##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with 3e84f40232c7
Wagner Bruna -
r25883:7fcad0c4 stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1336 lines changed) Show them Hide them
@@ -1310,6 +1310,9 b' msgstr "deve ser especificado um caminho'
1310 msgid "must specify revision to censor"
1310 msgid "must specify revision to censor"
1311 msgstr "deve ser especificada uma revisão a ser censurada"
1311 msgstr "deve ser especificada uma revisão a ser censurada"
1312
1312
1313 msgid "can only specify an explicit filename"
1314 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
1315
1313 msgid "cannot censor file with no history"
1316 msgid "cannot censor file with no history"
1314 msgstr "não é possível censurar um arquivo sem histórico"
1317 msgstr "não é possível censurar um arquivo sem histórico"
1315
1318
@@ -1681,8 +1684,8 b' msgstr ""'
1681 " resolve.unresolved = red bold\n"
1684 " resolve.unresolved = red bold\n"
1682 " resolve.resolved = green bold"
1685 " resolve.resolved = green bold"
1683
1686
1684 msgid " bookmarks.current = green"
1687 msgid " bookmarks.active = green"
1685 msgstr " bookmarks.current = green"
1688 msgstr " bookmarks.active = green"
1686
1689
1687 msgid ""
1690 msgid ""
1688 " branches.active = none\n"
1691 " branches.active = none\n"
@@ -2465,6 +2468,15 b' msgstr ""'
2465 " for maior do que 0. O padrão é False."
2468 " for maior do que 0. O padrão é False."
2466
2469
2467 msgid ""
2470 msgid ""
2471 " :convert.git.remoteprefix: remote refs are converted as bookmarks with\n"
2472 " ``convert.git.remoteprefix`` as a prefix followed by a /. The default\n"
2473 " is 'remote'."
2474 msgstr ""
2475 " :convert.git.remoteprefix: refs remotas são convertidas para marcadores\n"
2476 " usando como prefixo ``convert.git.remoteprefix`` seguido de /. O\n"
2477 " padrão é 'remote'."
2478
2479 msgid ""
2468 " Perforce Source\n"
2480 " Perforce Source\n"
2469 " ###############"
2481 " ###############"
2470 msgstr ""
2482 msgstr ""
@@ -2508,6 +2520,43 b' msgstr ""'
2508 " Destino Mercurial\n"
2520 " Destino Mercurial\n"
2509 " #################"
2521 " #################"
2510
2522
2523 msgid ""
2524 " The Mercurial destination will recognize Mercurial subrepositories in the\n"
2525 " destination directory, and update the .hgsubstate file automatically if the\n"
2526 " destination subrepositories contain the <dest>/<sub>/.hg/shamap file.\n"
2527 " Converting a repository with subrepositories requires converting a single\n"
2528 " repository at a time, from the bottom up."
2529 msgstr ""
2530 " O destino Mercurial reconhecerá sub-repositórios do Mercurial\n"
2531 " no diretório de destino, e atualizará o arquivo .hgsubstate\n"
2532 " automaticamente se os sub-repositórios de destino contiverem\n"
2533 " o arquivo <dest>/<sub>/.hg/shamap.\n"
2534 " A conversão de um repositório com sub-repositórios deve ser\n"
2535 " realizada um repositório de cada vez, dos níveis de baixo\n"
2536 " para cima."
2537
2538 msgid ""
2539 " An example showing how to convert a repository with subrepositories::"
2540 msgstr ""
2541 " Um exemplo que mostra como converter um repositório com sub-"
2542 "repositórios::"
2543
2544 msgid ""
2545 " # so convert knows the type when it sees a non empty destination\n"
2546 " $ hg init converted"
2547 msgstr ""
2548 " # para que convert saiba o tipo do destino\n"
2549 " $ hg init converted"
2550
2551 msgid ""
2552 " $ hg convert orig/sub1 converted/sub1\n"
2553 " $ hg convert orig/sub2 converted/sub2\n"
2554 " $ hg convert orig converted"
2555 msgstr ""
2556 " $ hg convert orig/sub1 converted/sub1\n"
2557 " $ hg convert orig/sub2 converted/sub2\n"
2558 " $ hg convert orig converted"
2559
2511 msgid " The following options are supported:"
2560 msgid " The following options are supported:"
2512 msgstr " As seguintes opções são suportadas:"
2561 msgstr " As seguintes opções são suportadas:"
2513
2562
@@ -2527,11 +2576,36 b' msgstr ""'
2527
2576
2528 msgid ""
2577 msgid ""
2529 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
2578 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
2530 " True.\n"
2579 " True."
2531 " "
2532 msgstr ""
2580 msgstr ""
2533 " :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n"
2581 " :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n"
2534 " padrão é True.\n"
2582 " padrão é True."
2583
2584 msgid ""
2585 " :convert.hg.sourcename: records the given string as a 'convert_source' extra\n"
2586 " value on each commit made in the target repository. The default is None."
2587 msgstr ""
2588 " :convert.hg.sourcename: grava a string pedida em um valor extra\n"
2589 " 'convert_source' em cada revisão criada no repositório de\n"
2590 " destino. O padrão é None."
2591
2592 msgid ""
2593 " All Destinations\n"
2594 " ################"
2595 msgstr ""
2596 " Todos os Destinos\n"
2597 " #################"
2598
2599 msgid " All destination types accept the following options:"
2600 msgstr " Todos os tipos de destino aceitam as seguintes opções:"
2601
2602 msgid ""
2603 " :convert.skiptags: does not convert tags from the source repo to the target\n"
2604 " repo. The default is False.\n"
2605 " "
2606 msgstr ""
2607 " :convert.skiptags: não converte etiquetas da origem para o repositório\n"
2608 " de destino. O padrão é False.\n"
2535 " "
2609 " "
2536
2610
2537 msgid "only return changes on specified branches"
2611 msgid "only return changes on specified branches"
@@ -2758,6 +2832,9 b' msgstr "--closesort n\xc3\xa3o \xc3\xa9 suportado para esta origem de dados"'
2758 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2832 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2759 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
2833 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
2760
2834
2835 msgid "cvs source does not support specifying multiple revs"
2836 msgstr "a origem cvs não suporta a especificação de múltiplas revisões"
2837
2761 #, python-format
2838 #, python-format
2762 msgid "revision %s is not a patchset number"
2839 msgid "revision %s is not a patchset number"
2763 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2840 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
@@ -2925,6 +3002,10 b' msgid "cannot retrieve git heads"'
2925 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
3002 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
2926
3003
2927 #, python-format
3004 #, python-format
3005 msgid "cannot retrieve git head \"%s\""
3006 msgstr "não é possível recuperar a cabeça do git \"%s\""
3007
3008 #, python-format
2928 msgid "cannot read %r object at %s"
3009 msgid "cannot read %r object at %s"
2929 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
3010 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
2930
3011
@@ -2933,8 +3014,12 b' msgid "cannot read %r object at %s: unex'
2933 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s: tamanho inesperado"
3014 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s: tamanho inesperado"
2934
3015
2935 #, python-format
3016 #, python-format
2936 msgid "cannot read submodules config file in %s"
3017 msgid "warning: cannot read submodules config file in %s\n"
2937 msgstr "não é possível ler arquivo de configuração de submódulos em %s"
3018 msgstr "aviso: não é possível ler arquivo de configuração de submódulos em %s\n"
3019
3020 #, python-format
3021 msgid "warning: unable to parse .gitmodules in %s\n"
3022 msgstr "aviso: incapaz de decodificar .gitmodules em %s\n"
2938
3023
2939 msgid "convert from git do not support --full"
3024 msgid "convert from git do not support --full"
2940 msgstr "a conversão a partir do git não suporta --full"
3025 msgstr "a conversão a partir do git não suporta --full"
@@ -2988,6 +3073,14 b' msgstr "n\xc3\xa3o foi poss\xc3\xadvel criar reposit\xc3\xb3rio hg %s como destino"'
2988 msgid "pulling from %s into %s\n"
3073 msgid "pulling from %s into %s\n"
2989 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
3074 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2990
3075
3076 #, python-format
3077 msgid "no \".hgsubstate\" updates will be made for \"%s\"\n"
3078 msgstr "nenhuma atualização de \".hgsubstate\" será feita para \"%s\"\n"
3079
3080 #, python-format
3081 msgid "%s is missing from %s/.hg/shamap\n"
3082 msgstr "%s está faltando em %s/.hg/shamap\n"
3083
2991 msgid "filtering out empty revision\n"
3084 msgid "filtering out empty revision\n"
2992 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
3085 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2993
3086
@@ -3005,6 +3098,9 b' msgstr ""'
3005 "revisão %s não encontrada no repositório de destino (buscas com "
3098 "revisão %s não encontrada no repositório de destino (buscas com "
3006 "clonebranches=true não foram implementadas)"
3099 "clonebranches=true não foram implementadas)"
3007
3100
3101 msgid "mercurial source does not support specifying multiple revisions"
3102 msgstr "a origem mercurial não suporta a especificação de múltiplas revisões"
3103
3008 #, python-format
3104 #, python-format
3009 msgid "%s is not a valid start revision"
3105 msgid "%s is not a valid start revision"
3010 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
3106 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
@@ -3016,6 +3112,9 b' msgstr "hg.revs n\xc3\xa3o pode ser combinado com hg.startrev ou --rev"'
3016 msgid "ignoring: %s\n"
3112 msgid "ignoring: %s\n"
3017 msgstr "ignorando: %s\n"
3113 msgstr "ignorando: %s\n"
3018
3114
3115 msgid "monotone source does not support specifying multiple revs"
3116 msgstr "a origem monotone não suporta a especificação de múltiplas revisões"
3117
3019 #, python-format
3118 #, python-format
3020 msgid "%s does not look like a monotone repository"
3119 msgid "%s does not look like a monotone repository"
3021 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
3120 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
@@ -3066,12 +3165,19 b' msgstr "fim de cabe\xc3\xa7alhos stdio do mtn automate n\xc3\xa3o atingido"'
3066 msgid "%s does not look like a P4 repository"
3165 msgid "%s does not look like a P4 repository"
3067 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
3166 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
3068
3167
3168 msgid "p4 source does not support specifying multiple revisions"
3169 msgstr "a origem p4 não suporta a especificação de múltiplas revisões"
3170
3069 msgid "reading p4 views\n"
3171 msgid "reading p4 views\n"
3070 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
3172 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
3071
3173
3072 msgid "collecting p4 changelists\n"
3174 msgid "collecting p4 changelists\n"
3073 msgstr "coletando changelists do p4\n"
3175 msgstr "coletando changelists do p4\n"
3074
3176
3177 #, python-format
3178 msgid "cannot find source for copied file: %s@%s\n"
3179 msgstr "não é possível localizar a origem do arquivo copiado: %s@%s\n"
3180
3075 msgid "convert from p4 do not support --full"
3181 msgid "convert from p4 do not support --full"
3076 msgstr "a conversão a partir do p4 não suporta --full"
3182 msgstr "a conversão a partir do p4 não suporta --full"
3077
3183
@@ -3118,6 +3224,9 b' msgid "%s does not look like a Subversio'
3118 msgstr ""
3224 msgstr ""
3119 "%s não parece ser um repositório do Subversion para a libsvn versão %s"
3225 "%s não parece ser um repositório do Subversion para a libsvn versão %s"
3120
3226
3227 msgid "subversion source does not support specifying multiple revisions"
3228 msgstr "a origem subversion não suporta a especificação de múltiplas revisões"
3229
3121 #, python-format
3230 #, python-format
3122 msgid "svn: revision %s is not an integer"
3231 msgid "svn: revision %s is not an integer"
3123 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
3232 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
@@ -3877,6 +3986,14 b' msgstr ""'
3877 " nenhuma revisão."
3986 " nenhuma revisão."
3878
3987
3879 msgid ""
3988 msgid ""
3989 " The ``gpg.cmd`` config setting can be used to specify the command\n"
3990 " to run. A default key can be specified with ``gpg.key``."
3991 msgstr ""
3992 " A opção de configuração ``gpg.cmd`` pode ser usada para especificar\n"
3993 " o comando a ser executado. Uma chave padrão pode ser especificada em\n"
3994 " ``gpg.key``."
3995
3996 msgid ""
3880 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3997 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3881 " "
3998 " "
3882 msgstr ""
3999 msgstr ""
@@ -4114,10 +4231,10 b' msgstr ""'
4114
4231
4115 msgid ""
4232 msgid ""
4116 " [hgk]\n"
4233 " [hgk]\n"
4117 " path=/location/of/hgk"
4234 " path = /location/of/hgk"
4118 msgstr ""
4235 msgstr ""
4119 " [hgk]\n"
4236 " [hgk]\n"
4120 " path=/localização/do/hgk"
4237 " path = /localização/do/hgk"
4121
4238
4122 msgid ""
4239 msgid ""
4123 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
4240 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
@@ -4565,6 +4682,10 b' msgstr "Conserte a mudan\xc3\xa7a e execute hg histedit --continue"'
4565 msgid "%s: empty changeset\n"
4682 msgid "%s: empty changeset\n"
4566 msgstr "%s: revisão vazia\n"
4683 msgstr "%s: revisão vazia\n"
4567
4684
4685 #, python-format
4686 msgid "cannot fold into public change %s"
4687 msgstr "não é possível combinar com a revisão pública %s"
4688
4568 msgid ""
4689 msgid ""
4569 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
4690 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
4570 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
4691 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
@@ -4715,8 +4836,11 b' msgid "cannot edit history that contains'
4715 msgstr "não é possível editar histórico que contenha mesclagens"
4836 msgstr "não é possível editar histórico que contenha mesclagens"
4716
4837
4717 #, python-format
4838 #, python-format
4718 msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
4839 msgid "cannot edit public changeset: %s"
4719 msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s"
4840 msgstr "não é possível editar uma revisão pública: %s"
4841
4842 msgid "see \"hg help phases\" for details"
4843 msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes"
4720
4844
4721 #, python-format
4845 #, python-format
4722 msgid "malformed line \"%s\""
4846 msgid "malformed line \"%s\""
@@ -5455,8 +5579,11 b' msgid "converting revisions"'
5455 msgstr "convertendo revisões"
5579 msgstr "convertendo revisões"
5456
5580
5457 #, python-format
5581 #, python-format
5458 msgid "missing largefile '%s' from revision %s"
5582 msgid "missing largefile for '%s' in %s"
5459 msgstr "largefile '%s' da revisão %s faltando"
5583 msgstr "largefile para '%s' faltando em %s"
5584
5585 msgid "all largefiles must be present locally"
5586 msgstr "todos os largefiles devem estar presentes localmente"
5460
5587
5461 #, python-format
5588 #, python-format
5462 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
5589 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
@@ -6064,8 +6191,8 b' msgid "patch name cannot begin with \\"%s'
6064 msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\""
6191 msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\""
6065
6192
6066 #, python-format
6193 #, python-format
6067 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
6194 msgid "%r cannot be used in the name of a patch"
6068 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome de patch"
6195 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de patch"
6069
6196
6070 #, python-format
6197 #, python-format
6071 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
6198 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
@@ -6181,11 +6308,8 b' msgid "popping would remove a revision n'
6181 msgstr ""
6308 msgstr ""
6182 "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
6309 "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
6183
6310
6184 msgid "popping would remove an immutable revision"
6311 msgid "popping would remove a public revision"
6185 msgstr "qpop removeria uma revisão imutável"
6312 msgstr "desempilhar removeria uma revisão pública"
6186
6187 msgid "see \"hg help phases\" for details"
6188 msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes"
6189
6313
6190 msgid "deletions found between repo revs"
6314 msgid "deletions found between repo revs"
6191 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
6315 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
@@ -6200,8 +6324,8 b' msgstr "a fila de patches agora est\xc3\xa1 vazia\\n"'
6200 msgid "cannot refresh a revision with children"
6324 msgid "cannot refresh a revision with children"
6201 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
6325 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
6202
6326
6203 msgid "cannot refresh immutable revision"
6327 msgid "cannot refresh public revision"
6204 msgstr "não se pode renovar uma revisão imutável"
6328 msgstr "não se pode renovar uma revisão pública"
6205
6329
6206 msgid ""
6330 msgid ""
6207 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
6331 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
@@ -8206,102 +8330,16 b' msgstr "enviando"'
8206 msgid "writing"
8330 msgid "writing"
8207 msgstr "escrevendo"
8331 msgstr "escrevendo"
8208
8332
8209 msgid "show progress bars for some actions"
8333 msgid "show progress bars for some actions (DEPRECATED)"
8210 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
8334 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações (OBSOLETA)"
8211
8335
8212 msgid ""
8336 msgid ""
8213 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
8337 "This extension has been merged into core, you can remove it from your config.\n"
8214 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
8338 "See hg help config.progress for configuration options.\n"
8215 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
8339 msgstr ""
8216 "end point."
8340 "Esta extensão foi integrada ao Mercurial, você pode removê-la de sua\n"
8217 msgstr ""
8341 "configuração.\n"
8218 "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
8342 "Veja hg help config.progress para opções de configuração.\n"
8219 "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
8220 "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
8221 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido."
8222
8223 msgid "The following settings are available::"
8224 msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
8225
8226 msgid ""
8227 " [progress]\n"
8228 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
8229 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
8230 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
8231 " # be used instead.\n"
8232 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
8233 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
8234 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
8235 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
8236 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
8237 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
8238 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
8239 " # disable is given"
8240 msgstr ""
8241 " [progress]\n"
8242 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
8243 " changedelay = 1 # changedelay: atraso mínimo antes que um novo tópico\n"
8244 " # seja mostrado. Se for definido para menos de\n"
8245 " # 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
8246 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
8247 " # barra de progresso\n"
8248 " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
8249 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
8250 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
8251 " # será usada)\n"
8252 " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
8253 " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
8254 " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
8255 " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
8256
8257 msgid ""
8258 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
8259 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
8260 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
8261 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
8262 "characters.\n"
8263 msgstr ""
8264 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
8265 "number (número), unit (unidade), estimate (estimativa), speed (velocidade)\n"
8266 "e item (item).\n"
8267 "item por padrão são os\n"
8268 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
8269 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
8270 "para os primeiros num caracteres.\n"
8271
8272 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
8273 #, python-format
8274 msgid "%02ds"
8275 msgstr "%02ds"
8276
8277 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
8278 #, python-format
8279 msgid "%dm%02ds"
8280 msgstr "%dm%02ds"
8281
8282 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
8283 #, python-format
8284 msgid "%dh%02dm"
8285 msgstr "%dh%02dm"
8286
8287 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
8288 #, python-format
8289 msgid "%dd%02dh"
8290 msgstr "%dd%02dh"
8291
8292 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
8293 #, python-format
8294 msgid "%dw%02dd"
8295 msgstr "%dw%02dd"
8296
8297 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
8298 #, python-format
8299 msgid "%dy%02dw"
8300 msgstr "%dy%02dw"
8301
8302 #, python-format
8303 msgid "%d %s/sec"
8304 msgstr "%d %s/seg"
8305
8343
8306 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
8344 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
8307 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
8345 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
@@ -8739,8 +8777,8 b' msgid "nothing to rebase\\n"'
8739 msgstr "nada para rebasear\n"
8777 msgstr "nada para rebasear\n"
8740
8778
8741 #, python-format
8779 #, python-format
8742 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
8780 msgid "can't rebase public changeset %s"
8743 msgstr "não é possível rebasear a revisão imutável %s"
8781 msgstr "não é possível rebasear a revisão pública %s"
8744
8782
8745 #, python-format
8783 #, python-format
8746 msgid "reopening closed branch head %s\n"
8784 msgid "reopening closed branch head %s\n"
@@ -8809,8 +8847,8 b' msgid "no rebase in progress"'
8809 msgstr "nenhum rebaseamento em andamento"
8847 msgstr "nenhum rebaseamento em andamento"
8810
8848
8811 #, python-format
8849 #, python-format
8812 msgid "warning: can't clean up immutable changesets %s\n"
8850 msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n"
8813 msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões imutáveis %s\n"
8851 msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões públicas %s\n"
8814
8852
8815 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n"
8853 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n"
8816 msgstr ""
8854 msgstr ""
@@ -8925,6 +8963,10 b' msgid " This command is not available'
8925 msgstr ""
8963 msgstr ""
8926 " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
8964 " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
8927
8965
8966 #, python-format
8967 msgid "running non-interactively, use %s instead"
8968 msgstr "não está executando interativamente, use %s"
8969
8928 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
8970 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
8929 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
8971 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
8930
8972
@@ -9135,6 +9177,78 b' msgstr "esquema personalizado %s:// conf'
9135 msgid "share a common history between several working directories"
9177 msgid "share a common history between several working directories"
9136 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
9178 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
9137
9179
9180 msgid ""
9181 "Automatic Pooled Storage for Clones\n"
9182 "-----------------------------------"
9183 msgstr ""
9184 "Armazenamento Compartilhado Automático para Clones\n"
9185 "--------------------------------------------------"
9186
9187 msgid ""
9188 "When this extension is active, :hg:`clone` can be configured to\n"
9189 "automatically share/pool storage across multiple clones. This\n"
9190 "mode effectively converts :hg:`clone` to :hg:`clone` + :hg:`share`.\n"
9191 "The benefit of using this mode is the automatic management of\n"
9192 "store paths and intelligent pooling of related repositories."
9193 msgstr ""
9194 "Ao ativar esta extensão, :hg:`clone` pode ser configurado\n"
9195 "para compartilhar armazenamento entre múltiplos clones.\n"
9196 "Este modo efetivamente converte :hg:`clone` em :hg:`clone`\n"
9197 "+ :hg:`share`.\n"
9198 "Os benefícios do uso desse modo são o gerenciamento automático\n"
9199 "de caminhos de armazenamento e o agrupamento inteligente de\n"
9200 "repositórios relacionados."
9201
9202 msgid "The following ``share.`` config options influence this feature:"
9203 msgstr ""
9204 "As seguintes opções de configuração ``share.`` influenciam essa "
9205 "funcionalidade:"
9206
9207 msgid ""
9208 "``share.pool``\n"
9209 " Filesystem path where shared repository data will be stored. When\n"
9210 " defined, :hg:`clone` will automatically use shared repository\n"
9211 " storage instead of creating a store inside each clone."
9212 msgstr ""
9213 "``share.pool``\n"
9214 " Caminho do sistema de arquivos onde dados compartilhados dos\n"
9215 " repositórios serão armazenados. Se definido, :hg:`clone`\n"
9216 " automaticamente usará repositórios compartilhados ao invés\n"
9217 " de manter armazenamento separado dentro de cada clone."
9218
9219 msgid ""
9220 "``share.poolnaming``\n"
9221 " How directory names in ``share.pool`` are constructed."
9222 msgstr ""
9223 "``share.poolnaming``\n"
9224 " Como nomes de diretório em ``share.pool`` são construídos."
9225
9226 msgid ""
9227 " \"identity\" means the name is derived from the first changeset in the\n"
9228 " repository. In this mode, different remotes share storage if their\n"
9229 " root/initial changeset is identical. In this mode, the local shared\n"
9230 " repository is an aggregate of all encountered remote repositories."
9231 msgstr ""
9232 " \"identity\" gera o nome a partir da primeira revisão do repositório.\n"
9233 " Neste modo, diferentes repositórios remotos compartilharão o\n"
9234 " armazenamento se suas revisões iniciais forem idênticas. O\n"
9235 " repositório local compartilhado será um agregado de todos os\n"
9236 " repositórios remotos encontrados."
9237
9238 msgid ""
9239 " \"remote\" means the name is derived from the source repository's\n"
9240 " path or URL. In this mode, storage is only shared if the path or URL\n"
9241 " requested in the :hg:`clone` command matches exactly to a repository\n"
9242 " that was cloned before."
9243 msgstr ""
9244 " \"remote\" gera o nome a partir da URL ou caminho do repositório de\n"
9245 " origem. Neste modo, o armazenamento será compartilhado apenas se o\n"
9246 " caminho ou URL pedida em :hg:`clone` for idêntico a um repositório\n"
9247 " que tenha sido clonado anteriormente."
9248
9249 msgid " The default naming mode is \"identity.\"\n"
9250 msgstr " O modo de nomeação padrão é \"identity\".\n"
9251
9138 msgid "do not create a working directory"
9252 msgid "do not create a working directory"
9139 msgstr "não cria um diretório de trabalho"
9253 msgstr "não cria um diretório de trabalho"
9140
9254
@@ -9265,6 +9379,14 b' msgstr "engavetada como %s\\n"'
9265 msgid "no shelved changes specified!"
9379 msgid "no shelved changes specified!"
9266 msgstr "nenhuma mudança engavetada foi especificada!"
9380 msgstr "nenhuma mudança engavetada foi especificada!"
9267
9381
9382 #, python-format
9383 msgid "--%s expects a single shelf"
9384 msgstr "--%s espera uma única \"gaveta\""
9385
9386 #, python-format
9387 msgid "cannot find shelf %s"
9388 msgstr "não é possível localizar \"gaveta\" %s"
9389
9268 msgid "working directory parents do not match unshelve state"
9390 msgid "working directory parents do not match unshelve state"
9269 msgstr ""
9391 msgstr ""
9270 "os pais do diretório de trabalho não combinam com o estado do unshelve"
9392 "os pais do diretório de trabalho não combinam com o estado do unshelve"
@@ -9311,10 +9433,12 b' msgstr ""'
9311
9433
9312 msgid ""
9434 msgid ""
9313 " If a shelved change is applied successfully, the bundle that\n"
9435 " If a shelved change is applied successfully, the bundle that\n"
9314 " contains the shelved changes is deleted afterwards."
9436 " contains the shelved changes is moved to a backup location\n"
9437 " (.hg/shelve-backup)."
9315 msgstr ""
9438 msgstr ""
9316 " Se uma mudança engavetada for restaurada com sucesso, o arquivo\n"
9439 " Se uma mudança engavetada for restaurada com sucesso, o arquivo\n"
9317 " bundle que contém essa mudança será removido em seguida."
9440 " bundle que contém essa mudança será movido para uma cópia de\n"
9441 " segurança (.hg/shelve-backup)."
9318
9442
9319 msgid ""
9443 msgid ""
9320 " Since you can restore a shelved change on top of an arbitrary\n"
9444 " Since you can restore a shelved change on top of an arbitrary\n"
@@ -9322,25 +9446,48 b' msgid ""'
9322 " between your changes and the commits you are unshelving onto. If\n"
9446 " between your changes and the commits you are unshelving onto. If\n"
9323 " this occurs, you must resolve the conflict, then use\n"
9447 " this occurs, you must resolve the conflict, then use\n"
9324 " ``--continue`` to complete the unshelve operation. (The bundle\n"
9448 " ``--continue`` to complete the unshelve operation. (The bundle\n"
9325 " will not be deleted until you successfully complete the unshelve.)"
9449 " will not be moved until you successfully complete the unshelve.)"
9326 msgstr ""
9450 msgstr ""
9327 " Por ser possível restaurar uma mudança engavetada sobre uma\n"
9451 " Por ser possível restaurar uma mudança engavetada sobre uma\n"
9328 " revisão qualquer, uma operação unshelve pode resultar em um\n"
9452 " revisão qualquer, uma operação unshelve pode resultar em um\n"
9329 " conflito entre as mudanças restauradas e as revisões de\n"
9453 " conflito entre as mudanças restauradas e as revisões de\n"
9330 " destino. Se isso ocorrer, você deve resolver os conflitos,\n"
9454 " destino. Se isso ocorrer, você deve resolver os conflitos,\n"
9331 " e em seguida usar ``--continue`` para completar a operação\n"
9455 " e em seguida usar ``--continue`` para completar a operação\n"
9332 " unshelve. (O bundle não será removido até que você complete\n"
9456 " unshelve. (O bundle não será movido até que você complete\n"
9333 " a operação unshelve com sucesso.)"
9457 " a operação unshelve com sucesso.)"
9334
9458
9335 msgid ""
9459 msgid ""
9336 " (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n"
9460 " (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n"
9337 " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n"
9461 " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n"
9338 " does not delete the bundle.)\n"
9462 " leaves the bundle in place.)"
9339 " "
9340 msgstr ""
9463 msgstr ""
9341 " (Alternativamente, vocẽ pode usar ``--abort`` para abandonar\n"
9464 " (Alternativamente, vocẽ pode usar ``--abort`` para abandonar\n"
9342 " uma operação unshelve que causou um conflito. Isto reverte\n"
9465 " uma operação unshelve que causou um conflito. Isto reverte\n"
9343 " as mudanças engavetadas sem remover o bundle.)\n"
9466 " as mudanças engavetadas sem mover o bundle.)\n"
9467 " "
9468
9469 msgid ""
9470 " After a successful unshelve, the shelved changes are stored in a\n"
9471 " backup directory. Only the N most recent backups are kept. N\n"
9472 " defaults to 10 but can be overridden using the ``shelve.maxbackups``\n"
9473 " configuration option."
9474 msgstr ""
9475 " Após uma operação unshelve realizada com sucesso, as mudanças\n"
9476 " \"engavetadas\" são preservadas em uma cópia de segurança.\n"
9477 " Apenas as últimas N cópias são mantidas.\n"
9478 " O valor padrão de N é 10, e pode ser alterado usando a opção\n"
9479 " de configuração``shelve.maxbackups``."
9480
9481 msgid ""
9482 " Timestamp in seconds is used to decide order of backups. More\n"
9483 " than ``maxbackups`` backups are kept, if same timestamp\n"
9484 " prevents from deciding exact order of them, for safety.\n"
9485 " "
9486 msgstr ""
9487 " O timestamp dos arquivos em segundos é usado para decidir a\n"
9488 " ordem das cópias de segurança. Por segurança, um número maior\n"
9489 " de cópias do que ``maxbackups`` será preservado, caso um mesmo\n"
9490 " timestamp impedir que a ordem exata seja determinada.\n"
9344 " "
9491 " "
9345
9492
9346 msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change"
9493 msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change"
@@ -9401,8 +9548,8 b' msgstr "usa o nome fornecido para a revis\xc3\xa3o da shelve"'
9401 msgid "show patch"
9548 msgid "show patch"
9402 msgstr "mostra o patch"
9549 msgstr "mostra o patch"
9403
9550
9404 msgid "interactive mode, only works while creating a shelve(EXPERIMENTAL)"
9551 msgid "interactive mode, only works while creating a shelve"
9405 msgstr "modo interativo, funciona apenas ao criar uma shelve (EXPERIMENTAL)"
9552 msgstr "modo interativo, funciona apenas ao criar uma shelve"
9406
9553
9407 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9554 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9408 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
9555 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
@@ -9478,10 +9625,6 b' msgstr "as op\xc3\xa7\xc3\xb5es \'--%s\' e \'--%s\' n\xc3\xa3o podem ser usadas ao mesmo tempo"'
9478 msgid "cannot specify names when using '--cleanup'"
9625 msgid "cannot specify names when using '--cleanup'"
9479 msgstr "não se pode especificar nomes ao usar --cleanup"
9626 msgstr "não se pode especificar nomes ao usar --cleanup"
9480
9627
9481 #, python-format
9482 msgid "option '--%s' may not be used when shelving a change"
9483 msgstr "a opção '--%s' não pode ser usada ao engavetar uma mudança"
9484
9485 msgid "unshelve already in progress"
9628 msgid "unshelve already in progress"
9486 msgstr "unshelve já está em andamento"
9629 msgstr "unshelve já está em andamento"
9487
9630
@@ -10153,10 +10296,6 b' msgid "malformed line in .hg/bookmarks: '
10153 msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n"
10296 msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n"
10154
10297
10155 #, python-format
10298 #, python-format
10156 msgid "branch %s not found"
10157 msgstr "ramo %s não encontrado"
10158
10159 #, python-format
10160 msgid "updating to active bookmark %s\n"
10299 msgid "updating to active bookmark %s\n"
10161 msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n"
10300 msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n"
10162
10301
@@ -10165,6 +10304,10 b' msgid "adding remote bookmark %s\\n"'
10165 msgstr "adicionando marcador remoto %s\n"
10304 msgstr "adicionando marcador remoto %s\n"
10166
10305
10167 #, python-format
10306 #, python-format
10307 msgid "remote bookmark %s points to locally missing %s\n"
10308 msgstr "o marcador remoto %s aponta para uma revisão %s faltando no local\n"
10309
10310 #, python-format
10168 msgid "importing bookmark %s\n"
10311 msgid "importing bookmark %s\n"
10169 msgstr "importando marcador %s\n"
10312 msgstr "importando marcador %s\n"
10170
10313
@@ -10348,9 +10491,8 b' msgstr "nome de usu\xc3\xa1rio %s cont\xc3\xa9m uma quebra de linha"'
10348 msgid "the name '%s' is reserved"
10491 msgid "the name '%s' is reserved"
10349 msgstr "o nome '%s' é reservado"
10492 msgstr "o nome '%s' é reservado"
10350
10493
10351 #, python-format
10494 msgid "running non-interactively"
10352 msgid "running non-interactively, use %s instead"
10495 msgstr "executando de forma não interativa"
10353 msgstr "não está executando interativamente, use %s"
10354
10496
10355 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
10497 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
10356 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
10498 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
@@ -10382,13 +10524,20 b' msgstr "especificador inv\xc3\xa1lido de formato \'%%%s\' no nome de arquivo de sa\xc3\xadda"'
10382 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
10524 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
10383 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest"
10525 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest"
10384
10526
10527 msgid "cannot specify --changelog and --dir at the same time"
10528 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --dir"
10529
10385 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
10530 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
10386 msgstr ""
10531 msgstr ""
10387 "não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest"
10532 "não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest"
10388
10533
10389 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
10534 msgid "cannot specify --changelog or --manifest or --dir without a repository"
10390 msgstr ""
10535 msgstr ""
10391 "não é possível especificar --changelog ou --manifest sem um repositório"
10536 "não é possível especificar --changelog, --manifest ou --dir sem um "
10537 "repositório"
10538
10539 msgid "--dir can only be used on repos with treemanifest enabled"
10540 msgstr "--dir só pode ser usada em repositórios com treemanifest habilitada"
10392
10541
10393 msgid "invalid arguments"
10542 msgid "invalid arguments"
10394 msgstr "argumentos inválidos"
10543 msgstr "argumentos inválidos"
@@ -10563,13 +10712,6 b' msgid "%s: no key named \'%s\'"'
10563 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
10712 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
10564
10713
10565 #, python-format
10714 #, python-format
10566 msgid "available styles: %s\n"
10567 msgstr "estilos disponíveis: %s\n"
10568
10569 msgid "specify a template"
10570 msgstr "especifique um modelo"
10571
10572 #, python-format
10573 msgid "found revision %s from %s\n"
10715 msgid "found revision %s from %s\n"
10574 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
10716 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
10575
10717
@@ -10717,6 +10859,14 b' msgstr "o \xc3\xbaltimo update foi interrompido"'
10717 msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout"
10859 msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout"
10718 msgstr "use 'hg update' para obter uma cópia de trabalho consistente"
10860 msgstr "use 'hg update' para obter uma cópia de trabalho consistente"
10719
10861
10862 #, python-format
10863 msgid "can't close already inactivated backup: %s"
10864 msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: %s"
10865
10866 #, python-format
10867 msgid "can't release already inactivated backup: %s"
10868 msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: %s"
10869
10720 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
10870 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
10721 msgstr ""
10871 msgstr ""
10722 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
10872 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
@@ -11681,12 +11831,15 b' msgstr ""'
11681
11831
11682 msgid ""
11832 msgid ""
11683 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
11833 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
11684 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
11834 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch head as closed.\n"
11835 " When all heads of the branch are closed, the branch will be\n"
11836 " considered closed."
11685 msgstr ""
11837 msgstr ""
11686 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
11838 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
11687 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
11839 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar esta cabeça de ramo como\n"
11688 " fechado.\n"
11840 " fechada.\n"
11689 " "
11841 " O ramo será considerado fechado se todas as suas cabeças estiverem\n"
11842 " fechadas."
11690
11843
11691 #, python-format
11844 #, python-format
11692 msgid "reset working directory to branch %s\n"
11845 msgid "reset working directory to branch %s\n"
@@ -12092,8 +12245,8 b' msgstr ""'
12092 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
12245 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
12093 "consolidação"
12246 "consolidação"
12094
12247
12095 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
12248 msgid "mark a branch head as closed"
12096 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
12249 msgstr "marca uma cabeça de ramo como fechada"
12097
12250
12098 msgid "amend the parent of the working directory"
12251 msgid "amend the parent of the working directory"
12099 msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho"
12252 msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho"
@@ -12143,6 +12296,16 b' msgstr ""'
12143 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
12296 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
12144
12297
12145 msgid ""
12298 msgid ""
12299 " The --close-branch flag can be used to mark the current branch\n"
12300 " head closed. When all heads of a branch are closed, the branch\n"
12301 " will be considered closed and no longer listed."
12302 msgstr ""
12303 " A opção --close-branch pode ser usada para marcar a cabeça de\n"
12304 " ramo atual como fechada.\n"
12305 " Quando todas as cabeças de um ramo estiverem fechadas, o ramo\n"
12306 " será considerado fechado e não será mais listado."
12307
12308 msgid ""
12146 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
12309 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
12147 " working directory with a new commit that contains the changes\n"
12310 " working directory with a new commit that contains the changes\n"
12148 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
12311 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
@@ -12504,6 +12667,9 b' msgstr "abre o changelog"'
12504 msgid "open manifest"
12667 msgid "open manifest"
12505 msgstr "abre o manifesto"
12668 msgstr "abre o manifesto"
12506
12669
12670 msgid "open directory manifest"
12671 msgstr "abre o manifesto do diretório"
12672
12507 msgid "-c|-m|FILE REV"
12673 msgid "-c|-m|FILE REV"
12508 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
12674 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
12509
12675
@@ -12868,6 +13034,9 b' msgstr ""'
12868 " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n"
13034 " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n"
12869 " "
13035 " "
12870
13036
13037 msgid "rebuild the fncache file"
13038 msgstr "reconstrói o arquivo fncache"
13039
12871 msgid "revision to debug"
13040 msgid "revision to debug"
12872 msgstr "revisão a ser depurada"
13041 msgstr "revisão a ser depurada"
12873
13042
@@ -13337,6 +13506,10 b' msgstr ""'
13337 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
13506 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
13338 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
13507 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
13339
13508
13509 msgid " To delete the file from the working directory, see :hg:`remove`."
13510 msgstr ""
13511 " Para apagar o arquivo do diretório de trabalho, veja :hg:`remove`."
13512
13340 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
13513 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
13341 msgstr ""
13514 msgstr ""
13342 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
13515 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
@@ -13918,6 +14091,20 b' msgstr ""'
13918 " importando apenas os metadados do patch."
14091 " importando apenas os metadados do patch."
13919
14092
13920 msgid ""
14093 msgid ""
14094 " It is possible to use external patch programs to perform the patch\n"
14095 " by setting the ``ui.patch`` configuration option. For the default\n"
14096 " internal tool, the fuzz can also be configured via ``patch.fuzz``.\n"
14097 " See :hg:`help config` for more information about configuration\n"
14098 " files and how to use these options."
14099 msgstr ""
14100 " É possível usar programas externos para aplicar o patch\n"
14101 " definindo a opção de configuração ``ui.patch``. Para a\n"
14102 " ferramenta interna usada por padrão, o nível de fuzz pode\n"
14103 " ser configurado usando a opção ``patch.fuzz``.\n"
14104 " Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos\n"
14105 " de configuração e como usar essas opções."
14106
14107 msgid ""
13921 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
14108 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
13922 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
14109 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
13923 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
14110 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
@@ -13959,6 +14146,22 b' msgid " hg import --exact propo'
13959 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
14146 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
13960
14147
13961 msgid ""
14148 msgid ""
14149 " - use an external tool to apply a patch which is too fuzzy for\n"
14150 " the default internal tool."
14151 msgstr ""
14152 " - usa um programa externo para aplicar um patch com contextos\n"
14153 " excessivamente diferentes para a ferramenta interna."
14154
14155 msgid " hg import --config ui.patch=\"patch --merge\" fuzzy.patch"
14156 msgstr " hg import --config ui.patch=\"patch --merge\" fuzzy.patch"
14157
14158 msgid " - change the default fuzzing from 2 to a less strict 7"
14159 msgstr " - muda o nível de fuzz de 2 para 7"
14160
14161 msgid " hg import --config ui.fuzz=7 fuzz.patch"
14162 msgstr " hg import --config ui.fuzz=7 fuzz.patch"
14163
14164 msgid ""
13962 " Returns 0 on success, 1 on partial success (see --partial).\n"
14165 " Returns 0 on success, 1 on partial success (see --partial).\n"
13963 " "
14166 " "
13964 msgstr ""
14167 msgstr ""
@@ -14599,9 +14802,6 b' msgid " See :hg:`summary` and :hg:`he'
14599 msgstr ""
14802 msgstr ""
14600 " Veja :hg:`summary` e :hg:`help revsets` para informações relacionadas."
14803 " Veja :hg:`summary` e :hg:`help revsets` para informações relacionadas."
14601
14804
14602 msgid "can only specify an explicit filename"
14603 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
14604
14605 #, python-format
14805 #, python-format
14606 msgid "'%s' not found in manifest!"
14806 msgid "'%s' not found in manifest!"
14607 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
14807 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
@@ -14679,14 +14879,14 b' msgstr "permite que o limite seja movido para tr\xc3\xa1s"'
14679 msgid "target revision"
14879 msgid "target revision"
14680 msgstr "revisão alvo"
14880 msgstr "revisão alvo"
14681
14881
14682 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
14882 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] [REV...]"
14683 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
14883 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] [REV...]"
14684
14884
14685 msgid "set or show the current phase name"
14885 msgid "set or show the current phase name"
14686 msgstr "define ou mostra o nome da fase atual"
14886 msgstr "define ou mostra o nome da fase atual"
14687
14887
14688 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
14888 msgid " With no argument, show the phase name of the current revision(s)."
14689 msgstr " Sem parâmetros, mostra o nome da fase das revisões especificadas."
14889 msgstr " Sem parâmetros, mostra os nomes das fases das revisões atuais."
14690
14890
14691 msgid ""
14891 msgid ""
14692 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
14892 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
@@ -14709,11 +14909,16 b' msgstr " p\xc3\xbablica < rascunho < secreta"'
14709
14909
14710 msgid ""
14910 msgid ""
14711 " Returns 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
14911 " Returns 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
14712 " be changed.\n"
14912 " be changed."
14713 " "
14714 msgstr ""
14913 msgstr ""
14715 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase\n"
14914 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase\n"
14716 " ou se algumas não puderam ser mudadas.\n"
14915 " ou se algumas não puderam ser mudadas."
14916
14917 msgid ""
14918 " (For more information about the phases concept, see :hg:`help phases`.)\n"
14919 " "
14920 msgstr ""
14921 " (Para mais informações sobre o conceito de fases, veja :hg:`help phases`.)\n"
14717 " "
14922 " "
14718
14923
14719 msgid "only one phase can be specified"
14924 msgid "only one phase can be specified"
@@ -15606,10 +15811,10 b' msgstr "sumariza o estado do diret\xc3\xb3rio de trabalho"'
15606
15811
15607 msgid ""
15812 msgid ""
15608 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
15813 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
15609 " including parents, branch, commit status, and available updates."
15814 " including parents, branch, commit status, phase and available updates."
15610 msgstr ""
15815 msgstr ""
15611 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
15816 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
15612 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
15817 " incluindo pais, ramo, status de consolidação, fase e atualizações\n"
15613 " disponíveis."
15818 " disponíveis."
15614
15819
15615 msgid ""
15820 msgid ""
@@ -15712,6 +15917,18 b' msgstr "atualiza\xc3\xa7\xc3\xb5es: %d novas revis\xc3\xb5es (update)\\n"'
15712 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
15917 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
15713 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
15918 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
15714
15919
15920 #, python-format
15921 msgid "%d draft"
15922 msgstr "%d em fase draft"
15923
15924 #, python-format
15925 msgid "%d secret"
15926 msgstr "%d em fase secret"
15927
15928 #, python-format
15929 msgid "phases: %s\n"
15930 msgstr "fases: %s\n"
15931
15715 msgid "1 or more incoming"
15932 msgid "1 or more incoming"
15716 msgstr "1 ou mais a serem recebidas"
15933 msgstr "1 ou mais a serem recebidas"
15717
15934
@@ -15927,12 +16144,12 b' msgstr "atualiza o diret\xc3\xb3rio de trabalho (ou muda para outra revis\xc3\xa3o)"'
15927 msgid ""
16144 msgid ""
15928 " Update the repository's working directory to the specified\n"
16145 " Update the repository's working directory to the specified\n"
15929 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
16146 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
15930 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
16147 " current named branch and move the active bookmark (see :hg:`help\n"
15931 " bookmarks`)."
16148 " bookmarks`)."
15932 msgstr ""
16149 msgstr ""
15933 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
16150 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
15934 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
16151 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
15935 " última revisão do ramo nomeado atual e move o marcador atual\n"
16152 " última revisão do ramo nomeado atual e move o marcador ativo\n"
15936 " (veja :hg:`help bookmarks`)."
16153 " (veja :hg:`help bookmarks`)."
15937
16154
15938 msgid ""
16155 msgid ""
@@ -16021,13 +16238,13 b' msgid "cannot specify both -c/--check an'
16021 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
16238 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
16022
16239
16023 #, python-format
16240 #, python-format
16241 msgid "(leaving bookmark %s)\n"
16242 msgstr "(mantendo marcador %s)\n"
16243
16244 #, python-format
16024 msgid "(activating bookmark %s)\n"
16245 msgid "(activating bookmark %s)\n"
16025 msgstr "(ativando marcador %s)\n"
16246 msgstr "(ativando marcador %s)\n"
16026
16247
16027 #, python-format
16028 msgid "(leaving bookmark %s)\n"
16029 msgstr "(mantendo marcador %s)\n"
16030
16031 msgid "verify the integrity of the repository"
16248 msgid "verify the integrity of the repository"
16032 msgstr "verifica a integridade do repositório"
16249 msgstr "verifica a integridade do repositório"
16033
16250
@@ -16187,6 +16404,9 b' msgstr "c\xc3\xb3pia falhou: %s n\xc3\xa3o \xc3\xa9 um arquivo ou um link simb\xc3\xb3lico\\n"'
16187 msgid "the python curses/wcurses module is not available/installed"
16404 msgid "the python curses/wcurses module is not available/installed"
16188 msgstr "o módulo curses/wcurses do Python não está disponível"
16405 msgstr "o módulo curses/wcurses do Python não está disponível"
16189
16406
16407 msgid "confirm"
16408 msgstr ""
16409
16190 msgid "starting interactive selection\n"
16410 msgid "starting interactive selection\n"
16191 msgstr "iniciando seleção interativa\n"
16411 msgstr "iniciando seleção interativa\n"
16192
16412
@@ -16225,6 +16445,9 b' msgstr ""'
16225 msgid "user quit"
16445 msgid "user quit"
16226 msgstr "usuário encerrou"
16446 msgstr "usuário encerrou"
16227
16447
16448 msgid "this diff is too large to be displayed"
16449 msgstr "o diff é grande demais para ser mostrado"
16450
16228 #, python-format
16451 #, python-format
16229 msgid "invalid character in dag description: %s..."
16452 msgid "invalid character in dag description: %s..."
16230 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
16453 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
@@ -16402,6 +16625,9 b' msgstr "hg: %s\\n"'
16402 msgid "abort: remote error:\n"
16625 msgid "abort: remote error:\n"
16403 msgstr "abortado: erro remoto:\n"
16626 msgstr "abortado: erro remoto:\n"
16404
16627
16628 msgid "abort: remote error\n"
16629 msgstr "abortado: erro remoto\n"
16630
16405 #, python-format
16631 #, python-format
16406 msgid "abort: %s!\n"
16632 msgid "abort: %s!\n"
16407 msgstr "abortado: %s!\n"
16633 msgstr "abortado: %s!\n"
@@ -16570,6 +16796,13 b' msgstr ""'
16570 "lsprof não disponível - instale de "
16796 "lsprof não disponível - instale de "
16571 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
16797 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
16572
16798
16799 msgid ""
16800 "flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel"
16801 "/python-flamegraph"
16802 msgstr ""
16803 "flamegraph indisponível - instale de https://github.com/evanhempel/python-"
16804 "flamegraph"
16805
16573 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
16806 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
16574 msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\""
16807 msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\""
16575
16808
@@ -16640,6 +16873,10 b' msgid "no common changegroup version"'
16640 msgstr "nenhuma versão de changegroup em comum"
16873 msgstr "nenhuma versão de changegroup em comum"
16641
16874
16642 #, python-format
16875 #, python-format
16876 msgid "updating %s to public failed"
16877 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou"
16878
16879 #, python-format
16643 msgid "server ignored update of %s to public!\n"
16880 msgid "server ignored update of %s to public!\n"
16644 msgstr "o servidor ignorou a atualização de %s para a fase 'public'!\n"
16881 msgstr "o servidor ignorou a atualização de %s para a fase 'public'!\n"
16645
16882
@@ -16677,6 +16914,23 b' msgstr "o pedido por bundle10 deve inclu'
16677 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
16914 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
16678 msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s"
16915 msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s"
16679
16916
16917 msgid "streaming all changes\n"
16918 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
16919
16920 msgid "unexpected response from remote server:"
16921 msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:"
16922
16923 #, python-format
16924 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
16925 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
16926
16927 msgid "clone"
16928 msgstr "clone"
16929
16930 #, python-format
16931 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
16932 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
16933
16680 #, python-format
16934 #, python-format
16681 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
16935 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
16682 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
16936 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
@@ -16857,6 +17111,9 b' msgstr "string n\xc3\xa3o terminada"'
16857 msgid "syntax error"
17111 msgid "syntax error"
16858 msgstr "erro de sintaxe"
17112 msgstr "erro de sintaxe"
16859
17113
17114 msgid "invalid token"
17115 msgstr "token inválido"
17116
16860 msgid "missing argument"
17117 msgid "missing argument"
16861 msgstr "argumento faltando"
17118 msgstr "argumento faltando"
16862
17119
@@ -17123,11 +17380,12 b' msgstr "subrepo recebe um ou nenhum argu'
17123 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
17380 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
17124 msgstr "subrepo requer um padrão ou nenhum argumento"
17381 msgstr "subrepo requer um padrão ou nenhum argumento"
17125
17382
17126 msgid "invalid token"
17383 #, python-format
17127 msgstr "token inválido"
17384 msgid "available styles: %s\n"
17128
17385 msgstr "estilos disponíveis: %s\n"
17129 msgid "custom templates not yet supported"
17386
17130 msgstr "modelos personalizados ainda não são suportados"
17387 msgid "specify a template"
17388 msgstr "especifique um modelo"
17131
17389
17132 msgid "starting revisions are not directly related"
17390 msgid "starting revisions are not directly related"
17133 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
17391 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
@@ -18217,8 +18475,8 b' msgid ""'
18217 " HG: --\n"
18475 " HG: --\n"
18218 " HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n"
18476 " HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n"
18219 " \"HG: branch merge\\n\")\n"
18477 " \"HG: branch merge\\n\")\n"
18220 " }HG: branch '{branch}'\\n{if(currentbookmark,\n"
18478 " }HG: branch '{branch}'\\n{if(activebookmark,\n"
18221 " \"HG: bookmark '{currentbookmark}'\\n\") }{subrepos %\n"
18479 " \"HG: bookmark '{activebookmark}'\\n\") }{subrepos %\n"
18222 " \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n"
18480 " \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n"
18223 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
18481 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
18224 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
18482 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
@@ -18232,8 +18490,8 b' msgstr ""'
18232 " HG: --\n"
18490 " HG: --\n"
18233 " HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n"
18491 " HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n"
18234 " \"HG: branch merge\\n\")\n"
18492 " \"HG: branch merge\\n\")\n"
18235 " }HG: branch '{branch}'\\n{if(currentbookmark,\n"
18493 " }HG: branch '{branch}'\\n{if(activebookmark,\n"
18236 " \"HG: bookmark '{currentbookmark}'\\n\") }{subrepos %\n"
18494 " \"HG: bookmark '{activebookmark}'\\n\") }{subrepos %\n"
18237 " \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n"
18495 " \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n"
18238 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
18496 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
18239 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
18497 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
@@ -18787,14 +19045,14 b' msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::"'
18787
19045
18788 msgid ""
19046 msgid ""
18789 " [extensions]\n"
19047 " [extensions]\n"
18790 " # (the progress extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
19048 " # (the color extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
18791 " progress =\n"
19049 " color =\n"
18792 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
19050 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
18793 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
19051 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
18794 msgstr ""
19052 msgstr ""
18795 " [extensions]\n"
19053 " [extensions]\n"
18796 " # (a extensão progress será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
19054 " # (a extensão color será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
18797 " progress =\n"
19055 " color =\n"
18798 " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n"
19056 " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n"
18799 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
19057 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
18800
19058
@@ -19786,11 +20044,22 b' msgstr ""'
19786 " Padrão: strict."
20044 " Padrão: strict."
19787
20045
19788 msgid ""
20046 msgid ""
19789 "\n"
20047 "``fuzz``\n"
20048 " The number of lines of 'fuzz' to allow when applying patches. This\n"
20049 " controls how much context the patcher is allowed to ignore when\n"
20050 " trying to apply a patch.\n"
20051 " Default: 2"
20052 msgstr ""
20053 "``fuzz``\n"
20054 " O número de linhas de 'fuzz' permitidas ao aplicar patches. Isto\n"
20055 " controla quanto contexto a aplicação do patch pode ignorar na\n"
20056 " tentativa de aplicar um patch.\n"
20057 " Padrão: 2"
20058
20059 msgid ""
19790 "``paths``\n"
20060 "``paths``\n"
19791 "---------"
20061 "---------"
19792 msgstr ""
20062 msgstr ""
19793 "\n"
19794 "``paths``\n"
20063 "``paths``\n"
19795 "---------"
20064 "---------"
19796
20065
@@ -20057,6 +20326,105 b' msgstr ""'
20057 " Padrão: 5."
20326 " Padrão: 5."
20058
20327
20059 msgid ""
20328 msgid ""
20329 "``progress``\n"
20330 "------------"
20331 msgstr ""
20332 "``progress``\n"
20333 "------------"
20334
20335 msgid ""
20336 "Mercurial commands can draw progress bars that are as informative as\n"
20337 "possible. Some progress bars only offer indeterminate information, while others\n"
20338 "have a definite end point."
20339 msgstr ""
20340 "Comandos do Mercurial podem desenhar barras de progresso tão\n"
20341 "informativas quanto possível. Algumas barras de progresso\n"
20342 "fornecem apenas informação indeterminada, enquanto outras\n"
20343 "possuem um ponto de encerramento definido."
20344
20345 msgid ""
20346 "``delay``\n"
20347 " Number of seconds (float) before showing the progress bar. (default: 3)"
20348 msgstr ""
20349 "``delay``\n"
20350 " Número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada.\n"
20351 " (padrão: 3)"
20352
20353 msgid ""
20354 "``changedelay``\n"
20355 " Minimum delay before showing a new topic. When set to less than 3 * refresh,\n"
20356 " that value will be used instead. (default: 1)"
20357 msgstr ""
20358 "``changedelay``\n"
20359 " Atraso mínimo antes de mostrar um novo tópico. Se for definido\n"
20360 " para menos de 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
20361 " (padrão: 1)"
20362
20363 msgid ""
20364 "``refresh``\n"
20365 " Time in seconds between refreshes of the progress bar. (default: 0.1)"
20366 msgstr ""
20367 "``refresh``\n"
20368 " tempo em segundos entre atualizações da barra de progresso.\n"
20369 " (padrão: 0.1)"
20370
20371 msgid ""
20372 "``format``\n"
20373 " Format of the progress bar."
20374 msgstr ""
20375 "``format``\n"
20376 " Formato da barra de progresso."
20377
20378 msgid ""
20379 " Valid entries for the format field are ``topic``, ``bar``, ``number``,\n"
20380 " ``unit``, ``estimate``, speed, and item. item defaults to the last 20\n"
20381 " characters of the item, but this can be changed by adding either ``-<num>``\n"
20382 " which would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
20383 " characters."
20384 msgstr ""
20385 " Entradas válidas para o campo format são topic (tópico),\n"
20386 " bar (barra), number (número), unit (unidade), estimate\n"
20387 " (estimativa), speed (velocidade) e item (item).\n"
20388 " Por padrão, item são os últimos 20 caracteres do item,\n"
20389 " mas isto pode ser modificado adicionando ``-<num>``, que\n"
20390 " consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
20391 " para os primeiros num caracteres."
20392
20393 msgid " (default: Topic bar number estimate)"
20394 msgstr " (padrão: Topic bar number estimate)"
20395
20396 msgid ""
20397 "``width``\n"
20398 " If set, the maximum width of the progress information (that is, min(width,\n"
20399 " term width) will be used)"
20400 msgstr ""
20401 "``width``\n"
20402 " Se definido, será a largura máxima da informação de progresso\n"
20403 " (isto é, min(largura, largura do terminal) será usada)"
20404
20405 msgid ""
20406 "``clear-complete``\n"
20407 " clear the progress bar after it's done (default to True)"
20408 msgstr ""
20409 "``clear-complete``\n"
20410 " limpa a barra de progresso após terminar (o padrão é True)"
20411
20412 msgid ""
20413 "``disable``\n"
20414 " If true, don't show a progress bar"
20415 msgstr ""
20416 "``disable``\n"
20417 " Se 'true', não exibe uma barra de progresso"
20418
20419 msgid ""
20420 "``assume-tty``\n"
20421 " If true, ALWAYS show a progress bar, unless disable is given"
20422 msgstr ""
20423 "``assume-tty``\n"
20424 " Se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos, a não ser\n"
20425 " que 'disable' seja 'true'"
20426
20427 msgid ""
20060 "``revsetalias``\n"
20428 "``revsetalias``\n"
20061 "---------------"
20429 "---------------"
20062 msgstr ""
20430 msgstr ""
@@ -20127,6 +20495,15 b' msgstr ""'
20127 " estão presentes. O padrão é False."
20495 " estão presentes. O padrão é False."
20128
20496
20129 msgid ""
20497 msgid ""
20498 "``maxhttpheaderlen``\n"
20499 " Instruct HTTP clients not to send request headers longer than this\n"
20500 " many bytes. Default is 1024."
20501 msgstr ""
20502 "``maxhttpheaderlen``\n"
20503 " Instrui clientes HTTP a não enviares cabeçalhos de pedido\n"
20504 " contendo mais bytes do que este valor. O padrão é 1024."
20505
20506 msgid ""
20130 "``smtp``\n"
20507 "``smtp``\n"
20131 "--------"
20508 "--------"
20132 msgstr ""
20509 msgstr ""
@@ -20485,6 +20862,36 b' msgstr ""'
20485 " de conflitos podem causar problemas sérios."
20862 " de conflitos podem causar problemas sérios."
20486
20863
20487 msgid ""
20864 msgid ""
20865 "``patch``\n"
20866 " An optional external tool that ``hg import`` and some extensions\n"
20867 " will use for applying patches. By default Mercurial uses an\n"
20868 " internal patch utility. The external tool must work as the common\n"
20869 " Unix ``patch`` program. In particular, it must accept a ``-p``\n"
20870 " argument to strip patch headers, a ``-d`` argument to specify the\n"
20871 " current directory, a file name to patch, and a patch file to take\n"
20872 " from stdin."
20873 msgstr ""
20874 "``patch``\n"
20875 " Um utilitário externo opcional que ``hg import`` e algumas\n"
20876 " extensões usarão para aplicar patches.\n"
20877 " Por padrão, o Mercurial usa uma ferramenta interna.\n"
20878 " A ferramenta externa deve funcionar da mesma maneira que\n"
20879 " o programa Unix ``patch``.\n"
20880 " Em particular, deve aceitar um argumento ``-p`` para remover\n"
20881 " cabeçalhos do patch, um argumento ``-d`` para especificar o\n"
20882 " diretório atual, um nome de arquivo no qual aplicar o patch,\n"
20883 " e ler um arquivo de patch a partir da entrada padrão."
20884
20885 msgid ""
20886 " It is possible to specify a patch tool together with extra\n"
20887 " arguments. For example, setting this option to ``patch --merge``\n"
20888 " will use the ``patch`` program with its 2-way merge option."
20889 msgstr ""
20890 " É possível especificar parâmetros extras para a ferramenta de patch.\n"
20891 " Por exemplo, definir essa opção como ``patch --merge`` usará o\n"
20892 " programa ``patch`` com sua opção de mesclagem de duas vias."
20893
20894 msgid ""
20488 "``portablefilenames``\n"
20895 "``portablefilenames``\n"
20489 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
20896 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
20490 " Default is ``warn``.\n"
20897 " Default is ``warn``.\n"
@@ -20528,16 +20935,6 b' msgstr ""'
20528 " O padrão é ``hg``."
20935 " O padrão é ``hg``."
20529
20936
20530 msgid ""
20937 msgid ""
20531 "``reportoldssl``\n"
20532 " Warn if an SSL certificate is unable to be used due to using Python\n"
20533 " 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
20534 msgstr ""
20535 "``reportoldssl``\n"
20536 " Avisa se um certificado SSL não puder ser usado por falta de\n"
20537 " suporte nas versões do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n"
20538 " O padrão é True."
20539
20540 msgid ""
20541 "``report_untrusted``\n"
20938 "``report_untrusted``\n"
20542 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
20939 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
20543 " trusted user or group. True or False. Default is True."
20940 " trusted user or group. True or False. Default is True."
@@ -20895,6 +21292,13 b' msgstr ""'
20895 " Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True."
21292 " Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True."
20896
21293
20897 msgid ""
21294 msgid ""
21295 "``certificate``\n"
21296 " Certificate to use when running :hg:`serve`."
21297 msgstr ""
21298 "``certificate``\n"
21299 " Certificado a ser usado ao executar :hg:`serve`."
21300
21301 msgid ""
20898 "``collapse``\n"
21302 "``collapse``\n"
20899 " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
21303 " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
20900 " a single level alongside repositories in the current path. With\n"
21304 " a single level alongside repositories in the current path. With\n"
@@ -23293,6 +23697,17 b' msgstr ""'
23293 "partir da raiz, comece-o por ``^``."
23697 "partir da raiz, comece-o por ``^``."
23294
23698
23295 msgid ""
23699 msgid ""
23700 "Subdirectories can have their own .hgignore settings by adding\n"
23701 "``subinclude:path/to/subdir/.hgignore`` to the root ``.hgignore``. See\n"
23702 ":hg:`help patterns` for details on ``subinclude:`` and ``include:``."
23703 msgstr ""
23704 "Subdiretórios podem ter suas próprias configurações .hgignore\n"
23705 "adicionando ``subinclude:caminho/para/subdir/.hgignore`` ao\n"
23706 "``.hgignore`` raiz.\n"
23707 "Veja :hg:`help patterns` para detalhes sobre ``subinclude:``\n"
23708 "e ``include:``."
23709
23710 msgid ""
23296 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
23711 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
23297 " Please see :hg:`help patterns` for details."
23712 " Please see :hg:`help patterns` for details."
23298 msgstr ""
23713 msgstr ""
@@ -23912,6 +24327,21 b' msgstr ""'
23912 "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos."
24327 "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos."
23913
24328
23914 msgid ""
24329 msgid ""
24330 "To read a set of patterns from a file, use ``include:`` or ``subinclude:``.\n"
24331 "``include:`` will use all the patterns from the given file and treat them as if\n"
24332 "they had been passed in manually. ``subinclude:`` will only apply the patterns\n"
24333 "against files that are under the subinclude file's directory. See :hg:`help\n"
24334 "hgignore` for details on the format of these files."
24335 msgstr ""
24336 "Para ler um conjunto de padrões de um arquivo, use ``include:``\n"
24337 "ou ``subinclude:``.\n"
24338 "``include:`` usará todos os padrões de um arquivo dado, tratando-os\n"
24339 "como se fossem especificados manualmente.\n"
24340 "``subinclude:`` aplicará os padrões apenas a arquivos sob o diretório\n"
24341 "que contém o arquivo incluído.\n"
24342 "Veja :hg:`help para detalhes do formato desses arquivos."
24343
24344 msgid ""
23915 "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n"
24345 "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n"
23916 "``-I`` or ``-X`` options), can match also against directories: files\n"
24346 "``-I`` or ``-X`` options), can match also against directories: files\n"
23917 "under matched directories are treated as matched."
24347 "under matched directories are treated as matched."
@@ -23974,8 +24404,21 b' msgstr ""'
23974 " listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n"
24404 " listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n"
23975 " listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null"
24405 " listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null"
23976
24406
23977 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
24407 msgid "See also :hg:`help filesets`."
23978 msgstr "Veja também :hg:`help filesets`.\n"
24408 msgstr "Veja também :hg:`help filesets`."
24409
24410 msgid "Include examples::"
24411 msgstr "Exemplos de padrões de inclusão::"
24412
24413 msgid ""
24414 " include:path/to/mypatternfile reads patterns to be applied to all paths\n"
24415 " subinclude:path/to/subignorefile reads patterns specifically for paths in the\n"
24416 " subdirectory\n"
24417 msgstr ""
24418 " include:caminho/para/arquivo lê padrões a serem aplicados a todos\n"
24419 " os caminhos\n"
24420 " subinclude:caminho/para/arquivo lê padrões específicos para caminhos\n"
24421 " no subdiretório\n"
23979
24422
23980 msgid ""
24423 msgid ""
23981 "What are phases?\n"
24424 "What are phases?\n"
@@ -24758,13 +25201,16 b' msgstr ""'
24758
25201
24759 msgid ""
25202 msgid ""
24760 ":files: files does not recurse into subrepos unless -S/--subrepos is\n"
25203 ":files: files does not recurse into subrepos unless -S/--subrepos is\n"
24761 " specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
25204 " specified. However, if you specify the full path of a file or\n"
24762 " silently ignored."
25205 " directory in a subrepo, it will be displayed even without\n"
24763 msgstr ""
25206 " -S/--subrepos being specified. Git and Subversion subrepositories\n"
24764 ":files: files não é executado recursivamente em\n"
25207 " are currently silently ignored."
24765 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
25208 msgstr ""
24766 " especificado.\n"
25209 ":files: files não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
24767 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
25210 " ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n"
25211 " especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n"
25212 " ele será mostrado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n"
25213 " Sub-repositórios do Subversion e do git são no momento\n"
24768 " silenciosamente ignorados."
25214 " silenciosamente ignorados."
24769
25215
24770 msgid ""
25216 msgid ""
@@ -24996,6 +25442,15 b' msgstr ""'
24996 msgid "- expr % \"{template}\""
25442 msgid "- expr % \"{template}\""
24997 msgstr "- expr % \"{modelo}\""
25443 msgstr "- expr % \"{modelo}\""
24998
25444
25445 msgid ""
25446 "As seen in the above example, \"{template}\" is interpreted as a template.\n"
25447 "To prevent it from being interpreted, you can use an escape character \"\\{\"\n"
25448 "or a raw string prefix, \"r'...'\"."
25449 msgstr ""
25450 "Como visto no exemplo acima, \"{modelo}\" é interpretado como um modelo.\n"
25451 "Para impedir que seja interpretado, você pode usar um caractere de\n"
25452 "escape \"\\{\" ou um prefixo de string literal \"r'...'\"."
25453
24999 msgid "Some sample command line templates:"
25454 msgid "Some sample command line templates:"
25000 msgstr "Alguns exemplos de modelos de linha de comando:"
25455 msgstr "Alguns exemplos de modelos de linha de comando:"
25001
25456
@@ -25026,8 +25481,8 b' msgstr " $ hg log -r 0 --template \\"{d'
25026 msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::"
25481 msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::"
25027 msgstr "- Informar as descrições em um campo de largura 30::"
25482 msgstr "- Informar as descrições em um campo de largura 30::"
25028
25483
25029 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\""
25484 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, 30)}\""
25030 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\""
25485 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, 30)}\""
25031
25486
25032 msgid "- Use a conditional to test for the default branch::"
25487 msgid "- Use a conditional to test for the default branch::"
25033 msgstr "- Usar uma conditional para testar pelo ramo default::"
25488 msgstr "- Usar uma conditional para testar pelo ramo default::"
@@ -25063,15 +25518,15 b' msgstr "- Exibe o conte\xc3\xbado do campo \'extra\', um em cada linha::"'
25063 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\""
25518 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\""
25064 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\""
25519 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\""
25065
25520
25066 msgid "- Mark the current bookmark with '*'::"
25521 msgid "- Mark the active bookmark with '*'::"
25067 msgstr "- Indica o marcador atual com '*'::"
25522 msgstr "- Indica o marcador ativo com '*'::"
25068
25523
25069 msgid ""
25524 msgid ""
25070 " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, current, "
25525 " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, active, "
25071 "\\\"*\\\")} '}\\n\""
25526 "'*')} '}\\n\""
25072 msgstr ""
25527 msgstr ""
25073 " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, current, "
25528 " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, active, "
25074 "\\\"*\\\")} '}\\n\""
25529 "'*')} '}\\n\""
25075
25530
25076 msgid "- Mark the working copy parent with '@'::"
25531 msgid "- Mark the working copy parent with '@'::"
25077 msgstr "- Indica o pai do diretório de trabalho com '@'::"
25532 msgstr "- Indica o pai do diretório de trabalho com '@'::"
@@ -25082,15 +25537,15 b' msgstr " $ hg log --template \\"{ifcont'
25082 msgid "- Show only commit descriptions that start with \"template\"::"
25537 msgid "- Show only commit descriptions that start with \"template\"::"
25083 msgstr "- Mostra apenas descrições de revisão que comecem com \"template\"::"
25538 msgstr "- Mostra apenas descrições de revisão que comecem com \"template\"::"
25084
25539
25085 msgid " $ hg log --template \"{startswith(\\\"template\\\", firstline(desc))}\\n\""
25540 msgid " $ hg log --template \"{startswith('template', firstline(desc))}\\n\""
25086 msgstr " $ hg log --template \"{startswith(\\\"template\\\", firstline(desc))}\\n\""
25541 msgstr " $ hg log --template \"{startswith('template', firstline(desc))}\\n\""
25087
25542
25088 msgid "- Print the first word of each line of a commit message::"
25543 msgid "- Print the first word of each line of a commit message::"
25089 msgstr ""
25544 msgstr ""
25090 "- Imprime a primeira palavra de cada linha de uma mensagem de consolidação::"
25545 "- Imprime a primeira palavra de cada linha de uma mensagem de consolidação::"
25091
25546
25092 msgid " $ hg log --template \"{word(\\\"0\\\", desc)}\\n\"\n"
25547 msgid " $ hg log --template \"{word(0, desc)}\\n\"\n"
25093 msgstr " $ hg log --template \"{word(\\\"0\\\", desc)}\\n\"\n"
25548 msgstr " $ hg log --template \"{word(0, desc)}\\n\"\n"
25094
25549
25095 msgid "Valid URLs are of the form::"
25550 msgid "Valid URLs are of the form::"
25096 msgstr "URLs válidas são da forma::"
25551 msgstr "URLs válidas são da forma::"
@@ -25261,6 +25716,21 b' msgstr "o destino j\xc3\xa1 existe"'
25261 msgid "updating working directory\n"
25716 msgid "updating working directory\n"
25262 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
25717 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
25263
25718
25719 msgid ""
25720 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone"
25721 " by revision"
25722 msgstr ""
25723 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
25724 "clonar por revisão"
25725
25726 #, python-format
25727 msgid "(sharing from existing pooled repository %s)\n"
25728 msgstr "(compartilhando repositório existente %s)\n"
25729
25730 #, python-format
25731 msgid "(sharing from new pooled repository %s)\n"
25732 msgstr "(compartilhando novo repositório agrupado %s)\n"
25733
25264 #, python-format
25734 #, python-format
25265 msgid "destination directory: %s\n"
25735 msgid "destination directory: %s\n"
25266 msgstr "diretório de destino: %s\n"
25736 msgstr "diretório de destino: %s\n"
@@ -25276,12 +25746,14 b' msgstr "o destino \'%s\' j\xc3\xa1 existe"'
25276 msgid "destination '%s' is not empty"
25746 msgid "destination '%s' is not empty"
25277 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
25747 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
25278
25748
25279 msgid ""
25749 msgid "(not using pooled storage: remote appears to be empty)\n"
25280 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone"
25750 msgstr ""
25281 " by revision"
25751 "(desativando armazenamento compartilhado: o remoto parece estar vazio)\n"
25282 msgstr ""
25752
25283 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
25753 msgid "(not using pooled storage: unable to resolve identity of remote)\n"
25284 "clonar por revisão"
25754 msgstr ""
25755 "(desativando armazenamento compartilhado: incapaz de determinar identidade "
25756 "do remoto)\n"
25285
25757
25286 msgid "clone from remote to remote not supported"
25758 msgid "clone from remote to remote not supported"
25287 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
25759 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
@@ -25314,6 +25786,13 b' msgstr ""'
25314 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
25786 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
25315 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
25787 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
25316
25788
25789 msgid "checking subrepo links\n"
25790 msgstr "checando links para sub-repositórios\n"
25791
25792 #, python-format
25793 msgid ".hgsubstate is corrupt in revision %s\n"
25794 msgstr ".hgsubstate está corrompido na revisão %s\n"
25795
25317 #, python-format
25796 #, python-format
25318 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
25797 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
25319 msgstr "websub: padrão inválido para %s: %s\n"
25798 msgstr "websub: padrão inválido para %s: %s\n"
@@ -25949,14 +26428,6 b' msgid "cannot create new http repository'
25949 msgstr "impossível criar novo repositório http"
26428 msgstr "impossível criar novo repositório http"
25950
26429
25951 #, python-format
26430 #, python-format
25952 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
25953 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
25954
25955 #, python-format
25956 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
25957 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
25958
25959 #, python-format
25960 msgid "repository %s not found"
26431 msgid "repository %s not found"
25961 msgstr "repositório %s não encontrado"
26432 msgstr "repositório %s não encontrado"
25962
26433
@@ -26110,9 +26581,6 b' msgstr "consolidando manifesto\\n"'
26110 msgid "committing changelog\n"
26581 msgid "committing changelog\n"
26111 msgstr "consolidando changelog\n"
26582 msgstr "consolidando changelog\n"
26112
26583
26113 msgid "unexpected response from remote server:"
26114 msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:"
26115
26116 msgid "operation forbidden by server"
26584 msgid "operation forbidden by server"
26117 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
26585 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
26118
26586
@@ -26122,20 +26590,6 b' msgstr "o bloqueio do reposit\xc3\xb3rio remoto falhou"'
26122 msgid "the server sent an unknown error code"
26590 msgid "the server sent an unknown error code"
26123 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
26591 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
26124
26592
26125 msgid "streaming all changes\n"
26126 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
26127
26128 #, python-format
26129 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
26130 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
26131
26132 msgid "clone"
26133 msgstr "clone"
26134
26135 #, python-format
26136 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
26137 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
26138
26139 #, python-format
26593 #, python-format
26140 msgid "pushkey-abort: %s\n"
26594 msgid "pushkey-abort: %s\n"
26141 msgstr "pushkey-abortado: %s\n"
26595 msgstr "pushkey-abortado: %s\n"
@@ -26209,6 +26663,14 b' msgid "unable to read file list (%s)"'
26209 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
26663 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
26210
26664
26211 #, python-format
26665 #, python-format
26666 msgid "skipping unreadable pattern file '%s': %s\n"
26667 msgstr "desconsiderando arquivo de padrões ilegível '%s': %s\n"
26668
26669 #, python-format
26670 msgid "%s: invalid pattern (%s): %s"
26671 msgstr "%s: padrão inválido (%s): %s"
26672
26673 #, python-format
26212 msgid "invalid pattern (%s): %s"
26674 msgid "invalid pattern (%s): %s"
26213 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
26675 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
26214
26676
@@ -26216,6 +26678,10 b' msgid "invalid pattern"'
26216 msgstr "padrão inválido"
26678 msgstr "padrão inválido"
26217
26679
26218 #, python-format
26680 #, python-format
26681 msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n"
26682 msgstr "%s: ignorando sintaxe inválida '%s'\n"
26683
26684 #, python-format
26219 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
26685 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
26220 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
26686 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
26221
26687
@@ -26292,6 +26758,10 b' msgstr "atualizando"'
26292 msgid "getting %s to %s\n"
26758 msgid "getting %s to %s\n"
26293 msgstr "obtendo %s para %s\n"
26759 msgstr "obtendo %s para %s\n"
26294
26760
26761 #, python-format
26762 msgid "branch %s not found"
26763 msgstr "ramo %s não encontrado"
26764
26295 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
26765 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
26296 msgstr ""
26766 msgstr ""
26297 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
26767 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
@@ -26429,6 +26899,24 b' msgid "not an infix: %s"'
26429 msgstr "não é um infixo: %s"
26899 msgstr "não é um infixo: %s"
26430
26900
26431 #, python-format
26901 #, python-format
26902 msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments"
26903 msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos"
26904
26905 #, python-format
26906 msgid "%(func)s got an invalid argument"
26907 msgstr "a função %(func)s recebeu um argumento inválido"
26908
26909 #, python-format
26910 msgid "%(func)s got an unexpected keyword argument '%(key)s'"
26911 msgstr "a função %(func)s recebeu um argumento nomeado inesperado '%(key)s'"
26912
26913 #, python-format
26914 msgid "%(func)s got multiple values for keyword argument '%(key)s'"
26915 msgstr ""
26916 "a função %(func)s recebeu múltiplos valores para o argumento nomeado "
26917 "'%(key)s'"
26918
26919 #, python-format
26432 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
26920 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
26433 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
26921 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
26434
26922
@@ -26480,6 +26968,9 b' msgstr "este \xc3\xa9 um arquivo bin\xc3\xa1rio\\n"'
26480 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
26968 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
26481 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
26969 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
26482
26970
26971 msgid "record"
26972 msgstr ""
26973
26483 msgid ""
26974 msgid ""
26484 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
26975 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
26485 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
26976 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
@@ -26519,6 +27010,10 b' msgstr ""'
26519 "removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
27010 "removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
26520
27011
26521 #, python-format
27012 #, python-format
27013 msgid "editor exited with exit code %d\n"
27014 msgstr "o editor terminou com o código de saída %d\n"
27015
27016 #, python-format
26522 msgid "examine changes to %s?"
27017 msgid "examine changes to %s?"
26523 msgstr "examinar mudanças em %s?"
27018 msgstr "examinar mudanças em %s?"
26524
27019
@@ -26600,6 +27095,10 b' msgid "path %r traverses symbolic link %'
26600 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
27095 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
26601
27096
26602 #, python-format
27097 #, python-format
27098 msgid "consider using '--cwd %s'"
27099 msgstr "considere usar '--cwd %s'"
27100
27101 #, python-format
26603 msgid "%s not under root '%s'"
27102 msgid "%s not under root '%s'"
26604 msgstr "%s não está sob a raiz '%s'"
27103 msgstr "%s não está sob a raiz '%s'"
26605
27104
@@ -26633,6 +27132,40 b' msgstr "terminou com o c\xc3\xb3digo %d"'
26633 msgid "killed by signal %d"
27132 msgid "killed by signal %d"
26634 msgstr "morto pelo sinal %d"
27133 msgstr "morto pelo sinal %d"
26635
27134
27135 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
27136 #, python-format
27137 msgid "%02ds"
27138 msgstr "%02ds"
27139
27140 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
27141 #, python-format
27142 msgid "%dm%02ds"
27143 msgstr "%dm%02ds"
27144
27145 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
27146 #, python-format
27147 msgid "%dh%02dm"
27148 msgstr "%dh%02dm"
27149
27150 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
27151 #, python-format
27152 msgid "%dd%02dh"
27153 msgstr "%dd%02dh"
27154
27155 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
27156 #, python-format
27157 msgid "%dw%02dd"
27158 msgstr "%dw%02dd"
27159
27160 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
27161 #, python-format
27162 msgid "%dy%02dw"
27163 msgstr "%dy%02dw"
27164
27165 #, python-format
27166 msgid "%d %s/sec"
27167 msgstr "%d %s/seg"
27168
26636 #, python-format
27169 #, python-format
26637 msgid "unknown strip-bundle2-version value %r; should be one of %r\n"
27170 msgid "unknown strip-bundle2-version value %r; should be one of %r\n"
26638 msgstr ""
27171 msgstr ""
@@ -26642,6 +27175,13 b' msgstr ""'
26642 msgid "saved backup bundle to %s\n"
27175 msgid "saved backup bundle to %s\n"
26643 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
27176 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
26644
27177
27178 msgid "programming error: cannot strip from inside a transaction"
27179 msgstr ""
27180 "erro de programação: não é possível executar strip dentro de uma transação"
27181
27182 msgid "contact your extension maintainer"
27183 msgstr "contate o mantenedor da extensão"
27184
26645 msgid "adding branch\n"
27185 msgid "adding branch\n"
26646 msgstr "adicionando ramo\n"
27186 msgstr "adicionando ramo\n"
26647
27187
@@ -26657,6 +27197,19 b' msgstr "strip falhou, bundle completo ar'
26657 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
27197 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
26658 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
27198 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
26659
27199
27200 msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n"
27201 msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n"
27202
27203 msgid "changeset"
27204 msgstr "revisão"
27205
27206 #, python-format
27207 msgid "%d items added, %d removed from fncache\n"
27208 msgstr "%d itens adicionados, %d removidos do fncache\n"
27209
27210 msgid "fncache already up to date\n"
27211 msgstr "fncache já está atualizado\n"
27212
26660 #, python-format
27213 #, python-format
26661 msgid "revlog decompress error: %s"
27214 msgid "revlog decompress error: %s"
26662 msgstr "erro de descompressão do revlog: %s"
27215 msgstr "erro de descompressão do revlog: %s"
@@ -26718,6 +27271,11 b' msgid "attempted to add linkrev -1 to %s'
26718 msgstr "tentativa de adicionar linkrev -1 a %s"
27271 msgstr "tentativa de adicionar linkrev -1 a %s"
26719
27272
26720 #, python-format
27273 #, python-format
27274 msgid "%s: size of %d bytes exceeds maximum revlog storage of 2GiB"
27275 msgstr ""
27276 "%s: o tamanho %d bytes excede o armazenamento máximo do revlog de 2GiB"
27277
27278 #, python-format
26721 msgid "node %s is not censored"
27279 msgid "node %s is not censored"
26722 msgstr "o nó %s não é censurado"
27280 msgstr "o nó %s não é censurado"
26723
27281
@@ -26729,9 +27287,8 b' msgstr "erro de sintaxe no revset \'%s\'"'
26729 msgid "at %s: %s"
27287 msgid "at %s: %s"
26730 msgstr "em %s: %s"
27288 msgstr "em %s: %s"
26731
27289
26732 #, python-format
27290 msgid "can't use a key-value pair in this context"
26733 msgid "can't use %s here"
27291 msgstr "não se pode usar um par chave-valor nesse contexto"
26734 msgstr "não se pode usar %s aqui"
26735
27292
26736 msgid ""
27293 msgid ""
26737 "``adds(pattern)``\n"
27294 "``adds(pattern)``\n"
@@ -27004,17 +27561,6 b' msgid "divergent takes no arguments"'
27004 msgstr "divergent não tem argumentos"
27561 msgstr "divergent não tem argumentos"
27005
27562
27006 msgid ""
27563 msgid ""
27007 "``draft()``\n"
27008 " Changeset in draft phase."
27009 msgstr ""
27010 "``draft()``\n"
27011 " Revisões na fase \"draft\" (rascunho)."
27012
27013 #. i18n: "draft" is a keyword
27014 msgid "draft takes no arguments"
27015 msgstr "draft não tem argumentos"
27016
27017 msgid ""
27018 "``extinct()``\n"
27564 "``extinct()``\n"
27019 " Obsolete changesets with obsolete descendants only."
27565 " Obsolete changesets with obsolete descendants only."
27020 msgstr ""
27566 msgstr ""
@@ -27045,8 +27591,8 b' msgstr ""'
27045 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
27591 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
27046
27592
27047 #. i18n: "extra" is a keyword
27593 #. i18n: "extra" is a keyword
27048 msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments"
27594 msgid "extra takes at least 1 argument"
27049 msgstr "extra recebe um ou dois argumentos"
27595 msgstr "extra recebe pelo menos um argumento"
27050
27596
27051 #. i18n: "extra" is a keyword
27597 #. i18n: "extra" is a keyword
27052 msgid "first argument to extra must be a string"
27598 msgid "first argument to extra must be a string"
@@ -27443,6 +27989,28 b' msgstr ""'
27443 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n"
27989 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n"
27444 " ou os pais do diretório de trabalho."
27990 " ou os pais do diretório de trabalho."
27445
27991
27992 msgid ""
27993 "``draft()``\n"
27994 " Changeset in draft phase."
27995 msgstr ""
27996 "``draft()``\n"
27997 " Revisões na fase \"draft\" (rascunho)."
27998
27999 #. i18n: "draft" is a keyword
28000 msgid "draft takes no arguments"
28001 msgstr "draft não tem argumentos"
28002
28003 msgid ""
28004 "``secret()``\n"
28005 " Changeset in secret phase."
28006 msgstr ""
28007 "``secret()``\n"
28008 " A revisão está na fase \"secret\" (secreta)."
28009
28010 #. i18n: "secret" is a keyword
28011 msgid "secret takes no arguments"
28012 msgstr "secret não tem argumentos"
28013
27446 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
28014 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
27447 msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2"
28015 msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2"
27448
28016
@@ -27612,17 +28180,6 b' msgstr ""'
27612 " Revisões no conjunto sem revisões pais no conjunto."
28180 " Revisões no conjunto sem revisões pais no conjunto."
27613
28181
27614 msgid ""
28182 msgid ""
27615 "``secret()``\n"
27616 " Changeset in secret phase."
27617 msgstr ""
27618 "``secret()``\n"
27619 " A revisão está na fase \"secret\" (secreta)."
27620
27621 #. i18n: "secret" is a keyword
27622 msgid "secret takes no arguments"
27623 msgstr "secret não tem argumentos"
27624
27625 msgid ""
27626 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
28183 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
27627 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
28184 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
27628 " as ``-key`` to sort in descending order."
28185 " as ``-key`` to sort in descending order."
@@ -27877,19 +28434,20 b' msgstr "n\xc3\xa3o foi poss\xc3\xadvel criar reposit\xc3\xb3rio remoto"'
27877 msgid "no suitable response from remote hg"
28434 msgid "no suitable response from remote hg"
27878 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
28435 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
27879
28436
28437 msgid "check previous remote output"
28438 msgstr "verifique a saída remota anterior"
28439
27880 #, python-format
28440 #, python-format
27881 msgid "push refused: %s"
28441 msgid "push refused: %s"
27882 msgstr "envio recusado: %s"
28442 msgstr "envio recusado: %s"
27883
28443
28444 #, python-format
28445 msgid "passphrase for %s: "
28446 msgstr "senha para %s: "
28447
27884 msgid "ssl connection failed"
28448 msgid "ssl connection failed"
27885 msgstr "a conexão ssl falhou"
28449 msgstr "a conexão ssl falhou"
27886
28450
27887 msgid "Python SSL support not found"
27888 msgstr "suporte do Python a SSL não instalado"
27889
27890 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
27891 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
27892
27893 msgid "no certificate received"
28451 msgid "no certificate received"
27894 msgstr "nenhum certificado recebido"
28452 msgstr "nenhum certificado recebido"
27895
28453
@@ -27908,23 +28466,6 b' msgid "could not find web.cacerts: %s"'
27908 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
28466 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
27909
28467
27910 #, python-format
28468 #, python-format
27911 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
27912 msgstr ""
27913 "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do "
27914 "Python muito antiga)"
27915
27916 #, python-format
27917 msgid "certificate for %s can't be verified (Python too old)"
27918 msgstr ""
27919 "o certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito antiga)"
27920
27921 #, python-format
27922 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
27923 msgstr ""
27924 "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito "
27925 "antiga)\n"
27926
27927 #, python-format
27928 msgid "%s ssl connection error"
28469 msgid "%s ssl connection error"
27929 msgstr "erro de conexão ssl com %s"
28470 msgstr "erro de conexão ssl com %s"
27930
28471
@@ -28113,6 +28654,14 b' msgid "reverting subrepo %s\\n"'
28113 msgstr "revertendo sub-repositório %s\n"
28654 msgstr "revertendo sub-repositório %s\n"
28114
28655
28115 #, python-format
28656 #, python-format
28657 msgid "subrepo '%s' is hidden in revision %s\n"
28658 msgstr "sub-repositório '%s' oculto na revisão %s\n"
28659
28660 #, python-format
28661 msgid "subrepo '%s' not found in revision %s\n"
28662 msgstr "sub-repositório '%s' não encontrado na revisão %s\n"
28663
28664 #, python-format
28116 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
28665 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
28117 msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'"
28666 msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'"
28118
28667
@@ -28356,6 +28905,16 b' msgstr ""'
28356 " 'Foo Bar'"
28905 " 'Foo Bar'"
28357
28906
28358 msgid ""
28907 msgid ""
28908 ":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n"
28909 " Forward slashes are escaped twice to prevent web servers from prematurely\n"
28910 " unescaping them. For example, \"@foo bar/baz\" becomes \"@foo%20bar%252Fbaz\"."
28911 msgstr ""
28912 ":revescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
28913 " \"especiais\", exceto @. Barras '/' recebem escapes duplos para\n"
28914 " impedir que servidores web retirem os escapes prematuramente.\n"
28915 " Por exemplo, \"@foo bar/baz\" se torna \"@foo%20bar%252Fbaz\"."
28916
28917 msgid ""
28359 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
28918 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
28360 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
28919 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
28361 msgstr ""
28920 msgstr ""
@@ -28459,18 +29018,26 b' msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revis\xc3\xa3o foi consolidada."'
28459
29018
28460 msgid ""
29019 msgid ""
28461 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
29020 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
28462 " changeset."
29021 " changeset. Also sets 'active', the name of the active bookmark."
28463 msgstr ""
29022 msgstr ""
28464 ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão."
29023 ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão.\n"
29024 " Também define 'active', o nome do marcador ativo."
28465
29025
28466 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
29026 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
28467 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
29027 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
28468
29028
28469 msgid ""
29029 msgid ""
28470 ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is\n"
29030 ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is\n"
28471 " associated with the changeset"
29031 " associated with the changeset (DEPRECATED)"
28472 msgstr ""
29032 msgstr ""
28473 ":currentbookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n"
29033 ":currentbookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n"
29034 " associado à revisão (OBSOLETO)"
29035
29036 msgid ""
29037 ":activebookmark: String. The active bookmark, if it is\n"
29038 " associated with the changeset"
29039 msgstr ""
29040 ":activebookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n"
28474 " associado à revisão"
29041 " associado à revisão"
28475
29042
28476 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
29043 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
@@ -28524,15 +29091,20 b' msgstr ""'
28524 " adicionados ou removidos por esta revisão."
29091 " adicionados ou removidos por esta revisão."
28525
29092
28526 msgid ""
29093 msgid ""
28527 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
29094 ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n"
28528 " changeset."
29095 " tagged ancestor of this changeset."
28529 msgstr ""
29096 msgstr ""
28530 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
29097 ":latesttag: Lista de strings. As etiquetas globais no ancestral mais\n"
28531 " revisão."
29098 " recente desta revisão que possuir etiquetas globais."
28532
29099
28533 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
29100 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
28534 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
29101 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
28535
29102
29103 msgid ":changessincelatesttag: Integer. All ancestors not in the latest tag."
29104 msgstr ""
29105 ":changessincelatesttag: Inteiro. Todos os ancestrais que não estão na\n"
29106 " etiqueta mais recente."
29107
28536 msgid ""
29108 msgid ""
28537 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
29109 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
28538 " digit string."
29110 " digit string."
@@ -28596,6 +29168,12 b' msgstr ""'
28596 " Se a revisão só tiver um pai \"natural\" (a revisão predecessora),\n"
29168 " Se a revisão só tiver um pai \"natural\" (a revisão predecessora),\n"
28597 " nada é exibido."
29169 " nada é exibido."
28598
29170
29171 msgid "integer literal without digits"
29172 msgstr "inteiro literal sem dígitos"
29173
29174 msgid "unterminated template expansion"
29175 msgstr "expansão de modelo não terminada"
29176
28599 #, python-format
29177 #, python-format
28600 msgid "unknown method '%s'"
29178 msgid "unknown method '%s'"
28601 msgstr "método desconhecido '%s'"
29179 msgstr "método desconhecido '%s'"
@@ -28674,6 +29252,20 b' msgid "pad() expects two to four argumen'
28674 msgstr "pad() espera de dois a quatro argumentos"
29252 msgstr "pad() espera de dois a quatro argumentos"
28675
29253
28676 msgid ""
29254 msgid ""
29255 ":indent(text, indentchars[, firstline]): Indents all non-empty lines\n"
29256 " with the characters given in the indentchars string. An optional\n"
29257 " third parameter will override the indent for the first line only\n"
29258 " if present."
29259 msgstr ""
29260 ":indent(texto, caracteres[, primeiralinha]): Indenta todas as linhas\n"
29261 " não vazias com os caracteres pedidos. Se presente, um terceiro\n"
29262 " parâmetro opcional sobrepõe a indentação para a primeira linha."
29263
29264 #. i18n: "indent" is a keyword
29265 msgid "indent() expects two or three arguments"
29266 msgstr "indent() espera dois ou três argumentos"
29267
29268 msgid ""
28677 ":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n"
29269 ":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n"
28678 " are complex types. This function allows you to obtain the value of an\n"
29270 " are complex types. This function allows you to obtain the value of an\n"
28679 " attribute on these type."
29271 " attribute on these type."
@@ -28806,8 +29398,9 b' msgstr ""'
28806 msgid "word expects two or three arguments, got %d"
29398 msgid "word expects two or three arguments, got %d"
28807 msgstr "word espera dois ou três argumentos, %d recebidos"
29399 msgstr "word espera dois ou três argumentos, %d recebidos"
28808
29400
28809 msgid "Use strings like '3' for numbers passed to word function"
29401 #. i18n: "word" is a keyword
28810 msgstr "Use aspas como em '3' para números passados para a função word"
29402 msgid "word expects an integer index"
29403 msgstr "word espera um índice inteiro"
28811
29404
28812 msgid "unmatched quotes"
29405 msgid "unmatched quotes"
28813 msgstr "aspas não combinam"
29406 msgstr "aspas não combinam"
@@ -29243,8 +29836,9 b' msgstr "imposs\xc3\xadvel decodificar nome de arquivo \'%s\'"'
29243 msgid "broken revlog! (%s)"
29836 msgid "broken revlog! (%s)"
29244 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
29837 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
29245
29838
29246 msgid "missing revlog!"
29839 #, python-format
29247 msgstr "revlog faltando!"
29840 msgid " warning: revlog '%s' not in fncache!"
29841 msgstr " warning: o revlog '%s' não está no fncache!"
29248
29842
29249 #, python-format
29843 #, python-format
29250 msgid "%s not in manifests"
29844 msgid "%s not in manifests"
@@ -29293,6 +29887,11 b' msgstr "%d arquivos, %d revis\xc3\xb5es, %d mudan\xc3\xa7as em arquivos\\n"'
29293 msgid "%d warnings encountered!\n"
29887 msgid "%d warnings encountered!\n"
29294 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
29888 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
29295
29889
29890 msgid "hint: run \"hg debugrebuildfncache\" to recover from corrupt fncache\n"
29891 msgstr ""
29892 "dica: execute \"hg debugrebuildfncache\" para recuperar o fncache "
29893 "corrompido\n"
29894
29296 #, python-format
29895 #, python-format
29297 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
29896 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
29298 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
29897 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
@@ -29313,6 +29912,102 b' msgstr "procurar mudan\xc3\xa7as remotas"'
29313 msgid "number of cpus must be an integer"
29912 msgid "number of cpus must be an integer"
29314 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
29913 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
29315
29914
29915 #~ msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
29916 #~ msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s"
29917
29918 #~ msgid "The following settings are available::"
29919 #~ msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
29920
29921 #~ msgid ""
29922 #~ " [progress]\n"
29923 #~ " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
29924 #~ " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
29925 #~ " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
29926 #~ " # be used instead.\n"
29927 #~ " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
29928 #~ " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
29929 #~ " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
29930 #~ " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
29931 #~ " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
29932 #~ " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
29933 #~ " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
29934 #~ " # disable is given"
29935 #~ msgstr ""
29936 #~ " [progress]\n"
29937 #~ " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
29938 #~ " changedelay = 1 # changedelay: atraso mínimo antes que um novo tópico\n"
29939 #~ " # seja mostrado. Se for definido para menos de\n"
29940 #~ " # 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
29941 #~ " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
29942 #~ " # barra de progresso\n"
29943 #~ " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
29944 #~ " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
29945 #~ " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
29946 #~ " # será usada)\n"
29947 #~ " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
29948 #~ " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
29949 #~ " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
29950 #~ " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
29951
29952 #~ msgid "option '--%s' may not be used when shelving a change"
29953 #~ msgstr "a opção '--%s' não pode ser usada ao engavetar uma mudança"
29954
29955 #~ msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
29956 #~ msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
29957
29958 #~ msgid "custom templates not yet supported"
29959 #~ msgstr "modelos personalizados ainda não são suportados"
29960
29961 #~ msgid ""
29962 #~ "``reportoldssl``\n"
29963 #~ " Warn if an SSL certificate is unable to be used due to using Python\n"
29964 #~ " 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
29965 #~ msgstr ""
29966 #~ "``reportoldssl``\n"
29967 #~ " Avisa se um certificado SSL não puder ser usado por falta de\n"
29968 #~ " suporte nas versões do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n"
29969 #~ " O padrão é True."
29970
29971 #~ msgid ""
29972 #~ ":files: files does not recurse into subrepos unless -S/--subrepos is\n"
29973 #~ " specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
29974 #~ " silently ignored."
29975 #~ msgstr ""
29976 #~ ":files: files não é executado recursivamente em\n"
29977 #~ " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
29978 #~ " especificado.\n"
29979 #~ " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
29980 #~ " silenciosamente ignorados."
29981
29982 #~ msgid "can't use %s here"
29983 #~ msgstr "não se pode usar %s aqui"
29984
29985 #~ msgid "Python SSL support not found"
29986 #~ msgstr "suporte do Python a SSL não instalado"
29987
29988 #~ msgid "certificate checking requires Python 2.6"
29989 #~ msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
29990
29991 #~ msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
29992 #~ msgstr ""
29993 #~ "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do "
29994 #~ "Python muito antiga)"
29995
29996 #~ msgid "certificate for %s can't be verified (Python too old)"
29997 #~ msgstr ""
29998 #~ "o certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito antiga)"
29999
30000 #~ msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
30001 #~ msgstr ""
30002 #~ "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito "
30003 #~ "antiga)\n"
30004
30005 #~ msgid "Use strings like '3' for numbers passed to word function"
30006 #~ msgstr "Use aspas como em '3' para números passados para a função word"
30007
30008 #~ msgid "missing revlog!"
30009 #~ msgstr "revlog faltando!"
30010
29316 #~ msgid "hg debug-merge-base REV REV"
30011 #~ msgid "hg debug-merge-base REV REV"
29317 #~ msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
30012 #~ msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
29318
30013
@@ -29443,8 +30138,5 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"'
29443 #~ " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
30138 #~ " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
29444 #~ " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
30139 #~ " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
29445
30140
29446 #~ msgid "grafting revision %s\n"
29447 #~ msgstr "enxertando revisão %s\n"
29448
29449 #~ msgid "graft for revision %s is empty\n"
30141 #~ msgid "graft for revision %s is empty\n"
29450 #~ msgstr "o enxerto para a revisão %s é vazio\n"
30142 #~ msgstr "o enxerto para a revisão %s é vazio\n"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now