протокол. При этом передается\n"
15094 " примерно на 40% больше данных при обычном клонировании, но экономит\n"
15206 " примерно на 40% больше данных при обычном клонировании, но экономит\n"
15095 " процессорное время и память на обеих сторонах. По локальной сети\n"
15207 " процессорное время и память на обеих сторонах. По локальной сети\n"
15096 " (100 Мбит/c и выше) или при очень быстром интернет-соединении,\n"
15208 " (100 Мбит/c и выше) или при очень быстром интернет-соединении,\n"
15097 " протокол без сжатия намного быстрее (~ в 10 раз) обычного.\n"
15209 " протокол без сжатия намного быстрее (~ в 10 раз) обычного.\n"
15098 " На большинстве интернет-соединений (медленней 6 Мбит/c), протокол\n"
15210 " На большинстве интернет-соединений (медленней 6 Мбит/c), протокол\n"
15099 " бес сжатия будет медленней из-за большего передаваемого трафика.\n"
15211 " бес сжатия будет медленней из-за большего передаваемого трафика.\n"
15100 " Этот режим также временно устанавливает блокировку записи на\n"
15212 " Этот режим также временно устанавливает блокировку записи на\n"
15101 " время определения, какие данные передавать.\n"
15213 " время определения, какие данные передавать.\n"
15102 " По умолчанию True (включен)."
15214 " По умолчанию True (включен)."
15103
15215
15104 msgid ""
15216 msgid ""
15105 "``validate``\n"
15217 "``validate``\n"
15106 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
15218 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
15107 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
15219 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
15108 " present. Default is False."
15220 " present. Default is False."
15109 msgstr ""
15221 msgstr ""
15110 " Проводить или нет проверку полноты передаваемых с помощью push\n"
15222 " Проводить или нет проверку полноты передаваемых с помощью push\n"
15111 " наборов изменений, проверяя, что все новые ревизии файлов,\n"
15223 " наборов изменений, проверяя, что все новые ревизии файлов,\n"
15112 " присутствующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n"
15224 " присутствующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n"
15113 " По умолчанию False (отключено)."
15225 " По умолчанию False (отключено)."
15114
15226
15115 msgid ""
15227 msgid ""
15116 "``subpaths``\n"
15228 "``subpaths``\n"
15117 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15229 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15118 msgstr ""
15230 msgstr ""
15119
15231
15120 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
15232 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
15121 msgstr "Определяет правила переопределения адресов источников в форме::"
15233 msgstr "Определяет правила переопределения адресов источников в форме::"
15122
15234
15123 msgid " <pattern> = <replacement>"
15235 msgid " <pattern> = <replacement>"
15124 msgstr " <шаблон> = <замена>"
15236 msgstr " <шаблон> = <замена>"
15125
15237
15126 msgid ""
15238 msgid ""
15127 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
15239 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
15128 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
15240 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
15129 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
15241 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
15130 "instance::"
15242 "instance::"
15131 msgstr ""
15243 msgstr ""
15132 "Где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n"
15244 "Где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n"
15133 "адрес источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет заменен.\n"
15245 "адрес источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет заменен.\n"
15134 "Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использованы в ``замене``.\n"
15246 "Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использованы в ``замене``.\n"
15135 "Например::"
15247 "Например::"
15136
15248
15137 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
15249 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
15138 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
15250 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
15139
15251
15140 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
15252 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
15141 msgstr "заменит ``http://server/foo-hg/`` на ``http://hg.server/foo/``."
15253 msgstr "заменит ``http://server/foo-hg/`` на ``http://hg.server/foo/``."
15142
15254
15143 msgid "All patterns are applied in definition order."
15255 msgid "All patterns are applied in definition order."
15144 msgstr "Все шаблоны применяются в порядке определения."
15256 msgstr "Все шаблоны применяются в порядке определения."
15145
15257
15146 msgid ""
15258 msgid ""
15147 "``trusted``\n"
15259 "``trusted``\n"
15148 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15260 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15149 msgstr ""
15261 msgstr ""
15150
15262
15151 msgid ""
15263 msgid ""
15152 "Mercurial will not use the settings in the\n"
15264 "Mercurial will not use the settings in the\n"
15153 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
15265 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
15154 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
15266 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
15155 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
15267 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
15156 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
15268 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
15157 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
15269 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
15158 "section."
15270 "section."
15159 msgstr ""
15271 msgstr ""
15160 "Mercurial не будет использовать настройки из файла ``.hg/hgrc``\n"
15272 "Mercurial не будет использовать настройки из файла ``.hg/hgrc``\n"
15161 "хранилища, если он не принадлежит доверенному пользователю или\n"
15273 "хранилища, если он не принадлежит доверенному пользователю или\n"
15162 "группе, поскольку многие функции из hgrc позволяют выполнять\n"
15274 "группе, поскольку многие функции из hgrc позволяют выполнять\n"
15163 "произвольные команды. С этим часто возникают проблемы при настройке\n"
15275 "произвольные команды. С этим часто возникают проблемы при настройке\n"
15164 "хуков или расширений для публичных хранилищ или серверов. Однако,\n"
15276 "хуков или расширений для публичных хранилищ или серверов. Однако,\n"
15165 "web-интерфейс будет использовать некоторые безопасные настройки из\n"
15277 "web-интерфейс будет использовать некоторые безопасные настройки из\n"
15166 "секции ``[web]``."
15278 "секции ``[web]``."
15167
15279
15168 msgid ""
15280 msgid ""
15169 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
15281 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
15170 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
15282 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
15171 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
15283 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
15172 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
15284 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
15173 "user or service running Mercurial."
15285 "user or service running Mercurial."
15174 msgstr ""
15286 msgstr ""
15175 "Эта секции определяет, каким пользователям и группам доверять.\n"
15287 "Эта секции определяет, каким пользователям и группам доверять.\n"
15176 "Текущему пользователю Mercurial доверяет всегда. Чтобы доверять всем,\n"
15288 "Текущему пользователю Mercurial доверяет всегда. Чтобы доверять всем,\n"
15177 "добавьте группу или пользователя с именем ``*``. Эти настройки должны\n"
15289 "добавьте группу или пользователя с именем ``*``. Эти настройки должны\n"
15178 "быть в *уже доверенном файле*, например ``$HOME/.hgrc`` пользователя\n"
15290 "быть в *уже доверенном файле*, например ``$HOME/.hgrc`` пользователя\n"
15179 "или службы, под которым запущен Mercurial."
15291 "или службы, под которым запущен Mercurial."
15180
15292
15181 msgid ""
15293 msgid ""
15182 "``users``\n"
15294 "``users``\n"
15183 " Comma-separated list of trusted users."
15295 " Comma-separated list of trusted users."
15184 msgstr ""
15296 msgstr ""
15185 "``users``\n"
15297 "``users``\n"
15186 " Разделенный запятыми список доверенных пользователей."
15298 " Разделенный запятыми список доверенных пользователей."
15187
15299
15188 msgid ""
15300 msgid ""
15189 "``groups``\n"
15301 "``groups``\n"
15190 " Comma-separated list of trusted groups."
15302 " Comma-separated list of trusted groups."
15191 msgstr ""
15303 msgstr ""
15192 "``groups``\n"
15304 "``groups``\n"
15193 " Разделенный запятыми список доверенных групп."
15305 " Разделенный запятыми список доверенных групп."
15194
15306
15195 msgid ""
15307 msgid ""
15196 "\n"
15308 "\n"
15197 "``ui``\n"
15309 "``ui``\n"
15198 "\"\"\"\"\"\""
15310 "\"\"\"\"\"\""
15199 msgstr ""
15311 msgstr ""
15200
15312
15201 msgid "User interface controls."
15313 msgid "User interface controls."
15202 msgstr "Настройки пользовательского интерфейса."
15314 msgstr "Настройки пользовательского интерфейса."
15203
15315
15204 msgid ""
15316 msgid ""
15205 "``archivemeta``\n"
15317 "``archivemeta``\n"
15206 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
15318 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
15207 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
15319 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
15208 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
15320 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
15209 " Default is True."
15321 " Default is True."
15210 msgstr ""
15322 msgstr ""
15211 "``archivemeta``\n"
15323 "``archivemeta``\n"
15212 " Включать или нет содержимое файла .hg_archival.txt, хранящего\n"
15324 " Включать или нет содержимое файла .hg_archival.txt, хранящего\n"
15213 " метаданные (хэши базовой и оконечной (tip) ревизии хранилища)\n"
15325 " метаданные (хэши базовой и оконечной (tip) ревизии хранилища)\n"
15214 " в архивы, создаваемые командой :hg:`archive` или загруженными\n"
15326 " в архивы, создаваемые командой :hg:`archive` или загруженными\n"
15215 " через hgweb. По умолчанию True (включено)."
15327 " через hgweb. По умолчанию True (включено)."
15216
15328
15217 msgid ""
15329 msgid ""
15218 "``askusername``\n"
15330 "``askusername``\n"
15219 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
15331 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
15220 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
15332 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
15221 "will\n"
15333 "will\n"
15222 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
15334 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
15223 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
15335 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
15224 " Default is False."
15336 " Default is False."
15225 msgstr ""
15337 msgstr ""
15226 "``askusername``\n"
15338 "``askusername``\n"
15227 " Спрашивать или нет имя пользователя при фиксации. Если True, и не\n"
15339 " Спрашивать или нет имя пользователя при фиксации. Если True, и не\n"
15228 " установлены ни ``$HGUSER``, ни ``$EMAIL``, пользователю будет предложено\n"
15340 " установлены ни ``$HGUSER``, ни ``$EMAIL``, пользователю будет "
15341 "предложено\n"
15229 " ввести имя пользователя. Если ничего не введено, будет использовано\n"
15342 " ввести имя пользователя. Если ничего не введено, будет использовано\n"
15230 " ``ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@ХОСТ``. По умолчанию False (отключено)."
15343 " ``ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@ХОСТ``. По умолчанию False (отключено)."
15231
15344
15232 msgid ""
15345 msgid ""
15233 "``commitsubrepos``\n"
15346 "``commitsubrepos``\n"
15234 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
15347 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
15235 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
15348 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
15236 " changes, abort the commit.\n"
15349 " changes, abort the commit.\n"
15237 " Default is False."
15350 " Default is False."
15238 msgstr ""
15351 msgstr ""
15239 "``commitsubrepos``\n"
15352 "``commitsubrepos``\n"
15240 " Фиксировать или нет измененные подхранилища при фиксации\n"
15353 " Фиксировать или нет измененные подхранилища при фиксации\n"
15241 " родительского хранилища. Если False, и одно из подхранилищ\n"
15354 " родительского хранилища. Если False, и одно из подхранилищ\n"
15242 " имеет незафиксированные изменения, фиксация будет отменена.\n"
15355 " имеет незафиксированные изменения, фиксация будет отменена.\n"
15243 " По умолчанию False (выключено)."
15356 " По умолчанию False (выключено)."
15244
15357
15245 msgid ""
15358 msgid ""
15246 "``debug``\n"
15359 "``debug``\n"
15247 " Print debugging information. True or False. Default is False."
15360 " Print debugging information. True or False. Default is False."
15248 msgstr ""
15361 msgstr ""
15249 "``debug``\n"
15362 "``debug``\n"
15250 " Печатать отладочную информацию. True или False. По умолчанию False."
15363 " Печатать отладочную информацию. True или False. По умолчанию False."
15251
15364
15252 msgid ""
15365 msgid ""
15253 "``editor``\n"
15366 "``editor``\n"
15254 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
15367 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
15255 msgstr ""
15368 msgstr ""
15256 "``editor``\n"
15369 "``editor``\n"
15257 " Редактор, вызываемый при фиксации. По умолчанию ``$EDITOR`` or ``vi``."
15370 " Редактор, вызываемый при фиксации. По умолчанию ``$EDITOR`` or ``vi``."
15258
15371
15259 msgid ""
15372 msgid ""
15260 "``fallbackencoding``\n"
15373 "``fallbackencoding``\n"
15261 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
15374 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
15262 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
15375 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
15263 msgstr ""
15376 msgstr ""
15264 "``fallbackencoding``\n"
15377 "``fallbackencoding``\n"
15265 " Кодировка, используемая если невозможно декодировать лог, используя\n"
15378 " Кодировка, используемая если невозможно декодировать лог, используя\n"
15266 " UTF-8. По умолчанию ISO-8859-1."
15379 " UTF-8. По умолчанию ISO-8859-1."
15267
15380
15268 msgid ""
15381 msgid ""
15269 "``ignore``\n"
15382 "``ignore``\n"
15270 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
15383 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
15271 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
15384 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
15272 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
15385 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
15273 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
15386 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
15274 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
15387 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
15275 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
15388 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
15276 msgstr ""
15389 msgstr ""
15277 "``ignore``\n"
15390 "``ignore``\n"
15278 " Файл, из которого читаются шаблоны игнорируемых файлов данного\n"
15391 " Файл, из которого читаются шаблоны игнорируемых файлов данного\n"
15279 " пользователя. Имеет тот же формате, что и файл .hgignore хранилища.\n"
15392 " пользователя. Имеет тот же формате, что и файл .hgignore хранилища.\n"
15280 " Эта опция поддерживает синтаксис хуков, так что можно задать несколько\n"
15393 " Эта опция поддерживает синтаксис хуков, так что можно задать несколько\n"
15281 " таких файлов, написав что-то вроде ``ignore.other = ~/.hgignore2``.\n"
15394 " таких файлов, написав что-то вроде ``ignore.other = ~/.hgignore2``.\n"
15282 " Дополнительно см. справку по hgignore."
15395 " Дополнительно см. справку по hgignore."
15283
15396
15284 msgid ""
15397 msgid ""
15285 "``interactive``\n"
15398 "``interactive``\n"
15286 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
15399 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
15287 msgstr ""
15400 msgstr ""
15288 "``interactive``\n"
15401 "``interactive``\n"
15289 " Разрешить интерактивно спрашивать пользователя. True или False.\n"
15402 " Разрешить интерактивно спрашивать пользователя. True или False.\n"
15290 " По умолчанию True (включено)."
15403 " По умолчанию True (включено)."
15291
15404
15292 msgid ""
15405 msgid ""
15293 "``logtemplate``\n"
15406 "``logtemplate``\n"
15294 " Template string for commands that print changesets."
15407 " Template string for commands that print changesets."
15295 msgstr ""
15408 msgstr ""
15296 "``logtemplate``\n"
15409 "``logtemplate``\n"
15297 " Шаблонная строка для команд, печатающих наборы изменений."
15410 " Шаблонная строка для команд, печатающих наборы изменений."
15298
15411
15299 msgid ""
15412 msgid ""
15300 "``merge``\n"
15413 "``merge``\n"
15301 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
15414 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
15302 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
15415 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
15303 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
15416 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
15304 msgstr ""
15417 msgstr ""
15305 "``merge``\n"
15418 "``merge``\n"
15306 " Программа для разрешения конфликтов во время ручного слияния.\n"
15419 " Программа для разрешения конфликтов во время ручного слияния.\n"
15307 " Дополнительно см. :hg:`help merge-tools`. Настройки инструментов\n"
15420 " Дополнительно см. :hg:`help merge-tools`. Настройки инструментов\n"
15308 " для слияния см. в секции ``[merge-tools]``."
15421 " для слияния см. в секции ``[merge-tools]``."
15309
15422
15310 msgid ""
15423 msgid ""
15311 "``portablefilenames``\n"
15424 "``portablefilenames``\n"
15312 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
15425 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
15313 " Default is ``warn``.\n"
15426 " Default is ``warn``.\n"
15314 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
15427 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
15315 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
15428 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
15316 " with a name that can't be created on Windows because it contains "
15429 " with a name that can't be created on Windows because it contains "
15317 "reserved\n"
15430 "reserved\n"
15318 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
15431 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
15319 "case\n"
15432 "case\n"
15320 " collision with an existing file).\n"
15433 " collision with an existing file).\n"
15321 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
15434 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
15322 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
15435 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
15323 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
15436 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
15324 msgstr ""
15437 msgstr ""
15325 "``portablefilenames``\n"
15438 "``portablefilenames``\n"
15326 " Проверять имена файлов на переносимость. Может быть ``warn``,\n"
15439 " Проверять имена файлов на переносимость. Может быть ``warn``,\n"
15327 " ``ignore`` или ``abort``. По умолчанию ``warn``.\n"
15440 " ``ignore`` или ``abort``. По умолчанию ``warn``.\n"
15328 " Если установлен в ``warn`` (или ``true``), на POSIX-совместимых "
15441 " Если установлен в ``warn`` (или ``true``), на POSIX-совместимых "
15329 "платформах\n"
15442 "платформах\n"
15330 " печатается предупреждение, если создается файл с непереносимым\n"
15443 " печатается предупреждение, если создается файл с непереносимым\n"
15331 " именем (т.е. файл, который не может быть создан в Windows, потому\n"
15444 " именем (т.е. файл, который не может быть создан в Windows, потому\n"
15332 " что содержит зарезервированные части, вроде ``AUX``, зарезервированные\n"
15445 " что содержит зарезервированные части, вроде ``AUX``, зарезервированные\n"
15333 " символы вроде ``:``, или отличается от уже существующего файла только\n"
15446 " символы вроде ``:``, или отличается от уже существующего файла только\n"
15334 " регистром букв).\n"
15447 " регистром букв).\n"
15335 " Если установлен в ``ignore`` (или ``false``), предупреждение на\n"
15448 " Если установлен в ``ignore`` (или ``false``), предупреждение на\n"
15336 " печатается.\n"
15449 " печатается.\n"
15337 " Если установлен в ``abort``, команда прерывается.\n"
15450 " Если установлен в ``abort``, команда прерывается.\n"
15338 " В Windows этот параметр игнорируется, команда завершается с ошибкой."
15451 " В Windows этот параметр игнорируется, команда завершается с ошибкой."
15339
15452
15340 msgid ""
15453 msgid ""
15341 "``quiet``\n"
15454 "``quiet``\n"
15342 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
15455 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
15343 msgstr ""
15456 msgstr ""
15344 "``quiet``\n"
15457 "``quiet``\n"
15345 " Печатать меньше информации. True или False. По умолчанию False."
15458 " Печатать меньше информации. True или False. По умолчанию False."
15346
15459
15347 msgid ""
15460 msgid ""
15348 "``remotecmd``\n"
15461 "``remotecmd``\n"
15349 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
15462 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
15350 msgstr ""
15463 msgstr ""
15351 "``remotecmd``\n"
15464 "``remotecmd``\n"
15352 " Команда, используемая на отдалённой машине для операций clone/push/pull.\n"
15465 " Команда, используемая на отдалённой машине для операций clone/push/"
15466 "pull.\n"
15353 " По умолчанию ``hg``."
15467 " По умолчанию ``hg``."
15354
15468
15355 msgid ""
15469 msgid ""
15356 "``report_untrusted``\n"
15470 "``report_untrusted``\n"
15357 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
15471 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
15358 " trusted user or group. True or False. Default is True."
15472 " trusted user or group. True or False. Default is True."
15359 msgstr ""
15473 msgstr ""
15360 "``report_untrusted``\n"
15474 "``report_untrusted``\n"
15361 " Предупреждать, если файл ``.hg/hgrc`` игнорируется, потому что\n"
15475 " Предупреждать, если файл ``.hg/hgrc`` игнорируется, потому что\n"
15362 " его владелец не доверенный пользователь или группа. True или False.\n"
15476 " его владелец не доверенный пользователь или группа. True или False.\n"
15363 " По умолчанию True (включено)."
15477 " По умолчанию True (включено)."
15364
15478
15365 msgid ""
15479 msgid ""
15366 "``slash``\n"
15480 "``slash``\n"
15367 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
15481 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
15368 " only makes a difference on systems where the default path\n"
15482 " only makes a difference on systems where the default path\n"
15369 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
15483 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
15370 " backslash character (``\\``)).\n"
15484 " backslash character (``\\``)).\n"
15371 " Default is False."
15485 " Default is False."
15372 msgstr ""
15486 msgstr ""
15373 "``slash``\n"
15487 "``slash``\n"
15374 " Показывать пути используя слэш (``/``) в качестве разделителя.\n"
15488 " Показывать пути используя слэш (``/``) в качестве разделителя.\n"
15375 " Имеет смысл только на системах, где в качестве разделителя в\n"
15489 " Имеет смысл только на системах, где в качестве разделителя в\n"
15376 " путях используется другой символ (например, Windows использует\n"
15490 " путях используется другой символ (например, Windows использует\n"
15377 " обратный слэш (``\\``)).\n"
15491 " обратный слэш (``\\``)).\n"
15378 " По умолчанию False (отключено)."
15492 " По умолчанию False (отключено)."
15379
15493
15380 msgid ""
15494 msgid ""
15381 "``ssh``\n"
15495 "``ssh``\n"
15382 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
15496 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
15383 msgstr ""
15497 msgstr ""
15384 "``ssh``\n"
15498 "``ssh``\n"
15385 " Команда, используемая для соединений по SSH. По умолчанию ``ssh``."
15499 " Команда, используемая для соединений по SSH. По умолчанию ``ssh``."
15386
15500
15387 msgid ""
15501 msgid ""
15388 "``strict``\n"
15502 "``strict``\n"
15389 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
15503 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
15390 " abbreviations. True or False. Default is False."
15504 " abbreviations. True or False. Default is False."
15391 msgstr ""
15505 msgstr ""
15392 "``strict``\n"
15506 "``strict``\n"
15393 " Требовать точных имен команд, вместо того, чтобы разрешать\n"
15507 " Требовать точных имен команд, вместо того, чтобы разрешать\n"
15394 " однозначные сокращения. True или False. По умолчанию False."
15508 " однозначные сокращения. True или False. По умолчанию False."
15395
15509
15396 msgid ""
15510 msgid ""
15397 "``style``\n"
15511 "``style``\n"
15398 " Name of style to use for command output."
15512 " Name of style to use for command output."
15399 msgstr ""
15513 msgstr ""
15400 "``style``\n"
15514 "``style``\n"
15401 " Имя стиля, используемое при выводе результата команды."
15515 " Имя стиля, используемое при выводе результата команды."
15402
15516
15403 msgid ""
15517 msgid ""
15404 "``timeout``\n"
15518 "``timeout``\n"
15405 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
15519 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
15406 " means no timeout. Default is 600."
15520 " means no timeout. Default is 600."
15407 msgstr ""
15521 msgstr ""
15408 "``timeout``\n"
15522 "``timeout``\n"
15409 " Таймаут в секундах, используемый при удержании блокировки,\n"
15523 " Таймаут в секундах, используемый при удержании блокировки,\n"
15410 " отрицательное число - без таймаута. По умолчанию 600."
15524 " отрицательное число - без таймаута. По умолчанию 600."
15411
15525
15412 msgid ""
15526 msgid ""
15413 "``traceback``\n"
15527 "``traceback``\n"
15414 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
15528 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
15415 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
15529 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
15416 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
15530 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
15417 " IOError or MemoryError). Default is False."
15531 " IOError or MemoryError). Default is False."
15418 msgstr ""
15532 msgstr ""
15419 "``traceback``\n"
15533 "``traceback``\n"
15420 " Mercurial всегда печатает трассировку вызовов при неизвестном\n"
15534 " Mercurial всегда печатает трассировку вызовов при неизвестном\n"
15421 " исключении. Если этот параметр установлен в True, трассировка\n"
15535 " исключении. Если этот параметр установлен в True, трассировка\n"
15422 " будет печататься при любых исключениях, даже обрабатываемых\n"
15536 " будет печататься при любых исключениях, даже обрабатываемых\n"
15423 " Mrecurial (таких, как IOError или MemoryError).\n"
15537 " Mrecurial (таких, как IOError или MemoryError).\n"
15424 " По умолчанию False (отключено)."
15538 " По умолчанию False (отключено)."
15425
15539
15426 msgid ""
15540 msgid ""
15427 "``username``\n"
15541 "``username``\n"
15428 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
15542 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
15429 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
15543 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
15430 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
15544 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
15431 "If\n"
15545 "If\n"
15432 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
15546 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
15433 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
15547 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
15434 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
15548 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
15435 " username are expanded."
15549 " username are expanded."
15436 msgstr ""
15550 msgstr ""
15437 "``username``\n"
15551 "``username``\n"
15438 " Имя автора набора изменений, создаваемого при фиксации. Обычно\n"
15552 " Имя автора набора изменений, создаваемого при фиксации. Обычно\n"
15439 " состоит из имени человека и его электронной почты, например\n"
15553 " состоит из имени человека и его электронной почты, например\n"
15440 " ``Василий Пупкин <vasya@example.com>``. По умолчанию ``$EMAIL``\n"
15554 " ``Василий Пупкин <vasya@example.com>``. По умолчанию ``$EMAIL``\n"
15441 " или ``пользователь@хост``. Если имя пользователя не задано в hgrc,\n"
15555 " или ``пользователь@хост``. Если имя пользователя не задано в hgrc,\n"
15442 " оно должно быть указано вручную или в другом файле hgrc (например,\n"
15556 " оно должно быть указано вручную или в другом файле hgrc (например,\n"
15443 " в ``$HOME/.hgrc``, если администратор задал ``username =`` в\n"
15557 " в ``$HOME/.hgrc``, если администратор задал ``username =`` в\n"
15444 " общесистемном файле настроек). Переменные окружения раскрываются\n"
15558 " общесистемном файле настроек). Переменные окружения раскрываются\n"
15445 " в этом параметре."
15559 " в этом параметре."
15446
15560
15447 msgid ""
15561 msgid ""
15448 "``verbose``\n"
15562 "``verbose``\n"
15449 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
15563 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
15450 msgstr ""
15564 msgstr ""
15451 "``verbose``\n"
15565 "``verbose``\n"
15452 " Увеличивает подробность вывода команд. True or False. По умолчанию False."
15566 " Увеличивает подробность вывода команд. True or False. По умолчанию False."
15453
15567
15454 msgid ""
15568 msgid ""
15455 "\n"
15569 "\n"
15456 "``web``\n"
15570 "``web``\n"
15457 "\"\"\"\"\"\"\""
15571 "\"\"\"\"\"\"\""
15458 msgstr ""
15572 msgstr ""
15459
15573
15460 msgid ""
15574 msgid ""
15461 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
15575 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
15462 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
15576 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
15463 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
15577 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
15464 "and WSGI)."
15578 "and WSGI)."
15465 msgstr ""
15579 msgstr ""
15466 "Настройки web-интерфейса. Настройки из этой секци применяются как\n"
15580 "Настройки web-интерфейса. Настройки из этой секци применяются как\n"
15467 "для встроенного web-сервера (запускаемого :hg:`serve`), так и для\n"
15581 "для встроенного web-сервера (запускаемого :hg:`serve`), так и для\n"
15468 "скрипта, запускаемого обычным веб-сервером (``hgweb.cgi`` и\n"
15582 "скрипта, запускаемого обычным веб-сервером (``hgweb.cgi`` и\n"
15469 "вариации для FastCGI и WSGI)."
15583 "вариации для FastCGI и WSGI)."
15470
15584
15471 msgid ""
15585 msgid ""
15472 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
15586 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
15473 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
15587 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
15474 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
15588 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
15475 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
15589 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
15476 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
15590 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
15477 "checks."
15591 "checks."
15478 msgstr ""
15592 msgstr ""
15479 "Встроенный web-сервер Mercurial не производит аутентификацию (не\n"
15593 "Встроенный web-сервер Mercurial не производит аутентификацию (не\n"
15480 "спрашивает имена пользователей и пароли, чтобы узнать *кто* это)\n"
15594 "спрашивает имена пользователей и пароли, чтобы узнать *кто* это)\n"
15481 "но проводит авторизацию (разрешает или запрещает доступ\n"
15595 "но проводит авторизацию (разрешает или запрещает доступ\n"
15482 "*аутентифицированным пользователям*, основываясь на настройках\n"
15596 "*аутентифицированным пользователям*, основываясь на настройках\n"
15483 "из этой секции). Вы должны или настроить веб-сервер, чтобы он\n"
15597 "из этой секции). Вы должны или настроить веб-сервер, чтобы он\n"
15484 "выполнял аутентификацию, либо отключить проверки авторизации."
15598 "выполнял аутентификацию, либо отключить проверки авторизации."
15485
15599
15486 msgid ""
15600 msgid ""
15487 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
15601 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
15488 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
15602 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
15489 "command line::"
15603 "command line::"
15490 msgstr ""
15604 msgstr ""
15491 "Для быстрой настройки в доверенной среде, например, частной локальной\n"
15605 "Для быстрой настройки в доверенной среде, например, частной локальной\n"
15492 "сети, где можно разрешить push всем, можно использовать такую\n"
15606 "сети, где можно разрешить push всем, можно использовать такую\n"
15493 "командную строку::"
15607 "командную строку::"
15494
15608
15495 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
15609 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
15496 msgstr ""
15610 msgstr ""
15497
15611
15498 msgid ""
15612 msgid ""
15499 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
15613 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
15500 "that this should not be used for public servers."
15614 "that this should not be used for public servers."
15501 msgstr ""
15615 msgstr ""
15502 "Обратите внимание, что это позволит кому угодно проталкивать что угодно\n"
15616 "Обратите внимание, что это позволит кому угодно проталкивать что угодно\n"
15503 "на сервер, поэтому так нельзя делать на публичных серверах."
15617 "на сервер, поэтому так нельзя делать на публичных серверах."
15504
15618
15505 msgid "The full set of options is:"
15619 msgid "The full set of options is:"
15506 msgstr "Полный набор опций:"
15620 msgstr "Полный набор опций:"
15507
15621
15508 msgid ""
15622 msgid ""
15509 "``accesslog``\n"
15623 "``accesslog``\n"
15510 " Where to output the access log. Default is stdout."
15624 " Where to output the access log. Default is stdout."
15511 msgstr ""
15625 msgstr ""
15512 "``accesslog``\n"
15626 "``accesslog``\n"
15513 " Где хранить логи доступа. По умолчанию стандартный вывод."
15627 " Где хранить логи доступа. По умолчанию стандартный вывод."
15514
15628
15515 msgid ""
15629 msgid ""
15516 "``address``\n"
15630 "``address``\n"
15517 " Interface address to bind to. Default is all."
15631 " Interface address to bind to. Default is all."
15518 msgstr ""
15632 msgstr ""
15519 "``address``\n"
15633 "``address``\n"
15520 " Адрес прослушиваемого интерфейса. По умолчанию все интерфейсы."
15634 " Адрес прослушиваемого интерфейса. По умолчанию все интерфейсы."
15521
15635
15522 msgid ""
15636 msgid ""
15523 "``allow_archive``\n"
15637 "``allow_archive``\n"
15524 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
15638 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
15525 " Default is empty."
15639 " Default is empty."
15526 msgstr ""
15640 msgstr ""
15527 "``allow_archive``\n"
15641 "``allow_archive``\n"
15528 " Список форматов архивов (bz2, gz, zip), которые можно скачивать.\n"
15642 " Список форматов архивов (bz2, gz, zip), которые можно скачивать.\n"
15529 " По умолчанию пуст."
15643 " По умолчанию пуст."
15530
15644
15531 msgid ""
15645 msgid ""
15532 "``allowbz2``\n"
15646 "``allowbz2``\n"
15533 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
15647 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
15534 " revisions.\n"
15648 " revisions.\n"
15535 " Default is False."
15649 " Default is False."
15536 msgstr ""
15650 msgstr ""
15537 "``allowbz2``\n"
15651 "``allowbz2``\n"
15538 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
15652 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
15539 " формате .tar.bz2.\n"
15653 " формате .tar.bz2.\n"
15540 " По умолчанию False (запрещено)."
15654 " По умолчанию False (запрещено)."
15541
15655
15542 msgid ""
15656 msgid ""
15543 "``allowgz``\n"
15657 "``allowgz``\n"
15544 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
15658 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
15545 " revisions.\n"
15659 " revisions.\n"
15546 " Default is False."
15660 " Default is False."
15547 msgstr ""
15661 msgstr ""
15548 "``allowgz``\n"
15662 "``allowgz``\n"
15549 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
15663 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
15550 " формате .tar.gz.\n"
15664 " формате .tar.gz.\n"
15551 " По умолчанию False (запрещено)."
15665 " По умолчанию False (запрещено)."
15552
15666
15553 msgid ""
15667 msgid ""
15554 "``allowpull``\n"
15668 "``allowpull``\n"
15555 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
15669 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
15556 msgstr ""
15670 msgstr ""
15557 "``allowpull``\n"
15671 "``allowpull``\n"
15558 " Разрешить или нет pull из хранилища. По умолчанию True (разрешать)."
15672 " Разрешить или нет pull из хранилища. По умолчанию True (разрешать)."
15559
15673
15560 msgid ""
15674 msgid ""
15561 "``allow_push``\n"
15675 "``allow_push``\n"
15562 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
15676 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
15563 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
15677 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
15564 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
15678 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
15565 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
15679 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
15566 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
15680 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
15567 " examined after the deny_push list."
15681 " examined after the deny_push list."
15568 msgstr ""
15682 msgstr ""
15569 "``allow_push``\n"
15683 "``allow_push``\n"
15570 " Разрешать или нет push в хранилище. Если простая строка или не\n"
15684 " Разрешать или нет push в хранилище. Если простая строка или не\n"
15571 " задан, push запрещен. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
15685 " задан, push запрещен. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
15572 " любой отдалённый пользователь может делать push, даже если он не\n"
15686 " любой отдалённый пользователь может делать push, даже если он не\n"
15573 " аутентифицирован. В противном случае, пользователь должен быть\n"
15687 " аутентифицирован. В противном случае, пользователь должен быть\n"
15574 " аутентифицирован, и его имя должно присутствовать в этом списке.\n"
15688 " аутентифицирован, и его имя должно присутствовать в этом списке.\n"
15575 " Этот список проверяется после списка deny_push."
15689 " Этот список проверяется после списка deny_push."
15576
15690
15577 msgid ""
15691 msgid ""
15578 "``guessmime``\n"
15692 "``guessmime``\n"
15579 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
15693 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
15580 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
15694 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
15581 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
15695 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
15582 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
15696 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
15583 " repositories. Default is False."
15697 " repositories. Default is False."
15584 msgstr ""
15698 msgstr ""
15585
15699
15586 msgid ""
15700 msgid ""
15587 "``allow_read``\n"
15701 "``allow_read``\n"
15588 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
15702 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
15589 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
15703 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
15590 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
15704 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
15591 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
15705 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
15592 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
15706 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
15593 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
15707 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
15594 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
15708 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
15595 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
15709 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
15596 " examined after the deny_read list."
15710 " examined after the deny_read list."
15597 msgstr ""
15711 msgstr ""
15598 "``allow_read``\n"
15712 "``allow_read``\n"
15599 " Если пользователь еще не получил отказ в доступе к хранилищу\n"
15713 " Если пользователь еще не получил отказ в доступе к хранилищу\n"
15600 " из-за списка deny_read, этот список определяет, можно ли дать\n"
15714 " из-за списка deny_read, этот список определяет, можно ли дать\n"
15601 " доступ к хранилищу этому пользователю. Если этот список не\n"
15715 " доступ к хранилищу этому пользователю. Если этот список не\n"
15602 " пуст, и пользователь не аутентифицирован и не присутствует в списке,\n"
15716 " пуст, и пользователь не аутентифицирован и не присутствует в списке,\n"
15603 " ему будет отказано в доступе. Если список пуст или не задан,\n"
15717 " ему будет отказано в доступе. Если список пуст или не задан,\n"
15604 " то доступ предоставляется всем пользователям по умолчанию.\n"
15718 " то доступ предоставляется всем пользователям по умолчанию.\n"
15605 " Специальное значение ``*`` эквивалентно незаданному значению\n"
15719 " Специальное значение ``*`` эквивалентно незаданному значению\n"
15606 " (т.е. доступ разрешен для всех). Этот список проверяется после\n"
15720 " (т.е. доступ разрешен для всех). Этот список проверяется после\n"
15607 " deny_read."
15721 " deny_read."
15608
15722
15609 msgid ""
15723 msgid ""
15610 "``allowzip``\n"
15724 "``allowzip``\n"
15611 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
15725 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
15612 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
15726 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
15613 msgstr ""
15727 msgstr ""
15614 "``allowzip``\n"
15728 "``allowzip``\n"
15615 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
15729 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
15616 " формате .zip.\n"
15730 " формате .zip.\n"
15617 " По умолчанию False (запрещено). Эта функция создает временные файлы."
15731 " По умолчанию False (запрещено). Эта функция создает временные файлы."
15618
15732
15619 msgid ""
15733 msgid ""
15620 "``baseurl``\n"
15734 "``baseurl``\n"
15621 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
15735 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
15622 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
15736 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
15623 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
15737 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
15624 msgstr ""
15738 msgstr ""
15625 "``baseurl``\n"
15739 "``baseurl``\n"
15626 " Базовый URL, используемый при публикации ссылок в других местах,\n"
15740 " Базовый URL, используемый при публикации ссылок в других местах,\n"
15627 " чтобы сторонние инструменты, например хуки уведомлений, могли\n"
15741 " чтобы сторонние инструменты, например хуки уведомлений, могли\n"
15628 " составлять URLы. Например: ``http://hgserver/repos/``."
15742 " составлять URLы. Например: ``http://hgserver/repos/``."
15629
15743
15630 msgid ""
15744 msgid ""
15631 "``cacerts``\n"
15745 "``cacerts``\n"
15632 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
15746 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
15633 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
15747 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
15634 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
15748 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
15635 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
15749 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
15636 " with these certificates. The form must be as follows::"
15750 " with these certificates. The form must be as follows::"
15637 msgstr ""
15751 msgstr ""
15638 "``cacerts``\n"
15752 "``cacerts``\n"
15639 " Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n"
15753 " Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n"
15640 " Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n"
15754 " Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n"
15641 " ``~user``. Если указан на стороне клиента, будет использоваться\n"
15755 " ``~user``. Если указан на стороне клиента, будет использоваться\n"
15642 " для идентификации отдалённых HTTPS-серверов с этими сертификатами.\n"
15756 " для идентификации отдалённых HTTPS-серверов с этими сертификатами.\n"
15643 " Формат файла следующий::"
15757 " Формат файла следующий::"
15644
15758
15645 msgid ""
15759 msgid ""
15646 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15760 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15647 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
15761 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
15648 " -----END CERTIFICATE-----\n"
15762 " -----END CERTIFICATE-----\n"
15649 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15763 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15650 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
15764 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
15651 " -----END CERTIFICATE-----"
15765 " -----END CERTIFICATE-----"
15652 msgstr ""
15766 msgstr ""
15653 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15767 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15654 " ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
15768 " ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
15655 " -----END CERTIFICATE-----\n"
15769 " -----END CERTIFICATE-----\n"
15656 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15770 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15657 " ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
15771 " ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
15658 " -----END CERTIFICATE-----"
15772 " -----END CERTIFICATE-----"
15659
15773
15660 msgid ""
15774 msgid ""
15661 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
15775 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
15662 "wish\n"
15776 "wish\n"
15663 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
15777 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
15664 " version of the ssl library that is available from\n"
15778 " version of the ssl library that is available from\n"
15665 " ``http://pypi.python.org``."
15779 " ``http://pypi.python.org``."
15666 msgstr ""
15780 msgstr ""
15667 " Эта возможность поддерживается только при использовании Python 2.6\n"
15781 " Эта возможность поддерживается только при использовании Python 2.6\n"
15668 " или выше. Если вы хотите использовать ее с более ранними версиями\n"
15782 " или выше. Если вы хотите использовать ее с более ранними версиями\n"
15669 " Python, установите бэкпортированную версию библиотеки ssl,\n"
15783 " Python, установите бэкпортированную версию библиотеки ssl,\n"
15670 " доступную под адресу ``http://pypi.python.org``."
15784 " доступную под адресу ``http://pypi.python.org``."
15671
15785
15672 msgid ""
15786 msgid ""
15673 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
15787 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
15674 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates."
15788 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates."
15675 "crt``.\n"
15789 "crt``.\n"
15676 " Otherwise you will have to generate this file manually."
15790 " Otherwise you will have to generate this file manually."
15677 msgstr ""
15791 msgstr ""
15678 " Вы можете использовать файл сертификата CA OpenSSL, если он \n"
15792 " Вы можете использовать файл сертификата CA OpenSSL, если он \n"
15679 " имеется на вашей платформе. На большинстве Linux-систем это\n"
15793 " имеется на вашей платформе. На большинстве Linux-систем это\n"
15680 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. В противном случае вам\n"
15794 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. В противном случае вам\n"
15681 " необходимо вручную сгенерировать этот файл."
15795 " необходимо вручную сгенерировать этот файл."
15682
15796
15683 msgid ""
15797 msgid ""
15684 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
15798 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
15685 " command line."
15799 " command line."
15686 msgstr ""
15800 msgstr ""
15687 " Чтобы временно отключить SSL-верификацию, укажите ``--insecure``\n"
15801 " Чтобы временно отключить SSL-верификацию, укажите ``--insecure``\n"
15688 " из командной строки."
15802 " из командной строки."
15689
15803
15690 msgid ""
15804 msgid ""
15691 "``cache``\n"
15805 "``cache``\n"
15692 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
15806 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
15693 msgstr ""
15807 msgstr ""
15694 "``cache``\n"
15808 "``cache``\n"
15695 " Включить или нет кеширование в hgweb. По умолчанию True (включено)."
15809 " Включить или нет кеширование в hgweb. По умолчанию True (включено)."
15696
15810
15697 msgid ""
15811 msgid ""
15698 "``contact``\n"
15812 "``contact``\n"
15699 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
15813 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
15700 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
15814 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
15701 msgstr ""
15815 msgstr ""
15702 "``contact``\n"
15816 "``contact``\n"
15703 " Имя или электронный адрес человека, ответственного за хранилище.\n"
15817 " Имя или электронный адрес человека, ответственного за хранилище.\n"
15704 " По умолчанию используется ui.username или ``$EMAIL`` или \"unknown\",\n"
15818 " По умолчанию используется ui.username или ``$EMAIL`` или \"unknown\",\n"
15705 " если не задан или пустой."
15819 " если не задан или пустой."
15706
15820
15707 msgid ""
15821 msgid ""
15708 "``deny_push``\n"
15822 "``deny_push``\n"
15709 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
15823 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
15710 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
15824 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
15711 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
15825 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
15712 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
15826 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
15713 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
15827 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
15714 msgstr ""
15828 msgstr ""
15715 "``deny_push``\n"
15829 "``deny_push``\n"
15716 " Запретить или нет push в хранилище. Если пустой или не задан,\n"
15830 " Запретить или нет push в хранилище. Если пустой или не задан,\n"
15717 " push не запрещается. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
15831 " push не запрещается. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
15718 " push запрещен для всех отдалённых пользователей. В противном случае,\n"
15832 " push запрещен для всех отдалённых пользователей. В противном случае,\n"
15719 " все неаутентифицированные пользователи не могут делать push, равно\n"
15833 " все неаутентифицированные пользователи не могут делать push, равно\n"
15720 " как и пользователи, присутствующие в этом списке. Этот список\n"
15834 " как и пользователи, присутствующие в этом списке. Этот список\n"
15721 " проверяется перед списком allow_push."
15835 " проверяется перед списком allow_push."
15722
15836
15723 msgid ""
15837 msgid ""
15724 "``deny_read``\n"
15838 "``deny_read``\n"
15725 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
15839 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
15726 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
15840 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
15727 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
15841 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
15728 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
15842 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
15729 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
15843 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
15730 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
15844 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
15731 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
15845 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
15732 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
15846 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
15733 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
15847 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
15734 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
15848 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
15735 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
15849 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
15736 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
15850 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
15737 " list."
15851 " list."
15738 msgstr ""
15852 msgstr ""
15739 "``deny_read``\n"
15853 "``deny_read``\n"
15740 " Запрещать или нет чтение/просмотр хранилища. Если этот список не\n"
15854 " Запрещать или нет чтение/просмотр хранилища. Если этот список не\n"
15741 " пуст, неаутентифицированным пользователям запрещается чтение\n"
15855 " пуст, неаутентифицированным пользователям запрещается чтение\n"
15742 " хранилища, равно как и пользователям, перечисленным в этом списке.\n"
15856 " хранилища, равно как и пользователям, перечисленным в этом списке.\n"
15743 " Если установлен в специальное значение ``*``, всем отдалённым\n"
15857 " Если установлен в специальное значение ``*``, всем отдалённым\n"
15744 " пользователям запрещается доступ (это требуется редко). Если этот\n"
15858 " пользователям запрещается доступ (это требуется редко). Если этот\n"
15745 " список пуст или не задан, предоставление доступа к хранилищу\n"
15859 " список пуст или не задан, предоставление доступа к хранилищу\n"
15746 " зависит от списка allow_read (см. описание). Если оба этих списка\n"
15860 " зависит от списка allow_read (см. описание). Если оба этих списка\n"
15747 " не заданы или пусты, доступ предоставляется всем пользователям по\n"
15861 " не заданы или пусты, доступ предоставляется всем пользователям по\n"
15748 " умолчанию. Если хранилище расшаривается с помощью hgwebdir,\n"
15862 " умолчанию. Если хранилище расшаривается с помощью hgwebdir,\n"
15749 " запрещенные пользователи не смогут видеть его в списке хранилищ.\n"
15863 " запрещенные пользователи не смогут видеть его в списке хранилищ.\n"
15750 " Список deny_read имеет приоритет (читается раньше) перед allow_read."
15864 " Список deny_read имеет приоритет (читается раньше) перед allow_read."
15751
15865
15752 msgid ""
15866 msgid ""
15753 "``descend``\n"
15867 "``descend``\n"
15754 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
15868 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
15755 "repositories\n"
15869 "repositories\n"
15756 " directly in the current path will be shown (other repositories are "
15870 " directly in the current path will be shown (other repositories are "
15757 "still\n"
15871 "still\n"
15758 " available from the index corresponding to their containing path)."
15872 " available from the index corresponding to their containing path)."
15759 msgstr ""
15873 msgstr ""
15760 "``descend``\n"
15874 "``descend``\n"
15761 " hgwebdir не будет индексировать подкаталоги. Только хранилища,\n"
15875 " hgwebdir не будет индексировать подкаталоги. Только хранилища,\n"
15762 " расположенные прямо по текущему пути будут видны (остальные\n"
15876 " расположенные прямо по текущему пути будут видны (остальные\n"
15763 " хранилища все равно будут доступны по индексу, соответствующему\n"
15877 " хранилища все равно будут доступны по индексу, соответствующему\n"
15764 " их пути)."
15878 " их пути)."
15765
15879
15766 msgid ""
15880 msgid ""
15767 "``description``\n"
15881 "``description``\n"
15768 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
15882 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
15769 " Default is \"unknown\"."
15883 " Default is \"unknown\"."
15770 msgstr ""
15884 msgstr ""
15771 "``description``\n"
15885 "``description``\n"
15772 " Текстовое описание назначения и содержимого хранилища.\n"
15886 " Текстовое описание назначения и содержимого хранилища.\n"
15773 " По умолчанию \"unknown\" (неизвестно)."
15887 " По умолчанию \"unknown\" (неизвестно)."
15774
15888
15775 msgid ""
15889 msgid ""
15776 "``encoding``\n"
15890 "``encoding``\n"
15777 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
15891 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
15778 " Example: \"UTF-8\""
15892 " Example: \"UTF-8\""
15779 msgstr ""
15893 msgstr ""
15780 "``encoding``\n"
15894 "``encoding``\n"
15781 " Название кодировки. По умолчанию кодировка текущей локали.\n"
15895 " Название кодировки. По умолчанию кодировка текущей локали.\n"
15782 " Например: \"UTF-8\""
15896 " Например: \"UTF-8\""
15783
15897
15784 msgid ""
15898 msgid ""
15785 "``errorlog``\n"
15899 "``errorlog``\n"
15786 " Where to output the error log. Default is stderr."
15900 " Where to output the error log. Default is stderr."
15787 msgstr ""
15901 msgstr ""
15788 "``errorlog``\n"
15902 "``errorlog``\n"
15789 " Куда писать журнал ошибок. По умолчанию stderr."
15903 " Куда писать журнал ошибок. По умолчанию stderr."
15790
15904
15791 msgid ""
15905 msgid ""
15792 "``hidden``\n"
15906 "``hidden``\n"
15793 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
15907 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
15794 " Default is False."
15908 " Default is False."
15795 msgstr ""
15909 msgstr ""
15796 "``hidden``\n"
15910 "``hidden``\n"
15797 " Прятать хранилище из списка hgwebdir.\n"
15911 " Прятать хранилище из списка hgwebdir.\n"
15798 " По умолчанию False (не прятать)."
15912 " По умолчанию False (не прятать)."
15799
15913
15800 msgid ""
15914 msgid ""
15801 "``ipv6``\n"
15915 "``ipv6``\n"
15802 " Whether to use IPv6. Default is False."
15916 " Whether to use IPv6. Default is False."
15803 msgstr ""
15917 msgstr ""
15804 "``ipv6``\n"
15918 "``ipv6``\n"
15805 " Использовать IPv6. По умолчанию False (не использовать)."
15919 " Использовать IPv6. По умолчанию False (не использовать)."
15806
15920
15807 msgid ""
15921 msgid ""
15808 "``logoimg``\n"
15922 "``logoimg``\n"
15809 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
15923 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
15810 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
15924 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
15811 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
15925 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
15812 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
15926 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
15813 msgstr ""
15927 msgstr ""
15814
15928
15815 msgid ""
15929 msgid ""
15816 "``logourl``\n"
15930 "``logourl``\n"
15817 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
15931 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
15818 " will be used."
15932 " will be used."
15819 msgstr ""
15933 msgstr ""
15820 "``logourl``\n"
15934 "``logourl``\n"
15821 " Базовый URL для логотипов. Если не задан, по умолчанию используется\n"
15935 " Базовый URL для логотипов. Если не задан, по умолчанию используется\n"
15822 " ``http://mercurial.selenic.com/``."
15936 " ``http://mercurial.selenic.com/``."
15823
15937
15824 msgid ""
15938 msgid ""
15825 "``name``\n"
15939 "``name``\n"
15826 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
15940 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
15827 " working directory."
15941 " working directory."
15828 msgstr ""
15942 msgstr ""
15829 "``name``\n"
15943 "``name``\n"
15830 " Имя хранилища, используемое в веб-интерфейсе. По умолчанию\n"
15944 " Имя хранилища, используемое в веб-интерфейсе. По умолчанию\n"
15831 " текущий рабочий каталог."
15945 " текущий рабочий каталог."
15832
15946
15833 msgid ""
15947 msgid ""
15834 "``maxchanges``\n"
15948 "``maxchanges``\n"
15835 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
15949 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
15836 msgstr ""
15950 msgstr ""
15837 "``maxchanges``\n"
15951 "``maxchanges``\n"
15838 " Максимальное количество изменений, показываемых в логе. По умолчанию 10."
15952 " Максимальное количество изменений, показываемых в логе. По умолчанию 10."
15839
15953
15840 msgid ""
15954 msgid ""
15841 "``maxfiles``\n"
15955 "``maxfiles``\n"
15842 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
15956 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
15843 msgstr ""
15957 msgstr ""
15844 "``maxfiles``\n"
15958 "``maxfiles``\n"
15845 " Максимальное количество файлов, показываемых для набора изменений.\n"
15959 " Максимальное количество файлов, показываемых для набора изменений.\n"
15846 " По умолчанию 10."
15960 " По умолчанию 10."
15847
15961
15848 msgid ""
15962 msgid ""
15849 "``port``\n"
15963 "``port``\n"
15850 " Port to listen on. Default is 8000."
15964 " Port to listen on. Default is 8000."
15851 msgstr ""
15965 msgstr ""
15852 "``port``\n"
15966 "``port``\n"
15853 " Номер порта для входящих соединений. По умолчанию 8000."
15967 " Номер порта для входящих соединений. По умолчанию 8000."
15854
15968
15855 msgid ""
15969 msgid ""
15856 "``prefix``\n"
15970 "``prefix``\n"
15857 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
15971 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
15858 msgstr ""
15972 msgstr ""
15859 "``prefix``\n"
15973 "``prefix``\n"
15860 " Префикс пути, откуда раздаются хранилища (по умолчанию: корень сервера)"
15974 " Префикс пути, откуда раздаются хранилища (по умолчанию: корень сервера)"
15861
15975
15862 msgid ""
15976 msgid ""
15863 "``push_ssl``\n"
15977 "``push_ssl``\n"
15864 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
15978 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
15865 " prevent password sniffing. Default is True."
15979 " prevent password sniffing. Default is True."
15866 msgstr ""
15980 msgstr ""
15867 "``push_ssl``\n"
15981 "``push_ssl``\n"
15868 " Требовать передачи входящих изменений по SSL, чтобы предотвратить\n"
15982 " Требовать передачи входящих изменений по SSL, чтобы предотвратить\n"
15869 " кражу паролей. По умолчанию True (требовать)."
15983 " кражу паролей. По умолчанию True (требовать)."
15870
15984
15871 msgid ""
15985 msgid ""
15872 "``staticurl``\n"
15986 "``staticurl``\n"
15873 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
15987 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
15874 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
15988 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
15875 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
15989 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
15876 " Example: ``http://hgserver/static/``."
15990 " Example: ``http://hgserver/static/``."
15877 msgstr ""
15991 msgstr ""
15878 "``staticurl``\n"
15992 "``staticurl``\n"
15879 " Базовый URL для статических файлов. Если не задан, статические\n"
15993 " Базовый URL для статических файлов. Если не задан, статические\n"
15880 " файлы (например, фавикон hgicon.png) будут отдаваться самим\n"
15994 " файлы (например, фавикон hgicon.png) будут отдаваться самим\n"
15881 " CGI-скриптом. Используйте этот параметр, чтобы отдавать статику\n"
15995 " CGI-скриптом. Используйте этот параметр, чтобы отдавать статику\n"
15882 " напрямую HTTP-сервером. Пример: ``http://hgserver/static/``."
15996 " напрямую HTTP-сервером. Пример: ``http://hgserver/static/``."
15883
15997
15884 #, fuzzy
15998 #, fuzzy
15885 msgid ""
15999 msgid ""
15886 "``stripes``\n"
16000 "``stripes``\n"
15887 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
16001 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
15888 " Default is 1; set to 0 to disable."
16002 " Default is 1; set to 0 to disable."
15889 msgstr ""
16003 msgstr ""
15890 "``stripes``\n"
16004 "``stripes``\n"
15891 " Количество строк ...\n"
16005 " Количество строк ...\n"
15892
16006
15893 #, fuzzy
16007 #, fuzzy
15894 msgid ""
16008 msgid ""
15895 "``style``\n"
16009 "``style``\n"
15896 " Which template map style to use."
16010 " Which template map style to use."
15897 msgstr ""
16011 msgstr ""
15898 "``style``\n"
16012 "``style``\n"
15899 " Используемый стиль шаблона"
16013 " Используемый стиль шаблона"
15900
16014
15901 msgid ""
16015 msgid ""
15902 "``templates``\n"
16016 "``templates``\n"
15903 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
16017 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
15904 msgstr ""
16018 msgstr ""
15905 "``templates``\n"
16019 "``templates``\n"
15906 " Где искать HTML-шаблоны. По умолчанию установочный каталог.\n"
16020 " Где искать HTML-шаблоны. По умолчанию установочный каталог.\n"
15907
16021
15908 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
16022 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
15909 msgstr "Некоторые команды позволяют задать дату, например:"
16023 msgstr "Некоторые команды позволяют задать дату, например:"
15910
16024
15911 msgid ""
16025 msgid ""
15912 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
16026 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
15913 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
16027 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
15914 msgstr ""
16028 msgstr ""
15915 "- backout, commit, import, tag: указать дату фиксации.\n"
16029 "- backout, commit, import, tag: указать дату фиксации.\n"
15916 "- log, revert, update: выбрать ревизию(и) по дате."
16030 "- log, revert, update: выбрать ревизию(и) по дате."
15917
16031
15918 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
16032 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
15919 msgstr "Можно задавать даты во многих форматах. Например:"
16033 msgstr "Можно задавать даты во многих форматах. Например:"
15920
16034
15921 msgid ""
16035 msgid ""
15922 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
16036 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
15923 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
16037 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
15924 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
16038 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
15925 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
16039 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
15926 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
16040 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
15927 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
16041 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
15928 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
16042 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
15929 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
16043 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
15930 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
16044 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
15931 "- ``2006-12-6``\n"
16045 "- ``2006-12-6``\n"
15932 "- ``12-6``\n"
16046 "- ``12-6``\n"
15933 "- ``12/6``\n"
16047 "- ``12/6``\n"
15934 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
16048 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
15935 msgstr ""
16049 msgstr ""
15936 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (предполагается местное время)\n"
16050 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (предполагается местное время)\n"
15937 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (смещение относительно начала года)\n"
16051 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (смещение относительно начала года)\n"
15938 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC и GMT это псевдонимы для +0000)\n"
16052 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC и GMT это псевдонимы для +0000)\n"
15939 "- ``Dec 6`` (полночь)\n"
16053 "- ``Dec 6`` (полночь)\n"
15940 "- ``13:18`` (сегодняшний день)\n"
16054 "- ``13:18`` (сегодняшний день)\n"
15941 "- ``3:39`` (3:39AM)\n"
16055 "- ``3:39`` (3:39AM)\n"
15942 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
16056 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
15943 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (формат ISO 8601)\n"
16057 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (формат ISO 8601)\n"
15944 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
16058 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
15945 "- ``2006-12-6``\n"
16059 "- ``2006-12-6``\n"
15946 "- ``12-6``\n"
16060 "- ``12-6``\n"
15947 "- ``12/6``\n"
16061 "- ``12/6``\n"
15948 "- ``12/6/6`` (6 декабря 2006)"
16062 "- ``12/6/6`` (6 декабря 2006)"
15949
16063
15950 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
16064 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
15951 msgstr "Наконец, есть внутренний формат Mercurial:"
16065 msgstr "Наконец, есть внутренний формат Mercurial:"
15952
16066
15953 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
16067 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
15954 msgstr "- ``1165432709 0`` (Среда 6 декабря 13:18:29 2006 UTC)"
16068 msgstr "- ``1165432709 0`` (Среда 6 декабря 13:18:29 2006 UTC)"
15955
16069
15956 msgid ""
16070 msgid ""
15957 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
16071 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
15958 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
16072 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
15959 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
16073 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
15960 "(negative if the timezone is east of UTC)."
16074 "(negative if the timezone is east of UTC)."
15961 msgstr ""
16075 msgstr ""
15962 "Это внутренний формат представление дат. Первое число - это количество\n"
16076 "Это внутренний формат представление дат. Первое число - это количество\n"
15963 "секунд с начала эпохи (1970-01-01 00:00 UTC). Второе число - смещение\n"
16077 "секунд с начала эпохи (1970-01-01 00:00 UTC). Второе число - смещение\n"
15964 "текущего часового пояса, в секундах к западу от UTC (отрицательные\n"
16078 "текущего часового пояса, в секундах к западу от UTC (отрицательные\n"
15965 "числа - к востоку от UTC)."
16079 "числа - к востоку от UTC)."
15966
16080
15967 msgid "The log command also accepts date ranges:"
16081 msgid "The log command also accepts date ranges:"
15968 msgstr "Команда log также принимает диапазоны дат:"
16082 msgstr "Команда log также принимает диапазоны дат:"
15969
16083
15970 msgid ""
16084 msgid ""
15971 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
16085 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
15972 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
16086 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
15973 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
16087 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
15974 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
16088 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
15975 msgstr ""
16089 msgstr ""
15976 "- ``<DATE`` - до заданной даты/времени включительно\n"
16090 "- ``<DATE`` - до заданной даты/времени включительно\n"
15977 "- ``>DATE`` - после заданной даты/времени включительно\n"
16091 "- ``>DATE`` - после заданной даты/времени включительно\n"
15978 "- ``DATE to DATE`` - диапазон дат, включительно\n"
16092 "- ``DATE to DATE`` - диапазон дат, включительно\n"
15979 "- ``-DAYS`` - заданное количество дней назад от сегодняшнего дня\n"
16093 "- ``-DAYS`` - заданное количество дней назад от сегодняшнего дня\n"
15980
16094
15981 msgid ""
16095 msgid ""
15982 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
16096 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
15983 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
16097 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
15984 "used by GNU patch and many other standard tools."
16098 "used by GNU patch and many other standard tools."
15985 msgstr ""
16099 msgstr ""
15986 "По умолчанию Mercurial показывает отличия между ревизиями файла в\n"
16100 "По умолчанию Mercurial показывает отличия между ревизиями файла в\n"
15987 "унифицированном формате GNU diff (unified diff), который может быть\n"
16101 "унифицированном формате GNU diff (unified diff), который может быть\n"
15988 "использован в GNU patch и многих других стандартных инструментах."
16102 "использован в GNU patch и многих других стандартных инструментах."
15989
16103
15990 msgid ""
16104 msgid ""
15991 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
16105 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
15992 "following information:"
16106 "following information:"
15993 msgstr ""
16107 msgstr ""
15994 "Хотя как правило стандартного формата достаточно, он не содержит\n"
16108 "Хотя как правило стандартного формата достаточно, он не содержит\n"
15995 "следующей информации:"
16109 "следующей информации:"
15996
16110
15997 msgid ""
16111 msgid ""
15998 "- executable status and other permission bits\n"
16112 "- executable status and other permission bits\n"
15999 "- copy or rename information\n"
16113 "- copy or rename information\n"
16000 "- changes in binary files\n"
16114 "- changes in binary files\n"
16001 "- creation or deletion of empty files"
16115 "- creation or deletion of empty files"
16002 msgstr ""
16116 msgstr ""
16003 "- признаки исполняемого файла и биты прав доступа\n"
16117 "- признаки исполняемого файла и биты прав доступа\n"
16004 "- информацию о копировании и перемещении\n"
16118 "- информацию о копировании и перемещении\n"
16005 "- изменения в бинарных файлах\n"
16119 "- изменения в бинарных файлах\n"
16006 "- создание или удаление пустых файлов"
16120 "- создание или удаление пустых файлов"
16007
16121
16008 msgid ""
16122 msgid ""
16009 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
16123 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
16010 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
16124 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
16011 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
16125 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
16012 "format."
16126 "format."
16013 msgstr ""
16127 msgstr ""
16014 "Mercurial также поддерживает расширенный формат diff VCS git, который\n"
16128 "Mercurial также поддерживает расширенный формат diff VCS git, который\n"
16015 "исправляет эти недостатки. Этот формат не используется по умолчанию,\n"
16129 "исправляет эти недостатки. Этот формат не используется по умолчанию,\n"
16016 "потому что многие распространенные изменения его не понимают."
16130 "потому что многие распространенные изменения его не понимают."
16017
16131
16018 msgid ""
16132 msgid ""
16019 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
16133 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
16020 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
16134 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
16021 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
16135 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
16022 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
16136 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
16023 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
16137 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
16024 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
16138 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
16025 "format for communicating changes."
16139 "format for communicating changes."
16026 msgstr ""
16140 msgstr ""
16027 "Это значит, что при генерировании diff'ов из хранилища Mercurial\n"
16141 "Это значит, что при генерировании diff'ов из хранилища Mercurial\n"
16028 "(например, с помощью :hg:`export`), нужно быть осторожным с такими\n"
16142 "(например, с помощью :hg:`export`), нужно быть осторожным с такими\n"
16029 "вещами как копирования и переименования и другими перечисленными выше,\n"
16143 "вещами как копирования и переименования и другими перечисленными выше,\n"
16030 "потому что при применении стандартного diff'а к другому хранилищу\n"
16144 "потому что при применении стандартного diff'а к другому хранилищу\n"
16031 "эта информация теряется. На внутренние операции Mercurial (как push\n"
16145 "эта информация теряется. На внутренние операции Mercurial (как push\n"
16032 "или pull) это не влияет, потому что они используют внутренний бинарный\n"
16146 "или pull) это не влияет, потому что они используют внутренний бинарный\n"
16033 "формат для обмена изменениями."
16147 "формат для обмена изменениями."
16034
16148
16035 msgid ""
16149 msgid ""
16036 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
16150 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
16037 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
16151 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
16038 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
16152 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
16039 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
16153 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
16040 msgstr ""
16154 msgstr ""
16041 "Чтобы генерировать diff'ы в расширенном формате git, используйте опцию\n"
16155 "Чтобы генерировать diff'ы в расширенном формате git, используйте опцию\n"
16042 "--git, которая доступна для многих команд, или установите 'git = True'\n"
16156 "--git, которая доступна для многих команд, или установите 'git = True'\n"
16043 "в секции [diff] в вашем конфиге. Эту опцию не обязательно указывать\n"
16157 "в секции [diff] в вашем конфиге. Эту опцию не обязательно указывать\n"
16044 "при импорте diff'ов в этом формате или использовании расширения mq.\n"
16158 "при импорте diff'ов в этом формате или использовании расширения mq.\n"
16045
16159
16046 msgid ""
16160 msgid ""
16047 "HG\n"
16161 "HG\n"
16048 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
16162 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
16049 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
16163 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
16050 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
16164 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
16051 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
16165 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
16052 " Windows) is searched."
16166 " Windows) is searched."
16053 msgstr ""
16167 msgstr ""
16054 "HG\n"
16168 "HG\n"
16055 " Путь к исполняемому файлу 'hg', передается автоматически при\n"
16169 " Путь к исполняемому файлу 'hg', передается автоматически при\n"
16056 " при обработке хуков, расширений или внешних программ. Если не\n"
16170 " при обработке хуков, расширений или внешних программ. Если не\n"
16057 " установлена или пустая, это имя исполняемого файла hg, если\n"
16171 " установлена или пустая, это имя исполняемого файла hg, если\n"
16058 " если оно зафиксировано, либо выполняется поиск исполняемого\n"
16172 " если оно зафиксировано, либо выполняется поиск исполняемого\n"
16059 " файла 'hg' (с добавленным %PATHEXT% [по умолчанию COM/EXE/BAT/CMD]\n"
16173 " файла 'hg' (с добавленным %PATHEXT% [по умолчанию COM/EXE/BAT/CMD]\n"
16060 " в Windows)"
16174 " в Windows)"
16061
16175
16062 msgid ""
16176 msgid ""
16063 "HGEDITOR\n"
16177 "HGEDITOR\n"
16064 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
16178 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
16065 msgstr ""
16179 msgstr ""
16066 "HGEDITOR\n"
16180 "HGEDITOR\n"
16067 "\n"
16181 "\n"
16068 " Имя редактора, который запускается при фиксации. См. EDITOR."
16182 " Имя редактора, который запускается при фиксации. См. EDITOR."
16069
16183
16070 msgid " (deprecated, use configuration file)"
16184 msgid " (deprecated, use configuration file)"
16071 msgstr " (устарело, используйте файл конфигурации)"
16185 msgstr " (устарело, используйте файл конфигурации)"
16072
16186
16073 msgid ""
16187 msgid ""
16074 "HGENCODING\n"
16188 "HGENCODING\n"
16075 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
16189 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
16076 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
16190 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
16077 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
16191 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
16078 " be overridden with the --encoding command-line option."
16192 " be overridden with the --encoding command-line option."
16079 msgstr ""
16193 msgstr ""
16080 "HGENCODING\n"
16194 "HGENCODING\n"
16081 " Замещает настройку кодировки в локали используемую Mercurial\n"
16195 " Замещает настройку кодировки в локали используемую Mercurial\n"
16082 " по умолчанию. Этот параметр используется для преобразования\n"
16196 " по умолчанию. Этот параметр используется для преобразования\n"
16083 " имен пользователей, описаний ревизий, имен веток и меток.\n"
16197 " имен пользователей, описаний ревизий, имен веток и меток.\n"
16084 " Можно переопределить эту настройку с помощью опции командной\n"
16198 " Можно переопределить эту настройку с помощью опции командной\n"
16085 " строки --encoding."
16199 " строки --encoding."
16086
16200
16087 msgid ""
16201 msgid ""
16088 "HGENCODINGMODE\n"
16202 "HGENCODINGMODE\n"
16089 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
16203 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
16090 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
16204 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
16091 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
16205 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
16092 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
16206 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
16093 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
16207 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
16094 " the --encodingmode command-line option."
16208 " the --encodingmode command-line option."
16095 msgstr ""
16209 msgstr ""
16096 "HGENCODINGMODE\n"
16210 "HGENCODINGMODE\n"
16097 " Определяет поведение Mercurial при обработке неизвестных символов\n"
16211 " Определяет поведение Mercurial при обработке неизвестных символов\n"
16098 " при перекодировании ввода пользователя. По умолчанию установлен\n"
16212 " при перекодировании ввода пользователя. По умолчанию установлен\n"
16099 " в \"strict\", что заставляет Mercurial завершиться с ошибкой, если\n"
16213 " в \"strict\", что заставляет Mercurial завершиться с ошибкой, если\n"
16100 " не получается найти соответствующий символ. Возможны также значения\n"
16214 " не получается найти соответствующий символ. Возможны также значения\n"
16101 " \"replace\", которое заменяет неизвестные символы, и \"ignore\",\n"
16215 " \"replace\", которое заменяет неизвестные символы, и \"ignore\",\n"
16102 " которое удаляет их. Эту настройку можно переопределить с помощью\n"
16216 " которое удаляет их. Эту настройку можно переопределить с помощью\n"
16103 " опции командной строки --encodingmode."
16217 " опции командной строки --encodingmode."
16104
16218
16105 msgid ""
16219 msgid ""
16106 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
16220 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
16107 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
16221 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
16108 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
16222 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
16109 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
16223 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
16110 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
16224 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
16111 " formatting problems."
16225 " formatting problems."
16112 msgstr ""
16226 msgstr ""
16113 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
16227 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
16114 " Определяет поведение Mercurial при обработке символов с\n"
16228 " Определяет поведение Mercurial при обработке символов с\n"
16115 " \"неоднозначной\" шириной, вроде латинских символов с ударением\n"
16229 " \"неоднозначной\" шириной, вроде латинских символов с ударением\n"
16116 " в восточно-азиатских шрифтах. По умолчанию Mercurial считает\n"
16230 " в восточно-азиатских шрифтах. По умолчанию Mercurial считает\n"
16117 " такие символы узкими, установите эту переменную в \"wide\",\n"
16231 " такие символы узкими, установите эту переменную в \"wide\",\n"
16118 " если форматирование сбивается."
16232 " если форматирование сбивается."
16119
16233
16120 msgid ""
16234 msgid ""
16121 "HGMERGE\n"
16235 "HGMERGE\n"
16122 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
16236 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
16123 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
16237 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
16124 " ancestor file."
16238 " ancestor file."
16125 msgstr ""
16239 msgstr ""
16126 "HGMERGE\n"
16240 "HGMERGE\n"
16127 " Программа для разрешения конфликтов слияния. Она будет вызвана\n"
16241 " Программа для разрешения конфликтов слияния. Она будет вызвана\n"
16128 " с тремя аргументами: локальный файл, отдалённый файл, исходный файл."
16242 " с тремя аргументами: локальный файл, отдалённый файл, исходный файл."
16129
16243
16130 msgid ""
16244 msgid ""
16131 "HGRCPATH\n"
16245 "HGRCPATH\n"
16132 " A list of files or directories to search for configuration\n"
16246 " A list of files or directories to search for configuration\n"
16133 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
16247 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
16134 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
16248 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
16135 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
16249 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
16136 msgstr ""
16250 msgstr ""
16137 "HGRCPATH\n"
16251 "HGRCPATH\n"
16138 " Список файлов или каталогов в которых ищутся файлы конфигурации.\n"
16252 " Список файлов или каталогов в которых ищутся файлы конфигурации.\n"
16139 " В качестве разделителя в Unix используется \":\", в Windows - \";\".\n"
16253 " В качестве разделителя в Unix используется \":\", в Windows - \";\".\n"
16140 " Если HGRCPATH не установлена, используется путь поиска по умолчанию\n"
16254 " Если HGRCPATH не установлена, используется путь поиска по умолчанию\n"
16141 " для текущей платформы. Если переменная установлена в пустое значение,\n"
16255 " для текущей платформы. Если переменная установлена в пустое значение,\n"
16142 " то используется .hg/hgrc текущего хранилища."
16256 " то используется .hg/hgrc текущего хранилища."
16143
16257
16144 msgid " For each element in HGRCPATH:"
16258 msgid " For each element in HGRCPATH:"
16145 msgstr " Для каждого элемента в HGRCPATH:"
16259 msgstr " Для каждого элемента в HGRCPATH:"
16146
16260
16147 msgid ""
16261 msgid ""
16148 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
16262 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
16149 " - otherwise, the file itself will be added"
16263 " - otherwise, the file itself will be added"
16150 msgstr ""
16264 msgstr ""
16151 " - если это каталог, читаются все файлы с расширением .rc\n"
16265 " - если это каталог, читаются все файлы с расширением .rc\n"
16152 " - в противном случае, читается сам файл"
16266 " - в противном случае, читается сам файл"
16153
16267
16154 msgid ""
16268 msgid ""
16155 "HGPLAIN\n"
16269 "HGPLAIN\n"
16156 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
16270 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
16157 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
16271 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
16158 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
16272 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
16159 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
16273 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
16160 " in the face of existing user configuration."
16274 " in the face of existing user configuration."
16161 msgstr ""
16275 msgstr ""
16162 "HGPLAIN\n"
16276 "HGPLAIN\n"
16163 " Если установлена, отключает все настройки в конфиге, которые\n"
16277 " Если установлена, отключает все настройки в конфиге, которые\n"
16164 " могут изменить вывод Mercurial. Сюда входят кодировка, параметры\n"
16278 " могут изменить вывод Mercurial. Сюда входят кодировка, параметры\n"
16165 " по умолчанию, режим verbose, отладочный режим, подавление вывода,\n"
16279 " по умолчанию, режим verbose, отладочный режим, подавление вывода,\n"
16166 " трассировки стека, локализация. Это полезно при использовании\n"
16280 " трассировки стека, локализация. Это полезно при использовании\n"
16167 " Mercurial в скриптах при различных пользовательских настройках."
16281 " Mercurial в скриптах при различных пользовательских настройках."
16168
16282
16169 msgid ""
16283 msgid ""
16170 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
16284 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
16171 " variables are not overridden."
16285 " variables are not overridden."
16172 msgstr ""
16286 msgstr ""
16173 " Аналогичные параметры, установленные через командную строку\n"
16287 " Аналогичные параметры, установленные через командную строку\n"
16174 " или переменные среды не переопределяются."
16288 " или переменные среды не переопределяются."
16175
16289
16176 msgid ""
16290 msgid ""
16177 "HGPLAINEXCEPT\n"
16291 "HGPLAINEXCEPT\n"
16178 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
16292 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
16179 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
16293 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
16180 " which preserves internationalization in plain mode."
16294 " which preserves internationalization in plain mode."
16181 msgstr ""
16295 msgstr ""
16182 "HGPLAINEXCEPT\n"
16296 "HGPLAINEXCEPT\n"
16183 " Список разделенных запятой настроек, которые сохраняются при\n"
16297 " Список разделенных запятой настроек, которые сохраняются при\n"
16184 " установленной HGPLAIN. В настоящее время поддерживается только\n"
16298 " установленной HGPLAIN. В настоящее время поддерживается только\n"
16185 " значение \"i18n\", которое сохраняет вывод на языке локали."
16299 " значение \"i18n\", которое сохраняет вывод на языке локали."
16186
16300
16187 msgid ""
16301 msgid ""
16188 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
16302 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
16189 " enable plain mode."
16303 " enable plain mode."
16190 msgstr ""
16304 msgstr ""
16191 " Установка HGPLAINEXCEPT в любое значение (даже пустую строку)\n"
16305 " Установка HGPLAINEXCEPT в любое значение (даже пустую строку)\n"
16192 " включит режим HGPLAIN."
16306 " включит режим HGPLAIN."
16193
16307
16194 msgid ""
16308 msgid ""
16195 "HGUSER\n"
16309 "HGUSER\n"
16196 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
16310 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
16197 " available values will be considered in this order:"
16311 " available values will be considered in this order:"
16198 msgstr ""
16312 msgstr ""
16199 "HGUSER\n"
16313 "HGUSER\n"
16200 " Это строка, используемая в качестве имени автора фиксации. Если\n"
16314 " Это строка, используемая в качестве имени автора фиксации. Если\n"
16201 " не установлена, используются значения в следующем порядке:"
16315 " не установлена, используются значения в следующем порядке:"
16202
16316
16203 msgid ""
16317 msgid ""
16204 " - HGUSER (deprecated)\n"
16318 " - HGUSER (deprecated)\n"
16205 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
16319 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
16206 " - EMAIL\n"
16320 " - EMAIL\n"
16207 " - interactive prompt\n"
16321 " - interactive prompt\n"
16208 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
16322 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
16209 msgstr ""
16323 msgstr ""
16210 " - HGUSER (устарело)\n"
16324 " - HGUSER (устарело)\n"
16211 " - файлы конфигурации из HGRCPATH\n"
16325 " - файлы конфигурации из HGRCPATH\n"
16212 " - EMAIL\n"
16326 " - EMAIL\n"
16213 " - интерактивно введенное с клавиатуры имя\n"
16327 " - интерактивно введенное с клавиатуры имя\n"
16214 " - ЛОГИН (с добавленным ``@имя-хоста``)"
16328 " - ЛОГИН (с добавленным ``@имя-хоста``)"
16215
16329
16216 msgid ""
16330 msgid ""
16217 "EMAIL\n"
16331 "EMAIL\n"
16218 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
16332 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
16219 msgstr ""
16333 msgstr ""
16220 "EMAIL\n"
16334 "EMAIL\n"
16221 " Может быть использовано в качестве автора фиксации; см. HGUSER."
16335 " Может быть использовано в качестве автора фиксации; см. HGUSER."
16222
16336
16223 msgid ""
16337 msgid ""
16224 "LOGNAME\n"
16338 "LOGNAME\n"
16225 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
16339 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
16226 msgstr ""
16340 msgstr ""
16227 "LOGNAME\n"
16341 "LOGNAME\n"
16228 " Может быть использовано в качестве автора фиксации; см. HGUSER."
16342 " Может быть использовано в качестве автора фиксации; см. HGUSER."
16229
16343
16230 msgid ""
16344 msgid ""
16231 "VISUAL\n"
16345 "VISUAL\n"
16232 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
16346 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
16233 msgstr ""
16347 msgstr ""
16234 "VISUAL\n"
16348 "VISUAL\n"
16235 " Название редактора, используемого при фиксациях. См. EDITOR."
16349 " Название редактора, используемого при фиксациях. См. EDITOR."
16236
16350
16237 msgid ""
16351 msgid ""
16238 "EDITOR\n"
16352 "EDITOR\n"
16239 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
16353 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
16240 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
16354 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
16241 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
16355 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
16242 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
16356 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
16243 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
16357 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
16244 " defaults to 'vi'."
16358 " defaults to 'vi'."
16245 msgstr ""
16359 msgstr ""
16246 "EDITOR\n"
16360 "EDITOR\n"
16247 " Иногда требуется открыть текстовый файл в редакторе, чтобы.\n"
16361 " Иногда требуется открыть текстовый файл в редакторе, чтобы.\n"
16248 " внести изменения, например для написания сообщения фиксации.\n"
16362 " внести изменения, например для написания сообщения фиксации.\n"
16249 " Используемый редактор определяется переменными среды HGEDITOR,\n"
16363 " Используемый редактор определяется переменными среды HGEDITOR,\n"
16250 " VISUAL и EDITOR, именно в таком порядке. Выбирается первая\n"
16364 " VISUAL и EDITOR, именно в таком порядке. Выбирается первая\n"
16251 " непустая переменная. Если они все пусты, используется 'vi'."
16365 " непустая переменная. Если они все пусты, используется 'vi'."
16252
16366
16253 msgid ""
16367 msgid ""
16254 "PYTHONPATH\n"
16368 "PYTHONPATH\n"
16255 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
16369 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
16256 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
16370 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
16257 msgstr ""
16371 msgstr ""
16258 "PYTHONPATH\n"
16372 "PYTHONPATH\n"
16259 " Используется Python'ом для поиска импортируемых модулей и должна\n"
16373 " Используется Python'ом для поиска импортируемых модулей и должна\n"
16260 " быть корректно установлена, если текущая копия Mercurial не\n"
16374 " быть корректно установлена, если текущая копия Mercurial не\n"
16261 " установлена в систему штатно.\n"
16375 " установлена в систему штатно.\n"
16262
16376
16263 msgid ""
16377 msgid ""
16264 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
16378 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
16265 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
16379 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
16266 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
16380 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
16267 "implement hooks."
16381 "implement hooks."
16268 msgstr ""
16382 msgstr ""
16269 "В Mercurial можно добавлять новые функции с помощью расширений.\n"
16383 "В Mercurial можно добавлять новые функции с помощью расширений.\n"
16270 "Расширения могут добавлять новые команды, опции к существующим\n"
16384 "Расширения могут добавлять новые команды, опции к существующим\n"
16271 "командам, изменять поведение команд, реализовывать хуки."
16385 "командам, изменять поведение команд, реализовывать хуки."
16272
16386
16273 msgid ""
16387 msgid ""
16274 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
16388 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
16275 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
16389 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
16276 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
16390 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
16277 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
16391 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
16278 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
16392 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
16279 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
16393 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
16280 "needed."
16394 "needed."
16281 msgstr ""
16395 msgstr ""
16282 "Расширения не загружаются по умолчанию по многим причинам: они могут\n"
16396 "Расширения не загружаются по умолчанию по многим причинам: они могут\n"
16283 "увеличить время запуска; они могут подразумевать только использование\n"
16397 "увеличить время запуска; они могут подразумевать только использование\n"
16284 "опытными пользователями; они могут предоставлять потенциально опасные\n"
16398 "опытными пользователями; они могут предоставлять потенциально опасные\n"
16285 "возможности (например, позволяя стирать или изменять историю); они\n"
16399 "возможности (например, позволяя стирать или изменять историю); они\n"
16286 "могут быть не готовы к мажорному релизу; или они могут менять\n"
16400 "могут быть не готовы к мажорному релизу; или они могут менять\n"
16287 "стандартное поведение Mercurial. Поэтому пользователь должен включать\n"
16401 "стандартное поведение Mercurial. Поэтому пользователь должен включать\n"
16288 "расширения по мере надобности."
16402 "расширения по мере надобности."
16289
16403
16290 msgid ""
16404 msgid ""
16291 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
16405 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
16292 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
16406 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
16293 "like this::"
16407 "like this::"
16294 msgstr ""
16408 msgstr ""
16295 "Чтобы включить расширение \"foo\", включенное в дистрибутив Mercurial\n"
16409 "Чтобы включить расширение \"foo\", включенное в дистрибутив Mercurial\n"
16296 "или доступное по известным Python'у путям, создайте запись в вашем\n"
16410 "или доступное по известным Python'у путям, создайте запись в вашем\n"
16297 "файле конфигурации::"
16411 "файле конфигурации::"
16298
16412
16299 msgid ""
16413 msgid ""
16300 " [extensions]\n"
16414 " [extensions]\n"
16301 " foo ="
16415 " foo ="
16302 msgstr ""
16416 msgstr ""
16303
16417
16304 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
16418 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
16305 msgstr "Можно также указать полный путь к расширению::"
16419 msgstr "Можно также указать полный путь к расширению::"
16306
16420
16307 msgid ""
16421 msgid ""
16308 " [extensions]\n"
16422 " [extensions]\n"
16309 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
16423 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
16310 msgstr ""
16424 msgstr ""
16311
16425
16312 msgid ""
16426 msgid ""
16313 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
16427 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
16314 "broader scope, prepend its path with !::"
16428 "broader scope, prepend its path with !::"
16315 msgstr ""
16429 msgstr ""
16316 "Чтобы явно отключить расширение, включенное в файле конфигурации\n"
16430 "Чтобы явно отключить расширение, включенное в файле конфигурации\n"
16317 "охватывающей области действия, добавьте перед ним !::"
16431 "охватывающей области действия, добавьте перед ним !::"
16318
16432
16319 msgid ""
16433 msgid ""
16320 " [extensions]\n"
16434 " [extensions]\n"
16321 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
16435 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
16322 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
16436 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
16323 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
16437 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
16324 " baz = !\n"
16438 " baz = !\n"
16325 msgstr ""
16439 msgstr ""
16326 " [extensions]\n"
16440 " [extensions]\n"
16327 " # отключить расширение bar, находящееся в /path/to/extension/bar.py\n"
16441 " # отключить расширение bar, находящееся в /path/to/extension/bar.py\n"
16328 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
16442 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
16329 " # то же, но путь для расширения baz не был указан\n"
16443 " # то же, но путь для расширения baz не был указан\n"
16330 " baz = !\n"
16444 " baz = !\n"
16331
16445
16332 msgid ""
16446 msgid ""
16333 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
16447 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
16334 "files. "
16448 "files. "
16335 msgstr ""
16449 msgstr ""
16336 "Mercurial поддерживает функциональный язык для выбора набора\n"
16450 "Mercurial поддерживает функциональный язык для выбора набора\n"
16337 "файлов."
16451 "файлов."
16338
16452
16339 msgid ""
16453 msgid ""
16340 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
16454 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
16341 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
16455 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
16342 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
16456 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
16343 msgstr ""
16457 msgstr ""
16344 "Как и другие шаблоны имен файлов, этот шаблон обозначается префиксом\n"
16458 "Как и другие шаблоны имен файлов, этот шаблон обозначается префиксом\n"
16345 "'set:'. Язык поддерживает несколько предикатов, которые объединяются\n"
16459 "'set:'. Язык поддерживает несколько предикатов, которые объединяются\n"
16346 "инфиксными операторами. Для группировки можно использовать скобки."
16460 "инфиксными операторами. Для группировки можно использовать скобки."
16347
16461
16348 msgid ""
16462 msgid ""
16349 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
16463 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
16350 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
16464 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
16351 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
16465 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
16352 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
16466 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
16353 "than globs and arguments for predicates."
16467 "than globs and arguments for predicates."
16354 msgstr ""
16468 msgstr ""
16355 "Идентификаторы, такие как имена файлов или шаблоны, должны заключаться\n"
16469 "Идентификаторы, такие как имена файлов или шаблоны, должны заключаться\n"
16356 "в одиночные или двойные кавычки, если они содержат символы не из набора\n"
16470 "в одиночные или двойные кавычки, если они содержат символы не из набора\n"
16357 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``, или если они совпадают с одним\n"
16471 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``, или если они совпадают с одним\n"
16358 "из предопределённых предикатов. Это относится также и к шаблонам имен\n"
16472 "из предопределённых предикатов. Это относится также и к шаблонам имен\n"
16359 "файлов, не являющихся glob'ами, и к аргументам предикатов."
16473 "файлов, не являющихся glob'ами, и к аргументам предикатов."
16360
16474
16361 msgid ""
16475 msgid ""
16362 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
16476 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
16363 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
16477 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
16364 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
16478 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
16365 msgstr ""
16479 msgstr ""
16366 "Спец. символы могут использоваться в идентификаторах, при этом они\n"
16480 "Спец. символы могут использоваться в идентификаторах, при этом они\n"
16367 "должны экранироваться, например ``\\n`` интерпретируется как перевод\n"
16481 "должны экранироваться, например ``\\n`` интерпретируется как перевод\n"
16368 "строки. Чтобы отключить интерпретацию спецсимволов, строку можно\n"
16482 "строки. Чтобы отключить интерпретацию спецсимволов, строку можно\n"
16369 "предварять ``r``, например ``r'...'``."
16483 "предварять ``r``, например ``r'...'``."
16370
16484
16371 msgid "There is a single prefix operator:"
16485 msgid "There is a single prefix operator:"
16372 msgstr "Поддерживается один префиксный оператор:"
16486 msgstr "Поддерживается один префиксный оператор:"
16373
16487
16374 msgid ""
16488 msgid ""
16375 "``not x``\n"
16489 "``not x``\n"
16376 " Files not in x. Short form is ``! x``."
16490 " Files not in x. Short form is ``! x``."
16377 msgstr ""
16491 msgstr ""
16378 "``not x``\n"
16492 "``not x``\n"
16379 " Файлы, не входящие в x. Краткая форма: ``! x``."
16493 " Файлы, не входящие в x. Краткая форма: ``! x``."
16380
16494
16381 msgid "These are the supported infix operators:"
16495 msgid "These are the supported infix operators:"
16382 msgstr "Поддерживаемые инфиксные операторы:"
16496 msgstr "Поддерживаемые инфиксные операторы:"
16383
16497
16384 msgid ""
16498 msgid ""
16385 "``x and y``\n"
16499 "``x and y``\n"
16386 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
16500 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
16387 msgstr ""
16501 msgstr ""
16388 "``x and y``\n"
16502 "``x and y``\n"
16389 " Пересечение файлов из x и y. Краткая форма: ``x & y``."
16503 " Пересечение файлов из x и y. Краткая форма: ``x & y``."
16390
16504
16391 msgid ""
16505 msgid ""
16392 "``x or y``\n"
16506 "``x or y``\n"
16393 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
16507 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
16394 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
16508 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
16395 msgstr ""
16509 msgstr ""
16396 "``x or y``\n"
16510 "``x or y``\n"
16397 " Объединение файлов из x и y. Существуют две краткие формы:\n"
16511 " Объединение файлов из x и y. Существуют две краткие формы:\n"
16398 " ``x | y`` and ``x + y``."
16512 " ``x | y`` and ``x + y``."
16399
16513
16400 msgid ""
16514 msgid ""
16401 "``x - y``\n"
16515 "``x - y``\n"
16402 " Files in x but not in y."
16516 " Files in x but not in y."
16403 msgstr ""
16517 msgstr ""
16404 "``x - y``\n"
16518 "``x - y``\n"
16405 " Файлы, входящие в x, но не в y."
16519 " Файлы, входящие в x, но не в y."
16406
16520
16407 msgid "The following predicates are supported:"
16521 msgid "The following predicates are supported:"
16408 msgstr "Поддерживаются следующие предикаты:"
16522 msgstr "Поддерживаются следующие предикаты:"
16409
16523
16410 msgid ".. predicatesmarker"
16524 msgid ".. predicatesmarker"
16411 msgstr ""
16525 msgstr ""
16412
16526
16413 msgid "Some sample queries:"
16527 msgid "Some sample queries:"
16414 msgstr "Примеры запросов:"
16528 msgstr "Примеры запросов:"
16415
16529
16416 msgid ""
16530 msgid ""
16417 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
16531 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
16418 msgstr "- Показать статус файлов, считающихся бинарными, в рабочем каталоге::"
16532 msgstr "- Показать статус файлов, считающихся бинарными, в рабочем каталоге::"
16419
16533
16420 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
16534 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
16421 msgstr ""
16535 msgstr ""
16422
16536
16423 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
16537 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
16424 msgstr "- Забыть файлы, которые записаны в .hgignore, но уже контролируются::"
16538 msgstr "- Забыть файлы, которые записаны в .hgignore, но уже контролируются::"
16425
16539
16426 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
16540 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
16427 msgstr ""
16541 msgstr ""
16428
16542
16429 msgid "- Find text files that contain a string::"
16543 msgid "- Find text files that contain a string::"
16430 msgstr "- Найти текстовые файлы, содержащие строку::"
16544 msgstr "- Найти текстовые файлы, содержащие строку::"
16431
16545
16432 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
16546 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
16433 msgstr ""
16547 msgstr ""
16434
16548
16435 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
16549 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
16436 msgstr "- Найти файлы С с нестандартной кодировкой::"
16550 msgstr "- Найти файлы С с нестандартной кодировкой::"
16437
16551
16438 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\""
16552 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\""
16439 msgstr ""
16553 msgstr ""
16440
16554
16441 msgid "- Revert copies of large binary files::"
16555 msgid "- Revert copies of large binary files::"
16442 msgstr "- Вернуть (revert) копии больших бинарных файлов::"
16556 msgstr "- Вернуть (revert) копии больших бинарных файлов::"
16443
16557
16444 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
16558 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
16445 msgstr ""
16559 msgstr ""
16446
16560
16447 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
16561 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
16448 msgstr "- Удалить файлы, перечисленные в foo.lst и содержащие букву a или b::"
16562 msgstr "- Удалить файлы, перечисленные в foo.lst и содержащие букву a или b::"
16449
16563
16450 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
16564 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
16451 msgstr ""
16565 msgstr ""
16452
16566
16453 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
16567 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
16454 msgstr "См. также :hg:`help patterns`.\n"
16568 msgstr "См. также :hg:`help patterns`.\n"
16455
16569
16456 msgid ""
16570 msgid ""
16457 "Ancestor\n"
16571 "Ancestor\n"
16458 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
16572 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
16459 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
16573 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
16460 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
16574 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
16461 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
16575 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
16462 " ancestor. See also: 'Descendant'."
16576 " ancestor. See also: 'Descendant'."
16463 msgstr ""
16577 msgstr ""
16464 "Предок\n"
16578 "Предок\n"
16465 " Любой набор изменений, до которого можно пройти по непрерывной\n"
16579 " Любой набор изменений, до которого можно пройти по непрерывной\n"
16466 " цепочке родительских наборов изменений от данного набора. Более\n"
16580 " цепочке родительских наборов изменений от данного набора. Более\n"
16467 " точно, предок набора изменений определяется двумя свойствами:\n"
16581 " точно, предок набора изменений определяется двумя свойствами:\n"
16468 " родитель набора изменений является предком, и родитель предка\n"
16582 " родитель набора изменений является предком, и родитель предка\n"
16469 " также является предком. См. также: 'Потомок'."
16583 " также является предком. См. также: 'Потомок'."
16470
16584
16471 msgid ""
16585 msgid ""
16472 "Bookmark\n"
16586 "Bookmark\n"
16473 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
16587 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
16474 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
16588 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
16475 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
16589 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
16476 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
16590 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
16477 " when you make a commit."
16591 " when you make a commit."
16478 msgstr ""
16592 msgstr ""
16479 "Закладка (Bookmark)\n"
16593 "Закладка (Bookmark)\n"
16480 " Закладки - это указатели на некоторую фиксацию, которые перемещаются\n"
16594 " Закладки - это указатели на некоторую фиксацию, которые перемещаются\n"
16481 " при фиксации. Они похожи на метки тем, что их можно использовать\n"
16595 " при фиксации. Они похожи на метки тем, что их можно использовать\n"
16482 " вместо ID (хэшей) наборов изменений, например, в :hg:`update`.\n"
16596 " вместо ID (хэшей) наборов изменений, например, в :hg:`update`.\n"
16483 " Но, в отличие от меток, закладки перемещаются вслед за фиксациями."
16597 " Но, в отличие от меток, закладки перемещаются вслед за фиксациями."
16484
16598
16485 msgid ""
16599 msgid ""
16486 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
16600 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
16487 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
16601 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
16488 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
16602 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
16489 " on a branch without creating a named branch."
16603 " on a branch without creating a named branch."
16490 msgstr ""
16604 msgstr ""
16491 " Закладки можно переименовывать, копировать и удалять. Закладки\n"
16605 " Закладки можно переименовывать, копировать и удалять. Закладки\n"
16492 " по умолчанию локальны, до тех пор пока они явно не передаются\n"
16606 " по умолчанию локальны, до тех пор пока они явно не передаются\n"
16493 " с помощью push или pull между хранилищами. Передача закладок\n"
16607 " с помощью push или pull между хранилищами. Передача закладок\n"
16494 " позволяет вам совместно работать над ветками, не создавая\n"
16608 " позволяет вам совместно работать над ветками, не создавая\n"
16495 " именованную ветку."
16609 " именованную ветку."
16496
16610
16497 msgid ""
16611 msgid ""
16498 "Branch\n"
16612 "Branch\n"
16499 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
16613 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
16500 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
16614 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
16501 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
16615 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
16502 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
16616 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
16503 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
16617 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
16504 msgstr ""
16618 msgstr ""
16505 "Ветка (Branch)\n"
16619 "Ветка (Branch)\n"
16506 " Дочерний набор изменений, родительский набор которого не является\n"
16620 " Дочерний набор изменений, родительский набор которого не является\n"
16507 " головной ревизией. Иногда называются также топологическими ветками\n"
16621 " головной ревизией. Иногда называются также топологическими ветками\n"
16508 " (см. 'Ветка, топологическая'). Если для топологической ветки\n"
16622 " (см. 'Ветка, топологическая'). Если для топологической ветки\n"
16509 " задается имя, она становится именованной веткой. Если \n"
16623 " задается имя, она становится именованной веткой. Если \n"
16510 " топологическая ветка не имеет имени, она становится\n"
16624 " топологическая ветка не имеет имени, она становится\n"
16511 " анонимной веткой. См. 'Ветка, анонимная' и 'Ветка, именованная'."
16625 " анонимной веткой. См. 'Ветка, анонимная' и 'Ветка, именованная'."
16512
16626
16513 msgid ""
16627 msgid ""
16514 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
16628 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
16515 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
16629 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
16516 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
16630 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
16517 " to describe a development process in which certain development is\n"
16631 " to describe a development process in which certain development is\n"
16518 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
16632 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
16519 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
16633 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
16520 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
16634 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
16521 msgstr ""
16635 msgstr ""
16522 " Ветки могут создаваться при передаче изменений с помощью push или\n"
16636 " Ветки могут создаваться при передаче изменений с помощью push или\n"
16523 " pull, поскольку эти операции могут создавать новые головы. Следует\n"
16637 " pull, поскольку эти операции могут создавать новые головы. Следует\n"
16524 " заметить, что термин \"ветка\" может быть использован неформально\n"
16638 " заметить, что термин \"ветка\" может быть использован неформально\n"
16525 " для описания независимой части процесса разработки. Иногда это\n"
16639 " для описания независимой части процесса разработки. Иногда это\n"
16526 " формализуется явно с помощью именованных веток, но можно сделать\n"
16640 " формализуется явно с помощью именованных веток, но можно сделать\n"
16527 " это и локально с помощью закладок или клонирования и анонимных\n"
16641 " это и локально с помощью закладок или клонирования и анонимных\n"
16528 " веток."
16642 " веток."
16529
16643
16530 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
16644 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
16531 msgstr " Пример: \"Экспериментальная ветка\"."
16645 msgstr " Пример: \"Экспериментальная ветка\"."
16532
16646
16533 msgid ""
16647 msgid ""
16534 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
16648 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
16535 " its parent having more than one child."
16649 " its parent having more than one child."
16536 msgstr ""
16650 msgstr ""
16537 "Ветвление\n"
16651 "Ветвление\n"
16538 " (создание ветки) Действие по созданию дочернего набора изменений,\n"
16652 " (создание ветки) Действие по созданию дочернего набора изменений,\n"
16539 " в результате которого родительская ревизия имеет более одной\n"
16653 " в результате которого родительская ревизия имеет более одной\n"
16540 " дочерней."
16654 " дочерней."
16541
16655
16542 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
16656 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
16543 msgstr " Пример: \"Я собираюсь ответвиться в точке Х\"."
16657 msgstr " Пример: \"Я собираюсь ответвиться в точке Х\"."
16544
16658
16545 msgid ""
16659 msgid ""
16546 "Branch, anonymous\n"
16660 "Branch, anonymous\n"
16547 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
16661 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
16548 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
16662 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
16549 " branch is created."
16663 " branch is created."
16550 msgstr ""
16664 msgstr ""
16551 "Ветка, анонимная\n"
16665 "Ветка, анонимная\n"
16552 " Каждый раз, когда новый набор изменений создается от родителя,\n"
16666 " Каждый раз, когда новый набор изменений создается от родителя,\n"
16553 " не являющегося головной ревизией, и при этом имя ветки не меняется,\n"
16667 " не являющегося головной ревизией, и при этом имя ветки не меняется,\n"
16554 " создаётся новая анонимная ветка."
16668 " создаётся новая анонимная ветка."
16555
16669
16556 msgid ""
16670 msgid ""
16557 "Branch, closed\n"
16671 "Branch, closed\n"
16558 " A named branch whose branch heads have all been closed."
16672 " A named branch whose branch heads have all been closed."
16559 msgstr ""
16673 msgstr ""
16560 "Ветка, закрытая\n"
16674 "Ветка, закрытая\n"
16561 " Именованная ветка, на которой все головные ревизии закрыты."
16675 " Именованная ветка, на которой все головные ревизии закрыты."
16562
16676
16563 msgid ""
16677 msgid ""
16564 "Branch, default\n"
16678 "Branch, default\n"
16565 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
16679 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
16566 " assigned."
16680 " assigned."
16567 msgstr ""
16681 msgstr ""
16568 "Ветка, по умолчанию\n"
16682 "Ветка, по умолчанию\n"
16569 " Ветка, привязанная к набору изменений, до того, как было явно задано\n"
16683 " Ветка, привязанная к набору изменений, до того, как было явно задано\n"
16570 " какое-либо имя ветки."
16684 " какое-либо имя ветки."
16571
16685
16572 msgid ""
16686 msgid ""
16573 "Branch head\n"
16687 "Branch head\n"
16574 " See 'Head, branch'."
16688 " See 'Head, branch'."
16575 msgstr ""
16689 msgstr ""
16576 "Голова ветки\n"
16690 "Голова ветки\n"
16577 " См. 'Голова, ветки'."
16691 " См. 'Голова, ветки'."
16578
16692
16579 msgid ""
16693 msgid ""
16580 "Branch, inactive\n"
16694 "Branch, inactive\n"
16581 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
16695 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
16582 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
16696 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
16583 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
16697 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
16584 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
16698 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
16585 " :hg:`branches --active`."
16699 " :hg:`branches --active`."
16586 msgstr ""
16700 msgstr ""
16587 "Ветка, неактивная\n"
16701 "Ветка, неактивная\n"
16588 " Если именованная ветка не имеет топологических головных ревизий,\n"
16702 " Если именованная ветка не имеет топологических головных ревизий,\n"
16589 " она считается неактивной. Например, ветка для новой функции станет\n"
16703 " она считается неактивной. Например, ветка для новой функции станет\n"
16590 " неактивной, когда она будет слита в ветку по умолчанию (default).\n"
16704 " неактивной, когда она будет слита в ветку по умолчанию (default).\n"
16591 " Команда ':hg:`branches` по умолчанию показывает неактивные ветки,\n"
16705 " Команда ':hg:`branches` по умолчанию показывает неактивные ветки,\n"
16592 " их можно скрыть с помощью :hg:`branches --active`."
16706 " их можно скрыть с помощью :hg:`branches --active`."
16593
16707
16594 msgid ""
16708 msgid ""
16595 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
16709 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
16596 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
16710 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
16597 " --close-branch` when they are no longer needed."
16711 " --close-branch` when they are no longer needed."
16598 msgstr ""
16712 msgstr ""
16599 " ПРИМЕЧАНИЕ: такое поведение устарело и больше не используется,\n"
16713 " ПРИМЕЧАНИЕ: такое поведение устарело и больше не используется,\n"
16600 " потому что оно слишком неочевидно и может вызывать путаницу.\n"
16714 " потому что оно слишком неочевидно и может вызывать путаницу.\n"
16601 " Теперь не нужные более ветки необходимо явно закрывать с помощью\n"
16715 " Теперь не нужные более ветки необходимо явно закрывать с помощью\n"
16602 " :hg:`commit --close-branch`"
16716 " :hg:`commit --close-branch`"
16603
16717
16604 msgid ""
16718 msgid ""
16605 "Branch, named\n"
16719 "Branch, named\n"
16606 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
16720 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
16607 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
16721 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
16608 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
16722 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
16609 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
16723 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
16610 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
16724 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
16611 " branches."
16725 " branches."
16612 msgstr ""
16726 msgstr ""
16613 "Ветка, именованная\n"
16727 "Ветка, именованная\n"
16614 " Несколько наборов изменений, имеющих одно и то же имя ветки.\n"
16728 " Несколько наборов изменений, имеющих одно и то же имя ветки.\n"
16615 " По умолчанию дочерние ревизии набора изменений на некоторой\n"
16729 " По умолчанию дочерние ревизии набора изменений на некоторой\n"
16616 " именованной ветке принадлежат той же ветке. Дочерний набор\n"
16730 " именованной ветке принадлежат той же ветке. Дочерний набор\n"
16617 " изменений может быть явно привязан к другой ветке. Подробнее об\n"
16731 " изменений может быть явно привязан к другой ветке. Подробнее об\n"
16618 " управлении ветками см. :hg:`help branch`, :hg:`help branches` и\n"
16732 " управлении ветками см. :hg:`help branch`, :hg:`help branches` и\n"
16619 " :hg:`commit --close-branch`"
16733 " :hg:`commit --close-branch`"
16620
16734
16621 msgid ""
16735 msgid ""
16622 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
16736 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
16623 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
16737 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
16624 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
16738 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
16625 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
16739 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
16626 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
16740 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
16627 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
16741 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
16628 " previous branch will be a branch in name only."
16742 " previous branch will be a branch in name only."
16629 msgstr ""
16743 msgstr ""
16630 " Именованные ветки можно трактовать как некое пространство имен,\n"
16744 " Именованные ветки можно трактовать как некое пространство имен,\n"
16631 " разделяющие наборы изменений, составляющие хранилище, на\n"
16745 " разделяющие наборы изменений, составляющие хранилище, на\n"
16632 " несколько отдельных подмножеств. Именованная ветка не обязательно\n"
16746 " несколько отдельных подмножеств. Именованная ветка не обязательно\n"
16633 " является топологической веткой. Если именованная ветка отщепляется\n"
16747 " является топологической веткой. Если именованная ветка отщепляется\n"
16634 " от головы другой именованной ветки или ветки по умолчанию (default),\n"
16748 " от головы другой именованной ветки или ветки по умолчанию (default),\n"
16635 " но на первоначальную ветку более не добавляется наборов изменений,\n"
16749 " но на первоначальную ветку более не добавляется наборов изменений,\n"
16636 " то первоначальная ветка будет существовать только в качестве имени."
16750 " то первоначальная ветка будет существовать только в качестве имени."
16637
16751
16638 msgid ""
16752 msgid ""
16639 "Branch tip\n"
16753 "Branch tip\n"
16640 " See 'Tip, branch'."
16754 " See 'Tip, branch'."
16641 msgstr ""
16755 msgstr ""
16642 "Оконечная ревизия (tip) ветки\n"
16756 "Оконечная ревизия (tip) ветки\n"
16643 " См. 'Оконечная ревизия (tip), ветка'."
16757 " См. 'Оконечная ревизия (tip), ветка'."
16644
16758
16645 msgid ""
16759 msgid ""
16646 "Branch, topological\n"
16760 "Branch, topological\n"
16647 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
16761 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
16648 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
16762 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
16649 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
16763 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
16650 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
16764 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
16651 " current, possibly default, branch."
16765 " current, possibly default, branch."
16652 msgstr ""
16766 msgstr ""
16653 "Ветка, топологическая\n"
16767 "Ветка, топологическая\n"
16654 " Каждый раз, когда дочерняя ревизия отщепляется от родительской,\n"
16768 " Каждый раз, когда дочерняя ревизия отщепляется от родительской,\n"
16655 " которая не является головной ревизий, создается топологическая\n"
16769 " которая не является головной ревизий, создается топологическая\n"
16656 " ветка. Если ей присваивается имя, она становится именованной\n"
16770 " ветка. Если ей присваивается имя, она становится именованной\n"
16657 " веткой. Если для топологической ветки не задается имя, она\n"
16771 " веткой. Если для топологической ветки не задается имя, она\n"
16658 " становится анонимной веткой текущей ветки - возможно, ветки\n"
16772 " становится анонимной веткой текущей ветки - возможно, ветки\n"
16659 " по умолчанию (default)."
16773 " по умолчанию (default)."
16660
16774
16661 msgid ""
16775 msgid ""
16662 "Changelog\n"
16776 "Changelog\n"
16663 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
16777 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
16664 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
16778 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
16665 " author, commit message, date, and list of changed files."
16779 " author, commit message, date, and list of changed files."
16666 msgstr ""
16780 msgstr ""
16667 "Журнал изменений (Changelog)\n"
16781 "Журнал изменений (Changelog)\n"
16668 " Запись наборов изменений в порядке их добавления в хранилище.\n"
16782 " Запись наборов изменений в порядке их добавления в хранилище.\n"
16669 " Она включает информацию об ID (хэше) ревизии, авторе, сообщение\n"
16783 " Она включает информацию об ID (хэше) ревизии, авторе, сообщение\n"
16670 " фиксации, дату и список измененных файлов."
16784 " фиксации, дату и список измененных файлов."
16671
16785
16672 msgid ""
16786 msgid ""
16673 "Changeset\n"
16787 "Changeset\n"
16674 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
16788 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
16675 msgstr ""
16789 msgstr ""
16676 "Набор изменений (changeset)\n"
16790 "Набор изменений (changeset)\n"
16677 " Снимок состояния хранилища, используемый для записи изменения."
16791 " Снимок состояния хранилища, используемый для записи изменения."
16678
16792
16679 msgid ""
16793 msgid ""
16680 "Changeset, child\n"
16794 "Changeset, child\n"
16681 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
16795 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
16682 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
16796 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
16683 " changeset may have."
16797 " changeset may have."
16684 msgstr ""
16798 msgstr ""
16685 "Набор изменений (ревизия), дочерний\n"
16799 "Набор изменений (ревизия), дочерний\n"
16686 " Противоположность родительского набора изменений: если Р -\n"
16800 " Противоположность родительского набора изменений: если Р -\n"
16687 " родительский набор изменений Д, то Д - дочерний набор\n"
16801 " родительский набор изменений Д, то Д - дочерний набор\n"
16688 " изменений Р. Набор изменений может иметь неограниченное количество\n"
16802 " изменений Р. Набор изменений может иметь неограниченное количество\n"
16689 " дочерних наборов изменений."
16803 " дочерних наборов изменений."
16690
16804
16691 msgid ""
16805 msgid ""
16692 "Changeset id\n"
16806 "Changeset id\n"
16693 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
16807 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
16694 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
16808 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
16695 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
16809 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
16696 msgstr ""
16810 msgstr ""
16697 "Идентификатор (ID) набора изменений\n"
16811 "Идентификатор (ID) набора изменений\n"
16698 " Хэш SHA-1, однозначно идентифицирующий набор изменений. Может\n"
16812 " Хэш SHA-1, однозначно идентифицирующий набор изменений. Может\n"
16699 " быть представлен как \"длинная\" (40 шестнадцатеричных символов)\n"
16813 " быть представлен как \"длинная\" (40 шестнадцатеричных символов)\n"
16700 " или \"короткая\" (12 шестнадцатеричных символов) строка."
16814 " или \"короткая\" (12 шестнадцатеричных символов) строка."
16701
16815
16702 msgid ""
16816 msgid ""
16703 "Changeset, merge\n"
16817 "Changeset, merge\n"
16704 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
16818 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
16705 " committed."
16819 " committed."
16706 msgstr ""
16820 msgstr ""
16707 "Набор изменений слияния\n"
16821 "Набор изменений слияния\n"
16708 " Набор изменений с двумя предками. Создается когда фиксируется\n"
16822 " Набор изменений с двумя предками. Создается когда фиксируется\n"
16709 " результат слияния."
16823 " результат слияния."
16710
16824
16711 msgid ""
16825 msgid ""
16712 "Changeset, parent\n"
16826 "Changeset, parent\n"
16713 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
16827 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
16714 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
16828 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
16715 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
16829 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
16716 " parents."
16830 " parents."
16717 msgstr ""
16831 msgstr ""
16718 "Набор изменений, родительский\n"
16832 "Набор изменений, родительский\n"
16719 " Ревизия, на основе которой создана дочерняя ревизия. Точнее,\n"
16833 " Ревизия, на основе которой создана дочерняя ревизия. Точнее,\n"
16720 " родительский набор изменений набора Д - это набор изменений,\n"
16834 " родительский набор изменений набора Д - это набор изменений,\n"
16721 " непосредственно предшествующий набору Д на графе. Набор\n"
16835 " непосредственно предшествующий набору Д на графе. Набор\n"
16722 " изменений может иметь не более двух родителей."
16836 " изменений может иметь не более двух родителей."
16723
16837
16724 msgid ""
16838 msgid ""
16725 "Checkout\n"
16839 "Checkout\n"
16726 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
16840 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
16727 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
16841 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
16728 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
16842 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
16729 msgstr ""
16843 msgstr ""
16730 "Чекаут (checkout, извлечение)\n"
16844 "Чекаут (checkout, извлечение)\n"
16731 " (Сущ.) Рабочий каталог, обновленный до определенной ревизии.\n"
16845 " (Сущ.) Рабочий каталог, обновленный до определенной ревизии.\n"
16732 " Не стоит использовать это понятие (а по-русски оно вообще\n"
16846 " Не стоит использовать это понятие (а по-русски оно вообще\n"
16733 " бессмысленно), поскольку ревизия является более подходящим\n"
16847 " бессмысленно), поскольку ревизия является более подходящим\n"
16734 " термином в таком контексте."
16848 " термином в таком контексте."
16735
16849
16736 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
16850 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
16737 msgstr " Пример: \"Я использую чекаут Х.\" // Бред какой ;)"
16851 msgstr " Пример: \"Я использую чекаут Х.\" // Бред какой ;)"
16738
16852
16739 msgid ""
16853 msgid ""
16740 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
16854 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
16741 " :hg:`help update`."
16855 " :hg:`help update`."
16742 msgstr ""
16856 msgstr ""
16743 " (Гл.) Обновление рабочего каталога до определенной ревизии. См.\n"
16857 " (Гл.) Обновление рабочего каталога до определенной ревизии. См.\n"
16744 " :hg:`help update`."
16858 " :hg:`help update`."
16745
16859
16746 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
16860 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
16747 msgstr " Пример: \"Я собираюсь чекнуть ревизию Х.\" // еще хуже"
16861 msgstr " Пример: \"Я собираюсь чекнуть ревизию Х.\" // еще хуже"
16748
16862
16749 msgid ""
16863 msgid ""
16750 "Child changeset\n"
16864 "Child changeset\n"
16751 " See 'Changeset, child'."
16865 " See 'Changeset, child'."
16752 msgstr ""
16866 msgstr ""
16753 " Дочерний набор изменений (ревизия)\n"
16867 " Дочерний набор изменений (ревизия)\n"
16754 " См. 'Набор изменений, дочерний'."
16868 " См. 'Набор изменений, дочерний'."
16755
16869
16756 msgid ""
16870 msgid ""
16757 "Close changeset\n"
16871 "Close changeset\n"
16758 " See 'Changeset, close'."
16872 " See 'Changeset, close'."
16759 msgstr ""
16873 msgstr ""
16760 "Закрыть набор изменений (ревизию)\n"
16874 "Закрыть набор изменений (ревизию)\n"
16761 " См. 'Набор изменений, закрыть'."
16875 " См. 'Набор изменений, закрыть'."
16762
16876
16763 msgid ""
16877 msgid ""
16764 "Closed branch\n"
16878 "Closed branch\n"
16765 " See 'Branch, closed'."
16879 " See 'Branch, closed'."
16766 msgstr ""
16880 msgstr ""
16767 "Закрытая ветка\n"
16881 "Закрытая ветка\n"
16768 " Cм. 'Ветка, закрытая'."
16882 " Cм. 'Ветка, закрытая'."
16769
16883
16770 msgid ""
16884 msgid ""
16771 "Clone\n"
16885 "Clone\n"
16772 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
16886 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
16773 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
16887 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
16774 msgstr ""
16888 msgstr ""
16775 "Клон\n"
16889 "Клон\n"
16776 " Полная или частичная копия хранилища. Частичный клон должен\n"
16890 " Полная или частичная копия хранилища. Частичный клон должен\n"
16777 " быть в форме ревизии с ее предками."
16891 " быть в форме ревизии с ее предками."
16778
16892
16779 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
16893 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
16780 msgstr " Пример: \"Содержит ли твой клон все последние изменения?\""
16894 msgstr " Пример: \"Содержит ли твой клон все последние изменения?\""
16781
16895
16782 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
16896 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
16783 msgstr ""
16897 msgstr ""
16784 "Клонирование\n"
16898 "Клонирование\n"
16785 " Процесс создания клона с использованием :hg:`clone`."
16899 " Процесс создания клона с использованием :hg:`clone`."
16786
16900
16787 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
16901 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
16788 msgstr " Пример:\"Я собираюсь клонировать хранилище\"."
16902 msgstr " Пример:\"Я собираюсь клонировать хранилище\"."
16789
16903
16790 msgid ""
16904 msgid ""
16791 "Closed branch head\n"
16905 "Closed branch head\n"
16792 " See 'Head, closed branch'."
16906 " See 'Head, closed branch'."
16793 msgstr ""
16907 msgstr ""
16794 "Закрытая голова ветки\n"
16908 "Закрытая голова ветки\n"
16795 " См. 'Головная ревизия, закрытая ветка'."
16909 " См. 'Головная ревизия, закрытая ветка'."
16796
16910
16797 msgid ""
16911 msgid ""
16798 "Commit\n"
16912 "Commit\n"
16799 " (Noun) A synonym for changeset."
16913 " (Noun) A synonym for changeset."
16800 msgstr ""
16914 msgstr ""
16801 "Фиксация\n"
16915 "Фиксация\n"
16802 " (Сущ.) Синоним набора изменений."
16916 " (Сущ.) Синоним набора изменений."
16803
16917
16804 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
16918 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
16805 msgstr " Пример: \"Исправлена ли эта ошибка в твоей последней фиксации?\""
16919 msgstr " Пример: \"Исправлена ли эта ошибка в твоей последней фиксации?\""
16806
16920
16807 msgid ""
16921 msgid ""
16808 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
16922 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
16809 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
16923 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
16810 " differences between the committed files and their parent\n"
16924 " differences between the committed files and their parent\n"
16811 " changeset, creating a new changeset in the repository."
16925 " changeset, creating a new changeset in the repository."
16812 msgstr ""
16926 msgstr ""
16813 " (Гл.) Действие по фиксации изменений в хранилище. Когда файлы\n"
16927 " (Гл.) Действие по фиксации изменений в хранилище. Когда файлы\n"
16814 " фиксируются в рабочем каталоге, Mercurial ищет отличия между ними и\n"
16928 " фиксируются в рабочем каталоге, Mercurial ищет отличия между ними и\n"
16815 " и их родительской ревизией, создавая новый набор изменений в\n"
16929 " и их родительской ревизией, создавая новый набор изменений в\n"
16816 " хранилище."
16930 " хранилище."
16817
16931
16818 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
16932 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
16819 msgstr " Пример: \"Тебе стоит зафиксировать эти изменения прямо сейчас.\""
16933 msgstr " Пример: \"Тебе стоит зафиксировать эти изменения прямо сейчас.\""
16820
16934
16821 msgid ""
16935 msgid ""
16822 "Cset\n"
16936 "Cset\n"
16823 " A common abbreviation of the term changeset."
16937 " A common abbreviation of the term changeset."
16824 msgstr ""
16938 msgstr ""
16825 "Cset\n"
16939 "Cset\n"
16826 " Сокр. от changeset (набор изменений)."
16940 " Сокр. от changeset (набор изменений)."
16827
16941
16828 msgid ""
16942 msgid ""
16829 "DAG\n"
16943 "DAG\n"
16830 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
16944 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
16831 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
16945 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
16832 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
16946 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
16833 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
16947 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
16834 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
16948 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
16835 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
16949 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
16836 " for children to have at most two parents."
16950 " for children to have at most two parents."
16837 msgstr ""
16951 msgstr ""
16838 "НАГ (DAG, граф)\n"
16952 "НАГ (DAG, граф)\n"
16839 " Хранилище с наборами изменений распределенной системы контроля\n"
16953 " Хранилище с наборами изменений распределенной системы контроля\n"
16840 " версий (DVCS) может быть представлен как направленный ациклический\n"
16954 " версий (DVCS) может быть представлен как направленный ациклический\n"
16841 " граф (НАГ, англ. DAG), состоящий из узлов и ребер, где узлы являются\n"
16955 " граф (НАГ, англ. DAG), состоящий из узлов и ребер, где узлы являются\n"
16842 " наборами изменений, а ребра отражают отражают отношение родительская-\n"
16956 " наборами изменений, а ребра отражают отражают отношение родительская-\n"
16843 " дочерняя ревизия. Этот граф можно визуализировать с помощью\n"
16957 " дочерняя ревизия. Этот граф можно визуализировать с помощью\n"
16844 " графических инструментов вроде :hg:`glog` (graphlog). В Mercurial\n"
16958 " графических инструментов вроде :hg:`glog` (graphlog). В Mercurial\n"
16845 " граф ограничен требованием существования не более двух родителей."
16959 " граф ограничен требованием существования не более двух родителей."
16846
16960
16847 msgid ""
16961 msgid ""
16848 "Default branch\n"
16962 "Default branch\n"
16849 " See 'Branch, default'."
16963 " See 'Branch, default'."
16850 msgstr ""
16964 msgstr ""
16851 "Ветка по умолчанию (default)\n"
16965 "Ветка по умолчанию (default)\n"
16852 " См. 'Ветка, по умолчанию'."
16966 " См. 'Ветка, по умолчанию'."
16853
16967
16854 msgid ""
16968 msgid ""
16855 "Descendant\n"
16969 "Descendant\n"
16856 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
16970 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
16857 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
16971 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
16858 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
16972 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
16859 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
16973 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
16860 " descendant. See also: 'Ancestor'."
16974 " descendant. See also: 'Ancestor'."
16861 msgstr ""
16975 msgstr ""
16862 "Потомок\n"
16976 "Потомок\n"
16863 " Любая ревизия, до которой можно добраться по цепочке дочерних\n"
16977 " Любая ревизия, до которой можно добраться по цепочке дочерних\n"
16864 " ревизий от данной ревизии. Точнее, потомки ревизий могут быть\n"
16978 " ревизий от данной ревизии. Точнее, потомки ревизий могут быть\n"
16865 " описаны двумя свойствами: дочерняя ревизия некой ревизии является\n"
16979 " описаны двумя свойствами: дочерняя ревизия некой ревизии является\n"
16866 " ее потомком и дочерняя ревизия потомка некой ревизии также является\n"
16980 " ее потомком и дочерняя ревизия потомка некой ревизии также является\n"
16867 " потомком этой ревизии."
16981 " потомком этой ревизии."
16868
16982
16869 msgid ""
16983 msgid ""
16870 "Diff\n"
16984 "Diff\n"
16871 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
16985 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
16872 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
16986 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
16873 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
16987 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
16874 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
16988 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
16875 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
16989 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
16876 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
16990 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
16877 " \"diff\" and \"patch\"."
16991 " \"diff\" and \"patch\"."
16878 msgstr ""
16992 msgstr ""
16879 "Дифф (diff)\n"
16993 "Дифф (diff)\n"
16880 " Отличия содержимого и атрибутов файлов между двумя ревизиями\n"
16994 " Отличия содержимого и атрибутов файлов между двумя ревизиями\n"
16881 " или между некоей ревизией и текущим рабочим каталогом. Отличия\n"
16995 " или между некоей ревизией и текущим рабочим каталогом. Отличия\n"
16882 " обычно представлены в стандартной форме, называемой \"диффом\"\n"
16996 " обычно представлены в стандартной форме, называемой \"диффом\"\n"
16883 " или \"патчем\". Формат диффов git используется, если изменения\n"
16997 " или \"патчем\". Формат диффов git используется, если изменения\n"
16884 " должны включать копирования, переименования или изменения\n"
16998 " должны включать копирования, переименования или изменения\n"
16885 " атрибутов файлов, которые не могут быть представлены или\n"
16999 " атрибутов файлов, которые не могут быть представлены или\n"
16886 " обработаны классическими инструментами \"diff\" и \"patch\"."
17000 " обработаны классическими инструментами \"diff\" и \"patch\"."
16887
17001
16888 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
17002 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
16889 msgstr " Пример: \"Ты видел мои исправления в диффе (патче)?\""
17003 msgstr " Пример: \"Ты видел мои исправления в диффе (патче)?\""
16890
17004
16891 msgid ""
17005 msgid ""
16892 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
17006 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
16893 " patch."
17007 " patch."
16894 msgstr ""
17008 msgstr ""
16895 " (в англ) Diff (гл.) - процесс создания диффов или патчей. По-русски\n"
17009 " (в англ) Diff (гл.) - процесс создания диффов или патчей. По-русски\n"
16896 " так не говорят."
17010 " так не говорят."
16897
17011
16898 msgid ""
17012 msgid ""
16899 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
17013 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
16900 msgstr ""
17014 msgstr ""
16901 " Пример: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
17015 " Пример: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
16902
17016
16903 msgid ""
17017 msgid ""
16904 "Directory, working\n"
17018 "Directory, working\n"
16905 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
17019 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
16906 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
17020 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
16907 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
17021 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
16908 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
17022 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
16909 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
17023 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
16910 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
17024 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
16911 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
17025 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
16912 msgstr ""
17026 msgstr ""
16913 "Каталог, рабочий\n"
17027 "Каталог, рабочий\n"
16914 " Рабочий каталог отражает состояние файлов, контролируемых Mercurial,\n"
17028 " Рабочий каталог отражает состояние файлов, контролируемых Mercurial,\n"
16915 " которое будет закреплено при следующей фиксации. Рабочий каталог\n"
17029 " которое будет закреплено при следующей фиксации. Рабочий каталог\n"
16916 " изначально соответствует снимку существующей ревизии, называемой\n"
17030 " изначально соответствует снимку существующей ревизии, называемой\n"
16917 " родителем рабочего каталога. См. 'Родитель, рабочий каталог'.\n"
17031 " родителем рабочего каталога. См. 'Родитель, рабочий каталог'.\n"
16918 " Состояние может быть изменено за счет ручной правки файлов или\n"
17032 " Состояние может быть изменено за счет ручной правки файлов или\n"
16919 " слияния. Метаданные хранилища находятся в каталоге .hg в рабочем\n"
17033 " слияния. Метаданные хранилища находятся в каталоге .hg в рабочем\n"
16920 " каталоге."
17034 " каталоге."
16921
17035
16922 msgid ""
17036 msgid ""
16923 "Graph\n"
17037 "Graph\n"
16924 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
17038 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
16925 msgstr ""
17039 msgstr ""
16926 "Граф\n"
17040 "Граф\n"
16927 " См. НАГ и :hg:`help graphlog`."
17041 " См. НАГ и :hg:`help graphlog`."
16928
17042
16929 msgid ""
17043 msgid ""
16930 "Head\n"
17044 "Head\n"
16931 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
17045 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
16932 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
17046 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
16933 " 'Head, repository' for specific definitions."
17047 " 'Head, repository' for specific definitions."
16934 msgstr ""
17048 msgstr ""
16935 "Голова (головная ревизия)\n"
17049 "Голова (головная ревизия)\n"
16936 " Термин 'голова', может быть использован для обозначения\n"
17050 " Термин 'голова', может быть использован для обозначения\n"
16937 " головной ревизии как ветки, так и хранилища, в зависимости от\n"
17051 " головной ревизии как ветки, так и хранилища, в зависимости от\n"
16938 " контекста. См. 'Голова, хранилище' и 'Голова, ветка'."
17052 " контекста. См. 'Голова, хранилище' и 'Голова, ветка'."
16939
17053
16940 msgid ""
17054 msgid ""
16941 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
17055 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
16942 " usual targets for update and merge operations."
17056 " usual targets for update and merge operations."
16943 msgstr ""
17057 msgstr ""
16944 " В головных ревизия происходит вся разработка и они обычно\n"
17058 " В головных ревизия происходит вся разработка и они обычно\n"
16945 " являются целями слияний и обновлений."
17059 " являются целями слияний и обновлений."
16946
17060
16947 msgid ""
17061 msgid ""
16948 "Head, branch\n"
17062 "Head, branch\n"
16949 " A changeset with no descendants on the same named branch."
17063 " A changeset with no descendants on the same named branch."
16950 msgstr ""
17064 msgstr ""
16951 "Голова, ветки\n"
17065 "Голова, ветки\n"
16952 " Набор изменений, не имеющий потомков на той же именованной ветке"
17066 " Набор изменений, не имеющий потомков на той же именованной ветке"
16953
17067
16954 msgid ""
17068 msgid ""
16955 "Head, closed branch\n"
17069 "Head, closed branch\n"
16956 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
17070 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
16957 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
17071 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
16958 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
17072 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
16959 " listed by :hg:`branches`."
17073 " listed by :hg:`branches`."
16960 msgstr ""
17074 msgstr ""
16961 "Голова, закрытая ветка\n"
17075 "Голова, закрытая ветка\n"
16962 " Набор изменений, который помечает голову как более не интересную.\n"
17076 " Набор изменений, который помечает голову как более не интересную.\n"
16963 " Закрытая ветка не отображается :hg:`heads`. Ветка считается закрытой,\n"
17077 " Закрытая ветка не отображается :hg:`heads`. Ветка считается закрытой,\n"
16964 " если закрыты все ее головы, и соответственно она не отображается\n"
17078 " если закрыты все ее головы, и соответственно она не отображается\n"
16965 " в выводе :hg:`branches`."
17079 " в выводе :hg:`branches`."
16966
17080
16967 msgid ""
17081 msgid ""
16968 "Head, repository\n"
17082 "Head, repository\n"
16969 " A topological head which has not been closed."
17083 " A topological head which has not been closed."
16970 msgstr ""
17084 msgstr ""
16971 "Голова, хранилище\n"
17085 "Голова, хранилище\n"
16972 " Топологическая не закрытая головная ревизия."
17086 " Топологическая не закрытая головная ревизия."
16973
17087
16974 msgid ""
17088 msgid ""
16975 "Head, topological\n"
17089 "Head, topological\n"
16976 " A changeset with no children in the repository."
17090 " A changeset with no children in the repository."
16977 msgstr ""
17091 msgstr ""
16978 "Голова, топологическая\n"
17092 "Голова, топологическая\n"
16979 " Ревизия, не имеющая потомков в хранилище."
17093 " Ревизия, не имеющая потомков в хранилище."
16980
17094
16981 msgid ""
17095 msgid ""
16982 "History, immutable\n"
17096 "History, immutable\n"
16983 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
17097 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
16984 " appear to change history actually create new changesets that\n"
17098 " appear to change history actually create new changesets that\n"
16985 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
17099 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
16986 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
17100 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
16987 " reintroduced to the repository."
17101 " reintroduced to the repository."
16988 msgstr ""
17102 msgstr ""
16989 "История, неизменная\n"
17103 "История, неизменная\n"
16990 " Зафиксированный однажды набор изменений не может быть изменен.\n"
17104 " Зафиксированный однажды набор изменений не может быть изменен.\n"
16991 " Расширения, которые изменяют историю, на самом деле создают\n"
17105 " Расширения, которые изменяют историю, на самом деле создают\n"
16992 " новые наборы изменений, которые заменяют уже существующие,\n"
17106 " новые наборы изменений, которые заменяют уже существующие,\n"
16993 " после чего удаляют старые наборы изменений. Такие действия в\n"
17107 " после чего удаляют старые наборы изменений. Такие действия в\n"
16994 " публичном хранилище могут быть причиной ситуации, когда\n"
17108 " публичном хранилище могут быть причиной ситуации, когда\n"
16995 " старые наборы изменений будут добавлены вновь."
17109 " старые наборы изменений будут добавлены вновь."
16996
17110
16997 msgid ""
17111 msgid ""
16998 "History, rewriting\n"
17112 "History, rewriting\n"
16999 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
17113 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
17000 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
17114 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
17001 " a way as to preserve changeset contents."
17115 " a way as to preserve changeset contents."
17002 msgstr ""
17116 msgstr ""
17003 "История, изменение\n"
17117 "История, изменение\n"
17004 " Наборы изменений в хранилище неизменны. Однако, расширения\n"
17118 " Наборы изменений в хранилище неизменны. Однако, расширения\n"
17005 " Mercurial могут быть использованы для изменения самого хранилища,\n"
17119 " Mercurial могут быть использованы для изменения самого хранилища,\n"
17006 " как таким образом, чтобы сохранить содержимое наборов изменений."
17120 " как таким образом, чтобы сохранить содержимое наборов изменений."
17007
17121
17008 msgid ""
17122 msgid ""
17009 "Immutable history\n"
17123 "Immutable history\n"
17010 " See 'History, immutable'."
17124 " See 'History, immutable'."
17011 msgstr ""
17125 msgstr ""
17012 "Неизменная история\n"
17126 "Неизменная история\n"
17013 " См. 'История, неизменная'."
17127 " См. 'История, неизменная'."
17014
17128
17015 msgid ""
17129 msgid ""
17016 "Merge changeset\n"
17130 "Merge changeset\n"
17017 " See 'Changeset, merge'."
17131 " See 'Changeset, merge'."
17018 msgstr ""
17132 msgstr ""
17019 "Ревизия слияния\n"
17133 "Ревизия слияния\n"
17020 " См. Набор изменений слияния"
17134 " См. Набор изменений слияния"
17021
17135
17022 msgid ""
17136 msgid ""
17023 "Manifest\n"
17137 "Manifest\n"
17024 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
17138 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
17025 " tracked by the changeset."
17139 " tracked by the changeset."
17026 msgstr ""
17140 msgstr ""
17027 "Манифест\n"
17141 "Манифест\n"
17028 " Каждый набор изменений имеет манифест, который является списком\n"
17142 " Каждый набор изменений имеет манифест, который является списком\n"
17029 " файлов, которые контролируются в этом наборе изменений."
17143 " файлов, которые контролируются в этом наборе изменений."
17030
17144
17031 msgid ""
17145 msgid ""
17032 "Merge\n"
17146 "Merge\n"
17033 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
17147 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
17034 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
17148 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
17035 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
17149 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
17036 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
17150 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
17037 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
17151 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
17038 msgstr ""
17152 msgstr ""
17039 "Слияние\n"
17153 "Слияние\n"
17040 " Используется для объединения расходящихся веток разработки. Когда\n"
17154 " Используется для объединения расходящихся веток разработки. Когда\n"
17041 " вы обновляетесь на некоторую ревизию и потом сливаете ее в другую\n"
17155 " вы обновляетесь на некоторую ревизию и потом сливаете ее в другую\n"
17042 " ревизию, вы добавляете историю последней в ваш рабочий каталог.\n"
17156 " ревизию, вы добавляете историю последней в ваш рабочий каталог.\n"
17043 " После разрешения конфликтов (и пометки файлов как разрешенных),\n"
17157 " После разрешения конфликтов (и пометки файлов как разрешенных),\n"
17044 " это слияние будет зафиксировано как ревизия слияния, объединяя две\n"
17158 " это слияние будет зафиксировано как ревизия слияния, объединяя две\n"
17045 " ветки на графе ревизий."
17159 " ветки на графе ревизий."
17046
17160
17047 msgid ""
17161 msgid ""
17048 "Named branch\n"
17162 "Named branch\n"
17049 " See 'Branch, named'."
17163 " See 'Branch, named'."
17050 msgstr ""
17164 msgstr ""
17051 "Именованная ветка\n"
17165 "Именованная ветка\n"
17052 " См. 'Ветка, именованная'."
17166 " См. 'Ветка, именованная'."
17053
17167
17054 msgid ""
17168 msgid ""
17055 "Null changeset\n"
17169 "Null changeset\n"
17056 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
17170 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
17057 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
17171 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
17058 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
17172 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
17059 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
17173 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
17060 " or by the changeset ID '000000000000'."
17174 " or by the changeset ID '000000000000'."
17061 msgstr ""
17175 msgstr ""
17062 "Пустая (Null) ревизия\n"
17176 "Пустая (Null) ревизия\n"
17063 " Пустой набор изменений. Это родительская ревизия только что\n"
17177 " Пустой набор изменений. Это родительская ревизия только что\n"
17064 " инициализированного хранилища и хранилища, для которого\n"
17178 " инициализированного хранилища и хранилища, для которого\n"
17065 " не извлечен рабочий каталог. Таким образом, она является родителем\n"
17179 " не извлечен рабочий каталог. Таким образом, она является родителем\n"
17066 " корневой (root) ревизии и фактическим предком при слиянии\n"
17180 " корневой (root) ревизии и фактическим предком при слиянии\n"
17067 " несвязанных наборов изменений. Может быть задана псевдонимом\n"
17181 " несвязанных наборов изменений. Может быть задана псевдонимом\n"
17068 " 'null' или ревизией с ID '000000000000'."
17182 " 'null' или ревизией с ID '000000000000'."
17069
17183
17070 msgid ""
17184 msgid ""
17071 "Parent\n"
17185 "Parent\n"
17072 " See 'Changeset, parent'."
17186 " See 'Changeset, parent'."
17073 msgstr ""
17187 msgstr ""
17074 "Родитель\n"
17188 "Родитель\n"
17075 " См. 'Набор изменений, родительский'."
17189 " См. 'Набор изменений, родительский'."
17076
17190
17077 msgid ""
17191 msgid ""
17078 "Parent changeset\n"
17192 "Parent changeset\n"
17079 " See 'Changeset, parent'."
17193 " See 'Changeset, parent'."
17080 msgstr ""
17194 msgstr ""
17081 "Родительский набор изменений\n"
17195 "Родительский набор изменений\n"
17082 " См. 'Набор изменений, родительский'."
17196 " См. 'Набор изменений, родительский'."
17083
17197
17084 msgid ""
17198 msgid ""
17085 "Parent, working directory\n"
17199 "Parent, working directory\n"
17086 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
17200 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
17087 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
17201 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
17088 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
17202 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
17089 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
17203 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
17090 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
17204 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
17091 msgstr ""
17205 msgstr ""
17092 " Родитель, рабочего каталога\n"
17206 " Родитель, рабочего каталога\n"
17093 " Родительская ревизия рабочего каталога отражает виртуальную\n"
17207 " Родительская ревизия рабочего каталога отражает виртуальную\n"
17094 " ревизию, являющуюся дочерней ревизией показываемых :hg:`parents`\n"
17208 " ревизию, являющуюся дочерней ревизией показываемых :hg:`parents`\n"
17095 " наборов изменений. Меняется с помощью :hg:`update`. Также можно\n"
17209 " наборов изменений. Меняется с помощью :hg:`update`. Также можно\n"
17096 " узнать родителя рабочего каталога с помощью :hg:`summary` и\n"
17210 " узнать родителя рабочего каталога с помощью :hg:`summary` и\n"
17097 " :hg:`id`. Может задаваться псевдонимом \".\"."
17211 " :hg:`id`. Может задаваться псевдонимом \".\"."
17098
17212
17099 msgid ""
17213 msgid ""
17100 "Patch\n"
17214 "Patch\n"
17101 " (Noun) The product of a diff operation."
17215 " (Noun) The product of a diff operation."
17102 msgstr ""
17216 msgstr ""
17103 "Патч\n"
17217 "Патч\n"
17104 " Результат операции diff."
17218 " Результат операции diff."
17105
17219
17106 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
17220 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
17107 msgstr " Пример: \"Я отправил тебе мой патч.\""
17221 msgstr " Пример: \"Я отправил тебе мой патч.\""
17108
17222
17109 msgid ""
17223 msgid ""
17110 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
17224 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
17111 " changeset into another."
17225 " changeset into another."
17112 msgstr ""
17226 msgstr ""
17113 " Патчить - применять файл патча чтобы преобразовать один набор\n"
17227 " Патчить - применять файл патча чтобы преобразовать один набор\n"
17114 " изменений в другой."
17228 " изменений в другой."
17115
17229
17116 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
17230 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
17117 msgstr " Пример: \"Тебе придется пропатчить эту ревизию.\""
17231 msgstr " Пример: \"Тебе придется пропатчить эту ревизию.\""
17118
17232
17119 msgid ""
17233 msgid ""
17120 "Pull\n"
17234 "Pull\n"
17121 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
17235 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
17122 " not in the local repository are brought into the local\n"
17236 " not in the local repository are brought into the local\n"
17123 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
17237 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
17124 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
17238 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
17125 " working directory. See :hg:`help pull`."
17239 " working directory. See :hg:`help pull`."
17126 msgstr ""
17240 msgstr ""
17127 "Затянуть (Pull)\n"
17241 "Затянуть (Pull)\n"
17128 " Операция, при которой наборы изменений из отдалённого хранилища,\n"
17242 " Операция, при которой наборы изменений из отдалённого хранилища,\n"
17129 " отсутствующие в локальном, передаются в локальное хранилище.\n"
17243 " отсутствующие в локальном, передаются в локальное хранилище.\n"
17130 " Обратите внимание, что эта операция без дополнительных аргументов\n"
17244 " Обратите внимание, что эта операция без дополнительных аргументов\n"
17131 " обновляет только хранилище, но не рабочий каталог.\n"
17245 " обновляет только хранилище, но не рабочий каталог.\n"
17132 " См. :hg:`help pull`."
17246 " См. :hg:`help pull`."
17133
17247
17134 msgid ""
17248 msgid ""
17135 "Push\n"
17249 "Push\n"
17136 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
17250 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
17137 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
17251 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
17138 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
17252 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
17139 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
17253 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
17140 " sent. See :hg:`help push`."
17254 " sent. See :hg:`help push`."
17141 msgstr ""
17255 msgstr ""
17142 "Протолкнуть (Push)\n"
17256 "Протолкнуть (Push)\n"
17143 " Операция, при которой наборы изменения из локального хранилища,\n"
17257 " Операция, при которой наборы изменения из локального хранилища,\n"
17144 " отсутствующие в отдалённом, пересылаются в отдалённое хранилище.\n"
17258 " отсутствующие в отдалённом, пересылаются в отдалённое хранилище.\n"
17145 " Обратите внимание, что это передает только наборы изменений,\n"
17259 " Обратите внимание, что это передает только наборы изменений,\n"
17146 " которые были зафиксированы в локальное хранилище. Незафиксированные\n"
17260 " которые были зафиксированы в локальное хранилище. Незафиксированные\n"
17147 " изменения не пересылаются. См. :hg:`help push`."
17261 " изменения не пересылаются. См. :hg:`help push`."
17148
17262
17149 msgid ""
17263 msgid ""
17150 "Repository\n"
17264 "Repository\n"
17151 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
17265 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
17152 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
17266 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
17153 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
17267 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
17154 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
17268 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
17155 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
17269 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
17156 " changeset."
17270 " changeset."
17157 msgstr ""
17271 msgstr ""
17158 "Хранилище\n"
17272 "Хранилище\n"
17159 " Метаданные, описывающие все зафиксированные состояния набора\n"
17273 " Метаданные, описывающие все зафиксированные состояния набора\n"
17160 " файлов. Каждое зафиксированное состояние представлено набором\n"
17274 " файлов. Каждое зафиксированное состояние представлено набором\n"
17161 " изменений. Хранилище как правило (но не всегда) находится\n"
17275 " изменений. Хранилище как правило (но не всегда) находится\n"
17162 " в подкаталоге ``.hg`` рабочего каталога. Каждое зафиксированное\n"
17276 " в подкаталоге ``.hg`` рабочего каталога. Каждое зафиксированное\n"
17163 " состояние может быть воссоздано \"обновлением\" рабочего каталога\n"
17277 " состояние может быть воссоздано \"обновлением\" рабочего каталога\n"
17164 " до желаемого набора изменений."
17278 " до желаемого набора изменений."
17165
17279
17166 msgid ""
17280 msgid ""
17167 "Repository head\n"
17281 "Repository head\n"
17168 " See 'Head, repository'."
17282 " See 'Head, repository'."
17169 msgstr ""
17283 msgstr ""
17170 "Хранилища, голова\n"
17284 "Хранилища, голова\n"
17171 " См. 'Голова, хранилище'."
17285 " См. 'Голова, хранилище'."
17172
17286
17173 msgid ""
17287 msgid ""
17174 "Revision\n"
17288 "Revision\n"
17175 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
17289 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
17176 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
17290 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
17177 " number'; See also 'Changeset'."
17291 " number'; See also 'Changeset'."
17178 msgstr ""
17292 msgstr ""
17179 "Ревизия\n"
17293 "Ревизия\n"
17180 " Состояние хранилища на некоторый момент времени. Более ранние\n"
17294 " Состояние хранилища на некоторый момент времени. Более ранние\n"
17181 " ревизии могут быть получены с помощью :hg:`update`. См. также\n"
17295 " ревизии могут быть получены с помощью :hg:`update`. См. также\n"
17182 " 'Номер ревизии' и 'Набор изменений'.\n"
17296 " 'Номер ревизии' и 'Набор изменений'.\n"
17183 "\n"
17297 "\n"
17184 " ПРИМЕЧАНИЕ: в русском переводе термин \"ревизия\" часто используется\n"
17298 " ПРИМЕЧАНИЕ: в русском переводе термин \"ревизия\" часто используется\n"
17185 " как синоним набора изменений. Хотя это технически\n"
17299 " как синоним набора изменений. Хотя это технически\n"
17186 " некорректно, но короче и понятнее."
17300 " некорректно, но короче и понятнее."
17187
17301
17188 msgid ""
17302 msgid ""
17189 "Revision number\n"
17303 "Revision number\n"
17190 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
17304 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
17191 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
17305 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
17192 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
17306 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
17193 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
17307 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
17194 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
17308 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
17195 " 'Changeset id'."
17309 " 'Changeset id'."
17196 msgstr ""
17310 msgstr ""
17197 "Номер ревизии\n"
17311 "Номер ревизии\n"
17198 " Это целое число однозначно определяет набор изменений в отдельно\n"
17312 " Это целое число однозначно определяет набор изменений в отдельно\n"
17199 " взятом хранилище. Оно отражает порядок, в котором наборы\n"
17313 " взятом хранилище. Оно отражает порядок, в котором наборы\n"
17200 " изменений были добавлены в хранилище, начиная с ревизии с\n"
17314 " изменений были добавлены в хранилище, начиная с ревизии с\n"
17201 " номером 0. Очень важно понимать, что номера ревизий могут\n"
17315 " номером 0. Очень важно понимать, что номера ревизий могут\n"
17202 " различаться в каждом клоне хранилища. Чтобы однозначно задать\n"
17316 " различаться в каждом клоне хранилища. Чтобы однозначно задать\n"
17203 " ревизию среди всех клонов, см. 'Идентификатор (ID) набора\n"
17317 " ревизию среди всех клонов, см. 'Идентификатор (ID) набора\n"
17204 " изменений'."
17318 " изменений'."
17205
17319
17206 msgid ""
17320 msgid ""
17207 "Revlog\n"
17321 "Revlog\n"
17208 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
17322 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
17209 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
17323 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
17210 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
17324 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
17211 " pointing to the data."
17325 " pointing to the data."
17212 msgstr ""
17326 msgstr ""
17213 "Revlog (ревлог)\n"
17327 "Revlog (ревлог)\n"
17214 " Механизм хранения истории, используемый Mercurial. Является\n"
17328 " Механизм хранения истории, используемый Mercurial. Является\n"
17215 " разновидностью кодирования дельт (отличий), с иногда встречающимися\n"
17329 " разновидностью кодирования дельт (отличий), с иногда встречающимися\n"
17216 " полными ревизиями с дельтами для каждой следующей ревизии. Включает\n"
17330 " полными ревизиями с дельтами для каждой следующей ревизии. Включает\n"
17217 " данные и индекс с указателями на данные."
17331 " данные и индекс с указателями на данные."
17218
17332
17219 msgid ""
17333 msgid ""
17220 "Rewriting history\n"
17334 "Rewriting history\n"
17221 " See 'History, rewriting'."
17335 " See 'History, rewriting'."
17222 msgstr ""
17336 msgstr ""
17223 "Изменение истории\n"
17337 "Изменение истории\n"
17224 " См. 'История, изменение'."
17338 " См. 'История, изменение'."
17225
17339
17226 msgid ""
17340 msgid ""
17227 "Root\n"
17341 "Root\n"
17228 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
17342 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
17229 " repositories have only a single root changeset."
17343 " repositories have only a single root changeset."
17230 msgstr ""
17344 msgstr ""
17231 "Корень (корневая ревизия)\n"
17345 "Корень (корневая ревизия)\n"
17232 " Набор изменений, у которого единственный предок - null. Большинство\n"
17346 " Набор изменений, у которого единственный предок - null. Большинство\n"
17233 " хранилищ имеют только один корень."
17347 " хранилищ имеют только один корень."
17234
17348
17235 msgid ""
17349 msgid ""
17236 "Tag\n"
17350 "Tag\n"
17237 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
17351 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
17238 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
17352 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
17239 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
17353 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
17240 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
17354 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
17241 msgstr ""
17355 msgstr ""
17242 "Метка\n"
17356 "Метка\n"
17243 " Альтернативное имя, присвоенное набору изменений. Метки могут\n"
17357 " Альтернативное имя, присвоенное набору изменений. Метки могут\n"
17244 " быть использованы там, где Mercurial ожидает ID наборов изменений,\n"
17358 " быть использованы там, где Mercurial ожидает ID наборов изменений,\n"
17245 " например, в :hg:`update`. Создание метки фиксируется в истории,\n"
17359 " например, в :hg:`update`. Создание метки фиксируется в истории,\n"
17246 " поэтому метки будет автоматически доступны другим при использовании\n"
17360 " поэтому метки будет автоматически доступны другим при использовании\n"
17247 " pull или push."
17361 " pull или push."
17248
17362
17249 msgid ""
17363 msgid ""
17250 "Tip\n"
17364 "Tip\n"
17251 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
17365 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
17252 " most recently added in a repository."
17366 " most recently added in a repository."
17253 msgstr ""
17367 msgstr ""
17254 "Оконечная ревизия (tip)\n"
17368 "Оконечная ревизия (tip)\n"
17255 " Набор изменений с максимальным номером ревизии. Это набор изменений,\n"
17369 " Набор изменений с максимальным номером ревизии. Это набор изменений,\n"
17256 " добавленный в хранилище последним."
17370 " добавленный в хранилище последним."
17257
17371
17258 msgid ""
17372 msgid ""
17259 "Tip, branch\n"
17373 "Tip, branch\n"
17260 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
17374 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
17261 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
17375 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
17262 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
17376 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
17263 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
17377 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
17264 " branch tip may be different in different cloned repositories."
17378 " branch tip may be different in different cloned repositories."
17265 msgstr ""
17379 msgstr ""
17266 "Оконечная ревизия (tip) ветки\n"
17380 "Оконечная ревизия (tip) ветки\n"
17267 " Голова данной ветки с максимальным номером ревизии. Когда имя\n"
17381 " Голова данной ветки с максимальным номером ревизии. Когда имя\n"
17268 " ветки используется в качестве идентификатора ревизии, оно ссылается\n"
17382 " ветки используется в качестве идентификатора ревизии, оно ссылается\n"
17269 " на оконечную ревизию ветки. См. также 'Голова ветки'. Обратите\n"
17383 " на оконечную ревизию ветки. См. также 'Голова ветки'. Обратите\n"
17270 " внимание, что поскольку номера ревизий могут различаться в разных\n"
17384 " внимание, что поскольку номера ревизий могут различаться в разных\n"
17271 " клонах хранилищ, tip может быть различным в разных клонах."
17385 " клонах хранилищ, tip может быть различным в разных клонах."
17272
17386
17273 msgid ""
17387 msgid ""
17274 "Update\n"
17388 "Update\n"
17275 " (Noun) Another synonym of changeset."
17389 " (Noun) Another synonym of changeset."
17276 msgstr ""
17390 msgstr ""
17277 "Обновление\n"
17391 "Обновление\n"
17278 " (Сущ.) Синоним набора изменений."
17392 " (Сущ.) Синоним набора изменений."
17279
17393
17280 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
17394 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
17281 msgstr " Пример: \"Я пушнул тебе обновление\"."
17395 msgstr " Пример: \"Я пушнул тебе обновление\"."
17282
17396
17283 msgid ""
17397 msgid ""
17284 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
17398 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
17285 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
17399 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
17286 " :hg:`help update`."
17400 " :hg:`help update`."
17287 msgstr ""
17401 msgstr ""
17288 " (Гл.) Этот термин обычно используется чтобы описать обновление\n"
17402 " (Гл.) Этот термин обычно используется чтобы описать обновление\n"
17289 " рабочего каталога до некоторой ревизии. См. :hg:`help update`."
17403 " рабочего каталога до некоторой ревизии. См. :hg:`help update`."
17290
17404
17291 msgid " Example: \"You should update\"."
17405 msgid " Example: \"You should update\"."
17292 msgstr " Пример: \"Тебе надо обновиться\"."
17406 msgstr " Пример: \"Тебе надо обновиться\"."
17293
17407
17294 msgid ""
17408 msgid ""
17295 "Working directory\n"
17409 "Working directory\n"
17296 " See 'Directory, working'."
17410 " See 'Directory, working'."
17297 msgstr ""
17411 msgstr ""
17298 "Рабочий каталог\n"
17412 "Рабочий каталог\n"
17299 " См. 'Каталог, рабочий'."
17413 " См. 'Каталог, рабочий'."
17300
17414
17301 msgid ""
17415 msgid ""
17302 "Working directory parent\n"
17416 "Working directory parent\n"
17303 " See 'Parent, working directory'.\n"
17417 " See 'Parent, working directory'.\n"
17304 msgstr ""
17418 msgstr ""
17305 "Рабочий каталог, родитель\n"
17419 "Рабочий каталог, родитель\n"
17306 " См. 'Родитель, рабочего каталога'.\n"
17420 " См. 'Родитель, рабочего каталога'.\n"
17307
17421
17308 msgid ""
17422 msgid ""
17309 "Synopsis\n"
17423 "Synopsis\n"
17310 "--------"
17424 "--------"
17311 msgstr ""
17425 msgstr ""
17312 "Сводка\n"
17426 "Сводка\n"
17313 "--------"
17427 "--------"
17314
17428
17315 msgid ""
17429 msgid ""
17316 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
17430 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
17317 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
17431 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
17318 "for files that it is not currently tracking."
17432 "for files that it is not currently tracking."
17319 msgstr ""
17433 msgstr ""
17320 "Mercurial использует файл с именем ``.hgignore`` из корневого каталога\n"
17434 "Mercurial использует файл с именем ``.hgignore`` из корневого каталога\n"
17321 "хранилища для управления поведением при обнаружении файлов, которые\n"
17435 "хранилища для управления поведением при обнаружении файлов, которые\n"
17322 "в настоящий момент не отслеживаются."
17436 "в настоящий момент не отслеживаются."
17323
17437
17324 msgid ""
17438 msgid ""
17325 "Description\n"
17439 "Description\n"
17326 "-----------"
17440 "-----------"
17327 msgstr ""
17441 msgstr ""
17328 "Описание\n"
17442 "Описание\n"
17329 "-----------"
17443 "-----------"
17330
17444
17331 msgid ""
17445 msgid ""
17332 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
17446 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
17333 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
17447 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
17334 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
17448 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
17335 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
17449 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
17336 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
17450 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
17337 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
17451 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
17338 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
17452 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
17339 msgstr ""
17453 msgstr ""
17340 "Рабочий каталог хранилища часто содержит файлы, которые не должны\n"
17454 "Рабочий каталог хранилища часто содержит файлы, которые не должны\n"
17341 "контролироваться Mercurial. Это, например, бэкапы, создаваемые\n"
17455 "контролироваться Mercurial. Это, например, бэкапы, создаваемые\n"
17342 "редакторами, или результаты сборки, полученные при компиляции.\n"
17456 "редакторами, или результаты сборки, полученные при компиляции.\n"
17343 "Эти файлы могут быть игнорированы, если добавить их в файл ``.hgignore``\n"
17457 "Эти файлы могут быть игнорированы, если добавить их в файл ``.hgignore``\n"
17344 "в корне рабочего каталога. Файл ``.hgignore`` должен быть создан\n"
17458 "в корне рабочего каталога. Файл ``.hgignore`` должен быть создан\n"
17345 "вручную. Как правило его помещают под контроль версий, чтобы настройки\n"
17459 "вручную. Как правило его помещают под контроль версий, чтобы настройки\n"
17346 "могли передаваться между хранилищами с помощью push и pull."
17460 "могли передаваться между хранилищами с помощью push и pull."
17347
17461
17348 msgid ""
17462 msgid ""
17349 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
17463 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
17350 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
17464 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
17351 "any pattern in ``.hgignore``."
17465 "any pattern in ``.hgignore``."
17352 msgstr ""
17466 msgstr ""
17353 "Неотслеживаемый файл игнорируется, если его путь относительно\n"
17467 "Неотслеживаемый файл игнорируется, если его путь относительно\n"
17354 "корневого каталога хранилища или любая часть этого пути совпадает\n"
17468 "корневого каталога хранилища или любая часть этого пути совпадает\n"
17355 "с любым шаблоном из файла ``.hgignore``."
17469 "с любым шаблоном из файла ``.hgignore``."
17356
17470
17357 msgid ""
17471 msgid ""
17358 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
17472 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
17359 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
17473 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
17360 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
17474 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
17361 msgstr ""
17475 msgstr ""
17362 "Например, допустим, что у нас есть неотслеживаемый файл ``file.c``,\n"
17476 "Например, допустим, что у нас есть неотслеживаемый файл ``file.c``,\n"
17363 "имеющий путь ``a/b/file.c`` в нашем хранилище. Mercurial будет\n"
17477 "имеющий путь ``a/b/file.c`` в нашем хранилище. Mercurial будет\n"
17364 "игнорировать этот файл, любой шаблон из ``.hgignore`` совпадает с\n"
17478 "игнорировать этот файл, любой шаблон из ``.hgignore`` совпадает с\n"
17365 "``a/b/file.c``, ``a/b`` или ``a``."
17479 "``a/b/file.c``, ``a/b`` или ``a``."
17366
17480
17367 msgid ""
17481 msgid ""
17368 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
17482 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
17369 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
17483 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
17370 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
17484 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
17371 "configure these files."
17485 "configure these files."
17372 msgstr ""
17486 msgstr ""
17373 "Также возможно задать несколько таких файлов игнорирования\n"
17487 "Также возможно задать несколько таких файлов игнорирования\n"
17374 "глобально или для каждого пользователя в конфиге. Как это сделать -\n"
17488 "глобально или для каждого пользователя в конфиге. Как это сделать -\n"
17375 "см. ключ ``ignore`` секции ``[ui]`` из :hg:`help config`."
17489 "см. ключ ``ignore`` секции ``[ui]`` из :hg:`help config`."
17376
17490
17377 msgid ""
17491 msgid ""
17378 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
17492 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
17379 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
17493 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
17380 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
17494 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
17381 msgstr ""
17495 msgstr ""
17382 "Чтобы управлять обработкой файлов, которые находятся под\n"
17496 "Чтобы управлять обработкой файлов, которые находятся под\n"
17383 "контролем Mercurial, многие команды поддерживают опции ``-I`` и ``-X``;\n"
17497 "контролем Mercurial, многие команды поддерживают опции ``-I`` и ``-X``;\n"
17384 "Подробнее см. :hg:`help <команда>` и :hg:`help patterns`."
17498 "Подробнее см. :hg:`help <команда>` и :hg:`help patterns`."
17385
17499
17386 msgid ""
17500 msgid ""
17387 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
17501 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
17388 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
17502 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
17389 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
17503 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
17390 "is treated as an escape character."
17504 "is treated as an escape character."
17391 msgstr ""
17505 msgstr ""
17392 "Файл игнорирования - это простой текстовый файл, содержащий список\n"
17506 "Файл игнорирования - это простой текстовый файл, содержащий список\n"
17393 "шаблонов, по одному на строку. Пустые строки пропускаются. Символ ``#``\n"
17507 "шаблонов, по одному на строку. Пустые строки пропускаются. Символ ``#``\n"
17394 "начинает комментарий, а ``\\`` обозначает управляющую последовательность\n"
17508 "начинает комментарий, а ``\\`` обозначает управляющую последовательность\n"
17395 "(эскейп-символ, используется для экранирования)."
17509 "(эскейп-символ, используется для экранирования)."
17396
17510
17397 msgid ""
17511 msgid ""
17398 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
17512 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
17399 "is Python/Perl-style regular expressions."
17513 "is Python/Perl-style regular expressions."
17400 msgstr ""
17514 msgstr ""
17401 "Mercurial поддерживает несколько синтаксисов шаблонов. По умолчанию\n"
17515 "Mercurial поддерживает несколько синтаксисов шаблонов. По умолчанию\n"
17402 "используются регулярные выражения в стиле Perl/Python."
17516 "используются регулярные выражения в стиле Perl/Python."
17403
17517
17404 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
17518 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
17405 msgstr "Чтобы задать другой синтаксис, используйте строку вида::"
17519 msgstr "Чтобы задать другой синтаксис, используйте строку вида::"
17406
17520
17407 msgid " syntax: NAME"
17521 msgid " syntax: NAME"
17408 msgstr " syntax: ИМЯ"
17522 msgstr " syntax: ИМЯ"
17409
17523
17410 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
17524 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
17411 msgstr "где ``ИМЯ`` одно из:"
17525 msgstr "где ``ИМЯ`` одно из:"
17412
17526
17413 msgid ""
17527 msgid ""
17414 "``regexp``\n"
17528 "``regexp``\n"
17415 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
17529 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
17416 "``glob``\n"
17530 "``glob``\n"
17417 " Shell-style glob."
17531 " Shell-style glob."
17418 msgstr ""
17532 msgstr ""
17419 "``regexp``\n"
17533 "``regexp``\n"
17420 " Регулярное выражение, синтаксис Python/Perl.\n"
17534 " Регулярное выражение, синтаксис Python/Perl.\n"
17421 "``glob``\n"
17535 "``glob``\n"
17422 " Глоб (glob), как в командной оболочке (bash и т.п.)."
17536 " Глоб (glob), как в командной оболочке (bash и т.п.)."
17423
17537
17424 msgid ""
17538 msgid ""
17425 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
17539 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
17426 "follow, until another syntax is selected."
17540 "follow, until another syntax is selected."
17427 msgstr ""
17541 msgstr ""
17428 "Выбранный синтаксис для всех последующих шаблонов, пока не будет\n"
17542 "Выбранный синтаксис для всех последующих шаблонов, пока не будет\n"
17429 "встречена строка, включающая другой синтаксис."
17543 "встречена строка, включающая другой синтаксис."
17430
17544
17431 msgid ""
17545 msgid ""
17432 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
17546 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
17433 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
17547 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
17434 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
17548 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
17435 "regexp pattern, start it with ``^``."
17549 "regexp pattern, start it with ``^``."
17436 msgstr ""
17550 msgstr ""
17437 "Шаблоны в любом стиле не привязаны к одному корневому каталогу. Шаблон\n"
17551 "Шаблоны в любом стиле не привязаны к одному корневому каталогу. Шаблон\n"
17438 "в стиле глоб вида ``*.c`` совпадет с любым файлом, оканчивающимся на\n"
17552 "в стиле глоб вида ``*.c`` совпадет с любым файлом, оканчивающимся на\n"
17439 "``.c`` в любом каталоге, так же как и шаблон в стиле регулярного\n"
17553 "``.c`` в любом каталоге, так же как и шаблон в стиле регулярного\n"
17440 "выражения вида ``\\.c$``. Чтобы задать шаблон в стиле regexp\n"
17554 "выражения вида ``\\.c$``. Чтобы задать шаблон в стиле regexp\n"
17441 "относительно корневого каталога, начните его с ``^``."
17555 "относительно корневого каталога, начните его с ``^``."
17442
17556
17443 msgid ""
17557 msgid ""
17444 "Example\n"
17558 "Example\n"
17445 "-------"
17559 "-------"
17446 msgstr ""
17560 msgstr ""
17447 "Пример\n"
17561 "Пример\n"
17448 "-------"
17562 "-------"
17449
17563
17450 msgid "Here is an example ignore file. ::"
17564 msgid "Here is an example ignore file. ::"
17451 msgstr "Пример файла игнорирования. ::"
17565 msgstr "Пример файла игнорирования. ::"
17452
17566
17453 msgid ""
17567 msgid ""
17454 " # use glob syntax.\n"
17568 " # use glob syntax.\n"
17455 " syntax: glob"
17569 " syntax: glob"
17456 msgstr ""
17570 msgstr ""
17457 " # использовать синтаксис glob.\n"
17571 " # использовать синтаксис glob.\n"
17458 " syntax: glob"
17572 " syntax: glob"
17459
17573
17460 msgid ""
17574 msgid ""
17461 " *.elc\n"
17575 " *.elc\n"
17462 " *.pyc\n"
17576 " *.pyc\n"
17463 " *~"
17577 " *~"
17464 msgstr ""
17578 msgstr ""
17465
17579
17466 msgid ""
17580 msgid ""
17467 " # switch to regexp syntax.\n"
17581 " # switch to regexp syntax.\n"
17468 " syntax: regexp\n"
17582 " syntax: regexp\n"
17469 " ^\\.pc/\n"
17583 " ^\\.pc/\n"
17470 msgstr ""
17584 msgstr ""
17471 " # переключить синтаксис на regexp.\n"
17585 " # переключить синтаксис на regexp.\n"
17472 " syntax: regexp\n"
17586 " syntax: regexp\n"
17473 " ^\\.pc/\n"
17587 " ^\\.pc/\n"
17474
17588
17475 msgid ""
17589 msgid ""
17476 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
17590 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
17477 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
17591 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
17478 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
17592 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
17479 "and global web configuration options."
17593 "and global web configuration options."
17480 msgstr ""
17594 msgstr ""
17481 "Встроенный веб-сервер Mercurial, hgweb, может обслуживать как одно\n"
17595 "Встроенный веб-сервер Mercurial, hgweb, может обслуживать как одно\n"
17482 "хранилище, так и несколько. В последнем случае может быть использован\n"
17596 "хранилище, так и несколько. В последнем случае может быть использован\n"
17483 "отдельный файл конфигурации чтобы задать пути к хранилищам вместе\n"
17597 "отдельный файл конфигурации чтобы задать пути к хранилищам вместе\n"
17484 "с глобальными настройками веб-сервера."
17598 "с глобальными настройками веб-сервера."
17485
17599
17486 msgid ""
17600 msgid ""
17487 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
17601 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
17488 "but only the following sections are recognized:"
17602 "but only the following sections are recognized:"
17489 msgstr ""
17603 msgstr ""
17490 "Этот файл имеет тот же формат, что и другие файлы конфигурации\n"
17604 "Этот файл имеет тот же формат, что и другие файлы конфигурации\n"
17491 "Mercurial, но обрабатываются только следующие секции:"
17605 "Mercurial, но обрабатываются только следующие секции:"
17492
17606
17493 msgid ""
17607 msgid ""
17494 " - web\n"
17608 " - web\n"
17495 " - paths\n"
17609 " - paths\n"
17496 " - collections"
17610 " - collections"
17497 msgstr ""
17611 msgstr ""
17498
17612
17499 msgid ""
17613 msgid ""
17500 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
17614 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
17501 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
17615 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
17502 "information on where to find the manual page."
17616 "information on where to find the manual page."
17503 msgstr ""
17617 msgstr ""
17504 "Секция ``web`` для задания всех параметров, описанных в справке по\n"
17618 "Секция ``web`` для задания всех параметров, описанных в справке по\n"
17505 "одноименной секции из :hg:`help config`."
17619 "одноименной секции из :hg:`help config`."
17506
17620
17507 msgid ""
17621 msgid ""
17508 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
17622 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
17509 "paths to virtual ones. For instance::"
17623 "paths to virtual ones. For instance::"
17510 msgstr ""
17624 msgstr ""
17511 "Секция ``paths`` задает соответствие физических путей к хранилищам\n"
17625 "Секция ``paths`` задает соответствие физических путей к хранилищам\n"
17512 "и виртуальных. Например::"
17626 "и виртуальных. Например::"
17513
17627
17514 msgid ""
17628 msgid ""
17515 " [paths]\n"
17629 " [paths]\n"
17516 " projects/a = /foo/bar\n"
17630 " projects/a = /foo/bar\n"
17517 " projects/b = /baz/quux\n"
17631 " projects/b = /baz/quux\n"
17518 " web/root = /real/root/*\n"
17632 " web/root = /real/root/*\n"
17519 " / = /real/root2/*\n"
17633 " / = /real/root2/*\n"
17520 " virtual/root2 = /real/root2/**"
17634 " virtual/root2 = /real/root2/**"
17521 msgstr ""
17635 msgstr ""
17522
17636
17523 msgid ""
17637 msgid ""
17524 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
17638 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
17525 " appear under the same directory in the web interface\n"
17639 " appear under the same directory in the web interface\n"
17526 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
17640 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
17527 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
17641 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
17528 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
17642 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
17529 "every\n"
17643 "every\n"
17530 " platform (especially on Windows).\n"
17644 " platform (especially on Windows).\n"
17531 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
17645 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
17532 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
17646 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
17533 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
17647 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
17534 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
17648 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
17535 msgstr ""
17649 msgstr ""
17536 "- Первые две строки показывают два хранилища, физически находящиеся по\n"
17650 "- Первые две строки показывают два хранилища, физически находящиеся по\n"
17537 " разным путям, в одном каталоге в веб-интерфейсе\n"
17651 " разным путям, в одном каталоге в веб-интерфейсе\n"
17538 "- Третья строка показывает все хранилища Mercurial, находящиеся в\n"
17652 "- Третья строка показывает все хранилища Mercurial, находящиеся в\n"
17539 " '/real/root', в каталоге 'web/root' веб-интерфейса. Такая форма\n"
17653 " '/real/root', в каталоге 'web/root' веб-интерфейса. Такая форма\n"
17540 " является предпочтительной по сравнению с секцией [collections],\n"
17654 " является предпочтительной по сравнению с секцией [collections],\n"
17541 " т.к. использование абсолютных путей в качестве ключей поддерживается\n"
17655 " т.к. использование абсолютных путей в качестве ключей поддерживается\n"
17542 " не на всех платформах (в частности, не работает в Windows)\n"
17656 " не на всех платформах (в частности, не работает в Windows)\n"
17543 "- Четвертая строка иллюстрирует особый случай, при котором все\n"
17657 "- Четвертая строка иллюстрирует особый случай, при котором все\n"
17544 " хранилища из каталога '/real/root2' отображаются в корневом\n"
17658 " хранилища из каталога '/real/root2' отображаются в корневом\n"
17545 " виртуальном каталоге.\n"
17659 " виртуальном каталоге.\n"
17546 "- Пятая строка рекурсивно ищет все хранилища в подкаталогах\n"
17660 "- Пятая строка рекурсивно ищет все хранилища в подкаталогах\n"
17547 " /real/root2 и показывает из относительные пути в виртуальном\n"
17661 " /real/root2 и показывает из относительные пути в виртуальном\n"
17548 " каталоге."
17662 " каталоге."
17549
17663
17550 msgid ""
17664 msgid ""
17551 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
17665 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
17552 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
17666 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
17553 "preferred. For instance::"
17667 "preferred. For instance::"
17554 msgstr ""
17668 msgstr ""
17555 "Секция ``collections`` задает соответствие деревьев физических путей\n"
17669 "Секция ``collections`` задает соответствие деревьев физических путей\n"
17556 "хранилищ виртуальным. Однако, предпочтительно использовать секцию\n"
17670 "хранилищ виртуальным. Однако, предпочтительно использовать секцию\n"
17557 "paths. Пример::"
17671 "paths. Пример::"
17558
17672
17559 msgid ""
17673 msgid ""
17560 " [collections]\n"
17674 " [collections]\n"
17561 " /foo = /foo"
17675 " /foo = /foo"
17562 msgstr ""
17676 msgstr ""
17563
17677
17564 msgid ""
17678 msgid ""
17565 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
17679 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
17566 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
17680 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
17567 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
17681 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
17568 msgstr ""
17682 msgstr ""
17569 "Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей хранилищ,\n"
17683 "Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей хранилищ,\n"
17570 "найденных в каталоге из правой части. Так, ``/foo/bar`` и ``foo/quux/baz``\n"
17684 "найденных в каталоге из правой части. Так, ``/foo/bar`` и ``foo/quux/baz``\n"
17571 "будут отображаться как ``bar`` и ``quux/baz`` соответственно.\n"
17685 "будут отображаться как ``bar`` и ``quux/baz`` соответственно.\n"
17572
17686
17573 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
17687 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
17574 msgstr "При слиянии файлов Mercurial использует специальные инструменты."
17688 msgstr "При слиянии файлов Mercurial использует специальные инструменты."
17575
17689
17576 msgid ""
17690 msgid ""
17577 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
17691 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
17578 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
17692 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
17579 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
17693 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
17580 "made on both branches."
17694 "made on both branches."
17581 msgstr ""
17695 msgstr ""
17582 "Такой инструмент объединяет две различных версии файла в результирующую.\n"
17696 "Такой инструмент объединяет две различных версии файла в результирующую.\n"
17583 "Инструментом слияния является программа, которой передаются два файла\n"
17697 "Инструментом слияния является программа, которой передаются два файла\n"
17584 "и последний общий предок обеих версий, так что она может определить,\n"
17698 "и последний общий предок обеих версий, так что она может определить,\n"
17585 "какие изменения были были сделаны на каких ветках."
17699 "какие изменения были были сделаны на каких ветках."
17586
17700
17587 msgid ""
17701 msgid ""
17588 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
17702 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
17589 ":hg:`backout` and in several extensions."
17703 ":hg:`backout` and in several extensions."
17590 msgstr ""
17704 msgstr ""
17591 "Инструменты используются командами :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:"
17705 "Инструменты используются командами :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:"
17592 "`update`,\n"
17706 "`update`,\n"
17593 ":hg:`backout` и несколькими расширениями."
17707 ":hg:`backout` и несколькими расширениями."
17594
17708
17595 msgid ""
17709 msgid ""
17596 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
17710 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
17597 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
17711 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
17598 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
17712 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
17599 "some\n"
17713 "some\n"
17600 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
17714 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
17601 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
17715 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
17602 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
17716 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
17603 "programs but relies on external tools for that."
17717 "programs but relies on external tools for that."
17604 msgstr ""
17718 msgstr ""
17605 "Обычно, программы слияния пытаются автоматически разрешить конфликты,\n"
17719 "Обычно, программы слияния пытаются автоматически разрешить конфликты,\n"
17606 "объединяя непересекающиеся изменения, которые были сделаны в двух\n"
17720 "объединяя непересекающиеся изменения, которые были сделаны в двух\n"
17607 "различных ветках истории файла. Более того, некоторые интерактивные\n"
17721 "различных ветках истории файла. Более того, некоторые интерактивные\n"
17608 "инструменты слияния облегчают ручное разрешение конфликтов, используя\n"
17722 "инструменты слияния облегчают ручное разрешение конфликтов, используя\n"
17609 "графическое представление или вставляя особые маркеры. Mercurial\n"
17723 "графическое представление или вставляя особые маркеры. Mercurial\n"
17610 "не поставляется с интерактивными инструментами, полагаясь на внешние\n"
17724 "не поставляется с интерактивными инструментами, полагаясь на внешние\n"
17611 "программы."
17725 "программы."
17612
17726
17613 msgid ""
17727 msgid ""
17614 "Available merge tools\n"
17728 "Available merge tools\n"
17615 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17729 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17616 msgstr ""
17730 msgstr ""
17617 "Возможные инструменты слияния\n"
17731 "Возможные инструменты слияния\n"
17618 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17732 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17619
17733
17620 msgid ""
17734 msgid ""
17621 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
17735 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
17622 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
17736 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
17623 "be named by their executable."
17737 "be named by their executable."
17624 msgstr ""
17738 msgstr ""
17625 "Внешние инструменты слияния и их свойства настраиваются в секции\n"
17739 "Внешние инструменты слияния и их свойства настраиваются в секции\n"
17626 "merge-tools конфигурационного файла (см :hg:`help config`), но как\n"
17740 "merge-tools конфигурационного файла (см :hg:`help config`), но как\n"
17627 "правило можно просто указать имя их исполнимого файла."
17741 "правило можно просто указать имя их исполнимого файла."
17628
17742
17629 msgid ""
17743 msgid ""
17630 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
17744 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
17631 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
17745 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
17632 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
17746 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
17633 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
17747 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
17634 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
17748 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
17635 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
17749 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
17636 "GUI is available if the tool requires a GUI."
17750 "GUI is available if the tool requires a GUI."
17637 msgstr ""
17751 msgstr ""
17638 "Инструмент слияния может использоваться, если его исполняемый файл\n"
17752 "Инструмент слияния может использоваться, если его исполняемый файл\n"
17639 "может быть найден системой, и если он может провести слияние.\n"
17753 "может быть найден системой, и если он может провести слияние.\n"
17640 "Исполняемый файл может быть найден, если он доступен по известным\n"
17754 "Исполняемый файл может быть найден, если он доступен по известным\n"
17641 "путям. Инструмент может провести слияние, если он корректно\n"
17755 "путям. Инструмент может провести слияние, если он корректно\n"
17642 "обрабатывает символические ссылки, в том случае если файл является\n"
17756 "обрабатывает символические ссылки, в том случае если файл является\n"
17643 "символической ссылкой, обрабатывает бинарные файлы, если файл\n"
17757 "символической ссылкой, обрабатывает бинарные файлы, если файл\n"
17644 "является бинарным, и если доступна графическая среда, в случае,\n"
17758 "является бинарным, и если доступна графическая среда, в случае,\n"
17645 "если инструмент требует GUI."
17759 "если инструмент требует GUI."
17646
17760
17647 msgid ""
17761 msgid ""
17648 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
17762 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
17649 "merge tools are:"
17763 "merge tools are:"
17650 msgstr "Существуют также встроенные инструменты слияния:"
17764 msgstr "Существуют также встроенные инструменты слияния:"
17651
17765
17652 msgid ""
17766 msgid ""
17653 "``internal:merge``\n"
17767 "``internal:merge``\n"
17654 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
17768 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
17655 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
17769 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
17656 " the partially merged file."
17770 " the partially merged file."
17657 msgstr ""
17771 msgstr ""
17658 "``internal:merge``\n"
17772 "``internal:merge``\n"
17659 " Использует внутренний неинтерактивный простой алгоритм слияния.\n"
17773 " Использует внутренний неинтерактивный простой алгоритм слияния.\n"
17660 " Завершиться с ошибкой, если обнаружит конфликт, и оставит специальные\n"
17774 " Завершиться с ошибкой, если обнаружит конфликт, и оставит специальные\n"
17661 " маркеры в частично слитом файле."
17775 " маркеры в частично слитом файле."
17662
17776
17663 msgid ""
17777 msgid ""
17664 "``internal:fail``\n"
17778 "``internal:fail``\n"
17665 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
17779 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
17666 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
17780 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
17667 " used to resolve these conflicts."
17781 " used to resolve these conflicts."
17668 msgstr ""
17782 msgstr ""
17669 "``internal:fail``\n"
17783 "``internal:fail``\n"
17670 " Вместо того, чтобы попытаться провести слияние файлов, измененных на\n"
17784 " Вместо того, чтобы попытаться провести слияние файлов, измененных на\n"
17671 " обеих ветках, он отмечает их как файлы с неразрешенными конфликтами.\n"
17785 " обеих ветках, он отмечает их как файлы с неразрешенными конфликтами.\n"
17672 " После разрешения конфликта должна быть использована команда resolve."
17786 " После разрешения конфликта должна быть использована команда resolve."
17673
17787
17674 msgid ""
17788 msgid ""
17675 "``internal:local``\n"
17789 "``internal:local``\n"
17676 " Uses the local version of files as the merged version."
17790 " Uses the local version of files as the merged version."
17677 msgstr ""
17791 msgstr ""
17678 "``internal:local``\n"
17792 "``internal:local``\n"
17679 " Использует локальные версии файлов в качестве слитой версии."
17793 " Использует локальные версии файлов в качестве слитой версии."
17680
17794
17681 msgid ""
17795 msgid ""
17682 "``internal:other``\n"
17796 "``internal:other``\n"
17683 " Uses the other version of files as the merged version."
17797 " Uses the other version of files as the merged version."
17684 msgstr ""
17798 msgstr ""
17685 "``internal:other``\n"
17799 "``internal:other``\n"
17686 " Использует версию файла из хранилища в качестве слитой версии."
17800 " Использует версию файла из хранилища в качестве слитой версии."
17687
17801
17688 msgid ""
17802 msgid ""
17689 "``internal:prompt``\n"
17803 "``internal:prompt``\n"
17690 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
17804 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
17691 " the merged version."
17805 " the merged version."
17692 msgstr ""
17806 msgstr ""
17693 "``internal:prompt``\n"
17807 "``internal:prompt``\n"
17694 " Спрашивает пользователя, какую версию файла - локальную или \n"
17808 " Спрашивает пользователя, какую версию файла - локальную или \n"
17695 " из хранилища - использовать в качестве слитой версии."
17809 " из хранилища - использовать в качестве слитой версии."
17696
17810
17697 msgid ""
17811 msgid ""
17698 "``internal:dump``\n"
17812 "``internal:dump``\n"
17699 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
17813 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
17700 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
17814 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
17701 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
17815 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
17702 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
17816 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
17703 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
17817 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
17704 " same directory as ``a.txt``."
17818 " same directory as ``a.txt``."
17705 msgstr ""
17819 msgstr ""
17706 "``internal:dump``\n"
17820 "``internal:dump``\n"
17707 " Создает три версии файла для слияния: локальную, из хранилища и\n"
17821 " Создает три версии файла для слияния: локальную, из хранилища и\n"
17708 " базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n"
17822 " базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n"
17709 " файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n"
17823 " файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n"
17710 " ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответственно и будут находиться\n"
17824 " ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответственно и будут находиться\n"
17711 " в том же каталоге, что и ``a.txt``."
17825 " в том же каталоге, что и ``a.txt``."
17712
17826
17713 msgid ""
17827 msgid ""
17714 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
17828 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
17715 "default\n"
17829 "default\n"
17716 "not handle symlinks or binary files."
17830 "not handle symlinks or binary files."
17717 msgstr ""
17831 msgstr ""
17718 "Встроенные инструменты доступны всегда и не требуют графической среды,\n"
17832 "Встроенные инструменты доступны всегда и не требуют графической среды,\n"
17719 "но они по умолчанию не обрабатывают символьные ссылки и бинарные\n"
17833 "но они по умолчанию не обрабатывают символьные ссылки и бинарные\n"
17720 "файлы."
17834 "файлы."
17721
17835
17722 msgid ""
17836 msgid ""
17723 "Choosing a merge tool\n"
17837 "Choosing a merge tool\n"
17724 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17838 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17725 msgstr ""
17839 msgstr ""
17726 "Выбор инструмента слияния\n"
17840 "Выбор инструмента слияния\n"
17727 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17841 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17728
17842
17729 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
17843 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
17730 msgstr "Mercurial использует следующие правила при выбора программы слияния:"
17844 msgstr "Mercurial использует следующие правила при выбора программы слияния:"
17731
17845
17732 msgid ""
17846 msgid ""
17733 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
17847 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
17734 "it\n"
17848 "it\n"
17735 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
17849 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
17736 "its\n"
17850 "its\n"
17737 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
17851 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
17738 "by\n"
17852 "by\n"
17739 " the shell."
17853 " the shell."
17740 msgstr ""
17854 msgstr ""
17741 "1. Если инструмент был задан с помощью опции --tool, то используется он.\n"
17855 "1. Если инструмент был задан с помощью опции --tool, то используется он.\n"
17742 " Если это имя инструмента из секции merge-tools, используются\n"
17856 " Если это имя инструмента из секции merge-tools, используются\n"
17743 " настройки оттуда. В противном случае, заданный инструмент должен\n"
17857 " настройки оттуда. В противном случае, заданный инструмент должен\n"
17744 " быть пригодным для запуска командной оболочкой."
17858 " быть пригодным для запуска командной оболочкой."
17745
17859
17746 msgid ""
17860 msgid ""
17747 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
17861 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
17748 "and\n"
17862 "and\n"
17749 " must be executable by the shell."
17863 " must be executable by the shell."
17750 msgstr ""
17864 msgstr ""
17751 "2. Если переменная окружения ``HGMERGE`` установлена, используется\n"
17865 "2. Если переменная окружения ``HGMERGE`` установлена, используется\n"
17752 " ее значение, оно должно быть исполняемо оболочкой."
17866 " ее значение, оно должно быть исполняемо оболочкой."
17753
17867
17754 msgid ""
17868 msgid ""
17755 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
17869 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
17756 "the\n"
17870 "the\n"
17757 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
17871 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
17758 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
17872 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
17759 "the\n"
17873 "the\n"
17760 " merge tool are not considered."
17874 " merge tool are not considered."
17761 msgstr ""
17875 msgstr ""
17762 "3. Если имя сливаемого файла совпадает с любым шаблоном из секции\n"
17876 "3. Если имя сливаемого файла совпадает с любым шаблоном из секции\n"
17763 " merge-patterns, используется первый соответствующий шаблону\n"
17877 " merge-patterns, используется первый соответствующий шаблону\n"
17764 " инструмент слияния. При этом не учитываются возможности этого\n"
17878 " инструмент слияния. При этом не учитываются возможности этого\n"
17765 " инструмента для слияния двоичных файлов."
17879 " инструмента для слияния двоичных файлов."
17766
17880
17767 msgid ""
17881 msgid ""
17768 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
17882 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
17769 "name\n"
17883 "name\n"
17770 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
17884 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
17771 "by\n"
17885 "by\n"
17772 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
17886 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
17773 msgstr ""
17887 msgstr ""
17774 "4. Если ui.merge установлен, он рассматривается следующим. Если значение\n"
17888 "4. Если ui.merge установлен, он рассматривается следующим. Если значение\n"
17775 " не является именем сконфигурированного инструмента, используется\n"
17889 " не является именем сконфигурированного инструмента, используется\n"
17776 " указанное значение, которое должно быть исполнимо командной\n"
17890 " указанное значение, которое должно быть исполнимо командной\n"
17777 " оболочкой. В противном случае по возможности используется заданный\n"
17891 " оболочкой. В противном случае по возможности используется заданный\n"
17778 " инструмент."
17892 " инструмент."
17779
17893
17780 msgid ""
17894 msgid ""
17781 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
17895 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
17782 " section, the one with the highest priority is used."
17896 " section, the one with the highest priority is used."
17783 msgstr ""
17897 msgstr ""
17784 "5. Если в секции merge-tools присутствуют любые подходящие инструменты\n"
17898 "5. Если в секции merge-tools присутствуют любые подходящие инструменты\n"
17785 " слияния, используется инструмент с максимальным приоритетом."
17899 " слияния, используется инструмент с максимальным приоритетом."
17786
17900
17787 msgid ""
17901 msgid ""
17788 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
17902 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
17789 "but\n"
17903 "but\n"
17790 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
17904 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
17791 msgstr ""
17905 msgstr ""
17792 "6. Если программа ``hgmerge`` может быть найдена в системе, она будет\n"
17906 "6. Если программа ``hgmerge`` может быть найдена в системе, она будет\n"
17793 " использована, но по умолчанию она не будет использоваться для\n"
17907 " использована, но по умолчанию она не будет использоваться для\n"
17794 " символьных ссылок и бинарных файлов по умолчанию."
17908 " символьных ссылок и бинарных файлов по умолчанию."
17795
17909
17796 msgid ""
17910 msgid ""
17797 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
17911 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
17798 " ``internal:merge`` is used."
17912 " ``internal:merge`` is used."
17799 msgstr ""
17913 msgstr ""
17800 "7. Если сливаемый файл не является символьной ссылкой или бинарным\n"
17914 "7. Если сливаемый файл не является символьной ссылкой или бинарным\n"
17801 " файлом, используется ``internal:merge``."
17915 " файлом, используется ``internal:merge``."
17802
17916
17803 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
17917 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
17804 msgstr ""
17918 msgstr ""
17805 "8. Слияние завершается неудачей и должно быть завершено с помощью\n"
17919 "8. Слияние завершается неудачей и должно быть завершено с помощью\n"
17806 " resolve перед фиксацией."
17920 " resolve перед фиксацией."
17807
17921
17808 msgid ""
17922 msgid ""
17809 ".. note::\n"
17923 ".. note::\n"
17810 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
17924 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
17811 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
17925 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
17812 "doesn't\n"
17926 "doesn't\n"
17813 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
17927 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
17814 "the\n"
17928 "the\n"
17815 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
17929 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
17816 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
17930 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
17817 "by\n"
17931 "by\n"
17818 " default unless the file is binary or a symlink."
17932 " default unless the file is binary or a symlink."
17819 msgstr ""
17933 msgstr ""
17820 ".. note::\n"
17934 ".. note::\n"
17821 " После выбора программы слияния, Mercurial по умолчанию пытается\n"
17935 " После выбора программы слияния, Mercurial по умолчанию пытается\n"
17822 " слить файлы, используя простой алгоритм. Инструмент слияния будет\n"
17936 " слить файлы, используя простой алгоритм. Инструмент слияния будет\n"
17823 " запущен, только если это не удастся из-за возникших конфликтов.\n"
17937 " запущен, только если это не удастся из-за возникших конфликтов.\n"
17824 " Решение о том, использовать или нет простой алгоритм слияния может\n"
17938 " Решение о том, использовать или нет простой алгоритм слияния может\n"
17825 " быть проконтролировано настройкой premerge инструмента слияния.\n"
17939 " быть проконтролировано настройкой premerge инструмента слияния.\n"
17826 " По умолчанию оно включено и используется, если сливаемый файл\n"
17940 " По умолчанию оно включено и используется, если сливаемый файл\n"
17827 " не является бинарным или символьной ссылкой."
17941 " не является бинарным или символьной ссылкой."
17828
17942
17829 msgid ""
17943 msgid ""
17830 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
17944 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
17831 "configuration of merge tools.\n"
17945 "configuration of merge tools.\n"
17832 msgstr ""
17946 msgstr ""
17833 "Подробнее см. секции merge-tools и ui в :hg:`help config` или\n"
17947 "Подробнее см. секции merge-tools и ui в :hg:`help config` или\n"
17834 "man hgrc.\n"
17948 "man hgrc.\n"
17835
17949
17836 msgid ""
17950 msgid ""
17837 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
17951 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
17838 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
17952 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
17839 "separated by the \":\" character."
17953 "separated by the \":\" character."
17840 msgstr ""
17954 msgstr ""
17841 "Если Mercurial принимает где-либо более одной ревизии, их можно\n"
17955 "Если Mercurial принимает где-либо более одной ревизии, их можно\n"
17842 "задавать по одной, либо в виде топологически непрерывного диапазона, \n"
17956 "задавать по одной, либо в виде топологически непрерывного диапазона, \n"
17843 "разделенного символом \":\"."
17957 "разделенного символом \":\"."
17844
17958
17845 msgid ""
17959 msgid ""
17846 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
17960 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
17847 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
17961 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
17848 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
17962 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
17849 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
17963 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
17850 msgstr ""
17964 msgstr ""
17851 "Запись диапазона ревизий имеет вид [НАЧАЛО]:[КОНЕЦ], где НАЧАЛО и\n"
17965 "Запись диапазона ревизий имеет вид [НАЧАЛО]:[КОНЕЦ], где НАЧАЛО и\n"
17852 "КОНЕЦ - идентификаторы ревизий. Оба этих идентификатора не обязательны.\n"
17966 "КОНЕЦ - идентификаторы ревизий. Оба этих идентификатора не обязательны.\n"
17853 "Если не указан НАЧАЛО, по умолчанию он считается равным 0. Если не\n"
17967 "Если не указан НАЧАЛО, по умолчанию он считается равным 0. Если не\n"
17854 "указан КОНЕЦ, по умолчанию он считается равным оконечной ревизии (tip).\n"
17968 "указан КОНЕЦ, по умолчанию он считается равным оконечной ревизии (tip).\n"
17855 "Таким образом, диапазон \":\" означает \"все ревизии\"."
17969 "Таким образом, диапазон \":\" означает \"все ревизии\"."
17856
17970
17857 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
17971 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
17858 msgstr ""
17972 msgstr ""
17859 "Если НАЧАЛО больше, чем КОНЕЦ, ревизии обрабатываются в обратном порядке."
17973 "Если НАЧАЛО больше, чем КОНЕЦ, ревизии обрабатываются в обратном порядке."
17860
17974
17861 msgid ""
17975 msgid ""
17862 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
17976 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
17863 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
17977 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
17864 msgstr ""
17978 msgstr ""
17865 "Диапазон интерпретируется как отрезок, т.е. крайние значения являются\n"
17979 "Диапазон интерпретируется как отрезок, т.е. крайние значения являются\n"
17866 "его частью. Так, диапазон 3:5 соответствует 3, 4 и 5, а диапазон\n"
17980 "его частью. Так, диапазон 3:5 соответствует 3, 4 и 5, а диапазон\n"
17867 "9:6 дает 9, 8, 7 и 6.\n"
17981 "9:6 дает 9, 8, 7 и 6.\n"
17868
17982
17869 msgid ""
17983 msgid ""
17870 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
17984 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
17871 "at a time."
17985 "at a time."
17872 msgstr ""
17986 msgstr ""
17873 "Mercurial понимает несколько форм задания одного или более файла\n"
17987 "Mercurial понимает несколько форм задания одного или более файла\n"
17874 "единовременно."
17988 "единовременно."
17875
17989
17876 msgid ""
17990 msgid ""
17877 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
17991 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
17878 "patterns."
17992 "patterns."
17879 msgstr ""
17993 msgstr ""
17880 "По умолчанию Mercurial интерпретирует имена файлов как это делает\n"
17994 "По умолчанию Mercurial интерпретирует имена файлов как это делает\n"
17881 "командная оболочка (bash и др.), выполняя подстановку шаблонов в\n"
17995 "командная оболочка (bash и др.), выполняя подстановку шаблонов в\n"
17882 "стиле glob."
17996 "стиле glob."
17883
17997
17884 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
17998 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
17885 msgstr "Другая форма шаблонов должна указываться явно."
17999 msgstr "Другая форма шаблонов должна указываться явно."
17886
18000
17887 msgid ""
18001 msgid ""
17888 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
18002 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
17889 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
18003 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
17890 "current repository root."
18004 "current repository root."
17891 msgstr ""
18005 msgstr ""
17892 "Чтобы использовать буквальный путь к файлу, в котором не выполняются\n"
18006 "Чтобы использовать буквальный путь к файлу, в котором не выполняются\n"
17893 "подстановки, начните его с ``path:``. Такие пути должны полностью\n"
18007 "подстановки, начните его с ``path:``. Такие пути должны полностью\n"
17894 "совпадать с именем файла относительно корня хранилища."
18008 "совпадать с именем файла относительно корня хранилища."
17895
18009
17896 msgid ""
18010 msgid ""
17897 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
18011 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
17898 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
18012 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
17899 "in the current directory ending with ``.c``."
18013 "in the current directory ending with ``.c``."
17900 msgstr ""
18014 msgstr ""
17901 "Чтобы использовать расширенный glob, начните его с ``glob:``. Глобы\n"
18015 "Чтобы использовать расширенный glob, начните его с ``glob:``. Глобы\n"
17902 "раскрываются относительно текущего каталога; глоб ``*.c`` совпадет\n"
18016 "раскрываются относительно текущего каталога; глоб ``*.c`` совпадет\n"
17903 "только с файлами в текущем каталоге, оканчивающимися на ``.c``."
18017 "только с файлами в текущем каталоге, оканчивающимися на ``.c``."
17904
18018
17905 msgid ""
18019 msgid ""
17906 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
18020 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
17907 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
18021 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
17908 msgstr ""
18022 msgstr ""
17909 "Поддерживается расширение обычных глобов в виде ``**``, которое\n"
18023 "Поддерживается расширение обычных глобов в виде ``**``, которое\n"
17910 "совпадает с любой строкой в пределах всего пути, включая разделители;\n"
18024 "совпадает с любой строкой в пределах всего пути, включая разделители;\n"
17911 "также поддерживается форма ``{a,b}``, означающая \"a или b\"."
18025 "также поддерживается форма ``{a,b}``, означающая \"a или b\"."
17912
18026
17913 msgid ""
18027 msgid ""
17914 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
18028 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
17915 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
18029 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
17916 msgstr ""
18030 msgstr ""
17917 "Чтобы использовать регулярные выражения Perl/Python, начните имя с\n"
18031 "Чтобы использовать регулярные выражения Perl/Python, начните имя с\n"
17918 "``re:``. Такие шаблоны раскрываются относительно корня хранилища."
18032 "``re:``. Такие шаблоны раскрываются относительно корня хранилища."
17919
18033
17920 msgid ""
18034 msgid ""
17921 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
18035 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
17922 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
18036 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
17923 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
18037 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
17924 "pattern."
18038 "pattern."
17925 msgstr ""
18039 msgstr ""
17926 "Можно прочитать шаблоны имен из файла, используя ``listfile:`` или\n"
18040 "Можно прочитать шаблоны имен из файла, используя ``listfile:`` или\n"
17927 "``listfile0:``. Последний ожидает шаблонов, отделенных друг от друга\n"
18041 "``listfile0:``. Последний ожидает шаблонов, отделенных друг от друга\n"
17928 "символом NUL, в то время как первый предполагает перевод строки. Каждая\n"
18042 "символом NUL, в то время как первый предполагает перевод строки. Каждая\n"
17929 "прочитанная из файла строка интерпретируется как шаблон имени файла."
18043 "прочитанная из файла строка интерпретируется как шаблон имени файла."
17930
18044
17931 msgid "Plain examples::"
18045 msgid "Plain examples::"
17932 msgstr "Примеры буквальных путей::"
18046 msgstr "Примеры буквальных путей::"
17933
18047
17934 msgid ""
18048 msgid ""
17935 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
18049 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
17936 " of the repository\n"
18050 " of the repository\n"
17937 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
18051 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
17938 msgstr ""
18052 msgstr ""
17939 " path:foo/bar файл с именем bar в каталоге foo в корне хранилища\n"
18053 " path:foo/bar файл с именем bar в каталоге foo в корне хранилища\n"
17940 " path:path:name файл или каталог с именем \"path:name\""
18054 " path:path:name файл или каталог с именем \"path:name\""
17941
18055
17942 msgid "Glob examples::"
18056 msgid "Glob examples::"
17943 msgstr "Примеры глобов::"
18057 msgstr "Примеры глобов::"
17944
18058
17945 msgid ""
18059 msgid ""
17946 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
18060 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
17947 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
18061 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
17948 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
18062 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
17949 " current directory including itself.\n"
18063 " current directory including itself.\n"
17950 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
18064 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
17951 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
18065 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
17952 " including itself."
18066 " including itself."
17953 msgstr ""
18067 msgstr ""
17954 " glob:*.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в текущем каталоге\n"
18068 " glob:*.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в текущем каталоге\n"
17955 " *.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в текущем каталоге\n"
18069 " *.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в текущем каталоге\n"
17956 " **.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в любом подкаталоге\n"
18070 " **.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в любом подкаталоге\n"
17957 " текущего каталога, включая его самого.\n"
18071 " текущего каталога, включая его самого.\n"
17958 " foo/*.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в каталоге foo\n"
18072 " foo/*.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в каталоге foo\n"
17959 " foo/**.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в любом подкаталоге\n"
18073 " foo/**.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в любом подкаталоге\n"
17960 " foo, включая его самого."
18074 " foo, включая его самого."
17961
18075
17962 msgid "Regexp examples::"
18076 msgid "Regexp examples::"
17963 msgstr "Примеры regexp::"
18077 msgstr "Примеры regexp::"
17964
18078
17965 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
18079 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
17966 msgstr ""
18080 msgstr ""
17967 " re:.*\\.c$ любой файл, оканчивающийся на \".c\",\n"
18081 " re:.*\\.c$ любой файл, оканчивающийся на \".c\",\n"
17968 " находящийся где угодно в хранилище"
18082 " находящийся где угодно в хранилище"
17969
18083
17970 msgid "File examples::"
18084 msgid "File examples::"
17971 msgstr "Примеры шаблонов из файлов::"
18085 msgstr "Примеры шаблонов из файлов::"
17972
18086
17973 msgid ""
18087 msgid ""
17974 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
18088 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
17975 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
18089 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
17976 msgstr ""
18090 msgstr ""
17977 " listfile:list.txt читать шаблоны из файла list.txt, содержащего\n"
18091 " listfile:list.txt читать шаблоны из файла list.txt, содержащего\n"
17978 " под одному шаблону на строку\n"
18092 " под одному шаблону на строку\n"
17979 " listfile0:list.txt читать шаблоны из файла list.txt, содержащего\n"
18093 " listfile0:list.txt читать шаблоны из файла list.txt, содержащего\n"
17980 " шаблоны, разделенные символом NULL"
18094 " шаблоны, разделенные символом NULL"
17981
18095
17982 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
18096 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
17983 msgstr "См. также :hg:`help filesetes`.\n"
18097 msgstr "См. также :hg:`help filesetes`.\n"
17984
18098
17985 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
18099 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
17986 msgstr "Mercurial поддерживает несколько способов задания отдельных ревизий."
18100 msgstr "Mercurial поддерживает несколько способов задания отдельных ревизий."
17987
18101
17988 msgid ""
18102 msgid ""
17989 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
18103 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
17990 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
18104 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
17991 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
18105 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
17992 msgstr ""
18106 msgstr ""
17993 "Простое целое число интерпретируется как номер ревизии. Отрицательные\n"
18107 "Простое целое число интерпретируется как номер ревизии. Отрицательные\n"
17994 "целые числа интерпретируются как непрерывное смещение относительно\n"
18108 "целые числа интерпретируются как непрерывное смещение относительно\n"
17995 "оконечной ревизии (tip). Так, -1 означает tip, -2 означает ревизию,\n"
18109 "оконечной ревизии (tip). Так, -1 означает tip, -2 означает ревизию,\n"
17996 "предшествующую tip и т.д."
18110 "предшествующую tip и т.д."
17997
18111
17998 msgid ""
18112 msgid ""
17999 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
18113 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
18000 "identifier."
18114 "identifier."
18001 msgstr ""
18115 msgstr ""
18002 "Шестнадцатеричная строка из 40 символов считается уникальным\n"
18116 "Шестнадцатеричная строка из 40 символов считается уникальным\n"
18003 "идентификатором (ID) ревизии."
18117 "идентификатором (ID) ревизии."
18004
18118
18005 msgid ""
18119 msgid ""
18006 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
18120 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
18007 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
18121 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
18008 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
18122 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
18009 "of exactly one full-length identifier."
18123 "of exactly one full-length identifier."
18010 msgstr ""
18124 msgstr ""
18011 "Шестнадцатеричная строка короче 40 символов считается сокращенной\n"
18125 "Шестнадцатеричная строка короче 40 символов считается сокращенной\n"
18012 "формой уникального идентификатора ревизии. Такой идентификатор\n"
18126 "формой уникального идентификатора ревизии. Такой идентификатор\n"
18013 "является корректным, только если он является старшей частью\n"
18127 "является корректным, только если он является старшей частью\n"
18014 "ровно одного полного ID ревизии."
18128 "ровно одного полного ID ревизии."
18015
18129
18016 msgid ""
18130 msgid ""
18017 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
18131 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
18018 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
18132 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
18019 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
18133 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
18020 "not contain the \":\" character."
18134 "not contain the \":\" character."
18021 msgstr ""
18135 msgstr ""
18022 "Любая другая строка интерпретируется как имя ветки или метки. Имя\n"
18136 "Любая другая строка интерпретируется как имя ветки или метки. Имя\n"
18023 "метки - это символьное имя, ассоциированное с некоторым ID ревизии.\n"
18137 "метки - это символьное имя, ассоциированное с некоторым ID ревизии.\n"
18024 "Имя ветки означает последнюю ревизию на этой ветки. Имена ветки и\n"
18138 "Имя ветки означает последнюю ревизию на этой ветки. Имена ветки и\n"
18025 "метки не должны содержать символа \":\"."
18139 "метки не должны содержать символа \":\"."
18026
18140
18027 msgid ""
18141 msgid ""
18028 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
18142 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
18029 "most recent revision."
18143 "most recent revision."
18030 msgstr ""
18144 msgstr ""
18031 "Зарезервированное имя \"tip\" является специальной меткой, которая\n"
18145 "Зарезервированное имя \"tip\" является специальной меткой, которая\n"
18032 "всегда ссылается на самую последнюю ревизию."
18146 "всегда ссылается на самую последнюю ревизию."
18033
18147
18034 msgid ""
18148 msgid ""
18035 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
18149 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
18036 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
18150 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
18037 msgstr ""
18151 msgstr ""
18038 "Зарезервированное имя \"null\" означает пустую ревизию. Это ревизия\n"
18152 "Зарезервированное имя \"null\" означает пустую ревизию. Это ревизия\n"
18039 "пустого хранилища или родитель ревизии 0."
18153 "пустого хранилища или родитель ревизии 0."
18040
18154
18041 msgid ""
18155 msgid ""
18042 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
18156 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
18043 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
18157 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
18044 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
18158 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
18045 "parent.\n"
18159 "parent.\n"
18046 msgstr ""
18160 msgstr ""
18047 "Зарезервированное имя \".\" означает родителя рабочего каталога.\n"
18161 "Зарезервированное имя \".\" означает родителя рабочего каталога.\n"
18048 "Если рабочий каталог не извлечен, оно эквивалентно null. Если в\n"
18162 "Если рабочий каталог не извлечен, оно эквивалентно null. Если в\n"
18049 "рабочем каталоге находится незафиксированный результат слияния, \".\"\n"
18163 "рабочем каталоге находится незафиксированный результат слияния, \".\"\n"
18050 "означает первого родителя.\n"
18164 "означает первого родителя.\n"
18051
18165
18052 msgid ""
18166 msgid ""
18053 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
18167 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
18054 "revisions."
18168 "revisions."
18055 msgstr ""
18169 msgstr ""
18056 "Mercurial поддерживает функциональный язык для задания множества\n"
18170 "Mercurial поддерживает функциональный язык для задания множества\n"
18057 "ревизий."
18171 "ревизий."
18058
18172
18059 msgid ""
18173 msgid ""
18060 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
18174 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
18061 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
18175 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
18062 msgstr ""
18176 msgstr ""
18063 "Язык поддерживает несколько предикатов, которые объединяются с помощью\n"
18177 "Язык поддерживает несколько предикатов, которые объединяются с помощью\n"
18064 "инфиксных операторов. Можно использовать скобки для группировки."
18178 "инфиксных операторов. Можно использовать скобки для группировки."
18065
18179
18066 msgid ""
18180 msgid ""
18067 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
18181 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
18068 "quotes if they contain characters outside of\n"
18182 "quotes if they contain characters outside of\n"
18069 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
18183 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
18070 "predicates."
18184 "predicates."
18071 msgstr ""
18185 msgstr ""
18072 "Идентификаторы, такие как имена веток, должны заключаться в одинарные\n"
18186 "Идентификаторы, такие как имена веток, должны заключаться в одинарные\n"
18073 "или двойные кавычки, если они содержат символы не из множества\n"
18187 "или двойные кавычки, если они содержат символы не из множества\n"
18074 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` или если их имена совпадают с одним\n"
18188 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` или если их имена совпадают с одним\n"
18075 "из предопределенных предикатов."
18189 "из предопределенных предикатов."
18076
18190
18077 msgid ""
18191 msgid ""
18078 "``not x``\n"
18192 "``not x``\n"
18079 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
18193 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
18080 msgstr ""
18194 msgstr ""
18081 "``not x``\n"
18195 "``not x``\n"
18082 " Наборы изменений не в х. Краткая форма: ``! x``."
18196 " Наборы изменений не в х. Краткая форма: ``! x``."
18083
18197
18084 msgid ""
18198 msgid ""
18085 "``x::y``\n"
18199 "``x::y``\n"
18086 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
18200 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
18087 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
18201 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
18088 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
18202 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
18089 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
18203 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
18090 msgstr ""
18204 msgstr ""
18091 "``x::y``\n"
18205 "``x::y``\n"
18092 " Диапазон на графе ревизий, означающий все ревизии, являющиеся\n"
18206 " Диапазон на графе ревизий, означающий все ревизии, являющиеся\n"
18093 " предками y и потомками x, включая x и y. Если первая ревизия\n"
18207 " предками y и потомками x, включая x и y. Если первая ревизия\n"
18094 " опущена, это эквивалентно ``ancestors(y)``, если вторая ревизия\n"
18208 " опущена, это эквивалентно ``ancestors(y)``, если вторая ревизия\n"
18095 " опущена, это эквивалентно ``descendats(x)``."
18209 " опущена, это эквивалентно ``descendats(x)``."
18096
18210
18097 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
18211 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
18098 msgstr " Альтернативная форма: ``x..y``."
18212 msgstr " Альтернативная форма: ``x..y``."
18099
18213
18100 msgid ""
18214 msgid ""
18101 "``x:y``\n"
18215 "``x:y``\n"
18102 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
18216 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
18103 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
18217 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
18104 " tip."
18218 " tip."
18105 msgstr ""
18219 msgstr ""
18106 "``x:y``\n"
18220 "``x:y``\n"
18107 " Все ревизии с номерами от x до y, включительно. Обе могут быть\n"
18221 " Все ревизии с номерами от x до y, включительно. Обе могут быть\n"
18108 " опущены, по умолчанию считаются 0 и tip соответственно."
18222 " опущены, по умолчанию считаются 0 и tip соответственно."
18109
18223
18110 msgid ""
18224 msgid ""
18111 "``x and y``\n"
18225 "``x and y``\n"
18112 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
18226 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
18113 msgstr ""
18227 msgstr ""
18114 "``x and y``\n"
18228 "``x and y``\n"
18115 " Пересечение множеств ревизий x и y. Краткая форма: ``x & y``."
18229 " Пересечение множеств ревизий x и y. Краткая форма: ``x & y``."
18116
18230
18117 msgid ""
18231 msgid ""
18118 "``x or y``\n"
18232 "``x or y``\n"
18119 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
18233 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
18120 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
18234 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
18121 msgstr ""
18235 msgstr ""
18122 "``x or y``\n"
18236 "``x or y``\n"
18123 " Объединение множеств ревизий x и y. Возможны две краткие формы:\n"
18237 " Объединение множеств ревизий x и y. Возможны две краткие формы:\n"
18124 " ``x | y`` и ``x + y``."
18238 " ``x | y`` и ``x + y``."
18125
18239
18126 msgid ""
18240 msgid ""
18127 "``x - y``\n"
18241 "``x - y``\n"
18128 " Changesets in x but not in y."
18242 " Changesets in x but not in y."
18129 msgstr ""
18243 msgstr ""
18130 "``x - y``\n"
18244 "``x - y``\n"
18131 " Ревизии, входящие в x, но не в y."
18245 " Ревизии, входящие в x, но не в y."
18132
18246
18133 msgid ""
18247 msgid ""
18134 "``x^n``\n"
18248 "``x^n``\n"
18135 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
18249 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
18136 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
18250 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
18137 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
18251 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
18138 msgstr ""
18252 msgstr ""
18139 " n-ый родитель x, n == 0, 1, или 2.\n"
18253 " n-ый родитель x, n == 0, 1, или 2.\n"
18140 " Если n == 0, соответствует x; если n == 1, соответствует первому\n"
18254 " Если n == 0, соответствует x; если n == 1, соответствует первому\n"
18141 " родителю каждой ревизии из x; если n == 2 - второму родителю."
18255 " родителю каждой ревизии из x; если n == 2 - второму родителю."
18142
18256
18143 msgid ""
18257 msgid ""
18144 "``x~n``\n"
18258 "``x~n``\n"
18145 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
18259 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
18146 msgstr ""
18260 msgstr ""
18147 "``x~n``\n"
18261 "``x~n``\n"
18148 " n-ый первый предок x; ``x~0`` соответствует x; ``x~3`` - ``x^^^``."
18262 " n-ый первый предок x; ``x~0`` соответствует x; ``x~3`` - ``x^^^``."
18149
18263
18150 msgid "There is a single postfix operator:"
18264 msgid "There is a single postfix operator:"
18151 msgstr "Существует единственный постфиксный оператор:"
18265 msgstr "Существует единственный постфиксный оператор:"
18152
18266
18153 msgid ""
18267 msgid ""
18154 "``x^``\n"
18268 "``x^``\n"
18155 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
18269 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
18156 msgstr ""
18270 msgstr ""
18157 "``x^``\n"
18271 "``x^``\n"
18158 " То же, что ``x^1`` - первый родитель каждой ревизии из x."
18272 " То же, что ``x^1`` - первый родитель каждой ревизии из x."
18159
18273
18160 msgid ""
18274 msgid ""
18161 "\n"
18275 "\n"
18162 "The following predicates are supported:"
18276 "The following predicates are supported:"
18163 msgstr ""
18277 msgstr ""
18164 "\n"
18278 "\n"
18165 "Поддерживаются следующие предикаты:"
18279 "Поддерживаются следующие предикаты:"
18166
18280
18167 msgid ""
18281 msgid ""
18168 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
18282 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
18169 "of\n"
18283 "of\n"
18170 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
18284 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
18171 msgstr ""
18285 msgstr ""
18172 "Можно определить новые предикаты (известные как псевдонимы или \"алиасы\"),\n"
18286 "Можно определить новые предикаты (известные как псевдонимы или \"алиасы\"),\n"
18173 "используя любые комбинации существующих предикатов или псевдонимов.\n"
18287 "используя любые комбинации существующих предикатов или псевдонимов.\n"
18174 "Определение псевдонима имеет вид::"
18288 "Определение псевдонима имеет вид::"
18175
18289
18176 msgid " <alias> = <definition>"
18290 msgid " <alias> = <definition>"
18177 msgstr " <псевдоним> = <определение>"
18291 msgstr " <псевдоним> = <определение>"
18178
18292
18179 msgid ""
18293 msgid ""
18180 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
18294 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
18181 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
18295 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
18182 "definition."
18296 "definition."
18183 msgstr ""
18297 msgstr ""
18184 "в секции ``revsetalias`` конфига Mercurial. Аргументы вида `$1`, `$2`\n"
18298 "в секции ``revsetalias`` конфига Mercurial. Аргументы вида `$1`, `$2`\n"
18185 "и т.д. передаются из псевдонима в его определение."
18299 "и т.д. передаются из псевдонима в его определение."
18186
18300
18187 msgid "For example,"
18301 msgid "For example,"
18188 msgstr "Например,"
18302 msgstr "Например,"
18189
18303
18190 msgid ""
18304 msgid ""
18191 " [revsetalias]\n"
18305 " [revsetalias]\n"
18192 " h = heads()\n"
18306 " h = heads()\n"
18193 " d($1) = sort($1, date)\n"
18307 " d($1) = sort($1, date)\n"
18194 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
18308 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
18195 msgstr ""
18309 msgstr ""
18196
18310
18197 msgid ""
18311 msgid ""
18198 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
18312 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
18199 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
18313 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
18200 msgstr ""
18314 msgstr ""
18201 "определяет три псевдонима, ``h``, ``d`` и ``rs``. ``rs(0:tip, автор)`` -\n"
18315 "определяет три псевдонима, ``h``, ``d`` и ``rs``. ``rs(0:tip, автор)`` -\n"
18202 "это ровно то же самое, что ``reverse(sort(0:tip, автор))``."
18316 "это ровно то же самое, что ``reverse(sort(0:tip, автор))``."
18203
18317
18204 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
18318 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
18205 msgstr "Аналоги командной строки для :hg:`log`::"
18319 msgstr "Аналоги командной строки для :hg:`log`::"
18206
18320
18207 msgid ""
18321 msgid ""
18208 " -f -> ::.\n"
18322 " -f -> ::.\n"
18209 " -d x -> date(x)\n"
18323 " -d x -> date(x)\n"
18210 " -k x -> keyword(x)\n"
18324 " -k x -> keyword(x)\n"
18211 " -m -> merge()\n"
18325 " -m -> merge()\n"
18212 " -u x -> user(x)\n"
18326 " -u x -> user(x)\n"
18213 " -b x -> branch(x)\n"
18327 " -b x -> branch(x)\n"
18214 " -P x -> !::x\n"
18328 " -P x -> !::x\n"
18215 " -l x -> limit(expr, x)"
18329 " -l x -> limit(expr, x)"
18216 msgstr ""
18330 msgstr ""
18217
18331
18218 msgid "- Changesets on the default branch::"
18332 msgid "- Changesets on the default branch::"
18219 msgstr "- Ревизии на ветке default::"
18333 msgstr "- Ревизии на ветке default::"
18220
18334
18221 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
18335 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
18222 msgstr ""
18336 msgstr ""
18223
18337
18224 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
18338 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
18225 msgstr ""
18339 msgstr ""
18226 "- Ревизии на ветке default, начиная с ветки 1.5, не включая ревизии\n"
18340 "- Ревизии на ветке default, начиная с ветки 1.5, не включая ревизии\n"
18227 " слияния::"
18341 " слияния::"
18228
18342
18229 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
18343 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
18230 msgstr ""
18344 msgstr ""
18231
18345
18232 msgid "- Open branch heads::"
18346 msgid "- Open branch heads::"
18233 msgstr "- Головы открытых веток"
18347 msgstr "- Головы открытых веток"
18234
18348
18235 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
18349 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
18236 msgstr ""
18350 msgstr ""
18237
18351
18238 msgid ""
18352 msgid ""
18239 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
18353 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
18240 " ``hgext/*``::"
18354 " ``hgext/*``::"
18241 msgstr ""
18355 msgstr ""
18242 "- Ревизии между метками 1.3 и 1.5, содержащие в описании слово \"bug\",\n"
18356 "- Ревизии между метками 1.3 и 1.5, содержащие в описании слово \"bug\",\n"
18243 " в которых были изменены файлы ``hgext/*``::"
18357 " в которых были изменены файлы ``hgext/*``::"
18244
18358
18245 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
18359 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
18246 msgstr ""
18360 msgstr ""
18247
18361
18248 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
18362 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
18249 msgstr "- Ревизии, зафиксированные в мае 2008, отсортированные по пользователю::"
18363 msgstr ""
18364 "- Ревизии, зафиксированные в мае 2008, отсортированные по пользователю::"
18250
18365
18251 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
18366 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
18252 msgstr ""
18367 msgstr ""
18253
18368
18254 msgid ""
18369 msgid ""
18255 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
18370 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
18256 " release::"
18371 " release::"
18257 msgstr "- Не помеченные ревизии, содержащие слова \"bug\" или \"issue\"::"
18372 msgstr "- Не помеченные ревизии, содержащие слова \"bug\" или \"issue\"::"
18258
18373
18259 msgid ""
18374 msgid ""
18260 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
18375 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
18261 "())\"\n"
18376 "())\"\n"
18262 msgstr ""
18377 msgstr ""
18263
18378
18264 msgid ""
18379 msgid ""
18265 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
18380 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
18266 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
18381 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
18267 "group."
18382 "group."
18268 msgstr ""
18383 msgstr ""
18269 "Подхранилища позволяют вложить несколько внешних хранилищ или проектов\n"
18384 "Подхранилища позволяют вложить несколько внешних хранилищ или проектов\n"
18270 "в родительское хранилище Mercurial и выполнять над ними команды как над\n"
18385 "в родительское хранилище Mercurial и выполнять над ними команды как над\n"
18271 "единой группой."
18386 "единой группой."
18272
18387
18273 msgid ""
18388 msgid ""
18274 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
18389 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
18275 "subrepositories."
18390 "subrepositories."
18276 msgstr ""
18391 msgstr ""
18277 "В настоящее время поддерживаются подхранилища Mercurial, Git\n"
18392 "В настоящее время поддерживаются подхранилища Mercurial, Git\n"
18278 "и Subversion."
18393 "и Subversion."
18279
18394
18280 msgid "Subrepositories are made of three components:"
18395 msgid "Subrepositories are made of three components:"
18281 msgstr "Подхранилища включают три компонента:"
18396 msgstr "Подхранилища включают три компонента:"
18282
18397
18283 msgid ""
18398 msgid ""
18284 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
18399 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
18285 " parent working directory."
18400 " parent working directory."
18286 msgstr ""
18401 msgstr ""
18287 "1. Извлеченные рабочие копии вложенных хранилищ. Они могут\n"
18402 "1. Извлеченные рабочие копии вложенных хранилищ. Они могут\n"
18288 " находится где угодно в рабочем каталоге."
18403 " находится где угодно в рабочем каталоге."
18289
18404
18290 msgid ""
18405 msgid ""
18291 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
18406 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
18292 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
18407 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
18293 " subrepositories are referenced like:"
18408 " subrepositories are referenced like:"
18294 msgstr ""
18409 msgstr ""
18295 "2. Ссылки на вложенные хранилища. Они определены в ``.hgsub`` и\n"
18410 "2. Ссылки на вложенные хранилища. Они определены в ``.hgsub`` и\n"
18296 " описывают, откуда были извлечены копии подхранилищ.\n"
18411 " описывают, откуда были извлечены копии подхранилищ.\n"
18297 " Подхранилища имеют такие пути:"
18412 " Подхранилища имеют такие пути:"
18298
18413
18299 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
18414 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
18300 msgstr ""
18415 msgstr ""
18301
18416
18302 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
18417 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
18303 msgstr ""
18418 msgstr ""
18304
18419
18305 msgid ""
18420 msgid ""
18306 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
18421 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
18307 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
18422 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
18308 msgstr ""
18423 msgstr ""
18309
18424
18310 msgid ""
18425 msgid ""
18311 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
18426 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
18312 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
18427 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
18313 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
18428 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
18314 " filesystem path."
18429 " filesystem path."
18315 msgstr ""
18430 msgstr ""
18316 " где ``path/to/nested`` - путь к извлеченной рабочей копии относительно\n"
18431 " где ``path/to/nested`` - путь к извлеченной рабочей копии относительно\n"
18317 " корня родительского хранилища Mercurial, а \n"
18432 " корня родительского хранилища Mercurial, а \n"
18318 " ``https://example.com/nested/repo/path`` - путь к хранилищу-\n"
18433 " ``https://example.com/nested/repo/path`` - путь к хранилищу-\n"
18319 " источнику. Источник может быть также путем в файловой системе."
18434 " источнику. Источник может быть также путем в файловой системе."
18320
18435
18321 msgid ""
18436 msgid ""
18322 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
18437 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
18323 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
18438 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
18324 " repository before using subrepositories."
18439 " repository before using subrepositories."
18325 msgstr ""
18440 msgstr ""
18326 " Обратите внимание, что ``.hgsub`` по умолчанию не существует\n"
18441 " Обратите внимание, что ``.hgsub`` по умолчанию не существует\n"
18327 " в хранилищах Mercurial, вам надо создать его и добавить\n"
18442 " в хранилищах Mercurial, вам надо создать его и добавить\n"
18328 " в родительское хранилище перед использованием подхранилищ."
18443 " в родительское хранилище перед использованием подхранилищ."
18329
18444
18330 msgid ""
18445 msgid ""
18331 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
18446 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
18332 " capture whatever information is required to restore the\n"
18447 " capture whatever information is required to restore the\n"
18333 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
18448 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
18334 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
18449 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
18335 " repositories states when committing in the parent repository."
18450 " repositories states when committing in the parent repository."
18336 msgstr ""
18451 msgstr ""
18337 "3. Состояния вложенных хранилищ. Они определены в ``.hgsubstate``\n"
18452 "3. Состояния вложенных хранилищ. Они определены в ``.hgsubstate``\n"
18338 " и содержат информацию, необходимую для дальнейшего восстановления\n"
18453 " и содержат информацию, необходимую для дальнейшего восстановления\n"
18339 " подхранилищ до состояния, в котором они были зафиксированы в\n"
18454 " подхранилищ до состояния, в котором они были зафиксированы в\n"
18340 " родительское хранилище. Mercurial записывает состояния вложенных\n"
18455 " родительское хранилище. Mercurial записывает состояния вложенных\n"
18341 " хранилищ автоматически при фиксации родительского хранилища."
18456 " хранилищ автоматически при фиксации родительского хранилища."
18342
18457
18343 msgid ""
18458 msgid ""
18344 " .. note::\n"
18459 " .. note::\n"
18345 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
18460 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
18346 msgstr ""
18461 msgstr ""
18347 " .. note::\n"
18462 " .. note::\n"
18348 " Файл ``.hgsubstate`` не следует редактировать вручную."
18463 " Файл ``.hgsubstate`` не следует редактировать вручную."
18349
18464
18350 msgid ""
18465 msgid ""
18351 "\n"
18466 "\n"
18352 "Adding a Subrepository\n"
18467 "Adding a Subrepository\n"
18353 "----------------------"
18468 "----------------------"
18354 msgstr ""
18469 msgstr ""
18355 "\n"
18470 "\n"
18356 "Добавление подхранилища\n"
18471 "Добавление подхранилища\n"
18357 "-----------------------"
18472 "-----------------------"
18358
18473
18359 msgid ""
18474 msgid ""
18360 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
18475 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
18361 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
18476 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
18362 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
18477 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
18363 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
18478 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
18364 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
18479 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
18365 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
18480 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
18366 msgstr ""
18481 msgstr ""
18367 "Если файл ``.hgsub`` не существует, создайте его и добавьте в\n"
18482 "Если файл ``.hgsub`` не существует, создайте его и добавьте в\n"
18368 "родительское хранилище. Клонируйте или извлеките внешние проекты\n"
18483 "родительское хранилище. Клонируйте или извлеките внешние проекты\n"
18369 "в каталог, в котором они будут размещаться в родительском хранилище.\n"
18484 "в каталог, в котором они будут размещаться в родительском хранилище.\n"
18370 "Отредактируйте файл ``.hgsub``, добавив туда запись для подхранилища\n"
18485 "Отредактируйте файл ``.hgsub``, добавив туда запись для подхранилища\n"
18371 "как описано выше. Начиная с этого момента, это подхранилище\n"
18486 "как описано выше. Начиная с этого момента, это подхранилище\n"
18372 "контролируется Mercurial, и при следующей фиксации в файле ``.hgsubstate``\n"
18487 "контролируется Mercurial, и при следующей фиксации в файле ``.hgsubstate``\n"
18373 "будет зафиксировано его состояние и выполнена привязка к нему\n"
18488 "будет зафиксировано его состояние и выполнена привязка к нему\n"
18374 "зафиксированного набора изменений."
18489 "зафиксированного набора изменений."
18375
18490
18376 msgid ""
18491 msgid ""
18377 "Synchronizing a Subrepository\n"
18492 "Synchronizing a Subrepository\n"
18378 "-----------------------------"
18493 "-----------------------------"
18379 msgstr ""
18494 msgstr ""
18380 "Синхронизация подхранилища\n"
18495 "Синхронизация подхранилища\n"
18381 "--------------------------"
18496 "--------------------------"
18382
18497
18383 msgid ""
18498 msgid ""
18384 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
18499 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
18385 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
18500 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
18386 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
18501 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
18387 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
18502 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
18388 "libraries when they update."
18503 "libraries when they update."
18389 msgstr ""
18504 msgstr ""
18390 "Подхранилища не отслеживают автоматически изменения в их источниках.\n"
18505 "Подхранилища не отслеживают автоматически изменения в их источниках.\n"
18391 "Вместо этого они обновляются до ревизии, соответствующей ревизии,\n"
18506 "Вместо этого они обновляются до ревизии, соответствующей ревизии,\n"
18392 "извлеченной уровнем выше. Это сделано для того, чтобы разработчики\n"
18507 "извлеченной уровнем выше. Это сделано для того, чтобы разработчики\n"
18393 "всегда имели целостный набор кода и библиотек, когда они обновляются."
18508 "всегда имели целостный набор кода и библиотек, когда они обновляются."
18394
18509
18395 msgid ""
18510 msgid ""
18396 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
18511 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
18397 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
18512 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
18398 "commit in the parent repository to record the new combination."
18513 "commit in the parent repository to record the new combination."
18399 msgstr ""
18514 msgstr ""
18400 "Таким образом, обновление подхранилища необходимо выполнять вручную.\n"
18515 "Таким образом, обновление подхранилища необходимо выполнять вручную.\n"
18401 "Просто извлеките желаемую ревизию подхранилища, протестируйте ее\n"
18516 "Просто извлеките желаемую ревизию подхранилища, протестируйте ее\n"
18402 "в родительском хранилище и выполните commit в родительском\n"
18517 "в родительском хранилище и выполните commit в родительском\n"
18403 "хранилище, чтобы зафиксировать новую комбинацию."
18518 "хранилище, чтобы зафиксировать новую комбинацию."
18404
18519
18405 msgid ""
18520 msgid ""
18406 "Deleting a Subrepository\n"
18521 "Deleting a Subrepository\n"
18407 "------------------------"
18522 "------------------------"
18408 msgstr ""
18523 msgstr ""
18409 "Удаление подхранилища\n"
18524 "Удаление подхранилища\n"
18410 "---------------------"
18525 "---------------------"
18411
18526
18412 msgid ""
18527 msgid ""
18413 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
18528 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
18414 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
18529 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
18415 msgstr ""
18530 msgstr ""
18416 "Чтобы удалить подхранилище из родительского хранилища, удалите\n"
18531 "Чтобы удалить подхранилище из родительского хранилища, удалите\n"
18417 "ссылку на него из файла ``.hgsub``, после чего удалите его файлы."
18532 "ссылку на него из файла ``.hgsub``, после чего удалите его файлы."
18418
18533
18419 msgid ""
18534 msgid ""
18420 "Interaction with Mercurial Commands\n"
18535 "Interaction with Mercurial Commands\n"
18421 "-----------------------------------"
18536 "-----------------------------------"
18422 msgstr ""
18537 msgstr ""
18423 "Взаимодействие с командами Mercurial\n"
18538 "Взаимодействие с командами Mercurial\n"
18424 "------------------------------------"
18539 "------------------------------------"
18425
18540
18426 #, fuzzy
18541 #, fuzzy
18427 msgid ""
18542 msgid ""
18428 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
18543 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
18429 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
18544 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
18430 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
18545 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
18431 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
18546 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
18432 " ignored."
18547 " ignored."
18433 msgstr ""
18548 msgstr ""
18434 ":diff: diff не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
18549 ":diff: diff не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
18435 " опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов\n"
18550 " опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов\n"
18436 " подхранилищ. Хранилища Subversion в настоящее время молча\n"
18551 " подхранилищ. Хранилища Subversion в настоящее время молча\n"
18437 " игнорируются."
18552 " игнорируются."
18438
18553
18439 msgid ""
18554 msgid ""
18440 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
18555 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
18441 " -S/--subrepos is specified."
18556 " -S/--subrepos is specified."
18442 msgstr ""
18557 msgstr ""
18443 ":archive: archive не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
18558 ":archive: archive не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
18444 " не указана опция -S/--subrepos."
18559 " не указана опция -S/--subrepos."
18445
18560
18446 #, fuzzy
18561 #, fuzzy
18447 msgid ""
18562 msgid ""
18448 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
18563 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
18449 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
18564 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
18450 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
18565 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
18451 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
18566 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
18452 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
18567 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
18453 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
18568 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
18454 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
18569 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
18455 " finally commits it in the parent repository."
18570 " finally commits it in the parent repository."
18456 msgstr ""
18571 msgstr ""
18457 ":commit: commit создает целостный список состояния всего проекта и\n"
18572 ":commit: commit создает целостный список состояния всего проекта и\n"
18458 " его подхранилищ. Она делает это сначала пытаясь зафиксировать\n"
18573 " его подхранилищ. Она делает это сначала пытаясь зафиксировать\n"
18459 " все измененные подхранилища, потом записывая из состояние,\n"
18574 " все измененные подхранилища, потом записывая из состояние,\n"
18460 " после чего выполняет фиксацию родительского хранилища. Можно\n"
18575 " после чего выполняет фиксацию родительского хранилища. Можно\n"
18461 " заставить Mercurial отменять фиксацию, если содержимое хотя бы одного\n"
18576 " заставить Mercurial отменять фиксацию, если содержимое хотя бы одного\n"
18462 " подхранилища изменено, с помощью установки \"ui.commitsubrepos=no\"\n"
18577 " подхранилища изменено, с помощью установки \"ui.commitsubrepos=no\"\n"
18463 " в конфиге (см. :hg:`help config`)."
18578 " в конфиге (см. :hg:`help config`)."
18464
18579
18465 #, fuzzy
18580 #, fuzzy
18466 msgid ""
18581 msgid ""
18467 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
18582 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
18468 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
18583 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
18469 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18584 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18470 " silently ignored."
18585 " silently ignored."
18471 msgstr ""
18586 msgstr ""
18472 ":diff: diff не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
18587 ":diff: diff не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
18473 " опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов\n"
18588 " опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов\n"
18474 " подхранилищ. Хранилища Subversion в настоящее время молча\n"
18589 " подхранилищ. Хранилища Subversion в настоящее время молча\n"
18475 " игнорируются."
18590 " игнорируются."
18476
18591
18477 #, fuzzy
18592 #, fuzzy
18478 msgid ""
18593 msgid ""
18479 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
18594 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
18480 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
18595 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
18481 msgstr ""
18596 msgstr ""
18482 ":outgoing: outgoing не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
18597 ":outgoing: outgoing не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
18483 " не указана опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
18598 " не указана опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
18484 " настоящее время молча игнорируются."
18599 " настоящее время молча игнорируются."
18485
18600
18486 #, fuzzy
18601 #, fuzzy
18487 msgid ""
18602 msgid ""
18488 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18603 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18489 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18604 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18490 " silently ignored."
18605 " silently ignored."
18491 msgstr ""
18606 msgstr ""
18492 ":incoming: incoming не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
18607 ":incoming: incoming не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
18493 " не указана опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
18608 " не указана опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
18494 " настоящее время молча игнорируются."
18609 " настоящее время молча игнорируются."
18495
18610
18496 #, fuzzy
18611 #, fuzzy
18497 msgid ""
18612 msgid ""
18498 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18613 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18499 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18614 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18500 " silently ignored."
18615 " silently ignored."
18501 msgstr ""
18616 msgstr ""
18502 ":outgoing: outgoing не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
18617 ":outgoing: outgoing не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
18503 " не указана опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
18618 " не указана опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
18504 " настоящее время молча игнорируются."
18619 " настоящее время молча игнорируются."
18505
18620
18506 msgid ""
18621 msgid ""
18507 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
18622 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
18508 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
18623 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
18509 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
18624 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
18510 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
18625 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
18511 " case."
18626 " case."
18512 msgstr ""
18627 msgstr ""
18513 ":pull: pull не обрабатывает подхранилища рекурсивно, т.к. до\n"
18628 ":pull: pull не обрабатывает подхранилища рекурсивно, т.к. до\n"
18514 " выполнения :hg:`update` не ясно, что затягивать. Перечисление и\n"
18629 " выполнения :hg:`update` не ясно, что затягивать. Перечисление и\n"
18515 " передача изменений во всех подхранилищах, на которые ссылаются\n"
18630 " передача изменений во всех подхранилищах, на которые ссылаются\n"
18516 " затянутые ревизии родительского хранилища в лучшем случае\n"
18631 " затянутые ревизии родительского хранилища в лучшем случае\n"
18517 " дорого, либо вообще невозможно в случае с Subversion."
18632 " дорого, либо вообще невозможно в случае с Subversion."
18518
18633
18519 #, fuzzy
18634 #, fuzzy
18520 msgid ""
18635 msgid ""
18521 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
18636 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
18522 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
18637 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
18523 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
18638 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
18524 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
18639 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
18525 msgstr ""
18640 msgstr ""
18526 ":push: Mercurial автоматически выполняет push для всех подхранилищ\n"
18641 ":push: Mercurial автоматически выполняет push для всех подхранилищ\n"
18527 " при выполнении push для родительского хранилища. Это позволяет\n"
18642 " при выполнении push для родительского хранилища. Это позволяет\n"
18528 " быть уверенным, что новые изменения в подхранилищах будут доступны,\n"
18643 " быть уверенным, что новые изменения в подхранилищах будут доступны,\n"
18529 " когда на них ссылаются хранилища уровнем выше."
18644 " когда на них ссылаются хранилища уровнем выше."
18530
18645
18531 msgid ""
18646 msgid ""
18532 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
18647 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
18533 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
18648 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
18534 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
18649 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
18535 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
18650 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
18536 " ignored."
18651 " ignored."
18537 msgstr ""
18652 msgstr ""
18538 ":status: status по умолчанию не обрабатывает подхранилища рекурсивно,\n"
18653 ":status: status по умолчанию не обрабатывает подхранилища рекурсивно,\n"
18539 " если не указан -S/--subrepos. Изменения в подхранилищах\n"
18654 " если не указан -S/--subrepos. Изменения в подхранилищах\n"
18540 " отображаются как обычные изменения в элементах подхранилища.\n"
18655 " отображаются как обычные изменения в элементах подхранилища.\n"
18541 " Хранилища Subversion в настоящее время молча игнорируются."
18656 " Хранилища Subversion в настоящее время молча игнорируются."
18542
18657
18543 msgid ""
18658 msgid ""
18544 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
18659 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
18545 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
18660 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
18546 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
18661 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
18547 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
18662 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
18548 " can require network access when using subrepositories."
18663 " can require network access when using subrepositories."
18549 msgstr ""
18664 msgstr ""
18550 ":update: update восстанавливает подхранилища до состояния,\n"
18665 ":update: update восстанавливает подхранилища до состояния,\n"
18551 " в котором они были зафиксированы в целевой ревизии. Если\n"
18666 " в котором они были зафиксированы в целевой ревизии. Если\n"
18552 " записанная ревизия недоступна, Mercurial сначала затянет\n"
18667 " записанная ревизия недоступна, Mercurial сначала затянет\n"
18553 " ее до обновления. Это значит, что обновление может потребовать\n"
18668 " ее до обновления. Это значит, что обновление может потребовать\n"
18554 " доступа к сети при использовании подхранилищ."
18669 " доступа к сети при использовании подхранилищ."
18555
18670
18556 msgid ""
18671 msgid ""
18557 "Remapping Subrepositories Sources\n"
18672 "Remapping Subrepositories Sources\n"
18558 "---------------------------------"
18673 "---------------------------------"
18559 msgstr ""
18674 msgstr ""
18560 "Переназначение источников подхранилищ\n"
18675 "Переназначение источников подхранилищ\n"
18561 "-------------------------------------"
18676 "-------------------------------------"
18562
18677
18563 msgid ""
18678 msgid ""
18564 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
18679 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
18565 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
18680 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
18566 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
18681 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
18567 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
18682 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
18568 "hgrc(5) for more details."
18683 "hgrc(5) for more details."
18569 msgstr ""
18684 msgstr ""
18570 "Местоположение источников подхранилищ может меняться в течение\n"
18685 "Местоположение источников подхранилищ может меняться в течение\n"
18571 "жизни проекта, делая ссылки, хранящиеся в истории родительского\n"
18686 "жизни проекта, делая ссылки, хранящиеся в истории родительского\n"
18572 "хранилища, некорректными. Чтобы исправить это, можно определить\n"
18687 "хранилища, некорректными. Чтобы исправить это, можно определить\n"
18573 "правила переназначения в файле ``hgrc`` родительского хранилища\n"
18688 "правила переназначения в файле ``hgrc`` родительского хранилища\n"
18574 "или в конфиге Mercurial. Подробнее см. секцию ``[subpaths]``."
18689 "или в конфиге Mercurial. Подробнее см. секцию ``[subpaths]``."
18575
18690
18576 msgid ""
18691 msgid ""
18577 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
18692 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
18578 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
18693 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
18579 "line, via the --template option, or select an existing\n"
18694 "line, via the --template option, or select an existing\n"
18580 "template-style (--style)."
18695 "template-style (--style)."
18581 msgstr ""
18696 msgstr ""
18582 "Mercurial позволяет вам настраивать вывод команд с помощью шаблонов.\n"
18697 "Mercurial позволяет вам настраивать вывод команд с помощью шаблонов.\n"
18583 "Вы можете передать шаблон через командную строку с помощью опции\n"
18698 "Вы можете передать шаблон через командную строку с помощью опции\n"
18584 "--template, либо выбрать существующий шаблонный стиль (--style)."
18699 "--template, либо выбрать существующий шаблонный стиль (--style)."
18585
18700
18586 msgid ""
18701 msgid ""
18587 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
18702 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
18588 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
18703 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
18589 msgstr ""
18704 msgstr ""
18590 "Можно настроить вывод для любой команды, похожей на log: log,\n"
18705 "Можно настроить вывод для любой команды, похожей на log: log,\n"
18591 "outgoing, incoming, tip, parents, heads и glog."
18706 "outgoing, incoming, tip, parents, heads и glog."
18592
18707
18593 msgid ""
18708 msgid ""
18594 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
18709 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
18595 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
18710 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
18596 "and xml.\n"
18711 "and xml.\n"
18597 "Usage::"
18712 "Usage::"
18598 msgstr ""
18713 msgstr ""
18599 "С Mercurial поставляются четыре стиля: стиль по умолчанию (используется,\n"
18714 "С Mercurial поставляются четыре стиля: стиль по умолчанию (используется,\n"
18600 "когда другой стиль явно указан), compact, changelog и xml.\n"
18715 "когда другой стиль явно указан), compact, changelog и xml.\n"
18601 "Использование::"
18716 "Использование::"
18602
18717
18603 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
18718 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
18604 msgstr ""
18719 msgstr ""
18605
18720
18606 msgid ""
18721 msgid ""
18607 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
18722 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
18608 "expansion::"
18723 "expansion::"
18609 msgstr ""
18724 msgstr ""
18610 "Шаблон - это текст с разметкой, позволяющей выполнять подстановку\n"
18725 "Шаблон - это текст с разметкой, позволяющей выполнять подстановку\n"
18611 "переменных::"
18726 "переменных::"
18612
18727
18613 msgid ""
18728 msgid ""
18614 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
18729 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
18615 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
18730 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
18616 msgstr ""
18731 msgstr ""
18617
18732
18618 msgid ""
18733 msgid ""
18619 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
18734 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
18620 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
18735 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
18621 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
18736 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
18622 msgstr ""
18737 msgstr ""
18623 "Строки в фигурных скобках называются ключевыми словами. Ключевые\n"
18738 "Строки в фигурных скобках называются ключевыми словами. Ключевые\n"
18624 "слова доступны в зависимости от контекста, в котором применяется\n"
18739 "слова доступны в зависимости от контекста, в котором применяется\n"
18625 "шаблон. Эти ключевые слова как правило доступны в шаблонах для\n"
18740 "шаблон. Эти ключевые слова как правило доступны в шаблонах для\n"
18626 "команд, похожих на log:"
18741 "команд, похожих на log:"
18627
18742
18628 msgid ".. keywordsmarker"
18743 msgid ".. keywordsmarker"
18629 msgstr ""
18744 msgstr ""
18630
18745
18631 msgid ""
18746 msgid ""
18632 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
18747 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
18633 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
18748 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
18634 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
18749 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
18635 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
18750 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
18636 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
18751 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
18637 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
18752 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
18638 msgstr ""
18753 msgstr ""
18639 "Ключевое слово \"date\" не создает читаемого вывода. Если вы хотите\n"
18754 "Ключевое слово \"date\" не создает читаемого вывода. Если вы хотите\n"
18640 "использовать дату в выходном тексте, можно использовать для этого\n"
18755 "использовать дату в выходном тексте, можно использовать для этого\n"
18641 "фильтр. Фильтры - это функции, которые возвращают строку, основанную\n"
18756 "фильтр. Фильтры - это функции, которые возвращают строку, основанную\n"
18642 "на входной переменной. Убедитесь, что сначала используется фильтр,\n"
18757 "на входной переменной. Убедитесь, что сначала используется фильтр,\n"
18643 "преобразующий входные значения в строки, если вы хотите применить\n"
18758 "преобразующий входные значения в строки, если вы хотите применить\n"
18644 "фильтр, принимающий на вход строку, к входной переменной типа список.\n"
18759 "фильтр, принимающий на вход строку, к входной переменной типа список.\n"
18645 "Можно также использовать цепочку фильтров для получения желаемого\n"
18760 "Можно также использовать цепочку фильтров для получения желаемого\n"
18646 "результата::"
18761 "результата::"
18647
18762
18648 msgid ""
18763 msgid ""
18649 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
18764 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
18650 " 2008-08-21 18:22 +0000"
18765 " 2008-08-21 18:22 +0000"
18651 msgstr ""
18766 msgstr ""
18652
18767
18653 msgid "List of filters:"
18768 msgid "List of filters:"
18654 msgstr "Список фильтров (вход, описание):"
18769 msgstr "Список фильтров (вход, описание):"
18655
18770
18656 msgid ".. filtersmarker\n"
18771 msgid ".. filtersmarker\n"
18657 msgstr ""
18772 msgstr ""
18658
18773
18659 msgid "Valid URLs are of the form::"
18774 msgid "Valid URLs are of the form::"
18660 msgstr "Возможные следующие формы URL::"
18775 msgstr "Возможные следующие формы URL::"
18661
18776
18662 msgid ""
18777 msgid ""
18663 " local/filesystem/path[#revision]\n"
18778 " local/filesystem/path[#revision]\n"
18664 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
18779 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
18665 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18780 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18666 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18781 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18667 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
18782 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
18668 msgstr ""
18783 msgstr ""
18669
18784
18670 msgid ""
18785 msgid ""
18671 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
18786 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
18672 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
18787 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
18673 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
18788 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
18674 msgstr ""
18789 msgstr ""
18675 "Пути в локальной файловой системе могут указывать на хранилища\n"
18790 "Пути в локальной файловой системе могут указывать на хранилища\n"
18676 "Mercurial или на файлы бандлов (созданных с помощью :hg:`bundle` или\n"
18791 "Mercurial или на файлы бандлов (созданных с помощью :hg:`bundle` или\n"
18677 ":hg:`incoming --bundle`). См. также :hg:`help paths`."
18792 ":hg:`incoming --bundle`). См. также :hg:`help paths`."
18678
18793
18679 msgid ""
18794 msgid ""
18680 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
18795 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
18681 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
18796 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
18682 "revisions`."
18797 "revisions`."
18683 msgstr ""
18798 msgstr ""
18684 "Необязательный идентификатор после # указывает конкретную ветку, метку\n"
18799 "Необязательный идентификатор после # указывает конкретную ветку, метку\n"
18685 "или набор изменений, которую следует использовать из отдалённого\n"
18800 "или набор изменений, которую следует использовать из отдалённого\n"
18686 "хранилища. См. также :hg:`help revisions`."
18801 "хранилища. См. также :hg:`help revisions`."
18687
18802
18688 msgid ""
18803 msgid ""
18689 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
18804 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
18690 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
18805 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
18691 "server."
18806 "server."
18692 msgstr ""
18807 msgstr ""
18693 "Некоторые функции, такие как выполнение push по URL вида http://\n"
18808 "Некоторые функции, такие как выполнение push по URL вида http://\n"
18694 "и https://, доступны только если эти функции явно включены на отдалённом\n"
18809 "и https://, доступны только если эти функции явно включены на отдалённом\n"
18695 "сервере Mercurial."
18810 "сервере Mercurial."
18696
18811
18697 msgid ""
18812 msgid ""
18698 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
18813 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
18699 "web.cacerts."
18814 "web.cacerts."
18700 msgstr ""
18815 msgstr ""
18701 "Обратите внимание, что безопасность работы с URL HTTPS зависит от\n"
18816 "Обратите внимание, что безопасность работы с URL HTTPS зависит от\n"
18702 "правильных настроек в web.cacerts."
18817 "правильных настроек в web.cacerts."
18703
18818
18704 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
18819 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
18705 msgstr "Замечания относительно использования Mercurial по SSH:"
18820 msgstr "Замечания относительно использования Mercurial по SSH:"
18706
18821
18707 msgid ""
18822 msgid ""
18708 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
18823 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
18709 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
18824 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
18710 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
18825 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
18711 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
18826 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
18712 msgstr ""
18827 msgstr ""
18713 "- SSH требует доступного пользовательского аккаунта на отдалённой\n"
18828 "- SSH требует доступного пользовательского аккаунта на отдалённой\n"
18714 " машине и доступного исполняемого файла Mercurial (hg) по известным\n"
18829 " машине и доступного исполняемого файла Mercurial (hg) по известным\n"
18715 " на отдалённой машине путям, либо заданного через remotecmd.\n"
18830 " на отдалённой машине путям, либо заданного через remotecmd.\n"
18716 "- пути по умолчанию задаются относительно домашнего каталога отдалённого\n"
18831 "- пути по умолчанию задаются относительно домашнего каталога отдалённого\n"
18717 " пользователя. Используйте дополнительный слэш в начале пути, чтобы\n"
18832 " пользователя. Используйте дополнительный слэш в начале пути, чтобы\n"
18718 " задать абсолютный путь::"
18833 " задать абсолютный путь::"
18719
18834
18720 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
18835 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
18721 msgstr ""
18836 msgstr ""
18722
18837
18723 msgid ""
18838 msgid ""
18724 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
18839 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
18725 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
18840 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
18726 msgstr ""
18841 msgstr ""
18727 "- Mercurial не использует встроенное сжатие при работе по SSH; будет\n"
18842 "- Mercurial не использует встроенное сжатие при работе по SSH; будет\n"
18728 " правильным настроить его в вашем ~/.ssh/config, например::"
18843 " правильным настроить его в вашем ~/.ssh/config, например::"
18729
18844
18730 msgid ""
18845 msgid ""
18731 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
18846 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
18732 " Compression no\n"
18847 " Compression no\n"
18733 " Host *\n"
18848 " Host *\n"
18734 " Compression yes"
18849 " Compression yes"
18735 msgstr ""
18850 msgstr ""
18736
18851
18737 msgid ""
18852 msgid ""
18738 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
18853 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
18739 " configuration file or with the --ssh command line option."
18854 " configuration file or with the --ssh command line option."
18740 msgstr ""
18855 msgstr ""
18741 " В качестве альтернативы можно указать \"ssh -C\" в качестве\n"
18856 " В качестве альтернативы можно указать \"ssh -C\" в качестве\n"
18742 " вашей команды ssh в конфиге или и с помощью опции командной\n"
18857 " вашей команды ssh в конфиге или и с помощью опции командной\n"
18743 " строки --ssh."
18858 " строки --ssh."
18744
18859
18745 msgid ""
18860 msgid ""
18746 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
18861 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
18747 "aliases under the [paths] section like so::"
18862 "aliases under the [paths] section like so::"
18748 msgstr ""
18863 msgstr ""
18749 "Все эти URL могут храниться в вашем конфигурационном файле вместе с\n"
18864 "Все эти URL могут храниться в вашем конфигурационном файле вместе с\n"
18750 "краткими псевдонимами путей в секции [path]::"
18865 "краткими псевдонимами путей в секции [path]::"
18751
18866
18752 msgid ""
18867 msgid ""
18753 " [paths]\n"
18868 " [paths]\n"
18754 " alias1 = URL1\n"
18869 " alias1 = URL1\n"
18755 " alias2 = URL2\n"
18870 " alias2 = URL2\n"
18756 " ..."
18871 " ..."
18757 msgstr ""
18872 msgstr ""
18758 " [paths]\n"
18873 " [paths]\n"
18759 " псевдоним1 = URL1\n"
18874 " псевдоним1 = URL1\n"
18760 " псевдоним2 = URL2\n"
18875 " псевдоним2 = URL2\n"
18761 " ..."
18876 " ..."
18762
18877
18763 msgid ""
18878 msgid ""
18764 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
18879 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
18765 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
18880 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
18766 msgstr ""
18881 msgstr ""
18767 "Эти псевдонимы можно использовать в любой команде, которая ожидает\n"
18882 "Эти псевдонимы можно использовать в любой команде, которая ожидает\n"
18768 "URL (например, :hg:`pull псевдоним1` означает то же, что и\n"
18883 "URL (например, :hg:`pull псевдоним1` означает то же, что и\n"
18769 ":hg:`pull URL1`)."
18884 ":hg:`pull URL1`)."
18770
18885
18771 msgid ""
18886 msgid ""
18772 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
18887 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
18773 "you do not provide the URL to a command:"
18888 "you do not provide the URL to a command:"
18774 msgstr ""
18889 msgstr ""
18775 "Два псевдонима путей являются особыми, т.е. они используются по\n"
18890 "Два псевдонима путей являются особыми, т.е. они используются по\n"
18776 "умолчанию, если URL не указан при вызове команды:"
18891 "умолчанию, если URL не указан при вызове команды:"
18777
18892
18778 msgid ""
18893 msgid ""
18779 "default:\n"
18894 "default:\n"
18780 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
18895 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
18781 " the location of the source repository as the new repository's\n"
18896 " the location of the source repository as the new repository's\n"
18782 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
18897 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
18783 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
18898 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
18784 msgstr ""
18899 msgstr ""
18785 "default:\n"
18900 "default:\n"
18786 " Когда вы создаете хранилище с помощью hg clone, команда clone\n"
18901 " Когда вы создаете хранилище с помощью hg clone, команда clone\n"
18787 " сохраняет адрес источника в качестве пути 'default' для нового\n"
18902 " сохраняет адрес источника в качестве пути 'default' для нового\n"
18788 " хранилища. Он используется, если вы опускаете путь в командах\n"
18903 " хранилища. Он используется, если вы опускаете путь в командах\n"
18789 " вроде push и pull (т.ч. incoming и outgoing)."
18904 " вроде push и pull (т.ч. incoming и outgoing)."
18790
18905
18791 msgid ""
18906 msgid ""
18792 "default-push:\n"
18907 "default-push:\n"
18793 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
18908 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
18794 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
18909 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
18795 msgstr ""
18910 msgstr ""
18796 "default-push:\n"
18911 "default-push:\n"
18797 " Команда push сначала ищет путь с именем `default-push` и предпочтет\n"
18912 " Команда push сначала ищет путь с именем `default-push` и предпочтет\n"
18798 " использовать его вместо 'default', если оба определены.\n"
18913 " использовать его вместо 'default', если оба определены.\n"
18799
18914
18800 msgid "remote branch lookup not supported"
18915 msgid "remote branch lookup not supported"
18801 msgstr ""
18916 msgstr ""
18802
18917
18803 msgid "dirstate branch not accessible"
18918 msgid "dirstate branch not accessible"
18804 msgstr ""
18919 msgstr ""
18805
18920
18806 #, python-format
18921 #, python-format
18807 msgid "unknown branch '%s'"
18922 msgid "unknown branch '%s'"
18808 msgstr ""
18923 msgstr ""
18809
18924
18810 msgid "can only share local repositories"
18925 msgid "can only share local repositories"
18811 msgstr ""
18926 msgstr ""
18812
18927
18813 msgid "destination already exists"
18928 msgid "destination already exists"
18814 msgstr ""
18929 msgstr ""
18815
18930
18816 msgid "updating working directory\n"
18931 msgid "updating working directory\n"
18817 msgstr ""
18932 msgstr ""
18818
18933
18819 #, python-format
18934 #, python-format
18820 msgid "destination directory: %s\n"
18935 msgid "destination directory: %s\n"
18821 msgstr ""
18936 msgstr ""
18822
18937
18823 #, python-format
18938 #, python-format
18824 msgid "destination '%s' already exists"
18939 msgid "destination '%s' already exists"
18825 msgstr ""
18940 msgstr ""
18826
18941
18827 #, python-format
18942 #, python-format
18828 msgid "destination '%s' is not empty"
18943 msgid "destination '%s' is not empty"
18829 msgstr ""
18944 msgstr ""
18830
18945
18831 msgid ""
18946 msgid ""
18832 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
18947 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
18833 "by revision"
18948 "by revision"
18834 msgstr ""
18949 msgstr ""
18835
18950
18836 msgid "clone from remote to remote not supported"
18951 msgid "clone from remote to remote not supported"
18837 msgstr ""
18952 msgstr ""
18838
18953
18839 #, python-format
18954 #, python-format
18840 msgid "updating to branch %s\n"
18955 msgid "updating to branch %s\n"
18841 msgstr ""
18956 msgstr ""
18842
18957
18843 #, python-format
18958 #, python-format
18844 msgid ""
18959 msgid ""
18845 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
18960 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
18846 msgstr ""
18961 msgstr ""
18847
18962
18848 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
18963 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
18849 msgstr ""
18964 msgstr ""
18850
18965
18851 msgid ""
18966 msgid ""
18852 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
18967 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
18853 "abandon\n"
18968 "abandon\n"
18854 msgstr ""
18969 msgstr ""
18855
18970
18856 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
18971 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
18857 msgstr ""
18972 msgstr ""
18858
18973
18859 #, python-format
18974 #, python-format
18860 msgid "config file %s not found!"
18975 msgid "config file %s not found!"
18861 msgstr ""
18976 msgstr ""
18862
18977
18863 #, python-format
18978 #, python-format
18864 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
18979 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
18865 msgstr ""
18980 msgstr ""
18866
18981
18867 #, python-format
18982 #, python-format
18868 msgid "error accessing repository at %s\n"
18983 msgid "error accessing repository at %s\n"
18869 msgstr ""
18984 msgstr ""
18870
18985
18871 msgid "SSL support is unavailable"
18986 msgid "SSL support is unavailable"
18872 msgstr ""
18987 msgstr ""
18873
18988
18874 msgid "IPv6 is not available on this system"
18989 msgid "IPv6 is not available on this system"
18875 msgstr ""
18990 msgstr ""
18876
18991
18877 #, python-format
18992 #, python-format
18878 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
18993 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
18879 msgstr ""
18994 msgstr ""
18880
18995
18881 #, python-format
18996 #, python-format
18882 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
18997 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
18883 msgstr ""
18998 msgstr ""
18884
18999
18885 #, python-format
19000 #, python-format
18886 msgid "calling hook %s: %s\n"
19001 msgid "calling hook %s: %s\n"
18887 msgstr ""
19002 msgstr ""
18888
19003
18889 #, python-format
19004 #, python-format
18890 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
19005 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
18891 msgstr ""
19006 msgstr ""
18892
19007
18893 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
19008 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
18894 msgstr ""
19009 msgstr ""
18895
19010
18896 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
19011 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
18897 msgstr ""
19012 msgstr ""
18898
19013
18899 #, python-format
19014 #, python-format
18900 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
19015 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
18901 msgstr ""
19016 msgstr ""
18902
19017
18903 #, python-format
19018 #, python-format
18904 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
19019 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
18905 msgstr ""
19020 msgstr ""
18906
19021
18907 #, python-format
19022 #, python-format
18908 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
19023 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
18909 msgstr ""
19024 msgstr ""
18910
19025
18911 #, python-format
19026 #, python-format
18912 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
19027 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
18913 msgstr ""
19028 msgstr ""
18914
19029
18915 #, python-format
19030 #, python-format
18916 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
19031 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
18917 msgstr ""
19032 msgstr ""
18918
19033
18919 #, python-format
19034 #, python-format
18920 msgid "%s hook failed"
19035 msgid "%s hook failed"
18921 msgstr ""
19036 msgstr ""
18922
19037
18923 #, python-format
19038 #, python-format
18924 msgid "warning: %s hook failed\n"
19039 msgid "warning: %s hook failed\n"
18925 msgstr ""
19040 msgstr ""
18926
19041
18927 #, python-format
19042 #, python-format
18928 msgid "running hook %s: %s\n"
19043 msgid "running hook %s: %s\n"
18929 msgstr ""
19044 msgstr ""
18930
19045
18931 #, python-format
19046 #, python-format
18932 msgid "%s hook %s"
19047 msgid "%s hook %s"
18933 msgstr ""
19048 msgstr ""
18934
19049
18935 #, python-format
19050 #, python-format
18936 msgid "warning: %s hook %s\n"
19051 msgid "warning: %s hook %s\n"
18937 msgstr ""
19052 msgstr ""
18938
19053
18939 msgid "kb"
19054 msgid "kb"
18940 msgstr ""
19055 msgstr ""
18941
19056
18942 #, python-format
19057 #, python-format
18943 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
19058 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
18944 msgstr ""
19059 msgstr ""
18945
19060
18946 msgid "connection ended unexpectedly"
19061 msgid "connection ended unexpectedly"
18947 msgstr ""
19062 msgstr ""
18948
19063
18949 #, python-format
19064 #, python-format
18950 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
19065 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
18951 msgstr ""
19066 msgstr ""
18952
19067
18953 msgid "operation not supported over http"
19068 msgid "operation not supported over http"
18954 msgstr ""
19069 msgstr ""
18955
19070
18956 msgid "authorization failed"
19071 msgid "authorization failed"
18957 msgstr ""
19072 msgstr ""
18958
19073
18959 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
19074 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
18960 msgstr ""
19075 msgstr ""
18961
19076
18962 #, python-format
19077 #, python-format
18963 msgid "real URL is %s\n"
19078 msgid "real URL is %s\n"
18964 msgstr ""
19079 msgstr ""
18965
19080
18966 #, python-format
19081 #, python-format
18967 msgid ""
19082 msgid ""
18968 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
19083 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
18969 "---%%<--- (%s)\n"
19084 "---%%<--- (%s)\n"
18970 "%s\n"
19085 "%s\n"
18971 "---%%<---\n"
19086 "---%%<---\n"
18972 msgstr ""
19087 msgstr ""
18973
19088
18974 #, python-format
19089 #, python-format
18975 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
19090 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
18976 msgstr ""
19091 msgstr ""
18977
19092
18978 #, python-format
19093 #, python-format
18979 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
19094 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
18980 msgstr ""
19095 msgstr ""
18981
19096
18982 #, python-format
19097 #, python-format
18983 msgid "push failed: %s"
19098 msgid "push failed: %s"
18984 msgstr ""
19099 msgstr ""
18985
19100
18986 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
19101 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
18987 msgstr ""
19102 msgstr ""
18988
19103
18989 msgid "cannot create new http repository"
19104 msgid "cannot create new http repository"
18990 msgstr ""
19105 msgstr ""
18991
19106
18992 #, python-format
19107 #, python-format
18993 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
19108 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
18994 msgstr ""
19109 msgstr ""
18995
19110
18996 #, python-format
19111 #, python-format
18997 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
19112 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
18998 msgstr ""
19113 msgstr ""
18999
19114
19000 #, python-format
19115 #, python-format
19001 msgid "repository %s not found"
19116 msgid "repository %s not found"
19002 msgstr "хранилище %s не найдено"
19117 msgstr "хранилище %s не найдено"
19003
19118
19004 #, python-format
19119 #, python-format
19005 msgid "repository %s already exists"
19120 msgid "repository %s already exists"
19006 msgstr ""
19121 msgstr ""
19007
19122
19008 #, python-format
19123 #, python-format
19009 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
19124 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
19010 msgstr ""
19125 msgstr ""
19011
19126
19012 #, python-format
19127 #, python-format
19013 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
19128 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
19014 msgstr ""
19129 msgstr ""
19015
19130
19016 #, python-format
19131 #, python-format
19017 msgid "%r cannot be used in a tag name"
19132 msgid "%r cannot be used in a tag name"
19018 msgstr ""
19133 msgstr ""
19019
19134
19020 #, python-format
19135 #, python-format
19021 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
19136 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
19022 msgstr ""
19137 msgstr ""
19023
19138
19024 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
19139 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
19025 msgstr ""
19140 msgstr ""
19026
19141
19027 #, python-format
19142 #, python-format
19028 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
19143 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
19029 msgstr ""
19144 msgstr ""
19030
19145
19031 #, python-format
19146 #, python-format
19032 msgid "unknown revision '%s'"
19147 msgid "unknown revision '%s'"
19033 msgstr ""
19148 msgstr ""
19034
19149
19035 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
19150 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
19036 msgstr ""
19151 msgstr ""
19037
19152
19038 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
19153 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
19039 msgstr ""
19154 msgstr ""
19040
19155
19041 msgid "no interrupted transaction available\n"
19156 msgid "no interrupted transaction available\n"
19042 msgstr ""
19157 msgstr ""
19043
19158
19044 msgid "no rollback information available\n"
19159 msgid "no rollback information available\n"
19045 msgstr ""
19160 msgstr ""
19046
19161
19047 #, python-format
19162 #, python-format
19048 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
19163 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
19049 msgstr ""
19164 msgstr ""
19050
19165
19051 #, python-format
19166 #, python-format
19052 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
19167 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
19053 msgstr ""
19168 msgstr ""
19054
19169
19055 msgid "rolling back unknown transaction\n"
19170 msgid "rolling back unknown transaction\n"
19056 msgstr ""
19171 msgstr ""
19057
19172
19058 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
19173 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
19059 msgstr ""
19174 msgstr ""
19060
19175
19061 msgid "use -f to force"
19176 msgid "use -f to force"
19062 msgstr ""
19177 msgstr ""
19063
19178
19064 #, python-format
19179 #, python-format
19065 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
19180 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
19066 msgstr ""
19181 msgstr ""
19067
19182
19068 #, python-format
19183 #, python-format
19069 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
19184 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
19070 msgstr ""
19185 msgstr ""
19071
19186
19072 #, python-format
19187 #, python-format
19073 msgid "working directory now based on revision %d\n"
19188 msgid "working directory now based on revision %d\n"
19074 msgstr ""
19189 msgstr ""
19075
19190
19076 #, python-format
19191 #, python-format
19077 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
19192 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
19078 msgstr ""
19193 msgstr ""
19079
19194
19080 #, python-format
19195 #, python-format
19081 msgid "repository %s"
19196 msgid "repository %s"
19082 msgstr ""
19197 msgstr ""
19083
19198
19084 #, python-format
19199 #, python-format
19085 msgid "working directory of %s"
19200 msgid "working directory of %s"
19086 msgstr ""
19201 msgstr ""
19087
19202
19088 #, python-format
19203 #, python-format
19089 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
19204 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
19090 msgstr ""
19205 msgstr ""
19091
19206
19092 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
19207 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
19093 msgstr ""
19208 msgstr ""
19094
19209
19095 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
19210 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
19096 msgstr ""
19211 msgstr ""
19097
19212
19098 msgid "use --subrepos for recursive commit"
19213 msgid "use --subrepos for recursive commit"
19099 msgstr ""
19214 msgstr ""
19100
19215
19101 msgid "file not found!"
19216 msgid "file not found!"
19102 msgstr ""
19217 msgstr ""
19103
19218
19104 msgid "no match under directory!"
19219 msgid "no match under directory!"
19105 msgstr ""
19220 msgstr ""
19106
19221
19107 msgid "file not tracked!"
19222 msgid "file not tracked!"
19108 msgstr ""
19223 msgstr ""
19109
19224
19110 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
19225 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
19111 msgstr ""
19226 msgstr ""
19112
19227
19113 #, python-format
19228 #, python-format
19114 msgid "committing subrepository %s\n"
19229 msgid "committing subrepository %s\n"
19115 msgstr ""
19230 msgstr ""
19116
19231
19117 #, python-format
19232 #, python-format
19118 msgid "note: commit message saved in %s\n"
19233 msgid "note: commit message saved in %s\n"
19119 msgstr ""
19234 msgstr ""
19120
19235
19121 #, python-format
19236 #, python-format
19122 msgid "trouble committing %s!\n"
19237 msgid "trouble committing %s!\n"
19123 msgstr ""
19238 msgstr ""
19124
19239
19125 msgid "requesting all changes\n"
19240 msgid "requesting all changes\n"
19126 msgstr ""
19241 msgstr ""
19127
19242
19128 msgid ""
19243 msgid ""
19129 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
19244 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
19130 "changegroupsubset."
19245 "changegroupsubset."
19131 msgstr ""
19246 msgstr ""
19132
19247
19133 #, python-format
19248 #, python-format
19134 msgid "%d changesets found\n"
19249 msgid "%d changesets found\n"
19135 msgstr ""
19250 msgstr ""
19136
19251
19137 msgid "bundling"
19252 msgid "bundling"
19138 msgstr ""
19253 msgstr ""
19139
19254
19140 msgid "manifests"
19255 msgid "manifests"
19141 msgstr ""
19256 msgstr ""
19142
19257
19143 #, python-format
19258 #, python-format
19144 msgid "empty or missing revlog for %s"
19259 msgid "empty or missing revlog for %s"
19145 msgstr ""
19260 msgstr ""
19146
19261
19147 msgid "adding changesets\n"
19262 msgid "adding changesets\n"
19148 msgstr ""
19263 msgstr ""
19149
19264
19150 msgid "chunks"
19265 msgid "chunks"
19151 msgstr ""
19266 msgstr ""
19152
19267
19153 msgid "received changelog group is empty"
19268 msgid "received changelog group is empty"
19154 msgstr ""
19269 msgstr ""
19155
19270
19156 msgid "adding manifests\n"
19271 msgid "adding manifests\n"
19157 msgstr ""
19272 msgstr ""
19158
19273
19159 msgid "adding file changes\n"
19274 msgid "adding file changes\n"
19160 msgstr ""
19275 msgstr ""
19161
19276
19162 msgid "received file revlog group is empty"
19277 msgid "received file revlog group is empty"
19163 msgstr ""
19278 msgstr ""
19164
19279
19165 #, python-format
19280 #, python-format
19166 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
19281 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
19167 msgstr ""
19282 msgstr ""
19168
19283
19169 #, python-format
19284 #, python-format
19170 msgid " (%+d heads)"
19285 msgid " (%+d heads)"
19171 msgstr ""
19286 msgstr ""
19172
19287
19173 #, python-format
19288 #, python-format
19174 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
19289 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
19175 msgstr ""
19290 msgstr ""
19176
19291
19177 msgid "Unexpected response from remote server:"
19292 msgid "Unexpected response from remote server:"
19178 msgstr ""
19293 msgstr ""
19179
19294
19180 msgid "operation forbidden by server"
19295 msgid "operation forbidden by server"
19181 msgstr ""
19296 msgstr ""
19182
19297
19183 msgid "locking the remote repository failed"
19298 msgid "locking the remote repository failed"
19184 msgstr ""
19299 msgstr ""
19185
19300
19186 msgid "the server sent an unknown error code"
19301 msgid "the server sent an unknown error code"
19187 msgstr ""
19302 msgstr ""
19188
19303
19189 msgid "streaming all changes\n"
19304 msgid "streaming all changes\n"
19190 msgstr ""
19305 msgstr ""
19191
19306
19192 #, python-format
19307 #, python-format
19193 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
19308 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
19194 msgstr ""
19309 msgstr ""
19195
19310
19196 #, python-format
19311 #, python-format
19197 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
19312 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
19198 msgstr ""
19313 msgstr ""
19199
19314
19200 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
19315 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
19201 msgstr ""
19316 msgstr ""
19202
19317
19203 msgid "(using smtps)\n"
19318 msgid "(using smtps)\n"
19204 msgstr ""
19319 msgstr ""
19205
19320
19206 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
19321 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
19207 msgstr ""
19322 msgstr ""
19208
19323
19209 #, python-format
19324 #, python-format
19210 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
19325 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
19211 msgstr ""
19326 msgstr ""
19212
19327
19213 msgid "(using starttls)\n"
19328 msgid "(using starttls)\n"
19214 msgstr ""
19329 msgstr ""
19215
19330
19216 #, python-format
19331 #, python-format
19217 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
19332 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
19218 msgstr ""
19333 msgstr ""
19219
19334
19220 #, python-format
19335 #, python-format
19221 msgid "sending mail: %s\n"
19336 msgid "sending mail: %s\n"
19222 msgstr ""
19337 msgstr ""
19223
19338
19224 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
19339 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
19225 msgstr ""
19340 msgstr ""
19226
19341
19227 #, python-format
19342 #, python-format
19228 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
19343 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
19229 msgstr ""
19344 msgstr ""
19230
19345
19231 #, python-format
19346 #, python-format
19232 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
19347 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
19233 msgstr ""
19348 msgstr ""
19234
19349
19235 #, python-format
19350 #, python-format
19236 msgid "invalid email address: %s"
19351 msgid "invalid email address: %s"
19237 msgstr ""
19352 msgstr ""
19238
19353
19239 #, python-format
19354 #, python-format
19240 msgid "invalid local address: %s"
19355 msgid "invalid local address: %s"
19241 msgstr ""
19356 msgstr ""
19242
19357
19243 #, python-format
19358 #, python-format
19244 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
19359 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
19245 msgstr ""
19360 msgstr ""
19246
19361
19247 #, python-format
19362 #, python-format
19248 msgid "failed to remove %s from manifest"
19363 msgid "failed to remove %s from manifest"
19249 msgstr ""
19364 msgstr ""
19250
19365
19251 #, python-format
19366 #, python-format
19252 msgid "invalid pattern (%s): %s"
19367 msgid "invalid pattern (%s): %s"
19253 msgstr ""
19368 msgstr ""
19254
19369
19255 msgid "invalid pattern"
19370 msgid "invalid pattern"
19256 msgstr ""
19371 msgstr ""
19257
19372
19258 #, python-format
19373 #, python-format
19259 msgid "unable to read file list (%s)"
19374 msgid "unable to read file list (%s)"
19260 msgstr ""
19375 msgstr ""
19261
19376
19262 #, python-format
19377 #, python-format
19263 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
19378 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
19264 msgstr ""
19379 msgstr ""
19265
19380
19266 #, python-format
19381 #, python-format
19267 msgid ""
19382 msgid ""
19268 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
19383 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
19269 "'%s'"
19384 "'%s'"
19270 msgstr ""
19385 msgstr ""
19271
19386
19272 #, python-format
19387 #, python-format
19273 msgid "case-folding collision between %s and %s"
19388 msgid "case-folding collision between %s and %s"
19274 msgstr ""
19389 msgstr ""
19275
19390
19276 #, python-format
19391 #, python-format
19277 msgid ""
19392 msgid ""
19278 " conflicting flags for %s\n"
19393 " conflicting flags for %s\n"
19279 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
19394 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
19280 msgstr ""
19395 msgstr ""
19281
19396
19282 msgid "&None"
19397 msgid "&None"
19283 msgstr ""
19398 msgstr ""
19284
19399
19285 msgid "E&xec"
19400 msgid "E&xec"
19286 msgstr ""
19401 msgstr ""
19287
19402
19288 msgid "Sym&link"
19403 msgid "Sym&link"
19289 msgstr ""
19404 msgstr ""
19290
19405
19291 msgid "resolving manifests\n"
19406 msgid "resolving manifests\n"
19292 msgstr ""
19407 msgstr ""
19293
19408
19294 #, python-format
19409 #, python-format
19295 msgid ""
19410 msgid ""
19296 " local changed %s which remote deleted\n"
19411 " local changed %s which remote deleted\n"
19297 "use (c)hanged version or (d)elete?"
19412 "use (c)hanged version or (d)elete?"
19298 msgstr ""
19413 msgstr ""
19299
19414
19300 msgid "&Changed"
19415 msgid "&Changed"
19301 msgstr ""
19416 msgstr ""
19302
19417
19303 msgid "&Delete"
19418 msgid "&Delete"
19304 msgstr ""
19419 msgstr ""
19305
19420
19306 #, python-format
19421 #, python-format
19307 msgid ""
19422 msgid ""
19308 "remote changed %s which local deleted\n"
19423 "remote changed %s which local deleted\n"
19309 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
19424 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
19310 msgstr ""
19425 msgstr ""
19311
19426
19312 msgid "&Deleted"
19427 msgid "&Deleted"
19313 msgstr ""
19428 msgstr ""
19314
19429
19315 msgid "updating"
19430 msgid "updating"
19316 msgstr ""
19431 msgstr ""
19317
19432
19318 #, python-format
19433 #, python-format
19319 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
19434 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
19320 msgstr ""
19435 msgstr ""
19321
19436
19322 #, python-format
19437 #, python-format
19323 msgid "getting %s\n"
19438 msgid "getting %s\n"
19324 msgstr ""
19439 msgstr ""
19325
19440
19326 #, python-format
19441 #, python-format
19327 msgid "getting %s to %s\n"
19442 msgid "getting %s to %s\n"
19328 msgstr ""
19443 msgstr ""
19329
19444
19330 #, python-format
19445 #, python-format
19331 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
19446 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
19332 msgstr ""
19447 msgstr ""
19333
19448
19334 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
19449 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
19335 msgstr ""
19450 msgstr ""
19336
19451
19337 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
19452 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
19338 msgstr ""
19453 msgstr ""
19339
19454
19340 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
19455 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
19341 msgstr ""
19456 msgstr ""
19342
19457
19343 #, python-format
19458 #, python-format
19344 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
19459 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
19345 msgstr ""
19460 msgstr ""
19346
19461
19347 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
19462 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
19348 msgstr ""
19463 msgstr ""
19349
19464
19350 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
19465 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
19351 msgstr ""
19466 msgstr ""
19352
19467
19353 msgid "Attention:"
19468 msgid "Attention:"
19354 msgstr ""
19469 msgstr ""
19355
19470
19356 msgid "Caution:"
19471 msgid "Caution:"
19357 msgstr ""
19472 msgstr ""
19358
19473
19359 msgid "!Danger!"
19474 msgid "!Danger!"
19360 msgstr ""
19475 msgstr ""
19361
19476
19362 msgid "Error:"
19477 msgid "Error:"
19363 msgstr ""
19478 msgstr ""
19364
19479
19365 msgid "Hint:"
19480 msgid "Hint:"
19366 msgstr ""
19481 msgstr ""
19367
19482
19368 msgid "Important:"
19483 msgid "Important:"
19369 msgstr ""
19484 msgstr ""
19370
19485
19371 msgid "Note:"
19486 msgid "Note:"
19372 msgstr "Примечание:"
19487 msgstr "Примечание:"
19373
19488
19374 msgid "Tip:"
19489 msgid "Tip:"
19375 msgstr ""
19490 msgstr ""
19376
19491
19377 msgid "Warning!"
19492 msgid "Warning!"
19378 msgstr ""
19493 msgstr ""
19379
19494
19380 #, python-format
19495 #, python-format
19381 msgid "unexpected token: %s"
19496 msgid "unexpected token: %s"
19382 msgstr ""
19497 msgstr ""
19383
19498
19384 #, python-format
19499 #, python-format
19385 msgid "not a prefix: %s"
19500 msgid "not a prefix: %s"
19386 msgstr "не префиксный оператор: %s"
19501 msgstr "не префиксный оператор: %s"
19387
19502
19388 #, python-format
19503 #, python-format
19389 msgid "not an infix: %s"
19504 msgid "not an infix: %s"
19390 msgstr "не инфиксный оператор: %s"
19505 msgstr "не инфиксный оператор: %s"
19391
19506
19392 #, python-format
19507 #, python-format
19393 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
19508 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
19394 msgstr ""
19509 msgstr ""
19395
19510
19396 #, python-format
19511 #, python-format
19397 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
19512 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
19398 msgstr "не могу пропатчить %s: файл не контролируется"
19513 msgstr "не могу пропатчить %s: файл не контролируется"
19399
19514
19400 #, python-format
19515 #, python-format
19401 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
19516 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
19402 msgstr ""
19517 msgstr ""
19403
19518
19404 #, python-format
19519 #, python-format
19405 msgid "patching file %s\n"
19520 msgid "patching file %s\n"
19406 msgstr "применяется патч к файлу %s\n"
19521 msgstr "применяется патч к файлу %s\n"
19407
19522
19408 #, python-format
19523 #, python-format
19409 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
19524 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
19410 msgstr "плохая полоса #%d %s (%d %d %d %d)"
19525 msgstr "плохая полоса #%d %s (%d %d %d %d)"
19411
19526
19412 #, python-format
19527 #, python-format
19413 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
19528 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
19414 msgstr "не могу создать %s: файл уже существует\n"
19529 msgstr "не могу создать %s: файл уже существует\n"
19415
19530
19416 #, python-format
19531 #, python-format
19417 msgid "file %s already exists\n"
19532 msgid "file %s already exists\n"
19418 msgstr "файл %s уже существует\n"
19533 msgstr "файл %s уже существует\n"
19419
19534
19420 #, python-format
19535 #, python-format
19421 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
19536 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
19422 msgstr ""
19537 msgstr ""
19423 "Полоса #%d была успешной для %d с погрешностью %d (смещение %d строк).\n"
19538 "Полоса #%d была успешной для %d с погрешностью %d (смещение %d строк).\n"
19424
19539
19425 #, python-format
19540 #, python-format
19426 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
19541 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
19427 msgstr "Полоса #%d была успешной для %d (смещение %d строк).\n"
19542 msgstr "Полоса #%d была успешной для %d (смещение %d строк).\n"
19428
19543
19429 #, python-format
19544 #, python-format
19430 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
19545 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
19431 msgstr "Полоса #%d НЕУДАЧНА для %d\n"
19546 msgstr "Полоса #%d НЕУДАЧНА для %d\n"
19432
19547
19433 #, python-format
19548 #, python-format
19434 msgid "bad hunk #%d"
19549 msgid "bad hunk #%d"
19435 msgstr "плохая полоса #%d"
19550 msgstr "плохая полоса #%d"
19436
19551
19437 #, python-format
19552 #, python-format
19438 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
19553 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
19439 msgstr "плохая полоса #%d старая строка текста %d"
19554 msgstr "плохая полоса #%d старая строка текста %d"
19440
19555
19441 msgid "could not extract binary patch"
19556 msgid "could not extract binary patch"
19442 msgstr "невозможно извлечь двоичную заплатку"
19557 msgstr "невозможно извлечь двоичную заплатку"
19443
19558
19444 #, python-format
19559 #, python-format
19445 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
19560 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
19446 msgstr "двоичный патч имеет размер %d байтов, а не %d"
19561 msgstr "двоичный патч имеет размер %d байтов, а не %d"
19447
19562
19448 #, python-format
19563 #, python-format
19449 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
19564 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
19450 msgstr ""
19565 msgstr ""
19451
19566
19452 msgid "undefined source and destination files"
19567 msgid "undefined source and destination files"
19453 msgstr ""
19568 msgstr ""
19454
19569
19455 #, python-format
19570 #, python-format
19456 msgid "cannot create %s: destination already exists"
19571 msgid "cannot create %s: destination already exists"
19457 msgstr ""
19572 msgstr ""
19458
19573
19459 #, python-format
19574 #, python-format
19460 msgid "unsupported parser state: %s"
19575 msgid "unsupported parser state: %s"
19461 msgstr ""
19576 msgstr ""
19462
19577
19463 #, python-format
19578 #, python-format
19464 msgid "patch command failed: %s"
19579 msgid "patch command failed: %s"
19465 msgstr ""
19580 msgstr ""
19466
19581
19467 #, python-format
19582 #, python-format
19468 msgid "unsupported line endings type: %s"
19583 msgid "unsupported line endings type: %s"
19469 msgstr ""
19584 msgstr ""
19470
19585
19471 msgid "patch failed to apply"
19586 msgid "patch failed to apply"
19472 msgstr ""
19587 msgstr ""
19473
19588
19474 #, python-format
19589 #, python-format
19475 msgid "Removing unknown node %(n)s from %(p)i-phase boundary"
19590 msgid "Removing unknown node %(n)s from %(p)i-phase boundary"
19476 msgstr ""
19591 msgstr ""
19477
19592
19478 #, python-format
19593 #, python-format
19479 msgid "exited with status %d"
19594 msgid "exited with status %d"
19480 msgstr ""
19595 msgstr ""
19481
19596
19482 #, python-format
19597 #, python-format
19483 msgid "killed by signal %d"
19598 msgid "killed by signal %d"
19484 msgstr ""
19599 msgstr ""
19485
19600
19486 #, python-format
19601 #, python-format
19487 msgid "saved backup bundle to %s\n"
19602 msgid "saved backup bundle to %s\n"
19488 msgstr ""
19603 msgstr ""
19489
19604
19490 msgid "adding branch\n"
19605 msgid "adding branch\n"
19491 msgstr ""
19606 msgstr ""
19492
19607
19493 #, python-format
19608 #, python-format
19494 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
19609 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
19495 msgstr ""
19610 msgstr ""
19496
19611
19497 #, python-format
19612 #, python-format
19498 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
19613 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
19499 msgstr ""
19614 msgstr ""
19500
19615
19501 #, python-format
19616 #, python-format
19502 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
19617 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
19503 msgstr ""
19618 msgstr ""
19504
19619
19505 #, python-format
19620 #, python-format
19506 msgid "unknown compression type %r"
19621 msgid "unknown compression type %r"
19507 msgstr ""
19622 msgstr ""
19508
19623
19509 msgid "index entry flags need RevlogNG"
19624 msgid "index entry flags need RevlogNG"
19510 msgstr ""
19625 msgstr ""
19511
19626
19512 #, python-format
19627 #, python-format
19513 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
19628 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
19514 msgstr ""
19629 msgstr ""
19515
19630
19516 #, python-format
19631 #, python-format
19517 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
19632 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
19518 msgstr ""
19633 msgstr ""
19519
19634
19520 #, python-format
19635 #, python-format
19521 msgid "index %s unknown format %d"
19636 msgid "index %s unknown format %d"
19522 msgstr ""
19637 msgstr ""
19523
19638
19524 #, python-format
19639 #, python-format
19525 msgid "index %s is corrupted"
19640 msgid "index %s is corrupted"
19526 msgstr ""
19641 msgstr ""
19527
19642
19528 msgid "no node"
19643 msgid "no node"
19529 msgstr ""
19644 msgstr ""
19530
19645
19531 msgid "ambiguous identifier"
19646 msgid "ambiguous identifier"
19532 msgstr ""
19647 msgstr ""
19533
19648
19534 msgid "no match found"
19649 msgid "no match found"
19535 msgstr ""
19650 msgstr ""
19536
19651
19537 #, python-format
19652 #, python-format
19538 msgid "incompatible revision flag %x"
19653 msgid "incompatible revision flag %x"
19539 msgstr ""
19654 msgstr ""
19540
19655
19541 #, python-format
19656 #, python-format
19542 msgid "%s not found in the transaction"
19657 msgid "%s not found in the transaction"
19543 msgstr ""
19658 msgstr ""
19544
19659
19545 msgid "consistency error in delta"
19660 msgid "consistency error in delta"
19546 msgstr ""
19661 msgstr ""
19547
19662
19548 msgid "unknown delta base"
19663 msgid "unknown delta base"
19549 msgstr ""
19664 msgstr ""
19550
19665
19551 #, python-format
19666 #, python-format
19552 msgid "can't use %s here"
19667 msgid "can't use %s here"
19553 msgstr ""
19668 msgstr ""
19554
19669
19555 msgid ""
19670 msgid ""
19556 "``adds(pattern)``\n"
19671 "``adds(pattern)``\n"
19557 " Changesets that add a file matching pattern."
19672 " Changesets that add a file matching pattern."
19558 msgstr ""
19673 msgstr ""
19559
19674
19560 #. i18n: "adds" is a keyword
19675 #. i18n: "adds" is a keyword
19561 msgid "adds requires a pattern"
19676 msgid "adds requires a pattern"
19562 msgstr ""
19677 msgstr ""
19563
19678
19564 msgid ""
19679 msgid ""
19565 "``ancestor(single, single)``\n"
19680 "``ancestor(single, single)``\n"
19566 " Greatest common ancestor of the two changesets."
19681 " Greatest common ancestor of the two changesets."
19567 msgstr ""
19682 msgstr ""
19568
19683
19569 #. i18n: "ancestor" is a keyword
19684 #. i18n: "ancestor" is a keyword
19570 msgid "ancestor requires two arguments"
19685 msgid "ancestor requires two arguments"
19571 msgstr ""
19686 msgstr ""
19572
19687
19573 #. i18n: "ancestor" is a keyword
19688 #. i18n: "ancestor" is a keyword
19574 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
19689 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
19575 msgstr ""
19690 msgstr ""
19576
19691
19577 msgid ""
19692 msgid ""
19578 "``ancestors(set)``\n"
19693 "``ancestors(set)``\n"
19579 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
19694 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
19580 msgstr ""
19695 msgstr ""
19581
19696
19582 msgid "~ expects a number"
19697 msgid "~ expects a number"
19583 msgstr ""
19698 msgstr ""
19584
19699
19585 msgid ""
19700 msgid ""
19586 "``author(string)``\n"
19701 "``author(string)``\n"
19587 " Alias for ``user(string)``."
19702 " Alias for ``user(string)``."
19588 msgstr ""
19703 msgstr ""
19589
19704
19590 #. i18n: "author" is a keyword
19705 #. i18n: "author" is a keyword
19591 msgid "author requires a string"
19706 msgid "author requires a string"
19592 msgstr ""
19707 msgstr ""
19593
19708
19594 msgid ""
19709 msgid ""
19595 "``bisect(string)``\n"
19710 "``bisect(string)``\n"
19596 " Changesets marked in the specified bisect status:"
19711 " Changesets marked in the specified bisect status:"
19597 msgstr ""
19712 msgstr ""
19598
19713
19599 msgid ""
19714 msgid ""
19600 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
19715 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
19601 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
19716 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
19602 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
19717 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
19603 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
19718 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
19604 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
19719 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
19605 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
19720 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
19606 msgstr ""
19721 msgstr ""
19607
19722
19608 msgid "bisect requires a string"
19723 msgid "bisect requires a string"
19609 msgstr ""
19724 msgstr ""
19610
19725
19611 msgid ""
19726 msgid ""
19612 "``bookmark([name])``\n"
19727 "``bookmark([name])``\n"
19613 " The named bookmark or all bookmarks."
19728 " The named bookmark or all bookmarks."
19614 msgstr ""
19729 msgstr ""
19615
19730
19616 #. i18n: "bookmark" is a keyword
19731 #. i18n: "bookmark" is a keyword
19617 msgid "bookmark takes one or no arguments"
19732 msgid "bookmark takes one or no arguments"
19618 msgstr ""
19733 msgstr ""
19619
19734
19620 #. i18n: "bookmark" is a keyword
19735 #. i18n: "bookmark" is a keyword
19621 msgid "the argument to bookmark must be a string"
19736 msgid "the argument to bookmark must be a string"
19622 msgstr ""
19737 msgstr ""
19623
19738
19624 msgid ""
19739 msgid ""
19625 "``branch(string or set)``\n"
19740 "``branch(string or set)``\n"
19626 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
19741 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
19627 "given\n"
19742 "given\n"
19628 " changesets."
19743 " changesets."
19629 msgstr ""
19744 msgstr ""
19630
19745
19631 msgid ""
19746 msgid ""
19632 "``children(set)``\n"
19747 "``children(set)``\n"
19633 " Child changesets of changesets in set."
19748 " Child changesets of changesets in set."
19634 msgstr ""
19749 msgstr ""
19635
19750
19636 msgid ""
19751 msgid ""
19637 "``closed()``\n"
19752 "``closed()``\n"
19638 " Changeset is closed."
19753 " Changeset is closed."
19639 msgstr ""
19754 msgstr ""
19640
19755
19641 #. i18n: "closed" is a keyword
19756 #. i18n: "closed" is a keyword
19642 msgid "closed takes no arguments"
19757 msgid "closed takes no arguments"
19643 msgstr ""
19758 msgstr ""
19644
19759
19645 msgid ""
19760 msgid ""
19646 "``contains(pattern)``\n"
19761 "``contains(pattern)``\n"
19647 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
19762 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
19648 " for information about file patterns."
19763 " for information about file patterns."
19649 msgstr ""
19764 msgstr ""
19650
19765
19651 #. i18n: "contains" is a keyword
19766 #. i18n: "contains" is a keyword
19652 msgid "contains requires a pattern"
19767 msgid "contains requires a pattern"
19653 msgstr ""
19768 msgstr ""
19654
19769
19655 msgid ""
19770 msgid ""
19656 "``date(interval)``\n"
19771 "``date(interval)``\n"
19657 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
19772 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
19658 msgstr ""
19773 msgstr ""
19659
19774
19660 #. i18n: "date" is a keyword
19775 #. i18n: "date" is a keyword
19661 msgid "date requires a string"
19776 msgid "date requires a string"
19662 msgstr ""
19777 msgstr ""
19663
19778
19664 msgid ""
19779 msgid ""
19665 "``desc(string)``\n"
19780 "``desc(string)``\n"
19666 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
19781 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
19667 msgstr ""
19782 msgstr ""
19668
19783
19669 #. i18n: "desc" is a keyword
19784 #. i18n: "desc" is a keyword
19670 msgid "desc requires a string"
19785 msgid "desc requires a string"
19671 msgstr ""
19786 msgstr ""
19672
19787
19673 msgid ""
19788 msgid ""
19674 "``descendants(set)``\n"
19789 "``descendants(set)``\n"
19675 " Changesets which are descendants of changesets in set."
19790 " Changesets which are descendants of changesets in set."
19676 msgstr ""
19791 msgstr ""
19677
19792
19678 msgid ""
19793 msgid ""
19679 "``filelog(pattern)``\n"
19794 "``filelog(pattern)``\n"
19680 " Changesets connected to the specified filelog."
19795 " Changesets connected to the specified filelog."
19681 msgstr ""
19796 msgstr ""
19682
19797
19683 msgid "filelog requires a pattern"
19798 msgid "filelog requires a pattern"
19684 msgstr ""
19799 msgstr ""
19685
19800
19686 msgid ""
19801 msgid ""
19687 "``first(set, [n])``\n"
19802 "``first(set, [n])``\n"
19688 " An alias for limit()."
19803 " An alias for limit()."
19689 msgstr ""
19804 msgstr ""
19690
19805
19691 msgid ""
19806 msgid ""
19692 "``follow([file])``\n"
19807 "``follow([file])``\n"
19693 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
19808 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
19694 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
19809 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
19695 " including copies."
19810 " including copies."
19696 msgstr ""
19811 msgstr ""
19697
19812
19698 #. i18n: "follow" is a keyword
19813 #. i18n: "follow" is a keyword
19699 msgid "follow takes no arguments or a filename"
19814 msgid "follow takes no arguments or a filename"
19700 msgstr "follow не принимает аргументов или имени файла"
19815 msgstr "follow не принимает аргументов или имени файла"
19701
19816
19702 #, fuzzy
19817 #, fuzzy
19703 msgid "follow expected a filename"
19818 msgid "follow expected a filename"
19704 msgstr "писать имя файла"
19819 msgstr "писать имя файла"
19705
19820
19706 #. i18n: "follow" is a keyword
19821 #. i18n: "follow" is a keyword
19707 msgid "follow takes no arguments"
19822 msgid "follow takes no arguments"
19708 msgstr "follow не требует аргументов"
19823 msgstr "follow не требует аргументов"
19709
19824
19710 msgid ""
19825 msgid ""
19711 "``all()``\n"
19826 "``all()``\n"
19712 " All changesets, the same as ``0:tip``."
19827 " All changesets, the same as ``0:tip``."
19713 msgstr ""
19828 msgstr ""
19714
19829
19715 #. i18n: "all" is a keyword
19830 #. i18n: "all" is a keyword
19716 msgid "all takes no arguments"
19831 msgid "all takes no arguments"
19717 msgstr "all не требует аргументов"
19832 msgstr "all не требует аргументов"
19718
19833
19719 msgid ""
19834 msgid ""
19720 "``grep(regex)``\n"
19835 "``grep(regex)``\n"
19721 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
19836 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
19722 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
19837 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
19723 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
19838 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
19724 msgstr ""
19839 msgstr ""
19725
19840
19726 #. i18n: "grep" is a keyword
19841 #. i18n: "grep" is a keyword
19727 msgid "grep requires a string"
19842 msgid "grep requires a string"
19728 msgstr ""
19843 msgstr ""
19729
19844
19730 #, python-format
19845 #, python-format
19731 msgid "invalid match pattern: %s"
19846 msgid "invalid match pattern: %s"
19732 msgstr ""
19847 msgstr ""
19733
19848
19734 msgid ""
19849 msgid ""
19735 "``file(pattern)``\n"
19850 "``file(pattern)``\n"
19736 " Changesets affecting files matched by pattern."
19851 " Changesets affecting files matched by pattern."
19737 msgstr ""
19852 msgstr ""
19738
19853
19739 #. i18n: "file" is a keyword
19854 #. i18n: "file" is a keyword
19740 msgid "file requires a pattern"
19855 msgid "file requires a pattern"
19741 msgstr ""
19856 msgstr ""
19742
19857
19743 msgid ""
19858 msgid ""
19744 "``head()``\n"
19859 "``head()``\n"
19745 " Changeset is a named branch head."
19860 " Changeset is a named branch head."
19746 msgstr ""
19861 msgstr ""
19747
19862
19748 #. i18n: "head" is a keyword
19863 #. i18n: "head" is a keyword
19749 msgid "head takes no arguments"
19864 msgid "head takes no arguments"
19750 msgstr ""
19865 msgstr ""
19751
19866
19752 msgid ""
19867 msgid ""
19753 "``heads(set)``\n"
19868 "``heads(set)``\n"
19754 " Members of set with no children in set."
19869 " Members of set with no children in set."
19755 msgstr ""
19870 msgstr ""
19756
19871
19757 msgid ""
19872 msgid ""
19758 "``keyword(string)``\n"
19873 "``keyword(string)``\n"
19759 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
19874 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
19760 " string. The match is case-insensitive."
19875 " string. The match is case-insensitive."
19761 msgstr ""
19876 msgstr ""
19762
19877
19763 #. i18n: "keyword" is a keyword
19878 #. i18n: "keyword" is a keyword
19764 msgid "keyword requires a string"
19879 msgid "keyword requires a string"
19765 msgstr ""
19880 msgstr ""
19766
19881
19767 msgid ""
19882 msgid ""
19768 "``limit(set, [n])``\n"
19883 "``limit(set, [n])``\n"
19769 " First n members of set, defaulting to 1."
19884 " First n members of set, defaulting to 1."
19770 msgstr ""
19885 msgstr ""
19771
19886
19772 #. i18n: "limit" is a keyword
19887 #. i18n: "limit" is a keyword
19773 #, fuzzy
19888 #, fuzzy
19774 msgid "limit requires one or two arguments"
19889 msgid "limit requires one or two arguments"
19775 msgstr "unknown не требует аргументов"
19890 msgstr "unknown не требует аргументов"
19776
19891
19777 #. i18n: "limit" is a keyword
19892 #. i18n: "limit" is a keyword
19778 msgid "limit requires a number"
19893 msgid "limit requires a number"
19779 msgstr ""
19894 msgstr ""
19780
19895
19781 #. i18n: "limit" is a keyword
19896 #. i18n: "limit" is a keyword
19782 msgid "limit expects a number"
19897 msgid "limit expects a number"
19783 msgstr ""
19898 msgstr ""
19784
19899
19785 msgid ""
19900 msgid ""
19786 "``last(set, [n])``\n"
19901 "``last(set, [n])``\n"
19787 " Last n members of set, defaulting to 1."
19902 " Last n members of set, defaulting to 1."
19788 msgstr ""
19903 msgstr ""
19789
19904
19790 #. i18n: "last" is a keyword
19905 #. i18n: "last" is a keyword
19791 #, fuzzy
19906 #, fuzzy
19792 msgid "last requires one or two arguments"
19907 msgid "last requires one or two arguments"
19793 msgstr "unknown не требует аргументов"
19908 msgstr "unknown не требует аргументов"
19794
19909
19795 #. i18n: "last" is a keyword
19910 #. i18n: "last" is a keyword
19796 msgid "last requires a number"
19911 msgid "last requires a number"
19797 msgstr ""
19912 msgstr ""
19798
19913
19799 #. i18n: "last" is a keyword
19914 #. i18n: "last" is a keyword
19800 msgid "last expects a number"
19915 msgid "last expects a number"
19801 msgstr ""
19916 msgstr ""
19802
19917
19803 msgid ""
19918 msgid ""
19804 "``max(set)``\n"
19919 "``max(set)``\n"
19805 " Changeset with highest revision number in set."
19920 " Changeset with highest revision number in set."
19806 msgstr ""
19921 msgstr ""
19807
19922
19808 msgid ""
19923 msgid ""
19809 "``merge()``\n"
19924 "``merge()``\n"
19810 " Changeset is a merge changeset."
19925 " Changeset is a merge changeset."
19811 msgstr ""
19926 msgstr ""
19812
19927
19813 #. i18n: "merge" is a keyword
19928 #. i18n: "merge" is a keyword
19814 msgid "merge takes no arguments"
19929 msgid "merge takes no arguments"
19815 msgstr ""
19930 msgstr ""
19816
19931
19817 msgid ""
19932 msgid ""
19818 "``min(set)``\n"
19933 "``min(set)``\n"
19819 " Changeset with lowest revision number in set."
19934 " Changeset with lowest revision number in set."
19820 msgstr ""
19935 msgstr ""
19821
19936
19822 msgid ""
19937 msgid ""
19823 "``modifies(pattern)``\n"
19938 "``modifies(pattern)``\n"
19824 " Changesets modifying files matched by pattern."
19939 " Changesets modifying files matched by pattern."
19825 msgstr ""
19940 msgstr ""
19826
19941
19827 #. i18n: "modifies" is a keyword
19942 #. i18n: "modifies" is a keyword
19828 msgid "modifies requires a pattern"
19943 msgid "modifies requires a pattern"
19829 msgstr ""
19944 msgstr ""
19830
19945
19831 msgid ""
19946 msgid ""
19832 "``id(string)``\n"
19947 "``id(string)``\n"
19833 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
19948 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
19834 msgstr ""
19949 msgstr ""
19835
19950
19836 #. i18n: "id" is a keyword
19951 #. i18n: "id" is a keyword
19837 msgid "id requires one argument"
19952 msgid "id requires one argument"
19838 msgstr ""
19953 msgstr ""
19839
19954
19840 #. i18n: "id" is a keyword
19955 #. i18n: "id" is a keyword
19841 msgid "id requires a string"
19956 msgid "id requires a string"
19842 msgstr ""
19957 msgstr ""
19843
19958
19844 msgid ""
19959 msgid ""
19845 "``outgoing([path])``\n"
19960 "``outgoing([path])``\n"
19846 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
19961 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
19847 " default push location."
19962 " default push location."
19848 msgstr ""
19963 msgstr ""
19849
19964
19850 #. i18n: "outgoing" is a keyword
19965 #. i18n: "outgoing" is a keyword
19851 #, fuzzy
19966 #, fuzzy
19852 msgid "outgoing takes one or no arguments"
19967 msgid "outgoing takes one or no arguments"
19853 msgstr "unknown не требует аргументов"
19968 msgstr "unknown не требует аргументов"
19854
19969
19855 #. i18n: "outgoing" is a keyword
19970 #. i18n: "outgoing" is a keyword
19856 msgid "outgoing requires a repository path"
19971 msgid "outgoing requires a repository path"
19857 msgstr ""
19972 msgstr ""
19858
19973
19859 msgid ""
19974 msgid ""
19860 "``p1([set])``\n"
19975 "``p1([set])``\n"
19861 " First parent of changesets in set, or the working directory."
19976 " First parent of changesets in set, or the working directory."
19862 msgstr ""
19977 msgstr ""
19863
19978
19864 msgid ""
19979 msgid ""
19865 "``p2([set])``\n"
19980 "``p2([set])``\n"
19866 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
19981 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
19867 msgstr ""
19982 msgstr ""
19868
19983
19869 msgid ""
19984 msgid ""
19870 "``parents([set])``\n"
19985 "``parents([set])``\n"
19871 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
19986 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
19872 "directory."
19987 "directory."
19873 msgstr ""
19988 msgstr ""
19874
19989
19875 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
19990 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
19876 msgstr ""
19991 msgstr ""
19877
19992
19878 msgid ""
19993 msgid ""
19879 "``present(set)``\n"
19994 "``present(set)``\n"
19880 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
19995 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
19881 " all revisions in set."
19996 " all revisions in set."
19882 msgstr ""
19997 msgstr ""
19883
19998
19884 msgid ""
19999 msgid ""
19885 "``removes(pattern)``\n"
20000 "``removes(pattern)``\n"
19886 " Changesets which remove files matching pattern."
20001 " Changesets which remove files matching pattern."
19887 msgstr ""
20002 msgstr ""
19888
20003
19889 #. i18n: "removes" is a keyword
20004 #. i18n: "removes" is a keyword
19890 msgid "removes requires a pattern"
20005 msgid "removes requires a pattern"
19891 msgstr ""
20006 msgstr ""
19892
20007
19893 msgid ""
20008 msgid ""
19894 "``rev(number)``\n"
20009 "``rev(number)``\n"
19895 " Revision with the given numeric identifier."
20010 " Revision with the given numeric identifier."
19896 msgstr ""
20011 msgstr ""
19897
20012
19898 #. i18n: "rev" is a keyword
20013 #. i18n: "rev" is a keyword
19899 msgid "rev requires one argument"
20014 msgid "rev requires one argument"
19900 msgstr ""
20015 msgstr ""
19901
20016
19902 #. i18n: "rev" is a keyword
20017 #. i18n: "rev" is a keyword
19903 msgid "rev requires a number"
20018 msgid "rev requires a number"
19904 msgstr ""
20019 msgstr ""
19905
20020
19906 #. i18n: "rev" is a keyword
20021 #. i18n: "rev" is a keyword
19907 msgid "rev expects a number"
20022 msgid "rev expects a number"
19908 msgstr ""
20023 msgstr ""
19909
20024
19910 msgid ""
20025 msgid ""
19911 "``reverse(set)``\n"
20026 "``reverse(set)``\n"
19912 " Reverse order of set."
20027 " Reverse order of set."
19913 msgstr ""
20028 msgstr ""
19914
20029
19915 msgid ""
20030 msgid ""
19916 "``roots(set)``\n"
20031 "``roots(set)``\n"
19917 " Changesets with no parent changeset in set."
20032 " Changesets with no parent changeset in set."
19918 msgstr ""
20033 msgstr ""
19919
20034
19920 msgid ""
20035 msgid ""
19921 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
20036 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
19922 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
20037 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
19923 " as ``-key`` to sort in descending order."
20038 " as ``-key`` to sort in descending order."
19924 msgstr ""
20039 msgstr ""
19925
20040
19926 msgid " The keys can be:"
20041 msgid " The keys can be:"
19927 msgstr ""
20042 msgstr ""
19928
20043
19929 msgid ""
20044 msgid ""
19930 " - ``rev`` for the revision number,\n"
20045 " - ``rev`` for the revision number,\n"
19931 " - ``branch`` for the branch name,\n"
20046 " - ``branch`` for the branch name,\n"
19932 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
20047 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
19933 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
20048 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
19934 " - ``date`` for the commit date"
20049 " - ``date`` for the commit date"
19935 msgstr ""
20050 msgstr ""
19936
20051
19937 #. i18n: "sort" is a keyword
20052 #. i18n: "sort" is a keyword
19938 msgid "sort requires one or two arguments"
20053 msgid "sort requires one or two arguments"
19939 msgstr ""
20054 msgstr ""
19940
20055
19941 msgid "sort spec must be a string"
20056 msgid "sort spec must be a string"
19942 msgstr ""
20057 msgstr ""
19943
20058
19944 #, python-format
20059 #, python-format
19945 msgid "unknown sort key %r"
20060 msgid "unknown sort key %r"
19946 msgstr ""
20061 msgstr ""
19947
20062
19948 msgid ""
20063 msgid ""
19949 "``tag([name])``\n"
20064 "``tag([name])``\n"
19950 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
20065 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
19951 msgstr ""
20066 msgstr ""
19952
20067
19953 #. i18n: "tag" is a keyword
20068 #. i18n: "tag" is a keyword
19954 msgid "tag takes one or no arguments"
20069 msgid "tag takes one or no arguments"
19955 msgstr ""
20070 msgstr ""
19956
20071
19957 #. i18n: "tag" is a keyword
20072 #. i18n: "tag" is a keyword
19958 msgid "the argument to tag must be a string"
20073 msgid "the argument to tag must be a string"
19959 msgstr ""
20074 msgstr ""
19960
20075
19961 msgid ""
20076 msgid ""
19962 "``user(string)``\n"
20077 "``user(string)``\n"
19963 " User name contains string. The match is case-insensitive."
20078 " User name contains string. The match is case-insensitive."
19964 msgstr ""
20079 msgstr ""
19965
20080
19966 msgid "can't negate that"
20081 msgid "can't negate that"
19967 msgstr ""
20082 msgstr ""
19968
20083
19969 msgid "not a symbol"
20084 msgid "not a symbol"
19970 msgstr ""
20085 msgstr ""
19971
20086
19972 #, python-format
20087 #, python-format
19973 msgid "invalid number of arguments: %s"
20088 msgid "invalid number of arguments: %s"
19974 msgstr "неверное количество аргументов: %s"
20089 msgstr "неверное количество аргументов: %s"
19975
20090
19976 msgid "empty query"
20091 msgid "empty query"
19977 msgstr ""
20092 msgstr ""
19978
20093
19979 #, python-format
20094 #, python-format
19980 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
20095 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
19981 msgstr ""
20096 msgstr ""
19982
20097
19983 #, python-format
20098 #, python-format
19984 msgid "possible case-folding collision for %s"
20099 msgid "possible case-folding collision for %s"
19985 msgstr ""
20100 msgstr ""
19986
20101
19987 #, python-format
20102 #, python-format
19988 msgid "path ends in directory separator: %s"
20103 msgid "path ends in directory separator: %s"
19989 msgstr ""
20104 msgstr ""
19990
20105
19991 #, python-format
20106 #, python-format
19992 msgid "path contains illegal component: %s"
20107 msgid "path contains illegal component: %s"
19993 msgstr ""
20108 msgstr ""
19994
20109
19995 #, python-format
20110 #, python-format
19996 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
20111 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
19997 msgstr ""
20112 msgstr ""
19998
20113
19999 #, python-format
20114 #, python-format
20000 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
20115 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
20001 msgstr ""
20116 msgstr ""
20002
20117
20003 #, python-format
20118 #, python-format
20004 msgid "could not symlink to %r: %s"
20119 msgid "could not symlink to %r: %s"
20005 msgstr ""
20120 msgstr ""
20006
20121
20007 #, python-format
20122 #, python-format
20008 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
20123 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
20009 msgstr ""
20124 msgstr ""
20010
20125
20011 #, python-format
20126 #, python-format
20012 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
20127 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
20013 msgstr ""
20128 msgstr ""
20014
20129
20015 msgid ".hg/requires file is corrupt"
20130 msgid ".hg/requires file is corrupt"
20016 msgstr ""
20131 msgstr ""
20017
20132
20018 #, python-format
20133 #, python-format
20019 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
20134 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
20020 msgstr ""
20135 msgstr ""
20021
20136
20022 msgid "searching for changes\n"
20137 msgid "searching for changes\n"
20023 msgstr "ищем изменения\n"
20138 msgstr "ищем изменения\n"
20024
20139
20025 msgid "all local heads known remotely\n"
20140 msgid "all local heads known remotely\n"
20026 msgstr ""
20141 msgstr ""
20027
20142
20028 #, fuzzy
20143 #, fuzzy
20029 msgid "sampling from both directions\n"
20144 msgid "sampling from both directions\n"
20030 msgstr "применяю патч со стандартного вводар\n"
20145 msgstr "применяю патч со стандартного вводар\n"
20031
20146
20032 msgid "queries"
20147 msgid "queries"
20033 msgstr ""
20148 msgstr ""
20034
20149
20035 msgid "searching"
20150 msgid "searching"
20036 msgstr ""
20151 msgstr ""
20037
20152
20038 msgid "repository is unrelated"
20153 msgid "repository is unrelated"
20039 msgstr ""
20154 msgstr ""
20040
20155
20041 msgid "warning: repository is unrelated\n"
20156 msgid "warning: repository is unrelated\n"
20042 msgstr ""
20157 msgstr ""
20043
20158
20044 msgid "searching for exact renames"
20159 msgid "searching for exact renames"
20045 msgstr ""
20160 msgstr ""
20046
20161
20047 msgid "searching for similar files"
20162 msgid "searching for similar files"
20048 msgstr ""
20163 msgstr ""
20049
20164
20050 #, python-format
20165 #, python-format
20051 msgid "%s looks like a binary file."
20166 msgid "%s looks like a binary file."
20052 msgstr ""
20167 msgstr ""
20053
20168
20054 msgid "can only specify two labels."
20169 msgid "can only specify two labels."
20055 msgstr ""
20170 msgstr ""
20056
20171
20057 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
20172 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
20058 msgstr ""
20173 msgstr ""
20059
20174
20060 #, python-format
20175 #, python-format
20061 msgid "couldn't parse location %s"
20176 msgid "couldn't parse location %s"
20062 msgstr ""
20177 msgstr ""
20063
20178
20064 msgid "password in URL not supported"
20179 msgid "password in URL not supported"
20065 msgstr ""
20180 msgstr ""
20066
20181
20067 msgid "could not create remote repo"
20182 msgid "could not create remote repo"
20068 msgstr ""
20183 msgstr ""
20069
20184
20070 msgid "no suitable response from remote hg"
20185 msgid "no suitable response from remote hg"
20071 msgstr ""
20186 msgstr ""
20072
20187
20073 msgid "remote: "
20188 msgid "remote: "
20074 msgstr "отдалённо: "
20189 msgstr "отдалённо: "
20075
20190
20076 #, python-format
20191 #, python-format
20077 msgid "push refused: %s"
20192 msgid "push refused: %s"
20078 msgstr ""
20193 msgstr ""
20079
20194
20080 msgid "Python SSL support not found"
20195 msgid "Python SSL support not found"
20081 msgstr ""
20196 msgstr ""
20082
20197
20083 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
20198 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
20084 msgstr ""
20199 msgstr ""
20085
20200
20086 msgid "no certificate received"
20201 msgid "no certificate received"
20087 msgstr ""
20202 msgstr ""
20088
20203
20089 #, python-format
20204 #, python-format
20090 msgid "certificate is for %s"
20205 msgid "certificate is for %s"
20091 msgstr ""
20206 msgstr ""
20092
20207
20093 msgid "IDN in certificate not supported"
20208 msgid "IDN in certificate not supported"
20094 msgstr ""
20209 msgstr ""
20095
20210
20096 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
20211 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
20097 msgstr ""
20212 msgstr ""
20098
20213
20099 #, python-format
20214 #, python-format
20100 msgid "could not find web.cacerts: %s"
20215 msgid "could not find web.cacerts: %s"
20101 msgstr ""
20216 msgstr ""
20102
20217
20103 #, python-format
20218 #, python-format
20104 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
20219 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
20105 msgstr ""
20220 msgstr ""
20106
20221
20107 #, python-format
20222 #, python-format
20108 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
20223 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
20109 msgstr ""
20224 msgstr ""
20110
20225
20111 #, python-format
20226 #, python-format
20112 msgid ""
20227 msgid ""
20113 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
20228 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
20114 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
20229 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
20115 msgstr ""
20230 msgstr ""
20116
20231
20117 #, python-format
20232 #, python-format
20118 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
20233 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
20119 msgstr ""
20234 msgstr ""
20120
20235
20121 #, python-format
20236 #, python-format
20122 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
20237 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
20123 msgstr ""
20238 msgstr ""
20124
20239
20125 #, python-format
20240 #, python-format
20126 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
20241 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
20127 msgstr ""
20242 msgstr ""
20128
20243
20129 msgid "cannot lock static-http repository"
20244 msgid "cannot lock static-http repository"
20130 msgstr ""
20245 msgstr ""
20131
20246
20132 msgid "cannot create new static-http repository"
20247 msgid "cannot create new static-http repository"
20133 msgstr ""
20248 msgstr ""
20134
20249
20135 #, python-format
20250 #, python-format
20136 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
20251 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
20137 msgstr ""
20252 msgstr ""
20138
20253
20139 #, python-format
20254 #, python-format
20140 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
20255 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
20141 msgstr ""
20256 msgstr ""
20142
20257
20143 #, python-format
20258 #, python-format
20144 msgid "subrepo spec file %s not found"
20259 msgid "subrepo spec file %s not found"
20145 msgstr ""
20260 msgstr ""
20146
20261
20147 #, python-format
20262 #, python-format
20148 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
20263 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
20149 msgstr ""
20264 msgstr ""
20150
20265
20151 msgid "missing ] in subrepo source"
20266 msgid "missing ] in subrepo source"
20152 msgstr ""
20267 msgstr ""
20153
20268
20154 #, python-format
20269 #, python-format
20155 msgid ""
20270 msgid ""
20156 " subrepository sources for %s differ\n"
20271 " subrepository sources for %s differ\n"
20157 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
20272 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
20158 msgstr ""
20273 msgstr ""
20159
20274
20160 msgid "&Remote"
20275 msgid "&Remote"
20161 msgstr ""
20276 msgstr ""
20162
20277
20163 #, python-format
20278 #, python-format
20164 msgid ""
20279 msgid ""
20165 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
20280 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
20166 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20281 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20167 msgstr ""
20282 msgstr ""
20168
20283
20169 #, python-format
20284 #, python-format
20170 msgid ""
20285 msgid ""
20171 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
20286 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
20172 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20287 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20173 msgstr ""
20288 msgstr ""
20174
20289
20175 #, python-format
20290 #, python-format
20176 msgid ""
20291 msgid ""
20177 " subrepository sources for %s differ\n"
20292 " subrepository sources for %s differ\n"
20178 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
20293 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
20179 msgstr ""
20294 msgstr ""
20180
20295
20181 #, python-format
20296 #, python-format
20182 msgid ""
20297 msgid ""
20183 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
20298 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
20184 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
20299 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
20185 msgstr ""
20300 msgstr ""
20186
20301
20187 #, python-format
20302 #, python-format
20188 msgid "default path for subrepository %s not found"
20303 msgid "default path for subrepository %s not found"
20189 msgstr ""
20304 msgstr ""
20190
20305
20191 #, python-format
20306 #, python-format
20192 msgid "unknown subrepo type %s"
20307 msgid "unknown subrepo type %s"
20193 msgstr ""
20308 msgstr ""
20194
20309
20195 #, python-format
20310 #, python-format
20196 msgid "archiving (%s)"
20311 msgid "archiving (%s)"
20197 msgstr ""
20312 msgstr ""
20198
20313
20199 #, python-format
20314 #, python-format
20200 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
20315 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
20201 msgstr ""
20316 msgstr ""
20202
20317
20203 #, python-format
20318 #, python-format
20204 msgid "removing subrepo %s\n"
20319 msgid "removing subrepo %s\n"
20205 msgstr ""
20320 msgstr ""
20206
20321
20207 #, python-format
20322 #, python-format
20208 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
20323 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
20209 msgstr ""
20324 msgstr ""
20210
20325
20211 #, python-format
20326 #, python-format
20212 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
20327 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
20213 msgstr ""
20328 msgstr ""
20214
20329
20215 #, python-format
20330 #, python-format
20216 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
20331 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
20217 msgstr ""
20332 msgstr ""
20218
20333
20219 #, python-format
20334 #, python-format
20220 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
20335 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
20221 msgstr ""
20336 msgstr ""
20222
20337
20223 msgid "cannot retrieve svn tool version"
20338 msgid "cannot retrieve svn tool version"
20224 msgstr ""
20339 msgstr ""
20225
20340
20226 msgid "cannot commit svn externals"
20341 msgid "cannot commit svn externals"
20227 msgstr ""
20342 msgstr ""
20228
20343
20229 #, python-format
20344 #, python-format
20230 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
20345 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
20231 msgstr ""
20346 msgstr ""
20232
20347
20233 #, python-format
20348 #, python-format
20234 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
20349 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
20235 msgstr ""
20350 msgstr ""
20236
20351
20237 #, python-format
20352 #, python-format
20238 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
20353 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
20239 msgstr ""
20354 msgstr ""
20240
20355
20241 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
20356 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
20242 msgstr ""
20357 msgstr ""
20243
20358
20244 #, python-format
20359 #, python-format
20245 msgid "subrepo %s is missing"
20360 msgid "subrepo %s is missing"
20246 msgstr ""
20361 msgstr ""
20247
20362
20248 #, python-format
20363 #, python-format
20249 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
20364 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
20250 msgstr ""
20365 msgstr ""
20251
20366
20252 #, python-format
20367 #, python-format
20253 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
20368 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
20254 msgstr ""
20369 msgstr ""
20255
20370
20256 #, python-format
20371 #, python-format
20257 msgid ""
20372 msgid ""
20258 "no branch checked out in subrepo %s\n"
20373 "no branch checked out in subrepo %s\n"
20259 "cannot push revision %s"
20374 "cannot push revision %s"
20260 msgstr ""
20375 msgstr ""
20261
20376
20262 #, python-format
20377 #, python-format
20263 msgid "%s, line %s: %s\n"
20378 msgid "%s, line %s: %s\n"
20264 msgstr ""
20379 msgstr ""
20265
20380
20266 msgid "cannot parse entry"
20381 msgid "cannot parse entry"
20267 msgstr ""
20382 msgstr ""
20268
20383
20269 #, python-format
20384 #, python-format
20270 msgid "node '%s' is not well formed"
20385 msgid "node '%s' is not well formed"
20271 msgstr ""
20386 msgstr ""
20272
20387
20273 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
20388 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
20274 msgstr ""
20389 msgstr ""
20275
20390
20276 msgid ""
20391 msgid ""
20277 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
20392 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
20278 " every line except the last."
20393 " every line except the last."
20279 msgstr ""
20394 msgstr ""
20280 ":addbreaks: Произвольный текст. Добавляет XHTML-тег \"<br />\" перед\n"
20395 ":addbreaks: Произвольный текст. Добавляет XHTML-тег \"<br />\" перед\n"
20281 " окончанием каждой строки кроме последней."
20396 " окончанием каждой строки кроме последней."
20282
20397
20283 msgid ""
20398 msgid ""
20284 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
20399 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
20285 " given date/time and the current date/time."
20400 " given date/time and the current date/time."
20286 msgstr ""
20401 msgstr ""
20287 ":age: Дата. Возвращает читаемый интервал дат/времени между данной\n"
20402 ":age: Дата. Возвращает читаемый интервал дат/времени между данной\n"
20288 " датой/временем и текущей датой/временем."
20403 " датой/временем и текущей датой/временем."
20289
20404
20290 msgid ""
20405 msgid ""
20291 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
20406 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
20292 " component of the path after splitting by the path separator\n"
20407 " component of the path after splitting by the path separator\n"
20293 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
20408 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
20294 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
20409 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
20295 msgstr ""
20410 msgstr ""
20296 ":basename: Произвольный текст. Интерпретирует текст как путь и\n"
20411 ":basename: Произвольный текст. Интерпретирует текст как путь и\n"
20297 " возвращает последний его компонент после разбиения по разделителям\n"
20412 " возвращает последний его компонент после разбиения по разделителям\n"
20298 " пути (игнорируя разделители на конце). Например, \"foo/bar/baz\"\n"
20413 " пути (игнорируя разделители на конце). Например, \"foo/bar/baz\"\n"
20299 " преобразуется в \"baz\", а \"foo/bar//\" - в \"bar\"."
20414 " преобразуется в \"baz\", а \"foo/bar//\" - в \"bar\"."
20300
20415
20301 msgid ""
20416 msgid ""
20302 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
20417 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
20303 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
20418 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
20304 msgstr ""
20419 msgstr ""
20305 ":date: Дата. Возвращает дату в формате Unix, включая часовой пояс:\n"
20420 ":date: Дата. Возвращает дату в формате Unix, включая часовой пояс:\n"
20306 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
20421 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
20307
20422
20308 msgid ""
20423 msgid ""
20309 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
20424 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
20310 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
20425 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
20311 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
20426 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
20312 msgstr ""
20427 msgstr ""
20313 ":domain: Произвольный текст. Ищет первую строку, которая выглядит как\n"
20428 ":domain: Произвольный текст. Ищет первую строку, которая выглядит как\n"
20314 " email-адрес, и вычленяет из нее домен. Пример:\n"
20429 " email-адрес, и вычленяет из нее домен. Пример:\n"
20315 " ``User <user@example.com>`` преобразуется в ``example.com``."
20430 " ``User <user@example.com>`` преобразуется в ``example.com``."
20316
20431
20317 msgid ""
20432 msgid ""
20318 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
20433 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
20319 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
20434 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
20320 " ``user@example.com``."
20435 " ``user@example.com``."
20321 msgstr ""
20436 msgstr ""
20322 ":email: Произвольный текст. Выделяет первую строку, которая выглядит\n"
20437 ":email: Произвольный текст. Выделяет первую строку, которая выглядит\n"
20323 " как email-адрес. Пример: ``User <user@example.com>`` преобразуется\n"
20438 " как email-адрес. Пример: ``User <user@example.com>`` преобразуется\n"
20324 " в ``user@example.com``."
20439 " в ``user@example.com``."
20325
20440
20326 msgid ""
20441 msgid ""
20327 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
20442 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
20328 " and \">\" with XML entities."
20443 " and \">\" with XML entities."
20329 msgstr ""
20444 msgstr ""
20330 ":escape: Произвольный текст. Заменяет спецсимволы XML/XHTML \"&\", \"<\"\n"
20445 ":escape: Произвольный текст. Заменяет спецсимволы XML/XHTML \"&\", \"<\"\n"
20331 " и \">\" соответствующими сущностями XML."
20446 " и \">\" соответствующими сущностями XML."
20332
20447
20333 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
20448 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
20334 msgstr ":fill68: Произвольный текст. Делает строки не длиннее 68 символов."
20449 msgstr ":fill68: Произвольный текст. Делает строки не длиннее 68 символов."
20335
20450
20336 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
20451 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
20337 msgstr ":fill76: Произвольный текст. Делает строки не длиннее 76 символов."
20452 msgstr ":fill76: Произвольный текст. Делает строки не длиннее 76 символов."
20338
20453
20339 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
20454 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
20340 msgstr ":firstline: Произвольный текст. Возвращает первую строку текста."
20455 msgstr ":firstline: Произвольный текст. Возвращает первую строку текста."
20341
20456
20342 msgid ""
20457 msgid ""
20343 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
20458 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
20344 " its long hexadecimal representation."
20459 " its long hexadecimal representation."
20345 msgstr ""
20460 msgstr ""
20346 ":hex: Произвольный текст. Преобразует двоичный идентификатор ревизии\n"
20461 ":hex: Произвольный текст. Преобразует двоичный идентификатор ревизии\n"
20347 " в длинную шестнадцатеричную форму."
20462 " в длинную шестнадцатеричную форму."
20348
20463
20349 msgid ""
20464 msgid ""
20350 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
20465 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
20351 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
20466 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
20352 msgstr ""
20467 msgstr ""
20353 ":hgdate: Дата. Возвращает дату в виде пары чисел: \"1157407993\n"
20468 ":hgdate: Дата. Возвращает дату в виде пары чисел: \"1157407993\n"
20354 " 25200\" (метка времени Unix, смещение часового пояса)."
20469 " 25200\" (метка времени Unix, смещение часового пояса)."
20355
20470
20356 msgid ""
20471 msgid ""
20357 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
20472 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
20358 " +0200\"."
20473 " +0200\"."
20359 msgstr ""
20474 msgstr ""
20360 ":isodate: Дата. Возвращает дату в формате ISO 8601: \"2009-08-18 13:00\n"
20475 ":isodate: Дата. Возвращает дату в формате ISO 8601: \"2009-08-18 13:00\n"
20361 " +0200\"."
20476 " +0200\"."
20362
20477
20363 msgid ""
20478 msgid ""
20364 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
20479 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
20365 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
20480 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
20366 " filter."
20481 " filter."
20367 msgstr ""
20482 msgstr ""
20368 ":isodatesec: Дата. Возвращает дату в формате ISO 8601 включая\n"
20483 ":isodatesec: Дата. Возвращает дату в формате ISO 8601 включая\n"
20369 " секунды: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". См. также фильтр\n"
20484 " секунды: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". См. также фильтр\n"
20370 " rfc3339date."
20485 " rfc3339date."
20371
20486
20372 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
20487 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
20373 msgstr ":localdate: Дата. Преобразует дату в локальный формат."
20488 msgstr ":localdate: Дата. Преобразует дату в локальный формат."
20374
20489
20375 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
20490 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
20376 msgstr ""
20491 msgstr ""
20377 ":nonempty: Произвольный текст. Возвращает '(none)' если входная\n"
20492 ":nonempty: Произвольный текст. Возвращает '(none)' если входная\n"
20378 " строка пуста."
20493 " строка пуста."
20379
20494
20380 msgid ""
20495 msgid ""
20381 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
20496 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
20382 " XML entities."
20497 " XML entities."
20383 msgstr ""
20498 msgstr ""
20384 ":obfuscate: Произвольный текст. Возвращает входной текст в виде\n"
20499 ":obfuscate: Произвольный текст. Возвращает входной текст в виде\n"
20385 " последовательности XML-сущностей."
20500 " последовательности XML-сущностей."
20386
20501
20387 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
20502 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
20388 msgstr ":person: Произвольный текст. Возвращает текст перед email-адресом."
20503 msgstr ":person: Произвольный текст. Возвращает текст перед email-адресом."
20389
20504
20390 msgid ""
20505 msgid ""
20391 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
20506 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
20392 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
20507 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
20393 msgstr ""
20508 msgstr ""
20394 ":rfc3339date: Дата. Возвращает дату в Internet-формате, описанном\n"
20509 ":rfc3339date: Дата. Возвращает дату в Internet-формате, описанном\n"
20395 " в RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
20510 " в RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
20396
20511
20397 msgid ""
20512 msgid ""
20398 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
20513 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
20399 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
20514 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
20400 msgstr ""
20515 msgstr ""
20401 ":rfc822date: Дата. Возвращает дату, используя формат заголовков\n"
20516 ":rfc822date: Дата. Возвращает дату, используя формат заголовков\n"
20402 " email-сообщений: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
20517 " email-сообщений: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
20403
20518
20404 msgid ""
20519 msgid ""
20405 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
20520 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
20406 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
20521 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
20407 msgstr ""
20522 msgstr ""
20408 ":short: Хэш набора изменений. Возвращает хэш набора изменений в\n"
20523 ":short: Хэш набора изменений. Возвращает хэш набора изменений в\n"
20409 " сокращенной форме, т.е. строку из 12 шестнадцатеричных символов."
20524 " сокращенной форме, т.е. строку из 12 шестнадцатеричных символов."
20410
20525
20411 msgid ""
20526 msgid ""
20412 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
20527 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
20413 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
20528 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
20414 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
20529 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
20415 " is not a valid bisection status."
20530 " is not a valid bisection status."
20416 msgstr ""
20531 msgstr ""
20417
20532
20418 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
20533 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
20419 msgstr ":shortdate: Дата. Возвращает дату в виде \"2006-09-18\"."
20534 msgstr ":shortdate: Дата. Возвращает дату в виде \"2006-09-18\"."
20420
20535
20421 msgid ""
20536 msgid ""
20422 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
20537 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
20423 " text and concatenating them."
20538 " text and concatenating them."
20424 msgstr ""
20539 msgstr ""
20425 ":stringify: Любой тип. Превращает значение в текст, путем конвертации\n"
20540 ":stringify: Любой тип. Превращает значение в текст, путем конвертации\n"
20426 " значений в текст и их объединения."
20541 " значений в текст и их объединения."
20427
20542
20428 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
20543 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
20429 msgstr ""
20544 msgstr ""
20430 ":strip: Произвольный текст. Удаляет ведущие и замыкающие пробельные\n"
20545 ":strip: Произвольный текст. Удаляет ведущие и замыкающие пробельные\n"
20431 " символы."
20546 " символы."
20432
20547
20433 msgid ""
20548 msgid ""
20434 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
20549 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
20435 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
20550 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
20436 msgstr ""
20551 msgstr ""
20437 ":stripdir: Считает входной текст путем файловой системы и по\n"
20552 ":stripdir: Считает входной текст путем файловой системы и по\n"
20438 " возможности удаляет последний уровень каталога. Например,\n"
20553 " возможности удаляет последний уровень каталога. Например,\n"
20439 " \"foo\" и \"foo/bar\" преобразуются в \"foo\"."
20554 " \"foo\" и \"foo/bar\" преобразуются в \"foo\"."
20440
20555
20441 msgid ""
20556 msgid ""
20442 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
20557 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
20443 " first starting with a tab character."
20558 " first starting with a tab character."
20444 msgstr ""
20559 msgstr ""
20445 ":tabindent: Произвольный текст. Возвращает текст, каждая строка\n"
20560 ":tabindent: Произвольный текст. Возвращает текст, каждая строка\n"
20446 " которого, кроме первой, начинается с символа табуляции."
20561 " которого, кроме первой, начинается с символа табуляции."
20447
20562
20448 msgid ""
20563 msgid ""
20449 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
20564 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
20450 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
20565 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
20451 msgstr ""
20566 msgstr ""
20452 ":urlescape: Произвольный текст. Экранирует все \"специальные\" символы.\n"
20567 ":urlescape: Произвольный текст. Экранирует все \"специальные\" символы.\n"
20453 " Например, \"foo bar\" превращается в \"foo%20bar\"."
20568 " Например, \"foo bar\" превращается в \"foo%20bar\"."
20454
20569
20455 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
20570 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
20456 msgstr ":user: Произвольный текст. Возвращает пользователя из email-адреса."
20571 msgstr ":user: Произвольный текст. Возвращает пользователя из email-адреса."
20457
20572
20458 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
20573 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
20459 msgstr ":author: Строка. Неизмененный автор набора изменений."
20574 msgstr ":author: Строка. Неизмененный автор набора изменений."
20460
20575
20461 #, fuzzy
20576 #, fuzzy
20462 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
20577 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
20463 msgstr ":desc: Строка. Текст описания набора изменений."
20578 msgstr ":desc: Строка. Текст описания набора изменений."
20464
20579
20465 msgid ""
20580 msgid ""
20466 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
20581 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
20467 " committed."
20582 " committed."
20468 msgstr ":branch: Строка. Имя ветки, на которую был зафиксирован набор изменений."
20583 msgstr ""
20584 ":branch: Строка. Имя ветки, на которую был зафиксирован набор изменений."
20469
20585
20470 msgid ""
20586 msgid ""
20471 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
20587 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
20472 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
20588 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
20473 " default."
20589 " default."
20474 msgstr ""
20590 msgstr ""
20475 ":branches: Список строк. Имя ветки, на которую был зафиксирован набор\n"
20591 ":branches: Список строк. Имя ветки, на которую был зафиксирован набор\n"
20476 " изменений. Будет пустым, если имя ветки было default."
20592 " изменений. Будет пустым, если имя ветки было default."
20477
20593
20478 msgid ""
20594 msgid ""
20479 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
20595 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
20480 " changeset."
20596 " changeset."
20481 msgstr ""
20597 msgstr ""
20482 ":bookmarks: Список строк. Все закладки, ассоциированные с набором\n"
20598 ":bookmarks: Список строк. Все закладки, ассоциированные с набором\n"
20483 " изменений."
20599 " изменений."
20484
20600
20485 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
20601 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
20486 msgstr ":children: Список строк. Дочерние ревизии набора изменений."
20602 msgstr ":children: Список строк. Дочерние ревизии набора изменений."
20487
20603
20488 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
20604 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
20489 msgstr ":date: Информация о дате. Дата фиксации набора изменений."
20605 msgstr ":date: Информация о дате. Дата фиксации набора изменений."
20490
20606
20491 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
20607 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
20492 msgstr ":desc: Строка. Текст описания набора изменений."
20608 msgstr ":desc: Строка. Текст описания набора изменений."
20493
20609
20494 msgid ""
20610 msgid ""
20495 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
20611 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
20496 " \"modified files: +added/-removed lines\""
20612 " \"modified files: +added/-removed lines\""
20497 msgstr ""
20613 msgstr ""
20498 ":diffstat: Строка. Статистика изменений в следующем формате:\n"
20614 ":diffstat: Строка. Статистика изменений в следующем формате:\n"
20499 " \"измененные файлы: +добавленных/-удаленных строк\""
20615 " \"измененные файлы: +добавленных/-удаленных строк\""
20500
20616
20501 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
20617 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
20502 msgstr ":file_adds: Список строк. Файлы, добавленные этим набором изменений."
20618 msgstr ":file_adds: Список строк. Файлы, добавленные этим набором изменений."
20503
20619
20504 msgid ""
20620 msgid ""
20505 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
20621 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
20506 " their sources."
20622 " their sources."
20507 msgstr ""
20623 msgstr ""
20508 ":file_copies: Список строк. Файлы, скопированные в этом наборе\n"
20624 ":file_copies: Список строк. Файлы, скопированные в этом наборе\n"
20509 " изменений, вместе с их источниками."
20625 " изменений, вместе с их источниками."
20510
20626
20511 msgid ""
20627 msgid ""
20512 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
20628 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
20513 " only if the --copied switch is set."
20629 " only if the --copied switch is set."
20514 msgstr ""
20630 msgstr ""
20515 ":file_copies_switch: Список строк. То же, что \"file_copies\", но\n"
20631 ":file_copies_switch: Список строк. То же, что \"file_copies\", но\n"
20516 " отображается только если была установлена опция --copied."
20632 " отображается только если была установлена опция --copied."
20517
20633
20518 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
20634 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
20519 msgstr ":file_dels: Список строк. Файлы, удаленные этим набором изменений."
20635 msgstr ":file_dels: Список строк. Файлы, удаленные этим набором изменений."
20520
20636
20521 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
20637 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
20522 msgstr ":file_mods: Список строк. Файлы, измененные этим набором изменений."
20638 msgstr ":file_mods: Список строк. Файлы, измененные этим набором изменений."
20523
20639
20524 msgid ""
20640 msgid ""
20525 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
20641 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
20526 " changeset."
20642 " changeset."
20527 msgstr ""
20643 msgstr ""
20528 ":files: Список строк. Все файлы, измененные, добавленные или удаленные\n"
20644 ":files: Список строк. Все файлы, измененные, добавленные или удаленные\n"
20529 " этим набором изменений."
20645 " этим набором изменений."
20530
20646
20531 msgid ""
20647 msgid ""
20532 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
20648 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
20533 " changeset."
20649 " changeset."
20534 msgstr ""
20650 msgstr ""
20535 ":latesttag: Строка. Последняя глобальная метка среди предков данного\n"
20651 ":latesttag: Строка. Последняя глобальная метка среди предков данного\n"
20536 " набора изменений."
20652 " набора изменений."
20537
20653
20538 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
20654 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
20539 msgstr ""
20655 msgstr ""
20540 ":latesttagdistance: Целое чиcло. Самый длинный путь до последней\n"
20656 ":latesttagdistance: Целое чиcло. Самый длинный путь до последней\n"
20541 " метки."
20657 " метки."
20542
20658
20543 msgid ""
20659 msgid ""
20544 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
20660 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
20545 " digit string."
20661 " digit string."
20546 msgstr ""
20662 msgstr ""
20547 ":node: Строка. Хэш набора изменений в виде 40-значной шестнадцатеричной\n"
20663 ":node: Строка. Хэш набора изменений в виде 40-значной шестнадцатеричной\n"
20548 " строки."
20664 " строки."
20549
20665
20550 msgid ":rev: Integer. The changeset phase."
20666 msgid ":rev: Integer. The changeset phase."
20551 msgstr ":rev: Целое число. Фаза набора изменений."
20667 msgstr ":rev: Целое число. Фаза набора изменений."
20552
20668
20553 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
20669 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
20554 msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом хранилище."
20670 msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом хранилище."
20555
20671
20556 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
20672 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
20557 msgstr ":tags: Список строк. Все метки, ассоциированные с набором изменений."
20673 msgstr ":tags: Список строк. Все метки, ассоциированные с набором изменений."
20558
20674
20559 #, python-format
20675 #, python-format
20560 msgid "unknown method '%s'"
20676 msgid "unknown method '%s'"
20561 msgstr ""
20677 msgstr ""
20562
20678
20563 msgid "expected a symbol"
20679 msgid "expected a symbol"
20564 msgstr ""
20680 msgstr ""
20565
20681
20566 #, python-format
20682 #, python-format
20567 msgid "unknown function '%s'"
20683 msgid "unknown function '%s'"
20568 msgstr ""
20684 msgstr ""
20569
20685
20570 msgid "expected template specifier"
20686 msgid "expected template specifier"
20571 msgstr ""
20687 msgstr ""
20572
20688
20573 #, python-format
20689 #, python-format
20574 msgid "filter %s expects one argument"
20690 msgid "filter %s expects one argument"
20575 msgstr ""
20691 msgstr ""
20576
20692
20577 msgid "unmatched quotes"
20693 msgid "unmatched quotes"
20578 msgstr ""
20694 msgstr ""
20579
20695
20580 #, python-format
20696 #, python-format
20581 msgid "style not found: %s"
20697 msgid "style not found: %s"
20582 msgstr ""
20698 msgstr ""
20583
20699
20584 #, python-format
20700 #, python-format
20585 msgid "\"%s\" not in template map"
20701 msgid "\"%s\" not in template map"
20586 msgstr ""
20702 msgstr ""
20587
20703
20588 #, python-format
20704 #, python-format
20589 msgid "template file %s: %s"
20705 msgid "template file %s: %s"
20590 msgstr ""
20706 msgstr ""
20591
20707
20592 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
20708 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
20593 msgstr ""
20709 msgstr ""
20594
20710
20595 #, python-format
20711 #, python-format
20596 msgid "failed to truncate %s\n"
20712 msgid "failed to truncate %s\n"
20597 msgstr ""
20713 msgstr ""
20598
20714
20599 msgid "transaction abort!\n"
20715 msgid "transaction abort!\n"
20600 msgstr ""
20716 msgstr ""
20601
20717
20602 msgid "rollback completed\n"
20718 msgid "rollback completed\n"
20603 msgstr ""
20719 msgstr ""
20604
20720
20605 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
20721 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
20606 msgstr ""
20722 msgstr ""
20607
20723
20608 msgid "already have changeset "
20724 msgid "already have changeset "
20609 msgstr ""
20725 msgstr ""
20610
20726
20611 #, python-format
20727 #, python-format
20612 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
20728 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
20613 msgstr ""
20729 msgstr ""
20614
20730
20615 #, python-format
20731 #, python-format
20616 msgid "Ignored: %s\n"
20732 msgid "Ignored: %s\n"
20617 msgstr ""
20733 msgstr ""
20618
20734
20619 #, python-format
20735 #, python-format
20620 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
20736 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
20621 msgstr ""
20737 msgstr ""
20622
20738
20623 #, python-format
20739 #, python-format
20624 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
20740 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
20625 msgstr ""
20741 msgstr ""
20626
20742
20627 #, python-format
20743 #, python-format
20628 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
20744 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
20629 msgstr ""
20745 msgstr ""
20630
20746
20631 msgid "enter a commit username:"
20747 msgid "enter a commit username:"
20632 msgstr ""
20748 msgstr ""
20633
20749
20634 #, python-format
20750 #, python-format
20635 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
20751 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
20636 msgstr ""
20752 msgstr ""
20637
20753
20638 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
20754 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
20639 msgstr ""
20755 msgstr ""
20640
20756
20641 #, python-format
20757 #, python-format
20642 msgid "username %s contains a newline\n"
20758 msgid "username %s contains a newline\n"
20643 msgstr ""
20759 msgstr ""
20644
20760
20645 msgid "response expected"
20761 msgid "response expected"
20646 msgstr "ожидается ответ"
20762 msgstr "ожидается ответ"
20647
20763
20648 msgid "unrecognized response\n"
20764 msgid "unrecognized response\n"
20649 msgstr "не распознанный ответ\n"
20765 msgstr "не распознанный ответ\n"
20650
20766
20651 msgid "password: "
20767 msgid "password: "
20652 msgstr "пароль: "
20768 msgstr "пароль: "
20653
20769
20654 msgid "edit failed"
20770 msgid "edit failed"
20655 msgstr "неудача при редактировании"
20771 msgstr "неудача при редактировании"
20656
20772
20657 msgid "http authorization required"
20773 msgid "http authorization required"
20658 msgstr ""
20774 msgstr ""
20659
20775
20660 msgid "http authorization required\n"
20776 msgid "http authorization required\n"
20661 msgstr ""
20777 msgstr ""
20662
20778
20663 #, python-format
20779 #, python-format
20664 msgid "realm: %s\n"
20780 msgid "realm: %s\n"
20665 msgstr ""
20781 msgstr ""
20666
20782
20667 #, python-format
20783 #, python-format
20668 msgid "user: %s\n"
20784 msgid "user: %s\n"
20669 msgstr ""
20785 msgstr ""
20670
20786
20671 msgid "user:"
20787 msgid "user:"
20672 msgstr "пользователь:"
20788 msgstr "пользователь:"
20673
20789
20674 #, python-format
20790 #, python-format
20675 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
20791 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
20676 msgstr ""
20792 msgstr ""
20677
20793
20678 #, python-format
20794 #, python-format
20679 msgid "command '%s' failed: %s"
20795 msgid "command '%s' failed: %s"
20680 msgstr ""
20796 msgstr ""
20681
20797
20682 #, python-format
20798 #, python-format
20683 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
20799 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
20684 msgstr ""
20800 msgstr ""
20685
20801
20686 #, python-format
20802 #, python-format
20687 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
20803 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
20688 msgstr ""
20804 msgstr ""
20689
20805
20690 #, python-format
20806 #, python-format
20691 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
20807 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
20692 msgstr ""
20808 msgstr ""
20693
20809
20694 msgid "check your clock"
20810 msgid "check your clock"
20695 msgstr ""
20811 msgstr ""
20696
20812
20697 #, python-format
20813 #, python-format
20698 msgid "negative timestamp: %d"
20814 msgid "negative timestamp: %d"
20699 msgstr ""
20815 msgstr ""
20700
20816
20701 #, python-format
20817 #, python-format
20702 msgid "invalid date: %r"
20818 msgid "invalid date: %r"
20703 msgstr ""
20819 msgstr ""
20704
20820
20705 #, python-format
20821 #, python-format
20706 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
20822 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
20707 msgstr ""
20823 msgstr ""
20708
20824
20709 #, python-format
20825 #, python-format
20710 msgid "negative date value: %d"
20826 msgid "negative date value: %d"
20711 msgstr ""
20827 msgstr ""
20712
20828
20713 #, python-format
20829 #, python-format
20714 msgid "impossible time zone offset: %d"
20830 msgid "impossible time zone offset: %d"
20715 msgstr ""
20831 msgstr ""
20716
20832
20717 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
20833 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
20718 msgstr ""
20834 msgstr ""
20719
20835
20720 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
20836 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
20721 msgstr ""
20837 msgstr ""
20722
20838
20723 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
20839 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
20724 msgstr ""
20840 msgstr ""
20725
20841
20726 #, python-format
20842 #, python-format
20727 msgid "invalid day spec: %s"
20843 msgid "invalid day spec: %s"
20728 msgstr ""
20844 msgstr ""
20729
20845
20730 #, python-format
20846 #, python-format
20731 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
20847 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
20732 msgstr ""
20848 msgstr ""
20733
20849
20734 #, python-format
20850 #, python-format
20735 msgid "%.0f GB"
20851 msgid "%.0f GB"
20736 msgstr ""
20852 msgstr ""
20737
20853
20738 #, python-format
20854 #, python-format
20739 msgid "%.1f GB"
20855 msgid "%.1f GB"
20740 msgstr ""
20856 msgstr ""
20741
20857
20742 #, python-format
20858 #, python-format
20743 msgid "%.2f GB"
20859 msgid "%.2f GB"
20744 msgstr ""
20860 msgstr ""
20745
20861
20746 #, python-format
20862 #, python-format
20747 msgid "%.0f MB"
20863 msgid "%.0f MB"
20748 msgstr ""
20864 msgstr ""
20749
20865
20750 #, python-format
20866 #, python-format
20751 msgid "%.1f MB"
20867 msgid "%.1f MB"
20752 msgstr ""
20868 msgstr ""
20753
20869
20754 #, python-format
20870 #, python-format
20755 msgid "%.2f MB"
20871 msgid "%.2f MB"
20756 msgstr ""
20872 msgstr ""
20757
20873
20758 #, python-format
20874 #, python-format
20759 msgid "%.0f KB"
20875 msgid "%.0f KB"
20760 msgstr ""
20876 msgstr ""
20761
20877
20762 #, python-format
20878 #, python-format
20763 msgid "%.1f KB"
20879 msgid "%.1f KB"
20764 msgstr ""
20880 msgstr ""
20765
20881
20766 #, python-format
20882 #, python-format
20767 msgid "%.2f KB"
20883 msgid "%.2f KB"
20768 msgstr ""
20884 msgstr ""
20769
20885
20770 #, python-format
20886 #, python-format
20771 msgid "%.0f bytes"
20887 msgid "%.0f bytes"
20772 msgstr ""
20888 msgstr ""
20773
20889
20774 #, python-format
20890 #, python-format
20775 msgid "no port number associated with service '%s'"
20891 msgid "no port number associated with service '%s'"
20776 msgstr ""
20892 msgstr ""
20777
20893
20778 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
20894 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
20779 msgstr ""
20895 msgstr ""
20780
20896
20781 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
20897 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
20782 msgstr ""
20898 msgstr ""
20783
20899
20784 msgid "interrupted"
20900 msgid "interrupted"
20785 msgstr ""
20901 msgstr ""
20786
20902
20787 #, python-format
20903 #, python-format
20788 msgid "empty or missing %s"
20904 msgid "empty or missing %s"
20789 msgstr ""
20905 msgstr ""
20790
20906
20791 #, python-format
20907 #, python-format
20792 msgid "data length off by %d bytes"
20908 msgid "data length off by %d bytes"
20793 msgstr ""
20909 msgstr ""
20794
20910
20795 #, python-format
20911 #, python-format
20796 msgid "index contains %d extra bytes"
20912 msgid "index contains %d extra bytes"
20797 msgstr ""
20913 msgstr ""
20798
20914
20799 #, python-format
20915 #, python-format
20800 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
20916 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
20801 msgstr ""
20917 msgstr ""
20802
20918
20803 #, python-format
20919 #, python-format
20804 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
20920 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
20805 msgstr ""
20921 msgstr ""
20806
20922
20807 #, python-format
20923 #, python-format
20808 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
20924 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
20809 msgstr ""
20925 msgstr ""
20810
20926
20811 #, python-format
20927 #, python-format
20812 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
20928 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
20813 msgstr ""
20929 msgstr ""
20814
20930
20815 #, python-format
20931 #, python-format
20816 msgid " (expected %s)"
20932 msgid " (expected %s)"
20817 msgstr ""
20933 msgstr ""
20818
20934
20819 #, python-format
20935 #, python-format
20820 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
20936 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
20821 msgstr ""
20937 msgstr ""
20822
20938
20823 #, python-format
20939 #, python-format
20824 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
20940 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
20825 msgstr ""
20941 msgstr ""
20826
20942
20827 #, python-format
20943 #, python-format
20828 msgid "checking parents of %s"
20944 msgid "checking parents of %s"
20829 msgstr ""
20945 msgstr ""
20830
20946
20831 #, python-format
20947 #, python-format
20832 msgid "duplicate revision %d (%d)"
20948 msgid "duplicate revision %d (%d)"
20833 msgstr ""
20949 msgstr ""
20834
20950
20835 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
20951 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
20836 msgstr ""
20952 msgstr ""
20837
20953
20838 #, python-format
20954 #, python-format
20839 msgid "repository uses revlog format %d\n"
20955 msgid "repository uses revlog format %d\n"
20840 msgstr ""
20956 msgstr ""
20841
20957
20842 msgid "checking changesets\n"
20958 msgid "checking changesets\n"
20843 msgstr ""
20959 msgstr ""
20844
20960
20845 msgid "checking"
20961 msgid "checking"
20846 msgstr ""
20962 msgstr ""
20847
20963
20848 #, python-format
20964 #, python-format
20849 msgid "unpacking changeset %s"
20965 msgid "unpacking changeset %s"
20850 msgstr ""
20966 msgstr ""
20851
20967
20852 msgid "checking manifests\n"
20968 msgid "checking manifests\n"
20853 msgstr ""
20969 msgstr ""
20854
20970
20855 #, python-format
20971 #, python-format
20856 msgid "%s not in changesets"
20972 msgid "%s not in changesets"
20857 msgstr ""
20973 msgstr ""
20858
20974
20859 msgid "file without name in manifest"
20975 msgid "file without name in manifest"
20860 msgstr ""
20976 msgstr ""
20861
20977
20862 #, python-format
20978 #, python-format
20863 msgid "reading manifest delta %s"
20979 msgid "reading manifest delta %s"
20864 msgstr ""
20980 msgstr ""
20865
20981
20866 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
20982 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
20867 msgstr ""
20983 msgstr ""
20868
20984
20869 msgid "crosschecking"
20985 msgid "crosschecking"
20870 msgstr ""
20986 msgstr ""
20871
20987
20872 #, python-format
20988 #, python-format
20873 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
20989 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
20874 msgstr ""
20990 msgstr ""
20875
20991
20876 msgid "in changeset but not in manifest"
20992 msgid "in changeset but not in manifest"
20877 msgstr ""
20993 msgstr ""
20878
20994
20879 msgid "in manifest but not in changeset"
20995 msgid "in manifest but not in changeset"
20880 msgstr ""
20996 msgstr ""
20881
20997
20882 msgid "checking files\n"
20998 msgid "checking files\n"
20883 msgstr ""
20999 msgstr ""
20884
21000
20885 #, python-format
21001 #, python-format
20886 msgid "cannot decode filename '%s'"
21002 msgid "cannot decode filename '%s'"
20887 msgstr ""
21003 msgstr ""
20888
21004
20889 #, python-format
21005 #, python-format
20890 msgid "broken revlog! (%s)"
21006 msgid "broken revlog! (%s)"
20891 msgstr ""
21007 msgstr ""
20892
21008
20893 msgid "missing revlog!"
21009 msgid "missing revlog!"
20894 msgstr ""
21010 msgstr ""
20895
21011
20896 #, python-format
21012 #, python-format
20897 msgid "%s not in manifests"
21013 msgid "%s not in manifests"
20898 msgstr ""
21014 msgstr ""
20899
21015
20900 #, python-format
21016 #, python-format
20901 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
21017 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
20902 msgstr ""
21018 msgstr ""
20903
21019
20904 #, python-format
21020 #, python-format
20905 msgid "unpacking %s"
21021 msgid "unpacking %s"
20906 msgstr ""
21022 msgstr ""
20907
21023
20908 #, python-format
21024 #, python-format
20909 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
21025 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
20910 msgstr ""
21026 msgstr ""
20911
21027
20912 #, python-format
21028 #, python-format
20913 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
21029 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
20914 msgstr ""
21030 msgstr ""
20915
21031
20916 #, python-format
21032 #, python-format
20917 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
21033 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
20918 msgstr ""
21034 msgstr ""
20919
21035
20920 #, python-format
21036 #, python-format
20921 msgid "checking rename of %s"
21037 msgid "checking rename of %s"
20922 msgstr ""
21038 msgstr ""
20923
21039
20924 #, python-format
21040 #, python-format
20925 msgid "%s in manifests not found"
21041 msgid "%s in manifests not found"
20926 msgstr ""
21042 msgstr ""
20927
21043
20928 #, python-format
21044 #, python-format
20929 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
21045 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
20930 msgstr ""
21046 msgstr ""
20931
21047
20932 #, python-format
21048 #, python-format
20933 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
21049 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
20934 msgstr ""
21050 msgstr ""
20935
21051
20936 #, python-format
21052 #, python-format
20937 msgid "%d warnings encountered!\n"
21053 msgid "%d warnings encountered!\n"
20938 msgstr ""
21054 msgstr ""
20939
21055
20940 #, python-format
21056 #, python-format
20941 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
21057 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
20942 msgstr ""
21058 msgstr ""
20943
21059
20944 #, python-format
21060 #, python-format
20945 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
21061 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
20946 msgstr ""
21062 msgstr ""
20947
21063
20948 msgid "look up remote revision"
21064 msgid "look up remote revision"
20949 msgstr ""
21065 msgstr ""
20950
21066
20951 msgid "push failed (unexpected response):"
21067 msgid "push failed (unexpected response):"
20952 msgstr ""
21068 msgstr ""
20953
21069
20954 msgid "look up remote changes"
21070 msgid "look up remote changes"
20955 msgstr ""
21071 msgstr ""
20956
21072
20957 msgid "push failed:"
21073 msgid "push failed:"
20958 msgstr ""
21074 msgstr ""
20959
21075
20960 #~ msgid "acl: access denied for changeset %s"
21076 #~ msgid "acl: access denied for changeset %s"
20961 #~ msgstr "acl: нет доступа для набора изменений %s"
21077 #~ msgstr "acl: нет доступа для набора изменений %s"
20962
21078
20963 #~ msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
21079 #~ msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
20964 #~ msgstr " См. :hg:`help urls` о форматах адреса источника."
21080 #~ msgstr " См. :hg:`help urls` о форматах адреса источника."
20965
21081
20966 #~ msgid ""
21082 #~ msgid ""
20967 #~ " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but "
21083 #~ " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but "
20968 #~ "no\n"
21084 #~ "no\n"
20969 #~ " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote "
21085 #~ " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote "
20970 #~ "side.\n"
21086 #~ "side.\n"
20971 #~ " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` "
21087 #~ " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` "
20972 #~ "URLs."
21088 #~ "URLs."
20973 #~ msgstr ""
21089 #~ msgstr ""
20974 #~ " Можно указать ``ssh://...`` в качестве адреса назначения, но файл\n"
21090 #~ " Можно указать ``ssh://...`` в качестве адреса назначения, но файл\n"
20975 #~ " ``.hg/hgrc`` и рабочая копия не будут созданы на отдалённом "
21091 #~ " ``.hg/hgrc`` и рабочая копия не будут созданы на отдалённом "
20976 #~ "компьютере.\n"
21092 #~ "компьютере.\n"
20977 #~ " См. :hg:`help urls` для важной информации об адресах вида ``ssh://..."
21093 #~ " См. :hg:`help urls` для важной информации об адресах вида ``ssh://..."
20978 #~ "``."
21094 #~ "``."
20979
21095
20980 #~ msgid ""
21096 #~ msgid ""
20981 #~ " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
21097 #~ " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
20982 #~ " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
21098 #~ " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
20983 #~ " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a "
21099 #~ " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a "
20984 #~ "subset\n"
21100 #~ "subset\n"
20985 #~ " of the changesets of the source repository. Only the set of "
21101 #~ " of the changesets of the source repository. Only the set of "
20986 #~ "changesets\n"
21102 #~ "changesets\n"
20987 #~ " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
21103 #~ " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
20988 #~ " will be pulled into the destination repository.\n"
21104 #~ " will be pulled into the destination repository.\n"
20989 #~ " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
21105 #~ " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
20990 #~ " in the destination."
21106 #~ " in the destination."
20991 #~ msgstr ""
21107 #~ msgstr ""
20992 #~ " Копируемые наборы изменений (changesets) (как метки или имена "
21108 #~ " Копируемые наборы изменений (changesets) (как метки или имена веток)\n"
20993 #~ "веток)\n"
20994 #~ " могут быть заданы указанием каждого набора изменений (метки или "
21109 #~ " могут быть заданы указанием каждого набора изменений (метки или "
20995 #~ "имени\n"
21110 #~ "имени\n"
20996 #~ " ветки) с помощью -r/--rev. При использовании -r/--rev, клонированное\n"
21111 #~ " ветки) с помощью -r/--rev. При использовании -r/--rev, клонированное\n"
20997 #~ " хранилище будет содержать только подмножество наборов изменений\n"
21112 #~ " хранилище будет содержать только подмножество наборов изменений\n"
20998 #~ " источника."
21113 #~ " источника."
20999
21114
21000 #~ msgid ""
21115 #~ msgid ""
21001 #~ " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
21116 #~ " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
21002 #~ " local source repositories."
21117 #~ " local source repositories."
21003 #~ msgstr ""
21118 #~ msgstr ""
21004 #~ " Использование -r/--rev (или 'clone источник#ревизия назн')\n"
21119 #~ " Использование -r/--rev (или 'clone источник#ревизия назн')\n"
21005 #~ " предполагает --pull, даже если источник локален."
21120 #~ " предполагает --pull, даже если источник локален."
21006
21121
21007 #~ msgid "applied %s\n"
21122 #~ msgid "applied %s\n"
21008 #~ msgstr "применен %s\n"
21123 #~ msgstr "применен %s\n"
21009
21124
21010 #~ msgid ""
21125 #~ msgid ""
21011 #~ ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
21126 #~ ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
21012 #~ " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
21127 #~ " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
21013 #~ " ignored."
21128 #~ " ignored."
21014 #~ msgstr ""
21129 #~ msgstr ""
21015 #~ ":add: add не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
21130 #~ ":add: add не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
21016 #~ " опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в настоящее\n"
21131 #~ " опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в настоящее\n"
21017 #~ " время молча игнорируются."
21132 #~ " время молча игнорируются."
21018
21133
21019 #~ msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
21134 #~ msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
21020 #~ msgstr "не спрашивать подтверждения, всегда автоматически отвечать 'да'"
21135 #~ msgstr "не спрашивать подтверждения, всегда автоматически отвечать 'да'"
21021
21136
21022 #~ msgid "read config from: %s\n"
21137 #~ msgid "read config from: %s\n"
21023 #~ msgstr "читаю конфиг из: %s\n"
21138 #~ msgstr "читаю конфиг из: %s\n"
21024
21139
21025 #~ msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
21140 #~ msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
21026 #~ msgstr "вернуть файлы или каталоги к более раннему состоянию"
21141 #~ msgstr "вернуть файлы или каталоги к более раннему состоянию"
21027
21142
21028 #~ msgid ""
21143 #~ msgid ""
21029 #~ " .. note::\n"
21144 #~ " .. note::\n"
21030 #~ " This command is most likely not what you are looking for.\n"
21145 #~ " This command is most likely not what you are looking for.\n"
21031 #~ " Revert will partially overwrite content in the working\n"
21146 #~ " Revert will partially overwrite content in the working\n"
21032 #~ " directory without changing the working directory parents. Use\n"
21147 #~ " directory without changing the working directory parents. Use\n"
21033 #~ " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
21148 #~ " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
21034 #~ " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
21149 #~ " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
21035 #~ " parent."
21150 #~ " parent."
21036 #~ msgstr ""
21151 #~ msgstr ""
21037 #~ " .. note::\n"
21152 #~ " .. note::\n"
21038 #~ " Эта команда почти наверняка не то, что вы ищете. Revert\n"
21153 #~ " Эта команда почти наверняка не то, что вы ищете. Revert\n"
21039 #~ " частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n"
21154 #~ " частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n"
21040 #~ " родительскую ревизию в хранилище. Используйте \n"
21155 #~ " родительскую ревизию в хранилище. Используйте \n"
21041 #~ " :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n"
21156 #~ " :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n"
21042 #~ " :hg update --clean .` чтобы отменить слияние, которое добавило\n"
21157 #~ " :hg update --clean .` чтобы отменить слияние, которое добавило\n"
21043 #~ " второго родителя."
21158 #~ " второго родителя."
21044
21159
21045 #~ msgid ""
21160 #~ msgid ""
21046 #~ " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
21161 #~ " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
21047 #~ " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
21162 #~ " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
21048 #~ " revert to a revision other than the parent of the working\n"
21163 #~ " revert to a revision other than the parent of the working\n"
21049 #~ " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
21164 #~ " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
21050 #~ " afterwards."
21165 #~ " afterwards."
21051 #~ msgstr ""
21166 #~ msgstr ""
21052 #~ " Revert изменяет рабочий каталог. Она не фиксирует никаких\n"
21167 #~ " Revert изменяет рабочий каталог. Она не фиксирует никаких\n"
21053 #~ " изменений и не меняет родителя рабочего каталога. Если вы\n"
21168 #~ " изменений и не меняет родителя рабочего каталога. Если вы\n"
21054 #~ " выполните revert на ревизию, отличную от текущей родительской,\n"
21169 #~ " выполните revert на ревизию, отличную от текущей родительской,\n"
21055 #~ " восстановленные файлы будут иметь статус измененных."
21170 #~ " восстановленные файлы будут иметь статус измененных."
21056
21171
21057 #~ msgid ""
21172 #~ msgid ""
21058 #~ " If a file has been deleted, it is restored. Files scheduled for\n"
21173 #~ " If a file has been deleted, it is restored. Files scheduled for\n"
21059 #~ " addition are just unscheduled and left as they are. If the\n"
21174 #~ " addition are just unscheduled and left as they are. If the\n"
21060 #~ " executable mode of a file was changed, it is reset."
21175 #~ " executable mode of a file was changed, it is reset."
21061 #~ msgstr ""
21176 #~ msgstr ""
21062 #~ " Если файл был удален, он восстанавливается. У файлов, помеченных\n"
21177 #~ " Если файл был удален, он восстанавливается. У файлов, помеченных\n"
21063 #~ " для добавления, пометка снимается, сами файлы при этом не\n"
21178 #~ " для добавления, пометка снимается, сами файлы при этом не\n"
21064 #~ " изменяются. Если изменился признак исполнимости файла, он\n"
21179 #~ " изменяются. Если изменился признак исполнимости файла, он\n"
21065 #~ " сбрасывается."
21180 #~ " сбрасывается."
21066
21181
21067 #~ msgid ""
21182 #~ msgid ""
21068 #~ " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
21183 #~ " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
21069 #~ " If no arguments are given, no files are reverted."
21184 #~ " If no arguments are given, no files are reverted."
21070 #~ msgstr ""
21185 #~ msgstr ""
21071 #~ " Если заданы имена, восстанавливаются все файлы с подходящими\n"
21186 #~ " Если заданы имена, восстанавливаются все файлы с подходящими\n"
21072 #~ " именами. Без аргументов никакие файлы не будут восстановлены."
21187 #~ " именами. Без аргументов никакие файлы не будут восстановлены."
21073
21188
21074 #~ msgid ""
21189 #~ msgid ""
21075 #~ "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
21190 #~ "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
21076 #~ msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит всё хранилище"
21191 #~ msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит всё хранилище"
21077
21192
21078 #~ msgid "base path"
21193 #~ msgid "base path"
21079 #~ msgstr "базовый путь"
21194 #~ msgstr "базовый путь"
21080
21195
21081 #~ msgid "not updating, since new heads added\n"
21196 #~ msgid "not updating, since new heads added\n"
21082 #~ msgstr "не обновляюсь т.к. добавлены новые головы\n"
21197 #~ msgstr "не обновляюсь т.к. добавлены новые головы\n"
21083
21198
21084 #~ msgid ""
21199 #~ msgid ""
21085 #~ "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
21200 #~ "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
21086 #~ "Below we list the most specific file first."
21201 #~ "Below we list the most specific file first."
21087 #~ msgstr ""
21202 #~ msgstr ""
21088 #~ "Mercurial читает настройки из нескольких файлов, если они существуют.\n"
21203 #~ "Mercurial читает настройки из нескольких файлов, если они существуют.\n"
21089 #~ "Ниже приведен их список, начиная с наиболее характерных."
21204 #~ "Ниже приведен их список, начиная с наиболее характерных."
21090
21205
21091 #~ msgid "On Windows, these configuration files are read:"
21206 #~ msgid "On Windows, these configuration files are read:"
21092 #~ msgstr "В Windows используются эти файлы:"
21207 #~ msgstr "В Windows используются эти файлы:"
21093
21208
21094 #~ msgid ""
21209 #~ msgid ""
21095 #~ "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
21210 #~ "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
21096 #~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
21211 #~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
21097 #~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
21212 #~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
21098 #~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
21213 #~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
21099 #~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
21214 #~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
21100 #~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or "
21215 #~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or "
21101 #~ "mercurial.ini found)\n"
21216 #~ "mercurial.ini found)\n"
21102 #~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or "
21217 #~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or "
21103 #~ "mercurial.ini found)\n"
21218 #~ "mercurial.ini found)\n"
21104 #~ "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
21219 #~ "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
21105 #~ "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
21220 #~ "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
21106 #~ msgstr ""
21221 #~ msgstr ""
21107 #~ "- ``<хранилище>\\.hg\\hgrc``\n"
21222 #~ "- ``<хранилище>\\.hg\\hgrc``\n"
21108 #~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
21223 #~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
21109 #~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
21224 #~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
21110 #~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
21225 #~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
21111 #~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
21226 #~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
21112 #~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (если не найден ключ в реестре илиhgrc."
21227 #~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (если не найден ключ в реестре илиhgrc."
21113 #~ "d\\)\n"
21228 #~ "d\\)\n"
21114 #~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (если не найден hgrc.d\\или "
21229 #~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (если не найден hgrc.d\\или "
21115 #~ "mercurial.ini)\n"
21230 #~ "mercurial.ini)\n"
21116 #~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\hgrc.d\\*.rc`` (если не найден mercurial.ini)\n"
21231 #~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\hgrc.d\\*.rc`` (если не найден mercurial.ini)\n"
21117 #~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\mercurial.ini``"
21232 #~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\mercurial.ini``"
21118
21233
21119 #~ msgid "On Unix, these files are read:"
21234 #~ msgid "On Unix, these files are read:"
21120 #~ msgstr "В Unix используются эти файлы:"
21235 #~ msgstr "В Unix используются эти файлы:"
21121
21236
21122 #~ msgid ""
21237 #~ msgid ""
21123 #~ "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
21238 #~ "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
21124 #~ "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
21239 #~ "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
21125 #~ msgstr ""
21240 #~ msgstr ""
21126 #~ "Если владелец файла настроек в хранилище - не текущий пользователь,\n"
21241 #~ "Если владелец файла настроек в хранилище - не текущий пользователь,\n"
21127 #~ "Mercurial предупреждает о том, что этот файл не будет использован::"
21242 #~ "Mercurial предупреждает о том, что этот файл не будет использован::"
21128
21243
21129 #~ msgid ""
21244 #~ msgid ""
21130 #~ " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
21245 #~ " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
21131 #~ msgstr ""
21246 #~ msgstr ""
21132 #~ " не доверяю файлу <хранилище>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n"
21247 #~ " не доверяю файлу <хранилище>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n"
21133 #~ " ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ в группе ГРУППА"
21248 #~ " ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ в группе ГРУППА"
21134
21249
21135 #~ msgid ""
21250 #~ msgid ""
21136 #~ "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
21251 #~ "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
21137 #~ "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
21252 #~ "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
21138 #~ "settings, the syntax is explained below:"
21253 #~ "settings, the syntax is explained below:"
21139 #~ msgstr ""
21254 #~ msgstr ""
21140 #~ "Если это вас раздражает, можно отключить предупреждение (файл все равно\n"
21255 #~ "Если это вас раздражает, можно отключить предупреждение (файл все равно\n"
21141 #~ "игнорируется), или начать доверять пользователю. Для этого используйте\n"
21256 #~ "игнорируется), или начать доверять пользователю. Для этого используйте\n"
21142 #~ "следующие настройки, синтаксис которых описан далее:"
21257 #~ "следующие настройки, синтаксис которых описан далее:"
21143
21258
21144 #~ msgid ""
21259 #~ msgid ""
21145 #~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
21260 #~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
21146 #~ "- ``trusted.users = USER``\n"
21261 #~ "- ``trusted.users = USER``\n"
21147 #~ "- ``trusted.groups = GROUP``"
21262 #~ "- ``trusted.groups = GROUP``"
21148 #~ msgstr ""
21263 #~ msgstr ""
21149 #~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
21264 #~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
21150 #~ "- ``trusted.users = ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ``\n"
21265 #~ "- ``trusted.users = ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ``\n"
21151 #~ "- ``trusted.groups = ГРУППА``"
21266 #~ "- ``trusted.groups = ГРУППА``"
21152
21267
21153 #~ msgid ""
21268 #~ msgid ""
21154 #~ "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
21269 #~ "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
21155 #~ "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
21270 #~ "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
21156 #~ msgstr ""
21271 #~ msgstr ""
21157 #~ "- в Unix-подобных ОС: ``man hgrc``\n"
21272 #~ "- в Unix-подобных ОС: ``man hgrc``\n"
21158 #~ "- онлайн: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
21273 #~ "- онлайн: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now