##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with 0bb67503ad4b
Wagner Bruna -
r11257:8324a9fc stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,12498 +1,12613 b''
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 #
4 #
5 # Translators:
5 # Translators:
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 #
8 #
9 # Translation dictionary:
9 # Translation dictionary:
10 #
10 #
11 # archive pacote
11 # archive pacote
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 # bundle bundle
13 # bundle bundle
14 # changeset revisão
14 # changeset revisão
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 # default default (branch ou path), padrão
16 # default default (branch ou path), padrão
17 # diff diff
17 # diff diff
18 # head cabeça
18 # head cabeça
19 # hook gancho
19 # hook gancho
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 # patch patch
21 # patch patch
22 # pull trazer
22 # pull trazer
23 # push enviar
23 # push enviar
24 # revision revisão
24 # revision revisão
25 # tag etiqueta
25 # tag etiqueta
26 # tip tip (tag), ponta
26 # tip tip (tag), ponta
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 # working directory diretório de trabalho
28 # working directory diretório de trabalho
29 #
29 #
30 msgid ""
30 msgid ""
31 msgstr ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2010-03-02 10:55-0300\n"
34 "POT-Creation-Date: 2010-03-02 10:55-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2009-10-20 18:22+0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2009-10-20 18:22+0200\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
45 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
45 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
46
46
47 #, python-format
47 #, python-format
48 msgid " (default: %s)"
48 msgid " (default: %s)"
49 msgstr " (padrão: %s)"
49 msgstr " (padrão: %s)"
50
50
51 msgid "Options"
51 msgid "Options"
52 msgstr "Opções"
52 msgstr "Opções"
53
53
54 msgid "Commands"
54 msgid "Commands"
55 msgstr "Comandos"
55 msgstr "Comandos"
56
56
57 msgid ""
57 msgid ""
58 " options:\n"
58 " options:\n"
59 "\n"
59 "\n"
60 msgstr ""
60 msgstr ""
61 " opções:\n"
61 " opções:\n"
62 "\n"
62 "\n"
63
63
64 #, python-format
64 #, python-format
65 msgid ""
65 msgid ""
66 " aliases: %s\n"
66 " aliases: %s\n"
67 "\n"
67 "\n"
68 msgstr ""
68 msgstr ""
69 " apelidos: %s\n"
69 " apelidos: %s\n"
70 "\n"
70 "\n"
71
71
72 msgid ""
72 msgid ""
73 "hooks for controlling repository access\n"
73 "hooks for controlling repository access\n"
74 "\n"
74 "\n"
75 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
75 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
76 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
76 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
77 "\n"
77 "\n"
78 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
78 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
79 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
79 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
80 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
80 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
81 "\n"
81 "\n"
82 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
82 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
83 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
83 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
84 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
84 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
85 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
85 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
86 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
86 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
87 "is no way to distinguish them.\n"
87 "is no way to distinguish them.\n"
88 "\n"
88 "\n"
89 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n"
89 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n"
90 "\n"
90 "\n"
91 " [extensions]\n"
91 " [extensions]\n"
92 " acl =\n"
92 " acl =\n"
93 "\n"
93 "\n"
94 " [hooks]\n"
94 " [hooks]\n"
95 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
95 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
96 "\n"
96 "\n"
97 " [acl]\n"
97 " [acl]\n"
98 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
98 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
99 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
99 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
100 " sources = serve\n"
100 " sources = serve\n"
101 "\n"
101 "\n"
102 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
102 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
103 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
103 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
104 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
104 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
105 "is. ::\n"
105 "is. ::\n"
106 "\n"
106 "\n"
107 " [acl.allow]\n"
107 " [acl.allow]\n"
108 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
108 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
109 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
109 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
110 " docs/** = doc_writer\n"
110 " docs/** = doc_writer\n"
111 " .hgtags = release_engineer\n"
111 " .hgtags = release_engineer\n"
112 "\n"
112 "\n"
113 " [acl.deny]\n"
113 " [acl.deny]\n"
114 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
114 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
115 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
115 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
116 " glob pattern = user4, user5\n"
116 " glob pattern = user4, user5\n"
117 " ** = user6\n"
117 " ** = user6\n"
118 msgstr ""
118 msgstr ""
119 "ganchos para controlar o acesso a um repositório\n"
119 "ganchos para controlar o acesso a um repositório\n"
120 "\n"
120 "\n"
121 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
121 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
122 "porções de um repositório ao receber revisões.\n"
122 "porções de um repositório ao receber revisões.\n"
123 "\n"
123 "\n"
124 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
124 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
125 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
125 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
126 "que este é meramente informativo).\n"
126 "que este é meramente informativo).\n"
127 "\n"
127 "\n"
128 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
128 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
129 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
129 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
130 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
130 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
131 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
131 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
132 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
132 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
133 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n"
133 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n"
134 "\n"
134 "\n"
135 "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma::\n"
135 "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma::\n"
136 "\n"
136 "\n"
137 " [extensions]\n"
137 " [extensions]\n"
138 " acl =\n"
138 " acl =\n"
139 "\n"
139 "\n"
140 " [hooks]\n"
140 " [hooks]\n"
141 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
141 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
142 "\n"
142 "\n"
143 " [acl]\n"
143 " [acl]\n"
144 " # verifica se a origem de revisões está nessa lista\n"
144 " # verifica se a origem de revisões está nessa lista\n"
145 " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
145 " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
146 " sources = serve\n"
146 " sources = serve\n"
147 "\n"
147 "\n"
148 "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n"
148 "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n"
149 "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n"
149 "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n"
150 "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n"
150 "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n"
151 "restrições é verificada antes da lista de permissões. ::\n"
151 "restrições é verificada antes da lista de permissões. ::\n"
152 "\n"
152 "\n"
153 " [acl.allow]\n"
153 " [acl.allow]\n"
154 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
154 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
155 " # por padrão permitidos\n"
155 " # por padrão permitidos\n"
156 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n"
156 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n"
157 " docs/** = doc_writer\n"
157 " docs/** = doc_writer\n"
158 " .hgtags = release_engineer\n"
158 " .hgtags = release_engineer\n"
159 "\n"
159 "\n"
160 " [acl.deny]\n"
160 " [acl.deny]\n"
161 " # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n"
161 " # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n"
162 " # por padrão\n"
162 " # por padrão\n"
163 " # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n"
163 " # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n"
164 " glob pattern = user4, user5\n"
164 " glob pattern = user4, user5\n"
165 " ** = user6\n"
165 " ** = user6\n"
166
166
167 #, python-format
167 #, python-format
168 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
168 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
169 msgstr ""
169 msgstr ""
170 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada "
170 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada "
171 "das revisões"
171 "das revisões"
172
172
173 #, python-format
173 #, python-format
174 msgid "acl: access denied for changeset %s"
174 msgid "acl: access denied for changeset %s"
175 msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s"
175 msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s"
176
176
177 msgid ""
177 msgid ""
178 "track a line of development with movable markers\n"
178 "track a line of development with movable markers\n"
179 "\n"
179 "\n"
180 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
180 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
181 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
181 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
182 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
182 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
183 "bookmark shifts to the new changeset.\n"
183 "bookmark shifts to the new changeset.\n"
184 "\n"
184 "\n"
185 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
185 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
186 "merge, hg update).\n"
186 "merge, hg update).\n"
187 "\n"
187 "\n"
188 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
188 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
189 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
189 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
190 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
190 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
191 "your .hgrc::\n"
191 "your .hgrc::\n"
192 "\n"
192 "\n"
193 " [bookmarks]\n"
193 " [bookmarks]\n"
194 " track.current = True\n"
194 " track.current = True\n"
195 "\n"
195 "\n"
196 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
196 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
197 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
197 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
198 "branching.\n"
198 "branching.\n"
199 msgstr ""
199 msgstr ""
200 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
200 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
201 "\n"
201 "\n"
202 "Marcadores são ponteiros locais móveis para revisões. Todo\n"
202 "Marcadores são ponteiros locais móveis para revisões. Todo\n"
203 "marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n"
203 "marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n"
204 "consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n"
204 "consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n"
205 "marcador, o marcador é transferido para a nova revisão.\n"
205 "marcador, o marcador é transferido para a nova revisão.\n"
206 "\n"
206 "\n"
207 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
207 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
208 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n"
208 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n"
209 "\n"
209 "\n"
210 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
210 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
211 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
211 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
212 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
212 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
213 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::\n"
213 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::\n"
214 "\n"
214 "\n"
215 " [bookmarks]\n"
215 " [bookmarks]\n"
216 " track.current = True\n"
216 " track.current = True\n"
217 "\n"
217 "\n"
218 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
218 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
219 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
219 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
220 "do git para ramos.\n"
220 "do git para ramos.\n"
221
221
222 msgid ""
222 msgid ""
223 "track a line of development with movable markers\n"
223 "track a line of development with movable markers\n"
224 "\n"
224 "\n"
225 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
225 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
226 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
226 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
227 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
227 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
228 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
228 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
229 "\n"
229 "\n"
230 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
230 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
231 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
231 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
232 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
232 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
233 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
233 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
234 " "
234 " "
235 msgstr ""
235 msgstr ""
236 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
236 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
237 "\n"
237 "\n"
238 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
238 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
239 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
239 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
240 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
240 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
241 " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n"
241 " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n"
242 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado.\n"
242 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado.\n"
243 "\n"
243 "\n"
244 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n"
244 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n"
245 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
245 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
246 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
246 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
247 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
247 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
248 " "
248 " "
249
249
250 msgid "a bookmark of this name does not exist"
250 msgid "a bookmark of this name does not exist"
251 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
251 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
252
252
253 msgid "a bookmark of the same name already exists"
253 msgid "a bookmark of the same name already exists"
254 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
254 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
255
255
256 msgid "new bookmark name required"
256 msgid "new bookmark name required"
257 msgstr "requerido nome do novo marcador"
257 msgstr "requerido nome do novo marcador"
258
258
259 msgid "bookmark name required"
259 msgid "bookmark name required"
260 msgstr "requerido nome do marcador"
260 msgstr "requerido nome do marcador"
261
261
262 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
262 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
263 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
263 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
264
264
265 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
265 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
266 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
266 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
267
267
268 msgid "no bookmarks set\n"
268 msgid "no bookmarks set\n"
269 msgstr "nenhum marcador definido\n"
269 msgstr "nenhum marcador definido\n"
270
270
271 msgid "force"
271 msgid "force"
272 msgstr "forçar"
272 msgstr "forçar"
273
273
274 msgid "revision"
274 msgid "revision"
275 msgstr "revisão"
275 msgstr "revisão"
276
276
277 msgid "delete a given bookmark"
277 msgid "delete a given bookmark"
278 msgstr "apaga o marcador pedido"
278 msgstr "apaga o marcador pedido"
279
279
280 msgid "rename a given bookmark"
280 msgid "rename a given bookmark"
281 msgstr "renomeia um marcador"
281 msgstr "renomeia um marcador"
282
282
283 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
283 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
284 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
284 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
285
285
286 msgid ""
286 msgid ""
287 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
287 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
288 "\n"
288 "\n"
289 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
289 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
290 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
290 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
291 "bug status.\n"
291 "bug status.\n"
292 "\n"
292 "\n"
293 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
293 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
294 "installations using MySQL are supported.\n"
294 "installations using MySQL are supported.\n"
295 "\n"
295 "\n"
296 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
296 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
297 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
297 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
298 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
298 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
299 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
299 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
300 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
300 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
301 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
301 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
302 "\n"
302 "\n"
303 "The extension is configured through three different configuration\n"
303 "The extension is configured through three different configuration\n"
304 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n"
304 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n"
305 "\n"
305 "\n"
306 "host\n"
306 "host\n"
307 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
307 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
308 "\n"
308 "\n"
309 "db\n"
309 "db\n"
310 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
310 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
311 "\n"
311 "\n"
312 "user\n"
312 "user\n"
313 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
313 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
314 "\n"
314 "\n"
315 "password\n"
315 "password\n"
316 " Password to use to access MySQL server.\n"
316 " Password to use to access MySQL server.\n"
317 "\n"
317 "\n"
318 "timeout\n"
318 "timeout\n"
319 " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
319 " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
320 "\n"
320 "\n"
321 "version\n"
321 "version\n"
322 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
322 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
323 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
323 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
324 " to 2.18.\n"
324 " to 2.18.\n"
325 "\n"
325 "\n"
326 "bzuser\n"
326 "bzuser\n"
327 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
327 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
328 " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
328 " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
329 "\n"
329 "\n"
330 "bzdir\n"
330 "bzdir\n"
331 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
331 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
332 " '/var/www/html/bugzilla'.\n"
332 " '/var/www/html/bugzilla'.\n"
333 "\n"
333 "\n"
334 "notify\n"
334 "notify\n"
335 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
335 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
336 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
336 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
337 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
337 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
338 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
338 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
339 " %(id)s %(user)s\".\n"
339 " %(id)s %(user)s\".\n"
340 "\n"
340 "\n"
341 "regexp\n"
341 "regexp\n"
342 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
342 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
343 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
343 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
344 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
344 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
345 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
345 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
346 "\n"
346 "\n"
347 "style\n"
347 "style\n"
348 " The style file to use when formatting comments.\n"
348 " The style file to use when formatting comments.\n"
349 "\n"
349 "\n"
350 "template\n"
350 "template\n"
351 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
351 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
352 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
352 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
353 " extension specifies::\n"
353 " extension specifies::\n"
354 "\n"
354 "\n"
355 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
355 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
356 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
356 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
357 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
357 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
358 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n"
358 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n"
359 "\n"
359 "\n"
360 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
360 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
361 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
361 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
362 "\n"
362 "\n"
363 "strip\n"
363 "strip\n"
364 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
364 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
365 " {webroot}. Default 0.\n"
365 " {webroot}. Default 0.\n"
366 "\n"
366 "\n"
367 "usermap\n"
367 "usermap\n"
368 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
368 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
369 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
369 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
370 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n"
370 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n"
371 "\n"
371 "\n"
372 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
372 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
373 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
373 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
374 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
374 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
375 "\n"
375 "\n"
376 "Finally, the [web] section supports one entry:\n"
376 "Finally, the [web] section supports one entry:\n"
377 "\n"
377 "\n"
378 "baseurl\n"
378 "baseurl\n"
379 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
379 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
380 " templates as {hgweb}.\n"
380 " templates as {hgweb}.\n"
381 "\n"
381 "\n"
382 "Activating the extension::\n"
382 "Activating the extension::\n"
383 "\n"
383 "\n"
384 " [extensions]\n"
384 " [extensions]\n"
385 " bugzilla =\n"
385 " bugzilla =\n"
386 "\n"
386 "\n"
387 " [hooks]\n"
387 " [hooks]\n"
388 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
388 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
389 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
389 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
390 "\n"
390 "\n"
391 "Example configuration:\n"
391 "Example configuration:\n"
392 "\n"
392 "\n"
393 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
393 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
394 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
394 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
395 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
395 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
396 "\n"
396 "\n"
397 " [bugzilla]\n"
397 " [bugzilla]\n"
398 " host=localhost\n"
398 " host=localhost\n"
399 " password=XYZZY\n"
399 " password=XYZZY\n"
400 " version=3.0\n"
400 " version=3.0\n"
401 " bzuser=unknown@domain.com\n"
401 " bzuser=unknown@domain.com\n"
402 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
402 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
403 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
403 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
404 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
404 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
405 " {desc}\\n\n"
405 " {desc}\\n\n"
406 " strip=5\n"
406 " strip=5\n"
407 "\n"
407 "\n"
408 " [web]\n"
408 " [web]\n"
409 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
409 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
410 "\n"
410 "\n"
411 " [usermap]\n"
411 " [usermap]\n"
412 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
412 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
413 "\n"
413 "\n"
414 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n"
414 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n"
415 "\n"
415 "\n"
416 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
416 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
417 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
417 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
418 "\n"
418 "\n"
419 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
419 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
420 msgstr ""
420 msgstr ""
421 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
421 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
422 "\n"
422 "\n"
423 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
423 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
424 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
424 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
425 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
425 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
426 "\n"
426 "\n"
427 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
427 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
428 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
428 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
429 "\n"
429 "\n"
430 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
430 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
431 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
431 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
432 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
432 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
433 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
433 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
434 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
434 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
435 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
435 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
436 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
436 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
437 "\n"
437 "\n"
438 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
438 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
439 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
439 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
440 "[bugzilla]:\n"
440 "[bugzilla]:\n"
441 "\n"
441 "\n"
442 "host\n"
442 "host\n"
443 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
443 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
444 "\n"
444 "\n"
445 "db\n"
445 "db\n"
446 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
446 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
447 "\n"
447 "\n"
448 "user\n"
448 "user\n"
449 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
449 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
450 "\n"
450 "\n"
451 "password\n"
451 "password\n"
452 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
452 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
453 "\n"
453 "\n"
454 "timeout\n"
454 "timeout\n"
455 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
455 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
456 " segundos). O padrão é 5.\n"
456 " segundos). O padrão é 5.\n"
457 "\n"
457 "\n"
458 "version\n"
458 "version\n"
459 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
459 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
460 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
460 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
461 " anteriores à 2.18.\n"
461 " anteriores à 2.18.\n"
462 "\n"
462 "\n"
463 "bzuser\n"
463 "bzuser\n"
464 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
464 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
465 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
465 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
466 " Bugzilla.\n"
466 " Bugzilla.\n"
467 "\n"
467 "\n"
468 "bzdir\n"
468 "bzdir\n"
469 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
469 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
470 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
470 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
471 "\n"
471 "\n"
472 "notify\n"
472 "notify\n"
473 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
473 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
474 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
474 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
475 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
475 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
476 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
476 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
477 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
477 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
478 "\n"
478 "\n"
479 "regexp\n"
479 "regexp\n"
480 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
480 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
481 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
481 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
482 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
482 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
483 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
483 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
484 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
484 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
485 "\n"
485 "\n"
486 "style\n"
486 "style\n"
487 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
487 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
488 "\n"
488 "\n"
489 "template\n"
489 "template\n"
490 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
490 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
491 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
491 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
492 " especifica::\n"
492 " especifica::\n"
493 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
493 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
494 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
494 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
495 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
495 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
496 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via "
496 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via "
497 "http.\n"
497 "http.\n"
498 "\n"
498 "\n"
499 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
499 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
500 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
500 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
501 "\n"
501 "\n"
502 "strip\n"
502 "strip\n"
503 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
503 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
504 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
504 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
505 "\n"
505 "\n"
506 "usermap\n"
506 "usermap\n"
507 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
507 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
508 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
508 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
509 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla "
509 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla "
510 "user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
510 "user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
511 "\n"
511 "\n"
512 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
512 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
513 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
513 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
514 "também [bugzilla].usermap.\n"
514 "também [bugzilla].usermap.\n"
515 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
515 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
516 "\n"
516 "\n"
517 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
517 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
518 "\n"
518 "\n"
519 "baseurl\n"
519 "baseurl\n"
520 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
520 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
521 " em modelos como {hgweb}.\n"
521 " em modelos como {hgweb}.\n"
522 "\n"
522 "\n"
523 "Para ativar a extensão::\n"
523 "Para ativar a extensão::\n"
524 "\n"
524 "\n"
525 " [extensions]\n"
525 " [extensions]\n"
526 " bugzilla =\n"
526 " bugzilla =\n"
527 "\n"
527 "\n"
528 " [hooks]\n"
528 " [hooks]\n"
529 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
529 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
530 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
530 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
531 "\n"
531 "\n"
532 "Exemplo de configuração:\n"
532 "Exemplo de configuração:\n"
533 "\n"
533 "\n"
534 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
534 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
535 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
535 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
536 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
536 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
537 "\n"
537 "\n"
538 " [bugzilla]\n"
538 " [bugzilla]\n"
539 " host=localhost\n"
539 " host=localhost\n"
540 " password=XYZZY\n"
540 " password=XYZZY\n"
541 " version=3.0\n"
541 " version=3.0\n"
542 " bzuser=unknown@domain.com\n"
542 " bzuser=unknown@domain.com\n"
543 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
543 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
544 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
544 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
545 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
545 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
546 " {desc}\\n\n"
546 " {desc}\\n\n"
547 " strip=5\n"
547 " strip=5\n"
548 "\n"
548 "\n"
549 " [web]\n"
549 " [web]\n"
550 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
550 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
551 "\n"
551 "\n"
552 " [usermap]\n"
552 " [usermap]\n"
553 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
553 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
554 "\n"
554 "\n"
555 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
555 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
556 "com a forma::\n"
556 "com a forma::\n"
557 "\n"
557 "\n"
558 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
558 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
559 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
559 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
560 "\n"
560 "\n"
561 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
561 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
562
562
563 #, python-format
563 #, python-format
564 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
564 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
565 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
565 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
566
566
567 #, python-format
567 #, python-format
568 msgid "query: %s %s\n"
568 msgid "query: %s %s\n"
569 msgstr "consulta: %s %s\n"
569 msgstr "consulta: %s %s\n"
570
570
571 #, python-format
571 #, python-format
572 msgid "failed query: %s %s\n"
572 msgid "failed query: %s %s\n"
573 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
573 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
574
574
575 msgid "unknown database schema"
575 msgid "unknown database schema"
576 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
576 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
577
577
578 #, python-format
578 #, python-format
579 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
579 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
580 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
580 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
581
581
582 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
582 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
583 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
583 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
584
584
585 #, python-format
585 #, python-format
586 msgid " bug %s\n"
586 msgid " bug %s\n"
587 msgstr " bug %s\n"
587 msgstr " bug %s\n"
588
588
589 #, python-format
589 #, python-format
590 msgid "running notify command %s\n"
590 msgid "running notify command %s\n"
591 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
591 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
592
592
593 #, python-format
593 #, python-format
594 msgid "bugzilla notify command %s"
594 msgid "bugzilla notify command %s"
595 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
595 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
596
596
597 msgid "done\n"
597 msgid "done\n"
598 msgstr "feito\n"
598 msgstr "feito\n"
599
599
600 #, python-format
600 #, python-format
601 msgid "looking up user %s\n"
601 msgid "looking up user %s\n"
602 msgstr "procurando usuário %s\n"
602 msgstr "procurando usuário %s\n"
603
603
604 #, python-format
604 #, python-format
605 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
605 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
606 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
606 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
607
607
608 #, python-format
608 #, python-format
609 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
609 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
610 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
610 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
611
611
612 #, python-format
612 #, python-format
613 msgid "bugzilla version %s not supported"
613 msgid "bugzilla version %s not supported"
614 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
614 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
615
615
616 msgid ""
616 msgid ""
617 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
617 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
618 "details:\n"
618 "details:\n"
619 "\t{desc|tabindent}"
619 "\t{desc|tabindent}"
620 msgstr ""
620 msgstr ""
621 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
621 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
622 "detalhes:\n"
622 "detalhes:\n"
623 "\t{desc|tabindent}"
623 "\t{desc|tabindent}"
624
624
625 #, python-format
625 #, python-format
626 msgid "python mysql support not available: %s"
626 msgid "python mysql support not available: %s"
627 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
627 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
628
628
629 #, python-format
629 #, python-format
630 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
630 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
631 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
631 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
632
632
633 #, python-format
633 #, python-format
634 msgid "database error: %s"
634 msgid "database error: %s"
635 msgstr "erro de banco de dados: %s"
635 msgstr "erro de banco de dados: %s"
636
636
637 msgid "command to display child changesets"
637 msgid "command to display child changesets"
638 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
638 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
639
639
640 msgid ""
640 msgid ""
641 "show the children of the given or working directory revision\n"
641 "show the children of the given or working directory revision\n"
642 "\n"
642 "\n"
643 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
643 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
644 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
644 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
645 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
645 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
646 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
646 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
647 " argument to --rev if given) is printed.\n"
647 " argument to --rev if given) is printed.\n"
648 " "
648 " "
649 msgstr ""
649 msgstr ""
650 "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n"
650 "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n"
651 "\n"
651 "\n"
652 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
652 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
653 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
653 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
654 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
654 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
655 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
655 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
656 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
656 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
657 " "
657 " "
658
658
659 msgid "show children of the specified revision"
659 msgid "show children of the specified revision"
660 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
660 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
661
661
662 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
662 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
663 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
663 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
664
664
665 msgid "command to display statistics about repository history"
665 msgid "command to display statistics about repository history"
666 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
666 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
667
667
668 #, python-format
668 #, python-format
669 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
669 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
670 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
670 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
671
671
672 #, python-format
672 #, python-format
673 msgid "generating stats: %d%%"
673 msgid "generating stats: %d%%"
674 msgstr "gerando estatísticas: %d%%"
674 msgstr "gerando estatísticas: %d%%"
675
675
676 msgid ""
676 msgid ""
677 "histogram of changes to the repository\n"
677 "histogram of changes to the repository\n"
678 "\n"
678 "\n"
679 " This command will display a histogram representing the number\n"
679 " This command will display a histogram representing the number\n"
680 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
680 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
681 " template. The default template will group changes by author.\n"
681 " template. The default template will group changes by author.\n"
682 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
682 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
683 " date instead.\n"
683 " date instead.\n"
684 "\n"
684 "\n"
685 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
685 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
686 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
686 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
687 " --changesets option is specified.\n"
687 " --changesets option is specified.\n"
688 "\n"
688 "\n"
689 " Examples::\n"
689 " Examples::\n"
690 "\n"
690 "\n"
691 " # display count of changed lines for every committer\n"
691 " # display count of changed lines for every committer\n"
692 " hg churn -t '{author|email}'\n"
692 " hg churn -t '{author|email}'\n"
693 "\n"
693 "\n"
694 " # display daily activity graph\n"
694 " # display daily activity graph\n"
695 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
695 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
696 "\n"
696 "\n"
697 " # display activity of developers by month\n"
697 " # display activity of developers by month\n"
698 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
698 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
699 "\n"
699 "\n"
700 " # display count of lines changed in every year\n"
700 " # display count of lines changed in every year\n"
701 " hg churn -f '%Y' -s\n"
701 " hg churn -f '%Y' -s\n"
702 "\n"
702 "\n"
703 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
703 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
704 " by providing a file using the following format::\n"
704 " by providing a file using the following format::\n"
705 "\n"
705 "\n"
706 " <alias email> <actual email>\n"
706 " <alias email> <actual email>\n"
707 "\n"
707 "\n"
708 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
708 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
709 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
709 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
710 " "
710 " "
711 msgstr ""
711 msgstr ""
712 "histograma de mudanças do repositório\n"
712 "histograma de mudanças do repositório\n"
713 "\n"
713 "\n"
714 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
714 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
715 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
715 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
716 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
716 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
717 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
717 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
718 " data.\n"
718 " data.\n"
719 "\n"
719 "\n"
720 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
720 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
721 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
721 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
722 " --changesets.\n"
722 " --changesets.\n"
723 "\n"
723 "\n"
724 " Exemplos::\n"
724 " Exemplos::\n"
725 "\n"
725 "\n"
726 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
726 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
727 " hg churn -t '{author|email}'\n"
727 " hg churn -t '{author|email}'\n"
728 "\n"
728 "\n"
729 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
729 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
730 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
730 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
731 "\n"
731 "\n"
732 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
732 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
733 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
733 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
734 "\n"
734 "\n"
735 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
735 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
736 " hg churn -f '%Y' -s\n"
736 " hg churn -f '%Y' -s\n"
737 "\n"
737 "\n"
738 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
738 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
739 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
739 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
740 " formato:\n"
740 " formato:\n"
741 "\n"
741 "\n"
742 " <email alternativo> <email principal>\n"
742 " <email alternativo> <email principal>\n"
743 "\n"
743 "\n"
744 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
744 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
745 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
745 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
746 " de trabalho, se existir.\n"
746 " de trabalho, se existir.\n"
747 " "
747 " "
748
748
749 msgid "count rate for the specified revision or range"
749 msgid "count rate for the specified revision or range"
750 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
750 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
751
751
752 msgid "count rate for revisions matching date spec"
752 msgid "count rate for revisions matching date spec"
753 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
753 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
754
754
755 msgid "template to group changesets"
755 msgid "template to group changesets"
756 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
756 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
757
757
758 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
758 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
759 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
759 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
760
760
761 msgid "count rate by number of changesets"
761 msgid "count rate by number of changesets"
762 msgstr "conta a freqüência pelo numero de revisões"
762 msgstr "conta a freqüência pelo numero de revisões"
763
763
764 msgid "sort by key (default: sort by count)"
764 msgid "sort by key (default: sort by count)"
765 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
765 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
766
766
767 msgid "display added/removed lines separately"
767 msgid "display added/removed lines separately"
768 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
768 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
769
769
770 msgid "file with email aliases"
770 msgid "file with email aliases"
771 msgstr "arquivo com apelidos de email"
771 msgstr "arquivo com apelidos de email"
772
772
773 msgid "show progress"
773 msgid "show progress"
774 msgstr "exibir progresso"
774 msgstr "exibir progresso"
775
775
776 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
776 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
777 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
777 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
778
778
779 msgid ""
779 msgid ""
780 "colorize output from some commands\n"
780 "colorize output from some commands\n"
781 "\n"
781 "\n"
782 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to "
782 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to "
783 "their\n"
783 "their\n"
784 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
784 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
785 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
785 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
786 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
786 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
787 "whitespace.\n"
787 "whitespace.\n"
788 "\n"
788 "\n"
789 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
789 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
790 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
790 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
791 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
791 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
792 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
792 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
793 "\n"
793 "\n"
794 "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n"
794 "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n"
795 "\n"
795 "\n"
796 " [color]\n"
796 " [color]\n"
797 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
797 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
798 " status.added = green bold\n"
798 " status.added = green bold\n"
799 " status.removed = red bold blue_background\n"
799 " status.removed = red bold blue_background\n"
800 " status.deleted = cyan bold underline\n"
800 " status.deleted = cyan bold underline\n"
801 " status.unknown = magenta bold underline\n"
801 " status.unknown = magenta bold underline\n"
802 " status.ignored = black bold\n"
802 " status.ignored = black bold\n"
803 "\n"
803 "\n"
804 " # 'none' turns off all effects\n"
804 " # 'none' turns off all effects\n"
805 " status.clean = none\n"
805 " status.clean = none\n"
806 " status.copied = none\n"
806 " status.copied = none\n"
807 "\n"
807 "\n"
808 " qseries.applied = blue bold underline\n"
808 " qseries.applied = blue bold underline\n"
809 " qseries.unapplied = black bold\n"
809 " qseries.unapplied = black bold\n"
810 " qseries.missing = red bold\n"
810 " qseries.missing = red bold\n"
811 "\n"
811 "\n"
812 " diff.diffline = bold\n"
812 " diff.diffline = bold\n"
813 " diff.extended = cyan bold\n"
813 " diff.extended = cyan bold\n"
814 " diff.file_a = red bold\n"
814 " diff.file_a = red bold\n"
815 " diff.file_b = green bold\n"
815 " diff.file_b = green bold\n"
816 " diff.hunk = magenta\n"
816 " diff.hunk = magenta\n"
817 " diff.deleted = red\n"
817 " diff.deleted = red\n"
818 " diff.inserted = green\n"
818 " diff.inserted = green\n"
819 " diff.changed = white\n"
819 " diff.changed = white\n"
820 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
820 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
821 "\n"
821 "\n"
822 " resolve.unresolved = red bold\n"
822 " resolve.unresolved = red bold\n"
823 " resolve.resolved = green bold\n"
823 " resolve.resolved = green bold\n"
824 "\n"
824 "\n"
825 " bookmarks.current = green\n"
825 " bookmarks.current = green\n"
826 msgstr ""
826 msgstr ""
827 "colore a saída de alguns comandos\n"
827 "colore a saída de alguns comandos\n"
828 "\n"
828 "\n"
829 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
829 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
830 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
830 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
831 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
831 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
832 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
832 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
833 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
833 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
834 "no final das linhas.\n"
834 "no final das linhas.\n"
835 "\n"
835 "\n"
836 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
836 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
837 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
837 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
838 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
838 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
839 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
839 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
840 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
840 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
841 "\n"
841 "\n"
842 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
842 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
843 "\n"
843 "\n"
844 " [color]\n"
844 " [color]\n"
845 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
845 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
846 " status.added = green bold\n"
846 " status.added = green bold\n"
847 " status.removed = red bold blue_background\n"
847 " status.removed = red bold blue_background\n"
848 " status.deleted = cyan bold underline\n"
848 " status.deleted = cyan bold underline\n"
849 " status.unknown = magenta bold underline\n"
849 " status.unknown = magenta bold underline\n"
850 " status.ignored = black bold\n"
850 " status.ignored = black bold\n"
851 "\n"
851 "\n"
852 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
852 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
853 " status.clean = none\n"
853 " status.clean = none\n"
854 " status.copied = none\n"
854 " status.copied = none\n"
855 "\n"
855 "\n"
856 " qseries.applied = blue bold underline\n"
856 " qseries.applied = blue bold underline\n"
857 " qseries.unapplied = black bold\n"
857 " qseries.unapplied = black bold\n"
858 " qseries.missing = red bold\n"
858 " qseries.missing = red bold\n"
859 "\n"
859 "\n"
860 " diff.diffline = bold\n"
860 " diff.diffline = bold\n"
861 " diff.extended = cyan bold\n"
861 " diff.extended = cyan bold\n"
862 " diff.file_a = red bold\n"
862 " diff.file_a = red bold\n"
863 " diff.file_b = green bold\n"
863 " diff.file_b = green bold\n"
864 " diff.hunk = magenta\n"
864 " diff.hunk = magenta\n"
865 " diff.deleted = red\n"
865 " diff.deleted = red\n"
866 " diff.inserted = green\n"
866 " diff.inserted = green\n"
867 " diff.changed = white\n"
867 " diff.changed = white\n"
868 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
868 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
869
869
870 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
870 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
871 msgstr ""
871 msgstr ""
872 "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": "
872 "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": "
873 "automaticamente)"
873 "automaticamente)"
874
874
875 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
875 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
876 msgstr "não colore a saída (OBSOLETA)"
876 msgstr "não colore a saída (OBSOLETA)"
877
877
878 #, python-format
878 #, python-format
879 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
879 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
880 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
880 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
881
881
882 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
882 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
883 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
883 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
884
884
885 msgid ""
885 msgid ""
886 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
886 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
887 "\n"
887 "\n"
888 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
888 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
889 "\n"
889 "\n"
890 " - Mercurial [hg]\n"
890 " - Mercurial [hg]\n"
891 " - CVS [cvs]\n"
891 " - CVS [cvs]\n"
892 " - Darcs [darcs]\n"
892 " - Darcs [darcs]\n"
893 " - git [git]\n"
893 " - git [git]\n"
894 " - Subversion [svn]\n"
894 " - Subversion [svn]\n"
895 " - Monotone [mtn]\n"
895 " - Monotone [mtn]\n"
896 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
896 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
897 " - Bazaar [bzr]\n"
897 " - Bazaar [bzr]\n"
898 " - Perforce [p4]\n"
898 " - Perforce [p4]\n"
899 "\n"
899 "\n"
900 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
900 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
901 "\n"
901 "\n"
902 " - Mercurial [hg]\n"
902 " - Mercurial [hg]\n"
903 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
903 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
904 "\n"
904 "\n"
905 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
905 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
906 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
906 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
907 " (given in a format understood by the source).\n"
907 " (given in a format understood by the source).\n"
908 "\n"
908 "\n"
909 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
909 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
910 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
910 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
911 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
911 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
912 "\n"
912 "\n"
913 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
913 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
914 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
914 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
915 " order. Sort modes have the following effects:\n"
915 " order. Sort modes have the following effects:\n"
916 "\n"
916 "\n"
917 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
917 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
918 " which means branches are usually converted one after\n"
918 " which means branches are usually converted one after\n"
919 " the other. It generates more compact repositories.\n"
919 " the other. It generates more compact repositories.\n"
920 "\n"
920 "\n"
921 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
921 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
922 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
922 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
923 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
923 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
924 " --branchsort.\n"
924 " --branchsort.\n"
925 "\n"
925 "\n"
926 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
926 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
927 " supported by Mercurial sources.\n"
927 " supported by Mercurial sources.\n"
928 "\n"
928 "\n"
929 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
929 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
930 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
930 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
931 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
931 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
932 " revision, like so::\n"
932 " revision, like so::\n"
933 "\n"
933 "\n"
934 " <source ID> <destination ID>\n"
934 " <source ID> <destination ID>\n"
935 "\n"
935 "\n"
936 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
936 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
937 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
937 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
938 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
938 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
939 "\n"
939 "\n"
940 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
940 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
941 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
941 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
942 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
942 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
943 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
943 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
944 " srcauthor=whatever string you want\n"
944 " srcauthor=whatever string you want\n"
945 "\n"
945 "\n"
946 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
946 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
947 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
947 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
948 " contain one of the following directives::\n"
948 " contain one of the following directives::\n"
949 "\n"
949 "\n"
950 " include path/to/file\n"
950 " include path/to/file\n"
951 "\n"
951 "\n"
952 " exclude path/to/file\n"
952 " exclude path/to/file\n"
953 "\n"
953 "\n"
954 " rename from/file to/file\n"
954 " rename from/file to/file\n"
955 "\n"
955 "\n"
956 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
956 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
957 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
957 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
958 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
958 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
959 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
959 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
960 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
960 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
961 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
961 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
962 " '.' as the path to rename to.\n"
962 " '.' as the path to rename to.\n"
963 "\n"
963 "\n"
964 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
964 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
965 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
965 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
966 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
966 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
967 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
967 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
968 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
968 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
969 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
969 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
970 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
970 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
971 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
971 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
972 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
972 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
973 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
973 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
974 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
974 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
975 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
975 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
976 " the \"release-1.0\" branch as the second.\n"
976 " the \"release-1.0\" branch as the second.\n"
977 "\n"
977 "\n"
978 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
978 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
979 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
979 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
980 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
980 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
981 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
981 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
982 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
982 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
983 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
983 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
984 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
984 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
985 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
985 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
986 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
986 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
987 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
987 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
988 "\n"
988 "\n"
989 " Mercurial Source\n"
989 " Mercurial Source\n"
990 " ----------------\n"
990 " ----------------\n"
991 "\n"
991 "\n"
992 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
992 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
993 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
993 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
994 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
994 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
995 " Mercurial.\n"
995 " Mercurial.\n"
996 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
996 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
997 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
997 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
998 " change)\n"
998 " change)\n"
999 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
999 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1000 " convert start revision and its descendants\n"
1000 " convert start revision and its descendants\n"
1001 "\n"
1001 "\n"
1002 " CVS Source\n"
1002 " CVS Source\n"
1003 " ----------\n"
1003 " ----------\n"
1004 "\n"
1004 "\n"
1005 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1005 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1006 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1006 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1007 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1007 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1008 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
1008 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
1009 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1009 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1010 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1010 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1011 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1011 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1012 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1012 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1013 " sandbox is ignored.\n"
1013 " sandbox is ignored.\n"
1014 "\n"
1014 "\n"
1015 " The options shown are the defaults.\n"
1015 " The options shown are the defaults.\n"
1016 "\n"
1016 "\n"
1017 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
1017 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
1018 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
1018 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
1019 " debugging purposes.\n"
1019 " debugging purposes.\n"
1020 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1020 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1021 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
1021 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
1022 " commits with identical user and log message in a single\n"
1022 " commits with identical user and log message in a single\n"
1023 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
1023 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
1024 " changeset then the default may not be long enough.\n"
1024 " changeset then the default may not be long enough.\n"
1025 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1025 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1026 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1026 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1027 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1027 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1028 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
1028 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
1029 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
1029 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
1030 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1030 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1031 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1031 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1032 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1032 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1033 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
1033 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
1034 " regex as the second parent of the changeset.\n"
1034 " regex as the second parent of the changeset.\n"
1035 " --config hook.cvslog\n"
1035 " --config hook.cvslog\n"
1036 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
1036 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
1037 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
1037 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
1038 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
1038 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
1039 " --config hook.cvschangesets\n"
1039 " --config hook.cvschangesets\n"
1040 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
1040 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
1041 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
1041 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
1042 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
1042 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
1043 " in-place, or add or delete them.\n"
1043 " in-place, or add or delete them.\n"
1044 "\n"
1044 "\n"
1045 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1045 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1046 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1046 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1047 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1047 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1048 " the command help for more details.\n"
1048 " the command help for more details.\n"
1049 "\n"
1049 "\n"
1050 " Subversion Source\n"
1050 " Subversion Source\n"
1051 " -----------------\n"
1051 " -----------------\n"
1052 "\n"
1052 "\n"
1053 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1053 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1054 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1054 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1055 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1055 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1056 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1056 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1057 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1057 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1058 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1058 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1059 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1059 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1060 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1060 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1061 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1061 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1062 " detection.\n"
1062 " detection.\n"
1063 "\n"
1063 "\n"
1064 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1064 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1065 " specify the directory containing branches\n"
1065 " specify the directory containing branches\n"
1066 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1066 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1067 " specify the directory containing tags\n"
1067 " specify the directory containing tags\n"
1068 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1068 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1069 " specify the name of the trunk branch\n"
1069 " specify the name of the trunk branch\n"
1070 "\n"
1070 "\n"
1071 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1071 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1072 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1072 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1073 " conversions are supported.\n"
1073 " conversions are supported.\n"
1074 "\n"
1074 "\n"
1075 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1075 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1076 " specify start Subversion revision.\n"
1076 " specify start Subversion revision.\n"
1077 "\n"
1077 "\n"
1078 " Perforce Source\n"
1078 " Perforce Source\n"
1079 " ---------------\n"
1079 " ---------------\n"
1080 "\n"
1080 "\n"
1081 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1081 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1082 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1082 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1083 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1083 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1084 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1084 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1085 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1085 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1086 " target may be named ...-hg.\n"
1086 " target may be named ...-hg.\n"
1087 "\n"
1087 "\n"
1088 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1088 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1089 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
1089 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
1090 "\n"
1090 "\n"
1091 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1091 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1092 " specify initial Perforce revision.\n"
1092 " specify initial Perforce revision.\n"
1093 "\n"
1093 "\n"
1094 " Mercurial Destination\n"
1094 " Mercurial Destination\n"
1095 " ---------------------\n"
1095 " ---------------------\n"
1096 "\n"
1096 "\n"
1097 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1097 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1098 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1098 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1099 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1099 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1100 " tag revisions branch name\n"
1100 " tag revisions branch name\n"
1101 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1101 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1102 " preserve branch names\n"
1102 " preserve branch names\n"
1103 "\n"
1103 "\n"
1104 " "
1104 " "
1105 msgstr ""
1105 msgstr ""
1106 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
1106 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
1107 "\n"
1107 "\n"
1108 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
1108 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
1109 "\n"
1109 "\n"
1110 " - Mercurial [hg]\n"
1110 " - Mercurial [hg]\n"
1111 " - CVS [cvs]\n"
1111 " - CVS [cvs]\n"
1112 " - Darcs [darcs]\n"
1112 " - Darcs [darcs]\n"
1113 " - git [git]\n"
1113 " - git [git]\n"
1114 " - Subversion [svn]\n"
1114 " - Subversion [svn]\n"
1115 " - Monotone [mtn]\n"
1115 " - Monotone [mtn]\n"
1116 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1116 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1117 " - Bazaar [bzr]\n"
1117 " - Bazaar [bzr]\n"
1118 " - Perforce [p4]\n"
1118 " - Perforce [p4]\n"
1119 "\n"
1119 "\n"
1120 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
1120 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
1121 "\n"
1121 "\n"
1122 " - Mercurial [hg]\n"
1122 " - Mercurial [hg]\n"
1123 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
1123 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
1124 "\n"
1124 "\n"
1125 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1125 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1126 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1126 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1127 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
1127 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
1128 "\n"
1128 "\n"
1129 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1129 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1130 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
1130 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
1131 " não existir, ele será criado.\n"
1131 " não existir, ele será criado.\n"
1132 "\n"
1132 "\n"
1133 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1133 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1134 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1134 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1135 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1135 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1136 " os seguintes efeitos:\n"
1136 " os seguintes efeitos:\n"
1137 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1137 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1138 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1138 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1139 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1139 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1140 " compactos.\n"
1140 " compactos.\n"
1141 "\n"
1141 "\n"
1142 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1142 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1143 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1143 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1144 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1144 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1145 " gerados por --branchsort.\n"
1145 " gerados por --branchsort.\n"
1146 "\n"
1146 "\n"
1147 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
1147 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
1148 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
1148 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
1149 "\n"
1149 "\n"
1150 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
1150 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
1151 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
1151 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
1152 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1152 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1153 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
1153 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
1154 "\n"
1154 "\n"
1155 " <ID origem> <ID destino>\n"
1155 " <ID origem> <ID destino>\n"
1156 "\n"
1156 "\n"
1157 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1157 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1158 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
1158 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
1159 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
1159 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
1160 "\n"
1160 "\n"
1161 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
1161 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
1162 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1162 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1163 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
1163 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
1164 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
1164 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
1165 " mapeamento de autor no formato:\n"
1165 " mapeamento de autor no formato:\n"
1166 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
1166 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
1167 "\n"
1167 "\n"
1168 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1168 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1169 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
1169 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
1170 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
1170 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
1171 "\n"
1171 "\n"
1172 " include caminho/para/o/arquivo\n"
1172 " include caminho/para/o/arquivo\n"
1173 "\n"
1173 "\n"
1174 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
1174 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
1175 "\n"
1175 "\n"
1176 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
1176 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
1177 "\n"
1177 "\n"
1178 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1178 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1179 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1179 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1180 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1180 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1181 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
1181 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
1182 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
1182 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
1183 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
1183 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
1184 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
1184 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
1185 "\n"
1185 "\n"
1186 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1186 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1187 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1187 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1188 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1188 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1189 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1189 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1190 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1190 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1191 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
1191 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
1192 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1192 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1193 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1193 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1194 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1194 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1195 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1195 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1196 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
1196 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
1197 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
1197 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
1198 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
1198 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
1199 " segundo.\n"
1199 " segundo.\n"
1200 "\n"
1200 "\n"
1201 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1201 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1202 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1202 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1203 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1203 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1204 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1204 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1205 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1205 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1206 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
1206 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
1207 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
1207 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
1208 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
1208 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
1209 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
1209 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
1210 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
1210 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
1211 " para um ramo nomeado.\n"
1211 " para um ramo nomeado.\n"
1212 "\n"
1212 "\n"
1213 " Origem Mercurial\n"
1213 " Origem Mercurial\n"
1214 " ----------------\n"
1214 " ----------------\n"
1215 "\n"
1215 "\n"
1216 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
1216 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
1217 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
1217 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
1218 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
1218 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
1219 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
1219 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
1220 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
1220 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
1221 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
1221 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
1222 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
1222 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
1223 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
1223 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
1224 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
1224 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
1225 "\n"
1225 "\n"
1226 " Origem CVS\n"
1226 " Origem CVS\n"
1227 " ----------\n"
1227 " ----------\n"
1228 "\n"
1228 "\n"
1229 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1229 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1230 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1230 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1231 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
1231 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
1232 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1232 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1233 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1233 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1234 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1234 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1235 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1235 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1236 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1236 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1237 " local do CVS é ignorada.\n"
1237 " local do CVS é ignorada.\n"
1238 "\n"
1238 "\n"
1239 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
1239 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
1240 "\n"
1240 "\n"
1241 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
1241 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
1242 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
1242 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
1243 " remoto, para teste ou depuração.\n"
1243 " remoto, para teste ou depuração.\n"
1244 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
1244 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
1245 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
1245 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
1246 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
1246 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
1247 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
1247 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
1248 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
1248 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
1249 " suficiente.\n"
1249 " suficiente.\n"
1250 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1250 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1251 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1251 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1252 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1252 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1253 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1253 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1254 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1254 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1255 " ramo indicado na expressão regular.\n"
1255 " ramo indicado na expressão regular.\n"
1256 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1256 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1257 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1257 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1258 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1258 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1259 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1259 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1260 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
1260 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
1261 " revisão.\n"
1261 " revisão.\n"
1262 " --config hook.cvslog\n"
1262 " --config hook.cvslog\n"
1263 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
1263 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
1264 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
1264 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
1265 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
1265 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
1266 " --config hook.cvschangesets\n"
1266 " --config hook.cvschangesets\n"
1267 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
1267 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
1268 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
1268 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
1269 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
1269 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
1270 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
1270 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
1271 "\n"
1271 "\n"
1272 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
1272 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
1273 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
1273 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
1274 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1274 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1275 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
1275 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
1276 "\n"
1276 "\n"
1277 " Origem Subversion\n"
1277 " Origem Subversion\n"
1278 " -----------------\n"
1278 " -----------------\n"
1279 "\n"
1279 "\n"
1280 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1280 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1281 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1281 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1282 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1282 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1283 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
1283 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
1284 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
1284 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
1285 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1285 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1286 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
1286 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
1287 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
1287 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
1288 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1288 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1289 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1289 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1290 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
1290 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
1291 "\n"
1291 "\n"
1292 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
1292 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
1293 " especifica o diretório contendo ramos\n"
1293 " especifica o diretório contendo ramos\n"
1294 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
1294 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
1295 " especifica o diretório contendo tags\n"
1295 " especifica o diretório contendo tags\n"
1296 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
1296 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
1297 " especifica o nome do ramo trunk\n"
1297 " especifica o nome do ramo trunk\n"
1298 "\n"
1298 "\n"
1299 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1299 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1300 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1300 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1301 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
1301 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
1302 "\n"
1302 "\n"
1303 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
1303 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
1304 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
1304 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
1305 "\n"
1305 "\n"
1306 " Origem Perforce\n"
1306 " Origem Perforce\n"
1307 " ---------------\n"
1307 " ---------------\n"
1308 "\n"
1308 "\n"
1309 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1309 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1310 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1310 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1311 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1311 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1312 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1312 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1313 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
1313 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
1314 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1314 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1315 " ...-hg.\n"
1315 " ...-hg.\n"
1316 "\n"
1316 "\n"
1317 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1317 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1318 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
1318 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
1319 "\n"
1319 "\n"
1320 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
1320 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
1321 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
1321 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
1322 "\n"
1322 "\n"
1323 " Destino Mercurial\n"
1323 " Destino Mercurial\n"
1324 " -----------------\n"
1324 " -----------------\n"
1325 "\n"
1325 "\n"
1326 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
1326 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
1327 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1327 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1328 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
1328 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
1329 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
1329 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
1330 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
1330 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
1331 " preserva nomes de ramo\n"
1331 " preserva nomes de ramo\n"
1332 "\n"
1332 "\n"
1333 " "
1333 " "
1334
1334
1335 msgid ""
1335 msgid ""
1336 "create changeset information from CVS\n"
1336 "create changeset information from CVS\n"
1337 "\n"
1337 "\n"
1338 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1338 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1339 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1339 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1340 " cvsps.\n"
1340 " cvsps.\n"
1341 "\n"
1341 "\n"
1342 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1342 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1343 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1343 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1344 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1344 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1345 " dates."
1345 " dates."
1346 msgstr ""
1346 msgstr ""
1347 "cria uma informação de revisão do CVS\n"
1347 "cria uma informação de revisão do CVS\n"
1348 "\n"
1348 "\n"
1349 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1349 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1350 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1350 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1351 " direto do cvsps.\n"
1351 " direto do cvsps.\n"
1352 "\n"
1352 "\n"
1353 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1353 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1354 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1354 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1355 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
1355 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
1356 " entradas no log de commit e datas."
1356 " entradas no log de commit e datas."
1357
1357
1358 msgid "username mapping filename"
1358 msgid "username mapping filename"
1359 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1359 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1360
1360
1361 msgid "destination repository type"
1361 msgid "destination repository type"
1362 msgstr "tipo de repositório de destino"
1362 msgstr "tipo de repositório de destino"
1363
1363
1364 msgid "remap file names using contents of file"
1364 msgid "remap file names using contents of file"
1365 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1365 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1366
1366
1367 msgid "import up to target revision REV"
1367 msgid "import up to target revision REV"
1368 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
1368 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
1369
1369
1370 msgid "source repository type"
1370 msgid "source repository type"
1371 msgstr "tipo de repositório de origem"
1371 msgstr "tipo de repositório de origem"
1372
1372
1373 msgid "splice synthesized history into place"
1373 msgid "splice synthesized history into place"
1374 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1374 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1375
1375
1376 msgid "change branch names while converting"
1376 msgid "change branch names while converting"
1377 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1377 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1378
1378
1379 msgid "try to sort changesets by branches"
1379 msgid "try to sort changesets by branches"
1380 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
1380 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
1381
1381
1382 msgid "try to sort changesets by date"
1382 msgid "try to sort changesets by date"
1383 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
1383 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
1384
1384
1385 msgid "preserve source changesets order"
1385 msgid "preserve source changesets order"
1386 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
1386 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
1387
1387
1388 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1388 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1389 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1389 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1390
1390
1391 msgid "only return changes on specified branches"
1391 msgid "only return changes on specified branches"
1392 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
1392 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
1393
1393
1394 msgid "prefix to remove from file names"
1394 msgid "prefix to remove from file names"
1395 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
1395 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
1396
1396
1397 msgid "only return changes after or between specified tags"
1397 msgid "only return changes after or between specified tags"
1398 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
1398 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
1399
1399
1400 msgid "update cvs log cache"
1400 msgid "update cvs log cache"
1401 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
1401 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
1402
1402
1403 msgid "create new cvs log cache"
1403 msgid "create new cvs log cache"
1404 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
1404 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
1405
1405
1406 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1406 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1407 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
1407 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
1408
1408
1409 msgid "specify cvsroot"
1409 msgid "specify cvsroot"
1410 msgstr "especifica o cvsroot"
1410 msgstr "especifica o cvsroot"
1411
1411
1412 msgid "show parent changesets"
1412 msgid "show parent changesets"
1413 msgstr "exibe as revisões pais"
1413 msgstr "exibe as revisões pais"
1414
1414
1415 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1415 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1416 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
1416 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
1417
1417
1418 msgid "ignored for compatibility"
1418 msgid "ignored for compatibility"
1419 msgstr "ignorada para compatibilidade"
1419 msgstr "ignorada para compatibilidade"
1420
1420
1421 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1421 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1422 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
1422 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
1423
1423
1424 #, python-format
1424 #, python-format
1425 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1425 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1426 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
1426 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
1427
1427
1428 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
1428 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
1429 msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
1429 msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
1430
1430
1431 msgid ""
1431 msgid ""
1432 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1432 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1433 "regular branch instead.\n"
1433 "regular branch instead.\n"
1434 msgstr ""
1434 msgstr ""
1435 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com "
1435 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com "
1436 "um branch comum.\n"
1436 "um branch comum.\n"
1437
1437
1438 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1438 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1439 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
1439 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
1440
1440
1441 #, python-format
1441 #, python-format
1442 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1442 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1443 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
1443 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
1444
1444
1445 #, python-format
1445 #, python-format
1446 msgid "%s is not available in %s anymore"
1446 msgid "%s is not available in %s anymore"
1447 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
1447 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
1448
1448
1449 #, python-format
1449 #, python-format
1450 msgid "%s.%s symlink has no target"
1450 msgid "%s.%s symlink has no target"
1451 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
1451 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
1452
1452
1453 #, python-format
1453 #, python-format
1454 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1454 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1455 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
1455 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
1456
1456
1457 #, python-format
1457 #, python-format
1458 msgid "%s error:\n"
1458 msgid "%s error:\n"
1459 msgstr "erro no comando %s:\n"
1459 msgstr "erro no comando %s:\n"
1460
1460
1461 #, python-format
1461 #, python-format
1462 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1462 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1463 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
1463 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
1464
1464
1465 #, python-format
1465 #, python-format
1466 msgid "could not open map file %r: %s"
1466 msgid "could not open map file %r: %s"
1467 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
1467 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
1468
1468
1469 #, python-format
1469 #, python-format
1470 msgid "%s: invalid source repository type"
1470 msgid "%s: invalid source repository type"
1471 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
1471 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
1472
1472
1473 #, python-format
1473 #, python-format
1474 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1474 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1475 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
1475 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
1476
1476
1477 #, python-format
1477 #, python-format
1478 msgid "%s: invalid destination repository type"
1478 msgid "%s: invalid destination repository type"
1479 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
1479 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
1480
1480
1481 #, python-format
1481 #, python-format
1482 msgid "convert: %s\n"
1482 msgid "convert: %s\n"
1483 msgstr "convert: %s\n"
1483 msgstr "convert: %s\n"
1484
1484
1485 #, python-format
1485 #, python-format
1486 msgid "%s: unknown repository type"
1486 msgid "%s: unknown repository type"
1487 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
1487 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
1488
1488
1489 #, python-format
1489 #, python-format
1490 msgid "unknown sort mode: %s"
1490 msgid "unknown sort mode: %s"
1491 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
1491 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
1492
1492
1493 #, python-format
1493 #, python-format
1494 msgid "cycle detected between %s and %s"
1494 msgid "cycle detected between %s and %s"
1495 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
1495 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
1496
1496
1497 msgid "not all revisions were sorted"
1497 msgid "not all revisions were sorted"
1498 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
1498 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
1499
1499
1500 #, python-format
1500 #, python-format
1501 msgid "Writing author map file %s\n"
1501 msgid "Writing author map file %s\n"
1502 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
1502 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
1503
1503
1504 #, python-format
1504 #, python-format
1505 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1505 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1506 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
1506 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
1507
1507
1508 #, python-format
1508 #, python-format
1509 msgid "mapping author %s to %s\n"
1509 msgid "mapping author %s to %s\n"
1510 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
1510 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
1511
1511
1512 #, python-format
1512 #, python-format
1513 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1513 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1514 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
1514 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
1515
1515
1516 #, python-format
1516 #, python-format
1517 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1517 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1518 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
1518 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
1519
1519
1520 msgid "scanning source...\n"
1520 msgid "scanning source...\n"
1521 msgstr "decodificando entrada...\n"
1521 msgstr "decodificando entrada...\n"
1522
1522
1523 msgid "sorting...\n"
1523 msgid "sorting...\n"
1524 msgstr "ordenando...\n"
1524 msgstr "ordenando...\n"
1525
1525
1526 msgid "converting...\n"
1526 msgid "converting...\n"
1527 msgstr "convertendo...\n"
1527 msgstr "convertendo...\n"
1528
1528
1529 #, python-format
1529 #, python-format
1530 msgid "source: %s\n"
1530 msgid "source: %s\n"
1531 msgstr "origem: %s\n"
1531 msgstr "origem: %s\n"
1532
1532
1533 #, python-format
1533 #, python-format
1534 msgid "assuming destination %s\n"
1534 msgid "assuming destination %s\n"
1535 msgstr "assumindo destino %s\n"
1535 msgstr "assumindo destino %s\n"
1536
1536
1537 msgid "more than one sort mode specified"
1537 msgid "more than one sort mode specified"
1538 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
1538 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
1539
1539
1540 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1540 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1541 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
1541 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
1542
1542
1543 #, python-format
1543 #, python-format
1544 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
1544 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
1545 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
1545 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
1546
1546
1547 #, python-format
1547 #, python-format
1548 msgid "revision %s is not a patchset number"
1548 msgid "revision %s is not a patchset number"
1549 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
1549 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
1550
1550
1551 #, python-format
1551 #, python-format
1552 msgid "connecting to %s\n"
1552 msgid "connecting to %s\n"
1553 msgstr "conectando em %s\n"
1553 msgstr "conectando em %s\n"
1554
1554
1555 msgid "CVS pserver authentication failed"
1555 msgid "CVS pserver authentication failed"
1556 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
1556 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
1557
1557
1558 #, python-format
1558 #, python-format
1559 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1559 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1560 msgstr ""
1560 msgstr ""
1561 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
1561 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
1562 "recebida)"
1562 "recebida)"
1563
1563
1564 #, python-format
1564 #, python-format
1565 msgid "%d bytes missing from remote file"
1565 msgid "%d bytes missing from remote file"
1566 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
1566 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
1567
1567
1568 msgid "malformed response from CVS"
1568 msgid "malformed response from CVS"
1569 msgstr "resposta malformada do CVS"
1569 msgstr "resposta malformada do CVS"
1570
1570
1571 #, python-format
1571 #, python-format
1572 msgid "cvs server: %s\n"
1572 msgid "cvs server: %s\n"
1573 msgstr "servidor cvs: %s\n"
1573 msgstr "servidor cvs: %s\n"
1574
1574
1575 #, python-format
1575 #, python-format
1576 msgid "unknown CVS response: %s"
1576 msgid "unknown CVS response: %s"
1577 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
1577 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
1578
1578
1579 msgid "collecting CVS rlog\n"
1579 msgid "collecting CVS rlog\n"
1580 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
1580 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
1581
1581
1582 msgid "not a CVS sandbox"
1582 msgid "not a CVS sandbox"
1583 msgstr "não é uma sandbox do CVS"
1583 msgstr "não é uma sandbox do CVS"
1584
1584
1585 #, python-format
1585 #, python-format
1586 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1586 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1587 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
1587 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
1588
1588
1589 #, python-format
1589 #, python-format
1590 msgid "cache has %d log entries\n"
1590 msgid "cache has %d log entries\n"
1591 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
1591 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
1592
1592
1593 #, python-format
1593 #, python-format
1594 msgid "error reading cache: %r\n"
1594 msgid "error reading cache: %r\n"
1595 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
1595 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
1596
1596
1597 #, python-format
1597 #, python-format
1598 msgid "running %s\n"
1598 msgid "running %s\n"
1599 msgstr "executando %s\n"
1599 msgstr "executando %s\n"
1600
1600
1601 msgid "RCS file must be followed by working file"
1601 msgid "RCS file must be followed by working file"
1602 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
1602 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
1603
1603
1604 msgid "must have at least some revisions"
1604 msgid "must have at least some revisions"
1605 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
1605 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
1606
1606
1607 msgid "expected revision number"
1607 msgid "expected revision number"
1608 msgstr "número de revisão esperado"
1608 msgstr "número de revisão esperado"
1609
1609
1610 msgid "revision must be followed by date line"
1610 msgid "revision must be followed by date line"
1611 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
1611 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
1612
1612
1613 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
1613 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
1614 msgstr ""
1614 msgstr ""
1615 "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o "
1615 "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o "
1616 "cache."
1616 "cache."
1617
1617
1618 #, python-format
1618 #, python-format
1619 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1619 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1620 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
1620 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
1621
1621
1622 #, python-format
1622 #, python-format
1623 msgid "%d log entries\n"
1623 msgid "%d log entries\n"
1624 msgstr "%d entradas de log\n"
1624 msgstr "%d entradas de log\n"
1625
1625
1626 msgid "creating changesets\n"
1626 msgid "creating changesets\n"
1627 msgstr "criando revisões\n"
1627 msgstr "criando revisões\n"
1628
1628
1629 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1629 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1630 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
1630 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
1631
1631
1632 #, python-format
1632 #, python-format
1633 msgid ""
1633 msgid ""
1634 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1634 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1635 "%s\n"
1635 "%s\n"
1636 msgstr ""
1636 msgstr ""
1637 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
1637 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
1638 "%s\n"
1638 "%s\n"
1639
1639
1640 #, python-format
1640 #, python-format
1641 msgid "%d changeset entries\n"
1641 msgid "%d changeset entries\n"
1642 msgstr "%d entradas de revisão\n"
1642 msgstr "%d entradas de revisão\n"
1643
1643
1644 #, python-format
1644 #, python-format
1645 msgid "%s does not look like a darcs repository"
1645 msgid "%s does not look like a darcs repository"
1646 msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
1646 msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
1647
1647
1648 #, python-format
1648 #, python-format
1649 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1649 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1650 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
1650 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
1651
1651
1652 msgid "Python ElementTree module is not available"
1652 msgid "Python ElementTree module is not available"
1653 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
1653 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
1654
1654
1655 msgid "internal calling inconsistency"
1655 msgid "internal calling inconsistency"
1656 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
1656 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
1657
1657
1658 msgid "errors in filemap"
1658 msgid "errors in filemap"
1659 msgstr "erros no filemap"
1659 msgstr "erros no filemap"
1660
1660
1661 #, python-format
1661 #, python-format
1662 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1662 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1663 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
1663 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
1664
1664
1665 #, python-format
1665 #, python-format
1666 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1666 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1667 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
1667 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
1668
1668
1669 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1669 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1670 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
1670 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
1671
1671
1672 #, python-format
1672 #, python-format
1673 msgid "%s does not look like a Git repository"
1673 msgid "%s does not look like a Git repository"
1674 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
1674 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
1675
1675
1676 msgid "cannot retrieve git heads"
1676 msgid "cannot retrieve git heads"
1677 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
1677 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
1678
1678
1679 #, python-format
1679 #, python-format
1680 msgid "cannot read %r object at %s"
1680 msgid "cannot read %r object at %s"
1681 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
1681 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
1682
1682
1683 #, python-format
1683 #, python-format
1684 msgid "cannot read changes in %s"
1684 msgid "cannot read changes in %s"
1685 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
1685 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
1686
1686
1687 #, python-format
1687 #, python-format
1688 msgid "cannot read tags from %s"
1688 msgid "cannot read tags from %s"
1689 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
1689 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
1690
1690
1691 #, python-format
1691 #, python-format
1692 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
1692 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
1693 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
1693 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
1694
1694
1695 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1695 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1696 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
1696 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
1697
1697
1698 #, python-format
1698 #, python-format
1699 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1699 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1700 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
1700 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
1701
1701
1702 #, python-format
1702 #, python-format
1703 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1703 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1704 msgstr ""
1704 msgstr ""
1705 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %"
1705 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %"
1706 "s...\n"
1706 "s...\n"
1707
1707
1708 #, python-format
1708 #, python-format
1709 msgid "could not parse cat-log of %s"
1709 msgid "could not parse cat-log of %s"
1710 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
1710 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
1711
1711
1712 #, python-format
1712 #, python-format
1713 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
1713 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
1714 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
1714 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
1715
1715
1716 #, python-format
1716 #, python-format
1717 msgid "initializing destination %s repository\n"
1717 msgid "initializing destination %s repository\n"
1718 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
1718 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
1719
1719
1720 #, python-format
1720 #, python-format
1721 msgid "could not create hg repository %s as sink"
1721 msgid "could not create hg repository %s as sink"
1722 msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
1722 msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
1723
1723
1724 #, python-format
1724 #, python-format
1725 msgid "pulling from %s into %s\n"
1725 msgid "pulling from %s into %s\n"
1726 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
1726 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
1727
1727
1728 msgid "filtering out empty revision\n"
1728 msgid "filtering out empty revision\n"
1729 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
1729 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
1730
1730
1731 msgid "updating tags\n"
1731 msgid "updating tags\n"
1732 msgstr "atualizando tags\n"
1732 msgstr "atualizando tags\n"
1733
1733
1734 #, python-format
1734 #, python-format
1735 msgid "%s is not a valid start revision"
1735 msgid "%s is not a valid start revision"
1736 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
1736 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
1737
1737
1738 #, python-format
1738 #, python-format
1739 msgid "ignoring: %s\n"
1739 msgid "ignoring: %s\n"
1740 msgstr "ignorando: %s\n"
1740 msgstr "ignorando: %s\n"
1741
1741
1742 #, python-format
1742 #, python-format
1743 msgid "%s does not look like a monotone repository"
1743 msgid "%s does not look like a monotone repository"
1744 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
1744 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
1745
1745
1746 #, python-format
1746 #, python-format
1747 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1747 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1748 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
1748 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
1749
1749
1750 #, python-format
1750 #, python-format
1751 msgid "%s does not look like a P4 repository"
1751 msgid "%s does not look like a P4 repository"
1752 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
1752 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
1753
1753
1754 msgid "reading p4 views\n"
1754 msgid "reading p4 views\n"
1755 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
1755 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
1756
1756
1757 msgid "collecting p4 changelists\n"
1757 msgid "collecting p4 changelists\n"
1758 msgstr "coletando changelists do p4\n"
1758 msgstr "coletando changelists do p4\n"
1759
1759
1760 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
1760 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
1761 msgstr ""
1761 msgstr ""
1762 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
1762 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
1763 "PATH"
1763 "PATH"
1764
1764
1765 msgid ""
1765 msgid ""
1766 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
1766 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
1767 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
1767 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
1768 msgstr ""
1768 msgstr ""
1769 "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que "
1769 "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que "
1770 "é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
1770 "é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
1771
1771
1772 #, python-format
1772 #, python-format
1773 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
1773 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
1774 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
1774 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
1775
1775
1776 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1776 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1777 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
1777 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
1778
1778
1779 #, python-format
1779 #, python-format
1780 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1780 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1781 msgstr ""
1781 msgstr ""
1782 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
1782 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
1783 "ou posterior"
1783 "ou posterior"
1784
1784
1785 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
1785 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
1786 msgstr ""
1786 msgstr ""
1787 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
1787 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
1788 "ou posterior"
1788 "ou posterior"
1789
1789
1790 #, python-format
1790 #, python-format
1791 msgid "svn: revision %s is not an integer"
1791 msgid "svn: revision %s is not an integer"
1792 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
1792 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
1793
1793
1794 #, python-format
1794 #, python-format
1795 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
1795 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
1796 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
1796 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
1797
1797
1798 #, python-format
1798 #, python-format
1799 msgid "no revision found in module %s"
1799 msgid "no revision found in module %s"
1800 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
1800 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
1801
1801
1802 #, python-format
1802 #, python-format
1803 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
1803 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
1804 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
1804 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
1805
1805
1806 #, python-format
1806 #, python-format
1807 msgid "found %s at %r\n"
1807 msgid "found %s at %r\n"
1808 msgstr "encontrado %s em %r\n"
1808 msgstr "encontrado %s em %r\n"
1809
1809
1810 #, python-format
1810 #, python-format
1811 msgid "ignoring empty branch %s\n"
1811 msgid "ignoring empty branch %s\n"
1812 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
1812 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
1813
1813
1814 #, python-format
1814 #, python-format
1815 msgid "found branch %s at %d\n"
1815 msgid "found branch %s at %d\n"
1816 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
1816 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
1817
1817
1818 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
1818 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
1819 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
1819 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
1820
1820
1821 #, python-format
1821 #, python-format
1822 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
1822 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
1823 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
1823 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
1824
1824
1825 #, python-format
1825 #, python-format
1826 msgid "%s not found up to revision %d"
1826 msgid "%s not found up to revision %d"
1827 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
1827 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
1828
1828
1829 #, python-format
1829 #, python-format
1830 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1830 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1831 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
1831 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
1832
1832
1833 #, python-format
1833 #, python-format
1834 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
1834 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
1835 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
1835 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
1836
1836
1837 #, python-format
1837 #, python-format
1838 msgid "svn: branch has no revision %s"
1838 msgid "svn: branch has no revision %s"
1839 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
1839 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
1840
1840
1841 #, python-format
1841 #, python-format
1842 msgid "initializing svn repository %r\n"
1842 msgid "initializing svn repository %r\n"
1843 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
1843 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
1844
1844
1845 #, python-format
1845 #, python-format
1846 msgid "initializing svn working copy %r\n"
1846 msgid "initializing svn working copy %r\n"
1847 msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
1847 msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
1848
1848
1849 msgid "unexpected svn output:\n"
1849 msgid "unexpected svn output:\n"
1850 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
1850 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
1851
1851
1852 msgid "unable to cope with svn output"
1852 msgid "unable to cope with svn output"
1853 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
1853 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
1854
1854
1855 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1855 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1856 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
1856 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
1857
1857
1858 msgid ""
1858 msgid ""
1859 "automatically manage newlines in repository files\n"
1860 "\n"
1861 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
1862 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
1863 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
1864 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings.\n"
1865 "\n"
1866 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
1867 "configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n"
1868 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
1869 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
1870 "``[repository]``.\n"
1871 "\n"
1872 "The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n"
1873 "working directory. The format is specified by a file pattern. The\n"
1874 "first match is used, so put more specific patterns first. The\n"
1875 "available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``.\n"
1876 "\n"
1877 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
1878 "checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n"
1879 "are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n"
1880 "platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n"
1881 "and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n"
1882 "endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n"
1883 "need to override a later, more general pattern.\n"
1884 "\n"
1885 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
1886 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
1887 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
1888 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
1889 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
1890 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
1891 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
1892 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
1893 "are always stored as-is in the repository.\n"
1894 "\n"
1895 "Example versioned ``.hgeol`` file::\n"
1896 "\n"
1897 " [patterns]\n"
1898 " **.py = native\n"
1899 " **.vcproj = CRLF\n"
1900 " **.txt = native\n"
1901 " Makefile = LF\n"
1902 " **.jpg = BIN\n"
1903 "\n"
1904 " [repository]\n"
1905 " native = LF\n"
1906 "\n"
1907 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
1908 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
1909 "behavior. There are two settings:\n"
1910 "\n"
1911 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
1912 " ``CRLF`` override the default interpretation of ``native`` for\n"
1913 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
1914 " generate an archive where files have line endings for Windows.\n"
1915 "\n"
1916 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
1917 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
1918 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
1919 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
1920 " have mixed EOLs on purpose.\n"
1921 "\n"
1922 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
1923 "used.\n"
1924 msgstr ""
1925 "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório\n"
1926 "\n"
1927 "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
1928 "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
1929 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
1930 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema.\n"
1931 "\n"
1932 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
1933 "``.hgeol`` cada vez que você executar um comando ``hg``. O arquivo\n"
1934 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
1935 "do Mercurial. Ele usa duas seções ``[patterns]`` e ``[repository]``.\n"
1936 "\n"
1937 "A seção ``[patterns]`` especifica as quebras de linha usadas no\n"
1938 "diretório de trabalho. O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
1939 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
1940 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
1941 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``.\n"
1942 "\n"
1943 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
1944 "para o diretório de trabalho no tal formato, e arquivos declarados como\n"
1945 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
1946 "apelido para o tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
1947 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
1948 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
1949 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
1950 "posterior mais geral.\n"
1951 "\n"
1952 "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
1953 "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
1954 "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
1955 "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
1956 "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
1957 "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
1958 "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
1959 "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
1960 "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
1961 "correspondente no repositório.\n"
1962 "\n"
1963 "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::\n"
1964 "\n"
1965 " [patterns]\n"
1966 " **.py = native\n"
1967 " **.vcproj = CRLF\n"
1968 " **.txt = native\n"
1969 " Makefile = LF\n"
1970 " **.jpg = BIN\n"
1971 "\n"
1972 " [repository]\n"
1973 " native = LF\n"
1974 "\n"
1975 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` em seu arquivo\n"
1976 "hgrc (diferente do arquivo ``.hgeol``) para configurações que controlam\n"
1977 "seu comportamento geral. Há duas configurações:\n"
1978 "\n"
1979 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como ``LF``\n"
1980 " ou ``CRLF``, e sobrepõe a interpretação padrão de ``native`` para o\n"
1981 " checkout. Isto pode por exemplo ser usado com :hg:`archive` no Unix para\n"
1982 " gerar um pacote com arquivos contendo quebras de linha Windows.\n"
1983 "\n"
1984 "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
1985 " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
1986 " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
1987 " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
1988 " quebras de linha seja intencional.\n"
1989 "\n"
1990 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
1991 "arquivo usados.\n"
1992
1993 #, python-format
1994 msgid "%s should not have CRLF line endings"
1995 msgstr "%s não deve ter quebras de linha CRLF"
1996
1997 #, python-format
1998 msgid "%s should not have LF line endings"
1999 msgstr "%s não deve ter quebras de linha LF"
2000
2001 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension"
2002 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text"
2003
2004 #, python-format
2005 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2006 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
2007
2008 #, python-format
2009 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2010 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
2011
2012 msgid ""
1859 "command to allow external programs to compare revisions\n"
2013 "command to allow external programs to compare revisions\n"
1860 "\n"
2014 "\n"
1861 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2015 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1862 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2016 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
1863 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2017 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
1864 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2018 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1865 "files to compare.\n"
2019 "files to compare.\n"
1866 "\n"
2020 "\n"
1867 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
2021 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1868 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n"
2022 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n"
1869 "\n"
2023 "\n"
1870 " [extdiff]\n"
2024 " [extdiff]\n"
1871 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2025 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
1872 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2026 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1873 " ## or the old way:\n"
2027 " ## or the old way:\n"
1874 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2028 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1875 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
2029 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1876 "\n"
2030 "\n"
1877 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2031 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
1878 " vdiff = kdiff3\n"
2032 " vdiff = kdiff3\n"
1879 "\n"
2033 "\n"
1880 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2034 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
1881 " meld =\n"
2035 " meld =\n"
1882 "\n"
2036 "\n"
1883 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2037 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1884 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2038 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
1885 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2039 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
1886 " # your .vimrc\n"
2040 " # your .vimrc\n"
1887 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
2041 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1888 "\n"
2042 "\n"
1889 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
2043 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
1890 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
2044 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
1891 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
2045 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1892 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2046 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1893 msgstr ""
2047 msgstr ""
1894 "comando que usa programas externos para comparar revisões\n"
2048 "comando que usa programas externos para comparar revisões\n"
1895 "\n"
2049 "\n"
1896 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
2050 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
1897 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
2051 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
1898 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
2052 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
1899 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2053 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
1900 "dos arquivos a serem comparados.\n"
2054 "dos arquivos a serem comparados.\n"
1901 "\n"
2055 "\n"
1902 "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n"
2056 "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n"
1903 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
2057 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
1904 "\"hg extdiff -p kdiff3\". ::\n"
2058 "\"hg extdiff -p kdiff3\". ::\n"
1905 "\n"
2059 "\n"
1906 " [extdiff]\n"
2060 " [extdiff]\n"
1907 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
2061 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
1908 " # 'context diff'\n"
2062 " # 'context diff'\n"
1909 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2063 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1910 " ## ou do modo antigo:\n"
2064 " ## ou do modo antigo:\n"
1911 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2065 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1912 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
2066 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1913 "\n"
2067 "\n"
1914 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
2068 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
1915 " vdiff = kdiff3\n"
2069 " vdiff = kdiff3\n"
1916 "\n"
2070 "\n"
1917 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
2071 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
1918 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
2072 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
1919 " meld =\n"
2073 " meld =\n"
1920 "\n"
2074 "\n"
1921 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
2075 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
1922 " # com o plugin DirDiff\n"
2076 " # com o plugin DirDiff\n"
1923 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2077 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
1924 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
2078 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
1925 " # em seu .vimrc\n"
2079 " # em seu .vimrc\n"
1926 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
2080 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1927 "\n"
2081 "\n"
1928 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
2082 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
1929 "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
2083 "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
1930 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
2084 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
1931 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
2085 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
1932 "árvore completa).\n"
2086 "árvore completa).\n"
1933
2087
1934 #, python-format
2088 #, python-format
1935 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2089 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
1936 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
2090 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
1937
2091
1938 #, python-format
2092 #, python-format
1939 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2093 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
1940 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
2094 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
1941
2095
1942 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2096 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
1943 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
2097 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
1944
2098
1945 msgid "cleaning up temp directory\n"
2099 msgid "cleaning up temp directory\n"
1946 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
2100 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
1947
2101
1948 msgid ""
2102 msgid ""
1949 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
2103 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
1950 "\n"
2104 "\n"
1951 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2105 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1952 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2106 " an external program. The default program used is diff, with\n"
1953 " default options \"-Npru\".\n"
2107 " default options \"-Npru\".\n"
1954 "\n"
2108 "\n"
1955 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2109 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
1956 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2110 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
1957 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2111 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
1958 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
2112 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
1959 "\n"
2113 "\n"
1960 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2114 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1961 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2115 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1962 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2116 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1963 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2117 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1964 " to its parent."
2118 " to its parent."
1965 msgstr ""
2119 msgstr ""
1966 "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
2120 "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
1967 "\n"
2121 "\n"
1968 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2122 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
1969 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
2123 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
1970 " as opções padrão \"-Npru\".\n"
2124 " as opções padrão \"-Npru\".\n"
1971 "\n"
2125 "\n"
1972 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
2126 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
1973 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
2127 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
1974 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
2128 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
1975 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
2129 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
1976 " diretórios a serem comparados.\n"
2130 " diretórios a serem comparados.\n"
1977 "\n"
2131 "\n"
1978 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2132 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
1979 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2133 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
1980 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2134 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
1981 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2135 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
1982 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2136 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
1983
2137
1984 msgid "comparison program to run"
2138 msgid "comparison program to run"
1985 msgstr "programa de comparação a executar"
2139 msgstr "programa de comparação a executar"
1986
2140
1987 msgid "pass option to comparison program"
2141 msgid "pass option to comparison program"
1988 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
2142 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
1989
2143
1990 msgid "change made by revision"
2144 msgid "change made by revision"
1991 msgstr "mudança feita pela revisão"
2145 msgstr "mudança feita pela revisão"
1992
2146
1993 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2147 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1994 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2148 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1995
2149
1996 #, python-format
2150 #, python-format
1997 msgid ""
2151 msgid ""
1998 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
2152 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
1999 "\n"
2153 "\n"
2000 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2154 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2001 " the %(path)s program.\n"
2155 " the %(path)s program.\n"
2002 "\n"
2156 "\n"
2003 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2157 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2004 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2158 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2005 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2159 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2006 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2160 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2007 " to its parent."
2161 " to its parent."
2008 msgstr ""
2162 msgstr ""
2009 "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
2163 "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
2010 "\n"
2164 "\n"
2011 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2165 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2012 " usando o programa %(path)s.\n"
2166 " usando o programa %(path)s.\n"
2013 "\n"
2167 "\n"
2014 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2168 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2015 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2169 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2016 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2170 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2017 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2171 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2018 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2172 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2019
2173
2020 #, python-format
2174 #, python-format
2021 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2175 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2022 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2176 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2023
2177
2024 msgid "pull, update and merge in one command"
2178 msgid "pull, update and merge in one command"
2025 msgstr "pull, update e merge em um comando"
2179 msgstr "pull, update e merge em um comando"
2026
2180
2027 msgid ""
2181 msgid ""
2028 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
2182 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
2029 "\n"
2183 "\n"
2030 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2184 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2031 " or URL and adds them to the local repository.\n"
2185 " or URL and adds them to the local repository.\n"
2032 "\n"
2186 "\n"
2033 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2187 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2034 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2188 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2035 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2189 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2036 " changes.\n"
2190 " changes.\n"
2037 "\n"
2191 "\n"
2038 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2192 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2039 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2193 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2040 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2194 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2041 " order, use --switch-parent.\n"
2195 " order, use --switch-parent.\n"
2042 "\n"
2196 "\n"
2043 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2197 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2044 " "
2198 " "
2045 msgstr ""
2199 msgstr ""
2046 "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n"
2200 "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n"
2047 "\n"
2201 "\n"
2048 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2202 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2049 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n"
2203 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n"
2050 "\n"
2204 "\n"
2051 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2205 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2052 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2206 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2053 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2207 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2054 " atualizado para incluir as novas mudanças.\n"
2208 " atualizado para incluir as novas mudanças.\n"
2055 "\n"
2209 "\n"
2056 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2210 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2057 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2211 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2058 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2212 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2059 " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n"
2213 " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n"
2060 "\n"
2214 "\n"
2061 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
2215 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
2062 " -d/--date.\n"
2216 " -d/--date.\n"
2063 " "
2217 " "
2064
2218
2065 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2219 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2066 msgstr ""
2220 msgstr ""
2067 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
2221 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
2068 "obter a tip do ramo)"
2222 "obter a tip do ramo)"
2069
2223
2070 msgid "outstanding uncommitted merge"
2224 msgid "outstanding uncommitted merge"
2071 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2225 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2072
2226
2073 msgid "outstanding uncommitted changes"
2227 msgid "outstanding uncommitted changes"
2074 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2228 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2075
2229
2076 msgid "working directory is missing some files"
2230 msgid "working directory is missing some files"
2077 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2231 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2078
2232
2079 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2233 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2080 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
2234 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
2081
2235
2082 #, python-format
2236 #, python-format
2083 msgid "pulling from %s\n"
2237 msgid "pulling from %s\n"
2084 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
2238 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
2085
2239
2086 msgid ""
2240 msgid ""
2087 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2241 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2088 "specified."
2242 "specified."
2089 msgstr ""
2243 msgstr ""
2090 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
2244 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
2091 "pode ser especificada."
2245 "pode ser especificada."
2092
2246
2093 #, python-format
2247 #, python-format
2094 msgid ""
2248 msgid ""
2095 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2249 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2096 "\" to merge them)\n"
2250 "\" to merge them)\n"
2097 msgstr ""
2251 msgstr ""
2098 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg "
2252 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg "
2099 "merge\" para mescla-los)\n"
2253 "merge\" para mescla-los)\n"
2100
2254
2101 #, python-format
2255 #, python-format
2102 msgid "updating to %d:%s\n"
2256 msgid "updating to %d:%s\n"
2103 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
2257 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
2104
2258
2105 #, python-format
2259 #, python-format
2106 msgid "merging with %d:%s\n"
2260 msgid "merging with %d:%s\n"
2107 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
2261 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
2108
2262
2109 #, python-format
2263 #, python-format
2110 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2264 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2111 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
2265 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
2112
2266
2113 msgid "a specific revision you would like to pull"
2267 msgid "a specific revision you would like to pull"
2114 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
2268 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
2115
2269
2116 msgid "edit commit message"
2270 msgid "edit commit message"
2117 msgstr "editar mensagem de consolidação"
2271 msgstr "editar mensagem de consolidação"
2118
2272
2119 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2273 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2120 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
2274 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
2121
2275
2122 msgid "switch parents when merging"
2276 msgid "switch parents when merging"
2123 msgstr "troca de pais quando mesclando"
2277 msgstr "troca de pais quando mesclando"
2124
2278
2125 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2279 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2126 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2280 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2127
2281
2128 msgid "commands to sign and verify changesets"
2282 msgid "commands to sign and verify changesets"
2129 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
2283 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
2130
2284
2131 msgid "error while verifying signature"
2285 msgid "error while verifying signature"
2132 msgstr "erro verificando assinatura"
2286 msgstr "erro verificando assinatura"
2133
2287
2134 #, python-format
2288 #, python-format
2135 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2289 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2136 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
2290 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
2137
2291
2138 #, python-format
2292 #, python-format
2139 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2293 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2140 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
2294 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
2141
2295
2142 #, python-format
2296 #, python-format
2143 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2297 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2144 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
2298 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
2145
2299
2146 msgid "list signed changesets"
2300 msgid "list signed changesets"
2147 msgstr "lista as revisões assinadas"
2301 msgstr "lista as revisões assinadas"
2148
2302
2149 #, python-format
2303 #, python-format
2150 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2304 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2151 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
2305 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
2152
2306
2153 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2307 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2154 msgstr ""
2308 msgstr ""
2155 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
2309 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
2156 "particular"
2310 "particular"
2157
2311
2158 #, python-format
2312 #, python-format
2159 msgid "No valid signature for %s\n"
2313 msgid "No valid signature for %s\n"
2160 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
2314 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
2161
2315
2162 msgid ""
2316 msgid ""
2163 "add a signature for the current or given revision\n"
2317 "add a signature for the current or given revision\n"
2164 "\n"
2318 "\n"
2165 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2319 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2166 " or tip if no revision is checked out.\n"
2320 " or tip if no revision is checked out.\n"
2167 "\n"
2321 "\n"
2168 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2322 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2169 " "
2323 " "
2170 msgstr ""
2324 msgstr ""
2171 "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida\n"
2325 "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida\n"
2172 "\n"
2326 "\n"
2173 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
2327 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
2174 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
2328 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
2175 " nenhuma revisão.\n"
2329 " nenhuma revisão.\n"
2176 "\n"
2330 "\n"
2177 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n"
2331 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n"
2178 " -d/--date.\n"
2332 " -d/--date.\n"
2179 " "
2333 " "
2180
2334
2181 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2335 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2182 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
2336 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
2183
2337
2184 #, python-format
2338 #, python-format
2185 msgid "Signing %d:%s\n"
2339 msgid "Signing %d:%s\n"
2186 msgstr "Assinando %d: %s\n"
2340 msgstr "Assinando %d: %s\n"
2187
2341
2188 msgid "Error while signing"
2342 msgid "Error while signing"
2189 msgstr "Erro ao assinar"
2343 msgstr "Erro ao assinar"
2190
2344
2191 msgid ""
2345 msgid ""
2192 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2346 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2193 "force)"
2347 "force)"
2194 msgstr ""
2348 msgstr ""
2195 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
2349 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
2196 "manualmente ou use --force)"
2350 "manualmente ou use --force)"
2197
2351
2198 msgid "unknown signature version"
2352 msgid "unknown signature version"
2199 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
2353 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
2200
2354
2201 msgid "make the signature local"
2355 msgid "make the signature local"
2202 msgstr "torna a assinatura local"
2356 msgstr "torna a assinatura local"
2203
2357
2204 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2358 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2205 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
2359 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
2206
2360
2207 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2361 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2208 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
2362 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
2209
2363
2210 msgid "the key id to sign with"
2364 msgid "the key id to sign with"
2211 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
2365 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
2212
2366
2213 msgid "commit message"
2367 msgid "commit message"
2214 msgstr "mensagem de consolidação"
2368 msgstr "mensagem de consolidação"
2215
2369
2216 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2370 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2217 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
2371 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
2218
2372
2219 msgid "hg sigcheck REVISION"
2373 msgid "hg sigcheck REVISION"
2220 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
2374 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
2221
2375
2222 msgid "hg sigs"
2376 msgid "hg sigs"
2223 msgstr "hg sigs"
2377 msgstr "hg sigs"
2224
2378
2225 msgid ""
2379 msgid ""
2226 "command to view revision graphs from a shell\n"
2380 "command to view revision graphs from a shell\n"
2227 "\n"
2381 "\n"
2228 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2382 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2229 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2383 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2230 "revision graph is also shown.\n"
2384 "revision graph is also shown.\n"
2231 msgstr ""
2385 msgstr ""
2232 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto\n"
2386 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto\n"
2233 "\n"
2387 "\n"
2234 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
2388 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
2235 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
2389 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
2236 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
2390 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
2237
2391
2238 #, python-format
2392 #, python-format
2239 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2393 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2240 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
2394 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
2241
2395
2242 msgid ""
2396 msgid ""
2243 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
2397 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
2244 "\n"
2398 "\n"
2245 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2399 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2246 " ASCII characters.\n"
2400 " ASCII characters.\n"
2247 "\n"
2401 "\n"
2248 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2402 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2249 " directory.\n"
2403 " directory.\n"
2250 " "
2404 " "
2251 msgstr ""
2405 msgstr ""
2252 "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
2406 "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
2253 "\n"
2407 "\n"
2254 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
2408 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
2255 " desenhado com caracteres ASCII.\n"
2409 " desenhado com caracteres ASCII.\n"
2256 "\n"
2410 "\n"
2257 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
2411 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
2258 " trabalho.\n"
2412 " trabalho.\n"
2259 " "
2413 " "
2260
2414
2261 #, python-format
2415 #, python-format
2262 msgid "comparing with %s\n"
2416 msgid "comparing with %s\n"
2263 msgstr "comparando com %s\n"
2417 msgstr "comparando com %s\n"
2264
2418
2265 msgid "no changes found\n"
2419 msgid "no changes found\n"
2266 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
2420 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
2267
2421
2268 msgid "show the revision DAG"
2422 msgid "show the revision DAG"
2269 msgstr "mostra o grafo de revisões"
2423 msgstr "mostra o grafo de revisões"
2270
2424
2271 msgid "limit number of changes displayed"
2425 msgid "limit number of changes displayed"
2272 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
2426 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
2273
2427
2274 msgid "show patch"
2428 msgid "show patch"
2275 msgstr "mostra o patch"
2429 msgstr "mostra o patch"
2276
2430
2277 msgid "show the specified revision or range"
2431 msgid "show the specified revision or range"
2278 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
2432 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
2279
2433
2280 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2434 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2281 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
2435 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
2282
2436
2283 msgid ""
2437 msgid ""
2284 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
2438 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
2285 "\n"
2439 "\n"
2286 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2440 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2287 "configure it, set the following options in your hgrc::\n"
2441 "configure it, set the following options in your hgrc::\n"
2288 "\n"
2442 "\n"
2289 " [cia]\n"
2443 " [cia]\n"
2290 " # your registered CIA user name\n"
2444 " # your registered CIA user name\n"
2291 " user = foo\n"
2445 " user = foo\n"
2292 " # the name of the project in CIA\n"
2446 " # the name of the project in CIA\n"
2293 " project = foo\n"
2447 " project = foo\n"
2294 " # the module (subproject) (optional)\n"
2448 " # the module (subproject) (optional)\n"
2295 " #module = foo\n"
2449 " #module = foo\n"
2296 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2450 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2297 " #diffstat = False\n"
2451 " #diffstat = False\n"
2298 " # Template to use for log messages (optional)\n"
2452 " # Template to use for log messages (optional)\n"
2299 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2453 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2300 " # Style to use (optional)\n"
2454 " # Style to use (optional)\n"
2301 " #style = foo\n"
2455 " #style = foo\n"
2302 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2456 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2303 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2457 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2304 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2458 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2305 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
2459 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
2306 " #url = http://cia.vc/\n"
2460 " #url = http://cia.vc/\n"
2307 " # print message instead of sending it (optional)\n"
2461 " # print message instead of sending it (optional)\n"
2308 " #test = False\n"
2462 " #test = False\n"
2309 "\n"
2463 "\n"
2310 " [hooks]\n"
2464 " [hooks]\n"
2311 " # one of these:\n"
2465 " # one of these:\n"
2312 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2466 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2313 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2467 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2314 "\n"
2468 "\n"
2315 " [web]\n"
2469 " [web]\n"
2316 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2470 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2317 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2471 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2318 msgstr ""
2472 msgstr ""
2319 "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc\n"
2473 "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc\n"
2320 "\n"
2474 "\n"
2321 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
2475 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
2322 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::\n"
2476 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::\n"
2323 "\n"
2477 "\n"
2324 " [cia]\n"
2478 " [cia]\n"
2325 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
2479 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
2326 " user = foo\n"
2480 " user = foo\n"
2327 " # o nome do projeto CIA\n"
2481 " # o nome do projeto CIA\n"
2328 " project = foo\n"
2482 " project = foo\n"
2329 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
2483 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
2330 " #module = foo\n"
2484 " #module = foo\n"
2331 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
2485 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
2332 " #diffstat = False\n"
2486 " #diffstat = False\n"
2333 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
2487 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
2334 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2488 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2335 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
2489 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
2336 " #style = foo\n"
2490 " #style = foo\n"
2337 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
2491 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
2338 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
2492 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
2339 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2493 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2340 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
2494 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
2341 " #url = http://cia.vc/\n"
2495 " #url = http://cia.vc/\n"
2342 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
2496 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
2343 " #test = False\n"
2497 " #test = False\n"
2344 "\n"
2498 "\n"
2345 " [hooks]\n"
2499 " [hooks]\n"
2346 " # use um destes:\n"
2500 " # use um destes:\n"
2347 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2501 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2348 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2502 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2349 "\n"
2503 "\n"
2350 " [web]\n"
2504 " [web]\n"
2351 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
2505 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
2352 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2506 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2353
2507
2354 #, python-format
2508 #, python-format
2355 msgid "%s returned an error: %s"
2509 msgid "%s returned an error: %s"
2356 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
2510 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
2357
2511
2358 #, python-format
2512 #, python-format
2359 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2513 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2360 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
2514 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
2361
2515
2362 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2516 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2363 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
2517 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
2364
2518
2365 msgid ""
2519 msgid ""
2366 "browse the repository in a graphical way\n"
2520 "browse the repository in a graphical way\n"
2367 "\n"
2521 "\n"
2368 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2522 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2369 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2523 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2370 "distributed with Mercurial.)\n"
2524 "distributed with Mercurial.)\n"
2371 "\n"
2525 "\n"
2372 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2526 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2373 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2527 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2374 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2528 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2375 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2529 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2376 "repository, and needs to be enabled.\n"
2530 "repository, and needs to be enabled.\n"
2377 "\n"
2531 "\n"
2378 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2532 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2379 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2533 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2380 "the path to hgk in your .hgrc file::\n"
2534 "the path to hgk in your .hgrc file::\n"
2381 "\n"
2535 "\n"
2382 " [hgk]\n"
2536 " [hgk]\n"
2383 " path=/location/of/hgk\n"
2537 " path=/location/of/hgk\n"
2384 "\n"
2538 "\n"
2385 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2539 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2386 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n"
2540 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n"
2387 "\n"
2541 "\n"
2388 " [hgk]\n"
2542 " [hgk]\n"
2389 " vdiff=vdiff\n"
2543 " vdiff=vdiff\n"
2390 "\n"
2544 "\n"
2391 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2545 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2392 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
2546 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
2393 msgstr ""
2547 msgstr ""
2394 "visualiza o repositório em modo gráfico\n"
2548 "visualiza o repositório em modo gráfico\n"
2395 "\n"
2549 "\n"
2396 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
2550 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
2397 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
2551 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
2398 "não é distribuído com o Mercurial.)\n"
2552 "não é distribuído com o Mercurial.)\n"
2399 "\n"
2553 "\n"
2400 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
2554 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
2401 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
2555 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
2402 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
2556 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
2403 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
2557 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
2404 "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n"
2558 "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n"
2405 "\n"
2559 "\n"
2406 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
2560 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
2407 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
2561 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
2408 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::\n"
2562 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::\n"
2409 "\n"
2563 "\n"
2410 " [hgk]\n"
2564 " [hgk]\n"
2411 " path=/localização/do/hgk\n"
2565 " path=/localização/do/hgk\n"
2412 "\n"
2566 "\n"
2413 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
2567 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
2414 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
2568 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
2415 "adicionar::\n"
2569 "adicionar::\n"
2416 "\n"
2570 "\n"
2417 " [hgk]\n"
2571 " [hgk]\n"
2418 " vdiff=vdiff\n"
2572 " vdiff=vdiff\n"
2419 "\n"
2573 "\n"
2420 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
2574 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
2421 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
2575 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
2422
2576
2423 msgid "diff trees from two commits"
2577 msgid "diff trees from two commits"
2424 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
2578 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
2425
2579
2426 msgid "output common ancestor information"
2580 msgid "output common ancestor information"
2427 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
2581 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
2428
2582
2429 msgid "cat a specific revision"
2583 msgid "cat a specific revision"
2430 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
2584 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
2431
2585
2432 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2586 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2433 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
2587 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
2434
2588
2435 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2589 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2436 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
2590 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
2437
2591
2438 msgid "parse given revisions"
2592 msgid "parse given revisions"
2439 msgstr "decodifica as revisões dadas"
2593 msgstr "decodifica as revisões dadas"
2440
2594
2441 msgid "print revisions"
2595 msgid "print revisions"
2442 msgstr "imprime as revisões"
2596 msgstr "imprime as revisões"
2443
2597
2444 msgid "print extension options"
2598 msgid "print extension options"
2445 msgstr "imprime opções da extensão"
2599 msgstr "imprime opções da extensão"
2446
2600
2447 msgid "start interactive history viewer"
2601 msgid "start interactive history viewer"
2448 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
2602 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
2449
2603
2450 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2604 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2451 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
2605 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
2452
2606
2453 msgid "generate patch"
2607 msgid "generate patch"
2454 msgstr "gera patch"
2608 msgstr "gera patch"
2455
2609
2456 msgid "recursive"
2610 msgid "recursive"
2457 msgstr "recursivo"
2611 msgstr "recursivo"
2458
2612
2459 msgid "pretty"
2613 msgid "pretty"
2460 msgstr "bonito"
2614 msgstr "bonito"
2461
2615
2462 msgid "stdin"
2616 msgid "stdin"
2463 msgstr "stdin"
2617 msgstr "stdin"
2464
2618
2465 msgid "detect copies"
2619 msgid "detect copies"
2466 msgstr "detecta cópias"
2620 msgstr "detecta cópias"
2467
2621
2468 msgid "search"
2622 msgid "search"
2469 msgstr "procura"
2623 msgstr "procura"
2470
2624
2471 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2625 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2472 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
2626 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
2473
2627
2474 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2628 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2475 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
2629 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
2476
2630
2477 msgid "hg debug-config"
2631 msgid "hg debug-config"
2478 msgstr "hg debug-config"
2632 msgstr "hg debug-config"
2479
2633
2480 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
2634 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
2481 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
2635 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
2482
2636
2483 msgid "ignored"
2637 msgid "ignored"
2484 msgstr "ignorado"
2638 msgstr "ignorado"
2485
2639
2486 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2640 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2487 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
2641 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
2488
2642
2489 msgid "header"
2643 msgid "header"
2490 msgstr "cabeçalho"
2644 msgstr "cabeçalho"
2491
2645
2492 msgid "topo-order"
2646 msgid "topo-order"
2493 msgstr "ordem topológica"
2647 msgstr "ordem topológica"
2494
2648
2495 msgid "parents"
2649 msgid "parents"
2496 msgstr "pais"
2650 msgstr "pais"
2497
2651
2498 msgid "max-count"
2652 msgid "max-count"
2499 msgstr "número máximo"
2653 msgstr "número máximo"
2500
2654
2501 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2655 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2502 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
2656 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
2503
2657
2504 msgid ""
2658 msgid ""
2505 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
2659 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
2506 "\n"
2660 "\n"
2507 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2661 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2508 "http://pygments.org/\n"
2662 "http://pygments.org/\n"
2509 "\n"
2663 "\n"
2510 "There is a single configuration option::\n"
2664 "There is a single configuration option::\n"
2511 "\n"
2665 "\n"
2512 " [web]\n"
2666 " [web]\n"
2513 " pygments_style = <style>\n"
2667 " pygments_style = <style>\n"
2514 "\n"
2668 "\n"
2515 "The default is 'colorful'.\n"
2669 "The default is 'colorful'.\n"
2516 msgstr ""
2670 msgstr ""
2517 "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)\n"
2671 "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)\n"
2518 "\n"
2672 "\n"
2519 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
2673 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
2520 "http://pygments.org/\n"
2674 "http://pygments.org/\n"
2521 "\n"
2675 "\n"
2522 "Há uma única opção de configuração::\n"
2676 "Há uma única opção de configuração::\n"
2523 "\n"
2677 "\n"
2524 " [web]\n"
2678 " [web]\n"
2525 " pygments_style = <estilo>\n"
2679 " pygments_style = <estilo>\n"
2526 "\n"
2680 "\n"
2527 "O padrão é 'colorful'.\n"
2681 "O padrão é 'colorful'.\n"
2528
2682
2529 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
2683 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
2530 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
2684 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
2531
2685
2532 msgid "start an inotify server for this repository"
2686 msgid "start an inotify server for this repository"
2533 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
2687 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
2534
2688
2535 msgid ""
2689 msgid ""
2536 "debugging information for inotify extension\n"
2690 "debugging information for inotify extension\n"
2537 "\n"
2691 "\n"
2538 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2692 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2539 " "
2693 " "
2540 msgstr ""
2694 msgstr ""
2541 "informação de depuração para a extensão inotify\n"
2695 "informação de depuração para a extensão inotify\n"
2542 "\n"
2696 "\n"
2543 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
2697 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
2544 " "
2698 " "
2545
2699
2546 msgid "directories being watched:\n"
2700 msgid "directories being watched:\n"
2547 msgstr "diretórios monitorados:\n"
2701 msgstr "diretórios monitorados:\n"
2548
2702
2549 msgid "run server in background"
2703 msgid "run server in background"
2550 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
2704 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
2551
2705
2552 msgid "used internally by daemon mode"
2706 msgid "used internally by daemon mode"
2553 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
2707 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
2554
2708
2555 msgid "minutes to sit idle before exiting"
2709 msgid "minutes to sit idle before exiting"
2556 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
2710 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
2557
2711
2558 msgid "name of file to write process ID to"
2712 msgid "name of file to write process ID to"
2559 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
2713 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
2560
2714
2561 msgid "hg inserve [OPTION]..."
2715 msgid "hg inserve [OPTION]..."
2562 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
2716 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
2563
2717
2564 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
2718 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
2565 msgstr "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
2719 msgstr "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
2566
2720
2567 #, python-format
2721 #, python-format
2568 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
2722 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
2569 msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
2723 msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
2570
2724
2571 #, python-format
2725 #, python-format
2572 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
2726 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
2573 msgstr "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
2727 msgstr "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
2574
2728
2575 #, python-format
2729 #, python-format
2576 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
2730 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
2577 msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
2731 msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
2578
2732
2579 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
2733 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
2580 msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
2734 msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
2581
2735
2582 #, python-format
2736 #, python-format
2583 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2737 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2584 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
2738 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
2585
2739
2586 #, python-format
2740 #, python-format
2587 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
2741 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
2588 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
2742 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
2589
2743
2590 msgid "this system does not seem to support inotify"
2744 msgid "this system does not seem to support inotify"
2591 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
2745 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
2592
2746
2593 #, python-format
2747 #, python-format
2594 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
2748 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
2595 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
2749 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
2596
2750
2597 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
2751 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
2598 msgstr ""
2752 msgstr ""
2599 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
2753 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
2600 "repositório\n"
2754 "repositório\n"
2601
2755
2602 msgid "*** counting directories: "
2756 msgid "*** counting directories: "
2603 msgstr "*** contando diretórios: "
2757 msgstr "*** contando diretórios: "
2604
2758
2605 #, python-format
2759 #, python-format
2606 msgid "found %d\n"
2760 msgid "found %d\n"
2607 msgstr "encontrado %d\n"
2761 msgstr "encontrado %d\n"
2608
2762
2609 #, python-format
2763 #, python-format
2610 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
2764 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
2611 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
2765 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
2612
2766
2613 #, python-format
2767 #, python-format
2614 msgid "*** echo %d > %s\n"
2768 msgid "*** echo %d > %s\n"
2615 msgstr "*** echo %d > %s\n"
2769 msgstr "*** echo %d > %s\n"
2616
2770
2617 #, python-format
2771 #, python-format
2618 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2772 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2619 msgstr ""
2773 msgstr ""
2620 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
2774 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
2621 "alcançado"
2775 "alcançado"
2622
2776
2623 #, python-format
2777 #, python-format
2624 msgid "inotify service not available: %s"
2778 msgid "inotify service not available: %s"
2625 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
2779 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
2626
2780
2627 #, python-format
2781 #, python-format
2628 msgid "watching %r\n"
2782 msgid "watching %r\n"
2629 msgstr "observando %r\n"
2783 msgstr "observando %r\n"
2630
2784
2631 #, python-format
2785 #, python-format
2632 msgid "watching directories under %r\n"
2786 msgid "watching directories under %r\n"
2633 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
2787 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
2634
2788
2635 #, python-format
2789 #, python-format
2636 msgid "%s event: created %s\n"
2790 msgid "%s event: created %s\n"
2637 msgstr "evento %s: criado %s\n"
2791 msgstr "evento %s: criado %s\n"
2638
2792
2639 #, python-format
2793 #, python-format
2640 msgid "%s event: deleted %s\n"
2794 msgid "%s event: deleted %s\n"
2641 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
2795 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
2642
2796
2643 #, python-format
2797 #, python-format
2644 msgid "%s event: modified %s\n"
2798 msgid "%s event: modified %s\n"
2645 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
2799 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
2646
2800
2647 #, python-format
2801 #, python-format
2648 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
2802 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
2649 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
2803 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
2650
2804
2651 #, python-format
2805 #, python-format
2652 msgid "%s readable: %d bytes\n"
2806 msgid "%s readable: %d bytes\n"
2653 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
2807 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
2654
2808
2655 #, python-format
2809 #, python-format
2656 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
2810 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
2657 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
2811 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
2658
2812
2659 #, python-format
2813 #, python-format
2660 msgid "%s reading %d events\n"
2814 msgid "%s reading %d events\n"
2661 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
2815 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
2662
2816
2663 #, python-format
2817 #, python-format
2664 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
2818 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
2665 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
2819 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
2666
2820
2667 msgid "finished setup\n"
2821 msgid "finished setup\n"
2668 msgstr "setup encerrado\n"
2822 msgstr "setup encerrado\n"
2669
2823
2670 #, python-format
2824 #, python-format
2671 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2825 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2672 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
2826 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
2673
2827
2674 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2828 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2675 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
2829 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
2676
2830
2677 msgid "cannot start: socket is already bound"
2831 msgid "cannot start: socket is already bound"
2678 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
2832 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
2679
2833
2680 msgid ""
2834 msgid ""
2681 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
2835 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
2682 "inotify.sock already exists"
2836 "inotify.sock already exists"
2683 msgstr ""
2837 msgstr ""
2684 "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket "
2838 "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket "
2685 "temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
2839 "temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
2686
2840
2687 #, python-format
2841 #, python-format
2688 msgid "answering query for %r\n"
2842 msgid "answering query for %r\n"
2689 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
2843 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
2690
2844
2691 #, python-format
2845 #, python-format
2692 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2846 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2693 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
2847 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
2694
2848
2695 #, python-format
2849 #, python-format
2696 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2850 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2697 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
2851 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
2698
2852
2699 msgid ""
2853 msgid ""
2700 "expand expressions into changelog and summaries\n"
2854 "expand expressions into changelog and summaries\n"
2701 "\n"
2855 "\n"
2702 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
2856 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
2703 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
2857 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
2704 "expression, much like InterWiki does.\n"
2858 "expression, much like InterWiki does.\n"
2705 "\n"
2859 "\n"
2706 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
2860 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
2707 "in your hgrc::\n"
2861 "in your hgrc::\n"
2708 "\n"
2862 "\n"
2709 " [interhg]\n"
2863 " [interhg]\n"
2710 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2864 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2711 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2865 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2712 "i\n"
2866 "i\n"
2713 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2867 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2714 msgstr ""
2868 msgstr ""
2715 "expande expressões no changelog e sumários\n"
2869 "expande expressões no changelog e sumários\n"
2716 "\n"
2870 "\n"
2717 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
2871 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
2718 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
2872 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
2719 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
2873 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
2720 "faz.\n"
2874 "faz.\n"
2721 "\n"
2875 "\n"
2722 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
2876 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
2723 "ser usados em seu hgrc::\n"
2877 "ser usados em seu hgrc::\n"
2724 "\n"
2878 "\n"
2725 " [interhg]\n"
2879 " [interhg]\n"
2726 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2880 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2727 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2881 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2728 "i\n"
2882 "i\n"
2729 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2883 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2730
2884
2731 #, python-format
2885 #, python-format
2732 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2886 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2733 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
2887 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
2734
2888
2735 #, python-format
2889 #, python-format
2736 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2890 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2737 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
2891 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
2738
2892
2739 msgid ""
2893 msgid ""
2740 "expand keywords in tracked files\n"
2894 "expand keywords in tracked files\n"
2741 "\n"
2895 "\n"
2742 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2896 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2743 "tracked text files selected by your configuration.\n"
2897 "tracked text files selected by your configuration.\n"
2744 "\n"
2898 "\n"
2745 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2899 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2746 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2900 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2747 "current user or for archive distribution.\n"
2901 "current user or for archive distribution.\n"
2748 "\n"
2902 "\n"
2749 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2903 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2750 "hgrc files.\n"
2904 "hgrc files.\n"
2751 "\n"
2905 "\n"
2752 "Example::\n"
2906 "Example::\n"
2753 "\n"
2907 "\n"
2754 " [keyword]\n"
2908 " [keyword]\n"
2755 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2909 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2756 " **.py =\n"
2910 " **.py =\n"
2757 " x* = ignore\n"
2911 " x* = ignore\n"
2758 "\n"
2912 "\n"
2759 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
2913 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
2760 "lose speed in huge repositories.\n"
2914 "lose speed in huge repositories.\n"
2761 "\n"
2915 "\n"
2762 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2916 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2763 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
2917 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
2764 "available templates and filters.\n"
2918 "available templates and filters.\n"
2765 "\n"
2919 "\n"
2766 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
2920 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
2767 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
2921 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
2768 "\n"
2922 "\n"
2769 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
2923 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
2770 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
2924 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
2771 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
2925 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
2772 "\n"
2926 "\n"
2773 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2927 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2774 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2928 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2775 "history.\n"
2929 "history.\n"
2776 "\n"
2930 "\n"
2777 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2931 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2778 "\"hg kwexpand\".\n"
2932 "\"hg kwexpand\".\n"
2779 "\n"
2933 "\n"
2780 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
2934 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
2781 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
2935 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
2782 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2936 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2783 "have been checked in.\n"
2937 "have been checked in.\n"
2784 "\n"
2938 "\n"
2785 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2939 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2786 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
2940 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
2787 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2941 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2788 msgstr ""
2942 msgstr ""
2789 "expande palavras chave em arquivos rastreados\n"
2943 "expande palavras chave em arquivos rastreados\n"
2790 "\n"
2944 "\n"
2791 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
2945 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
2792 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
2946 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
2793 "configuração.\n"
2947 "configuração.\n"
2794 "\n"
2948 "\n"
2795 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
2949 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
2796 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
2950 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
2797 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
2951 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
2798 "distribuição em arquivos.\n"
2952 "distribuição em arquivos.\n"
2799 "\n"
2953 "\n"
2800 "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n"
2954 "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n"
2801 "arquivos hgrc.\n"
2955 "arquivos hgrc.\n"
2802 "\n"
2956 "\n"
2803 "Exemplo::\n"
2957 "Exemplo::\n"
2804 "\n"
2958 "\n"
2805 " [keyword]\n"
2959 " [keyword]\n"
2806 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
2960 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
2807 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
2961 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
2808 " **.py =\n"
2962 " **.py =\n"
2809 " x* = ignore\n"
2963 " x* = ignore\n"
2810 "\n"
2964 "\n"
2811 "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
2965 "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
2812 "menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n"
2966 "menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n"
2813 "\n"
2967 "\n"
2814 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
2968 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
2815 "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\". Veja \"hg help templates\"\n"
2969 "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\". Veja \"hg help templates\"\n"
2816 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis.\n"
2970 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis.\n"
2817 "\n"
2971 "\n"
2818 "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos. Ele\n"
2972 "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos. Ele\n"
2819 "devolve uma data semelhante a \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
2973 "devolve uma data semelhante a \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
2820 "\n"
2974 "\n"
2821 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n"
2975 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n"
2822 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
2976 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
2823 "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n"
2977 "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n"
2824 " suas mudanças na configuração.\n"
2978 " suas mudanças na configuração.\n"
2825 "\n"
2979 "\n"
2826 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n"
2980 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n"
2827 "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
2981 "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
2828 "histórico palavras chave expandidas.\n"
2982 "histórico palavras chave expandidas.\n"
2829 "\n"
2983 "\n"
2830 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
2984 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
2831 "configuração, execute \"hg kwexpand\".\n"
2985 "configuração, execute \"hg kwexpand\".\n"
2832 "\n"
2986 "\n"
2833 "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n"
2987 "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n"
2834 "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n"
2988 "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n"
2835 "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n"
2989 "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n"
2836 "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n"
2990 "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n"
2837 "mudanças terem sido selecionadas.\n"
2991 "mudanças terem sido selecionadas.\n"
2838 "\n"
2992 "\n"
2839 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
2993 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
2840 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
2994 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
2841 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
2995 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
2842 "revisão.\n"
2996 "revisão.\n"
2843
2997
2844 #, python-format
2998 #, python-format
2845 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
2999 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
2846 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
3000 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
2847
3001
2848 #, python-format
3002 #, python-format
2849 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3003 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
2850 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
3004 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
2851
3005
2852 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3006 msgid "[keyword] patterns cannot match"
2853 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
3007 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
2854
3008
2855 msgid "no [keyword] patterns configured"
3009 msgid "no [keyword] patterns configured"
2856 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
3010 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
2857
3011
2858 msgid ""
3012 msgid ""
2859 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
3013 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
2860 "\n"
3014 "\n"
2861 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3015 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2862 " expansions.\n"
3016 " expansions.\n"
2863 "\n"
3017 "\n"
2864 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3018 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
2865 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n"
3019 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n"
2866 "\n"
3020 "\n"
2867 " Use -d/--default to disable current configuration.\n"
3021 " Use -d/--default to disable current configuration.\n"
2868 "\n"
3022 "\n"
2869 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
3023 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
2870 " "
3024 " "
2871 msgstr ""
3025 msgstr ""
2872 "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n"
3026 "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n"
2873 "\n"
3027 "\n"
2874 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
3028 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
2875 " customizado ou padrão, e suas expansões.\n"
3029 " customizado ou padrão, e suas expansões.\n"
2876 "\n"
3030 "\n"
2877 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
3031 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
2878 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
3032 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
2879 " hgrc externo adicional.\n"
3033 " hgrc externo adicional.\n"
2880 "\n"
3034 "\n"
2881 " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual.\n"
3035 " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual.\n"
2882 "\n"
3036 "\n"
2883 " Veja \"hg help templates\" para informações sobre modelos e\n"
3037 " Veja \"hg help templates\" para informações sobre modelos e\n"
2884 " filtros.\n"
3038 " filtros.\n"
2885 " "
3039 " "
2886
3040
2887 #, python-format
3041 #, python-format
2888 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3042 msgid "creating temporary repository at %s\n"
2889 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
3043 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
2890
3044
2891 msgid ""
3045 msgid ""
2892 "\n"
3046 "\n"
2893 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3047 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
2894 msgstr ""
3048 msgstr ""
2895 "\n"
3049 "\n"
2896 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
3050 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
2897
3051
2898 msgid "\textending current template maps\n"
3052 msgid "\textending current template maps\n"
2899 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
3053 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
2900
3054
2901 msgid "\toverriding default template maps\n"
3055 msgid "\toverriding default template maps\n"
2902 msgstr "\tsobrepondo mapas de modelo padrão\n"
3056 msgstr "\tsobrepondo mapas de modelo padrão\n"
2903
3057
2904 msgid ""
3058 msgid ""
2905 "\n"
3059 "\n"
2906 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
3060 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
2907 msgstr ""
3061 msgstr ""
2908 "\n"
3062 "\n"
2909 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave padrão\n"
3063 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave padrão\n"
2910
3064
2911 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3065 msgid "\tdisabling current template maps\n"
2912 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
3066 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
2913
3067
2914 msgid ""
3068 msgid ""
2915 "\n"
3069 "\n"
2916 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3070 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
2917 msgstr ""
3071 msgstr ""
2918 "\n"
3072 "\n"
2919 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
3073 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
2920
3074
2921 #, python-format
3075 #, python-format
2922 msgid ""
3076 msgid ""
2923 "\n"
3077 "\n"
2924 "keywords written to %s:\n"
3078 "keywords written to %s:\n"
2925 msgstr ""
3079 msgstr ""
2926 "\n"
3080 "\n"
2927 "palavras chave escritas em %s:\n"
3081 "palavras chave escritas em %s:\n"
2928
3082
2929 msgid "unhooked all commit hooks\n"
3083 msgid "unhooked all commit hooks\n"
2930 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n"
3084 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n"
2931
3085
2932 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3086 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
2933 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
3087 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
2934
3088
2935 msgid ""
3089 msgid ""
2936 "\n"
3090 "\n"
2937 "\tkeywords expanded\n"
3091 "\tkeywords expanded\n"
2938 msgstr ""
3092 msgstr ""
2939 "\n"
3093 "\n"
2940 "\tpalavras chave expandidas\n"
3094 "\tpalavras chave expandidas\n"
2941
3095
2942 msgid ""
3096 msgid ""
2943 "expand keywords in the working directory\n"
3097 "expand keywords in the working directory\n"
2944 "\n"
3098 "\n"
2945 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
3099 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
2946 "\n"
3100 "\n"
2947 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3101 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
2948 " "
3102 " "
2949 msgstr ""
3103 msgstr ""
2950 "expande palavras chave no diretório de trabalho\n"
3104 "expande palavras chave no diretório de trabalho\n"
2951 "\n"
3105 "\n"
2952 " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave.\n"
3106 " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave.\n"
2953 "\n"
3107 "\n"
2954 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
3108 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
2955 " mudanças locais.\n"
3109 " mudanças locais.\n"
2956 " "
3110 " "
2957
3111
2958 msgid ""
3112 msgid ""
2959 "show files configured for keyword expansion\n"
3113 "show files configured for keyword expansion\n"
2960 "\n"
3114 "\n"
2961 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3115 " List which files in the working directory are matched by the\n"
2962 " [keyword] configuration patterns.\n"
3116 " [keyword] configuration patterns.\n"
2963 "\n"
3117 "\n"
2964 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3118 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
2965 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3119 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
2966 " expansion.\n"
3120 " expansion.\n"
2967 "\n"
3121 "\n"
2968 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
3122 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
2969 " inclusion and exclusion of files.\n"
3123 " inclusion and exclusion of files.\n"
2970 "\n"
3124 "\n"
2971 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3125 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
2972 " of files are::\n"
3126 " of files are::\n"
2973 "\n"
3127 "\n"
2974 " K = keyword expansion candidate\n"
3128 " K = keyword expansion candidate\n"
2975 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3129 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
2976 " I = ignored\n"
3130 " I = ignored\n"
2977 " i = ignored (not tracked)\n"
3131 " i = ignored (not tracked)\n"
2978 " "
3132 " "
2979 msgstr ""
3133 msgstr ""
2980 "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
3134 "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
2981 "\n"
3135 "\n"
2982 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
3136 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
2983 " padrões de configuração em [keyword].\n"
3137 " padrões de configuração em [keyword].\n"
2984 "\n"
3138 "\n"
2985 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
3139 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
2986 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
3140 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
2987 " expansão.\n"
3141 " expansão.\n"
2988 "\n"
3142 "\n"
2989 " Veja \"hg help keyword\" para saber como construir padrões tanto\n"
3143 " Veja \"hg help keyword\" para saber como construir padrões tanto\n"
2990 " para inclusão como para exclusão de arquivos.\n"
3144 " para inclusão como para exclusão de arquivos.\n"
2991 "\n"
3145 "\n"
2992 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
3146 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
2993 " status dos arquivos são::\n"
3147 " status dos arquivos são::\n"
2994 "\n"
3148 "\n"
2995 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
3149 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
2996 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
3150 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
2997 " I = ignorado\n"
3151 " I = ignorado\n"
2998 " i = ignorado (não rastreado)\n"
3152 " i = ignorado (não rastreado)\n"
2999 " "
3153 " "
3000
3154
3001 msgid ""
3155 msgid ""
3002 "revert expanded keywords in the working directory\n"
3156 "revert expanded keywords in the working directory\n"
3003 "\n"
3157 "\n"
3004 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
3158 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
3005 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
3159 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
3006 "\n"
3160 "\n"
3007 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3161 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3008 " "
3162 " "
3009 msgstr ""
3163 msgstr ""
3010 "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n"
3164 "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n"
3011 "\n"
3165 "\n"
3012 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
3166 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
3013 " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n"
3167 " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n"
3014 "\n"
3168 "\n"
3015 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
3169 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
3016 " mudanças locais.\n"
3170 " mudanças locais.\n"
3017 " "
3171 " "
3018
3172
3019 msgid "show default keyword template maps"
3173 msgid "show default keyword template maps"
3020 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3174 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3021
3175
3022 msgid "read maps from rcfile"
3176 msgid "read maps from rcfile"
3023 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3177 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3024
3178
3025 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3179 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3026 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
3180 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
3027
3181
3028 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3182 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3029 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3183 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3030
3184
3031 msgid "show keyword status flags of all files"
3185 msgid "show keyword status flags of all files"
3032 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
3186 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
3033
3187
3034 msgid "show files excluded from expansion"
3188 msgid "show files excluded from expansion"
3035 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
3189 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
3036
3190
3037 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3191 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3038 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
3192 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
3039
3193
3040 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
3194 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
3041 msgstr ""
3195 msgstr ""
3042 "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos "
3196 "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos "
3043 "(OBSOLETA)"
3197 "(OBSOLETA)"
3044
3198
3045 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
3199 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
3046 msgstr "mostra também arquivos não rastreados (OBSOLETA)"
3200 msgstr "mostra também arquivos não rastreados (OBSOLETA)"
3047
3201
3048 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3202 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3049 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3203 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3050
3204
3051 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3205 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3052 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3206 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3053
3207
3054 msgid ""
3208 msgid ""
3055 "manage a stack of patches\n"
3209 "manage a stack of patches\n"
3056 "\n"
3210 "\n"
3057 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3211 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3058 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3212 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3059 "applied patches (subset of known patches).\n"
3213 "applied patches (subset of known patches).\n"
3060 "\n"
3214 "\n"
3061 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3215 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3062 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
3216 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
3063 "\n"
3217 "\n"
3064 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n"
3218 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n"
3065 "\n"
3219 "\n"
3066 " create new patch qnew\n"
3220 " create new patch qnew\n"
3067 " import existing patch qimport\n"
3221 " import existing patch qimport\n"
3068 "\n"
3222 "\n"
3069 " print patch series qseries\n"
3223 " print patch series qseries\n"
3070 " print applied patches qapplied\n"
3224 " print applied patches qapplied\n"
3071 "\n"
3225 "\n"
3072 " add known patch to applied stack qpush\n"
3226 " add known patch to applied stack qpush\n"
3073 " remove patch from applied stack qpop\n"
3227 " remove patch from applied stack qpop\n"
3074 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
3228 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
3075 "\n"
3229 "\n"
3076 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
3230 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
3077 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
3231 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
3078 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::\n"
3232 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::\n"
3079 "\n"
3233 "\n"
3080 " [mq]\n"
3234 " [mq]\n"
3081 " git = auto/keep/yes/no\n"
3235 " git = auto/keep/yes/no\n"
3082 "\n"
3236 "\n"
3083 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
3237 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
3084 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
3238 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
3085 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
3239 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
3086 "regular patches, possibly losing data in the second case.\n"
3240 "regular patches, possibly losing data in the second case.\n"
3087 msgstr ""
3241 msgstr ""
3088 "gerencia uma pilha de patches\n"
3242 "gerencia uma pilha de patches\n"
3089 "\n"
3243 "\n"
3090 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3244 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3091 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3245 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3092 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3246 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3093 "conhecidos.).\n"
3247 "conhecidos.).\n"
3094 "\n"
3248 "\n"
3095 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
3249 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
3096 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
3250 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
3097 "patch como revisões.\n"
3251 "patch como revisões.\n"
3098 "\n"
3252 "\n"
3099 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes)::\n"
3253 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes)::\n"
3100 "\n"
3254 "\n"
3101 " cria um novo patch qnew\n"
3255 " cria um novo patch qnew\n"
3102 " importa um patch existente qimport\n"
3256 " importa um patch existente qimport\n"
3103 "\n"
3257 "\n"
3104 " imprime a série de patches qseries\n"
3258 " imprime a série de patches qseries\n"
3105 " imprime patches aplicados qapplied\n"
3259 " imprime patches aplicados qapplied\n"
3106 "\n"
3260 "\n"
3107 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
3261 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
3108 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
3262 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
3109 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n"
3263 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n"
3110 "\n"
3264 "\n"
3111 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
3265 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
3112 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
3266 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
3113 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
3267 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
3114 "ser configurado com::\n"
3268 "ser configurado com::\n"
3115 "\n"
3269 "\n"
3116 " [mq]\n"
3270 " [mq]\n"
3117 " git = auto/keep/yes/no\n"
3271 " git = auto/keep/yes/no\n"
3118 "\n"
3272 "\n"
3119 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo de\n"
3273 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo de\n"
3120 "configuração ao preservar patches git existentes em um comando qrefresh. Se\n"
3274 "configuração ao preservar patches git existentes em um comando qrefresh. Se\n"
3121 "configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção [diff] e sempre\n"
3275 "configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção [diff] e sempre\n"
3122 "gerar patches git ou comuns, respectivamente, possivelmente perdendo dados\n"
3276 "gerar patches git ou comuns, respectivamente, possivelmente perdendo dados\n"
3123 "no segundo caso.\n"
3277 "no segundo caso.\n"
3124
3278
3125 #, python-format
3279 #, python-format
3126 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
3280 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
3127 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
3281 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
3128
3282
3129 #, python-format
3283 #, python-format
3130 msgid "%s appears more than once in %s"
3284 msgid "%s appears more than once in %s"
3131 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
3285 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
3132
3286
3133 msgid "guard cannot be an empty string"
3287 msgid "guard cannot be an empty string"
3134 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
3288 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
3135
3289
3136 #, python-format
3290 #, python-format
3137 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3291 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3138 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
3292 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
3139
3293
3140 #, python-format
3294 #, python-format
3141 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3295 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3142 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
3296 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
3143
3297
3144 #, python-format
3298 #, python-format
3145 msgid "guard %r too short"
3299 msgid "guard %r too short"
3146 msgstr "guarda %r muito curta"
3300 msgstr "guarda %r muito curta"
3147
3301
3148 #, python-format
3302 #, python-format
3149 msgid "guard %r starts with invalid char"
3303 msgid "guard %r starts with invalid char"
3150 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
3304 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
3151
3305
3152 #, python-format
3306 #, python-format
3153 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3307 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3154 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
3308 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
3155
3309
3156 #, python-format
3310 #, python-format
3157 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3311 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3158 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
3312 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
3159
3313
3160 #, python-format
3314 #, python-format
3161 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3315 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3162 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
3316 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
3163
3317
3164 #, python-format
3318 #, python-format
3165 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3319 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3166 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
3320 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
3167
3321
3168 #, python-format
3322 #, python-format
3169 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3323 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3170 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
3324 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
3171
3325
3172 #, python-format
3326 #, python-format
3173 msgid "error removing undo: %s\n"
3327 msgid "error removing undo: %s\n"
3174 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
3328 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
3175
3329
3176 #, python-format
3330 #, python-format
3177 msgid "apply failed for patch %s"
3331 msgid "apply failed for patch %s"
3178 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
3332 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
3179
3333
3180 #, python-format
3334 #, python-format
3181 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3335 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3182 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
3336 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
3183
3337
3184 #, python-format
3338 #, python-format
3185 msgid "update returned %d"
3339 msgid "update returned %d"
3186 msgstr "update retornou %d"
3340 msgstr "update retornou %d"
3187
3341
3188 msgid "repo commit failed"
3342 msgid "repo commit failed"
3189 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3343 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3190
3344
3191 #, python-format
3345 #, python-format
3192 msgid "unable to read %s"
3346 msgid "unable to read %s"
3193 msgstr "impossível ler %s"
3347 msgstr "impossível ler %s"
3194
3348
3195 #, python-format
3349 #, python-format
3196 msgid "patch %s does not exist\n"
3350 msgid "patch %s does not exist\n"
3197 msgstr "o patch %s não existe\n"
3351 msgstr "o patch %s não existe\n"
3198
3352
3199 #, python-format
3353 #, python-format
3200 msgid "patch %s is not applied\n"
3354 msgid "patch %s is not applied\n"
3201 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
3355 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
3202
3356
3203 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3357 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3204 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
3358 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
3205
3359
3206 #, python-format
3360 #, python-format
3207 msgid "applying %s\n"
3361 msgid "applying %s\n"
3208 msgstr "aplicando %s\n"
3362 msgstr "aplicando %s\n"
3209
3363
3210 #, python-format
3364 #, python-format
3211 msgid "unable to read %s\n"
3365 msgid "unable to read %s\n"
3212 msgstr "impossível ler %s\n"
3366 msgstr "impossível ler %s\n"
3213
3367
3214 #, python-format
3368 #, python-format
3215 msgid "patch %s is empty\n"
3369 msgid "patch %s is empty\n"
3216 msgstr "o patch %s é vazio\n"
3370 msgstr "o patch %s é vazio\n"
3217
3371
3218 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3372 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3219 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
3373 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
3220
3374
3221 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3375 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3222 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
3376 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
3223
3377
3224 #, python-format
3378 #, python-format
3225 msgid "revision %d is not managed"
3379 msgid "revision %d is not managed"
3226 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
3380 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
3227
3381
3228 #, python-format
3382 #, python-format
3229 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3383 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3230 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
3384 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
3231
3385
3232 #, python-format
3386 #, python-format
3233 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
3387 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
3234 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
3388 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
3235
3389
3236 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3390 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3237 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
3391 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
3238
3392
3239 #, python-format
3393 #, python-format
3240 msgid "cannot delete applied patch %s"
3394 msgid "cannot delete applied patch %s"
3241 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
3395 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
3242
3396
3243 #, python-format
3397 #, python-format
3244 msgid "patch %s not in series file"
3398 msgid "patch %s not in series file"
3245 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3399 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3246
3400
3247 msgid "no patches applied"
3401 msgid "no patches applied"
3248 msgstr "nenhum patch aplicado"
3402 msgstr "nenhum patch aplicado"
3249
3403
3250 msgid "working directory revision is not qtip"
3404 msgid "working directory revision is not qtip"
3251 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
3405 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
3252
3406
3253 msgid "local changes found, refresh first"
3407 msgid "local changes found, refresh first"
3254 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
3408 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
3255
3409
3256 msgid "local changes found"
3410 msgid "local changes found"
3257 msgstr "mudanças locais encontradas"
3411 msgstr "mudanças locais encontradas"
3258
3412
3259 #, python-format
3413 #, python-format
3260 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3414 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3261 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
3415 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
3262
3416
3263 #, python-format
3417 #, python-format
3264 msgid "patch \"%s\" already exists"
3418 msgid "patch \"%s\" already exists"
3265 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
3419 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
3266
3420
3267 msgid "cannot manage merge changesets"
3421 msgid "cannot manage merge changesets"
3268 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
3422 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
3269
3423
3270 #, python-format
3424 #, python-format
3271 msgid "error unlinking %s\n"
3425 msgid "error unlinking %s\n"
3272 msgstr "erro removendo %s\n"
3426 msgstr "erro removendo %s\n"
3273
3427
3274 #, python-format
3428 #, python-format
3275 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3429 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3276 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
3430 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
3277
3431
3278 #, python-format
3432 #, python-format
3279 msgid "patch %s not in series"
3433 msgid "patch %s not in series"
3280 msgstr "o patch %s não está na série"
3434 msgstr "o patch %s não está na série"
3281
3435
3282 msgid "(working directory not at a head)\n"
3436 msgid "(working directory not at a head)\n"
3283 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
3437 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
3284
3438
3285 msgid "no patches in series\n"
3439 msgid "no patches in series\n"
3286 msgstr "nenhum patch na série\n"
3440 msgstr "nenhum patch na série\n"
3287
3441
3288 #, python-format
3442 #, python-format
3289 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3443 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3290 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
3444 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
3291
3445
3292 #, python-format
3446 #, python-format
3293 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3447 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3294 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
3448 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
3295
3449
3296 #, python-format
3450 #, python-format
3297 msgid "guarded by %r"
3451 msgid "guarded by %r"
3298 msgstr "guardado por %r"
3452 msgstr "guardado por %r"
3299
3453
3300 msgid "no matching guards"
3454 msgid "no matching guards"
3301 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
3455 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
3302
3456
3303 #, python-format
3457 #, python-format
3304 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3458 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3305 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
3459 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
3306
3460
3307 msgid "all patches are currently applied\n"
3461 msgid "all patches are currently applied\n"
3308 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
3462 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
3309
3463
3310 msgid "patch series already fully applied\n"
3464 msgid "patch series already fully applied\n"
3311 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
3465 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
3312
3466
3313 msgid "cleaning up working directory..."
3467 msgid "cleaning up working directory..."
3314 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
3468 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
3315
3469
3316 #, python-format
3470 #, python-format
3317 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3471 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3318 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
3472 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
3319
3473
3320 #, python-format
3474 #, python-format
3321 msgid "now at: %s\n"
3475 msgid "now at: %s\n"
3322 msgstr "agora em: %s\n"
3476 msgstr "agora em: %s\n"
3323
3477
3324 #, python-format
3478 #, python-format
3325 msgid "patch %s is not applied"
3479 msgid "patch %s is not applied"
3326 msgstr "o patch %s não está aplicado"
3480 msgstr "o patch %s não está aplicado"
3327
3481
3328 msgid "no patches applied\n"
3482 msgid "no patches applied\n"
3329 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
3483 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
3330
3484
3331 #, python-format
3485 #, python-format
3332 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
3486 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
3333 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
3487 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
3334
3488
3335 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
3489 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
3336 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
3490 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
3337
3491
3338 #, python-format
3492 #, python-format
3339 msgid "trying to pop unknown node %s"
3493 msgid "trying to pop unknown node %s"
3340 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
3494 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
3341
3495
3342 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
3496 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
3343 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
3497 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
3344
3498
3345 msgid "deletions found between repo revs"
3499 msgid "deletions found between repo revs"
3346 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
3500 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
3347
3501
3348 #, python-format
3502 #, python-format
3349 msgid "popping %s\n"
3503 msgid "popping %s\n"
3350 msgstr "desempilhando %s\n"
3504 msgstr "desempilhando %s\n"
3351
3505
3352 msgid "patch queue now empty\n"
3506 msgid "patch queue now empty\n"
3353 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
3507 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
3354
3508
3355 msgid "cannot refresh a revision with children"
3509 msgid "cannot refresh a revision with children"
3356 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
3510 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
3357
3511
3358 msgid ""
3512 msgid ""
3359 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
3513 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
3360 "recover)\n"
3514 "recover)\n"
3361 msgstr ""
3515 msgstr ""
3362 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
3516 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
3363 "qpush para recuperar)\n"
3517 "qpush para recuperar)\n"
3364
3518
3365 msgid "patch queue directory already exists"
3519 msgid "patch queue directory already exists"
3366 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
3520 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
3367
3521
3368 #, python-format
3522 #, python-format
3369 msgid "patch %s is not in series file"
3523 msgid "patch %s is not in series file"
3370 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3524 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3371
3525
3372 msgid "No saved patch data found\n"
3526 msgid "No saved patch data found\n"
3373 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
3527 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
3374
3528
3375 #, python-format
3529 #, python-format
3376 msgid "restoring status: %s\n"
3530 msgid "restoring status: %s\n"
3377 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
3531 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
3378
3532
3379 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
3533 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
3380 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
3534 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
3381
3535
3382 #, python-format
3536 #, python-format
3383 msgid "removing save entry %s\n"
3537 msgid "removing save entry %s\n"
3384 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
3538 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
3385
3539
3386 #, python-format
3540 #, python-format
3387 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3541 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3388 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
3542 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
3389
3543
3390 msgid "queue directory updating\n"
3544 msgid "queue directory updating\n"
3391 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
3545 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
3392
3546
3393 msgid "Unable to load queue repository\n"
3547 msgid "Unable to load queue repository\n"
3394 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
3548 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
3395
3549
3396 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
3550 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
3397 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
3551 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
3398
3552
3399 msgid "status is already saved\n"
3553 msgid "status is already saved\n"
3400 msgstr "o estado já foi salvo\n"
3554 msgstr "o estado já foi salvo\n"
3401
3555
3402 msgid "hg patches saved state"
3556 msgid "hg patches saved state"
3403 msgstr "estado de hg patches salvo"
3557 msgstr "estado de hg patches salvo"
3404
3558
3405 msgid "repo commit failed\n"
3559 msgid "repo commit failed\n"
3406 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
3560 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
3407
3561
3408 #, python-format
3562 #, python-format
3409 msgid "patch %s is already in the series file"
3563 msgid "patch %s is already in the series file"
3410 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
3564 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
3411
3565
3412 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
3566 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
3413 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
3567 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
3414
3568
3415 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
3569 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
3416 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
3570 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
3417
3571
3418 #, python-format
3572 #, python-format
3419 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
3573 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
3420 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
3574 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
3421
3575
3422 #, python-format
3576 #, python-format
3423 msgid "revision %d is already managed"
3577 msgid "revision %d is already managed"
3424 msgstr "revisão %d já gerenciada"
3578 msgstr "revisão %d já gerenciada"
3425
3579
3426 #, python-format
3580 #, python-format
3427 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
3581 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
3428 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
3582 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
3429
3583
3430 #, python-format
3584 #, python-format
3431 msgid "revision %d has unmanaged children"
3585 msgid "revision %d has unmanaged children"
3432 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
3586 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
3433
3587
3434 #, python-format
3588 #, python-format
3435 msgid "cannot import merge revision %d"
3589 msgid "cannot import merge revision %d"
3436 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
3590 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
3437
3591
3438 #, python-format
3592 #, python-format
3439 msgid "revision %d is not the parent of %d"
3593 msgid "revision %d is not the parent of %d"
3440 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
3594 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
3441
3595
3442 msgid "-e is incompatible with import from -"
3596 msgid "-e is incompatible with import from -"
3443 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
3597 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
3444
3598
3445 #, python-format
3599 #, python-format
3446 msgid "patch %s does not exist"
3600 msgid "patch %s does not exist"
3447 msgstr "o patch %s não existe"
3601 msgstr "o patch %s não existe"
3448
3602
3449 msgid "need --name to import a patch from -"
3603 msgid "need --name to import a patch from -"
3450 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
3604 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
3451
3605
3452 #, python-format
3606 #, python-format
3453 msgid "adding %s to series file\n"
3607 msgid "adding %s to series file\n"
3454 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
3608 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
3455
3609
3456 msgid ""
3610 msgid ""
3457 "remove patches from queue\n"
3611 "remove patches from queue\n"
3458 "\n"
3612 "\n"
3459 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
3613 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
3460 "With\n"
3614 "With\n"
3461 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
3615 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
3462 "\n"
3616 "\n"
3463 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
3617 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
3464 " use the qfinish command."
3618 " use the qfinish command."
3465 msgstr ""
3619 msgstr ""
3466 "remove patches da fila\n"
3620 "remove patches da fila\n"
3467 "\n"
3621 "\n"
3468 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
3622 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
3469 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
3623 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
3470 " preservados no diretório de patches.\n"
3624 " preservados no diretório de patches.\n"
3471 "\n"
3625 "\n"
3472 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
3626 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
3473 " permanente, use o comando qfinish."
3627 " permanente, use o comando qfinish."
3474
3628
3475 msgid "print the patches already applied"
3629 msgid "print the patches already applied"
3476 msgstr "imprime os patches já aplicados"
3630 msgstr "imprime os patches já aplicados"
3477
3631
3478 msgid "only one patch applied\n"
3632 msgid "only one patch applied\n"
3479 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
3633 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
3480
3634
3481 msgid "print the patches not yet applied"
3635 msgid "print the patches not yet applied"
3482 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
3636 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
3483
3637
3484 msgid "all patches applied\n"
3638 msgid "all patches applied\n"
3485 msgstr "todos os patches aplicados\n"
3639 msgstr "todos os patches aplicados\n"
3486
3640
3487 msgid ""
3641 msgid ""
3488 "import a patch\n"
3642 "import a patch\n"
3489 "\n"
3643 "\n"
3490 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
3644 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
3491 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
3645 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
3492 " to the series.\n"
3646 " to the series.\n"
3493 "\n"
3647 "\n"
3494 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
3648 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
3495 " give it a new one with -n/--name.\n"
3649 " give it a new one with -n/--name.\n"
3496 "\n"
3650 "\n"
3497 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
3651 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
3498 " the -e/--existing flag.\n"
3652 " the -e/--existing flag.\n"
3499 "\n"
3653 "\n"
3500 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
3654 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
3501 " overwritten.\n"
3655 " overwritten.\n"
3502 "\n"
3656 "\n"
3503 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
3657 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
3504 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
3658 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
3505 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
3659 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
3506 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
3660 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
3507 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
3661 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
3508 " changes.\n"
3662 " changes.\n"
3509 "\n"
3663 "\n"
3510 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
3664 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
3511 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
3665 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
3512 " using the --name flag.\n"
3666 " using the --name flag.\n"
3513 " "
3667 " "
3514 msgstr ""
3668 msgstr ""
3515 "importa um patch\n"
3669 "importa um patch\n"
3516 "\n"
3670 "\n"
3517 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
3671 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
3518 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
3672 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
3519 " no começo da série.\n"
3673 " no começo da série.\n"
3520 "\n"
3674 "\n"
3521 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
3675 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
3522 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n"
3676 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n"
3523 "\n"
3677 "\n"
3524 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
3678 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
3525 " patches usando a opção -e/--existing.\n"
3679 " patches usando a opção -e/--existing.\n"
3526 "\n"
3680 "\n"
3527 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
3681 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
3528 " sobrescrito.\n"
3682 " sobrescrito.\n"
3529 "\n"
3683 "\n"
3530 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
3684 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
3531 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
3685 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
3532 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
3686 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
3533 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
3687 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
3534 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
3688 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
3535 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
3689 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
3536 "\n"
3690 "\n"
3537 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
3691 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
3538 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
3692 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
3539 " ser especificado usando a opção --name.\n"
3693 " ser especificado usando a opção --name.\n"
3540 " "
3694 " "
3541
3695
3542 msgid ""
3696 msgid ""
3543 "init a new queue repository (DEPRECATED)\n"
3697 "init a new queue repository (DEPRECATED)\n"
3544 "\n"
3698 "\n"
3545 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
3699 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
3546 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
3700 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
3547 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
3701 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
3548 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
3702 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
3549 " qcommit to commit changes to this queue repository.\n"
3703 " qcommit to commit changes to this queue repository.\n"
3550 "\n"
3704 "\n"
3551 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
3705 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
3552 " commands. With -c, use hg init --mq instead."
3706 " commands. With -c, use hg init --mq instead."
3553 msgstr ""
3707 msgstr ""
3554 "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)\n"
3708 "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)\n"
3555 "\n"
3709 "\n"
3556 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
3710 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
3557 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
3711 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
3558 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
3712 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
3559 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
3713 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
3560 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
3714 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
3561 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila.\n"
3715 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila.\n"
3562 "\n"
3716 "\n"
3563 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
3717 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
3564 " relevantes. E ao invés de qinit -c, use hg init --mq ."
3718 " relevantes. E ao invés de qinit -c, use hg init --mq ."
3565
3719
3566 msgid ""
3720 msgid ""
3567 "clone main and patch repository at same time\n"
3721 "clone main and patch repository at same time\n"
3568 "\n"
3722 "\n"
3569 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
3723 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
3570 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
3724 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
3571 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
3725 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
3572 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
3726 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
3573 " before that it has no patches applied.\n"
3727 " before that it has no patches applied.\n"
3574 "\n"
3728 "\n"
3575 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
3729 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
3576 " default. Use -p <url> to change.\n"
3730 " default. Use -p <url> to change.\n"
3577 "\n"
3731 "\n"
3578 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
3732 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
3579 " would be created by init --mq.\n"
3733 " would be created by init --mq.\n"
3580 " "
3734 " "
3581 msgstr ""
3735 msgstr ""
3582 "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n"
3736 "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n"
3583 "\n"
3737 "\n"
3584 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
3738 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
3585 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
3739 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
3586 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
3740 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
3587 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
3741 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
3588 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
3742 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
3589 " aplicados.\n"
3743 " aplicados.\n"
3590 "\n"
3744 "\n"
3591 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
3745 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
3592 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n"
3746 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n"
3593 "\n"
3747 "\n"
3594 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
3748 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
3595 " Mercurial, como criado por init --mq.\n"
3749 " Mercurial, como criado por init --mq.\n"
3596 " "
3750 " "
3597
3751
3598 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
3752 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
3599 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
3753 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
3600
3754
3601 msgid "cloning main repository\n"
3755 msgid "cloning main repository\n"
3602 msgstr "clonando repositório principal\n"
3756 msgstr "clonando repositório principal\n"
3603
3757
3604 msgid "cloning patch repository\n"
3758 msgid "cloning patch repository\n"
3605 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
3759 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
3606
3760
3607 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
3761 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
3608 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
3762 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
3609
3763
3610 msgid "updating destination repository\n"
3764 msgid "updating destination repository\n"
3611 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
3765 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
3612
3766
3613 msgid ""
3767 msgid ""
3614 "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)\n"
3768 "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)\n"
3615 "\n"
3769 "\n"
3616 " This command is deprecated; use hg commit --mq instead."
3770 " This command is deprecated; use hg commit --mq instead."
3617 msgstr ""
3771 msgstr ""
3618 "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)\n"
3772 "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)\n"
3619 "\n"
3773 "\n"
3620 " Este comando é obsoleto; use hg commit --mq em seu lugar."
3774 " Este comando é obsoleto; use hg commit --mq em seu lugar."
3621
3775
3622 msgid "print the entire series file"
3776 msgid "print the entire series file"
3623 msgstr "imprime todo o arquivo series"
3777 msgstr "imprime todo o arquivo series"
3624
3778
3625 msgid "print the name of the current patch"
3779 msgid "print the name of the current patch"
3626 msgstr "imprime o nome do patch atual"
3780 msgstr "imprime o nome do patch atual"
3627
3781
3628 msgid "print the name of the next patch"
3782 msgid "print the name of the next patch"
3629 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
3783 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
3630
3784
3631 msgid "print the name of the previous patch"
3785 msgid "print the name of the previous patch"
3632 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
3786 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
3633
3787
3634 msgid ""
3788 msgid ""
3635 "create a new patch\n"
3789 "create a new patch\n"
3636 "\n"
3790 "\n"
3637 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
3791 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
3638 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
3792 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
3639 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
3793 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
3640 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
3794 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
3641 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
3795 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
3642 " as uncommitted modifications.\n"
3796 " as uncommitted modifications.\n"
3643 "\n"
3797 "\n"
3644 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
3798 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
3645 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
3799 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
3646 " to current user and date to current date.\n"
3800 " to current user and date to current date.\n"
3647 "\n"
3801 "\n"
3648 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
3802 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
3649 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
3803 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
3650 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
3804 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
3651 "\n"
3805 "\n"
3652 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
3806 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
3653 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
3807 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
3654 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
3808 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
3655 " information.\n"
3809 " information.\n"
3656 " "
3810 " "
3657 msgstr ""
3811 msgstr ""
3658 "cria um novo patch\n"
3812 "cria um novo patch\n"
3659 "\n"
3813 "\n"
3660 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
3814 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
3661 " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
3815 " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
3662 " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
3816 " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
3663 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
3817 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
3664 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
3818 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
3665 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
3819 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
3666 " não consolidadas.\n"
3820 " não consolidadas.\n"
3667 "\n"
3821 "\n"
3668 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
3822 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
3669 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
3823 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
3670 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
3824 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
3671 " data para a data atual.\n"
3825 " data para a data atual.\n"
3672 "\n"
3826 "\n"
3673 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
3827 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
3674 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
3828 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
3675 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
3829 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
3676 " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n"
3830 " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n"
3677 "\n"
3831 "\n"
3678 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
3832 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
3679 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
3833 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
3680 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
3834 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
3681 " e informações de cópia e renomeação.\n"
3835 " e informações de cópia e renomeação.\n"
3682 " "
3836 " "
3683
3837
3684 msgid ""
3838 msgid ""
3685 "update the current patch\n"
3839 "update the current patch\n"
3686 "\n"
3840 "\n"
3687 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
3841 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
3688 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
3842 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
3689 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
3843 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
3690 "\n"
3844 "\n"
3691 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
3845 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
3692 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
3846 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
3693 "\n"
3847 "\n"
3694 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3848 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3695 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3849 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3696 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3850 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3697 " git diff format.\n"
3851 " git diff format.\n"
3698 " "
3852 " "
3699 msgstr ""
3853 msgstr ""
3700 "atualiza o patch atual\n"
3854 "atualiza o patch atual\n"
3701 "\n"
3855 "\n"
3702 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
3856 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
3703 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
3857 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
3704 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
3858 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
3705 " trabalho.\n"
3859 " trabalho.\n"
3706 "\n"
3860 "\n"
3707 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
3861 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
3708 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
3862 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
3709 " e permanecerão no patch.\n"
3863 " e permanecerão no patch.\n"
3710 "\n"
3864 "\n"
3711 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
3865 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
3712 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
3866 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
3713 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
3867 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
3714 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
3868 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
3715 " "
3869 " "
3716
3870
3717 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3871 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3718 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
3872 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
3719
3873
3720 msgid ""
3874 msgid ""
3721 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
3875 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
3722 "\n"
3876 "\n"
3723 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
3877 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
3724 " changes which have been made in the working directory since the\n"
3878 " changes which have been made in the working directory since the\n"
3725 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3879 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3726 " after a qrefresh).\n"
3880 " after a qrefresh).\n"
3727 "\n"
3881 "\n"
3728 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
3882 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
3729 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
3883 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
3730 " by the current patch without including changes made since the\n"
3884 " by the current patch without including changes made since the\n"
3731 " qrefresh.\n"
3885 " qrefresh.\n"
3732 " "
3886 " "
3733 msgstr ""
3887 msgstr ""
3734 "diff do patch atual e modificações subseqüentes\n"
3888 "diff do patch atual e modificações subseqüentes\n"
3735 "\n"
3889 "\n"
3736 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
3890 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
3737 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
3891 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
3738 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
3892 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
3739 " após um qrefresh).\n"
3893 " após um qrefresh).\n"
3740 "\n"
3894 "\n"
3741 " Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
3895 " Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
3742 " o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n"
3896 " o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n"
3743 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
3897 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
3744 " desde o último qrefresh.\n"
3898 " desde o último qrefresh.\n"
3745 " "
3899 " "
3746
3900
3747 msgid ""
3901 msgid ""
3748 "fold the named patches into the current patch\n"
3902 "fold the named patches into the current patch\n"
3749 "\n"
3903 "\n"
3750 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3904 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3751 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3905 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3752 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3906 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3753 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3907 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3754 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3908 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3755 " removed afterwards.\n"
3909 " removed afterwards.\n"
3756 "\n"
3910 "\n"
3757 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3911 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3758 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3912 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3759 msgstr ""
3913 msgstr ""
3760 "incorpora os patches pedidos no patch atual\n"
3914 "incorpora os patches pedidos no patch atual\n"
3761 "\n"
3915 "\n"
3762 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
3916 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
3763 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
3917 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
3764 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
3918 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
3765 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
3919 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
3766 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
3920 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
3767 " removidos em seguida.\n"
3921 " removidos em seguida.\n"
3768 "\n"
3922 "\n"
3769 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
3923 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
3770 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
3924 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
3771
3925
3772 msgid "qfold requires at least one patch name"
3926 msgid "qfold requires at least one patch name"
3773 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
3927 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
3774
3928
3775 msgid "No patches applied"
3929 msgid "No patches applied"
3776 msgstr "Nenhum patch aplicado"
3930 msgstr "Nenhum patch aplicado"
3777
3931
3778 #, python-format
3932 #, python-format
3779 msgid "Skipping already folded patch %s"
3933 msgid "Skipping already folded patch %s"
3780 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
3934 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
3781
3935
3782 #, python-format
3936 #, python-format
3783 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3937 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3784 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
3938 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
3785
3939
3786 #, python-format
3940 #, python-format
3787 msgid "Error folding patch %s"
3941 msgid "Error folding patch %s"
3788 msgstr "Erro incorporando patch %s"
3942 msgstr "Erro incorporando patch %s"
3789
3943
3790 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3944 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3791 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
3945 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
3792
3946
3793 msgid ""
3947 msgid ""
3794 "set or print guards for a patch\n"
3948 "set or print guards for a patch\n"
3795 "\n"
3949 "\n"
3796 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3950 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3797 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3951 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3798 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
3952 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
3799 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
3953 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
3800 " has activated it.\n"
3954 " has activated it.\n"
3801 "\n"
3955 "\n"
3802 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3956 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3803 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3957 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3804 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
3958 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
3805 "\n"
3959 "\n"
3806 " To set guards on another patch::\n"
3960 " To set guards on another patch::\n"
3807 "\n"
3961 "\n"
3808 " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n"
3962 " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n"
3809 " "
3963 " "
3810 msgstr ""
3964 msgstr ""
3811 "define ou imprime guardas para um patch\n"
3965 "define ou imprime guardas para um patch\n"
3812 "\n"
3966 "\n"
3813 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
3967 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
3814 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
3968 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
3815 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
3969 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
3816 " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
3970 " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
3817 " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n"
3971 " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n"
3818 " qselect.\n"
3972 " qselect.\n"
3819 "\n"
3973 "\n"
3820 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
3974 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
3821 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
3975 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
3822 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n"
3976 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n"
3823 "\n"
3977 "\n"
3824 " Para definir guardas em um outro patch::\n"
3978 " Para definir guardas em um outro patch::\n"
3825 "\n"
3979 "\n"
3826 " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable\n"
3980 " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable\n"
3827 " "
3981 " "
3828
3982
3829 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
3983 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
3830 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
3984 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
3831
3985
3832 msgid "no patch to work with"
3986 msgid "no patch to work with"
3833 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
3987 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
3834
3988
3835 #, python-format
3989 #, python-format
3836 msgid "no patch named %s"
3990 msgid "no patch named %s"
3837 msgstr "nenhum patch de nome %s"
3991 msgstr "nenhum patch de nome %s"
3838
3992
3839 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
3993 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
3840 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
3994 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
3841
3995
3842 msgid ""
3996 msgid ""
3843 "push the next patch onto the stack\n"
3997 "push the next patch onto the stack\n"
3844 "\n"
3998 "\n"
3845 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3999 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3846 " will be lost.\n"
4000 " will be lost.\n"
3847 " "
4001 " "
3848 msgstr ""
4002 msgstr ""
3849 "empilha o próximo patch na pilha\n"
4003 "empilha o próximo patch na pilha\n"
3850 "\n"
4004 "\n"
3851 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
4005 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
3852 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
4006 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
3853 " "
4007 " "
3854
4008
3855 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4009 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
3856 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
4010 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
3857
4011
3858 #, python-format
4012 #, python-format
3859 msgid "merging with queue at: %s\n"
4013 msgid "merging with queue at: %s\n"
3860 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
4014 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
3861
4015
3862 msgid ""
4016 msgid ""
3863 "pop the current patch off the stack\n"
4017 "pop the current patch off the stack\n"
3864 "\n"
4018 "\n"
3865 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4019 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
3866 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4020 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
3867 " top of the stack.\n"
4021 " top of the stack.\n"
3868 " "
4022 " "
3869 msgstr ""
4023 msgstr ""
3870 "desempilha o patch atual da pilha\n"
4024 "desempilha o patch atual da pilha\n"
3871 "\n"
4025 "\n"
3872 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
4026 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
3873 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
4027 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
3874 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
4028 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
3875 " "
4029 " "
3876
4030
3877 #, python-format
4031 #, python-format
3878 msgid "using patch queue: %s\n"
4032 msgid "using patch queue: %s\n"
3879 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
4033 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
3880
4034
3881 msgid ""
4035 msgid ""
3882 "rename a patch\n"
4036 "rename a patch\n"
3883 "\n"
4037 "\n"
3884 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4038 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
3885 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4039 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
3886 msgstr ""
4040 msgstr ""
3887 "renomeia um patch\n"
4041 "renomeia um patch\n"
3888 "\n"
4042 "\n"
3889 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
4043 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
3890 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
4044 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
3891
4045
3892 #, python-format
4046 #, python-format
3893 msgid "%s already exists"
4047 msgid "%s already exists"
3894 msgstr "%s já existe"
4048 msgstr "%s já existe"
3895
4049
3896 #, python-format
4050 #, python-format
3897 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
4051 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
3898 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
4052 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
3899
4053
3900 #, python-format
4054 #, python-format
3901 msgid "renaming %s to %s\n"
4055 msgid "renaming %s to %s\n"
3902 msgstr "renomeando %s para %s\n"
4056 msgstr "renomeando %s para %s\n"
3903
4057
3904 msgid ""
4058 msgid ""
3905 "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)\n"
4059 "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)\n"
3906 "\n"
4060 "\n"
3907 " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
4061 " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
3908 msgstr ""
4062 msgstr ""
3909 "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)\n"
4063 "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)\n"
3910 "\n"
4064 "\n"
3911 " Este comando é obsoleto, use rebase --mq em seu lugar."
4065 " Este comando é obsoleto, use rebase --mq em seu lugar."
3912
4066
3913 msgid ""
4067 msgid ""
3914 "save current queue state (DEPRECATED)\n"
4068 "save current queue state (DEPRECATED)\n"
3915 "\n"
4069 "\n"
3916 " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
4070 " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
3917 msgstr ""
4071 msgstr ""
3918 "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)\n"
4072 "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)\n"
3919 " Este comando é obsoleto, use rebase --mq em seu lugar."
4073 " Este comando é obsoleto, use rebase --mq em seu lugar."
3920
4074
3921 #, python-format
4075 #, python-format
3922 msgid "destination %s exists and is not a directory"
4076 msgid "destination %s exists and is not a directory"
3923 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
4077 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
3924
4078
3925 #, python-format
4079 #, python-format
3926 msgid "destination %s exists, use -f to force"
4080 msgid "destination %s exists, use -f to force"
3927 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
4081 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
3928
4082
3929 #, python-format
4083 #, python-format
3930 msgid "copy %s to %s\n"
4084 msgid "copy %s to %s\n"
3931 msgstr "copia %s para %s\n"
4085 msgstr "copia %s para %s\n"
3932
4086
3933 msgid ""
4087 msgid ""
3934 "strip a changeset and all its descendants from the repository\n"
4088 "strip a changeset and all its descendants from the repository\n"
3935 "\n"
4089 "\n"
3936 " The strip command removes all changesets whose local revision\n"
4090 " The strip command removes all changesets whose local revision\n"
3937 " number is greater than or equal to REV, and then restores any\n"
4091 " number is greater than or equal to REV, and then restores any\n"
3938 " changesets that are not descendants of REV. If the working\n"
4092 " changesets that are not descendants of REV. If the working\n"
3939 " directory has uncommitted changes, the operation is aborted unless\n"
4093 " directory has uncommitted changes, the operation is aborted unless\n"
3940 " the --force flag is supplied.\n"
4094 " the --force flag is supplied.\n"
3941 "\n"
4095 "\n"
3942 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
4096 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
3943 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
4097 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
3944 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
4098 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
3945 " completes.\n"
4099 " completes.\n"
3946 "\n"
4100 "\n"
3947 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
4101 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
3948 " bundle (see ``hg help bundle`` and ``hg help unbundle``). They can\n"
4102 " bundle (see ``hg help bundle`` and ``hg help unbundle``). They can\n"
3949 " be restored by running ``hg unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE``,\n"
4103 " be restored by running ``hg unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE``,\n"
3950 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
4104 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
3951 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
4105 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
3952 " restore.\n"
4106 " restore.\n"
3953 "\n"
4107 "\n"
3954 " Use the --nobackup option to discard the backup bundle once the\n"
4108 " Use the --nobackup option to discard the backup bundle once the\n"
3955 " operation completes.\n"
4109 " operation completes.\n"
3956 " "
4110 " "
3957 msgstr ""
4111 msgstr ""
3958 "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n"
4112 "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n"
3959 "\n"
4113 "\n"
3960 " O comando strip remove todas as revisões cujo número de revisão\n"
4114 " O comando strip remove todas as revisões cujo número de revisão\n"
3961 " local for maior ou igual ao de REV (a revisão pedida), e em seguida\n"
4115 " local for maior ou igual ao de REV (a revisão pedida), e em seguida\n"
3962 " restaura as revisões que não forem descendentes de REV. Se o\n"
4116 " restaura as revisões que não forem descendentes de REV. Se o\n"
3963 " diretório de trabalho tiver mudanças pendentes, essa operação será\n"
4117 " diretório de trabalho tiver mudanças pendentes, essa operação será\n"
3964 " abortada, a não ser que seja usada a opção --force.\n"
4118 " abortada, a não ser que seja usada a opção --force.\n"
3965 "\n"
4119 "\n"
3966 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
4120 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
3967 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
4121 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
3968 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
4122 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
3969 " removido.\n"
4123 " removido.\n"
3970 "\n"
4124 "\n"
3971 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup`` em\n"
4125 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup`` em\n"
3972 " um arquivo bundle (veja ``hg help bundle`` e ``hg help unbundle``).\n"
4126 " um arquivo bundle (veja ``hg help bundle`` e ``hg help unbundle``).\n"
3973 " Elas podem ser restauradas com o comando ``hg unbundle\n"
4127 " Elas podem ser restauradas com o comando ``hg unbundle\n"
3974 " .hg/strip-backup/BUNDLE``, onde BUNDLE é o arquivo bundle criado\n"
4128 " .hg/strip-backup/BUNDLE``, onde BUNDLE é o arquivo bundle criado\n"
3975 " pelo comando strip. Note que os números locais das revisões serão\n"
4129 " pelo comando strip. Note que os números locais das revisões serão\n"
3976 " em geral diferentes após a restauração.\n"
4130 " em geral diferentes após a restauração.\n"
3977 "\n"
4131 "\n"
3978 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
4132 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
3979 " que a operação terminar.\n"
4133 " que a operação terminar.\n"
3980 " "
4134 " "
3981
4135
3982 msgid ""
4136 msgid ""
3983 "set or print guarded patches to push\n"
4137 "set or print guarded patches to push\n"
3984 "\n"
4138 "\n"
3985 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
4139 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
3986 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4140 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
3987 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4141 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
3988 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4142 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
3989 " match the current guard. For example::\n"
4143 " match the current guard. For example::\n"
3990 "\n"
4144 "\n"
3991 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4145 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
3992 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
4146 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
3993 " qselect stable\n"
4147 " qselect stable\n"
3994 "\n"
4148 "\n"
3995 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
4149 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
3996 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
4150 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
3997 " positive match).\n"
4151 " positive match).\n"
3998 "\n"
4152 "\n"
3999 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4153 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4000 " With one argument, sets the active guard.\n"
4154 " With one argument, sets the active guard.\n"
4001 "\n"
4155 "\n"
4002 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4156 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4003 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
4157 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
4004 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
4158 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
4005 "\n"
4159 "\n"
4006 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4160 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4007 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
4161 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
4008 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
4162 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
4009 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
4163 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
4010 " guarded patches.\n"
4164 " guarded patches.\n"
4011 "\n"
4165 "\n"
4012 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4166 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4013 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4167 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4014 msgstr ""
4168 msgstr ""
4015 "define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n"
4169 "define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n"
4016 "\n"
4170 "\n"
4017 " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
4171 " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
4018 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
4172 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
4019 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
4173 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
4020 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
4174 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
4021 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::\n"
4175 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::\n"
4022 "\n"
4176 "\n"
4023 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
4177 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
4024 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
4178 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
4025 " qselect stable\n"
4179 " qselect stable\n"
4026 "\n"
4180 "\n"
4027 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
4181 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
4028 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
4182 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
4029 " ele tem um casamento positivo).\n"
4183 " ele tem um casamento positivo).\n"
4030 "\n"
4184 "\n"
4031 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
4185 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
4032 " argumento, define a guarda ativa.\n"
4186 " argumento, define a guarda ativa.\n"
4033 "\n"
4187 "\n"
4034 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
4188 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
4035 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
4189 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
4036 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
4190 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
4037 " são empilhados.\n"
4191 " são empilhados.\n"
4038 "\n"
4192 "\n"
4039 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
4193 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
4040 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
4194 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
4041 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
4195 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
4042 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
4196 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
4043 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n"
4197 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n"
4044 "\n"
4198 "\n"
4045 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
4199 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
4046 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
4200 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
4047 " mais informações."
4201 " mais informações."
4048
4202
4049 msgid "guards deactivated\n"
4203 msgid "guards deactivated\n"
4050 msgstr "guardas desativadas\n"
4204 msgstr "guardas desativadas\n"
4051
4205
4052 #, python-format
4206 #, python-format
4053 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
4207 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
4054 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
4208 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
4055
4209
4056 #, python-format
4210 #, python-format
4057 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
4211 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
4058 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
4212 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
4059
4213
4060 msgid "guards in series file:\n"
4214 msgid "guards in series file:\n"
4061 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
4215 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
4062
4216
4063 msgid "no guards in series file\n"
4217 msgid "no guards in series file\n"
4064 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
4218 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
4065
4219
4066 msgid "active guards:\n"
4220 msgid "active guards:\n"
4067 msgstr "guardas ativas:\n"
4221 msgstr "guardas ativas:\n"
4068
4222
4069 msgid "no active guards\n"
4223 msgid "no active guards\n"
4070 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
4224 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
4071
4225
4072 msgid "popping guarded patches\n"
4226 msgid "popping guarded patches\n"
4073 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
4227 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
4074
4228
4075 msgid "reapplying unguarded patches\n"
4229 msgid "reapplying unguarded patches\n"
4076 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
4230 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
4077
4231
4078 msgid ""
4232 msgid ""
4079 "move applied patches into repository history\n"
4233 "move applied patches into repository history\n"
4080 "\n"
4234 "\n"
4081 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4235 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4082 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4236 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4083 " history.\n"
4237 " history.\n"
4084 "\n"
4238 "\n"
4085 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4239 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4086 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4240 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4087 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4241 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4088 " stack of applied patches.\n"
4242 " stack of applied patches.\n"
4089 "\n"
4243 "\n"
4090 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4244 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4091 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4245 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4092 " to upstream.\n"
4246 " to upstream.\n"
4093 " "
4247 " "
4094 msgstr ""
4248 msgstr ""
4095 "move patches aplicados para o histórico do repositório\n"
4249 "move patches aplicados para o histórico do repositório\n"
4096 "\n"
4250 "\n"
4097 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
4251 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
4098 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
4252 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
4099 " histórico comum do repositório.\n"
4253 " histórico comum do repositório.\n"
4100 "\n"
4254 "\n"
4101 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
4255 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
4102 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
4256 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
4103 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
4257 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
4104 " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n"
4258 " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n"
4105 "\n"
4259 "\n"
4106 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
4260 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
4107 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
4261 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
4108 " mudanças para upstream.\n"
4262 " mudanças para upstream.\n"
4109 " "
4263 " "
4110
4264
4111 msgid "no revisions specified"
4265 msgid "no revisions specified"
4112 msgstr "nenhuma revisão especificada"
4266 msgstr "nenhuma revisão especificada"
4113
4267
4114 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4268 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4115 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
4269 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
4116
4270
4117 msgid "source has mq patches applied"
4271 msgid "source has mq patches applied"
4118 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4272 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4119
4273
4120 #, python-format
4274 #, python-format
4121 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4275 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4122 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
4276 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
4123
4277
4124 #, python-format
4278 #, python-format
4125 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4279 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4126 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
4280 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
4127
4281
4128 msgid "cannot import over an applied patch"
4282 msgid "cannot import over an applied patch"
4129 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
4283 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
4130
4284
4131 msgid "only a local queue repository may be initialized"
4285 msgid "only a local queue repository may be initialized"
4132 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
4286 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
4133
4287
4134 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
4288 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
4135 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
4289 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
4136
4290
4137 msgid "operate on patch repository"
4291 msgid "operate on patch repository"
4138 msgstr "opera no repositório de patches"
4292 msgstr "opera no repositório de patches"
4139
4293
4140 msgid "print first line of patch header"
4294 msgid "print first line of patch header"
4141 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4295 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4142
4296
4143 msgid "show only the last patch"
4297 msgid "show only the last patch"
4144 msgstr "mostra apenas o último patch"
4298 msgstr "mostra apenas o último patch"
4145
4299
4146 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4300 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4147 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4301 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4148
4302
4149 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4303 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4150 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4304 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4151
4305
4152 msgid "do not update the new working directories"
4306 msgid "do not update the new working directories"
4153 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4307 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4154
4308
4155 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4309 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4156 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4310 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4157
4311
4158 msgid "location of source patch repository"
4312 msgid "location of source patch repository"
4159 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4313 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4160
4314
4161 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4315 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4162 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4316 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4163
4317
4164 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4318 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4165 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4319 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4166
4320
4167 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4321 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4168 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4322 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4169
4323
4170 msgid "keep patch file"
4324 msgid "keep patch file"
4171 msgstr "mantém o arquivo de patch"
4325 msgstr "mantém o arquivo de patch"
4172
4326
4173 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4327 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4174 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
4328 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
4175
4329
4176 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4330 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4177 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4331 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4178
4332
4179 msgid "edit patch header"
4333 msgid "edit patch header"
4180 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
4334 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
4181
4335
4182 msgid "keep folded patch files"
4336 msgid "keep folded patch files"
4183 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
4337 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
4184
4338
4185 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4339 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4186 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
4340 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
4187
4341
4188 msgid "overwrite any local changes"
4342 msgid "overwrite any local changes"
4189 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
4343 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
4190
4344
4191 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4345 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4192 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
4346 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
4193
4347
4194 msgid "list all patches and guards"
4348 msgid "list all patches and guards"
4195 msgstr "lista todos os patches e guardas"
4349 msgstr "lista todos os patches e guardas"
4196
4350
4197 msgid "drop all guards"
4351 msgid "drop all guards"
4198 msgstr "descarta todas as guardas"
4352 msgstr "descarta todas as guardas"
4199
4353
4200 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
4354 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
4201 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
4355 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
4202
4356
4203 msgid "hg qheader [PATCH]"
4357 msgid "hg qheader [PATCH]"
4204 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4358 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4205
4359
4206 msgid "import file in patch directory"
4360 msgid "import file in patch directory"
4207 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
4361 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
4208
4362
4209 msgid "name of patch file"
4363 msgid "name of patch file"
4210 msgstr "nome do arquivo de patch"
4364 msgstr "nome do arquivo de patch"
4211
4365
4212 msgid "overwrite existing files"
4366 msgid "overwrite existing files"
4213 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
4367 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
4214
4368
4215 msgid "place existing revisions under mq control"
4369 msgid "place existing revisions under mq control"
4216 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
4370 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
4217
4371
4218 msgid "use git extended diff format"
4372 msgid "use git extended diff format"
4219 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
4373 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
4220
4374
4221 msgid "qpush after importing"
4375 msgid "qpush after importing"
4222 msgstr "executa qpush após importar"
4376 msgstr "executa qpush após importar"
4223
4377
4224 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4378 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4225 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
4379 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
4226
4380
4227 msgid "create queue repository"
4381 msgid "create queue repository"
4228 msgstr "cria o repositório da fila"
4382 msgstr "cria o repositório da fila"
4229
4383
4230 msgid "hg qinit [-c]"
4384 msgid "hg qinit [-c]"
4231 msgstr "hg qinit [-c]"
4385 msgstr "hg qinit [-c]"
4232
4386
4233 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
4387 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
4234 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
4388 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
4235
4389
4236 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4390 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4237 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
4391 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
4238
4392
4239 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
4393 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
4240 msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch"
4394 msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch"
4241
4395
4242 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4396 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4243 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
4397 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
4244
4398
4245 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
4399 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
4246 msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch"
4400 msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch"
4247
4401
4248 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4402 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4249 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
4403 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
4250
4404
4251 msgid "hg qnext [-s]"
4405 msgid "hg qnext [-s]"
4252 msgstr "hg qnext [-s]"
4406 msgstr "hg qnext [-s]"
4253
4407
4254 msgid "hg qprev [-s]"
4408 msgid "hg qprev [-s]"
4255 msgstr "hg qprev [-s]"
4409 msgstr "hg qprev [-s]"
4256
4410
4257 msgid "pop all patches"
4411 msgid "pop all patches"
4258 msgstr "desempilha todos os patches"
4412 msgstr "desempilha todos os patches"
4259
4413
4260 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
4414 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
4261 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
4415 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
4262
4416
4263 msgid "forget any local changes to patched files"
4417 msgid "forget any local changes to patched files"
4264 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
4418 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
4265
4419
4266 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4420 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4267 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
4421 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
4268
4422
4269 msgid "apply if the patch has rejects"
4423 msgid "apply if the patch has rejects"
4270 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
4424 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
4271
4425
4272 msgid "list patch name in commit text"
4426 msgid "list patch name in commit text"
4273 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
4427 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
4274
4428
4275 msgid "apply all patches"
4429 msgid "apply all patches"
4276 msgstr "aplica todos os patches"
4430 msgstr "aplica todos os patches"
4277
4431
4278 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
4432 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
4279 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
4433 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
4280
4434
4281 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
4435 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
4282 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
4436 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
4283
4437
4284 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
4438 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
4285 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]"
4439 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]"
4286
4440
4287 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4441 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4288 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
4442 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
4289
4443
4290 msgid "add/update author field in patch with current user"
4444 msgid "add/update author field in patch with current user"
4291 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
4445 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
4292
4446
4293 msgid "add/update author field in patch with given user"
4447 msgid "add/update author field in patch with given user"
4294 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
4448 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
4295
4449
4296 msgid "add/update date field in patch with current date"
4450 msgid "add/update date field in patch with current date"
4297 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
4451 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
4298
4452
4299 msgid "add/update date field in patch with given date"
4453 msgid "add/update date field in patch with given date"
4300 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
4454 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
4301
4455
4302 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4456 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4303 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
4457 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
4304
4458
4305 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4459 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4306 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4460 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4307
4461
4308 msgid "delete save entry"
4462 msgid "delete save entry"
4309 msgstr "apaga entrada salva"
4463 msgstr "apaga entrada salva"
4310
4464
4311 msgid "update queue working directory"
4465 msgid "update queue working directory"
4312 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
4466 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
4313
4467
4314 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4468 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4315 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4469 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4316
4470
4317 msgid "copy patch directory"
4471 msgid "copy patch directory"
4318 msgstr "copia o diretório do patch"
4472 msgstr "copia o diretório do patch"
4319
4473
4320 msgid "copy directory name"
4474 msgid "copy directory name"
4321 msgstr "copia o nome do diretório"
4475 msgstr "copia o nome do diretório"
4322
4476
4323 msgid "clear queue status file"
4477 msgid "clear queue status file"
4324 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
4478 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
4325
4479
4326 msgid "force copy"
4480 msgid "force copy"
4327 msgstr "força a cópia"
4481 msgstr "força a cópia"
4328
4482
4329 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4483 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4330 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
4484 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
4331
4485
4332 msgid "disable all guards"
4486 msgid "disable all guards"
4333 msgstr "desabilita todas as guardas"
4487 msgstr "desabilita todas as guardas"
4334
4488
4335 msgid "list all guards in series file"
4489 msgid "list all guards in series file"
4336 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
4490 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
4337
4491
4338 msgid "pop to before first guarded applied patch"
4492 msgid "pop to before first guarded applied patch"
4339 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
4493 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
4340
4494
4341 msgid "pop, then reapply patches"
4495 msgid "pop, then reapply patches"
4342 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
4496 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
4343
4497
4344 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4498 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4345 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
4499 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
4346
4500
4347 msgid "print patches not in series"
4501 msgid "print patches not in series"
4348 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
4502 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
4349
4503
4350 msgid "hg qseries [-ms]"
4504 msgid "hg qseries [-ms]"
4351 msgstr "hg qseries [-ms]"
4505 msgstr "hg qseries [-ms]"
4352
4506
4353 msgid ""
4507 msgid ""
4354 "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted "
4508 "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted "
4355 "changes"
4509 "changes"
4356 msgstr ""
4510 msgstr ""
4357 "força a remoção de revisões mesmo se o diretório de trabalho tiver mudanças "
4511 "força a remoção de revisões mesmo se o diretório de trabalho tiver mudanças "
4358 "pendentes"
4512 "pendentes"
4359
4513
4360 msgid ""
4514 msgid ""
4361 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
4515 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
4362 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
4516 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
4363 msgstr ""
4517 msgstr ""
4364 "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior "
4518 "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior "
4365 "que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
4519 "que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
4366
4520
4367 msgid "no backups"
4521 msgid "no backups"
4368 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
4522 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
4369
4523
4370 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4524 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4371 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4525 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4372
4526
4373 msgid "hg qtop [-s]"
4527 msgid "hg qtop [-s]"
4374 msgstr "hg qtop [-s]"
4528 msgstr "hg qtop [-s]"
4375
4529
4376 msgid "show only the first patch"
4530 msgid "show only the first patch"
4377 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
4531 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
4378
4532
4379 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4533 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4380 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4534 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4381
4535
4382 msgid "finish all applied changesets"
4536 msgid "finish all applied changesets"
4383 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
4537 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
4384
4538
4385 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
4539 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
4386 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
4540 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
4387
4541
4388 msgid ""
4542 msgid ""
4389 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
4543 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
4390 "\n"
4544 "\n"
4391 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
4545 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
4392 "print messages to stdout, for testing and configuring.\n"
4546 "print messages to stdout, for testing and configuring.\n"
4393 "\n"
4547 "\n"
4394 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
4548 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
4395 "this::\n"
4549 "this::\n"
4396 "\n"
4550 "\n"
4397 " [extensions]\n"
4551 " [extensions]\n"
4398 " notify =\n"
4552 " notify =\n"
4399 "\n"
4553 "\n"
4400 " [hooks]\n"
4554 " [hooks]\n"
4401 " # one email for each incoming changeset\n"
4555 " # one email for each incoming changeset\n"
4402 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4556 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4403 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
4557 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
4404 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4558 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4405 "\n"
4559 "\n"
4406 " [notify]\n"
4560 " [notify]\n"
4407 " # config items go here\n"
4561 " # config items go here\n"
4408 "\n"
4562 "\n"
4409 "Required configuration items::\n"
4563 "Required configuration items::\n"
4410 "\n"
4564 "\n"
4411 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
4565 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
4412 "\n"
4566 "\n"
4413 "Optional configuration items::\n"
4567 "Optional configuration items::\n"
4414 "\n"
4568 "\n"
4415 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
4569 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
4416 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
4570 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
4417 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
4571 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
4418 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
4572 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
4419 " template = ... # template to use when formatting email\n"
4573 " template = ... # template to use when formatting email\n"
4420 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
4574 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
4421 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
4575 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
4422 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
4576 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
4423 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
4577 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
4424 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
4578 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
4425 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
4579 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
4426 "list\n"
4580 "list\n"
4427 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
4581 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
4428 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
4582 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
4429 " [email]\n"
4583 " [email]\n"
4430 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
4584 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
4431 " [web]\n"
4585 " [web]\n"
4432 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
4586 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
4433 "\n"
4587 "\n"
4434 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
4588 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
4435 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
4589 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
4436 "handier for you.\n"
4590 "handier for you.\n"
4437 "\n"
4591 "\n"
4438 "::\n"
4592 "::\n"
4439 "\n"
4593 "\n"
4440 " [usersubs]\n"
4594 " [usersubs]\n"
4441 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
4595 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
4442 " user@host = pattern\n"
4596 " user@host = pattern\n"
4443 "\n"
4597 "\n"
4444 " [reposubs]\n"
4598 " [reposubs]\n"
4445 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
4599 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
4446 " pattern = user@host\n"
4600 " pattern = user@host\n"
4447 "\n"
4601 "\n"
4448 "Glob patterns are matched against path to repository root.\n"
4602 "Glob patterns are matched against path to repository root.\n"
4449 "\n"
4603 "\n"
4450 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
4604 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
4451 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
4605 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
4452 msgstr ""
4606 msgstr ""
4453 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
4607 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
4454 "\n"
4608 "\n"
4455 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
4609 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
4456 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
4610 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
4457 "\n"
4611 "\n"
4458 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
4612 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
4459 "forma::\n"
4613 "forma::\n"
4460 "\n"
4614 "\n"
4461 " [extensions]\n"
4615 " [extensions]\n"
4462 " notify =\n"
4616 " notify =\n"
4463 "\n"
4617 "\n"
4464 " [hooks]\n"
4618 " [hooks]\n"
4465 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
4619 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
4466 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4620 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4467 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
4621 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
4468 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4622 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4469 "\n"
4623 "\n"
4470 " [notify]\n"
4624 " [notify]\n"
4471 " # ítens de configuração vão aqui\n"
4625 " # ítens de configuração vão aqui\n"
4472 "\n"
4626 "\n"
4473 "Ítens de configuração necessários::\n"
4627 "Ítens de configuração necessários::\n"
4474 "\n"
4628 "\n"
4475 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
4629 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
4476 "\n"
4630 "\n"
4477 "Ítens de configuração opcionais::\n"
4631 "Ítens de configuração opcionais::\n"
4478 "\n"
4632 "\n"
4479 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
4633 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
4480 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
4634 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
4481 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
4635 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
4482 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
4636 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
4483 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
4637 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
4484 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
4638 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
4485 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
4639 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
4486 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
4640 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
4487 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
4641 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
4488 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
4642 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
4489 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
4643 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
4490 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
4644 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
4491 " # estiver nessa lista\n"
4645 " # estiver nessa lista\n"
4492 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
4646 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
4493 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
4647 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
4494 " [email]\n"
4648 " [email]\n"
4495 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
4649 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
4496 " [web]\n"
4650 " [web]\n"
4497 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
4651 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
4498 " # visualizar consolidações\n"
4652 " # visualizar consolidações\n"
4499 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
4653 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
4500 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
4654 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
4501 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
4655 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
4502 "\n"
4656 "\n"
4503 "::\n"
4657 "::\n"
4504 "\n"
4658 "\n"
4505 " [usersubs]\n"
4659 " [usersubs]\n"
4506 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
4660 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
4507 " # por vírgulas de padrões glob\n"
4661 " # por vírgulas de padrões glob\n"
4508 " user@host = padrão,padrão\n"
4662 " user@host = padrão,padrão\n"
4509 "\n"
4663 "\n"
4510 " [reposubs]\n"
4664 " [reposubs]\n"
4511 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
4665 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
4512 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
4666 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
4513 " padrão = user@host\n"
4667 " padrão = user@host\n"
4514 "\n"
4668 "\n"
4515 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
4669 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
4516 "\n"
4670 "\n"
4517 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
4671 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
4518 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
4672 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
4519 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
4673 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
4520
4674
4521 #, python-format
4675 #, python-format
4522 msgid "%s: %d new changesets"
4676 msgid "%s: %d new changesets"
4523 msgstr "%s: %d novas revisões"
4677 msgstr "%s: %d novas revisões"
4524
4678
4525 #, python-format
4679 #, python-format
4526 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
4680 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
4527 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
4681 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
4528
4682
4529 #, python-format
4683 #, python-format
4530 msgid ""
4684 msgid ""
4531 "\n"
4685 "\n"
4532 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
4686 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
4533 "\n"
4687 "\n"
4534 msgstr ""
4688 msgstr ""
4535 "\n"
4689 "\n"
4536 "diffs (truncados de %d para %d linhas):\n"
4690 "diffs (truncados de %d para %d linhas):\n"
4537 "\n"
4691 "\n"
4538
4692
4539 #, python-format
4693 #, python-format
4540 msgid ""
4694 msgid ""
4541 "\n"
4695 "\n"
4542 "diffs (%d lines):\n"
4696 "diffs (%d lines):\n"
4543 "\n"
4697 "\n"
4544 msgstr ""
4698 msgstr ""
4545 "\n"
4699 "\n"
4546 "diffs (%d linhas):\n"
4700 "diffs (%d linhas):\n"
4547 "\n"
4701 "\n"
4548
4702
4549 #, python-format
4703 #, python-format
4550 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
4704 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
4551 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
4705 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
4552
4706
4553 msgid ""
4707 msgid ""
4554 "browse command output with an external pager\n"
4708 "browse command output with an external pager\n"
4555 "\n"
4709 "\n"
4556 "To set the pager that should be used, set the application variable::\n"
4710 "To set the pager that should be used, set the application variable::\n"
4557 "\n"
4711 "\n"
4558 " [pager]\n"
4712 " [pager]\n"
4559 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4713 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4560 "\n"
4714 "\n"
4561 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
4715 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
4562 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
4716 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
4563 "\n"
4717 "\n"
4564 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
4718 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
4565 "setting::\n"
4719 "setting::\n"
4566 "\n"
4720 "\n"
4567 " [pager]\n"
4721 " [pager]\n"
4568 " quiet = True\n"
4722 " quiet = True\n"
4569 "\n"
4723 "\n"
4570 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
4724 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
4571 "pager.ignore list::\n"
4725 "pager.ignore list::\n"
4572 "\n"
4726 "\n"
4573 " [pager]\n"
4727 " [pager]\n"
4574 " ignore = version, help, update\n"
4728 " ignore = version, help, update\n"
4575 "\n"
4729 "\n"
4576 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
4730 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
4577 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::\n"
4731 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::\n"
4578 "\n"
4732 "\n"
4579 " [pager]\n"
4733 " [pager]\n"
4580 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
4734 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
4581 "\n"
4735 "\n"
4582 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
4736 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
4583 "paged.\n"
4737 "paged.\n"
4584 "\n"
4738 "\n"
4585 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
4739 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
4586 "\n"
4740 "\n"
4587 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
4741 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
4588 "specify them in the global .hgrc\n"
4742 "specify them in the global .hgrc\n"
4589 msgstr ""
4743 msgstr ""
4590 "visualiza a saída do comando com um pager externo\n"
4744 "visualiza a saída do comando com um pager externo\n"
4591 "\n"
4745 "\n"
4592 "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::\n"
4746 "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::\n"
4593 "\n"
4747 "\n"
4594 " [pager]\n"
4748 " [pager]\n"
4595 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4749 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4596 "\n"
4750 "\n"
4597 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
4751 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
4598 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
4752 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
4599 "nenhum pager será usado.\n"
4753 "nenhum pager será usado.\n"
4600 "\n"
4754 "\n"
4601 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
4755 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
4602 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::\n"
4756 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::\n"
4603 "\n"
4757 "\n"
4604 " [pager]\n"
4758 " [pager]\n"
4605 " quiet = True\n"
4759 " quiet = True\n"
4606 "\n"
4760 "\n"
4607 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
4761 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
4608 "à lista pager.ignore::\n"
4762 "à lista pager.ignore::\n"
4609 "\n"
4763 "\n"
4610 " [pager]\n"
4764 " [pager]\n"
4611 " ignore = version, help, update\n"
4765 " ignore = version, help, update\n"
4612 "\n"
4766 "\n"
4613 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
4767 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
4614 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
4768 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
4615 "é::\n"
4769 "é::\n"
4616 "\n"
4770 "\n"
4617 " [pager]\n"
4771 " [pager]\n"
4618 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
4772 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
4619 "\n"
4773 "\n"
4620 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
4774 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
4621 "comandos usem o pager.\n"
4775 "comandos usem o pager.\n"
4622 "\n"
4776 "\n"
4623 "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n"
4777 "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n"
4624 "\n"
4778 "\n"
4625 "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n"
4779 "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n"
4626 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
4780 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
4627
4781
4628 msgid ""
4782 msgid ""
4629 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
4783 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
4630 "\n"
4784 "\n"
4631 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
4785 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
4632 "ancestors of a specific revision.\n"
4786 "ancestors of a specific revision.\n"
4633 "\n"
4787 "\n"
4634 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n"
4788 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n"
4635 "\n"
4789 "\n"
4636 " foo^N = Nth parent of foo\n"
4790 " foo^N = Nth parent of foo\n"
4637 " foo^0 = foo\n"
4791 " foo^0 = foo\n"
4638 " foo^1 = first parent of foo\n"
4792 " foo^1 = first parent of foo\n"
4639 " foo^2 = second parent of foo\n"
4793 " foo^2 = second parent of foo\n"
4640 " foo^ = foo^1\n"
4794 " foo^ = foo^1\n"
4641 "\n"
4795 "\n"
4642 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
4796 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
4643 " foo~0 = foo\n"
4797 " foo~0 = foo\n"
4644 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
4798 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
4645 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
4799 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
4646 msgstr ""
4800 msgstr ""
4647 "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n"
4801 "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n"
4648 "\n"
4802 "\n"
4649 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
4803 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
4650 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n"
4804 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n"
4651 "\n"
4805 "\n"
4652 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
4806 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
4653 "então::\n"
4807 "então::\n"
4654 "\n"
4808 "\n"
4655 " foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
4809 " foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
4656 " foo^0 = foo\n"
4810 " foo^0 = foo\n"
4657 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
4811 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
4658 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
4812 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
4659 " foo^ = foo^1\n"
4813 " foo^ = foo^1\n"
4660 "\n"
4814 "\n"
4661 " foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
4815 " foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
4662 " foo~0 = foo\n"
4816 " foo~0 = foo\n"
4663 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
4817 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
4664 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
4818 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
4665
4819
4666 msgid ""
4820 msgid ""
4667 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
4821 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
4668 "\n"
4822 "\n"
4669 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
4823 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
4670 "describes the series as a whole.\n"
4824 "describes the series as a whole.\n"
4671 "\n"
4825 "\n"
4672 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
4826 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
4673 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
4827 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
4674 "message contains two or three body parts:\n"
4828 "message contains two or three body parts:\n"
4675 "\n"
4829 "\n"
4676 "- The changeset description.\n"
4830 "- The changeset description.\n"
4677 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
4831 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
4678 "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
4832 "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
4679 "\n"
4833 "\n"
4680 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
4834 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
4681 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
4835 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
4682 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
4836 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
4683 "\n"
4837 "\n"
4684 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
4838 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
4685 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
4839 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
4686 "you are sending the right changes.\n"
4840 "you are sending the right changes.\n"
4687 "\n"
4841 "\n"
4688 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
4842 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
4689 "file::\n"
4843 "file::\n"
4690 "\n"
4844 "\n"
4691 " [email]\n"
4845 " [email]\n"
4692 " from = My Name <my@email>\n"
4846 " from = My Name <my@email>\n"
4693 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4847 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4694 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4848 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4695 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4849 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4696 "\n"
4850 "\n"
4697 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
4851 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
4698 "override global ``[email]`` address settings.\n"
4852 "override global ``[email]`` address settings.\n"
4699 "\n"
4853 "\n"
4700 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
4854 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
4701 "as a patchbomb.\n"
4855 "as a patchbomb.\n"
4702 "\n"
4856 "\n"
4703 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
4857 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
4704 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
4858 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
4705 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
4859 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
4706 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
4860 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
4707 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
4861 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
4708 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
4862 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
4709 "message, so you can verify everything is alright.\n"
4863 "message, so you can verify everything is alright.\n"
4710 "\n"
4864 "\n"
4711 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
4865 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
4712 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
4866 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
4713 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
4867 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
4714 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
4868 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
4715 "files, e.g. with mutt::\n"
4869 "files, e.g. with mutt::\n"
4716 "\n"
4870 "\n"
4717 " % mutt -R -f mbox\n"
4871 " % mutt -R -f mbox\n"
4718 "\n"
4872 "\n"
4719 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
4873 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
4720 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
4874 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
4721 "package), to send each message out::\n"
4875 "package), to send each message out::\n"
4722 "\n"
4876 "\n"
4723 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4877 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4724 "\n"
4878 "\n"
4725 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
4879 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
4726 "\n"
4880 "\n"
4727 "You can also either configure the method option in the email section\n"
4881 "You can also either configure the method option in the email section\n"
4728 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
4882 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
4729 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
4883 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
4730 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4884 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4731 "hgrc(5) for details.\n"
4885 "hgrc(5) for details.\n"
4732 msgstr ""
4886 msgstr ""
4733 "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch\n"
4887 "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch\n"
4734 "\n"
4888 "\n"
4735 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
4889 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
4736 "descreve a série como um todo.\n"
4890 "descreve a série como um todo.\n"
4737 "\n"
4891 "\n"
4738 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4892 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4739 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
4893 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
4740 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
4894 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
4741 "corpos:\n"
4895 "corpos:\n"
4742 "\n"
4896 "\n"
4743 "- A descrição da revisão.\n"
4897 "- A descrição da revisão.\n"
4744 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
4898 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
4745 "- O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
4899 "- O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
4746 "\n"
4900 "\n"
4747 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
4901 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
4748 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
4902 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
4749 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
4903 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
4750 "notícias, além de mail archives.\n"
4904 "notícias, além de mail archives.\n"
4751 "\n"
4905 "\n"
4752 "Com a opção -d/--diffstat, para cada revisão você será consultado\n"
4906 "Com a opção -d/--diffstat, para cada revisão você será consultado\n"
4753 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo da revisão,\n"
4907 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo da revisão,\n"
4754 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
4908 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
4755 "\n"
4909 "\n"
4756 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
4910 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
4757 "arquivo hgrc::\n"
4911 "arquivo hgrc::\n"
4758 "\n"
4912 "\n"
4759 " [email]\n"
4913 " [email]\n"
4760 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
4914 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
4761 " to = destinatario1, destinatario2, ...\n"
4915 " to = destinatario1, destinatario2, ...\n"
4762 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4916 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4763 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4917 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4764 "\n"
4918 "\n"
4765 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
4919 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
4766 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``.\n"
4920 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``.\n"
4767 "\n"
4921 "\n"
4768 "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n"
4922 "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n"
4769 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\".\n"
4923 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\".\n"
4770 "\n"
4924 "\n"
4771 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
4925 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
4772 "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
4926 "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
4773 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
4927 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
4774 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
4928 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
4775 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
4929 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
4776 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
4930 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
4777 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
4931 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
4778 "para que você possa verificar se tudo está certo.\n"
4932 "para que você possa verificar se tudo está certo.\n"
4779 "\n"
4933 "\n"
4780 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
4934 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
4781 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
4935 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
4782 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
4936 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
4783 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
4937 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
4784 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::\n"
4938 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::\n"
4785 "\n"
4939 "\n"
4786 " % mutt -R -f mbox\n"
4940 " % mutt -R -f mbox\n"
4787 "\n"
4941 "\n"
4788 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n"
4942 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n"
4789 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
4943 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
4790 "enviar cada mensagem::\n"
4944 "enviar cada mensagem::\n"
4791 "\n"
4945 "\n"
4792 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4946 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4793 "\n"
4947 "\n"
4794 "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n"
4948 "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n"
4795 "\n"
4949 "\n"
4796 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
4950 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
4797 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
4951 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
4798 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
4952 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
4799 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
4953 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
4800 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
4954 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
4801 "mais detalhes.\n"
4955 "mais detalhes.\n"
4802
4956
4803 #, python-format
4957 #, python-format
4804 msgid "%s Please enter a valid value"
4958 msgid "%s Please enter a valid value"
4805 msgstr "%s Por favor forneça um valor válido"
4959 msgstr "%s Por favor forneça um valor válido"
4806
4960
4807 msgid "Please enter a valid value.\n"
4961 msgid "Please enter a valid value.\n"
4808 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
4962 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
4809
4963
4810 msgid "does the diffstat above look okay?"
4964 msgid "does the diffstat above look okay?"
4811 msgstr "o diffstat abaixo parece bom?"
4965 msgstr "o diffstat abaixo parece bom?"
4812
4966
4813 msgid "diffstat rejected"
4967 msgid "diffstat rejected"
4814 msgstr "diffstat rejeitado"
4968 msgstr "diffstat rejeitado"
4815
4969
4816 msgid ""
4970 msgid ""
4817 "send changesets by email\n"
4971 "send changesets by email\n"
4818 "\n"
4972 "\n"
4819 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
4973 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
4820 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
4974 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
4821 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
4975 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
4822 "\n"
4976 "\n"
4823 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
4977 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
4824 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
4978 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
4825 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
4979 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
4826 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
4980 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
4827 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
4981 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
4828 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
4982 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
4829 " \"hg export\".\n"
4983 " \"hg export\".\n"
4830 "\n"
4984 "\n"
4831 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
4985 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
4832 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
4986 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
4833 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
4987 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
4834 " will be created.\n"
4988 " will be created.\n"
4835 "\n"
4989 "\n"
4836 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
4990 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
4837 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
4991 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
4838 " of the specified revisions if any are provided)\n"
4992 " of the specified revisions if any are provided)\n"
4839 "\n"
4993 "\n"
4840 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
4994 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
4841 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
4995 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
4842 " will be sent.\n"
4996 " will be sent.\n"
4843 "\n"
4997 "\n"
4844 " Examples::\n"
4998 " Examples::\n"
4845 "\n"
4999 "\n"
4846 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5000 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
4847 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5001 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
4848 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
5002 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
4849 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
5003 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
4850 "\n"
5004 "\n"
4851 " hg email -o # send all patches not in default\n"
5005 " hg email -o # send all patches not in default\n"
4852 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
5006 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
4853 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
5007 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
4854 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
5008 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4855 "\n"
5009 "\n"
4856 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
5010 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
4857 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
5011 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
4858 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
5012 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
4859 "default\n"
5013 "default\n"
4860 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in "
5014 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in "
4861 "DEST\n"
5015 "DEST\n"
4862 "\n"
5016 "\n"
4863 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
5017 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
4864 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
5018 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
4865 " "
5019 " "
4866 msgstr ""
5020 msgstr ""
4867 "envia revisões por e-mail\n"
5021 "envia revisões por e-mail\n"
4868 "\n"
5022 "\n"
4869 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n"
5023 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n"
4870 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
5024 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
4871 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n"
5025 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n"
4872 "\n"
5026 "\n"
4873 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5027 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4874 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5028 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
4875 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
5029 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
4876 " partes. Em primeiro lugar, a descrição da revisão. Em seguida\n"
5030 " partes. Em primeiro lugar, a descrição da revisão. Em seguida\n"
4877 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
5031 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
4878 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
5032 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
4879 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
5033 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
4880 " \"hg export\".\n"
5034 " \"hg export\".\n"
4881 "\n"
5035 "\n"
4882 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
5036 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
4883 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
5037 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
4884 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
5038 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
4885 " um anexo inline será criado.\n"
5039 " um anexo inline será criado.\n"
4886 "\n"
5040 "\n"
4887 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
5041 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
4888 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
5042 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
4889 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n"
5043 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n"
4890 "\n"
5044 "\n"
4891 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
5045 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
4892 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
5046 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
4893 " binário do Mercurial será enviado.\n"
5047 " binário do Mercurial será enviado.\n"
4894 "\n"
5048 "\n"
4895 " Exemplos:\n"
5049 " Exemplos:\n"
4896 "\n"
5050 "\n"
4897 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
5051 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
4898 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
5052 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
4899 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
5053 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
4900 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n"
5054 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n"
4901 "\n"
5055 "\n"
4902 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
5056 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
4903 " # no destino padrão\n"
5057 " # no destino padrão\n"
4904 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
5058 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
4905 " # em DEST\n"
5059 " # em DEST\n"
4906 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5060 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4907 " # presentes no destino padrão\n"
5061 " # presentes no destino padrão\n"
4908 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5062 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4909 " # presentes em DEST\n"
5063 " # presentes em DEST\n"
4910 "\n"
5064 "\n"
4911 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
5065 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
4912 " # não presentes no destino padrão\n"
5066 " # não presentes no destino padrão\n"
4913 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
5067 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
4914 " # não presentes em DEST\n"
5068 " # não presentes em DEST\n"
4915 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5069 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4916 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
5070 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
4917 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5071 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4918 " # 3000 não presentes em DEST\n"
5072 " # 3000 não presentes em DEST\n"
4919 "\n"
5073 "\n"
4920 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
5074 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
4921 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
5075 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
4922 " "
5076 " "
4923
5077
4924 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
5078 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
4925 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
5079 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
4926
5080
4927 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
5081 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
4928 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
5082 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
4929
5083
4930 msgid "too many destinations"
5084 msgid "too many destinations"
4931 msgstr "muitos destinos"
5085 msgstr "muitos destinos"
4932
5086
4933 msgid "use only one form to specify the revision"
5087 msgid "use only one form to specify the revision"
4934 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
5088 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
4935
5089
4936 msgid ""
5090 msgid ""
4937 "\n"
5091 "\n"
4938 "Write the introductory message for the patch series.\n"
5092 "Write the introductory message for the patch series.\n"
4939 "\n"
5093 "\n"
4940 msgstr ""
5094 msgstr ""
4941 "\n"
5095 "\n"
4942 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n"
5096 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n"
4943 "\n"
5097 "\n"
4944
5098
4945 #, python-format
5099 #, python-format
4946 msgid ""
5100 msgid ""
4947 "This patch series consists of %d patches.\n"
5101 "This patch series consists of %d patches.\n"
4948 "\n"
5102 "\n"
4949 msgstr ""
5103 msgstr ""
4950 "Esta série de patches consiste de %d patches.\n"
5104 "Esta série de patches consiste de %d patches.\n"
4951 "\n"
5105 "\n"
4952
5106
4953 msgid "Final summary:\n"
5107 msgid "Final summary:\n"
4954 msgstr "Sumário final:\n"
5108 msgstr "Sumário final:\n"
4955
5109
4956 msgid "Displaying "
5110 msgid "Displaying "
4957 msgstr "Exibindo "
5111 msgstr "Exibindo "
4958
5112
4959 msgid "Writing "
5113 msgid "Writing "
4960 msgstr "Escrevendo "
5114 msgstr "Escrevendo "
4961
5115
4962 msgid "Sending "
5116 msgid "Sending "
4963 msgstr "Enviando "
5117 msgstr "Enviando "
4964
5118
4965 msgid "send patches as attachments"
5119 msgid "send patches as attachments"
4966 msgstr "envia patches como anexos"
5120 msgstr "envia patches como anexos"
4967
5121
4968 msgid "send patches as inline attachments"
5122 msgid "send patches as inline attachments"
4969 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
5123 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
4970
5124
4971 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5125 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
4972 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
5126 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
4973
5127
4974 msgid "email addresses of copy recipients"
5128 msgid "email addresses of copy recipients"
4975 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
5129 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
4976
5130
4977 msgid "add diffstat output to messages"
5131 msgid "add diffstat output to messages"
4978 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
5132 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
4979
5133
4980 msgid "use the given date as the sending date"
5134 msgid "use the given date as the sending date"
4981 msgstr "usa a data dada como data de envio"
5135 msgstr "usa a data dada como data de envio"
4982
5136
4983 msgid "use the given file as the series description"
5137 msgid "use the given file as the series description"
4984 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
5138 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
4985
5139
4986 msgid "email address of sender"
5140 msgid "email address of sender"
4987 msgstr "endereço de email do remetente"
5141 msgstr "endereço de email do remetente"
4988
5142
4989 msgid "print messages that would be sent"
5143 msgid "print messages that would be sent"
4990 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
5144 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
4991
5145
4992 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5146 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
4993 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
5147 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
4994
5148
4995 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5149 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
4996 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
5150 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
4997
5151
4998 msgid "message identifier to reply to"
5152 msgid "message identifier to reply to"
4999 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
5153 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
5000
5154
5001 msgid "flags to add in subject prefixes"
5155 msgid "flags to add in subject prefixes"
5002 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
5156 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
5003
5157
5004 msgid "email addresses of recipients"
5158 msgid "email addresses of recipients"
5005 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
5159 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
5006
5160
5007 msgid "omit hg patch header"
5161 msgid "omit hg patch header"
5008 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
5162 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
5009
5163
5010 msgid "send changes not found in the target repository"
5164 msgid "send changes not found in the target repository"
5011 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
5165 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
5012
5166
5013 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5167 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5014 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
5168 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
5015
5169
5016 msgid "name of the bundle attachment file"
5170 msgid "name of the bundle attachment file"
5017 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
5171 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
5018
5172
5019 msgid "a revision to send"
5173 msgid "a revision to send"
5020 msgstr "a revisão a enviar"
5174 msgstr "a revisão a enviar"
5021
5175
5022 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5176 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5023 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
5177 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
5024
5178
5025 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5179 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5026 msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
5180 msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
5027
5181
5028 msgid "send an introduction email for a single patch"
5182 msgid "send an introduction email for a single patch"
5029 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
5183 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
5030
5184
5031 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5185 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5032 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
5186 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
5033
5187
5034 msgid ""
5188 msgid ""
5035 "show progress bars for some actions\n"
5189 "show progress bars for some actions\n"
5036 "\n"
5190 "\n"
5037 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
5191 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
5038 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
5192 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
5039 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
5193 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
5040 "end point.\n"
5194 "end point.\n"
5041 "\n"
5195 "\n"
5042 "The following settings are available::\n"
5196 "The following settings are available::\n"
5043 "\n"
5197 "\n"
5044 " [progress]\n"
5198 " [progress]\n"
5045 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
5199 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
5046 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
5200 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
5047 " format = topic bar number # format of the progress bar\n"
5201 " format = topic bar number # format of the progress bar\n"
5048 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
5202 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
5049 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
5203 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
5050 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
5204 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
5051 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
5205 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
5052 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
5206 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
5053 " # disable is given\n"
5207 " # disable is given\n"
5054 "\n"
5208 "\n"
5055 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
5209 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
5056 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
5210 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
5057 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
5211 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
5058 "num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n"
5212 "num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n"
5059 msgstr ""
5213 msgstr ""
5060 "mostra barras de progresso para algumas ações\n"
5214 "mostra barras de progresso para algumas ações\n"
5061 "\n"
5215 "\n"
5062 "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
5216 "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
5063 "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
5217 "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
5064 "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
5218 "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
5065 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido.\n"
5219 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido.\n"
5066 "\n"
5220 "\n"
5067 "As seguintes opções estão disponíveis::\n"
5221 "As seguintes opções estão disponíveis::\n"
5068 "\n"
5222 "\n"
5069 " [progress]\n"
5223 " [progress]\n"
5070 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
5224 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
5071 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
5225 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
5072 " # barra de progresso\n"
5226 " # barra de progresso\n"
5073 " format = topic bar number # formato da barra de progresso\n"
5227 " format = topic bar number # formato da barra de progresso\n"
5074 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
5228 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
5075 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
5229 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
5076 " # será usada)\n"
5230 " # será usada)\n"
5077 " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
5231 " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
5078 " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
5232 " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
5079 " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
5233 " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
5080 " # a não ser que 'disable' seja 'true'\n"
5234 " # a não ser que 'disable' seja 'true'\n"
5081 "\n"
5235 "\n"
5082 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
5236 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
5083 "number (número), unit (unidade) e item (item). item por padrão são os\n"
5237 "number (número), unit (unidade) e item (item). item por padrão são os\n"
5084 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
5238 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
5085 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
5239 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
5086 "para os primeiros num caracteres.\n"
5240 "para os primeiros num caracteres.\n"
5087
5241
5088 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5242 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5089 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
5243 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
5090
5244
5091 msgid ""
5245 msgid ""
5092 "removes files not tracked by Mercurial\n"
5246 "removes files not tracked by Mercurial\n"
5093 "\n"
5247 "\n"
5094 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
5248 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
5095 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
5249 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
5096 "\n"
5250 "\n"
5097 " This means that purge will delete:\n"
5251 " This means that purge will delete:\n"
5098 "\n"
5252 "\n"
5099 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
5253 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
5100 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
5254 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
5101 " they contain files under source control management\n"
5255 " they contain files under source control management\n"
5102 "\n"
5256 "\n"
5103 " But it will leave untouched:\n"
5257 " But it will leave untouched:\n"
5104 "\n"
5258 "\n"
5105 " - Modified and unmodified tracked files\n"
5259 " - Modified and unmodified tracked files\n"
5106 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
5260 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
5107 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
5261 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
5108 "\n"
5262 "\n"
5109 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
5263 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
5110 " directories are considered.\n"
5264 " directories are considered.\n"
5111 "\n"
5265 "\n"
5112 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
5266 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
5113 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
5267 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
5114 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
5268 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
5115 " option.\n"
5269 " option.\n"
5116 " "
5270 " "
5117 msgstr ""
5271 msgstr ""
5118 "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n"
5272 "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n"
5119 "\n"
5273 "\n"
5120 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
5274 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
5121 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
5275 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
5122 " apenas essas mudanças.\n"
5276 " apenas essas mudanças.\n"
5123 "\n"
5277 "\n"
5124 " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n"
5278 " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n"
5125 "\n"
5279 "\n"
5126 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n"
5280 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n"
5127 " \"hg status\"\n"
5281 " \"hg status\"\n"
5128 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
5282 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
5129 " não ser que eles contenham arquivos versionados\n"
5283 " não ser que eles contenham arquivos versionados\n"
5130 "\n"
5284 "\n"
5131 " Mas deixará como estão:\n"
5285 " Mas deixará como estão:\n"
5132 "\n"
5286 "\n"
5133 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
5287 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
5134 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
5288 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
5135 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n"
5289 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n"
5136 "\n"
5290 "\n"
5137 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
5291 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
5138 " nesses diretórios serão considerados.\n"
5292 " nesses diretórios serão considerados.\n"
5139 "\n"
5293 "\n"
5140 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
5294 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
5141 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
5295 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
5142 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
5296 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
5143 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
5297 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
5144 " "
5298 " "
5145
5299
5146 #, python-format
5300 #, python-format
5147 msgid "%s cannot be removed"
5301 msgid "%s cannot be removed"
5148 msgstr "%s não pode ser removido"
5302 msgstr "%s não pode ser removido"
5149
5303
5150 #, python-format
5304 #, python-format
5151 msgid "warning: %s\n"
5305 msgid "warning: %s\n"
5152 msgstr "aviso: %s\n"
5306 msgstr "aviso: %s\n"
5153
5307
5154 #, python-format
5308 #, python-format
5155 msgid "Removing file %s\n"
5309 msgid "Removing file %s\n"
5156 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
5310 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
5157
5311
5158 #, python-format
5312 #, python-format
5159 msgid "Removing directory %s\n"
5313 msgid "Removing directory %s\n"
5160 msgstr "Removendo diretório %s\n"
5314 msgstr "Removendo diretório %s\n"
5161
5315
5162 msgid "abort if an error occurs"
5316 msgid "abort if an error occurs"
5163 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
5317 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
5164
5318
5165 msgid "purge ignored files too"
5319 msgid "purge ignored files too"
5166 msgstr "remove também arquivos ignorados"
5320 msgstr "remove também arquivos ignorados"
5167
5321
5168 msgid "print filenames instead of deleting them"
5322 msgid "print filenames instead of deleting them"
5169 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
5323 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
5170
5324
5171 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
5325 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
5172 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
5326 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
5173
5327
5174 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
5328 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
5175 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
5329 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
5176
5330
5177 msgid ""
5331 msgid ""
5178 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
5332 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
5179 "\n"
5333 "\n"
5180 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
5334 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
5181 "repository.\n"
5335 "repository.\n"
5182 "\n"
5336 "\n"
5183 "For more information:\n"
5337 "For more information:\n"
5184 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5338 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5185 msgstr ""
5339 msgstr ""
5186 "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n"
5340 "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n"
5187 "\n"
5341 "\n"
5188 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
5342 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
5189 "existente do Mercurial.\n"
5343 "existente do Mercurial.\n"
5190 "\n"
5344 "\n"
5191 "Para mais informações:\n"
5345 "Para mais informações:\n"
5192 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5346 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5193
5347
5194 msgid ""
5348 msgid ""
5195 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
5349 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
5196 "\n"
5350 "\n"
5197 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
5351 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
5198 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
5352 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
5199 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
5353 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
5200 " development tree.\n"
5354 " development tree.\n"
5201 "\n"
5355 "\n"
5202 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
5356 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
5203 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
5357 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
5204 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
5358 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
5205 " pulling in your rebased changesets.\n"
5359 " pulling in your rebased changesets.\n"
5206 "\n"
5360 "\n"
5207 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
5361 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
5208 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
5362 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
5209 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
5363 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
5210 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)\n"
5364 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)\n"
5211 "\n"
5365 "\n"
5212 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
5366 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
5213 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
5367 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
5214 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
5368 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
5215 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
5369 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
5216 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
5370 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
5217 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
5371 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
5218 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
5372 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
5219 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
5373 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
5220 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
5374 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
5221 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
5375 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
5222 " uses the parent of the working directory as the base.\n"
5376 " uses the parent of the working directory as the base.\n"
5223 "\n"
5377 "\n"
5224 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
5378 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
5225 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
5379 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
5226 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
5380 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
5227 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
5381 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
5228 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change.\n"
5382 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change.\n"
5229 "\n"
5383 "\n"
5230 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
5384 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
5231 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
5385 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
5232 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
5386 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
5233 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
5387 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
5234 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
5388 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
5235 " the intended source branch).\n"
5389 " the intended source branch).\n"
5236 "\n"
5390 "\n"
5237 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
5391 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
5238 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
5392 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
5239 " "
5393 " "
5240 msgstr ""
5394 msgstr ""
5241 "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente\n"
5395 "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente\n"
5242 "\n"
5396 "\n"
5243 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
5397 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
5244 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
5398 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
5245 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
5399 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
5246 " mestra de desenvolvimento.\n"
5400 " mestra de desenvolvimento.\n"
5247 "\n"
5401 "\n"
5248 " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
5402 " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
5249 " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
5403 " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
5250 " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
5404 " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
5251 " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas.\n"
5405 " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas.\n"
5252 "\n"
5406 "\n"
5253 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
5407 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
5254 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
5408 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
5255 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
5409 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
5256 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes).\n"
5410 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes).\n"
5257 "\n"
5411 "\n"
5258 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
5412 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
5259 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
5413 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
5260 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
5414 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
5261 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
5415 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
5262 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
5416 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
5263 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
5417 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
5264 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
5418 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
5265 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
5419 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
5266 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
5420 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
5267 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
5421 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
5268 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
5422 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
5269 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
5423 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
5270 " como revisão base.\n"
5424 " como revisão base.\n"
5271 "\n"
5425 "\n"
5272 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
5426 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
5273 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
5427 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
5274 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
5428 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
5275 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
5429 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
5276 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
5430 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
5277 " mudança.\n"
5431 " mudança.\n"
5278 "\n"
5432 "\n"
5279 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
5433 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
5280 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n"
5434 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n"
5281 " cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
5435 " cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
5282 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
5436 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
5283 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
5437 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
5284 " cabeça do ramo de origem desejado).\n"
5438 " cabeça do ramo de origem desejado).\n"
5285 "\n"
5439 "\n"
5286 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
5440 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
5287 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
5441 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
5288 " --abort/-a.\n"
5442 " --abort/-a.\n"
5289 " "
5443 " "
5290
5444
5291 msgid "cannot use both abort and continue"
5445 msgid "cannot use both abort and continue"
5292 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
5446 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
5293
5447
5294 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
5448 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
5295 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
5449 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
5296
5450
5297 msgid "cannot use detach with continue or abort"
5451 msgid "cannot use detach with continue or abort"
5298 msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort"
5452 msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort"
5299
5453
5300 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
5454 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
5301 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
5455 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
5302
5456
5303 msgid "cannot specify both a revision and a base"
5457 msgid "cannot specify both a revision and a base"
5304 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
5458 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
5305
5459
5306 msgid "detach requires a revision to be specified"
5460 msgid "detach requires a revision to be specified"
5307 msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
5461 msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
5308
5462
5309 msgid "cannot specify a base with detach"
5463 msgid "cannot specify a base with detach"
5310 msgstr "não se pode especificar base com detach"
5464 msgstr "não se pode especificar base com detach"
5311
5465
5312 msgid "nothing to rebase\n"
5466 msgid "nothing to rebase\n"
5313 msgstr "nada para rebasear\n"
5467 msgstr "nada para rebasear\n"
5314
5468
5315 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5469 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5316 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
5470 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
5317
5471
5318 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
5472 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
5319 msgstr ""
5473 msgstr ""
5320 "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --"
5474 "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --"
5321 "continue"
5475 "continue"
5322
5476
5323 #, python-format
5477 #, python-format
5324 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
5478 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
5325 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
5479 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
5326
5480
5327 msgid "rebase merging completed\n"
5481 msgid "rebase merging completed\n"
5328 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
5482 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
5329
5483
5330 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
5484 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
5331 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
5485 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
5332
5486
5333 msgid "rebase completed\n"
5487 msgid "rebase completed\n"
5334 msgstr "rebaseamento completado\n"
5488 msgstr "rebaseamento completado\n"
5335
5489
5336 #, python-format
5490 #, python-format
5337 msgid "%d revisions have been skipped\n"
5491 msgid "%d revisions have been skipped\n"
5338 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
5492 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
5339
5493
5340 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5494 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5341 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
5495 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
5342
5496
5343 #, python-format
5497 #, python-format
5344 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
5498 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
5345 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
5499 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
5346
5500
5347 msgid "no rebase in progress"
5501 msgid "no rebase in progress"
5348 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
5502 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
5349
5503
5350 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
5504 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
5351 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo alvo, strip não realizado\n"
5505 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo alvo, strip não realizado\n"
5352
5506
5353 msgid "rebase aborted\n"
5507 msgid "rebase aborted\n"
5354 msgstr "rebaseamento abortado\n"
5508 msgstr "rebaseamento abortado\n"
5355
5509
5356 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
5510 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
5357 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
5511 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
5358
5512
5359 msgid "source is ancestor of destination"
5513 msgid "source is ancestor of destination"
5360 msgstr "origem é ancestral do destino"
5514 msgstr "origem é ancestral do destino"
5361
5515
5362 msgid "source is descendant of destination"
5516 msgid "source is descendant of destination"
5363 msgstr "origem é descendente do destino"
5517 msgstr "origem é descendente do destino"
5364
5518
5365 msgid "rebase working directory to branch head"
5519 msgid "rebase working directory to branch head"
5366 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
5520 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
5367
5521
5368 msgid "rebase from the specified changeset"
5522 msgid "rebase from the specified changeset"
5369 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
5523 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
5370
5524
5371 msgid ""
5525 msgid ""
5372 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
5526 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
5373 "ancestor of base and dest)"
5527 "ancestor of base and dest)"
5374 msgstr ""
5528 msgstr ""
5375 "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral "
5529 "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral "
5376 "comum de base e dest)"
5530 "comum de base e dest)"
5377
5531
5378 msgid "rebase onto the specified changeset"
5532 msgid "rebase onto the specified changeset"
5379 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
5533 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
5380
5534
5381 msgid "collapse the rebased changesets"
5535 msgid "collapse the rebased changesets"
5382 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
5536 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
5383
5537
5384 msgid "keep original changesets"
5538 msgid "keep original changesets"
5385 msgstr "mantém revisões originais"
5539 msgstr "mantém revisões originais"
5386
5540
5387 msgid "keep original branch names"
5541 msgid "keep original branch names"
5388 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
5542 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
5389
5543
5390 msgid "force detaching of source from its original branch"
5544 msgid "force detaching of source from its original branch"
5391 msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
5545 msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
5392
5546
5393 msgid "continue an interrupted rebase"
5547 msgid "continue an interrupted rebase"
5394 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
5548 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
5395
5549
5396 msgid "abort an interrupted rebase"
5550 msgid "abort an interrupted rebase"
5397 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
5551 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
5398
5552
5399 msgid ""
5553 msgid ""
5400 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
5554 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
5401 "hg rebase {-a|-c}"
5555 "hg rebase {-a|-c}"
5402 msgstr ""
5556 msgstr ""
5403 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n"
5557 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n"
5404 "hg rebase {-a|-c}"
5558 "hg rebase {-a|-c}"
5405
5559
5406 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
5560 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
5407 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
5561 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
5408
5562
5409 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5563 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5410 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
5564 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
5411
5565
5412 msgid "this is a binary file\n"
5566 msgid "this is a binary file\n"
5413 msgstr "este é um arquivo binário\n"
5567 msgstr "este é um arquivo binário\n"
5414
5568
5415 #, python-format
5569 #, python-format
5416 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
5570 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
5417 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
5571 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
5418
5572
5419 msgid "[Ynsfdaq?]"
5573 msgid "[Ynsfdaq?]"
5420 msgstr "[Ynsfdaq?]"
5574 msgstr "[Ynsfdaq?]"
5421
5575
5422 msgid "&Yes, record this change"
5576 msgid "&Yes, record this change"
5423 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
5577 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
5424
5578
5425 msgid "&No, skip this change"
5579 msgid "&No, skip this change"
5426 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
5580 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
5427
5581
5428 msgid "&Skip remaining changes to this file"
5582 msgid "&Skip remaining changes to this file"
5429 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
5583 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
5430
5584
5431 msgid "Record remaining changes to this &file"
5585 msgid "Record remaining changes to this &file"
5432 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
5586 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
5433
5587
5434 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
5588 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
5435 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
5589 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
5436
5590
5437 msgid "Record &all changes to all remaining files"
5591 msgid "Record &all changes to all remaining files"
5438 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
5592 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
5439
5593
5440 msgid "&Quit, recording no changes"
5594 msgid "&Quit, recording no changes"
5441 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
5595 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
5442
5596
5443 msgid "&?"
5597 msgid "&?"
5444 msgstr "&?"
5598 msgstr "&?"
5445
5599
5446 msgid "y - record this change"
5447 msgstr "y - grava esta mudança"
5448
5449 msgid "user quit"
5600 msgid "user quit"
5450 msgstr "usuário encerrou"
5601 msgstr "usuário encerrou"
5451
5602
5452 #, python-format
5603 #, python-format
5453 msgid "examine changes to %s?"
5604 msgid "examine changes to %s?"
5454 msgstr "examinar mudanças em %s?"
5605 msgstr "examinar mudanças em %s?"
5455
5606
5456 msgid " and "
5607 msgid " and "
5457 msgstr " e "
5608 msgstr " e "
5458
5609
5459 #, python-format
5610 #, python-format
5460 msgid "record this change to %r?"
5611 msgid "record this change to %r?"
5461 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
5612 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
5462
5613
5463 #, python-format
5614 #, python-format
5464 msgid "record change %d/%d to %r?"
5615 msgid "record change %d/%d to %r?"
5465 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
5616 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
5466
5617
5467 msgid ""
5618 msgid ""
5468 "interactively select changes to commit\n"
5619 "interactively select changes to commit\n"
5469 "\n"
5620 "\n"
5470 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
5621 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
5471 " will be candidates for recording.\n"
5622 " will be candidates for recording.\n"
5472 "\n"
5623 "\n"
5473 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5624 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5474 "\n"
5625 "\n"
5475 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
5626 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
5476 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
5627 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
5477 " change to use. For each query, the following responses are\n"
5628 " change to use. For each query, the following responses are\n"
5478 " possible::\n"
5629 " possible::\n"
5479 "\n"
5630 "\n"
5480 " y - record this change\n"
5631 " y - record this change\n"
5481 " n - skip this change\n"
5632 " n - skip this change\n"
5482 "\n"
5633 "\n"
5483 " s - skip remaining changes to this file\n"
5634 " s - skip remaining changes to this file\n"
5484 " f - record remaining changes to this file\n"
5635 " f - record remaining changes to this file\n"
5485 "\n"
5636 "\n"
5486 " d - done, skip remaining changes and files\n"
5637 " d - done, skip remaining changes and files\n"
5487 " a - record all changes to all remaining files\n"
5638 " a - record all changes to all remaining files\n"
5488 " q - quit, recording no changes\n"
5639 " q - quit, recording no changes\n"
5489 "\n"
5640 "\n"
5490 " ? - display help"
5641 " ? - display help\n"
5642 "\n"
5643 " This command is not available when committing a merge."
5491 msgstr ""
5644 msgstr ""
5492 "seleção interativa de alterações para consolidação\n"
5645 "seleção interativa de alterações para consolidação\n"
5493 "\n"
5646 "\n"
5494 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
5647 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
5495 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n"
5648 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n"
5496 "\n"
5649 "\n"
5497 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n"
5650 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n"
5498 " válidos para -d/--date.\n"
5651 " válidos para -d/--date.\n"
5499 "\n"
5652 "\n"
5500 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
5653 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
5501 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
5654 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
5502 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
5655 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
5503 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::\n"
5656 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::\n"
5504 "\n"
5657 "\n"
5505 " y - grava essa alteração\n"
5658 " y - grava essa alteração\n"
5506 " n - omite a alteração\n"
5659 " n - omite a alteração\n"
5507 "\n"
5660 "\n"
5508 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
5661 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
5509 " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n"
5662 " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n"
5510 "\n"
5663 "\n"
5511 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
5664 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
5512 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
5665 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
5513 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n"
5666 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n"
5514 "\n"
5667 "\n"
5515 " ? - exibe o texto de ajuda"
5668 " ? - exibe o texto de ajuda\n"
5669 "\n"
5670 " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
5516
5671
5517 msgid "'mq' extension not loaded"
5672 msgid "'mq' extension not loaded"
5518 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
5673 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
5519
5674
5520 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5675 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5521 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
5676 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
5522
5677
5678 msgid "cannot partially commit a merge (use hg commit instead)"
5679 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use hg commit)"
5680
5523 msgid "no changes to record\n"
5681 msgid "no changes to record\n"
5524 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
5682 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
5525
5683
5526 msgid "patch failed to apply"
5684 msgid "patch failed to apply"
5527 msgstr "aplicação do patch falhou"
5685 msgstr "aplicação do patch falhou"
5528
5686
5529 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5687 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5530 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5688 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5531
5689
5532 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5690 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5533 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
5691 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
5534
5692
5535 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
5693 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
5536 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
5694 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
5537
5695
5538 msgid ""
5696 msgid ""
5539 "recreate hardlinks between two repositories\n"
5697 "recreate hardlinks between two repositories\n"
5540 "\n"
5698 "\n"
5541 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
5699 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
5542 " hardlinked so that they only use the space of a single repository.\n"
5700 " hardlinked so that they only use the space of a single repository.\n"
5543 "\n"
5701 "\n"
5544 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
5702 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
5545 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
5703 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
5546 " both repositories end up pulling the same changes.\n"
5704 " both repositories end up pulling the same changes.\n"
5547 "\n"
5705 "\n"
5548 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
5706 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
5549 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
5707 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
5550 " repository.\n"
5708 " repository.\n"
5551 "\n"
5709 "\n"
5552 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
5710 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
5553 " wasted space.\n"
5711 " wasted space.\n"
5554 "\n"
5712 "\n"
5555 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
5713 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
5556 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
5714 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
5557 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths].\n"
5715 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths].\n"
5558 "\n"
5716 "\n"
5559 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
5717 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
5560 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
5718 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
5561 " writes.)\n"
5719 " writes.)\n"
5562 " "
5720 " "
5563 msgstr ""
5721 msgstr ""
5564 "restaura hardlinks entre dois repositórios\n"
5722 "restaura hardlinks entre dois repositórios\n"
5565 "\n"
5723 "\n"
5566 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
5724 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
5567 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
5725 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
5568 " um repositório.\n"
5726 " um repositório.\n"
5569 "\n"
5727 "\n"
5570 " Infelizmente, revisões subseqüentemente trazidas para qualquer dos\n"
5728 " Infelizmente, revisões subseqüentemente trazidas para qualquer dos\n"
5571 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
5729 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
5572 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
5730 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
5573 " mesmas mudanças.\n"
5731 " mesmas mudanças.\n"
5574 "\n"
5732 "\n"
5575 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
5733 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
5576 " criando uma cópia completa do repositório.\n"
5734 " criando uma cópia completa do repositório.\n"
5577 "\n"
5735 "\n"
5578 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
5736 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
5579 " desperdiçado.\n"
5737 " desperdiçado.\n"
5580 "\n"
5738 "\n"
5581 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
5739 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
5582 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
5740 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
5583 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem.\n"
5741 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem.\n"
5584 "\n"
5742 "\n"
5585 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
5743 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
5586 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
5744 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
5587 " escrita).\n"
5745 " escrita).\n"
5588 " "
5746 " "
5589
5747
5590 msgid "hardlinks are not supported on this system"
5748 msgid "hardlinks are not supported on this system"
5591 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
5749 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
5592
5750
5593 #, python-format
5751 #, python-format
5594 msgid "relinking %s to %s\n"
5752 msgid "relinking %s to %s\n"
5595 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
5753 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
5596
5754
5597 #, python-format
5755 #, python-format
5598 msgid "collected %d candidate storage files\n"
5756 msgid "collected %d candidate storage files\n"
5599 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
5757 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
5600
5758
5601 msgid "source and destination are on different devices"
5759 msgid "source and destination are on different devices"
5602 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
5760 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
5603
5761
5604 #, python-format
5762 #, python-format
5605 msgid "not linkable: %s\n"
5763 msgid "not linkable: %s\n"
5606 msgstr "não é possível criar link: %s\n"
5764 msgstr "não é possível criar link: %s\n"
5607
5765
5608 #, python-format
5766 #, python-format
5609 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
5767 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
5610 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
5768 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
5611
5769
5612 msgid " files"
5770 msgid " files"
5613 msgstr " arquivos"
5771 msgstr " arquivos"
5614
5772
5615 msgid "relinking"
5773 msgid "relinking"
5616 msgstr "restaurando hardlinks"
5774 msgstr "restaurando hardlinks"
5617
5775
5618 #, python-format
5776 #, python-format
5619 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
5777 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
5620 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%d bytes recuperados)\n"
5778 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%d bytes recuperados)\n"
5621
5779
5622 msgid "[ORIGIN]"
5780 msgid "[ORIGIN]"
5623 msgstr "[ORIGEM]"
5781 msgstr "[ORIGEM]"
5624
5782
5625 msgid ""
5783 msgid ""
5626 "extend schemes with shortcuts to repository swarms\n"
5784 "extend schemes with shortcuts to repository swarms\n"
5627 "\n"
5785 "\n"
5628 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
5786 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
5629 "lot of repositories to act like a scheme, for example::\n"
5787 "lot of repositories to act like a scheme, for example::\n"
5630 "\n"
5788 "\n"
5631 " [schemes]\n"
5789 " [schemes]\n"
5632 " py = http://code.python.org/hg/\n"
5790 " py = http://code.python.org/hg/\n"
5633 "\n"
5791 "\n"
5634 "After that you can use it like::\n"
5792 "After that you can use it like::\n"
5635 "\n"
5793 "\n"
5636 " hg clone py://trunk/\n"
5794 " hg clone py://trunk/\n"
5637 "\n"
5795 "\n"
5638 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
5796 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
5639 "example used by Google Code::\n"
5797 "example used by Google Code::\n"
5640 "\n"
5798 "\n"
5641 " [schemes]\n"
5799 " [schemes]\n"
5642 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/\n"
5800 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/\n"
5643 "\n"
5801 "\n"
5644 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
5802 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
5645 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
5803 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
5646 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
5804 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
5647 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
5805 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
5648 "just appended to an URL.\n"
5806 "just appended to an URL.\n"
5649 "\n"
5807 "\n"
5650 "For convenience, the extension adds these schemes by default::\n"
5808 "For convenience, the extension adds these schemes by default::\n"
5651 "\n"
5809 "\n"
5652 " [schemes]\n"
5810 " [schemes]\n"
5653 " py = http://hg.python.org/\n"
5811 " py = http://hg.python.org/\n"
5654 " bb = https://bitbucket.org/\n"
5812 " bb = https://bitbucket.org/\n"
5655 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
5813 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
5656 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
5814 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
5657 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/\n"
5815 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/\n"
5658 "\n"
5816 "\n"
5659 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
5817 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
5660 "same name.\n"
5818 "same name.\n"
5661 msgstr ""
5819 msgstr ""
5662 "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios\n"
5820 "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios\n"
5663 "\n"
5821 "\n"
5664 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
5822 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
5665 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::\n"
5823 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::\n"
5666 "\n"
5824 "\n"
5667 " [schemes]\n"
5825 " [schemes]\n"
5668 " py = http://code.python.org/hg/\n"
5826 " py = http://code.python.org/hg/\n"
5669 "\n"
5827 "\n"
5670 "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::\n"
5828 "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::\n"
5671 "\n"
5829 "\n"
5672 " hg clone py://trunk/\n"
5830 " hg clone py://trunk/\n"
5673 "\n"
5831 "\n"
5674 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
5832 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
5675 "usada pelo Google Code::\n"
5833 "usada pelo Google Code::\n"
5676 "\n"
5834 "\n"
5677 " [schemes]\n"
5835 " [schemes]\n"
5678 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/\n"
5836 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/\n"
5679 "\n"
5837 "\n"
5680 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
5838 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
5681 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
5839 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
5682 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
5840 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
5683 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
5841 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
5684 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL.\n"
5842 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL.\n"
5685 "\n"
5843 "\n"
5686 "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::\n"
5844 "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::\n"
5687 "\n"
5845 "\n"
5688 " [schemes]\n"
5846 " [schemes]\n"
5689 " py = http://hg.python.org/\n"
5847 " py = http://hg.python.org/\n"
5690 " bb = https://bitbucket.org/\n"
5848 " bb = https://bitbucket.org/\n"
5691 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
5849 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
5692 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
5850 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
5693 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/\n"
5851 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/\n"
5694 "\n"
5852 "\n"
5695 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
5853 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
5696 "mesmo nome.\n"
5854 "mesmo nome.\n"
5697
5855
5698 msgid "share a common history between several working directories"
5856 msgid "share a common history between several working directories"
5699 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
5857 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
5700
5858
5701 msgid ""
5859 msgid ""
5702 "create a new shared repository\n"
5860 "create a new shared repository\n"
5703 "\n"
5861 "\n"
5704 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
5862 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
5705 " history with another repository.\n"
5863 " history with another repository.\n"
5706 "\n"
5864 "\n"
5707 " NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n"
5865 " NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n"
5708 " (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
5866 " (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
5709 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
5867 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
5710 " the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n"
5868 " the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n"
5711 " rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
5869 " rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
5712 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
5870 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
5713 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
5871 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
5714 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
5872 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
5715 " (e.g. tip).\n"
5873 " (e.g. tip).\n"
5716 " "
5874 " "
5717 msgstr ""
5875 msgstr ""
5718 "cria um novo repositório compartilhado\n"
5876 "cria um novo repositório compartilhado\n"
5719 "\n"
5877 "\n"
5720 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
5878 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
5721 " compartilha seu histórico com outro repositório.\n"
5879 " compartilha seu histórico com outro repositório.\n"
5722 "\n"
5880 "\n"
5723 " NOTA: o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
5881 " NOTA: o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
5724 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
5882 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
5725 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
5883 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
5726 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
5884 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
5727 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
5885 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
5728 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
5886 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
5729 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
5887 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
5730 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
5888 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
5731 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
5889 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
5732 " exista (por exemplo, a tip).\n"
5890 " exista (por exemplo, a tip).\n"
5733 " "
5891 " "
5734
5892
5735 msgid "do not create a working copy"
5893 msgid "do not create a working copy"
5736 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
5894 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
5737
5895
5738 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
5896 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
5739 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
5897 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
5740
5898
5741 msgid ""
5899 msgid ""
5742 "command to transplant changesets from another branch\n"
5900 "command to transplant changesets from another branch\n"
5743 "\n"
5901 "\n"
5744 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
5902 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
5745 "\n"
5903 "\n"
5746 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
5904 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
5747 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
5905 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
5748 msgstr ""
5906 msgstr ""
5749 "comando para transplantar revisões de um outro ramo\n"
5907 "comando para transplantar revisões de um outro ramo\n"
5750 "\n"
5908 "\n"
5751 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n"
5909 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n"
5752 "\n"
5910 "\n"
5753 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
5911 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
5754 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
5912 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
5755 "repositório de origem.\n"
5913 "repositório de origem.\n"
5756
5914
5757 #, python-format
5915 #, python-format
5758 msgid "skipping already applied revision %s\n"
5916 msgid "skipping already applied revision %s\n"
5759 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
5917 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
5760
5918
5761 #, python-format
5919 #, python-format
5762 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
5920 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
5763 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
5921 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
5764
5922
5765 #, python-format
5923 #, python-format
5766 msgid "%s merged at %s\n"
5924 msgid "%s merged at %s\n"
5767 msgstr "%s mesclado em %s\n"
5925 msgstr "%s mesclado em %s\n"
5768
5926
5769 #, python-format
5927 #, python-format
5770 msgid "%s transplanted to %s\n"
5928 msgid "%s transplanted to %s\n"
5771 msgstr "%s transplantado para %s\n"
5929 msgstr "%s transplantado para %s\n"
5772
5930
5773 #, python-format
5931 #, python-format
5774 msgid "filtering %s\n"
5932 msgid "filtering %s\n"
5775 msgstr "filtrando %s\n"
5933 msgstr "filtrando %s\n"
5776
5934
5777 msgid "filter failed"
5935 msgid "filter failed"
5778 msgstr "filtro falhou"
5936 msgstr "filtro falhou"
5779
5937
5780 msgid "can only omit patchfile if merging"
5938 msgid "can only omit patchfile if merging"
5781 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
5939 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
5782
5940
5783 #, python-format
5941 #, python-format
5784 msgid "%s: empty changeset"
5942 msgid "%s: empty changeset"
5785 msgstr "%s: revisão vazia"
5943 msgstr "%s: revisão vazia"
5786
5944
5787 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
5945 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
5788 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
5946 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
5789
5947
5790 #, python-format
5948 #, python-format
5791 msgid "%s transplanted as %s\n"
5949 msgid "%s transplanted as %s\n"
5792 msgstr "%s transplantado em %s\n"
5950 msgstr "%s transplantado em %s\n"
5793
5951
5794 msgid "transplant log file is corrupt"
5952 msgid "transplant log file is corrupt"
5795 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
5953 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
5796
5954
5797 #, python-format
5955 #, python-format
5798 msgid "working dir not at transplant parent %s"
5956 msgid "working dir not at transplant parent %s"
5799 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
5957 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
5800
5958
5801 msgid "commit failed"
5959 msgid "commit failed"
5802 msgstr "falha ao consolidar"
5960 msgstr "falha ao consolidar"
5803
5961
5804 msgid ""
5962 msgid ""
5805 "y: transplant this changeset\n"
5963 "y: transplant this changeset\n"
5806 "n: skip this changeset\n"
5964 "n: skip this changeset\n"
5807 "m: merge at this changeset\n"
5965 "m: merge at this changeset\n"
5808 "p: show patch\n"
5966 "p: show patch\n"
5809 "c: commit selected changesets\n"
5967 "c: commit selected changesets\n"
5810 "q: cancel transplant\n"
5968 "q: cancel transplant\n"
5811 "?: show this help\n"
5969 "?: show this help\n"
5812 msgstr ""
5970 msgstr ""
5813 "y: transplante esta revisão\n"
5971 "y: transplante esta revisão\n"
5814 "n: pula esta revisão\n"
5972 "n: pula esta revisão\n"
5815 "m: mescal nesta revisão\n"
5973 "m: mescal nesta revisão\n"
5816 "p: mostra o patch\n"
5974 "p: mostra o patch\n"
5817 "c: consolida revisões selecionadas\n"
5975 "c: consolida revisões selecionadas\n"
5818 "q: cancela o transplante\n"
5976 "q: cancela o transplante\n"
5819 "?: exibe esta ajuda\n"
5977 "?: exibe esta ajuda\n"
5820
5978
5821 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
5979 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
5822 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
5980 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
5823
5981
5824 msgid "no such option\n"
5982 msgid "no such option\n"
5825 msgstr "não existe tal opção\n"
5983 msgstr "não existe tal opção\n"
5826
5984
5827 msgid ""
5985 msgid ""
5828 "transplant changesets from another branch\n"
5986 "transplant changesets from another branch\n"
5829 "\n"
5987 "\n"
5830 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
5988 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
5831 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
5989 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
5832 " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n"
5990 " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n"
5833 "\n"
5991 "\n"
5834 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5992 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5835 "\n"
5993 "\n"
5836 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
5994 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
5837 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
5995 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
5838 " $1 and the patch as $2.\n"
5996 " $1 and the patch as $2.\n"
5839 "\n"
5997 "\n"
5840 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
5998 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
5841 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
5999 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
5842 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
6000 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
5843 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
6001 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
5844 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
6002 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
5845 " changesets you want.\n"
6003 " changesets you want.\n"
5846 "\n"
6004 "\n"
5847 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
6005 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
5848 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
6006 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
5849 " directory.\n"
6007 " directory.\n"
5850 "\n"
6008 "\n"
5851 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
6009 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
5852 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
6010 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
5853 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
6011 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
5854 " normally instead of transplanting them.\n"
6012 " normally instead of transplanting them.\n"
5855 "\n"
6013 "\n"
5856 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
6014 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
5857 " an interactive changeset browser.\n"
6015 " an interactive changeset browser.\n"
5858 "\n"
6016 "\n"
5859 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
6017 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
5860 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
6018 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
5861 " --continue/-c.\n"
6019 " --continue/-c.\n"
5862 " "
6020 " "
5863 msgstr ""
6021 msgstr ""
5864 "transplanta revisões de outro ramo\n"
6022 "transplanta revisões de outro ramo\n"
5865 "\n"
6023 "\n"
5866 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
6024 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
5867 " trabalho atual com a descrição da revisão original. Se --log for\n"
6025 " trabalho atual com a descrição da revisão original. Se --log for\n"
5868 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
6026 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
5869 " forma::\n"
6027 " forma::\n"
5870 "\n"
6028 "\n"
5871 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
6029 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5872 "\n"
6030 "\n"
5873 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
6031 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
5874 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
6032 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
5875 " changelog em $1 e o patch em $2.\n"
6033 " changelog em $1 e o patch em $2.\n"
5876 "\n"
6034 "\n"
5877 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
6035 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
5878 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
6036 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
5879 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
6037 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
5880 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
6038 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
5881 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
6039 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
5882 " transplantadas serão pedidas interativamente.\n"
6040 " transplantadas serão pedidas interativamente.\n"
5883 "\n"
6041 "\n"
5884 " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n"
6042 " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n"
5885 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
6043 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
5886 " atual.\n"
6044 " atual.\n"
5887 "\n"
6045 "\n"
5888 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
6046 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
5889 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
6047 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
5890 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
6048 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
5891 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
6049 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
5892 " transplantá-los.\n"
6050 " transplantá-los.\n"
5893 "\n"
6051 "\n"
5894 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n"
6052 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n"
5895 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões.\n"
6053 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões.\n"
5896 "\n"
6054 "\n"
5897 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
6055 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
5898 " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n"
6056 " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n"
5899 " -c/--continue para retomar o transplante.\n"
6057 " -c/--continue para retomar o transplante.\n"
5900 " "
6058 " "
5901
6059
5902 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
6060 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
5903 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
6061 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
5904
6062
5905 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
6063 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
5906 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
6064 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
5907
6065
5908 msgid "--all requires a branch revision"
6066 msgid "--all requires a branch revision"
5909 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
6067 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
5910
6068
5911 msgid "--all is incompatible with a revision list"
6069 msgid "--all is incompatible with a revision list"
5912 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
6070 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
5913
6071
5914 msgid "no revision checked out"
6072 msgid "no revision checked out"
5915 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
6073 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
5916
6074
5917 msgid "outstanding uncommitted merges"
6075 msgid "outstanding uncommitted merges"
5918 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
6076 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
5919
6077
5920 msgid "outstanding local changes"
6078 msgid "outstanding local changes"
5921 msgstr "alterações locais pendentes"
6079 msgstr "alterações locais pendentes"
5922
6080
5923 msgid "pull patches from REPOSITORY"
6081 msgid "pull patches from REPOSITORY"
5924 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
6082 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
5925
6083
5926 msgid "pull patches from branch BRANCH"
6084 msgid "pull patches from branch BRANCH"
5927 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
6085 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
5928
6086
5929 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
6087 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
5930 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
6088 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
5931
6089
5932 msgid "skip over REV"
6090 msgid "skip over REV"
5933 msgstr "omite revisão REV"
6091 msgstr "omite revisão REV"
5934
6092
5935 msgid "merge at REV"
6093 msgid "merge at REV"
5936 msgstr "mesclagem em REV"
6094 msgstr "mesclagem em REV"
5937
6095
5938 msgid "append transplant info to log message"
6096 msgid "append transplant info to log message"
5939 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
6097 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
5940
6098
5941 msgid "continue last transplant session after repair"
6099 msgid "continue last transplant session after repair"
5942 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
6100 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
5943
6101
5944 msgid "filter changesets through FILTER"
6102 msgid "filter changesets through FILTER"
5945 msgstr "filtra revisões através de FILTRO"
6103 msgstr "filtra revisões através de FILTRO"
5946
6104
5947 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6105 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5948 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6106 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5949
6107
5950 msgid ""
6108 msgid ""
5951 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
6109 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
5952 "\n"
6110 "\n"
5953 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
6111 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
5954 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
6112 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
5955 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
6113 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
5956 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
6114 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
5957 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
6115 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
5958 "operation.\n"
6116 "operation.\n"
5959 "\n"
6117 "\n"
5960 "This extension is useful for:\n"
6118 "This extension is useful for:\n"
5961 "\n"
6119 "\n"
5962 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
6120 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
5963 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
6121 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
5964 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
6122 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
5965 " case-insensitive file system.\n"
6123 " case-insensitive file system.\n"
5966 "\n"
6124 "\n"
5967 "This extension is not needed for:\n"
6125 "This extension is not needed for:\n"
5968 "\n"
6126 "\n"
5969 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
6127 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
5970 "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
6128 "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
5971 "\n"
6129 "\n"
5972 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
6130 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
5973 "\n"
6131 "\n"
5974 "- You should use single encoding in one repository.\n"
6132 "- You should use single encoding in one repository.\n"
5975 "\n"
6133 "\n"
5976 "\n"
6134 "\n"
5977 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
6135 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
5978 "You can specify the encoding by config option::\n"
6136 "You can specify the encoding by config option::\n"
5979 "\n"
6137 "\n"
5980 " [win32mbcs]\n"
6138 " [win32mbcs]\n"
5981 " encoding = sjis\n"
6139 " encoding = sjis\n"
5982 "\n"
6140 "\n"
5983 "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
6141 "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
5984 msgstr ""
6142 msgstr ""
5985 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n"
6143 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n"
5986 "\n"
6144 "\n"
5987 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
6145 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
5988 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
6146 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
5989 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
6147 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
5990 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
6148 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
5991 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
6149 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
5992 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
6150 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
5993 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n"
6151 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n"
5994 "\n"
6152 "\n"
5995 "Esta extensão é útil para:\n"
6153 "Esta extensão é útil para:\n"
5996 "\n"
6154 "\n"
5997 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
6155 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
5998 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
6156 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
5999 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
6157 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
6000 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
6158 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
6001 " maiúsculas / minúsculas.\n"
6159 " maiúsculas / minúsculas.\n"
6002 "\n"
6160 "\n"
6003 "Esta extensão não é necessária para:\n"
6161 "Esta extensão não é necessária para:\n"
6004 "\n"
6162 "\n"
6005 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
6163 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
6006 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n"
6164 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n"
6007 "\n"
6165 "\n"
6008 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n"
6166 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n"
6009 "\n"
6167 "\n"
6010 "- Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
6168 "- Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
6011 "\n"
6169 "\n"
6012 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
6170 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
6013 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::\n"
6171 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::\n"
6014 "\n"
6172 "\n"
6015 " [win32mbcs]\n"
6173 " [win32mbcs]\n"
6016 " encoding = sjis\n"
6174 " encoding = sjis\n"
6017 "\n"
6175 "\n"
6018 "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
6176 "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
6019
6177
6020 #, python-format
6178 #, python-format
6021 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
6179 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
6022 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
6180 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
6023
6181
6024 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
6182 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
6025 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
6183 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
6026
6184
6027 msgid ""
6185 msgid ""
6028 "perform automatic newline conversion\n"
6186 "perform automatic newline conversion\n"
6029 "\n"
6187 "\n"
6030 "To perform automatic newline conversion, use::\n"
6188 "To perform automatic newline conversion, use::\n"
6031 "\n"
6189 "\n"
6032 " [extensions]\n"
6190 " [extensions]\n"
6033 " win32text =\n"
6191 " win32text =\n"
6034 " [encode]\n"
6192 " [encode]\n"
6035 " ** = cleverencode:\n"
6193 " ** = cleverencode:\n"
6036 " # or ** = macencode:\n"
6194 " # or ** = macencode:\n"
6037 "\n"
6195 "\n"
6038 " [decode]\n"
6196 " [decode]\n"
6039 " ** = cleverdecode:\n"
6197 " ** = cleverdecode:\n"
6040 " # or ** = macdecode:\n"
6198 " # or ** = macdecode:\n"
6041 "\n"
6199 "\n"
6042 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
6200 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
6043 "accident::\n"
6201 "accident::\n"
6044 "\n"
6202 "\n"
6045 " [hooks]\n"
6203 " [hooks]\n"
6046 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6204 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6047 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6205 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6048 "\n"
6206 "\n"
6049 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
6207 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
6050 "pushed or pulled::\n"
6208 "pushed or pulled::\n"
6051 "\n"
6209 "\n"
6052 " [hooks]\n"
6210 " [hooks]\n"
6053 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6211 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6054 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6212 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6055 msgstr ""
6213 msgstr ""
6056 "faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n"
6214 "faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n"
6057 "\n"
6215 "\n"
6058 "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::\n"
6216 "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::\n"
6059 "\n"
6217 "\n"
6060 " [extensions]\n"
6218 " [extensions]\n"
6061 " win32text =\n"
6219 " win32text =\n"
6062 " [encode]\n"
6220 " [encode]\n"
6063 " ** = cleverencode:\n"
6221 " ** = cleverencode:\n"
6064 " # or ** = macencode:\n"
6222 " # or ** = macencode:\n"
6065 "\n"
6223 "\n"
6066 " [decode]\n"
6224 " [decode]\n"
6067 " ** = cleverdecode:\n"
6225 " ** = cleverdecode:\n"
6068 " # or ** = macdecode:\n"
6226 " # or ** = macdecode:\n"
6069 "\n"
6227 "\n"
6070 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
6228 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
6071 "consolide CRLF/CR acidentalmente::\n"
6229 "consolide CRLF/CR acidentalmente::\n"
6072 "\n"
6230 "\n"
6073 " [hooks]\n"
6231 " [hooks]\n"
6074 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6232 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6075 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6233 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6076 "\n"
6234 "\n"
6077 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
6235 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
6078 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::\n"
6236 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::\n"
6079 "\n"
6237 "\n"
6080 " [hooks]\n"
6238 " [hooks]\n"
6081 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6239 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6082 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6240 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6083
6241
6084 #, python-format
6242 #, python-format
6085 msgid ""
6243 msgid ""
6086 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
6244 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
6087 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
6245 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
6088 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
6246 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
6089 "Mercurial.ini or %s.\n"
6247 "Mercurial.ini or %s.\n"
6090 msgstr ""
6248 msgstr ""
6091 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
6249 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
6092 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
6250 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
6093 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
6251 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
6094 "configurações de encode/decode em\n"
6252 "configurações de encode/decode em\n"
6095 "Mercurial.ini ou %s.\n"
6253 "Mercurial.ini ou %s.\n"
6096
6254
6097 #, python-format
6255 #, python-format
6098 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
6256 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
6099 msgstr ""
6257 msgstr ""
6100 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
6258 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
6101 "linha %s\n"
6259 "linha %s\n"
6102
6260
6103 #, python-format
6261 #, python-format
6104 msgid "in %s: %s\n"
6262 msgid "in %s: %s\n"
6105 msgstr "em %s: %s\n"
6263 msgstr "em %s: %s\n"
6106
6264
6107 #, python-format
6265 #, python-format
6108 msgid ""
6266 msgid ""
6109 "\n"
6267 "\n"
6110 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
6268 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
6111 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
6269 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
6112 "\n"
6270 "\n"
6113 "[hooks]\n"
6271 "[hooks]\n"
6114 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
6272 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
6115 "\n"
6273 "\n"
6116 "and also consider adding:\n"
6274 "and also consider adding:\n"
6117 "\n"
6275 "\n"
6118 "[extensions]\n"
6276 "[extensions]\n"
6119 "win32text =\n"
6277 "win32text =\n"
6120 "[encode]\n"
6278 "[encode]\n"
6121 "** = %sencode:\n"
6279 "** = %sencode:\n"
6122 "[decode]\n"
6280 "[decode]\n"
6123 "** = %sdecode:\n"
6281 "** = %sdecode:\n"
6124 msgstr ""
6282 msgstr ""
6125 "\n"
6283 "\n"
6126 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
6284 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
6127 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n"
6285 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n"
6128 "\n"
6286 "\n"
6129 "[hooks]\n"
6287 "[hooks]\n"
6130 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
6288 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
6131 "\n"
6289 "\n"
6132 "e considere também a adição de:\n"
6290 "e considere também a adição de:\n"
6133 "\n"
6291 "\n"
6134 "[extensions]\n"
6292 "[extensions]\n"
6135 "win32text =\n"
6293 "win32text =\n"
6136 "[encode]\n"
6294 "[encode]\n"
6137 "** = %sencode:\n"
6295 "** = %sencode:\n"
6138 "[decode]\n"
6296 "[decode]\n"
6139 "** = %sdecode:\n"
6297 "** = %sdecode:\n"
6140
6298
6141 msgid ""
6299 msgid ""
6142 "discover and advertise repositories on the local network\n"
6300 "discover and advertise repositories on the local network\n"
6143 "\n"
6301 "\n"
6144 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
6302 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
6145 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
6303 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
6146 "without knowing their actual IP address.\n"
6304 "without knowing their actual IP address.\n"
6147 "\n"
6305 "\n"
6148 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
6306 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
6149 "in your repository::\n"
6307 "in your repository::\n"
6150 "\n"
6308 "\n"
6151 " $ cd test\n"
6309 " $ cd test\n"
6152 " $ hg serve\n"
6310 " $ hg serve\n"
6153 "\n"
6311 "\n"
6154 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n"
6312 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n"
6155 "\n"
6313 "\n"
6156 " $ hg paths\n"
6314 " $ hg paths\n"
6157 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6315 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6158 msgstr ""
6316 msgstr ""
6159 "descobre e anuncia repositórios na rede local\n"
6317 "descobre e anuncia repositórios na rede local\n"
6160 "\n"
6318 "\n"
6161 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
6319 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
6162 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
6320 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
6163 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n"
6321 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n"
6164 "\n"
6322 "\n"
6165 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
6323 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
6166 "\"hg serve\" em seu repositório::\n"
6324 "\"hg serve\" em seu repositório::\n"
6167 "\n"
6325 "\n"
6168 " $ cd test\n"
6326 " $ cd test\n"
6169 " $ hg serve\n"
6327 " $ hg serve\n"
6170 "\n"
6328 "\n"
6171 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
6329 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
6172 "\"hg paths\"::\n"
6330 "\"hg paths\"::\n"
6173 "\n"
6331 "\n"
6174 " $ hg paths\n"
6332 " $ hg paths\n"
6175 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6333 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6176
6334
6177 msgid "archive prefix contains illegal components"
6335 msgid "archive prefix contains illegal components"
6178 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
6336 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
6179
6337
6180 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
6338 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
6181 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
6339 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
6182
6340
6183 #, python-format
6341 #, python-format
6184 msgid "unknown archive type '%s'"
6342 msgid "unknown archive type '%s'"
6185 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
6343 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
6186
6344
6187 msgid "invalid changegroup"
6345 msgid "invalid changegroup"
6188 msgstr "changegroup inválido"
6346 msgstr "changegroup inválido"
6189
6347
6190 msgid "unknown parent"
6348 msgid "unknown parent"
6191 msgstr "pai desconhecido"
6349 msgstr "pai desconhecido"
6192
6350
6193 #, python-format
6351 #, python-format
6194 msgid "integrity check failed on %s:%d"
6352 msgid "integrity check failed on %s:%d"
6195 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
6353 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
6196
6354
6197 #, python-format
6355 #, python-format
6198 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
6356 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
6199 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
6357 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
6200
6358
6201 #, python-format
6359 #, python-format
6202 msgid "%s: unknown bundle version"
6360 msgid "%s: unknown bundle version"
6203 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
6361 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
6204
6362
6205 #, python-format
6363 #, python-format
6206 msgid "%s: unknown bundle compression type"
6364 msgid "%s: unknown bundle compression type"
6207 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
6365 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
6208
6366
6209 msgid "cannot create new bundle repository"
6367 msgid "cannot create new bundle repository"
6210 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
6368 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
6211
6369
6212 #, python-format
6370 #, python-format
6213 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
6371 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
6214 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
6372 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
6215
6373
6216 msgid "empty username"
6374 msgid "empty username"
6217 msgstr "nome de usuário vazio"
6375 msgstr "nome de usuário vazio"
6218
6376
6219 #, python-format
6377 #, python-format
6220 msgid "username %s contains a newline"
6378 msgid "username %s contains a newline"
6221 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
6379 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
6222
6380
6223 #, python-format
6381 #, python-format
6224 msgid "the name '%s' is reserved"
6382 msgid "the name '%s' is reserved"
6225 msgstr "o nome '%s' é reservado"
6383 msgstr "o nome '%s' é reservado"
6226
6384
6227 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
6385 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
6228 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
6386 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
6229
6387
6230 #, python-format
6388 #, python-format
6231 msgid "can't read commit message '%s': %s"
6389 msgid "can't read commit message '%s': %s"
6232 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
6390 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
6233
6391
6234 msgid "limit must be a positive integer"
6392 msgid "limit must be a positive integer"
6235 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
6393 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
6236
6394
6237 msgid "limit must be positive"
6395 msgid "limit must be positive"
6238 msgstr "o limite deve ser positivo"
6396 msgstr "o limite deve ser positivo"
6239
6397
6240 msgid "too many revisions specified"
6398 msgid "too many revisions specified"
6241 msgstr "especificadas revisões demais"
6399 msgstr "especificadas revisões demais"
6242
6400
6243 #, python-format
6401 #, python-format
6244 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
6402 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
6245 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
6403 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
6246
6404
6247 #, python-format
6405 #, python-format
6248 msgid "adding %s\n"
6406 msgid "adding %s\n"
6249 msgstr "adicionando %s\n"
6407 msgstr "adicionando %s\n"
6250
6408
6251 #, python-format
6409 #, python-format
6252 msgid "removing %s\n"
6410 msgid "removing %s\n"
6253 msgstr "removendo %s\n"
6411 msgstr "removendo %s\n"
6254
6412
6255 #, python-format
6413 #, python-format
6256 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
6414 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
6257 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
6415 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
6258
6416
6259 #, python-format
6417 #, python-format
6260 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
6418 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
6261 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
6419 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
6262
6420
6263 #, python-format
6421 #, python-format
6264 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
6422 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
6265 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
6423 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
6266
6424
6267 #, python-format
6425 #, python-format
6268 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
6426 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
6269 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
6427 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
6270
6428
6271 #, python-format
6429 #, python-format
6272 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
6430 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
6273 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
6431 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
6274
6432
6275 #, python-format
6433 #, python-format
6276 msgid "%s: deleted in working copy\n"
6434 msgid "%s: deleted in working copy\n"
6277 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
6435 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
6278
6436
6279 #, python-format
6437 #, python-format
6280 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
6438 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
6281 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
6439 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
6282
6440
6283 #, python-format
6441 #, python-format
6284 msgid "moving %s to %s\n"
6442 msgid "moving %s to %s\n"
6285 msgstr "movendo %s para %s\n"
6443 msgstr "movendo %s para %s\n"
6286
6444
6287 #, python-format
6445 #, python-format
6288 msgid "copying %s to %s\n"
6446 msgid "copying %s to %s\n"
6289 msgstr "copiando %s para %s\n"
6447 msgstr "copiando %s para %s\n"
6290
6448
6291 #, python-format
6449 #, python-format
6292 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
6450 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
6293 msgstr ""
6451 msgstr ""
6294 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %"
6452 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %"
6295 "s.\n"
6453 "s.\n"
6296
6454
6297 msgid "no source or destination specified"
6455 msgid "no source or destination specified"
6298 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
6456 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
6299
6457
6300 msgid "no destination specified"
6458 msgid "no destination specified"
6301 msgstr "nenhum destino especificado"
6459 msgstr "nenhum destino especificado"
6302
6460
6303 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
6461 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
6304 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
6462 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
6305
6463
6306 #, python-format
6464 #, python-format
6307 msgid "destination %s is not a directory"
6465 msgid "destination %s is not a directory"
6308 msgstr "o destino %s não é um diretório"
6466 msgstr "o destino %s não é um diretório"
6309
6467
6310 msgid "no files to copy"
6468 msgid "no files to copy"
6311 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
6469 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
6312
6470
6313 msgid "(consider using --after)\n"
6471 msgid "(consider using --after)\n"
6314 msgstr "(considere usar --after)\n"
6472 msgstr "(considere usar --after)\n"
6315
6473
6316 msgid "child process failed to start"
6474 msgid "child process failed to start"
6317 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
6475 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
6318
6476
6319 #, python-format
6477 #, python-format
6320 msgid "changeset: %d:%s\n"
6478 msgid "changeset: %d:%s\n"
6321 msgstr "revisão: %d:%s\n"
6479 msgstr "revisão: %d:%s\n"
6322
6480
6323 #, python-format
6481 #, python-format
6324 msgid "branch: %s\n"
6482 msgid "branch: %s\n"
6325 msgstr "ramo: %s\n"
6483 msgstr "ramo: %s\n"
6326
6484
6327 #, python-format
6485 #, python-format
6328 msgid "tag: %s\n"
6486 msgid "tag: %s\n"
6329 msgstr "etiqueta: %s\n"
6487 msgstr "etiqueta: %s\n"
6330
6488
6331 #, python-format
6489 #, python-format
6332 msgid "parent: %d:%s\n"
6490 msgid "parent: %d:%s\n"
6333 msgstr "pai: %d:%s\n"
6491 msgstr "pai: %d:%s\n"
6334
6492
6335 #, python-format
6493 #, python-format
6336 msgid "manifest: %d:%s\n"
6494 msgid "manifest: %d:%s\n"
6337 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
6495 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
6338
6496
6339 #, python-format
6497 #, python-format
6340 msgid "user: %s\n"
6498 msgid "user: %s\n"
6341 msgstr "usuário: %s\n"
6499 msgstr "usuário: %s\n"
6342
6500
6343 #, python-format
6501 #, python-format
6344 msgid "date: %s\n"
6502 msgid "date: %s\n"
6345 msgstr "data: %s\n"
6503 msgstr "data: %s\n"
6346
6504
6347 msgid "files+:"
6505 msgid "files+:"
6348 msgstr "arquivos+:"
6506 msgstr "arquivos+:"
6349
6507
6350 msgid "files-:"
6508 msgid "files-:"
6351 msgstr "arquivos-:"
6509 msgstr "arquivos-:"
6352
6510
6353 msgid "files:"
6511 msgid "files:"
6354 msgstr "arquivos:"
6512 msgstr "arquivos:"
6355
6513
6356 #, python-format
6514 #, python-format
6357 msgid "files: %s\n"
6515 msgid "files: %s\n"
6358 msgstr "arquivos: %s\n"
6516 msgstr "arquivos: %s\n"
6359
6517
6360 #, python-format
6518 #, python-format
6361 msgid "copies: %s\n"
6519 msgid "copies: %s\n"
6362 msgstr "cópias: %s\n"
6520 msgstr "cópias: %s\n"
6363
6521
6364 #, python-format
6522 #, python-format
6365 msgid "extra: %s=%s\n"
6523 msgid "extra: %s=%s\n"
6366 msgstr "extra: %s=%s\n"
6524 msgstr "extra: %s=%s\n"
6367
6525
6368 msgid "description:\n"
6526 msgid "description:\n"
6369 msgstr "descrição:\n"
6527 msgstr "descrição:\n"
6370
6528
6371 #, python-format
6529 #, python-format
6372 msgid "summary: %s\n"
6530 msgid "summary: %s\n"
6373 msgstr "sumário: %s\n"
6531 msgstr "sumário: %s\n"
6374
6532
6375 #, python-format
6533 #, python-format
6376 msgid "%s: no key named '%s'"
6534 msgid "%s: no key named '%s'"
6377 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
6535 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
6378
6536
6379 #, python-format
6537 #, python-format
6380 msgid "%s: %s"
6538 msgid "%s: %s"
6381 msgstr "%s: %s"
6539 msgstr "%s: %s"
6382
6540
6383 #, python-format
6541 #, python-format
6384 msgid "Found revision %s from %s\n"
6542 msgid "Found revision %s from %s\n"
6385 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
6543 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
6386
6544
6387 msgid "revision matching date not found"
6545 msgid "revision matching date not found"
6388 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
6546 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
6389
6547
6390 #, python-format
6548 #, python-format
6391 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
6549 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
6392 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
6550 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
6393
6551
6394 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
6552 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
6395 msgstr ""
6553 msgstr ""
6396 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
6554 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
6397 "explícitos"
6555 "explícitos"
6398
6556
6399 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
6557 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
6400 msgstr ""
6558 msgstr ""
6401 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
6559 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
6402 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
6560 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
6403
6561
6404 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
6562 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
6405 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
6563 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
6406
6564
6407 #, python-format
6565 #, python-format
6408 msgid "HG: user: %s"
6566 msgid "HG: user: %s"
6409 msgstr "HG: usuário: %s"
6567 msgstr "HG: usuário: %s"
6410
6568
6411 msgid "HG: branch merge"
6569 msgid "HG: branch merge"
6412 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
6570 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
6413
6571
6414 #, python-format
6572 #, python-format
6415 msgid "HG: branch '%s'"
6573 msgid "HG: branch '%s'"
6416 msgstr "HG: ramo '%s'"
6574 msgstr "HG: ramo '%s'"
6417
6575
6418 #, python-format
6576 #, python-format
6419 msgid "HG: subrepo %s"
6577 msgid "HG: subrepo %s"
6420 msgstr "HG: subrepo %s"
6578 msgstr "HG: subrepo %s"
6421
6579
6422 #, python-format
6580 #, python-format
6423 msgid "HG: added %s"
6581 msgid "HG: added %s"
6424 msgstr "HG: adicionou %s"
6582 msgstr "HG: adicionou %s"
6425
6583
6426 #, python-format
6584 #, python-format
6427 msgid "HG: changed %s"
6585 msgid "HG: changed %s"
6428 msgstr "HG: modificou %s"
6586 msgstr "HG: modificou %s"
6429
6587
6430 #, python-format
6588 #, python-format
6431 msgid "HG: removed %s"
6589 msgid "HG: removed %s"
6432 msgstr "HG: removeu %s"
6590 msgstr "HG: removeu %s"
6433
6591
6434 msgid "HG: no files changed"
6592 msgid "HG: no files changed"
6435 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
6593 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
6436
6594
6437 msgid "empty commit message"
6595 msgid "empty commit message"
6438 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
6596 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
6439
6597
6440 msgid ""
6598 msgid ""
6441 "add the specified files on the next commit\n"
6599 "add the specified files on the next commit\n"
6442 "\n"
6600 "\n"
6443 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
6601 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
6444 " repository.\n"
6602 " repository.\n"
6445 "\n"
6603 "\n"
6446 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6604 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6447 " undo an add before that, see hg forget.\n"
6605 " undo an add before that, see hg forget.\n"
6448 "\n"
6606 "\n"
6449 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
6607 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
6450 "\n"
6608 "\n"
6451 " .. container:: verbose\n"
6609 " .. container:: verbose\n"
6452 "\n"
6610 "\n"
6453 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
6611 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
6454 " automatically by ``hg add``::\n"
6612 " automatically by ``hg add``::\n"
6455 "\n"
6613 "\n"
6456 " $ ls\n"
6614 " $ ls\n"
6457 " foo.c\n"
6615 " foo.c\n"
6458 " $ hg status\n"
6616 " $ hg status\n"
6459 " ? foo.c\n"
6617 " ? foo.c\n"
6460 " $ hg add\n"
6618 " $ hg add\n"
6461 " adding foo.c\n"
6619 " adding foo.c\n"
6462 " $ hg status\n"
6620 " $ hg status\n"
6463 " A foo.c\n"
6621 " A foo.c\n"
6464 " "
6622 " "
6465 msgstr ""
6623 msgstr ""
6466 "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
6624 "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
6467 "\n"
6625 "\n"
6468 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
6626 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
6469 " e ao repositório.\n"
6627 " e ao repositório.\n"
6470 "\n"
6628 "\n"
6471 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
6629 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
6472 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
6630 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
6473 " hg forget.\n"
6631 " hg forget.\n"
6474 "\n"
6632 "\n"
6475 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
6633 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
6476 " repositório.\n"
6634 " repositório.\n"
6477 "\n"
6635 "\n"
6478 " .. container:: verbose\n"
6636 " .. container:: verbose\n"
6479 "\n"
6637 "\n"
6480 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
6638 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
6481 " adicionados automaticamente por ``hg add``::\n"
6639 " adicionados automaticamente por ``hg add``::\n"
6482 "\n"
6640 "\n"
6483 " $ ls\n"
6641 " $ ls\n"
6484 " foo.c\n"
6642 " foo.c\n"
6485 " $ hg status\n"
6643 " $ hg status\n"
6486 " ? foo.c\n"
6644 " ? foo.c\n"
6487 " $ hg add\n"
6645 " $ hg add\n"
6488 " adicionando foo.c\n"
6646 " adicionando foo.c\n"
6489 " $ hg status\n"
6647 " $ hg status\n"
6490 " A foo.c\n"
6648 " A foo.c\n"
6491 " "
6649 " "
6492
6650
6493 msgid ""
6651 msgid ""
6494 "add all new files, delete all missing files\n"
6652 "add all new files, delete all missing files\n"
6495 "\n"
6653 "\n"
6496 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
6654 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
6497 " repository.\n"
6655 " repository.\n"
6498 "\n"
6656 "\n"
6499 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6657 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6500 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
6658 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
6501 " commit.\n"
6659 " commit.\n"
6502 "\n"
6660 "\n"
6503 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
6661 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
6504 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
6662 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
6505 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
6663 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
6506 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
6664 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
6507 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
6665 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
6508 " can be expensive.\n"
6666 " can be expensive.\n"
6509 " "
6667 " "
6510 msgstr ""
6668 msgstr ""
6511 "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n"
6669 "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n"
6512 "\n"
6670 "\n"
6513 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
6671 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
6514 " repositório todos os arquivos ausentes.\n"
6672 " repositório todos os arquivos ausentes.\n"
6515 "\n"
6673 "\n"
6516 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
6674 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
6517 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
6675 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
6518 " próxima consolidação.\n"
6676 " próxima consolidação.\n"
6519 "\n"
6677 "\n"
6520 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
6678 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
6521 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
6679 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
6522 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
6680 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
6523 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
6681 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
6524 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
6682 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
6525 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
6683 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
6526 " "
6684 " "
6527
6685
6528 msgid "similarity must be a number"
6686 msgid "similarity must be a number"
6529 msgstr "similaridade deve ser um número"
6687 msgstr "similaridade deve ser um número"
6530
6688
6531 msgid "similarity must be between 0 and 100"
6689 msgid "similarity must be between 0 and 100"
6532 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
6690 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
6533
6691
6534 msgid ""
6692 msgid ""
6535 "show changeset information by line for each file\n"
6693 "show changeset information by line for each file\n"
6536 "\n"
6694 "\n"
6537 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
6695 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
6538 " each line\n"
6696 " each line\n"
6539 "\n"
6697 "\n"
6540 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
6698 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
6541 " by whom.\n"
6699 " by whom.\n"
6542 "\n"
6700 "\n"
6543 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
6701 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
6544 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
6702 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
6545 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
6703 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
6546 " nor desirable.\n"
6704 " nor desirable.\n"
6547 " "
6705 " "
6548 msgstr ""
6706 msgstr ""
6549 "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo\n"
6707 "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo\n"
6550 "\n"
6708 "\n"
6551 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
6709 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
6552 " revisão responsável por cada linha\n"
6710 " revisão responsável por cada linha\n"
6553 "\n"
6711 "\n"
6554 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
6712 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
6555 " e por quem.\n"
6713 " e por quem.\n"
6556 "\n"
6714 "\n"
6557 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
6715 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
6558 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
6716 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
6559 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
6717 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
6560 " úteis.\n"
6718 " úteis.\n"
6561 " "
6719 " "
6562
6720
6563 msgid "at least one filename or pattern is required"
6721 msgid "at least one filename or pattern is required"
6564 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
6722 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
6565
6723
6566 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
6724 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
6567 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
6725 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
6568
6726
6569 #, python-format
6727 #, python-format
6570 msgid "%s: binary file\n"
6728 msgid "%s: binary file\n"
6571 msgstr "%s: arquivo binário\n"
6729 msgstr "%s: arquivo binário\n"
6572
6730
6573 msgid ""
6731 msgid ""
6574 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
6732 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
6575 "\n"
6733 "\n"
6576 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
6734 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
6577 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
6735 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
6578 "\n"
6736 "\n"
6579 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
6737 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
6580 " types are:\n"
6738 " types are:\n"
6581 "\n"
6739 "\n"
6582 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
6740 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
6583 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
6741 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
6584 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
6742 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
6585 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
6743 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
6586 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
6744 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
6587 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate\n"
6745 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate\n"
6588 "\n"
6746 "\n"
6589 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
6747 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
6590 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
6748 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
6591 "\n"
6749 "\n"
6592 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
6750 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
6593 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
6751 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
6594 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
6752 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
6595 " removed.\n"
6753 " removed.\n"
6596 " "
6754 " "
6597 msgstr ""
6755 msgstr ""
6598 "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n"
6756 "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n"
6599 "\n"
6757 "\n"
6600 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
6758 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
6601 " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n"
6759 " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n"
6602 "\n"
6760 "\n"
6603 " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n"
6761 " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n"
6604 " Tipos válidos são:\n"
6762 " Tipos válidos são:\n"
6605 "\n"
6763 "\n"
6606 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
6764 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
6607 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
6765 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
6608 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
6766 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
6609 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
6767 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
6610 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
6768 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
6611 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate\n"
6769 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate\n"
6612 "\n"
6770 "\n"
6613 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
6771 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
6614 " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n"
6772 " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n"
6615 "\n"
6773 "\n"
6616 " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n"
6774 " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n"
6617 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
6775 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
6618 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
6776 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
6619 " com sufixos removidos.\n"
6777 " com sufixos removidos.\n"
6620 " "
6778 " "
6621
6779
6622 msgid "no working directory: please specify a revision"
6780 msgid "no working directory: please specify a revision"
6623 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
6781 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
6624
6782
6625 msgid "repository root cannot be destination"
6783 msgid "repository root cannot be destination"
6626 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
6784 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
6627
6785
6628 msgid "cannot archive plain files to stdout"
6786 msgid "cannot archive plain files to stdout"
6629 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
6787 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
6630
6788
6631 msgid ""
6789 msgid ""
6632 "reverse effect of earlier changeset\n"
6790 "reverse effect of earlier changeset\n"
6633 "\n"
6791 "\n"
6634 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
6792 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
6635 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
6793 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
6636 "\n"
6794 "\n"
6637 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
6795 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
6638 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
6796 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
6639 " backout changeset with another head.\n"
6797 " backout changeset with another head.\n"
6640 "\n"
6798 "\n"
6641 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
6799 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
6642 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
6800 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
6643 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
6801 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
6644 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
6802 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
6645 "\n"
6803 "\n"
6646 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6804 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6647 " "
6805 " "
6648 msgstr ""
6806 msgstr ""
6649 "anula o efeito de uma revisão anterior\n"
6807 "anula o efeito de uma revisão anterior\n"
6650 "\n"
6808 "\n"
6651 " Consolida a anulação das mudanças como uma nova revisão. Essa nova\n"
6809 " Consolida a anulação das mudanças como uma nova revisão. Essa nova\n"
6652 " revisão é uma filha da revisão anulada.\n"
6810 " revisão é uma filha da revisão anulada.\n"
6653 "\n"
6811 "\n"
6654 " Se você anular uma revisão diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
6812 " Se você anular uma revisão diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
6655 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar essa\n"
6813 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar essa\n"
6656 " revisão de anulação com outra cabeça.\n"
6814 " revisão de anulação com outra cabeça.\n"
6657 "\n"
6815 "\n"
6658 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
6816 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
6659 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n"
6817 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n"
6660 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
6818 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
6661 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
6819 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
6662 " mesclagem normal.\n"
6820 " mesclagem normal.\n"
6663 "\n"
6821 "\n"
6664 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6822 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6665 " -d/--date.\n"
6823 " -d/--date.\n"
6666 " "
6824 " "
6667
6825
6668 msgid "please specify just one revision"
6826 msgid "please specify just one revision"
6669 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
6827 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
6670
6828
6671 msgid "please specify a revision to backout"
6829 msgid "please specify a revision to backout"
6672 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
6830 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
6673
6831
6674 msgid "cannot backout change on a different branch"
6832 msgid "cannot backout change on a different branch"
6675 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
6833 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
6676
6834
6677 msgid "cannot backout a change with no parents"
6835 msgid "cannot backout a change with no parents"
6678 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
6836 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
6679
6837
6680 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
6838 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
6681 msgstr "não se pode anular uma revisão de mesclagem sem --parent"
6839 msgstr "não se pode anular uma revisão de mesclagem sem --parent"
6682
6840
6683 #, python-format
6841 #, python-format
6684 msgid "%s is not a parent of %s"
6842 msgid "%s is not a parent of %s"
6685 msgstr "%s não é um pai de %s"
6843 msgstr "%s não é um pai de %s"
6686
6844
6687 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
6845 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
6688 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
6846 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
6689
6847
6690 #, python-format
6848 #, python-format
6691 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
6849 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
6692 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
6850 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
6693
6851
6694 #, python-format
6852 #, python-format
6695 msgid "merging with changeset %s\n"
6853 msgid "merging with changeset %s\n"
6696 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
6854 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
6697
6855
6698 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
6856 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
6699 msgstr "a revisão de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
6857 msgstr "a revisão de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
6700
6858
6701 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
6859 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
6702 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
6860 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
6703
6861
6704 msgid ""
6862 msgid ""
6705 "subdivision search of changesets\n"
6863 "subdivision search of changesets\n"
6706 "\n"
6864 "\n"
6707 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
6865 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
6708 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
6866 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
6709 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
6867 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
6710 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
6868 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
6711 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
6869 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
6712 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
6870 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
6713 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
6871 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
6714 " or announce that it has found the bad revision.\n"
6872 " or announce that it has found the bad revision.\n"
6715 "\n"
6873 "\n"
6716 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
6874 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
6717 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
6875 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
6718 "\n"
6876 "\n"
6719 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
6877 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
6720 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
6878 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
6721 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
6879 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
6722 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
6880 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
6723 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
6881 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
6724 " "
6882 " "
6725 msgstr ""
6883 msgstr ""
6726 "busca revisões por subdivisão\n"
6884 "busca revisões por subdivisão\n"
6727 "\n"
6885 "\n"
6728 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
6886 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
6729 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
6887 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
6730 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
6888 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
6731 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
6889 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
6732 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
6890 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
6733 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
6891 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
6734 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
6892 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
6735 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
6893 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
6736 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim.\n"
6894 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim.\n"
6737 "\n"
6895 "\n"
6738 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
6896 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
6739 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n"
6897 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n"
6740 "\n"
6898 "\n"
6741 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
6899 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
6742 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
6900 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
6743 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
6901 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
6744 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
6902 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
6745 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
6903 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
6746 " marcará a revisão como ruim.\n"
6904 " marcará a revisão como ruim.\n"
6747 " "
6905 " "
6748
6906
6749 msgid "The first good revision is:\n"
6907 msgid "The first good revision is:\n"
6750 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
6908 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
6751
6909
6752 msgid "The first bad revision is:\n"
6910 msgid "The first bad revision is:\n"
6753 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
6911 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
6754
6912
6755 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
6913 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
6756 msgstr ""
6914 msgstr ""
6757 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
6915 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
6758 "entre:\n"
6916 "entre:\n"
6759
6917
6760 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
6918 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
6761 msgstr ""
6919 msgstr ""
6762 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
6920 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
6763 "entre:\n"
6921 "entre:\n"
6764
6922
6765 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
6923 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
6766 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
6924 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
6767
6925
6768 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
6926 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
6769 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
6927 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
6770
6928
6771 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
6929 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
6772 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
6930 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
6773
6931
6774 msgid "incompatible arguments"
6932 msgid "incompatible arguments"
6775 msgstr "argumentos incompatíveis"
6933 msgstr "argumentos incompatíveis"
6776
6934
6777 #, python-format
6935 #, python-format
6778 msgid "failed to execute %s"
6936 msgid "failed to execute %s"
6779 msgstr "falhou ao executar %s"
6937 msgstr "falhou ao executar %s"
6780
6938
6781 #, python-format
6939 #, python-format
6782 msgid "%s killed"
6940 msgid "%s killed"
6783 msgstr "%s morto"
6941 msgstr "%s morto"
6784
6942
6785 #, python-format
6943 #, python-format
6786 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
6944 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
6787 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
6945 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
6788
6946
6789 #, python-format
6947 #, python-format
6790 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
6948 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
6791 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
6949 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
6792
6950
6793 msgid ""
6951 msgid ""
6794 "set or show the current branch name\n"
6952 "set or show the current branch name\n"
6795 "\n"
6953 "\n"
6796 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
6954 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
6797 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
6955 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
6798 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
6956 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
6799 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
6957 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
6800 " branch.\n"
6958 " branch.\n"
6801 "\n"
6959 "\n"
6802 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
6960 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
6803 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
6961 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
6804 "\n"
6962 "\n"
6805 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
6963 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
6806 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
6964 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
6807 " change.\n"
6965 " change.\n"
6808 "\n"
6966 "\n"
6809 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
6967 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
6810 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
6968 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
6811 " "
6969 " "
6812 msgstr ""
6970 msgstr ""
6813 "define ou mostra o nome de ramo atual\n"
6971 "define ou mostra o nome de ramo atual\n"
6814 "\n"
6972 "\n"
6815 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
6973 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
6816 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
6974 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
6817 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
6975 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
6818 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento.\n"
6976 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento.\n"
6819 "\n"
6977 "\n"
6820 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
6978 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
6821 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
6979 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
6822 " tal ramo esteja inativo.\n"
6980 " tal ramo esteja inativo.\n"
6823 "\n"
6981 "\n"
6824 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
6982 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
6825 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
6983 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
6826 " mudança de ramo anterior.\n"
6984 " mudança de ramo anterior.\n"
6827 "\n"
6985 "\n"
6828 " Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n"
6986 " Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n"
6829 " Use 'hg commit --close-branch' para marcar este ramo como\n"
6987 " Use 'hg commit --close-branch' para marcar este ramo como\n"
6830 " fechado.\n"
6988 " fechado.\n"
6831 " "
6989 " "
6832
6990
6833 #, python-format
6991 #, python-format
6834 msgid "reset working directory to branch %s\n"
6992 msgid "reset working directory to branch %s\n"
6835 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
6993 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
6836
6994
6837 msgid "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)"
6995 msgid "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)"
6838 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use 'hg update' para mudar para ele)"
6996 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use 'hg update' para mudar para ele)"
6839
6997
6840 #, python-format
6998 #, python-format
6841 msgid "marked working directory as branch %s\n"
6999 msgid "marked working directory as branch %s\n"
6842 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
7000 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
6843
7001
6844 msgid ""
7002 msgid ""
6845 "list repository named branches\n"
7003 "list repository named branches\n"
6846 "\n"
7004 "\n"
6847 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
7005 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
6848 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
7006 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
6849 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
7007 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
6850 "\n"
7008 "\n"
6851 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
7009 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
6852 " is considered active if it contains repository heads.\n"
7010 " is considered active if it contains repository heads.\n"
6853 "\n"
7011 "\n"
6854 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
7012 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6855 " "
7013 " "
6856 msgstr ""
7014 msgstr ""
6857 "lista os ramos nomeados do repositório\n"
7015 "lista os ramos nomeados do repositório\n"
6858 "\n"
7016 "\n"
6859 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
7017 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
6860 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
7018 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
6861 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
7019 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
6862 "\n"
7020 "\n"
6863 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
7021 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
6864 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n"
7022 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n"
6865 "\n"
7023 "\n"
6866 " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n"
7024 " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n"
6867 " "
7025 " "
6868
7026
6869 msgid " (closed)"
7027 msgid " (closed)"
6870 msgstr " (fechado)"
7028 msgstr " (fechado)"
6871
7029
6872 msgid " (inactive)"
7030 msgid " (inactive)"
6873 msgstr " (inativo)"
7031 msgstr " (inativo)"
6874
7032
6875 msgid ""
7033 msgid ""
6876 "create a changegroup file\n"
7034 "create a changegroup file\n"
6877 "\n"
7035 "\n"
6878 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
7036 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
6879 " known to be in another repository.\n"
7037 " known to be in another repository.\n"
6880 "\n"
7038 "\n"
6881 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
7039 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
6882 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
7040 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
6883 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
7041 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
6884 " -a/--all (or --base null).\n"
7042 " -a/--all (or --base null).\n"
6885 "\n"
7043 "\n"
6886 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
7044 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
6887 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
7045 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
6888 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
7046 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
6889 "\n"
7047 "\n"
6890 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
7048 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
6891 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
7049 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
6892 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
7050 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
6893 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
7051 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
6894 "\n"
7052 "\n"
6895 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
7053 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
6896 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
7054 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
6897 " "
7055 " "
6898 msgstr ""
7056 msgstr ""
6899 "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)\n"
7057 "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)\n"
6900 "\n"
7058 "\n"
6901 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
7059 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
6902 " encontradas no outro repositório.\n"
7060 " encontradas no outro repositório.\n"
6903 "\n"
7061 "\n"
6904 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
7062 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
6905 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
7063 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
6906 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
7064 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
6907 " -a/--all (ou --base null).\n"
7065 " -a/--all (ou --base null).\n"
6908 "\n"
7066 "\n"
6909 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
7067 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
6910 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
7068 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
6911 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
7069 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
6912 " usando bzip2).\n"
7070 " usando bzip2).\n"
6913 "\n"
7071 "\n"
6914 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
7072 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
6915 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
7073 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
6916 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
7074 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
6917 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
7075 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
6918 " completo não for desejável.\n"
7076 " completo não for desejável.\n"
6919 "\n"
7077 "\n"
6920 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
7078 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
6921 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
7079 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
6922 " de revisões.\n"
7080 " de revisões.\n"
6923 " "
7081 " "
6924
7082
6925 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
7083 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
6926 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
7084 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
6927
7085
6928 msgid "unknown bundle type specified with --type"
7086 msgid "unknown bundle type specified with --type"
6929 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
7087 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
6930
7088
6931 msgid ""
7089 msgid ""
6932 "output the current or given revision of files\n"
7090 "output the current or given revision of files\n"
6933 "\n"
7091 "\n"
6934 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
7092 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
6935 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
7093 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
6936 " or tip if no revision is checked out.\n"
7094 " or tip if no revision is checked out.\n"
6937 "\n"
7095 "\n"
6938 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7096 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6939 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
7097 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
6940 " for the export command, with the following additions:\n"
7098 " for the export command, with the following additions:\n"
6941 "\n"
7099 "\n"
6942 " :``%s``: basename of file being printed\n"
7100 " :``%s``: basename of file being printed\n"
6943 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
7101 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
6944 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
7102 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
6945 " "
7103 " "
6946 msgstr ""
7104 msgstr ""
6947 "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n"
7105 "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n"
6948 "\n"
7106 "\n"
6949 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
7107 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
6950 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
7108 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
6951 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n"
7109 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n"
6952 "\n"
7110 "\n"
6953 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
7111 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
6954 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
7112 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
6955 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:\n"
7113 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:\n"
6956 "\n"
7114 "\n"
6957 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
7115 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
6958 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do "
7116 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do "
6959 "repositório\n"
7117 "repositório\n"
6960 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n"
7118 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n"
6961 " "
7119 " "
6962
7120
6963 msgid ""
7121 msgid ""
6964 "make a copy of an existing repository\n"
7122 "make a copy of an existing repository\n"
6965 "\n"
7123 "\n"
6966 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
7124 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
6967 "\n"
7125 "\n"
6968 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
7126 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
6969 " basename of the source.\n"
7127 " basename of the source.\n"
6970 "\n"
7128 "\n"
6971 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7129 " The location of the source is added to the new repository's\n"
6972 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
7130 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
6973 "\n"
7131 "\n"
6974 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
7132 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
6975 "\n"
7133 "\n"
6976 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
7134 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
6977 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
7135 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
6978 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs.\n"
7136 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs.\n"
6979 "\n"
7137 "\n"
6980 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
7138 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
6981 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
7139 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
6982 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
7140 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
6983 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
7141 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
6984 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
7142 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
6985 " will be pulled into the destination repository.\n"
7143 " will be pulled into the destination repository.\n"
6986 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
7144 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
6987 " in the destination.\n"
7145 " in the destination.\n"
6988 "\n"
7146 "\n"
6989 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
7147 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
6990 " local source repositories.\n"
7148 " local source repositories.\n"
6991 "\n"
7149 "\n"
6992 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
7150 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
6993 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
7151 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
6994 " to the repository data, not to the working directory). Some\n"
7152 " to the repository data, not to the working directory). Some\n"
6995 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
7153 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
6996 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
7154 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
6997 " avoid hardlinking.\n"
7155 " avoid hardlinking.\n"
6998 "\n"
7156 "\n"
6999 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
7157 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
7000 " using full hardlinks with ::\n"
7158 " using full hardlinks with ::\n"
7001 "\n"
7159 "\n"
7002 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
7160 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
7003 "\n"
7161 "\n"
7004 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
7162 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
7005 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
7163 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
7006 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
7164 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
7007 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
7165 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
7008 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
7166 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
7009 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
7167 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
7010 "\n"
7168 "\n"
7011 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
7169 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
7012 " revision from this list:\n"
7170 " revision from this list:\n"
7013 "\n"
7171 "\n"
7014 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
7172 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
7015 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
7173 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
7016 " the source repository's working directory\n"
7174 " the source repository's working directory\n"
7017 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
7175 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
7018 " latest head of that branch)\n"
7176 " latest head of that branch)\n"
7019 " d) the changeset specified with -r\n"
7177 " d) the changeset specified with -r\n"
7020 " e) the tipmost head specified with -b\n"
7178 " e) the tipmost head specified with -b\n"
7021 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
7179 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
7022 " g) the tipmost head of the default branch\n"
7180 " g) the tipmost head of the default branch\n"
7023 " h) tip\n"
7181 " h) tip\n"
7024 " "
7182 " "
7025 msgstr ""
7183 msgstr ""
7026 "cria uma cópia de um repositório existente\n"
7184 "cria uma cópia de um repositório existente\n"
7027 "\n"
7185 "\n"
7028 " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n"
7186 " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n"
7029 "\n"
7187 "\n"
7030 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
7188 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
7031 " nome base da origem.\n"
7189 " nome base da origem.\n"
7032 "\n"
7190 "\n"
7033 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
7191 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
7034 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
7192 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
7035 " pull.\n"
7193 " pull.\n"
7036 "\n"
7194 "\n"
7037 " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n"
7195 " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n"
7038 "\n"
7196 "\n"
7039 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino, mas o\n"
7197 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino, mas o\n"
7040 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
7198 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
7041 " Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n"
7199 " Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n"
7042 " URLs ``ssh://`` .\n"
7200 " URLs ``ssh://`` .\n"
7043 "\n"
7201 "\n"
7044 " Um conjunto de revisões (etiquetas, ou nomes de ramo) a serem trazidas\n"
7202 " Um conjunto de revisões (etiquetas, ou nomes de ramo) a serem trazidas\n"
7045 " pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n"
7203 " pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n"
7046 " ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n"
7204 " ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n"
7047 " conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n"
7205 " conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n"
7048 " Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opçoes -r/--rev\n"
7206 " Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opçoes -r/--rev\n"
7049 " (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n"
7207 " (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n"
7050 " de destino. Nenhuma revisão subseqüente (incluindo etiquetas\n"
7208 " de destino. Nenhuma revisão subseqüente (incluindo etiquetas\n"
7051 " subseqüentes) estará presente no repositório.\n"
7209 " subseqüentes) estará presente no repositório.\n"
7052 "\n"
7210 "\n"
7053 " A opção -r/--rev (ou 'clone origem#revisão destino') implica --pull,\n"
7211 " A opção -r/--rev (ou 'clone origem#revisão destino') implica --pull,\n"
7054 " mesmo em repositórios locais.\n"
7212 " mesmo em repositórios locais.\n"
7055 "\n"
7213 "\n"
7056 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
7214 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
7057 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
7215 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
7058 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
7216 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
7059 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
7217 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
7060 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
7218 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
7061 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
7219 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
7062 " hardlinks.\n"
7220 " hardlinks.\n"
7063 "\n"
7221 "\n"
7064 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
7222 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
7065 " trabalho usando hardlinks completos com ::\n"
7223 " trabalho usando hardlinks completos com ::\n"
7066 "\n"
7224 "\n"
7067 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
7225 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
7068 "\n"
7226 "\n"
7069 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
7227 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
7070 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
7228 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
7071 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
7229 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
7072 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
7230 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
7073 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
7231 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
7074 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
7232 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
7075 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n"
7233 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n"
7076 "\n"
7234 "\n"
7077 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
7235 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
7078 " aplicável da seguinte lista:\n"
7236 " aplicável da seguinte lista:\n"
7079 "\n"
7237 "\n"
7080 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
7238 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
7081 " tiver revisões\n"
7239 " tiver revisões\n"
7082 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
7240 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
7083 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
7241 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
7084 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
7242 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
7085 " cabeça de tal ramo)\n"
7243 " cabeça de tal ramo)\n"
7086 " d) a revisão especificada com -r\n"
7244 " d) a revisão especificada com -r\n"
7087 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
7245 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
7088 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
7246 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
7089 " url#ramo\n"
7247 " url#ramo\n"
7090 " g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
7248 " g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
7091 " h) a tip\n"
7249 " h) a tip\n"
7092 " "
7250 " "
7093
7251
7094 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
7252 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
7095 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
7253 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
7096
7254
7097 msgid ""
7255 msgid ""
7098 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
7256 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
7099 "\n"
7257 "\n"
7100 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
7258 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
7101 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
7259 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
7102 " for a way to actively distribute your changes.\n"
7260 " for a way to actively distribute your changes.\n"
7103 "\n"
7261 "\n"
7104 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
7262 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
7105 " will be committed.\n"
7263 " will be committed.\n"
7106 "\n"
7264 "\n"
7107 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
7265 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
7108 " filenames or -I/-X filters.\n"
7266 " filenames or -I/-X filters.\n"
7109 "\n"
7267 "\n"
7110 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
7268 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
7111 " started to prompt you for a message.\n"
7269 " started to prompt you for a message.\n"
7112 "\n"
7270 "\n"
7113 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7271 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7114 " "
7272 " "
7115 msgstr ""
7273 msgstr ""
7116 "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n"
7274 "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n"
7117 "\n"
7275 "\n"
7118 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
7276 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
7119 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
7277 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
7120 " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para um modo\n"
7278 " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para um modo\n"
7121 " de distribuir ativamente suas mudanças.\n"
7279 " de distribuir ativamente suas mudanças.\n"
7122 "\n"
7280 "\n"
7123 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
7281 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
7124 " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n"
7282 " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n"
7125 "\n"
7283 "\n"
7126 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
7284 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
7127 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n"
7285 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n"
7128 "\n"
7286 "\n"
7129 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
7287 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
7130 " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n"
7288 " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n"
7131 "\n"
7289 "\n"
7132 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7290 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7133 " -d/--date.\n"
7291 " -d/--date.\n"
7134 " "
7292 " "
7135
7293
7136 msgid "nothing changed\n"
7294 msgid "nothing changed\n"
7137 msgstr "nada mudou\n"
7295 msgstr "nada mudou\n"
7138
7296
7139 msgid "created new head\n"
7297 msgid "created new head\n"
7140 msgstr "nova cabeça criada\n"
7298 msgstr "nova cabeça criada\n"
7141
7299
7142 #, python-format
7300 #, python-format
7143 msgid "committed changeset %d:%s\n"
7301 msgid "committed changeset %d:%s\n"
7144 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
7302 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
7145
7303
7146 msgid ""
7304 msgid ""
7147 "mark files as copied for the next commit\n"
7305 "mark files as copied for the next commit\n"
7148 "\n"
7306 "\n"
7149 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
7307 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
7150 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
7308 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
7151 " the source must be a single file.\n"
7309 " the source must be a single file.\n"
7152 "\n"
7310 "\n"
7153 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7311 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7154 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7312 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7155 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7313 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7156 "\n"
7314 "\n"
7157 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
7315 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
7158 " before that, see hg revert.\n"
7316 " before that, see hg revert.\n"
7159 " "
7317 " "
7160 msgstr ""
7318 msgstr ""
7161 "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n"
7319 "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n"
7162 "\n"
7320 "\n"
7163 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
7321 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
7164 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
7322 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
7165 " um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
7323 " um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
7166 "\n"
7324 "\n"
7167 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
7325 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
7168 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
7326 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
7169 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n"
7327 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n"
7170 "\n"
7328 "\n"
7171 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
7329 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
7172 " uma cópia antes disso, veja hg revert.\n"
7330 " uma cópia antes disso, veja hg revert.\n"
7173 " "
7331 " "
7174
7332
7175 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
7333 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
7176 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
7334 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
7177
7335
7178 msgid "either two or three arguments required"
7336 msgid "either two or three arguments required"
7179 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
7337 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
7180
7338
7181 msgid "returns the completion list associated with the given command"
7339 msgid "returns the completion list associated with the given command"
7182 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
7340 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
7183
7341
7184 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
7342 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
7185 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
7343 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
7186
7344
7187 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
7345 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
7188 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
7346 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
7189
7347
7190 #, python-format
7348 #, python-format
7191 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
7349 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
7192 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
7350 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
7193
7351
7194 #, python-format
7352 #, python-format
7195 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
7353 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
7196 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
7354 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
7197
7355
7198 #, python-format
7356 #, python-format
7199 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
7357 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
7200 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
7358 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
7201
7359
7202 #, python-format
7360 #, python-format
7203 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
7361 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
7204 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
7362 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
7205
7363
7206 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
7364 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
7207 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
7365 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
7208
7366
7209 msgid ""
7367 msgid ""
7210 "show combined config settings from all hgrc files\n"
7368 "show combined config settings from all hgrc files\n"
7211 "\n"
7369 "\n"
7212 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
7370 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
7213 "\n"
7371 "\n"
7214 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
7372 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
7215 " of that config item.\n"
7373 " of that config item.\n"
7216 "\n"
7374 "\n"
7217 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
7375 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
7218 " items with matching section names.\n"
7376 " items with matching section names.\n"
7219 "\n"
7377 "\n"
7220 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
7378 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
7221 " for each config item.\n"
7379 " for each config item.\n"
7222 " "
7380 " "
7223 msgstr ""
7381 msgstr ""
7224 "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n"
7382 "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n"
7225 "\n"
7383 "\n"
7226 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
7384 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
7227 " configuração.\n"
7385 " configuração.\n"
7228 "\n"
7386 "\n"
7229 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
7387 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
7230 " desse item de configuração.\n"
7388 " desse item de configuração.\n"
7231 "\n"
7389 "\n"
7232 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
7390 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
7233 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção.\n"
7391 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção.\n"
7234 "\n"
7392 "\n"
7235 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
7393 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
7236 " linha) para cada item de configuração.\n"
7394 " linha) para cada item de configuração.\n"
7237 " "
7395 " "
7238
7396
7239 msgid "only one config item permitted"
7397 msgid "only one config item permitted"
7240 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
7398 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
7241
7399
7242 msgid ""
7400 msgid ""
7243 "manually set the parents of the current working directory\n"
7401 "manually set the parents of the current working directory\n"
7244 "\n"
7402 "\n"
7245 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
7403 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
7246 " be used with care.\n"
7404 " be used with care.\n"
7247 " "
7405 " "
7248 msgstr ""
7406 msgstr ""
7249 "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n"
7407 "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n"
7250 "\n"
7408 "\n"
7251 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
7409 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
7252 " deve ser usado com cuidado.\n"
7410 " deve ser usado com cuidado.\n"
7253 " "
7411 " "
7254
7412
7255 msgid "show the contents of the current dirstate"
7413 msgid "show the contents of the current dirstate"
7256 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
7414 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
7257
7415
7258 #, python-format
7416 #, python-format
7259 msgid "copy: %s -> %s\n"
7417 msgid "copy: %s -> %s\n"
7260 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
7418 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
7261
7419
7262 msgid "dump the contents of a data file revision"
7420 msgid "dump the contents of a data file revision"
7263 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
7421 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
7264
7422
7265 #, python-format
7423 #, python-format
7266 msgid "invalid revision identifier %s"
7424 msgid "invalid revision identifier %s"
7267 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
7425 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
7268
7426
7269 msgid "parse and display a date"
7427 msgid "parse and display a date"
7270 msgstr "decodifica e exibe uma data"
7428 msgstr "decodifica e exibe uma data"
7271
7429
7272 msgid "dump the contents of an index file"
7430 msgid "dump the contents of an index file"
7273 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
7431 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
7274
7432
7275 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
7433 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
7276 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
7434 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
7277
7435
7278 msgid "test Mercurial installation"
7436 msgid "test Mercurial installation"
7279 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
7437 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
7280
7438
7281 #, python-format
7439 #, python-format
7282 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
7440 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
7283 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
7441 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
7284
7442
7285 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
7443 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
7286 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
7444 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
7287
7445
7288 msgid "Checking extensions...\n"
7446 msgid "Checking extensions...\n"
7289 msgstr "Verificando extensões...\n"
7447 msgstr "Verificando extensões...\n"
7290
7448
7291 msgid " One or more extensions could not be found"
7449 msgid " One or more extensions could not be found"
7292 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
7450 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
7293
7451
7294 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
7452 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
7295 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
7453 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
7296
7454
7297 msgid "Checking templates...\n"
7455 msgid "Checking templates...\n"
7298 msgstr "Verificando modelos...\n"
7456 msgstr "Verificando modelos...\n"
7299
7457
7300 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
7458 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
7301 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
7459 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
7302
7460
7303 msgid "Checking patch...\n"
7461 msgid "Checking patch...\n"
7304 msgstr "Verificando patch...\n"
7462 msgstr "Verificando patch...\n"
7305
7463
7306 msgid " patch call failed:\n"
7464 msgid " patch call failed:\n"
7307 msgstr " chamada de patch falhou:\n"
7465 msgstr " chamada de patch falhou:\n"
7308
7466
7309 msgid " unexpected patch output!\n"
7467 msgid " unexpected patch output!\n"
7310 msgstr " saída de patch inesperada!\n"
7468 msgstr " saída de patch inesperada!\n"
7311
7469
7312 msgid " patch test failed!\n"
7470 msgid " patch test failed!\n"
7313 msgstr " patch de teste falhou!\n"
7471 msgstr " patch de teste falhou!\n"
7314
7472
7315 msgid ""
7473 msgid ""
7316 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
7474 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
7317 "Please check your .hgrc file)\n"
7475 "Please check your .hgrc file)\n"
7318 msgstr ""
7476 msgstr ""
7319 " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode "
7477 " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode "
7320 "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
7478 "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
7321
7479
7322 msgid ""
7480 msgid ""
7323 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
7481 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
7324 "selenic.com/bts/\n"
7482 "selenic.com/bts/\n"
7325 msgstr ""
7483 msgstr ""
7326 " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://"
7484 " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://"
7327 "mercurial.selenic.com/bts/\n"
7485 "mercurial.selenic.com/bts/\n"
7328
7486
7329 msgid "Checking commit editor...\n"
7487 msgid "Checking commit editor...\n"
7330 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
7488 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
7331
7489
7332 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
7490 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
7333 msgstr ""
7491 msgstr ""
7334 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
7492 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
7335 "'vi' no PATH\n"
7493 "'vi' no PATH\n"
7336
7494
7337 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
7495 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
7338 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
7496 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
7339
7497
7340 #, python-format
7498 #, python-format
7341 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
7499 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
7342 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
7500 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
7343
7501
7344 msgid "Checking username...\n"
7502 msgid "Checking username...\n"
7345 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
7503 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
7346
7504
7347 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
7505 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
7348 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
7506 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
7349
7507
7350 msgid "No problems detected\n"
7508 msgid "No problems detected\n"
7351 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
7509 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
7352
7510
7353 #, python-format
7511 #, python-format
7354 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
7512 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
7355 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
7513 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
7356
7514
7357 msgid "dump rename information"
7515 msgid "dump rename information"
7358 msgstr "exibe informações de renomeação"
7516 msgstr "exibe informações de renomeação"
7359
7517
7360 #, python-format
7518 #, python-format
7361 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
7519 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
7362 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
7520 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
7363
7521
7364 #, python-format
7522 #, python-format
7365 msgid "%s not renamed\n"
7523 msgid "%s not renamed\n"
7366 msgstr "%s não renomeado\n"
7524 msgstr "%s não renomeado\n"
7367
7525
7368 msgid "show how files match on given patterns"
7526 msgid "show how files match on given patterns"
7369 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
7527 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
7370
7528
7371 msgid ""
7529 msgid ""
7372 "diff repository (or selected files)\n"
7530 "diff repository (or selected files)\n"
7373 "\n"
7531 "\n"
7374 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
7532 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
7375 "\n"
7533 "\n"
7376 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
7534 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
7377 "\n"
7535 "\n"
7378 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
7536 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
7379 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
7537 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
7380 " changeset if no revisions are specified.\n"
7538 " changeset if no revisions are specified.\n"
7381 "\n"
7539 "\n"
7382 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
7540 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
7383 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
7541 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
7384 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
7542 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
7385 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
7543 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
7386 " to its parent.\n"
7544 " to its parent.\n"
7387 "\n"
7545 "\n"
7388 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
7546 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
7389 " the changes in that changeset relative to its first parent.\n"
7547 " the changes in that changeset relative to its first parent.\n"
7390 "\n"
7548 "\n"
7391 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
7549 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
7392 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
7550 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
7393 " anyway, probably with undesirable results.\n"
7551 " anyway, probably with undesirable results.\n"
7394 "\n"
7552 "\n"
7395 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7553 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7396 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
7554 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
7397 " "
7555 " "
7398 msgstr ""
7556 msgstr ""
7399 "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n"
7557 "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n"
7400 "\n"
7558 "\n"
7401 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n"
7559 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n"
7402 "\n"
7560 "\n"
7403 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
7561 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
7404 " \"unified diff\".\n"
7562 " \"unified diff\".\n"
7405 "\n"
7563 "\n"
7406 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
7564 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
7407 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
7565 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
7408 " trabalho se uma revisão não for especificada.\n"
7566 " trabalho se uma revisão não for especificada.\n"
7409 "\n"
7567 "\n"
7410 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n"
7568 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n"
7411 " essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n"
7569 " essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n"
7412 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
7570 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
7413 " trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n"
7571 " trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n"
7414 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n"
7572 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n"
7415 "\n"
7573 "\n"
7416 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
7574 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
7417 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai.\n"
7575 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai.\n"
7418 "\n"
7576 "\n"
7419 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
7577 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
7420 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
7578 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
7421 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7579 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7422 "\n"
7580 "\n"
7423 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
7581 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
7424 " \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n"
7582 " \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n"
7425 " "
7583 " "
7426
7584
7427 msgid ""
7585 msgid ""
7428 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
7586 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
7429 "\n"
7587 "\n"
7430 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
7588 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
7431 "\n"
7589 "\n"
7432 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
7590 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
7433 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
7591 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
7434 " comment.\n"
7592 " comment.\n"
7435 "\n"
7593 "\n"
7436 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
7594 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
7437 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7595 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7438 " first parent only.\n"
7596 " first parent only.\n"
7439 "\n"
7597 "\n"
7440 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7598 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7441 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
7599 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
7442 "\n"
7600 "\n"
7443 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
7601 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
7444 " :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
7602 " :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
7445 " :``%N``: number of patches being generated\n"
7603 " :``%N``: number of patches being generated\n"
7446 " :``%R``: changeset revision number\n"
7604 " :``%R``: changeset revision number\n"
7447 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
7605 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
7448 " :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
7606 " :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
7449 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
7607 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
7450 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
7608 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
7451 "\n"
7609 "\n"
7452 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
7610 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
7453 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
7611 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
7454 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
7612 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
7455 "\n"
7613 "\n"
7456 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7614 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7457 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
7615 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
7458 "\n"
7616 "\n"
7459 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
7617 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
7460 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
7618 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
7461 " "
7619 " "
7462 msgstr ""
7620 msgstr ""
7463 "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões\n"
7621 "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões\n"
7464 "\n"
7622 "\n"
7465 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
7623 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
7466 " revisões.\n"
7624 " revisões.\n"
7467 "\n"
7625 "\n"
7468 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
7626 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
7469 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
7627 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
7470 " e comentário de consolidação.\n"
7628 " e comentário de consolidação.\n"
7471 "\n"
7629 "\n"
7472 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
7630 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
7473 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
7631 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
7474 " com seu primeiro pai.\n"
7632 " com seu primeiro pai.\n"
7475 "\n"
7633 "\n"
7476 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
7634 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
7477 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
7635 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
7478 " formatação são como segue:\n"
7636 " formatação são como segue:\n"
7479 "\n"
7637 "\n"
7480 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
7638 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
7481 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
7639 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
7482 " :``%N``: número de patches gerados\n"
7640 " :``%N``: número de patches gerados\n"
7483 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
7641 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
7484 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
7642 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
7485 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
7643 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
7486 " :``%n``: número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
7644 " :``%n``: número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
7487 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n"
7645 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n"
7488 "\n"
7646 "\n"
7489 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
7647 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
7490 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
7648 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
7491 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7649 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7492 "\n"
7650 "\n"
7493 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
7651 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
7494 " \"git diff\". Veja 'hg help diffs' para mais informações.\n"
7652 " \"git diff\". Veja 'hg help diffs' para mais informações.\n"
7495 "\n"
7653 "\n"
7496 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
7654 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
7497 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n"
7655 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n"
7498 " "
7656 " "
7499
7657
7500 msgid "export requires at least one changeset"
7658 msgid "export requires at least one changeset"
7501 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
7659 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
7502
7660
7503 msgid "exporting patches:\n"
7661 msgid "exporting patches:\n"
7504 msgstr "exportando patches:\n"
7662 msgstr "exportando patches:\n"
7505
7663
7506 msgid "exporting patch:\n"
7664 msgid "exporting patch:\n"
7507 msgstr "exportando patch:\n"
7665 msgstr "exportando patch:\n"
7508
7666
7509 msgid ""
7667 msgid ""
7510 "forget the specified files on the next commit\n"
7668 "forget the specified files on the next commit\n"
7511 "\n"
7669 "\n"
7512 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
7670 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
7513 " after the next commit.\n"
7671 " after the next commit.\n"
7514 "\n"
7672 "\n"
7515 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7673 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7516 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
7674 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
7517 " working directory.\n"
7675 " working directory.\n"
7518 "\n"
7676 "\n"
7519 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
7677 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
7520 " "
7678 " "
7521 msgstr ""
7679 msgstr ""
7522 "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
7680 "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
7523 "\n"
7681 "\n"
7524 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
7682 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
7525 " rastreados após a próxima consolidação.\n"
7683 " rastreados após a próxima consolidação.\n"
7526 "\n"
7684 "\n"
7527 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
7685 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
7528 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho.\n"
7686 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho.\n"
7529 "\n"
7687 "\n"
7530 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja\n"
7688 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja\n"
7531 " hg add.\n"
7689 " hg add.\n"
7532 " "
7690 " "
7533
7691
7534 msgid "no files specified"
7692 msgid "no files specified"
7535 msgstr "nenhum arquivo especificado"
7693 msgstr "nenhum arquivo especificado"
7536
7694
7537 #, python-format
7695 #, python-format
7538 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
7696 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
7539 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
7697 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
7540
7698
7541 msgid ""
7699 msgid ""
7542 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
7700 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
7543 "\n"
7701 "\n"
7544 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
7702 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
7545 "\n"
7703 "\n"
7546 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
7704 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
7547 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
7705 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
7548 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
7706 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
7549 " match appears.\n"
7707 " match appears.\n"
7550 "\n"
7708 "\n"
7551 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
7709 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
7552 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
7710 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
7553 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
7711 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
7554 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
7712 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
7555 " use the --all flag.\n"
7713 " use the --all flag.\n"
7556 " "
7714 " "
7557 msgstr ""
7715 msgstr ""
7558 "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n"
7716 "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n"
7559 "\n"
7717 "\n"
7560 " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n"
7718 " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n"
7561 "\n"
7719 "\n"
7562 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
7720 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
7563 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
7721 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
7564 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
7722 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
7565 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n"
7723 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n"
7566 "\n"
7724 "\n"
7567 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
7725 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
7568 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
7726 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
7569 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
7727 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
7570 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
7728 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
7571 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
7729 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
7572 " --all .\n"
7730 " --all .\n"
7573 " "
7731 " "
7574
7732
7575 #, python-format
7733 #, python-format
7576 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
7734 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
7577 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
7735 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
7578
7736
7579 msgid ""
7737 msgid ""
7580 "show current repository heads or show branch heads\n"
7738 "show current repository heads or show branch heads\n"
7581 "\n"
7739 "\n"
7582 " With no arguments, show all repository branch heads.\n"
7740 " With no arguments, show all repository branch heads.\n"
7583 "\n"
7741 "\n"
7584 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
7742 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
7585 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
7743 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
7586 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
7744 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
7587 " no child changeset on the same branch.\n"
7745 " no child changeset on the same branch.\n"
7588 "\n"
7746 "\n"
7589 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
7747 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
7590 " associated with the specified changesets are shown.\n"
7748 " associated with the specified changesets are shown.\n"
7591 "\n"
7749 "\n"
7592 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
7750 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
7593 " (see hg commit --close-branch).\n"
7751 " (see hg commit --close-branch).\n"
7594 "\n"
7752 "\n"
7595 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
7753 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
7596 " STARTREV will be displayed.\n"
7754 " STARTREV will be displayed.\n"
7597 "\n"
7755 "\n"
7598 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
7756 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
7599 "only\n"
7757 "only\n"
7600 " changesets without children will be shown.\n"
7758 " changesets without children will be shown.\n"
7601 " "
7759 " "
7602 msgstr ""
7760 msgstr ""
7603 "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n"
7761 "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n"
7604 "\n"
7762 "\n"
7605 " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório.\n"
7763 " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório.\n"
7606 "\n"
7764 "\n"
7607 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
7765 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
7608 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
7766 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
7609 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
7767 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
7610 " merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
7768 " merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
7611 " no mesmo ramo.\n"
7769 " no mesmo ramo.\n"
7612 "\n"
7770 "\n"
7613 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
7771 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
7614 " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n"
7772 " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n"
7615 " especificadas.\n"
7773 " especificadas.\n"
7616 "\n"
7774 "\n"
7617 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
7775 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
7618 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
7776 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
7619 "\n"
7777 "\n"
7620 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
7778 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
7621 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL.\n"
7779 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL.\n"
7622 "\n"
7780 "\n"
7623 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
7781 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
7624 " revisões sem filhas serão mostradas.\n"
7782 " revisões sem filhas serão mostradas.\n"
7625 " "
7783 " "
7626
7784
7627 #, python-format
7785 #, python-format
7628 msgid "no open branch heads found on branches %s"
7786 msgid "no open branch heads found on branches %s"
7629 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
7787 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
7630
7788
7631 #, python-format
7789 #, python-format
7632 msgid " (started at %s)"
7790 msgid " (started at %s)"
7633 msgstr " (iniciado em %s)"
7791 msgstr " (iniciado em %s)"
7634
7792
7635 msgid ""
7793 msgid ""
7636 "show help for a given topic or a help overview\n"
7794 "show help for a given topic or a help overview\n"
7637 "\n"
7795 "\n"
7638 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
7796 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
7639 "\n"
7797 "\n"
7640 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
7798 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
7641 " topic."
7799 " topic."
7642 msgstr ""
7800 msgstr ""
7643 "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n"
7801 "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n"
7644 "\n"
7802 "\n"
7645 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
7803 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
7646 " de ajuda.\n"
7804 " de ajuda.\n"
7647 "\n"
7805 "\n"
7648 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
7806 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
7649 " ajuda para esse tópico."
7807 " ajuda para esse tópico."
7650
7808
7651 msgid "global options:"
7809 msgid "global options:"
7652 msgstr "opções globais:"
7810 msgstr "opções globais:"
7653
7811
7654 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
7812 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
7655 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
7813 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
7656
7814
7657 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
7815 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
7658 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
7816 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
7659
7817
7660 #, python-format
7818 #, python-format
7661 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
7819 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
7662 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
7820 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
7663
7821
7664 #, python-format
7822 #, python-format
7665 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
7823 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
7666 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
7824 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
7667
7825
7668 msgid ""
7826 msgid ""
7669 "list of commands:\n"
7827 "list of commands:\n"
7670 "\n"
7828 "\n"
7671 msgstr ""
7829 msgstr ""
7672 "lista de comandos:\n"
7830 "lista de comandos:\n"
7673 "\n"
7831 "\n"
7674
7832
7675 #, python-format
7833 #, python-format
7676 msgid ""
7834 msgid ""
7677 "\n"
7835 "\n"
7678 "aliases: %s\n"
7836 "aliases: %s\n"
7679 msgstr ""
7837 msgstr ""
7680 "\n"
7838 "\n"
7681 "apelidos: %s\n"
7839 "apelidos: %s\n"
7682
7840
7683 msgid "(no help text available)"
7841 msgid "(no help text available)"
7684 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
7842 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
7685
7843
7686 #, python-format
7844 #, python-format
7687 msgid ""
7845 msgid ""
7688 "alias for: hg %s\n"
7846 "alias for: hg %s\n"
7689 "\n"
7847 "\n"
7690 "%s"
7848 "%s"
7691 msgstr ""
7849 msgstr ""
7692 "apelido para: hg %s\n"
7850 "apelido para: hg %s\n"
7693 "\n"
7851 "\n"
7694 "%s"
7852 "%s"
7695
7853
7696 #, python-format
7854 #, python-format
7697 msgid ""
7855 msgid ""
7698 "\n"
7856 "\n"
7699 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
7857 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
7700 msgstr ""
7858 msgstr ""
7701 "\n"
7859 "\n"
7702 "use \"hg -v help %s\" para mostrar ajuda verbosa\n"
7860 "use \"hg -v help %s\" para mostrar ajuda verbosa\n"
7703
7861
7704 msgid "options:\n"
7862 msgid "options:\n"
7705 msgstr "opções:\n"
7863 msgstr "opções:\n"
7706
7864
7707 msgid "no commands defined\n"
7865 msgid "no commands defined\n"
7708 msgstr "nenhum comando definido\n"
7866 msgstr "nenhum comando definido\n"
7709
7867
7710 msgid "no help text available"
7868 msgid "no help text available"
7711 msgstr "texto de ajuda não disponível"
7869 msgstr "texto de ajuda não disponível"
7712
7870
7713 #, python-format
7871 #, python-format
7714 msgid ""
7872 msgid ""
7715 "%s extension - %s\n"
7873 "%s extension - %s\n"
7716 "\n"
7874 "\n"
7717 msgstr ""
7875 msgstr ""
7718 "extensão %s - %s\n"
7876 "extensão %s - %s\n"
7719 "\n"
7877 "\n"
7720
7878
7721 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
7879 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
7722 msgstr "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
7880 msgstr "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
7723
7881
7724 #, python-format
7882 #, python-format
7725 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
7883 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
7726 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
7884 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
7727
7885
7728 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
7886 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
7729 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
7887 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
7730
7888
7731 msgid ""
7889 msgid ""
7732 "basic commands:\n"
7890 "basic commands:\n"
7733 "\n"
7891 "\n"
7734 msgstr ""
7892 msgstr ""
7735 "comandos básicos:\n"
7893 "comandos básicos:\n"
7736 "\n"
7894 "\n"
7737
7895
7738 msgid "enabled extensions:"
7896 msgid "enabled extensions:"
7739 msgstr "extensões habilitadas:"
7897 msgstr "extensões habilitadas:"
7740
7898
7741 msgid "DEPRECATED"
7899 msgid "DEPRECATED"
7742 msgstr "OBSOLETO"
7900 msgstr "OBSOLETO"
7743
7901
7744 msgid ""
7902 msgid ""
7745 "\n"
7903 "\n"
7746 "additional help topics:\n"
7904 "additional help topics:\n"
7747 "\n"
7905 "\n"
7748 msgstr ""
7906 msgstr ""
7749 "\n"
7907 "\n"
7750 "tópicos adicionais de ajuda:\n"
7908 "tópicos adicionais de ajuda:\n"
7751 "\n"
7909 "\n"
7752
7910
7753 msgid ""
7911 msgid ""
7754 "identify the working copy or specified revision\n"
7912 "identify the working copy or specified revision\n"
7755 "\n"
7913 "\n"
7756 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
7914 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
7757 " repository.\n"
7915 " repository.\n"
7758 "\n"
7916 "\n"
7759 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
7917 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
7760 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
7918 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
7761 "\n"
7919 "\n"
7762 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
7920 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
7763 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
7921 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
7764 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
7922 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
7765 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
7923 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
7766 " "
7924 " "
7767 msgstr ""
7925 msgstr ""
7768 "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n"
7926 "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n"
7769 "\n"
7927 "\n"
7770 " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n"
7928 " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n"
7771 "\n"
7929 "\n"
7772 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
7930 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
7773 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
7931 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
7774 " repositório ou bundle.\n"
7932 " repositório ou bundle.\n"
7775 "\n"
7933 "\n"
7776 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
7934 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
7777 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
7935 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
7778 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
7936 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
7779 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
7937 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
7780 " diferentes do default.\n"
7938 " diferentes do default.\n"
7781 " "
7939 " "
7782
7940
7783 msgid ""
7941 msgid ""
7784 "import an ordered set of patches\n"
7942 "import an ordered set of patches\n"
7785 "\n"
7943 "\n"
7786 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
7944 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
7787 " --no-commit is specified).\n"
7945 " --no-commit is specified).\n"
7788 "\n"
7946 "\n"
7789 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
7947 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
7790 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
7948 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
7791 "\n"
7949 "\n"
7792 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
7950 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
7793 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
7951 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
7794 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
7952 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
7795 " message are used as default committer and commit message. All\n"
7953 " message are used as default committer and commit message. All\n"
7796 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
7954 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
7797 " message.\n"
7955 " message.\n"
7798 "\n"
7956 "\n"
7799 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
7957 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
7800 " description from patch override values from message headers and\n"
7958 " description from patch override values from message headers and\n"
7801 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
7959 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
7802 " override these.\n"
7960 " override these.\n"
7803 "\n"
7961 "\n"
7804 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
7962 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
7805 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
7963 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
7806 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
7964 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
7807 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
7965 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
7808 " deficiencies in the text patch format.\n"
7966 " deficiencies in the text patch format.\n"
7809 "\n"
7967 "\n"
7810 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
7968 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
7811 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
7969 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
7812 "\n"
7970 "\n"
7813 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
7971 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
7814 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
7972 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
7815 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7973 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7816 " "
7974 " "
7817 msgstr ""
7975 msgstr ""
7818 "importa um conjunto ordenado de patches\n"
7976 "importa um conjunto ordenado de patches\n"
7819 "\n"
7977 "\n"
7820 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
7978 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
7821 " (se --no-commit não for especificado).\n"
7979 " (se --no-commit não for especificado).\n"
7822 "\n"
7980 "\n"
7823 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
7981 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
7824 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n"
7982 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n"
7825 "\n"
7983 "\n"
7826 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
7984 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
7827 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
7985 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
7828 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
7986 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
7829 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
7987 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
7830 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
7988 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
7831 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
7989 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
7832 " consolidação.\n"
7990 " consolidação.\n"
7833 "\n"
7991 "\n"
7834 " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n"
7992 " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n"
7835 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
7993 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
7836 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
7994 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
7837 " -u/--user são usados no lugar destes.\n"
7995 " -u/--user são usados no lugar destes.\n"
7838 "\n"
7996 "\n"
7839 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
7997 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
7840 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
7998 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
7841 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
7999 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
7842 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
8000 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
7843 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n"
8001 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n"
7844 "\n"
8002 "\n"
7845 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
8003 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
7846 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n"
8004 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n"
7847 "\n"
8005 "\n"
7848 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
8006 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
7849 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
8007 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
7850 " dela. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n"
8008 " dela. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n"
7851 " para -d/--date.\n"
8009 " para -d/--date.\n"
7852 " "
8010 " "
7853
8011
7854 msgid "to working directory"
8012 msgid "to working directory"
7855 msgstr "para o diretório de trabalho"
8013 msgstr "para o diretório de trabalho"
7856
8014
7857 msgid "not a Mercurial patch"
8015 msgid "not a Mercurial patch"
7858 msgstr "não é um patch do Mercurial"
8016 msgstr "não é um patch do Mercurial"
7859
8017
7860 msgid "patch is damaged or loses information"
8018 msgid "patch is damaged or loses information"
7861 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
8019 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
7862
8020
7863 msgid "applying patch from stdin\n"
8021 msgid "applying patch from stdin\n"
7864 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
8022 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
7865
8023
7866 #, python-format
8024 #, python-format
7867 msgid "applied %s\n"
8025 msgid "applied %s\n"
7868 msgstr "aplicado %s\n"
8026 msgstr "aplicado %s\n"
7869
8027
7870 msgid "no diffs found"
8028 msgid "no diffs found"
7871 msgstr "nenhum diff encontrado"
8029 msgstr "nenhum diff encontrado"
7872
8030
7873 msgid ""
8031 msgid ""
7874 "show new changesets found in source\n"
8032 "show new changesets found in source\n"
7875 "\n"
8033 "\n"
7876 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
8034 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
7877 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
8035 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
7878 " if a pull at the time you issued this command.\n"
8036 " if a pull at the time you issued this command.\n"
7879 "\n"
8037 "\n"
7880 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
8038 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
7881 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
8039 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
7882 "\n"
8040 "\n"
7883 " See pull for valid source format details.\n"
8041 " See pull for valid source format details.\n"
7884 " "
8042 " "
7885 msgstr ""
8043 msgstr ""
7886 "mostra novas revisões encontradas na origem\n"
8044 "mostra novas revisões encontradas na origem\n"
7887 "\n"
8045 "\n"
7888 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
8046 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
7889 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
8047 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
7890 " seriam trazidas se um pull fosse executado.\n"
8048 " seriam trazidas se um pull fosse executado.\n"
7891 "\n"
8049 "\n"
7892 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
8050 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
7893 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
8051 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
7894 " pull.\n"
8052 " pull.\n"
7895 "\n"
8053 "\n"
7896 " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n"
8054 " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n"
7897 " "
8055 " "
7898
8056
7899 msgid ""
8057 msgid ""
7900 "create a new repository in the given directory\n"
8058 "create a new repository in the given directory\n"
7901 "\n"
8059 "\n"
7902 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
8060 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
7903 " directory does not exist, it will be created.\n"
8061 " directory does not exist, it will be created.\n"
7904 "\n"
8062 "\n"
7905 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
8063 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
7906 "\n"
8064 "\n"
7907 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
8065 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
7908 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8066 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7909 " "
8067 " "
7910 msgstr ""
8068 msgstr ""
7911 "cria um novo repositório no diretório pedido\n"
8069 "cria um novo repositório no diretório pedido\n"
7912 "\n"
8070 "\n"
7913 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
8071 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
7914 " não existir, ele será criado.\n"
8072 " não existir, ele será criado.\n"
7915 "\n"
8073 "\n"
7916 " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n"
8074 " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n"
7917 "\n"
8075 "\n"
7918 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
8076 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
7919 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
8077 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7920 " "
8078 " "
7921
8079
7922 msgid ""
8080 msgid ""
7923 "locate files matching specific patterns\n"
8081 "locate files matching specific patterns\n"
7924 "\n"
8082 "\n"
7925 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
8083 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
7926 " names match the given patterns.\n"
8084 " names match the given patterns.\n"
7927 "\n"
8085 "\n"
7928 " By default, this command searches all directories in the working\n"
8086 " By default, this command searches all directories in the working\n"
7929 " directory. To search just the current directory and its\n"
8087 " directory. To search just the current directory and its\n"
7930 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
8088 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
7931 "\n"
8089 "\n"
7932 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
8090 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
7933 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
8091 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
7934 "\n"
8092 "\n"
7935 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
8093 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
7936 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
8094 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
7937 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
8095 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
7938 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
8096 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
7939 " "
8097 " "
7940 msgstr ""
8098 msgstr ""
7941 "localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n"
8099 "localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n"
7942 "\n"
8100 "\n"
7943 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
8101 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
7944 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
8102 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
7945 " fornecidos.\n"
8103 " fornecidos.\n"
7946 "\n"
8104 "\n"
7947 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
8105 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
7948 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
8106 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
7949 " atual e subdiretórios, use \"--include .\".\n"
8107 " atual e subdiretórios, use \"--include .\".\n"
7950 "\n"
8108 "\n"
7951 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
8109 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
7952 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
8110 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
7953 " de trabalho.\n"
8111 " de trabalho.\n"
7954 "\n"
8112 "\n"
7955 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
8113 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
7956 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
8114 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
7957 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
8115 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
7958 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo.\n"
8116 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo.\n"
7959 " "
8117 " "
7960
8118
7961 msgid ""
8119 msgid ""
7962 "show revision history of entire repository or files\n"
8120 "show revision history of entire repository or files\n"
7963 "\n"
8121 "\n"
7964 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
8122 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7965 " project.\n"
8123 " project.\n"
7966 "\n"
8124 "\n"
7967 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
8125 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7968 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
8126 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
7969 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
8127 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
7970 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
8128 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7971 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
8129 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7972 "\n"
8130 "\n"
7973 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
8131 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7974 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
8132 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7975 " used as the starting revision.\n"
8133 " used as the starting revision.\n"
7976 "\n"
8134 "\n"
7977 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8135 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7978 "\n"
8136 "\n"
7979 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
8137 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
7980 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
8138 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
7981 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
8139 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
7982 " changed files and full commit message are shown.\n"
8140 " changed files and full commit message are shown.\n"
7983 "\n"
8141 "\n"
7984 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
8142 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
7985 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
8143 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
7986 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
8144 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
7987 " will appear in files:.\n"
8145 " will appear in files:.\n"
7988 " "
8146 " "
7989 msgstr ""
8147 msgstr ""
7990 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
8148 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
7991 "\n"
8149 "\n"
7992 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
8150 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
7993 " projeto como um todo.\n"
8151 " projeto como um todo.\n"
7994 "\n"
8152 "\n"
7995 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
8153 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
7996 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
8154 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
7997 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
8155 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
7998 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
8156 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
7999 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
8157 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
8000 " revisões de mesclagem.\n"
8158 " revisões de mesclagem.\n"
8001 "\n"
8159 "\n"
8002 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
8160 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
8003 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
8161 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
8004 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
8162 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
8005 "\n"
8163 "\n"
8006 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8164 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8007 " -d/--date.\n"
8165 " -d/--date.\n"
8008 "\n"
8166 "\n"
8009 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
8167 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
8010 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
8168 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
8011 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
8169 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
8012 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
8170 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
8013 " mensagem de consolidação completa.\n"
8171 " mensagem de consolidação completa.\n"
8014 "\n"
8172 "\n"
8015 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
8173 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
8016 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
8174 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
8017 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
8175 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
8018 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
8176 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
8019 "\n"
8177 "\n"
8020 " "
8178 " "
8021
8179
8022 msgid ""
8180 msgid ""
8023 "output the current or given revision of the project manifest\n"
8181 "output the current or given revision of the project manifest\n"
8024 "\n"
8182 "\n"
8025 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
8183 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
8026 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
8184 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
8027 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
8185 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
8028 "\n"
8186 "\n"
8029 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
8187 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
8030 " With --debug, print file revision hashes.\n"
8188 " With --debug, print file revision hashes.\n"
8031 " "
8189 " "
8032 msgstr ""
8190 msgstr ""
8033 "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto\n"
8191 "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto\n"
8034 "\n"
8192 "\n"
8035 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
8193 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
8036 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
8194 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
8037 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
8195 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
8038 " revisão estiver selecionada.\n"
8196 " revisão estiver selecionada.\n"
8039 "\n"
8197 "\n"
8040 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
8198 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
8041 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
8199 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
8042 " revisão de arquivo.\n"
8200 " revisão de arquivo.\n"
8043 " "
8201 " "
8044
8202
8045 msgid ""
8203 msgid ""
8046 "merge working directory with another revision\n"
8204 "merge working directory with another revision\n"
8047 "\n"
8205 "\n"
8048 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
8206 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
8049 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
8207 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
8050 "\n"
8208 "\n"
8051 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
8209 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
8052 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
8210 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
8053 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
8211 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
8054 " two parents.\n"
8212 " two parents.\n"
8055 "\n"
8213 "\n"
8056 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
8214 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
8057 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
8215 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
8058 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
8216 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
8059 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
8217 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
8060 " "
8218 " "
8061 msgstr ""
8219 msgstr ""
8062 "mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n"
8220 "mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n"
8063 "\n"
8221 "\n"
8064 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
8222 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
8065 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum.\n"
8223 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum.\n"
8066 "\n"
8224 "\n"
8067 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
8225 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
8068 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
8226 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
8069 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
8227 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
8070 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais.\n"
8228 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais.\n"
8071 "\n"
8229 "\n"
8072 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
8230 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
8073 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
8231 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
8074 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
8232 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
8075 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
8233 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
8076 " explicitamente.\n"
8234 " explicitamente.\n"
8077 " "
8235 " "
8078
8236
8079 #, python-format
8237 #, python-format
8080 msgid "abort: branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
8238 msgid "abort: branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
8081 msgstr ""
8239 msgstr ""
8082 "abortado: o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão "
8240 "abortado: o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão "
8083 "específica\n"
8241 "específica\n"
8084
8242
8085 msgid "(run 'hg heads .' to see heads)\n"
8243 msgid "(run 'hg heads .' to see heads)\n"
8086 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver as cabeças)\n"
8244 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver as cabeças)\n"
8087
8245
8088 #, python-format
8246 #, python-format
8089 msgid "abort: branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
8247 msgid "abort: branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
8090 msgstr ""
8248 msgstr ""
8091 "abortado: o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma "
8249 "abortado: o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma "
8092 "revisão específica\n"
8250 "revisão específica\n"
8093
8251
8094 msgid "(run 'hg heads' to see all heads)\n"
8252 msgid "(run 'hg heads' to see all heads)\n"
8095 msgstr "(execute 'hg heads' para ver todas as cabeças)\n"
8253 msgstr "(execute 'hg heads' para ver todas as cabeças)\n"
8096
8254
8097 msgid "there is nothing to merge"
8255 msgid "there is nothing to merge"
8098 msgstr "não há nada para mesclar"
8256 msgstr "não há nada para mesclar"
8099
8257
8100 #, python-format
8258 #, python-format
8101 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
8259 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
8102 msgstr "%s - use \"hg update\""
8260 msgstr "%s - use \"hg update\""
8103
8261
8104 msgid ""
8262 msgid ""
8105 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
8263 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
8106 "rev"
8264 "rev"
8107 msgstr ""
8265 msgstr ""
8108 "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle "
8266 "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle "
8109 "com uma revisão explícita"
8267 "com uma revisão explícita"
8110
8268
8111 msgid ""
8269 msgid ""
8112 "show changesets not found in the destination\n"
8270 "show changesets not found in the destination\n"
8113 "\n"
8271 "\n"
8114 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
8272 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
8115 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
8273 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
8116 " be pushed if a push was requested.\n"
8274 " be pushed if a push was requested.\n"
8117 "\n"
8275 "\n"
8118 " See pull for details of valid destination formats.\n"
8276 " See pull for details of valid destination formats.\n"
8119 " "
8277 " "
8120 msgstr ""
8278 msgstr ""
8121 "mostra revisões não encontradas no destino\n"
8279 "mostra revisões não encontradas no destino\n"
8122 "\n"
8280 "\n"
8123 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
8281 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
8124 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
8282 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
8125 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido.\n"
8283 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido.\n"
8126 "\n"
8284 "\n"
8127 " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n"
8285 " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n"
8128 " "
8286 " "
8129
8287
8130 msgid ""
8288 msgid ""
8131 "show the parents of the working directory or revision\n"
8289 "show the parents of the working directory or revision\n"
8132 "\n"
8290 "\n"
8133 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
8291 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
8134 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
8292 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
8135 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
8293 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
8136 " last changed (before the working directory revision or the\n"
8294 " last changed (before the working directory revision or the\n"
8137 " argument to --rev if given) is printed.\n"
8295 " argument to --rev if given) is printed.\n"
8138 " "
8296 " "
8139 msgstr ""
8297 msgstr ""
8140 "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n"
8298 "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n"
8141 "\n"
8299 "\n"
8142 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
8300 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
8143 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
8301 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
8144 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
8302 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
8145 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
8303 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
8146 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n"
8304 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n"
8147 " "
8305 " "
8148
8306
8149 msgid "can only specify an explicit filename"
8307 msgid "can only specify an explicit filename"
8150 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
8308 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
8151
8309
8152 #, python-format
8310 #, python-format
8153 msgid "'%s' not found in manifest!"
8311 msgid "'%s' not found in manifest!"
8154 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
8312 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
8155
8313
8156 msgid ""
8314 msgid ""
8157 "show aliases for remote repositories\n"
8315 "show aliases for remote repositories\n"
8158 "\n"
8316 "\n"
8159 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
8317 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
8160 " show definition of all available names.\n"
8318 " show definition of all available names.\n"
8161 "\n"
8319 "\n"
8162 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
8320 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
8163 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
8321 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
8164 "\n"
8322 "\n"
8165 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
8323 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
8166 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
8324 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
8167 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
8325 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
8168 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
8326 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
8169 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
8327 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
8170 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
8328 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
8171 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
8329 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
8172 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g. ``hg\n"
8330 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g. ``hg\n"
8173 " incoming``) and outbound (e.g. ``hg outgoing``, ``hg email`` and\n"
8331 " incoming``) and outbound (e.g. ``hg outgoing``, ``hg email`` and\n"
8174 " ``hg bundle``) operations.\n"
8332 " ``hg bundle``) operations.\n"
8175 "\n"
8333 "\n"
8176 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8334 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8177 " "
8335 " "
8178 msgstr ""
8336 msgstr ""
8179 "mostra apelidos de repositórios remotos\n"
8337 "mostra apelidos de repositórios remotos\n"
8180 "\n"
8338 "\n"
8181 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
8339 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
8182 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis.\n"
8340 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis.\n"
8183 "\n"
8341 "\n"
8184 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
8342 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
8185 " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n"
8343 " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n"
8186 " repositório, .hg/hgrc também será usado.\n"
8344 " repositório, .hg/hgrc também será usado.\n"
8187 "\n"
8345 "\n"
8188 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
8346 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
8189 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
8347 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
8190 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
8348 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
8191 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
8349 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
8192 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
8350 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
8193 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
8351 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
8194 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
8352 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
8195 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
8353 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
8196 " entrada (por exemplo, ``hg incoming``) e de saída (por exemplo,\n"
8354 " entrada (por exemplo, ``hg incoming``) e de saída (por exemplo,\n"
8197 " ``hg outgoing``).\n"
8355 " ``hg outgoing``).\n"
8198 "\n"
8356 "\n"
8199 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
8357 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
8200 " "
8358 " "
8201
8359
8202 msgid "not found!\n"
8360 msgid "not found!\n"
8203 msgstr "não encontrado!\n"
8361 msgstr "não encontrado!\n"
8204
8362
8205 msgid "not updating, since new heads added\n"
8363 msgid "not updating, since new heads added\n"
8206 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
8364 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
8207
8365
8208 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
8366 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
8209 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
8367 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
8210
8368
8211 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
8369 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
8212 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
8370 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
8213
8371
8214 msgid ""
8372 msgid ""
8215 "pull changes from the specified source\n"
8373 "pull changes from the specified source\n"
8216 "\n"
8374 "\n"
8217 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
8375 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
8218 "\n"
8376 "\n"
8219 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
8377 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
8220 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
8378 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
8221 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
8379 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
8222 " project in the working directory.\n"
8380 " project in the working directory.\n"
8223 "\n"
8381 "\n"
8224 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
8382 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
8225 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
8383 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
8226 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
8384 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
8227 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
8385 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
8228 "\n"
8386 "\n"
8229 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
8387 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
8230 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8388 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8231 " "
8389 " "
8232 msgstr ""
8390 msgstr ""
8233 "traz mudanças da origem especificada\n"
8391 "traz mudanças da origem especificada\n"
8234 "\n"
8392 "\n"
8235 " Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n"
8393 " Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n"
8236 "\n"
8394 "\n"
8237 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
8395 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
8238 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
8396 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
8239 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
8397 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
8240 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
8398 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
8241 " de trabalho.\n"
8399 " de trabalho.\n"
8242 "\n"
8400 "\n"
8243 " Use hg incoming se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
8401 " Use hg incoming se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
8244 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
8402 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
8245 " repositório, você deve usar 'pull -r X', onde X é a última\n"
8403 " repositório, você deve usar 'pull -r X', onde X é a última\n"
8246 " revisão listada por hg incoming.\n"
8404 " revisão listada por hg incoming.\n"
8247 "\n"
8405 "\n"
8248 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
8406 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
8249 " 'hg help urls' para mais informações.\n"
8407 " 'hg help urls' para mais informações.\n"
8250 " "
8408 " "
8251
8409
8252 msgid ""
8410 msgid ""
8253 "push changes to the specified destination\n"
8411 "push changes to the specified destination\n"
8254 "\n"
8412 "\n"
8255 " Push changes from the local repository to the specified destination.\n"
8256 "\n"
8257 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
8258 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
8259 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
8260 " current one.\n"
8261 "\n"
8262 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
8263 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
8264 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
8265 "\n"
8266 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
8267 " be pushed to the remote repository.\n"
8268 "\n"
8269 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n"
8270 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
8271 " "
8272 msgstr ""
8273 "envia mudanças para o destino especificado\n"
8274 "\n"
8275 " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado.\n"
8276 "\n"
8277 " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n"
8278 " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n"
8279 " operação é idêntica a um pull do diretório atual feito no outro\n"
8280 " repositório.\n"
8281 "\n"
8282 " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n"
8283 " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n"
8284 " que o usuário esqueceu de trazer e mesclar as alterações antes de\n"
8285 " enviá-las.\n"
8286 "\n"
8287 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n"
8288 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n"
8289 "\n"
8290 " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n"
8291 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
8292 " usado.\n"
8293 " "
8294
8295 msgid ""
8296 "push changes to the specified destination\n"
8297 "\n"
8298 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
8413 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
8299 " destination.\n"
8414 " destination.\n"
8300 "\n"
8415 "\n"
8301 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
8416 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
8302 " in the destination repository from the current one.\n"
8417 " in the destination repository from the current one.\n"
8303 "\n"
8418 "\n"
8304 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
8419 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
8305 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
8420 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
8306 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
8421 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
8307 " before pushing.\n"
8422 " before pushing.\n"
8308 "\n"
8423 "\n"
8309 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
8424 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
8310 " changesets on all branches.\n"
8425 " changesets on all branches.\n"
8311 "\n"
8426 "\n"
8312 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
8427 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
8313 " will be pushed to the remote repository.\n"
8428 " will be pushed to the remote repository.\n"
8314 "\n"
8429 "\n"
8315 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n"
8430 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n"
8316 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
8431 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
8317 " "
8432 " "
8318 msgstr ""
8433 msgstr ""
8319 "envia mudanças para o destino especificado\n"
8434 "envia mudanças para o destino especificado\n"
8320 "\n"
8435 "\n"
8321 " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado.\n"
8436 " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado.\n"
8322 "\n"
8437 "\n"
8323 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
8438 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
8324 " no destino usando o repositório atual como origem.\n"
8439 " no destino usando o repositório atual como origem.\n"
8325 "\n"
8440 "\n"
8326 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
8441 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
8327 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
8442 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
8328 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
8443 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
8329 " mudanças antes de fazer o push.\n"
8444 " mudanças antes de fazer o push.\n"
8330 "\n"
8445 "\n"
8331 " Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n"
8446 " Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n"
8332 " fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n"
8447 " fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n"
8333 " mesmo que acrescentem novas cabeças ou ramos.\n"
8448 " mesmo que acrescentem novas cabeças ou ramos.\n"
8334 "\n"
8449 "\n"
8335 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
8450 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
8336 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n"
8451 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n"
8337 "\n"
8452 "\n"
8338 " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n"
8453 " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n"
8339 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
8454 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
8340 " usado.\n"
8455 " usado.\n"
8341 " "
8456 " "
8342
8457
8343 #, python-format
8458 #, python-format
8344 msgid "pushing to %s\n"
8459 msgid "pushing to %s\n"
8345 msgstr "enviando revisões para %s\n"
8460 msgstr "enviando revisões para %s\n"
8346
8461
8347 msgid ""
8462 msgid ""
8348 "roll back an interrupted transaction\n"
8463 "roll back an interrupted transaction\n"
8349 "\n"
8464 "\n"
8350 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
8465 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
8351 "\n"
8466 "\n"
8352 " This command tries to fix the repository status after an\n"
8467 " This command tries to fix the repository status after an\n"
8353 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
8468 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
8354 " suggests it.\n"
8469 " suggests it.\n"
8355 " "
8470 " "
8356 msgstr ""
8471 msgstr ""
8357 "desfaz uma transação interrompida\n"
8472 "desfaz uma transação interrompida\n"
8358 "\n"
8473 "\n"
8359 " Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n"
8474 " Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n"
8360 "\n"
8475 "\n"
8361 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
8476 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
8362 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
8477 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
8363 " sugeri-lo.\n"
8478 " sugeri-lo.\n"
8364 " "
8479 " "
8365
8480
8366 msgid ""
8481 msgid ""
8367 "remove the specified files on the next commit\n"
8482 "remove the specified files on the next commit\n"
8368 "\n"
8483 "\n"
8369 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
8484 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
8370 "\n"
8485 "\n"
8371 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8486 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8372 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
8487 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
8373 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
8488 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
8374 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
8489 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
8375 " revision without deleting them from the working directory.\n"
8490 " revision without deleting them from the working directory.\n"
8376 "\n"
8491 "\n"
8377 " The following table details the behavior of remove for different\n"
8492 " The following table details the behavior of remove for different\n"
8378 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
8493 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
8379 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
8494 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
8380 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
8495 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
8381 " and Delete (from disk)::\n"
8496 " and Delete (from disk)::\n"
8382 "\n"
8497 "\n"
8383 " A C M !\n"
8498 " A C M !\n"
8384 " none W RD W R\n"
8499 " none W RD W R\n"
8385 " -f R RD RD R\n"
8500 " -f R RD RD R\n"
8386 " -A W W W R\n"
8501 " -A W W W R\n"
8387 " -Af R R R R\n"
8502 " -Af R R R R\n"
8388 "\n"
8503 "\n"
8389 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
8504 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
8390 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
8505 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
8391 " "
8506 " "
8392 msgstr ""
8507 msgstr ""
8393 "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n"
8508 "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n"
8394 "\n"
8509 "\n"
8395 " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n"
8510 " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n"
8396 "\n"
8511 "\n"
8397 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
8512 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
8398 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
8513 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
8399 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
8514 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
8400 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
8515 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
8401 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
8516 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
8402 " do diretório de trabalho.\n"
8517 " do diretório de trabalho.\n"
8403 "\n"
8518 "\n"
8404 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
8519 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
8405 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
8520 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
8406 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
8521 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
8407 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
8522 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
8408 " por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
8523 " por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
8409 " (remove do diretório de trabalho)::\n"
8524 " (remove do diretório de trabalho)::\n"
8410 "\n"
8525 "\n"
8411 " A C M !\n"
8526 " A C M !\n"
8412 " nada W RD W R\n"
8527 " nada W RD W R\n"
8413 " -f R RD RD R\n"
8528 " -f R RD RD R\n"
8414 " -A W W W R\n"
8529 " -A W W W R\n"
8415 " -Af R R R R\n"
8530 " -Af R R R R\n"
8416 "\n"
8531 "\n"
8417 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
8532 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
8418 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
8533 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
8419 " hg revert.\n"
8534 " hg revert.\n"
8420 " "
8535 " "
8421
8536
8422 #, python-format
8537 #, python-format
8423 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
8538 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
8424 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
8539 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
8425
8540
8426 #, python-format
8541 #, python-format
8427 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
8542 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
8428 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
8543 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
8429
8544
8430 msgid "still exists"
8545 msgid "still exists"
8431 msgstr "ainda existe"
8546 msgstr "ainda existe"
8432
8547
8433 msgid "is modified"
8548 msgid "is modified"
8434 msgstr "alterado"
8549 msgstr "alterado"
8435
8550
8436 msgid "has been marked for add"
8551 msgid "has been marked for add"
8437 msgstr "foi marcado para adição"
8552 msgstr "foi marcado para adição"
8438
8553
8439 msgid ""
8554 msgid ""
8440 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
8555 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
8441 "\n"
8556 "\n"
8442 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
8557 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
8443 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
8558 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
8444 " file, there can only be one source.\n"
8559 " file, there can only be one source.\n"
8445 "\n"
8560 "\n"
8446 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
8561 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
8447 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
8562 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
8448 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
8563 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
8449 "\n"
8564 "\n"
8450 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
8565 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
8451 " before that, see hg revert.\n"
8566 " before that, see hg revert.\n"
8452 " "
8567 " "
8453 msgstr ""
8568 msgstr ""
8454 "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n"
8569 "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n"
8455 "\n"
8570 "\n"
8456 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
8571 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
8457 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
8572 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
8458 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
8573 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
8459 "\n"
8574 "\n"
8460 " Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n"
8575 " Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n"
8461 " como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n"
8576 " como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n"
8462 " operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n"
8577 " operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n"
8463 "\n"
8578 "\n"
8464 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
8579 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
8465 " uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n"
8580 " uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n"
8466 " "
8581 " "
8467
8582
8468 msgid ""
8583 msgid ""
8469 "various operations to help finish a merge\n"
8584 "various operations to help finish a merge\n"
8470 "\n"
8585 "\n"
8471 " This command includes several actions that are often useful while\n"
8586 " This command includes several actions that are often useful while\n"
8472 " performing a merge, after running ``merge`` but before running\n"
8587 " performing a merge, after running ``merge`` but before running\n"
8473 " ``commit``. (It is only meaningful if your working directory has\n"
8588 " ``commit``. (It is only meaningful if your working directory has\n"
8474 " two parents.) It is most relevant for merges with unresolved\n"
8589 " two parents.) It is most relevant for merges with unresolved\n"
8475 " conflicts, which are typically a result of non-interactive merging with\n"
8590 " conflicts, which are typically a result of non-interactive merging with\n"
8476 " ``internal:merge`` or a command-line merge tool like ``diff3``.\n"
8591 " ``internal:merge`` or a command-line merge tool like ``diff3``.\n"
8477 "\n"
8592 "\n"
8478 " The available actions are:\n"
8593 " The available actions are:\n"
8479 "\n"
8594 "\n"
8480 " 1) list files that were merged with conflicts (U, for unresolved)\n"
8595 " 1) list files that were merged with conflicts (U, for unresolved)\n"
8481 " and without conflicts (R, for resolved): ``hg resolve -l``\n"
8596 " and without conflicts (R, for resolved): ``hg resolve -l``\n"
8482 " (this is like ``status`` for merges)\n"
8597 " (this is like ``status`` for merges)\n"
8483 " 2) record that you have resolved conflicts in certain files:\n"
8598 " 2) record that you have resolved conflicts in certain files:\n"
8484 " ``hg resolve -m [file ...]`` (default: mark all unresolved files)\n"
8599 " ``hg resolve -m [file ...]`` (default: mark all unresolved files)\n"
8485 " 3) forget that you have resolved conflicts in certain files:\n"
8600 " 3) forget that you have resolved conflicts in certain files:\n"
8486 " ``hg resolve -u [file ...]`` (default: unmark all resolved files)\n"
8601 " ``hg resolve -u [file ...]`` (default: unmark all resolved files)\n"
8487 " 4) discard your current attempt(s) at resolving conflicts and\n"
8602 " 4) discard your current attempt(s) at resolving conflicts and\n"
8488 " restart the merge from scratch: ``hg resolve file...``\n"
8603 " restart the merge from scratch: ``hg resolve file...``\n"
8489 " (or ``-a`` for all unresolved files)\n"
8604 " (or ``-a`` for all unresolved files)\n"
8490 "\n"
8605 "\n"
8491 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
8606 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
8492 " conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n"
8607 " conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n"
8493 " after a conflicting merge.\n"
8608 " after a conflicting merge.\n"
8494 " "
8609 " "
8495 msgstr ""
8610 msgstr ""
8496 "diversas operações para auxiliar a execução de uma mesclagem\n"
8611 "diversas operações para auxiliar a execução de uma mesclagem\n"
8497 "\n"
8612 "\n"
8498 " Este comando inclui diversas ações úteis para realizar uma mesclagem,\n"
8613 " Este comando inclui diversas ações úteis para realizar uma mesclagem,\n"
8499 " após a execução de ``merge`` mas antes da execução de ``commit`` (só\n"
8614 " após a execução de ``merge`` mas antes da execução de ``commit`` (só\n"
8500 " faz sentido se seu diretório de trabalho tiver dois pais). É mais\n"
8615 " faz sentido se seu diretório de trabalho tiver dois pais). É mais\n"
8501 " relevante para mesclagens com conflitos não resolvidos, que tipicamente\n"
8616 " relevante para mesclagens com conflitos não resolvidos, que tipicamente\n"
8502 " resultam de mesclagem não interativa usando ``internal:merge`` ou um\n"
8617 " resultam de mesclagem não interativa usando ``internal:merge`` ou um\n"
8503 " utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``.\n"
8618 " utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``.\n"
8504 "\n"
8619 "\n"
8505 " As ações disponíveis são:\n"
8620 " As ações disponíveis são:\n"
8506 "\n"
8621 "\n"
8507 " 1) listar arquivos que foram mesclados com conflitos (marcando-os com\n"
8622 " 1) listar arquivos que foram mesclados com conflitos (marcando-os com\n"
8508 " U, chamados de 'não resolvidos') ou sem conflitos (R, de\n"
8623 " U, chamados de 'não resolvidos') ou sem conflitos (R, de\n"
8509 " 'resolvidos'): ``hg resolve -l`` (isto é semelhante ao comando\n"
8624 " 'resolvidos'): ``hg resolve -l`` (isto é semelhante ao comando\n"
8510 " ``status``, mas específico para mesclagens)\n"
8625 " ``status``, mas específico para mesclagens)\n"
8511 " 2) registrar que você resolveu conflitos em certos arquivos:\n"
8626 " 2) registrar que você resolveu conflitos em certos arquivos:\n"
8512 " ``hg resolve -m [arquivo ...]`` (por padrão marca todos os\n"
8627 " ``hg resolve -m [arquivo ...]`` (por padrão marca todos os\n"
8513 " arquivos não resolvidos)\n"
8628 " arquivos não resolvidos)\n"
8514 " 3) esquecer que você resolveu conflitos em certos arquivos:\n"
8629 " 3) esquecer que você resolveu conflitos em certos arquivos:\n"
8515 " ``hg resolve -u [arquivo ...]`` (por padrão desmarca todos os\n"
8630 " ``hg resolve -u [arquivo ...]`` (por padrão desmarca todos os\n"
8516 " arquivos resolvidos)\n"
8631 " arquivos resolvidos)\n"
8517 " 4) descartar sua tentativa atual de resolver conflitos e recomeçar\n"
8632 " 4) descartar sua tentativa atual de resolver conflitos e recomeçar\n"
8518 " do início: ``hg resolve arquivo...`` (ou ``-a`` para todos os\n"
8633 " do início: ``hg resolve arquivo...`` (ou ``-a`` para todos os\n"
8519 " arquivos não resolvidos)\n"
8634 " arquivos não resolvidos)\n"
8520 "\n"
8635 "\n"
8521 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
8636 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
8522 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você deve usar\n"
8637 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você deve usar\n"
8523 " ``hg resolve -m ...`` após uma mesclagem com conflitos para que você\n"
8638 " ``hg resolve -m ...`` após uma mesclagem com conflitos para que você\n"
8524 " possa consolidar o resultado.\n"
8639 " possa consolidar o resultado.\n"
8525 " "
8640 " "
8526
8641
8527 msgid "too many options specified"
8642 msgid "too many options specified"
8528 msgstr "opções demais especificadas"
8643 msgstr "opções demais especificadas"
8529
8644
8530 msgid "can't specify --all and patterns"
8645 msgid "can't specify --all and patterns"
8531 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
8646 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
8532
8647
8533 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
8648 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
8534 msgstr ""
8649 msgstr ""
8535 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem "
8650 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem "
8536 "de todos os arquivos"
8651 "de todos os arquivos"
8537
8652
8538 msgid ""
8653 msgid ""
8539 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
8654 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
8540 "\n"
8655 "\n"
8541 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
8656 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
8542 " change the working directory parents.)\n"
8657 " change the working directory parents.)\n"
8543 "\n"
8658 "\n"
8544 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
8659 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
8545 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
8660 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
8546 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
8661 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
8547 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
8662 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
8548 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
8663 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
8549 " revision.\n"
8664 " revision.\n"
8550 "\n"
8665 "\n"
8551 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
8666 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
8552 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
8667 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
8553 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
8668 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
8554 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8669 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8555 "\n"
8670 "\n"
8556 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
8671 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
8557 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
8672 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
8558 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
8673 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
8559 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
8674 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
8560 " afterwards.\n"
8675 " afterwards.\n"
8561 "\n"
8676 "\n"
8562 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
8677 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
8563 " of a file was changed, it is reset.\n"
8678 " of a file was changed, it is reset.\n"
8564 "\n"
8679 "\n"
8565 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
8680 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
8566 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
8681 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
8567 "\n"
8682 "\n"
8568 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
8683 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
8569 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
8684 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
8570 " "
8685 " "
8571 msgstr ""
8686 msgstr ""
8572 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
8687 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
8573 "\n"
8688 "\n"
8574 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
8689 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
8575 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
8690 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
8576 "\n"
8691 "\n"
8577 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
8692 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
8578 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
8693 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
8579 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
8694 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
8580 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
8695 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
8581 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
8696 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
8582 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
8697 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
8583 "\n"
8698 "\n"
8584 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
8699 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
8585 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
8700 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
8586 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
8701 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
8587 "\n"
8702 "\n"
8588 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8703 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8589 " -d/--date.\n"
8704 " -d/--date.\n"
8590 "\n"
8705 "\n"
8591 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
8706 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
8592 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
8707 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
8593 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
8708 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
8594 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
8709 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
8595 " modificados.\n"
8710 " modificados.\n"
8596 "\n"
8711 "\n"
8597 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
8712 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
8598 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
8713 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
8599 "\n"
8714 "\n"
8600 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
8715 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
8601 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
8716 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
8602 " nenhum arquivo será revertido.\n"
8717 " nenhum arquivo será revertido.\n"
8603 "\n"
8718 "\n"
8604 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
8719 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
8605 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
8720 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
8606 " "
8721 " "
8607
8722
8608 msgid "you can't specify a revision and a date"
8723 msgid "you can't specify a revision and a date"
8609 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
8724 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
8610
8725
8611 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
8726 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
8612 msgstr ""
8727 msgstr ""
8613 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o "
8728 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o "
8614 "repositório todo"
8729 "repositório todo"
8615
8730
8616 #, python-format
8731 #, python-format
8617 msgid "forgetting %s\n"
8732 msgid "forgetting %s\n"
8618 msgstr "esquecendo %s\n"
8733 msgstr "esquecendo %s\n"
8619
8734
8620 #, python-format
8735 #, python-format
8621 msgid "reverting %s\n"
8736 msgid "reverting %s\n"
8622 msgstr "revertendo %s\n"
8737 msgstr "revertendo %s\n"
8623
8738
8624 #, python-format
8739 #, python-format
8625 msgid "undeleting %s\n"
8740 msgid "undeleting %s\n"
8626 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
8741 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
8627
8742
8628 #, python-format
8743 #, python-format
8629 msgid "saving current version of %s as %s\n"
8744 msgid "saving current version of %s as %s\n"
8630 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
8745 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
8631
8746
8632 #, python-format
8747 #, python-format
8633 msgid "file not managed: %s\n"
8748 msgid "file not managed: %s\n"
8634 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
8749 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
8635
8750
8636 #, python-format
8751 #, python-format
8637 msgid "no changes needed to %s\n"
8752 msgid "no changes needed to %s\n"
8638 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
8753 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
8639
8754
8640 msgid ""
8755 msgid ""
8641 "roll back the last transaction\n"
8756 "roll back the last transaction\n"
8642 "\n"
8757 "\n"
8643 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
8758 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
8644 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
8759 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
8645 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
8760 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
8646 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
8761 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
8647 " the working directory.\n"
8762 " the working directory.\n"
8648 "\n"
8763 "\n"
8649 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
8764 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
8650 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
8765 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
8651 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
8766 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
8652 " and their effects can be rolled back:\n"
8767 " and their effects can be rolled back:\n"
8653 "\n"
8768 "\n"
8654 " - commit\n"
8769 " - commit\n"
8655 " - import\n"
8770 " - import\n"
8656 " - pull\n"
8771 " - pull\n"
8657 " - push (with this repository as the destination)\n"
8772 " - push (with this repository as the destination)\n"
8658 " - unbundle\n"
8773 " - unbundle\n"
8659 "\n"
8774 "\n"
8660 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
8775 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
8661 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
8776 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
8662 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
8777 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
8663 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
8778 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
8664 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
8779 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
8665 " may fail if a rollback is performed.\n"
8780 " may fail if a rollback is performed.\n"
8666 " "
8781 " "
8667 msgstr ""
8782 msgstr ""
8668 "desfaz a última transação\n"
8783 "desfaz a última transação\n"
8669 "\n"
8784 "\n"
8670 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
8785 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
8671 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
8786 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
8672 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
8787 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
8673 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
8788 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
8674 " o diretório de trabalho.\n"
8789 " o diretório de trabalho.\n"
8675 "\n"
8790 "\n"
8676 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
8791 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
8677 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
8792 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
8678 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
8793 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
8679 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::\n"
8794 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::\n"
8680 "\n"
8795 "\n"
8681 " - commit\n"
8796 " - commit\n"
8682 " - import\n"
8797 " - import\n"
8683 " - pull\n"
8798 " - pull\n"
8684 " - push (com este repositório como destino)\n"
8799 " - push (com este repositório como destino)\n"
8685 " - unbundle\n"
8800 " - unbundle\n"
8686 "\n"
8801 "\n"
8687 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
8802 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
8688 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
8803 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
8689 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
8804 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
8690 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
8805 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
8691 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
8806 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
8692 " se um rollback for executado.\n"
8807 " se um rollback for executado.\n"
8693 " "
8808 " "
8694
8809
8695 msgid ""
8810 msgid ""
8696 "print the root (top) of the current working directory\n"
8811 "print the root (top) of the current working directory\n"
8697 "\n"
8812 "\n"
8698 " Print the root directory of the current repository.\n"
8813 " Print the root directory of the current repository.\n"
8699 " "
8814 " "
8700 msgstr ""
8815 msgstr ""
8701 "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n"
8816 "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n"
8702 "\n"
8817 "\n"
8703 " Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n"
8818 " Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n"
8704 " "
8819 " "
8705
8820
8706 msgid ""
8821 msgid ""
8707 "export the repository via HTTP\n"
8822 "export the repository via HTTP\n"
8708 "\n"
8823 "\n"
8709 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
8824 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
8710 " this for ad-hoc sharing and browing of repositories. It is\n"
8825 " this for ad-hoc sharing and browing of repositories. It is\n"
8711 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
8826 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
8712 " longer periods of time.\n"
8827 " longer periods of time.\n"
8713 "\n"
8828 "\n"
8714 " Please note that the server does not implement access control.\n"
8829 " Please note that the server does not implement access control.\n"
8715 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
8830 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
8716 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
8831 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
8717 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
8832 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
8718 " should use a real web server if you need to authenticate users.\n"
8833 " should use a real web server if you need to authenticate users.\n"
8719 "\n"
8834 "\n"
8720 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
8835 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
8721 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
8836 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
8722 " files.\n"
8837 " files.\n"
8723 " "
8838 " "
8724 msgstr ""
8839 msgstr ""
8725 "exporta o repositório por HTTP\n"
8840 "exporta o repositório por HTTP\n"
8726 "\n"
8841 "\n"
8727 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
8842 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
8728 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
8843 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
8729 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
8844 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
8730 " para compartilhamento mais permanente de repositórios.\n"
8845 " para compartilhamento mais permanente de repositórios.\n"
8731 "\n"
8846 "\n"
8732 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
8847 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
8733 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
8848 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
8734 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
8849 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
8735 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
8850 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
8736 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
8851 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
8737 " você deve usar um servidor web de verdade.\n"
8852 " você deve usar um servidor web de verdade.\n"
8738 "\n"
8853 "\n"
8739 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
8854 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
8740 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
8855 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
8741 " arquivos.\n"
8856 " arquivos.\n"
8742 " "
8857 " "
8743
8858
8744 #, python-format
8859 #, python-format
8745 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
8860 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
8746 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
8861 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
8747
8862
8748 msgid ""
8863 msgid ""
8749 "show changed files in the working directory\n"
8864 "show changed files in the working directory\n"
8750 "\n"
8865 "\n"
8751 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
8866 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
8752 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
8867 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
8753 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
8868 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
8754 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
8869 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
8755 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
8870 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
8756 " options -mardu are used.\n"
8871 " options -mardu are used.\n"
8757 "\n"
8872 "\n"
8758 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
8873 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
8759 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
8874 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
8760 "\n"
8875 "\n"
8761 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
8876 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
8762 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
8877 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
8763 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
8878 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
8764 " to one merge parent.\n"
8879 " to one merge parent.\n"
8765 "\n"
8880 "\n"
8766 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
8881 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
8767 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
8882 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
8768 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
8883 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
8769 " the changed files of a revision from its first parent.\n"
8884 " the changed files of a revision from its first parent.\n"
8770 "\n"
8885 "\n"
8771 " The codes used to show the status of files are::\n"
8886 " The codes used to show the status of files are::\n"
8772 "\n"
8887 "\n"
8773 " M = modified\n"
8888 " M = modified\n"
8774 " A = added\n"
8889 " A = added\n"
8775 " R = removed\n"
8890 " R = removed\n"
8776 " C = clean\n"
8891 " C = clean\n"
8777 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
8892 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
8778 " ? = not tracked\n"
8893 " ? = not tracked\n"
8779 " I = ignored\n"
8894 " I = ignored\n"
8780 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
8895 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
8781 " "
8896 " "
8782 msgstr ""
8897 msgstr ""
8783 "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n"
8898 "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n"
8784 "\n"
8899 "\n"
8785 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
8900 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
8786 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
8901 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
8787 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
8902 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
8788 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
8903 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
8789 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
8904 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
8790 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
8905 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
8791 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas.\n"
8906 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas.\n"
8792 "\n"
8907 "\n"
8793 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
8908 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
8794 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
8909 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
8795 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n"
8910 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n"
8796 "\n"
8911 "\n"
8797 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
8912 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
8798 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
8913 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
8799 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
8914 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
8800 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
8915 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
8801 " mesclagem.\n"
8916 " mesclagem.\n"
8802 "\n"
8917 "\n"
8803 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
8918 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
8804 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
8919 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
8805 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
8920 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
8806 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai.\n"
8921 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai.\n"
8807 "\n"
8922 "\n"
8808 " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::\n"
8923 " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::\n"
8809 "\n"
8924 "\n"
8810 " M = modificado\n"
8925 " M = modificado\n"
8811 " A = adicionado\n"
8926 " A = adicionado\n"
8812 " R = removido\n"
8927 " R = removido\n"
8813 " C = limpo (sem modificações)\n"
8928 " C = limpo (sem modificações)\n"
8814 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
8929 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
8815 " rastreado pelo Mercurial)\n"
8930 " rastreado pelo Mercurial)\n"
8816 " ? = não rastreado\n"
8931 " ? = não rastreado\n"
8817 " I = ignorado\n"
8932 " I = ignorado\n"
8818 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n"
8933 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n"
8819 " "
8934 " "
8820
8935
8821 msgid ""
8936 msgid ""
8822 "summarize working directory state\n"
8937 "summarize working directory state\n"
8823 "\n"
8938 "\n"
8824 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
8939 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
8825 " including parents, branch, commit status, and available updates.\n"
8940 " including parents, branch, commit status, and available updates.\n"
8826 "\n"
8941 "\n"
8827 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
8942 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
8828 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
8943 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
8829 " "
8944 " "
8830 msgstr ""
8945 msgstr ""
8831 "sumariza o estado do diretório de trabalho\n"
8946 "sumariza o estado do diretório de trabalho\n"
8832 "\n"
8947 "\n"
8833 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
8948 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
8834 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
8949 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
8835 " disponíveis.\n"
8950 " disponíveis.\n"
8836 "\n"
8951 "\n"
8837 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
8952 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
8838 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo.\n"
8953 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo.\n"
8839 " "
8954 " "
8840
8955
8841 msgid " (empty repository)"
8956 msgid " (empty repository)"
8842 msgstr " (repositório vazio)"
8957 msgstr " (repositório vazio)"
8843
8958
8844 msgid " (no revision checked out)"
8959 msgid " (no revision checked out)"
8845 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
8960 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
8846
8961
8847 #, python-format
8962 #, python-format
8848 msgid "parent: %d:%s %s\n"
8963 msgid "parent: %d:%s %s\n"
8849 msgstr "pai: %d:%s %s\n"
8964 msgstr "pai: %d:%s %s\n"
8850
8965
8851 #, python-format
8966 #, python-format
8852 msgid "branch: %s\n"
8967 msgid "branch: %s\n"
8853 msgstr "ramo: %s\n"
8968 msgstr "ramo: %s\n"
8854
8969
8855 #, python-format
8970 #, python-format
8856 msgid "%d added"
8971 msgid "%d added"
8857 msgstr "%d adicionados"
8972 msgstr "%d adicionados"
8858
8973
8859 #, python-format
8974 #, python-format
8860 msgid "%d modified"
8975 msgid "%d modified"
8861 msgstr "%d modificados"
8976 msgstr "%d modificados"
8862
8977
8863 #, python-format
8978 #, python-format
8864 msgid "%d removed"
8979 msgid "%d removed"
8865 msgstr "%d removidos"
8980 msgstr "%d removidos"
8866
8981
8867 #, python-format
8982 #, python-format
8868 msgid "%d deleted"
8983 msgid "%d deleted"
8869 msgstr "%d apagados"
8984 msgstr "%d apagados"
8870
8985
8871 #, python-format
8986 #, python-format
8872 msgid "%d ignored"
8987 msgid "%d ignored"
8873 msgstr "%d ignorados"
8988 msgstr "%d ignorados"
8874
8989
8875 #, python-format
8990 #, python-format
8876 msgid "%d unknown"
8991 msgid "%d unknown"
8877 msgstr "%d desconhecidos"
8992 msgstr "%d desconhecidos"
8878
8993
8879 #, python-format
8994 #, python-format
8880 msgid "%d unresolved"
8995 msgid "%d unresolved"
8881 msgstr "%d não resolvidos"
8996 msgstr "%d não resolvidos"
8882
8997
8883 msgid " (merge)"
8998 msgid " (merge)"
8884 msgstr " (mesclagem)"
8999 msgstr " (mesclagem)"
8885
9000
8886 msgid " (new branch)"
9001 msgid " (new branch)"
8887 msgstr " (novo ramo)"
9002 msgstr " (novo ramo)"
8888
9003
8889 msgid " (clean)"
9004 msgid " (clean)"
8890 msgstr " (limpo)"
9005 msgstr " (limpo)"
8891
9006
8892 msgid " (new branch head)"
9007 msgid " (new branch head)"
8893 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
9008 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
8894
9009
8895 #, python-format
9010 #, python-format
8896 msgid "commit: %s\n"
9011 msgid "commit: %s\n"
8897 msgstr "consolidação: %s\n"
9012 msgstr "consolidação: %s\n"
8898
9013
8899 msgid "update: (current)\n"
9014 msgid "update: (current)\n"
8900 msgstr "atualizações: (atual)\n"
9015 msgstr "atualizações: (atual)\n"
8901
9016
8902 #, python-format
9017 #, python-format
8903 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
9018 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
8904 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
9019 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
8905
9020
8906 #, python-format
9021 #, python-format
8907 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
9022 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
8908 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
9023 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
8909
9024
8910 msgid "1 or more incoming"
9025 msgid "1 or more incoming"
8911 msgstr "1 ou mais de entrada"
9026 msgstr "1 ou mais de entrada"
8912
9027
8913 #, python-format
9028 #, python-format
8914 msgid "%d outgoing"
9029 msgid "%d outgoing"
8915 msgstr "%d de saída"
9030 msgstr "%d de saída"
8916
9031
8917 #, python-format
9032 #, python-format
8918 msgid "remote: %s\n"
9033 msgid "remote: %s\n"
8919 msgstr "remoto: %s\n"
9034 msgstr "remoto: %s\n"
8920
9035
8921 msgid "remote: (synced)\n"
9036 msgid "remote: (synced)\n"
8922 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
9037 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
8923
9038
8924 msgid ""
9039 msgid ""
8925 "add one or more tags for the current or given revision\n"
9040 "add one or more tags for the current or given revision\n"
8926 "\n"
9041 "\n"
8927 " Name a particular revision using <name>.\n"
9042 " Name a particular revision using <name>.\n"
8928 "\n"
9043 "\n"
8929 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
9044 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
8930 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
9045 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
8931 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
9046 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
8932 "\n"
9047 "\n"
8933 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
9048 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
8934 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
9049 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
8935 "\n"
9050 "\n"
8936 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
9051 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
8937 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
9052 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
8938 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
9053 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
8939 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
9054 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
8940 " shared among repositories).\n"
9055 " shared among repositories).\n"
8941 "\n"
9056 "\n"
8942 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
9057 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8943 " "
9058 " "
8944 msgstr ""
9059 msgstr ""
8945 "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n"
9060 "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n"
8946 "\n"
9061 "\n"
8947 " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>.\n"
9062 " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>.\n"
8948 "\n"
9063 "\n"
8949 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
9064 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
8950 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
9065 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
8951 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
9066 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
8952 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
9067 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
8953 "\n"
9068 "\n"
8954 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
9069 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
8955 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
9070 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
8956 " estiver em uma revisão.\n"
9071 " estiver em uma revisão.\n"
8957 "\n"
9072 "\n"
8958 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
9073 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
8959 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
9074 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
8960 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
9075 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
8961 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
9076 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
8962 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
9077 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
8963 " locais (não compartilhadas entre repositórios).\n"
9078 " locais (não compartilhadas entre repositórios).\n"
8964 "\n"
9079 "\n"
8965 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
9080 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8966 " -d/--date.\n"
9081 " -d/--date.\n"
8967 " "
9082 " "
8968
9083
8969 msgid "tag names must be unique"
9084 msgid "tag names must be unique"
8970 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
9085 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
8971
9086
8972 msgid "--rev and --remove are incompatible"
9087 msgid "--rev and --remove are incompatible"
8973 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
9088 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
8974
9089
8975 #, python-format
9090 #, python-format
8976 msgid "tag '%s' does not exist"
9091 msgid "tag '%s' does not exist"
8977 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
9092 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
8978
9093
8979 #, python-format
9094 #, python-format
8980 msgid "tag '%s' is not a global tag"
9095 msgid "tag '%s' is not a global tag"
8981 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
9096 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
8982
9097
8983 #, python-format
9098 #, python-format
8984 msgid "tag '%s' is not a local tag"
9099 msgid "tag '%s' is not a local tag"
8985 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
9100 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
8986
9101
8987 #, python-format
9102 #, python-format
8988 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
9103 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
8989 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
9104 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
8990
9105
8991 msgid ""
9106 msgid ""
8992 "list repository tags\n"
9107 "list repository tags\n"
8993 "\n"
9108 "\n"
8994 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
9109 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
8995 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
9110 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
8996 " "
9111 " "
8997 msgstr ""
9112 msgstr ""
8998 "lista as etiquetas do repositório\n"
9113 "lista as etiquetas do repositório\n"
8999 "\n"
9114 "\n"
9000 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
9115 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
9001 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
9116 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
9002 " para etiquetas locais.\n"
9117 " para etiquetas locais.\n"
9003 " "
9118 " "
9004
9119
9005 msgid ""
9120 msgid ""
9006 "show the tip revision\n"
9121 "show the tip revision\n"
9007 "\n"
9122 "\n"
9008 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
9123 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
9009 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
9124 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
9010 " recently changed head).\n"
9125 " recently changed head).\n"
9011 "\n"
9126 "\n"
9012 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
9127 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
9013 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
9128 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
9014 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
9129 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
9015 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
9130 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
9016 " "
9131 " "
9017 msgstr ""
9132 msgstr ""
9018 "exibe a revisão mais recente\n"
9133 "exibe a revisão mais recente\n"
9019 "\n"
9134 "\n"
9020 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
9135 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
9021 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
9136 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
9022 " modificada mais recentemente.\n"
9137 " modificada mais recentemente.\n"
9023 "\n"
9138 "\n"
9024 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
9139 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
9025 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
9140 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
9026 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
9141 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
9027 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
9142 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
9028 " revisão.\n"
9143 " revisão.\n"
9029 " "
9144 " "
9030
9145
9031 msgid ""
9146 msgid ""
9032 "apply one or more changegroup files\n"
9147 "apply one or more changegroup files\n"
9033 "\n"
9148 "\n"
9034 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
9149 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
9035 " bundle command.\n"
9150 " bundle command.\n"
9036 " "
9151 " "
9037 msgstr ""
9152 msgstr ""
9038 "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n"
9153 "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n"
9039 "\n"
9154 "\n"
9040 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
9155 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
9041 " comando bundle.\n"
9156 " comando bundle.\n"
9042 " "
9157 " "
9043
9158
9044 msgid ""
9159 msgid ""
9045 "update working directory\n"
9160 "update working directory\n"
9046 "\n"
9161 "\n"
9047 " Update the repository's working directory to the specified\n"
9162 " Update the repository's working directory to the specified\n"
9048 " changeset.\n"
9163 " changeset.\n"
9049 "\n"
9164 "\n"
9050 " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
9165 " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
9051 " current branch. If this head is a descendant of the working\n"
9166 " current branch. If this head is a descendant of the working\n"
9052 " directory's parent, update to it, otherwise abort.\n"
9167 " directory's parent, update to it, otherwise abort.\n"
9053 "\n"
9168 "\n"
9054 " The following rules apply when the working directory contains\n"
9169 " The following rules apply when the working directory contains\n"
9055 " uncommitted changes:\n"
9170 " uncommitted changes:\n"
9056 "\n"
9171 "\n"
9057 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
9172 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
9058 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
9173 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
9059 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
9174 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
9060 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
9175 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
9061 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
9176 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
9062 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
9177 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
9063 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
9178 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
9064 " are preserved.\n"
9179 " are preserved.\n"
9065 "\n"
9180 "\n"
9066 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
9181 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
9067 " uncommitted changes are preserved.\n"
9182 " uncommitted changes are preserved.\n"
9068 "\n"
9183 "\n"
9069 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
9184 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
9070 " the working directory is updated to the requested changeset.\n"
9185 " the working directory is updated to the requested changeset.\n"
9071 "\n"
9186 "\n"
9072 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
9187 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
9073 " clone -U').\n"
9188 " clone -U').\n"
9074 "\n"
9189 "\n"
9075 " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg "
9190 " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg "
9076 "revert'.\n"
9191 "revert'.\n"
9077 "\n"
9192 "\n"
9078 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
9193 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
9079 " "
9194 " "
9080 msgstr ""
9195 msgstr ""
9081 "atualiza o diretório de trabalho\n"
9196 "atualiza o diretório de trabalho\n"
9082 "\n"
9197 "\n"
9083 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
9198 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
9084 " pedida.\n"
9199 " pedida.\n"
9085 "\n"
9200 "\n"
9086 " Se nenhuma revisão for especificada, tenta atualizar para a cabeça\n"
9201 " Se nenhuma revisão for especificada, tenta atualizar para a cabeça\n"
9087 " do ramo atual. Se esta cabeça for uma descendente do pai do\n"
9202 " do ramo atual. Se esta cabeça for uma descendente do pai do\n"
9088 " diretório de trabalho, atualiza para ela, e aborta caso contrário.\n"
9203 " diretório de trabalho, atualiza para ela, e aborta caso contrário.\n"
9089 "\n"
9204 "\n"
9090 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
9205 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
9091 " seguintes regras se aplicam:\n"
9206 " seguintes regras se aplicam:\n"
9092 "\n"
9207 "\n"
9093 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
9208 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
9094 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
9209 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
9095 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
9210 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
9096 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
9211 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
9097 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
9212 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
9098 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
9213 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
9099 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
9214 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
9100 " consolidadas serão preservadas.\n"
9215 " consolidadas serão preservadas.\n"
9101 "\n"
9216 "\n"
9102 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
9217 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
9103 " não consolidadas serão preservadas.\n"
9218 " não consolidadas serão preservadas.\n"
9104 "\n"
9219 "\n"
9105 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
9220 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
9106 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida.\n"
9221 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida.\n"
9107 "\n"
9222 "\n"
9108 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
9223 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
9109 " resultado semelhante a 'hg clone -U').\n"
9224 " resultado semelhante a 'hg clone -U').\n"
9110 "\n"
9225 "\n"
9111 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
9226 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
9112 " anterior, use 'hg revert'.\n"
9227 " anterior, use 'hg revert'.\n"
9113 "\n"
9228 "\n"
9114 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para -d/--date.\n"
9229 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para -d/--date.\n"
9115 " "
9230 " "
9116
9231
9117 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
9232 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
9118 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
9233 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
9119
9234
9120 msgid "uncommitted local changes"
9235 msgid "uncommitted local changes"
9121 msgstr "alterações locais pendentes"
9236 msgstr "alterações locais pendentes"
9122
9237
9123 msgid ""
9238 msgid ""
9124 "verify the integrity of the repository\n"
9239 "verify the integrity of the repository\n"
9125 "\n"
9240 "\n"
9126 " Verify the integrity of the current repository.\n"
9241 " Verify the integrity of the current repository.\n"
9127 "\n"
9242 "\n"
9128 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
9243 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
9129 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
9244 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
9130 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
9245 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
9131 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
9246 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
9132 " "
9247 " "
9133 msgstr ""
9248 msgstr ""
9134 "verifica a integridade do repositório\n"
9249 "verifica a integridade do repositório\n"
9135 "\n"
9250 "\n"
9136 " Verifica a integridade do repositório atual.\n"
9251 " Verifica a integridade do repositório atual.\n"
9137 "\n"
9252 "\n"
9138 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
9253 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
9139 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
9254 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
9140 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
9255 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
9141 " integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n"
9256 " integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n"
9142 " "
9257 " "
9143
9258
9144 msgid "output version and copyright information"
9259 msgid "output version and copyright information"
9145 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
9260 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
9146
9261
9147 #, python-format
9262 #, python-format
9148 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9263 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9149 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
9264 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
9150
9265
9151 msgid ""
9266 msgid ""
9152 "\n"
9267 "\n"
9153 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
9268 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
9154 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
9269 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
9155 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
9270 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
9156 msgstr ""
9271 msgstr ""
9157 "\n"
9272 "\n"
9158 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
9273 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
9159 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
9274 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
9160 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
9275 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
9161 "particular.\n"
9276 "particular.\n"
9162
9277
9163 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9278 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9164 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
9279 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
9165
9280
9166 msgid "change working directory"
9281 msgid "change working directory"
9167 msgstr "muda o diretório de trabalho"
9282 msgstr "muda o diretório de trabalho"
9168
9283
9169 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
9284 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
9170 msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária"
9285 msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária"
9171
9286
9172 msgid "suppress output"
9287 msgid "suppress output"
9173 msgstr "suprime saída"
9288 msgstr "suprime saída"
9174
9289
9175 msgid "enable additional output"
9290 msgid "enable additional output"
9176 msgstr "habilita saída adicional"
9291 msgstr "habilita saída adicional"
9177
9292
9178 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
9293 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
9179 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
9294 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
9180
9295
9181 msgid "enable debugging output"
9296 msgid "enable debugging output"
9182 msgstr "habilita saída de depuração"
9297 msgstr "habilita saída de depuração"
9183
9298
9184 msgid "start debugger"
9299 msgid "start debugger"
9185 msgstr "inicia depurador"
9300 msgstr "inicia depurador"
9186
9301
9187 msgid "set the charset encoding"
9302 msgid "set the charset encoding"
9188 msgstr "define a codificação de caracteres"
9303 msgstr "define a codificação de caracteres"
9189
9304
9190 msgid "set the charset encoding mode"
9305 msgid "set the charset encoding mode"
9191 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
9306 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
9192
9307
9193 msgid "always print a traceback on exception"
9308 msgid "always print a traceback on exception"
9194 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
9309 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
9195
9310
9196 msgid "time how long the command takes"
9311 msgid "time how long the command takes"
9197 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
9312 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
9198
9313
9199 msgid "print command execution profile"
9314 msgid "print command execution profile"
9200 msgstr "exibe profile de execução de comando"
9315 msgstr "exibe profile de execução de comando"
9201
9316
9202 msgid "output version information and exit"
9317 msgid "output version information and exit"
9203 msgstr "exibe informação de versão e sai"
9318 msgstr "exibe informação de versão e sai"
9204
9319
9205 msgid "display help and exit"
9320 msgid "display help and exit"
9206 msgstr "exibe ajuda e sai"
9321 msgstr "exibe ajuda e sai"
9207
9322
9208 msgid "do not perform actions, just print output"
9323 msgid "do not perform actions, just print output"
9209 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
9324 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
9210
9325
9211 msgid "specify ssh command to use"
9326 msgid "specify ssh command to use"
9212 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
9327 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
9213
9328
9214 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9329 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9215 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
9330 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
9216
9331
9217 msgid "include names matching the given patterns"
9332 msgid "include names matching the given patterns"
9218 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9333 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9219
9334
9220 msgid "exclude names matching the given patterns"
9335 msgid "exclude names matching the given patterns"
9221 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9336 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9222
9337
9223 msgid "use <text> as commit message"
9338 msgid "use <text> as commit message"
9224 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
9339 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
9225
9340
9226 msgid "read commit message from <file>"
9341 msgid "read commit message from <file>"
9227 msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo"
9342 msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo"
9228
9343
9229 msgid "record datecode as commit date"
9344 msgid "record datecode as commit date"
9230 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
9345 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
9231
9346
9232 msgid "record the specified user as committer"
9347 msgid "record the specified user as committer"
9233 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
9348 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
9234
9349
9235 msgid "display using template map file"
9350 msgid "display using template map file"
9236 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
9351 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
9237
9352
9238 msgid "display with template"
9353 msgid "display with template"
9239 msgstr "exibe usando modelo"
9354 msgstr "exibe usando modelo"
9240
9355
9241 msgid "do not show merges"
9356 msgid "do not show merges"
9242 msgstr "não mostra mesclagens"
9357 msgstr "não mostra mesclagens"
9243
9358
9244 msgid "treat all files as text"
9359 msgid "treat all files as text"
9245 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
9360 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
9246
9361
9247 msgid "omit dates from diff headers"
9362 msgid "omit dates from diff headers"
9248 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
9363 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
9249
9364
9250 msgid "show which function each change is in"
9365 msgid "show which function each change is in"
9251 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
9366 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
9252
9367
9253 msgid "produce a diff that undoes the changes"
9368 msgid "produce a diff that undoes the changes"
9254 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
9369 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
9255
9370
9256 msgid "ignore white space when comparing lines"
9371 msgid "ignore white space when comparing lines"
9257 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
9372 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
9258
9373
9259 msgid "ignore changes in the amount of white space"
9374 msgid "ignore changes in the amount of white space"
9260 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
9375 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
9261
9376
9262 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
9377 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
9263 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
9378 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
9264
9379
9265 msgid "number of lines of context to show"
9380 msgid "number of lines of context to show"
9266 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
9381 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
9267
9382
9268 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9383 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9269 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
9384 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
9270
9385
9271 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9386 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9272 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
9387 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
9273
9388
9274 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9389 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9275 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
9390 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
9276
9391
9277 msgid "annotate the specified revision"
9392 msgid "annotate the specified revision"
9278 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
9393 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
9279
9394
9280 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
9395 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
9281 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
9396 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
9282
9397
9283 msgid "don't follow copies and renames"
9398 msgid "don't follow copies and renames"
9284 msgstr "não segue cópias e renomeações"
9399 msgstr "não segue cópias e renomeações"
9285
9400
9286 msgid "list the author (long with -v)"
9401 msgid "list the author (long with -v)"
9287 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
9402 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
9288
9403
9289 msgid "list the filename"
9404 msgid "list the filename"
9290 msgstr "lista o nome de arquivo"
9405 msgstr "lista o nome de arquivo"
9291
9406
9292 msgid "list the date (short with -q)"
9407 msgid "list the date (short with -q)"
9293 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
9408 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
9294
9409
9295 msgid "list the revision number (default)"
9410 msgid "list the revision number (default)"
9296 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
9411 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
9297
9412
9298 msgid "list the changeset"
9413 msgid "list the changeset"
9299 msgstr "lista a revisão"
9414 msgstr "lista a revisão"
9300
9415
9301 msgid "show line number at the first appearance"
9416 msgid "show line number at the first appearance"
9302 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
9417 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
9303
9418
9304 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9419 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9305 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9420 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9306
9421
9307 msgid "do not pass files through decoders"
9422 msgid "do not pass files through decoders"
9308 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
9423 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
9309
9424
9310 msgid "directory prefix for files in archive"
9425 msgid "directory prefix for files in archive"
9311 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
9426 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
9312
9427
9313 msgid "revision to distribute"
9428 msgid "revision to distribute"
9314 msgstr "revisão a ser distribuída"
9429 msgstr "revisão a ser distribuída"
9315
9430
9316 msgid "type of distribution to create"
9431 msgid "type of distribution to create"
9317 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
9432 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
9318
9433
9319 msgid "[OPTION]... DEST"
9434 msgid "[OPTION]... DEST"
9320 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
9435 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
9321
9436
9322 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9437 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9323 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
9438 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
9324
9439
9325 msgid "parent to choose when backing out merge"
9440 msgid "parent to choose when backing out merge"
9326 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
9441 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
9327
9442
9328 msgid "revision to backout"
9443 msgid "revision to backout"
9329 msgstr "revisão para fazer o backout"
9444 msgstr "revisão para fazer o backout"
9330
9445
9331 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9446 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9332 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
9447 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
9333
9448
9334 msgid "reset bisect state"
9449 msgid "reset bisect state"
9335 msgstr "reinicia estado do bisect"
9450 msgstr "reinicia estado do bisect"
9336
9451
9337 msgid "mark changeset good"
9452 msgid "mark changeset good"
9338 msgstr "marca revisão boa"
9453 msgstr "marca revisão boa"
9339
9454
9340 msgid "mark changeset bad"
9455 msgid "mark changeset bad"
9341 msgstr "marca revisão ruim"
9456 msgstr "marca revisão ruim"
9342
9457
9343 msgid "skip testing changeset"
9458 msgid "skip testing changeset"
9344 msgstr "descartando revisão de teste"
9459 msgstr "descartando revisão de teste"
9345
9460
9346 msgid "use command to check changeset state"
9461 msgid "use command to check changeset state"
9347 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
9462 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
9348
9463
9349 msgid "do not update to target"
9464 msgid "do not update to target"
9350 msgstr "não atualiza para o alvo"
9465 msgstr "não atualiza para o alvo"
9351
9466
9352 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9467 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9353 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9468 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9354
9469
9355 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9470 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9356 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
9471 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
9357
9472
9358 msgid "reset branch name to parent branch name"
9473 msgid "reset branch name to parent branch name"
9359 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
9474 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
9360
9475
9361 msgid "[-fC] [NAME]"
9476 msgid "[-fC] [NAME]"
9362 msgstr "[-fC] [NOME]"
9477 msgstr "[-fC] [NOME]"
9363
9478
9364 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9479 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9365 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
9480 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
9366
9481
9367 msgid "show normal and closed branches"
9482 msgid "show normal and closed branches"
9368 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
9483 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
9369
9484
9370 msgid "[-ac]"
9485 msgid "[-ac]"
9371 msgstr "[-ac]"
9486 msgstr "[-ac]"
9372
9487
9373 msgid "run even when the destination is unrelated"
9488 msgid "run even when the destination is unrelated"
9374 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
9489 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
9375
9490
9376 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
9491 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
9377 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
9492 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
9378
9493
9379 msgid "a specific branch you would like to bundle"
9494 msgid "a specific branch you would like to bundle"
9380 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
9495 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
9381
9496
9382 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
9497 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
9383 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
9498 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
9384
9499
9385 msgid "bundle all changesets in the repository"
9500 msgid "bundle all changesets in the repository"
9386 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
9501 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
9387
9502
9388 msgid "bundle compression type to use"
9503 msgid "bundle compression type to use"
9389 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
9504 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
9390
9505
9391 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9506 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9392 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
9507 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
9393
9508
9394 msgid "print output to file with formatted name"
9509 msgid "print output to file with formatted name"
9395 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
9510 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
9396
9511
9397 msgid "print the given revision"
9512 msgid "print the given revision"
9398 msgstr "imprime a revisão dada"
9513 msgstr "imprime a revisão dada"
9399
9514
9400 msgid "apply any matching decode filter"
9515 msgid "apply any matching decode filter"
9401 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
9516 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
9402
9517
9403 msgid "[OPTION]... FILE..."
9518 msgid "[OPTION]... FILE..."
9404 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
9519 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
9405
9520
9406 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
9521 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
9407 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
9522 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
9408
9523
9409 msgid "revision, tag or branch to check out"
9524 msgid "revision, tag or branch to check out"
9410 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
9525 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
9411
9526
9412 msgid "include the specified changeset"
9527 msgid "include the specified changeset"
9413 msgstr "inclui a revisão especificada"
9528 msgstr "inclui a revisão especificada"
9414
9529
9415 msgid "clone only the specified branch"
9530 msgid "clone only the specified branch"
9416 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
9531 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
9417
9532
9418 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9533 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9419 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
9534 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
9420
9535
9421 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9536 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9422 msgstr ""
9537 msgstr ""
9423 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
9538 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
9424 "consolidação"
9539 "consolidação"
9425
9540
9426 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9541 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9427 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
9542 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
9428
9543
9429 msgid "record a copy that has already occurred"
9544 msgid "record a copy that has already occurred"
9430 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
9545 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
9431
9546
9432 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
9547 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
9433 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
9548 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
9434
9549
9435 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9550 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9436 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
9551 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
9437
9552
9438 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9553 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9439 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
9554 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
9440
9555
9441 msgid "[COMMAND]"
9556 msgid "[COMMAND]"
9442 msgstr "[COMANDO]"
9557 msgstr "[COMANDO]"
9443
9558
9444 msgid "show the command options"
9559 msgid "show the command options"
9445 msgstr "exibe opções dos comandos"
9560 msgstr "exibe opções dos comandos"
9446
9561
9447 msgid "[-o] CMD"
9562 msgid "[-o] CMD"
9448 msgstr "[-o] CMD"
9563 msgstr "[-o] CMD"
9449
9564
9450 msgid "try extended date formats"
9565 msgid "try extended date formats"
9451 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
9566 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
9452
9567
9453 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9568 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9454 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
9569 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
9455
9570
9456 msgid "FILE REV"
9571 msgid "FILE REV"
9457 msgstr "ARQUIVO REV"
9572 msgstr "ARQUIVO REV"
9458
9573
9459 msgid "[PATH]"
9574 msgid "[PATH]"
9460 msgstr "[CAMINHO]"
9575 msgstr "[CAMINHO]"
9461
9576
9462 msgid "FILE"
9577 msgid "FILE"
9463 msgstr "ARQUIVO"
9578 msgstr "ARQUIVO"
9464
9579
9465 msgid "revision to rebuild to"
9580 msgid "revision to rebuild to"
9466 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
9581 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
9467
9582
9468 msgid "[-r REV] [REV]"
9583 msgid "[-r REV] [REV]"
9469 msgstr "[-r REV] [REV]"
9584 msgstr "[-r REV] [REV]"
9470
9585
9471 msgid "revision to debug"
9586 msgid "revision to debug"
9472 msgstr "revisão a ser depurada"
9587 msgstr "revisão a ser depurada"
9473
9588
9474 msgid "[-r REV] FILE"
9589 msgid "[-r REV] FILE"
9475 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
9590 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
9476
9591
9477 msgid "REV1 [REV2]"
9592 msgid "REV1 [REV2]"
9478 msgstr "REV1 [REV2]"
9593 msgstr "REV1 [REV2]"
9479
9594
9480 msgid "do not display the saved mtime"
9595 msgid "do not display the saved mtime"
9481 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
9596 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
9482
9597
9483 msgid "[OPTION]..."
9598 msgid "[OPTION]..."
9484 msgstr "[OPÇÃO]..."
9599 msgstr "[OPÇÃO]..."
9485
9600
9486 msgid "revision to check"
9601 msgid "revision to check"
9487 msgstr "revisão para verificar"
9602 msgstr "revisão para verificar"
9488
9603
9489 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
9604 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
9490 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
9605 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
9491
9606
9492 msgid "diff against the second parent"
9607 msgid "diff against the second parent"
9493 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
9608 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
9494
9609
9495 msgid "revisions to export"
9610 msgid "revisions to export"
9496 msgstr "revisões a serem exportadas"
9611 msgstr "revisões a serem exportadas"
9497
9612
9498 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9613 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9499 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
9614 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
9500
9615
9501 msgid "end fields with NUL"
9616 msgid "end fields with NUL"
9502 msgstr "termina campos com NUL"
9617 msgstr "termina campos com NUL"
9503
9618
9504 msgid "print all revisions that match"
9619 msgid "print all revisions that match"
9505 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
9620 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
9506
9621
9507 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
9622 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
9508 msgstr ""
9623 msgstr ""
9509 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e "
9624 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e "
9510 "renomeações"
9625 "renomeações"
9511
9626
9512 msgid "ignore case when matching"
9627 msgid "ignore case when matching"
9513 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
9628 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
9514
9629
9515 msgid "print only filenames and revisions that match"
9630 msgid "print only filenames and revisions that match"
9516 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
9631 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
9517
9632
9518 msgid "print matching line numbers"
9633 msgid "print matching line numbers"
9519 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
9634 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
9520
9635
9521 msgid "only search files changed within revision range"
9636 msgid "only search files changed within revision range"
9522 msgstr "procura apenas opr arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
9637 msgstr "procura apenas opr arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
9523
9638
9524 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
9639 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
9525 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
9640 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
9526
9641
9527 msgid "show only heads which are descendants of REV"
9642 msgid "show only heads which are descendants of REV"
9528 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
9643 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
9529
9644
9530 msgid "show topological heads only"
9645 msgid "show topological heads only"
9531 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
9646 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
9532
9647
9533 msgid "show active branchheads only [DEPRECATED]"
9648 msgid "show active branchheads only [DEPRECATED]"
9534 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas [OBSOLETA]"
9649 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas [OBSOLETA]"
9535
9650
9536 msgid "show normal and closed branch heads"
9651 msgid "show normal and closed branch heads"
9537 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
9652 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
9538
9653
9539 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
9654 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
9540 msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..."
9655 msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..."
9541
9656
9542 msgid "[TOPIC]"
9657 msgid "[TOPIC]"
9543 msgstr "[TÓPICO]"
9658 msgstr "[TÓPICO]"
9544
9659
9545 msgid "identify the specified revision"
9660 msgid "identify the specified revision"
9546 msgstr "identifica a revisão especificada"
9661 msgstr "identifica a revisão especificada"
9547
9662
9548 msgid "show local revision number"
9663 msgid "show local revision number"
9549 msgstr "exibe número local de revisão"
9664 msgstr "exibe número local de revisão"
9550
9665
9551 msgid "show global revision id"
9666 msgid "show global revision id"
9552 msgstr "exibe identificador global de revisão"
9667 msgstr "exibe identificador global de revisão"
9553
9668
9554 msgid "show branch"
9669 msgid "show branch"
9555 msgstr "exibe ramo"
9670 msgstr "exibe ramo"
9556
9671
9557 msgid "show tags"
9672 msgid "show tags"
9558 msgstr "exibe etiquetas"
9673 msgstr "exibe etiquetas"
9559
9674
9560 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
9675 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
9561 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
9676 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
9562
9677
9563 msgid ""
9678 msgid ""
9564 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
9679 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
9565 "corresponding patch option"
9680 "corresponding patch option"
9566 msgstr ""
9681 msgstr ""
9567 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção "
9682 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção "
9568 "correspondente do utilitário patch"
9683 "correspondente do utilitário patch"
9569
9684
9570 msgid "base path"
9685 msgid "base path"
9571 msgstr "caminho base"
9686 msgstr "caminho base"
9572
9687
9573 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
9688 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
9574 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
9689 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
9575
9690
9576 msgid "don't commit, just update the working directory"
9691 msgid "don't commit, just update the working directory"
9577 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
9692 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
9578
9693
9579 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
9694 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
9580 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
9695 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
9581
9696
9582 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
9697 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
9583 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
9698 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
9584
9699
9585 msgid "[OPTION]... PATCH..."
9700 msgid "[OPTION]... PATCH..."
9586 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
9701 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
9587
9702
9588 msgid "run even if remote repository is unrelated"
9703 msgid "run even if remote repository is unrelated"
9589 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
9704 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
9590
9705
9591 msgid "show newest record first"
9706 msgid "show newest record first"
9592 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
9707 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
9593
9708
9594 msgid "file to store the bundles into"
9709 msgid "file to store the bundles into"
9595 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
9710 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
9596
9711
9597 msgid "a remote changeset intended to be added"
9712 msgid "a remote changeset intended to be added"
9598 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
9713 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
9599
9714
9600 msgid "a specific branch you would like to pull"
9715 msgid "a specific branch you would like to pull"
9601 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
9716 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
9602
9717
9603 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
9718 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
9604 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
9719 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
9605
9720
9606 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9721 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9607 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9722 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9608
9723
9609 msgid "search the repository as it is in REV"
9724 msgid "search the repository as it is in REV"
9610 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
9725 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
9611
9726
9612 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
9727 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
9613 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
9728 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
9614
9729
9615 msgid "print complete paths from the filesystem root"
9730 msgid "print complete paths from the filesystem root"
9616 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
9731 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
9617
9732
9618 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
9733 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
9619 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
9734 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
9620
9735
9621 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
9736 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
9622 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
9737 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
9623
9738
9624 msgid "show revisions matching date spec"
9739 msgid "show revisions matching date spec"
9625 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
9740 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
9626
9741
9627 msgid "show copied files"
9742 msgid "show copied files"
9628 msgstr "mostra arquivos copiados"
9743 msgstr "mostra arquivos copiados"
9629
9744
9630 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
9745 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
9631 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave"
9746 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave"
9632
9747
9633 msgid "include revisions where files were removed"
9748 msgid "include revisions where files were removed"
9634 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
9749 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
9635
9750
9636 msgid "show only merges"
9751 msgid "show only merges"
9637 msgstr "mostra apenas mesclagens"
9752 msgstr "mostra apenas mesclagens"
9638
9753
9639 msgid "revisions committed by user"
9754 msgid "revisions committed by user"
9640 msgstr "revisões de autoria do usuário"
9755 msgstr "revisões de autoria do usuário"
9641
9756
9642 msgid "show only changesets within the given named branch"
9757 msgid "show only changesets within the given named branch"
9643 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
9758 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
9644
9759
9645 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
9760 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
9646 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
9761 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
9647
9762
9648 msgid "[OPTION]... [FILE]"
9763 msgid "[OPTION]... [FILE]"
9649 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
9764 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
9650
9765
9651 msgid "revision to display"
9766 msgid "revision to display"
9652 msgstr "revisão a ser exibida"
9767 msgstr "revisão a ser exibida"
9653
9768
9654 msgid "[-r REV]"
9769 msgid "[-r REV]"
9655 msgstr "[-r REV]"
9770 msgstr "[-r REV]"
9656
9771
9657 msgid "force a merge with outstanding changes"
9772 msgid "force a merge with outstanding changes"
9658 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
9773 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
9659
9774
9660 msgid "revision to merge"
9775 msgid "revision to merge"
9661 msgstr "revisão a ser mesclada"
9776 msgstr "revisão a ser mesclada"
9662
9777
9663 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
9778 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
9664 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
9779 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
9665
9780
9666 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
9781 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
9667 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
9782 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
9668
9783
9669 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
9784 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
9670 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
9785 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
9671
9786
9672 msgid "a specific branch you would like to push"
9787 msgid "a specific branch you would like to push"
9673 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
9788 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
9674
9789
9675 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
9790 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
9676 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
9791 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
9677
9792
9678 msgid "show parents of the specified revision"
9793 msgid "show parents of the specified revision"
9679 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
9794 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
9680
9795
9681 msgid "[-r REV] [FILE]"
9796 msgid "[-r REV] [FILE]"
9682 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
9797 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
9683
9798
9684 msgid "[NAME]"
9799 msgid "[NAME]"
9685 msgstr "[NOME]"
9800 msgstr "[NOME]"
9686
9801
9687 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
9802 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
9688 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
9803 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
9689
9804
9690 msgid "run even when remote repository is unrelated"
9805 msgid "run even when remote repository is unrelated"
9691 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
9806 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
9692
9807
9693 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
9808 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
9694 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
9809 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
9695
9810
9696 msgid "force push"
9811 msgid "force push"
9697 msgstr "força um push"
9812 msgstr "força um push"
9698
9813
9699 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9814 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9700 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9815 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9701
9816
9702 msgid "record delete for missing files"
9817 msgid "record delete for missing files"
9703 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
9818 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
9704
9819
9705 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
9820 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
9706 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
9821 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
9707
9822
9708 msgid "record a rename that has already occurred"
9823 msgid "record a rename that has already occurred"
9709 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
9824 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
9710
9825
9711 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
9826 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
9712 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
9827 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
9713
9828
9714 msgid "select all unresolved files"
9829 msgid "select all unresolved files"
9715 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
9830 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
9716
9831
9717 msgid "list state of files needing merge"
9832 msgid "list state of files needing merge"
9718 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
9833 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
9719
9834
9720 msgid "mark files as resolved"
9835 msgid "mark files as resolved"
9721 msgstr "marca arquivos como solucionados"
9836 msgstr "marca arquivos como solucionados"
9722
9837
9723 msgid "unmark files as resolved"
9838 msgid "unmark files as resolved"
9724 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
9839 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
9725
9840
9726 msgid "hide status prefix"
9841 msgid "hide status prefix"
9727 msgstr "esconde prefixo de status"
9842 msgstr "esconde prefixo de status"
9728
9843
9729 msgid "revert all changes when no arguments given"
9844 msgid "revert all changes when no arguments given"
9730 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
9845 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
9731
9846
9732 msgid "tipmost revision matching date"
9847 msgid "tipmost revision matching date"
9733 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
9848 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
9734
9849
9735 msgid "revert to the specified revision"
9850 msgid "revert to the specified revision"
9736 msgstr "reverte para a revisão especificada"
9851 msgstr "reverte para a revisão especificada"
9737
9852
9738 msgid "do not save backup copies of files"
9853 msgid "do not save backup copies of files"
9739 msgstr "não grava backups de arquivos"
9854 msgstr "não grava backups de arquivos"
9740
9855
9741 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
9856 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
9742 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
9857 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
9743
9858
9744 msgid "name of access log file to write to"
9859 msgid "name of access log file to write to"
9745 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
9860 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
9746
9861
9747 msgid "name of error log file to write to"
9862 msgid "name of error log file to write to"
9748 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
9863 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
9749
9864
9750 msgid "port to listen on (default: 8000)"
9865 msgid "port to listen on (default: 8000)"
9751 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
9866 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
9752
9867
9753 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
9868 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
9754 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
9869 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
9755
9870
9756 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
9871 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
9757 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
9872 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
9758
9873
9759 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
9874 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
9760 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
9875 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
9761
9876
9762 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
9877 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
9763 msgstr ""
9878 msgstr ""
9764 "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um "
9879 "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um "
9765 "repositório)"
9880 "repositório)"
9766
9881
9767 msgid "for remote clients"
9882 msgid "for remote clients"
9768 msgstr "para clientes remotos"
9883 msgstr "para clientes remotos"
9769
9884
9770 msgid "web templates to use"
9885 msgid "web templates to use"
9771 msgstr "modelo web a ser usado"
9886 msgstr "modelo web a ser usado"
9772
9887
9773 msgid "template style to use"
9888 msgid "template style to use"
9774 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
9889 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
9775
9890
9776 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
9891 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
9777 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
9892 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
9778
9893
9779 msgid "SSL certificate file"
9894 msgid "SSL certificate file"
9780 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
9895 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
9781
9896
9782 msgid "show untrusted configuration options"
9897 msgid "show untrusted configuration options"
9783 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
9898 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
9784
9899
9785 msgid "[-u] [NAME]..."
9900 msgid "[-u] [NAME]..."
9786 msgstr "[-u] [NOME]..."
9901 msgstr "[-u] [NOME]..."
9787
9902
9788 msgid "check for push and pull"
9903 msgid "check for push and pull"
9789 msgstr "verifica push e pull"
9904 msgstr "verifica push e pull"
9790
9905
9791 msgid "show status of all files"
9906 msgid "show status of all files"
9792 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
9907 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
9793
9908
9794 msgid "show only modified files"
9909 msgid "show only modified files"
9795 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
9910 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
9796
9911
9797 msgid "show only added files"
9912 msgid "show only added files"
9798 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
9913 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
9799
9914
9800 msgid "show only removed files"
9915 msgid "show only removed files"
9801 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
9916 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
9802
9917
9803 msgid "show only deleted (but tracked) files"
9918 msgid "show only deleted (but tracked) files"
9804 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
9919 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
9805
9920
9806 msgid "show only files without changes"
9921 msgid "show only files without changes"
9807 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
9922 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
9808
9923
9809 msgid "show only unknown (not tracked) files"
9924 msgid "show only unknown (not tracked) files"
9810 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
9925 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
9811
9926
9812 msgid "show only ignored files"
9927 msgid "show only ignored files"
9813 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
9928 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
9814
9929
9815 msgid "show source of copied files"
9930 msgid "show source of copied files"
9816 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
9931 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
9817
9932
9818 msgid "show difference from revision"
9933 msgid "show difference from revision"
9819 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
9934 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
9820
9935
9821 msgid "list the changed files of a revision"
9936 msgid "list the changed files of a revision"
9822 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
9937 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
9823
9938
9824 msgid "replace existing tag"
9939 msgid "replace existing tag"
9825 msgstr "substitui etiqueta existente"
9940 msgstr "substitui etiqueta existente"
9826
9941
9827 msgid "make the tag local"
9942 msgid "make the tag local"
9828 msgstr "torna a etiqueta local"
9943 msgstr "torna a etiqueta local"
9829
9944
9830 msgid "revision to tag"
9945 msgid "revision to tag"
9831 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
9946 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
9832
9947
9833 msgid "remove a tag"
9948 msgid "remove a tag"
9834 msgstr "remove uma etiqueta"
9949 msgstr "remove uma etiqueta"
9835
9950
9836 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
9951 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
9837 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
9952 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
9838
9953
9839 msgid "[-p] [-g]"
9954 msgid "[-p] [-g]"
9840 msgstr "[-p] [-g]"
9955 msgstr "[-p] [-g]"
9841
9956
9842 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
9957 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
9843 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
9958 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
9844
9959
9845 msgid "[-u] FILE..."
9960 msgid "[-u] FILE..."
9846 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
9961 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
9847
9962
9848 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
9963 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
9849 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
9964 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
9850
9965
9851 msgid "check for uncommitted changes"
9966 msgid "check for uncommitted changes"
9852 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
9967 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
9853
9968
9854 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9969 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9855 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
9970 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
9856
9971
9857 #, python-format
9972 #, python-format
9858 msgid "config error at %s:%d: cannot include %s (%s)"
9973 msgid "config error at %s:%d: cannot include %s (%s)"
9859 msgstr "erro de configuração em %s:%d: não é possível incluir %s (%s)"
9974 msgstr "erro de configuração em %s:%d: não é possível incluir %s (%s)"
9860
9975
9861 #, python-format
9976 #, python-format
9862 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
9977 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
9863 msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'"
9978 msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'"
9864
9979
9865 msgid "not found in manifest"
9980 msgid "not found in manifest"
9866 msgstr "não encontrado no manifesto"
9981 msgstr "não encontrado no manifesto"
9867
9982
9868 msgid "branch name not in UTF-8!"
9983 msgid "branch name not in UTF-8!"
9869 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
9984 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
9870
9985
9871 msgid "working directory state appears damaged!"
9986 msgid "working directory state appears damaged!"
9872 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
9987 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
9873
9988
9874 #, python-format
9989 #, python-format
9875 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
9990 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
9876 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
9991 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
9877
9992
9878 #, python-format
9993 #, python-format
9879 msgid "directory %r already in dirstate"
9994 msgid "directory %r already in dirstate"
9880 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
9995 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
9881
9996
9882 #, python-format
9997 #, python-format
9883 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
9998 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
9884 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
9999 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
9885
10000
9886 #, python-format
10001 #, python-format
9887 msgid "not in dirstate: %s\n"
10002 msgid "not in dirstate: %s\n"
9888 msgstr "não em dirstate: %s\n"
10003 msgstr "não em dirstate: %s\n"
9889
10004
9890 msgid "unknown"
10005 msgid "unknown"
9891 msgstr "desconhecido"
10006 msgstr "desconhecido"
9892
10007
9893 msgid "character device"
10008 msgid "character device"
9894 msgstr "dispositivo de caracteres"
10009 msgstr "dispositivo de caracteres"
9895
10010
9896 msgid "block device"
10011 msgid "block device"
9897 msgstr "dispositivo de bloco"
10012 msgstr "dispositivo de bloco"
9898
10013
9899 msgid "fifo"
10014 msgid "fifo"
9900 msgstr "fifo"
10015 msgstr "fifo"
9901
10016
9902 msgid "socket"
10017 msgid "socket"
9903 msgstr "socket"
10018 msgstr "socket"
9904
10019
9905 msgid "directory"
10020 msgid "directory"
9906 msgstr "diretório"
10021 msgstr "diretório"
9907
10022
9908 #, python-format
10023 #, python-format
9909 msgid "unsupported file type (type is %s)"
10024 msgid "unsupported file type (type is %s)"
9910 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
10025 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
9911
10026
9912 #, python-format
10027 #, python-format
9913 msgid "abort: %s\n"
10028 msgid "abort: %s\n"
9914 msgstr "abortado: %s\n"
10029 msgstr "abortado: %s\n"
9915
10030
9916 #, python-format
10031 #, python-format
9917 msgid "hg: %s\n"
10032 msgid "hg: %s\n"
9918 msgstr "hg: %s\n"
10033 msgstr "hg: %s\n"
9919
10034
9920 #, python-format
10035 #, python-format
9921 msgid ""
10036 msgid ""
9922 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
10037 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
9923 " %s\n"
10038 " %s\n"
9924 msgstr ""
10039 msgstr ""
9925 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
10040 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
9926 " %s\n"
10041 " %s\n"
9927
10042
9928 #, python-format
10043 #, python-format
9929 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
10044 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
9930 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
10045 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
9931
10046
9932 #, python-format
10047 #, python-format
9933 msgid "lock held by %s"
10048 msgid "lock held by %s"
9934 msgstr "travado por %s"
10049 msgstr "travado por %s"
9935
10050
9936 #, python-format
10051 #, python-format
9937 msgid "abort: %s: %s\n"
10052 msgid "abort: %s: %s\n"
9938 msgstr "abortado: %s: %s\n"
10053 msgstr "abortado: %s: %s\n"
9939
10054
9940 #, python-format
10055 #, python-format
9941 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
10056 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
9942 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
10057 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
9943
10058
9944 #, python-format
10059 #, python-format
9945 msgid "hg %s: %s\n"
10060 msgid "hg %s: %s\n"
9946 msgstr "hg %s: %s\n"
10061 msgstr "hg %s: %s\n"
9947
10062
9948 #, python-format
10063 #, python-format
9949 msgid "abort: %s!\n"
10064 msgid "abort: %s!\n"
9950 msgstr "abortado: %s!\n"
10065 msgstr "abortado: %s!\n"
9951
10066
9952 #, python-format
10067 #, python-format
9953 msgid "abort: %s"
10068 msgid "abort: %s"
9954 msgstr "abortado: %s"
10069 msgstr "abortado: %s"
9955
10070
9956 msgid " empty string\n"
10071 msgid " empty string\n"
9957 msgstr " string vazia\n"
10072 msgstr " string vazia\n"
9958
10073
9959 msgid "killed!\n"
10074 msgid "killed!\n"
9960 msgstr "morto!\n"
10075 msgstr "morto!\n"
9961
10076
9962 #, python-format
10077 #, python-format
9963 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
10078 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
9964 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
10079 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
9965
10080
9966 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
10081 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
9967 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
10082 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
9968
10083
9969 msgid "(is your Python install correct?)\n"
10084 msgid "(is your Python install correct?)\n"
9970 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
10085 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
9971
10086
9972 #, python-format
10087 #, python-format
9973 msgid "abort: error: %s\n"
10088 msgid "abort: error: %s\n"
9974 msgstr "abortado: erro: %s\n"
10089 msgstr "abortado: erro: %s\n"
9975
10090
9976 msgid "broken pipe\n"
10091 msgid "broken pipe\n"
9977 msgstr "pipe quebrado\n"
10092 msgstr "pipe quebrado\n"
9978
10093
9979 msgid "interrupted!\n"
10094 msgid "interrupted!\n"
9980 msgstr "interrompido!\n"
10095 msgstr "interrompido!\n"
9981
10096
9982 msgid ""
10097 msgid ""
9983 "\n"
10098 "\n"
9984 "broken pipe\n"
10099 "broken pipe\n"
9985 msgstr ""
10100 msgstr ""
9986 "\n"
10101 "\n"
9987 "pipe quebrado\n"
10102 "pipe quebrado\n"
9988
10103
9989 msgid "abort: out of memory\n"
10104 msgid "abort: out of memory\n"
9990 msgstr "abortado: sem memória\n"
10105 msgstr "abortado: sem memória\n"
9991
10106
9992 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
10107 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
9993 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
10108 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
9994
10109
9995 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
10110 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
9996 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
10111 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
9997
10112
9998 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
10113 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
9999 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
10114 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
10000
10115
10001 #, python-format
10116 #, python-format
10002 msgid "** Python %s\n"
10117 msgid "** Python %s\n"
10003 msgstr "** Python %s\n"
10118 msgstr "** Python %s\n"
10004
10119
10005 #, python-format
10120 #, python-format
10006 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
10121 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
10007 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
10122 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
10008
10123
10009 #, python-format
10124 #, python-format
10010 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
10125 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
10011 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
10126 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
10012
10127
10013 #, python-format
10128 #, python-format
10014 msgid "no definition for alias '%s'\n"
10129 msgid "no definition for alias '%s'\n"
10015 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
10130 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
10016
10131
10017 #, python-format
10132 #, python-format
10018 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
10133 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
10019 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
10134 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
10020
10135
10021 #, python-format
10136 #, python-format
10022 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
10137 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
10023 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
10138 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
10024
10139
10025 #, python-format
10140 #, python-format
10026 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
10141 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
10027 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
10142 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
10028
10143
10029 #, python-format
10144 #, python-format
10030 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
10145 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
10031 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
10146 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
10032
10147
10033 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
10148 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
10034 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
10149 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
10035
10150
10036 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
10151 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
10037 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
10152 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
10038
10153
10039 msgid ""
10154 msgid ""
10040 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
10155 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
10041 "repository may only be abbreviated as --repo!"
10156 "repository may only be abbreviated as --repo!"
10042 msgstr ""
10157 msgstr ""
10043 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
10158 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
10044 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
10159 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
10045
10160
10046 #, python-format
10161 #, python-format
10047 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
10162 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
10048 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
10163 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
10049
10164
10050 #, python-format
10165 #, python-format
10051 msgid "repository '%s' is not local"
10166 msgid "repository '%s' is not local"
10052 msgstr "o repositório '%s' não é local"
10167 msgstr "o repositório '%s' não é local"
10053
10168
10054 msgid "invalid arguments"
10169 msgid "invalid arguments"
10055 msgstr "argumentos inválidos"
10170 msgstr "argumentos inválidos"
10056
10171
10057 #, python-format
10172 #, python-format
10058 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
10173 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
10059 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
10174 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
10060
10175
10061 msgid ""
10176 msgid ""
10062 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
10177 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
10063 "misc/lsprof/"
10178 "misc/lsprof/"
10064 msgstr ""
10179 msgstr ""
10065 "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
10180 "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
10066 "misc/lsprof/"
10181 "misc/lsprof/"
10067
10182
10068 #, python-format
10183 #, python-format
10069 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
10184 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
10070 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
10185 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
10071
10186
10072 #, python-format
10187 #, python-format
10073 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
10188 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
10074 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
10189 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
10075
10190
10076 #, python-format
10191 #, python-format
10077 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
10192 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
10078 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
10193 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
10079
10194
10080 #, python-format
10195 #, python-format
10081 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
10196 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
10082 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
10197 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
10083
10198
10084 #, python-format
10199 #, python-format
10085 msgid "tool %s can't handle binary\n"
10200 msgid "tool %s can't handle binary\n"
10086 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
10201 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
10087
10202
10088 #, python-format
10203 #, python-format
10089 msgid "tool %s requires a GUI\n"
10204 msgid "tool %s requires a GUI\n"
10090 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
10205 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
10091
10206
10092 #, python-format
10207 #, python-format
10093 msgid ""
10208 msgid ""
10094 " no tool found to merge %s\n"
10209 " no tool found to merge %s\n"
10095 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
10210 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
10096 msgstr ""
10211 msgstr ""
10097 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
10212 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
10098 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
10213 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
10099
10214
10100 msgid "&Local"
10215 msgid "&Local"
10101 msgstr "&Local"
10216 msgstr "&Local"
10102
10217
10103 msgid "&Other"
10218 msgid "&Other"
10104 msgstr "&Outra"
10219 msgstr "&Outra"
10105
10220
10106 #, python-format
10221 #, python-format
10107 msgid "merging %s and %s to %s\n"
10222 msgid "merging %s and %s to %s\n"
10108 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
10223 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
10109
10224
10110 #, python-format
10225 #, python-format
10111 msgid "merging %s\n"
10226 msgid "merging %s\n"
10112 msgstr "mesclando %s\n"
10227 msgstr "mesclando %s\n"
10113
10228
10114 #, python-format
10229 #, python-format
10115 msgid ""
10230 msgid ""
10116 " output file %s appears unchanged\n"
10231 " output file %s appears unchanged\n"
10117 "was merge successful (yn)?"
10232 "was merge successful (yn)?"
10118 msgstr ""
10233 msgstr ""
10119 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
10234 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
10120 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
10235 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
10121
10236
10122 msgid "&No"
10237 msgid "&No"
10123 msgstr "(&N) não"
10238 msgstr "(&N) não"
10124
10239
10125 msgid "&Yes"
10240 msgid "&Yes"
10126 msgstr "(&Y) sim"
10241 msgstr "(&Y) sim"
10127
10242
10128 #, python-format
10243 #, python-format
10129 msgid "merging %s failed!\n"
10244 msgid "merging %s failed!\n"
10130 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
10245 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
10131
10246
10132 #, python-format
10247 #, python-format
10133 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
10248 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
10134 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
10249 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
10135
10250
10136 #, python-format
10251 #, python-format
10137 msgid "unknown bisect kind %s"
10252 msgid "unknown bisect kind %s"
10138 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
10253 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
10139
10254
10140 msgid "disabled extensions:"
10255 msgid "disabled extensions:"
10141 msgstr "extensões desabilitadas:"
10256 msgstr "extensões desabilitadas:"
10142
10257
10143 msgid "Configuration Files"
10258 msgid "Configuration Files"
10144 msgstr "Arquivos de Configuração"
10259 msgstr "Arquivos de Configuração"
10145
10260
10146 msgid "Date Formats"
10261 msgid "Date Formats"
10147 msgstr "Formatos de datas"
10262 msgstr "Formatos de datas"
10148
10263
10149 msgid "File Name Patterns"
10264 msgid "File Name Patterns"
10150 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
10265 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
10151
10266
10152 msgid "Environment Variables"
10267 msgid "Environment Variables"
10153 msgstr "Variáveis de ambiente"
10268 msgstr "Variáveis de ambiente"
10154
10269
10155 msgid "Specifying Single Revisions"
10270 msgid "Specifying Single Revisions"
10156 msgstr "Especificação de revisões únicas"
10271 msgstr "Especificação de revisões únicas"
10157
10272
10158 msgid "Specifying Multiple Revisions"
10273 msgid "Specifying Multiple Revisions"
10159 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
10274 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
10160
10275
10161 msgid "Diff Formats"
10276 msgid "Diff Formats"
10162 msgstr "Formatos de diff"
10277 msgstr "Formatos de diff"
10163
10278
10164 msgid "Template Usage"
10279 msgid "Template Usage"
10165 msgstr "Uso de modelos"
10280 msgstr "Uso de modelos"
10166
10281
10167 msgid "URL Paths"
10282 msgid "URL Paths"
10168 msgstr "Caminhos URL"
10283 msgstr "Caminhos URL"
10169
10284
10170 msgid "Using additional features"
10285 msgid "Using additional features"
10171 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
10286 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
10172
10287
10173 msgid ""
10288 msgid ""
10174 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
10289 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
10175 "Below we list the most specific file first.\n"
10290 "Below we list the most specific file first.\n"
10176 "\n"
10291 "\n"
10177 "On Windows, these configuration files are read:\n"
10292 "On Windows, these configuration files are read:\n"
10178 "\n"
10293 "\n"
10179 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
10294 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
10180 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
10295 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
10181 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
10296 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
10182 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
10297 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
10183 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
10298 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
10184 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
10299 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
10185 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
10300 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
10186 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
10301 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
10187 "\n"
10302 "\n"
10188 "On Unix, these files are read:\n"
10303 "On Unix, these files are read:\n"
10189 "\n"
10304 "\n"
10190 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
10305 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
10191 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
10306 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
10192 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
10307 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
10193 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
10308 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
10194 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
10309 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
10195 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
10310 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
10196 "\n"
10311 "\n"
10197 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
10312 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
10198 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
10313 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
10199 "and followed by ``name = value`` entries::\n"
10314 "and followed by ``name = value`` entries::\n"
10200 "\n"
10315 "\n"
10201 " [ui]\n"
10316 " [ui]\n"
10202 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
10317 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
10203 " verbose = True\n"
10318 " verbose = True\n"
10204 "\n"
10319 "\n"
10205 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
10320 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
10206 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
10321 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
10207 "description of the possible configuration values:\n"
10322 "description of the possible configuration values:\n"
10208 "\n"
10323 "\n"
10209 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
10324 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
10210 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
10325 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
10211 msgstr ""
10326 msgstr ""
10212 "O Mercurial lê dados de configuração de váris arquivos, se existirem.\n"
10327 "O Mercurial lê dados de configuração de váris arquivos, se existirem.\n"
10213 "Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro.\n"
10328 "Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro.\n"
10214 "\n"
10329 "\n"
10215 "No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:\n"
10330 "No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:\n"
10216 "\n"
10331 "\n"
10217 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
10332 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
10218 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
10333 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
10219 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
10334 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
10220 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
10335 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
10221 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
10336 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
10222 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
10337 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
10223 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
10338 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
10224 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
10339 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
10225 "\n"
10340 "\n"
10226 "No Unix, estes arquivos são lidos:\n"
10341 "No Unix, estes arquivos são lidos:\n"
10227 "\n"
10342 "\n"
10228 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
10343 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
10229 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
10344 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
10230 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
10345 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
10231 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
10346 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
10232 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
10347 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
10233 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
10348 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
10234 "\n"
10349 "\n"
10235 "Os arquivos de configuração do Mercurial usam um simples formato ini.\n"
10350 "Os arquivos de configuração do Mercurial usam um simples formato ini.\n"
10236 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
10351 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
10237 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::\n"
10352 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::\n"
10238 "\n"
10353 "\n"
10239 " [ui]\n"
10354 " [ui]\n"
10240 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
10355 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
10241 " verbose = True\n"
10356 " verbose = True\n"
10242 "\n"
10357 "\n"
10243 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
10358 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
10244 "``ui.verbose``, respectivamente. Por favor veja a página de manual hgrc\n"
10359 "``ui.verbose``, respectivamente. Por favor veja a página de manual hgrc\n"
10245 "para uma descrição completa dos possíveis valores de configuração:\n"
10360 "para uma descrição completa dos possíveis valores de configuração:\n"
10246 "\n"
10361 "\n"
10247 "- em sistemas semelhantes ao Unix: ``man hgrc``\n"
10362 "- em sistemas semelhantes ao Unix: ``man hgrc``\n"
10248 "- na Internet: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
10363 "- na Internet: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
10249
10364
10250 msgid ""
10365 msgid ""
10251 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
10366 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
10252 "\n"
10367 "\n"
10253 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
10368 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
10254 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
10369 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
10255 "\n"
10370 "\n"
10256 "Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
10371 "Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
10257 "\n"
10372 "\n"
10258 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
10373 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
10259 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
10374 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
10260 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
10375 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
10261 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
10376 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
10262 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
10377 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
10263 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
10378 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
10264 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
10379 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
10265 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
10380 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
10266 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
10381 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
10267 "- ``2006-12-6``\n"
10382 "- ``2006-12-6``\n"
10268 "- ``12-6``\n"
10383 "- ``12-6``\n"
10269 "- ``12/6``\n"
10384 "- ``12/6``\n"
10270 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
10385 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
10271 "\n"
10386 "\n"
10272 "Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
10387 "Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
10273 "\n"
10388 "\n"
10274 "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
10389 "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
10275 "\n"
10390 "\n"
10276 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
10391 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
10277 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
10392 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
10278 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
10393 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
10279 "the timezone is east of UTC).\n"
10394 "the timezone is east of UTC).\n"
10280 "\n"
10395 "\n"
10281 "The log command also accepts date ranges:\n"
10396 "The log command also accepts date ranges:\n"
10282 "\n"
10397 "\n"
10283 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
10398 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
10284 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
10399 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
10285 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
10400 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
10286 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
10401 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
10287 msgstr ""
10402 msgstr ""
10288 "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:\n"
10403 "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:\n"
10289 "\n"
10404 "\n"
10290 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
10405 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
10291 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n"
10406 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n"
10292 "\n"
10407 "\n"
10293 "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:\n"
10408 "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:\n"
10294 "\n"
10409 "\n"
10295 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
10410 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
10296 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
10411 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
10297 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
10412 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
10298 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
10413 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
10299 "- ``13:18`` (data corrente assumida)\n"
10414 "- ``13:18`` (data corrente assumida)\n"
10300 "- ``3:39`` (hora assumida 3:39AM)\n"
10415 "- ``3:39`` (hora assumida 3:39AM)\n"
10301 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
10416 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
10302 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
10417 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
10303 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
10418 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
10304 "- ``2006-12-6``\n"
10419 "- ``2006-12-6``\n"
10305 "- ``12-6``\n"
10420 "- ``12-6``\n"
10306 "- ``12/6``\n"
10421 "- ``12/6``\n"
10307 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
10422 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
10308 "\n"
10423 "\n"
10309 "E por fim, há um formato interno do Mercurial:\n"
10424 "E por fim, há um formato interno do Mercurial:\n"
10310 "\n"
10425 "\n"
10311 "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
10426 "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
10312 "\n"
10427 "\n"
10313 "Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
10428 "Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
10314 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
10429 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
10315 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
10430 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
10316 "(negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
10431 "(negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
10317 "\n"
10432 "\n"
10318 "O comando log também aceita intervalos de data:\n"
10433 "O comando log também aceita intervalos de data:\n"
10319 "\n"
10434 "\n"
10320 "- ``<{date}`` - na data fornecida, ou anterior\n"
10435 "- ``<{date}`` - na data fornecida, ou anterior\n"
10321 "- ``>{date}`` - na data fornecida, ou posterior\n"
10436 "- ``>{date}`` - na data fornecida, ou posterior\n"
10322 "- ``{date} to {date}`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
10437 "- ``{date} to {date}`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
10323 "- ``-{days}`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
10438 "- ``-{days}`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
10324
10439
10325 msgid ""
10440 msgid ""
10326 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
10441 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
10327 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
10442 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
10328 "used by GNU patch and many other standard tools.\n"
10443 "used by GNU patch and many other standard tools.\n"
10329 "\n"
10444 "\n"
10330 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
10445 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
10331 "following information:\n"
10446 "following information:\n"
10332 "\n"
10447 "\n"
10333 "- executable status and other permission bits\n"
10448 "- executable status and other permission bits\n"
10334 "- copy or rename information\n"
10449 "- copy or rename information\n"
10335 "- changes in binary files\n"
10450 "- changes in binary files\n"
10336 "- creation or deletion of empty files\n"
10451 "- creation or deletion of empty files\n"
10337 "\n"
10452 "\n"
10338 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
10453 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
10339 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
10454 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
10340 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
10455 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
10341 "format.\n"
10456 "format.\n"
10342 "\n"
10457 "\n"
10343 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
10458 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
10344 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
10459 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
10345 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
10460 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
10346 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
10461 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
10347 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
10462 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
10348 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
10463 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
10349 "format for communicating changes.\n"
10464 "format for communicating changes.\n"
10350 "\n"
10465 "\n"
10351 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
10466 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
10352 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
10467 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
10353 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
10468 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
10354 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
10469 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
10355 msgstr ""
10470 msgstr ""
10356 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
10471 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
10357 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
10472 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
10358 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
10473 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
10359 "utilitários padrão.\n"
10474 "utilitários padrão.\n"
10360 "\n"
10475 "\n"
10361 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
10476 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
10362 "não codifica as seguintes informações:\n"
10477 "não codifica as seguintes informações:\n"
10363 "\n"
10478 "\n"
10364 "- bits de execução e permissão\n"
10479 "- bits de execução e permissão\n"
10365 "- informação de cópia ou renomeação\n"
10480 "- informação de cópia ou renomeação\n"
10366 "- mudanças em arquivos binários\n"
10481 "- mudanças em arquivos binários\n"
10367 "- criação ou remoção de arquivos vazios\n"
10482 "- criação ou remoção de arquivos vazios\n"
10368 "\n"
10483 "\n"
10369 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
10484 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
10370 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
10485 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
10371 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
10486 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
10372 "entendem esse formato.\n"
10487 "entendem esse formato.\n"
10373 "\n"
10488 "\n"
10374 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
10489 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
10375 "(por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
10490 "(por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
10376 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
10491 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
10377 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
10492 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
10378 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
10493 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
10379 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
10494 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
10380 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
10495 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
10381 "mudanças.\n"
10496 "mudanças.\n"
10382 "\n"
10497 "\n"
10383 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
10498 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
10384 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
10499 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
10385 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
10500 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
10386 "definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
10501 "definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
10387 "usá-lo com a extensão mq.\n"
10502 "usá-lo com a extensão mq.\n"
10388
10503
10389 msgid ""
10504 msgid ""
10390 "HG\n"
10505 "HG\n"
10391 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
10506 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
10392 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
10507 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
10393 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
10508 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
10394 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
10509 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
10395 " Windows) is searched.\n"
10510 " Windows) is searched.\n"
10396 "\n"
10511 "\n"
10397 "HGEDITOR\n"
10512 "HGEDITOR\n"
10398 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
10513 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
10399 "\n"
10514 "\n"
10400 " (deprecated, use .hgrc)\n"
10515 " (deprecated, use .hgrc)\n"
10401 "\n"
10516 "\n"
10402 "HGENCODING\n"
10517 "HGENCODING\n"
10403 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
10518 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
10404 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
10519 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
10405 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
10520 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
10406 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
10521 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
10407 "\n"
10522 "\n"
10408 "HGENCODINGMODE\n"
10523 "HGENCODINGMODE\n"
10409 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
10524 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
10410 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
10525 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
10411 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
10526 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
10412 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
10527 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
10413 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
10528 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
10414 " the --encodingmode command-line option.\n"
10529 " the --encodingmode command-line option.\n"
10415 "\n"
10530 "\n"
10416 "HGMERGE\n"
10531 "HGMERGE\n"
10417 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
10532 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
10418 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
10533 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
10419 " ancestor file.\n"
10534 " ancestor file.\n"
10420 "\n"
10535 "\n"
10421 " (deprecated, use .hgrc)\n"
10536 " (deprecated, use .hgrc)\n"
10422 "\n"
10537 "\n"
10423 "HGRCPATH\n"
10538 "HGRCPATH\n"
10424 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
10539 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
10425 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
10540 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
10426 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
10541 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
10427 " from the current repository is read.\n"
10542 " from the current repository is read.\n"
10428 "\n"
10543 "\n"
10429 " For each element in HGRCPATH:\n"
10544 " For each element in HGRCPATH:\n"
10430 "\n"
10545 "\n"
10431 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
10546 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
10432 " - otherwise, the file itself will be added\n"
10547 " - otherwise, the file itself will be added\n"
10433 "\n"
10548 "\n"
10434 "HGPLAIN\n"
10549 "HGPLAIN\n"
10435 " When set, this disables any options in .hgrc that might change\n"
10550 " When set, this disables any options in .hgrc that might change\n"
10436 " Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n"
10551 " Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n"
10437 " verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
10552 " verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
10438 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
10553 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
10439 " in the face of existing user configuration.\n"
10554 " in the face of existing user configuration.\n"
10440 "\n"
10555 "\n"
10441 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
10556 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
10442 " variables are not overridden.\n"
10557 " variables are not overridden.\n"
10443 "\n"
10558 "\n"
10444 "HGUSER\n"
10559 "HGUSER\n"
10445 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
10560 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
10446 " available values will be considered in this order:\n"
10561 " available values will be considered in this order:\n"
10447 "\n"
10562 "\n"
10448 " - HGUSER (deprecated)\n"
10563 " - HGUSER (deprecated)\n"
10449 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
10564 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
10450 " - EMAIL\n"
10565 " - EMAIL\n"
10451 " - interactive prompt\n"
10566 " - interactive prompt\n"
10452 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
10567 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
10453 "\n"
10568 "\n"
10454 " (deprecated, use .hgrc)\n"
10569 " (deprecated, use .hgrc)\n"
10455 "\n"
10570 "\n"
10456 "EMAIL\n"
10571 "EMAIL\n"
10457 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
10572 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
10458 "\n"
10573 "\n"
10459 "LOGNAME\n"
10574 "LOGNAME\n"
10460 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
10575 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
10461 "\n"
10576 "\n"
10462 "VISUAL\n"
10577 "VISUAL\n"
10463 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
10578 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
10464 "\n"
10579 "\n"
10465 "EDITOR\n"
10580 "EDITOR\n"
10466 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
10581 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
10467 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
10582 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
10468 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
10583 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
10469 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
10584 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
10470 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
10585 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
10471 " defaults to 'vi'.\n"
10586 " defaults to 'vi'.\n"
10472 "\n"
10587 "\n"
10473 "PYTHONPATH\n"
10588 "PYTHONPATH\n"
10474 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
10589 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
10475 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
10590 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
10476 msgstr ""
10591 msgstr ""
10477 "HG\n"
10592 "HG\n"
10478 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
10593 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
10479 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
10594 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
10480 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
10595 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
10481 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
10596 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
10482 "\n"
10597 "\n"
10483 "HGEDITOR\n"
10598 "HGEDITOR\n"
10484 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
10599 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
10485 "\n"
10600 "\n"
10486 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
10601 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
10487 "\n"
10602 "\n"
10488 "HGENCODING\n"
10603 "HGENCODING\n"
10489 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
10604 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
10490 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
10605 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
10491 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
10606 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
10492 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
10607 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
10493 " opção --encoding na linha de comando.\n"
10608 " opção --encoding na linha de comando.\n"
10494 "\n"
10609 "\n"
10495 "HGENCODINGMODE\n"
10610 "HGENCODINGMODE\n"
10496 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
10611 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
10497 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
10612 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
10498 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
10613 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
10499 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
10614 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
10500 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
10615 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
10501 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
10616 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
10502 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
10617 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
10503 "\n"
10618 "\n"
10504 "HGMERGE\n"
10619 "HGMERGE\n"
10505 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
10620 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
10506 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
10621 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
10507 " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
10622 " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
10508 "\n"
10623 "\n"
10509 " (obsoleta, use .hgrc)\n"
10624 " (obsoleta, use .hgrc)\n"
10510 "\n"
10625 "\n"
10511 "HGRCPATH\n"
10626 "HGRCPATH\n"
10512 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
10627 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
10513 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
10628 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
10514 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
10629 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
10515 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
10630 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
10516 " repositório atual.\n"
10631 " repositório atual.\n"
10517 "\n"
10632 "\n"
10518 " Para cada elemento em HGRCPATH:\n"
10633 " Para cada elemento em HGRCPATH:\n"
10519 "\n"
10634 "\n"
10520 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
10635 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
10521 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
10636 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
10522 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado\n"
10637 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado\n"
10523 "\n"
10638 "\n"
10524 "HGPLAIN\n"
10639 "HGPLAIN\n"
10525 " Se definido, desabilita qualquer opção em .hgrc que possa mudar\n"
10640 " Se definido, desabilita qualquer opção em .hgrc que possa mudar\n"
10526 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
10641 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
10527 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
10642 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
10528 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
10643 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
10529 " scipts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário.\n"
10644 " scipts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário.\n"
10530 "\n"
10645 "\n"
10531 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
10646 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
10532 " ambiente não serão sobrepostas.\n"
10647 " ambiente não serão sobrepostas.\n"
10533 "\n"
10648 "\n"
10534 "HGUSER\n"
10649 "HGUSER\n"
10535 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
10650 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
10536 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
10651 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
10537 " seguinte ordem:\n"
10652 " seguinte ordem:\n"
10538 "\n"
10653 "\n"
10539 " - HGUSER (obsoleto)\n"
10654 " - HGUSER (obsoleto)\n"
10540 " - arquivos hgrc no HGRCPATH\n"
10655 " - arquivos hgrc no HGRCPATH\n"
10541 " - EMAIL\n"
10656 " - EMAIL\n"
10542 " - consulta interativa\n"
10657 " - consulta interativa\n"
10543 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)\n"
10658 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)\n"
10544 "\n"
10659 "\n"
10545 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
10660 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
10546 "\n"
10661 "\n"
10547 "EMAIL\n"
10662 "EMAIL\n"
10548 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
10663 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
10549 "\n"
10664 "\n"
10550 "LOGNAME\n"
10665 "LOGNAME\n"
10551 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
10666 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
10552 "\n"
10667 "\n"
10553 "VISUAL\n"
10668 "VISUAL\n"
10554 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
10669 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
10555 " EDITOR.\n"
10670 " EDITOR.\n"
10556 "\n"
10671 "\n"
10557 "EDITOR\n"
10672 "EDITOR\n"
10558 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
10673 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
10559 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
10674 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
10560 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
10675 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
10561 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
10676 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
10562 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
10677 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
10563 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
10678 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
10564 "\n"
10679 "\n"
10565 "PYTHONPATH\n"
10680 "PYTHONPATH\n"
10566 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
10681 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
10567 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
10682 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
10568 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
10683 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
10569
10684
10570 msgid ""
10685 msgid ""
10571 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
10686 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
10572 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
10687 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
10573 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
10688 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
10574 "implement hooks.\n"
10689 "implement hooks.\n"
10575 "\n"
10690 "\n"
10576 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
10691 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
10577 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
10692 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
10578 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
10693 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
10579 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
10694 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
10580 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
10695 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
10581 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
10696 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
10582 "needed.\n"
10697 "needed.\n"
10583 "\n"
10698 "\n"
10584 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
10699 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
10585 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
10700 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
10586 "this::\n"
10701 "this::\n"
10587 "\n"
10702 "\n"
10588 " [extensions]\n"
10703 " [extensions]\n"
10589 " foo =\n"
10704 " foo =\n"
10590 "\n"
10705 "\n"
10591 "You may also specify the full path to an extension::\n"
10706 "You may also specify the full path to an extension::\n"
10592 "\n"
10707 "\n"
10593 " [extensions]\n"
10708 " [extensions]\n"
10594 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
10709 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
10595 "\n"
10710 "\n"
10596 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
10711 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
10597 "scope, prepend its path with !::\n"
10712 "scope, prepend its path with !::\n"
10598 "\n"
10713 "\n"
10599 " [extensions]\n"
10714 " [extensions]\n"
10600 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
10715 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
10601 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
10716 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
10602 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
10717 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
10603 " baz = !\n"
10718 " baz = !\n"
10604 msgstr ""
10719 msgstr ""
10605 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
10720 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
10606 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
10721 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
10607 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
10722 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
10608 "existentes ou implementar ganchos.\n"
10723 "existentes ou implementar ganchos.\n"
10609 "\n"
10724 "\n"
10610 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
10725 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
10611 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
10726 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
10612 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
10727 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
10613 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
10728 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
10614 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
10729 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
10615 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
10730 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
10616 "usuário ativar extensões como desejar.\n"
10731 "usuário ativar extensões como desejar.\n"
10617 "\n"
10732 "\n"
10618 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
10733 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
10619 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
10734 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
10620 "entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::\n"
10735 "entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::\n"
10621 "\n"
10736 "\n"
10622 " [extensions]\n"
10737 " [extensions]\n"
10623 " foo =\n"
10738 " foo =\n"
10624 "\n"
10739 "\n"
10625 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
10740 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
10626 "extensão::\n"
10741 "extensão::\n"
10627 "\n"
10742 "\n"
10628 " [extensions]\n"
10743 " [extensions]\n"
10629 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
10744 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
10630 "\n"
10745 "\n"
10631 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
10746 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
10632 "hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::\n"
10747 "hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::\n"
10633 "\n"
10748 "\n"
10634 " [extensions]\n"
10749 " [extensions]\n"
10635 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
10750 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
10636 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
10751 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
10637 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
10752 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
10638 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
10753 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
10639 " # extensão baz\n"
10754 " # extensão baz\n"
10640 " baz = !\n"
10755 " baz = !\n"
10641
10756
10642 msgid ""
10757 msgid ""
10643 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
10758 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
10644 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
10759 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
10645 "separated by the \":\" character.\n"
10760 "separated by the \":\" character.\n"
10646 "\n"
10761 "\n"
10647 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
10762 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
10648 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
10763 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
10649 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
10764 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
10650 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
10765 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
10651 "\n"
10766 "\n"
10652 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
10767 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
10653 "\n"
10768 "\n"
10654 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
10769 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
10655 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
10770 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
10656 msgstr ""
10771 msgstr ""
10657 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
10772 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
10658 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
10773 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
10659 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
10774 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
10660 "\n"
10775 "\n"
10661 "A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
10776 "A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
10662 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
10777 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
10663 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
10778 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
10664 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
10779 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
10665 "padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
10780 "padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
10666 "\"todas as revisões\".\n"
10781 "\"todas as revisões\".\n"
10667 "\n"
10782 "\n"
10668 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
10783 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
10669 "inversa.\n"
10784 "inversa.\n"
10670 "\n"
10785 "\n"
10671 "Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
10786 "Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
10672 "uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
10787 "uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
10673 "seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
10788 "seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
10674
10789
10675 msgid ""
10790 msgid ""
10676 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
10791 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
10677 "at a time.\n"
10792 "at a time.\n"
10678 "\n"
10793 "\n"
10679 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
10794 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
10680 "patterns.\n"
10795 "patterns.\n"
10681 "\n"
10796 "\n"
10682 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
10797 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
10683 "\n"
10798 "\n"
10684 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
10799 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
10685 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
10800 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
10686 "current repository root.\n"
10801 "current repository root.\n"
10687 "\n"
10802 "\n"
10688 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
10803 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
10689 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
10804 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
10690 "in the current directory ending with ``.c``.\n"
10805 "in the current directory ending with ``.c``.\n"
10691 "\n"
10806 "\n"
10692 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
10807 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
10693 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
10808 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
10694 "\n"
10809 "\n"
10695 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
10810 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
10696 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
10811 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
10697 "\n"
10812 "\n"
10698 "Plain examples::\n"
10813 "Plain examples::\n"
10699 "\n"
10814 "\n"
10700 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
10815 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
10701 " of the repository\n"
10816 " of the repository\n"
10702 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
10817 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
10703 "\n"
10818 "\n"
10704 "Glob examples::\n"
10819 "Glob examples::\n"
10705 "\n"
10820 "\n"
10706 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
10821 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
10707 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
10822 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
10708 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
10823 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
10709 " current directory including itself.\n"
10824 " current directory including itself.\n"
10710 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
10825 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
10711 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
10826 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
10712 " including itself.\n"
10827 " including itself.\n"
10713 "\n"
10828 "\n"
10714 "Regexp examples::\n"
10829 "Regexp examples::\n"
10715 "\n"
10830 "\n"
10716 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
10831 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
10717 msgstr ""
10832 msgstr ""
10718 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
10833 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
10719 "arquivos de uma vez.\n"
10834 "arquivos de uma vez.\n"
10720 "\n"
10835 "\n"
10721 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
10836 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
10722 "estendidos de glob do shell.\n"
10837 "estendidos de glob do shell.\n"
10723 "\n"
10838 "\n"
10724 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
10839 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
10725 "explicitamente.\n"
10840 "explicitamente.\n"
10726 "\n"
10841 "\n"
10727 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
10842 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
10728 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
10843 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
10729 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
10844 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
10730 "atual.\n"
10845 "atual.\n"
10731 "\n"
10846 "\n"
10732 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
10847 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
10733 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
10848 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
10734 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente.\n"
10849 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente.\n"
10735 "\n"
10850 "\n"
10736 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
10851 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
10737 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
10852 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
10738 "para significar \"a ou b\".\n"
10853 "para significar \"a ou b\".\n"
10739 "\n"
10854 "\n"
10740 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
10855 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
10741 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
10856 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
10742 "partir do raiz do repositório.\n"
10857 "partir do raiz do repositório.\n"
10743 "\n"
10858 "\n"
10744 "Exemplos de caminhos simples::\n"
10859 "Exemplos de caminhos simples::\n"
10745 "\n"
10860 "\n"
10746 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
10861 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
10747 " repositório\n"
10862 " repositório\n"
10748 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
10863 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
10749 "\n"
10864 "\n"
10750 "Exemplos de glob::\n"
10865 "Exemplos de glob::\n"
10751 "\n"
10866 "\n"
10752 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
10867 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
10753 " atual\n"
10868 " atual\n"
10754 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
10869 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
10755 " atual\n"
10870 " atual\n"
10756 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
10871 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
10757 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
10872 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
10758 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
10873 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
10759 " foo\n"
10874 " foo\n"
10760 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
10875 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
10761 " foo ou em qualquer subdiretório\n"
10876 " foo ou em qualquer subdiretório\n"
10762 "\n"
10877 "\n"
10763 "Exemplos de expressão regular::\n"
10878 "Exemplos de expressão regular::\n"
10764 "\n"
10879 "\n"
10765 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
10880 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
10766 " lugar no repositório\n"
10881 " lugar no repositório\n"
10767
10882
10768 msgid ""
10883 msgid ""
10769 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
10884 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
10770 "\n"
10885 "\n"
10771 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
10886 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
10772 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
10887 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
10773 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
10888 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
10774 "\n"
10889 "\n"
10775 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
10890 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
10776 "identifier.\n"
10891 "identifier.\n"
10777 "\n"
10892 "\n"
10778 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
10893 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
10779 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
10894 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
10780 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
10895 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
10781 "of exactly one full-length identifier.\n"
10896 "of exactly one full-length identifier.\n"
10782 "\n"
10897 "\n"
10783 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
10898 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
10784 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
10899 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
10785 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
10900 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
10786 "not contain the \":\" character.\n"
10901 "not contain the \":\" character.\n"
10787 "\n"
10902 "\n"
10788 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
10903 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
10789 "most recent revision.\n"
10904 "most recent revision.\n"
10790 "\n"
10905 "\n"
10791 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
10906 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
10792 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
10907 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
10793 "\n"
10908 "\n"
10794 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
10909 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
10795 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
10910 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
10796 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
10911 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
10797 "parent.\n"
10912 "parent.\n"
10798 msgstr ""
10913 msgstr ""
10799 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
10914 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
10800 "individuais.\n"
10915 "individuais.\n"
10801 "\n"
10916 "\n"
10802 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
10917 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
10803 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
10918 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
10804 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante.\n"
10919 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante.\n"
10805 "\n"
10920 "\n"
10806 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
10921 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
10807 "identificador único de revisão.\n"
10922 "identificador único de revisão.\n"
10808 "\n"
10923 "\n"
10809 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
10924 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
10810 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
10925 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
10811 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
10926 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
10812 "de um identificador completo.\n"
10927 "de um identificador completo.\n"
10813 "\n"
10928 "\n"
10814 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
10929 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
10815 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
10930 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
10816 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
10931 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
10817 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
10932 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
10818 "conter o caractere \":\".\n"
10933 "conter o caractere \":\".\n"
10819 "\n"
10934 "\n"
10820 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
10935 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
10821 "identifica a revisão mais recente.\n"
10936 "identifica a revisão mais recente.\n"
10822 "\n"
10937 "\n"
10823 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
10938 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
10824 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n"
10939 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n"
10825 "\n"
10940 "\n"
10826 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
10941 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
10827 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
10942 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
10828 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
10943 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
10829 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
10944 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
10830
10945
10831 msgid ""
10946 msgid ""
10832 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
10947 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
10833 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
10948 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
10834 "line, via the --template option, or select an existing\n"
10949 "line, via the --template option, or select an existing\n"
10835 "template-style (--style).\n"
10950 "template-style (--style).\n"
10836 "\n"
10951 "\n"
10837 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
10952 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
10838 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
10953 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
10839 "\n"
10954 "\n"
10840 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
10955 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
10841 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
10956 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
10842 "and xml.\n"
10957 "and xml.\n"
10843 "Usage::\n"
10958 "Usage::\n"
10844 "\n"
10959 "\n"
10845 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
10960 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
10846 "\n"
10961 "\n"
10847 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
10962 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
10848 "expansion::\n"
10963 "expansion::\n"
10849 "\n"
10964 "\n"
10850 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
10965 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
10851 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
10966 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
10852 "\n"
10967 "\n"
10853 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
10968 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
10854 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
10969 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
10855 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
10970 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
10856 "\n"
10971 "\n"
10857 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
10972 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
10858 "\n"
10973 "\n"
10859 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
10974 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
10860 " committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
10975 " committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
10861 "\n"
10976 "\n"
10862 ":date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
10977 ":date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
10863 "\n"
10978 "\n"
10864 ":desc: String. The text of the changeset description.\n"
10979 ":desc: String. The text of the changeset description.\n"
10865 "\n"
10980 "\n"
10866 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
10981 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
10867 " \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
10982 " \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
10868 "\n"
10983 "\n"
10869 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
10984 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
10870 " changeset.\n"
10985 " changeset.\n"
10871 "\n"
10986 "\n"
10872 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
10987 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
10873 "\n"
10988 "\n"
10874 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
10989 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
10875 " their sources.\n"
10990 " their sources.\n"
10876 "\n"
10991 "\n"
10877 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
10992 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
10878 " only if the --copied switch is set.\n"
10993 " only if the --copied switch is set.\n"
10879 "\n"
10994 "\n"
10880 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
10995 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
10881 "\n"
10996 "\n"
10882 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
10997 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
10883 "\n"
10998 "\n"
10884 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n"
10999 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n"
10885 " hexadecimal string.\n"
11000 " hexadecimal string.\n"
10886 "\n"
11001 "\n"
10887 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
11002 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
10888 "\n"
11003 "\n"
10889 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
11004 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
10890 "\n"
11005 "\n"
10891 ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
11006 ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
10892 "\n"
11007 "\n"
10893 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
11008 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
10894 " changeset.\n"
11009 " changeset.\n"
10895 "\n"
11010 "\n"
10896 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
11011 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
10897 "\n"
11012 "\n"
10898 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
11013 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
10899 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
11014 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
10900 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
11015 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
10901 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
11016 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
10902 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
11017 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
10903 "You can also use a chain of filters to get the desired output::\n"
11018 "You can also use a chain of filters to get the desired output::\n"
10904 "\n"
11019 "\n"
10905 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
11020 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
10906 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
11021 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
10907 "\n"
11022 "\n"
10908 "List of filters:\n"
11023 "List of filters:\n"
10909 "\n"
11024 "\n"
10910 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
11025 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
10911 " every line except the last.\n"
11026 " every line except the last.\n"
10912 "\n"
11027 "\n"
10913 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
11028 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
10914 " given date/time and the current date/time.\n"
11029 " given date/time and the current date/time.\n"
10915 "\n"
11030 "\n"
10916 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
11031 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
10917 " component of the path after splitting by the path separator\n"
11032 " component of the path after splitting by the path separator\n"
10918 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
11033 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
10919 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\".\n"
11034 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\".\n"
10920 "\n"
11035 "\n"
10921 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
11036 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
10922 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n"
11037 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n"
10923 "\n"
11038 "\n"
10924 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
11039 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
10925 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
11040 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
10926 "\n"
11041 "\n"
10927 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
11042 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
10928 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
11043 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
10929 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``.\n"
11044 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``.\n"
10930 "\n"
11045 "\n"
10931 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
11046 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
10932 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
11047 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
10933 " ``user@example.com``.\n"
11048 " ``user@example.com``.\n"
10934 "\n"
11049 "\n"
10935 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
11050 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
10936 " and \">\" with XML entities.\n"
11051 " and \">\" with XML entities.\n"
10937 "\n"
11052 "\n"
10938 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
11053 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
10939 "\n"
11054 "\n"
10940 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
11055 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
10941 "\n"
11056 "\n"
10942 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
11057 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
10943 "\n"
11058 "\n"
10944 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
11059 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
10945 "\n"
11060 "\n"
10946 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
11061 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
10947 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
11062 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
10948 "\n"
11063 "\n"
10949 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
11064 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
10950 " +0200\".\n"
11065 " +0200\".\n"
10951 "\n"
11066 "\n"
10952 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
11067 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
10953 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
11068 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
10954 " filter.\n"
11069 " filter.\n"
10955 "\n"
11070 "\n"
10956 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
11071 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
10957 "\n"
11072 "\n"
10958 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
11073 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
10959 " XML entities.\n"
11074 " XML entities.\n"
10960 "\n"
11075 "\n"
10961 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
11076 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
10962 "\n"
11077 "\n"
10963 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
11078 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
10964 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
11079 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
10965 "\n"
11080 "\n"
10966 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
11081 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
10967 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
11082 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
10968 "\n"
11083 "\n"
10969 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
11084 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
10970 " i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
11085 " i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
10971 "\n"
11086 "\n"
10972 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
11087 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
10973 "\n"
11088 "\n"
10974 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
11089 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
10975 "\n"
11090 "\n"
10976 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
11091 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
10977 " first starting with a tab character.\n"
11092 " first starting with a tab character.\n"
10978 "\n"
11093 "\n"
10979 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
11094 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
10980 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
11095 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
10981 "\n"
11096 "\n"
10982 ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
11097 ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
10983 msgstr ""
11098 msgstr ""
10984 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
11099 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
10985 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
11100 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
10986 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
11101 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
10987 "modelo-estilo existente (--style).\n"
11102 "modelo-estilo existente (--style).\n"
10988 "\n"
11103 "\n"
10989 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
11104 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
10990 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
11105 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
10991 "\n"
11106 "\n"
10992 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
11107 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
10993 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
11108 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
10994 "changelog e xml.\n"
11109 "changelog e xml.\n"
10995 "Uso::\n"
11110 "Uso::\n"
10996 "\n"
11111 "\n"
10997 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
11112 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
10998 "\n"
11113 "\n"
10999 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
11114 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
11000 "variáveis::\n"
11115 "variáveis::\n"
11001 "\n"
11116 "\n"
11002 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
11117 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
11003 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
11118 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
11004 "\n"
11119 "\n"
11005 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
11120 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
11006 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
11121 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
11007 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
11122 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
11008 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
11123 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
11009 "\n"
11124 "\n"
11010 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
11125 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
11011 "\n"
11126 "\n"
11012 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
11127 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
11013 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
11128 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
11014 "\n"
11129 "\n"
11015 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
11130 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
11016 "\n"
11131 "\n"
11017 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
11132 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
11018 "\n"
11133 "\n"
11019 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
11134 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
11020 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
11135 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
11021 "\n"
11136 "\n"
11022 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
11137 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
11023 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
11138 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
11024 "\n"
11139 "\n"
11025 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
11140 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
11026 "\n"
11141 "\n"
11027 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
11142 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
11028 "\n"
11143 "\n"
11029 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
11144 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
11030 "\n"
11145 "\n"
11031 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
11146 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
11032 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
11147 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
11033 "\n"
11148 "\n"
11034 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
11149 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
11035 "\n"
11150 "\n"
11036 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
11151 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
11037 "\n"
11152 "\n"
11038 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
11153 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
11039 "\n"
11154 "\n"
11040 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
11155 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
11041 " revisão.\n"
11156 " revisão.\n"
11042 "\n"
11157 "\n"
11043 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
11158 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
11044 "\n"
11159 "\n"
11045 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
11160 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
11046 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
11161 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
11047 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
11162 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
11048 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
11163 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
11049 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
11164 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
11050 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
11165 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
11051 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
11166 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
11052 "filtros para obter a saída desejada::\n"
11167 "filtros para obter a saída desejada::\n"
11053 "\n"
11168 "\n"
11054 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
11169 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
11055 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
11170 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
11056 "\n"
11171 "\n"
11057 "Lista de filtros:\n"
11172 "Lista de filtros:\n"
11058 "\n"
11173 "\n"
11059 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
11174 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
11060 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
11175 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
11061 "\n"
11176 "\n"
11062 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
11177 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
11063 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
11178 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
11064 "\n"
11179 "\n"
11065 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
11180 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
11066 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
11181 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
11067 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
11182 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
11068 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
11183 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
11069 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
11184 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
11070 "\n"
11185 "\n"
11071 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
11186 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
11072 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
11187 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
11073 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
11188 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
11074 "\n"
11189 "\n"
11075 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
11190 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
11076 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
11191 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
11077 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
11192 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
11078 "\n"
11193 "\n"
11079 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
11194 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
11080 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
11195 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
11081 " do domínio. Por exemplo:\n"
11196 " do domínio. Por exemplo:\n"
11082 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
11197 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
11083 "\n"
11198 "\n"
11084 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
11199 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
11085 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
11200 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
11086 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
11201 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
11087 "\n"
11202 "\n"
11088 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
11203 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
11089 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
11204 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
11090 "\n"
11205 "\n"
11091 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
11206 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
11092 " colunas.\n"
11207 " colunas.\n"
11093 "\n"
11208 "\n"
11094 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
11209 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
11095 " colunas.\n"
11210 " colunas.\n"
11096 "\n"
11211 "\n"
11097 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
11212 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
11098 "\n"
11213 "\n"
11099 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
11214 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
11100 "\n"
11215 "\n"
11101 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
11216 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
11102 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
11217 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
11103 "\n"
11218 "\n"
11104 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
11219 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
11105 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
11220 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
11106 "\n"
11221 "\n"
11107 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
11222 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
11108 "\n"
11223 "\n"
11109 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
11224 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
11110 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
11225 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
11111 "\n"
11226 "\n"
11112 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
11227 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
11113 " de e-mail.\n"
11228 " de e-mail.\n"
11114 "\n"
11229 "\n"
11115 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
11230 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
11116 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
11231 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
11117 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
11232 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
11118 "\n"
11233 "\n"
11119 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
11234 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
11120 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
11235 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
11121 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
11236 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
11122 "\n"
11237 "\n"
11123 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
11238 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
11124 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
11239 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
11125 "\n"
11240 "\n"
11126 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
11241 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
11127 "\n"
11242 "\n"
11128 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
11243 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
11129 " início e no final do texto.\n"
11244 " início e no final do texto.\n"
11130 "\n"
11245 "\n"
11131 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
11246 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
11132 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
11247 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
11133 " exceto da primeira.\n"
11248 " exceto da primeira.\n"
11134 "\n"
11249 "\n"
11135 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
11250 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
11136 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
11251 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
11137 " \"foo%20bar\".\n"
11252 " \"foo%20bar\".\n"
11138 "\n"
11253 "\n"
11139 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
11254 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
11140 " endereço de e-mail.\n"
11255 " endereço de e-mail.\n"
11141
11256
11142 msgid ""
11257 msgid ""
11143 "Valid URLs are of the form::\n"
11258 "Valid URLs are of the form::\n"
11144 "\n"
11259 "\n"
11145 " local/filesystem/path[#revision]\n"
11260 " local/filesystem/path[#revision]\n"
11146 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
11261 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
11147 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
11262 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
11148 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
11263 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
11149 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
11264 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
11150 "\n"
11265 "\n"
11151 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
11266 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
11152 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
11267 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
11153 "incoming --bundle').\n"
11268 "incoming --bundle').\n"
11154 "\n"
11269 "\n"
11155 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
11270 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
11156 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
11271 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
11157 "revisions'.\n"
11272 "revisions'.\n"
11158 "\n"
11273 "\n"
11159 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
11274 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
11160 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
11275 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
11161 "server.\n"
11276 "server.\n"
11162 "\n"
11277 "\n"
11163 "Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
11278 "Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
11164 "\n"
11279 "\n"
11165 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
11280 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
11166 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
11281 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
11167 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
11282 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
11168 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
11283 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
11169 "\n"
11284 "\n"
11170 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
11285 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
11171 "\n"
11286 "\n"
11172 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
11287 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
11173 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
11288 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
11174 "\n"
11289 "\n"
11175 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
11290 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
11176 " Compression no\n"
11291 " Compression no\n"
11177 " Host *\n"
11292 " Host *\n"
11178 " Compression yes\n"
11293 " Compression yes\n"
11179 "\n"
11294 "\n"
11180 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
11295 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
11181 " with the --ssh command line option.\n"
11296 " with the --ssh command line option.\n"
11182 "\n"
11297 "\n"
11183 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
11298 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
11184 "[paths] section like so::\n"
11299 "[paths] section like so::\n"
11185 "\n"
11300 "\n"
11186 " [paths]\n"
11301 " [paths]\n"
11187 " alias1 = URL1\n"
11302 " alias1 = URL1\n"
11188 " alias2 = URL2\n"
11303 " alias2 = URL2\n"
11189 " ...\n"
11304 " ...\n"
11190 "\n"
11305 "\n"
11191 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
11306 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
11192 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n"
11307 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n"
11193 "\n"
11308 "\n"
11194 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
11309 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
11195 "you do not provide the URL to a command:\n"
11310 "you do not provide the URL to a command:\n"
11196 "\n"
11311 "\n"
11197 "default:\n"
11312 "default:\n"
11198 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
11313 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
11199 " the location of the source repository as the new repository's\n"
11314 " the location of the source repository as the new repository's\n"
11200 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
11315 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
11201 " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
11316 " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
11202 "\n"
11317 "\n"
11203 "default-push:\n"
11318 "default-push:\n"
11204 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
11319 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
11205 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
11320 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
11206 msgstr ""
11321 msgstr ""
11207 "URLs válidas são da forma::\n"
11322 "URLs válidas são da forma::\n"
11208 "\n"
11323 "\n"
11209 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
11324 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
11210 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
11325 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
11211 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
11326 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
11212 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
11327 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
11213 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
11328 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
11214 "\n"
11329 "\n"
11215 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
11330 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
11216 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
11331 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
11217 "'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n"
11332 "'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n"
11218 "\n"
11333 "\n"
11219 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
11334 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
11220 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n"
11335 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n"
11221 "help revisions'.\n"
11336 "help revisions'.\n"
11222 "\n"
11337 "\n"
11223 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
11338 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
11224 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
11339 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
11225 "servidor remoto do Mercurial.\n"
11340 "servidor remoto do Mercurial.\n"
11226 "\n"
11341 "\n"
11227 "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
11342 "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
11228 "\n"
11343 "\n"
11229 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
11344 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
11230 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
11345 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
11231 " especificado em remotecmd.\n"
11346 " especificado em remotecmd.\n"
11232 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
11347 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
11233 " remoto.\n"
11348 " remoto.\n"
11234 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
11349 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
11235 " caminho absoluto::\n"
11350 " caminho absoluto::\n"
11236 "\n"
11351 "\n"
11237 " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
11352 " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
11238 "\n"
11353 "\n"
11239 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
11354 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
11240 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::\n"
11355 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::\n"
11241 "\n"
11356 "\n"
11242 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
11357 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
11243 " Compression no\n"
11358 " Compression no\n"
11244 " Host *\n"
11359 " Host *\n"
11245 " Compression yes\n"
11360 " Compression yes\n"
11246 "\n"
11361 "\n"
11247 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
11362 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
11248 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
11363 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
11249 "\n"
11364 "\n"
11250 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
11365 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
11251 "de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::\n"
11366 "de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::\n"
11252 "\n"
11367 "\n"
11253 " [paths]\n"
11368 " [paths]\n"
11254 " apelido1 = URL1\n"
11369 " apelido1 = URL1\n"
11255 " apelido2 = URL2\n"
11370 " apelido2 = URL2\n"
11256 " ...\n"
11371 " ...\n"
11257 "\n"
11372 "\n"
11258 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
11373 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
11259 "URL (por exemplo 'hg pull apelido1' será tratado como 'hg pull URL1').\n"
11374 "URL (por exemplo 'hg pull apelido1' será tratado como 'hg pull URL1').\n"
11260 "\n"
11375 "\n"
11261 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
11376 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
11262 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
11377 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
11263 "\n"
11378 "\n"
11264 "default:\n"
11379 "default:\n"
11265 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
11380 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
11266 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
11381 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
11267 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
11382 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
11268 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
11383 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
11269 " (incluindo incoming e outgoing).\n"
11384 " (incluindo incoming e outgoing).\n"
11270 "\n"
11385 "\n"
11271 "default-push:\n"
11386 "default-push:\n"
11272 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
11387 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
11273 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
11388 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
11274
11389
11275 msgid "dirstate branch not accessible"
11390 msgid "dirstate branch not accessible"
11276 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
11391 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
11277
11392
11278 msgid "can only share local repositories"
11393 msgid "can only share local repositories"
11279 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
11394 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
11280
11395
11281 msgid "destination already exists"
11396 msgid "destination already exists"
11282 msgstr "o destino já existe"
11397 msgstr "o destino já existe"
11283
11398
11284 msgid "updating working directory\n"
11399 msgid "updating working directory\n"
11285 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
11400 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
11286
11401
11287 #, python-format
11402 #, python-format
11288 msgid "destination directory: %s\n"
11403 msgid "destination directory: %s\n"
11289 msgstr "diretório de destino: %s\n"
11404 msgstr "diretório de destino: %s\n"
11290
11405
11291 #, python-format
11406 #, python-format
11292 msgid "destination '%s' already exists"
11407 msgid "destination '%s' already exists"
11293 msgstr "o destino '%s' já existe"
11408 msgstr "o destino '%s' já existe"
11294
11409
11295 #, python-format
11410 #, python-format
11296 msgid "destination '%s' is not empty"
11411 msgid "destination '%s' is not empty"
11297 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
11412 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
11298
11413
11299 msgid ""
11414 msgid ""
11300 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
11415 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
11301 "by revision"
11416 "by revision"
11302 msgstr ""
11417 msgstr ""
11303 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
11418 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
11304 "clonar por revisão"
11419 "clonar por revisão"
11305
11420
11306 msgid "clone from remote to remote not supported"
11421 msgid "clone from remote to remote not supported"
11307 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
11422 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
11308
11423
11309 #, python-format
11424 #, python-format
11310 msgid "updating to branch %s\n"
11425 msgid "updating to branch %s\n"
11311 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
11426 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
11312
11427
11313 #, python-format
11428 #, python-format
11314 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
11429 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
11315 msgstr ""
11430 msgstr ""
11316 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
11431 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
11317 "arquivos não resolvidos\n"
11432 "arquivos não resolvidos\n"
11318
11433
11319 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
11434 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
11320 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
11435 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
11321
11436
11322 msgid ""
11437 msgid ""
11323 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
11438 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
11324 "abandon\n"
11439 "abandon\n"
11325 msgstr ""
11440 msgstr ""
11326 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
11441 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
11327 "update -C' para abandonar\n"
11442 "update -C' para abandonar\n"
11328
11443
11329 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
11444 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
11330 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
11445 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
11331
11446
11332 #, python-format
11447 #, python-format
11333 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
11448 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
11334 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
11449 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
11335
11450
11336 msgid "SSL support is unavailable"
11451 msgid "SSL support is unavailable"
11337 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
11452 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
11338
11453
11339 msgid "IPv6 is not available on this system"
11454 msgid "IPv6 is not available on this system"
11340 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
11455 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
11341
11456
11342 #, python-format
11457 #, python-format
11343 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
11458 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
11344 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
11459 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
11345
11460
11346 #, python-format
11461 #, python-format
11347 msgid "calling hook %s: %s\n"
11462 msgid "calling hook %s: %s\n"
11348 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
11463 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
11349
11464
11350 #, python-format
11465 #, python-format
11351 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
11466 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
11352 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
11467 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
11353
11468
11354 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
11469 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
11355 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
11470 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
11356
11471
11357 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
11472 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
11358 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
11473 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
11359
11474
11360 #, python-format
11475 #, python-format
11361 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
11476 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
11362 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
11477 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
11363
11478
11364 #, python-format
11479 #, python-format
11365 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
11480 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
11366 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
11481 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
11367
11482
11368 #, python-format
11483 #, python-format
11369 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
11484 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
11370 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
11485 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
11371
11486
11372 #, python-format
11487 #, python-format
11373 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
11488 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
11374 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
11489 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
11375
11490
11376 #, python-format
11491 #, python-format
11377 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
11492 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
11378 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
11493 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
11379
11494
11380 #, python-format
11495 #, python-format
11381 msgid "%s hook failed"
11496 msgid "%s hook failed"
11382 msgstr "gancho %s falhou"
11497 msgstr "gancho %s falhou"
11383
11498
11384 #, python-format
11499 #, python-format
11385 msgid "warning: %s hook failed\n"
11500 msgid "warning: %s hook failed\n"
11386 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
11501 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
11387
11502
11388 #, python-format
11503 #, python-format
11389 msgid "running hook %s: %s\n"
11504 msgid "running hook %s: %s\n"
11390 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
11505 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
11391
11506
11392 #, python-format
11507 #, python-format
11393 msgid "%s hook %s"
11508 msgid "%s hook %s"
11394 msgstr "gancho %s %s"
11509 msgstr "gancho %s %s"
11395
11510
11396 #, python-format
11511 #, python-format
11397 msgid "warning: %s hook %s\n"
11512 msgid "warning: %s hook %s\n"
11398 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
11513 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
11399
11514
11400 msgid "connection ended unexpectedly"
11515 msgid "connection ended unexpectedly"
11401 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
11516 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
11402
11517
11403 #, python-format
11518 #, python-format
11404 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
11519 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
11405 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
11520 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
11406
11521
11407 msgid "operation not supported over http"
11522 msgid "operation not supported over http"
11408 msgstr "operação não suportada sobre http"
11523 msgstr "operação não suportada sobre http"
11409
11524
11410 msgid "authorization failed"
11525 msgid "authorization failed"
11411 msgstr "autorização falhou"
11526 msgstr "autorização falhou"
11412
11527
11413 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
11528 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
11414 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
11529 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
11415
11530
11416 #, python-format
11531 #, python-format
11417 msgid "real URL is %s\n"
11532 msgid "real URL is %s\n"
11418 msgstr "URL real é %s\n"
11533 msgstr "URL real é %s\n"
11419
11534
11420 #, python-format
11535 #, python-format
11421 msgid ""
11536 msgid ""
11422 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
11537 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
11423 "---%%<--- (%s)\n"
11538 "---%%<--- (%s)\n"
11424 "%s\n"
11539 "%s\n"
11425 "---%%<---\n"
11540 "---%%<---\n"
11426 msgstr ""
11541 msgstr ""
11427 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
11542 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
11428 "---%%<--- (%s)\n"
11543 "---%%<--- (%s)\n"
11429 "%s\n"
11544 "%s\n"
11430 "---%%<---\n"
11545 "---%%<---\n"
11431
11546
11432 #, python-format
11547 #, python-format
11433 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
11548 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
11434 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
11549 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
11435
11550
11436 #, python-format
11551 #, python-format
11437 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
11552 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
11438 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
11553 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
11439
11554
11440 msgid "look up remote revision"
11555 msgid "look up remote revision"
11441 msgstr "procurar revisão remota"
11556 msgstr "procurar revisão remota"
11442
11557
11443 msgid "unexpected response:"
11558 msgid "unexpected response:"
11444 msgstr "resposta inesperada:"
11559 msgstr "resposta inesperada:"
11445
11560
11446 msgid "look up remote changes"
11561 msgid "look up remote changes"
11447 msgstr "procurar mudanças remotas"
11562 msgstr "procurar mudanças remotas"
11448
11563
11449 msgid "push failed (unexpected response):"
11564 msgid "push failed (unexpected response):"
11450 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
11565 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
11451
11566
11452 msgid "remote: "
11567 msgid "remote: "
11453 msgstr "remoto: "
11568 msgstr "remoto: "
11454
11569
11455 #, python-format
11570 #, python-format
11456 msgid "push failed: %s"
11571 msgid "push failed: %s"
11457 msgstr "o push falhou: %s"
11572 msgstr "o push falhou: %s"
11458
11573
11459 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
11574 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
11460 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
11575 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
11461
11576
11462 msgid "cannot create new http repository"
11577 msgid "cannot create new http repository"
11463 msgstr "impossível criar novo repositório http"
11578 msgstr "impossível criar novo repositório http"
11464
11579
11465 #, python-format
11580 #, python-format
11466 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
11581 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
11467 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
11582 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
11468
11583
11469 #, python-format
11584 #, python-format
11470 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
11585 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
11471 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
11586 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
11472
11587
11473 #, python-format
11588 #, python-format
11474 msgid "repository %s not found"
11589 msgid "repository %s not found"
11475 msgstr "repositório %s não encontrado"
11590 msgstr "repositório %s não encontrado"
11476
11591
11477 #, python-format
11592 #, python-format
11478 msgid "repository %s already exists"
11593 msgid "repository %s already exists"
11479 msgstr "repositório %s já existe"
11594 msgstr "repositório %s já existe"
11480
11595
11481 #, python-format
11596 #, python-format
11482 msgid "requirement '%s' not supported"
11597 msgid "requirement '%s' not supported"
11483 msgstr "requisito '%s' não suportado"
11598 msgstr "requisito '%s' não suportado"
11484
11599
11485 #, python-format
11600 #, python-format
11486 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
11601 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
11487 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
11602 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
11488
11603
11489 #, python-format
11604 #, python-format
11490 msgid "%r cannot be used in a tag name"
11605 msgid "%r cannot be used in a tag name"
11491 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
11606 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
11492
11607
11493 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
11608 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
11494 msgstr ""
11609 msgstr ""
11495 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
11610 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
11496 "manualmente)"
11611 "manualmente)"
11497
11612
11498 #, python-format
11613 #, python-format
11499 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
11614 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
11500 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
11615 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
11501
11616
11502 #, python-format
11617 #, python-format
11503 msgid "unknown revision '%s'"
11618 msgid "unknown revision '%s'"
11504 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
11619 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
11505
11620
11506 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
11621 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
11507 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
11622 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
11508
11623
11509 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
11624 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
11510 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
11625 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
11511
11626
11512 msgid "no interrupted transaction available\n"
11627 msgid "no interrupted transaction available\n"
11513 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
11628 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
11514
11629
11515 msgid "rolling back last transaction\n"
11630 msgid "rolling back last transaction\n"
11516 msgstr "desfazendo última transação\n"
11631 msgstr "desfazendo última transação\n"
11517
11632
11518 #, python-format
11633 #, python-format
11519 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
11634 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
11520 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
11635 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
11521
11636
11522 msgid "no rollback information available\n"
11637 msgid "no rollback information available\n"
11523 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
11638 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
11524
11639
11525 #, python-format
11640 #, python-format
11526 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
11641 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
11527 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
11642 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
11528
11643
11529 #, python-format
11644 #, python-format
11530 msgid "repository %s"
11645 msgid "repository %s"
11531 msgstr "repositório %s"
11646 msgstr "repositório %s"
11532
11647
11533 #, python-format
11648 #, python-format
11534 msgid "working directory of %s"
11649 msgid "working directory of %s"
11535 msgstr "diretório de trabalho de %s"
11650 msgstr "diretório de trabalho de %s"
11536
11651
11537 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
11652 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
11538 msgstr ""
11653 msgstr ""
11539 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
11654 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
11540 "arquivos ou padrões)"
11655 "arquivos ou padrões)"
11541
11656
11542 msgid "file not found!"
11657 msgid "file not found!"
11543 msgstr "arquivo não encontrado!"
11658 msgstr "arquivo não encontrado!"
11544
11659
11545 msgid "no match under directory!"
11660 msgid "no match under directory!"
11546 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
11661 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
11547
11662
11548 msgid "file not tracked!"
11663 msgid "file not tracked!"
11549 msgstr "arquivo não rastreado!"
11664 msgstr "arquivo não rastreado!"
11550
11665
11551 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
11666 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
11552 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
11667 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
11553
11668
11554 #, python-format
11669 #, python-format
11555 msgid "committing subrepository %s\n"
11670 msgid "committing subrepository %s\n"
11556 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
11671 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
11557
11672
11558 #, python-format
11673 #, python-format
11559 msgid "note: commit message saved in %s\n"
11674 msgid "note: commit message saved in %s\n"
11560 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
11675 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
11561
11676
11562 #, python-format
11677 #, python-format
11563 msgid "trouble committing %s!\n"
11678 msgid "trouble committing %s!\n"
11564 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
11679 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
11565
11680
11566 #, python-format
11681 #, python-format
11567 msgid "%s does not exist!\n"
11682 msgid "%s does not exist!\n"
11568 msgstr "%s não existe!\n"
11683 msgstr "%s não existe!\n"
11569
11684
11570 #, python-format
11685 #, python-format
11571 msgid ""
11686 msgid ""
11572 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
11687 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
11573 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
11688 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
11574 msgstr ""
11689 msgstr ""
11575 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
11690 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
11576 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
11691 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
11577
11692
11578 #, python-format
11693 #, python-format
11579 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
11694 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
11580 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
11695 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
11581
11696
11582 #, python-format
11697 #, python-format
11583 msgid "%s already tracked!\n"
11698 msgid "%s already tracked!\n"
11584 msgstr "%s já rastreado!\n"
11699 msgstr "%s já rastreado!\n"
11585
11700
11586 #, python-format
11701 #, python-format
11587 msgid "%s not added!\n"
11702 msgid "%s not added!\n"
11588 msgstr "%s não adicionado!\n"
11703 msgstr "%s não adicionado!\n"
11589
11704
11590 #, python-format
11705 #, python-format
11591 msgid "%s still exists!\n"
11706 msgid "%s still exists!\n"
11592 msgstr "%s ainda existe!\n"
11707 msgstr "%s ainda existe!\n"
11593
11708
11594 #, python-format
11709 #, python-format
11595 msgid "%s not tracked!\n"
11710 msgid "%s not tracked!\n"
11596 msgstr "%s não rastreado!\n"
11711 msgstr "%s não rastreado!\n"
11597
11712
11598 #, python-format
11713 #, python-format
11599 msgid "%s not removed!\n"
11714 msgid "%s not removed!\n"
11600 msgstr "%s não removido!\n"
11715 msgstr "%s não removido!\n"
11601
11716
11602 #, python-format
11717 #, python-format
11603 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
11718 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
11604 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
11719 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
11605
11720
11606 msgid "searching for changes\n"
11721 msgid "searching for changes\n"
11607 msgstr "procurando por mudanças\n"
11722 msgstr "procurando por mudanças\n"
11608
11723
11609 msgid "queries"
11724 msgid "queries"
11610 msgstr "consultas"
11725 msgstr "consultas"
11611
11726
11612 msgid "searching"
11727 msgid "searching"
11613 msgstr "procurando"
11728 msgstr "procurando"
11614
11729
11615 msgid "already have changeset "
11730 msgid "already have changeset "
11616 msgstr "já possui a revisão "
11731 msgstr "já possui a revisão "
11617
11732
11618 msgid "warning: repository is unrelated\n"
11733 msgid "warning: repository is unrelated\n"
11619 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
11734 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
11620
11735
11621 msgid "repository is unrelated"
11736 msgid "repository is unrelated"
11622 msgstr "repositório não é relacionado"
11737 msgstr "repositório não é relacionado"
11623
11738
11624 msgid "requesting all changes\n"
11739 msgid "requesting all changes\n"
11625 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
11740 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
11626
11741
11627 msgid ""
11742 msgid ""
11628 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
11743 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
11629 "changegroupsubset."
11744 "changegroupsubset."
11630 msgstr ""
11745 msgstr ""
11631 "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
11746 "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
11632 "'changegroupsubset'."
11747 "'changegroupsubset'."
11633
11748
11634 #, python-format
11749 #, python-format
11635 msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n"
11750 msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n"
11636 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!\n"
11751 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!\n"
11637
11752
11638 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
11753 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
11639 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
11754 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
11640
11755
11641 msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n"
11756 msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n"
11642 msgstr "(você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar)\n"
11757 msgstr "(você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar)\n"
11643
11758
11644 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
11759 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
11645 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
11760 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
11646
11761
11647 #, python-format
11762 #, python-format
11648 msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n"
11763 msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n"
11649 msgstr "abortado: push cria novos ramos remotos: '%s'!\n"
11764 msgstr "abortado: push cria novos ramos remotos: '%s'!\n"
11650
11765
11651 msgid "(use 'hg push -f' to force)\n"
11766 msgid "(use 'hg push -f' to force)\n"
11652 msgstr "(use 'hg push -f' para forçar)\n"
11767 msgstr "(use 'hg push -f' para forçar)\n"
11653
11768
11654 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
11769 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
11655 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
11770 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
11656
11771
11657 #, python-format
11772 #, python-format
11658 msgid "%d changesets found\n"
11773 msgid "%d changesets found\n"
11659 msgstr "%d revisões encontradas\n"
11774 msgstr "%d revisões encontradas\n"
11660
11775
11661 msgid "bundling changes"
11776 msgid "bundling changes"
11662 msgstr "empacotando mudanças"
11777 msgstr "empacotando mudanças"
11663
11778
11664 msgid "chunks"
11779 msgid "chunks"
11665 msgstr "trechos"
11780 msgstr "trechos"
11666
11781
11667 msgid "bundling manifests"
11782 msgid "bundling manifests"
11668 msgstr "empacotando manifestos"
11783 msgstr "empacotando manifestos"
11669
11784
11670 #, python-format
11785 #, python-format
11671 msgid "empty or missing revlog for %s"
11786 msgid "empty or missing revlog for %s"
11672 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
11787 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
11673
11788
11674 msgid "bundling files"
11789 msgid "bundling files"
11675 msgstr "empacotando arquivos"
11790 msgstr "empacotando arquivos"
11676
11791
11677 msgid "adding changesets\n"
11792 msgid "adding changesets\n"
11678 msgstr "adicionando revisões\n"
11793 msgstr "adicionando revisões\n"
11679
11794
11680 msgid "changesets"
11795 msgid "changesets"
11681 msgstr "revisões"
11796 msgstr "revisões"
11682
11797
11683 msgid "received changelog group is empty"
11798 msgid "received changelog group is empty"
11684 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
11799 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
11685
11800
11686 msgid "adding manifests\n"
11801 msgid "adding manifests\n"
11687 msgstr "adicionando manifestos\n"
11802 msgstr "adicionando manifestos\n"
11688
11803
11689 msgid "manifests"
11804 msgid "manifests"
11690 msgstr "manifestos"
11805 msgstr "manifestos"
11691
11806
11692 msgid "adding file changes\n"
11807 msgid "adding file changes\n"
11693 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
11808 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
11694
11809
11695 msgid "received file revlog group is empty"
11810 msgid "received file revlog group is empty"
11696 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
11811 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
11697
11812
11698 msgid "files"
11813 msgid "files"
11699 msgstr "arquivos"
11814 msgstr "arquivos"
11700
11815
11701 #, python-format
11816 #, python-format
11702 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
11817 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
11703 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
11818 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
11704
11819
11705 #, python-format
11820 #, python-format
11706 msgid " (%+d heads)"
11821 msgid " (%+d heads)"
11707 msgstr " (%+d cabeças)"
11822 msgstr " (%+d cabeças)"
11708
11823
11709 #, python-format
11824 #, python-format
11710 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
11825 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
11711 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
11826 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
11712
11827
11713 msgid "Unexpected response from remote server:"
11828 msgid "Unexpected response from remote server:"
11714 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
11829 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
11715
11830
11716 msgid "operation forbidden by server"
11831 msgid "operation forbidden by server"
11717 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
11832 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
11718
11833
11719 msgid "locking the remote repository failed"
11834 msgid "locking the remote repository failed"
11720 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
11835 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
11721
11836
11722 msgid "the server sent an unknown error code"
11837 msgid "the server sent an unknown error code"
11723 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
11838 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
11724
11839
11725 msgid "streaming all changes\n"
11840 msgid "streaming all changes\n"
11726 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
11841 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
11727
11842
11728 #, python-format
11843 #, python-format
11729 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
11844 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
11730 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
11845 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
11731
11846
11732 #, python-format
11847 #, python-format
11733 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
11848 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
11734 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
11849 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
11735
11850
11736 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
11851 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
11737 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
11852 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
11738
11853
11739 #, python-format
11854 #, python-format
11740 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
11855 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
11741 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
11856 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
11742
11857
11743 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
11858 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
11744 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
11859 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
11745
11860
11746 msgid "(using tls)\n"
11861 msgid "(using tls)\n"
11747 msgstr "(usando tls)\n"
11862 msgstr "(usando tls)\n"
11748
11863
11749 #, python-format
11864 #, python-format
11750 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
11865 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
11751 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
11866 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
11752
11867
11753 #, python-format
11868 #, python-format
11754 msgid "sending mail: %s\n"
11869 msgid "sending mail: %s\n"
11755 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
11870 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
11756
11871
11757 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
11872 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
11758 msgstr ""
11873 msgstr ""
11759 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
11874 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
11760 "configurado"
11875 "configurado"
11761
11876
11762 #, python-format
11877 #, python-format
11763 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
11878 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
11764 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
11879 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
11765
11880
11766 #, python-format
11881 #, python-format
11767 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
11882 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
11768 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
11883 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
11769
11884
11770 #, python-format
11885 #, python-format
11771 msgid "invalid email address: %s"
11886 msgid "invalid email address: %s"
11772 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
11887 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
11773
11888
11774 #, python-format
11889 #, python-format
11775 msgid "invalid local address: %s"
11890 msgid "invalid local address: %s"
11776 msgstr "endereço local inválido: %s"
11891 msgstr "endereço local inválido: %s"
11777
11892
11778 #, python-format
11893 #, python-format
11779 msgid "failed to remove %s from manifest"
11894 msgid "failed to remove %s from manifest"
11780 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
11895 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
11781
11896
11782 #, python-format
11897 #, python-format
11783 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
11898 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
11784 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
11899 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
11785
11900
11786 #, python-format
11901 #, python-format
11787 msgid ""
11902 msgid ""
11788 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
11903 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
11789 "'%s'"
11904 "'%s'"
11790 msgstr ""
11905 msgstr ""
11791 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão "
11906 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão "
11792 "pedida: '%s'"
11907 "pedida: '%s'"
11793
11908
11794 #, python-format
11909 #, python-format
11795 msgid "case-folding collision between %s and %s"
11910 msgid "case-folding collision between %s and %s"
11796 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
11911 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
11797
11912
11798 #, python-format
11913 #, python-format
11799 msgid ""
11914 msgid ""
11800 " conflicting flags for %s\n"
11915 " conflicting flags for %s\n"
11801 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
11916 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
11802 msgstr ""
11917 msgstr ""
11803 " modo conflitante para %s\n"
11918 " modo conflitante para %s\n"
11804 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
11919 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
11805
11920
11806 msgid "&None"
11921 msgid "&None"
11807 msgstr "&Nenhum"
11922 msgstr "&Nenhum"
11808
11923
11809 msgid "E&xec"
11924 msgid "E&xec"
11810 msgstr "E&xecutável"
11925 msgstr "E&xecutável"
11811
11926
11812 msgid "Sym&link"
11927 msgid "Sym&link"
11813 msgstr "&Link simbólico"
11928 msgstr "&Link simbólico"
11814
11929
11815 msgid "resolving manifests\n"
11930 msgid "resolving manifests\n"
11816 msgstr "examinando manifestos\n"
11931 msgstr "examinando manifestos\n"
11817
11932
11818 #, python-format
11933 #, python-format
11819 msgid ""
11934 msgid ""
11820 " local changed %s which remote deleted\n"
11935 " local changed %s which remote deleted\n"
11821 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11936 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11822 msgstr ""
11937 msgstr ""
11823 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
11938 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
11824 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
11939 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
11825
11940
11826 msgid "&Changed"
11941 msgid "&Changed"
11827 msgstr "(&C) alterada"
11942 msgstr "(&C) alterada"
11828
11943
11829 msgid "&Delete"
11944 msgid "&Delete"
11830 msgstr "(&D) apagar"
11945 msgstr "(&D) apagar"
11831
11946
11832 #, python-format
11947 #, python-format
11833 msgid ""
11948 msgid ""
11834 "remote changed %s which local deleted\n"
11949 "remote changed %s which local deleted\n"
11835 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
11950 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
11836 msgstr ""
11951 msgstr ""
11837 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
11952 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
11838 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
11953 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
11839
11954
11840 msgid "&Deleted"
11955 msgid "&Deleted"
11841 msgstr "(&D) apagada"
11956 msgstr "(&D) apagada"
11842
11957
11843 #, python-format
11958 #, python-format
11844 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
11959 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
11845 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
11960 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
11846
11961
11847 #, python-format
11962 #, python-format
11848 msgid "getting %s\n"
11963 msgid "getting %s\n"
11849 msgstr "obtendo %s\n"
11964 msgstr "obtendo %s\n"
11850
11965
11851 #, python-format
11966 #, python-format
11852 msgid "getting %s to %s\n"
11967 msgid "getting %s to %s\n"
11853 msgstr "obtendo %s para %s\n"
11968 msgstr "obtendo %s para %s\n"
11854
11969
11855 #, python-format
11970 #, python-format
11856 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
11971 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
11857 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
11972 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
11858
11973
11859 #, python-format
11974 #, python-format
11860 msgid "branch %s not found"
11975 msgid "branch %s not found"
11861 msgstr "ramo %s não encontrado"
11976 msgstr "ramo %s não encontrado"
11862
11977
11863 msgid "can't merge with ancestor"
11978 msgid "can't merge with ancestor"
11864 msgstr "não é possível mesclar com ancestral"
11979 msgstr "não é possível mesclar com ancestral"
11865
11980
11866 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
11981 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
11867 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
11982 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
11868
11983
11869 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
11984 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
11870 msgstr ""
11985 msgstr ""
11871 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
11986 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
11872 "mudanças)"
11987 "mudanças)"
11873
11988
11874 msgid ""
11989 msgid ""
11875 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
11990 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
11876 "changes)"
11991 "changes)"
11877 msgstr ""
11992 msgstr ""
11878 "atravessa ramos (use 'hg merge' para mesclar ou 'hg update -C' para "
11993 "atravessa ramos (use 'hg merge' para mesclar ou 'hg update -C' para "
11879 "descartar mudanças)"
11994 "descartar mudanças)"
11880
11995
11881 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
11996 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
11882 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -c')"
11997 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -c')"
11883
11998
11884 #, python-format
11999 #, python-format
11885 msgid "cannot create %s: destination already exists"
12000 msgid "cannot create %s: destination already exists"
11886 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
12001 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
11887
12002
11888 #, python-format
12003 #, python-format
11889 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
12004 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
11890 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
12005 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
11891
12006
11892 #, python-format
12007 #, python-format
11893 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
12008 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
11894 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
12009 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
11895
12010
11896 #, python-format
12011 #, python-format
11897 msgid "patching file %s\n"
12012 msgid "patching file %s\n"
11898 msgstr "modificando arquivo %s\n"
12013 msgstr "modificando arquivo %s\n"
11899
12014
11900 #, python-format
12015 #, python-format
11901 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
12016 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
11902 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
12017 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
11903
12018
11904 #, python-format
12019 #, python-format
11905 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
12020 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
11906 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
12021 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
11907
12022
11908 #, python-format
12023 #, python-format
11909 msgid "file %s already exists\n"
12024 msgid "file %s already exists\n"
11910 msgstr "arquivo %s já existe\n"
12025 msgstr "arquivo %s já existe\n"
11911
12026
11912 #, python-format
12027 #, python-format
11913 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
12028 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
11914 msgstr ""
12029 msgstr ""
11915 "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d "
12030 "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d "
11916 "linhas).\n"
12031 "linhas).\n"
11917
12032
11918 #, python-format
12033 #, python-format
11919 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
12034 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
11920 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
12035 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
11921
12036
11922 #, python-format
12037 #, python-format
11923 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
12038 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
11924 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
12039 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
11925
12040
11926 #, python-format
12041 #, python-format
11927 msgid "bad hunk #%d"
12042 msgid "bad hunk #%d"
11928 msgstr "trecho ruim #%d"
12043 msgstr "trecho ruim #%d"
11929
12044
11930 #, python-format
12045 #, python-format
11931 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
12046 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
11932 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
12047 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
11933
12048
11934 msgid "could not extract binary patch"
12049 msgid "could not extract binary patch"
11935 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
12050 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
11936
12051
11937 #, python-format
12052 #, python-format
11938 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
12053 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
11939 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
12054 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
11940
12055
11941 #, python-format
12056 #, python-format
11942 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
12057 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
11943 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
12058 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
11944
12059
11945 msgid "undefined source and destination files"
12060 msgid "undefined source and destination files"
11946 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
12061 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
11947
12062
11948 #, python-format
12063 #, python-format
11949 msgid "malformed patch %s %s"
12064 msgid "malformed patch %s %s"
11950 msgstr "patch malformado %s %s"
12065 msgstr "patch malformado %s %s"
11951
12066
11952 #, python-format
12067 #, python-format
11953 msgid "unsupported parser state: %s"
12068 msgid "unsupported parser state: %s"
11954 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
12069 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
11955
12070
11956 #, python-format
12071 #, python-format
11957 msgid "patch command failed: %s"
12072 msgid "patch command failed: %s"
11958 msgstr "comando de patch falhou: %s"
12073 msgstr "comando de patch falhou: %s"
11959
12074
11960 #, python-format
12075 #, python-format
11961 msgid "Unsupported line endings type: %s"
12076 msgid "Unsupported line endings type: %s"
11962 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
12077 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
11963
12078
11964 #, python-format
12079 #, python-format
11965 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
12080 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
11966 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
12081 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
11967
12082
11968 #, python-format
12083 #, python-format
11969 msgid "exited with status %d"
12084 msgid "exited with status %d"
11970 msgstr "terminou com o código %d"
12085 msgstr "terminou com o código %d"
11971
12086
11972 #, python-format
12087 #, python-format
11973 msgid "killed by signal %d"
12088 msgid "killed by signal %d"
11974 msgstr "morto pelo sinal %d"
12089 msgstr "morto pelo sinal %d"
11975
12090
11976 #, python-format
12091 #, python-format
11977 msgid "saving bundle to %s\n"
12092 msgid "saving bundle to %s\n"
11978 msgstr "salvando bundle em %s\n"
12093 msgstr "salvando bundle em %s\n"
11979
12094
11980 msgid "adding branch\n"
12095 msgid "adding branch\n"
11981 msgstr "adicionando ramo\n"
12096 msgstr "adicionando ramo\n"
11982
12097
11983 #, python-format
12098 #, python-format
11984 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
12099 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
11985 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
12100 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
11986
12101
11987 #, python-format
12102 #, python-format
11988 msgid "unknown compression type %r"
12103 msgid "unknown compression type %r"
11989 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
12104 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
11990
12105
11991 msgid "index entry flags need RevlogNG"
12106 msgid "index entry flags need RevlogNG"
11992 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
12107 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
11993
12108
11994 #, python-format
12109 #, python-format
11995 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
12110 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
11996 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
12111 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
11997
12112
11998 #, python-format
12113 #, python-format
11999 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
12114 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
12000 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
12115 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
12001
12116
12002 #, python-format
12117 #, python-format
12003 msgid "index %s unknown format %d"
12118 msgid "index %s unknown format %d"
12004 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
12119 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
12005
12120
12006 #, python-format
12121 #, python-format
12007 msgid "index %s is corrupted"
12122 msgid "index %s is corrupted"
12008 msgstr "índice %s corrompido"
12123 msgstr "índice %s corrompido"
12009
12124
12010 msgid "no node"
12125 msgid "no node"
12011 msgstr "nenhum nó"
12126 msgstr "nenhum nó"
12012
12127
12013 msgid "ambiguous identifier"
12128 msgid "ambiguous identifier"
12014 msgstr "identificador ambíguo"
12129 msgstr "identificador ambíguo"
12015
12130
12016 msgid "no match found"
12131 msgid "no match found"
12017 msgstr "nenhum casamento encontrado"
12132 msgstr "nenhum casamento encontrado"
12018
12133
12019 #, python-format
12134 #, python-format
12020 msgid "incompatible revision flag %x"
12135 msgid "incompatible revision flag %x"
12021 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
12136 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
12022
12137
12023 #, python-format
12138 #, python-format
12024 msgid "%s not found in the transaction"
12139 msgid "%s not found in the transaction"
12025 msgstr "%s não encontrado na transação"
12140 msgstr "%s não encontrado na transação"
12026
12141
12027 msgid "unknown base"
12142 msgid "unknown base"
12028 msgstr "base desconhecida"
12143 msgstr "base desconhecida"
12029
12144
12030 msgid "consistency error adding group"
12145 msgid "consistency error adding group"
12031 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
12146 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
12032
12147
12033 #, python-format
12148 #, python-format
12034 msgid "%s looks like a binary file."
12149 msgid "%s looks like a binary file."
12035 msgstr "%s parece um arquivo binário."
12150 msgstr "%s parece um arquivo binário."
12036
12151
12037 msgid "can only specify two labels."
12152 msgid "can only specify two labels."
12038 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
12153 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
12039
12154
12040 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
12155 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
12041 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
12156 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
12042
12157
12043 #, python-format
12158 #, python-format
12044 msgid "couldn't parse location %s"
12159 msgid "couldn't parse location %s"
12045 msgstr "não foi possível processar localização %s"
12160 msgstr "não foi possível processar localização %s"
12046
12161
12047 msgid "could not create remote repo"
12162 msgid "could not create remote repo"
12048 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
12163 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
12049
12164
12050 msgid "no suitable response from remote hg"
12165 msgid "no suitable response from remote hg"
12051 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
12166 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
12052
12167
12053 #, python-format
12168 #, python-format
12054 msgid "push refused: %s"
12169 msgid "push refused: %s"
12055 msgstr "envio recusado: %s"
12170 msgstr "envio recusado: %s"
12056
12171
12057 msgid "unsynced changes"
12172 msgid "unsynced changes"
12058 msgstr "alterações não sincronizadas"
12173 msgstr "alterações não sincronizadas"
12059
12174
12060 #, python-format
12175 #, python-format
12061 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
12176 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
12062 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
12177 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
12063
12178
12064 msgid "cannot lock static-http repository"
12179 msgid "cannot lock static-http repository"
12065 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
12180 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
12066
12181
12067 msgid "cannot create new static-http repository"
12182 msgid "cannot create new static-http repository"
12068 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
12183 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
12069
12184
12070 #, python-format
12185 #, python-format
12071 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
12186 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
12072 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
12187 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
12073
12188
12074 #, python-format
12189 #, python-format
12075 msgid "subrepo spec file %s not found"
12190 msgid "subrepo spec file %s not found"
12076 msgstr "arquivo spec de subrepositório %s não encontrado"
12191 msgstr "arquivo spec de subrepositório %s não encontrado"
12077
12192
12078 msgid "missing ] in subrepo source"
12193 msgid "missing ] in subrepo source"
12079 msgstr "faltando ] na origem do subrepositório"
12194 msgstr "faltando ] na origem do subrepositório"
12080
12195
12081 #, python-format
12196 #, python-format
12082 msgid ""
12197 msgid ""
12083 " subrepository sources for %s differ\n"
12198 " subrepository sources for %s differ\n"
12084 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
12199 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
12085 msgstr ""
12200 msgstr ""
12086 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
12201 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
12087 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
12202 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
12088
12203
12089 msgid "&Remote"
12204 msgid "&Remote"
12090 msgstr "&Remoto"
12205 msgstr "&Remoto"
12091
12206
12092 #, python-format
12207 #, python-format
12093 msgid ""
12208 msgid ""
12094 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
12209 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
12095 "use (c)hanged version or (d)elete?"
12210 "use (c)hanged version or (d)elete?"
12096 msgstr ""
12211 msgstr ""
12097 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
12212 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
12098 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
12213 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
12099
12214
12100 #, python-format
12215 #, python-format
12101 msgid ""
12216 msgid ""
12102 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
12217 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
12103 "use (c)hanged version or (d)elete?"
12218 "use (c)hanged version or (d)elete?"
12104 msgstr ""
12219 msgstr ""
12105 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
12220 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
12106 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
12221 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
12107
12222
12108 #, python-format
12223 #, python-format
12109 msgid "unknown subrepo type %s"
12224 msgid "unknown subrepo type %s"
12110 msgstr "tipo de subrepositório %s desconhecido"
12225 msgstr "tipo de subrepositório %s desconhecido"
12111
12226
12112 #, python-format
12227 #, python-format
12113 msgid "removing subrepo %s\n"
12228 msgid "removing subrepo %s\n"
12114 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
12229 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
12115
12230
12116 #, python-format
12231 #, python-format
12117 msgid "pulling subrepo %s\n"
12232 msgid "pulling subrepo %s\n"
12118 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
12233 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
12119
12234
12120 #, python-format
12235 #, python-format
12121 msgid "pushing subrepo %s\n"
12236 msgid "pushing subrepo %s\n"
12122 msgstr "enviando sub-repositório %s\n"
12237 msgstr "enviando sub-repositório %s\n"
12123
12238
12124 msgid "cannot commit svn externals"
12239 msgid "cannot commit svn externals"
12125 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
12240 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
12126
12241
12127 #, python-format
12242 #, python-format
12128 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
12243 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
12129 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
12244 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
12130
12245
12131 #, python-format
12246 #, python-format
12132 msgid "%s, line %s: %s\n"
12247 msgid "%s, line %s: %s\n"
12133 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
12248 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
12134
12249
12135 msgid "cannot parse entry"
12250 msgid "cannot parse entry"
12136 msgstr "não é possível decodificar entrada"
12251 msgstr "não é possível decodificar entrada"
12137
12252
12138 #, python-format
12253 #, python-format
12139 msgid "node '%s' is not well formed"
12254 msgid "node '%s' is not well formed"
12140 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
12255 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
12141
12256
12142 msgid "unmatched quotes"
12257 msgid "unmatched quotes"
12143 msgstr "aspas não combinam"
12258 msgstr "aspas não combinam"
12144
12259
12145 #, python-format
12260 #, python-format
12146 msgid "error expanding '%s%%%s'"
12261 msgid "error expanding '%s%%%s'"
12147 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
12262 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
12148
12263
12149 #, python-format
12264 #, python-format
12150 msgid "unknown filter '%s'"
12265 msgid "unknown filter '%s'"
12151 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
12266 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
12152
12267
12153 #, python-format
12268 #, python-format
12154 msgid "style not found: %s"
12269 msgid "style not found: %s"
12155 msgstr "estilo não encontrado: %s"
12270 msgstr "estilo não encontrado: %s"
12156
12271
12157 #, python-format
12272 #, python-format
12158 msgid "template file %s: %s"
12273 msgid "template file %s: %s"
12159 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
12274 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
12160
12275
12161 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
12276 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
12162 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
12277 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
12163
12278
12164 #, python-format
12279 #, python-format
12165 msgid "failed to truncate %s\n"
12280 msgid "failed to truncate %s\n"
12166 msgstr "falha ao truncar %s\n"
12281 msgstr "falha ao truncar %s\n"
12167
12282
12168 msgid "transaction abort!\n"
12283 msgid "transaction abort!\n"
12169 msgstr "transação abortada!\n"
12284 msgstr "transação abortada!\n"
12170
12285
12171 msgid "rollback completed\n"
12286 msgid "rollback completed\n"
12172 msgstr "desfazer completo\n"
12287 msgstr "desfazer completo\n"
12173
12288
12174 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
12289 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
12175 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
12290 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
12176
12291
12177 #, python-format
12292 #, python-format
12178 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
12293 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
12179 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
12294 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
12180
12295
12181 #, python-format
12296 #, python-format
12182 msgid "Ignored: %s\n"
12297 msgid "Ignored: %s\n"
12183 msgstr "Ignorado: %s\n"
12298 msgstr "Ignorado: %s\n"
12184
12299
12185 #, python-format
12300 #, python-format
12186 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
12301 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
12187 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
12302 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
12188
12303
12189 #, python-format
12304 #, python-format
12190 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
12305 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
12191 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
12306 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
12192
12307
12193 msgid "enter a commit username:"
12308 msgid "enter a commit username:"
12194 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
12309 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
12195
12310
12196 #, python-format
12311 #, python-format
12197 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
12312 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
12198 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
12313 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
12199
12314
12200 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
12315 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
12201 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
12316 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
12202
12317
12203 #, python-format
12318 #, python-format
12204 msgid "username %s contains a newline\n"
12319 msgid "username %s contains a newline\n"
12205 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
12320 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
12206
12321
12207 msgid "response expected"
12322 msgid "response expected"
12208 msgstr "resposta esperada"
12323 msgstr "resposta esperada"
12209
12324
12210 msgid "unrecognized response\n"
12325 msgid "unrecognized response\n"
12211 msgstr "resposta desconhecida\n"
12326 msgstr "resposta desconhecida\n"
12212
12327
12213 msgid "password: "
12328 msgid "password: "
12214 msgstr "senha: "
12329 msgstr "senha: "
12215
12330
12216 msgid "edit failed"
12331 msgid "edit failed"
12217 msgstr "falha ao editar"
12332 msgstr "falha ao editar"
12218
12333
12219 msgid "http authorization required"
12334 msgid "http authorization required"
12220 msgstr "autorização http requerida"
12335 msgstr "autorização http requerida"
12221
12336
12222 msgid "http authorization required\n"
12337 msgid "http authorization required\n"
12223 msgstr "autorização http requerida\n"
12338 msgstr "autorização http requerida\n"
12224
12339
12225 #, python-format
12340 #, python-format
12226 msgid "realm: %s\n"
12341 msgid "realm: %s\n"
12227 msgstr "domínio: %s\n"
12342 msgstr "domínio: %s\n"
12228
12343
12229 #, python-format
12344 #, python-format
12230 msgid "user: %s\n"
12345 msgid "user: %s\n"
12231 msgstr "usuário: %s\n"
12346 msgstr "usuário: %s\n"
12232
12347
12233 msgid "user:"
12348 msgid "user:"
12234 msgstr "usuário:"
12349 msgstr "usuário:"
12235
12350
12236 #, python-format
12351 #, python-format
12237 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
12352 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
12238 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
12353 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
12239
12354
12240 #, python-format
12355 #, python-format
12241 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
12356 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
12242 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
12357 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
12243
12358
12244 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
12359 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
12245 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
12360 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
12246
12361
12247 msgid "server identity verification succeeded\n"
12362 msgid "server identity verification succeeded\n"
12248 msgstr "verificação de identidade do servidor feita com sucesso\n"
12363 msgstr "verificação de identidade do servidor feita com sucesso\n"
12249
12364
12250 #, python-format
12365 #, python-format
12251 msgid "command '%s' failed: %s"
12366 msgid "command '%s' failed: %s"
12252 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
12367 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
12253
12368
12254 #, python-format
12369 #, python-format
12255 msgid "path contains illegal component: %s"
12370 msgid "path contains illegal component: %s"
12256 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
12371 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
12257
12372
12258 #, python-format
12373 #, python-format
12259 msgid "path %r is inside repo %r"
12374 msgid "path %r is inside repo %r"
12260 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
12375 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
12261
12376
12262 #, python-format
12377 #, python-format
12263 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
12378 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
12264 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
12379 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
12265
12380
12266 msgid "Hardlinks not supported"
12381 msgid "Hardlinks not supported"
12267 msgstr "Hardlinks não suportados"
12382 msgstr "Hardlinks não suportados"
12268
12383
12269 #, python-format
12384 #, python-format
12270 msgid "could not symlink to %r: %s"
12385 msgid "could not symlink to %r: %s"
12271 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
12386 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
12272
12387
12273 #, python-format
12388 #, python-format
12274 msgid "invalid date: %r "
12389 msgid "invalid date: %r "
12275 msgstr "data inválida: %r "
12390 msgstr "data inválida: %r "
12276
12391
12277 #, python-format
12392 #, python-format
12278 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
12393 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
12279 msgstr "data supera 32 bit: %d"
12394 msgstr "data supera 32 bit: %d"
12280
12395
12281 #, python-format
12396 #, python-format
12282 msgid "impossible time zone offset: %d"
12397 msgid "impossible time zone offset: %d"
12283 msgstr "fuso horário impossível: %d"
12398 msgstr "fuso horário impossível: %d"
12284
12399
12285 #, python-format
12400 #, python-format
12286 msgid "invalid day spec: %s"
12401 msgid "invalid day spec: %s"
12287 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
12402 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
12288
12403
12289 #, python-format
12404 #, python-format
12290 msgid "%.0f GB"
12405 msgid "%.0f GB"
12291 msgstr "%.0f GB"
12406 msgstr "%.0f GB"
12292
12407
12293 #, python-format
12408 #, python-format
12294 msgid "%.1f GB"
12409 msgid "%.1f GB"
12295 msgstr "%.1f GB"
12410 msgstr "%.1f GB"
12296
12411
12297 #, python-format
12412 #, python-format
12298 msgid "%.2f GB"
12413 msgid "%.2f GB"
12299 msgstr "%.2f GB"
12414 msgstr "%.2f GB"
12300
12415
12301 #, python-format
12416 #, python-format
12302 msgid "%.0f MB"
12417 msgid "%.0f MB"
12303 msgstr "%.0f MB"
12418 msgstr "%.0f MB"
12304
12419
12305 #, python-format
12420 #, python-format
12306 msgid "%.1f MB"
12421 msgid "%.1f MB"
12307 msgstr "%.1f MB"
12422 msgstr "%.1f MB"
12308
12423
12309 #, python-format
12424 #, python-format
12310 msgid "%.2f MB"
12425 msgid "%.2f MB"
12311 msgstr "%.2f MB"
12426 msgstr "%.2f MB"
12312
12427
12313 #, python-format
12428 #, python-format
12314 msgid "%.0f KB"
12429 msgid "%.0f KB"
12315 msgstr "%.0f KB"
12430 msgstr "%.0f KB"
12316
12431
12317 #, python-format
12432 #, python-format
12318 msgid "%.1f KB"
12433 msgid "%.1f KB"
12319 msgstr "%.1f KB"
12434 msgstr "%.1f KB"
12320
12435
12321 #, python-format
12436 #, python-format
12322 msgid "%.2f KB"
12437 msgid "%.2f KB"
12323 msgstr "%.2f KB"
12438 msgstr "%.2f KB"
12324
12439
12325 #, python-format
12440 #, python-format
12326 msgid "%.0f bytes"
12441 msgid "%.0f bytes"
12327 msgstr "%.0f byte"
12442 msgstr "%.0f byte"
12328
12443
12329 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
12444 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
12330 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
12445 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
12331
12446
12332 msgid "interrupted"
12447 msgid "interrupted"
12333 msgstr "interrompido"
12448 msgstr "interrompido"
12334
12449
12335 #, python-format
12450 #, python-format
12336 msgid "empty or missing %s"
12451 msgid "empty or missing %s"
12337 msgstr "%s vazio ou faltando"
12452 msgstr "%s vazio ou faltando"
12338
12453
12339 #, python-format
12454 #, python-format
12340 msgid "data length off by %d bytes"
12455 msgid "data length off by %d bytes"
12341 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
12456 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
12342
12457
12343 #, python-format
12458 #, python-format
12344 msgid "index contains %d extra bytes"
12459 msgid "index contains %d extra bytes"
12345 msgstr "índice contém %d bytes extras"
12460 msgstr "índice contém %d bytes extras"
12346
12461
12347 #, python-format
12462 #, python-format
12348 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
12463 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
12349 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
12464 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
12350
12465
12351 #, python-format
12466 #, python-format
12352 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
12467 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
12353 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
12468 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
12354
12469
12355 #, python-format
12470 #, python-format
12356 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
12471 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
12357 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
12472 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
12358
12473
12359 #, python-format
12474 #, python-format
12360 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
12475 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
12361 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
12476 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
12362
12477
12363 #, python-format
12478 #, python-format
12364 msgid " (expected %s)"
12479 msgid " (expected %s)"
12365 msgstr " (esperado %s)"
12480 msgstr " (esperado %s)"
12366
12481
12367 #, python-format
12482 #, python-format
12368 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
12483 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
12369 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
12484 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
12370
12485
12371 #, python-format
12486 #, python-format
12372 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
12487 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
12373 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
12488 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
12374
12489
12375 #, python-format
12490 #, python-format
12376 msgid "checking parents of %s"
12491 msgid "checking parents of %s"
12377 msgstr "checando pais de %s"
12492 msgstr "checando pais de %s"
12378
12493
12379 #, python-format
12494 #, python-format
12380 msgid "duplicate revision %d (%d)"
12495 msgid "duplicate revision %d (%d)"
12381 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
12496 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
12382
12497
12383 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
12498 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
12384 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
12499 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
12385
12500
12386 #, python-format
12501 #, python-format
12387 msgid "repository uses revlog format %d\n"
12502 msgid "repository uses revlog format %d\n"
12388 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
12503 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
12389
12504
12390 msgid "checking changesets\n"
12505 msgid "checking changesets\n"
12391 msgstr "checando revisões\n"
12506 msgstr "checando revisões\n"
12392
12507
12393 msgid "checking"
12508 msgid "checking"
12394 msgstr "checando"
12509 msgstr "checando"
12395
12510
12396 #, python-format
12511 #, python-format
12397 msgid "unpacking changeset %s"
12512 msgid "unpacking changeset %s"
12398 msgstr "desempacotando revisão %s"
12513 msgstr "desempacotando revisão %s"
12399
12514
12400 msgid "checking manifests\n"
12515 msgid "checking manifests\n"
12401 msgstr "checando manifestos\n"
12516 msgstr "checando manifestos\n"
12402
12517
12403 #, python-format
12518 #, python-format
12404 msgid "%s not in changesets"
12519 msgid "%s not in changesets"
12405 msgstr "%s não está em revisões"
12520 msgstr "%s não está em revisões"
12406
12521
12407 msgid "file without name in manifest"
12522 msgid "file without name in manifest"
12408 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
12523 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
12409
12524
12410 #, python-format
12525 #, python-format
12411 msgid "reading manifest delta %s"
12526 msgid "reading manifest delta %s"
12412 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
12527 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
12413
12528
12414 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
12529 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
12415 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
12530 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
12416
12531
12417 msgid "crosschecking"
12532 msgid "crosschecking"
12418 msgstr "checagem cruzada"
12533 msgstr "checagem cruzada"
12419
12534
12420 #, python-format
12535 #, python-format
12421 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
12536 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
12422 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
12537 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
12423
12538
12424 msgid "in changeset but not in manifest"
12539 msgid "in changeset but not in manifest"
12425 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
12540 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
12426
12541
12427 msgid "in manifest but not in changeset"
12542 msgid "in manifest but not in changeset"
12428 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
12543 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
12429
12544
12430 msgid "checking files\n"
12545 msgid "checking files\n"
12431 msgstr "checando arquivos\n"
12546 msgstr "checando arquivos\n"
12432
12547
12433 #, python-format
12548 #, python-format
12434 msgid "cannot decode filename '%s'"
12549 msgid "cannot decode filename '%s'"
12435 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
12550 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
12436
12551
12437 #, python-format
12552 #, python-format
12438 msgid "broken revlog! (%s)"
12553 msgid "broken revlog! (%s)"
12439 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
12554 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
12440
12555
12441 msgid "missing revlog!"
12556 msgid "missing revlog!"
12442 msgstr "revlog faltando!"
12557 msgstr "revlog faltando!"
12443
12558
12444 #, python-format
12559 #, python-format
12445 msgid "%s not in manifests"
12560 msgid "%s not in manifests"
12446 msgstr "%s não está no manifesto"
12561 msgstr "%s não está no manifesto"
12447
12562
12448 #, python-format
12563 #, python-format
12449 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
12564 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
12450 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
12565 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
12451
12566
12452 #, python-format
12567 #, python-format
12453 msgid "unpacking %s"
12568 msgid "unpacking %s"
12454 msgstr "descompactando %s"
12569 msgstr "descompactando %s"
12455
12570
12456 #, python-format
12571 #, python-format
12457 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
12572 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
12458 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
12573 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
12459
12574
12460 #, python-format
12575 #, python-format
12461 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
12576 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
12462 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
12577 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
12463
12578
12464 #, python-format
12579 #, python-format
12465 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
12580 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
12466 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
12581 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
12467
12582
12468 #, python-format
12583 #, python-format
12469 msgid "checking rename of %s"
12584 msgid "checking rename of %s"
12470 msgstr "checando renomeação de %s"
12585 msgstr "checando renomeação de %s"
12471
12586
12472 #, python-format
12587 #, python-format
12473 msgid "%s in manifests not found"
12588 msgid "%s in manifests not found"
12474 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
12589 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
12475
12590
12476 #, python-format
12591 #, python-format
12477 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
12592 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
12478 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
12593 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
12479
12594
12480 #, python-format
12595 #, python-format
12481 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
12596 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
12482 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
12597 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
12483
12598
12484 #, python-format
12599 #, python-format
12485 msgid "%d warnings encountered!\n"
12600 msgid "%d warnings encountered!\n"
12486 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
12601 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
12487
12602
12488 #, python-format
12603 #, python-format
12489 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
12604 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
12490 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
12605 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
12491
12606
12492 #, python-format
12607 #, python-format
12493 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
12608 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
12494 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
12609 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
12495
12610
12496 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
12611 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
12497 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
12612 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
12498
12613
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now