##// END OF EJS Templates
i18n-ja: change phrasing for "or"
FUJIWARA Katsunori -
r20326:82cbaf02 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -150,7 +150,7 b' msgstr ""'
150 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
150 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
151 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
151 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
152 "POT-Creation-Date: 2014-01-29 17:19+0900\n"
152 "POT-Creation-Date: 2014-01-29 17:19+0900\n"
153 "PO-Revision-Date: 2014-01-29 22:09+0900\n"
153 "PO-Revision-Date: 2014-01-30 17:02+0900\n"
154 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
154 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
155 "Language-Team: Japanese\n"
155 "Language-Team: Japanese\n"
156 "Language: ja\n"
156 "Language: ja\n"
@@ -272,7 +272,7 b' msgid ""'
272 "- a branch name, or\n"
272 "- a branch name, or\n"
273 "- an asterisk, to match any branch;"
273 "- an asterisk, to match any branch;"
274 msgstr ""
274 msgstr ""
275 "- ブランチ名、ないし\n"
275 "- ブランチ名、または\n"
276 "- 「全ブランチ」を意味するアスタリスク(``*``)"
276 "- 「全ブランチ」を意味するアスタリスク(``*``)"
277
277
278 msgid "The corresponding values can be either:"
278 msgid "The corresponding values can be either:"
@@ -282,7 +282,7 b' msgid ""'
282 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
282 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
283 "- an asterisk, to match anyone;"
283 "- an asterisk, to match anyone;"
284 msgstr ""
284 msgstr ""
285 "- ユーザ/グループの名前を、 カンマ区切りで並べた一覧、 ないし\n"
285 "- ユーザ/グループの名前を、 カンマ区切りで並べた一覧、 または\n"
286 "- 「全て」を意味するアスタリスク"
286 "- 「全て」を意味するアスタリスク"
287
287
288 msgid ""
288 msgid ""
@@ -375,7 +375,7 b' msgid ""'
375 msgstr ""
375 msgstr ""
376 " [acl]\n"
376 " [acl]\n"
377 " # 変更反映元種別が、以下に列挙されている場合のみ、許可/禁止を行い、\n"
377 " # 変更反映元種別が、以下に列挙されている場合のみ、許可/禁止を行い、\n"
378 " # それ以外の場合は、制限を行わない。 指定可能な種別は、http ないし\n"
378 " # それ以外の場合は、制限を行わない。 指定可能な種別は、http または\n"
379 " # ssh 経由での全アクセスを指す \"serve\" か、対応するコマンドの\n"
379 " # ssh 経由での全アクセスを指す \"serve\" か、対応するコマンドの\n"
380 " # (ローカルでの)実行に対応する \"push\" \"pull\" \"bundle\" です。\n"
380 " # (ローカルでの)実行に対応する \"push\" \"pull\" \"bundle\" です。\n"
381 " # デフォルト値: serve\n"
381 " # デフォルト値: serve\n"
@@ -831,7 +831,7 b' msgstr ""'
831 " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n"
831 " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n"
832 " とみなされます。 デフォルトの正規表現は ``Bug 1234``、 ``Bug no.\n"
832 " とみなされます。 デフォルトの正規表現は ``Bug 1234``、 ``Bug no.\n"
833 " 1234``、 ``Bug number 1234``、 ``Bugs 1234,5678``、 ``Bug 1234 and\n"
833 " 1234``、 ``Bug number 1234``、 ``Bugs 1234,5678``、 ``Bug 1234 and\n"
834 " 5678`` および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` ないし ``hours``\n"
834 " 5678`` および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` または ``hours``\n"
835 " が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n"
835 " が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n"
836 " 文字大小は無視されます。"
836 " 文字大小は無視されます。"
837
837
@@ -858,7 +858,7 b' msgstr ""'
858 " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n"
858 " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n"
859 " とみなされます。 デフォルトの正規表現は、 ``Fixes 1234``、 ``Fixes bug\n"
859 " とみなされます。 デフォルトの正規表現は、 ``Fixes 1234``、 ``Fixes bug\n"
860 " 1234``、 ``Fixes bugs 1234,5678``、 ``Fixes 1234 and 5678``\n"
860 " 1234``、 ``Fixes bugs 1234,5678``、 ``Fixes 1234 and 5678``\n"
861 " および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` ないし ``hours``\n"
861 " および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` または ``hours``\n"
862 " が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n"
862 " が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n"
863 " 文字大小は無視されます。"
863 " 文字大小は無視されます。"
864
864
@@ -1373,7 +1373,7 b' msgid ""'
1373 msgstr ""
1373 msgstr ""
1374 " 作業領域の子リビジョンを表示します。 -r/--rev によるリビジョン指定が\n"
1374 " 作業領域の子リビジョンを表示します。 -r/--rev によるリビジョン指定が\n"
1375 " ある場合は、 指定リビジョンの子リビジョンを表示します。 引数として\n"
1375 " ある場合は、 指定リビジョンの子リビジョンを表示します。 引数として\n"
1376 " ファイルが指定された場合、 ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n"
1376 " ファイルが指定された場合、 ファイルが(作業領域のリビジョン、 または\n"
1377 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
1377 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
1378 " します。\n"
1378 " します。\n"
1379 " "
1379 " "
@@ -1407,7 +1407,7 b' msgid ""'
1407 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1407 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1408 " date instead."
1408 " date instead."
1409 msgstr ""
1409 msgstr ""
1410 " 本コマンドは、 変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、 テンプレート\n"
1410 " 本コマンドは、 変更行数またはリビジョン数の度数分布を、 テンプレート\n"
1411 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
1411 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
1412 " 特に指定の無い場合、 リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
1412 " 特に指定の無い場合、 リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
1413 " --dateformat が指定された場合、 度数分布は日時でグループ化されます。"
1413 " --dateformat が指定された場合、 度数分布は日時でグループ化されます。"
@@ -1679,7 +1679,7 b' msgstr ""'
1679 "稼動環境によっては、 色付けが正しく機能しない可能性があります。\n"
1679 "稼動環境によっては、 色付けが正しく機能しない可能性があります。\n"
1680 "``less -R`` が ECMA-48 の色指定しか解釈しないことから、 less\n"
1680 "``less -R`` が ECMA-48 の色指定しか解釈しないことから、 less\n"
1681 "が解釈しない色指定制御が terminfo 使用時に除外される場合があるためです。\n"
1681 "が解釈しない色指定制御が terminfo 使用時に除外される場合があるためです。\n"
1682 "このような場合、 端末指定に ansi (ないし auto) を用いるか、 ``less -r``\n"
1682 "このような場合、 端末指定に ansi (または auto) を用いるか、 ``less -r``\n"
1683 "(色指定以外の全ての端末制御が、 透過的に伝播されます) を使用することで、\n"
1683 "(色指定以外の全ての端末制御が、 透過的に伝播されます) を使用することで、\n"
1684 "状況が改善される可能性があります。"
1684 "状況が改善される可能性があります。"
1685
1685
@@ -1735,7 +1735,7 b' msgid ""'
1735 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1735 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1736 "disable color.\n"
1736 "disable color.\n"
1737 msgstr ""
1737 msgstr ""
1738 "'ansi' 'win32' 'terminfo' ないし 'auto' 以外の値が指定された場合、\n"
1738 "'ansi' 'win32' 'terminfo' または 'auto' 以外の値が指定された場合、\n"
1739 "色付けは無効化されます。\n"
1739 "色付けは無効化されます。\n"
1740
1740
1741 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1741 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
@@ -1758,7 +1758,7 b' msgstr "label \xe3\x81\xae\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\xaf2\xe3\x81\xa4\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
1758 #. not be translated
1758 #. not be translated
1759 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1759 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1760 msgstr ""
1760 msgstr ""
1761 "カラー表示種別。 true/always(常時), auto(自動) ないし false/never(禁止)"
1761 "カラー表示種別。 true, always(常時), auto(自動) false または never(禁止)"
1762
1762
1763 msgid "TYPE"
1763 msgid "TYPE"
1764 msgstr "種別"
1764 msgstr "種別"
@@ -1962,7 +1962,7 b' msgstr ""'
1962 " を指示します。 例えば、 Subversion におけるマージ実施リビジョンに、\n"
1962 " を指示します。 例えば、 Subversion におけるマージ実施リビジョンに、\n"
1963 " 2つの親を持たせるとか、 個別のリビジョン群を、 ひとまとまりにする、\n"
1963 " 2つの親を持たせるとか、 個別のリビジョン群を、 ひとまとまりにする、\n"
1964 " といった場合に有用です。 splicemap ファイルの各行は、 キー、\n"
1964 " といった場合に有用です。 splicemap ファイルの各行は、 キー、\n"
1965 " 空白文字、 1つないし2つのカンマ区切りの値で構成されます::"
1965 " 空白文字、 1つまたは2つのカンマ区切りの値で構成されます::"
1966
1966
1967 msgid " key parent1, parent2"
1967 msgid " key parent1, parent2"
1968 msgstr " キー 親1, 親2"
1968 msgstr " キー 親1, 親2"
@@ -2322,7 +2322,7 b' msgid ""'
2322 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2322 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2323 " dates."
2323 " dates."
2324 msgstr ""
2324 msgstr ""
2325 " 本コマンドは、 現ディレクトリ (ないし指定ディレクトリ) 中の CVS rlog\n"
2325 " 本コマンドは、 現ディレクトリ (または指定ディレクトリ) 中の CVS rlog\n"
2326 " を読み込み、 コミットログの内容と日付を元にリビジョンを推測します。"
2326 " を読み込み、 コミットログの内容と日付を元にリビジョンを推測します。"
2327
2327
2328 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
2328 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
@@ -2976,7 +2976,7 b' msgid ""'
2976 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2976 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2977 msgstr ""
2977 msgstr ""
2978 "本エクステンションは、 リポジトリおよび作業領域中のファイルにおける、\n"
2978 "本エクステンションは、 リポジトリおよび作業領域中のファイルにおける、\n"
2979 "改行形式 (CRLF ないし LF) を管理するためのエクステンションです。\n"
2979 "改行形式 (CRLF または LF) を管理するためのエクステンションです。\n"
2980 "Windows 環境では CRLF 形式、 Unix/Mac 環境では LF 形式と言う様に、\n"
2980 "Windows 環境では CRLF 形式、 Unix/Mac 環境では LF 形式と言う様に、\n"
2981 "各 OS 固有の改行形式を使用することが可能になります。"
2981 "各 OS 固有の改行形式を使用することが可能になります。"
2982
2982
@@ -3015,7 +3015,7 b' msgid ""'
3015 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
3015 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
3016 "more general pattern."
3016 "more general pattern."
3017 msgstr ""
3017 msgstr ""
3018 "``CRLF`` ないし ``LF`` が指定されたファイルは、 作業領域への取り出しや、\n"
3018 "``CRLF`` または ``LF`` が指定されたファイルは、 作業領域への取り出しや、\n"
3019 "リポジトリへの格納の際に、 指定の改行形式に変換されますが、 バイナリ\n"
3019 "リポジトリへの格納の際に、 指定の改行形式に変換されますが、 バイナリ\n"
3020 "(``BIN``) 指定されたファイルは、 改行変換されません。 これらに加えて、\n"
3020 "(``BIN``) 指定されたファイルは、 改行変換されません。 これらに加えて、\n"
3021 "実行環境固有の改行形式の使用を意味する ``native`` も使用可能です:\n"
3021 "実行環境固有の改行形式の使用を意味する ``native`` も使用可能です:\n"
@@ -3038,11 +3038,11 b' msgstr ""'
3038 "``[repository]`` セクションは付加的なもので、 リポジトリ格納の際の、\n"
3038 "``[repository]`` セクションは付加的なもので、 リポジトリ格納の際の、\n"
3039 "改行形式を指定します。 記述可能な設定は ``native`` のみで、\n"
3039 "改行形式を指定します。 記述可能な設定は ``native`` のみで、\n"
3040 "``[patterns]`` セクションにおいて ``native`` 指定されたファイルを、\n"
3040 "``[patterns]`` セクションにおいて ``native`` 指定されたファイルを、\n"
3041 "履歴に記録する際の改行形式を指定します。 指定可能な値は ``LF`` ないし\n"
3041 "履歴に記録する際の改行形式を指定します。 指定可能な値は ``LF`` または\n"
3042 "``CRLF`` です。 無指定時は ``LF`` とみなされます。 例えば Windows 上で\n"
3042 "``CRLF`` です。 無指定時は ``LF`` とみなされます。 例えば Windows 上で\n"
3043 "``native`` (デフォルト設定は ``CRLF``) 指定されたファイルは、\n"
3043 "``native`` (デフォルト設定は ``CRLF``) 指定されたファイルは、\n"
3044 "改行形式が ``LF`` に変換された上で、 履歴に記録されます。\n"
3044 "改行形式が ``LF`` に変換された上で、 履歴に記録されます。\n"
3045 "``[patterns]`` セクションにおいて ``LF``、 ``CRLF`` ないし ``BIN``\n"
3045 "``[patterns]`` セクションにおいて ``LF``、 ``CRLF`` または ``BIN``\n"
3046 "が指定されたファイルは、 そのままの改行形式で履歴に記録されます。"
3046 "が指定されたファイルは、 そのままの改行形式で履歴に記録されます。"
3047
3047
3048 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
3048 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
@@ -3098,7 +3098,7 b' msgid ""'
3098 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
3098 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
3099 " generate an archive where files have line endings for Windows."
3099 " generate an archive where files have line endings for Windows."
3100 msgstr ""
3100 msgstr ""
3101 "- ``eol.native`` (無指定時は ``os.linesep`` と同値) には、 ``LF`` ないし\n"
3101 "- ``eol.native`` (無指定時は ``os.linesep`` と同値) には、 ``LF`` または\n"
3102 " ``CRLF`` が指定可能で、 ``native`` 指定ファイルの作業領域取り出しを、\n"
3102 " ``CRLF`` が指定可能で、 ``native`` 指定ファイルの作業領域取り出しを、\n"
3103 " どの改行形式で実施するかを指定します。 :hg:`archive` 実施の際に、\n"
3103 " どの改行形式で実施するかを指定します。 :hg:`archive` 実施の際に、\n"
3104 " この設定を行うことで、 Unix 上で生成したアーカイブに、 Windows\n"
3104 " この設定を行うことで、 Unix 上で生成したアーカイブに、 Windows\n"
@@ -3124,7 +3124,7 b' msgid ""'
3124 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
3124 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
3125 msgstr ""
3125 msgstr ""
3126 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (無指定時は False) の True 設定により、\n"
3126 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (無指定時は False) の True 設定により、\n"
3127 " 改行形式変換後のファイルの末尾が、 改行 (設定に応じて ``\\n`` ないし\n"
3127 " 改行形式変換後のファイルの末尾が、 改行 (設定に応じて ``\\n`` または\n"
3128 " ``\\r\\n``) で終了することが保証されます。"
3128 " ``\\r\\n``) で終了することが保証されます。"
3129
3129
3130 msgid ""
3130 msgid ""
@@ -3195,7 +3195,7 b' msgid ""'
3195 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
3195 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
3196 "files to compare."
3196 "files to compare."
3197 msgstr ""
3197 msgstr ""
3198 "本エクステンションは、 リビジョン間、 ないしリビジョンと作業領域の間で、\n"
3198 "本エクステンションは、 リビジョン間、 またはリビジョンと作業領域の間で、\n"
3199 "差分表示を行う際に、 外部コマンドを利用可能にします。 外部コマンドは、\n"
3199 "差分表示を行う際に、 外部コマンドを利用可能にします。 外部コマンドは、\n"
3200 "設定で変更可能なオプション群と、 2つの引数 (比較対象ファイルを格納した、\n"
3200 "設定で変更可能なオプション群と、 2つの引数 (比較対象ファイルを格納した、\n"
3201 "スナップショットディレクトリへのパス) を使って起動されます。"
3201 "スナップショットディレクトリへのパス) を使って起動されます。"
@@ -3315,7 +3315,7 b' msgid "cleaning up temp directory\\n"'
3315 msgstr "一時ディレクトリの破棄中\n"
3315 msgstr "一時ディレクトリの破棄中\n"
3316
3316
3317 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
3317 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
3318 msgstr "外部コマンドを使用したリポジトリ(ないし指定ファイル)の差分表示"
3318 msgstr "外部コマンドを使用したリポジトリ(または指定ファイル)の差分表示"
3319
3319
3320 msgid ""
3320 msgid ""
3321 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3321 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
@@ -3372,7 +3372,7 b' msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."'
3372
3372
3373 #, python-format
3373 #, python-format
3374 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
3374 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
3375 msgstr "%(path)s によるリポジトリ(ないし指定ファイル)の差分表示"
3375 msgstr "%(path)s によるリポジトリ(または指定ファイル)の差分表示"
3376
3376
3377 #, python-format
3377 #, python-format
3378 msgid ""
3378 msgid ""
@@ -3651,7 +3651,7 b' msgid ""'
3651 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3651 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3652 "force)"
3652 "force)"
3653 msgstr ""
3653 msgstr ""
3654 "作業領域の .hgsigs は変更されています(手動コミットないし --force の指定)"
3654 "作業領域の .hgsigs は変更されています(手動コミットまたは --force の指定)"
3655
3655
3656 msgid "unknown signature version"
3656 msgid "unknown signature version"
3657 msgstr "未知の署名バージョン"
3657 msgstr "未知の署名バージョン"
@@ -3689,7 +3689,7 b' msgid "do case-insensitive search for a '
3689 msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
3689 msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
3690
3690
3691 msgid "show the specified revision or range"
3691 msgid "show the specified revision or range"
3692 msgstr "指定された単一、 ないしリビジョン区間の表示"
3692 msgstr "指定された単一、 またはリビジョン区間の表示"
3693
3693
3694 msgid "include revisions where files were removed"
3694 msgid "include revisions where files were removed"
3695 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
3695 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
@@ -3741,7 +3741,7 b' msgid ""'
3741 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3741 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3742 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3742 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3743 msgstr ""
3743 msgstr ""
3744 "changegroup ないし incoming フックとしての実行を想定しています。\n"
3744 "changegroup または incoming フックとしての実行を想定しています。\n"
3745 "以下のような設定を、 Mercurial 設定ファイルに記述してください::"
3745 "以下のような設定を、 Mercurial 設定ファイルに記述してください::"
3746
3746
3747 msgid ""
3747 msgid ""
@@ -4831,7 +4831,7 b' msgid ""'
4831 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
4831 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
4832 " expansions."
4832 " expansions."
4833 msgstr ""
4833 msgstr ""
4834 " 現時点、 固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
4834 " 現時点、 固有またはデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
4835 " およびその展開例を表示します。"
4835 " およびその展開例を表示します。"
4836
4836
4837 msgid ""
4837 msgid ""
@@ -5230,7 +5230,7 b' msgid ""'
5230 " configuration as ``largefiles.size``."
5230 " configuration as ``largefiles.size``."
5231 msgstr ""
5231 msgstr ""
5232 " リポジトリ SOURCE を変換し、 新規リポジトリ DEST を生成します。\n"
5232 " リポジトリ SOURCE を変換し、 新規リポジトリ DEST を生成します。\n"
5233 " SOURCE に対する DEST の違いは、 指定パターンへの名前の合致、 ないし、\n"
5233 " SOURCE に対する DEST の違いは、 指定パターンへの名前の合致、 または、\n"
5234 " 指定閾値以上のサイズのファイルが、 大容量ファイル扱いになっている、\n"
5234 " 指定閾値以上のサイズのファイルが、 大容量ファイル扱いになっている、\n"
5235 " という点です。 大容量ファイル扱いの要否判定に使用するサイズ値には、\n"
5235 " という点です。 大容量ファイル扱いの要否判定に使用するサイズ値には、\n"
5236 " 各ファイルが最初に登録された時点のサイズが使用されます。\n"
5236 " 各ファイルが最初に登録された時点のサイズが使用されます。\n"
@@ -5724,8 +5724,8 b' msgid ""'
5724 msgstr ""
5724 msgstr ""
5725 "'keep' が指定された場合、 既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
5725 "'keep' が指定された場合、 既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
5726 "パッチである間は、 MQ は [diff] セクションの設定に従います。\n"
5726 "パッチである間は、 MQ は [diff] セクションの設定に従います。\n"
5727 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、 MQ は [diff] セクションの設定を無視\n"
5727 "'yes' または 'no' が指定された場合、 MQ は [diff] セクションの設定を無視\n"
5728 "して、 git パッチないし通常パッチを生成します。 通常パッチを生成する場合、\n"
5728 "して、 git パッチまたは通常パッチを生成します。 通常パッチを生成する場合、\n"
5729 "情報が失われる可能性があります。"
5729 "情報が失われる可能性があります。"
5730
5730
5731 msgid ""
5731 msgid ""
@@ -6275,7 +6275,7 b' msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-'
6275 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
6275 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
6276
6276
6277 msgid "import a patch or existing changeset"
6277 msgid "import a patch or existing changeset"
6278 msgstr "パッチないし既存リビジョンの取り込み"
6278 msgstr "パッチまたは既存リビジョンの取り込み"
6279
6279
6280 msgid ""
6280 msgid ""
6281 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
6281 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
@@ -6610,7 +6610,7 b' msgstr ""'
6610 " 'help diffs' を参照してください。"
6610 " 'help diffs' を参照してください。"
6611
6611
6612 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
6612 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
6613 msgstr "\"-e\" と、 \"-m\" ないし \"-l\" は併用できません"
6613 msgstr "\"-e\" と、 \"-m\" または \"-l\" は併用できません"
6614
6614
6615 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
6615 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
6616 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
6616 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
@@ -6712,7 +6712,7 b' msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- ['
6712 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
6712 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
6713
6713
6714 msgid "set or print guards for a patch"
6714 msgid "set or print guards for a patch"
6715 msgstr "パッチのガード設定ないし表示"
6715 msgstr "パッチのガード設定または表示"
6716
6716
6717 msgid ""
6717 msgid ""
6718 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
6718 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
@@ -6761,7 +6761,7 b' msgid "hg qheader [PATCH]"'
6761 msgstr "hg qheader [PATCH]"
6761 msgstr "hg qheader [PATCH]"
6762
6762
6763 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
6763 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
6764 msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示"
6764 msgstr "現行パッチまたは指定パッチのヘッダ表示"
6765
6765
6766 msgid "apply on top of local changes"
6766 msgid "apply on top of local changes"
6767 msgstr "作業領域の変更をそのままでパッチを適用"
6767 msgstr "作業領域の変更をそのままでパッチを適用"
@@ -6922,7 +6922,7 b' msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]...'
6922 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
6922 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
6923
6923
6924 msgid "set or print guarded patches to push"
6924 msgid "set or print guarded patches to push"
6925 msgstr "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示"
6925 msgstr "作業領域におけるガード選択の設定または表示"
6926
6926
6927 msgid ""
6927 msgid ""
6928 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
6928 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
@@ -6931,8 +6931,8 b' msgid ""'
6931 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
6931 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
6932 " match the current guard. For example::"
6932 " match the current guard. For example::"
6933 msgstr ""
6933 msgstr ""
6934 " パッチ毎のガード設定ないし表示には :hg:`qguard` を、 作業領域における\n"
6934 " パッチ毎のガード設定または表示には :hg:`qguard` を、 作業領域における\n"
6935 " ガードの選択ないし表示には :hg:`qselect` を使用します。 ガードが設定\n"
6935 " ガードの選択または表示には :hg:`qselect` を使用します。 ガードが設定\n"
6936 " されていないか、 何らかの「正」のガードがガード選択に合致する場合には\n"
6936 " されていないか、 何らかの「正」のガードがガード選択に合致する場合には\n"
6937 " パッチが適用されますが、 何らかの「負」のガードがガード選択に合致する\n"
6937 " パッチが適用されますが、 何らかの「負」のガードがガード選択に合致する\n"
6938 " 場合にはパッチは適用されません。 例えば::"
6938 " 場合にはパッチは適用されません。 例えば::"
@@ -7607,7 +7607,7 b' msgstr ""'
7607 "を指定できます。\n"
7607 "を指定できます。\n"
7608
7608
7609 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
7609 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
7610 msgstr "ページャーの要否 (真偽値、 always auto ないし never)"
7610 msgstr "ページャーの要否 (真偽値、 always auto または never)"
7611
7611
7612 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
7612 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
7613 msgstr "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド"
7613 msgstr "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド"
@@ -7626,7 +7626,7 b' msgid ""'
7626 msgstr ""
7626 msgstr ""
7627 "個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、 対応する\n"
7627 "個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、 対応する\n"
7628 "リビジョンのコミットログの最初の行の内容が記載されます。 メールの本文は、\n"
7628 "リビジョンのコミットログの最初の行の内容が記載されます。 メールの本文は、\n"
7629 "以下の様な2ないし3の部位から構成されます:"
7629 "以下の様な2または3の部位から構成されます:"
7630
7630
7631 msgid ""
7631 msgid ""
7632 "- The changeset description.\n"
7632 "- The changeset description.\n"
@@ -7736,7 +7736,7 b' msgid "email addresses replies should be'
7736 msgstr "返信メールの送付先アドレス"
7736 msgstr "返信メールの送付先アドレス"
7737
7737
7738 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
7738 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
7739 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"
7739 msgstr "説明文または単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"
7740
7740
7741 msgid "message identifier to reply to"
7741 msgid "message identifier to reply to"
7742 msgstr "返信対象のメッセージID"
7742 msgstr "返信対象のメッセージID"
@@ -7794,7 +7794,7 b' msgid ""'
7794 msgstr ""
7794 msgstr ""
7795 " 個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、\n"
7795 " 個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、\n"
7796 " 対応するリビジョンのコミットログの1行目が記載されます。\n"
7796 " 対応するリビジョンのコミットログの1行目が記載されます。\n"
7797 " メール本文は、 2ないし3の部位から構成されます。\n"
7797 " メール本文は、 2または3の部位から構成されます。\n"
7798 " 最初の部位にはコミットログの続きが配置されます。"
7798 " 最初の部位にはコミットログの続きが配置されます。"
7799
7799
7800 msgid ""
7800 msgid ""
@@ -7812,7 +7812,7 b' msgid ""'
7812 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
7812 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
7813 " the messages are sent."
7813 " the messages are sent."
7814 msgstr ""
7814 msgstr ""
7815 " -d/--diffstat ないし --confirm が指定された場合、\n"
7815 " -d/--diffstat または --confirm が指定された場合、\n"
7816 " メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、\n"
7816 " メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、\n"
7817 " 確認の問い合わせがあります。"
7817 " 確認の問い合わせがあります。"
7818
7818
@@ -7827,9 +7827,9 b' msgstr ""'
7827 " 特に指定の無い場合、 メール本文中の通常テキストとして、\n"
7827 " 特に指定の無い場合、 メール本文中の通常テキストとして、\n"
7828 " パッチが埋め込まれます。 -a/--attach が指定された場合は、\n"
7828 " パッチが埋め込まれます。 -a/--attach が指定された場合は、\n"
7829 " パッチは添付ファイル化されます。 -i/--inline が指定された場合は、\n"
7829 " パッチは添付ファイル化されます。 -i/--inline が指定された場合は、\n"
7830 " インライン添付ファイルとなります。 -a/--attach ないし -i/--inline と\n"
7830 " インライン添付ファイルとなります。 -a/--attach または -i/--inline と\n"
7831 " --body を併用することで、 パッチの格納先を、 メール本文や、\n"
7831 " --body を併用することで、 パッチの格納先を、 メール本文や、\n"
7832 " インラインないし通常の添付ファイルから、 選択することができます。"
7832 " インラインまたは通常の添付ファイルから、 選択することができます。"
7833
7833
7834 msgid ""
7834 msgid ""
7835 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
7835 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
@@ -8750,7 +8750,7 b' msgstr ""'
8750 " 本コマンドの実行対象となるリポジトリは、 ディスク領域共有対象の\n"
8750 " 本コマンドの実行対象となるリポジトリは、 ディスク領域共有対象の\n"
8751 " ORIGIN リポジトリと、 同一ファイルシステム上になければなりません。\n"
8751 " ORIGIN リポジトリと、 同一ファイルシステム上になければなりません。\n"
8752 " ORIGIN 指定が無い場合、 [paths] セクションの \"default-relink\"\n"
8752 " ORIGIN 指定が無い場合、 [paths] セクションの \"default-relink\"\n"
8753 " ないし \"default\" が使用されます。"
8753 " または \"default\" が使用されます。"
8754
8754
8755 msgid ""
8755 msgid ""
8756 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
8756 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
@@ -9394,7 +9394,7 b' msgid "commit failed"'
9394 msgstr "コミットに失敗"
9394 msgstr "コミットに失敗"
9395
9395
9396 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
9396 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
9397 msgstr "破損したリビジョンを除外してください (ユーザ名ないし日付の欠損)"
9397 msgstr "破損したリビジョンを除外してください (ユーザ名または日付の欠損)"
9398
9398
9399 msgid ""
9399 msgid ""
9400 "apply changeset? [ynmpcq?]:$$ &yes, transplant this changeset$$ &no, skip "
9400 "apply changeset? [ynmpcq?]:$$ &yes, transplant this changeset$$ &no, skip "
@@ -9517,7 +9517,7 b' msgstr ""'
9517 " 移植対象として指定されたリビジョンのうち、マージ実施リビジョンは、\n"
9517 " 移植対象として指定されたリビジョンのうち、マージ実施リビジョンは、\n"
9518 " 移植対象から除外されます。 また、 マージ実施リビジョンの祖先は、\n"
9518 " 移植対象から除外されます。 また、 マージ実施リビジョンの祖先は、\n"
9519 " 自動的には移植対象に含まれません。 そのため、 マージ実施リビジョン、\n"
9519 " 自動的には移植対象に含まれません。 そのため、 マージ実施リビジョン、\n"
9520 " ないしその子孫の移植に関しては、 こちらの方法も検討してください。\n"
9520 " またはその子孫の移植に関しては、 こちらの方法も検討してください。\n"
9521 " (※ 訳注: この段落の翻訳は、 わかりやすさを重視して、 \n"
9521 " (※ 訳注: この段落の翻訳は、 わかりやすさを重視して、 \n"
9522 " 原文から大幅に改変してあります。 適宜原文のヘルプも参照してください)"
9522 " 原文から大幅に改変してあります。 適宜原文のヘルプも参照してください)"
9523
9523
@@ -9571,7 +9571,7 b' msgid ""'
9571 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
9571 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
9572 msgstr ""
9572 msgstr ""
9573 "``transplanted([set])``\n"
9573 "``transplanted([set])``\n"
9574 " set 中の移植先リビジョン、 ないし全移植先リビジョン。"
9574 " set 中の移植先リビジョン、 または全移植先リビジョン。"
9575
9575
9576 msgid ""
9576 msgid ""
9577 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
9577 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
@@ -9697,7 +9697,7 b' msgstr ""'
9697 " win32text =\n"
9697 " win32text =\n"
9698 " [encode]\n"
9698 " [encode]\n"
9699 " ** = cleverencode:\n"
9699 " ** = cleverencode:\n"
9700 " # ないし ** = macencode:"
9700 " # または ** = macencode:"
9701
9701
9702 msgid ""
9702 msgid ""
9703 " [decode]\n"
9703 " [decode]\n"
@@ -9706,7 +9706,7 b' msgid ""'
9706 msgstr ""
9706 msgstr ""
9707 " [decode]\n"
9707 " [decode]\n"
9708 " ** = cleverdecode:\n"
9708 " ** = cleverdecode:\n"
9709 " # ないし ** = macdecode:"
9709 " # または ** = macdecode:"
9710
9710
9711 msgid ""
9711 msgid ""
9712 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
9712 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
@@ -9719,7 +9719,7 b' msgid ""'
9719 msgstr ""
9719 msgstr ""
9720 " [hooks]\n"
9720 " [hooks]\n"
9721 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9721 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9722 " # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
9722 " # または pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
9723
9723
9724 msgid ""
9724 msgid ""
9725 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
9725 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
@@ -9734,7 +9734,7 b' msgid ""'
9734 msgstr ""
9734 msgstr ""
9735 " [hooks]\n"
9735 " [hooks]\n"
9736 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9736 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9737 " # ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
9737 " # または pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
9738
9738
9739 #, python-format
9739 #, python-format
9740 msgid ""
9740 msgid ""
@@ -9750,7 +9750,7 b' msgstr ""'
9750
9750
9751 #, python-format
9751 #, python-format
9752 msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
9752 msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
9753 msgstr "行末形式 %s によるテキストファイルの commit ないし履歴反映を実施\n"
9753 msgstr "行末形式 %s によるテキストファイルの commit または履歴反映を実施\n"
9754
9754
9755 #, python-format
9755 #, python-format
9756 msgid "in %s: %s\n"
9756 msgid "in %s: %s\n"
@@ -9763,7 +9763,7 b' msgid ""'
9763 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
9763 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
9764 msgstr ""
9764 msgstr ""
9765 "\n"
9765 "\n"
9766 "同様の間違いを防ぐには、 以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n"
9766 "同様の間違いを防ぐには、 以下の設定を Mercurial.ini または .hg/hgrc に\n"
9767 "以下の記述を追加してください:"
9767 "以下の記述を追加してください:"
9768
9768
9769 #, python-format
9769 #, python-format
@@ -9922,7 +9922,7 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\x8b\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa7\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x88"'
9922
9922
9923 #, python-format
9923 #, python-format
9924 msgid "empty or missing revlog for %s"
9924 msgid "empty or missing revlog for %s"
9925 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
9925 msgstr "%s に対するリビジョンログが空または不在です"
9926
9926
9927 msgid "no node"
9927 msgid "no node"
9928 msgstr "ノードがありません"
9928 msgstr "ノードがありません"
@@ -9963,10 +9963,10 b' msgid "cannot specify --changelog and --'
9963 msgstr "--changelog と --manifest は同時には指定できません"
9963 msgstr "--changelog と --manifest は同時には指定できません"
9964
9964
9965 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
9965 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
9966 msgstr "--changelog ないし --manifest とファイル名は同時に指定できません"
9966 msgstr "--changelog または --manifest とファイル名は同時に指定できません"
9967
9967
9968 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
9968 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
9969 msgstr "--changelog ないし --manifest の指定はリポジトリ指定が必要です"
9969 msgstr "--changelog または --manifest の指定はリポジトリ指定が必要です"
9970
9970
9971 msgid "invalid arguments"
9971 msgid "invalid arguments"
9972 msgstr "引数が不正です"
9972 msgstr "引数が不正です"
@@ -10255,7 +10255,7 b' msgid "use \'hg update\' to get a consiste'
10255 msgstr "作業領域内容の整合性を取るには 'hg update' を実行してください"
10255 msgstr "作業領域内容の整合性を取るには 'hg update' を実行してください"
10256
10256
10257 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
10257 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
10258 msgstr "リポジトリのルート位置、 ないしバンドルファイルのパス"
10258 msgstr "リポジトリのルート位置、 またはバンドルファイルのパス"
10259
10259
10260 msgid "DIR"
10260 msgid "DIR"
10261 msgstr "ディレクトリ"
10261 msgstr "ディレクトリ"
@@ -10536,7 +10536,7 b' msgstr " \xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe5\x90\x84\xe8\xa1\x8c\xe6\xaf\x8e\xe3\x81\xab\xe3\x80\x81 \xe3\x81\x9d\xe3\x81\xae\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x81\x8c\xe7\x94\xb1\xe6\x9d\xa5\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3ID\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x80\x82"'
10536 msgid ""
10536 msgid ""
10537 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
10537 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
10538 " by whom."
10538 " by whom."
10539 msgstr " 本コマンドは、 変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。"
10539 msgstr " 本コマンドは、 変更の実施者または実施時期を特定するのに有用です。"
10540
10540
10541 msgid ""
10541 msgid ""
10542 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
10542 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
@@ -10550,7 +10550,7 b' msgstr ""'
10550 " "
10550 " "
10551
10551
10552 msgid "at least one filename or pattern is required"
10552 msgid "at least one filename or pattern is required"
10553 msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください"
10553 msgstr "ファイル名またはパターンを最低1つ指定してください"
10554
10554
10555 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
10555 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
10556 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です"
10556 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です"
@@ -10631,7 +10631,7 b' msgid ""'
10631 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
10631 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
10632 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
10632 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
10633 msgstr ""
10633 msgstr ""
10634 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
10634 " アーカイブ生成先となるファイル名またはディレクトリ名の指定には\n"
10635 " 置換指定を使用することができます。 置換指定に関する詳細は\n"
10635 " 置換指定を使用することができます。 置換指定に関する詳細は\n"
10636 " :hg:`help export` を参照してください。"
10636 " :hg:`help export` を参照してください。"
10637
10637
@@ -10804,7 +10804,7 b' msgid ""'
10804 " revision as good or bad without checking it out first."
10804 " revision as good or bad without checking it out first."
10805 msgstr ""
10805 msgstr ""
10806 " 簡便な手順としては、 作業領域を更新せず、 リビジョン指定を使用して、\n"
10806 " 簡便な手順としては、 作業領域を更新せず、 リビジョン指定を使用して、\n"
10807 " リビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。"
10807 " リビジョンを good または bad にマークすることもできます。"
10808
10808
10809 msgid ""
10809 msgid ""
10810 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
10810 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
@@ -10818,7 +10818,7 b' msgstr ""'
10818 " コマンドが指定された場合、 自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
10818 " コマンドが指定された場合、 自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
10819 " コマンド実行時には、 環境変数 HG_NODE に検証対象リビジョンの ID\n"
10819 " コマンド実行時には、 環境変数 HG_NODE に検証対象リビジョンの ID\n"
10820 " が格納されます。コマンドの終了コードは、 リビジョンに対する bad\n"
10820 " が格納されます。コマンドの終了コードは、 リビジョンに対する bad\n"
10821 " ないし good のマーク付けに使用されます。終了コード 0 は good、 125\n"
10821 " または good のマーク付けに使用されます。終了コード 0 は good、 125\n"
10822 " はリビジョンのスキップ、 127 (コマンド不在) は探索の中止、\n"
10822 " はリビジョンのスキップ、 127 (コマンド不在) は探索の中止、\n"
10823 " その他の非 0 終了コードは bad とみなされます。"
10823 " その他の非 0 終了コードは bad とみなされます。"
10824
10824
@@ -10838,7 +10838,7 b' msgid ""'
10838 " - advance the current bisection by marking current revision as good "
10838 " - advance the current bisection by marking current revision as good "
10839 "or\n"
10839 "or\n"
10840 " bad::"
10840 " bad::"
10841 msgstr " - 現リビジョンを good ないし bad 化して探索を継続::"
10841 msgstr " - 現リビジョンを good または bad 化して探索を継続::"
10842
10842
10843 msgid ""
10843 msgid ""
10844 " hg bisect --good\n"
10844 " hg bisect --good\n"
@@ -10852,7 +10852,7 b' msgid ""'
10852 "if\n"
10852 "if\n"
10853 " that revision is not usable because of another issue)::"
10853 " that revision is not usable because of another issue)::"
10854 msgstr ""
10854 msgstr ""
10855 " - 現リビジョンないし特定のリビジョンをスキップ (例: 別な問題により、\n"
10855 " - 現リビジョンまたは特定のリビジョンをスキップ (例: 別な問題により、\n"
10856 " 当該リビジョンの検証ができない)::"
10856 " 当該リビジョンの検証ができない)::"
10857
10857
10858 msgid ""
10858 msgid ""
@@ -11120,7 +11120,7 b' msgid "[-fC] [NAME]"'
11120 msgstr "[-fC] [NAME]"
11120 msgstr "[-fC] [NAME]"
11121
11121
11122 msgid "set or show the current branch name"
11122 msgid "set or show the current branch name"
11123 msgstr "ブランチ名の設定、 ないし現ブランチ名の表示"
11123 msgstr "ブランチ名の設定、 または現ブランチ名の表示"
11124
11124
11125 msgid ""
11125 msgid ""
11126 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
11126 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
@@ -11272,7 +11272,7 b' msgid ""'
11272 msgstr ""
11272 msgstr ""
11273 " 連携対象リポジトリが無指定の場合、 --base 指定されたリビジョンが、\n"
11273 " 連携対象リポジトリが無指定の場合、 --base 指定されたリビジョンが、\n"
11274 " 連携対象リポジトリ側に存在するものと仮定します。\n"
11274 " 連携対象リポジトリ側に存在するものと仮定します。\n"
11275 " -a/--all (ないし --base null) 指定により、\n"
11275 " -a/--all (または --base null) 指定により、\n"
11276 " 全リビジョンを含むバンドルファイルが生成できます。"
11276 " 全リビジョンを含むバンドルファイルが生成できます。"
11277
11277
11278 msgid ""
11278 msgid ""
@@ -11289,7 +11289,7 b' msgid ""'
11289 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
11289 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
11290 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
11290 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
11291 msgstr ""
11291 msgstr ""
11292 " バンドルファイルは :hg:`unbundle` ないし :hg:`pull` によって、\n"
11292 " バンドルファイルは :hg:`unbundle` または :hg:`pull` によって、\n"
11293 " 他リポジトリに取り込めるので、 変更内容を任意の方法で伝播できます。\n"
11293 " 他リポジトリに取り込めるので、 変更内容を任意の方法で伝播できます。\n"
11294 " バンドルファイルによる伝播は、 :hg:`push`/:hg:`pull` での直接転送や、\n"
11294 " バンドルファイルによる伝播は、 :hg:`push`/:hg:`pull` での直接転送や、\n"
11295 " リポジトリ全体の公開が、 できない/望ましく無い場合に有用です。"
11295 " リポジトリ全体の公開が、 できない/望ましく無い場合に有用です。"
@@ -11351,7 +11351,7 b' msgid ""'
11351 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
11351 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
11352 msgstr ""
11352 msgstr ""
11353 " :``%s``: 対象ファイルパスの末尾要素\n"
11353 " :``%s``: 対象ファイルパスの末尾要素\n"
11354 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、 ないし '.'(ルートの場合)\n"
11354 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、 または '.'(ルートの場合)\n"
11355 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
11355 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
11356 " "
11356 " "
11357
11357
@@ -11562,7 +11562,7 b' msgid "use the secret phase for committi'
11562 msgstr "secret フェーズでコミット中"
11562 msgstr "secret フェーズでコミット中"
11563
11563
11564 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
11564 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
11565 msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録"
11565 msgstr "指定ファイルまたは全ての変更内容のリポジトリへの記録"
11566
11566
11567 msgid ""
11567 msgid ""
11568 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
11568 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
@@ -11585,7 +11585,7 b' msgid ""'
11585 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
11585 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
11586 " filenames or -I/-X filters."
11586 " filenames or -I/-X filters."
11587 msgstr ""
11587 msgstr ""
11588 " :hg:`merge` 結果をコミットする場合、 ファイル名ないし -I/-X の、\n"
11588 " :hg:`merge` 結果をコミットする場合、 ファイル名または -I/-X の、\n"
11589 " いずれも指定しないでください。"
11589 " いずれも指定しないでください。"
11590
11590
11591 msgid ""
11591 msgid ""
@@ -11710,7 +11710,7 b' msgid "find the ancestor revision of two'
11710 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
11710 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
11711
11711
11712 msgid "either two or three arguments required"
11712 msgid "either two or three arguments required"
11713 msgstr "2ないし3の引数が必要です"
11713 msgstr "2または3の引数が必要です"
11714
11714
11715 msgid "add single file mergeable changes"
11715 msgid "add single file mergeable changes"
11716 msgstr "ファイルを1つ登録して、 マージ可能な変更をリビジョン毎に実施"
11716 msgstr "ファイルを1つ登録して、 マージ可能な変更をリビジョン毎に実施"
@@ -12321,7 +12321,7 b' msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 '
12321 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
12321 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
12322
12322
12323 msgid "diff repository (or selected files)"
12323 msgid "diff repository (or selected files)"
12324 msgstr "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出"
12324 msgstr "作業領域全体(または指定ファイル)の差分抽出"
12325
12325
12326 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
12326 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
12327 msgstr " 指定されたファイルに対して、 リビジョン間の差分を表示します。"
12327 msgstr " 指定されたファイルに対して、 リビジョン間の差分を表示します。"
@@ -12582,7 +12582,7 b' msgid ""'
12582 msgstr ""
12582 msgstr ""
12583 " 本コマンドは、 あるブランチから別のブランチへ、 Mercurial\n"
12583 " 本コマンドは、 あるブランチから別のブランチへ、 Mercurial\n"
12584 " のマージ機能でリビジョンを複製しますが、 履歴上はマージされません。\n"
12584 " のマージ機能でリビジョンを複製しますが、 履歴上はマージされません。\n"
12585 " これは 'backport' ないし 'cherry-picking' と呼ばれる機能です。\n"
12585 " これは 'backport' または 'cherry-picking' と呼ばれる機能です。\n"
12586 " 特に指定の無い場合、 ユーザ名、 日付、 コミットログは、 \n"
12586 " 特に指定の無い場合、 ユーザ名、 日付、 コミットログは、 \n"
12587 " 元リビジョンのものを再利用します。"
12587 " 元リビジョンのものを再利用します。"
12588
12588
@@ -12881,7 +12881,7 b' msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"'
12881 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
12881 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
12882
12882
12883 msgid "identify the working copy or specified revision"
12883 msgid "identify the working copy or specified revision"
12884 msgstr "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示"
12884 msgstr "作業領域または特定リビジョンの識別情報表示"
12885
12885
12886 msgid ""
12886 msgid ""
12887 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
12887 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
@@ -12889,7 +12889,7 b' msgid ""'
12889 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
12889 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
12890 " a list of tags, and a list of bookmarks."
12890 " a list of tags, and a list of bookmarks."
12891 msgstr ""
12891 msgstr ""
12892 " 1つないし2つの親リビジョンのハッシュ値を使用して、\n"
12892 " 1つまたは2つの親リビジョンのハッシュ値を使用して、\n"
12893 " 指定リビジョンにおける要約情報を表示します。\n"
12893 " 指定リビジョンにおける要約情報を表示します。\n"
12894 " 親リビジョンハッシュに続けて、\n"
12894 " 親リビジョンハッシュに続けて、\n"
12895 " 作業領域の変更が未コミットの場合は \"+\" 、\n"
12895 " 作業領域の変更が未コミットの場合は \"+\" 、\n"
@@ -12907,7 +12907,7 b' msgid ""'
12907 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
12907 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
12908 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
12908 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
12909 msgstr ""
12909 msgstr ""
12910 " パス指定有りでの起動の際には、 他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
12910 " パス指定有りでの起動の際には、 他のリポジトリまたはバンドルファイルの\n"
12911 " 状態を表示します。"
12911 " 状態を表示します。"
12912
12912
12913 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
12913 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
@@ -12985,7 +12985,7 b' msgid ""'
12985 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
12985 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
12986 " message."
12986 " message."
12987 msgstr ""
12987 msgstr ""
12988 " 添付ファイル形式 (但し text/plain ないし text/x-patch 型限定)\n"
12988 " 添付ファイル形式 (但し text/plain または text/x-patch 型限定)\n"
12989 " を含めて、 電子メールからもパッチを取り込めます。\n"
12989 " を含めて、 電子メールからもパッチを取り込めます。\n"
12990 " 作成者/コミットログが無い場合、 電子メールの From および Subject\n"
12990 " 作成者/コミットログが無い場合、 電子メールの From および Subject\n"
12991 " ヘッダ値を使用します。 差分データに先立つ text/plain パートは、\n"
12991 " ヘッダ値を使用します。 差分データに先立つ text/plain パートは、\n"
@@ -12999,7 +12999,7 b' msgid ""'
12999 msgstr ""
12999 msgstr ""
13000 " :hg:`export` により生成されたパッチを取り込む場合、 電子メールの\n"
13000 " :hg:`export` により生成されたパッチを取り込む場合、 電子メールの\n"
13001 " ヘッダやボディの情報よりも、 パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
13001 " ヘッダやボディの情報よりも、 パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
13002 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定は、\n"
13002 " コマンドラインでの -m/--message または -u/--user 指定は、\n"
13003 " これらよりも更に優先します。"
13003 " これらよりも更に優先します。"
13004
13004
13005 msgid ""
13005 msgid ""
@@ -13083,7 +13083,7 b' msgid "not a Mercurial patch"'
13083 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
13083 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
13084
13084
13085 msgid "patch is damaged or loses information"
13085 msgid "patch is damaged or loses information"
13086 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります"
13086 msgstr "パッチには破損または情報の欠落があります"
13087
13087
13088 #. i18n: refers to a short changeset id
13088 #. i18n: refers to a short changeset id
13089 #, python-format
13089 #, python-format
@@ -13126,7 +13126,7 b' msgid ""'
13126 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
13126 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
13127 " if a pull at the time you issued this command."
13127 " if a pull at the time you issued this command."
13128 msgstr ""
13128 msgstr ""
13129 " ファイルパス、 URL ないし :hg:`pull` の無指定時連携先リポジトリ中の、\n"
13129 " ファイルパス、 URL または :hg:`pull` の無指定時連携先リポジトリ中の、\n"
13130 " 未取り込みリビジョンを検索します。 これらのリビジョンは\n"
13130 " 未取り込みリビジョンを検索します。 これらのリビジョンは\n"
13131 " :hg:`pull` を実行した際に、 取り込み対象となります。"
13131 " :hg:`pull` を実行した際に、 取り込み対象となります。"
13132
13132
@@ -13227,12 +13227,12 b' msgstr ""'
13227 " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。"
13227 " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。"
13228
13228
13229 msgid "show revision history of entire repository or files"
13229 msgid "show revision history of entire repository or files"
13230 msgstr "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示"
13230 msgstr "リポジトリ全体またはファイルの変更履歴の表示"
13231
13231
13232 msgid ""
13232 msgid ""
13233 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
13233 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
13234 " project."
13234 " project."
13235 msgstr " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。"
13235 msgstr " 特定のファイルまたはリポジトリ全体の変更履歴を表示します。"
13236
13236
13237 msgid ""
13237 msgid ""
13238 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
13238 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
@@ -13370,7 +13370,7 b' msgid "list files from all revisions"'
13370 msgstr "関連する全ファイルの表示"
13370 msgstr "関連する全ファイルの表示"
13371
13371
13372 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
13372 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
13373 msgstr "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力"
13373 msgstr "現時点または指定時点でのリポジトリマニフェストの出力"
13374
13374
13375 msgid ""
13375 msgid ""
13376 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
13376 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
@@ -13509,7 +13509,7 b' msgid "working directory not at a head r'
13509 msgstr "作業領域の親リビジョンは、 ヘッドではありません"
13509 msgstr "作業領域の親リビジョンは、 ヘッドではありません"
13510
13510
13511 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
13511 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
13512 msgstr "リビジョンを明示して、'hg update' ないしマージを実施してください"
13512 msgstr "リビジョンを明示して、'hg update' またはマージを実施してください"
13513
13513
13514 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
13514 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
13515 msgstr "反映対象とするリビジョン"
13515 msgstr "反映対象とするリビジョン"
@@ -13528,7 +13528,7 b' msgid ""'
13528 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
13528 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
13529 " be pushed if a push was requested."
13529 " be pushed if a push was requested."
13530 msgstr ""
13530 msgstr ""
13531 " 指定された連携先リポジトリ (ないし、 無指定時の :hg:`push`\n"
13531 " 指定された連携先リポジトリ (または、 無指定時の :hg:`push`\n"
13532 " 先リポジトリ) に含まれないリビジョンを表示します。\n"
13532 " 先リポジトリ) に含まれないリビジョンを表示します。\n"
13533 " ここで表示されるリビジョンは、\n"
13533 " ここで表示されるリビジョンは、\n"
13534 " :hg:`push` 実施の際に、 連携先へと反映されます。"
13534 " :hg:`push` 実施の際に、 連携先へと反映されます。"
@@ -13551,7 +13551,7 b' msgid "[-r REV] [FILE]"'
13551 msgstr "[-r REV] [FILE]"
13551 msgstr "[-r REV] [FILE]"
13552
13552
13553 msgid "show the parents of the working directory or revision"
13553 msgid "show the parents of the working directory or revision"
13554 msgstr "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示"
13554 msgstr "作業領域(または指定リビジョン)の親リビジョンの表示"
13555
13555
13556 msgid ""
13556 msgid ""
13557 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
13557 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
@@ -13562,7 +13562,7 b' msgid ""'
13562 msgstr ""
13562 msgstr ""
13563 " 作業領域の親リビジョンを表示します。 -r/--rev でのリビジョン指定が\n"
13563 " 作業領域の親リビジョンを表示します。 -r/--rev でのリビジョン指定が\n"
13564 " ある場合、 指定リビジョンの親リビジョンを表示します。 ファイルが指定\n"
13564 " ある場合、 指定リビジョンの親リビジョンを表示します。 ファイルが指定\n"
13565 " された場合、 (作業領域の親リビジョン、 ないし --rev 指定のリビジョン\n"
13565 " された場合、 (作業領域の親リビジョン、 または --rev 指定のリビジョン\n"
13566 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。"
13566 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。"
13567
13567
13568 msgid "can only specify an explicit filename"
13568 msgid "can only specify an explicit filename"
@@ -13650,7 +13650,7 b' msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."'
13650 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
13650 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
13651
13651
13652 msgid "set or show the current phase name"
13652 msgid "set or show the current phase name"
13653 msgstr "現行フェーズ状態の変更ないし表示"
13653 msgstr "現行フェーズ状態の変更または表示"
13654
13654
13655 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
13655 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
13656 msgstr " 引数無しの場合、 指定リビジョンのフェーズ名を表示します。"
13656 msgstr " 引数無しの場合、 指定リビジョンのフェーズ名を表示します。"
@@ -13659,7 +13659,7 b' msgid ""'
13659 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
13659 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
13660 " phase value of the specified revisions."
13660 " phase value of the specified revisions."
13661 msgstr ""
13661 msgstr ""
13662 " -p/--public、 -d/--draft ないし -s/--secret が指定された場合、\n"
13662 " -p/--public、 -d/--draft または -s/--secret が指定された場合、\n"
13663 " 指定リビジョンのフェーズを指定値に変更します。"
13663 " 指定リビジョンのフェーズを指定値に変更します。"
13664
13664
13665 msgid ""
13665 msgid ""
@@ -13881,7 +13881,7 b' msgid ""'
13881 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
13881 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
13882 " "
13882 " "
13883 msgstr ""
13883 msgstr ""
13884 " 成功時のコマンド終了値は 0、 修復不要ないし修復失敗時は 1 です。\n"
13884 " 成功時のコマンド終了値は 0、 修復不要または修復失敗時は 1 です。\n"
13885 " "
13885 " "
13886
13886
13887 msgid "record delete for missing files"
13887 msgid "record delete for missing files"
@@ -14014,7 +14014,7 b' msgid "hide status prefix"'
14014 msgstr "状態記号の表示を抑止"
14014 msgstr "状態記号の表示を抑止"
14015
14015
14016 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
14016 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
14017 msgstr "マージの再実施、 ないし各ファイルのマージ状況管理"
14017 msgstr "マージの再実施、 または各ファイルのマージ状況管理"
14018
14018
14019 msgid ""
14019 msgid ""
14020 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
14020 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
@@ -14152,7 +14152,7 b' msgid ""'
14152 msgstr ""
14152 msgstr ""
14153 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
14153 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
14154 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。\n"
14154 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。\n"
14155 " 以前の変更内容の一部ないし全部を、 取り消す用途にも使用できます。\n"
14155 " 以前の変更内容の一部または全部を、 取り消す用途にも使用できます。\n"
14156 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
14156 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
14157
14157
14158 msgid ""
14158 msgid ""
@@ -14465,8 +14465,8 b' msgid ""'
14465 msgstr ""
14465 msgstr ""
14466 " 作業領域のファイル状態を表示します。 名前(パターン)指定のある場合、\n"
14466 " 作業領域のファイル状態を表示します。 名前(パターン)指定のある場合、\n"
14467 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。 変更無し(clean)、\n"
14467 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。 変更無し(clean)、\n"
14468 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
14468 " 無視(ignored)または複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
14469 " それぞれ -c/--clean、 -i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
14469 " それぞれ -c/--clean、 -i/--ignored または -C/--copy が指定されるか、\n"
14470 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
14470 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
14471 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
14471 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
14472 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。"
14472 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。"
@@ -14475,7 +14475,7 b' msgid ""'
14475 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
14475 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
14476 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
14476 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
14477 msgstr ""
14477 msgstr ""
14478 " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown ないし -i/--ignored\n"
14478 " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown または -i/--ignored\n"
14479 " が明示的に指定されない限り、 未登録ファイルは表示されません。"
14479 " が明示的に指定されない限り、 未登録ファイルは表示されません。"
14480
14480
14481 msgid ""
14481 msgid ""
@@ -14703,7 +14703,7 b' msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u'
14703 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
14703 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
14704
14704
14705 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
14705 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
14706 msgstr "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与"
14706 msgstr "現リビジョンまたは指定リビジョンへのタグの付与"
14707
14707
14708 msgid " Name a particular revision using <name>."
14708 msgid " Name a particular revision using <name>."
14709 msgstr " 特定のリビジョンに、 指定された名前を付けます。"
14709 msgstr " 特定のリビジョンに、 指定された名前を付けます。"
@@ -14865,7 +14865,7 b' msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"'
14865 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
14865 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
14866
14866
14867 msgid "update working directory (or switch revisions)"
14867 msgid "update working directory (or switch revisions)"
14868 msgstr "作業領域の内容更新(ないしリビジョンの切り替え)"
14868 msgstr "作業領域の内容更新(またはリビジョンの切り替え)"
14869
14869
14870 msgid ""
14870 msgid ""
14871 " Update the repository's working directory to the specified\n"
14871 " Update the repository's working directory to the specified\n"
@@ -14913,7 +14913,7 b' msgid ""'
14913 " are preserved."
14913 " are preserved."
14914 msgstr ""
14914 msgstr ""
14915 " 1. -c/--check も -C/--clean も指定されず、 指定リビジョンが、\n"
14915 " 1. -c/--check も -C/--clean も指定されず、 指定リビジョンが、\n"
14916 " 作業領域の親リビジョンの、 直系の祖先ないし子孫であった場合、\n"
14916 " 作業領域の親リビジョンの、 直系の祖先または子孫であった場合、\n"
14917 " 未コミット変更の内容は、 指定リビジョンへとマージされ、\n"
14917 " 未コミット変更の内容は、 指定リビジョンへとマージされ、\n"
14918 " マージ結果は、 未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
14918 " マージ結果は、 未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
14919 " 別の (名前無し) ブランチ上にあるリビジョンなど、\n"
14919 " 別の (名前無し) ブランチ上にあるリビジョンなど、\n"
@@ -15457,7 +15457,7 b' msgstr ""'
15457
15457
15458 #, python-format
15458 #, python-format
15459 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
15459 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
15460 msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽ないし %s のいずれでもありません)"
15460 msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽または %s のいずれでもありません)"
15461
15461
15462 msgid ""
15462 msgid ""
15463 "``internal:merge``\n"
15463 "``internal:merge``\n"
@@ -16180,7 +16180,7 b' msgid ""'
16180 msgstr ""
16180 msgstr ""
16181 " Mercurial のインストール先から読み込まれる、 インストール毎設定。\n"
16181 " Mercurial のインストール先から読み込まれる、 インストール毎設定。\n"
16182 " ``<インストール先>`` は、 実行される **hg** コマンド\n"
16182 " ``<インストール先>`` は、 実行される **hg** コマンド\n"
16183 " (ないしシンボリックリンク) の親ディレクトリを意味します。\n"
16183 " (またはシンボリックリンク) の親ディレクトリを意味します。\n"
16184 " 例えば、 ``/shared/tools/bin/hg`` が実行される場合、\n"
16184 " 例えば、 ``/shared/tools/bin/hg`` が実行される場合、\n"
16185 " ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc`` が読み込まれます。\n"
16185 " ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc`` が読み込まれます。\n"
16186 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
16186 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
@@ -16259,7 +16259,7 b' msgstr ""'
16259 "設定記述は一行一エントリです。 但し、 後続行が字下げされている場合は、\n"
16259 "設定記述は一行一エントリです。 但し、 後続行が字下げされている場合は、\n"
16260 "エントリ記述が継続しているものとみなされます。\n"
16260 "エントリ記述が継続しているものとみなされます。\n"
16261 "値記述の先頭の (半角) 空白文字は除外されます。\n"
16261 "値記述の先頭の (半角) 空白文字は除外されます。\n"
16262 "空行は無視されます。 ``#`` ないし ``;`` で始まる行は、\n"
16262 "空行は無視されます。 ``#`` または ``;`` で始まる行は、\n"
16263 "コメント行として無視されます。"
16263 "コメント行として無視されます。"
16264
16264
16265 msgid ""
16265 msgid ""
@@ -16386,16 +16386,16 b' msgid ""'
16386 "\"off\"\n"
16386 "\"off\"\n"
16387 "(all case insensitive)."
16387 "(all case insensitive)."
16388 msgstr ""
16388 msgstr ""
16389 "設定する値には、 自由形式の文字列、 文字列の列挙、ないし真偽値の、\n"
16389 "設定する値には、 自由形式の文字列、 文字列の列挙、または真偽値の、\n"
16390 "いずれでも指定可能です。 真偽値の設定では、 \"1\"、 \"yes\"、\n"
16390 "いずれでも指定可能です。 真偽値の設定では、 \"1\"、 \"yes\"、\n"
16391 "\"true\" ないし \"on\" のいずれもが真値、 \"0\"、 \"no\"、 \"false\"\n"
16391 "\"true\" または \"on\" のいずれもが真値、 \"0\"、 \"no\"、 \"false\"\n"
16392 "ないし \"off\" のいずれもが偽値とみなされます。 (文字大小は無視されます)"
16392 "または \"off\" のいずれもが偽値とみなされます。 (文字大小は無視されます)"
16393
16393
16394 msgid ""
16394 msgid ""
16395 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
16395 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
16396 "placed in double quotation marks::"
16396 "placed in double quotation marks::"
16397 msgstr ""
16397 msgstr ""
16398 "列挙における各値は、 空白文字ないしコンマで区切られますが、\n"
16398 "列挙における各値は、 空白文字またはコンマで区切られますが、\n"
16399 "二重引用符 (\") で囲まれた部位は分割されません::"
16399 "二重引用符 (\") で囲まれた部位は分割されません::"
16400
16400
16401 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
16401 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
@@ -16442,7 +16442,7 b' msgid ""'
16442 "command to be executed."
16442 "command to be executed."
16443 msgstr ""
16443 msgstr ""
16444 "コマンドの別名 (エイリアス) 定義。\n"
16444 "コマンドの別名 (エイリアス) 定義。\n"
16445 "別名は、 他のコマンド (ないしエイリアス) や、 付加的な引数を使って、\n"
16445 "別名は、 他のコマンド (またはエイリアス) や、 付加的な引数を使って、\n"
16446 "自分独自のコマンドの定義を可能にします。\n"
16446 "自分独自のコマンドの定義を可能にします。\n"
16447 "別名定義における ``$1`` や ``$2`` のような位置指定引数は、\n"
16447 "別名定義における ``$1`` や ``$2`` のような位置指定引数は、\n"
16448 "実行前に Mercurial によって置換されます。\n"
16448 "実行前に Mercurial によって置換されます。\n"
@@ -16653,7 +16653,7 b' msgid ""'
16653 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
16653 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
16654 msgstr ""
16654 msgstr ""
16655 "``prefix``\n"
16655 "``prefix``\n"
16656 " ``*`` ないし URI (scheme 部分の記述は任意)。\n"
16656 " ``*`` または URI (scheme 部分の記述は任意)。\n"
16657 " 最長マッチする prefix 指定を持つ認証情報が使用されます。\n"
16657 " 最長マッチする prefix 指定を持つ認証情報が使用されます。\n"
16658 " (``*`` は全てにマッチし、 マッチ長は 1 とみなされます)\n"
16658 " (``*`` は全てにマッチし、 マッチ長は 1 とみなされます)\n"
16659 " prefix 指定が scheme 部分を持たない場合、 \n"
16659 " prefix 指定が scheme 部分を持たない場合、 \n"
@@ -16671,7 +16671,7 b' msgid ""'
16671 msgstr ""
16671 msgstr ""
16672 "``username``\n"
16672 "``username``\n"
16673 " 省略可。 認証におけるユーザ名。 本引数の指定が無く、 且つログイン時に\n"
16673 " 省略可。 認証におけるユーザ名。 本引数の指定が無く、 且つログイン時に\n"
16674 " basic ないし digest 認証が要求された場合、 対話的入力が要求されます。\n"
16674 " basic または digest 認証が要求された場合、 対話的入力が要求されます。\n"
16675 " ``foo.username = $USER`` 形式の記述では、 環境変数が置換されます。\n"
16675 " ``foo.username = $USER`` 形式の記述では、 環境変数が置換されます。\n"
16676 " URI がユーザ名を含む場合、 選択対象となる ``[auth]`` のエントリは、\n"
16676 " URI がユーザ名を含む場合、 選択対象となる ``[auth]`` のエントリは、\n"
16677 " ユーザ名が合致するものか、 ユーザ名が無いものだけです。"
16677 " ユーザ名が合致するものか、 ユーザ名が無いものだけです。"
@@ -16684,7 +16684,7 b' msgid ""'
16684 msgstr ""
16684 msgstr ""
16685 "``password``\n"
16685 "``password``\n"
16686 " 省略可。 認証におけるパスワード。 本引数の指定が無く、\n"
16686 " 省略可。 認証におけるパスワード。 本引数の指定が無く、\n"
16687 " 且つログイン時に basic ないし digest 認証が要求された場合、\n"
16687 " 且つログイン時に basic または digest 認証が要求された場合、\n"
16688 " 対話的入力が要求されます。"
16688 " 対話的入力が要求されます。"
16689
16689
16690 msgid ""
16690 msgid ""
@@ -16763,7 +16763,7 b' msgid ""'
16763 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
16763 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
16764 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
16764 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
16765 msgstr ""
16765 msgstr ""
16766 "フィルタコマンドの記述は ``pipe:`` ないし ``tempfile:`` で開始可能です。\n"
16766 "フィルタコマンドの記述は ``pipe:`` または ``tempfile:`` で開始可能です。\n"
16767 "特に指定が無い場合は、 ``pipe:`` 指定相当とみなされます。"
16767 "特に指定が無い場合は、 ``pipe:`` 指定相当とみなされます。"
16768
16768
16769 msgid ""
16769 msgid ""
@@ -16978,7 +16978,7 b' msgstr ""'
16978 " (``-f`` で送信元を指定、 コマンド行で宛先一覧を指定、\n"
16978 " (``-f`` で送信元を指定、 コマンド行で宛先一覧を指定、\n"
16979 " 標準入力で送信内容の受け取り)\n"
16979 " 標準入力で送信内容の受け取り)\n"
16980 " 電子メール送信プログラムとみなします。\n"
16980 " 電子メール送信プログラムとみなします。\n"
16981 " ``sendmail`` でのメール送信では、 通常は ``sendmail`` ないし\n"
16981 " ``sendmail`` でのメール送信では、 通常は ``sendmail`` または\n"
16982 " ``/usr/sbin/sendmail`` と設定すれば十分です。"
16982 " ``/usr/sbin/sendmail`` と設定すれば十分です。"
16983
16983
16984 msgid ""
16984 msgid ""
@@ -16994,7 +16994,7 b' msgstr ""'
16994 "``charsets``\n"
16994 "``charsets``\n"
16995 " 省略可能。 宛先において都合の良い文字符号化方式のカンマ区切り。\n"
16995 " 省略可能。 宛先において都合の良い文字符号化方式のカンマ区切り。\n"
16996 " 電子メールのアドレス指定、 ヘッダ群、 およびパッチ 「以外」\n"
16996 " 電子メールのアドレス指定、 ヘッダ群、 およびパッチ 「以外」\n"
16997 " のマルチパート部分は、 ローカル符号化方式 (``$HGENCODING`` ないし\n"
16997 " のマルチパート部分は、 ローカル符号化方式 (``$HGENCODING`` または\n"
16998 " ``ui.fallbackencoding`` で指定) からの変換に成功した、\n"
16998 " ``ui.fallbackencoding`` で指定) からの変換に成功した、\n"
16999 " 「最初の」符号化方式で符号化されます。 変換に失敗した場合、\n"
16999 " 「最初の」符号化方式で符号化されます。 変換に失敗した場合、\n"
17000 " そのままのデータが送信されます。 デフォルトの設定は空のリストです。"
17000 " そのままのデータが送信されます。 デフォルトの設定は空のリストです。"
@@ -17221,7 +17221,7 b' msgid ""'
17221 "not specified."
17221 "not specified."
17222 msgstr ""
17222 msgstr ""
17223 "commit の開始/終了といった様々な処理契機において、\n"
17223 "commit の開始/終了といった様々な処理契機において、\n"
17224 "自動実行されるコマンド、ないし Python 関数。 \n"
17224 "自動実行されるコマンド、または Python 関数。 \n"
17225 "処理契機名に接尾辞 (suffix) を追加した記述をする事で、\n"
17225 "処理契機名に接尾辞 (suffix) を追加した記述をする事で、\n"
17226 "同一処理契機に複数のフックを実行可能です。\n"
17226 "同一処理契機に複数のフックを実行可能です。\n"
17227 "先に読み込まれた設定 (例: ホスト毎設定) におけるフック設定は、\n"
17227 "先に読み込まれた設定 (例: ホスト毎設定) におけるフック設定は、\n"
@@ -17408,13 +17408,13 b' msgstr ""'
17408 " 他リポジトリへの変更反映において、 対象リビジョン確定前に実行されます。\n"
17408 " 他リポジトリへの変更反映において、 対象リビジョン確定前に実行されます。\n"
17409 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
17409 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
17410 " 本フックによって、 HTTP や SSH 経由での変更反映を抑止可能です。\n"
17410 " 本フックによって、 HTTP や SSH 経由での変更反映を抑止可能です。\n"
17411 " ローカルホスト上のリポジトリ間での pull や push ないし bundle\n"
17411 " ローカルホスト上のリポジトリ間での pull や push または bundle\n"
17412 " コマンドも抑止可能ですが、 ファイルそのもののコピーが可能ですから、\n"
17412 " コマンドも抑止可能ですが、 ファイルそのもののコピーが可能ですから、\n"
17413 " 実質的な抑止効果はありません。\n"
17413 " 実質的な抑止効果はありません。\n"
17414 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
17414 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
17415 " この環境変数に \"serve\" が設定されている場合、\n"
17415 " この環境変数に \"serve\" が設定されている場合、\n"
17416 " SSH なり HTTP を経由した遠隔ホスト側が、 処理契機となっています。\n"
17416 " SSH なり HTTP を経由した遠隔ホスト側が、 処理契機となっています。\n"
17417 " \"push\"、 \"pull\" ないし \"bundle\" が設定されている場合、\n"
17417 " \"push\"、 \"pull\" または \"bundle\" が設定されている場合、\n"
17418 " 同一ホスト上のリポジトリが処理契機となっています。"
17418 " 同一ホスト上のリポジトリが処理契機となっています。"
17419
17419
17420 msgid ""
17420 msgid ""
@@ -17567,7 +17567,7 b' msgid ""'
17567 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
17567 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
17568 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
17568 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
17569 msgstr ""
17569 msgstr ""
17570 ".. note:: コマンド実行に対する pre- ないし post- 付きの汎用フックは、\n"
17570 ".. note:: コマンド実行に対する pre- または post- 付きの汎用フックは、\n"
17571 " トランザクション確定の成否に影響しない状況で呼ばれるため、\n"
17571 " トランザクション確定の成否に影響しない状況で呼ばれるため、\n"
17572 " 汎用フックを使用する方がお勧めです。\n"
17572 " 汎用フックを使用する方がお勧めです。\n"
17573 " \"commit\" のようなフックは、 :hg:`commit` 実行以外にも、\n"
17573 " \"commit\" のようなフックは、 :hg:`commit` 実行以外にも、\n"
@@ -17800,7 +17800,7 b' msgid ""'
17800 " Default: the tool name."
17800 " Default: the tool name."
17801 msgstr ""
17801 msgstr ""
17802 "``executable``\n"
17802 "``executable``\n"
17803 " 実行可能ファイル名ないしパス名。 Windows 環境では、\n"
17803 " 実行可能ファイル名またはパス名。 Windows 環境では、\n"
17804 " ${ProgramFiles} 環境変数を併用した記述が使用可能です。\n"
17804 " ${ProgramFiles} 環境変数を併用した記述が使用可能です。\n"
17805 " デフォルト値: ツール名が自動的に設定"
17805 " デフォルト値: ツール名が自動的に設定"
17806
17806
@@ -17898,7 +17898,7 b' msgid ""'
17898 msgstr ""
17898 msgstr ""
17899 "``regkey``\n"
17899 "``regkey``\n"
17900 " 当該ツールのインストール位置を保持する Windows レジストリキー。\n"
17900 " 当該ツールのインストール位置を保持する Windows レジストリキー。\n"
17901 " Mercurial は ``HKEY_CURRENT_USER`` ないし ``HKEY_LOCAL_MACHINE``\n"
17901 " Mercurial は ``HKEY_CURRENT_USER`` または ``HKEY_LOCAL_MACHINE``\n"
17902 " 配下の当該キーの有無を、 この順序で確認します。\n"
17902 " 配下の当該キーの有無を、 この順序で確認します。\n"
17903 " デフォルト値: None"
17903 " デフォルト値: None"
17904
17904
@@ -17968,9 +17968,9 b' msgstr ""'
17968 "``eol``\n"
17968 "``eol``\n"
17969 " 'strict' が設定された場合、 パッチファイルと、\n"
17969 " 'strict' が設定された場合、 パッチファイルと、\n"
17970 " パッチ対象ファイルは、 行末形式がそのまま維持されます。\n"
17970 " パッチ対象ファイルは、 行末形式がそのまま維持されます。\n"
17971 " ``lf`` ないし ``crlf`` が設定された場合、\n"
17971 " ``lf`` または ``crlf`` が設定された場合、\n"
17972 " パッチファイルとパッチ対象ファイルは、 行末形式が無視され、\n"
17972 " パッチファイルとパッチ対象ファイルは、 行末形式が無視され、\n"
17973 " LF (Unix 形式) ないし CRLF (Windows 形式) に正規化されます。\n"
17973 " LF (Unix 形式) または CRLF (Windows 形式) に正規化されます。\n"
17974 " ``auto`` が設定された場合、\n"
17974 " ``auto`` が設定された場合、\n"
17975 " パッチファイルの行末形式は無視されますが、\n"
17975 " パッチファイルの行末形式は無視されますが、\n"
17976 " パッチ対象ファイルの行末形式は、 ファイル毎の設定で正規化されます。\n"
17976 " パッチ対象ファイルの行末形式は、 ファイル毎の設定で正規化されます。\n"
@@ -17994,7 +17994,7 b' msgid ""'
17994 "the following entries."
17994 "the following entries."
17995 msgstr ""
17995 msgstr ""
17996 "リポジトリ位置へのシンボリックな名前の割り当て設定。 記述左辺にシンボル、\n"
17996 "リポジトリ位置へのシンボリックな名前の割り当て設定。 記述左辺にシンボル、\n"
17997 "右辺にリポジトリ位置のディレクトリ、 ないし URL を記述します。\n"
17997 "右辺にリポジトリ位置のディレクトリ、 または URL を記述します。\n"
17998 "以下のシンボルを設定することで、 連携先リポジトリ指定が無い場合でも、\n"
17998 "以下のシンボルを設定することで、 連携先リポジトリ指定が無い場合でも、\n"
17999 "暗黙のパス指定とみなされます。 (※ 訳注: :hg:`help urls` も参照)"
17999 "暗黙のパス指定とみなされます。 (※ 訳注: :hg:`help urls` も参照)"
18000
18000
@@ -18006,7 +18006,7 b' msgid ""'
18006 msgstr ""
18006 msgstr ""
18007 "``default``\n"
18007 "``default``\n"
18008 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`pull` に類するコマンドの、\n"
18008 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`pull` に類するコマンドの、\n"
18009 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。\n"
18009 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 または URL。\n"
18010 " 当該リポジトリが :hg:`clone` で生成された場合、\n"
18010 " 当該リポジトリが :hg:`clone` で生成された場合、\n"
18011 " 複製元リポジトリの URL が自動的に設定されます。"
18011 " 複製元リポジトリの URL が自動的に設定されます。"
18012
18012
@@ -18017,7 +18017,7 b' msgid ""'
18017 msgstr ""
18017 msgstr ""
18018 "``default-push``\n"
18018 "``default-push``\n"
18019 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`push` に類するコマンドの、\n"
18019 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`push` に類するコマンドの、\n"
18020 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。"
18020 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 または URL。"
18021
18021
18022 msgid ""
18022 msgid ""
18023 "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can "
18023 "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can "
@@ -18067,7 +18067,7 b' msgstr ""'
18067 " サーバとして機能する際の、 draft フェーズに対する挙動の設定。\n"
18067 " サーバとして機能する際の、 draft フェーズに対する挙動の設定。\n"
18068 " True の場合、 クライアントから反映されたリビジョンのフェーズは、\n"
18068 " True の場合、 クライアントから反映されたリビジョンのフェーズは、\n"
18069 " クライアント/サーバ双方で public 化され、 クライアントに取り込み、\n"
18069 " クライアント/サーバ双方で public 化され、 クライアントに取り込み、\n"
18070 " ないし複製されたリビジョンのフェーズは、 クライアント側でのみ public\n"
18070 " または複製されたリビジョンのフェーズは、 クライアント側でのみ public\n"
18071 " 化されます。デフォルト値: True"
18071 " 化されます。デフォルト値: True"
18072
18072
18073 msgid ""
18073 msgid ""
@@ -18196,7 +18196,7 b' msgid ""'
18196 " stderr"
18196 " stderr"
18197 msgstr ""
18197 msgstr ""
18198 "``output``\n"
18198 "``output``\n"
18199 " プロファイルデータ、 ないし統計報告の保存先。\n"
18199 " プロファイルデータ、 または統計報告の保存先。\n"
18200 " 既存ファイルが指定された場合、 ファイルは上書きされます。\n"
18200 " 既存ファイルが指定された場合、 ファイルは上書きされます。\n"
18201 " デフォルト値: None (結果は標準エラー出力から出力)"
18201 " デフォルト値: None (結果は標準エラー出力から出力)"
18202
18202
@@ -18272,7 +18272,7 b' msgstr ""'
18272 " クライアントからの、非圧縮プロトコルでの :hg:`clone` 要求に対する、\n"
18272 " クライアントからの、非圧縮プロトコルでの :hg:`clone` 要求に対する、\n"
18273 " 許可の可否。 通常の転送と比較して、 データ量が 40% 程度増加しますが、\n"
18273 " 許可の可否。 通常の転送と比較して、 データ量が 40% 程度増加しますが、\n"
18274 " サーバ/クライアント双方で、 メモリや CPU の消費が低減します。\n"
18274 " サーバ/クライアント双方で、 メモリや CPU の消費が低減します。\n"
18275 " LAN (100 Mbps ないしそれ以上) や高速 WAN 経由であれば、\n"
18275 " LAN (100 Mbps またはそれ以上) や高速 WAN 経由であれば、\n"
18276 " 通常形式よりも高速 (最大 10 倍程度) です。\n"
18276 " 通常形式よりも高速 (最大 10 倍程度) です。\n"
18277 " 転送データ量が増加することから、 一般的な WAN 接続 (概ね 6 Mbps 以下)\n"
18277 " 転送データ量が増加することから、 一般的な WAN 接続 (概ね 6 Mbps 以下)\n"
18278 " では、 非圧縮形式の方が低速です。\n"
18278 " では、 非圧縮形式の方が低速です。\n"
@@ -18334,7 +18334,7 b' msgid ""'
18334 msgstr ""
18334 msgstr ""
18335 "``tls``\n"
18335 "``tls``\n"
18336 " 省略可能。 メールサーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n"
18336 " 省略可能。 メールサーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n"
18337 " starttls、 smtps ないし none。 デフォルト値: none"
18337 " starttls、 smtps または none。 デフォルト値: none"
18338
18338
18339 msgid ""
18339 msgid ""
18340 "``verifycert``\n"
18340 "``verifycert``\n"
@@ -18467,8 +18467,8 b' msgid ""'
18467 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
18467 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
18468 "user or service running Mercurial."
18468 "user or service running Mercurial."
18469 msgstr ""
18469 msgstr ""
18470 "設定ファイルの所有者ないしグループが、\n"
18470 "設定ファイルの所有者またはグループが、\n"
18471 "本セクションで記述した、 ユーザないしグループと合致する場合、\n"
18471 "本セクションで記述した、 ユーザまたはグループと合致する場合、\n"
18472 "その設定ファイルは *信頼* されます。\n"
18472 "その設定ファイルは *信頼* されます。\n"
18473 "実効ユーザ (※ 訳注: 対象リポジトリ上で実行される\n"
18473 "実効ユーザ (※ 訳注: 対象リポジトリ上で実行される\n"
18474 "「プロセス」 の実効ユーザ) は常に信頼対象になります。\n"
18474 "「プロセス」 の実効ユーザ) は常に信頼対象になります。\n"
@@ -18512,7 +18512,7 b' msgid ""'
18512 " Default is True."
18512 " Default is True."
18513 msgstr ""
18513 msgstr ""
18514 "``archivemeta``\n"
18514 "``archivemeta``\n"
18515 " :hg:`archive` コマンドないし hgweb 経由のダウンロードで得られる\n"
18515 " :hg:`archive` コマンドまたは hgweb 経由のダウンロードで得られる\n"
18516 " アーカイブファイルへの、 メタデータ (リポジトリの初期リビジョンと、\n"
18516 " アーカイブファイルへの、 メタデータ (リポジトリの初期リビジョンと、\n"
18517 " アーカイブ対象リビジョンのハッシュ値) を保持する .hg_archival.txt\n"
18517 " アーカイブ対象リビジョンのハッシュ値) を保持する .hg_archival.txt\n"
18518 " ファイル格納の有無。 デフォルト値: True"
18518 " ファイル格納の有無。 デフォルト値: True"
@@ -18557,7 +18557,7 b' msgid ""'
18557 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
18557 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
18558 msgstr ""
18558 msgstr ""
18559 "``editor``\n"
18559 "``editor``\n"
18560 " コミットログ入力用エディタ。 無指定の場合、 ``$EDITOR`` ないし\n"
18560 " コミットログ入力用エディタ。 無指定の場合、 ``$EDITOR`` または\n"
18561 " ``vi`` が使用されます。"
18561 " ``vi`` が使用されます。"
18562
18562
18563 msgid ""
18563 msgid ""
@@ -18630,15 +18630,15 b' msgid ""'
18630 msgstr ""
18630 msgstr ""
18631 "``portablefilenames``\n"
18631 "``portablefilenames``\n"
18632 " ファイル名可搬性確認の要否。\n"
18632 " ファイル名可搬性確認の要否。\n"
18633 " ``warn``、 ``ignore`` ないし ``abort`` のいずれか。\n"
18633 " ``warn``、 ``ignore`` または ``abort`` のいずれか。\n"
18634 " デフォルト値は ``warn``。\n"
18634 " デフォルト値は ``warn``。\n"
18635 " POSIX 環境における ``warn`` (ないし ``true``) 設定では、\n"
18635 " POSIX 環境における ``warn`` (または ``true``) 設定では、\n"
18636 " 可搬性の無い名前 (例: ``AUX`` のような予約語や、 ``:``\n"
18636 " 可搬性の無い名前 (例: ``AUX`` のような予約語や、 ``:``\n"
18637 " のような特殊文字を含んだり、 文字大小の問題で、\n"
18637 " のような特殊文字を含んだり、 文字大小の問題で、\n"
18638 " 既存ファイルと衝突するような、 Windows 環境で利用できないファイル名)\n"
18638 " 既存ファイルと衝突するような、 Windows 環境で利用できないファイル名)\n"
18639 " を持つファイルが、 構成管理対象として追加された際に、\n"
18639 " を持つファイルが、 構成管理対象として追加された際に、\n"
18640 " 警告を発します。\n"
18640 " 警告を発します。\n"
18641 " ``ignore`` (ないし ``false``) 設定では、 警告が発せられません。\n"
18641 " ``ignore`` (または ``false``) 設定では、 警告が発せられません。\n"
18642 " ``abort`` 設定では、 コマンドの実行が中断されます。\n"
18642 " ``abort`` 設定では、 コマンドの実行が中断されます。\n"
18643 " Windows 環境では、 本設定は無視され、 コマンド実行は常に中断されます。"
18643 " Windows 環境では、 本設定は無視され、 コマンド実行は常に中断されます。"
18644
18644
@@ -18748,7 +18748,7 b' msgstr ""'
18748 " :hg:`commit` での新規リビジョン作成で記録されるユーザ名。\n"
18748 " :hg:`commit` での新規リビジョン作成で記録されるユーザ名。\n"
18749 " 個人名と電子メールアドレスを使用するのが一般的です。\n"
18749 " 個人名と電子メールアドレスを使用するのが一般的です。\n"
18750 " (例: ``Fred Widget <fred@example.com>``)\n"
18750 " (例: ``Fred Widget <fred@example.com>``)\n"
18751 " 無指定の場合、 ``$EMAIL`` 指定値、 ないし ``ユーザ名@ホスト名``\n"
18751 " 無指定の場合、 ``$EMAIL`` 指定値、 または ``ユーザ名@ホスト名``\n"
18752 " が使用されます。 設定ファイルで username に空値が指定された場合、\n"
18752 " が使用されます。 設定ファイルで username に空値が指定された場合、\n"
18753 " (Mercurial の問い合わせを契機に) 手動で指定するか、\n"
18753 " (Mercurial の問い合わせを契機に) 手動で指定するか、\n"
18754 " 他の設定ファイル (例: システム毎設定ファイルで ``username =``\n"
18754 " 他の設定ファイル (例: システム毎設定ファイルで ``username =``\n"
@@ -18877,7 +18877,7 b' msgid ""'
18877 " examined after the deny_push list."
18877 " examined after the deny_push list."
18878 msgstr ""
18878 msgstr ""
18879 "``allow_push``\n"
18879 "``allow_push``\n"
18880 " :hg:`push` 要求への応答の可否。 空ないし未設定の場合、 :hg:`push`\n"
18880 " :hg:`push` 要求への応答の可否。 空または未設定の場合、 :hg:`push`\n"
18881 " 要求は受理されません。 ``*`` が設定された場合、 未認証ユーザを含む、\n"
18881 " 要求は受理されません。 ``*`` が設定された場合、 未認証ユーザを含む、\n"
18882 " 全てのユーザが :hg:`push` できます。 他の値が設定された場合、\n"
18882 " 全てのユーザが :hg:`push` できます。 他の値が設定された場合、\n"
18883 " 認証されたユーザのうち、 本項目で名前が列挙されたユーザのみが、\n"
18883 " 認証されたユーザのうち、 本項目で名前が列挙されたユーザのみが、\n"
@@ -18900,7 +18900,7 b' msgstr ""'
18900 " アクセス元ユーザが ``deny_read`` による制限を受けていない場合の、\n"
18900 " アクセス元ユーザが ``deny_read`` による制限を受けていない場合の、\n"
18901 " 当該ユーザのアクセス可否の制御。 本設定が空の場合、 未認証ユーザや、\n"
18901 " 当該ユーザのアクセス可否の制御。 本設定が空の場合、 未認証ユーザや、\n"
18902 " 本設定で名前が列挙されていないユーザは、 アクセスが拒否されます。\n"
18902 " 本設定で名前が列挙されていないユーザは、 アクセスが拒否されます。\n"
18903 " 本設定が空、 ないし未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能です。\n"
18903 " 本設定が空、 または未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能です。\n"
18904 " ``allow_read`` を ``*`` に設定するのは、 未設定 (= 全ユーザへの許可)\n"
18904 " ``allow_read`` を ``*`` に設定するのは、 未設定 (= 全ユーザへの許可)\n"
18905 " と等価です。 本設定の確認実施は、 ``deny_read`` 確認の後です。"
18905 " と等価です。 本設定の確認実施は、 ``deny_read`` 確認の後です。"
18906
18906
@@ -19038,7 +19038,7 b' msgid ""'
19038 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
19038 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
19039 msgstr ""
19039 msgstr ""
19040 "``contact``\n"
19040 "``contact``\n"
19041 " リポジトリ管理者の名前ないし電子メールアドレス。\n"
19041 " リポジトリ管理者の名前または電子メールアドレス。\n"
19042 " 無指定の場合、 ui.username 設定値、 ``$EMAIL`` 設定値が、\n"
19042 " 無指定の場合、 ui.username 設定値、 ``$EMAIL`` 設定値が、\n"
19043 " それらも未設定/空値の場合は \"unknown\" が使用されます。"
19043 " それらも未設定/空値の場合は \"unknown\" が使用されます。"
19044
19044
@@ -19051,7 +19051,7 b' msgid ""'
19051 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
19051 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
19052 msgstr ""
19052 msgstr ""
19053 "``deny_push``\n"
19053 "``deny_push``\n"
19054 " :hg:`push` 要求拒否の要否。 空ないし未設定の場合、 :hg:`push` は、\n"
19054 " :hg:`push` 要求拒否の要否。 空または未設定の場合、 :hg:`push` は、\n"
19055 " 拒否されません。 ``*`` の場合、 :hg:`push` は全て拒否されます。\n"
19055 " 拒否されません。 ``*`` の場合、 :hg:`push` は全て拒否されます。\n"
19056 " それ以外では、 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
19056 " それ以外では、 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
19057 " :hg:`push` が拒否されます。 本設定の確認実施は、 ``allow_push``\n"
19057 " :hg:`push` が拒否されます。 本設定の確認実施は、 ``allow_push``\n"
@@ -19078,9 +19078,9 b' msgstr ""'
19078 " 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
19078 " 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
19079 " リポジトリへのアクセスが全て拒否されます。 ``*`` が設定された場合、\n"
19079 " リポジトリへのアクセスが全て拒否されます。 ``*`` が設定された場合、\n"
19080 " 全てのアクセスが拒否されます (この設定が必要なケースは無いでしょう)。\n"
19080 " 全てのアクセスが拒否されます (この設定が必要なケースは無いでしょう)。\n"
19081 " 空ないし未設定の場合、 アクセス可否は ``allow_read`` 設定次第です。\n"
19081 " 空または未設定の場合、 アクセス可否は ``allow_read`` 設定次第です。\n"
19082 " (説明を参照してください) ``deny_read`` と ``allow_read`` が、\n"
19082 " (説明を参照してください) ``deny_read`` と ``allow_read`` が、\n"
19083 " 両方とも空ないし未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能となります。\n"
19083 " 両方とも空または未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能となります。\n"
19084 " ウェブインタフェースの、 ディレクトリ毎インデックページ経由で、\n"
19084 " ウェブインタフェースの、 ディレクトリ毎インデックページ経由で、\n"
19085 " リポジトリ一覧が公開される場合、 アクセス拒否対処ユーザに対しては、\n"
19085 " リポジトリ一覧が公開される場合、 アクセス拒否対処ユーザに対しては、\n"
19086 " 一覧から当該リポジトリが除外されます。 ``deny_read`` での設定は、\n"
19086 " 一覧から当該リポジトリが除外されます。 ``deny_read`` での設定は、\n"
@@ -19521,7 +19521,7 b' msgid ""'
19521 msgstr ""
19521 msgstr ""
19522 "HG\n"
19522 "HG\n"
19523 " 'hg' コマンドへのパス。 フック/エクステンション、\n"
19523 " 'hg' コマンドへのパス。 フック/エクステンション、\n"
19524 " ないし外部ツールの起動の際に自動的に設定されます。\n"
19524 " または外部ツールの起動の際に自動的に設定されます。\n"
19525 " 未設定や空の場合は、\n"
19525 " 未設定や空の場合は、\n"
19526 " frozen 形式の hg 実行可能ファイルの名前が設定されるか、\n"
19526 " frozen 形式の hg 実行可能ファイルの名前が設定されるか、\n"
19527 " 'hg' という名前の実行可能ファイルが検索されます\n"
19527 " 'hg' という名前の実行可能ファイルが検索されます\n"
@@ -19607,7 +19607,7 b' msgid ""'
19607 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
19607 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
19608 msgstr ""
19608 msgstr ""
19609 "HGRCPATH\n"
19609 "HGRCPATH\n"
19610 " 設定ファイル読込のための、 ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
19610 " 設定ファイル読込のための、 ファイルまたはディレクトリの一覧の指定。\n"
19611 " 一覧要素の区切り記号は、 Unix なら \":\"、 WIndows なら \";\" です。\n"
19611 " 一覧要素の区切り記号は、 Unix なら \":\"、 WIndows なら \";\" です。\n"
19612 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、 各稼働環境に応じた\n"
19612 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、 各稼働環境に応じた\n"
19613 " 読み込み先から読み込まれます。 空の値が設定されている場合、\n"
19613 " 読み込み先から読み込まれます。 空の値が設定されている場合、\n"
@@ -19836,7 +19836,7 b' msgid ""'
19836 "than globs and arguments for predicates."
19836 "than globs and arguments for predicates."
19837 msgstr ""
19837 msgstr ""
19838 "ファイル名やパターンが、 ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``\n"
19838 "ファイル名やパターンが、 ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``\n"
19839 "以外の文字や、 既存の述語と一致する場合、 引用符(') ないし二重引用符(\")\n"
19839 "以外の文字や、 既存の述語と一致する場合、 引用符(') または二重引用符(\")\n"
19840 "で囲ってください。 この仕様は、 glob 対象や述語の引数以外の、\n"
19840 "で囲ってください。 この仕様は、 glob 対象や述語の引数以外の、\n"
19841 "全てのファイルパターンに適用されます。"
19841 "全てのファイルパターンに適用されます。"
19842
19842
@@ -20260,7 +20260,7 b' msgid ""'
20260 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
20260 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
20261 msgstr ""
20261 msgstr ""
20262 "Clone\n"
20262 "Clone\n"
20263 " (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリの全体、 ないし一部から、\n"
20263 " (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリの全体、 または一部から、\n"
20264 " 複製されたリポジトリ。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n"
20264 " 複製されたリポジトリ。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n"
20265 " 指定リビジョンと、 その祖先から構成されます。"
20265 " 指定リビジョンと、 その祖先から構成されます。"
20266
20266
@@ -20365,8 +20365,8 b' msgid ""'
20365 " \"diff\" and \"patch\"."
20365 " \"diff\" and \"patch\"."
20366 msgstr ""
20366 msgstr ""
20367 "Diff\n"
20367 "Diff\n"
20368 " (名詞) [差分] 2つのリビジョン、 ないし作業領域とリビジョン間での、\n"
20368 " (名詞) [差分] 2つのリビジョン、 または作業領域とリビジョン間での、\n"
20369 " ファイルの内容と属性の差異。 差分の表現は、 \"diff\" ないし \"patch\"\n"
20369 " ファイルの内容と属性の差異。 差分の表現は、 \"diff\" または \"patch\"\n"
20370 " と呼ばれる形式で表現されます。 ファイルの複製/改名や属性の変更は、\n"
20370 " と呼ばれる形式で表現されます。 ファイルの複製/改名や属性の変更は、\n"
20371 " \"diff\" や \"patch\" の形式では表現できないため、 \"git diff\"\n"
20371 " \"diff\" や \"patch\" の形式では表現できないため、 \"git diff\"\n"
20372 " 形式を使って表現されます。"
20372 " 形式を使って表現されます。"
@@ -21207,7 +21207,7 b' msgid ""'
21207 "any pattern in ``.hgignore``."
21207 "any pattern in ``.hgignore``."
21208 msgstr ""
21208 msgstr ""
21209 "未登録ファイルが、 作業領域のルートからの相対パス、\n"
21209 "未登録ファイルが、 作業領域のルートからの相対パス、\n"
21210 "ないしそのパスの先頭部分が、 ``.hgignore``\n"
21210 "またはそのパスの先頭部分が、 ``.hgignore``\n"
21211 "に記述されたパターンと合致する場合、\n"
21211 "に記述されたパターンと合致する場合、\n"
21212 "そのファイルは Mercurial からは無視されます。"
21212 "そのファイルは Mercurial からは無視されます。"
21213
21213
@@ -21218,7 +21218,7 b' msgid ""'
21218 msgstr ""
21218 msgstr ""
21219 "例えば、 未登録ファイル ``file.c`` が、\n"
21219 "例えば、 未登録ファイル ``file.c`` が、\n"
21220 "作業領域の ``a/b/file.c`` に位置すると仮定します。\n"
21220 "作業領域の ``a/b/file.c`` に位置すると仮定します。\n"
21221 "``a/b/file.c``、 ``a/b`` ないし ``a`` といったパターンが\n"
21221 "``a/b/file.c``、 ``a/b`` または ``a`` といったパターンが\n"
21222 "``.hgignore`` に記述されている場合、\n"
21222 "``.hgignore`` に記述されている場合、\n"
21223 "Mercurial はこの ``file.c`` を無視します。"
21223 "Mercurial はこの ``file.c`` を無視します。"
21224
21224
@@ -21228,7 +21228,7 b' msgid ""'
21228 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
21228 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
21229 "configure these files."
21229 "configure these files."
21230 msgstr ""
21230 msgstr ""
21231 "作業領域毎の無視設定に加えて、 ユーザ毎、 ないしシステム毎の\n"
21231 "作業領域毎の無視設定に加えて、 ユーザ毎、 またはシステム毎の\n"
21232 "無視設定ファイルを指定することが可能です:\n"
21232 "無視設定ファイルを指定することが可能です:\n"
21233 "これらのファイルの設定に関する詳細は、\n"
21233 "これらのファイルの設定に関する詳細は、\n"
21234 ":hg:`help config` の ``[ui]`` セクションにおける\n"
21234 ":hg:`help config` の ``[ui]`` セクションにおける\n"
@@ -21448,7 +21448,7 b' msgid ""'
21448 "configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
21448 "configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
21449 "``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
21449 "``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
21450 msgstr ""
21450 msgstr ""
21451 "Mercurial の内部ウェブサーバ機能 hgweb は、 単一リポジトリないし、\n"
21451 "Mercurial の内部ウェブサーバ機能 hgweb は、 単一リポジトリまたは、\n"
21452 "リポジトリのツリーを公開可能です。 後者の場合、 専用の設定ファイルにより、\n"
21452 "リポジトリのツリーを公開可能です。 後者の場合、 専用の設定ファイルにより、\n"
21453 "パスやオプション設定を定義可能です。 設定ファイルは :hg:`serve`、\n"
21453 "パスやオプション設定を定義可能です。 設定ファイルは :hg:`serve`、\n"
21454 "``hgweb.wsgi``、 ``hgweb.cgi`` および ``hgweb.fcgi`` で共通です。"
21454 "``hgweb.wsgi``、 ``hgweb.cgi`` および ``hgweb.fcgi`` で共通です。"
@@ -21618,7 +21618,7 b' msgid ""'
21618 msgstr ""
21618 msgstr ""
21619 "マージツール設定は、 システム上に実行可能ファイルが存在し、\n"
21619 "マージツール設定は、 システム上に実行可能ファイルが存在し、\n"
21620 "且つマージ処理が可能である場合に意味を持ちます。\n"
21620 "且つマージ処理が可能である場合に意味を持ちます。\n"
21621 "実行可能ファイルの指定は、 絶対ないし相対パスで指定されるか、\n"
21621 "実行可能ファイルの指定は、 絶対または相対パスで指定されるか、\n"
21622 "コマンドサーチパス設定上に、\n"
21622 "コマンドサーチパス設定上に、\n"
21623 "同名の実行可能ファイルが存在する場合に有効となります。\n"
21623 "同名の実行可能ファイルが存在する場合に有効となります。\n"
21624 "マージツールはマージ処理が可能であるものと仮定されます。\n"
21624 "マージツールはマージ処理が可能であるものと仮定されます。\n"
@@ -21839,7 +21839,7 b' msgid ""'
21839 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
21839 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
21840 msgstr ""
21840 msgstr ""
21841 "ワイルドカードの拡張文法には、 パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
21841 "ワイルドカードの拡張文法には、 パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
21842 "``**`` と、 \"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。"
21842 "``**`` と、 \"a または b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。"
21843
21843
21844 msgid ""
21844 msgid ""
21845 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
21845 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
@@ -21856,7 +21856,7 b' msgid ""'
21856 "pattern."
21856 "pattern."
21857 msgstr ""
21857 msgstr ""
21858 "ファイルからパターンを読み込む場合は、\n"
21858 "ファイルからパターンを読み込む場合は、\n"
21859 "``listfile:`` ないし ``listfile0:`` を使用します。\n"
21859 "``listfile:`` または ``listfile0:`` を使用します。\n"
21860 "前者が改行でパターンを区切るのに対して、\n"
21860 "前者が改行でパターンを区切るのに対して、\n"
21861 "後者は null 文字でパターンを区切ります。\n"
21861 "後者は null 文字でパターンを区切ります。\n"
21862 "ファイルから読み込まれた個々のパターンは、\n"
21862 "ファイルから読み込まれた個々のパターンは、\n"
@@ -21899,10 +21899,10 b' msgid ""'
21899 msgstr ""
21899 msgstr ""
21900 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
21900 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
21901 " *.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
21901 " *.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
21902 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
21902 " **.c 現ディレクトリまたはその配下のディレクトリにおいて、\n"
21903 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
21903 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
21904 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
21904 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
21905 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
21905 " foo/**.c foo ディレクトリまたはその配下のディレクトリにおいて、\n"
21906 " 名前が \".c\" で終わるもの"
21906 " 名前が \".c\" で終わるもの"
21907
21907
21908 msgid "Regexp examples::"
21908 msgid "Regexp examples::"
@@ -22076,7 +22076,7 b' msgstr ""'
22076 "======"
22076 "======"
22077
22077
22078 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
22078 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
22079 msgstr " - draft ないし secret フェーズのリビジョン一覧::"
22079 msgstr " - draft または secret フェーズのリビジョン一覧::"
22080
22080
22081 msgid " hg log -r \"not public()\""
22081 msgid " hg log -r \"not public()\""
22082 msgstr " hg log -r \"not public()\""
22082 msgstr " hg log -r \"not public()\""
@@ -22190,7 +22190,7 b' msgid ""'
22190 "one of the predefined predicates."
22190 "one of the predefined predicates."
22191 msgstr ""
22191 msgstr ""
22192 "ID として使用するブランチ名などが、 ``-`` 文字や、\n"
22192 "ID として使用するブランチ名などが、 ``-`` 文字や、\n"
22193 "既存の述語と一致する場合、 引用符(') ないし二重引用符(\")\n"
22193 "既存の述語と一致する場合、 引用符(') または二重引用符(\")\n"
22194 "で囲ってください。"
22194 "で囲ってください。"
22195
22195
22196 msgid ""
22196 msgid ""
@@ -22257,7 +22257,7 b' msgid ""'
22257 msgstr ""
22257 msgstr ""
22258 "``x^n``\n"
22258 "``x^n``\n"
22259 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 n 番目の親リビジョン。\n"
22259 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 n 番目の親リビジョン。\n"
22260 " n には 0 1 ないし 2 を指定可能。\n"
22260 " n には 0 1 または 2 を指定可能。\n"
22261 " n == 0 ならリビジョン自身、 n == 1 なら第1親、 n == 2 なら第2親。"
22261 " n == 0 ならリビジョン自身、 n == 1 なら第1親、 n == 2 なら第2親。"
22262
22262
22263 msgid ""
22263 msgid ""
@@ -22573,7 +22573,7 b' msgstr ""'
22573 " 再帰的には実施されません。 但し、 -S/--subrepos 指定が無くても、\n"
22573 " 再帰的には実施されません。 但し、 -S/--subrepos 指定が無くても、\n"
22574 " サブリポジトリ中のファイルへのパスが、 直接指定された場合は、\n"
22574 " サブリポジトリ中のファイルへのパスが、 直接指定された場合は、\n"
22575 " 対象ファイルを構成管理対象として登録します。 なお、 サブリポジトリが\n"
22575 " 対象ファイルを構成管理対象として登録します。 なお、 サブリポジトリが\n"
22576 " Git ないし Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
22576 " Git または Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
22577 " 登録要求を無視します。"
22577 " 登録要求を無視します。"
22578
22578
22579 msgid ""
22579 msgid ""
@@ -22611,16 +22611,16 b' msgstr ""'
22611 ":diff: -S/--subrepos 指定が無い限り、 差分表示は、 \n"
22611 ":diff: -S/--subrepos 指定が無い限り、 差分表示は、 \n"
22612 " 再帰的には実施されません。\n"
22612 " 再帰的には実施されません。\n"
22613 " サブリポジトリのファイルの差分表示は、 通常の差分表示形式と同じです。\n"
22613 " サブリポジトリのファイルの差分表示は、 通常の差分表示形式と同じです。\n"
22614 " なお、 サブリポジトリが Git ないし Subversion 形式の場合、 現状では、\n"
22614 " なお、 サブリポジトリが Git または Subversion 形式の場合、 現状では、\n"
22615 " 何の表示も無しに、 差分表示要求を無視します。"
22615 " 何の表示も無しに、 差分表示要求を無視します。"
22616
22616
22617 msgid ""
22617 msgid ""
22618 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
22618 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
22619 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
22619 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
22620 msgstr ""
22620 msgstr ""
22621 ":forget: 現状では、 サブリポジトリ中のパス (ファイルないしディレクトリ)\n"
22621 ":forget: 現状では、 サブリポジトリ中のパス (ファイルまたはディレクトリ)\n"
22622 " が指定された場合に限り、 サブリポジトリ中のファイルに対して、\n"
22622 " が指定された場合に限り、 サブリポジトリ中のファイルに対して、\n"
22623 " 登録除外操作が実施されます。なお、 サブリポジトリが Git ないし\n"
22623 " 登録除外操作が実施されます。なお、 サブリポジトリが Git または\n"
22624 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
22624 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
22625 " 登録除外要求を無視します。"
22625 " 登録除外要求を無視します。"
22626
22626
@@ -22630,7 +22630,7 b' msgid ""'
22630 " silently ignored."
22630 " silently ignored."
22631 msgstr ""
22631 msgstr ""
22632 ":incoming: -S/--subrepos 指定が無い限り、 取り込みリビジョンの確認は、\n"
22632 ":incoming: -S/--subrepos 指定が無い限り、 取り込みリビジョンの確認は、\n"
22633 " 再帰的には実施されません。 なお、 サブリポジトリが Git ないし\n"
22633 " 再帰的には実施されません。 なお、 サブリポジトリが Git または\n"
22634 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
22634 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
22635 " 取り込みリビジョンの確認要求を無視します。"
22635 " 取り込みリビジョンの確認要求を無視します。"
22636
22636
@@ -22640,7 +22640,7 b' msgid ""'
22640 " silently ignored."
22640 " silently ignored."
22641 msgstr ""
22641 msgstr ""
22642 ":outgoing: -S/--subrepos 指定が無い限り、 反映予定リビジョンの確認は、\n"
22642 ":outgoing: -S/--subrepos 指定が無い限り、 反映予定リビジョンの確認は、\n"
22643 " 再帰的には実施されません。 なお、 サブリポジトリが Git ないし\n"
22643 " 再帰的には実施されません。 なお、 サブリポジトリが Git または\n"
22644 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
22644 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
22645 " 反映予定リビジョンの確認要求を無視します。"
22645 " 反映予定リビジョンの確認要求を無視します。"
22646
22646
@@ -22711,7 +22711,7 b' msgid ""'
22711 msgstr ""
22711 msgstr ""
22712 "親リポジトリの利用期間中に、 サブリポジトリの連携先が変更された場合、\n"
22712 "親リポジトリの利用期間中に、 サブリポジトリの連携先が変更された場合、\n"
22713 "変更前に親リポジトリで記録されたリビジョンが持つ連携先情報は、\n"
22713 "変更前に親リポジトリで記録されたリビジョンが持つ連携先情報は、\n"
22714 "無効となってしまいます。 親リポジトリの ``hgrc`` ファイルないし Mercurial\n"
22714 "無効となってしまいます。 親リポジトリの ``hgrc`` ファイルまたは Mercurial\n"
22715 "の設定ファイルにおいて、 連携先情報の書き換えルールを定義することで、\n"
22715 "の設定ファイルにおいて、 連携先情報の書き換えルールを定義することで、\n"
22716 "この問題を解消可能です。 詳細に関しては hgrc(5) の ``[subpaths]``\n"
22716 "この問題を解消可能です。 詳細に関しては hgrc(5) の ``[subpaths]``\n"
22717 "セクションを参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)"
22717 "セクションを参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)"
@@ -22932,7 +22932,7 b' msgid ""'
22932 msgstr ""
22932 msgstr ""
22933 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、\n"
22933 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、\n"
22934 "Mercurial のリポジトリでも、 バンドルファイル\n"
22934 "Mercurial のリポジトリでも、 バンドルファイル\n"
22935 "(:hg:`bundle` ないし :hg:`incoming --bundle` で生成)\n"
22935 "(:hg:`bundle` または :hg:`incoming --bundle` で生成)\n"
22936 "でも構いません。 :hg:`help paths` も参照してください。"
22936 "でも構いません。 :hg:`help paths` も参照してください。"
22937
22937
22938 msgid ""
22938 msgid ""
@@ -22941,7 +22941,7 b' msgid ""'
22941 "revisions`."
22941 "revisions`."
22942 msgstr ""
22942 msgstr ""
22943 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて ID を指定することで、\n"
22943 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて ID を指定することで、\n"
22944 "特定のブランチ、 タグないしリビジョンを指定することができます。\n"
22944 "特定のブランチ、 タグまたはリビジョンを指定することができます。\n"
22945 ":hg:`help revisions` も参照してください。"
22945 ":hg:`help revisions` も参照してください。"
22946
22946
22947 msgid ""
22947 msgid ""
@@ -24024,7 +24024,7 b' msgid ""'
24024 " - ``current`` : the cset currently being bisected"
24024 " - ``current`` : the cset currently being bisected"
24025 msgstr ""
24025 msgstr ""
24026 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: 各状態にマークされたリビジョン群\n"
24026 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: 各状態にマークされたリビジョン群\n"
24027 " - ``goods``, ``bads`` : good ないし bad と判断されたリビジョン群\n"
24027 " - ``goods``, ``bads`` : good または bad と判断されたリビジョン群\n"
24028 " - ``range`` : 探索範囲中のリビジョン群 \n"
24028 " - ``range`` : 探索範囲中のリビジョン群 \n"
24029 " - ``pruned`` : goods/bads あるいは skip 相当のリビジョン群\n"
24029 " - ``pruned`` : goods/bads あるいは skip 相当のリビジョン群\n"
24030 " - ``untested`` : 状態が未確定のリビジョン群\n"
24030 " - ``untested`` : 状態が未確定のリビジョン群\n"
@@ -24040,7 +24040,7 b' msgid ""'
24040 " The named bookmark or all bookmarks."
24040 " The named bookmark or all bookmarks."
24041 msgstr ""
24041 msgstr ""
24042 "``bookmark([name])``\n"
24042 "``bookmark([name])``\n"
24043 " 指定ブックマーク対象、ないし全ブックマーク対象。"
24043 " 指定ブックマーク対象、または全ブックマーク対象。"
24044
24044
24045 msgid ""
24045 msgid ""
24046 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
24046 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
@@ -24071,7 +24071,7 b' msgid ""'
24071 " changesets."
24071 " changesets."
24072 msgstr ""
24072 msgstr ""
24073 "``branch(string or set)``\n"
24073 "``branch(string or set)``\n"
24074 " 指定ブランチないしリビジョン群の属するブランチ群に、 属するリビジョン。"
24074 " 指定ブランチまたはリビジョン群の属するブランチ群に、 属するリビジョン。"
24075
24075
24076 msgid ""
24076 msgid ""
24077 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
24077 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
@@ -24443,7 +24443,7 b' msgstr ""'
24443
24443
24444 #. i18n: "limit" is a keyword
24444 #. i18n: "limit" is a keyword
24445 msgid "limit requires one or two arguments"
24445 msgid "limit requires one or two arguments"
24446 msgstr "limit の引数は1つないし2つです"
24446 msgstr "limit の引数は1つまたは2つです"
24447
24447
24448 #. i18n: "limit" is a keyword
24448 #. i18n: "limit" is a keyword
24449 msgid "limit requires a number"
24449 msgid "limit requires a number"
@@ -24462,7 +24462,7 b' msgstr ""'
24462
24462
24463 #. i18n: "last" is a keyword
24463 #. i18n: "last" is a keyword
24464 msgid "last requires one or two arguments"
24464 msgid "last requires one or two arguments"
24465 msgstr "last の引数は1つないし2つです"
24465 msgstr "last の引数は1つまたは2つです"
24466
24466
24467 #. i18n: "last" is a keyword
24467 #. i18n: "last" is a keyword
24468 msgid "last requires a number"
24468 msgid "last requires a number"
@@ -24571,7 +24571,7 b' msgid ""'
24571 " default push location."
24571 " default push location."
24572 msgstr ""
24572 msgstr ""
24573 "``outgoing([path])``\n"
24573 "``outgoing([path])``\n"
24574 " 指定連携先ないし無指定時反映先に、 存在しないリビジョン群。"
24574 " 指定連携先または無指定時反映先に、 存在しないリビジョン群。"
24575
24575
24576 #. i18n: "outgoing" is a keyword
24576 #. i18n: "outgoing" is a keyword
24577 msgid "outgoing takes one or no arguments"
24577 msgid "outgoing takes one or no arguments"
@@ -24586,14 +24586,14 b' msgid ""'
24586 " First parent of changesets in set, or the working directory."
24586 " First parent of changesets in set, or the working directory."
24587 msgstr ""
24587 msgstr ""
24588 "``p1([set])``\n"
24588 "``p1([set])``\n"
24589 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、第1親リビジョン群。"
24589 " 指定リビジョン群または作業領域の、第1親リビジョン群。"
24590
24590
24591 msgid ""
24591 msgid ""
24592 "``p2([set])``\n"
24592 "``p2([set])``\n"
24593 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
24593 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
24594 msgstr ""
24594 msgstr ""
24595 "``p2([set])``\n"
24595 "``p2([set])``\n"
24596 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、第2親リビジョン群。"
24596 " 指定リビジョン群または作業領域の、第2親リビジョン群。"
24597
24597
24598 msgid ""
24598 msgid ""
24599 "``parents([set])``\n"
24599 "``parents([set])``\n"
@@ -24601,10 +24601,10 b' msgid ""'
24601 "directory."
24601 "directory."
24602 msgstr ""
24602 msgstr ""
24603 "``parents([set])``\n"
24603 "``parents([set])``\n"
24604 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、 全親リビジョン群。"
24604 " 指定リビジョン群または作業領域の、 全親リビジョン群。"
24605
24605
24606 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
24606 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
24607 msgstr "^ には 0、 1 ないし 2 を指定してください"
24607 msgstr "^ には 0、 1 または 2 を指定してください"
24608
24608
24609 msgid ""
24609 msgid ""
24610 "``present(set)``\n"
24610 "``present(set)``\n"
@@ -24806,7 +24806,7 b' msgstr ""'
24806
24806
24807 #. i18n: "sort" is a keyword
24807 #. i18n: "sort" is a keyword
24808 msgid "sort requires one or two arguments"
24808 msgid "sort requires one or two arguments"
24809 msgstr "sort の引数は1つないし2つです"
24809 msgstr "sort の引数は1つまたは2つです"
24810
24810
24811 #. i18n: "sort" is a keyword
24811 #. i18n: "sort" is a keyword
24812 msgid "sort spec must be a string"
24812 msgid "sort spec must be a string"
@@ -24825,7 +24825,7 b' msgid ""'
24825 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
24825 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
24826 msgstr ""
24826 msgstr ""
24827 "``tag([name])``\n"
24827 "``tag([name])``\n"
24828 " 指定タグ対象リビジョン、 ないしタグ付け対象の全リビジョン群。"
24828 " 指定タグ対象リビジョン、 またはタグ付け対象の全リビジョン群。"
24829
24829
24830 #. i18n: "tag" is a keyword
24830 #. i18n: "tag" is a keyword
24831 msgid "tag takes one or no arguments"
24831 msgid "tag takes one or no arguments"
@@ -25052,7 +25052,7 b' msgid ""'
25052 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
25052 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
25053 msgstr ""
25053 msgstr ""
25054 "警告: %s の証明書 (フィンガープリントは %s) 検証を省略(設定ファイルの "
25054 "警告: %s の証明書 (フィンガープリントは %s) 検証を省略(設定ファイルの "
25055 "hostfingerprints ないし web.cacerts 設定を確認してください)\n"
25055 "hostfingerprints または web.cacerts 設定を確認してください)\n"
25056
25056
25057 #, python-format
25057 #, python-format
25058 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
25058 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
@@ -25484,7 +25484,7 b' msgid ""'
25484 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
25484 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
25485 " address."
25485 " address."
25486 msgstr ""
25486 msgstr ""
25487 ":user: 文字列。 ユーザ名ないしメールアドレスから、\n"
25487 ":user: 文字列。 ユーザ名またはメールアドレスから、\n"
25488 " ユーザ名の短縮形式部分を取り出します。"
25488 " ユーザ名の短縮形式部分を取り出します。"
25489
25489
25490 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
25490 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
@@ -25555,7 +25555,7 b' msgid ""'
25555 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
25555 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
25556 " changeset."
25556 " changeset."
25557 msgstr ""
25557 msgstr ""
25558 ":files: 文字列列挙。 当該リビジョンでの、 変更/追加登録ないし\n"
25558 ":files: 文字列列挙。 当該リビジョンでの、 変更/追加登録または\n"
25559 " 登録除外ファイルの一覧。"
25559 " 登録除外ファイルの一覧。"
25560
25560
25561 msgid ""
25561 msgid ""
@@ -25647,7 +25647,7 b' msgid "filter %s expects one argument"'
25647 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です"
25647 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です"
25648
25648
25649 msgid "date expects one or two arguments"
25649 msgid "date expects one or two arguments"
25650 msgstr "date の引数は1つないし2つです"
25650 msgstr "date の引数は1つまたは2つです"
25651
25651
25652 msgid "fill expects one to four arguments"
25652 msgid "fill expects one to four arguments"
25653 msgstr "fill の引数は1つから4つの間です"
25653 msgstr "fill の引数は1つから4つの間です"
@@ -25665,22 +25665,22 b' msgstr "get() \xe3\x81\xae\xe7\xac\xac1\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe8\xbe\x9e\xe6\x9b\xb8\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
25665
25665
25666 #. i18n: "if" is a keyword
25666 #. i18n: "if" is a keyword
25667 msgid "if expects two or three arguments"
25667 msgid "if expects two or three arguments"
25668 msgstr "if は2ないし3の引数が必要です"
25668 msgstr "if は2または3の引数が必要です"
25669
25669
25670 #. i18n: "ifeq" is a keyword
25670 #. i18n: "ifeq" is a keyword
25671 msgid "ifeq expects three or four arguments"
25671 msgid "ifeq expects three or four arguments"
25672 msgstr "ifeq は3ないし4の引数が必要です"
25672 msgstr "ifeq は3または4の引数が必要です"
25673
25673
25674 #. i18n: "join" is a keyword
25674 #. i18n: "join" is a keyword
25675 msgid "join expects one or two arguments"
25675 msgid "join expects one or two arguments"
25676 msgstr "join の引数は1つないし2つです"
25676 msgstr "join の引数は1つまたは2つです"
25677
25677
25678 #. i18n: "rstdoc" is a keyword
25678 #. i18n: "rstdoc" is a keyword
25679 msgid "rstdoc expects two arguments"
25679 msgid "rstdoc expects two arguments"
25680 msgstr "rstdoc の引数は2つです"
25680 msgstr "rstdoc の引数は2つです"
25681
25681
25682 msgid "strip expects one or two arguments"
25682 msgid "strip expects one or two arguments"
25683 msgstr "strip の引数は1つないし2つです"
25683 msgstr "strip の引数は1つまたは2つです"
25684
25684
25685 #. i18n: "sub" is a keyword
25685 #. i18n: "sub" is a keyword
25686 msgid "sub expects three arguments"
25686 msgid "sub expects three arguments"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now