##// END OF EJS Templates
Merge with i18n
Wagner Bruna -
r11428:8b452fe4 merge default
parent child Browse files
Show More
@@ -74,7 +74,7 b' Example Configuration'
74 74
75 75 # Use this if you want to check access restrictions at commit time
76 76 pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook
77
77
78 78 # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,
79 79 # bundle and serve.
80 80 pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook
@@ -87,27 +87,27 b' Example Configuration'
87 87 # Default: serve
88 88 sources = serve
89 89
90 [acl.deny.branches]
91
92 # Everyone is denied to the frozen branch:
93 frozen-branch = *
94
95 # A bad user is denied on all branches:
96 * = bad-user
97
98 [acl.allow.branches]
99
100 # A few users are allowed on branch-a:
101 branch-a = user-1, user-2, user-3
102
103 # Only one user is allowed on branch-b:
104 branch-b = user-1
105
106 # The super user is allowed on any branch:
107 * = super-user
108
109 # Everyone is allowed on branch-for-tests:
110 branch-for-tests = *
90 [acl.deny.branches]
91
92 # Everyone is denied to the frozen branch:
93 frozen-branch = *
94
95 # A bad user is denied on all branches:
96 * = bad-user
97
98 [acl.allow.branches]
99
100 # A few users are allowed on branch-a:
101 branch-a = user-1, user-2, user-3
102
103 # Only one user is allowed on branch-b:
104 branch-b = user-1
105
106 # The super user is allowed on any branch:
107 * = super-user
108
109 # Everyone is allowed on branch-for-tests:
110 branch-for-tests = *
111 111
112 112 [acl.deny]
113 113 # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not
This diff has been collapsed as it changes many lines, (3534 lines changed) Show them Hide them
@@ -1,9 +1,9 b''
1 1 # Danish translations for Mercurial
2 2 # Danske oversættelser for Mercurial
3 3 # Copyright (C) 2009, 2010 Matt Mackall and others
4 #
4 #
5 5 # Translation dictionary:
6 #
6 #
7 7 # changeset ændring
8 8 # commit deponere
9 9 # merge sammenføje
@@ -12,13 +12,13 b''
12 12 # revision revision
13 13 # tag mærkat
14 14 # working directory arbejdskatalog
15 #
15 #
16 16 msgid ""
17 17 msgstr ""
18 18 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
19 19 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-04-05 01:22+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-06-18 00:44+0200\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-06-20 16:37+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-06-20 20:01+0200\n"
22 22 "Last-Translator: <mg@lazybytes.net>\n"
23 23 "Language-Team: Danish\n"
24 24 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -47,8 +47,9 b' msgid "hooks for controlling repository '
47 47 msgstr ""
48 48
49 49 msgid ""
50 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
51 "of a repository when receiving incoming changesets."
50 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
51 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
52 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
52 53 msgstr ""
53 54
54 55 msgid ""
@@ -59,59 +60,205 b' msgstr ""'
59 60
60 61 msgid ""
61 62 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
62 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
63 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
64 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
65 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
66 "is no way to distinguish them."
67 msgstr ""
68
69 msgid "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::"
70 msgstr ""
71
72 msgid ""
73 " [extensions]\n"
74 " acl ="
75 msgstr ""
76
77 msgid ""
78 " [hooks]\n"
63 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
64 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
65 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
66 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
67 "distinguish them."
68 msgstr ""
69
70 msgid "The order in which access checks are performed is:"
71 msgstr ""
72
73 msgid ""
74 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
75 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
76 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
77 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
78 msgstr ""
79
80 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
81 msgstr ""
82
83 msgid ""
84 "Branch-based Access Control\n"
85 "---------------------------"
86 msgstr ""
87
88 msgid ""
89 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
90 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
91 "either:"
92 msgstr ""
93
94 msgid ""
95 "- a branch name, or\n"
96 "- an asterisk, to match any branch;"
97 msgstr ""
98
99 msgid "The corresponding values can be either:"
100 msgstr ""
101
102 msgid ""
103 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
104 "- an asterisk, to match anyone;"
105 msgstr ""
106
107 msgid ""
108 "Path-based Access Control\n"
109 "-------------------------"
110 msgstr ""
111
112 msgid ""
113 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
114 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
115 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
116 "syntax as the other sections above."
117 msgstr ""
118
119 msgid ""
120 "Groups\n"
121 "------"
122 msgstr ""
123
124 msgid ""
125 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
126 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
127 msgstr ""
128
129 msgid ""
130 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
131 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
132 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
133 "Otherwise, an exception will be raised."
134 msgstr ""
135
136 msgid ""
137 "Example Configuration\n"
138 "---------------------"
139 msgstr ""
140
141 msgid "::"
142 msgstr "::"
143
144 msgid " [hooks]"
145 msgstr " [hooks]"
146
147 msgid ""
148 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
149 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook\n"
150 " \n"
151 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
152 " # bundle and serve.\n"
79 153 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
80 154 msgstr ""
81 155
82 156 msgid ""
83 157 " [acl]\n"
84 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
85 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
158 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
159 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
160 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
161 " # related commands are run locally.\n"
162 " # Default: serve\n"
86 163 " sources = serve"
87 164 msgstr ""
88 165
89 166 msgid ""
90 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
91 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
92 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
93 "is. ::"
167 " [acl.deny.branches] \n"
168 " \n"
169 " # Everyone is denied to the frozen branch: \n"
170 " frozen-branch = * \n"
171 " \n"
172 " # A bad user is denied on all branches: \n"
173 " * = bad-user \n"
174 " \n"
175 " [acl.allow.branches] \n"
176 " \n"
177 " # A few users are allowed on branch-a: \n"
178 " branch-a = user-1, user-2, user-3 \n"
179 " \n"
180 " # Only one user is allowed on branch-b: \n"
181 " branch-b = user-1 \n"
182 " \n"
183 " # The super user is allowed on any branch: \n"
184 " * = super-user \n"
185 " \n"
186 " # Everyone is allowed on branch-for-tests: \n"
187 " branch-for-tests = * "
188 msgstr ""
189
190 msgid ""
191 " [acl.deny]\n"
192 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
193 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
194 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
195 msgstr ""
196
197 msgid ""
198 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
199 " # my/glob/pattern = *"
200 msgstr ""
201
202 msgid ""
203 " # user6 will not have write access to any file:\n"
204 " ** = user6"
205 msgstr ""
206
207 msgid ""
208 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
209 " ** = @hg-denied"
210 msgstr ""
211
212 msgid ""
213 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
214 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
215 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
94 216 msgstr ""
95 217
96 218 msgid ""
97 219 " [acl.allow]\n"
98 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
99 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
100 " docs/** = doc_writer\n"
101 " .hgtags = release_engineer"
102 msgstr ""
103
104 msgid ""
105 " [acl.deny]\n"
106 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
107 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
108 " glob pattern = user4, user5\n"
109 " ** = user6\n"
110 msgstr ""
111
112 #, python-format
113 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
114 msgstr "konfigurationsfejl - hook type \"%s\" kan ikke stoppe indgående ændringer"
220 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
221 " # empty acl.allow = no users allowed"
222 msgstr ""
223
224 msgid ""
225 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
226 " # folder:\n"
227 " docs/** = doc_writer"
228 msgstr ""
229
230 msgid ""
231 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
232 " # under the \"images\" folder:\n"
233 " images/** = jack, @designers"
234 msgstr ""
235
236 msgid ""
237 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
238 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
239 " # file. See acl.deny):\n"
240 " src/main/resources/** = *"
241 msgstr ""
242
243 msgid " .hgtags = release_engineer"
244 msgstr " .hgtags = release_engineer"
245
246 #, python-format
247 msgid "group '%s' is undefined"
248 msgstr ""
249
250 #, python-format
251 msgid ""
252 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
253 msgstr "konfigurationsfejl - hook type \"%s\" kan ikke stoppe indgående ændringer eller deponeringer"
254
255 #, python-format
256 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
257 msgstr ""
258
259 #, python-format
260 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
261 msgstr ""
115 262
116 263 #, python-format
117 264 msgid "acl: access denied for changeset %s"
@@ -128,8 +275,8 b' msgid ""'
128 275 msgstr ""
129 276
130 277 msgid ""
131 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
132 "merge, hg update)."
278 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
279 ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
133 280 msgstr ""
134 281
135 282 msgid ""
@@ -143,6 +290,8 b' msgid ""'
143 290 " [bookmarks]\n"
144 291 " track.current = True"
145 292 msgstr ""
293 " [bookmarks]\n"
294 " track.current = True"
146 295
147 296 msgid ""
148 297 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
@@ -153,12 +302,12 b' msgstr ""'
153 302 msgid ""
154 303 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
155 304 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
156 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
157 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark."
158 msgstr ""
159
160 msgid ""
161 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
305 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
306 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
307 msgstr ""
308
309 msgid ""
310 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
162 311 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
163 312 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
164 313 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
@@ -186,15 +335,59 b' msgstr "et bogm\xc3\xa6rke kan ikke hedde det samme som en eksisterende gren"'
186 335 msgid "no bookmarks set\n"
187 336 msgstr "der er ingen bogmærker\n"
188 337
338 #, python-format
339 msgid "updating bookmark %s\n"
340 msgstr "opdaterer bogmærke %s\n"
341
342 #, python-format
343 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
344 msgstr ""
345
346 #, python-format
347 msgid "failed to update bookmark %s!\n"
348 msgstr "kunne ikke opdatere bogmærke %s!\n"
349
350 #, python-format
351 msgid "remote bookmark %s not found!"
352 msgstr "fjern-bogmærke %s blev ikke fundet!"
353
354 #, python-format
355 msgid "importing bookmark %s\n"
356 msgstr "importerer bogmærke %s\n"
357
358 #, python-format
359 msgid "exporting bookmark %s\n"
360 msgstr "eksporterer bogmærke %s\n"
361
362 #, python-format
363 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
364 msgstr "sletter fjern-bogmærke %s\n"
365
366 #, python-format
367 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
368 msgstr "opdatering af bogmærke %s fejlede!\n"
369
370 msgid "bookmark to import"
371 msgstr "bogmærke der skal importeres"
372
373 msgid "bookmark to export"
374 msgstr "bogmærke der skal eksporteres"
375
189 376 msgid "force"
190 377 msgstr "gennemtving"
191 378
379 msgid "REV"
380 msgstr "REV"
381
192 382 msgid "revision"
193 383 msgstr "revision"
194 384
195 385 msgid "delete a given bookmark"
196 386 msgstr "slet et givent bogmærke"
197 387
388 msgid "NAME"
389 msgstr "NAVN"
390
198 391 msgid "rename a given bookmark"
199 392 msgstr "omdøb et givet bogmærke"
200 393
@@ -349,6 +542,8 b' msgid ""'
349 542 " [extensions]\n"
350 543 " bugzilla ="
351 544 msgstr ""
545 " [extensions]\n"
546 " bugzilla ="
352 547
353 548 msgid ""
354 549 " [hooks]\n"
@@ -377,16 +572,30 b' msgid ""'
377 572 " {desc}\\n\n"
378 573 " strip=5"
379 574 msgstr ""
575 " [bugzilla]\n"
576 " host=localhost\n"
577 " password=XYZZY\n"
578 " version=3.0\n"
579 " bzuser=unknown@domain.com\n"
580 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
581 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
582 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
583 " {desc}\\n\n"
584 " strip=5"
380 585
381 586 msgid ""
382 587 " [web]\n"
383 588 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
384 589 msgstr ""
590 " [web]\n"
591 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
385 592
386 593 msgid ""
387 594 " [usermap]\n"
388 595 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
389 596 msgstr ""
597 " [usermap]\n"
598 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
390 599
391 600 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
392 601 msgstr ""
@@ -570,8 +779,8 b' msgstr ""'
570 779 " Det er muligt at afbilde alternative e-mail-adresser til\n"
571 780 " hoved-adresser ved at bruge en fil med følgende format::"
572 781
573 msgid " <alias email> <actual email>"
574 msgstr " <alias email> <faktisk email>"
782 msgid " <alias email> = <actual email>"
783 msgstr " <alias email> = <faktisk email>"
575 784
576 785 msgid ""
577 786 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
@@ -585,12 +794,21 b' msgstr ""'
585 794 msgid "count rate for the specified revision or range"
586 795 msgstr "lav statistik for de specificerede revisioner"
587 796
797 msgid "DATE"
798 msgstr ""
799
588 800 msgid "count rate for revisions matching date spec"
589 801 msgstr "lav statistik for revisioner som matcher dato specifikationen"
590 802
803 msgid "TEMPLATE"
804 msgstr ""
805
591 806 msgid "template to group changesets"
592 807 msgstr "skabelon for gruppering af ændringer"
593 808
809 msgid "FORMAT"
810 msgstr ""
811
594 812 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
595 813 msgstr "strftime-kompatibelt format til gruppering efter dato"
596 814
@@ -603,6 +821,9 b' msgstr "sorter efter n\xc3\xb8gle (standard: sorter efter antal)"'
603 821 msgid "display added/removed lines separately"
604 822 msgstr "vil tilføjede/fjernede linier separat"
605 823
824 msgid "FILE"
825 msgstr "FIL"
826
606 827 msgid "file with email aliases"
607 828 msgstr "fil med email-aliaser"
608 829
@@ -613,7 +834,8 b' msgid "colorize output from some command'
613 834 msgstr "farvelæg output for nogle kommandoer"
614 835
615 836 msgid ""
616 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to their\n"
837 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to "
838 "their\n"
617 839 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
618 840 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
619 841 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
@@ -704,19 +926,37 b' msgstr ""'
704 926 " resolve.unresolved = red bold\n"
705 927 " resolve.resolved = green bold"
706 928
707 msgid " bookmarks.current = green\n"
708 msgstr " bookmarks.current = green\n"
709
710 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
711 msgstr "hvornår der skal farvelægges (altid, automatisk eller aldrig)"
712
713 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
714 msgstr "farvelæg ikke output (FORÆLDET)"
929 msgid " bookmarks.current = green"
930 msgstr " bookmarks.current = green"
931
932 msgid ""
933 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
934 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::"
935 msgstr ""
936
937 msgid ""
938 " [color]\n"
939 " mode = ansi"
940 msgstr ""
941 " [color]\n"
942 " mode = ansi"
943
944 msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color."
945 msgstr ""
715 946
716 947 #, python-format
717 948 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
718 949 msgstr "ignorerer ukendt farve/effekt %r (konfigureret i color.%s)\n"
719 950
951 msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
952 msgstr ""
953
954 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
955 msgstr "hvornår der skal farvelægges (altid, automatisk eller aldrig)"
956
957 msgid "TYPE"
958 msgstr "TYPE"
959
720 960 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
721 961 msgstr "importer revisioner fra fremmede VCS depoter ind i Mercurial"
722 962
@@ -737,6 +977,15 b' msgid ""'
737 977 " - Bazaar [bzr]\n"
738 978 " - Perforce [p4]"
739 979 msgstr ""
980 " - Mercurial [hg]\n"
981 " - CVS [cvs]\n"
982 " - Darcs [darcs]\n"
983 " - git [git]\n"
984 " - Subversion [svn]\n"
985 " - Monotone [mtn]\n"
986 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
987 " - Bazaar [bzr]\n"
988 " - Perforce [p4]"
740 989
741 990 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
742 991 msgstr ""
@@ -1011,7 +1260,7 b' msgid ""'
1011 1260 msgstr ""
1012 1261
1013 1262 msgid " "
1014 msgstr ""
1263 msgstr " "
1015 1264
1016 1265 msgid "create changeset information from CVS"
1017 1266 msgstr ""
@@ -1095,7 +1344,16 b' msgstr "ignoreret af kompatibilitetsgrun'
1095 1344 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1096 1345 msgstr "hg debugcvsps [TILVALG]... [STI]..."
1097 1346
1098 msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n"
1347 #, python-format
1348 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1349 msgstr "%s ser ikke ud som et Bazaar depot"
1350
1351 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
1352 msgstr "Bazaar modulerne kunne ikke indlæses"
1353
1354 msgid ""
1355 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1356 "regular branch instead.\n"
1099 1357 msgstr ""
1100 1358
1101 1359 msgid "bzr source type could not be determined\n"
@@ -1149,6 +1407,15 b' msgstr "convert: %s\\n"'
1149 1407 msgid "%s: unknown repository type"
1150 1408 msgstr "%s: ukendt depottype"
1151 1409
1410 msgid "retrieving file"
1411 msgstr "henter fil"
1412
1413 msgid "revisions"
1414 msgstr "revisioner"
1415
1416 msgid "scanning"
1417 msgstr ""
1418
1152 1419 #, python-format
1153 1420 msgid "unknown sort mode: %s"
1154 1421 msgstr "ukendt sortering: %s"
@@ -1193,6 +1460,9 b' msgstr "konverterer...\\n"'
1193 1460 msgid "source: %s\n"
1194 1461 msgstr "kilde: %s\n"
1195 1462
1463 msgid "converting"
1464 msgstr "konverterer"
1465
1196 1466 #, python-format
1197 1467 msgid "assuming destination %s\n"
1198 1468 msgstr "antager mål %s\n"
@@ -1204,6 +1474,10 b' msgid "--sourcesort is not supported by '
1204 1474 msgstr "--sourcesort er ikke supporteret at denne datakilde"
1205 1475
1206 1476 #, python-format
1477 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
1478 msgstr "%s ser ikke ud som et CVS checkout"
1479
1480 #, python-format
1207 1481 msgid "revision %s is not a patchset number"
1208 1482 msgstr ""
1209 1483
@@ -1215,8 +1489,10 b' msgid "CVS pserver authentication failed'
1215 1489 msgstr "CVS pserver godkendelse fejlede"
1216 1490
1217 1491 #, python-format
1218 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1219 msgstr "uventet svar fra CVS serveren (forventede \"Valid-requests\", men fik %r)"
1492 msgid ""
1493 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1494 msgstr ""
1495 "uventet svar fra CVS serveren (forventede \"Valid-requests\", men fik %r)"
1220 1496
1221 1497 #, python-format
1222 1498 msgid "%d bytes missing from remote file"
@@ -1236,6 +1512,9 b' msgstr "ukendt CVS svar: %s"'
1236 1512 msgid "collecting CVS rlog\n"
1237 1513 msgstr "samler CVS rlog\n"
1238 1514
1515 msgid "not a CVS sandbox"
1516 msgstr ""
1517
1239 1518 #, python-format
1240 1519 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1241 1520 msgstr "læser cvs log-mellemlager %s\n"
@@ -1264,6 +1543,9 b' msgstr "forventede et revisionsnummer"'
1264 1543 msgid "revision must be followed by date line"
1265 1544 msgstr "revision skal efterfølges af datolinje"
1266 1545
1546 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
1547 msgstr ""
1548
1267 1549 #, python-format
1268 1550 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1269 1551 msgstr "skriver cvs log-mellemlager %s\n"
@@ -1291,6 +1573,10 b' msgid "%d changeset entries\\n"'
1291 1573 msgstr "%d ændringer\n"
1292 1574
1293 1575 #, python-format
1576 msgid "%s does not look like a darcs repository"
1577 msgstr "%s ser ikke ud som et darcs depot"
1578
1579 #, python-format
1294 1580 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1295 1581 msgstr "kræver darcs version 2.1 eller nyere (fandt %r)"
1296 1582
@@ -1315,7 +1601,26 b' msgid "source repository doesn\'t support'
1315 1601 msgstr "kildedepot understøtter ikke --filemap"
1316 1602
1317 1603 #, python-format
1318 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
1604 msgid "%s does not look like a Git repository"
1605 msgstr "%s ser ikke ud som et Git depot"
1606
1607 msgid "cannot retrieve git heads"
1608 msgstr ""
1609
1610 #, python-format
1611 msgid "cannot read %r object at %s"
1612 msgstr ""
1613
1614 #, python-format
1615 msgid "cannot read changes in %s"
1616 msgstr ""
1617
1618 #, python-format
1619 msgid "cannot read tags from %s"
1620 msgstr ""
1621
1622 #, python-format
1623 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
1319 1624 msgstr "%s ser ikke ud som et GNU Arch depot"
1320 1625
1321 1626 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
@@ -1326,7 +1631,8 b' msgid "analyzing tree version %s...\\n"'
1326 1631 msgstr "analyserer træ version %s...\n"
1327 1632
1328 1633 #, python-format
1329 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1634 msgid ""
1635 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1330 1636 msgstr ""
1331 1637
1332 1638 #, python-format
@@ -1334,7 +1640,7 b' msgid "could not parse cat-log of %s"'
1334 1640 msgstr "kan ikke parse cat-log af %s"
1335 1641
1336 1642 #, python-format
1337 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
1643 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
1338 1644 msgstr "%s er ikke et lokalt Mercurial depot"
1339 1645
1340 1646 #, python-format
@@ -1342,6 +1648,10 b' msgid "initializing destination %s repos'
1342 1648 msgstr "initialiserer mål %s depot\n"
1343 1649
1344 1650 #, python-format
1651 msgid "could not create hg repository %s as sink"
1652 msgstr ""
1653
1654 #, python-format
1345 1655 msgid "pulling from %s into %s\n"
1346 1656 msgstr "hiver fra %s ind i %s\n"
1347 1657
@@ -1360,13 +1670,17 b' msgid "ignoring: %s\\n"'
1360 1670 msgstr "ignorerer: %s\n"
1361 1671
1362 1672 #, python-format
1363 msgid "%s does not look like a monotone repo"
1673 msgid "%s does not look like a monotone repository"
1364 1674 msgstr "%s ser ikke ud som et monotone depot"
1365 1675
1366 1676 #, python-format
1367 1677 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1368 1678 msgstr "kopierer fil i omdøbt katalog fra '%s' til '%s'"
1369 1679
1680 #, python-format
1681 msgid "%s does not look like a P4 repository"
1682 msgstr "%s ser ikke ud som et P4 depot"
1683
1370 1684 msgid "reading p4 views\n"
1371 1685 msgstr "læser p4 views\n"
1372 1686
@@ -1376,8 +1690,14 b' msgstr "samler p4 changelists\\n"'
1376 1690 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
1377 1691 msgstr "Mercurial kunne ikke køre sig selv, kontroller om hg er i PATH"
1378 1692
1379 msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source-type if you know better.\n"
1380 msgstr ""
1693 msgid ""
1694 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
1695 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
1696 msgstr ""
1697
1698 #, python-format
1699 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
1700 msgstr "%s ser ikke ud som et Subversion depot"
1381 1701
1382 1702 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1383 1703 msgstr "Subversion python bindingerne kunne ikke indlæses"
@@ -1425,13 +1745,12 b' msgid "svn: no revision found after star'
1425 1745 msgstr "svn: fandt ingen revisioner efter startrevision %d"
1426 1746
1427 1747 #, python-format
1428 msgid "no tags found at revision %d\n"
1429 msgstr "ingen mærkater fundet ved revision %d\n"
1430
1431 #, python-format
1432 1748 msgid "%s not found up to revision %d"
1433 1749 msgstr "%s blev ikke fundet op til revision %d"
1434 1750
1751 msgid "scanning paths"
1752 msgstr "skanner stier"
1753
1435 1754 #, python-format
1436 1755 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1437 1756 msgstr "fandt forælder til gren %s ved %d: %s\n"
@@ -1445,11 +1764,11 b' msgid "svn: branch has no revision %s"'
1445 1764 msgstr "svn: gren har ikke nogen revision %s"
1446 1765
1447 1766 #, python-format
1448 msgid "initializing svn repo %r\n"
1767 msgid "initializing svn repository %r\n"
1449 1768 msgstr "initialiserer svn depot %r\n"
1450 1769
1451 1770 #, python-format
1452 msgid "initializing svn wc %r\n"
1771 msgid "initializing svn working copy %r\n"
1453 1772 msgstr "initialiserer svn arbejdskatalog %r\n"
1454 1773
1455 1774 msgid "unexpected svn output:\n"
@@ -1461,6 +1780,123 b' msgstr "kan ikke h\xc3\xa5ndtere svn output"'
1461 1780 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1462 1781 msgstr "XXX MÆRKATER ER IKKE IMPLEMENTERET ENDNU\n"
1463 1782
1783 msgid "automatically manage newlines in repository files"
1784 msgstr ""
1785
1786 msgid ""
1787 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
1788 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
1789 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
1790 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
1791 msgstr ""
1792
1793 msgid ""
1794 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
1795 "configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n"
1796 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
1797 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
1798 "``[repository]``."
1799 msgstr ""
1800
1801 msgid ""
1802 "The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n"
1803 "working directory. The format is specified by a file pattern. The\n"
1804 "first match is used, so put more specific patterns first. The\n"
1805 "available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``."
1806 msgstr ""
1807
1808 msgid ""
1809 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
1810 "checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n"
1811 "are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n"
1812 "platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n"
1813 "and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n"
1814 "endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n"
1815 "need to override a later, more general pattern."
1816 msgstr ""
1817
1818 msgid ""
1819 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
1820 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
1821 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
1822 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
1823 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
1824 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
1825 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
1826 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
1827 "are always stored as-is in the repository."
1828 msgstr ""
1829
1830 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
1831 msgstr ""
1832
1833 msgid ""
1834 " [patterns]\n"
1835 " **.py = native\n"
1836 " **.vcproj = CRLF\n"
1837 " **.txt = native\n"
1838 " Makefile = LF\n"
1839 " **.jpg = BIN"
1840 msgstr ""
1841 " [patterns]\n"
1842 " **.py = native\n"
1843 " **.vcproj = CRLF\n"
1844 " **.txt = native\n"
1845 " Makefile = LF\n"
1846 " **.jpg = BIN"
1847
1848 msgid ""
1849 " [repository]\n"
1850 " native = LF"
1851 msgstr ""
1852 " [repository]\n"
1853 " native = LF"
1854
1855 msgid ""
1856 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
1857 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
1858 "behavior. There are two settings:"
1859 msgstr ""
1860
1861 msgid ""
1862 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
1863 " ``CRLF`` override the default interpretation of ``native`` for\n"
1864 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
1865 " generate an archive where files have line endings for Windows."
1866 msgstr ""
1867
1868 msgid ""
1869 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
1870 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
1871 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
1872 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
1873 " have mixed EOLs on purpose."
1874 msgstr ""
1875
1876 msgid ""
1877 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
1878 "used.\n"
1879 msgstr ""
1880
1881 #, python-format
1882 msgid "%s should not have CRLF line endings"
1883 msgstr ""
1884
1885 #, python-format
1886 msgid "%s should not have LF line endings"
1887 msgstr ""
1888
1889 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension"
1890 msgstr ""
1891
1892 #, python-format
1893 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
1894 msgstr ""
1895
1896 #, python-format
1897 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
1898 msgstr ""
1899
1464 1900 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
1465 1901 msgstr ""
1466 1902
@@ -1474,7 +1910,7 b' msgstr ""'
1474 1910
1475 1911 msgid ""
1476 1912 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1477 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::"
1913 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
1478 1914 msgstr ""
1479 1915
1480 1916 msgid ""
@@ -1504,11 +1940,40 b' msgid ""'
1504 1940 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
1505 1941 msgstr ""
1506 1942
1507 msgid ""
1508 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
1509 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
1510 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1511 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1943 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
1944 msgstr ""
1945
1946 msgid ""
1947 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
1948 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
1949 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
1950 " $parent is an alias for $parent1."
1951 msgstr ""
1952
1953 msgid ""
1954 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
1955 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
1956 msgstr ""
1957
1958 msgid ""
1959 " [extdiff]\n"
1960 " kdiff3 ="
1961 msgstr ""
1962 " [extdiff]\n"
1963 " kdiff3 ="
1964
1965 msgid ""
1966 " [diff-tools]\n"
1967 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
1968 msgstr ""
1969 " [diff-tools]\n"
1970 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
1971
1972 msgid ""
1973 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
1974 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
1975 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
1976 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1512 1977 msgstr ""
1513 1978
1514 1979 #, python-format
@@ -1549,9 +2014,15 b' msgid ""'
1549 2014 " to its parent."
1550 2015 msgstr ""
1551 2016
2017 msgid "CMD"
2018 msgstr ""
2019
1552 2020 msgid "comparison program to run"
1553 2021 msgstr "sammenligningsprogram der skal køres"
1554 2022
2023 msgid "OPT"
2024 msgstr ""
2025
1555 2026 msgid "pass option to comparison program"
1556 2027 msgstr "videregiv argument til sammenligningsprogram"
1557 2028
@@ -1601,12 +2072,17 b' msgid ""'
1601 2072 msgstr ""
1602 2073
1603 2074 msgid ""
1604 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2075 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2076 " "
2077 msgstr ""
2078 " Se :hg:`help dates` for en liste af gyldige formater til -d/--date.\n"
1605 2079 " "
1606 msgstr ""
1607
1608 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
1609 msgstr "arbejdskataloget er ikke ved gren-spidsen (brug \"hg update\" for at hente gren-spidsen)"
2080
2081 msgid ""
2082 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2083 msgstr ""
2084 "arbejdskataloget er ikke ved gren-spidsen (brug \"hg update\" for at hente "
2085 "gren-spidsen)"
1610 2086
1611 2087 msgid "outstanding uncommitted merge"
1612 2088 msgstr "udestående udeponeret sammenføjning"
@@ -1617,19 +2093,30 b' msgstr "udest\xc3\xa5ende udeponeret \xc3\xa6ndringer"'
1617 2093 msgid "working directory is missing some files"
1618 2094 msgstr "arbejdskataloget mangler nogle filer"
1619 2095
1620 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
1621 msgstr "flere hoveder i denne gren (brug \"hg heads .\" og \"hg merge\" for at sammenføje)"
2096 msgid ""
2097 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2098 msgstr ""
2099 "flere hoveder i denne gren (brug \"hg heads .\" og \"hg merge\" for at "
2100 "sammenføje)"
1622 2101
1623 2102 #, python-format
1624 2103 msgid "pulling from %s\n"
1625 2104 msgstr "hiver fra %s\n"
1626 2105
1627 msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
1628 msgstr "Det andet depot understøtter ikke revisionsopslag, så en revision kan ikke angives."
1629
1630 #, python-format
1631 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n"
1632 msgstr "sammenføjer ikke med %d andre nye gren-hoveder (brug \"hg heads .\" og \"hg merge\" for at sammenføje dem)\n"
2106 msgid ""
2107 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2108 "specified."
2109 msgstr ""
2110 "Det andet depot understøtter ikke revisionsopslag, så en revision kan ikke "
2111 "angives."
2112
2113 #, python-format
2114 msgid ""
2115 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2116 "\" to merge them)\n"
2117 msgstr ""
2118 "sammenføjer ikke med %d andre nye gren-hoveder (brug \"hg heads .\" og \"hg "
2119 "merge\" for at sammenføje dem)\n"
1633 2120
1634 2121 #, python-format
1635 2122 msgid "updating to %d:%s\n"
@@ -1710,8 +2197,12 b' msgstr "Underskriver: %d:%s\\n"'
1710 2197 msgid "Error while signing"
1711 2198 msgstr "Fejl ved underskrivning"
1712 2199
1713 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
1714 msgstr "arbejdskopien af .hgsigs er ændret (deponer venligst .hgsigs manuelt eller brug --force)"
2200 msgid ""
2201 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2202 "force)"
2203 msgstr ""
2204 "arbejdskopien af .hgsigs er ændret (deponer venligst .hgsigs manuelt eller "
2205 "brug --force)"
1715 2206
1716 2207 msgid "unknown signature version"
1717 2208 msgstr "ukendt underskrift-version"
@@ -1725,9 +2216,15 b' msgstr "underskriv selv hvis signaturfilen er \xc3\xa6ndret"'
1725 2216 msgid "do not commit the sigfile after signing"
1726 2217 msgstr "deponer ikke signaturfilen efter underskrivning"
1727 2218
2219 msgid "ID"
2220 msgstr "ID"
2221
1728 2222 msgid "the key id to sign with"
1729 2223 msgstr "nøgle ID der skal underskrives med"
1730 2224
2225 msgid "TEXT"
2226 msgstr ""
2227
1731 2228 msgid "commit message"
1732 2229 msgstr "deponeringsbesked"
1733 2230
@@ -1784,6 +2281,9 b' msgstr "fandt ingen \xc3\xa6ndringer\\n"'
1784 2281 msgid "show the revision DAG"
1785 2282 msgstr "vis revisionsgrafen"
1786 2283
2284 msgid "NUM"
2285 msgstr ""
2286
1787 2287 msgid "limit number of changes displayed"
1788 2288 msgstr "begræns antaln viste ændringer"
1789 2289
@@ -1869,7 +2369,7 b' msgid ""'
1869 2369 msgstr ""
1870 2370
1871 2371 msgid ""
1872 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2372 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
1873 2373 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
1874 2374 "the path to hgk in your .hgrc file::"
1875 2375 msgstr ""
@@ -1888,6 +2388,8 b' msgid ""'
1888 2388 " [hgk]\n"
1889 2389 " vdiff=vdiff"
1890 2390 msgstr ""
2391 " [hgk]\n"
2392 " vdiff=vdiff"
1891 2393
1892 2394 msgid ""
1893 2395 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
@@ -1975,89 +2477,28 b' msgstr "max-count"'
1975 2477 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
1976 2478 msgstr "hg debug-rev-list [TILVALG]... REV..."
1977 2479
1978 #, fuzzy
1979 2480 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
1980 msgstr ""
1981 "syntaksfarvelægning til hgweb (kræver Pygments)\n"
1982 "\n"
1983 "Det afhænger af Pygments biblioteket til syntaksfarvelægning:\n"
1984 "http://pygments.org/\n"
1985 "\n"
1986 "Der er en enkelt konfigurationsmulighed::\n"
1987 "\n"
1988 " [web]\n"
1989 " pygments_style = <stil>\n"
1990 "\n"
1991 "Standardstilen er 'colorful'.\n"
1992 "\n"
1993
1994 #, fuzzy
2481 msgstr "syntaksfarvelægning til hgweb (kræver Pygments)"
2482
1995 2483 msgid ""
1996 2484 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
1997 2485 "http://pygments.org/"
1998 2486 msgstr ""
1999 "syntaksfarvelægning til hgweb (kræver Pygments)\n"
2000 "\n"
2001 2487 "Det afhænger af Pygments biblioteket til syntaksfarvelægning:\n"
2002 "http://pygments.org/\n"
2003 "\n"
2004 "Der er en enkelt konfigurationsmulighed::\n"
2005 "\n"
2006 " [web]\n"
2007 " pygments_style = <stil>\n"
2008 "\n"
2009 "Standardstilen er 'colorful'.\n"
2010 "\n"
2011
2012 #, fuzzy
2488 "http://pygments.org/"
2489
2013 2490 msgid "There is a single configuration option::"
2014 msgstr ""
2015 "syntaksfarvelægning til hgweb (kræver Pygments)\n"
2016 "\n"
2017 "Det afhænger af Pygments biblioteket til syntaksfarvelægning:\n"
2018 "http://pygments.org/\n"
2019 "\n"
2020 "Der er en enkelt konfigurationsmulighed::\n"
2021 "\n"
2022 " [web]\n"
2023 " pygments_style = <stil>\n"
2024 "\n"
2025 "Standardstilen er 'colorful'.\n"
2026 "\n"
2027
2028 #, fuzzy
2491 msgstr "Der er en enkelt konfigurationsmulighed::"
2492
2029 2493 msgid ""
2030 2494 " [web]\n"
2031 2495 " pygments_style = <style>"
2032 2496 msgstr ""
2033 "syntaksfarvelægning til hgweb (kræver Pygments)\n"
2034 "\n"
2035 "Det afhænger af Pygments biblioteket til syntaksfarvelægning:\n"
2036 "http://pygments.org/\n"
2037 "\n"
2038 "Der er en enkelt konfigurationsmulighed::\n"
2039 "\n"
2040 2497 " [web]\n"
2041 " pygments_style = <stil>\n"
2042 "\n"
2043 "Standardstilen er 'colorful'.\n"
2044 "\n"
2045
2046 #, fuzzy
2498 " pygments_style = <stil>"
2499
2047 2500 msgid "The default is 'colorful'.\n"
2048 msgstr ""
2049 "syntaksfarvelægning til hgweb (kræver Pygments)\n"
2050 "\n"
2051 "Det afhænger af Pygments biblioteket til syntaksfarvelægning:\n"
2052 "http://pygments.org/\n"
2053 "\n"
2054 "Der er en enkelt konfigurationsmulighed::\n"
2055 "\n"
2056 " [web]\n"
2057 " pygments_style = <stil>\n"
2058 "\n"
2059 "Standardstilen er 'colorful'.\n"
2060 "\n"
2501 msgstr "Standardstilen er 'colorful'.\n"
2061 2502
2062 2503 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
2063 2504 msgstr "accelerer statusreporter ved brug af Linux's inotify service"
@@ -2125,10 +2566,14 b' msgstr "dette system ser ikke ud til at underst\xc3\xb8tte inotify"'
2125 2566
2126 2567 #, python-format
2127 2568 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
2128 msgstr "*** den nuværende grænse pr bruger for antallet af inotify overvågninger er %s\n"
2569 msgstr ""
2570 "*** den nuværende grænse pr bruger for antallet af inotify overvågninger er %"
2571 "s\n"
2129 2572
2130 2573 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
2131 msgstr "*** denne grænse er for lille til at overvåge alle biblioteker i dette depot\n"
2574 msgstr ""
2575 "*** denne grænse er for lille til at overvåge alle biblioteker i dette "
2576 "depot\n"
2132 2577
2133 2578 msgid "*** counting directories: "
2134 2579 msgstr "*** tæller kataloger: "
@@ -2206,7 +2651,9 b' msgstr "genskanner p\xc3\xa5 grund af \xc3\xa6ndring af .hgignore\\n"'
2206 2651 msgid "cannot start: socket is already bound"
2207 2652 msgstr ""
2208 2653
2209 msgid "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/inotify.sock already exists"
2654 msgid ""
2655 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
2656 "inotify.sock already exists"
2210 2657 msgstr ""
2211 2658
2212 2659 #, python-format
@@ -2243,12 +2690,14 b' msgstr ""'
2243 2690 msgid ""
2244 2691 " [interhg]\n"
2245 2692 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2246 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
2693 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2694 "i\n"
2247 2695 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2248 2696 msgstr ""
2249 2697 " [interhg]\n"
2250 2698 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2251 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
2699 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2700 "i\n"
2252 2701 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2253 2702
2254 2703 #, python-format
@@ -2274,8 +2723,8 b' msgid ""'
2274 2723 msgstr ""
2275 2724
2276 2725 msgid ""
2277 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2278 "hgrc files."
2726 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
2727 "sections of hgrc files."
2279 2728 msgstr ""
2280 2729
2281 2730 msgid "Example::"
@@ -2289,43 +2738,46 b' msgid ""'
2289 2738 msgstr ""
2290 2739
2291 2740 msgid ""
2741 " [keywordset]\n"
2742 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
2743 " svn = True"
2744 msgstr ""
2745
2746 msgid ""
2292 2747 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
2293 2748 "lose speed in huge repositories."
2294 2749 msgstr ""
2295 2750
2296 2751 msgid ""
2297 2752 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2298 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
2753 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
2299 2754 "available templates and filters."
2300 2755 msgstr ""
2301 2756
2302 msgid ""
2303 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
2304 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\"."
2305 msgstr ""
2306
2307 msgid ""
2308 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
2309 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
2310 "kwdemo\" to control the results of your config changes."
2311 msgstr ""
2312
2313 msgid ""
2314 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2757 msgid "Three additional date template filters are provided::"
2758 msgstr ""
2759
2760 msgid ""
2761 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
2762 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
2763 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
2764 msgstr ""
2765
2766 msgid ""
2767 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
2768 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
2769 ":hg:`kwdemo` to control the results of your config changes."
2770 msgstr ""
2771
2772 msgid ""
2773 "Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n"
2315 2774 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2316 2775 "history."
2317 2776 msgstr ""
2318 2777
2319 2778 msgid ""
2320 2779 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2321 "\"hg kwexpand\"."
2322 msgstr ""
2323
2324 msgid ""
2325 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
2326 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
2327 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2328 "have been checked in."
2780 ":hg:`kwexpand`."
2329 2781 msgstr ""
2330 2782
2331 2783 msgid ""
@@ -2365,7 +2817,7 b' msgid " Use -d/--default to disable c'
2365 2817 msgstr ""
2366 2818
2367 2819 msgid ""
2368 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
2820 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
2369 2821 " "
2370 2822 msgstr ""
2371 2823
@@ -2431,7 +2883,8 b' msgid ""'
2431 2883 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
2432 2884 " "
2433 2885 msgstr ""
2434 " kwexpand nægter at køre hvis de angivne filer indeholder lokale ændringer.\n"
2886 " kwexpand nægter at køre hvis de angivne filer indeholder lokale "
2887 "ændringer.\n"
2435 2888 " "
2436 2889
2437 2890 msgid "show files configured for keyword expansion"
@@ -2449,7 +2902,7 b' msgid ""'
2449 2902 msgstr ""
2450 2903
2451 2904 msgid ""
2452 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
2905 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
2453 2906 " inclusion and exclusion of files."
2454 2907 msgstr ""
2455 2908
@@ -2471,10 +2924,10 b' msgstr "f\xc3\xb8r ekspanderede n\xc3\xb8gleord tilbge i arbejdskataloget"'
2471 2924
2472 2925 msgid ""
2473 2926 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
2474 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\"."
2927 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
2475 2928 msgstr ""
2476 2929 " Brug denne kommando før du ændrer/deaktiverer nøgleord eller hvis\n"
2477 " du oplever problemer med \"hg import\" eller \"hg merge\"."
2930 " du oplever problemer med :hg:`import` eller :hg:`merge`."
2478 2931
2479 2932 msgid ""
2480 2933 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
@@ -2532,8 +2985,8 b' msgstr ""'
2532 2985 "biblioteket. Anvendte rettelser er både rettelse-filer og Mercurial\n"
2533 2986 "ændringer."
2534 2987
2535 msgid "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::"
2536 msgstr "Almindelige opgaver (brug \"hg help kommado\" for flere detaljer)::"
2988 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
2989 msgstr "Almindelige opgaver (brug :hg:`help kommado` for flere detaljer)::"
2537 2990
2538 2991 msgid ""
2539 2992 " create new patch qnew\n"
@@ -2579,13 +3032,18 b' msgid ""'
2579 3032 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
2580 3033 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
2581 3034 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
2582 "regular patches, possibly losing data in the second case.\n"
3035 "regular patches, possibly losing data in the second case."
2583 3036 msgstr ""
2584 3037 "Hvis tilvalget er sat til 'keep', så vil mq adlyde [diff] sektionen\n"
2585 3038 "samtidig med at den bevarer eksisterende git rettelser ved qrefresh.\n"
2586 3039 "Hvis det sættes til 'yes' eller 'no', så vil mq ignorere [diff]\n"
2587 3040 "sektionen og altid generere git eller normale rettelser, med mulighed\n"
2588 "for tab af data i det sidste tilfælde.\n"
3041 "for tab af data i det sidste tilfælde."
3042
3043 msgid ""
3044 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
3045 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
3046 msgstr ""
2589 3047
2590 3048 #, python-format
2591 3049 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
@@ -2775,6 +3233,10 b' msgstr "alle rettelser er i \xc3\xb8jeblikket anvendt\\n"'
2775 3233 msgid "patch series already fully applied\n"
2776 3234 msgstr "serien af rettelser er allerede anvendt fuldt ud\n"
2777 3235
3236 #, python-format
3237 msgid "patch '%s' not found"
3238 msgstr "gren '%s' blev ikke fundet"
3239
2778 3240 msgid "cleaning up working directory..."
2779 3241 msgstr "rydder op i arbejdskataloget..."
2780 3242
@@ -2820,7 +3282,9 b' msgstr "k\xc3\xb8en af rettelser er nu tom\\n"'
2820 3282 msgid "cannot refresh a revision with children"
2821 3283 msgstr "kan ikke genopfriske en revision som har børn"
2822 3284
2823 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
3285 msgid ""
3286 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
3287 "recover)\n"
2824 3288 msgstr ""
2825 3289
2826 3290 msgid "patch queue directory already exists"
@@ -2918,13 +3382,14 b' msgid "remove patches from queue"'
2918 3382 msgstr ""
2919 3383
2920 3384 msgid ""
2921 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. With\n"
3385 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
3386 "With\n"
2922 3387 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
2923 3388 msgstr ""
2924 3389
2925 3390 msgid ""
2926 3391 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
2927 " use the qfinish command."
3392 " use the :hg:`qfinish` command."
2928 3393 msgstr ""
2929 3394
2930 3395 msgid "print the patches already applied"
@@ -3016,10 +3481,10 b' msgstr ""'
3016 3481
3017 3482 msgid ""
3018 3483 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
3019 " commands. With -c, use hg init --mq instead."
3484 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
3020 3485 msgstr ""
3021 3486 " Denne kommando er forældet. Uden -c er kommandoen ikke nødvendig,\n"
3022 " med -c bør hg init --mq bruges i stedet."
3487 " med -c bør :hg:`init --mq` bruges i stedet."
3023 3488
3024 3489 msgid "clone main and patch repository at same time"
3025 3490 msgstr ""
@@ -3039,7 +3504,7 b' msgstr ""'
3039 3504
3040 3505 msgid ""
3041 3506 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
3042 " would be created by init --mq.\n"
3507 " would be created by :hg:`init --mq`.\n"
3043 3508 " "
3044 3509 msgstr ""
3045 3510
@@ -3061,8 +3526,8 b' msgstr "opdaterer destinationsdepotet\\n"'
3061 3526 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
3062 3527 msgstr ""
3063 3528
3064 msgid " This command is deprecated; use hg commit --mq instead."
3065 msgstr ""
3529 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
3530 msgstr " Denne kommando er forældet. Brug :hg:`init --mq` i stedet."
3066 3531
3067 3532 msgid "print the entire series file"
3068 3533 msgstr "udskriver hele series filen"
@@ -3158,16 +3623,16 b' msgstr ""'
3158 3623 " qrefresh)"
3159 3624
3160 3625 msgid ""
3161 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
3162 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
3163 " by the current patch without including changes made since the\n"
3626 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
3627 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
3628 " made by the current patch without including changes made since the\n"
3164 3629 " qrefresh.\n"
3165 3630 " "
3166 3631 msgstr ""
3167 " Brug 'hg diff' hvis du kun vil se ændringer lavet siden den sidste\n"
3168 " qrefresh, eller 'hg export qtip' hvis du vil se ændringer lavet af\n"
3169 " den nuværende patch uden at inkludere ændringer lavet siden\n"
3170 " qrefresh.\n"
3632 " Brug :hg:`diff` hvis du kun vil se ændringer lavet siden den\n"
3633 " sidste qrefresh, eller :hg:`export qtip` hvis du vil se ændringer\n"
3634 " lavet af den nuværende patch uden at inkludere ændringer lavet\n"
3635 " siden qrefresh.\n"
3171 3636 " "
3172 3637
3173 3638 msgid "fold the named patches into the current patch"
@@ -3206,7 +3671,9 b' msgid "Error folding patch %s"'
3206 3671 msgstr "Fejl ved foldning af rettelse %s"
3207 3672
3208 3673 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3209 msgstr "tilføj eller fjern rettelser indtil den navngivne rettelser er på toppen af stakken"
3674 msgstr ""
3675 "tilføj eller fjern rettelser indtil den navngivne rettelser er på toppen af "
3676 "stakken"
3210 3677
3211 3678 msgid "set or print guards for a patch"
3212 3679 msgstr "sæt eller vis filtre for en rettelse"
@@ -3214,16 +3681,17 b' msgstr "s\xc3\xa6t eller vis filtre for en rettelse"'
3214 3681 msgid ""
3215 3682 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3216 3683 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3217 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
3218 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
3684 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
3685 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
3686 "command\n"
3219 3687 " has activated it."
3220 3688 msgstr ""
3221 3689 " Filtre kontrollerer hvorvidt en rettelse kan blive skubbet på\n"
3222 3690 " stakken. En rettelse uden filtre kan altid skubbes. En rettelse\n"
3223 3691 " med et positivt filter (\"+foo\") bliver kun skubbet hvis\n"
3224 " qselect-kommandoen har aktiveret det. En rettelse med et negativt\n"
3225 " filter (\"-foo\") bliver aldrig skubbet hvis qselect-kommandoen har\n"
3226 " aktiveret det."
3692 " :hg:`qselect`-kommandoen har aktiveret den. En rettelse med et\n"
3693 " negativt filter (\"-foo\") bliver aldrig skubbet hvis\n"
3694 " :hg:`qselect`-kommandoen har aktiveret den."
3227 3695
3228 3696 msgid ""
3229 3697 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
@@ -3337,31 +3805,53 b' msgstr "m\xc3\xa5let %s eksisterer, brug -f for at gennemtvinge"'
3337 3805 msgid "copy %s to %s\n"
3338 3806 msgstr "kopier %s til %s\n"
3339 3807
3340 msgid "strip a revision and all its descendants from the repository"
3341 msgstr "strip en revision og alle dens efterkommere fra depotet"
3342
3343 msgid ""
3344 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
3345 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
3346 " revision.\n"
3347 " "
3808 msgid "strip a changeset and all its descendants from the repository"
3809 msgstr "strip en ændring og alle dens efterkommere fra depotet"
3810
3811 msgid ""
3812 " The strip command removes all changesets whose local revision\n"
3813 " number is greater than or equal to REV, and then restores any\n"
3814 " changesets that are not descendants of REV. If the working\n"
3815 " directory has uncommitted changes, the operation is aborted unless\n"
3816 " the --force flag is supplied."
3817 msgstr ""
3818
3819 msgid ""
3820 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
3821 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
3822 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
3823 " completes."
3348 3824 msgstr ""
3349 3825 " Hvis en af arbejdskatalogets forælder-revisioner bliver strippet,\n"
3350 " så vil arbejdskataloget blive opdateret til forældren af den\n"
3351 " strippede revision.\n"
3826 " så vil arbejdskataloget automatisk blive opdateret til den nyeste\n"
3827 " tilgængelige forfader efter operation er færdig."
3828
3829 msgid ""
3830 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
3831 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
3832 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
3833 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
3834 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
3835 " restore."
3836 msgstr ""
3837
3838 msgid ""
3839 " Use the --nobackup option to discard the backup bundle once the\n"
3840 " operation completes.\n"
3352 3841 " "
3842 msgstr ""
3353 3843
3354 3844 msgid "set or print guarded patches to push"
3355 3845 msgstr "sæt eller vis filtrerede rettelser der skal skubbes"
3356 3846
3357 3847 msgid ""
3358 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
3848 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
3359 3849 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
3360 3850 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
3361 3851 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
3362 3852 " match the current guard. For example::"
3363 3853 msgstr ""
3364 " Brug qguard-kommandoen til at sætte eller vise filtre for en\n"
3854 " Brug :hg:`qguard`-kommandoen til at sætte eller vise filtre for en\n"
3365 3855 " rettelse og brug så qselect til at fortælle mq hvilke filtre der\n"
3366 3856 " skal bruges. En rettelse vil blive skubbet på stakken hvis den\n"
3367 3857 " ikke har er nogen filtre tilknyttet eller hvis et positivt filter\n"
@@ -3431,11 +3921,14 b' msgstr "deaktiverede filtre\\n"'
3431 3921
3432 3922 #, python-format
3433 3923 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
3434 msgstr "antallet af ufiltrerede og ikke-anvendte rettelser har ændret sig fra %d til %d\n"
3924 msgstr ""
3925 "antallet af ufiltrerede og ikke-anvendte rettelser har ændret sig fra %d til "
3926 "%d\n"
3435 3927
3436 3928 #, python-format
3437 3929 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
3438 msgstr "antallet af filtrerede og anvendte rettelser har ændret sig fra %d til %d\n"
3930 msgstr ""
3931 "antallet af filtrerede og anvendte rettelser har ændret sig fra %d til %d\n"
3439 3932
3440 3933 msgid "guards in series file:\n"
3441 3934 msgstr "filtre i seriefilen:\n"
@@ -3481,6 +3974,58 b' msgstr ""'
3481 3974 msgid "no revisions specified"
3482 3975 msgstr "ingen revisioner specificeret"
3483 3976
3977 msgid "manage multiple patch queues"
3978 msgstr "håndter flere stakke af rettelser"
3979
3980 msgid ""
3981 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
3982 " new patch queues and deleting existing ones."
3983 msgstr ""
3984
3985 msgid ""
3986 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
3987 "registered\n"
3988 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
3989 "currently\n"
3990 " active queue will be marked with \"(active)\"."
3991 msgstr ""
3992
3993 msgid ""
3994 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
3995 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
3996 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
3997 " created and switching will fail."
3998 msgstr ""
3999
4000 msgid ""
4001 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
4002 "currently\n"
4003 " active queue.\n"
4004 " "
4005 msgstr ""
4006
4007 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
4008 msgstr ""
4009
4010 msgid " (active)\n"
4011 msgstr " (aktiv)\n"
4012
4013 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
4014 msgstr ""
4015
4016 #, python-format
4017 msgid "queue \"%s\" already exists"
4018 msgstr "køen \"%s\" eksisterer allerede"
4019
4020 msgid "cannot delete queue that does not exist"
4021 msgstr ""
4022
4023 msgid "cannot delete currently active queue"
4024 msgstr ""
4025
4026 msgid "use --create to create a new queue"
4027 msgstr ""
4028
3484 4029 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
3485 4030 msgstr "kan ikke deponere henover en anvendt mq rettelse"
3486 4031
@@ -3504,6 +4049,20 b' msgstr ""'
3504 4049 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
3505 4050 msgstr "Der er intet Mercurial depot her (.hg ikke fundet)"
3506 4051
4052 msgid "no queue repository"
4053 msgstr ""
4054
4055 #, python-format
4056 msgid "%d applied"
4057 msgstr "%d anvendte"
4058
4059 #, python-format
4060 msgid "%d unapplied"
4061 msgstr "%d ikke-anvendte"
4062
4063 msgid "mq: (empty queue)\n"
4064 msgstr ""
4065
3507 4066 msgid "operate on patch repository"
3508 4067 msgstr "arbejd på rettelsesdepot"
3509 4068
@@ -3525,6 +4084,9 b' msgstr "undlad at opdatere det nye arbej'
3525 4084 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
3526 4085 msgstr "brug ukomprimeret overførsel (hurtig over LAN)"
3527 4086
4087 msgid "REPO"
4088 msgstr ""
4089
3528 4090 msgid "location of source patch repository"
3529 4091 msgstr "placering af kilde rettelse-depotet"
3530 4092
@@ -3606,17 +4168,20 b' msgstr "importer udeponerede \xc3\xa6ndringer (FOR\xc3\x86LDET)"'
3606 4168 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
3607 4169 msgstr "tilføj \"From: <aktuel bruger>\" til rettelsen"
3608 4170
3609 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
3610 msgstr "tilføj \"From: <given bruger>\" til rettelsen"
4171 msgid "USER"
4172 msgstr ""
4173
4174 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
4175 msgstr "tilføj \"From: <BRUGER>\" til rettelsen"
3611 4176
3612 4177 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
3613 4178 msgstr "tilføj \"Date: <aktuel dato>\" til rettelsen"
3614 4179
3615 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
3616 msgstr "tilføj \"Date: <given dato>\" til rettelsen"
3617
3618 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
3619 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEKST] [-l FIL] [-f] RETTELSE [FIL]..."
4180 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
4181 msgstr "tilføj \"Date: <DATO>\" til rettelsen"
4182
4183 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4184 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEKST] [-l FIL] RETTELSE [FIL]..."
3620 4185
3621 4186 msgid "hg qnext [-s]"
3622 4187 msgstr "hg qnext [-s]"
@@ -3651,8 +4216,11 b' msgstr "sammenf\xc3\xb8j med en anden k\xc3\xb8 (FOR\xc3\x86LDET)"'
3651 4216 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
3652 4217 msgstr "sammenføj med navngiven kø (FORÆLDET)"
3653 4218
3654 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
3655 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAVN] [RETTELSE | INDEKS]"
4219 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
4220 msgstr ""
4221
4222 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]"
4223 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAVN] [--move] [RETTELSE | INDEKS]"
3656 4224
3657 4225 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
3658 4226 msgstr "genopfrisk kun filer som allerede findes i rettelsen og angivne filer"
@@ -3720,17 +4288,21 b' msgstr "udskriv rettelser som ikke er i '
3720 4288 msgid "hg qseries [-ms]"
3721 4289 msgstr "hg qseries [-ms]"
3722 4290
3723 msgid "force removal with local changes"
3724 msgstr "gennemtving fjernelse af rettelse med lokale ændringer"
3725
3726 msgid "bundle unrelated changesets"
4291 msgid ""
4292 "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted "
4293 "changes"
4294 msgstr ""
4295
4296 msgid ""
4297 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
4298 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
3727 4299 msgstr ""
3728 4300
3729 4301 msgid "no backups"
3730 4302 msgstr "ingen backupper"
3731 4303
3732 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
3733 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4304 msgid "hg strip [-f] [-n] REV"
4305 msgstr "hg strip [-f] [-n] REV"
3734 4306
3735 4307 msgid "hg qtop [-s]"
3736 4308 msgstr "hg qtop [-s]"
@@ -3747,6 +4319,18 b' msgstr "afslut alle anvendte \xc3\xa6ndringer"'
3747 4319 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
3748 4320 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
3749 4321
4322 msgid "list all available queues"
4323 msgstr ""
4324
4325 msgid "create new queue"
4326 msgstr "opret en ny kø"
4327
4328 msgid "delete reference to queue"
4329 msgstr ""
4330
4331 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
4332 msgstr "[TILVALG] [KØ]"
4333
3750 4334 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
3751 4335 msgstr ""
3752 4336
@@ -3764,6 +4348,8 b' msgid ""'
3764 4348 " [extensions]\n"
3765 4349 " notify ="
3766 4350 msgstr ""
4351 " [extensions]\n"
4352 " notify ="
3767 4353
3768 4354 msgid ""
3769 4355 " [hooks]\n"
@@ -3798,7 +4384,8 b' msgid ""'
3798 4384 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
3799 4385 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
3800 4386 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
3801 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n"
4387 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
4388 "list\n"
3802 4389 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
3803 4390 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
3804 4391 " [email]\n"
@@ -3813,9 +4400,6 b' msgid ""'
3813 4400 "handier for you."
3814 4401 msgstr ""
3815 4402
3816 msgid "::"
3817 msgstr ""
3818
3819 4403 msgid ""
3820 4404 " [usersubs]\n"
3821 4405 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
@@ -3874,6 +4458,8 b' msgid ""'
3874 4458 " [pager]\n"
3875 4459 " pager = LESS='FSRX' less"
3876 4460 msgstr ""
4461 " [pager]\n"
4462 " pager = LESS='FSRX' less"
3877 4463
3878 4464 msgid ""
3879 4465 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
@@ -3889,6 +4475,8 b' msgid ""'
3889 4475 " [pager]\n"
3890 4476 " quiet = True"
3891 4477 msgstr ""
4478 " [pager]\n"
4479 " quiet = True"
3892 4480
3893 4481 msgid ""
3894 4482 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
@@ -3899,6 +4487,8 b' msgid ""'
3899 4487 " [pager]\n"
3900 4488 " ignore = version, help, update"
3901 4489 msgstr ""
4490 " [pager]\n"
4491 " ignore = version, help, update"
3902 4492
3903 4493 msgid ""
3904 4494 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
@@ -3919,8 +4509,8 b' msgid "If pager.attend is present, pager'
3919 4509 msgstr ""
3920 4510
3921 4511 msgid ""
3922 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
3923 "specify them in the global .hgrc\n"
4512 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
4513 "to specify them in the global .hgrc\n"
3924 4514 msgstr ""
3925 4515
3926 4516 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
@@ -3977,7 +4567,7 b' msgstr ""'
3977 4567 msgid ""
3978 4568 "- The changeset description.\n"
3979 4569 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
3980 "- The patch itself, as generated by \"hg export\"."
4570 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
3981 4571 msgstr ""
3982 4572
3983 4573 msgid ""
@@ -4002,7 +4592,8 b' msgid ""'
4002 4592 " from = My Name <my@email>\n"
4003 4593 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4004 4594 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4005 " bcc = bcc1, bcc2, ..."
4595 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4596 " reply-to = address1, address2, ..."
4006 4597 msgstr ""
4007 4598
4008 4599 msgid ""
@@ -4011,13 +4602,13 b' msgid ""'
4011 4602 msgstr ""
4012 4603
4013 4604 msgid ""
4014 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
4015 "as a patchbomb."
4605 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
4606 "changesets as a patchbomb."
4016 4607 msgstr ""
4017 4608
4018 4609 msgid ""
4019 4610 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
4020 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
4611 "the :hg:`email` command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
4021 4612 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
4022 4613 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
4023 4614 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
@@ -4043,7 +4634,7 b' msgid ""'
4043 4634 msgstr ""
4044 4635
4045 4636 msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
4046 msgstr ""
4637 msgstr " % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
4047 4638
4048 4639 msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out."
4049 4640 msgstr ""
@@ -4073,9 +4664,9 b' msgid "send changesets by email"'
4073 4664 msgstr ""
4074 4665
4075 4666 msgid ""
4076 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
4077 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
4078 " introduction, which describes the series as a whole."
4667 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
4668 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
4669 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
4079 4670 msgstr ""
4080 4671
4081 4672 msgid ""
@@ -4085,7 +4676,7 b' msgid ""'
4085 4676 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
4086 4677 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
4087 4678 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
4088 " \"hg export\"."
4679 " :hg:`export`."
4089 4680 msgstr ""
4090 4681
4091 4682 msgid ""
@@ -4124,7 +4715,8 b' msgstr ""'
4124 4715 msgid ""
4125 4716 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
4126 4717 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
4127 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
4718 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
4719 "default\n"
4128 4720 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
4129 4721 msgstr ""
4130 4722
@@ -4138,7 +4730,9 b' msgid "specify at least one changeset wi'
4138 4730 msgstr "angiv mindst en ændring med -r eller -o"
4139 4731
4140 4732 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
4141 msgstr "--outgoing tilvalget er altid aktivt med --bundle; undlad at angive --outgoing igen"
4733 msgstr ""
4734 "--outgoing tilvalget er altid aktivt med --bundle; undlad at angive --"
4735 "outgoing igen"
4142 4736
4143 4737 msgid "too many destinations"
4144 4738 msgstr "for mange destinationer"
@@ -4199,6 +4793,9 b' msgstr "udskriv beskeder som ville v\xc3\xa6re blevet sendt"'
4199 4793 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
4200 4794 msgstr "skriv beskeder til mbox-fil i stedet for at sende dem"
4201 4795
4796 msgid "email addresses replies should be sent to"
4797 msgstr "adresser som svar skal sendes til"
4798
4202 4799 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
4203 4800 msgstr "emne for den første besked (intro eller en enkelt rettelse)"
4204 4801
@@ -4286,7 +4883,7 b' msgid " This means that purge will de'
4286 4883 msgstr ""
4287 4884
4288 4885 msgid ""
4289 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
4886 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
4290 4887 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
4291 4888 " they contain files under source control management"
4292 4889 msgstr ""
@@ -4297,7 +4894,7 b' msgstr ""'
4297 4894 msgid ""
4298 4895 " - Modified and unmodified tracked files\n"
4299 4896 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
4300 " - New files added to the repository (with \"hg add\")"
4897 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
4301 4898 msgstr ""
4302 4899
4303 4900 msgid ""
@@ -4367,11 +4964,18 b' msgstr ""'
4367 4964 msgid ""
4368 4965 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
4369 4966 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
4370 " useful for linearizing local changes relative to a master\n"
4967 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
4371 4968 " development tree."
4372 4969 msgstr ""
4373 4970
4374 4971 msgid ""
4972 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
4973 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
4974 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
4975 " pulling in your rebased changesets."
4976 msgstr ""
4977
4978 msgid ""
4375 4979 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
4376 4980 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
4377 4981 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
@@ -4411,7 +5015,11 b' msgstr ""'
4411 5015
4412 5016 msgid ""
4413 5017 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
4414 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
5018 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
5019 msgstr ""
5020
5021 msgid ""
5022 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
4415 5023 " "
4416 5024 msgstr ""
4417 5025
@@ -4472,7 +5080,7 b' msgstr "kan ikke bruge revision %d som basis, resultatet ville f\xc3\xa5 3 for\xc3\xa6ldre"'
4472 5080 msgid "no rebase in progress"
4473 5081 msgstr ""
4474 5082
4475 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
5083 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
4476 5084 msgstr ""
4477 5085
4478 5086 msgid "rebase aborted\n"
@@ -4493,7 +5101,9 b' msgstr ""'
4493 5101 msgid "rebase from the specified changeset"
4494 5102 msgstr ""
4495 5103
4496 msgid "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common ancestor of base and dest)"
5104 msgid ""
5105 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
5106 "ancestor of base and dest)"
4497 5107 msgstr ""
4498 5108
4499 5109 msgid "rebase onto the specified changeset"
@@ -4564,9 +5174,6 b' msgstr "Afbryd, optag &ingen \xc3\xa6ndringer"'
4564 5174 msgid "&?"
4565 5175 msgstr "&?"
4566 5176
4567 msgid "y - record this change"
4568 msgstr "j - optag denne ændring"
4569
4570 5177 msgid "user quit"
4571 5178 msgstr "brugeren afbrød"
4572 5179
@@ -4589,14 +5196,14 b' msgid "interactively select changes to c'
4589 5196 msgstr "vælg ændringer interaktivt til deponering"
4590 5197
4591 5198 msgid ""
4592 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
5199 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
4593 5200 " will be candidates for recording."
4594 5201 msgstr ""
4595 5202 " Hvis en liste af filer er udeladt, så vil alle ændringer\n"
4596 " rapporteret af \"hg status\" være kandidater til at blive optaget."
4597
4598 msgid " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date."
4599 msgstr " Se 'hg help dates' for en liste af gyldige formater til -d/--date."
5203 " rapporteret af :hg:`status` være kandidater til at blive optaget."
5204
5205 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
5206 msgstr " Se :hg:`help dates` for en liste af gyldige formater til -d/--date."
4600 5207
4601 5208 msgid ""
4602 5209 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
@@ -4634,12 +5241,18 b' msgstr ""'
4634 5241 msgid " ? - display help"
4635 5242 msgstr " ? - vis hjælp"
4636 5243
5244 msgid " This command is not available when committing a merge."
5245 msgstr ""
5246
4637 5247 msgid "'mq' extension not loaded"
4638 5248 msgstr "'mq' udvidelsen er ikke indlæst"
4639 5249
4640 5250 msgid "running non-interactively, use commit instead"
4641 5251 msgstr "kører ikke interaktivt, brug commit i stedet"
4642 5252
5253 msgid "cannot partially commit a merge (use hg commit instead)"
5254 msgstr "kan ikke deponere en sammenføjning partielt (brug i stedet hg commit)"
5255
4643 5256 msgid "no changes to record\n"
4644 5257 msgstr "ingen ændringer at optage\n"
4645 5258
@@ -4701,6 +5314,16 b' msgid "relinking %s to %s\\n"'
4701 5314 msgstr "kæder %s og %s sammen igen\n"
4702 5315
4703 5316 #, python-format
5317 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
5318 msgstr ""
5319
5320 msgid "collecting"
5321 msgstr "opsamler"
5322
5323 msgid "files"
5324 msgstr "filer"
5325
5326 #, python-format
4704 5327 msgid "collected %d candidate storage files\n"
4705 5328 msgstr "opsamlede %d kandidatfiler\n"
4706 5329
@@ -4711,13 +5334,16 b' msgstr "kilden og destinationen er p\xc3\xa5 forskellige enheder"'
4711 5334 msgid "not linkable: %s\n"
4712 5335 msgstr "kan ikke sammenkædes: %s\n"
4713 5336
5337 msgid " files"
5338 msgstr " filer"
5339
5340 msgid "pruning"
5341 msgstr "beskærer"
5342
4714 5343 #, python-format
4715 5344 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
4716 5345 msgstr "beskåret til %d filer der potentielt kan sammenkædes\n"
4717 5346
4718 msgid " files"
4719 msgstr " filer"
4720
4721 5347 msgid "relinking"
4722 5348 msgstr "sammenkæder"
4723 5349
@@ -4740,12 +5366,14 b' msgid ""'
4740 5366 " [schemes]\n"
4741 5367 " py = http://code.python.org/hg/"
4742 5368 msgstr ""
5369 " [schemes]\n"
5370 " py = http://code.python.org/hg/"
4743 5371
4744 5372 msgid "After that you can use it like::"
4745 5373 msgstr ""
4746 5374
4747 5375 msgid " hg clone py://trunk/"
4748 msgstr ""
5376 msgstr " hg clone py://trunk/"
4749 5377
4750 5378 msgid ""
4751 5379 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
@@ -4756,6 +5384,8 b' msgid ""'
4756 5384 " [schemes]\n"
4757 5385 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
4758 5386 msgstr ""
5387 " [schemes]\n"
5388 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
4759 5389
4760 5390 msgid ""
4761 5391 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
@@ -4776,6 +5406,12 b' msgid ""'
4776 5406 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
4777 5407 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
4778 5408 msgstr ""
5409 " [schemes]\n"
5410 " py = http://hg.python.org/\n"
5411 " bb = https://bitbucket.org/\n"
5412 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
5413 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
5414 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
4779 5415
4780 5416 msgid ""
4781 5417 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
@@ -4896,7 +5532,7 b' msgid ""'
4896 5532 msgstr ""
4897 5533
4898 5534 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
4899 msgstr ""
5535 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
4900 5536
4901 5537 msgid ""
4902 5538 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
@@ -4914,7 +5550,7 b' msgid ""'
4914 5550 msgstr ""
4915 5551
4916 5552 msgid ""
4917 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
5553 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will rebase the selected\n"
4918 5554 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
4919 5555 " directory."
4920 5556 msgstr ""
@@ -4927,14 +5563,14 b' msgid ""'
4927 5563 msgstr ""
4928 5564
4929 5565 msgid ""
4930 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
4931 " an interactive changeset browser."
5566 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
5567 " start an interactive changeset browser."
4932 5568 msgstr ""
4933 5569
4934 5570 msgid ""
4935 5571 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
4936 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
4937 " --continue/-c.\n"
5572 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
5573 " --continue/-c`.\n"
4938 5574 " "
4939 5575 msgstr ""
4940 5576
@@ -4959,9 +5595,12 b' msgstr "udest\xc3\xa5ende udeponeret sammenf\xc3\xb8jning"'
4959 5595 msgid "outstanding local changes"
4960 5596 msgstr "udestående lokale ændringer"
4961 5597
4962 msgid "pull patches from REPOSITORY"
5598 msgid "pull patches from REPO"
4963 5599 msgstr "hiv rettelser fra DEPOT"
4964 5600
5601 msgid "BRANCH"
5602 msgstr "GREN"
5603
4965 5604 msgid "pull patches from branch BRANCH"
4966 5605 msgstr "hiv rettelser fra gren GREN"
4967 5606
@@ -4980,10 +5619,10 b' msgstr "tilf\xc3\xb8j information on transplantationen i deponeringsbeskeden"'
4980 5619 msgid "continue last transplant session after repair"
4981 5620 msgstr "fortsæt sidste transplantation efter reparation"
4982 5621
4983 msgid "filter changesets through FILTER"
4984 msgstr "filtrer ændringer igennem FILTER"
4985
4986 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5622 msgid "filter changesets through command"
5623 msgstr "filtrer ændringer igennem kommando"
5624
5625 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
4987 5626 msgstr "hg transplant [-s DEPOT] [-b GREN [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
4988 5627
4989 5628 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
@@ -5032,6 +5671,8 b' msgid ""'
5032 5671 " [win32mbcs]\n"
5033 5672 " encoding = sjis"
5034 5673 msgstr ""
5674 " [win32mbcs]\n"
5675 " encoding = sjis"
5035 5676
5036 5677 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
5037 5678 msgstr ""
@@ -5046,6 +5687,18 b' msgstr "[win32mbcs] kan ikke aktiveres p\xc3\xa5 denn platform.\\n"'
5046 5687 msgid "perform automatic newline conversion"
5047 5688 msgstr ""
5048 5689
5690 msgid ""
5691 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
5692 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
5693 " is not copied when cloning."
5694 msgstr ""
5695
5696 msgid ""
5697 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
5698 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
5699 " will therefore use the right settings from the start."
5700 msgstr ""
5701
5049 5702 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
5050 5703 msgstr ""
5051 5704
@@ -5056,14 +5709,23 b' msgid ""'
5056 5709 " ** = cleverencode:\n"
5057 5710 " # or ** = macencode:"
5058 5711 msgstr ""
5712 " [extensions]\n"
5713 " win32text =\n"
5714 " [encode]\n"
5715 " ** = cleverencode:\n"
5716 " # or ** = macencode:"
5059 5717
5060 5718 msgid ""
5061 5719 " [decode]\n"
5062 5720 " ** = cleverdecode:\n"
5063 5721 " # or ** = macdecode:"
5064 5722 msgstr ""
5065
5066 msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
5723 " [decode]\n"
5724 " ** = cleverdecode:\n"
5725 " # or ** = macdecode:"
5726
5727 msgid ""
5728 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
5067 5729 msgstr ""
5068 5730
5069 5731 msgid ""
@@ -5093,7 +5755,8 b' msgstr ""'
5093 5755
5094 5756 #, python-format
5095 5757 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
5096 msgstr "Forsøg på at deponere eller skubbe tekstfiler som bruge %s linieskift\n"
5758 msgstr ""
5759 "Forsøg på at deponere eller skubbe tekstfiler som bruge %s linieskift\n"
5097 5760
5098 5761 #, python-format
5099 5762 msgid "in %s: %s\n"
@@ -5111,6 +5774,8 b' msgid ""'
5111 5774 "[hooks]\n"
5112 5775 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
5113 5776 msgstr ""
5777 "[hooks]\n"
5778 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
5114 5779
5115 5780 #, python-format
5116 5781 msgid "and also consider adding:"
@@ -5125,6 +5790,12 b' msgid ""'
5125 5790 "[decode]\n"
5126 5791 "** = %sdecode:\n"
5127 5792 msgstr ""
5793 "[extensions]\n"
5794 "win32text =\n"
5795 "[encode]\n"
5796 "** = %sencode:\n"
5797 "[decode]\n"
5798 "** = %sdecode:\n"
5128 5799
5129 5800 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
5130 5801 msgstr ""
@@ -5144,14 +5815,19 b' msgid ""'
5144 5815 " $ cd test\n"
5145 5816 " $ hg serve"
5146 5817 msgstr ""
5147
5148 msgid "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::"
5818 " $ cd test\n"
5819 " $ hg serve"
5820
5821 msgid ""
5822 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::"
5149 5823 msgstr ""
5150 5824
5151 5825 msgid ""
5152 5826 " $ hg paths\n"
5153 5827 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5154 5828 msgstr ""
5829 " $ hg paths\n"
5830 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5155 5831
5156 5832 msgid "archive prefix contains illegal components"
5157 5833 msgstr "depotpræfix indeholder ugyldige komponenter"
@@ -5223,9 +5899,6 b' msgstr "der er specificeret for mange re'
5223 5899 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
5224 5900 msgstr "ugyldig formatspecifikation '%%%s' i output filnavn"
5225 5901
5226 msgid "searching"
5227 msgstr "søger"
5228
5229 5902 #, python-format
5230 5903 msgid "adding %s\n"
5231 5904 msgstr "tilføjer %s\n"
@@ -5255,6 +5928,14 b' msgid "%s: not overwriting - file exists'
5255 5928 msgstr "%s: overskriver ikke - filen eksisterer\n"
5256 5929
5257 5930 #, python-format
5931 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
5932 msgstr ""
5933
5934 #, python-format
5935 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
5936 msgstr ""
5937
5938 #, python-format
5258 5939 msgid "%s: deleted in working copy\n"
5259 5940 msgstr "%s: slettet i arbejdskopien\n"
5260 5941
@@ -5272,7 +5953,9 b' msgstr "kopierer %s til %s\\n"'
5272 5953
5273 5954 #, python-format
5274 5955 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
5275 msgstr "%s er endnu ikke comitted, så der vil ikke blive gemt kopieringsdata for %s.\n"
5956 msgstr ""
5957 "%s er endnu ikke comitted, så der vil ikke blive gemt kopieringsdata for %"
5958 "s.\n"
5276 5959
5277 5960 msgid "no source or destination specified"
5278 5961 msgstr "ingen kilde eller destination angivet"
@@ -5281,7 +5964,8 b' msgid "no destination specified"'
5281 5964 msgstr "ingen destination angivet"
5282 5965
5283 5966 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
5284 msgstr "destinationen skal være en eksisterende mappe når der angivet flere kilder"
5967 msgstr ""
5968 "destinationen skal være en eksisterende mappe når der angivet flere kilder"
5285 5969
5286 5970 #, python-format
5287 5971 msgid "destination %s is not a directory"
@@ -5357,10 +6041,6 b' msgid "%s: no key named \'%s\'"'
5357 6041 msgstr ""
5358 6042
5359 6043 #, python-format
5360 msgid "%s: %s"
5361 msgstr "%s: %s"
5362
5363 #, python-format
5364 6044 msgid "Found revision %s from %s\n"
5365 6045 msgstr "Fandt revision %s fra %s\n"
5366 6046
@@ -5375,7 +6055,8 b' msgid "can only follow copies/renames fo'
5375 6055 msgstr "kan kun følge kopier/omdøbninger for eksplicitte filnavne"
5376 6056
5377 6057 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
5378 msgstr "HG: Skriv deponeringsbesked. Linier som starter med 'HG:' bliver fjernet."
6058 msgstr ""
6059 "HG: Skriv deponeringsbesked. Linier som starter med 'HG:' bliver fjernet."
5379 6060
5380 6061 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
5381 6062 msgstr "HG: Efterlad beskeden tom for at afbryde deponeringen."
@@ -5423,10 +6104,10 b' msgstr " Opskriv filer til at blive versionsstyret og tilf\xc3\xb8jet til depotet."'
5423 6104
5424 6105 msgid ""
5425 6106 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
5426 " undo an add before that, see hg forget."
6107 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
5427 6108 msgstr ""
5428 6109 " Filerne vil bliver tilføjet til depotet ved næste deponering. For\n"
5429 " at omgøre en tilføjelse før det, se hg forget."
6110 " at omgøre en tilføjelse før det, se :hg:`forget`."
5430 6111
5431 6112 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
5432 6113 msgstr ""
@@ -5438,10 +6119,10 b' msgstr " .. container:: verbose"'
5438 6119
5439 6120 msgid ""
5440 6121 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
5441 " automatically by ``hg add``::"
6122 " automatically by :hg:`add`::"
5442 6123 msgstr ""
5443 6124 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
5444 " automatically by ``hg add``::"
6125 " automatically by :hg:`add`::"
5445 6126
5446 6127 msgid ""
5447 6128 " $ ls\n"
@@ -5487,16 +6168,19 b' msgid ""'
5487 6168 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
5488 6169 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
5489 6170 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
5490 " can be expensive.\n"
5491 " "
6171 " can be expensive."
5492 6172 msgstr ""
5493 6173 " Brug -s/--similarity tilvalget for at opdage omdøbte filer. Med en\n"
5494 6174 " parameter større end 0 bliver hver fjernet fil sammenlignet med\n"
5495 6175 " enhver tilføjet fil og filer der er tilstrækkelig ens bliver\n"
5496 6176 " opført som omdøbte. Dette tilvalg tager et procenttal mellem 0\n"
5497 6177 " (slået fra) og 100 (filer skal være identiske) som parameter. At\n"
5498 " opdage omdøbninger på denne måde kan være dyrt.\n"
6178 " opdage omdøbninger på denne måde kan være dyrt."
6179
6180 msgid ""
6181 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
5499 6182 " "
6183 msgstr ""
5500 6184
5501 6185 msgid "similarity must be a number"
5502 6186 msgstr "lighedsgrad skal være et tal"
@@ -5525,14 +6209,17 b' msgid ""'
5525 6209 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
5526 6210 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
5527 6211 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
5528 " nor desirable.\n"
5529 " "
6212 " nor desirable."
5530 6213 msgstr ""
5531 6214 " Uden -a/--text tilvalget vil annotate undgå at behandle filer som\n"
5532 6215 " den detekterer som binære. Med -a vil annotate generere en\n"
5533 6216 " annotering alligevel, selvom resultatet sandsynligvis vil være\n"
5534 " hverken brugbart eller ønskværdigt.\n"
6217 " hverken brugbart eller ønskværdigt."
6218
6219 msgid ""
6220 " Returns 0 on success.\n"
5535 6221 " "
6222 msgstr ""
5536 6223
5537 6224 msgid "at least one filename or pattern is required"
5538 6225 msgstr "kræver mindst et filnavn eller mønster"
@@ -5571,15 +6258,14 b' msgstr ""'
5571 6258
5572 6259 msgid ""
5573 6260 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
5574 " using a format string; see 'hg help export' for details."
6261 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
5575 6262 msgstr ""
5576 6263
5577 6264 msgid ""
5578 6265 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
5579 6266 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
5580 6267 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
5581 " removed.\n"
5582 " "
6268 " removed."
5583 6269 msgstr ""
5584 6270
5585 6271 msgid "no working directory: please specify a revision"
@@ -5683,8 +6369,7 b' msgid ""'
5683 6369 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
5684 6370 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
5685 6371 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
5686 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
5687 " "
6372 " non-zero exit status means the revision is bad."
5688 6373 msgstr ""
5689 6374
5690 6375 msgid "The first good revision is:\n"
@@ -5694,10 +6379,14 b' msgid "The first bad revision is:\\n"'
5694 6379 msgstr "Den første dårlige revision er:\n"
5695 6380
5696 6381 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
5697 msgstr "På grund af oversprungne revisioner kan den første gode revision være en hvilken som helst af:\n"
6382 msgstr ""
6383 "På grund af oversprungne revisioner kan den første gode revision være en "
6384 "hvilken som helst af:\n"
5698 6385
5699 6386 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
5700 msgstr "På grund af oversprungne revisioner kan den første dårlige revision være en hvilken som helst af:\n"
6387 msgstr ""
6388 "På grund af oversprungne revisioner kan den første dårlige revision være en "
6389 "hvilken som helst af:\n"
5701 6390
5702 6391 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
5703 6392 msgstr "kan ikke halvere (kender ingen gode revisioner)"
@@ -5758,21 +6447,22 b' msgstr ""'
5758 6447 " gren dets forældre-ændring og derved negere end tidligere ændring."
5759 6448
5760 6449 msgid ""
5761 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
5762 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
5763 " "
6450 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
6451 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
5764 6452 msgstr ""
5765 6453 " Brug kommandoen 'hg update' for at skifte til en eksisterende\n"
5766 6454 " gren. Brug 'hg commit --close-branch' for at markere denne gren\n"
5767 " som lukket.\n"
5768 " "
6455 " som lukket."
5769 6456
5770 6457 #, python-format
5771 6458 msgid "reset working directory to branch %s\n"
5772 6459 msgstr "nulstil arbejdskataloget til gren %s\n"
5773 6460
5774 msgid "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)"
5775 msgstr "en gren af samme navn eksisterer allerede (brug 'hg update' for at skifte til den)"
6461 msgid ""
6462 "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)"
6463 msgstr ""
6464 "en gren af samme navn eksisterer allerede (brug 'hg update' for at skifte "
6465 "til den)"
5776 6466
5777 6467 #, python-format
5778 6468 msgid "marked working directory as branch %s\n"
@@ -5784,11 +6474,11 b' msgstr "vis navngivne grene i depotet"'
5784 6474 msgid ""
5785 6475 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
5786 6476 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
5787 " been marked closed (see hg commit --close-branch)."
6477 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
5788 6478 msgstr ""
5789 6479 " Viser depotets navngivne grene og indikerer hvilke der er\n"
5790 6480 " inaktive. Hvis -c/--closed er angivet, så vises lukkede grene også\n"
5791 " (se hg commit --close-branch)."
6481 " (se :hg:`commit --close-branch`)."
5792 6482
5793 6483 msgid ""
5794 6484 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
@@ -5797,13 +6487,15 b' msgstr ""'
5797 6487 " Hvis -a/--active er angivet, da vises kun aktive grene. En gren er\n"
5798 6488 " anses for at være aktiv hvis den indeholder depothoveder."
5799 6489
5800 msgid ""
5801 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6490 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
6491 msgstr ""
6492 " Brug kommandoen :hg:`update` for at skifte til en eksisterende\n"
6493 " gren."
6494
6495 msgid ""
6496 " Returns 0.\n"
5802 6497 " "
5803 6498 msgstr ""
5804 " Brug kommandoen 'hg update' for at skifte til en eksisterende\n"
5805 " gren.\n"
5806 " "
5807 6499
5808 6500 msgid " (closed)"
5809 6501 msgstr " (lukket)"
@@ -5841,7 +6533,11 b' msgstr ""'
5841 6533
5842 6534 msgid ""
5843 6535 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
5844 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
6536 " permissions, copy/rename information, and revision history."
6537 msgstr ""
6538
6539 msgid ""
6540 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
5845 6541 " "
5846 6542 msgstr ""
5847 6543
@@ -5876,14 +6572,12 b' msgstr ""'
5876 6572 msgid ""
5877 6573 " :``%s``: basename of file being printed\n"
5878 6574 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
5879 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
5880 " "
6575 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
5881 6576 msgstr ""
5882 6577 " :``%s``: grundnavn for filen som udskrives\n"
5883 6578 " :``%d``: katalognavn for filen som blvier udskrevet\n"
5884 6579 " eller '.' hvis filen er i katalogets rod\n"
5885 " :``%p``: rod-relativ sti for filen som bliver udkrevet\n"
5886 " "
6580 " :``%p``: rod-relativ sti for filen som bliver udskrevet"
5887 6581
5888 6582 msgid "make a copy of an existing repository"
5889 6583 msgstr "lav en kopi af et eksisterende depot"
@@ -5905,17 +6599,17 b' msgstr ""'
5905 6599 " Placeringen af kilden tilføjes til det nye depots .hg/hgrc fil som\n"
5906 6600 " den nye standard for fremtidige kald til 'hg pull'."
5907 6601
5908 msgid " See 'hg help urls' for valid source format details."
5909 msgstr " Se 'hg help urls' for detaljer om gyldige formatter for kilden."
6602 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
6603 msgstr " Se :hg:`help urls` for detaljer om gyldige formatter for kilden."
5910 6604
5911 6605 msgid ""
5912 6606 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
5913 6607 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
5914 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs."
6608 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
5915 6609 msgstr ""
5916 6610 " Det er muligt at specificere en ``ssh://`` URL som destination,\n"
5917 6611 " men der vil ikke bliver oprettet nogen .hg/hgrc fil eller noget\n"
5918 " arbejdskatalog på den anden side. Se venligst 'hg help urls' for\n"
6612 " arbejdskatalog på den anden side. Se venligst :hg:`help urls` for\n"
5919 6613 " vigtige detaljer om ``ssh://`` URLer."
5920 6614
5921 6615 msgid ""
@@ -6002,8 +6696,7 b' msgid ""'
6002 6696 " e) the tipmost head specified with -b\n"
6003 6697 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
6004 6698 " g) the tipmost head of the default branch\n"
6005 " h) tip\n"
6006 " "
6699 " h) tip"
6007 6700 msgstr ""
6008 6701 " a) null, hvis -U tilvalget er brugt eller hvis kildedepotet ikke\n"
6009 6702 " indeholder nogen ændringer\n"
@@ -6016,8 +6709,7 b' msgstr ""'
6016 6709 " f) hovedet med størst revisionsnummer angivet med url#gren\n"
6017 6710 " syntaksen\n"
6018 6711 " g) hovedet med størst revisionsnummer på default grenen\n"
6019 " h) revisionen med størst revisionsnummer\n"
6020 " "
6712 " h) revisionen med størst revisionsnummer"
6021 6713
6022 6714 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
6023 6715 msgstr "man kan ikke angive både --noupdate og --updaterev"
@@ -6027,19 +6719,19 b' msgstr "l\xc3\xa6gger de specificerede filer eller alle udest\xc3\xa5ende \xc3\xa6ndringer i depot"'
6027 6719
6028 6720 msgid ""
6029 6721 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
6030 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
6031 " for a way to actively distribute your changes."
6722 " centralized RCS, this operation is a local operation. See\n"
6723 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
6032 6724 msgstr ""
6033 6725 " Deponerer ændringer i de angivne filer ind i depotet. Dette er en\n"
6034 " lokal operation, i modsætning til et centraliseret RCS. Se hg push\n"
6035 " for en måde til aktivt distribuere dine ændringer."
6036
6037 msgid ""
6038 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6726 " lokal operation, i modsætning til et centraliseret RCS. Se\n"
6727 " :hg:`push` for en måde til aktivt distribuere dine ændringer."
6728
6729 msgid ""
6730 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
6039 6731 " will be committed."
6040 6732 msgstr ""
6041 6733 " Hvis en liste af filer udelades vil alle ændringer rapporteret af\n"
6042 " \"hg status\" blive deponeret."
6734 " :hg:`status` blive deponeret."
6043 6735
6044 6736 msgid ""
6045 6737 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
@@ -6055,6 +6747,14 b' msgstr ""'
6055 6747 " Hvis der ikke angives en deponeringsbesked, så starten den\n"
6056 6748 " konfigurerede editor for at bede dig om en besked."
6057 6749
6750 msgid ""
6751 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
6752 " "
6753 msgstr ""
6754
6755 msgid "can only close branch heads"
6756 msgstr "kan kun lukke grenhoveder"
6757
6058 6758 msgid "nothing changed\n"
6059 6759 msgstr "ingen ændringer\n"
6060 6760
@@ -6062,6 +6762,10 b' msgid "created new head\\n"'
6062 6762 msgstr "lavede et nyt hoved\n"
6063 6763
6064 6764 #, python-format
6765 msgid "reopening closed branch head %d\n"
6766 msgstr "genåbner lukket grenhovede %d\n"
6767
6768 #, python-format
6065 6769 msgid "committed changeset %d:%s\n"
6066 6770 msgstr "deponerede ændring %d:%s\n"
6067 6771
@@ -6082,9 +6786,17 b' msgstr ""'
6082 6786
6083 6787 msgid ""
6084 6788 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
6085 " before that, see hg revert.\n"
6789 " before that, see :hg:`revert`."
6790 msgstr ""
6791 " Denne kommando planlægger filerne til at blive fjernet ved næste\n"
6792 " deponering. For at omgøre en fjernelse før det, se :hg:`revert`."
6793
6794 msgid ""
6795 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
6086 6796 " "
6087 6797 msgstr ""
6798 " Returnerer 0 ved succes, 1 hvis opstod fejl.\n"
6799 " "
6088 6800
6089 6801 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
6090 6802 msgstr "find forfader-revisionen til to revisioner i det angivne indeks"
@@ -6092,9 +6804,73 b' msgstr "find forfader-revisionen til to '
6092 6804 msgid "either two or three arguments required"
6093 6805 msgstr "kræver enten to eller tre argumenter"
6094 6806
6807 msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo"
6808 msgstr ""
6809
6810 msgid " Elements:"
6811 msgstr ""
6812
6813 msgid ""
6814 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
6815 "parent\n"
6816 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
6817 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
6818 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
6819 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
6820 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
6821 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
6822 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
6823 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
6824 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
6825 " - \"!command\" runs the command using your shell\n"
6826 " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n"
6827 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
6828 msgstr ""
6829
6830 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
6831 msgstr ""
6832
6833 msgid " A backref is either"
6834 msgstr ""
6835
6836 msgid ""
6837 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
6838 "current\n"
6839 " node, or\n"
6840 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
6841 " - empty to denote the default parent."
6842 msgstr ""
6843
6844 msgid ""
6845 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
6846 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\" as escape character."
6847 msgstr ""
6848
6849 msgid ""
6850 " Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
6851 " use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n"
6852 " "
6853 msgstr ""
6854
6855 msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n"
6856 msgstr ""
6857
6858 msgid "repository is not empty"
6859 msgstr "depotet er ikke tomt"
6860
6861 #, python-format
6862 msgid "%s command %s"
6863 msgstr "%s kommando %s"
6864
6865 msgid "list all available commands and options"
6866 msgstr "list alle tilgængelige kommandoer og tilvalg"
6867
6095 6868 msgid "returns the completion list associated with the given command"
6096 6869 msgstr ""
6097 6870
6871 msgid "show information detected about current filesystem"
6872 msgstr ""
6873
6098 6874 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
6099 6875 msgstr "genopbygger dirstate som den ville se ud for den angivne revision"
6100 6876
@@ -6118,7 +6894,8 b' msgid "%s in manifest1, but listed as st'
6118 6894 msgstr ""
6119 6895
6120 6896 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
6121 msgstr ".hg/dirstate er inkonsistent i forhold til den nuværende forælders manifest"
6897 msgstr ""
6898 ".hg/dirstate er inkonsistent i forhold til den nuværende forælders manifest"
6122 6899
6123 6900 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
6124 6901 msgstr ""
@@ -6138,20 +6915,37 b' msgstr ""'
6138 6915
6139 6916 msgid ""
6140 6917 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
6141 " for each config item.\n"
6142 " "
6918 " for each config item."
6919 msgstr ""
6920
6921 #, python-format
6922 msgid "read config from: %s\n"
6143 6923 msgstr ""
6144 6924
6145 6925 msgid "only one config item permitted"
6146 6926 msgstr ""
6147 6927
6928 msgid "access the pushkey key/value protocol"
6929 msgstr ""
6930
6931 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
6932 msgstr ""
6933
6934 msgid ""
6935 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
6936 " Reports success or failure.\n"
6937 " "
6938 msgstr ""
6939
6940 msgid "parse and apply a revision specification"
6941 msgstr ""
6942
6148 6943 msgid "manually set the parents of the current working directory"
6149 6944 msgstr ""
6150 6945
6151 6946 msgid ""
6152 6947 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
6153 " be used with care.\n"
6154 " "
6948 " be used with care."
6155 6949 msgstr ""
6156 6950
6157 6951 msgid "show the contents of the current dirstate"
@@ -6161,6 +6955,22 b' msgstr "vil indholdet af den nuv\xc3\xa6rende dirstate"'
6161 6955 msgid "copy: %s -> %s\n"
6162 6956 msgstr "kopi: %s -> %s\n"
6163 6957
6958 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
6959 msgstr ""
6960
6961 msgid ""
6962 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
6963 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
6964 msgstr ""
6965
6966 msgid ""
6967 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
6968 " "
6969 msgstr ""
6970
6971 msgid "need repo for changelog dag"
6972 msgstr ""
6973
6164 6974 msgid "dump the contents of a data file revision"
6165 6975 msgstr ""
6166 6976
@@ -6214,10 +7024,14 b' msgstr ""'
6214 7024 msgid " patch test failed!\n"
6215 7025 msgstr ""
6216 7026
6217 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n"
6218 msgstr ""
6219
6220 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
7027 msgid ""
7028 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
7029 "Please check your .hgrc file)\n"
7030 msgstr ""
7031
7032 msgid ""
7033 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
7034 "selenic.com/bts/\n"
6221 7035 msgstr ""
6222 7036
6223 7037 msgid "Checking commit editor...\n"
@@ -6297,12 +7111,10 b' msgstr ""'
6297 7111
6298 7112 msgid ""
6299 7113 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6300 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
6301 " "
7114 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
6302 7115 msgstr ""
6303 7116 " Brug -g/--git tilvalget for at generere ændringer i det udvidede\n"
6304 " git diff-format. For mere information, læs hg help diffs.\n"
6305 " "
7117 " git diff-format. For mere information, læs :hg:`help diffs`."
6306 7118
6307 7119 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
6308 7120 msgstr "dump hovedet og ændringerne for en eller flere ændringer"
@@ -6367,20 +7179,18 b' msgstr ""'
6367 7179
6368 7180 msgid ""
6369 7181 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6370 " format. See 'hg help diffs' for more information."
7182 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
6371 7183 msgstr ""
6372 7184 " Brug -g/--git tilvalget for at generere ændringer i det udvidede\n"
6373 " git diff-format. Se 'hg help diffs' for mere information."
7185 " git diff-format. Se :hg:`help diffs` for mere information."
6374 7186
6375 7187 msgid ""
6376 7188 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
6377 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
6378 " "
7189 " second parent. It can be useful to review a merge."
6379 7190 msgstr ""
6380 7191 " Med --switch-parent tilvalget vil ændringerne blive beregnet i\n"
6381 7192 " forhold til den anden forælder. Dette kan være nyttigt til at\n"
6382 " gennemse en sammenføjning.\n"
6383 " "
7193 " gennemse en sammenføjning."
6384 7194
6385 7195 msgid "export requires at least one changeset"
6386 7196 msgstr ""
@@ -6410,12 +7220,8 b' msgstr ""'
6410 7220 " projektets historie, og det sletter dem heller ikke fra\n"
6411 7221 " arbejdskataloget."
6412 7222
6413 msgid ""
6414 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
6415 " "
6416 msgstr ""
6417 " For at omgøre forget før næste deponering, se hg add.\n"
6418 " "
7223 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
7224 msgstr " For at omgøre forget før næste deponering, se :hg:`add`."
6419 7225
6420 7226 msgid "no files specified"
6421 7227 msgstr "ingen filer angivet"
@@ -6442,7 +7248,11 b' msgid ""'
6442 7248 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
6443 7249 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
6444 7250 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
6445 " use the --all flag.\n"
7251 " use the --all flag."
7252 msgstr ""
7253
7254 msgid ""
7255 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
6446 7256 " "
6447 7257 msgstr ""
6448 7258
@@ -6470,8 +7280,11 b' msgstr ""'
6470 7280
6471 7281 msgid ""
6472 7282 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
6473 " (see hg commit --close-branch)."
6474 msgstr ""
7283 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
7284 msgstr ""
7285 " Viser depotets navngivne grene og indikerer hvilke der er\n"
7286 " inaktive. Hvis -c/--closed er angivet, så vises lukkede grene også\n"
7287 " (se :hg:`commit --close-branch`)."
6475 7288
6476 7289 msgid ""
6477 7290 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
@@ -6479,8 +7292,13 b' msgid ""'
6479 7292 msgstr ""
6480 7293
6481 7294 msgid ""
6482 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
6483 " changesets without children will be shown.\n"
7295 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
7296 "only\n"
7297 " changesets without children will be shown."
7298 msgstr ""
7299
7300 msgid ""
7301 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
6484 7302 " "
6485 7303 msgstr ""
6486 7304
@@ -6495,7 +7313,8 b' msgstr " (startet ved %s)"'
6495 7313 msgid "show help for a given topic or a help overview"
6496 7314 msgstr ""
6497 7315
6498 msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
7316 msgid ""
7317 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
6499 7318 msgstr ""
6500 7319
6501 7320 msgid ""
@@ -6503,6 +7322,11 b' msgid ""'
6503 7322 " topic."
6504 7323 msgstr ""
6505 7324
7325 msgid ""
7326 " Returns 0 if successful.\n"
7327 " "
7328 msgstr ""
7329
6506 7330 msgid "global options:"
6507 7331 msgstr "globale indstillinger:"
6508 7332
@@ -6510,7 +7334,9 b' msgid "use \\"hg help\\" for the full list'
6510 7334 msgstr "brug \"hg help\" for den fulde liste af kommandoer"
6511 7335
6512 7336 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
6513 msgstr "brug \"hg help\" for den fulde liste af kommandoer eller \"hg -v\" for detaljer"
7337 msgstr ""
7338 "brug \"hg help\" for den fulde liste af kommandoer eller \"hg -v\" for "
7339 "detaljer"
6514 7340
6515 7341 #, python-format
6516 7342 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
@@ -6579,11 +7405,19 b' msgstr "basale kommandoer:"'
6579 7405 msgid "enabled extensions:"
6580 7406 msgstr "aktiverede udvidelser:"
6581 7407
7408 msgid "VALUE"
7409 msgstr ""
7410
6582 7411 msgid "DEPRECATED"
6583 7412 msgstr ""
6584 7413
6585 7414 msgid ""
6586 7415 "\n"
7416 "[+] marked option can be specified multiple times"
7417 msgstr ""
7418
7419 msgid ""
7420 "\n"
6587 7421 "additional help topics:"
6588 7422 msgstr ""
6589 7423 "\n"
@@ -6606,8 +7440,7 b' msgid ""'
6606 7440 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
6607 7441 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
6608 7442 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
6609 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
6610 " "
7443 " this revision and a branch name for non-default branches."
6611 7444 msgstr ""
6612 7445
6613 7446 msgid "import an ordered set of patches"
@@ -6633,7 +7466,7 b' msgid ""'
6633 7466 msgstr ""
6634 7467
6635 7468 msgid ""
6636 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
7469 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
6637 7470 " description from patch override values from message headers and\n"
6638 7471 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
6639 7472 " override these."
@@ -6655,8 +7488,7 b' msgstr ""'
6655 7488 msgid ""
6656 7489 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
6657 7490 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
6658 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6659 " "
7491 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
6660 7492 msgstr ""
6661 7493
6662 7494 msgid "to working directory"
@@ -6692,8 +7524,11 b' msgid ""'
6692 7524 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
6693 7525 msgstr ""
6694 7526
6695 msgid ""
6696 " See pull for valid source format details.\n"
7527 msgid " See pull for valid source format details."
7528 msgstr ""
7529
7530 msgid ""
7531 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
6697 7532 " "
6698 7533 msgstr ""
6699 7534
@@ -6714,12 +7549,10 b' msgstr ""'
6714 7549
6715 7550 msgid ""
6716 7551 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
6717 " See 'hg help urls' for more information.\n"
6718 " "
7552 " See :hg:`help urls` for more information."
6719 7553 msgstr ""
6720 7554 " Det er muligt at angive en ``ssh://`` URL som destination.\n"
6721 " Se 'hg help urls' for mere information.\n"
6722 " "
7555 " Se :hg:`help urls` for mere information."
6723 7556
6724 7557 msgid "locate files matching specific patterns"
6725 7558 msgstr ""
@@ -6744,8 +7577,7 b' msgid ""'
6744 7577 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
6745 7578 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
6746 7579 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
6747 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
6748 " "
7580 " contain whitespace as multiple filenames."
6749 7581 msgstr ""
6750 7582
6751 7583 msgid "show revision history of entire repository or files"
@@ -6774,11 +7606,14 b' msgstr ""'
6774 7606 msgid ""
6775 7607 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
6776 7608 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
6777 " used as the starting revision."
7609 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
7610 " log, see :hg:`help revsets` for more information."
6778 7611 msgstr ""
6779 7612 " Hvis der ikke angives et revisionsinterval, da bruges tip:0 som\n"
6780 7613 " standard, med mindre --follow er brugt, i hvilket tilfælde\n"
6781 " arbejdskatalogets forælder bruges som startrevision."
7614 " arbejdskatalogets forælder bruges som startrevision. Du kan\n"
7615 " specificere en mængde af ændringer til log, se :hg:`help revsets`\n"
7616 " for mere information."
6782 7617
6783 7618 msgid ""
6784 7619 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
@@ -6795,14 +7630,12 b' msgid ""'
6795 7630 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
6796 7631 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
6797 7632 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
6798 " will appear in files:.\n"
6799 " "
7633 " will appear in files:."
6800 7634 msgstr ""
6801 7635 " BEMÆRK: log -p/--patch kan generere uventet diff output for\n"
6802 7636 " sammenføjningsændringer idet den kun sammenligner ændringen med\n"
6803 7637 " dennes første forælder. Ydermere vises kun filer som er\n"
6804 " forskellige fra BEGGE forældre i files:.\n"
6805 " "
7638 " forskellige fra BEGGE forældre i files:."
6806 7639
6807 7640 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
6808 7641 msgstr ""
@@ -6815,8 +7648,7 b' msgstr ""'
6815 7648
6816 7649 msgid ""
6817 7650 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
6818 " With --debug, print file revision hashes.\n"
6819 " "
7651 " With --debug, print file revision hashes."
6820 7652 msgstr ""
6821 7653
6822 7654 msgid "merge working directory with another revision"
@@ -6844,28 +7676,33 b' msgid ""'
6844 7676 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
6845 7677 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
6846 7678 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
6847 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
6848 " "
7679 " explicit revision with which to merge with must be provided."
6849 7680 msgstr ""
6850 7681 " Hvis ingen revision angives og arbejdskatalogets forælder er en\n"
6851 7682 " hovedrevision og den nuværende gren indeholder præcis et andet\n"
6852 7683 " hoved, så sammenføjes der med dette hoved som standard. Ellers\n"
6853 " skal en eksplicit revision angives.\n"
7684 " skal en eksplicit revision angives."
7685
7686 msgid ""
7687 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
6854 7688 " "
6855
6856 #, python-format
6857 msgid "abort: branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
6858 msgstr "afbrudt: gren '%s' har %d hoveder - sammenføj venligst med en eksplicit revision\n"
6859
6860 msgid "(run 'hg heads .' to see heads)\n"
6861 msgstr "(kør 'hg heads .' for at se hoveder)\n"
6862
6863 #, python-format
6864 msgid "abort: branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
6865 msgstr "afbrudt: gren '%s' har et hoved - sammenføj venligst med en eksplicit revision\n"
6866
6867 msgid "(run 'hg heads' to see all heads)\n"
6868 msgstr "(r 'hg heads' for at se alle hoveder)\n"
7689 msgstr ""
7690
7691 #, python-format
7692 msgid ""
7693 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
7694 "(run 'hg heads .' to see heads)"
7695 msgstr ""
7696 "afbrudt: gren '%s' har %d hoveder - sammenføj venligst med en eksplicit revision\n"
7697 "(kør 'hg heads .' for se hovederne)"
7698
7699 #, python-format
7700 msgid ""
7701 "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
7702 "(run 'hg heads' to see all heads)"
7703 msgstr ""
7704 "afbrudt: gren '%s' har et hoved - sammenføj venligst med en eksplicit revision\n"
7705 "(kør 'hg heads' for at se alle hoveder)"
6869 7706
6870 7707 msgid "there is nothing to merge"
6871 7708 msgstr "der er ikke noget at sammenføje"
@@ -6874,8 +7711,12 b' msgstr "der er ikke noget at sammenf\xc3\xb8je"'
6874 7711 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
6875 7712 msgstr "%s - brug \"hg update\" istedet"
6876 7713
6877 msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev"
6878 msgstr "arbejdskataloget er ikke ved en hovedrevision - brug \"hg update\" eller sammenføj med en eksplicit revision"
7714 msgid ""
7715 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
7716 "rev"
7717 msgstr ""
7718 "arbejdskataloget er ikke ved en hovedrevision - brug \"hg update\" eller "
7719 "sammenføj med en eksplicit revision"
6879 7720
6880 7721 msgid "show changesets not found in the destination"
6881 7722 msgstr ""
@@ -6886,8 +7727,11 b' msgid ""'
6886 7727 " be pushed if a push was requested."
6887 7728 msgstr ""
6888 7729
6889 msgid ""
6890 " See pull for details of valid destination formats.\n"
7730 msgid " See pull for details of valid destination formats."
7731 msgstr ""
7732
7733 msgid ""
7734 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
6891 7735 " "
6892 7736 msgstr ""
6893 7737
@@ -6899,15 +7743,13 b' msgid ""'
6899 7743 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
6900 7744 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
6901 7745 " last changed (before the working directory revision or the\n"
6902 " argument to --rev if given) is printed.\n"
6903 " "
7746 " argument to --rev if given) is printed."
6904 7747 msgstr ""
6905 7748 " Udskriv arbejdskatalogets forældrerevisioner. Hvis en revision\n"
6906 7749 " angivet med -r/--rev, så udskrives forældren til denne revision.\n"
6907 7750 " Hvis en fil er angivet, udskrives revisionen i hvilken filen sidst\n"
6908 7751 " blev ændret (før arbejdskatalogets revision eller argumentet til\n"
6909 " --rev, hvis givet).\n"
6910 " "
7752 " --rev, hvis givet)."
6911 7753
6912 7754 msgid "can only specify an explicit filename"
6913 7755 msgstr ""
@@ -6925,14 +7767,30 b' msgid ""'
6925 7767 msgstr ""
6926 7768
6927 7769 msgid ""
6928 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
6929 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too."
6930 msgstr ""
6931
6932 msgid ""
6933 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7770 " Path names are defined in the [paths] section of\n"
7771 " ``/etc/mercurial/hgrc`` and ``$HOME/.hgrc``. If run inside a\n"
7772 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
7773 msgstr ""
7774
7775 msgid ""
7776 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
7777 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
7778 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
7779 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
7780 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
7781 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
7782 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
7783 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
7784 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
7785 " :hg:`bundle`) operations."
7786 msgstr ""
7787
7788 msgid ""
7789 " See :hg:`help urls` for more information.\n"
6934 7790 " "
6935 7791 msgstr ""
7792 " Se :hg:`help urls` for mere information.\n"
7793 " "
6936 7794
6937 7795 msgid "not found!\n"
6938 7796 msgstr "ikke fundet!\n"
@@ -6964,69 +7822,79 b' msgstr ""'
6964 7822 " ikke."
6965 7823
6966 7824 msgid ""
6967 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
6968 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
6969 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
6970 " where X is the last changeset listed by hg incoming."
6971 msgstr ""
6972 " Brug hg incoming for at se hvad der ville være blevet tilføjet\n"
6973 " det tidspunkt du udførte kommandoen. Hvis du derefter beslutter at\n"
6974 " tilføje disse ændringer til depotet, så bør du bruge pull -r X\n"
6975 " hvor X er den sidste ændring nævnt af hg incoming."
7825 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
7826 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
7827 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
7828 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
7829 msgstr ""
7830 " Brug :hg:`incoming` for at se hvad der ville være blevet tilføjet\n"
7831 " det tidspunkt du udførte kommandoen. Hvis du derefter beslutter\n"
7832 " at tilføje disse ændringer til depotet, så bør du bruge pull -r X\n"
7833 " hvor X er den sidste ændring nævnt af :hg:`incoming`."
6976 7834
6977 7835 msgid ""
6978 7836 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
6979 " See 'hg help urls' for more information.\n"
6980 " "
7837 " See :hg:`help urls` for more information."
6981 7838 msgstr ""
6982 7839 " Hvis KILDE udelades, så bruges 'default' stien.\n"
6983 " Se 'hg help urls' for mere information.\n"
7840 " Se :hg:`help urls` for mere information."
7841
7842 msgid ""
7843 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
6984 7844 " "
7845 msgstr ""
6985 7846
6986 7847 msgid "push changes to the specified destination"
6987 7848 msgstr "skub ændringer til den angivne destination"
6988 7849
6989 msgid " Push changes from the local repository to the specified destination."
7850 msgid ""
7851 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
7852 " destination."
6990 7853 msgstr ""
6991 7854 " Skubber ændringer fra det lokale depot til den angivne\n"
6992 7855 " destination."
6993 7856
6994 7857 msgid ""
6995 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
6996 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
6997 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
6998 " current one."
6999 msgstr ""
7000 " Dette er den symmetriske operation for pull. Den flytter ændringer\n"
7001 " fra det nuværende depot til et andet. Hvis destinationen er lokal,\n"
7002 " så er dette identisk til et pull i destinationen af det nuværende\n"
7003 " depot."
7004
7005 msgid ""
7006 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
7007 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
7008 " user forgot to pull and merge before pushing."
7009 msgstr ""
7010 " Som standard vil push nægte af køre hvis den detekterer at den vil\n"
7011 " øge antallet af hoveder i destinationen. Dette indikerer normalt\n"
7012 " at brugeren har glemt at hente og sammenføje ændringerne før\n"
7013 " skubningen."
7014
7015 msgid ""
7016 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
7017 " be pushed to the remote repository."
7018 msgstr ""
7019 " Hvis -r/--rev bruges, så vil den navngivne revision og alle dets\n"
7858 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
7859 " in the destination repository from the current one."
7860 msgstr ""
7861
7862 msgid ""
7863 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
7864 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
7865 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
7866 " before pushing."
7867 msgstr ""
7868
7869 msgid ""
7870 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
7871 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
7872 " only create a new branch without forcing other changes."
7873 msgstr ""
7874
7875 msgid ""
7876 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
7877 " changesets on all branches."
7878 msgstr ""
7879
7880 msgid ""
7881 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
7882 " will be pushed to the remote repository."
7883 msgstr ""
7884 " Hvis -r/--rev bruges, så vil den navngivne revision og alle dens\n"
7020 7885 " forfædre bliver skubbet til det andet depot."
7021 7886
7022 7887 msgid ""
7023 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n"
7024 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
7888 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
7889 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
7890 msgstr ""
7891 " Se venligst :hg:`help urls` for vigtige detaljer om ``ssh://``\n"
7892 " URL'er. Hvis DESTINATION udelades vil en standard sti blive brugt."
7893
7894 msgid ""
7895 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
7025 7896 " "
7026 7897 msgstr ""
7027 " Se venligst 'hg help urls' for vigtige detaljer om ``ssh://``\n"
7028 " URL'er. Hvis DESTINATION udelades vil en standard sti blive brugt.\n"
7029 " "
7030 7898
7031 7899 #, python-format
7032 7900 msgid "pushing to %s\n"
@@ -7041,7 +7909,11 b' msgstr ""'
7041 7909 msgid ""
7042 7910 " This command tries to fix the repository status after an\n"
7043 7911 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
7044 " suggests it.\n"
7912 " suggests it."
7913 msgstr ""
7914
7915 msgid ""
7916 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
7045 7917 " "
7046 7918 msgstr ""
7047 7919
@@ -7068,14 +7940,14 b' msgid ""'
7068 7940 " The following table details the behavior of remove for different\n"
7069 7941 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
7070 7942 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
7071 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
7072 " and Delete (from disk)::"
7943 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
7944 " branch) and Delete (from disk)::"
7073 7945 msgstr ""
7074 7946 " Den følgende tabel viser opførslen af remove for forskellige\n"
7075 7947 " filtilstande (søjler) og kombinationer af tilvalg (rækker). Mulige\n"
7076 7948 " filtilstande er tilføjet [A], ren [C], ændret [M] og manglende [!]\n"
7077 " (som rapporteret af hg status). Handlingerne er Warn, Remove (fra\n"
7078 " gren) og Delete (fra disk)::"
7949 " (som rapporteret af :hg:`status`). Handlingerne er Warn, Remove\n"
7950 " (fra gren) og Delete (fra disk)::"
7079 7951
7080 7952 msgid ""
7081 7953 " A C M !\n"
@@ -7092,13 +7964,17 b' msgstr ""'
7092 7964
7093 7965 msgid ""
7094 7966 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
7095 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
7096 " "
7967 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
7097 7968 msgstr ""
7098 7969 " Denne kommando planlægger filerne til at blive fjernet ved næste\n"
7099 " deponering. For at omgøre en fjernelse før det, se hg revert.\n"
7970 " deponering. For at omgøre en fjernelse før det, se :hg:`revert`.\n"
7100 7971 " "
7101 7972
7973 msgid ""
7974 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
7975 " "
7976 msgstr ""
7977
7102 7978 #, python-format
7103 7979 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
7104 7980 msgstr "fjerner ikke %s: filen følges ikke\n"
@@ -7127,9 +8003,10 b' msgstr ""'
7127 8003
7128 8004 msgid ""
7129 8005 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
7130 " before that, see hg revert.\n"
7131 " "
7132 msgstr ""
8006 " before that, see :hg:`revert`."
8007 msgstr ""
8008 " Denne kommando planlægger filerne til at blive fjernet ved næste\n"
8009 " deponering. For at omgøre en fjernelse før det, se :hg:`revert`."
7133 8010
7134 8011 msgid "various operations to help finish a merge"
7135 8012 msgstr ""
@@ -7162,7 +8039,11 b' msgstr ""'
7162 8039 msgid ""
7163 8040 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
7164 8041 " conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n"
7165 " after a conflicting merge.\n"
8042 " after a conflicting merge."
8043 msgstr ""
8044
8045 msgid ""
8046 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
7166 8047 " "
7167 8048 msgstr ""
7168 8049
@@ -7173,7 +8054,9 b' msgid "can\'t specify --all and patterns"'
7173 8054 msgstr "kan ikke angive --all og mønstre"
7174 8055
7175 8056 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
7176 msgstr "ingen filer eller mapper specificeret; brug --all for at gen-sammenføje alle filerne"
8057 msgstr ""
8058 "ingen filer eller mapper specificeret; brug --all for at gen-sammenføje alle "
8059 "filerne"
7177 8060
7178 8061 msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
7179 8062 msgstr ""
@@ -7195,8 +8078,8 b' msgstr ""'
7195 8078 msgid ""
7196 8079 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
7197 8080 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
7198 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
7199 " dates' for a list of formats valid for -d/--date."
8081 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
8082 " dates` for a list of formats valid for -d/--date."
7200 8083 msgstr ""
7201 8084
7202 8085 msgid ""
@@ -7219,15 +8102,16 b' msgstr ""'
7219 8102
7220 8103 msgid ""
7221 8104 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
7222 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
7223 " "
8105 " To disable these backups, use --no-backup."
7224 8106 msgstr ""
7225 8107
7226 8108 msgid "you can't specify a revision and a date"
7227 8109 msgstr "du kan ikke specificeret en revision og en dato"
7228 8110
7229 8111 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
7230 msgstr "ingen filer eller mapper specificeret; brug --all for at føre hele repo'et tilbage"
8112 msgstr ""
8113 "ingen filer eller mapper specificeret; brug --all for at føre hele repo'et "
8114 "tilbage"
7231 8115
7232 8116 #, python-format
7233 8117 msgid "forgetting %s\n"
@@ -7253,8 +8137,8 b' msgstr "filen er ikke h\xc3\xa5ndteret: %s\\n"'
7253 8137 msgid "no changes needed to %s\n"
7254 8138 msgstr "%s behøver ingen ændringer\n"
7255 8139
7256 msgid "roll back the last transaction"
7257 msgstr ""
8140 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
8141 msgstr "ruller sidste transaktion tilbage (farligt)"
7258 8142
7259 8143 msgid ""
7260 8144 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
@@ -7285,23 +8169,37 b' msgid ""'
7285 8169 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
7286 8170 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
7287 8171 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
7288 " may fail if a rollback is performed.\n"
8172 " may fail if a rollback is performed."
8173 msgstr ""
8174
8175 msgid ""
8176 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
7289 8177 " "
7290 8178 msgstr ""
7291 8179
7292 8180 msgid "print the root (top) of the current working directory"
7293 8181 msgstr ""
7294 8182
7295 msgid ""
7296 " Print the root directory of the current repository.\n"
7297 " "
7298 msgstr ""
7299
7300 msgid "export the repository via HTTP"
7301 msgstr "eksporter depotet via HTTP"
7302
7303 msgid " Start a local HTTP repository browser and pull server."
7304 msgstr " Start en lokal HTTP depotbrowser og pull-server."
8183 msgid " Print the root directory of the current repository."
8184 msgstr ""
8185
8186 msgid "start stand-alone webserver"
8187 msgstr ""
8188
8189 msgid ""
8190 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
8191 " this for ad-hoc sharing and browing of repositories. It is\n"
8192 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
8193 " longer periods of time."
8194 msgstr ""
8195
8196 msgid ""
8197 " Please note that the server does not implement access control.\n"
8198 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
8199 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
8200 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
8201 " should use a real web server if you need to authenticate users."
8202 msgstr ""
7305 8203
7306 8204 msgid ""
7307 8205 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
@@ -7315,13 +8213,11 b' msgstr ""'
7315 8213 msgid ""
7316 8214 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
7317 8215 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
7318 " number it uses.\n"
7319 " "
8216 " number it uses."
7320 8217 msgstr ""
7321 8218 " For at få serveren til at vælge et frit portnummer at lytte til,\n"
7322 8219 " angiv da portnummer 0; så vil serveren skrive det portnummer den\n"
7323 " bruger.\n"
7324 " "
8220 " bruger."
7325 8221
7326 8222 #, python-format
7327 8223 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
@@ -7387,8 +8283,7 b' msgid ""'
7387 8283 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
7388 8284 " ? = not tracked\n"
7389 8285 " I = ignored\n"
7390 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
7391 " "
8286 " = origin of the previous file listed as A (added)"
7392 8287 msgstr ""
7393 8288 " M = ændret\n"
7394 8289 " A = tilføjet\n"
@@ -7397,8 +8292,7 b' msgstr ""'
7397 8292 " ! = mangler (slettet af en ikke-hg kommando, men følges stadig)\n"
7398 8293 " ? = følges ikke\n"
7399 8294 " I = ignoreret\n"
7400 " = den foregående fil markeret som A (tilføjet) stammer herfra\n"
7401 " "
8295 " = den foregående fil markeret som A (tilføjet) stammer herfra"
7402 8296
7403 8297 msgid "summarize working directory state"
7404 8298 msgstr ""
@@ -7410,9 +8304,12 b' msgstr ""'
7410 8304
7411 8305 msgid ""
7412 8306 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
7413 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
7414 " "
7415 msgstr ""
8307 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
8308 msgstr ""
8309
8310 #, python-format
8311 msgid "parent: %d:%s "
8312 msgstr "forælder: %d:%s "
7416 8313
7417 8314 msgid " (empty repository)"
7418 8315 msgstr "(tomt depot)"
@@ -7421,47 +8318,58 b' msgid " (no revision checked out)"'
7421 8318 msgstr "(ingen revision hentet frem)"
7422 8319
7423 8320 #, python-format
7424 msgid "parent: %d:%s %s\n"
7425 msgstr "forælder: %d:%s %s\n"
7426
7427 #, python-format
7428 8321 msgid "branch: %s\n"
7429 8322 msgstr "gren: %s\n"
7430 8323
7431 8324 #, python-format
7432 msgid "%d added"
7433 msgstr "%d tilføjet"
7434
7435 #, python-format
7436 8325 msgid "%d modified"
7437 8326 msgstr "%d ændret"
7438 8327
7439 8328 #, python-format
8329 msgid "%d added"
8330 msgstr "%d tilføjet"
8331
8332 #, python-format
7440 8333 msgid "%d removed"
7441 8334 msgstr "%d fjernet"
7442 8335
7443 8336 #, python-format
8337 msgid "%d renamed"
8338 msgstr "%d omdøbt"
8339
8340 #, python-format
8341 msgid "%d copied"
8342 msgstr "%d kopieret"
8343
8344 #, python-format
7444 8345 msgid "%d deleted"
7445 8346 msgstr "%d slettet"
7446 8347
7447 8348 #, python-format
8349 msgid "%d unknown"
8350 msgstr "%d ukendt"
8351
8352 #, python-format
7448 8353 msgid "%d ignored"
7449 8354 msgstr "%d ignoreret"
7450 8355
7451 8356 #, python-format
7452 msgid "%d unknown"
7453 msgstr "%d ukendt"
7454
7455 #, python-format
7456 8357 msgid "%d unresolved"
7457 8358 msgstr "%d uløst"
7458 8359
8360 #, python-format
8361 msgid "%d subrepos"
8362 msgstr "%d underdepoter"
8363
7459 8364 msgid " (merge)"
7460 8365 msgstr " (sammenføj)"
7461 8366
7462 8367 msgid " (new branch)"
7463 8368 msgstr " (ny gren)"
7464 8369
8370 msgid " (head closed)"
8371 msgstr " (lukkede hoved)"
8372
7465 8373 msgid " (clean)"
7466 8374 msgstr " (ren)"
7467 8375
@@ -7522,6 +8430,11 b' msgid ""'
7522 8430 " shared among repositories)."
7523 8431 msgstr ""
7524 8432
8433 msgid ""
8434 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
8435 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
8436 msgstr ""
8437
7525 8438 msgid "tag names must be unique"
7526 8439 msgstr "mærkatnavne skal være unikke"
7527 8440
@@ -7549,12 +8462,10 b' msgstr "vis depotm\xc3\xa6rkater"'
7549 8462
7550 8463 msgid ""
7551 8464 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
7552 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
7553 " "
8465 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
7554 8466 msgstr ""
7555 8467 " Viser både normale og lokale mærkater. Når -v/--verbose flaget\n"
7556 " bruges, udskrives en tredje kolonne \"local\" for lokale mærkater.\n"
7557 " "
8468 " bruges, udskrives en tredje kolonne \"local\" for lokale mærkater."
7558 8469
7559 8470 msgid "show the tip revision"
7560 8471 msgstr ""
@@ -7569,8 +8480,7 b' msgid ""'
7569 8480 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
7570 8481 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
7571 8482 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
7572 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
7573 " "
8483 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
7574 8484 msgstr ""
7575 8485
7576 8486 msgid "apply one or more changegroup files"
@@ -7578,12 +8488,16 b' msgstr ""'
7578 8488
7579 8489 msgid ""
7580 8490 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
7581 " bundle command.\n"
8491 " bundle command."
8492 msgstr ""
8493
8494 msgid ""
8495 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
7582 8496 " "
7583 8497 msgstr ""
7584 8498
7585 msgid "update working directory"
7586 msgstr "opdater arbejdskataloget"
8499 msgid "update working directory (or switch revisions)"
8500 msgstr "opdater arbejdskataloget (eller skift til en anden revision)"
7587 8501
7588 8502 msgid ""
7589 8503 " Update the repository's working directory to the specified\n"
@@ -7641,16 +8555,18 b' msgstr ""'
7641 8555 " og arbejdskataloget bliver opdateret til den ønskede ændring."
7642 8556
7643 8557 msgid ""
7644 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
7645 " clone -U')."
7646 msgstr ""
7647 " Brug null som ændring for at fjerne arbejdskataloget (ligesom 'hg\n"
7648 " clone -U')."
7649
7650 msgid " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg revert'."
8558 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
8559 " :hg:`clone -U`)."
8560 msgstr ""
8561 " Brug null som ændring for at fjerne arbejdskataloget (ligesom\n"
8562 " :hg:`clone -U`)."
8563
8564 msgid ""
8565 " If you want to update just one file to an older changeset, use :hg:"
8566 "`revert`."
7651 8567 msgstr ""
7652 8568 " Hvis du vil opdatere blot en enkelt fil til en ældre revision,\n"
7653 " brug da revert."
8569 " brug da :hg:`revert`."
7654 8570
7655 8571 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
7656 8572 msgstr "man kan ikke angive både -c/--check og -C/--clean"
@@ -7668,8 +8584,7 b' msgid ""'
7668 8584 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
7669 8585 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
7670 8586 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
7671 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
7672 " "
8587 " integrity of their crosslinks and indices."
7673 8588 msgstr ""
7674 8589 " Dette vil lave en udførlig kontrol af depotets integritet.\n"
7675 8590 " Hashværdier og tjeksummer valideres for hver indgang i\n"
@@ -7698,6 +8613,9 b' msgstr ""'
7698 8613 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
7699 8614 msgstr ""
7700 8615
8616 msgid "DIR"
8617 msgstr ""
8618
7701 8619 msgid "change working directory"
7702 8620 msgstr "skift arbejdskatalog"
7703 8621
@@ -7713,6 +8631,9 b' msgstr "aktiver yderlig output"'
7713 8631 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
7714 8632 msgstr "angiv eller overskriv tilvalg (brug 'sektion.navn=værdi')"
7715 8633
8634 msgid "CONFIG"
8635 msgstr ""
8636
7716 8637 msgid "enable debugging output"
7717 8638 msgstr "aktiver fejlsøgningsinformation"
7718 8639
@@ -7722,6 +8643,12 b' msgstr "start fejls\xc3\xb8gningsprogram"'
7722 8643 msgid "set the charset encoding"
7723 8644 msgstr "angiv tegnkodningen"
7724 8645
8646 msgid "ENCODE"
8647 msgstr ""
8648
8649 msgid "MODE"
8650 msgstr ""
8651
7725 8652 msgid "set the charset encoding mode"
7726 8653 msgstr "angiv tegnkodningstilstand"
7727 8654
@@ -7749,17 +8676,20 b' msgstr "specificer ssh kommandoen som sk'
7749 8676 msgid "specify hg command to run on the remote side"
7750 8677 msgstr "angiv hg kommando som skal udføres på fjernsystemet"
7751 8678
8679 msgid "PATTERN"
8680 msgstr ""
8681
7752 8682 msgid "include names matching the given patterns"
7753 8683 msgstr "inkluder navne som matcher det givne mønster"
7754 8684
7755 8685 msgid "exclude names matching the given patterns"
7756 8686 msgstr "ekskluder navne som matcher det givne mønster"
7757 8687
7758 msgid "use <text> as commit message"
7759 msgstr "brug <tekst> som deponeringsbesked"
7760
7761 msgid "read commit message from <file>"
7762 msgstr "læs deponeringsbeskeden fra <fil>"
8688 msgid "use text as commit message"
8689 msgstr "brug tekst som deponeringsbesked"
8690
8691 msgid "read commit message from file"
8692 msgstr "læs deponeringsbeskeden fra fil"
7763 8693
7764 8694 msgid "record datecode as commit date"
7765 8695 msgstr "noter dato som integrationsdato"
@@ -7767,6 +8697,9 b' msgstr "noter dato som integrationsdato"'
7767 8697 msgid "record the specified user as committer"
7768 8698 msgstr ""
7769 8699
8700 msgid "STYLE"
8701 msgstr ""
8702
7770 8703 msgid "display using template map file"
7771 8704 msgstr "vis med skabelon-fil"
7772 8705
@@ -7776,6 +8709,9 b' msgstr "vis med skabelon"'
7776 8709 msgid "do not show merges"
7777 8710 msgstr "vis ikke sammenføjninger"
7778 8711
8712 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8713 msgstr ""
8714
7779 8715 msgid "treat all files as text"
7780 8716 msgstr "behandl alle filer som tekst"
7781 8717
@@ -7800,7 +8736,7 b' msgstr "ignorer \xc3\xa6ndringer hvis linier alle er blanke"'
7800 8736 msgid "number of lines of context to show"
7801 8737 msgstr "antal linier kontekst der skal vises"
7802 8738
7803 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8739 msgid "SIMILARITY"
7804 8740 msgstr ""
7805 8741
7806 8742 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
@@ -7842,6 +8778,9 b' msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n'
7842 8778 msgid "do not pass files through decoders"
7843 8779 msgstr "kør ikke filerne igennem dekodere"
7844 8780
8781 msgid "PREFIX"
8782 msgstr ""
8783
7845 8784 msgid "directory prefix for files in archive"
7846 8785 msgstr "katalogpræfiks for filerne i arkivet"
7847 8786
@@ -7971,6 +8910,21 b' msgstr "[TILVALG]... [KILDE]... M\xc3\x85L"'
7971 8910 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
7972 8911 msgstr "[INDEKS] REV1 REV2"
7973 8912
8913 msgid "add single file mergeable changes"
8914 msgstr ""
8915
8916 msgid "add single file all revs append to"
8917 msgstr ""
8918
8919 msgid "add single file all revs overwrite"
8920 msgstr ""
8921
8922 msgid "add new file at each rev"
8923 msgstr ""
8924
8925 msgid "[OPTION]... TEXT"
8926 msgstr "[TILVALG]... TEKST"
8927
7974 8928 msgid "[COMMAND]"
7975 8929 msgstr "[KOMMANDO]"
7976 8930
@@ -7980,6 +8934,21 b' msgstr "vis kommando-flag"'
7980 8934 msgid "[-o] CMD"
7981 8935 msgstr "[-o] KOMMANDO"
7982 8936
8937 msgid "use tags as labels"
8938 msgstr ""
8939
8940 msgid "annotate with branch names"
8941 msgstr ""
8942
8943 msgid "use dots for runs"
8944 msgstr ""
8945
8946 msgid "separate elements by spaces"
8947 msgstr ""
8948
8949 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
8950 msgstr "[TILVALG]... [FIL [REV]...]"
8951
7983 8952 msgid "try extended date formats"
7984 8953 msgstr "prøv udvidede datoformater"
7985 8954
@@ -7992,8 +8961,8 b' msgstr "FIL REV"'
7992 8961 msgid "[PATH]"
7993 8962 msgstr "[STI]"
7994 8963
7995 msgid "FILE"
7996 msgstr "FIL"
8964 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
8965 msgstr ""
7997 8966
7998 8967 msgid "revision to rebuild to"
7999 8968 msgstr "revision til hvilken der skal gendannes til"
@@ -8049,8 +9018,8 b' msgstr "udskriv kun filnavne og revision'
8049 9018 msgid "print matching line numbers"
8050 9019 msgstr "udskriv matchende linienumre"
8051 9020
8052 msgid "search in given revision range"
8053 msgstr "søg i det angivne interval"
9021 msgid "only search files changed within revision range"
9022 msgstr "søg kun i filer som er ændret i det angivne interval"
8054 9023
8055 9024 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8056 9025 msgstr "[TILVALG]... MØNSTER [FIL]..."
@@ -8067,8 +9036,8 b' msgstr "vis kun aktive gren-hoveder (FOR\xc3\x86LDET)"'
8067 9036 msgid "show normal and closed branch heads"
8068 9037 msgstr "vis normale og lukkede grenhoveder"
8069 9038
8070 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
8071 msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
9039 msgid "[-ac] [-r REV] [REV]..."
9040 msgstr "[-ac] [-r REV] [REV]..."
8072 9041
8073 9042 msgid "[TOPIC]"
8074 9043 msgstr "[EMNE]"
@@ -8091,8 +9060,13 b' msgstr "vis m\xc3\xa6rkater"'
8091 9060 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8092 9061 msgstr "[-nibt] [-r REV] [KILDE]"
8093 9062
8094 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
8095 msgstr ""
9063 msgid ""
9064 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
9065 "corresponding patch option"
9066 msgstr ""
9067
9068 msgid "PATH"
9069 msgstr "STI"
8096 9070
8097 9071 msgid "base path"
8098 9072 msgstr ""
@@ -8154,7 +9128,7 b' msgstr "vis revisioner som matcher datoa'
8154 9128 msgid "show copied files"
8155 9129 msgstr "vis kopierede filer"
8156 9130
8157 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
9131 msgid "do case-insensitive search for a given text"
8158 9132 msgstr "lav søgning efter nøgleord uden forskel på små/store bogstaver"
8159 9133
8160 9134 msgid "include revisions where files were removed"
@@ -8166,8 +9140,11 b' msgstr "vis kun sammenf\xc3\xb8jninger"'
8166 9140 msgid "revisions committed by user"
8167 9141 msgstr "revisioner deponeret af bruger"
8168 9142
8169 msgid "show only changesets within the given named branch"
8170 msgstr "vis kun ændringer på den angivne navngivne gren"
9143 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
9144 msgstr "vis kun ændringer på den angivne navngivne gren (FORÆLDET)"
9145
9146 msgid "show changesets within the given named branch"
9147 msgstr "vis ændringer på den angivne navngivne gren"
8171 9148
8172 9149 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
8173 9150 msgstr "vis ikke revision eller nogen af den forfædre"
@@ -8223,6 +9200,9 b' msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e KOMMAN'
8223 9200 msgid "force push"
8224 9201 msgstr "gennemtving skubning"
8225 9202
9203 msgid "allow pushing a new branch"
9204 msgstr ""
9205
8226 9206 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8227 9207 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e KOMMANDO] [--remotecmd KOMMANDO] [MÅL]"
8228 9208
@@ -8274,9 +9254,15 b' msgstr "navn p\xc3\xa5 adgangslogfilen der skrives til"'
8274 9254 msgid "name of error log file to write to"
8275 9255 msgstr "navn på fejlllog fil der skrives til"
8276 9256
8277 msgid "port to listen on (default: 8000"
9257 msgid "PORT"
9258 msgstr "PORT"
9259
9260 msgid "port to listen on (default: 8000)"
8278 9261 msgstr "port der skal lyttes på (standard: 8000)"
8279 9262
9263 msgid "ADDR"
9264 msgstr ""
9265
8280 9266 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
8281 9267 msgstr "adresse der skal lyttes til (standard: alle grænseflader)"
8282 9268
@@ -8286,8 +9272,11 b' msgstr "prefiks sti at udstille fra (def'
8286 9272 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
8287 9273 msgstr "navn der skal vises på websider (standard: arbejdskatalog)"
8288 9274
8289 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
8290 msgstr "navn på webdir konfigurationsfil (serve mere end et depot)"
9275 msgid "name of the hgweb config file (serve more than one repository)"
9276 msgstr "navn på hgweb konfigurationsfil (serve mere end et depot)"
9277
9278 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
9279 msgstr "navn på hgweb konfigurationsfilen (FORÆLDET)"
8291 9280
8292 9281 msgid "for remote clients"
8293 9282 msgstr "for fjernklienter"
@@ -8358,6 +9347,9 b' msgstr "revision der skal m\xc3\xa6rkes"'
8358 9347 msgid "remove a tag"
8359 9348 msgstr "fjern en mærkat"
8360 9349
9350 msgid "use <text> as commit message"
9351 msgstr "brug <tekst> som deponeringsbesked"
9352
8361 9353 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
8362 9354 msgstr "[-f] [-l] [-m TEKST] [-d DATO] [-u BRUGER] [-r REV] NAVN..."
8363 9355
@@ -8380,12 +9372,8 b' msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"'
8380 9372 msgstr "[-c] [-C] [-d DATO] [[-r] REV]"
8381 9373
8382 9374 #, python-format
8383 msgid "config error at %s:%d: cannot include %s (%s)"
8384 msgstr "konfigurationsfejl på %s:%d: kan ikke inkludere %s (%s)"
8385
8386 #, python-format
8387 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
8388 msgstr "konfigurationsfejl på %s:%d: '%s'"
9375 msgid "cannot include %s (%s)"
9376 msgstr "kan ikke inkludere %s (%s)"
8389 9377
8390 9378 msgid "not found in manifest"
8391 9379 msgstr "blev ikke fundet i manifest"
@@ -8393,6 +9381,49 b' msgstr "blev ikke fundet i manifest"'
8393 9381 msgid "branch name not in UTF-8!"
8394 9382 msgstr "grennavn er ikke i UTF-8!"
8395 9383
9384 #, python-format
9385 msgid "%s does not exist!\n"
9386 msgstr "%s eksisterer ikke!\n"
9387
9388 #, python-format
9389 msgid ""
9390 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
9391 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
9392 msgstr ""
9393
9394 #, python-format
9395 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
9396 msgstr ""
9397 "%s ikke tilføjet: i øjeblikket understøttes kun filer og symbolske lænker\n"
9398
9399 #, python-format
9400 msgid "%s already tracked!\n"
9401 msgstr "%s følges allerede!\n"
9402
9403 #, python-format
9404 msgid "%s not added!\n"
9405 msgstr "%s ikke tilføjet!\n"
9406
9407 #, python-format
9408 msgid "%s still exists!\n"
9409 msgstr "%s eksisterer stadig!\n"
9410
9411 #, python-format
9412 msgid "%s not tracked!\n"
9413 msgstr "%s følges ikke\n"
9414
9415 #, python-format
9416 msgid "%s not removed!\n"
9417 msgstr "%s ikke fjernet!\n"
9418
9419 #, python-format
9420 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
9421 msgstr "kopiering fejlede: %s er ikke en fil eller en symbolsk længe\n"
9422
9423 #, python-format
9424 msgid "invalid event type in dag: %s"
9425 msgstr ""
9426
8396 9427 msgid "working directory state appears damaged!"
8397 9428 msgstr "arbejdskatalogtilstand virker beskadiget!"
8398 9429
@@ -8409,6 +9440,10 b' msgid "file %r in dirstate clashes with '
8409 9440 msgstr ""
8410 9441
8411 9442 #, python-format
9443 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
9444 msgstr ""
9445
9446 #, python-format
8412 9447 msgid "not in dirstate: %s\n"
8413 9448 msgstr "ikke i dirstate: %s\n"
8414 9449
@@ -8434,13 +9469,58 b' msgstr "katalog"'
8434 9469 msgid "unsupported file type (type is %s)"
8435 9470 msgstr "usupporteret filtype (typen er %s)"
8436 9471
9472 msgid "searching for changes\n"
9473 msgstr "leder efter ændringer\n"
9474
9475 msgid "queries"
9476 msgstr ""
9477
9478 msgid "searching"
9479 msgstr "søger"
9480
9481 msgid "already have changeset "
9482 msgstr "har allerede ændringen "
9483
9484 msgid "warning: repository is unrelated\n"
9485 msgstr "advarsel: depotet er urelateret\n"
9486
9487 msgid "repository is unrelated"
9488 msgstr "depotet er urelateret"
9489
9490 #, python-format
9491 msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n"
9492 msgstr "afbrudt: skub laver nye hoveder på grenen '%s'!\n"
9493
9494 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
9495 msgstr "afbrudt: skub laver nye fjern-hoveder!\n"
9496
9497 msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n"
9498 msgstr "(du skal hive og sammenføje eller bruge -f for at gennemtvinge)\n"
9499
9500 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
9501 msgstr "(glemte du at sammenføje? brug push -f for at gennemtvinge)\n"
9502
9503 #, python-format
9504 msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n"
9505 msgstr "afbrudt: skub laver nye grene i fjerndepotet: %s!\n"
9506
9507 msgid "(use 'hg push --new-branch' to create new remote branches)\n"
9508 msgstr "(brug 'hg push --new-branch' for at lave nye grene i fjerndepotet)\n"
9509
9510 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
9511 msgstr "bemærk: usynkroniserede ændringer i fjernsystemet!\n"
9512
8437 9513 #, python-format
8438 9514 msgid "abort: %s\n"
8439 9515 msgstr "afbrudt: %s\n"
8440 9516
8441 9517 #, python-format
8442 msgid "hg: %s\n"
8443 msgstr "hg: %s\n"
9518 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
9519 msgstr "hg: konfigurationsfejl på %s: %s\n"
9520
9521 #, python-format
9522 msgid "hg: parse error: %s\n"
9523 msgstr "hg: parse fejl: %s\n"
8444 9524
8445 9525 #, python-format
8446 9526 msgid ""
@@ -8471,6 +9551,10 b' msgid "hg %s: %s\\n"'
8471 9551 msgstr "hg %s: %s\n"
8472 9552
8473 9553 #, python-format
9554 msgid "hg: %s\n"
9555 msgstr "hg: %s\n"
9556
9557 #, python-format
8474 9558 msgid "abort: %s!\n"
8475 9559 msgstr "afbrudt: %s!\n"
8476 9560
@@ -8488,10 +9572,6 b' msgstr "dr\xc3\xa6bt!\\n"'
8488 9572 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
8489 9573 msgstr "hg: ukendt kommando '%s'\n"
8490 9574
8491 #, python-format
8492 msgid "abort: could not import module %s!\n"
8493 msgstr "afbrudt: kunne ikke importere modul %s!\n"
8494
8495 9575 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
8496 9576 msgstr "(glemte du at kompilere udvidelserne?)\n"
8497 9577
@@ -8528,6 +9608,10 b' msgid "** or mercurial@selenic.com\\n"'
8528 9608 msgstr "** eller mercurial@selenic.com\n"
8529 9609
8530 9610 #, python-format
9611 msgid "** Python %s\n"
9612 msgstr ""
9613
9614 #, python-format
8531 9615 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
8532 9616 msgstr "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
8533 9617
@@ -8561,8 +9645,12 b' msgstr "Tilvalget --config m\xc3\xa5 ikke forkortes!"'
8561 9645 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
8562 9646 msgstr "Tilvalget --cwd må ikke forkortes!"
8563 9647
8564 msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
8565 msgstr "Tilvalget -R skal adskilles fra andre tilvalg (fx ikke -qR) og --repository må kun forkortes som --repo!"
9648 msgid ""
9649 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
9650 "repository may only be abbreviated as --repo!"
9651 msgstr ""
9652 "Tilvalget -R skal adskilles fra andre tilvalg (fx ikke -qR) og --repository "
9653 "må kun forkortes som --repo!"
8566 9654
8567 9655 #, python-format
8568 9656 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
@@ -8579,8 +9667,12 b' msgstr "ugyldige parametre"'
8579 9667 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
8580 9668 msgstr "profileringsformat '%s' ikke genkendt - Ignoreret\n"
8581 9669
8582 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
8583 msgstr "lsprof er ikke tilgængelig - installer fra http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
9670 msgid ""
9671 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9672 "misc/lsprof/"
9673 msgstr ""
9674 "lsprof er ikke tilgængelig - installer fra http://codespeak.net/svn/user/"
9675 "arigo/hack/misc/lsprof/"
8584 9676
8585 9677 #, python-format
8586 9678 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
@@ -8627,9 +9719,11 b' msgid "merging %s\\n"'
8627 9719 msgstr "sammenføjer %s\n"
8628 9720
8629 9721 #, python-format
8630 msgid ""
8631 " output file %s appears unchanged\n"
8632 "was merge successful (yn)?"
9722 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
9723 msgstr ""
9724
9725 #, python-format
9726 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
8633 9727 msgstr ""
8634 9728
8635 9729 msgid "&No"
@@ -8639,6 +9733,12 b' msgid "&Yes"'
8639 9733 msgstr ""
8640 9734
8641 9735 #, python-format
9736 msgid ""
9737 " output file %s appears unchanged\n"
9738 "was merge successful (yn)?"
9739 msgstr ""
9740
9741 #, python-format
8642 9742 msgid "merging %s failed!\n"
8643 9743 msgstr "sammenføjning af %s fejlede!\n"
8644 9744
@@ -8671,6 +9771,9 b' msgstr "Angivning af en enkelt revision"'
8671 9771 msgid "Specifying Multiple Revisions"
8672 9772 msgstr "Angivning af flere revisioner"
8673 9773
9774 msgid "Specifying Revision Sets"
9775 msgstr "Angivning af af mængder af revisioner"
9776
8674 9777 msgid "Diff Formats"
8675 9778 msgstr ""
8676 9779
@@ -8683,6 +9786,12 b' msgstr "URL-stier"'
8683 9786 msgid "Using additional features"
8684 9787 msgstr "Brug af yderligere funktioner"
8685 9788
9789 msgid "Configuring hgweb"
9790 msgstr "Konfigurering af hgweb"
9791
9792 msgid "Glossary"
9793 msgstr ""
9794
8686 9795 msgid ""
8687 9796 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
8688 9797 "Below we list the most specific file first."
@@ -8697,20 +9806,25 b' msgstr "P\xc3\xa5 Windows l\xc3\xa6ses disse konfigurationsfiler:"'
8697 9806 msgid ""
8698 9807 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
8699 9808 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
8700 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
9809 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
8701 9810 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
8702 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
8703 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
8704 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
8705 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``"
9811 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
9812 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial."
9813 "ini found)\n"
9814 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial."
9815 "ini found)\n"
9816 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
9817 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
8706 9818 msgstr ""
8707 9819 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
8708 9820 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
8709 9821 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
8710 9822 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
8711 9823 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
8712 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
8713 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
9824 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini`` (med mindre regkey eller hgrc.d\\\n"
9825 " eller mercurial.ini blev fundet)\n"
9826 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (med mindre hgrc.d\\ eller\n"
9827 " mercurial.ini blev fundet)\n"
8714 9828 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``"
8715 9829
8716 9830 msgid "On Unix, these files are read:"
@@ -8750,7 +9864,7 b' msgstr ""'
8750 9864 " verbose = True"
8751 9865
8752 9866 msgid ""
8753 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
9867 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
8754 9868 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
8755 9869 "description of the possible configuration values:"
8756 9870 msgstr ""
@@ -8865,7 +9979,7 b' msgstr ""'
8865 9979
8866 9980 msgid ""
8867 9981 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
8868 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
9982 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
8869 9983 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
8870 9984 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
8871 9985 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
@@ -9071,6 +10185,591 b' msgstr ""'
9071 10185 " baz = !\n"
9072 10186
9073 10187 msgid ""
10188 "Ancestor\n"
10189 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
10190 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
10191 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
10192 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
10193 " ancestor. See also: 'Descendant'."
10194 msgstr ""
10195
10196 msgid ""
10197 "Branch\n"
10198 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
10199 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
10200 " 'Branch, topological'.If a topological branch is named, it becomes\n"
10201 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
10202 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
10203 msgstr ""
10204
10205 msgid ""
10206 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
10207 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
10208 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
10209 " to describe a development process in which certain development is\n"
10210 " done independently of other development.This is sometimes done\n"
10211 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
10212 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
10213 msgstr ""
10214
10215 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
10216 msgstr ""
10217
10218 msgid ""
10219 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
10220 " its parent having more than one child."
10221 msgstr ""
10222
10223 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
10224 msgstr ""
10225
10226 msgid ""
10227 "Branch, anonymous\n"
10228 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
10229 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
10230 " branch is created."
10231 msgstr ""
10232
10233 msgid ""
10234 "Branch, closed\n"
10235 " A named branch whose branch heads have all been closed."
10236 msgstr ""
10237
10238 msgid ""
10239 "Branch, default\n"
10240 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
10241 " assigned."
10242 msgstr ""
10243
10244 msgid ""
10245 "Branch head\n"
10246 " See 'Head, branch'."
10247 msgstr ""
10248
10249 msgid ""
10250 "Branch, named\n"
10251 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
10252 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
10253 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
10254 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
10255 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
10256 " branches."
10257 msgstr ""
10258
10259 msgid ""
10260 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
10261 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
10262 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
10263 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
10264 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
10265 " further changesets are added to that previous branch, then the new\n"
10266 " named branch will be a branch in name only."
10267 msgstr ""
10268
10269 msgid ""
10270 "Branch tip\n"
10271 " See 'Tip, branch'."
10272 msgstr ""
10273
10274 msgid ""
10275 "Branch, topological\n"
10276 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
10277 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
10278 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
10279 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
10280 " current, possibly default, branch."
10281 msgstr ""
10282
10283 msgid ""
10284 "Changelog\n"
10285 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
10286 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
10287 " author, commit message, date, and list of changed files."
10288 msgstr ""
10289
10290 msgid ""
10291 "Changeset\n"
10292 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
10293 msgstr ""
10294
10295 msgid ""
10296 "Changeset, child\n"
10297 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
10298 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
10299 " changeset may have."
10300 msgstr ""
10301
10302 msgid ""
10303 "Changeset id\n"
10304 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
10305 " represented as either a \"long\" 40-byte hexadecimal string, or a\n"
10306 " \"short\" 12-byte hexadecimal string."
10307 msgstr ""
10308
10309 msgid ""
10310 "Changeset, merge\n"
10311 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
10312 " committed."
10313 msgstr ""
10314
10315 msgid ""
10316 "Changeset, parent\n"
10317 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
10318 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
10319 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
10320 " parents."
10321 msgstr ""
10322
10323 msgid ""
10324 "Checkout\n"
10325 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
10326 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
10327 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
10328 msgstr ""
10329
10330 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
10331 msgstr ""
10332
10333 msgid ""
10334 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
10335 " :hg:`help update`."
10336 msgstr ""
10337
10338 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
10339 msgstr ""
10340
10341 msgid ""
10342 "Child changeset\n"
10343 " See 'Changeset, child'."
10344 msgstr ""
10345
10346 msgid ""
10347 "Close changeset\n"
10348 " See 'Changeset, close'."
10349 msgstr ""
10350
10351 msgid ""
10352 "Closed branch\n"
10353 " See 'Branch, closed'."
10354 msgstr ""
10355
10356 msgid ""
10357 "Clone\n"
10358 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
10359 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
10360 msgstr ""
10361
10362 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
10363 msgstr ""
10364
10365 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
10366 msgstr ""
10367
10368 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
10369 msgstr ""
10370
10371 msgid ""
10372 "Closed branch head\n"
10373 " See 'Head, closed branch'."
10374 msgstr ""
10375
10376 msgid ""
10377 "Commit\n"
10378 " (Noun) A synonym for changeset."
10379 msgstr ""
10380
10381 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
10382 msgstr ""
10383
10384 msgid ""
10385 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
10386 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
10387 " differences between the committed files and their parent\n"
10388 " changeset, creating a new changeset in the repository."
10389 msgstr ""
10390
10391 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
10392 msgstr ""
10393
10394 msgid ""
10395 "Cset\n"
10396 " A common abbreviation of the term changeset."
10397 msgstr ""
10398
10399 msgid ""
10400 "DAG\n"
10401 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
10402 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
10403 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
10404 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
10405 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
10406 " (graphlog). In mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
10407 " for children to have at most two parents."
10408 msgstr ""
10409
10410 msgid ""
10411 "Default branch\n"
10412 " See 'Branch, default'."
10413 msgstr ""
10414
10415 msgid ""
10416 "Descendant\n"
10417 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
10418 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
10419 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
10420 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
10421 " descendant. See also: 'Ancestor'."
10422 msgstr ""
10423
10424 msgid ""
10425 "Diff\n"
10426 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
10427 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
10428 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
10429 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
10430 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
10431 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
10432 " \"diff\" and \"patch\"."
10433 msgstr ""
10434
10435 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
10436 msgstr ""
10437
10438 msgid ""
10439 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
10440 " patch."
10441 msgstr ""
10442
10443 msgid ""
10444 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
10445 msgstr ""
10446
10447 msgid ""
10448 "Directory, working\n"
10449 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
10450 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
10451 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
10452 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
10453 " 'Parents, working directory'. The state may be modified by changes\n"
10454 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
10455 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
10456 msgstr ""
10457
10458 msgid ""
10459 "Graph\n"
10460 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
10461 msgstr ""
10462
10463 msgid ""
10464 "Head\n"
10465 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
10466 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
10467 " 'Head, repository' for specific definitions."
10468 msgstr ""
10469
10470 msgid ""
10471 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
10472 " usual targets for update and merge operations."
10473 msgstr ""
10474
10475 msgid ""
10476 "Head, branch\n"
10477 " A changeset with no descendants on the same named branch."
10478 msgstr ""
10479
10480 msgid ""
10481 "Head, closed branch\n"
10482 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
10483 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
10484 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
10485 " listed by :hg:`branches`."
10486 msgstr ""
10487
10488 msgid ""
10489 "Head, repository\n"
10490 " A topological head which has not been closed."
10491 msgstr ""
10492
10493 msgid ""
10494 "Head, topological\n"
10495 " A changeset with no children in the repository."
10496 msgstr ""
10497
10498 msgid ""
10499 "History, immutable\n"
10500 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
10501 " appear to change history actually create new changesets that\n"
10502 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
10503 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
10504 " reintroduced to the repository."
10505 msgstr ""
10506
10507 msgid ""
10508 "History, rewriting\n"
10509 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
10510 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
10511 " a way as to preserve changeset contents."
10512 msgstr ""
10513
10514 msgid ""
10515 "Immutable history\n"
10516 " See 'History, immutable'."
10517 msgstr ""
10518
10519 msgid ""
10520 "Merge changeset\n"
10521 " See 'Changeset, merge'."
10522 msgstr ""
10523
10524 msgid ""
10525 "Manifest\n"
10526 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
10527 " tracked by the changeset."
10528 msgstr ""
10529
10530 msgid ""
10531 "Merge\n"
10532 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
10533 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
10534 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
10535 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
10536 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
10537 msgstr ""
10538
10539 msgid ""
10540 "Named branch\n"
10541 " See 'Branch, named'."
10542 msgstr ""
10543
10544 msgid ""
10545 "Null changeset\n"
10546 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
10547 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
10548 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
10549 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
10550 " or by the changeset ID '000000000000'."
10551 msgstr ""
10552
10553 msgid ""
10554 "Parent\n"
10555 " See 'Changeset, parent'."
10556 msgstr ""
10557
10558 msgid ""
10559 "Parent changeset\n"
10560 " See 'Changeset, parent'."
10561 msgstr ""
10562
10563 msgid ""
10564 "Parent, working directory\n"
10565 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
10566 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
10567 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
10568 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
10569 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
10570 msgstr ""
10571
10572 msgid ""
10573 "Patch\n"
10574 " (Noun) The product of a diff operation."
10575 msgstr ""
10576
10577 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
10578 msgstr ""
10579
10580 msgid ""
10581 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
10582 " changeset into another."
10583 msgstr ""
10584
10585 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
10586 msgstr ""
10587
10588 msgid ""
10589 "Pull\n"
10590 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
10591 " not in the local repository are brought into the local\n"
10592 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
10593 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
10594 " working directory. See :hg:`help pull`."
10595 msgstr ""
10596
10597 msgid ""
10598 "Push\n"
10599 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
10600 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
10601 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
10602 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
10603 " sent. See :hg:`help push`."
10604 msgstr ""
10605
10606 msgid ""
10607 "Repository\n"
10608 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
10609 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
10610 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
10611 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
10612 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
10613 " changeset."
10614 msgstr ""
10615
10616 msgid ""
10617 "Repository head\n"
10618 " See 'Head, repository'."
10619 msgstr ""
10620
10621 msgid ""
10622 "Revision\n"
10623 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
10624 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
10625 " number'; See also 'Changeset'."
10626 msgstr ""
10627
10628 msgid ""
10629 "Revision number\n"
10630 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
10631 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
10632 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
10633 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
10634 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
10635 " 'Changeset id'."
10636 msgstr ""
10637
10638 msgid ""
10639 "Revlog\n"
10640 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
10641 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
10642 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
10643 " pointing to the data."
10644 msgstr ""
10645
10646 msgid ""
10647 "Rewriting history\n"
10648 " See 'History, rewriting'."
10649 msgstr ""
10650
10651 msgid ""
10652 "Root\n"
10653 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
10654 " repositories have only a single root changeset."
10655 msgstr ""
10656
10657 msgid ""
10658 "Tip\n"
10659 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
10660 " most recently added in a repository."
10661 msgstr ""
10662
10663 msgid ""
10664 "Tip, branch\n"
10665 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
10666 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
10667 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
10668 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
10669 " branch tip may be different in different cloned repositories."
10670 msgstr ""
10671
10672 msgid ""
10673 "Update\n"
10674 " (Noun) Another synonym of changeset."
10675 msgstr ""
10676
10677 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
10678 msgstr ""
10679
10680 msgid ""
10681 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
10682 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
10683 " :hg:`help update`."
10684 msgstr ""
10685
10686 msgid " Example: \"You should update\"."
10687 msgstr ""
10688
10689 msgid ""
10690 "Working directory\n"
10691 " See 'Directory, working'."
10692 msgstr ""
10693
10694 msgid ""
10695 "Working directory parent\n"
10696 " See 'Parent, working directory'.\n"
10697 msgstr ""
10698
10699 msgid ""
10700 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
10701 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
10702 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
10703 "and global web configuration options."
10704 msgstr ""
10705
10706 msgid ""
10707 "This file uses the same syntax as hgrc configuration files, but only\n"
10708 "the following sections are recognized:"
10709 msgstr ""
10710
10711 msgid ""
10712 " - web\n"
10713 " - paths\n"
10714 " - collections"
10715 msgstr ""
10716 " - web\n"
10717 " - paths\n"
10718 " - collections"
10719
10720 msgid ""
10721 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
10722 "section of the hgrc documentation."
10723 msgstr ""
10724
10725 msgid ""
10726 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
10727 "paths to virtual ones. For instance::"
10728 msgstr ""
10729
10730 msgid ""
10731 " [paths]\n"
10732 " projects/a = /foo/bar\n"
10733 " projects/b = /baz/quux\n"
10734 " web/root = /real/root/*\n"
10735 " / = /real/root2/*\n"
10736 " virtual/root2 = /real/root2/**"
10737 msgstr ""
10738
10739 msgid ""
10740 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
10741 " appear under the same directory in the web interface\n"
10742 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
10743 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
10744 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
10745 "every\n"
10746 " platform (especially on Windows).\n"
10747 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
10748 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
10749 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
10750 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
10751 msgstr ""
10752
10753 msgid ""
10754 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
10755 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
10756 "preferred. For instance::"
10757 msgstr ""
10758
10759 msgid ""
10760 " [collections]\n"
10761 " /foo = /foo"
10762 msgstr ""
10763 " [collections]\n"
10764 " /foo = /foo"
10765
10766 msgid ""
10767 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
10768 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
10769 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
10770 msgstr ""
10771
10772 msgid ""
9074 10773 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
9075 10774 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
9076 10775 "separated by the \":\" character."
@@ -9163,7 +10862,8 b' msgstr ""'
9163 10862 msgid "Regexp examples::"
9164 10863 msgstr ""
9165 10864
9166 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
10865 msgid ""
10866 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
9167 10867 msgstr ""
9168 10868
9169 10869 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
@@ -9212,6 +10912,279 b' msgid ""'
9212 10912 msgstr ""
9213 10913
9214 10914 msgid ""
10915 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
10916 "revisions."
10917 msgstr ""
10918
10919 msgid ""
10920 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
10921 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
10922 msgstr ""
10923
10924 msgid ""
10925 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
10926 "quotes if they contain characters outside of ``[a-zA-Z0-9]`` or if\n"
10927 "they match one of the predefined predicates. Special characters can be\n"
10928 "used in the identifiers by quoting them, e.g., ``\\n`` is interpreted\n"
10929 "as a newline."
10930 msgstr ""
10931
10932 msgid "There is a single prefix operator:"
10933 msgstr ""
10934
10935 msgid ""
10936 "``not x``\n"
10937 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
10938 msgstr ""
10939
10940 msgid "These are the supported infix operators:"
10941 msgstr ""
10942
10943 msgid ""
10944 "``x::y``\n"
10945 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
10946 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
10947 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
10948 " is left out it is equivalent to ``descendents(x)``."
10949 msgstr ""
10950
10951 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
10952 msgstr ""
10953
10954 msgid ""
10955 "``x:y``\n"
10956 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
10957 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
10958 " tip."
10959 msgstr ""
10960
10961 msgid ""
10962 "``x and y``\n"
10963 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
10964 msgstr ""
10965
10966 msgid ""
10967 "``x or y``\n"
10968 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
10969 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
10970 msgstr ""
10971
10972 msgid ""
10973 "``x - y``\n"
10974 " Changesets in x but not in y."
10975 msgstr ""
10976
10977 msgid "The following predicates are supported:"
10978 msgstr ""
10979
10980 msgid ""
10981 "``adds(pattern)``\n"
10982 " Changesets that add a file matching pattern."
10983 msgstr ""
10984
10985 msgid ""
10986 "``all()``\n"
10987 " All changesets, the same as ``0:tip``."
10988 msgstr ""
10989
10990 msgid ""
10991 "``ancestor(single, single)``\n"
10992 " Greatest common ancestor of the two changesets."
10993 msgstr ""
10994
10995 msgid ""
10996 "``ancestors(set)``\n"
10997 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
10998 msgstr ""
10999
11000 msgid ""
11001 "``author(string)``\n"
11002 " Alias for ``user(string)``."
11003 msgstr ""
11004
11005 msgid ""
11006 "``branch(set)``\n"
11007 " The branch names are found for changesets in set, and the result is\n"
11008 " all changesets belonging to one those branches."
11009 msgstr ""
11010
11011 msgid ""
11012 "``children(set)``\n"
11013 " Child changesets of changesets in set."
11014 msgstr ""
11015
11016 msgid ""
11017 "``closed()``\n"
11018 " Changeset is closed."
11019 msgstr ""
11020
11021 msgid ""
11022 "``contains(pattern)``\n"
11023 " Revision contains pattern."
11024 msgstr ""
11025
11026 msgid ""
11027 "``date(interval)``\n"
11028 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
11029 msgstr ""
11030
11031 msgid ""
11032 "``descendants(set)``\n"
11033 " Changesets which are decendants of changesets in set."
11034 msgstr ""
11035
11036 msgid ""
11037 "``file(pattern)``\n"
11038 " Changesets which manually affected files matching pattern."
11039 msgstr ""
11040
11041 msgid ""
11042 "``follow()``\n"
11043 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
11044 msgstr ""
11045
11046 msgid ""
11047 "``grep(regex)``\n"
11048 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex."
11049 msgstr ""
11050
11051 msgid ""
11052 "``head()``\n"
11053 " Changeset is a head."
11054 msgstr ""
11055
11056 msgid ""
11057 "``heads(set)``\n"
11058 " Members of set with no children in set."
11059 msgstr ""
11060
11061 msgid ""
11062 "``keyword(string)``\n"
11063 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
11064 " string."
11065 msgstr ""
11066
11067 msgid ""
11068 "``limit(set, n)``\n"
11069 " First n members of set."
11070 msgstr ""
11071
11072 msgid ""
11073 "``max(set)``\n"
11074 " Changeset with highest revision number in set."
11075 msgstr ""
11076
11077 msgid ""
11078 "``merge()``\n"
11079 " Changeset is a merge changeset."
11080 msgstr ""
11081
11082 msgid ""
11083 "``modifies(pattern)``\n"
11084 " Changesets which modify files matching pattern."
11085 msgstr ""
11086
11087 msgid ""
11088 "``outgoing([path])``\n"
11089 " Changesets missing in path."
11090 msgstr ""
11091
11092 msgid ""
11093 "``p1(set)``\n"
11094 " First parent of changesets in set."
11095 msgstr ""
11096
11097 msgid ""
11098 "``p2(set)``\n"
11099 " Second parent of changesets in set."
11100 msgstr ""
11101
11102 msgid ""
11103 "``parents(set)``\n"
11104 " The set of all parents for all changesets in set."
11105 msgstr ""
11106
11107 msgid ""
11108 "``removes(pattern)``\n"
11109 " Changesets which remove files matching pattern."
11110 msgstr ""
11111
11112 msgid ""
11113 "``reverse(set)``\n"
11114 " Reverse order of set."
11115 msgstr ""
11116
11117 msgid ""
11118 "``roots(set)``\n"
11119 " Changesets with no parent changeset in set."
11120 msgstr ""
11121
11122 msgid ""
11123 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
11124 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
11125 " as ``-key`` to sort in descending order."
11126 msgstr ""
11127
11128 msgid " The keys can be:"
11129 msgstr ""
11130
11131 msgid ""
11132 " - ``rev`` for the revision number,\n"
11133 " - ``branch`` for the branch name,\n"
11134 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
11135 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
11136 " - ``date`` for the commit date"
11137 msgstr ""
11138
11139 msgid ""
11140 "``tagged()``\n"
11141 " Changeset is tagged."
11142 msgstr ""
11143
11144 msgid ""
11145 "``user(string)``\n"
11146 " User name is string."
11147 msgstr ""
11148
11149 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
11150 msgstr ""
11151
11152 msgid ""
11153 " -f -> ::.\n"
11154 " -d x -> date(x)\n"
11155 " -k x -> keyword(x)\n"
11156 " -m -> merge()\n"
11157 " -u x -> user(x)\n"
11158 " -b x -> branch(x)\n"
11159 " -P x -> !::x\n"
11160 " -l x -> limit(expr, x)"
11161 msgstr ""
11162 " -f -> ::.\n"
11163 " -d x -> date(x)\n"
11164 " -k x -> keyword(x)\n"
11165 " -m -> merge()\n"
11166 " -u x -> user(x)\n"
11167 " -b x -> branch(x)\n"
11168 " -P x -> !::x\n"
11169 " -l x -> limit(expr, x)"
11170
11171 msgid "Some sample queries::"
11172 msgstr ""
11173
11174 msgid ""
11175 " hg log -r 'branch(default)'\n"
11176 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
11177 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
11178 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
11179 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
11180 msgstr ""
11181 " hg log -r 'branch(default)'\n"
11182 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
11183 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
11184 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
11185 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
11186
11187 msgid ""
9215 11188 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
9216 11189 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
9217 11190 "line, via the --template option, or select an existing\n"
@@ -9224,13 +11197,14 b' msgid ""'
9224 11197 msgstr ""
9225 11198
9226 11199 msgid ""
9227 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
9228 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
11200 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
11201 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
11202 "and xml.\n"
9229 11203 "Usage::"
9230 11204 msgstr ""
9231 11205
9232 11206 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
9233 msgstr ""
11207 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
9234 11208
9235 11209 msgid ""
9236 11210 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
@@ -9241,6 +11215,8 b' msgid ""'
9241 11215 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9242 11216 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
9243 11217 msgstr ""
11218 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
11219 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
9244 11220
9245 11221 msgid ""
9246 11222 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
@@ -9326,6 +11302,8 b' msgid ""'
9326 11302 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
9327 11303 " 2008-08-21 18:22 +0000"
9328 11304 msgstr ""
11305 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
11306 " 2008-08-21 18:22 +0000"
9329 11307
9330 11308 msgid "List of filters:"
9331 11309 msgstr ""
@@ -9457,17 +11435,22 b' msgid ""'
9457 11435 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9458 11436 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
9459 11437 msgstr ""
11438 " local/filesystem/path[#revision]\n"
11439 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
11440 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
11441 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
11442 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
9460 11443
9461 11444 msgid ""
9462 11445 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
9463 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
9464 "incoming --bundle')."
11446 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
11447 "incoming --bundle`)."
9465 11448 msgstr ""
9466 11449
9467 11450 msgid ""
9468 11451 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
9469 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
9470 "revisions'."
11452 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
11453 "revisions`."
9471 11454 msgstr ""
9472 11455
9473 11456 msgid ""
@@ -9487,7 +11470,7 b' msgid ""'
9487 11470 msgstr ""
9488 11471
9489 11472 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
9490 msgstr ""
11473 msgstr " ssh://example.com//tmp/repository"
9491 11474
9492 11475 msgid ""
9493 11476 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
@@ -9500,6 +11483,10 b' msgid ""'
9500 11483 " Host *\n"
9501 11484 " Compression yes"
9502 11485 msgstr ""
11486 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
11487 " Compression no\n"
11488 " Host *\n"
11489 " Compression yes"
9503 11490
9504 11491 msgid ""
9505 11492 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
@@ -9517,10 +11504,14 b' msgid ""'
9517 11504 " alias2 = URL2\n"
9518 11505 " ..."
9519 11506 msgstr ""
11507 " [paths]\n"
11508 " alias1 = URL1\n"
11509 " alias2 = URL2\n"
11510 " ..."
9520 11511
9521 11512 msgid ""
9522 11513 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
9523 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1')."
11514 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
9524 11515 msgstr ""
9525 11516
9526 11517 msgid ""
@@ -9542,9 +11533,16 b' msgid ""'
9542 11533 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
9543 11534 msgstr ""
9544 11535
11536 msgid "remote branch lookup not supported"
11537 msgstr ""
11538
9545 11539 msgid "dirstate branch not accessible"
9546 11540 msgstr ""
9547 11541
11542 #, python-format
11543 msgid "unknown branch '%s'"
11544 msgstr "ukendt gren '%s'"
11545
9548 11546 msgid "can only share local repositories"
9549 11547 msgstr "kan kun dele lokale depoter"
9550 11548
@@ -9566,7 +11564,9 b' msgstr "m\xc3\xa5let \'%s\' eksisterer allerede"'
9566 11564 msgid "destination '%s' is not empty"
9567 11565 msgstr "målet '%s' er ikke tomt"
9568 11566
9569 msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision"
11567 msgid ""
11568 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
11569 "by revision"
9570 11570 msgstr ""
9571 11571
9572 11572 msgid "clone from remote to remote not supported"
@@ -9577,14 +11577,19 b' msgid "updating to branch %s\\n"'
9577 11577 msgstr "opdaterer til gren %s\n"
9578 11578
9579 11579 #, python-format
9580 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
11580 msgid ""
11581 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
9581 11582 msgstr ""
9582 11583
9583 11584 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
9584 11585 msgstr "brug 'hg resolve' for at prøve at sammenføje uløste filer igen\n"
9585 11586
9586 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to abandon\n"
9587 msgstr "brug 'hg resolve' for at prøve at sammenføje uløste filer igen eller 'hg up -C' for at opgive\n"
11587 msgid ""
11588 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
11589 "abandon\n"
11590 msgstr ""
11591 "brug 'hg resolve' for at prøve at sammenføje uløste filer igen eller 'hg up -"
11592 "C' for at opgive\n"
9588 11593
9589 11594 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
9590 11595 msgstr "(grensammenføjning, glem ikke at deponere)\n"
@@ -9750,6 +11755,10 b' msgstr ".hg/sharedpath peger p\xc3\xa5 et ikke-eksisterende katalog %s"'
9750 11755 msgid "%r cannot be used in a tag name"
9751 11756 msgstr "%r kan ikke bruges i et mærkatnavnet"
9752 11757
11758 #, python-format
11759 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
11760 msgstr "advarsel: mærkat %s konflikter med et eksisterende grennavn\n"
11761
9753 11762 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
9754 11763 msgstr "arbejdskopien af .hgtags er ændret (deponer venligst .hgtags manuelt)"
9755 11764
@@ -9770,12 +11779,21 b' msgstr "ruller afbrudt transaktion tilba'
9770 11779 msgid "no interrupted transaction available\n"
9771 11780 msgstr "ingen afbrudt transaktion tilgængelig\n"
9772 11781
9773 msgid "rolling back last transaction\n"
9774 msgstr "ruller sidste transaktion tilbage\n"
11782 #, python-format
11783 msgid "rolling back to revision %s (undo %s: %s)\n"
11784 msgstr ""
11785
11786 #, python-format
11787 msgid "rolling back to revision %s (undo %s)\n"
11788 msgstr "ruller tilbage til revision %s (omgør %s)\n"
11789
11790 msgid "rolling back unknown transaction\n"
11791 msgstr "ruller ukendt transaktion tilbage\n"
9775 11792
9776 11793 #, python-format
9777 11794 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
9778 msgstr "Navngiven gren kunne ikke nulstilles, den nuværende gren er stadig: %s\n"
11795 msgstr ""
11796 "Navngiven gren kunne ikke nulstilles, den nuværende gren er stadig: %s\n"
9779 11797
9780 11798 msgid "no rollback information available\n"
9781 11799 msgstr "ingen tilbagerulningsinformation til stede\n"
@@ -9793,7 +11811,9 b' msgid "working directory of %s"'
9793 11811 msgstr "arbejdskatalog for %s"
9794 11812
9795 11813 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
9796 msgstr "kan ikke deponere en sammenføjning partielt (undgå at specificere filer eller mønstre)"
11814 msgstr ""
11815 "kan ikke deponere en sammenføjning partielt (undgå at specificere filer "
11816 "eller mønstre)"
9797 11817
9798 11818 msgid "file not found!"
9799 11819 msgstr "filen blev ikke fundet!"
@@ -9819,87 +11839,13 b' msgstr "bem\xc3\xa6rk: deponeringsbeskeden er gemt i %s\\n"'
9819 11839 msgid "trouble committing %s!\n"
9820 11840 msgstr "problem ved deponering %s!\n"
9821 11841
9822 #, python-format
9823 msgid "%s does not exist!\n"
9824 msgstr "%s eksisterer ikke!\n"
9825
9826 #, python-format
9827 msgid ""
9828 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
9829 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
9830 msgstr ""
9831
9832 #, python-format
9833 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
9834 msgstr "%s ikke tilføjet: i øjeblikket understøttes kun filer og symbolske lænker\n"
9835
9836 #, python-format
9837 msgid "%s already tracked!\n"
9838 msgstr "%s følges allerede!\n"
9839
9840 #, python-format
9841 msgid "%s not added!\n"
9842 msgstr "%s ikke tilføjet!\n"
9843
9844 #, python-format
9845 msgid "%s still exists!\n"
9846 msgstr "%s eksisterer stadig!\n"
9847
9848 #, python-format
9849 msgid "%s not tracked!\n"
9850 msgstr "%s følges ikke\n"
9851
9852 #, python-format
9853 msgid "%s not removed!\n"
9854 msgstr "%s ikke fjernet!\n"
9855
9856 #, python-format
9857 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
9858 msgstr "kopiering fejlede: %s er ikke en fil eller en symbolsk længe\n"
9859
9860 msgid "searching for changes\n"
9861 msgstr "leder efter ændringer\n"
9862
9863 msgid "queries"
9864 msgstr ""
9865
9866 msgid "already have changeset "
9867 msgstr "har allerede ændringen "
9868
9869 msgid "warning: repository is unrelated\n"
9870 msgstr "advarsel: depotet er urelateret\n"
9871
9872 msgid "repository is unrelated"
9873 msgstr "depotet er urelateret"
9874
9875 11842 msgid "requesting all changes\n"
9876 11843 msgstr "anmoder om alle ændringer\n"
9877 11844
9878 msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
9879 msgstr ""
9880
9881 #, python-format
9882 msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n"
9883 msgstr "afbrudt: skub laver nye hoveder på grenen '%s'!\n"
9884
9885 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
9886 msgstr "afbrudt: skub laver nye fjern-hoveder!\n"
9887
9888 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
9889 msgstr "(glemte du at sammenføje? brug push -f for at gennemtvinge)\n"
9890
9891 msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n"
9892 msgstr "(du skal hive og sammenføje eller bruge -f for at gennemtvinge)\n"
9893
9894 #, python-format
9895 msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n"
9896 msgstr "afbrudt: skub laver nye grene i fjerndepotet: %s!\n"
9897
9898 msgid "(use 'hg push -f' to force)\n"
9899 msgstr "(brug push -f for at gennemtvinge)\n"
9900
9901 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
9902 msgstr "bemærk: usynkroniserede ændringer i fjernsystemet!\n"
11845 msgid ""
11846 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
11847 "changegroupsubset."
11848 msgstr ""
9903 11849
9904 11850 #, python-format
9905 11851 msgid "%d changesets found\n"
@@ -9942,9 +11888,6 b' msgstr "tilf\xc3\xb8jer fil\xc3\xa6ndringer\\n"'
9942 11888 msgid "received file revlog group is empty"
9943 11889 msgstr ""
9944 11890
9945 msgid "files"
9946 msgstr "filer"
9947
9948 11891 #, python-format
9949 11892 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
9950 11893 msgstr ""
@@ -10029,7 +11972,9 b' msgid "diff context lines count must be '
10029 11972 msgstr ""
10030 11973
10031 11974 #, python-format
10032 msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'"
11975 msgid ""
11976 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
11977 "'%s'"
10033 11978 msgstr ""
10034 11979
10035 11980 #, python-format
@@ -10102,10 +12047,15 b' msgid "nothing to merge (use \'hg update\''
10102 12047 msgstr "intet at sammenføje (brug 'hg update' eller kontroller 'hg heads')"
10103 12048
10104 12049 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
10105 msgstr "udestående ikke-deponerede ændringer (brug 'hg status' for at se ændringer)"
10106
10107 msgid "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard changes)"
10108 msgstr "krydser grene (brug 'hg merge' for at sammenføje eller 'hg update -C' for at kassere ændringerne)"
12050 msgstr ""
12051 "udestående ikke-deponerede ændringer (brug 'hg status' for at se ændringer)"
12052
12053 msgid ""
12054 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
12055 "changes)"
12056 msgstr ""
12057 "krydser grene (brug 'hg merge' for at sammenføje eller 'hg update -C' for at "
12058 "kassere ændringerne)"
10109 12059
10110 12060 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
10111 12061 msgstr "krydser grene (brug 'hg merge' eller 'hg update -c')"
@@ -10166,8 +12116,8 b' msgid "binary patch is %d bytes, not %d"'
10166 12116 msgstr "binær rettelse er %d byte, ikke %d"
10167 12117
10168 12118 #, python-format
10169 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
10170 msgstr "kan ikke strippe %d kataloger fra %s"
12119 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
12120 msgstr "kan ikke strippe %d ud af %d kataloger fra %s"
10171 12121
10172 12122 msgid "undefined source and destination files"
10173 12123 msgstr ""
@@ -10210,8 +12160,8 b' msgid "killed by signal %d"'
10210 12160 msgstr "dræbt af signal %d"
10211 12161
10212 12162 #, python-format
10213 msgid "saving bundle to %s\n"
10214 msgstr "gemmer bundt i %s\n"
12163 msgid "saved backup bundle to %s\n"
12164 msgstr "gemmer backup-bundt i %s\n"
10215 12165
10216 12166 msgid "adding branch\n"
10217 12167 msgstr "tilføjer gren\n"
@@ -10266,6 +12216,114 b' msgstr ""'
10266 12216 msgid "consistency error adding group"
10267 12217 msgstr "konsistensfejl ved tilføjelse af gruppe"
10268 12218
12219 msgid "unterminated string"
12220 msgstr ""
12221
12222 msgid "syntax error"
12223 msgstr "syntaksfejl"
12224
12225 msgid "missing argument"
12226 msgstr "manglende parameter"
12227
12228 msgid "can't negate that"
12229 msgstr ""
12230
12231 #, python-format
12232 msgid "can't use %s here"
12233 msgstr ""
12234
12235 msgid "can't use a list in this context"
12236 msgstr ""
12237
12238 #, python-format
12239 msgid "not a function: %s"
12240 msgstr "ikke en funktion: %s"
12241
12242 msgid "limit wants two arguments"
12243 msgstr ""
12244
12245 msgid "limit wants a number"
12246 msgstr ""
12247
12248 msgid "limit expects a number"
12249 msgstr ""
12250
12251 msgid "ancestor wants two arguments"
12252 msgstr ""
12253
12254 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
12255 msgstr ""
12256
12257 msgid "follow takes no arguments"
12258 msgstr ""
12259
12260 msgid "date wants a string"
12261 msgstr ""
12262
12263 msgid "keyword wants a string"
12264 msgstr ""
12265
12266 msgid "grep wants a string"
12267 msgstr ""
12268
12269 msgid "author wants a string"
12270 msgstr ""
12271
12272 msgid "file wants a pattern"
12273 msgstr ""
12274
12275 msgid "contains wants a pattern"
12276 msgstr ""
12277
12278 msgid "modifies wants a pattern"
12279 msgstr ""
12280
12281 msgid "adds wants a pattern"
12282 msgstr ""
12283
12284 msgid "removes wants a pattern"
12285 msgstr ""
12286
12287 msgid "merge takes no arguments"
12288 msgstr ""
12289
12290 msgid "closed takes no arguments"
12291 msgstr ""
12292
12293 msgid "head takes no arguments"
12294 msgstr ""
12295
12296 msgid "sort wants one or two arguments"
12297 msgstr ""
12298
12299 msgid "sort spec must be a string"
12300 msgstr ""
12301
12302 #, python-format
12303 msgid "unknown sort key %r"
12304 msgstr "ukendt sorteringsnøgle %r"
12305
12306 msgid "all takes no arguments"
12307 msgstr ""
12308
12309 msgid "outgoing wants a repository path"
12310 msgstr ""
12311
12312 msgid "tagged takes no arguments"
12313 msgstr ""
12314
12315 msgid "not a symbol"
12316 msgstr ""
12317
12318 msgid "empty query"
12319 msgstr "tomt forespørgsel"
12320
12321 msgid "searching for exact renames"
12322 msgstr "leder efter eksakte omdøbninger"
12323
12324 msgid "searching for similar files"
12325 msgstr "leder efter lignende filer"
12326
10269 12327 #, python-format
10270 12328 msgid "%s looks like a binary file."
10271 12329 msgstr "%s ser ud som en binær fil."
@@ -10348,8 +12406,8 b' msgid "pulling subrepo %s from %s\\n"'
10348 12406 msgstr "hiver underdepot %s fra %s\n"
10349 12407
10350 12408 #, python-format
10351 msgid "pushing subrepo %s\n"
10352 msgstr "skubber til underdepot %s\n"
12409 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
12410 msgstr "skubber underdepot %s til %s\n"
10353 12411
10354 12412 msgid "cannot commit svn externals"
10355 12413 msgstr "kan ikke deponere svn externals"
@@ -10620,9 +12678,6 b' msgstr "depotet bruger revlog format %d\\'
10620 12678 msgid "checking changesets\n"
10621 12679 msgstr "kontrollerer ændringer\n"
10622 12680
10623 msgid "checking"
10624 msgstr "kontrollerer"
10625
10626 12681 #, python-format
10627 12682 msgid "unpacking changeset %s"
10628 12683 msgstr "udpakker ændring %s"
@@ -10664,6 +12719,9 b' msgstr "kontrollerer filer\\n"'
10664 12719 msgid "cannot decode filename '%s'"
10665 12720 msgstr "kan ikke dekode filnavn '%s'"
10666 12721
12722 msgid "checking"
12723 msgstr "kontrollerer"
12724
10667 12725 #, python-format
10668 12726 msgid "broken revlog! (%s)"
10669 12727 msgstr "beskadiget revlog! (%s)"
This diff has been collapsed as it changes many lines, (28864 lines changed) Show them Hide them
@@ -65,11 +65,13 b' msgid "hooks for controlling repository '
65 65 msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
66 66
67 67 msgid ""
68 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
69 "of a repository when receiving incoming changesets."
68 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
69 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
70 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
70 71 msgstr ""
71 72 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
72 "porções de um repositório ao receber revisões."
73 "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
74 "pretxnchangegroup e pretxncommit."
73 75
74 76 msgid ""
75 77 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
@@ -82,11 +84,11 b' msgstr ""'
82 84
83 85 msgid ""
84 86 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
85 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
86 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
87 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
88 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
89 "is no way to distinguish them."
87 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
88 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
89 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
90 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
91 "distinguish them."
90 92 msgstr ""
91 93 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
92 94 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
@@ -95,76 +97,288 b' msgstr ""'
95 97 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
96 98 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los."
97 99
98 msgid "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::"
99 msgstr "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma::"
100
101 msgid ""
102 " [extensions]\n"
103 " acl ="
104 msgstr ""
105 " [extensions]\n"
106 " acl ="
107
108 msgid ""
109 " [hooks]\n"
100 msgid "The order in which access checks are performed is:"
101 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
102
103 msgid ""
104 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
105 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
106 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
107 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
108 msgstr ""
109 "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
110 "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
111 "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
112 "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
113
114 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
115 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
116
117 msgid ""
118 "Branch-based Access Control\n"
119 "---------------------------"
120 msgstr ""
121 "Controle de Acesso Baseado em Ramos Nomeados\n"
122 "--------------------------------------------"
123
124 msgid ""
125 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
126 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
127 "either:"
128 msgstr ""
129 "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
130 "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
131
132 msgid ""
133 "- a branch name, or\n"
134 "- an asterisk, to match any branch;"
135 msgstr ""
136 "- um nome de ramo;\n"
137 "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
138
139 msgid "The corresponding values can be either:"
140 msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
141
142 msgid ""
143 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
144 "- an asterisk, to match anyone;"
145 msgstr "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos;- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\""
146
147 msgid ""
148 "Path-based Access Control\n"
149 "-------------------------"
150 msgstr ""
151 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
152 "--------------------------------------"
153
154 msgid ""
155 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
156 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
157 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
158 "syntax as the other sections above."
159 msgstr ""
160 "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
161 "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
162 "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
163 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
164 "seções acima."
165
166 msgid ""
167 "Groups\n"
168 "------"
169 msgstr ""
170 "Grupos\n"
171 "------"
172
173 msgid ""
174 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
175 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
176 msgstr ""
177 "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
178 "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
179 "dentro desse grupo."
180
181 msgid ""
182 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
183 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
184 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
185 "Otherwise, an exception will be raised."
186 msgstr ""
187 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
188 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
189 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
190 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
191
192 msgid ""
193 "Example Configuration\n"
194 "---------------------"
195 msgstr ""
196 "Exemplo de Configuração\n"
197 "-----------------------"
198
199 msgid "::"
200 msgstr "::"
201
202 msgid " [hooks]"
203 msgstr " [hooks]"
204
205 msgid ""
206 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
207 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook\n"
208 " \n"
209 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
210 " # bundle and serve.\n"
110 211 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
111 212 msgstr ""
112 " [hooks]\n"
213 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
214 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook\n"
215 " \n"
216 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
217 " # bundle e serve.\n"
113 218 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
114 219
115 220 msgid ""
116 221 " [acl]\n"
117 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
118 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
222 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
223 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
224 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
225 " # related commands are run locally.\n"
226 " # Default: serve\n"
119 227 " sources = serve"
120 228 msgstr ""
121 229 " [acl]\n"
122 " # verifica se a origem de revisões está nessa lista\n"
123 " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
230 " # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
231 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem é\n"
232 " # \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
233 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
234 " # executados do lado local.\n"
235 " # Padrão: serve\n"
124 236 " sources = serve"
125 237
126 238 msgid ""
127 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
128 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
129 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
130 "is. ::"
131 msgstr ""
132 "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n"
133 "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n"
134 "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n"
135 "restrições é verificada antes da lista de permissões. ::"
239 " [acl.deny.branches] \n"
240 " \n"
241 " # Everyone is denied to the frozen branch: \n"
242 " frozen-branch = * \n"
243 " \n"
244 " # A bad user is denied on all branches: \n"
245 " * = bad-user \n"
246 " \n"
247 " [acl.allow.branches] \n"
248 " \n"
249 " # A few users are allowed on branch-a: \n"
250 " branch-a = user-1, user-2, user-3 \n"
251 " \n"
252 " # Only one user is allowed on branch-b: \n"
253 " branch-b = user-1 \n"
254 " \n"
255 " # The super user is allowed on any branch: \n"
256 " * = super-user \n"
257 " \n"
258 " # Everyone is allowed on branch-for-tests: \n"
259 " branch-for-tests = * "
260 msgstr ""
261 " [acl.deny.branches] \n"
262 " \n"
263 " # Todos são recusados no ramo \"frozen\": \n"
264 " frozen-branch = * \n"
265 " \n"
266 " # usuário-mau é recusado em todos os ramos: \n"
267 " * = bad-user \n"
268 " \n"
269 " [acl.allow.branches] \n"
270 " \n"
271 " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a: \n"
272 " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3 \n"
273 " \n"
274 " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b: \n"
275 " ramo-b = usuário-1 \n"
276 " \n"
277 " # super-usuário é permitido em qualquer ramo: \n"
278 " * = super-usuário \n"
279 " \n"
280 " # Todos são permitidos em ramo-de-testes: \n"
281 " ramo-de-testes = * "
282
283 msgid ""
284 " [acl.deny]\n"
285 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
286 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
287 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
288 msgstr ""
289 " [acl.deny]\n"
290 " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
291 " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
292 " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
293 " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
294
295 msgid ""
296 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
297 " # my/glob/pattern = *"
298 msgstr ""
299 " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
300 " # meu/padrão/glob = *"
301
302 msgid ""
303 " # user6 will not have write access to any file:\n"
304 " ** = user6"
305 msgstr ""
306 " # usuário6 não terá acesso a nenhum arquivo:\n"
307 " ** = usuário6"
308
309 msgid ""
310 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
311 " ** = @hg-denied"
312 msgstr ""
313 " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
314 " ** = @hg-negado"
315
316 msgid ""
317 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
318 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
319 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
320 msgstr ""
321 " # Ninguém será capaz de mudar \"NAO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
322 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
323 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
136 324
137 325 msgid ""
138 326 " [acl.allow]\n"
139 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
140 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
141 " docs/** = doc_writer\n"
142 " .hgtags = release_engineer"
327 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
328 " # empty acl.allow = no users allowed"
143 329 msgstr ""
144 330 " [acl.allow]\n"
145 331 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
146 332 " # por padrão permitidos\n"
147 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n"
148 " docs/** = doc_writer\n"
149 " .hgtags = release_engineer"
150
151 msgid ""
152 " [acl.deny]\n"
153 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
154 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
155 " glob pattern = user4, user5\n"
156 " ** = user6\n"
157 msgstr ""
158 " [acl.deny]\n"
159 " # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n"
160 " # por padrão\n"
161 " # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n"
162 " glob pattern = user4, user5\n"
163 " ** = user6\n"
164
165 #, python-format
166 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
167 msgstr "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada das revisões"
333 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
334
335 msgid ""
336 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
337 " # folder:\n"
338 " docs/** = doc_writer"
339 msgstr ""
340 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer arquivo\n"
341 " # sob a pasta \"docs\":\n"
342 " docs/** = escritor_de_docs"
343
344 msgid ""
345 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
346 " # under the \"images\" folder:\n"
347 " images/** = jack, @designers"
348 msgstr ""
349 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
350 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
351 " imagens/** = joao, @designers"
352
353 msgid ""
354 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
355 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
356 " # file. See acl.deny):\n"
357 " src/main/resources/** = *"
358 msgstr ""
359 " # Todos (exceto \"usuário6\" - veja acl.deny acima) terão acesso de\n"
360 " # escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\" (exceto um\n"
361 " # arquivo - veja acl.deny):\n"
362 " src/main/resources/** = *"
363
364 msgid " .hgtags = release_engineer"
365 msgstr " .hgtags = release_engineer"
366
367 #, python-format
368 msgid "group '%s' is undefined"
369 msgstr "O grupo '%s' não está definido"
370
371 #, python-format
372 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
373 msgstr "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper consolidações nem revisões de entrada"
374
375 #, python-format
376 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
377 msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
378
379 #, python-format
380 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
381 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
168 382
169 383 #, python-format
170 384 msgid "acl: access denied for changeset %s"
@@ -185,11 +399,11 b' msgstr ""'
185 399 "marcador, o marcador é transferido para a nova revisão."
186 400
187 401 msgid ""
188 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
189 "merge, hg update)."
402 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
403 ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
190 404 msgstr ""
191 405 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
192 "(por exemplo: hg merge, hg update)."
406 "(por exemplo :hg:`merge`, :hg:`update`)."
193 407
194 408 msgid ""
195 409 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
@@ -221,23 +435,23 b' msgstr ""'
221 435 msgid ""
222 436 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
223 437 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
224 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
225 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark."
438 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
439 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
226 440 msgstr ""
227 441 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
228 442 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
229 443 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
230 " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n"
444 " o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n"
231 445 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado."
232 446
233 447 msgid ""
234 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
448 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
235 449 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
236 450 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
237 451 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
238 452 " "
239 453 msgstr ""
240 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n"
454 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
241 455 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
242 456 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
243 457 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
@@ -264,456 +478,84 b' msgstr "um marcador n\xc3\xa3o pode ter o mesmo nome de um ramo existente"'
264 478 msgid "no bookmarks set\n"
265 479 msgstr "nenhum marcador definido\n"
266 480
481 #, python-format
482 msgid "updating bookmark %s\n"
483 msgstr "atualizando marcador %s\n"
484
485 #, python-format
486 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
487 msgstr "marcador divergente %s não atualizado\n"
488
489 #, python-format
490 msgid "failed to update bookmark %s!\n"
491 msgstr "falha ao atualizar marcador %s!\n"
492
493 #, python-format
494 msgid "remote bookmark %s not found!"
495 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
496
497 #, python-format
498 msgid "importing bookmark %s\n"
499 msgstr "importando marcador %s\n"
500
501 #, python-format
502 msgid "exporting bookmark %s\n"
503 msgstr "exportando marcador %s\n"
504
505 #, python-format
506 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
507 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
508
509 #, python-format
510 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
511 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
512
513 msgid "bookmark to import"
514 msgstr "marcador a ser importado"
515
516 msgid "bookmark to export"
517 msgstr "marcador a ser exportado"
518
267 519 msgid "force"
268 520 msgstr "forçar"
269 521
522 msgid "REV"
523 msgstr "REV"
524
270 525 msgid "revision"
271 526 msgstr "revisão"
272 527
273 528 msgid "delete a given bookmark"
274 529 msgstr "apaga o marcador pedido"
275 530
531 msgid "NAME"
532 msgstr "NOME"
533
276 534 msgid "rename a given bookmark"
277 535 msgstr "renomeia um marcador"
278 536
279 537 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
280 538 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
281 539
282 #, fuzzy
283 540 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
284 msgstr ""
285 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
286 "\n"
287 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
288 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
289 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
290 "\n"
291 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
292 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
293 "\n"
294 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
295 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
296 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
297 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
298 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
299 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
300 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
301 "\n"
302 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
303 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
304 "[bugzilla]:\n"
305 "\n"
306 "host\n"
307 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
308 "\n"
309 "db\n"
310 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
311 "\n"
312 "user\n"
313 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
314 "\n"
315 "password\n"
316 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
317 "\n"
318 "timeout\n"
319 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
320 " segundos). O padrão é 5.\n"
321 "\n"
322 "version\n"
323 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
324 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
325 " anteriores à 2.18.\n"
326 "\n"
327 "bzuser\n"
328 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
329 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
330 " Bugzilla.\n"
331 "\n"
332 "bzdir\n"
333 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
334 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
335 "\n"
336 "notify\n"
337 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
338 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
339 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
340 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
341 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
342 "\n"
343 "regexp\n"
344 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
345 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
346 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
347 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
348 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
349 "\n"
350 "style\n"
351 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
352 "\n"
353 "template\n"
354 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
355 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
356 " especifica::\n"
357 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
358 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
359 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
360 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
361 "\n"
362 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
363 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
364 "\n"
365 "strip\n"
366 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
367 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
368 "\n"
369 "usermap\n"
370 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
371 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
372 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
373 "\n"
374 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
375 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
376 "também [bugzilla].usermap.\n"
377 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
378 "\n"
379 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
380 "\n"
381 "baseurl\n"
382 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
383 " em modelos como {hgweb}.\n"
384 "\n"
385 "Para ativar a extensão::\n"
386 "\n"
387 " [extensions]\n"
388 " bugzilla =\n"
389 "\n"
390 " [hooks]\n"
391 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
392 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
393 "\n"
394 "Exemplo de configuração:\n"
395 "\n"
396 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
397 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
398 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
399 "\n"
400 " [bugzilla]\n"
401 " host=localhost\n"
402 " password=XYZZY\n"
403 " version=3.0\n"
404 " bzuser=unknown@domain.com\n"
405 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
406 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
407 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
408 " {desc}\\n\n"
409 " strip=5\n"
410 "\n"
411 " [web]\n"
412 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
413 "\n"
414 " [usermap]\n"
415 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
416 "\n"
417 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
418 "com a forma::\n"
419 "\n"
420 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
421 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
422 "\n"
423 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
424
425 #, fuzzy
541 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
542
426 543 msgid ""
427 544 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
428 545 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
429 546 "bug status."
430 547 msgstr ""
431 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
432 "\n"
433 548 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
434 549 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
435 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
436 "\n"
437 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
438 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
439 "\n"
440 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
441 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
442 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
443 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
444 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
445 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
446 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
447 "\n"
448 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
449 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
450 "[bugzilla]:\n"
451 "\n"
452 "host\n"
453 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
454 "\n"
455 "db\n"
456 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
457 "\n"
458 "user\n"
459 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
460 "\n"
461 "password\n"
462 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
463 "\n"
464 "timeout\n"
465 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
466 " segundos). O padrão é 5.\n"
467 "\n"
468 "version\n"
469 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
470 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
471 " anteriores à 2.18.\n"
472 "\n"
473 "bzuser\n"
474 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
475 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
476 " Bugzilla.\n"
477 "\n"
478 "bzdir\n"
479 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
480 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
481 "\n"
482 "notify\n"
483 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
484 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
485 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
486 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
487 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
488 "\n"
489 "regexp\n"
490 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
491 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
492 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
493 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
494 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
495 "\n"
496 "style\n"
497 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
498 "\n"
499 "template\n"
500 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
501 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
502 " especifica::\n"
503 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
504 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
505 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
506 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
507 "\n"
508 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
509 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
510 "\n"
511 "strip\n"
512 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
513 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
514 "\n"
515 "usermap\n"
516 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
517 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
518 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
519 "\n"
520 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
521 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
522 "também [bugzilla].usermap.\n"
523 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
524 "\n"
525 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
526 "\n"
527 "baseurl\n"
528 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
529 " em modelos como {hgweb}.\n"
530 "\n"
531 "Para ativar a extensão::\n"
532 "\n"
533 " [extensions]\n"
534 " bugzilla =\n"
535 "\n"
536 " [hooks]\n"
537 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
538 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
539 "\n"
540 "Exemplo de configuração:\n"
541 "\n"
542 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
543 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
544 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
545 "\n"
546 " [bugzilla]\n"
547 " host=localhost\n"
548 " password=XYZZY\n"
549 " version=3.0\n"
550 " bzuser=unknown@domain.com\n"
551 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
552 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
553 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
554 " {desc}\\n\n"
555 " strip=5\n"
556 "\n"
557 " [web]\n"
558 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
559 "\n"
560 " [usermap]\n"
561 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
562 "\n"
563 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
564 "com a forma::\n"
565 "\n"
566 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
567 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
568 "\n"
569 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
570
571 #, fuzzy
550 "Esse gancho não muda o estado do bug."
551
572 552 msgid ""
573 553 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
574 554 "installations using MySQL are supported."
575 555 msgstr ""
576 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
577 "\n"
578 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
579 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
580 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
581 "\n"
582 556 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
583 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
584 "\n"
585 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
586 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
587 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
588 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
589 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
590 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
591 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
592 "\n"
593 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
594 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
595 "[bugzilla]:\n"
596 "\n"
597 "host\n"
598 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
599 "\n"
600 "db\n"
601 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
602 "\n"
603 "user\n"
604 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
605 "\n"
606 "password\n"
607 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
608 "\n"
609 "timeout\n"
610 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
611 " segundos). O padrão é 5.\n"
612 "\n"
613 "version\n"
614 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
615 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
616 " anteriores à 2.18.\n"
617 "\n"
618 "bzuser\n"
619 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
620 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
621 " Bugzilla.\n"
622 "\n"
623 "bzdir\n"
624 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
625 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
626 "\n"
627 "notify\n"
628 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
629 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
630 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
631 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
632 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
633 "\n"
634 "regexp\n"
635 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
636 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
637 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
638 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
639 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
640 "\n"
641 "style\n"
642 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
643 "\n"
644 "template\n"
645 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
646 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
647 " especifica::\n"
648 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
649 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
650 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
651 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
652 "\n"
653 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
654 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
655 "\n"
656 "strip\n"
657 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
658 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
659 "\n"
660 "usermap\n"
661 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
662 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
663 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
664 "\n"
665 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
666 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
667 "também [bugzilla].usermap.\n"
668 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
669 "\n"
670 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
671 "\n"
672 "baseurl\n"
673 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
674 " em modelos como {hgweb}.\n"
675 "\n"
676 "Para ativar a extensão::\n"
677 "\n"
678 " [extensions]\n"
679 " bugzilla =\n"
680 "\n"
681 " [hooks]\n"
682 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
683 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
684 "\n"
685 "Exemplo de configuração:\n"
686 "\n"
687 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
688 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
689 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
690 "\n"
691 " [bugzilla]\n"
692 " host=localhost\n"
693 " password=XYZZY\n"
694 " version=3.0\n"
695 " bzuser=unknown@domain.com\n"
696 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
697 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
698 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
699 " {desc}\\n\n"
700 " strip=5\n"
701 "\n"
702 " [web]\n"
703 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
704 "\n"
705 " [usermap]\n"
706 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
707 "\n"
708 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
709 "com a forma::\n"
710 "\n"
711 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
712 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
713 "\n"
714 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
715
716 #, fuzzy
557 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas."
558
717 559 msgid ""
718 560 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
719 561 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
@@ -722,1456 +564,88 b' msgid ""'
722 564 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
723 565 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
724 566 msgstr ""
725 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
726 "\n"
727 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
728 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
729 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
730 "\n"
731 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
732 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
733 "\n"
734 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
735 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
736 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
737 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
738 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
739 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
740 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
741 "\n"
742 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
743 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
744 "[bugzilla]:\n"
745 "\n"
746 "host\n"
747 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
748 "\n"
749 "db\n"
750 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
751 "\n"
752 "user\n"
753 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
754 "\n"
755 "password\n"
756 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
757 "\n"
758 "timeout\n"
759 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
760 " segundos). O padrão é 5.\n"
761 "\n"
762 "version\n"
763 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
764 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
765 " anteriores à 2.18.\n"
766 "\n"
767 "bzuser\n"
768 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
769 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
770 " Bugzilla.\n"
771 "\n"
772 "bzdir\n"
773 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
774 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
775 "\n"
776 "notify\n"
777 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
778 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
779 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
780 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
781 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
782 "\n"
783 "regexp\n"
784 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
785 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
786 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
787 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
788 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
789 "\n"
790 "style\n"
791 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
792 "\n"
793 "template\n"
794 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
795 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
796 " especifica::\n"
797 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
798 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
799 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
800 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
801 "\n"
802 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
803 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
804 "\n"
805 "strip\n"
806 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
807 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
808 "\n"
809 "usermap\n"
810 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
811 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
812 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
813 "\n"
814 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
815 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
816 "também [bugzilla].usermap.\n"
817 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
818 "\n"
819 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
820 "\n"
821 "baseurl\n"
822 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
823 " em modelos como {hgweb}.\n"
824 "\n"
825 "Para ativar a extensão::\n"
826 "\n"
827 " [extensions]\n"
828 " bugzilla =\n"
829 "\n"
830 " [hooks]\n"
831 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
832 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
833 "\n"
834 "Exemplo de configuração:\n"
835 "\n"
836 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
837 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
838 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
839 "\n"
840 " [bugzilla]\n"
841 " host=localhost\n"
842 " password=XYZZY\n"
843 " version=3.0\n"
844 " bzuser=unknown@domain.com\n"
845 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
846 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
847 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
848 " {desc}\\n\n"
849 " strip=5\n"
850 "\n"
851 " [web]\n"
852 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
853 "\n"
854 " [usermap]\n"
855 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
856 "\n"
857 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
858 "com a forma::\n"
859 "\n"
860 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
861 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
862 "\n"
863 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
864
865 #, fuzzy
866 msgid ""
867 "The extension is configured through three different configuration\n"
868 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
869 msgstr ""
870 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
871 "\n"
872 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
873 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
874 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
875 "\n"
876 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
877 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
878 "\n"
879 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
880 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
881 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
882 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
883 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
884 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
885 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
886 "\n"
887 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
888 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
889 "[bugzilla]:\n"
890 "\n"
891 "host\n"
892 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
893 "\n"
894 "db\n"
895 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
896 "\n"
897 "user\n"
898 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
899 "\n"
900 "password\n"
901 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
902 "\n"
903 "timeout\n"
904 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
905 " segundos). O padrão é 5.\n"
906 "\n"
907 "version\n"
908 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
909 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
910 " anteriores à 2.18.\n"
911 "\n"
912 "bzuser\n"
913 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
914 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
915 " Bugzilla.\n"
916 "\n"
917 "bzdir\n"
918 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
919 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
920 "\n"
921 "notify\n"
922 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
923 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
924 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
925 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
926 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
927 "\n"
928 "regexp\n"
929 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
930 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
931 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
932 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
933 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
934 "\n"
935 "style\n"
936 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
937 "\n"
938 "template\n"
939 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
940 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
941 " especifica::\n"
942 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
943 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
944 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
945 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
946 "\n"
947 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
948 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
949 "\n"
950 "strip\n"
951 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
952 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
953 "\n"
954 "usermap\n"
955 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
956 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
957 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
958 "\n"
959 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
960 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
961 "também [bugzilla].usermap.\n"
962 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
963 "\n"
964 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
965 "\n"
966 "baseurl\n"
967 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
968 " em modelos como {hgweb}.\n"
969 "\n"
970 "Para ativar a extensão::\n"
971 "\n"
972 " [extensions]\n"
973 " bugzilla =\n"
974 "\n"
975 " [hooks]\n"
976 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
977 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
978 "\n"
979 "Exemplo de configuração:\n"
980 "\n"
981 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
982 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
983 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
984 "\n"
985 " [bugzilla]\n"
986 " host=localhost\n"
987 " password=XYZZY\n"
988 " version=3.0\n"
989 " bzuser=unknown@domain.com\n"
990 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
991 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
992 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
993 " {desc}\\n\n"
994 " strip=5\n"
995 "\n"
996 " [web]\n"
997 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
998 "\n"
999 " [usermap]\n"
1000 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
1001 "\n"
1002 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
1003 "com a forma::\n"
1004 "\n"
1005 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1006 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
1007 "\n"
1008 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1009
1010 #, fuzzy
1011 msgid ""
1012 "host\n"
1013 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
1014 msgstr ""
1015 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
1016 "\n"
1017 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
1018 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
1019 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
1020 "\n"
1021 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
1022 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
1023 "\n"
1024 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
1025 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
1026 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
1027 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
1028 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
1029 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
1030 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
1031 "\n"
1032 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
1033 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
1034 "[bugzilla]:\n"
1035 "\n"
1036 "host\n"
1037 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
1038 "\n"
1039 "db\n"
1040 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1041 "\n"
1042 "user\n"
1043 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1044 "\n"
1045 "password\n"
1046 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
1047 "\n"
1048 "timeout\n"
1049 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
1050 " segundos). O padrão é 5.\n"
1051 "\n"
1052 "version\n"
1053 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
1054 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
1055 " anteriores à 2.18.\n"
1056 "\n"
1057 "bzuser\n"
1058 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
1059 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
1060 " Bugzilla.\n"
1061 "\n"
1062 "bzdir\n"
1063 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
1064 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
1065 "\n"
1066 "notify\n"
1067 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
1068 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
1069 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
1070 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
1071 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
1072 "\n"
1073 "regexp\n"
1074 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
1075 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
1076 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
1077 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
1078 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
1079 "\n"
1080 "style\n"
1081 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
1082 "\n"
1083 "template\n"
1084 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
1085 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
1086 " especifica::\n"
1087 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
1088 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
1089 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
1090 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
1091 "\n"
1092 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1093 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
1094 "\n"
1095 "strip\n"
1096 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
1097 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
1098 "\n"
1099 "usermap\n"
1100 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
1101 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
1102 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
1103 "\n"
1104 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
1105 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
1106 "também [bugzilla].usermap.\n"
1107 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
1108 "\n"
1109 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
1110 "\n"
1111 "baseurl\n"
1112 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
1113 " em modelos como {hgweb}.\n"
1114 "\n"
1115 "Para ativar a extensão::\n"
1116 "\n"
1117 " [extensions]\n"
1118 " bugzilla =\n"
1119 "\n"
1120 " [hooks]\n"
1121 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
1122 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
1123 "\n"
1124 "Exemplo de configuração:\n"
1125 "\n"
1126 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
1127 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
1128 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
1129 "\n"
1130 " [bugzilla]\n"
1131 " host=localhost\n"
1132 " password=XYZZY\n"
1133 " version=3.0\n"
1134 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1135 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1136 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1137 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1138 " {desc}\\n\n"
1139 " strip=5\n"
1140 "\n"
1141 " [web]\n"
1142 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
1143 "\n"
1144 " [usermap]\n"
1145 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
1146 "\n"
1147 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
1148 "com a forma::\n"
1149 "\n"
1150 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1151 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
1152 "\n"
1153 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1154
1155 #, fuzzy
1156 msgid ""
1157 "db\n"
1158 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
1159 msgstr ""
1160 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
1161 "\n"
1162 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
1163 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
1164 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
1165 "\n"
1166 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
1167 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
1168 "\n"
1169 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
1170 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
1171 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
1172 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
1173 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
1174 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
1175 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
1176 "\n"
1177 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
1178 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
1179 "[bugzilla]:\n"
1180 "\n"
1181 "host\n"
1182 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
1183 "\n"
1184 "db\n"
1185 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1186 "\n"
1187 "user\n"
1188 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1189 "\n"
1190 "password\n"
1191 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
1192 "\n"
1193 "timeout\n"
1194 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
1195 " segundos). O padrão é 5.\n"
1196 "\n"
1197 "version\n"
1198 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
1199 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
1200 " anteriores à 2.18.\n"
1201 "\n"
1202 "bzuser\n"
1203 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
1204 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
1205 " Bugzilla.\n"
1206 "\n"
1207 "bzdir\n"
1208 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
1209 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
1210 "\n"
1211 "notify\n"
1212 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
1213 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
1214 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
1215 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
1216 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
1217 "\n"
1218 "regexp\n"
1219 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
1220 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
1221 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
1222 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
1223 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
1224 "\n"
1225 "style\n"
1226 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
1227 "\n"
1228 "template\n"
1229 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
1230 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
1231 " especifica::\n"
1232 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
1233 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
1234 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
1235 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
1236 "\n"
1237 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1238 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
1239 "\n"
1240 "strip\n"
1241 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
1242 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
1243 "\n"
1244 "usermap\n"
1245 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
1246 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
1247 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
1248 "\n"
1249 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
1250 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
1251 "também [bugzilla].usermap.\n"
1252 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
1253 "\n"
1254 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
1255 "\n"
1256 "baseurl\n"
1257 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
1258 " em modelos como {hgweb}.\n"
1259 "\n"
1260 "Para ativar a extensão::\n"
1261 "\n"
1262 " [extensions]\n"
1263 " bugzilla =\n"
1264 "\n"
1265 " [hooks]\n"
1266 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
1267 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
1268 "\n"
1269 "Exemplo de configuração:\n"
1270 "\n"
1271 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
1272 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
1273 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
1274 "\n"
1275 " [bugzilla]\n"
1276 " host=localhost\n"
1277 " password=XYZZY\n"
1278 " version=3.0\n"
1279 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1280 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1281 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1282 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1283 " {desc}\\n\n"
1284 " strip=5\n"
1285 "\n"
1286 " [web]\n"
1287 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
1288 "\n"
1289 " [usermap]\n"
1290 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
1291 "\n"
1292 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
1293 "com a forma::\n"
1294 "\n"
1295 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1296 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
1297 "\n"
1298 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1299
1300 #, fuzzy
1301 msgid ""
1302 "user\n"
1303 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
1304 msgstr ""
1305 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
1306 "\n"
1307 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
1308 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
1309 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
1310 "\n"
1311 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
1312 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
1313 "\n"
1314 567 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
1315 568 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
1316 569 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
1317 570 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
1318 571 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
1319 572 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
1320 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
1321 "\n"
573 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente."
574
575 msgid ""
576 "The extension is configured through three different configuration\n"
577 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
578 msgstr ""
1322 579 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
1323 580 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
1324 "[bugzilla]:\n"
1325 "\n"
581 "[bugzilla]:"
582
583 msgid ""
584 "host\n"
585 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
586 msgstr ""
1326 587 "host\n"
1327 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
1328 "\n"
588 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla."
589
590 msgid ""
1329 591 "db\n"
1330 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1331 "\n"
592 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
593 msgstr ""
594 "db\n"
595 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'."
596
597 msgid ""
1332 598 "user\n"
1333 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1334 "\n"
1335 "password\n"
1336 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
1337 "\n"
1338 "timeout\n"
1339 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
1340 " segundos). O padrão é 5.\n"
1341 "\n"
1342 "version\n"
1343 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
1344 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
1345 " anteriores à 2.18.\n"
1346 "\n"
1347 "bzuser\n"
1348 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
1349 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
1350 " Bugzilla.\n"
1351 "\n"
1352 "bzdir\n"
1353 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
1354 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
1355 "\n"
1356 "notify\n"
1357 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
1358 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
1359 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
1360 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
1361 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
1362 "\n"
1363 "regexp\n"
1364 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
1365 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
1366 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
1367 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
1368 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
1369 "\n"
1370 "style\n"
1371 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
1372 "\n"
1373 "template\n"
1374 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
1375 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
1376 " especifica::\n"
1377 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
1378 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
1379 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
1380 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
1381 "\n"
1382 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1383 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
1384 "\n"
1385 "strip\n"
1386 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
1387 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
1388 "\n"
1389 "usermap\n"
1390 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
1391 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
1392 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
1393 "\n"
1394 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
1395 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
1396 "também [bugzilla].usermap.\n"
1397 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
1398 "\n"
1399 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
1400 "\n"
1401 "baseurl\n"
1402 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
1403 " em modelos como {hgweb}.\n"
1404 "\n"
1405 "Para ativar a extensão::\n"
1406 "\n"
1407 " [extensions]\n"
1408 " bugzilla =\n"
1409 "\n"
1410 " [hooks]\n"
1411 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
1412 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
1413 "\n"
1414 "Exemplo de configuração:\n"
1415 "\n"
1416 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
1417 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
1418 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
1419 "\n"
1420 " [bugzilla]\n"
1421 " host=localhost\n"
1422 " password=XYZZY\n"
1423 " version=3.0\n"
1424 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1425 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1426 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1427 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1428 " {desc}\\n\n"
1429 " strip=5\n"
1430 "\n"
1431 " [web]\n"
1432 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
1433 "\n"
1434 " [usermap]\n"
1435 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
1436 "\n"
1437 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
1438 "com a forma::\n"
1439 "\n"
1440 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1441 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
1442 "\n"
1443 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1444
1445 #, fuzzy
599 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
600 msgstr ""
601 "user\n"
602 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'."
603
1446 604 msgid ""
1447 605 "password\n"
1448 606 " Password to use to access MySQL server."
1449 607 msgstr ""
1450 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
1451 "\n"
1452 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
1453 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
1454 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
1455 "\n"
1456 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
1457 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
1458 "\n"
1459 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
1460 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
1461 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
1462 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
1463 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
1464 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
1465 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
1466 "\n"
1467 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
1468 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
1469 "[bugzilla]:\n"
1470 "\n"
1471 "host\n"
1472 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
1473 "\n"
1474 "db\n"
1475 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1476 "\n"
1477 "user\n"
1478 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1479 "\n"
1480 608 "password\n"
1481 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
1482 "\n"
1483 "timeout\n"
1484 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
1485 " segundos). O padrão é 5.\n"
1486 "\n"
1487 "version\n"
1488 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
1489 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
1490 " anteriores à 2.18.\n"
1491 "\n"
1492 "bzuser\n"
1493 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
1494 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
1495 " Bugzilla.\n"
1496 "\n"
1497 "bzdir\n"
1498 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
1499 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
1500 "\n"
1501 "notify\n"
1502 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
1503 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
1504 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
1505 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
1506 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
1507 "\n"
1508 "regexp\n"
1509 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
1510 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
1511 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
1512 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
1513 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
1514 "\n"
1515 "style\n"
1516 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
1517 "\n"
1518 "template\n"
1519 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
1520 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
1521 " especifica::\n"
1522 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
1523 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
1524 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
1525 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
1526 "\n"
1527 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1528 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
1529 "\n"
1530 "strip\n"
1531 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
1532 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
1533 "\n"
1534 "usermap\n"
1535 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
1536 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
1537 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
1538 "\n"
1539 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
1540 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
1541 "também [bugzilla].usermap.\n"
1542 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
1543 "\n"
1544 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
1545 "\n"
1546 "baseurl\n"
1547 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
1548 " em modelos como {hgweb}.\n"
1549 "\n"
1550 "Para ativar a extensão::\n"
1551 "\n"
1552 " [extensions]\n"
1553 " bugzilla =\n"
1554 "\n"
1555 " [hooks]\n"
1556 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
1557 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
1558 "\n"
1559 "Exemplo de configuração:\n"
1560 "\n"
1561 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
1562 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
1563 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
1564 "\n"
1565 " [bugzilla]\n"
1566 " host=localhost\n"
1567 " password=XYZZY\n"
1568 " version=3.0\n"
1569 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1570 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1571 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1572 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1573 " {desc}\\n\n"
1574 " strip=5\n"
1575 "\n"
1576 " [web]\n"
1577 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
1578 "\n"
1579 " [usermap]\n"
1580 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
1581 "\n"
1582 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
1583 "com a forma::\n"
1584 "\n"
1585 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1586 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
1587 "\n"
1588 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1589
1590 #, fuzzy
609 " Senha para acessar o servidor MySQL."
610
1591 611 msgid ""
1592 612 "timeout\n"
1593 613 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
1594 614 msgstr ""
1595 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
1596 "\n"
1597 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
1598 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
1599 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
1600 "\n"
1601 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
1602 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
1603 "\n"
1604 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
1605 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
1606 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
1607 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
1608 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
1609 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
1610 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
1611 "\n"
1612 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
1613 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
1614 "[bugzilla]:\n"
1615 "\n"
1616 "host\n"
1617 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
1618 "\n"
1619 "db\n"
1620 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1621 "\n"
1622 "user\n"
1623 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1624 "\n"
1625 "password\n"
1626 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
1627 "\n"
1628 615 "timeout\n"
1629 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
1630 " segundos). O padrão é 5.\n"
1631 "\n"
1632 "version\n"
1633 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
1634 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
1635 " anteriores à 2.18.\n"
1636 "\n"
1637 "bzuser\n"
1638 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
1639 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
1640 " Bugzilla.\n"
1641 "\n"
1642 "bzdir\n"
1643 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
1644 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
1645 "\n"
1646 "notify\n"
1647 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
1648 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
1649 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
1650 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
1651 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
1652 "\n"
1653 "regexp\n"
1654 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
1655 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
1656 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
1657 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
1658 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
1659 "\n"
1660 "style\n"
1661 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
1662 "\n"
1663 "template\n"
1664 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
1665 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
1666 " especifica::\n"
1667 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
1668 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
1669 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
1670 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
1671 "\n"
1672 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1673 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
1674 "\n"
1675 "strip\n"
1676 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
1677 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
1678 "\n"
1679 "usermap\n"
1680 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
1681 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
1682 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
1683 "\n"
1684 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
1685 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
1686 "também [bugzilla].usermap.\n"
1687 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
1688 "\n"
1689 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
1690 "\n"
1691 "baseurl\n"
1692 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
1693 " em modelos como {hgweb}.\n"
1694 "\n"
1695 "Para ativar a extensão::\n"
1696 "\n"
1697 " [extensions]\n"
1698 " bugzilla =\n"
1699 "\n"
1700 " [hooks]\n"
1701 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
1702 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
1703 "\n"
1704 "Exemplo de configuração:\n"
1705 "\n"
1706 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
1707 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
1708 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
1709 "\n"
1710 " [bugzilla]\n"
1711 " host=localhost\n"
1712 " password=XYZZY\n"
1713 " version=3.0\n"
1714 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1715 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1716 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1717 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1718 " {desc}\\n\n"
1719 " strip=5\n"
1720 "\n"
1721 " [web]\n"
1722 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
1723 "\n"
1724 " [usermap]\n"
1725 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
1726 "\n"
1727 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
1728 "com a forma::\n"
1729 "\n"
1730 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1731 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
1732 "\n"
1733 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1734
1735 #, fuzzy
616 " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
617 " segundos). O padrão é 5."
618
1736 619 msgid ""
1737 620 "version\n"
1738 621 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
1739 622 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
1740 623 " to 2.18."
1741 624 msgstr ""
1742 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
1743 "\n"
1744 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
1745 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
1746 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
1747 "\n"
1748 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
1749 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
1750 "\n"
1751 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
1752 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
1753 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
1754 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
1755 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
1756 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
1757 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
1758 "\n"
1759 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
1760 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
1761 "[bugzilla]:\n"
1762 "\n"
1763 "host\n"
1764 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
1765 "\n"
1766 "db\n"
1767 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1768 "\n"
1769 "user\n"
1770 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1771 "\n"
1772 "password\n"
1773 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
1774 "\n"
1775 "timeout\n"
1776 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
1777 " segundos). O padrão é 5.\n"
1778 "\n"
1779 625 "version\n"
1780 626 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
1781 627 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
1782 " anteriores à 2.18.\n"
1783 "\n"
1784 "bzuser\n"
1785 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
1786 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
1787 " Bugzilla.\n"
1788 "\n"
1789 "bzdir\n"
1790 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
1791 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
1792 "\n"
1793 "notify\n"
1794 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
1795 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
1796 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
1797 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
1798 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
1799 "\n"
1800 "regexp\n"
1801 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
1802 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
1803 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
1804 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
1805 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
1806 "\n"
1807 "style\n"
1808 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
1809 "\n"
1810 "template\n"
1811 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
1812 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
1813 " especifica::\n"
1814 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
1815 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
1816 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
1817 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
1818 "\n"
1819 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1820 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
1821 "\n"
1822 "strip\n"
1823 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
1824 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
1825 "\n"
1826 "usermap\n"
1827 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
1828 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
1829 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
1830 "\n"
1831 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
1832 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
1833 "também [bugzilla].usermap.\n"
1834 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
1835 "\n"
1836 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
1837 "\n"
1838 "baseurl\n"
1839 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
1840 " em modelos como {hgweb}.\n"
1841 "\n"
1842 "Para ativar a extensão::\n"
1843 "\n"
1844 " [extensions]\n"
1845 " bugzilla =\n"
1846 "\n"
1847 " [hooks]\n"
1848 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
1849 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
1850 "\n"
1851 "Exemplo de configuração:\n"
1852 "\n"
1853 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
1854 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
1855 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
1856 "\n"
1857 " [bugzilla]\n"
1858 " host=localhost\n"
1859 " password=XYZZY\n"
1860 " version=3.0\n"
1861 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1862 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1863 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1864 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1865 " {desc}\\n\n"
1866 " strip=5\n"
1867 "\n"
1868 " [web]\n"
1869 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
1870 "\n"
1871 " [usermap]\n"
1872 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
1873 "\n"
1874 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
1875 "com a forma::\n"
1876 "\n"
1877 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1878 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
1879 "\n"
1880 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1881
1882 #, fuzzy
628 " anteriores à 2.18."
629
1883 630 msgid ""
1884 631 "bzuser\n"
1885 632 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
1886 633 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
1887 634 msgstr ""
1888 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
1889 "\n"
1890 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
1891 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
1892 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
1893 "\n"
1894 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
1895 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
1896 "\n"
1897 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
1898 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
1899 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
1900 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
1901 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
1902 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
1903 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
1904 "\n"
1905 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
1906 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
1907 "[bugzilla]:\n"
1908 "\n"
1909 "host\n"
1910 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
1911 "\n"
1912 "db\n"
1913 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1914 "\n"
1915 "user\n"
1916 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1917 "\n"
1918 "password\n"
1919 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
1920 "\n"
1921 "timeout\n"
1922 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
1923 " segundos). O padrão é 5.\n"
1924 "\n"
1925 "version\n"
1926 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
1927 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
1928 " anteriores à 2.18.\n"
1929 "\n"
1930 635 "bzuser\n"
1931 636 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
1932 637 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
1933 " Bugzilla.\n"
1934 "\n"
1935 "bzdir\n"
1936 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
1937 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
1938 "\n"
1939 "notify\n"
1940 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
1941 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
1942 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
1943 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
1944 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
1945 "\n"
1946 "regexp\n"
1947 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
1948 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
1949 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
1950 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
1951 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
1952 "\n"
1953 "style\n"
1954 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
1955 "\n"
1956 "template\n"
1957 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
1958 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
1959 " especifica::\n"
1960 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
1961 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
1962 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
1963 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
1964 "\n"
1965 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1966 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
1967 "\n"
1968 "strip\n"
1969 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
1970 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
1971 "\n"
1972 "usermap\n"
1973 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
1974 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
1975 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
1976 "\n"
1977 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
1978 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
1979 "também [bugzilla].usermap.\n"
1980 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
1981 "\n"
1982 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
1983 "\n"
1984 "baseurl\n"
1985 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
1986 " em modelos como {hgweb}.\n"
1987 "\n"
1988 "Para ativar a extensão::\n"
1989 "\n"
1990 " [extensions]\n"
1991 " bugzilla =\n"
1992 "\n"
1993 " [hooks]\n"
1994 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
1995 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
1996 "\n"
1997 "Exemplo de configuração:\n"
1998 "\n"
1999 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
2000 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
2001 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
2002 "\n"
2003 " [bugzilla]\n"
2004 " host=localhost\n"
2005 " password=XYZZY\n"
2006 " version=3.0\n"
2007 " bzuser=unknown@domain.com\n"
2008 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
2009 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
2010 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
2011 " {desc}\\n\n"
2012 " strip=5\n"
2013 "\n"
2014 " [web]\n"
2015 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
2016 "\n"
2017 " [usermap]\n"
2018 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
2019 "\n"
2020 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
2021 "com a forma::\n"
2022 "\n"
2023 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
2024 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
2025 "\n"
2026 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
2027
2028 #, fuzzy
638 " Bugzilla."
639
2029 640 msgid ""
2030 641 "bzdir\n"
2031 642 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
2032 643 " '/var/www/html/bugzilla'."
2033 644 msgstr ""
2034 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
2035 "\n"
2036 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
2037 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
2038 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
2039 "\n"
2040 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
2041 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
2042 "\n"
2043 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
2044 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
2045 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
2046 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
2047 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
2048 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
2049 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
2050 "\n"
2051 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
2052 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
2053 "[bugzilla]:\n"
2054 "\n"
2055 "host\n"
2056 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
2057 "\n"
2058 "db\n"
2059 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
2060 "\n"
2061 "user\n"
2062 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
2063 "\n"
2064 "password\n"
2065 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
2066 "\n"
2067 "timeout\n"
2068 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
2069 " segundos). O padrão é 5.\n"
2070 "\n"
2071 "version\n"
2072 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
2073 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
2074 " anteriores à 2.18.\n"
2075 "\n"
2076 "bzuser\n"
2077 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
2078 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
2079 " Bugzilla.\n"
2080 "\n"
2081 645 "bzdir\n"
2082 646 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
2083 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
2084 "\n"
2085 "notify\n"
2086 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
2087 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
2088 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
2089 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
2090 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
2091 "\n"
2092 "regexp\n"
2093 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
2094 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
2095 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
2096 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
2097 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
2098 "\n"
2099 "style\n"
2100 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
2101 "\n"
2102 "template\n"
2103 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
2104 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
2105 " especifica::\n"
2106 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
2107 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
2108 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
2109 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
2110 "\n"
2111 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
2112 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
2113 "\n"
2114 "strip\n"
2115 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
2116 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
2117 "\n"
2118 "usermap\n"
2119 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
2120 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
2121 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
2122 "\n"
2123 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
2124 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
2125 "também [bugzilla].usermap.\n"
2126 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
2127 "\n"
2128 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
2129 "\n"
2130 "baseurl\n"
2131 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
2132 " em modelos como {hgweb}.\n"
2133 "\n"
2134 "Para ativar a extensão::\n"
2135 "\n"
2136 " [extensions]\n"
2137 " bugzilla =\n"
2138 "\n"
2139 " [hooks]\n"
2140 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
2141 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
2142 "\n"
2143 "Exemplo de configuração:\n"
2144 "\n"
2145 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
2146 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
2147 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
2148 "\n"
2149 " [bugzilla]\n"
2150 " host=localhost\n"
2151 " password=XYZZY\n"
2152 " version=3.0\n"
2153 " bzuser=unknown@domain.com\n"
2154 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
2155 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
2156 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
2157 " {desc}\\n\n"
2158 " strip=5\n"
2159 "\n"
2160 " [web]\n"
2161 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
2162 "\n"
2163 " [usermap]\n"
2164 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
2165 "\n"
2166 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
2167 "com a forma::\n"
2168 "\n"
2169 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
2170 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
2171 "\n"
2172 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
2173
2174 #, fuzzy
647 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'."
648
2175 649 msgid ""
2176 650 "notify\n"
2177 651 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
@@ -2180,147 +654,13 b' msgid ""'
2180 654 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
2181 655 " %(id)s %(user)s\"."
2182 656 msgstr ""
2183 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
2184 "\n"
2185 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
2186 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
2187 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
2188 "\n"
2189 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
2190 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
2191 "\n"
2192 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
2193 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
2194 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
2195 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
2196 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
2197 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
2198 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
2199 "\n"
2200 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
2201 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
2202 "[bugzilla]:\n"
2203 "\n"
2204 "host\n"
2205 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
2206 "\n"
2207 "db\n"
2208 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
2209 "\n"
2210 "user\n"
2211 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
2212 "\n"
2213 "password\n"
2214 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
2215 "\n"
2216 "timeout\n"
2217 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
2218 " segundos). O padrão é 5.\n"
2219 "\n"
2220 "version\n"
2221 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
2222 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
2223 " anteriores à 2.18.\n"
2224 "\n"
2225 "bzuser\n"
2226 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
2227 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
2228 " Bugzilla.\n"
2229 "\n"
2230 "bzdir\n"
2231 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
2232 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
2233 "\n"
2234 657 "notify\n"
2235 658 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
2236 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
2237 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
659 " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
660 " entradas: 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
2238 661 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
2239 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
2240 "\n"
2241 "regexp\n"
2242 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
2243 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
2244 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
2245 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
2246 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
2247 "\n"
2248 "style\n"
2249 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
2250 "\n"
2251 "template\n"
2252 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
2253 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
2254 " especifica::\n"
2255 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
2256 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
2257 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
2258 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
2259 "\n"
2260 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
2261 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
2262 "\n"
2263 "strip\n"
2264 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
2265 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
2266 "\n"
2267 "usermap\n"
2268 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
2269 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
2270 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
2271 "\n"
2272 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
2273 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
2274 "também [bugzilla].usermap.\n"
2275 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
2276 "\n"
2277 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
2278 "\n"
2279 "baseurl\n"
2280 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
2281 " em modelos como {hgweb}.\n"
2282 "\n"
2283 "Para ativar a extensão::\n"
2284 "\n"
2285 " [extensions]\n"
2286 " bugzilla =\n"
2287 "\n"
2288 " [hooks]\n"
2289 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
2290 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
2291 "\n"
2292 "Exemplo de configuração:\n"
2293 "\n"
2294 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
2295 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
2296 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
2297 "\n"
2298 " [bugzilla]\n"
2299 " host=localhost\n"
2300 " password=XYZZY\n"
2301 " version=3.0\n"
2302 " bzuser=unknown@domain.com\n"
2303 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
2304 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
2305 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
2306 " {desc}\\n\n"
2307 " strip=5\n"
2308 "\n"
2309 " [web]\n"
2310 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
2311 "\n"
2312 " [usermap]\n"
2313 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
2314 "\n"
2315 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
2316 "com a forma::\n"
2317 "\n"
2318 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
2319 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
2320 "\n"
2321 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
2322
2323 #, fuzzy
662 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
663
2324 664 msgid ""
2325 665 "regexp\n"
2326 666 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
@@ -2328,2182 +668,122 b' msgid ""'
2328 668 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
2329 669 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
2330 670 msgstr ""
2331 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
2332 "\n"
2333 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
2334 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
2335 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
2336 "\n"
2337 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
2338 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
2339 "\n"
2340 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
2341 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
2342 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
2343 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
2344 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
2345 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
2346 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
2347 "\n"
2348 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
2349 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
2350 "[bugzilla]:\n"
2351 "\n"
2352 "host\n"
2353 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
2354 "\n"
2355 "db\n"
2356 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
2357 "\n"
2358 "user\n"
2359 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
2360 "\n"
2361 "password\n"
2362 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
2363 "\n"
2364 "timeout\n"
2365 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
2366 " segundos). O padrão é 5.\n"
2367 "\n"
2368 "version\n"
2369 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
2370 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
2371 " anteriores à 2.18.\n"
2372 "\n"
2373 "bzuser\n"
2374 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
2375 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
2376 " Bugzilla.\n"
2377 "\n"
2378 "bzdir\n"
2379 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
2380 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
2381 "\n"
2382 "notify\n"
2383 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
2384 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
2385 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
2386 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
2387 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
2388 "\n"
2389 "regexp\n"
2390 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
2391 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
2392 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
2393 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
2394 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
2395 "\n"
2396 "style\n"
2397 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
2398 "\n"
2399 "template\n"
2400 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
2401 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
2402 " especifica::\n"
2403 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
2404 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
2405 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
2406 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
2407 "\n"
2408 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
2409 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
2410 "\n"
2411 "strip\n"
2412 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
2413 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
2414 "\n"
2415 "usermap\n"
2416 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
2417 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
2418 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
2419 "\n"
2420 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
2421 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
2422 "também [bugzilla].usermap.\n"
2423 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
2424 "\n"
2425 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
2426 "\n"
2427 "baseurl\n"
2428 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
2429 " em modelos como {hgweb}.\n"
2430 "\n"
2431 "Para ativar a extensão::\n"
2432 "\n"
2433 " [extensions]\n"
2434 " bugzilla =\n"
2435 "\n"
2436 " [hooks]\n"
2437 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
2438 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
2439 "\n"
2440 "Exemplo de configuração:\n"
2441 "\n"
2442 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
2443 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
2444 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
2445 "\n"
2446 " [bugzilla]\n"
2447 " host=localhost\n"
2448 " password=XYZZY\n"
2449 " version=3.0\n"
2450 " bzuser=unknown@domain.com\n"
2451 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
2452 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
2453 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
2454 " {desc}\\n\n"
2455 " strip=5\n"
2456 "\n"
2457 " [web]\n"
2458 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
2459 "\n"
2460 " [usermap]\n"
2461 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
2462 "\n"
2463 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
2464 "com a forma::\n"
2465 "\n"
2466 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
2467 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
2468 "\n"
2469 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
2470
2471 #, fuzzy
2472 msgid ""
2473 "style\n"
2474 " The style file to use when formatting comments."
2475 msgstr ""
2476 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
2477 "\n"
2478 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
2479 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
2480 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
2481 "\n"
2482 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
2483 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
2484 "\n"
2485 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
2486 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
2487 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
2488 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
2489 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
2490 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
2491 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
2492 "\n"
2493 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
2494 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
2495 "[bugzilla]:\n"
2496 "\n"
2497 "host\n"
2498 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
2499 "\n"
2500 "db\n"
2501 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
2502 "\n"
2503 "user\n"
2504 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
2505 "\n"
2506 "password\n"
2507 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
2508 "\n"
2509 "timeout\n"
2510 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
2511 " segundos). O padrão é 5.\n"
2512 "\n"
2513 "version\n"
2514 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
2515 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
2516 " anteriores à 2.18.\n"
2517 "\n"
2518 "bzuser\n"
2519 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
2520 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
2521 " Bugzilla.\n"
2522 "\n"
2523 "bzdir\n"
2524 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
2525 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
2526 "\n"
2527 "notify\n"
2528 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
2529 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
2530 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
2531 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
2532 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
2533 "\n"
2534 "regexp\n"
2535 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
2536 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
2537 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
2538 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
2539 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
2540 "\n"
2541 "style\n"
2542 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
2543 "\n"
2544 "template\n"
2545 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
2546 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
2547 " especifica::\n"
2548 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
2549 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
2550 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
2551 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
2552 "\n"
2553 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
2554 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
2555 "\n"
2556 "strip\n"
2557 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
2558 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
2559 "\n"
2560 "usermap\n"
2561 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
2562 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
2563 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
2564 "\n"
2565 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
2566 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
2567 "também [bugzilla].usermap.\n"
2568 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
2569 "\n"
2570 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
2571 "\n"
2572 "baseurl\n"
2573 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
2574 " em modelos como {hgweb}.\n"
2575 "\n"
2576 "Para ativar a extensão::\n"
2577 "\n"
2578 " [extensions]\n"
2579 " bugzilla =\n"
2580 "\n"
2581 " [hooks]\n"
2582 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
2583 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
2584 "\n"
2585 "Exemplo de configuração:\n"
2586 "\n"
2587 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
2588 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
2589 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
2590 "\n"
2591 " [bugzilla]\n"
2592 " host=localhost\n"
2593 " password=XYZZY\n"
2594 " version=3.0\n"
2595 " bzuser=unknown@domain.com\n"
2596 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
2597 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
2598 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
2599 " {desc}\\n\n"
2600 " strip=5\n"
2601 "\n"
2602 " [web]\n"
2603 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
2604 "\n"
2605 " [usermap]\n"
2606 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
2607 "\n"
2608 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
2609 "com a forma::\n"
2610 "\n"
2611 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
2612 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
2613 "\n"
2614 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
2615
2616 #, fuzzy
2617 msgid ""
2618 "template\n"
2619 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
2620 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
2621 " extension specifies::"
2622 msgstr ""
2623 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
2624 "\n"
2625 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
2626 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
2627 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
2628 "\n"
2629 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
2630 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
2631 "\n"
2632 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
2633 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
2634 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
2635 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
2636 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
2637 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
2638 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
2639 "\n"
2640 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
2641 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
2642 "[bugzilla]:\n"
2643 "\n"
2644 "host\n"
2645 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
2646 "\n"
2647 "db\n"
2648 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
2649 "\n"
2650 "user\n"
2651 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
2652 "\n"
2653 "password\n"
2654 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
2655 "\n"
2656 "timeout\n"
2657 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
2658 " segundos). O padrão é 5.\n"
2659 "\n"
2660 "version\n"
2661 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
2662 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
2663 " anteriores à 2.18.\n"
2664 "\n"
2665 "bzuser\n"
2666 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
2667 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
2668 " Bugzilla.\n"
2669 "\n"
2670 "bzdir\n"
2671 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
2672 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
2673 "\n"
2674 "notify\n"
2675 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
2676 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
2677 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
2678 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
2679 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
2680 "\n"
2681 "regexp\n"
2682 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
2683 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
2684 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
2685 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
2686 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
2687 "\n"
2688 "style\n"
2689 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
2690 "\n"
2691 "template\n"
2692 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
2693 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
2694 " especifica::\n"
2695 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
2696 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
2697 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
2698 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
2699 "\n"
2700 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
2701 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
2702 "\n"
2703 "strip\n"
2704 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
2705 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
2706 "\n"
2707 "usermap\n"
2708 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
2709 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
2710 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
2711 "\n"
2712 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
2713 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
2714 "também [bugzilla].usermap.\n"
2715 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
2716 "\n"
2717 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
2718 "\n"
2719 "baseurl\n"
2720 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
2721 " em modelos como {hgweb}.\n"
2722 "\n"
2723 "Para ativar a extensão::\n"
2724 "\n"
2725 " [extensions]\n"
2726 " bugzilla =\n"
2727 "\n"
2728 " [hooks]\n"
2729 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
2730 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
2731 "\n"
2732 "Exemplo de configuração:\n"
2733 "\n"
2734 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
2735 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
2736 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
2737 "\n"
2738 " [bugzilla]\n"
2739 " host=localhost\n"
2740 " password=XYZZY\n"
2741 " version=3.0\n"
2742 " bzuser=unknown@domain.com\n"
2743 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
2744 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
2745 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
2746 " {desc}\\n\n"
2747 " strip=5\n"
2748 "\n"
2749 " [web]\n"
2750 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
2751 "\n"
2752 " [usermap]\n"
2753 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
2754 "\n"
2755 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
2756 "com a forma::\n"
2757 "\n"
2758 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
2759 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
2760 "\n"
2761 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
2762
2763 #, fuzzy
2764 msgid ""
2765 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
2766 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
2767 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
2768 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories."
2769 msgstr ""
2770 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
2771 "\n"
2772 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
2773 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
2774 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
2775 "\n"
2776 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
2777 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
2778 "\n"
2779 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
2780 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
2781 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
2782 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
2783 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
2784 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
2785 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
2786 "\n"
2787 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
2788 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
2789 "[bugzilla]:\n"
2790 "\n"
2791 "host\n"
2792 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
2793 "\n"
2794 "db\n"
2795 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
2796 "\n"
2797 "user\n"
2798 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
2799 "\n"
2800 "password\n"
2801 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
2802 "\n"
2803 "timeout\n"
2804 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
2805 " segundos). O padrão é 5.\n"
2806 "\n"
2807 "version\n"
2808 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
2809 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
2810 " anteriores à 2.18.\n"
2811 "\n"
2812 "bzuser\n"
2813 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
2814 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
2815 " Bugzilla.\n"
2816 "\n"
2817 "bzdir\n"
2818 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
2819 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
2820 "\n"
2821 "notify\n"
2822 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
2823 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
2824 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
2825 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
2826 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
2827 "\n"
2828 "regexp\n"
2829 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
2830 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
2831 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
2832 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
2833 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
2834 "\n"
2835 "style\n"
2836 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
2837 "\n"
2838 "template\n"
2839 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
2840 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
2841 " especifica::\n"
2842 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
2843 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
2844 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
2845 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
2846 "\n"
2847 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
2848 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
2849 "\n"
2850 "strip\n"
2851 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
2852 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
2853 "\n"
2854 "usermap\n"
2855 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
2856 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
2857 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
2858 "\n"
2859 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
2860 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
2861 "também [bugzilla].usermap.\n"
2862 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
2863 "\n"
2864 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
2865 "\n"
2866 "baseurl\n"
2867 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
2868 " em modelos como {hgweb}.\n"
2869 "\n"
2870 "Para ativar a extensão::\n"
2871 "\n"
2872 " [extensions]\n"
2873 " bugzilla =\n"
2874 "\n"
2875 " [hooks]\n"
2876 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
2877 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
2878 "\n"
2879 "Exemplo de configuração:\n"
2880 "\n"
2881 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
2882 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
2883 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
2884 "\n"
2885 " [bugzilla]\n"
2886 " host=localhost\n"
2887 " password=XYZZY\n"
2888 " version=3.0\n"
2889 " bzuser=unknown@domain.com\n"
2890 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
2891 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
2892 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
2893 " {desc}\\n\n"
2894 " strip=5\n"
2895 "\n"
2896 " [web]\n"
2897 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
2898 "\n"
2899 " [usermap]\n"
2900 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
2901 "\n"
2902 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
2903 "com a forma::\n"
2904 "\n"
2905 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
2906 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
2907 "\n"
2908 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
2909
2910 #, fuzzy
2911 msgid ""
2912 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
2913 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
2914 msgstr ""
2915 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
2916 "\n"
2917 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
2918 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
2919 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
2920 "\n"
2921 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
2922 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
2923 "\n"
2924 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
2925 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
2926 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
2927 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
2928 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
2929 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
2930 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
2931 "\n"
2932 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
2933 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
2934 "[bugzilla]:\n"
2935 "\n"
2936 "host\n"
2937 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
2938 "\n"
2939 "db\n"
2940 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
2941 "\n"
2942 "user\n"
2943 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
2944 "\n"
2945 "password\n"
2946 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
2947 "\n"
2948 "timeout\n"
2949 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
2950 " segundos). O padrão é 5.\n"
2951 "\n"
2952 "version\n"
2953 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
2954 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
2955 " anteriores à 2.18.\n"
2956 "\n"
2957 "bzuser\n"
2958 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
2959 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
2960 " Bugzilla.\n"
2961 "\n"
2962 "bzdir\n"
2963 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
2964 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
2965 "\n"
2966 "notify\n"
2967 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
2968 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
2969 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
2970 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
2971 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
2972 "\n"
2973 "regexp\n"
2974 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
2975 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
2976 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
2977 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
2978 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
2979 "\n"
2980 "style\n"
2981 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
2982 "\n"
2983 "template\n"
2984 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
2985 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
2986 " especifica::\n"
2987 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
2988 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
2989 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
2990 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
2991 "\n"
2992 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
2993 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
2994 "\n"
2995 "strip\n"
2996 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
2997 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
2998 "\n"
2999 "usermap\n"
3000 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
3001 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
3002 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
3003 "\n"
3004 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
3005 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
3006 "também [bugzilla].usermap.\n"
3007 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
3008 "\n"
3009 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
3010 "\n"
3011 "baseurl\n"
3012 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
3013 " em modelos como {hgweb}.\n"
3014 "\n"
3015 "Para ativar a extensão::\n"
3016 "\n"
3017 " [extensions]\n"
3018 " bugzilla =\n"
3019 "\n"
3020 " [hooks]\n"
3021 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
3022 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
3023 "\n"
3024 "Exemplo de configuração:\n"
3025 "\n"
3026 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
3027 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
3028 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
3029 "\n"
3030 " [bugzilla]\n"
3031 " host=localhost\n"
3032 " password=XYZZY\n"
3033 " version=3.0\n"
3034 " bzuser=unknown@domain.com\n"
3035 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
3036 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
3037 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
3038 " {desc}\\n\n"
3039 " strip=5\n"
3040 "\n"
3041 " [web]\n"
3042 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
3043 "\n"
3044 " [usermap]\n"
3045 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
3046 "\n"
3047 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
3048 "com a forma::\n"
3049 "\n"
3050 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
3051 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
3052 "\n"
3053 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
3054
3055 #, fuzzy
3056 msgid ""
3057 "strip\n"
3058 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
3059 " {webroot}. Default 0."
3060 msgstr ""
3061 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
3062 "\n"
3063 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
3064 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
3065 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
3066 "\n"
3067 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
3068 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
3069 "\n"
3070 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
3071 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
3072 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
3073 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
3074 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
3075 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
3076 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
3077 "\n"
3078 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
3079 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
3080 "[bugzilla]:\n"
3081 "\n"
3082 "host\n"
3083 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
3084 "\n"
3085 "db\n"
3086 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
3087 "\n"
3088 "user\n"
3089 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
3090 "\n"
3091 "password\n"
3092 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
3093 "\n"
3094 "timeout\n"
3095 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
3096 " segundos). O padrão é 5.\n"
3097 "\n"
3098 "version\n"
3099 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
3100 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
3101 " anteriores à 2.18.\n"
3102 "\n"
3103 "bzuser\n"
3104 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
3105 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
3106 " Bugzilla.\n"
3107 "\n"
3108 "bzdir\n"
3109 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
3110 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
3111 "\n"
3112 "notify\n"
3113 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
3114 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
3115 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
3116 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
3117 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
3118 "\n"
3119 "regexp\n"
3120 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
3121 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
3122 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
3123 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
3124 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
3125 "\n"
3126 "style\n"
3127 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
3128 "\n"
3129 "template\n"
3130 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
3131 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
3132 " especifica::\n"
3133 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
3134 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
3135 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
3136 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
3137 "\n"
3138 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
3139 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
3140 "\n"
3141 "strip\n"
3142 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
3143 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
3144 "\n"
3145 "usermap\n"
3146 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
3147 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
3148 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
3149 "\n"
3150 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
3151 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
3152 "também [bugzilla].usermap.\n"
3153 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
3154 "\n"
3155 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
3156 "\n"
3157 "baseurl\n"
3158 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
3159 " em modelos como {hgweb}.\n"
3160 "\n"
3161 "Para ativar a extensão::\n"
3162 "\n"
3163 " [extensions]\n"
3164 " bugzilla =\n"
3165 "\n"
3166 " [hooks]\n"
3167 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
3168 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
3169 "\n"
3170 "Exemplo de configuração:\n"
3171 "\n"
3172 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
3173 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
3174 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
3175 "\n"
3176 " [bugzilla]\n"
3177 " host=localhost\n"
3178 " password=XYZZY\n"
3179 " version=3.0\n"
3180 " bzuser=unknown@domain.com\n"
3181 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
3182 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
3183 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
3184 " {desc}\\n\n"
3185 " strip=5\n"
3186 "\n"
3187 " [web]\n"
3188 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
3189 "\n"
3190 " [usermap]\n"
3191 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
3192 "\n"
3193 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
3194 "com a forma::\n"
3195 "\n"
3196 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
3197 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
3198 "\n"
3199 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
3200
3201 #, fuzzy
3202 msgid ""
3203 "usermap\n"
3204 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
3205 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
3206 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
3207 msgstr ""
3208 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
3209 "\n"
3210 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
3211 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
3212 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
3213 "\n"
3214 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
3215 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
3216 "\n"
3217 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
3218 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
3219 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
3220 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
3221 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
3222 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
3223 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
3224 "\n"
3225 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
3226 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
3227 "[bugzilla]:\n"
3228 "\n"
3229 "host\n"
3230 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
3231 "\n"
3232 "db\n"
3233 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
3234 "\n"
3235 "user\n"
3236 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
3237 "\n"
3238 "password\n"
3239 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
3240 "\n"
3241 "timeout\n"
3242 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
3243 " segundos). O padrão é 5.\n"
3244 "\n"
3245 "version\n"
3246 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
3247 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
3248 " anteriores à 2.18.\n"
3249 "\n"
3250 "bzuser\n"
3251 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
3252 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
3253 " Bugzilla.\n"
3254 "\n"
3255 "bzdir\n"
3256 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
3257 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
3258 "\n"
3259 "notify\n"
3260 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
3261 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
3262 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
3263 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
3264 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
3265 "\n"
3266 "regexp\n"
3267 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
3268 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
3269 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
3270 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
3271 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
3272 "\n"
3273 "style\n"
3274 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
3275 "\n"
3276 "template\n"
3277 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
3278 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
3279 " especifica::\n"
3280 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
3281 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
3282 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
3283 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
3284 "\n"
3285 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
3286 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
3287 "\n"
3288 "strip\n"
3289 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
3290 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
3291 "\n"
3292 "usermap\n"
3293 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
3294 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
3295 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
3296 "\n"
3297 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
3298 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
3299 "também [bugzilla].usermap.\n"
3300 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
3301 "\n"
3302 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
3303 "\n"
3304 "baseurl\n"
3305 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
3306 " em modelos como {hgweb}.\n"
3307 "\n"
3308 "Para ativar a extensão::\n"
3309 "\n"
3310 " [extensions]\n"
3311 " bugzilla =\n"
3312 "\n"
3313 " [hooks]\n"
3314 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
3315 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
3316 "\n"
3317 "Exemplo de configuração:\n"
3318 "\n"
3319 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
3320 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
3321 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
3322 "\n"
3323 " [bugzilla]\n"
3324 " host=localhost\n"
3325 " password=XYZZY\n"
3326 " version=3.0\n"
3327 " bzuser=unknown@domain.com\n"
3328 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
3329 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
3330 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
3331 " {desc}\\n\n"
3332 " strip=5\n"
3333 "\n"
3334 " [web]\n"
3335 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
3336 "\n"
3337 " [usermap]\n"
3338 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
3339 "\n"
3340 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
3341 "com a forma::\n"
3342 "\n"
3343 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
3344 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
3345 "\n"
3346 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
3347
3348 #, fuzzy
3349 msgid ""
3350 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
3351 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
3352 "\"committer\"=\"Bugzilla user\""
3353 msgstr ""
3354 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
3355 "\n"
3356 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
3357 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
3358 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
3359 "\n"
3360 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
3361 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
3362 "\n"
3363 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
3364 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
3365 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
3366 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
3367 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
3368 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
3369 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
3370 "\n"
3371 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
3372 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
3373 "[bugzilla]:\n"
3374 "\n"
3375 "host\n"
3376 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
3377 "\n"
3378 "db\n"
3379 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
3380 "\n"
3381 "user\n"
3382 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
3383 "\n"
3384 "password\n"
3385 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
3386 "\n"
3387 "timeout\n"
3388 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
3389 " segundos). O padrão é 5.\n"
3390 "\n"
3391 "version\n"
3392 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
3393 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
3394 " anteriores à 2.18.\n"
3395 "\n"
3396 "bzuser\n"
3397 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
3398 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
3399 " Bugzilla.\n"
3400 "\n"
3401 "bzdir\n"
3402 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
3403 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
3404 "\n"
3405 "notify\n"
3406 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
3407 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
3408 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
3409 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
3410 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
3411 "\n"
3412 671 "regexp\n"
3413 672 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
3414 673 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
3415 674 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
3416 675 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
3417 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
3418 "\n"
676 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
677
678 msgid ""
679 "style\n"
680 " The style file to use when formatting comments."
681 msgstr ""
3419 682 "style\n"
3420 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
3421 "\n"
683 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
684
685 msgid ""
686 "template\n"
687 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
688 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
689 " extension specifies::"
690 msgstr ""
3422 691 "template\n"
3423 692 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
3424 693 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
3425 " especifica::\n"
694 " especifica::"
695
696 msgid ""
697 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
698 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
699 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
700 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories."
701 msgstr ""
3426 702 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
3427 703 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
3428 704 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
3429 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
3430 "\n"
705 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
706
707 msgid ""
708 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
709 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
710 msgstr ""
3431 711 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
3432 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
3433 "\n"
712 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
713
714 msgid ""
715 "strip\n"
716 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
717 " {webroot}. Default 0."
718 msgstr ""
3434 719 "strip\n"
3435 720 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
3436 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
3437 "\n"
721 " produzir o {webroot}. Padrão 0."
722
723 msgid ""
724 "usermap\n"
725 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
726 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
727 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
728 msgstr ""
3438 729 "usermap\n"
3439 730 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
3440 731 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
3441 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
3442 "\n"
732 " arquivo deve conter um mapeamento por linha,\n"
733 " \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap]."
734
735 msgid ""
736 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
737 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
738 "\"committer\"=\"Bugzilla user\""
739 msgstr ""
3443 740 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
3444 741 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
3445 "também [bugzilla].usermap.\n"
3446 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
3447 "\n"
3448 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
3449 "\n"
3450 "baseurl\n"
3451 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
3452 " em modelos como {hgweb}.\n"
3453 "\n"
3454 "Para ativar a extensão::\n"
3455 "\n"
3456 " [extensions]\n"
3457 " bugzilla =\n"
3458 "\n"
3459 " [hooks]\n"
3460 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
3461 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
3462 "\n"
3463 "Exemplo de configuração:\n"
3464 "\n"
3465 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
3466 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
3467 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
3468 "\n"
3469 " [bugzilla]\n"
3470 " host=localhost\n"
3471 " password=XYZZY\n"
3472 " version=3.0\n"
3473 " bzuser=unknown@domain.com\n"
3474 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
3475 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
3476 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
3477 " {desc}\\n\n"
3478 " strip=5\n"
3479 "\n"
3480 " [web]\n"
3481 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
3482 "\n"
3483 " [usermap]\n"
3484 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
3485 "\n"
3486 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
3487 "com a forma::\n"
3488 "\n"
3489 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
3490 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
3491 "\n"
3492 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
3493
3494 #, fuzzy
742 "também [bugzilla].usermap.\"committer\"=\"Bugzilla user\""
743
3495 744 msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
3496 msgstr ""
3497 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
3498 "\n"
3499 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
3500 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
3501 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
3502 "\n"
3503 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
3504 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
3505 "\n"
3506 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
3507 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
3508 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
3509 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
3510 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
3511 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
3512 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
3513 "\n"
3514 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
3515 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
3516 "[bugzilla]:\n"
3517 "\n"
3518 "host\n"
3519 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
3520 "\n"
3521 "db\n"
3522 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
3523 "\n"
3524 "user\n"
3525 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
3526 "\n"
3527 "password\n"
3528 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
3529 "\n"
3530 "timeout\n"
3531 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
3532 " segundos). O padrão é 5.\n"
3533 "\n"
3534 "version\n"
3535 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
3536 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
3537 " anteriores à 2.18.\n"
3538 "\n"
3539 "bzuser\n"
3540 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
3541 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
3542 " Bugzilla.\n"
3543 "\n"
3544 "bzdir\n"
3545 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
3546 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
3547 "\n"
3548 "notify\n"
3549 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
3550 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
3551 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
3552 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
3553 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
3554 "\n"
3555 "regexp\n"
3556 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
3557 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
3558 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
3559 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
3560 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
3561 "\n"
3562 "style\n"
3563 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
3564 "\n"
3565 "template\n"
3566 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
3567 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
3568 " especifica::\n"
3569 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
3570 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
3571 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
3572 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
3573 "\n"
3574 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
3575 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
3576 "\n"
3577 "strip\n"
3578 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
3579 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
3580 "\n"
3581 "usermap\n"
3582 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
3583 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
3584 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
3585 "\n"
3586 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
3587 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
3588 "também [bugzilla].usermap.\n"
3589 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
3590 "\n"
3591 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
3592 "\n"
3593 "baseurl\n"
3594 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
3595 " em modelos como {hgweb}.\n"
3596 "\n"
3597 "Para ativar a extensão::\n"
3598 "\n"
3599 " [extensions]\n"
3600 " bugzilla =\n"
3601 "\n"
3602 " [hooks]\n"
3603 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
3604 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
3605 "\n"
3606 "Exemplo de configuração:\n"
3607 "\n"
3608 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
3609 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
3610 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
3611 "\n"
3612 " [bugzilla]\n"
3613 " host=localhost\n"
3614 " password=XYZZY\n"
3615 " version=3.0\n"
3616 " bzuser=unknown@domain.com\n"
3617 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
3618 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
3619 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
3620 " {desc}\\n\n"
3621 " strip=5\n"
3622 "\n"
3623 " [web]\n"
3624 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
3625 "\n"
3626 " [usermap]\n"
3627 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
3628 "\n"
3629 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
3630 "com a forma::\n"
3631 "\n"
3632 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
3633 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
3634 "\n"
3635 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
3636
3637 #, fuzzy
745 msgstr "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:"
746
3638 747 msgid ""
3639 748 "baseurl\n"
3640 749 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
3641 750 " templates as {hgweb}."
3642 751 msgstr ""
3643 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
3644 "\n"
3645 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
3646 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
3647 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
3648 "\n"
3649 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
3650 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
3651 "\n"
3652 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
3653 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
3654 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
3655 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
3656 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
3657 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
3658 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
3659 "\n"
3660 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
3661 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
3662 "[bugzilla]:\n"
3663 "\n"
3664 "host\n"
3665 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
3666 "\n"
3667 "db\n"
3668 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
3669 "\n"
3670 "user\n"
3671 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
3672 "\n"
3673 "password\n"
3674 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
3675 "\n"
3676 "timeout\n"
3677 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
3678 " segundos). O padrão é 5.\n"
3679 "\n"
3680 "version\n"
3681 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
3682 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
3683 " anteriores à 2.18.\n"
3684 "\n"
3685 "bzuser\n"
3686 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
3687 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
3688 " Bugzilla.\n"
3689 "\n"
3690 "bzdir\n"
3691 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
3692 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
3693 "\n"
3694 "notify\n"
3695 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
3696 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
3697 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
3698 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
3699 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
3700 "\n"
3701 "regexp\n"
3702 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
3703 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
3704 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
3705 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
3706 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
3707 "\n"
3708 "style\n"
3709 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
3710 "\n"
3711 "template\n"
3712 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
3713 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
3714 " especifica::\n"
3715 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
3716 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
3717 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
3718 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
3719 "\n"
3720 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
3721 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
3722 "\n"
3723 "strip\n"
3724 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
3725 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
3726 "\n"
3727 "usermap\n"
3728 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
3729 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
3730 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
3731 "\n"
3732 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
3733 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
3734 "também [bugzilla].usermap.\n"
3735 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
3736 "\n"
3737 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
3738 "\n"
3739 752 "baseurl\n"
3740 753 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
3741 " em modelos como {hgweb}.\n"
3742 "\n"
3743 "Para ativar a extensão::\n"
3744 "\n"
3745 " [extensions]\n"
3746 " bugzilla =\n"
3747 "\n"
3748 " [hooks]\n"
3749 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
3750 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
3751 "\n"
3752 "Exemplo de configuração:\n"
3753 "\n"
3754 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
3755 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
3756 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
3757 "\n"
3758 " [bugzilla]\n"
3759 " host=localhost\n"
3760 " password=XYZZY\n"
3761 " version=3.0\n"
3762 " bzuser=unknown@domain.com\n"
3763 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
3764 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
3765 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
3766 " {desc}\\n\n"
3767 " strip=5\n"
3768 "\n"
3769 " [web]\n"
3770 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
3771 "\n"
3772 " [usermap]\n"
3773 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
3774 "\n"
3775 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
3776 "com a forma::\n"
3777 "\n"
3778 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
3779 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
3780 "\n"
3781 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
3782
3783 #, fuzzy
754 " em modelos como {hgweb}."
755
3784 756 msgid "Activating the extension::"
3785 msgstr ""
3786 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
3787 "\n"
3788 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
3789 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
3790 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
3791 "\n"
3792 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
3793 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
3794 "\n"
3795 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
3796 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
3797 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
3798 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
3799 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
3800 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
3801 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
3802 "\n"
3803 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
3804 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
3805 "[bugzilla]:\n"
3806 "\n"
3807 "host\n"
3808 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
3809 "\n"
3810 "db\n"
3811 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
3812 "\n"
3813 "user\n"
3814 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
3815 "\n"
3816 "password\n"
3817 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
3818 "\n"
3819 "timeout\n"
3820 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
3821 " segundos). O padrão é 5.\n"
3822 "\n"
3823 "version\n"
3824 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
3825 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
3826 " anteriores à 2.18.\n"
3827 "\n"
3828 "bzuser\n"
3829 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
3830 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
3831 " Bugzilla.\n"
3832 "\n"
3833 "bzdir\n"
3834 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
3835 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
3836 "\n"
3837 "notify\n"
3838 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
3839 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
3840 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
3841 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
3842 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
3843 "\n"
3844 "regexp\n"
3845 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
3846 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
3847 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
3848 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
3849 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
3850 "\n"
3851 "style\n"
3852 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
3853 "\n"
3854 "template\n"
3855 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
3856 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
3857 " especifica::\n"
3858 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
3859 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
3860 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
3861 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
3862 "\n"
3863 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
3864 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
3865 "\n"
3866 "strip\n"
3867 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
3868 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
3869 "\n"
3870 "usermap\n"
3871 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
3872 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
3873 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
3874 "\n"
3875 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
3876 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
3877 "também [bugzilla].usermap.\n"
3878 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
3879 "\n"
3880 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
3881 "\n"
3882 "baseurl\n"
3883 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
3884 " em modelos como {hgweb}.\n"
3885 "\n"
3886 "Para ativar a extensão::\n"
3887 "\n"
3888 " [extensions]\n"
3889 " bugzilla =\n"
3890 "\n"
3891 " [hooks]\n"
3892 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
3893 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
3894 "\n"
3895 "Exemplo de configuração:\n"
3896 "\n"
3897 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
3898 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
3899 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
3900 "\n"
3901 " [bugzilla]\n"
3902 " host=localhost\n"
3903 " password=XYZZY\n"
3904 " version=3.0\n"
3905 " bzuser=unknown@domain.com\n"
3906 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
3907 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
3908 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
3909 " {desc}\\n\n"
3910 " strip=5\n"
3911 "\n"
3912 " [web]\n"
3913 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
3914 "\n"
3915 " [usermap]\n"
3916 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
3917 "\n"
3918 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
3919 "com a forma::\n"
3920 "\n"
3921 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
3922 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
3923 "\n"
3924 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
3925
3926 #, fuzzy
757 msgstr "Para ativar a extensão::"
758
3927 759 msgid ""
3928 760 " [extensions]\n"
3929 761 " bugzilla ="
3930 762 msgstr ""
3931 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
3932 "\n"
3933 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
3934 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
3935 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
3936 "\n"
3937 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
3938 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
3939 "\n"
3940 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
3941 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
3942 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
3943 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
3944 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
3945 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
3946 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
3947 "\n"
3948 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
3949 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
3950 "[bugzilla]:\n"
3951 "\n"
3952 "host\n"
3953 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
3954 "\n"
3955 "db\n"
3956 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
3957 "\n"
3958 "user\n"
3959 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
3960 "\n"
3961 "password\n"
3962 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
3963 "\n"
3964 "timeout\n"
3965 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
3966 " segundos). O padrão é 5.\n"
3967 "\n"
3968 "version\n"
3969 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
3970 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
3971 " anteriores à 2.18.\n"
3972 "\n"
3973 "bzuser\n"
3974 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
3975 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
3976 " Bugzilla.\n"
3977 "\n"
3978 "bzdir\n"
3979 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
3980 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
3981 "\n"
3982 "notify\n"
3983 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
3984 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
3985 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
3986 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
3987 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
3988 "\n"
3989 "regexp\n"
3990 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
3991 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
3992 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
3993 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
3994 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
3995 "\n"
3996 "style\n"
3997 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
3998 "\n"
3999 "template\n"
4000 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
4001 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
4002 " especifica::\n"
4003 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
4004 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
4005 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
4006 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
4007 "\n"
4008 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
4009 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
4010 "\n"
4011 "strip\n"
4012 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
4013 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
4014 "\n"
4015 "usermap\n"
4016 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
4017 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
4018 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
4019 "\n"
4020 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
4021 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
4022 "também [bugzilla].usermap.\n"
4023 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
4024 "\n"
4025 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
4026 "\n"
4027 "baseurl\n"
4028 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
4029 " em modelos como {hgweb}.\n"
4030 "\n"
4031 "Para ativar a extensão::\n"
4032 "\n"
4033 763 " [extensions]\n"
4034 " bugzilla =\n"
4035 "\n"
4036 " [hooks]\n"
4037 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
4038 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
4039 "\n"
4040 "Exemplo de configuração:\n"
4041 "\n"
4042 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
4043 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
4044 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
4045 "\n"
4046 " [bugzilla]\n"
4047 " host=localhost\n"
4048 " password=XYZZY\n"
4049 " version=3.0\n"
4050 " bzuser=unknown@domain.com\n"
4051 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
4052 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
4053 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
4054 " {desc}\\n\n"
4055 " strip=5\n"
4056 "\n"
4057 " [web]\n"
4058 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
4059 "\n"
4060 " [usermap]\n"
4061 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
4062 "\n"
4063 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
4064 "com a forma::\n"
4065 "\n"
4066 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
4067 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
4068 "\n"
4069 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
4070
4071 #, fuzzy
764 " bugzilla ="
765
4072 766 msgid ""
4073 767 " [hooks]\n"
4074 768 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
4075 769 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
4076 770 msgstr ""
4077 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
4078 "\n"
4079 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
4080 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
4081 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
4082 "\n"
4083 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
4084 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
4085 "\n"
4086 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
4087 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
4088 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
4089 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
4090 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
4091 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
4092 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
4093 "\n"
4094 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
4095 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
4096 "[bugzilla]:\n"
4097 "\n"
4098 "host\n"
4099 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
4100 "\n"
4101 "db\n"
4102 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
4103 "\n"
4104 "user\n"
4105 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
4106 "\n"
4107 "password\n"
4108 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
4109 "\n"
4110 "timeout\n"
4111 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
4112 " segundos). O padrão é 5.\n"
4113 "\n"
4114 "version\n"
4115 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
4116 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
4117 " anteriores à 2.18.\n"
4118 "\n"
4119 "bzuser\n"
4120 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
4121 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
4122 " Bugzilla.\n"
4123 "\n"
4124 "bzdir\n"
4125 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
4126 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
4127 "\n"
4128 "notify\n"
4129 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
4130 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
4131 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
4132 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
4133 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
4134 "\n"
4135 "regexp\n"
4136 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
4137 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
4138 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
4139 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
4140 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
4141 "\n"
4142 "style\n"
4143 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
4144 "\n"
4145 "template\n"
4146 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
4147 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
4148 " especifica::\n"
4149 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
4150 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
4151 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
4152 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
4153 "\n"
4154 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
4155 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
4156 "\n"
4157 "strip\n"
4158 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
4159 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
4160 "\n"
4161 "usermap\n"
4162 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
4163 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
4164 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
4165 "\n"
4166 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
4167 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
4168 "também [bugzilla].usermap.\n"
4169 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
4170 "\n"
4171 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
4172 "\n"
4173 "baseurl\n"
4174 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
4175 " em modelos como {hgweb}.\n"
4176 "\n"
4177 "Para ativar a extensão::\n"
4178 "\n"
4179 " [extensions]\n"
4180 " bugzilla =\n"
4181 "\n"
4182 771 " [hooks]\n"
4183 772 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
4184 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
4185 "\n"
4186 "Exemplo de configuração:\n"
4187 "\n"
4188 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
4189 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
4190 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
4191 "\n"
4192 " [bugzilla]\n"
4193 " host=localhost\n"
4194 " password=XYZZY\n"
4195 " version=3.0\n"
4196 " bzuser=unknown@domain.com\n"
4197 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
4198 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
4199 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
4200 " {desc}\\n\n"
4201 " strip=5\n"
4202 "\n"
4203 " [web]\n"
4204 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
4205 "\n"
4206 " [usermap]\n"
4207 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
4208 "\n"
4209 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
4210 "com a forma::\n"
4211 "\n"
4212 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
4213 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
4214 "\n"
4215 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
4216
4217 #, fuzzy
773 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
774
4218 775 msgid "Example configuration:"
4219 msgstr ""
4220 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
4221 "\n"
4222 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
4223 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
4224 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
4225 "\n"
4226 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
4227 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
4228 "\n"
4229 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
4230 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
4231 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
4232 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
4233 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
4234 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
4235 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
4236 "\n"
4237 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
4238 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
4239 "[bugzilla]:\n"
4240 "\n"
4241 "host\n"
4242 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
4243 "\n"
4244 "db\n"
4245 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
4246 "\n"
4247 "user\n"
4248 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
4249 "\n"
4250 "password\n"
4251 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
4252 "\n"
4253 "timeout\n"
4254 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
4255 " segundos). O padrão é 5.\n"
4256 "\n"
4257 "version\n"
4258 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
4259 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
4260 " anteriores à 2.18.\n"
4261 "\n"
4262 "bzuser\n"
4263 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
4264 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
4265 " Bugzilla.\n"
4266 "\n"
4267 "bzdir\n"
4268 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
4269 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
4270 "\n"
4271 "notify\n"
4272 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
4273 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
4274 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
4275 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
4276 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
4277 "\n"
4278 "regexp\n"
4279 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
4280 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
4281 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
4282 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
4283 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
4284 "\n"
4285 "style\n"
4286 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
4287 "\n"
4288 "template\n"
4289 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
4290 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
4291 " especifica::\n"
4292 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
4293 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
4294 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
4295 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
4296 "\n"
4297 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
4298 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
4299 "\n"
4300 "strip\n"
4301 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
4302 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
4303 "\n"
4304 "usermap\n"
4305 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
4306 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
4307 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
4308 "\n"
4309 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
4310 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
4311 "também [bugzilla].usermap.\n"
4312 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
4313 "\n"
4314 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
4315 "\n"
4316 "baseurl\n"
4317 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
4318 " em modelos como {hgweb}.\n"
4319 "\n"
4320 "Para ativar a extensão::\n"
4321 "\n"
4322 " [extensions]\n"
4323 " bugzilla =\n"
4324 "\n"
4325 " [hooks]\n"
4326 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
4327 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
4328 "\n"
4329 "Exemplo de configuração:\n"
4330 "\n"
4331 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
4332 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
4333 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
4334 "\n"
4335 " [bugzilla]\n"
4336 " host=localhost\n"
4337 " password=XYZZY\n"
4338 " version=3.0\n"
4339 " bzuser=unknown@domain.com\n"
4340 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
4341 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
4342 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
4343 " {desc}\\n\n"
4344 " strip=5\n"
4345 "\n"
4346 " [web]\n"
4347 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
4348 "\n"
4349 " [usermap]\n"
4350 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
4351 "\n"
4352 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
4353 "com a forma::\n"
4354 "\n"
4355 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
4356 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
4357 "\n"
4358 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
4359
4360 #, fuzzy
776 msgstr "Exemplo de configuração:"
777
4361 778 msgid ""
4362 779 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
4363 780 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
4364 781 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
4365 782 msgstr ""
4366 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
4367 "\n"
4368 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
4369 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
4370 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
4371 "\n"
4372 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
4373 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
4374 "\n"
4375 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
4376 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
4377 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
4378 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
4379 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
4380 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
4381 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
4382 "\n"
4383 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
4384 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
4385 "[bugzilla]:\n"
4386 "\n"
4387 "host\n"
4388 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
4389 "\n"
4390 "db\n"
4391 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
4392 "\n"
4393 "user\n"
4394 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
4395 "\n"
4396 "password\n"
4397 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
4398 "\n"
4399 "timeout\n"
4400 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
4401 " segundos). O padrão é 5.\n"
4402 "\n"
4403 "version\n"
4404 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
4405 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
4406 " anteriores à 2.18.\n"
4407 "\n"
4408 "bzuser\n"
4409 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
4410 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
4411 " Bugzilla.\n"
4412 "\n"
4413 "bzdir\n"
4414 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
4415 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
4416 "\n"
4417 "notify\n"
4418 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
4419 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
4420 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
4421 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
4422 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
4423 "\n"
4424 "regexp\n"
4425 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
4426 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
4427 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
4428 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
4429 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
4430 "\n"
4431 "style\n"
4432 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
4433 "\n"
4434 "template\n"
4435 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
4436 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
4437 " especifica::\n"
4438 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
4439 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
4440 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
4441 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
4442 "\n"
4443 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
4444 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
4445 "\n"
4446 "strip\n"
4447 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
4448 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
4449 "\n"
4450 "usermap\n"
4451 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
4452 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
4453 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
4454 "\n"
4455 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
4456 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
4457 "também [bugzilla].usermap.\n"
4458 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
4459 "\n"
4460 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
4461 "\n"
4462 "baseurl\n"
4463 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
4464 " em modelos como {hgweb}.\n"
4465 "\n"
4466 "Para ativar a extensão::\n"
4467 "\n"
4468 " [extensions]\n"
4469 " bugzilla =\n"
4470 "\n"
4471 " [hooks]\n"
4472 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
4473 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
4474 "\n"
4475 "Exemplo de configuração:\n"
4476 "\n"
4477 783 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
4478 784 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
4479 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
4480 "\n"
4481 " [bugzilla]\n"
4482 " host=localhost\n"
4483 " password=XYZZY\n"
4484 " version=3.0\n"
4485 " bzuser=unknown@domain.com\n"
4486 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
4487 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
4488 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
4489 " {desc}\\n\n"
4490 " strip=5\n"
4491 "\n"
4492 " [web]\n"
4493 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
4494 "\n"
4495 " [usermap]\n"
4496 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
4497 "\n"
4498 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
4499 "com a forma::\n"
4500 "\n"
4501 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
4502 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
4503 "\n"
4504 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
4505
4506 #, fuzzy
785 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2 ::"
786
4507 787 msgid ""
4508 788 " [bugzilla]\n"
4509 789 " host=localhost\n"
@@ -4516,411 +796,6 b' msgid ""'
4516 796 " {desc}\\n\n"
4517 797 " strip=5"
4518 798 msgstr ""
4519 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
4520 "\n"
4521 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
4522 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
4523 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
4524 "\n"
4525 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
4526 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
4527 "\n"
4528 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
4529 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
4530 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
4531 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
4532 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
4533 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
4534 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
4535 "\n"
4536 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
4537 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
4538 "[bugzilla]:\n"
4539 "\n"
4540 "host\n"
4541 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
4542 "\n"
4543 "db\n"
4544 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
4545 "\n"
4546 "user\n"
4547 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
4548 "\n"
4549 "password\n"
4550 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
4551 "\n"
4552 "timeout\n"
4553 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
4554 " segundos). O padrão é 5.\n"
4555 "\n"
4556 "version\n"
4557 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
4558 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
4559 " anteriores à 2.18.\n"
4560 "\n"
4561 "bzuser\n"
4562 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
4563 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
4564 " Bugzilla.\n"
4565 "\n"
4566 "bzdir\n"
4567 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
4568 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
4569 "\n"
4570 "notify\n"
4571 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
4572 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
4573 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
4574 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
4575 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
4576 "\n"
4577 "regexp\n"
4578 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
4579 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
4580 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
4581 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
4582 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
4583 "\n"
4584 "style\n"
4585 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
4586 "\n"
4587 "template\n"
4588 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
4589 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
4590 " especifica::\n"
4591 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
4592 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
4593 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
4594 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
4595 "\n"
4596 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
4597 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
4598 "\n"
4599 "strip\n"
4600 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
4601 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
4602 "\n"
4603 "usermap\n"
4604 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
4605 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
4606 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
4607 "\n"
4608 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
4609 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
4610 "também [bugzilla].usermap.\n"
4611 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
4612 "\n"
4613 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
4614 "\n"
4615 "baseurl\n"
4616 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
4617 " em modelos como {hgweb}.\n"
4618 "\n"
4619 "Para ativar a extensão::\n"
4620 "\n"
4621 " [extensions]\n"
4622 " bugzilla =\n"
4623 "\n"
4624 " [hooks]\n"
4625 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
4626 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
4627 "\n"
4628 "Exemplo de configuração:\n"
4629 "\n"
4630 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
4631 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
4632 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
4633 "\n"
4634 " [bugzilla]\n"
4635 " host=localhost\n"
4636 " password=XYZZY\n"
4637 " version=3.0\n"
4638 " bzuser=unknown@domain.com\n"
4639 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
4640 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
4641 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
4642 " {desc}\\n\n"
4643 " strip=5\n"
4644 "\n"
4645 " [web]\n"
4646 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
4647 "\n"
4648 " [usermap]\n"
4649 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
4650 "\n"
4651 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
4652 "com a forma::\n"
4653 "\n"
4654 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
4655 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
4656 "\n"
4657 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
4658
4659 #, fuzzy
4660 msgid ""
4661 " [web]\n"
4662 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
4663 msgstr ""
4664 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
4665 "\n"
4666 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
4667 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
4668 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
4669 "\n"
4670 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
4671 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
4672 "\n"
4673 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
4674 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
4675 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
4676 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
4677 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
4678 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
4679 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
4680 "\n"
4681 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
4682 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
4683 "[bugzilla]:\n"
4684 "\n"
4685 "host\n"
4686 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
4687 "\n"
4688 "db\n"
4689 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
4690 "\n"
4691 "user\n"
4692 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
4693 "\n"
4694 "password\n"
4695 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
4696 "\n"
4697 "timeout\n"
4698 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
4699 " segundos). O padrão é 5.\n"
4700 "\n"
4701 "version\n"
4702 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
4703 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
4704 " anteriores à 2.18.\n"
4705 "\n"
4706 "bzuser\n"
4707 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
4708 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
4709 " Bugzilla.\n"
4710 "\n"
4711 "bzdir\n"
4712 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
4713 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
4714 "\n"
4715 "notify\n"
4716 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
4717 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
4718 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
4719 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
4720 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
4721 "\n"
4722 "regexp\n"
4723 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
4724 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
4725 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
4726 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
4727 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
4728 "\n"
4729 "style\n"
4730 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
4731 "\n"
4732 "template\n"
4733 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
4734 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
4735 " especifica::\n"
4736 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
4737 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
4738 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
4739 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
4740 "\n"
4741 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
4742 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
4743 "\n"
4744 "strip\n"
4745 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
4746 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
4747 "\n"
4748 "usermap\n"
4749 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
4750 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
4751 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
4752 "\n"
4753 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
4754 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
4755 "também [bugzilla].usermap.\n"
4756 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
4757 "\n"
4758 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
4759 "\n"
4760 "baseurl\n"
4761 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
4762 " em modelos como {hgweb}.\n"
4763 "\n"
4764 "Para ativar a extensão::\n"
4765 "\n"
4766 " [extensions]\n"
4767 " bugzilla =\n"
4768 "\n"
4769 " [hooks]\n"
4770 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
4771 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
4772 "\n"
4773 "Exemplo de configuração:\n"
4774 "\n"
4775 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
4776 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
4777 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
4778 "\n"
4779 " [bugzilla]\n"
4780 " host=localhost\n"
4781 " password=XYZZY\n"
4782 " version=3.0\n"
4783 " bzuser=unknown@domain.com\n"
4784 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
4785 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
4786 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
4787 " {desc}\\n\n"
4788 " strip=5\n"
4789 "\n"
4790 " [web]\n"
4791 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
4792 "\n"
4793 " [usermap]\n"
4794 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
4795 "\n"
4796 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
4797 "com a forma::\n"
4798 "\n"
4799 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
4800 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
4801 "\n"
4802 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
4803
4804 #, fuzzy
4805 msgid ""
4806 " [usermap]\n"
4807 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
4808 msgstr ""
4809 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
4810 "\n"
4811 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
4812 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
4813 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
4814 "\n"
4815 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
4816 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
4817 "\n"
4818 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
4819 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
4820 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
4821 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
4822 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
4823 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
4824 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
4825 "\n"
4826 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
4827 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
4828 "[bugzilla]:\n"
4829 "\n"
4830 "host\n"
4831 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
4832 "\n"
4833 "db\n"
4834 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
4835 "\n"
4836 "user\n"
4837 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
4838 "\n"
4839 "password\n"
4840 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
4841 "\n"
4842 "timeout\n"
4843 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
4844 " segundos). O padrão é 5.\n"
4845 "\n"
4846 "version\n"
4847 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
4848 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
4849 " anteriores à 2.18.\n"
4850 "\n"
4851 "bzuser\n"
4852 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
4853 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
4854 " Bugzilla.\n"
4855 "\n"
4856 "bzdir\n"
4857 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
4858 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
4859 "\n"
4860 "notify\n"
4861 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
4862 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
4863 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
4864 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
4865 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
4866 "\n"
4867 "regexp\n"
4868 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
4869 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
4870 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
4871 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
4872 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
4873 "\n"
4874 "style\n"
4875 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
4876 "\n"
4877 "template\n"
4878 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
4879 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
4880 " especifica::\n"
4881 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
4882 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
4883 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
4884 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
4885 "\n"
4886 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
4887 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
4888 "\n"
4889 "strip\n"
4890 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
4891 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
4892 "\n"
4893 "usermap\n"
4894 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
4895 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
4896 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
4897 "\n"
4898 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
4899 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
4900 "também [bugzilla].usermap.\n"
4901 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
4902 "\n"
4903 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
4904 "\n"
4905 "baseurl\n"
4906 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
4907 " em modelos como {hgweb}.\n"
4908 "\n"
4909 "Para ativar a extensão::\n"
4910 "\n"
4911 " [extensions]\n"
4912 " bugzilla =\n"
4913 "\n"
4914 " [hooks]\n"
4915 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
4916 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
4917 "\n"
4918 "Exemplo de configuração:\n"
4919 "\n"
4920 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
4921 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
4922 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
4923 "\n"
4924 799 " [bugzilla]\n"
4925 800 " host=localhost\n"
4926 801 " password=XYZZY\n"
@@ -4930,452 +805,36 b' msgstr ""'
4930 805 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
4931 806 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
4932 807 " {desc}\\n\n"
4933 " strip=5\n"
4934 "\n"
808 " strip=5"
809
810 msgid ""
4935 811 " [web]\n"
4936 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
4937 "\n"
812 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
813 msgstr ""
814 " [web]\n"
815 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
816
817 msgid ""
4938 818 " [usermap]\n"
4939 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
4940 "\n"
4941 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
4942 "com a forma::\n"
4943 "\n"
4944 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
4945 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
4946 "\n"
4947 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
4948
4949 #, fuzzy
819 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
820 msgstr ""
821 " [usermap]\n"
822 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
823
4950 824 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
4951 825 msgstr ""
4952 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
4953 "\n"
4954 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
4955 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
4956 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
4957 "\n"
4958 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
4959 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
4960 "\n"
4961 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
4962 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
4963 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
4964 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
4965 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
4966 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
4967 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
4968 "\n"
4969 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
4970 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
4971 "[bugzilla]:\n"
4972 "\n"
4973 "host\n"
4974 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
4975 "\n"
4976 "db\n"
4977 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
4978 "\n"
4979 "user\n"
4980 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
4981 "\n"
4982 "password\n"
4983 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
4984 "\n"
4985 "timeout\n"
4986 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
4987 " segundos). O padrão é 5.\n"
4988 "\n"
4989 "version\n"
4990 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
4991 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
4992 " anteriores à 2.18.\n"
4993 "\n"
4994 "bzuser\n"
4995 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
4996 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
4997 " Bugzilla.\n"
4998 "\n"
4999 "bzdir\n"
5000 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
5001 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
5002 "\n"
5003 "notify\n"
5004 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
5005 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
5006 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
5007 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
5008 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
5009 "\n"
5010 "regexp\n"
5011 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
5012 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
5013 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
5014 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
5015 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
5016 "\n"
5017 "style\n"
5018 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
5019 "\n"
5020 "template\n"
5021 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
5022 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
5023 " especifica::\n"
5024 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
5025 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
5026 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
5027 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
5028 "\n"
5029 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
5030 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
5031 "\n"
5032 "strip\n"
5033 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
5034 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
5035 "\n"
5036 "usermap\n"
5037 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
5038 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
5039 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
5040 "\n"
5041 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
5042 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
5043 "também [bugzilla].usermap.\n"
5044 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
5045 "\n"
5046 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
5047 "\n"
5048 "baseurl\n"
5049 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
5050 " em modelos como {hgweb}.\n"
5051 "\n"
5052 "Para ativar a extensão::\n"
5053 "\n"
5054 " [extensions]\n"
5055 " bugzilla =\n"
5056 "\n"
5057 " [hooks]\n"
5058 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
5059 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
5060 "\n"
5061 "Exemplo de configuração:\n"
5062 "\n"
5063 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
5064 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
5065 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
5066 "\n"
5067 " [bugzilla]\n"
5068 " host=localhost\n"
5069 " password=XYZZY\n"
5070 " version=3.0\n"
5071 " bzuser=unknown@domain.com\n"
5072 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
5073 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
5074 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
5075 " {desc}\\n\n"
5076 " strip=5\n"
5077 "\n"
5078 " [web]\n"
5079 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
5080 "\n"
5081 " [usermap]\n"
5082 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
5083 "\n"
5084 826 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
5085 "com a forma::\n"
5086 "\n"
5087 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
5088 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
5089 "\n"
5090 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
5091
5092 #, fuzzy
827 "com a forma::"
828
5093 829 msgid ""
5094 830 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
5095 831 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
5096 832 msgstr ""
5097 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
5098 "\n"
5099 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
5100 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
5101 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
5102 "\n"
5103 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
5104 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
5105 "\n"
5106 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
5107 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
5108 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
5109 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
5110 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
5111 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
5112 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
5113 "\n"
5114 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
5115 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
5116 "[bugzilla]:\n"
5117 "\n"
5118 "host\n"
5119 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
5120 "\n"
5121 "db\n"
5122 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
5123 "\n"
5124 "user\n"
5125 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
5126 "\n"
5127 "password\n"
5128 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
5129 "\n"
5130 "timeout\n"
5131 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
5132 " segundos). O padrão é 5.\n"
5133 "\n"
5134 "version\n"
5135 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
5136 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
5137 " anteriores à 2.18.\n"
5138 "\n"
5139 "bzuser\n"
5140 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
5141 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
5142 " Bugzilla.\n"
5143 "\n"
5144 "bzdir\n"
5145 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
5146 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
5147 "\n"
5148 "notify\n"
5149 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
5150 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
5151 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
5152 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
5153 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
5154 "\n"
5155 "regexp\n"
5156 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
5157 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
5158 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
5159 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
5160 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
5161 "\n"
5162 "style\n"
5163 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
5164 "\n"
5165 "template\n"
5166 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
5167 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
5168 " especifica::\n"
5169 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
5170 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
5171 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
5172 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
5173 "\n"
5174 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
5175 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
5176 "\n"
5177 "strip\n"
5178 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
5179 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
5180 "\n"
5181 "usermap\n"
5182 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
5183 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
5184 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
5185 "\n"
5186 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
5187 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
5188 "também [bugzilla].usermap.\n"
5189 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
5190 "\n"
5191 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
5192 "\n"
5193 "baseurl\n"
5194 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
5195 " em modelos como {hgweb}.\n"
5196 "\n"
5197 "Para ativar a extensão::\n"
5198 "\n"
5199 " [extensions]\n"
5200 " bugzilla =\n"
5201 "\n"
5202 " [hooks]\n"
5203 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
5204 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
5205 "\n"
5206 "Exemplo de configuração:\n"
5207 "\n"
5208 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
5209 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
5210 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
5211 "\n"
5212 " [bugzilla]\n"
5213 " host=localhost\n"
5214 " password=XYZZY\n"
5215 " version=3.0\n"
5216 " bzuser=unknown@domain.com\n"
5217 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
5218 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
5219 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
5220 " {desc}\\n\n"
5221 " strip=5\n"
5222 "\n"
5223 " [web]\n"
5224 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
5225 "\n"
5226 " [usermap]\n"
5227 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
5228 "\n"
5229 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
5230 "com a forma::\n"
5231 "\n"
5232 833 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
5233 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
5234 "\n"
5235 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
5236
5237 #, fuzzy
834 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
835
5238 836 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
5239 msgstr ""
5240 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
5241 "\n"
5242 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
5243 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
5244 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
5245 "\n"
5246 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
5247 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
5248 "\n"
5249 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
5250 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
5251 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
5252 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
5253 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
5254 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
5255 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
5256 "\n"
5257 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
5258 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
5259 "[bugzilla]:\n"
5260 "\n"
5261 "host\n"
5262 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
5263 "\n"
5264 "db\n"
5265 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
5266 "\n"
5267 "user\n"
5268 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
5269 "\n"
5270 "password\n"
5271 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
5272 "\n"
5273 "timeout\n"
5274 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
5275 " segundos). O padrão é 5.\n"
5276 "\n"
5277 "version\n"
5278 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
5279 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
5280 " anteriores à 2.18.\n"
5281 "\n"
5282 "bzuser\n"
5283 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
5284 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
5285 " Bugzilla.\n"
5286 "\n"
5287 "bzdir\n"
5288 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
5289 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
5290 "\n"
5291 "notify\n"
5292 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
5293 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
5294 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
5295 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
5296 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
5297 "\n"
5298 "regexp\n"
5299 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
5300 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
5301 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
5302 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
5303 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
5304 "\n"
5305 "style\n"
5306 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
5307 "\n"
5308 "template\n"
5309 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
5310 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
5311 " especifica::\n"
5312 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
5313 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
5314 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
5315 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
5316 "\n"
5317 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
5318 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
5319 "\n"
5320 "strip\n"
5321 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
5322 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
5323 "\n"
5324 "usermap\n"
5325 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
5326 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
5327 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
5328 "\n"
5329 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
5330 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
5331 "também [bugzilla].usermap.\n"
5332 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
5333 "\n"
5334 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
5335 "\n"
5336 "baseurl\n"
5337 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
5338 " em modelos como {hgweb}.\n"
5339 "\n"
5340 "Para ativar a extensão::\n"
5341 "\n"
5342 " [extensions]\n"
5343 " bugzilla =\n"
5344 "\n"
5345 " [hooks]\n"
5346 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
5347 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
5348 "\n"
5349 "Exemplo de configuração:\n"
5350 "\n"
5351 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
5352 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
5353 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
5354 "\n"
5355 " [bugzilla]\n"
5356 " host=localhost\n"
5357 " password=XYZZY\n"
5358 " version=3.0\n"
5359 " bzuser=unknown@domain.com\n"
5360 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
5361 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
5362 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
5363 " {desc}\\n\n"
5364 " strip=5\n"
5365 "\n"
5366 " [web]\n"
5367 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
5368 "\n"
5369 " [usermap]\n"
5370 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
5371 "\n"
5372 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
5373 "com a forma::\n"
5374 "\n"
5375 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
5376 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
5377 "\n"
5378 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
837 msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
5379 838
5380 839 #, python-format
5381 840 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
@@ -5485,9 +944,8 b' msgstr "comando para mostrar estat\xc3\xadsticas do hist\xc3\xb3rico do reposit\xc3\xb3rio"'
5485 944 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
5486 945 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
5487 946
5488 #, python-format
5489 msgid "generating stats: %d%%"
5490 msgstr "gerando estatísticas: %d%%"
947 msgid "analyzing"
948 msgstr "analisando"
5491 949
5492 950 msgid "histogram of changes to the repository"
5493 951 msgstr "histograma de mudanças do repositório"
@@ -5553,8 +1011,8 b' msgstr ""'
5553 1011 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
5554 1012 " formato:"
5555 1013
5556 msgid " <alias email> <actual email>"
5557 msgstr " <email alternativo> <email principal>"
1014 msgid " <alias email> = <actual email>"
1015 msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
5558 1016
5559 1017 msgid ""
5560 1018 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
@@ -5569,12 +1027,21 b' msgstr ""'
5569 1027 msgid "count rate for the specified revision or range"
5570 1028 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
5571 1029
1030 msgid "DATE"
1031 msgstr "DATA"
1032
5572 1033 msgid "count rate for revisions matching date spec"
5573 1034 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
5574 1035
1036 msgid "TEMPLATE"
1037 msgstr "MODELO"
1038
5575 1039 msgid "template to group changesets"
5576 1040 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
5577 1041
1042 msgid "FORMAT"
1043 msgstr "FORMATO"
1044
5578 1045 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
5579 1046 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
5580 1047
@@ -5587,62 +1054,18 b' msgstr "ordenar pela chave (padr\xc3\xa3o: ordenar pela contagem)"'
5587 1054 msgid "display added/removed lines separately"
5588 1055 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
5589 1056
1057 msgid "FILE"
1058 msgstr "ARQUIVO"
1059
5590 1060 msgid "file with email aliases"
5591 1061 msgstr "arquivo com apelidos de email"
5592 1062
5593 msgid "show progress"
5594 msgstr "exibir progresso"
5595
5596 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
5597 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
5598
5599 #, fuzzy
1063 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1064 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
1065
5600 1066 msgid "colorize output from some commands"
5601 msgstr ""
5602 "colore a saída de alguns comandos\n"
5603 "\n"
5604 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
5605 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
5606 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
5607 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
5608 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
5609 "no final das linhas.\n"
5610 "\n"
5611 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
5612 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
5613 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
5614 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
5615 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
5616 "\n"
5617 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
5618 "\n"
5619 " [color]\n"
5620 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
5621 " status.added = green bold\n"
5622 " status.removed = red bold blue_background\n"
5623 " status.deleted = cyan bold underline\n"
5624 " status.unknown = magenta bold underline\n"
5625 " status.ignored = black bold\n"
5626 "\n"
5627 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
5628 " status.clean = none\n"
5629 " status.copied = none\n"
5630 "\n"
5631 " qseries.applied = blue bold underline\n"
5632 " qseries.unapplied = black bold\n"
5633 " qseries.missing = red bold\n"
5634 "\n"
5635 " diff.diffline = bold\n"
5636 " diff.extended = cyan bold\n"
5637 " diff.file_a = red bold\n"
5638 " diff.file_b = green bold\n"
5639 " diff.hunk = magenta\n"
5640 " diff.deleted = red\n"
5641 " diff.inserted = green\n"
5642 " diff.changed = white\n"
5643 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
5644
5645 #, fuzzy
1067 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1068
5646 1069 msgid ""
5647 1070 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to their\n"
5648 1071 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
@@ -5650,146 +1073,28 b' msgid ""'
5650 1073 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
5651 1074 "whitespace."
5652 1075 msgstr ""
5653 "colore a saída de alguns comandos\n"
5654 "\n"
5655 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
1076 "Esta extensão colore a saída de certos comandos para realçar diversas\n"
5656 1077 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
5657 1078 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
5658 1079 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
5659 1080 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
5660 "no final das linhas.\n"
5661 "\n"
5662 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
5663 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
5664 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
5665 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
5666 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
5667 "\n"
5668 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
5669 "\n"
5670 " [color]\n"
5671 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
5672 " status.added = green bold\n"
5673 " status.removed = red bold blue_background\n"
5674 " status.deleted = cyan bold underline\n"
5675 " status.unknown = magenta bold underline\n"
5676 " status.ignored = black bold\n"
5677 "\n"
5678 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
5679 " status.clean = none\n"
5680 " status.copied = none\n"
5681 "\n"
5682 " qseries.applied = blue bold underline\n"
5683 " qseries.unapplied = black bold\n"
5684 " qseries.missing = red bold\n"
5685 "\n"
5686 " diff.diffline = bold\n"
5687 " diff.extended = cyan bold\n"
5688 " diff.file_a = red bold\n"
5689 " diff.file_b = green bold\n"
5690 " diff.hunk = magenta\n"
5691 " diff.deleted = red\n"
5692 " diff.inserted = green\n"
5693 " diff.changed = white\n"
5694 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
5695
5696 #, fuzzy
1081 "no final das linhas."
1082
5697 1083 msgid ""
5698 1084 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
5699 1085 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
5700 1086 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
5701 1087 "render_text function, which can be used to add effects to any text."
5702 1088 msgstr ""
5703 "colore a saída de alguns comandos\n"
5704 "\n"
5705 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
5706 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
5707 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
5708 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
5709 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
5710 "no final das linhas.\n"
5711 "\n"
5712 1089 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
5713 1090 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
5714 1091 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
5715 1092 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
5716 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
5717 "\n"
5718 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
5719 "\n"
5720 " [color]\n"
5721 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
5722 " status.added = green bold\n"
5723 " status.removed = red bold blue_background\n"
5724 " status.deleted = cyan bold underline\n"
5725 " status.unknown = magenta bold underline\n"
5726 " status.ignored = black bold\n"
5727 "\n"
5728 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
5729 " status.clean = none\n"
5730 " status.copied = none\n"
5731 "\n"
5732 " qseries.applied = blue bold underline\n"
5733 " qseries.unapplied = black bold\n"
5734 " qseries.missing = red bold\n"
5735 "\n"
5736 " diff.diffline = bold\n"
5737 " diff.extended = cyan bold\n"
5738 " diff.file_a = red bold\n"
5739 " diff.file_b = green bold\n"
5740 " diff.hunk = magenta\n"
5741 " diff.deleted = red\n"
5742 " diff.inserted = green\n"
5743 " diff.changed = white\n"
5744 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
5745
5746 #, fuzzy
1093 "para adicionar efeitos a qualquer texto."
1094
5747 1095 msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::"
5748 msgstr ""
5749 "colore a saída de alguns comandos\n"
5750 "\n"
5751 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
5752 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
5753 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
5754 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
5755 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
5756 "no final das linhas.\n"
5757 "\n"
5758 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
5759 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
5760 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
5761 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
5762 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
5763 "\n"
5764 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
5765 "\n"
5766 " [color]\n"
5767 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
5768 " status.added = green bold\n"
5769 " status.removed = red bold blue_background\n"
5770 " status.deleted = cyan bold underline\n"
5771 " status.unknown = magenta bold underline\n"
5772 " status.ignored = black bold\n"
5773 "\n"
5774 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
5775 " status.clean = none\n"
5776 " status.copied = none\n"
5777 "\n"
5778 " qseries.applied = blue bold underline\n"
5779 " qseries.unapplied = black bold\n"
5780 " qseries.missing = red bold\n"
5781 "\n"
5782 " diff.diffline = bold\n"
5783 " diff.extended = cyan bold\n"
5784 " diff.file_a = red bold\n"
5785 " diff.file_b = green bold\n"
5786 " diff.hunk = magenta\n"
5787 " diff.deleted = red\n"
5788 " diff.inserted = green\n"
5789 " diff.changed = white\n"
5790 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
5791
5792 #, fuzzy
1096 msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo arquivo .hgrc::"
1097
5793 1098 msgid ""
5794 1099 " [color]\n"
5795 1100 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
@@ -5799,148 +1104,32 b' msgid ""'
5799 1104 " status.unknown = magenta bold underline\n"
5800 1105 " status.ignored = black bold"
5801 1106 msgstr ""
5802 "colore a saída de alguns comandos\n"
5803 "\n"
5804 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
5805 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
5806 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
5807 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
5808 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
5809 "no final das linhas.\n"
5810 "\n"
5811 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
5812 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
5813 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
5814 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
5815 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
5816 "\n"
5817 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
5818 "\n"
5819 1107 " [color]\n"
5820 1108 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
5821 1109 " status.added = green bold\n"
5822 1110 " status.removed = red bold blue_background\n"
5823 1111 " status.deleted = cyan bold underline\n"
5824 1112 " status.unknown = magenta bold underline\n"
5825 " status.ignored = black bold\n"
5826 "\n"
5827 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
5828 " status.clean = none\n"
5829 " status.copied = none\n"
5830 "\n"
5831 " qseries.applied = blue bold underline\n"
5832 " qseries.unapplied = black bold\n"
5833 " qseries.missing = red bold\n"
5834 "\n"
5835 " diff.diffline = bold\n"
5836 " diff.extended = cyan bold\n"
5837 " diff.file_a = red bold\n"
5838 " diff.file_b = green bold\n"
5839 " diff.hunk = magenta\n"
5840 " diff.deleted = red\n"
5841 " diff.inserted = green\n"
5842 " diff.changed = white\n"
5843 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
5844
5845 #, fuzzy
1113 " status.ignored = black bold"
1114
5846 1115 msgid ""
5847 1116 " # 'none' turns off all effects\n"
5848 1117 " status.clean = none\n"
5849 1118 " status.copied = none"
5850 1119 msgstr ""
5851 "colore a saída de alguns comandos\n"
5852 "\n"
5853 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
5854 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
5855 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
5856 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
5857 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
5858 "no final das linhas.\n"
5859 "\n"
5860 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
5861 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
5862 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
5863 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
5864 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
5865 "\n"
5866 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
5867 "\n"
5868 " [color]\n"
5869 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
5870 " status.added = green bold\n"
5871 " status.removed = red bold blue_background\n"
5872 " status.deleted = cyan bold underline\n"
5873 " status.unknown = magenta bold underline\n"
5874 " status.ignored = black bold\n"
5875 "\n"
5876 1120 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
5877 1121 " status.clean = none\n"
5878 " status.copied = none\n"
5879 "\n"
5880 " qseries.applied = blue bold underline\n"
5881 " qseries.unapplied = black bold\n"
5882 " qseries.missing = red bold\n"
5883 "\n"
5884 " diff.diffline = bold\n"
5885 " diff.extended = cyan bold\n"
5886 " diff.file_a = red bold\n"
5887 " diff.file_b = green bold\n"
5888 " diff.hunk = magenta\n"
5889 " diff.deleted = red\n"
5890 " diff.inserted = green\n"
5891 " diff.changed = white\n"
5892 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
5893
5894 #, fuzzy
1122 " status.copied = none"
1123
5895 1124 msgid ""
5896 1125 " qseries.applied = blue bold underline\n"
5897 1126 " qseries.unapplied = black bold\n"
5898 1127 " qseries.missing = red bold"
5899 1128 msgstr ""
5900 "colore a saída de alguns comandos\n"
5901 "\n"
5902 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
5903 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
5904 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
5905 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
5906 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
5907 "no final das linhas.\n"
5908 "\n"
5909 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
5910 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
5911 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
5912 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
5913 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
5914 "\n"
5915 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
5916 "\n"
5917 " [color]\n"
5918 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
5919 " status.added = green bold\n"
5920 " status.removed = red bold blue_background\n"
5921 " status.deleted = cyan bold underline\n"
5922 " status.unknown = magenta bold underline\n"
5923 " status.ignored = black bold\n"
5924 "\n"
5925 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
5926 " status.clean = none\n"
5927 " status.copied = none\n"
5928 "\n"
5929 1129 " qseries.applied = blue bold underline\n"
5930 1130 " qseries.unapplied = black bold\n"
5931 " qseries.missing = red bold\n"
5932 "\n"
5933 " diff.diffline = bold\n"
5934 " diff.extended = cyan bold\n"
5935 " diff.file_a = red bold\n"
5936 " diff.file_b = green bold\n"
5937 " diff.hunk = magenta\n"
5938 " diff.deleted = red\n"
5939 " diff.inserted = green\n"
5940 " diff.changed = white\n"
5941 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
5942
5943 #, fuzzy
1131 " qseries.missing = red bold"
1132
5944 1133 msgid ""
5945 1134 " diff.diffline = bold\n"
5946 1135 " diff.extended = cyan bold\n"
@@ -5952,133 +1141,6 b' msgid ""'
5952 1141 " diff.changed = white\n"
5953 1142 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
5954 1143 msgstr ""
5955 "colore a saída de alguns comandos\n"
5956 "\n"
5957 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
5958 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
5959 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
5960 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
5961 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
5962 "no final das linhas.\n"
5963 "\n"
5964 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
5965 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
5966 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
5967 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
5968 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
5969 "\n"
5970 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
5971 "\n"
5972 " [color]\n"
5973 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
5974 " status.added = green bold\n"
5975 " status.removed = red bold blue_background\n"
5976 " status.deleted = cyan bold underline\n"
5977 " status.unknown = magenta bold underline\n"
5978 " status.ignored = black bold\n"
5979 "\n"
5980 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
5981 " status.clean = none\n"
5982 " status.copied = none\n"
5983 "\n"
5984 " qseries.applied = blue bold underline\n"
5985 " qseries.unapplied = black bold\n"
5986 " qseries.missing = red bold\n"
5987 "\n"
5988 " diff.diffline = bold\n"
5989 " diff.extended = cyan bold\n"
5990 " diff.file_a = red bold\n"
5991 " diff.file_b = green bold\n"
5992 " diff.hunk = magenta\n"
5993 " diff.deleted = red\n"
5994 " diff.inserted = green\n"
5995 " diff.changed = white\n"
5996 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
5997
5998 #, fuzzy
5999 msgid ""
6000 " resolve.unresolved = red bold\n"
6001 " resolve.resolved = green bold"
6002 msgstr ""
6003 "colore a saída de alguns comandos\n"
6004 "\n"
6005 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
6006 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
6007 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
6008 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
6009 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
6010 "no final das linhas.\n"
6011 "\n"
6012 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
6013 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
6014 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
6015 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
6016 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
6017 "\n"
6018 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
6019 "\n"
6020 " [color]\n"
6021 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
6022 " status.added = green bold\n"
6023 " status.removed = red bold blue_background\n"
6024 " status.deleted = cyan bold underline\n"
6025 " status.unknown = magenta bold underline\n"
6026 " status.ignored = black bold\n"
6027 "\n"
6028 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
6029 " status.clean = none\n"
6030 " status.copied = none\n"
6031 "\n"
6032 " qseries.applied = blue bold underline\n"
6033 " qseries.unapplied = black bold\n"
6034 " qseries.missing = red bold\n"
6035 "\n"
6036 " diff.diffline = bold\n"
6037 " diff.extended = cyan bold\n"
6038 " diff.file_a = red bold\n"
6039 " diff.file_b = green bold\n"
6040 " diff.hunk = magenta\n"
6041 " diff.deleted = red\n"
6042 " diff.inserted = green\n"
6043 " diff.changed = white\n"
6044 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
6045
6046 #, fuzzy
6047 msgid " bookmarks.current = green\n"
6048 msgstr ""
6049 "colore a saída de alguns comandos\n"
6050 "\n"
6051 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
6052 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
6053 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
6054 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
6055 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
6056 "no final das linhas.\n"
6057 "\n"
6058 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
6059 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
6060 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
6061 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
6062 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
6063 "\n"
6064 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
6065 "\n"
6066 " [color]\n"
6067 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
6068 " status.added = green bold\n"
6069 " status.removed = red bold blue_background\n"
6070 " status.deleted = cyan bold underline\n"
6071 " status.unknown = magenta bold underline\n"
6072 " status.ignored = black bold\n"
6073 "\n"
6074 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
6075 " status.clean = none\n"
6076 " status.copied = none\n"
6077 "\n"
6078 " qseries.applied = blue bold underline\n"
6079 " qseries.unapplied = black bold\n"
6080 " qseries.missing = red bold\n"
6081 "\n"
6082 1144 " diff.diffline = bold\n"
6083 1145 " diff.extended = cyan bold\n"
6084 1146 " diff.file_a = red bold\n"
@@ -6087,486 +1149,59 b' msgstr ""'
6087 1149 " diff.deleted = red\n"
6088 1150 " diff.inserted = green\n"
6089 1151 " diff.changed = white\n"
6090 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
6091
6092 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
6093 msgstr "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": automaticamente)"
6094
6095 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
6096 msgstr "não colore a saída (OBSOLETA)"
1152 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1153
1154 msgid ""
1155 " resolve.unresolved = red bold\n"
1156 " resolve.resolved = green bold"
1157 msgstr ""
1158 " resolve.unresolved = red bold\n"
1159 " resolve.resolved = green bold"
1160
1161 msgid " bookmarks.current = green"
1162 msgstr " bookmarks.current = green"
1163
1164 msgid ""
1165 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
1166 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::"
1167 msgstr ""
1168 "A extensão color tentará detectar se deve usar códigos ANSI ou as APIs\n"
1169 "do console Win32, a não ser que isso seja configurado explicitamente::"
1170
1171 msgid ""
1172 " [color]\n"
1173 " mode = ansi"
1174 msgstr ""
1175 " [color]\n"
1176 " mode = ansi"
1177
1178 msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color."
1179 msgstr ""
1180 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32' ou 'auto' desabilitará\n"
1181 "a coloração."
6097 1182
6098 1183 #, python-format
6099 1184 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
6100 1185 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
6101 1186
1187 msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
1188 msgstr "win32console não encontrado, por favor instale pywin32\n"
1189
1190 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
1191 msgstr "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": automaticamente)"
1192
1193 msgid "TYPE"
1194 msgstr "TIPO"
1195
6102 1196 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
6103 1197 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
6104 1198
6105 #, fuzzy
6106 1199 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
6107 msgstr ""
6108 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
6109 "\n"
6110 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
6111 "\n"
6112 " - Mercurial [hg]\n"
6113 " - CVS [cvs]\n"
6114 " - Darcs [darcs]\n"
6115 " - git [git]\n"
6116 " - Subversion [svn]\n"
6117 " - Monotone [mtn]\n"
6118 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
6119 " - Bazaar [bzr]\n"
6120 " - Perforce [p4]\n"
6121 "\n"
6122 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
6123 "\n"
6124 " - Mercurial [hg]\n"
6125 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
6126 "\n"
6127 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
6128 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
6129 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
6130 "\n"
6131 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
6132 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
6133 " não existir, ele será criado.\n"
6134 "\n"
6135 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
6136 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
6137 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
6138 " os seguintes efeitos:\n"
6139 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
6140 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
6141 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
6142 " compactos.\n"
6143 "\n"
6144 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
6145 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
6146 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
6147 " gerados por --branchsort.\n"
6148 "\n"
6149 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
6150 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
6151 "\n"
6152 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
6153 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
6154 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
6155 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
6156 "\n"
6157 " <ID origem> <ID destino>\n"
6158 "\n"
6159 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
6160 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
6161 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
6162 "\n"
6163 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
6164 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
6165 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
6166 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
6167 " mapeamento de autor no formato:\n"
6168 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
6169 "\n"
6170 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
6171 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
6172 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
6173 "\n"
6174 " include caminho/para/o/arquivo\n"
6175 "\n"
6176 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
6177 "\n"
6178 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
6179 "\n"
6180 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
6181 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
6182 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
6183 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
6184 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
6185 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
6186 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
6187 "\n"
6188 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
6189 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
6190 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
6191 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
6192 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
6193 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
6194 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
6195 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
6196 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
6197 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
6198 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
6199 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
6200 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
6201 " segundo.\n"
6202 "\n"
6203 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
6204 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
6205 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
6206 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
6207 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
6208 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
6209 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
6210 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
6211 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
6212 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
6213 " para um ramo nomeado.\n"
6214 "\n"
6215 " Origem Mercurial\n"
6216 " ----------------\n"
6217 "\n"
6218 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
6219 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
6220 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
6221 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
6222 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
6223 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
6224 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
6225 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
6226 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
6227 "\n"
6228 " Origem CVS\n"
6229 " ----------\n"
6230 "\n"
6231 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
6232 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
6233 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
6234 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
6235 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
6236 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
6237 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
6238 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
6239 " local do CVS é ignorada.\n"
6240 "\n"
6241 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
6242 "\n"
6243 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
6244 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
6245 " remoto, para teste ou depuração.\n"
6246 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
6247 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
6248 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
6249 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
6250 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
6251 " suficiente.\n"
6252 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
6253 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
6254 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
6255 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
6256 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
6257 " ramo indicado na expressão regular.\n"
6258 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
6259 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
6260 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
6261 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
6262 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
6263 " revisão.\n"
6264 " --config hook.cvslog\n"
6265 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
6266 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
6267 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
6268 " --config hook.cvschangesets\n"
6269 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
6270 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
6271 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
6272 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
6273 "\n"
6274 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
6275 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
6276 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
6277 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
6278 "\n"
6279 " Origem Subversion\n"
6280 " -----------------\n"
6281 "\n"
6282 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
6283 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
6284 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
6285 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
6286 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
6287 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
6288 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
6289 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
6290 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
6291 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
6292 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
6293 "\n"
6294 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
6295 " especifica o diretório contendo ramos\n"
6296 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
6297 " especifica o diretório contendo tags\n"
6298 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
6299 " especifica o nome do ramo trunk\n"
6300 "\n"
6301 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
6302 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
6303 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
6304 "\n"
6305 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
6306 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
6307 "\n"
6308 " Origem Perforce\n"
6309 " ---------------\n"
6310 "\n"
6311 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
6312 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
6313 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
6314 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
6315 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
6316 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
6317 " ...-hg.\n"
6318 "\n"
6319 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
6320 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
6321 "\n"
6322 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
6323 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
6324 "\n"
6325 " Destino Mercurial\n"
6326 " -----------------\n"
6327 "\n"
6328 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
6329 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
6330 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
6331 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
6332 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
6333 " preserva nomes de ramo\n"
6334 "\n"
6335 " "
6336
6337 #, fuzzy
1200 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
1201
6338 1202 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
6339 msgstr ""
6340 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
6341 "\n"
6342 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
6343 "\n"
6344 " - Mercurial [hg]\n"
6345 " - CVS [cvs]\n"
6346 " - Darcs [darcs]\n"
6347 " - git [git]\n"
6348 " - Subversion [svn]\n"
6349 " - Monotone [mtn]\n"
6350 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
6351 " - Bazaar [bzr]\n"
6352 " - Perforce [p4]\n"
6353 "\n"
6354 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
6355 "\n"
6356 " - Mercurial [hg]\n"
6357 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
6358 "\n"
6359 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
6360 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
6361 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
6362 "\n"
6363 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
6364 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
6365 " não existir, ele será criado.\n"
6366 "\n"
6367 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
6368 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
6369 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
6370 " os seguintes efeitos:\n"
6371 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
6372 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
6373 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
6374 " compactos.\n"
6375 "\n"
6376 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
6377 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
6378 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
6379 " gerados por --branchsort.\n"
6380 "\n"
6381 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
6382 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
6383 "\n"
6384 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
6385 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
6386 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
6387 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
6388 "\n"
6389 " <ID origem> <ID destino>\n"
6390 "\n"
6391 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
6392 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
6393 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
6394 "\n"
6395 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
6396 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
6397 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
6398 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
6399 " mapeamento de autor no formato:\n"
6400 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
6401 "\n"
6402 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
6403 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
6404 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
6405 "\n"
6406 " include caminho/para/o/arquivo\n"
6407 "\n"
6408 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
6409 "\n"
6410 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
6411 "\n"
6412 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
6413 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
6414 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
6415 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
6416 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
6417 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
6418 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
6419 "\n"
6420 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
6421 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
6422 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
6423 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
6424 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
6425 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
6426 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
6427 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
6428 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
6429 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
6430 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
6431 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
6432 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
6433 " segundo.\n"
6434 "\n"
6435 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
6436 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
6437 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
6438 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
6439 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
6440 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
6441 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
6442 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
6443 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
6444 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
6445 " para um ramo nomeado.\n"
6446 "\n"
6447 " Origem Mercurial\n"
6448 " ----------------\n"
6449 "\n"
6450 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
6451 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
6452 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
6453 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
6454 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
6455 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
6456 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
6457 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
6458 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
6459 "\n"
6460 " Origem CVS\n"
6461 " ----------\n"
6462 "\n"
6463 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
6464 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
6465 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
6466 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
6467 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
6468 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
6469 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
6470 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
6471 " local do CVS é ignorada.\n"
6472 "\n"
6473 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
6474 "\n"
6475 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
6476 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
6477 " remoto, para teste ou depuração.\n"
6478 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
6479 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
6480 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
6481 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
6482 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
6483 " suficiente.\n"
6484 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
6485 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
6486 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
6487 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
6488 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
6489 " ramo indicado na expressão regular.\n"
6490 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
6491 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
6492 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
6493 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
6494 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
6495 " revisão.\n"
6496 " --config hook.cvslog\n"
6497 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
6498 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
6499 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
6500 " --config hook.cvschangesets\n"
6501 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
6502 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
6503 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
6504 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
6505 "\n"
6506 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
6507 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
6508 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
6509 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
6510 "\n"
6511 " Origem Subversion\n"
6512 " -----------------\n"
6513 "\n"
6514 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
6515 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
6516 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
6517 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
6518 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
6519 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
6520 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
6521 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
6522 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
6523 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
6524 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
6525 "\n"
6526 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
6527 " especifica o diretório contendo ramos\n"
6528 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
6529 " especifica o diretório contendo tags\n"
6530 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
6531 " especifica o nome do ramo trunk\n"
6532 "\n"
6533 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
6534 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
6535 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
6536 "\n"
6537 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
6538 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
6539 "\n"
6540 " Origem Perforce\n"
6541 " ---------------\n"
6542 "\n"
6543 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
6544 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
6545 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
6546 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
6547 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
6548 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
6549 " ...-hg.\n"
6550 "\n"
6551 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
6552 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
6553 "\n"
6554 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
6555 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
6556 "\n"
6557 " Destino Mercurial\n"
6558 " -----------------\n"
6559 "\n"
6560 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
6561 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
6562 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
6563 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
6564 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
6565 " preserva nomes de ramo\n"
6566 "\n"
6567 " "
6568
6569 #, fuzzy
1203 msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
1204
6570 1205 msgid ""
6571 1206 " - Mercurial [hg]\n"
6572 1207 " - CVS [cvs]\n"
@@ -6578,476 +1213,6 b' msgid ""'
6578 1213 " - Bazaar [bzr]\n"
6579 1214 " - Perforce [p4]"
6580 1215 msgstr ""
6581 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
6582 "\n"
6583 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
6584 "\n"
6585 " - Mercurial [hg]\n"
6586 " - CVS [cvs]\n"
6587 " - Darcs [darcs]\n"
6588 " - git [git]\n"
6589 " - Subversion [svn]\n"
6590 " - Monotone [mtn]\n"
6591 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
6592 " - Bazaar [bzr]\n"
6593 " - Perforce [p4]\n"
6594 "\n"
6595 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
6596 "\n"
6597 " - Mercurial [hg]\n"
6598 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
6599 "\n"
6600 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
6601 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
6602 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
6603 "\n"
6604 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
6605 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
6606 " não existir, ele será criado.\n"
6607 "\n"
6608 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
6609 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
6610 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
6611 " os seguintes efeitos:\n"
6612 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
6613 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
6614 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
6615 " compactos.\n"
6616 "\n"
6617 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
6618 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
6619 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
6620 " gerados por --branchsort.\n"
6621 "\n"
6622 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
6623 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
6624 "\n"
6625 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
6626 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
6627 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
6628 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
6629 "\n"
6630 " <ID origem> <ID destino>\n"
6631 "\n"
6632 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
6633 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
6634 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
6635 "\n"
6636 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
6637 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
6638 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
6639 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
6640 " mapeamento de autor no formato:\n"
6641 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
6642 "\n"
6643 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
6644 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
6645 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
6646 "\n"
6647 " include caminho/para/o/arquivo\n"
6648 "\n"
6649 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
6650 "\n"
6651 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
6652 "\n"
6653 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
6654 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
6655 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
6656 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
6657 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
6658 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
6659 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
6660 "\n"
6661 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
6662 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
6663 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
6664 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
6665 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
6666 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
6667 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
6668 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
6669 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
6670 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
6671 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
6672 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
6673 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
6674 " segundo.\n"
6675 "\n"
6676 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
6677 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
6678 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
6679 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
6680 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
6681 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
6682 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
6683 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
6684 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
6685 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
6686 " para um ramo nomeado.\n"
6687 "\n"
6688 " Origem Mercurial\n"
6689 " ----------------\n"
6690 "\n"
6691 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
6692 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
6693 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
6694 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
6695 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
6696 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
6697 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
6698 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
6699 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
6700 "\n"
6701 " Origem CVS\n"
6702 " ----------\n"
6703 "\n"
6704 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
6705 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
6706 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
6707 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
6708 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
6709 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
6710 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
6711 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
6712 " local do CVS é ignorada.\n"
6713 "\n"
6714 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
6715 "\n"
6716 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
6717 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
6718 " remoto, para teste ou depuração.\n"
6719 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
6720 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
6721 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
6722 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
6723 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
6724 " suficiente.\n"
6725 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
6726 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
6727 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
6728 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
6729 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
6730 " ramo indicado na expressão regular.\n"
6731 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
6732 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
6733 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
6734 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
6735 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
6736 " revisão.\n"
6737 " --config hook.cvslog\n"
6738 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
6739 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
6740 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
6741 " --config hook.cvschangesets\n"
6742 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
6743 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
6744 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
6745 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
6746 "\n"
6747 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
6748 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
6749 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
6750 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
6751 "\n"
6752 " Origem Subversion\n"
6753 " -----------------\n"
6754 "\n"
6755 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
6756 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
6757 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
6758 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
6759 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
6760 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
6761 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
6762 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
6763 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
6764 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
6765 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
6766 "\n"
6767 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
6768 " especifica o diretório contendo ramos\n"
6769 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
6770 " especifica o diretório contendo tags\n"
6771 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
6772 " especifica o nome do ramo trunk\n"
6773 "\n"
6774 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
6775 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
6776 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
6777 "\n"
6778 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
6779 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
6780 "\n"
6781 " Origem Perforce\n"
6782 " ---------------\n"
6783 "\n"
6784 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
6785 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
6786 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
6787 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
6788 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
6789 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
6790 " ...-hg.\n"
6791 "\n"
6792 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
6793 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
6794 "\n"
6795 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
6796 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
6797 "\n"
6798 " Destino Mercurial\n"
6799 " -----------------\n"
6800 "\n"
6801 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
6802 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
6803 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
6804 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
6805 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
6806 " preserva nomes de ramo\n"
6807 "\n"
6808 " "
6809
6810 #, fuzzy
6811 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
6812 msgstr ""
6813 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
6814 "\n"
6815 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
6816 "\n"
6817 " - Mercurial [hg]\n"
6818 " - CVS [cvs]\n"
6819 " - Darcs [darcs]\n"
6820 " - git [git]\n"
6821 " - Subversion [svn]\n"
6822 " - Monotone [mtn]\n"
6823 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
6824 " - Bazaar [bzr]\n"
6825 " - Perforce [p4]\n"
6826 "\n"
6827 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
6828 "\n"
6829 " - Mercurial [hg]\n"
6830 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
6831 "\n"
6832 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
6833 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
6834 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
6835 "\n"
6836 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
6837 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
6838 " não existir, ele será criado.\n"
6839 "\n"
6840 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
6841 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
6842 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
6843 " os seguintes efeitos:\n"
6844 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
6845 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
6846 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
6847 " compactos.\n"
6848 "\n"
6849 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
6850 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
6851 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
6852 " gerados por --branchsort.\n"
6853 "\n"
6854 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
6855 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
6856 "\n"
6857 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
6858 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
6859 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
6860 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
6861 "\n"
6862 " <ID origem> <ID destino>\n"
6863 "\n"
6864 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
6865 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
6866 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
6867 "\n"
6868 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
6869 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
6870 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
6871 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
6872 " mapeamento de autor no formato:\n"
6873 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
6874 "\n"
6875 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
6876 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
6877 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
6878 "\n"
6879 " include caminho/para/o/arquivo\n"
6880 "\n"
6881 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
6882 "\n"
6883 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
6884 "\n"
6885 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
6886 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
6887 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
6888 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
6889 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
6890 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
6891 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
6892 "\n"
6893 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
6894 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
6895 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
6896 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
6897 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
6898 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
6899 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
6900 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
6901 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
6902 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
6903 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
6904 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
6905 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
6906 " segundo.\n"
6907 "\n"
6908 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
6909 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
6910 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
6911 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
6912 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
6913 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
6914 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
6915 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
6916 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
6917 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
6918 " para um ramo nomeado.\n"
6919 "\n"
6920 " Origem Mercurial\n"
6921 " ----------------\n"
6922 "\n"
6923 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
6924 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
6925 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
6926 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
6927 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
6928 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
6929 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
6930 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
6931 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
6932 "\n"
6933 " Origem CVS\n"
6934 " ----------\n"
6935 "\n"
6936 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
6937 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
6938 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
6939 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
6940 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
6941 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
6942 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
6943 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
6944 " local do CVS é ignorada.\n"
6945 "\n"
6946 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
6947 "\n"
6948 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
6949 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
6950 " remoto, para teste ou depuração.\n"
6951 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
6952 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
6953 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
6954 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
6955 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
6956 " suficiente.\n"
6957 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
6958 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
6959 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
6960 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
6961 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
6962 " ramo indicado na expressão regular.\n"
6963 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
6964 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
6965 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
6966 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
6967 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
6968 " revisão.\n"
6969 " --config hook.cvslog\n"
6970 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
6971 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
6972 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
6973 " --config hook.cvschangesets\n"
6974 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
6975 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
6976 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
6977 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
6978 "\n"
6979 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
6980 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
6981 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
6982 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
6983 "\n"
6984 " Origem Subversion\n"
6985 " -----------------\n"
6986 "\n"
6987 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
6988 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
6989 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
6990 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
6991 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
6992 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
6993 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
6994 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
6995 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
6996 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
6997 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
6998 "\n"
6999 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
7000 " especifica o diretório contendo ramos\n"
7001 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
7002 " especifica o diretório contendo tags\n"
7003 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
7004 " especifica o nome do ramo trunk\n"
7005 "\n"
7006 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
7007 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
7008 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
7009 "\n"
7010 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
7011 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
7012 "\n"
7013 " Origem Perforce\n"
7014 " ---------------\n"
7015 "\n"
7016 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
7017 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
7018 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
7019 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
7020 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
7021 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
7022 " ...-hg.\n"
7023 "\n"
7024 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
7025 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
7026 "\n"
7027 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
7028 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
7029 "\n"
7030 " Destino Mercurial\n"
7031 " -----------------\n"
7032 "\n"
7033 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
7034 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
7035 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
7036 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
7037 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
7038 " preserva nomes de ramo\n"
7039 "\n"
7040 " "
7041
7042 #, fuzzy
7043 msgid ""
7044 " - Mercurial [hg]\n"
7045 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
7046 msgstr ""
7047 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
7048 "\n"
7049 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
7050 "\n"
7051 1216 " - Mercurial [hg]\n"
7052 1217 " - CVS [cvs]\n"
7053 1218 " - Darcs [darcs]\n"
@@ -7056,779 +1221,161 b' msgstr ""'
7056 1221 " - Monotone [mtn]\n"
7057 1222 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
7058 1223 " - Bazaar [bzr]\n"
7059 " - Perforce [p4]\n"
7060 "\n"
7061 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
7062 "\n"
1224 " - Perforce [p4]"
1225
1226 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1227 msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
1228
1229 msgid ""
7063 1230 " - Mercurial [hg]\n"
7064 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
7065 "\n"
1231 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1232 msgstr ""
1233 " - Mercurial [hg]\n"
1234 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
1235
1236 msgid ""
1237 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1238 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1239 " (given in a format understood by the source)."
1240 msgstr ""
7066 1241 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
7067 1242 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
7068 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
7069 "\n"
1243 " (dada num formato entendido pela origem)."
1244
1245 msgid ""
1246 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1247 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
1248 " repository doesn't exist, it will be created."
1249 msgstr ""
7070 1250 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
7071 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
7072 " não existir, ele será criado.\n"
7073 "\n"
1251 " será o nome base da origem com '-hg' anexado. Se o repositório\n"
1252 " de destino não existir, ele será criado."
1253
1254 msgid ""
1255 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1256 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1257 " order. Sort modes have the following effects:"
1258 msgstr ""
7074 1259 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
7075 1260 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
7076 1261 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
7077 " os seguintes efeitos:\n"
1262 " os seguintes efeitos:"
1263
1264 msgid ""
1265 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1266 " which means branches are usually converted one after\n"
1267 " the other. It generates more compact repositories."
1268 msgstr ""
7078 1269 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
7079 1270 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
7080 1271 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
7081 " compactos.\n"
7082 "\n"
1272 " compactos."
1273
1274 msgid ""
1275 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1276 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1277 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1278 " --branchsort."
1279 msgstr ""
7083 1280 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
7084 1281 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
7085 1282 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
7086 " gerados por --branchsort.\n"
7087 "\n"
1283 " gerados por --branchsort."
1284
1285 msgid ""
1286 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1287 " supported by Mercurial sources."
1288 msgstr ""
7088 1289 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
7089 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
7090 "\n"
1290 " suportada apenas pela origem Mercurial."
1291
1292 msgid ""
1293 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
1294 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
1295 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
1296 " revision, like so::"
1297 msgstr ""
7091 1298 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
7092 1299 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
7093 1300 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
7094 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
7095 "\n"
7096 " <ID origem> <ID destino>\n"
7097 "\n"
1301 " aquela revisão, da seguinte forma::"
1302
1303 msgid " <source ID> <destination ID>"
1304 msgstr " <ID origem> <ID destino>"
1305
1306 msgid ""
1307 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1308 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
1309 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1310 msgstr ""
7098 1311 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
7099 1312 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
7100 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
7101 "\n"
1313 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits."
1314
1315 msgid ""
1316 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
1317 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
1318 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
1319 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
1320 " srcauthor=whatever string you want"
1321 msgstr ""
7102 1322 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
7103 1323 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
7104 1324 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
7105 1325 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
7106 1326 " mapeamento de autor no formato:\n"
7107 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
7108 "\n"
1327 " autor_origem=qualquer string que você quiser"
1328
1329 msgid ""
1330 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1331 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
1332 " contain one of the following directives::"
1333 msgstr ""
7109 1334 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
7110 1335 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
7111 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
7112 "\n"
7113 " include caminho/para/o/arquivo\n"
7114 "\n"
7115 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
7116 "\n"
7117 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
7118 "\n"
7119 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
7120 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
7121 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
7122 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
7123 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
7124 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
7125 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
7126 "\n"
7127 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
7128 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
7129 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
7130 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
7131 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
7132 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
7133 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
7134 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
7135 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
7136 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
7137 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
7138 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
7139 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
7140 " segundo.\n"
7141 "\n"
7142 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
7143 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
7144 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
7145 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
7146 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
7147 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
7148 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
7149 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
7150 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
7151 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
7152 " para um ramo nomeado.\n"
7153 "\n"
7154 " Origem Mercurial\n"
7155 " ----------------\n"
7156 "\n"
7157 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
7158 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
7159 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
7160 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
7161 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
7162 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
7163 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
7164 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
7165 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
7166 "\n"
7167 " Origem CVS\n"
7168 " ----------\n"
7169 "\n"
7170 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
7171 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
7172 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
7173 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
7174 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
7175 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
7176 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
7177 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
7178 " local do CVS é ignorada.\n"
7179 "\n"
7180 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
7181 "\n"
7182 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
7183 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
7184 " remoto, para teste ou depuração.\n"
7185 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
7186 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
7187 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
7188 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
7189 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
7190 " suficiente.\n"
7191 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
7192 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
7193 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
7194 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
7195 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
7196 " ramo indicado na expressão regular.\n"
7197 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
7198 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
7199 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
7200 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
7201 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
7202 " revisão.\n"
7203 " --config hook.cvslog\n"
7204 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
7205 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
7206 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
7207 " --config hook.cvschangesets\n"
7208 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
7209 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
7210 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
7211 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
7212 "\n"
7213 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
7214 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
7215 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
7216 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
7217 "\n"
7218 " Origem Subversion\n"
7219 " -----------------\n"
7220 "\n"
7221 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
7222 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
7223 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
7224 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
7225 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
7226 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
7227 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
7228 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
7229 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
7230 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
7231 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
7232 "\n"
7233 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
7234 " especifica o diretório contendo ramos\n"
7235 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
7236 " especifica o diretório contendo tags\n"
7237 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
7238 " especifica o nome do ramo trunk\n"
7239 "\n"
7240 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
7241 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
7242 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
7243 "\n"
7244 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
7245 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
7246 "\n"
7247 " Origem Perforce\n"
7248 " ---------------\n"
7249 "\n"
7250 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
7251 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
7252 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
7253 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
7254 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
7255 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
7256 " ...-hg.\n"
7257 "\n"
7258 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
7259 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
7260 "\n"
7261 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
7262 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
7263 "\n"
7264 " Destino Mercurial\n"
7265 " -----------------\n"
7266 "\n"
7267 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
7268 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
7269 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
7270 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
7271 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
7272 " preserva nomes de ramo\n"
7273 "\n"
7274 " "
7275
7276 #, fuzzy
7277 msgid ""
7278 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
7279 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
7280 " (given in a format understood by the source)."
7281 msgstr ""
7282 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
7283 "\n"
7284 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
7285 "\n"
7286 " - Mercurial [hg]\n"
7287 " - CVS [cvs]\n"
7288 " - Darcs [darcs]\n"
7289 " - git [git]\n"
7290 " - Subversion [svn]\n"
7291 " - Monotone [mtn]\n"
7292 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
7293 " - Bazaar [bzr]\n"
7294 " - Perforce [p4]\n"
7295 "\n"
7296 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
7297 "\n"
7298 " - Mercurial [hg]\n"
7299 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
7300 "\n"
7301 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
7302 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
7303 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
7304 "\n"
7305 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
7306 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
7307 " não existir, ele será criado.\n"
7308 "\n"
7309 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
7310 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
7311 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
7312 " os seguintes efeitos:\n"
7313 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
7314 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
7315 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
7316 " compactos.\n"
7317 "\n"
7318 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
7319 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
7320 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
7321 " gerados por --branchsort.\n"
7322 "\n"
7323 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
7324 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
7325 "\n"
7326 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
7327 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
7328 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
7329 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
7330 "\n"
7331 " <ID origem> <ID destino>\n"
7332 "\n"
7333 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
7334 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
7335 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
7336 "\n"
7337 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
7338 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
7339 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
7340 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
7341 " mapeamento de autor no formato:\n"
7342 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
7343 "\n"
7344 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
7345 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
7346 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
7347 "\n"
7348 " include caminho/para/o/arquivo\n"
7349 "\n"
7350 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
7351 "\n"
7352 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
7353 "\n"
1336 " pode conter uma das seguintes diretivas::"
1337
1338 msgid " include path/to/file"
1339 msgstr " include caminho/para/o/arquivo"
1340
1341 msgid " exclude path/to/file"
1342 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo"
1343
1344 msgid " rename from/file to/file"
1345 msgstr " rename arquivo/origem to arquivo/destino"
1346
1347 msgid ""
1348 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
1349 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1350 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1351 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
1352 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
1353 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
1354 " '.' as the path to rename to."
1355 msgstr ""
7354 1356 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
7355 1357 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
7356 1358 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
7357 1359 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
7358 1360 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
7359 1361 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
7360 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
7361 "\n"
7362 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
7363 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
7364 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
7365 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
7366 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
7367 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
7368 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
7369 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
7370 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
7371 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
7372 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
7373 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
7374 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
7375 " segundo.\n"
7376 "\n"
7377 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
7378 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
7379 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
7380 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
7381 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
7382 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
7383 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
7384 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
7385 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
7386 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
7387 " para um ramo nomeado.\n"
7388 "\n"
7389 " Origem Mercurial\n"
7390 " ----------------\n"
7391 "\n"
7392 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
7393 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
7394 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
7395 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
7396 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
7397 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
7398 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
7399 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
7400 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
7401 "\n"
7402 " Origem CVS\n"
7403 " ----------\n"
7404 "\n"
7405 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
7406 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
7407 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
7408 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
7409 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
7410 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
7411 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
7412 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
7413 " local do CVS é ignorada.\n"
7414 "\n"
7415 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
7416 "\n"
7417 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
7418 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
7419 " remoto, para teste ou depuração.\n"
7420 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
7421 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
7422 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
7423 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
7424 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
7425 " suficiente.\n"
7426 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
7427 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
7428 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
7429 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
7430 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
7431 " ramo indicado na expressão regular.\n"
7432 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
7433 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
7434 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
7435 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
7436 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
7437 " revisão.\n"
7438 " --config hook.cvslog\n"
7439 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
7440 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
7441 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
7442 " --config hook.cvschangesets\n"
7443 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
7444 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
7445 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
7446 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
7447 "\n"
7448 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
7449 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
7450 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
7451 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
7452 "\n"
7453 " Origem Subversion\n"
7454 " -----------------\n"
7455 "\n"
7456 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
7457 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
7458 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
7459 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
7460 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
7461 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
7462 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
7463 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
7464 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
7465 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
7466 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
7467 "\n"
7468 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
7469 " especifica o diretório contendo ramos\n"
7470 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
7471 " especifica o diretório contendo tags\n"
7472 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
7473 " especifica o nome do ramo trunk\n"
7474 "\n"
7475 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
7476 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
7477 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
7478 "\n"
7479 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
7480 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
7481 "\n"
7482 " Origem Perforce\n"
7483 " ---------------\n"
7484 "\n"
7485 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
7486 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
7487 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
7488 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
7489 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
7490 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
7491 " ...-hg.\n"
7492 "\n"
7493 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
7494 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
7495 "\n"
7496 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
7497 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
7498 "\n"
7499 " Destino Mercurial\n"
7500 " -----------------\n"
7501 "\n"
7502 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
7503 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
7504 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
7505 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
7506 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
7507 " preserva nomes de ramo\n"
7508 "\n"
7509 " "
7510
7511 #, fuzzy
7512 msgid ""
7513 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
7514 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
7515 " repository doesn't exist, it will be created."
7516 msgstr ""
7517 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
7518 "\n"
7519 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
7520 "\n"
7521 " - Mercurial [hg]\n"
7522 " - CVS [cvs]\n"
7523 " - Darcs [darcs]\n"
7524 " - git [git]\n"
7525 " - Subversion [svn]\n"
7526 " - Monotone [mtn]\n"
7527 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
7528 " - Bazaar [bzr]\n"
7529 " - Perforce [p4]\n"
7530 "\n"
7531 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
7532 "\n"
7533 " - Mercurial [hg]\n"
7534 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
7535 "\n"
7536 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
7537 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
7538 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
7539 "\n"
7540 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
7541 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
7542 " não existir, ele será criado.\n"
7543 "\n"
7544 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
7545 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
7546 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
7547 " os seguintes efeitos:\n"
7548 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
7549 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
7550 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
7551 " compactos.\n"
7552 "\n"
7553 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
7554 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
7555 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
7556 " gerados por --branchsort.\n"
7557 "\n"
7558 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
7559 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
7560 "\n"
7561 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
7562 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
7563 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
7564 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
7565 "\n"
7566 " <ID origem> <ID destino>\n"
7567 "\n"
7568 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
7569 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
7570 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
7571 "\n"
7572 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
7573 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
7574 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
7575 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
7576 " mapeamento de autor no formato:\n"
7577 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
7578 "\n"
7579 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
7580 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
7581 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
7582 "\n"
7583 " include caminho/para/o/arquivo\n"
7584 "\n"
7585 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
7586 "\n"
7587 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
7588 "\n"
7589 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
7590 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
7591 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
7592 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
7593 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
7594 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
7595 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
7596 "\n"
7597 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
7598 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
7599 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
7600 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
7601 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
7602 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
7603 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
7604 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
7605 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
7606 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
7607 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
7608 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
7609 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
7610 " segundo.\n"
7611 "\n"
7612 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
7613 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
7614 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
7615 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
7616 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
7617 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
7618 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
7619 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
7620 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
7621 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
7622 " para um ramo nomeado.\n"
7623 "\n"
7624 " Origem Mercurial\n"
7625 " ----------------\n"
7626 "\n"
7627 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
7628 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
7629 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
7630 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
7631 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
7632 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
7633 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
7634 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
7635 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
7636 "\n"
7637 " Origem CVS\n"
7638 " ----------\n"
7639 "\n"
7640 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
7641 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
7642 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
7643 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
7644 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
7645 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
7646 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
7647 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
7648 " local do CVS é ignorada.\n"
7649 "\n"
7650 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
7651 "\n"
7652 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
7653 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
7654 " remoto, para teste ou depuração.\n"
7655 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
7656 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
7657 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
7658 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
7659 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
7660 " suficiente.\n"
7661 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
7662 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
7663 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
7664 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
7665 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
7666 " ramo indicado na expressão regular.\n"
7667 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
7668 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
7669 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
7670 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
7671 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
7672 " revisão.\n"
7673 " --config hook.cvslog\n"
7674 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
7675 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
7676 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
7677 " --config hook.cvschangesets\n"
7678 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
7679 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
7680 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
7681 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
7682 "\n"
7683 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
7684 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
7685 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
7686 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
7687 "\n"
7688 " Origem Subversion\n"
7689 " -----------------\n"
7690 "\n"
7691 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
7692 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
7693 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
7694 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
7695 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
7696 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
7697 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
7698 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
7699 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
7700 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
7701 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
7702 "\n"
7703 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
7704 " especifica o diretório contendo ramos\n"
7705 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
7706 " especifica o diretório contendo tags\n"
7707 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
7708 " especifica o nome do ramo trunk\n"
7709 "\n"
7710 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
7711 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
7712 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
7713 "\n"
7714 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
7715 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
7716 "\n"
7717 " Origem Perforce\n"
7718 " ---------------\n"
7719 "\n"
7720 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
7721 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
7722 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
7723 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
7724 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
7725 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
7726 " ...-hg.\n"
7727 "\n"
7728 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
7729 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
7730 "\n"
7731 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
7732 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
7733 "\n"
7734 " Destino Mercurial\n"
7735 " -----------------\n"
7736 "\n"
7737 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
7738 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
7739 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
7740 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
7741 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
7742 " preserva nomes de ramo\n"
7743 "\n"
7744 " "
7745
7746 #, fuzzy
7747 msgid ""
7748 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
7749 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
7750 " order. Sort modes have the following effects:"
7751 msgstr ""
7752 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
7753 "\n"
7754 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
7755 "\n"
7756 " - Mercurial [hg]\n"
7757 " - CVS [cvs]\n"
7758 " - Darcs [darcs]\n"
7759 " - git [git]\n"
7760 " - Subversion [svn]\n"
7761 " - Monotone [mtn]\n"
7762 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
7763 " - Bazaar [bzr]\n"
7764 " - Perforce [p4]\n"
7765 "\n"
7766 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
7767 "\n"
7768 " - Mercurial [hg]\n"
7769 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
7770 "\n"
7771 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
7772 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
7773 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
7774 "\n"
7775 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
7776 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
7777 " não existir, ele será criado.\n"
7778 "\n"
7779 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
7780 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
7781 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
7782 " os seguintes efeitos:\n"
7783 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
7784 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
7785 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
7786 " compactos.\n"
7787 "\n"
7788 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
7789 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
7790 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
7791 " gerados por --branchsort.\n"
7792 "\n"
7793 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
7794 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
7795 "\n"
7796 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
7797 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
7798 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
7799 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
7800 "\n"
7801 " <ID origem> <ID destino>\n"
7802 "\n"
7803 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
7804 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
7805 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
7806 "\n"
7807 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
7808 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
7809 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
7810 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
7811 " mapeamento de autor no formato:\n"
7812 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
7813 "\n"
7814 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
7815 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
7816 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
7817 "\n"
7818 " include caminho/para/o/arquivo\n"
7819 "\n"
7820 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
7821 "\n"
7822 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
7823 "\n"
7824 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
7825 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
7826 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
7827 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
7828 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
7829 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
7830 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
7831 "\n"
1362 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino."
1363
1364 msgid ""
1365 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1366 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1367 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1368 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1369 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1370 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
1371 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1372 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1373 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1374 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1375 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1376 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1377 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1378 msgstr ""
7832 1379 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
7833 1380 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
7834 1381 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
@@ -7842,1181 +1389,20 b' msgstr ""'
7842 1389 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
7843 1390 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
7844 1391 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
7845 " segundo.\n"
7846 "\n"
7847 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
7848 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
7849 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
7850 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
7851 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
7852 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
7853 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
7854 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
7855 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
7856 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
7857 " para um ramo nomeado.\n"
7858 "\n"
7859 " Origem Mercurial\n"
7860 " ----------------\n"
7861 "\n"
7862 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
7863 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
7864 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
7865 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
7866 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
7867 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
7868 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
7869 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
7870 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
7871 "\n"
7872 " Origem CVS\n"
7873 " ----------\n"
7874 "\n"
7875 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
7876 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
7877 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
7878 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
7879 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
7880 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
7881 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
7882 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
7883 " local do CVS é ignorada.\n"
7884 "\n"
7885 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
7886 "\n"
7887 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
7888 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
7889 " remoto, para teste ou depuração.\n"
7890 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
7891 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
7892 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
7893 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
7894 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
7895 " suficiente.\n"
7896 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
7897 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
7898 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
7899 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
7900 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
7901 " ramo indicado na expressão regular.\n"
7902 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
7903 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
7904 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
7905 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
7906 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
7907 " revisão.\n"
7908 " --config hook.cvslog\n"
7909 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
7910 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
7911 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
7912 " --config hook.cvschangesets\n"
7913 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
7914 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
7915 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
7916 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
7917 "\n"
7918 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
7919 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
7920 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
7921 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
7922 "\n"
7923 " Origem Subversion\n"
7924 " -----------------\n"
7925 "\n"
7926 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
7927 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
7928 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
7929 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
7930 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
7931 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
7932 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
7933 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
7934 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
7935 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
7936 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
7937 "\n"
7938 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
7939 " especifica o diretório contendo ramos\n"
7940 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
7941 " especifica o diretório contendo tags\n"
7942 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
7943 " especifica o nome do ramo trunk\n"
7944 "\n"
7945 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
7946 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
7947 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
7948 "\n"
7949 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
7950 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
7951 "\n"
7952 " Origem Perforce\n"
7953 " ---------------\n"
7954 "\n"
7955 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
7956 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
7957 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
7958 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
7959 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
7960 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
7961 " ...-hg.\n"
7962 "\n"
7963 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
7964 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
7965 "\n"
7966 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
7967 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
7968 "\n"
7969 " Destino Mercurial\n"
7970 " -----------------\n"
7971 "\n"
7972 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
7973 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
7974 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
7975 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
7976 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
7977 " preserva nomes de ramo\n"
7978 "\n"
7979 " "
7980
7981 #, fuzzy
7982 msgid ""
7983 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
7984 " which means branches are usually converted one after\n"
7985 " the other. It generates more compact repositories."
7986 msgstr ""
7987 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
7988 "\n"
7989 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
7990 "\n"
7991 " - Mercurial [hg]\n"
7992 " - CVS [cvs]\n"
7993 " - Darcs [darcs]\n"
7994 " - git [git]\n"
7995 " - Subversion [svn]\n"
7996 " - Monotone [mtn]\n"
7997 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
7998 " - Bazaar [bzr]\n"
7999 " - Perforce [p4]\n"
8000 "\n"
8001 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
8002 "\n"
8003 " - Mercurial [hg]\n"
8004 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
8005 "\n"
8006 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
8007 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
8008 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
8009 "\n"
8010 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
8011 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
8012 " não existir, ele será criado.\n"
8013 "\n"
8014 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
8015 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
8016 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
8017 " os seguintes efeitos:\n"
8018 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
8019 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
8020 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
8021 " compactos.\n"
8022 "\n"
8023 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
8024 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
8025 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
8026 " gerados por --branchsort.\n"
8027 "\n"
8028 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
8029 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
8030 "\n"
8031 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
8032 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
8033 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
8034 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
8035 "\n"
8036 " <ID origem> <ID destino>\n"
8037 "\n"
8038 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
8039 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
8040 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
8041 "\n"
8042 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
8043 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
8044 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
8045 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
8046 " mapeamento de autor no formato:\n"
8047 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
8048 "\n"
8049 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
8050 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
8051 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
8052 "\n"
8053 " include caminho/para/o/arquivo\n"
8054 "\n"
8055 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
8056 "\n"
8057 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
8058 "\n"
8059 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
8060 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
8061 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
8062 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
8063 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
8064 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
8065 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
8066 "\n"
8067 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
8068 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
8069 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
8070 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
8071 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
8072 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
8073 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
8074 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
8075 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
8076 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
8077 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
8078 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
8079 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
8080 " segundo.\n"
8081 "\n"
8082 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
8083 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
8084 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
8085 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
8086 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
8087 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
8088 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
8089 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
8090 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
8091 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
8092 " para um ramo nomeado.\n"
8093 "\n"
8094 " Origem Mercurial\n"
8095 " ----------------\n"
8096 "\n"
8097 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
8098 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
8099 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
8100 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
8101 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
8102 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
8103 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
8104 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
8105 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
8106 "\n"
8107 " Origem CVS\n"
8108 " ----------\n"
8109 "\n"
8110 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
8111 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
8112 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
8113 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
8114 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
8115 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
8116 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
8117 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
8118 " local do CVS é ignorada.\n"
8119 "\n"
8120 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
8121 "\n"
8122 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
8123 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
8124 " remoto, para teste ou depuração.\n"
8125 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
8126 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
8127 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
8128 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
8129 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
8130 " suficiente.\n"
8131 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
8132 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
8133 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
8134 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
8135 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
8136 " ramo indicado na expressão regular.\n"
8137 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
8138 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
8139 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
8140 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
8141 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
8142 " revisão.\n"
8143 " --config hook.cvslog\n"
8144 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
8145 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
8146 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
8147 " --config hook.cvschangesets\n"
8148 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
8149 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
8150 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
8151 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
8152 "\n"
8153 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
8154 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
8155 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
8156 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
8157 "\n"
8158 " Origem Subversion\n"
8159 " -----------------\n"
8160 "\n"
8161 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
8162 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
8163 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
8164 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
8165 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
8166 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
8167 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
8168 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
8169 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
8170 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
8171 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
8172 "\n"
8173 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
8174 " especifica o diretório contendo ramos\n"
8175 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
8176 " especifica o diretório contendo tags\n"
8177 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
8178 " especifica o nome do ramo trunk\n"
8179 "\n"
8180 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
8181 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
8182 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
8183 "\n"
8184 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
8185 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
8186 "\n"
8187 " Origem Perforce\n"
8188 " ---------------\n"
8189 "\n"
8190 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
8191 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
8192 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
8193 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
8194 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
8195 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
8196 " ...-hg.\n"
8197 "\n"
8198 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
8199 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
8200 "\n"
8201 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
8202 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
8203 "\n"
8204 " Destino Mercurial\n"
8205 " -----------------\n"
8206 "\n"
8207 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
8208 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
8209 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
8210 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
8211 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
8212 " preserva nomes de ramo\n"
8213 "\n"
8214 " "
8215
8216 #, fuzzy
8217 msgid ""
8218 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
8219 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
8220 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
8221 " --branchsort."
8222 msgstr ""
8223 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
8224 "\n"
8225 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
8226 "\n"
8227 " - Mercurial [hg]\n"
8228 " - CVS [cvs]\n"
8229 " - Darcs [darcs]\n"
8230 " - git [git]\n"
8231 " - Subversion [svn]\n"
8232 " - Monotone [mtn]\n"
8233 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
8234 " - Bazaar [bzr]\n"
8235 " - Perforce [p4]\n"
8236 "\n"
8237 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
8238 "\n"
8239 " - Mercurial [hg]\n"
8240 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
8241 "\n"
8242 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
8243 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
8244 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
8245 "\n"
8246 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
8247 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
8248 " não existir, ele será criado.\n"
8249 "\n"
8250 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
8251 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
8252 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
8253 " os seguintes efeitos:\n"
8254 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
8255 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
8256 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
8257 " compactos.\n"
8258 "\n"
8259 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
8260 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
8261 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
8262 " gerados por --branchsort.\n"
8263 "\n"
8264 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
8265 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
8266 "\n"
8267 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
8268 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
8269 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
8270 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
8271 "\n"
8272 " <ID origem> <ID destino>\n"
8273 "\n"
8274 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
8275 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
8276 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
8277 "\n"
8278 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
8279 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
8280 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
8281 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
8282 " mapeamento de autor no formato:\n"
8283 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
8284 "\n"
8285 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
8286 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
8287 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
8288 "\n"
8289 " include caminho/para/o/arquivo\n"
8290 "\n"
8291 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
8292 "\n"
8293 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
8294 "\n"
8295 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
8296 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
8297 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
8298 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
8299 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
8300 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
8301 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
8302 "\n"
8303 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
8304 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
8305 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
8306 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
8307 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
8308 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
8309 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
8310 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
8311 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
8312 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
8313 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
8314 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
8315 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
8316 " segundo.\n"
8317 "\n"
8318 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
8319 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
8320 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
8321 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
8322 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
8323 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
8324 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
8325 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
8326 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
8327 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
8328 " para um ramo nomeado.\n"
8329 "\n"
8330 " Origem Mercurial\n"
8331 " ----------------\n"
8332 "\n"
8333 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
8334 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
8335 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
8336 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
8337 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
8338 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
8339 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
8340 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
8341 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
8342 "\n"
8343 " Origem CVS\n"
8344 " ----------\n"
8345 "\n"
8346 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
8347 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
8348 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
8349 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
8350 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
8351 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
8352 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
8353 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
8354 " local do CVS é ignorada.\n"
8355 "\n"
8356 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
8357 "\n"
8358 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
8359 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
8360 " remoto, para teste ou depuração.\n"
8361 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
8362 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
8363 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
8364 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
8365 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
8366 " suficiente.\n"
8367 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
8368 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
8369 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
8370 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
8371 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
8372 " ramo indicado na expressão regular.\n"
8373 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
8374 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
8375 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
8376 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
8377 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
8378 " revisão.\n"
8379 " --config hook.cvslog\n"
8380 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
8381 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
8382 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
8383 " --config hook.cvschangesets\n"
8384 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
8385 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
8386 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
8387 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
8388 "\n"
8389 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
8390 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
8391 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
8392 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
8393 "\n"
8394 " Origem Subversion\n"
8395 " -----------------\n"
8396 "\n"
8397 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
8398 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
8399 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
8400 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
8401 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
8402 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
8403 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
8404 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
8405 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
8406 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
8407 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
8408 "\n"
8409 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
8410 " especifica o diretório contendo ramos\n"
8411 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
8412 " especifica o diretório contendo tags\n"
8413 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
8414 " especifica o nome do ramo trunk\n"
8415 "\n"
8416 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
8417 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
8418 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
8419 "\n"
8420 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
8421 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
8422 "\n"
8423 " Origem Perforce\n"
8424 " ---------------\n"
8425 "\n"
8426 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
8427 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
8428 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
8429 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
8430 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
8431 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
8432 " ...-hg.\n"
8433 "\n"
8434 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
8435 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
8436 "\n"
8437 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
8438 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
8439 "\n"
8440 " Destino Mercurial\n"
8441 " -----------------\n"
8442 "\n"
8443 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
8444 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
8445 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
8446 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
8447 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
8448 " preserva nomes de ramo\n"
8449 "\n"
8450 " "
8451
8452 #, fuzzy
8453 msgid ""
8454 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
8455 " supported by Mercurial sources."
8456 msgstr ""
8457 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
8458 "\n"
8459 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
8460 "\n"
8461 " - Mercurial [hg]\n"
8462 " - CVS [cvs]\n"
8463 " - Darcs [darcs]\n"
8464 " - git [git]\n"
8465 " - Subversion [svn]\n"
8466 " - Monotone [mtn]\n"
8467 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
8468 " - Bazaar [bzr]\n"
8469 " - Perforce [p4]\n"
8470 "\n"
8471 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
8472 "\n"
8473 " - Mercurial [hg]\n"
8474 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
8475 "\n"
8476 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
8477 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
8478 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
8479 "\n"
8480 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
8481 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
8482 " não existir, ele será criado.\n"
8483 "\n"
8484 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
8485 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
8486 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
8487 " os seguintes efeitos:\n"
8488 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
8489 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
8490 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
8491 " compactos.\n"
8492 "\n"
8493 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
8494 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
8495 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
8496 " gerados por --branchsort.\n"
8497 "\n"
8498 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
8499 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
8500 "\n"
8501 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
8502 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
8503 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
8504 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
8505 "\n"
8506 " <ID origem> <ID destino>\n"
8507 "\n"
8508 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
8509 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
8510 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
8511 "\n"
8512 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
8513 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
8514 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
8515 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
8516 " mapeamento de autor no formato:\n"
8517 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
8518 "\n"
8519 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
8520 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
8521 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
8522 "\n"
8523 " include caminho/para/o/arquivo\n"
8524 "\n"
8525 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
8526 "\n"
8527 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
8528 "\n"
8529 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
8530 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
8531 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
8532 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
8533 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
8534 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
8535 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
8536 "\n"
8537 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
8538 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
8539 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
8540 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
8541 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
8542 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
8543 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
8544 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
8545 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
8546 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
8547 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
8548 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
8549 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
8550 " segundo.\n"
8551 "\n"
8552 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
8553 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
8554 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
8555 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
8556 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
8557 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
8558 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
8559 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
8560 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
8561 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
8562 " para um ramo nomeado.\n"
8563 "\n"
8564 " Origem Mercurial\n"
8565 " ----------------\n"
8566 "\n"
8567 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
8568 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
8569 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
8570 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
8571 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
8572 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
8573 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
8574 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
8575 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
8576 "\n"
8577 " Origem CVS\n"
8578 " ----------\n"
8579 "\n"
8580 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
8581 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
8582 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
8583 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
8584 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
8585 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
8586 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
8587 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
8588 " local do CVS é ignorada.\n"
8589 "\n"
8590 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
8591 "\n"
8592 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
8593 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
8594 " remoto, para teste ou depuração.\n"
8595 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
8596 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
8597 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
8598 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
8599 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
8600 " suficiente.\n"
8601 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
8602 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
8603 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
8604 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
8605 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
8606 " ramo indicado na expressão regular.\n"
8607 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
8608 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
8609 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
8610 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
8611 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
8612 " revisão.\n"
8613 " --config hook.cvslog\n"
8614 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
8615 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
8616 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
8617 " --config hook.cvschangesets\n"
8618 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
8619 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
8620 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
8621 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
8622 "\n"
8623 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
8624 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
8625 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
8626 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
8627 "\n"
8628 " Origem Subversion\n"
8629 " -----------------\n"
8630 "\n"
8631 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
8632 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
8633 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
8634 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
8635 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
8636 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
8637 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
8638 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
8639 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
8640 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
8641 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
8642 "\n"
8643 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
8644 " especifica o diretório contendo ramos\n"
8645 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
8646 " especifica o diretório contendo tags\n"
8647 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
8648 " especifica o nome do ramo trunk\n"
8649 "\n"
8650 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
8651 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
8652 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
8653 "\n"
8654 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
8655 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
8656 "\n"
8657 " Origem Perforce\n"
8658 " ---------------\n"
8659 "\n"
8660 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
8661 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
8662 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
8663 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
8664 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
8665 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
8666 " ...-hg.\n"
8667 "\n"
8668 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
8669 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
8670 "\n"
8671 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
8672 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
8673 "\n"
8674 " Destino Mercurial\n"
8675 " -----------------\n"
8676 "\n"
8677 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
8678 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
8679 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
8680 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
8681 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
8682 " preserva nomes de ramo\n"
8683 "\n"
8684 " "
8685
8686 #, fuzzy
8687 msgid ""
8688 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
8689 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
8690 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
8691 " revision, like so::"
8692 msgstr ""
8693 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
8694 "\n"
8695 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
8696 "\n"
8697 " - Mercurial [hg]\n"
8698 " - CVS [cvs]\n"
8699 " - Darcs [darcs]\n"
8700 " - git [git]\n"
8701 " - Subversion [svn]\n"
8702 " - Monotone [mtn]\n"
8703 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
8704 " - Bazaar [bzr]\n"
8705 " - Perforce [p4]\n"
8706 "\n"
8707 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
8708 "\n"
8709 " - Mercurial [hg]\n"
8710 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
8711 "\n"
8712 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
8713 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
8714 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
8715 "\n"
8716 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
8717 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
8718 " não existir, ele será criado.\n"
8719 "\n"
8720 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
8721 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
8722 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
8723 " os seguintes efeitos:\n"
8724 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
8725 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
8726 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
8727 " compactos.\n"
8728 "\n"
8729 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
8730 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
8731 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
8732 " gerados por --branchsort.\n"
8733 "\n"
8734 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
8735 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
8736 "\n"
8737 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
8738 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
8739 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
8740 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
8741 "\n"
8742 " <ID origem> <ID destino>\n"
8743 "\n"
8744 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
8745 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
8746 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
8747 "\n"
8748 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
8749 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
8750 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
8751 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
8752 " mapeamento de autor no formato:\n"
8753 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
8754 "\n"
8755 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
8756 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
8757 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
8758 "\n"
8759 " include caminho/para/o/arquivo\n"
8760 "\n"
8761 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
8762 "\n"
8763 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
8764 "\n"
8765 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
8766 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
8767 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
8768 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
8769 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
8770 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
8771 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
8772 "\n"
8773 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
8774 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
8775 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
8776 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
8777 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
8778 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
8779 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
8780 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
8781 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
8782 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
8783 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
8784 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
8785 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
8786 " segundo.\n"
8787 "\n"
8788 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
8789 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
8790 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
8791 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
8792 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
8793 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
8794 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
8795 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
8796 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
8797 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
8798 " para um ramo nomeado.\n"
8799 "\n"
8800 " Origem Mercurial\n"
8801 " ----------------\n"
8802 "\n"
8803 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
8804 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
8805 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
8806 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
8807 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
8808 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
8809 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
8810 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
8811 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
8812 "\n"
8813 " Origem CVS\n"
8814 " ----------\n"
8815 "\n"
8816 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
8817 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
8818 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
8819 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
8820 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
8821 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
8822 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
8823 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
8824 " local do CVS é ignorada.\n"
8825 "\n"
8826 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
8827 "\n"
8828 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
8829 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
8830 " remoto, para teste ou depuração.\n"
8831 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
8832 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
8833 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
8834 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
8835 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
8836 " suficiente.\n"
8837 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
8838 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
8839 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
8840 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
8841 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
8842 " ramo indicado na expressão regular.\n"
8843 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
8844 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
8845 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
8846 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
8847 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
8848 " revisão.\n"
8849 " --config hook.cvslog\n"
8850 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
8851 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
8852 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
8853 " --config hook.cvschangesets\n"
8854 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
8855 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
8856 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
8857 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
8858 "\n"
8859 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
8860 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
8861 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
8862 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
8863 "\n"
8864 " Origem Subversion\n"
8865 " -----------------\n"
8866 "\n"
8867 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
8868 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
8869 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
8870 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
8871 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
8872 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
8873 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
8874 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
8875 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
8876 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
8877 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
8878 "\n"
8879 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
8880 " especifica o diretório contendo ramos\n"
8881 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
8882 " especifica o diretório contendo tags\n"
8883 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
8884 " especifica o nome do ramo trunk\n"
8885 "\n"
8886 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
8887 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
8888 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
8889 "\n"
8890 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
8891 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
8892 "\n"
8893 " Origem Perforce\n"
8894 " ---------------\n"
8895 "\n"
8896 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
8897 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
8898 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
8899 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
8900 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
8901 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
8902 " ...-hg.\n"
8903 "\n"
8904 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
8905 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
8906 "\n"
8907 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
8908 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
8909 "\n"
8910 " Destino Mercurial\n"
8911 " -----------------\n"
8912 "\n"
8913 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
8914 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
8915 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
8916 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
8917 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
8918 " preserva nomes de ramo\n"
8919 "\n"
8920 " "
8921
8922 #, fuzzy
8923 msgid " <source ID> <destination ID>"
8924 msgstr ""
8925 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
8926 "\n"
8927 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
8928 "\n"
8929 " - Mercurial [hg]\n"
8930 " - CVS [cvs]\n"
8931 " - Darcs [darcs]\n"
8932 " - git [git]\n"
8933 " - Subversion [svn]\n"
8934 " - Monotone [mtn]\n"
8935 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
8936 " - Bazaar [bzr]\n"
8937 " - Perforce [p4]\n"
8938 "\n"
8939 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
8940 "\n"
8941 " - Mercurial [hg]\n"
8942 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
8943 "\n"
8944 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
8945 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
8946 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
8947 "\n"
8948 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
8949 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
8950 " não existir, ele será criado.\n"
8951 "\n"
8952 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
8953 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
8954 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
8955 " os seguintes efeitos:\n"
8956 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
8957 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
8958 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
8959 " compactos.\n"
8960 "\n"
8961 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
8962 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
8963 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
8964 " gerados por --branchsort.\n"
8965 "\n"
8966 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
8967 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
8968 "\n"
8969 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
8970 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
8971 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
8972 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
8973 "\n"
8974 " <ID origem> <ID destino>\n"
8975 "\n"
8976 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
8977 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
8978 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
8979 "\n"
8980 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
8981 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
8982 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
8983 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
8984 " mapeamento de autor no formato:\n"
8985 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
8986 "\n"
8987 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
8988 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
8989 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
8990 "\n"
8991 " include caminho/para/o/arquivo\n"
8992 "\n"
8993 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
8994 "\n"
8995 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
8996 "\n"
8997 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
8998 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
8999 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
9000 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
9001 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
9002 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
9003 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
9004 "\n"
9005 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
9006 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
9007 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
9008 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
9009 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
9010 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
9011 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
9012 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
9013 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
9014 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
9015 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
9016 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
9017 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
9018 " segundo.\n"
9019 "\n"
1392 " segundo."
1393
1394 msgid ""
1395 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1396 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1397 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1398 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1399 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1400 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
1401 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
1402 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
1403 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
1404 " in one repository from \"default\" to a named branch."
1405 msgstr ""
9020 1406 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
9021 1407 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
9022 1408 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
@@ -9027,11 +1413,26 b' msgstr ""'
9027 1413 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
9028 1414 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
9029 1415 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
9030 " para um ramo nomeado.\n"
9031 "\n"
1416 " para um ramo nomeado."
1417
1418 msgid ""
1419 " Mercurial Source\n"
1420 " ----------------"
1421 msgstr ""
9032 1422 " Origem Mercurial\n"
9033 " ----------------\n"
9034 "\n"
1423 " ----------------"
1424
1425 msgid ""
1426 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1427 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1428 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1429 " Mercurial.\n"
1430 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1431 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1432 " change)\n"
1433 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1434 " convert start revision and its descendants"
1435 msgstr ""
9035 1436 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
9036 1437 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
9037 1438 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
@@ -9040,483 +1441,26 b' msgstr ""'
9040 1441 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
9041 1442 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
9042 1443 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
9043 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
9044 "\n"
9045 " Origem CVS\n"
9046 " ----------\n"
9047 "\n"
9048 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
9049 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
9050 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
9051 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
9052 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
9053 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
9054 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
9055 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
9056 " local do CVS é ignorada.\n"
9057 "\n"
9058 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
9059 "\n"
9060 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
9061 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
9062 " remoto, para teste ou depuração.\n"
9063 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
9064 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
9065 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
9066 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
9067 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
9068 " suficiente.\n"
9069 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
9070 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
9071 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
9072 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
9073 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
9074 " ramo indicado na expressão regular.\n"
9075 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
9076 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
9077 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
9078 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
9079 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
9080 " revisão.\n"
9081 " --config hook.cvslog\n"
9082 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
9083 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
9084 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
9085 " --config hook.cvschangesets\n"
9086 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
9087 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
9088 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
9089 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
9090 "\n"
9091 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
9092 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
9093 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
9094 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
9095 "\n"
9096 " Origem Subversion\n"
9097 " -----------------\n"
9098 "\n"
9099 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
9100 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
9101 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
9102 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
9103 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
9104 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
9105 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
9106 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
9107 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
9108 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
9109 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
9110 "\n"
9111 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
9112 " especifica o diretório contendo ramos\n"
9113 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
9114 " especifica o diretório contendo tags\n"
9115 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
9116 " especifica o nome do ramo trunk\n"
9117 "\n"
9118 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
9119 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
9120 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
9121 "\n"
9122 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
9123 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
9124 "\n"
9125 " Origem Perforce\n"
9126 " ---------------\n"
9127 "\n"
9128 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
9129 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
9130 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
9131 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
9132 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
9133 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
9134 " ...-hg.\n"
9135 "\n"
9136 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
9137 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
9138 "\n"
9139 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
9140 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
9141 "\n"
9142 " Destino Mercurial\n"
9143 " -----------------\n"
9144 "\n"
9145 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
9146 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
9147 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
9148 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
9149 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
9150 " preserva nomes de ramo\n"
9151 "\n"
9152 " "
9153
9154 #, fuzzy
9155 msgid ""
9156 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
9157 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
9158 " and can be run repeatedly to copy new commits."
9159 msgstr ""
9160 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
9161 "\n"
9162 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
9163 "\n"
9164 " - Mercurial [hg]\n"
9165 " - CVS [cvs]\n"
9166 " - Darcs [darcs]\n"
9167 " - git [git]\n"
9168 " - Subversion [svn]\n"
9169 " - Monotone [mtn]\n"
9170 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
9171 " - Bazaar [bzr]\n"
9172 " - Perforce [p4]\n"
9173 "\n"
9174 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
9175 "\n"
9176 " - Mercurial [hg]\n"
9177 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
9178 "\n"
9179 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
9180 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
9181 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
9182 "\n"
9183 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
9184 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
9185 " não existir, ele será criado.\n"
9186 "\n"
9187 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
9188 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
9189 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
9190 " os seguintes efeitos:\n"
9191 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
9192 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
9193 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
9194 " compactos.\n"
9195 "\n"
9196 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
9197 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
9198 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
9199 " gerados por --branchsort.\n"
9200 "\n"
9201 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
9202 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
9203 "\n"
9204 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
9205 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
9206 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
9207 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
9208 "\n"
9209 " <ID origem> <ID destino>\n"
9210 "\n"
9211 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
9212 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
9213 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
9214 "\n"
9215 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
9216 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
9217 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
9218 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
9219 " mapeamento de autor no formato:\n"
9220 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
9221 "\n"
9222 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
9223 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
9224 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
9225 "\n"
9226 " include caminho/para/o/arquivo\n"
9227 "\n"
9228 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
9229 "\n"
9230 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
9231 "\n"
9232 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
9233 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
9234 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
9235 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
9236 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
9237 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
9238 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
9239 "\n"
9240 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
9241 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
9242 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
9243 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
9244 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
9245 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
9246 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
9247 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
9248 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
9249 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
9250 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
9251 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
9252 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
9253 " segundo.\n"
9254 "\n"
9255 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
9256 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
9257 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
9258 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
9259 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
9260 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
9261 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
9262 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
9263 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
9264 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
9265 " para um ramo nomeado.\n"
9266 "\n"
9267 " Origem Mercurial\n"
9268 " ----------------\n"
9269 "\n"
9270 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
9271 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
9272 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
9273 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
9274 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
9275 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
9276 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
9277 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
9278 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
9279 "\n"
1444 " converte a revisão inicial e seus descendentes"
1445
1446 msgid ""
1447 " CVS Source\n"
1448 " ----------"
1449 msgstr ""
9280 1450 " Origem CVS\n"
9281 " ----------\n"
9282 "\n"
9283 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
9284 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
9285 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
9286 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
9287 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
9288 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
9289 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
9290 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
9291 " local do CVS é ignorada.\n"
9292 "\n"
9293 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
9294 "\n"
9295 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
9296 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
9297 " remoto, para teste ou depuração.\n"
9298 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
9299 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
9300 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
9301 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
9302 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
9303 " suficiente.\n"
9304 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
9305 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
9306 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
9307 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
9308 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
9309 " ramo indicado na expressão regular.\n"
9310 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
9311 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
9312 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
9313 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
9314 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
9315 " revisão.\n"
9316 " --config hook.cvslog\n"
9317 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
9318 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
9319 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
9320 " --config hook.cvschangesets\n"
9321 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
9322 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
9323 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
9324 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
9325 "\n"
9326 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
9327 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
9328 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
9329 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
9330 "\n"
9331 " Origem Subversion\n"
9332 " -----------------\n"
9333 "\n"
9334 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
9335 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
9336 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
9337 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
9338 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
9339 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
9340 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
9341 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
9342 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
9343 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
9344 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
9345 "\n"
9346 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
9347 " especifica o diretório contendo ramos\n"
9348 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
9349 " especifica o diretório contendo tags\n"
9350 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
9351 " especifica o nome do ramo trunk\n"
9352 "\n"
9353 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
9354 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
9355 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
9356 "\n"
9357 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
9358 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
9359 "\n"
9360 " Origem Perforce\n"
9361 " ---------------\n"
9362 "\n"
9363 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
9364 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
9365 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
9366 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
9367 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
9368 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
9369 " ...-hg.\n"
9370 "\n"
9371 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
9372 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
9373 "\n"
9374 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
9375 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
9376 "\n"
9377 " Destino Mercurial\n"
9378 " -----------------\n"
9379 "\n"
9380 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
9381 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
9382 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
9383 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
9384 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
9385 " preserva nomes de ramo\n"
9386 "\n"
9387 " "
9388
9389 #, fuzzy
9390 msgid ""
9391 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
9392 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
9393 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
9394 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
9395 " srcauthor=whatever string you want"
9396 msgstr ""
9397 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
9398 "\n"
9399 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
9400 "\n"
9401 " - Mercurial [hg]\n"
9402 " - CVS [cvs]\n"
9403 " - Darcs [darcs]\n"
9404 " - git [git]\n"
9405 " - Subversion [svn]\n"
9406 " - Monotone [mtn]\n"
9407 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
9408 " - Bazaar [bzr]\n"
9409 " - Perforce [p4]\n"
9410 "\n"
9411 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
9412 "\n"
9413 " - Mercurial [hg]\n"
9414 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
9415 "\n"
9416 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
9417 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
9418 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
9419 "\n"
9420 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
9421 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
9422 " não existir, ele será criado.\n"
9423 "\n"
9424 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
9425 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
9426 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
9427 " os seguintes efeitos:\n"
9428 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
9429 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
9430 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
9431 " compactos.\n"
9432 "\n"
9433 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
9434 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
9435 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
9436 " gerados por --branchsort.\n"
9437 "\n"
9438 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
9439 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
9440 "\n"
9441 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
9442 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
9443 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
9444 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
9445 "\n"
9446 " <ID origem> <ID destino>\n"
9447 "\n"
9448 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
9449 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
9450 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
9451 "\n"
9452 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
9453 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
9454 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
9455 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
9456 " mapeamento de autor no formato:\n"
9457 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
9458 "\n"
9459 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
9460 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
9461 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
9462 "\n"
9463 " include caminho/para/o/arquivo\n"
9464 "\n"
9465 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
9466 "\n"
9467 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
9468 "\n"
9469 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
9470 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
9471 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
9472 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
9473 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
9474 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
9475 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
9476 "\n"
9477 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
9478 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
9479 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
9480 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
9481 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
9482 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
9483 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
9484 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
9485 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
9486 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
9487 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
9488 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
9489 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
9490 " segundo.\n"
9491 "\n"
9492 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
9493 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
9494 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
9495 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
9496 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
9497 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
9498 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
9499 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
9500 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
9501 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
9502 " para um ramo nomeado.\n"
9503 "\n"
9504 " Origem Mercurial\n"
9505 " ----------------\n"
9506 "\n"
9507 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
9508 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
9509 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
9510 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
9511 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
9512 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
9513 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
9514 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
9515 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
9516 "\n"
9517 " Origem CVS\n"
9518 " ----------\n"
9519 "\n"
1451 " ----------"
1452
1453 msgid ""
1454 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1455 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1456 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1457 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
1458 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1459 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1460 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1461 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1462 " sandbox is ignored."
1463 msgstr ""
9520 1464 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
9521 1465 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
9522 1466 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
@@ -9525,941 +1469,40 b' msgstr ""'
9525 1469 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
9526 1470 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
9527 1471 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
9528 " local do CVS é ignorada.\n"
9529 "\n"
9530 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
9531 "\n"
9532 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
9533 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
9534 " remoto, para teste ou depuração.\n"
9535 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
9536 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
9537 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
9538 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
9539 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
9540 " suficiente.\n"
1472 " local do CVS é ignorada."
1473
1474 msgid " The options shown are the defaults."
1475 msgstr " As opções exibidas são os valores padrão."
1476
1477 msgid ""
1478 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
1479 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
1480 " debugging purposes.\n"
1481 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1482 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
1483 " commits with identical user and log message in a single\n"
1484 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
1485 " changeset then the default may not be long enough.\n"
9541 1486 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
9542 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
9543 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
9544 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
9545 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
9546 " ramo indicado na expressão regular.\n"
1487 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1488 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1489 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
1490 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
9547 1491 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
9548 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
9549 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
9550 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
9551 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
9552 " revisão.\n"
1492 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1493 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1494 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
1495 " regex as the second parent of the changeset.\n"
9553 1496 " --config hook.cvslog\n"
9554 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
9555 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
9556 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
9557 " --config hook.cvschangesets\n"
9558 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
9559 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
9560 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
9561 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
9562 "\n"
9563 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
9564 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
9565 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
9566 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
9567 "\n"
9568 " Origem Subversion\n"
9569 " -----------------\n"
9570 "\n"
9571 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
9572 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
9573 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
9574 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
9575 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
9576 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
9577 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
9578 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
9579 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
9580 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
9581 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
9582 "\n"
9583 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
9584 " especifica o diretório contendo ramos\n"
9585 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
9586 " especifica o diretório contendo tags\n"
9587 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
9588 " especifica o nome do ramo trunk\n"
9589 "\n"
9590 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
9591 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
9592 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
9593 "\n"
9594 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
9595 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
9596 "\n"
9597 " Origem Perforce\n"
9598 " ---------------\n"
9599 "\n"
9600 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
9601 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
9602 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
9603 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
9604 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
9605 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
9606 " ...-hg.\n"
9607 "\n"
9608 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
9609 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
9610 "\n"
9611 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
9612 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
9613 "\n"
9614 " Destino Mercurial\n"
9615 " -----------------\n"
9616 "\n"
9617 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
9618 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
9619 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
9620 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
9621 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
9622 " preserva nomes de ramo\n"
9623 "\n"
9624 " "
9625
9626 #, fuzzy
9627 msgid ""
9628 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
9629 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
9630 " contain one of the following directives::"
9631 msgstr ""
9632 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
9633 "\n"
9634 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
9635 "\n"
9636 " - Mercurial [hg]\n"
9637 " - CVS [cvs]\n"
9638 " - Darcs [darcs]\n"
9639 " - git [git]\n"
9640 " - Subversion [svn]\n"
9641 " - Monotone [mtn]\n"
9642 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
9643 " - Bazaar [bzr]\n"
9644 " - Perforce [p4]\n"
9645 "\n"
9646 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
9647 "\n"
9648 " - Mercurial [hg]\n"
9649 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
9650 "\n"
9651 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
9652 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
9653 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
9654 "\n"
9655 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
9656 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
9657 " não existir, ele será criado.\n"
9658 "\n"
9659 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
9660 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
9661 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
9662 " os seguintes efeitos:\n"
9663 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
9664 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
9665 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
9666 " compactos.\n"
9667 "\n"
9668 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
9669 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
9670 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
9671 " gerados por --branchsort.\n"
9672 "\n"
9673 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
9674 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
9675 "\n"
9676 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
9677 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
9678 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
9679 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
9680 "\n"
9681 " <ID origem> <ID destino>\n"
9682 "\n"
9683 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
9684 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
9685 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
9686 "\n"
9687 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
9688 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
9689 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
9690 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
9691 " mapeamento de autor no formato:\n"
9692 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
9693 "\n"
9694 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
9695 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
9696 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
9697 "\n"
9698 " include caminho/para/o/arquivo\n"
9699 "\n"
9700 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
9701 "\n"
9702 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
9703 "\n"
9704 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
9705 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
9706 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
9707 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
9708 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
9709 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
9710 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
9711 "\n"
9712 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
9713 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
9714 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
9715 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
9716 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
9717 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
9718 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
9719 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
9720 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
9721 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
9722 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
9723 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
9724 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
9725 " segundo.\n"
9726 "\n"
9727 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
9728 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
9729 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
9730 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
9731 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
9732 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
9733 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
9734 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
9735 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
9736 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
9737 " para um ramo nomeado.\n"
9738 "\n"
9739 " Origem Mercurial\n"
9740 " ----------------\n"
9741 "\n"
9742 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
9743 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
9744 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
9745 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
9746 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
9747 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
9748 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
9749 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
9750 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
9751 "\n"
9752 " Origem CVS\n"
9753 " ----------\n"
9754 "\n"
9755 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
9756 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
9757 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
9758 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
9759 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
9760 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
9761 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
9762 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
9763 " local do CVS é ignorada.\n"
9764 "\n"
9765 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
9766 "\n"
9767 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
9768 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
9769 " remoto, para teste ou depuração.\n"
9770 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
9771 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
9772 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
9773 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
9774 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
9775 " suficiente.\n"
9776 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
9777 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
9778 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
9779 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
9780 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
9781 " ramo indicado na expressão regular.\n"
9782 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
9783 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
9784 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
9785 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
9786 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
9787 " revisão.\n"
9788 " --config hook.cvslog\n"
9789 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
9790 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
9791 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
1497 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
1498 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
1499 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
9792 1500 " --config hook.cvschangesets\n"
9793 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
9794 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
9795 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
9796 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
9797 "\n"
9798 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
9799 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
9800 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
9801 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
9802 "\n"
9803 " Origem Subversion\n"
9804 " -----------------\n"
9805 "\n"
9806 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
9807 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
9808 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
9809 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
9810 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
9811 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
9812 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
9813 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
9814 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
9815 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
9816 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
9817 "\n"
9818 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
9819 " especifica o diretório contendo ramos\n"
9820 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
9821 " especifica o diretório contendo tags\n"
9822 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
9823 " especifica o nome do ramo trunk\n"
9824 "\n"
9825 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
9826 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
9827 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
9828 "\n"
9829 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
9830 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
9831 "\n"
9832 " Origem Perforce\n"
9833 " ---------------\n"
9834 "\n"
9835 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
9836 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
9837 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
9838 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
9839 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
9840 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
9841 " ...-hg.\n"
9842 "\n"
9843 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
9844 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
9845 "\n"
9846 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
9847 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
9848 "\n"
9849 " Destino Mercurial\n"
9850 " -----------------\n"
9851 "\n"
9852 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
9853 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
9854 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
9855 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
9856 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
9857 " preserva nomes de ramo\n"
9858 "\n"
9859 " "
9860
9861 #, fuzzy
9862 msgid " include path/to/file"
9863 msgstr ""
9864 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
9865 "\n"
9866 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
9867 "\n"
9868 " - Mercurial [hg]\n"
9869 " - CVS [cvs]\n"
9870 " - Darcs [darcs]\n"
9871 " - git [git]\n"
9872 " - Subversion [svn]\n"
9873 " - Monotone [mtn]\n"
9874 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
9875 " - Bazaar [bzr]\n"
9876 " - Perforce [p4]\n"
9877 "\n"
9878 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
9879 "\n"
9880 " - Mercurial [hg]\n"
9881 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
9882 "\n"
9883 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
9884 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
9885 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
9886 "\n"
9887 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
9888 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
9889 " não existir, ele será criado.\n"
9890 "\n"
9891 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
9892 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
9893 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
9894 " os seguintes efeitos:\n"
9895 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
9896 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
9897 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
9898 " compactos.\n"
9899 "\n"
9900 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
9901 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
9902 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
9903 " gerados por --branchsort.\n"
9904 "\n"
9905 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
9906 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
9907 "\n"
9908 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
9909 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
9910 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
9911 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
9912 "\n"
9913 " <ID origem> <ID destino>\n"
9914 "\n"
9915 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
9916 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
9917 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
9918 "\n"
9919 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
9920 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
9921 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
9922 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
9923 " mapeamento de autor no formato:\n"
9924 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
9925 "\n"
9926 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
9927 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
9928 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
9929 "\n"
9930 " include caminho/para/o/arquivo\n"
9931 "\n"
9932 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
9933 "\n"
9934 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
9935 "\n"
9936 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
9937 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
9938 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
9939 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
9940 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
9941 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
9942 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
9943 "\n"
9944 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
9945 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
9946 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
9947 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
9948 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
9949 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
9950 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
9951 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
9952 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
9953 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
9954 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
9955 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
9956 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
9957 " segundo.\n"
9958 "\n"
9959 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
9960 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
9961 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
9962 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
9963 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
9964 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
9965 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
9966 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
9967 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
9968 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
9969 " para um ramo nomeado.\n"
9970 "\n"
9971 " Origem Mercurial\n"
9972 " ----------------\n"
9973 "\n"
9974 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
9975 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
9976 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
9977 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
9978 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
9979 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
9980 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
9981 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
9982 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
9983 "\n"
9984 " Origem CVS\n"
9985 " ----------\n"
9986 "\n"
9987 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
9988 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
9989 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
9990 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
9991 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
9992 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
9993 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
9994 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
9995 " local do CVS é ignorada.\n"
9996 "\n"
9997 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
9998 "\n"
9999 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
10000 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
10001 " remoto, para teste ou depuração.\n"
10002 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
10003 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
10004 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
10005 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
10006 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
10007 " suficiente.\n"
10008 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
10009 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
10010 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
10011 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
10012 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
10013 " ramo indicado na expressão regular.\n"
10014 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
10015 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
10016 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
10017 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
10018 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
10019 " revisão.\n"
10020 " --config hook.cvslog\n"
10021 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
10022 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
10023 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
10024 " --config hook.cvschangesets\n"
10025 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
10026 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
10027 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
10028 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
10029 "\n"
10030 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
10031 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
10032 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
10033 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
10034 "\n"
10035 " Origem Subversion\n"
10036 " -----------------\n"
10037 "\n"
10038 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
10039 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
10040 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
10041 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
10042 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
10043 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
10044 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
10045 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
10046 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
10047 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
10048 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
10049 "\n"
10050 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
10051 " especifica o diretório contendo ramos\n"
10052 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
10053 " especifica o diretório contendo tags\n"
10054 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
10055 " especifica o nome do ramo trunk\n"
10056 "\n"
10057 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
10058 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
10059 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
10060 "\n"
10061 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
10062 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
10063 "\n"
10064 " Origem Perforce\n"
10065 " ---------------\n"
10066 "\n"
10067 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
10068 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
10069 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
10070 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
10071 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
10072 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
10073 " ...-hg.\n"
10074 "\n"
10075 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
10076 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
10077 "\n"
10078 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
10079 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
10080 "\n"
10081 " Destino Mercurial\n"
10082 " -----------------\n"
10083 "\n"
10084 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
10085 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
10086 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
10087 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
10088 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
10089 " preserva nomes de ramo\n"
10090 "\n"
10091 " "
10092
10093 #, fuzzy
10094 msgid " exclude path/to/file"
10095 msgstr ""
10096 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
10097 "\n"
10098 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
10099 "\n"
10100 " - Mercurial [hg]\n"
10101 " - CVS [cvs]\n"
10102 " - Darcs [darcs]\n"
10103 " - git [git]\n"
10104 " - Subversion [svn]\n"
10105 " - Monotone [mtn]\n"
10106 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
10107 " - Bazaar [bzr]\n"
10108 " - Perforce [p4]\n"
10109 "\n"
10110 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
10111 "\n"
10112 " - Mercurial [hg]\n"
10113 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
10114 "\n"
10115 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
10116 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
10117 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
10118 "\n"
10119 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
10120 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
10121 " não existir, ele será criado.\n"
10122 "\n"
10123 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
10124 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
10125 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
10126 " os seguintes efeitos:\n"
10127 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
10128 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
10129 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
10130 " compactos.\n"
10131 "\n"
10132 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
10133 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
10134 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
10135 " gerados por --branchsort.\n"
10136 "\n"
10137 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
10138 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
10139 "\n"
10140 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
10141 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
10142 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
10143 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
10144 "\n"
10145 " <ID origem> <ID destino>\n"
10146 "\n"
10147 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
10148 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
10149 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
10150 "\n"
10151 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
10152 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
10153 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
10154 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
10155 " mapeamento de autor no formato:\n"
10156 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
10157 "\n"
10158 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
10159 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
10160 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
10161 "\n"
10162 " include caminho/para/o/arquivo\n"
10163 "\n"
10164 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
10165 "\n"
10166 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
10167 "\n"
10168 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
10169 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
10170 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
10171 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
10172 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
10173 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
10174 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
10175 "\n"
10176 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
10177 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
10178 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
10179 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
10180 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
10181 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
10182 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
10183 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
10184 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
10185 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
10186 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
10187 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
10188 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
10189 " segundo.\n"
10190 "\n"
10191 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
10192 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
10193 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
10194 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
10195 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
10196 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
10197 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
10198 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
10199 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
10200 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
10201 " para um ramo nomeado.\n"
10202 "\n"
10203 " Origem Mercurial\n"
10204 " ----------------\n"
10205 "\n"
10206 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
10207 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
10208 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
10209 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
10210 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
10211 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
10212 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
10213 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
10214 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
10215 "\n"
10216 " Origem CVS\n"
10217 " ----------\n"
10218 "\n"
10219 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
10220 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
10221 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
10222 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
10223 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
10224 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
10225 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
10226 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
10227 " local do CVS é ignorada.\n"
10228 "\n"
10229 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
10230 "\n"
10231 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
10232 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
10233 " remoto, para teste ou depuração.\n"
10234 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
10235 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
10236 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
10237 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
10238 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
10239 " suficiente.\n"
10240 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
10241 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
10242 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
10243 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
10244 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
10245 " ramo indicado na expressão regular.\n"
10246 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
10247 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
10248 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
10249 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
10250 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
10251 " revisão.\n"
10252 " --config hook.cvslog\n"
10253 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
10254 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
10255 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
10256 " --config hook.cvschangesets\n"
10257 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
10258 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
10259 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
10260 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
10261 "\n"
10262 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
10263 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
10264 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
10265 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
10266 "\n"
10267 " Origem Subversion\n"
10268 " -----------------\n"
10269 "\n"
10270 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
10271 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
10272 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
10273 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
10274 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
10275 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
10276 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
10277 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
10278 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
10279 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
10280 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
10281 "\n"
10282 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
10283 " especifica o diretório contendo ramos\n"
10284 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
10285 " especifica o diretório contendo tags\n"
10286 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
10287 " especifica o nome do ramo trunk\n"
10288 "\n"
10289 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
10290 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
10291 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
10292 "\n"
10293 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
10294 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
10295 "\n"
10296 " Origem Perforce\n"
10297 " ---------------\n"
10298 "\n"
10299 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
10300 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
10301 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
10302 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
10303 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
10304 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
10305 " ...-hg.\n"
10306 "\n"
10307 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
10308 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
10309 "\n"
10310 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
10311 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
10312 "\n"
10313 " Destino Mercurial\n"
10314 " -----------------\n"
10315 "\n"
10316 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
10317 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
10318 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
10319 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
10320 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
10321 " preserva nomes de ramo\n"
10322 "\n"
10323 " "
10324
10325 #, fuzzy
10326 msgid " rename from/file to/file"
10327 msgstr ""
10328 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
10329 "\n"
10330 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
10331 "\n"
10332 " - Mercurial [hg]\n"
10333 " - CVS [cvs]\n"
10334 " - Darcs [darcs]\n"
10335 " - git [git]\n"
10336 " - Subversion [svn]\n"
10337 " - Monotone [mtn]\n"
10338 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
10339 " - Bazaar [bzr]\n"
10340 " - Perforce [p4]\n"
10341 "\n"
10342 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
10343 "\n"
10344 " - Mercurial [hg]\n"
10345 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
10346 "\n"
10347 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
10348 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
10349 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
10350 "\n"
10351 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
10352 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
10353 " não existir, ele será criado.\n"
10354 "\n"
10355 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
10356 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
10357 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
10358 " os seguintes efeitos:\n"
10359 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
10360 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
10361 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
10362 " compactos.\n"
10363 "\n"
10364 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
10365 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
10366 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
10367 " gerados por --branchsort.\n"
10368 "\n"
10369 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
10370 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
10371 "\n"
10372 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
10373 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
10374 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
10375 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
10376 "\n"
10377 " <ID origem> <ID destino>\n"
10378 "\n"
10379 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
10380 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
10381 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
10382 "\n"
10383 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
10384 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
10385 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
10386 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
10387 " mapeamento de autor no formato:\n"
10388 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
10389 "\n"
10390 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
10391 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
10392 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
10393 "\n"
10394 " include caminho/para/o/arquivo\n"
10395 "\n"
10396 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
10397 "\n"
10398 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
10399 "\n"
10400 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
10401 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
10402 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
10403 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
10404 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
10405 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
10406 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
10407 "\n"
10408 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
10409 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
10410 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
10411 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
10412 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
10413 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
10414 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
10415 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
10416 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
10417 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
10418 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
10419 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
10420 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
10421 " segundo.\n"
10422 "\n"
10423 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
10424 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
10425 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
10426 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
10427 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
10428 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
10429 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
10430 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
10431 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
10432 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
10433 " para um ramo nomeado.\n"
10434 "\n"
10435 " Origem Mercurial\n"
10436 " ----------------\n"
10437 "\n"
10438 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
10439 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
10440 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
10441 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
10442 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
10443 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
10444 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
10445 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
10446 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
10447 "\n"
10448 " Origem CVS\n"
10449 " ----------\n"
10450 "\n"
10451 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
10452 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
10453 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
10454 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
10455 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
10456 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
10457 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
10458 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
10459 " local do CVS é ignorada.\n"
10460 "\n"
10461 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
10462 "\n"
1501 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
1502 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
1503 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
1504 " in-place, or add or delete them."
1505 msgstr ""
10463 1506 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
10464 1507 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
10465 1508 " remoto, para teste ou depuração.\n"
@@ -10489,2709 +1532,26 b' msgstr ""'
10489 1532 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
10490 1533 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
10491 1534 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
10492 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
10493 "\n"
10494 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
10495 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
10496 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
10497 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
10498 "\n"
10499 " Origem Subversion\n"
10500 " -----------------\n"
10501 "\n"
10502 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
10503 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
10504 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
10505 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
10506 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
10507 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
10508 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
10509 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
10510 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
10511 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
10512 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
10513 "\n"
10514 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
10515 " especifica o diretório contendo ramos\n"
10516 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
10517 " especifica o diretório contendo tags\n"
10518 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
10519 " especifica o nome do ramo trunk\n"
10520 "\n"
10521 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
10522 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
10523 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
10524 "\n"
10525 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
10526 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
10527 "\n"
10528 " Origem Perforce\n"
10529 " ---------------\n"
10530 "\n"
10531 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
10532 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
10533 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
10534 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
10535 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
10536 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
10537 " ...-hg.\n"
10538 "\n"
10539 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
10540 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
10541 "\n"
10542 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
10543 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
10544 "\n"
10545 " Destino Mercurial\n"
10546 " -----------------\n"
10547 "\n"
10548 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
10549 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
10550 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
10551 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
10552 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
10553 " preserva nomes de ramo\n"
10554 "\n"
10555 " "
10556
10557 #, fuzzy
10558 msgid ""
10559 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
10560 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
10561 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
10562 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
10563 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
10564 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
10565 " '.' as the path to rename to."
10566 msgstr ""
10567 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
10568 "\n"
10569 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
10570 "\n"
10571 " - Mercurial [hg]\n"
10572 " - CVS [cvs]\n"
10573 " - Darcs [darcs]\n"
10574 " - git [git]\n"
10575 " - Subversion [svn]\n"
10576 " - Monotone [mtn]\n"
10577 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
10578 " - Bazaar [bzr]\n"
10579 " - Perforce [p4]\n"
10580 "\n"
10581 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
10582 "\n"
10583 " - Mercurial [hg]\n"
10584 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
10585 "\n"
10586 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
10587 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
10588 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
10589 "\n"
10590 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
10591 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
10592 " não existir, ele será criado.\n"
10593 "\n"
10594 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
10595 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
10596 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
10597 " os seguintes efeitos:\n"
10598 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
10599 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
10600 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
10601 " compactos.\n"
10602 "\n"
10603 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
10604 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
10605 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
10606 " gerados por --branchsort.\n"
10607 "\n"
10608 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
10609 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
10610 "\n"
10611 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
10612 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
10613 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
10614 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
10615 "\n"
10616 " <ID origem> <ID destino>\n"
10617 "\n"
10618 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
10619 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
10620 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
10621 "\n"
10622 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
10623 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
10624 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
10625 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
10626 " mapeamento de autor no formato:\n"
10627 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
10628 "\n"
10629 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
10630 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
10631 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
10632 "\n"
10633 " include caminho/para/o/arquivo\n"
10634 "\n"
10635 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
10636 "\n"
10637 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
10638 "\n"
10639 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
10640 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
10641 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
10642 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
10643 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
10644 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
10645 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
10646 "\n"
10647 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
10648 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
10649 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
10650 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
10651 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
10652 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
10653 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
10654 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
10655 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
10656 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
10657 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
10658 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
10659 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
10660 " segundo.\n"
10661 "\n"
10662 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
10663 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
10664 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
10665 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
10666 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
10667 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
10668 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
10669 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
10670 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
10671 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
10672 " para um ramo nomeado.\n"
10673 "\n"
10674 " Origem Mercurial\n"
10675 " ----------------\n"
10676 "\n"
10677 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
10678 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
10679 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
10680 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
10681 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
10682 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
10683 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
10684 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
10685 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
10686 "\n"
10687 " Origem CVS\n"
10688 " ----------\n"
10689 "\n"
10690 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
10691 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
10692 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
10693 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
10694 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
10695 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
10696 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
10697 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
10698 " local do CVS é ignorada.\n"
10699 "\n"
10700 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
10701 "\n"
10702 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
10703 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
10704 " remoto, para teste ou depuração.\n"
10705 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
10706 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
10707 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
10708 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
10709 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
10710 " suficiente.\n"
10711 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
10712 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
10713 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
10714 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
10715 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
10716 " ramo indicado na expressão regular.\n"
10717 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
10718 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
10719 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
10720 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
10721 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
10722 " revisão.\n"
10723 " --config hook.cvslog\n"
10724 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
10725 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
10726 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
10727 " --config hook.cvschangesets\n"
10728 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
10729 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
10730 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
10731 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
10732 "\n"
10733 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
10734 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
10735 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
10736 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
10737 "\n"
10738 " Origem Subversion\n"
10739 " -----------------\n"
10740 "\n"
10741 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
10742 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
10743 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
10744 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
10745 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
10746 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
10747 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
10748 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
10749 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
10750 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
10751 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
10752 "\n"
10753 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
10754 " especifica o diretório contendo ramos\n"
10755 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
10756 " especifica o diretório contendo tags\n"
10757 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
10758 " especifica o nome do ramo trunk\n"
10759 "\n"
10760 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
10761 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
10762 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
10763 "\n"
10764 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
10765 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
10766 "\n"
10767 " Origem Perforce\n"
10768 " ---------------\n"
10769 "\n"
10770 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
10771 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
10772 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
10773 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
10774 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
10775 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
10776 " ...-hg.\n"
10777 "\n"
10778 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
10779 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
10780 "\n"
10781 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
10782 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
10783 "\n"
10784 " Destino Mercurial\n"
10785 " -----------------\n"
10786 "\n"
10787 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
10788 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
10789 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
10790 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
10791 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
10792 " preserva nomes de ramo\n"
10793 "\n"
10794 " "
10795
10796 #, fuzzy
10797 msgid ""
10798 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
10799 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
10800 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
10801 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
10802 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
10803 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
10804 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
10805 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
10806 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
10807 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
10808 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
10809 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
10810 " the \"release-1.0\" branch as the second."
10811 msgstr ""
10812 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
10813 "\n"
10814 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
10815 "\n"
10816 " - Mercurial [hg]\n"
10817 " - CVS [cvs]\n"
10818 " - Darcs [darcs]\n"
10819 " - git [git]\n"
10820 " - Subversion [svn]\n"
10821 " - Monotone [mtn]\n"
10822 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
10823 " - Bazaar [bzr]\n"
10824 " - Perforce [p4]\n"
10825 "\n"
10826 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
10827 "\n"
10828 " - Mercurial [hg]\n"
10829 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
10830 "\n"
10831 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
10832 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
10833 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
10834 "\n"
10835 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
10836 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
10837 " não existir, ele será criado.\n"
10838 "\n"
10839 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
10840 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
10841 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
10842 " os seguintes efeitos:\n"
10843 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
10844 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
10845 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
10846 " compactos.\n"
10847 "\n"
10848 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
10849 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
10850 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
10851 " gerados por --branchsort.\n"
10852 "\n"
10853 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
10854 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
10855 "\n"
10856 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
10857 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
10858 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
10859 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
10860 "\n"
10861 " <ID origem> <ID destino>\n"
10862 "\n"
10863 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
10864 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
10865 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
10866 "\n"
10867 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
10868 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
10869 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
10870 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
10871 " mapeamento de autor no formato:\n"
10872 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
10873 "\n"
10874 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
10875 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
10876 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
10877 "\n"
10878 " include caminho/para/o/arquivo\n"
10879 "\n"
10880 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
10881 "\n"
10882 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
10883 "\n"
10884 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
10885 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
10886 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
10887 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
10888 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
10889 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
10890 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
10891 "\n"
10892 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
10893 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
10894 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
10895 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
10896 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
10897 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
10898 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
10899 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
10900 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
10901 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
10902 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
10903 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
10904 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
10905 " segundo.\n"
10906 "\n"
10907 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
10908 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
10909 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
10910 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
10911 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
10912 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
10913 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
10914 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
10915 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
10916 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
10917 " para um ramo nomeado.\n"
10918 "\n"
10919 " Origem Mercurial\n"
10920 " ----------------\n"
10921 "\n"
10922 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
10923 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
10924 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
10925 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
10926 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
10927 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
10928 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
10929 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
10930 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
10931 "\n"
10932 " Origem CVS\n"
10933 " ----------\n"
10934 "\n"
10935 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
10936 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
10937 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
10938 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
10939 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
10940 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
10941 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
10942 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
10943 " local do CVS é ignorada.\n"
10944 "\n"
10945 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
10946 "\n"
10947 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
10948 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
10949 " remoto, para teste ou depuração.\n"
10950 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
10951 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
10952 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
10953 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
10954 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
10955 " suficiente.\n"
10956 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
10957 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
10958 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
10959 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
10960 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
10961 " ramo indicado na expressão regular.\n"
10962 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
10963 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
10964 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
10965 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
10966 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
10967 " revisão.\n"
10968 " --config hook.cvslog\n"
10969 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
10970 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
10971 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
10972 " --config hook.cvschangesets\n"
10973 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
10974 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
10975 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
10976 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
10977 "\n"
10978 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
10979 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
10980 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
10981 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
10982 "\n"
10983 " Origem Subversion\n"
10984 " -----------------\n"
10985 "\n"
10986 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
10987 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
10988 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
10989 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
10990 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
10991 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
10992 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
10993 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
10994 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
10995 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
10996 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
10997 "\n"
10998 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
10999 " especifica o diretório contendo ramos\n"
11000 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
11001 " especifica o diretório contendo tags\n"
11002 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
11003 " especifica o nome do ramo trunk\n"
11004 "\n"
11005 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
11006 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
11007 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
11008 "\n"
11009 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
11010 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
11011 "\n"
11012 " Origem Perforce\n"
11013 " ---------------\n"
11014 "\n"
11015 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
11016 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
11017 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
11018 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
11019 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
11020 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
11021 " ...-hg.\n"
11022 "\n"
11023 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
11024 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
11025 "\n"
11026 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
11027 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
11028 "\n"
11029 " Destino Mercurial\n"
11030 " -----------------\n"
11031 "\n"
11032 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
11033 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
11034 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
11035 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
11036 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
11037 " preserva nomes de ramo\n"
11038 "\n"
11039 " "
11040
11041 #, fuzzy
11042 msgid ""
11043 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
11044 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
11045 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
11046 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
11047 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
11048 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
11049 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
11050 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
11051 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
11052 " in one repository from \"default\" to a named branch."
11053 msgstr ""
11054 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
11055 "\n"
11056 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
11057 "\n"
11058 " - Mercurial [hg]\n"
11059 " - CVS [cvs]\n"
11060 " - Darcs [darcs]\n"
11061 " - git [git]\n"
11062 " - Subversion [svn]\n"
11063 " - Monotone [mtn]\n"
11064 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
11065 " - Bazaar [bzr]\n"
11066 " - Perforce [p4]\n"
11067 "\n"
11068 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
11069 "\n"
11070 " - Mercurial [hg]\n"
11071 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
11072 "\n"
11073 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
11074 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
11075 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
11076 "\n"
11077 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
11078 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
11079 " não existir, ele será criado.\n"
11080 "\n"
11081 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
11082 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
11083 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
11084 " os seguintes efeitos:\n"
11085 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
11086 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
11087 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
11088 " compactos.\n"
11089 "\n"
11090 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
11091 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
11092 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
11093 " gerados por --branchsort.\n"
11094 "\n"
11095 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
11096 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
11097 "\n"
11098 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
11099 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
11100 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
11101 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
11102 "\n"
11103 " <ID origem> <ID destino>\n"
11104 "\n"
11105 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
11106 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
11107 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
11108 "\n"
11109 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
11110 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
11111 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
11112 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
11113 " mapeamento de autor no formato:\n"
11114 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
11115 "\n"
11116 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
11117 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
11118 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
11119 "\n"
11120 " include caminho/para/o/arquivo\n"
11121 "\n"
11122 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
11123 "\n"
11124 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
11125 "\n"
11126 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
11127 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
11128 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
11129 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
11130 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
11131 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
11132 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
11133 "\n"
11134 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
11135 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
11136 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
11137 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
11138 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
11139 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
11140 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
11141 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
11142 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
11143 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
11144 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
11145 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
11146 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
11147 " segundo.\n"
11148 "\n"
11149 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
11150 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
11151 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
11152 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
11153 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
11154 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
11155 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
11156 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
11157 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
11158 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
11159 " para um ramo nomeado.\n"
11160 "\n"
11161 " Origem Mercurial\n"
11162 " ----------------\n"
11163 "\n"
11164 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
11165 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
11166 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
11167 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
11168 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
11169 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
11170 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
11171 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
11172 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
11173 "\n"
11174 " Origem CVS\n"
11175 " ----------\n"
11176 "\n"
11177 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
11178 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
11179 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
11180 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
11181 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
11182 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
11183 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
11184 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
11185 " local do CVS é ignorada.\n"
11186 "\n"
11187 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
11188 "\n"
11189 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
11190 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
11191 " remoto, para teste ou depuração.\n"
11192 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
11193 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
11194 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
11195 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
11196 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
11197 " suficiente.\n"
11198 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
11199 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
11200 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
11201 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
11202 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
11203 " ramo indicado na expressão regular.\n"
11204 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
11205 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
11206 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
11207 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
11208 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
11209 " revisão.\n"
11210 " --config hook.cvslog\n"
11211 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
11212 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
11213 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
11214 " --config hook.cvschangesets\n"
11215 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
11216 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
11217 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
11218 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
11219 "\n"
11220 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
11221 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
11222 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
11223 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
11224 "\n"
11225 " Origem Subversion\n"
11226 " -----------------\n"
11227 "\n"
11228 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
11229 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
11230 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
11231 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
11232 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
11233 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
11234 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
11235 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
11236 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
11237 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
11238 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
11239 "\n"
11240 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
11241 " especifica o diretório contendo ramos\n"
11242 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
11243 " especifica o diretório contendo tags\n"
11244 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
11245 " especifica o nome do ramo trunk\n"
11246 "\n"
11247 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
11248 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
11249 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
11250 "\n"
11251 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
11252 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
11253 "\n"
11254 " Origem Perforce\n"
11255 " ---------------\n"
11256 "\n"
11257 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
11258 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
11259 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
11260 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
11261 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
11262 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
11263 " ...-hg.\n"
11264 "\n"
11265 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
11266 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
11267 "\n"
11268 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
11269 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
11270 "\n"
11271 " Destino Mercurial\n"
11272 " -----------------\n"
11273 "\n"
11274 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
11275 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
11276 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
11277 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
11278 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
11279 " preserva nomes de ramo\n"
11280 "\n"
11281 " "
11282
11283 #, fuzzy
11284 msgid ""
11285 " Mercurial Source\n"
11286 " ----------------"
11287 msgstr ""
11288 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
11289 "\n"
11290 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
11291 "\n"
11292 " - Mercurial [hg]\n"
11293 " - CVS [cvs]\n"
11294 " - Darcs [darcs]\n"
11295 " - git [git]\n"
11296 " - Subversion [svn]\n"
11297 " - Monotone [mtn]\n"
11298 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
11299 " - Bazaar [bzr]\n"
11300 " - Perforce [p4]\n"
11301 "\n"
11302 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
11303 "\n"
11304 " - Mercurial [hg]\n"
11305 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
11306 "\n"
11307 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
11308 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
11309 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
11310 "\n"
11311 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
11312 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
11313 " não existir, ele será criado.\n"
11314 "\n"
11315 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
11316 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
11317 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
11318 " os seguintes efeitos:\n"
11319 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
11320 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
11321 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
11322 " compactos.\n"
11323 "\n"
11324 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
11325 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
11326 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
11327 " gerados por --branchsort.\n"
11328 "\n"
11329 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
11330 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
11331 "\n"
11332 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
11333 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
11334 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
11335 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
11336 "\n"
11337 " <ID origem> <ID destino>\n"
11338 "\n"
11339 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
11340 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
11341 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
11342 "\n"
11343 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
11344 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
11345 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
11346 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
11347 " mapeamento de autor no formato:\n"
11348 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
11349 "\n"
11350 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
11351 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
11352 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
11353 "\n"
11354 " include caminho/para/o/arquivo\n"
11355 "\n"
11356 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
11357 "\n"
11358 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
11359 "\n"
11360 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
11361 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
11362 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
11363 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
11364 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
11365 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
11366 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
11367 "\n"
11368 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
11369 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
11370 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
11371 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
11372 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
11373 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
11374 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
11375 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
11376 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
11377 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
11378 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
11379 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
11380 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
11381 " segundo.\n"
11382 "\n"
11383 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
11384 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
11385 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
11386 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
11387 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
11388 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
11389 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
11390 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
11391 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
11392 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
11393 " para um ramo nomeado.\n"
11394 "\n"
11395 " Origem Mercurial\n"
11396 " ----------------\n"
11397 "\n"
11398 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
11399 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
11400 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
11401 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
11402 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
11403 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
11404 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
11405 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
11406 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
11407 "\n"
11408 " Origem CVS\n"
11409 " ----------\n"
11410 "\n"
11411 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
11412 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
11413 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
11414 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
11415 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
11416 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
11417 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
11418 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
11419 " local do CVS é ignorada.\n"
11420 "\n"
11421 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
11422 "\n"
11423 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
11424 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
11425 " remoto, para teste ou depuração.\n"
11426 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
11427 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
11428 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
11429 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
11430 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
11431 " suficiente.\n"
11432 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
11433 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
11434 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
11435 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
11436 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
11437 " ramo indicado na expressão regular.\n"
11438 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
11439 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
11440 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
11441 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
11442 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
11443 " revisão.\n"
11444 " --config hook.cvslog\n"
11445 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
11446 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
11447 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
11448 " --config hook.cvschangesets\n"
11449 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
11450 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
11451 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
11452 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
11453 "\n"
11454 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
11455 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
11456 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
11457 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
11458 "\n"
11459 " Origem Subversion\n"
11460 " -----------------\n"
11461 "\n"
11462 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
11463 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
11464 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
11465 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
11466 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
11467 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
11468 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
11469 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
11470 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
11471 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
11472 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
11473 "\n"
11474 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
11475 " especifica o diretório contendo ramos\n"
11476 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
11477 " especifica o diretório contendo tags\n"
11478 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
11479 " especifica o nome do ramo trunk\n"
11480 "\n"
11481 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
11482 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
11483 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
11484 "\n"
11485 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
11486 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
11487 "\n"
11488 " Origem Perforce\n"
11489 " ---------------\n"
11490 "\n"
11491 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
11492 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
11493 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
11494 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
11495 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
11496 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
11497 " ...-hg.\n"
11498 "\n"
11499 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
11500 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
11501 "\n"
11502 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
11503 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
11504 "\n"
11505 " Destino Mercurial\n"
11506 " -----------------\n"
11507 "\n"
11508 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
11509 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
11510 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
11511 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
11512 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
11513 " preserva nomes de ramo\n"
11514 "\n"
11515 " "
11516
11517 #, fuzzy
11518 msgid ""
11519 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
11520 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
11521 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
11522 " Mercurial.\n"
11523 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
11524 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
11525 " change)\n"
11526 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
11527 " convert start revision and its descendants"
11528 msgstr ""
11529 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
11530 "\n"
11531 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
11532 "\n"
11533 " - Mercurial [hg]\n"
11534 " - CVS [cvs]\n"
11535 " - Darcs [darcs]\n"
11536 " - git [git]\n"
11537 " - Subversion [svn]\n"
11538 " - Monotone [mtn]\n"
11539 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
11540 " - Bazaar [bzr]\n"
11541 " - Perforce [p4]\n"
11542 "\n"
11543 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
11544 "\n"
11545 " - Mercurial [hg]\n"
11546 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
11547 "\n"
11548 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
11549 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
11550 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
11551 "\n"
11552 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
11553 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
11554 " não existir, ele será criado.\n"
11555 "\n"
11556 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
11557 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
11558 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
11559 " os seguintes efeitos:\n"
11560 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
11561 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
11562 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
11563 " compactos.\n"
11564 "\n"
11565 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
11566 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
11567 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
11568 " gerados por --branchsort.\n"
11569 "\n"
11570 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
11571 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
11572 "\n"
11573 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
11574 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
11575 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
11576 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
11577 "\n"
11578 " <ID origem> <ID destino>\n"
11579 "\n"
11580 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
11581 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
11582 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
11583 "\n"
11584 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
11585 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
11586 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
11587 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
11588 " mapeamento de autor no formato:\n"
11589 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
11590 "\n"
11591 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
11592 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
11593 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
11594 "\n"
11595 " include caminho/para/o/arquivo\n"
11596 "\n"
11597 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
11598 "\n"
11599 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
11600 "\n"
11601 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
11602 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
11603 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
11604 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
11605 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
11606 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
11607 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
11608 "\n"
11609 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
11610 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
11611 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
11612 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
11613 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
11614 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
11615 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
11616 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
11617 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
11618 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
11619 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
11620 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
11621 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
11622 " segundo.\n"
11623 "\n"
11624 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
11625 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
11626 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
11627 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
11628 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
11629 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
11630 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
11631 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
11632 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
11633 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
11634 " para um ramo nomeado.\n"
11635 "\n"
11636 " Origem Mercurial\n"
11637 " ----------------\n"
11638 "\n"
11639 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
11640 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
11641 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
11642 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
11643 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
11644 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
11645 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
11646 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
11647 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
11648 "\n"
11649 " Origem CVS\n"
11650 " ----------\n"
11651 "\n"
11652 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
11653 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
11654 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
11655 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
11656 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
11657 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
11658 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
11659 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
11660 " local do CVS é ignorada.\n"
11661 "\n"
11662 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
11663 "\n"
11664 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
11665 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
11666 " remoto, para teste ou depuração.\n"
11667 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
11668 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
11669 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
11670 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
11671 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
11672 " suficiente.\n"
11673 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
11674 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
11675 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
11676 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
11677 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
11678 " ramo indicado na expressão regular.\n"
11679 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
11680 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
11681 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
11682 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
11683 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
11684 " revisão.\n"
11685 " --config hook.cvslog\n"
11686 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
11687 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
11688 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
11689 " --config hook.cvschangesets\n"
11690 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
11691 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
11692 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
11693 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
11694 "\n"
11695 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
11696 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
11697 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
11698 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
11699 "\n"
11700 " Origem Subversion\n"
11701 " -----------------\n"
11702 "\n"
11703 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
11704 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
11705 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
11706 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
11707 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
11708 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
11709 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
11710 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
11711 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
11712 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
11713 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
11714 "\n"
11715 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
11716 " especifica o diretório contendo ramos\n"
11717 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
11718 " especifica o diretório contendo tags\n"
11719 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
11720 " especifica o nome do ramo trunk\n"
11721 "\n"
11722 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
11723 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
11724 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
11725 "\n"
11726 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
11727 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
11728 "\n"
11729 " Origem Perforce\n"
11730 " ---------------\n"
11731 "\n"
11732 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
11733 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
11734 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
11735 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
11736 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
11737 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
11738 " ...-hg.\n"
11739 "\n"
11740 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
11741 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
11742 "\n"
11743 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
11744 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
11745 "\n"
11746 " Destino Mercurial\n"
11747 " -----------------\n"
11748 "\n"
11749 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
11750 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
11751 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
11752 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
11753 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
11754 " preserva nomes de ramo\n"
11755 "\n"
11756 " "
11757
11758 #, fuzzy
11759 msgid ""
11760 " CVS Source\n"
11761 " ----------"
11762 msgstr ""
11763 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
11764 "\n"
11765 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
11766 "\n"
11767 " - Mercurial [hg]\n"
11768 " - CVS [cvs]\n"
11769 " - Darcs [darcs]\n"
11770 " - git [git]\n"
11771 " - Subversion [svn]\n"
11772 " - Monotone [mtn]\n"
11773 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
11774 " - Bazaar [bzr]\n"
11775 " - Perforce [p4]\n"
11776 "\n"
11777 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
11778 "\n"
11779 " - Mercurial [hg]\n"
11780 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
11781 "\n"
11782 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
11783 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
11784 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
11785 "\n"
11786 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
11787 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
11788 " não existir, ele será criado.\n"
11789 "\n"
11790 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
11791 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
11792 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
11793 " os seguintes efeitos:\n"
11794 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
11795 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
11796 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
11797 " compactos.\n"
11798 "\n"
11799 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
11800 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
11801 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
11802 " gerados por --branchsort.\n"
11803 "\n"
11804 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
11805 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
11806 "\n"
11807 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
11808 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
11809 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
11810 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
11811 "\n"
11812 " <ID origem> <ID destino>\n"
11813 "\n"
11814 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
11815 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
11816 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
11817 "\n"
11818 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
11819 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
11820 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
11821 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
11822 " mapeamento de autor no formato:\n"
11823 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
11824 "\n"
11825 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
11826 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
11827 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
11828 "\n"
11829 " include caminho/para/o/arquivo\n"
11830 "\n"
11831 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
11832 "\n"
11833 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
11834 "\n"
11835 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
11836 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
11837 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
11838 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
11839 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
11840 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
11841 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
11842 "\n"
11843 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
11844 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
11845 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
11846 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
11847 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
11848 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
11849 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
11850 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
11851 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
11852 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
11853 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
11854 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
11855 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
11856 " segundo.\n"
11857 "\n"
11858 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
11859 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
11860 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
11861 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
11862 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
11863 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
11864 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
11865 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
11866 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
11867 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
11868 " para um ramo nomeado.\n"
11869 "\n"
11870 " Origem Mercurial\n"
11871 " ----------------\n"
11872 "\n"
11873 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
11874 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
11875 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
11876 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
11877 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
11878 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
11879 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
11880 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
11881 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
11882 "\n"
11883 " Origem CVS\n"
11884 " ----------\n"
11885 "\n"
11886 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
11887 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
11888 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
11889 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
11890 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
11891 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
11892 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
11893 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
11894 " local do CVS é ignorada.\n"
11895 "\n"
11896 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
11897 "\n"
11898 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
11899 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
11900 " remoto, para teste ou depuração.\n"
11901 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
11902 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
11903 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
11904 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
11905 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
11906 " suficiente.\n"
11907 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
11908 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
11909 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
11910 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
11911 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
11912 " ramo indicado na expressão regular.\n"
11913 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
11914 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
11915 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
11916 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
11917 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
11918 " revisão.\n"
11919 " --config hook.cvslog\n"
11920 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
11921 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
11922 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
11923 " --config hook.cvschangesets\n"
11924 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
11925 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
11926 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
11927 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
11928 "\n"
11929 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
11930 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
11931 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
11932 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
11933 "\n"
11934 " Origem Subversion\n"
11935 " -----------------\n"
11936 "\n"
11937 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
11938 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
11939 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
11940 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
11941 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
11942 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
11943 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
11944 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
11945 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
11946 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
11947 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
11948 "\n"
11949 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
11950 " especifica o diretório contendo ramos\n"
11951 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
11952 " especifica o diretório contendo tags\n"
11953 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
11954 " especifica o nome do ramo trunk\n"
11955 "\n"
11956 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
11957 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
11958 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
11959 "\n"
11960 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
11961 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
11962 "\n"
11963 " Origem Perforce\n"
11964 " ---------------\n"
11965 "\n"
11966 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
11967 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
11968 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
11969 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
11970 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
11971 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
11972 " ...-hg.\n"
11973 "\n"
11974 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
11975 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
11976 "\n"
11977 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
11978 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
11979 "\n"
11980 " Destino Mercurial\n"
11981 " -----------------\n"
11982 "\n"
11983 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
11984 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
11985 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
11986 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
11987 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
11988 " preserva nomes de ramo\n"
11989 "\n"
11990 " "
11991
11992 #, fuzzy
11993 msgid ""
11994 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
11995 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
11996 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
11997 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
11998 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
11999 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
12000 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
12001 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
12002 " sandbox is ignored."
12003 msgstr ""
12004 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
12005 "\n"
12006 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
12007 "\n"
12008 " - Mercurial [hg]\n"
12009 " - CVS [cvs]\n"
12010 " - Darcs [darcs]\n"
12011 " - git [git]\n"
12012 " - Subversion [svn]\n"
12013 " - Monotone [mtn]\n"
12014 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
12015 " - Bazaar [bzr]\n"
12016 " - Perforce [p4]\n"
12017 "\n"
12018 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
12019 "\n"
12020 " - Mercurial [hg]\n"
12021 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
12022 "\n"
12023 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
12024 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
12025 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
12026 "\n"
12027 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
12028 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
12029 " não existir, ele será criado.\n"
12030 "\n"
12031 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
12032 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
12033 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
12034 " os seguintes efeitos:\n"
12035 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
12036 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
12037 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
12038 " compactos.\n"
12039 "\n"
12040 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
12041 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
12042 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
12043 " gerados por --branchsort.\n"
12044 "\n"
12045 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
12046 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
12047 "\n"
12048 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
12049 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
12050 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
12051 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
12052 "\n"
12053 " <ID origem> <ID destino>\n"
12054 "\n"
12055 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
12056 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
12057 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
12058 "\n"
12059 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
12060 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
12061 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
12062 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
12063 " mapeamento de autor no formato:\n"
12064 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
12065 "\n"
12066 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
12067 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
12068 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
12069 "\n"
12070 " include caminho/para/o/arquivo\n"
12071 "\n"
12072 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
12073 "\n"
12074 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
12075 "\n"
12076 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
12077 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
12078 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
12079 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
12080 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
12081 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
12082 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
12083 "\n"
12084 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
12085 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
12086 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
12087 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
12088 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
12089 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
12090 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
12091 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
12092 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
12093 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
12094 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
12095 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
12096 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
12097 " segundo.\n"
12098 "\n"
12099 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
12100 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
12101 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
12102 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
12103 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
12104 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
12105 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
12106 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
12107 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
12108 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
12109 " para um ramo nomeado.\n"
12110 "\n"
12111 " Origem Mercurial\n"
12112 " ----------------\n"
12113 "\n"
12114 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
12115 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
12116 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
12117 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
12118 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
12119 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
12120 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
12121 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
12122 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
12123 "\n"
12124 " Origem CVS\n"
12125 " ----------\n"
12126 "\n"
12127 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
12128 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
12129 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
12130 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
12131 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
12132 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
12133 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
12134 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
12135 " local do CVS é ignorada.\n"
12136 "\n"
12137 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
12138 "\n"
12139 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
12140 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
12141 " remoto, para teste ou depuração.\n"
12142 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
12143 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
12144 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
12145 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
12146 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
12147 " suficiente.\n"
12148 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
12149 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
12150 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
12151 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
12152 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
12153 " ramo indicado na expressão regular.\n"
12154 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
12155 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
12156 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
12157 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
12158 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
12159 " revisão.\n"
12160 " --config hook.cvslog\n"
12161 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
12162 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
12163 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
12164 " --config hook.cvschangesets\n"
12165 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
12166 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
12167 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
12168 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
12169 "\n"
12170 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
12171 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
12172 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
12173 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
12174 "\n"
12175 " Origem Subversion\n"
12176 " -----------------\n"
12177 "\n"
12178 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
12179 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
12180 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
12181 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
12182 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
12183 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
12184 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
12185 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
12186 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
12187 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
12188 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
12189 "\n"
12190 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
12191 " especifica o diretório contendo ramos\n"
12192 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
12193 " especifica o diretório contendo tags\n"
12194 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
12195 " especifica o nome do ramo trunk\n"
12196 "\n"
12197 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
12198 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
12199 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
12200 "\n"
12201 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
12202 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
12203 "\n"
12204 " Origem Perforce\n"
12205 " ---------------\n"
12206 "\n"
12207 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
12208 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
12209 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
12210 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
12211 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
12212 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
12213 " ...-hg.\n"
12214 "\n"
12215 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
12216 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
12217 "\n"
12218 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
12219 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
12220 "\n"
12221 " Destino Mercurial\n"
12222 " -----------------\n"
12223 "\n"
12224 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
12225 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
12226 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
12227 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
12228 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
12229 " preserva nomes de ramo\n"
12230 "\n"
12231 " "
12232
12233 #, fuzzy
12234 msgid " The options shown are the defaults."
12235 msgstr ""
12236 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
12237 "\n"
12238 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
12239 "\n"
12240 " - Mercurial [hg]\n"
12241 " - CVS [cvs]\n"
12242 " - Darcs [darcs]\n"
12243 " - git [git]\n"
12244 " - Subversion [svn]\n"
12245 " - Monotone [mtn]\n"
12246 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
12247 " - Bazaar [bzr]\n"
12248 " - Perforce [p4]\n"
12249 "\n"
12250 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
12251 "\n"
12252 " - Mercurial [hg]\n"
12253 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
12254 "\n"
12255 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
12256 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
12257 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
12258 "\n"
12259 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
12260 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
12261 " não existir, ele será criado.\n"
12262 "\n"
12263 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
12264 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
12265 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
12266 " os seguintes efeitos:\n"
12267 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
12268 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
12269 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
12270 " compactos.\n"
12271 "\n"
12272 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
12273 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
12274 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
12275 " gerados por --branchsort.\n"
12276 "\n"
12277 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
12278 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
12279 "\n"
12280 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
12281 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
12282 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
12283 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
12284 "\n"
12285 " <ID origem> <ID destino>\n"
12286 "\n"
12287 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
12288 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
12289 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
12290 "\n"
12291 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
12292 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
12293 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
12294 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
12295 " mapeamento de autor no formato:\n"
12296 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
12297 "\n"
12298 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
12299 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
12300 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
12301 "\n"
12302 " include caminho/para/o/arquivo\n"
12303 "\n"
12304 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
12305 "\n"
12306 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
12307 "\n"
12308 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
12309 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
12310 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
12311 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
12312 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
12313 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
12314 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
12315 "\n"
12316 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
12317 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
12318 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
12319 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
12320 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
12321 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
12322 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
12323 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
12324 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
12325 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
12326 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
12327 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
12328 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
12329 " segundo.\n"
12330 "\n"
12331 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
12332 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
12333 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
12334 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
12335 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
12336 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
12337 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
12338 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
12339 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
12340 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
12341 " para um ramo nomeado.\n"
12342 "\n"
12343 " Origem Mercurial\n"
12344 " ----------------\n"
12345 "\n"
12346 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
12347 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
12348 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
12349 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
12350 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
12351 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
12352 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
12353 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
12354 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
12355 "\n"
12356 " Origem CVS\n"
12357 " ----------\n"
12358 "\n"
12359 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
12360 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
12361 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
12362 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
12363 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
12364 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
12365 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
12366 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
12367 " local do CVS é ignorada.\n"
12368 "\n"
12369 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
12370 "\n"
12371 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
12372 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
12373 " remoto, para teste ou depuração.\n"
12374 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
12375 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
12376 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
12377 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
12378 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
12379 " suficiente.\n"
12380 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
12381 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
12382 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
12383 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
12384 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
12385 " ramo indicado na expressão regular.\n"
12386 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
12387 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
12388 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
12389 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
12390 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
12391 " revisão.\n"
12392 " --config hook.cvslog\n"
12393 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
12394 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
12395 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
12396 " --config hook.cvschangesets\n"
12397 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
12398 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
12399 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
12400 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
12401 "\n"
12402 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
12403 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
12404 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
12405 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
12406 "\n"
12407 " Origem Subversion\n"
12408 " -----------------\n"
12409 "\n"
12410 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
12411 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
12412 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
12413 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
12414 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
12415 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
12416 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
12417 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
12418 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
12419 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
12420 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
12421 "\n"
12422 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
12423 " especifica o diretório contendo ramos\n"
12424 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
12425 " especifica o diretório contendo tags\n"
12426 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
12427 " especifica o nome do ramo trunk\n"
12428 "\n"
12429 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
12430 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
12431 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
12432 "\n"
12433 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
12434 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
12435 "\n"
12436 " Origem Perforce\n"
12437 " ---------------\n"
12438 "\n"
12439 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
12440 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
12441 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
12442 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
12443 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
12444 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
12445 " ...-hg.\n"
12446 "\n"
12447 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
12448 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
12449 "\n"
12450 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
12451 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
12452 "\n"
12453 " Destino Mercurial\n"
12454 " -----------------\n"
12455 "\n"
12456 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
12457 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
12458 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
12459 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
12460 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
12461 " preserva nomes de ramo\n"
12462 "\n"
12463 " "
12464
12465 #, fuzzy
12466 msgid ""
12467 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
12468 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
12469 " debugging purposes.\n"
12470 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
12471 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
12472 " commits with identical user and log message in a single\n"
12473 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
12474 " changeset then the default may not be long enough.\n"
12475 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
12476 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
12477 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
12478 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
12479 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
12480 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
12481 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
12482 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
12483 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
12484 " regex as the second parent of the changeset.\n"
12485 " --config hook.cvslog\n"
12486 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
12487 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
12488 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
12489 " --config hook.cvschangesets\n"
12490 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
12491 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
12492 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
12493 " in-place, or add or delete them."
12494 msgstr ""
12495 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
12496 "\n"
12497 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
12498 "\n"
12499 " - Mercurial [hg]\n"
12500 " - CVS [cvs]\n"
12501 " - Darcs [darcs]\n"
12502 " - git [git]\n"
12503 " - Subversion [svn]\n"
12504 " - Monotone [mtn]\n"
12505 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
12506 " - Bazaar [bzr]\n"
12507 " - Perforce [p4]\n"
12508 "\n"
12509 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
12510 "\n"
12511 " - Mercurial [hg]\n"
12512 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
12513 "\n"
12514 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
12515 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
12516 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
12517 "\n"
12518 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
12519 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
12520 " não existir, ele será criado.\n"
12521 "\n"
12522 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
12523 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
12524 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
12525 " os seguintes efeitos:\n"
12526 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
12527 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
12528 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
12529 " compactos.\n"
12530 "\n"
12531 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
12532 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
12533 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
12534 " gerados por --branchsort.\n"
12535 "\n"
12536 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
12537 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
12538 "\n"
12539 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
12540 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
12541 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
12542 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
12543 "\n"
12544 " <ID origem> <ID destino>\n"
12545 "\n"
12546 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
12547 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
12548 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
12549 "\n"
12550 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
12551 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
12552 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
12553 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
12554 " mapeamento de autor no formato:\n"
12555 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
12556 "\n"
12557 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
12558 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
12559 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
12560 "\n"
12561 " include caminho/para/o/arquivo\n"
12562 "\n"
12563 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
12564 "\n"
12565 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
12566 "\n"
12567 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
12568 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
12569 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
12570 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
12571 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
12572 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
12573 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
12574 "\n"
12575 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
12576 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
12577 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
12578 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
12579 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
12580 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
12581 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
12582 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
12583 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
12584 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
12585 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
12586 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
12587 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
12588 " segundo.\n"
12589 "\n"
12590 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
12591 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
12592 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
12593 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
12594 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
12595 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
12596 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
12597 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
12598 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
12599 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
12600 " para um ramo nomeado.\n"
12601 "\n"
12602 " Origem Mercurial\n"
12603 " ----------------\n"
12604 "\n"
12605 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
12606 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
12607 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
12608 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
12609 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
12610 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
12611 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
12612 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
12613 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
12614 "\n"
12615 " Origem CVS\n"
12616 " ----------\n"
12617 "\n"
12618 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
12619 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
12620 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
12621 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
12622 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
12623 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
12624 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
12625 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
12626 " local do CVS é ignorada.\n"
12627 "\n"
12628 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
12629 "\n"
12630 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
12631 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
12632 " remoto, para teste ou depuração.\n"
12633 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
12634 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
12635 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
12636 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
12637 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
12638 " suficiente.\n"
12639 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
12640 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
12641 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
12642 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
12643 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
12644 " ramo indicado na expressão regular.\n"
12645 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
12646 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
12647 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
12648 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
12649 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
12650 " revisão.\n"
12651 " --config hook.cvslog\n"
12652 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
12653 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
12654 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
12655 " --config hook.cvschangesets\n"
12656 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
12657 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
12658 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
12659 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
12660 "\n"
12661 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
12662 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
12663 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
12664 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
12665 "\n"
12666 " Origem Subversion\n"
12667 " -----------------\n"
12668 "\n"
12669 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
12670 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
12671 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
12672 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
12673 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
12674 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
12675 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
12676 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
12677 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
12678 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
12679 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
12680 "\n"
12681 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
12682 " especifica o diretório contendo ramos\n"
12683 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
12684 " especifica o diretório contendo tags\n"
12685 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
12686 " especifica o nome do ramo trunk\n"
12687 "\n"
12688 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
12689 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
12690 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
12691 "\n"
12692 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
12693 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
12694 "\n"
12695 " Origem Perforce\n"
12696 " ---------------\n"
12697 "\n"
12698 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
12699 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
12700 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
12701 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
12702 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
12703 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
12704 " ...-hg.\n"
12705 "\n"
12706 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
12707 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
12708 "\n"
12709 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
12710 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
12711 "\n"
12712 " Destino Mercurial\n"
12713 " -----------------\n"
12714 "\n"
12715 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
12716 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
12717 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
12718 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
12719 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
12720 " preserva nomes de ramo\n"
12721 "\n"
12722 " "
12723
12724 #, fuzzy
1535 " modificar, adicionar ou remover suas entradas."
1536
12725 1537 msgid ""
12726 1538 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
12727 1539 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
12728 1540 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
12729 1541 " the command help for more details."
12730 1542 msgstr ""
12731 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
12732 "\n"
12733 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
12734 "\n"
12735 " - Mercurial [hg]\n"
12736 " - CVS [cvs]\n"
12737 " - Darcs [darcs]\n"
12738 " - git [git]\n"
12739 " - Subversion [svn]\n"
12740 " - Monotone [mtn]\n"
12741 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
12742 " - Bazaar [bzr]\n"
12743 " - Perforce [p4]\n"
12744 "\n"
12745 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
12746 "\n"
12747 " - Mercurial [hg]\n"
12748 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
12749 "\n"
12750 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
12751 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
12752 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
12753 "\n"
12754 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
12755 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
12756 " não existir, ele será criado.\n"
12757 "\n"
12758 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
12759 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
12760 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
12761 " os seguintes efeitos:\n"
12762 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
12763 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
12764 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
12765 " compactos.\n"
12766 "\n"
12767 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
12768 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
12769 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
12770 " gerados por --branchsort.\n"
12771 "\n"
12772 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
12773 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
12774 "\n"
12775 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
12776 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
12777 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
12778 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
12779 "\n"
12780 " <ID origem> <ID destino>\n"
12781 "\n"
12782 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
12783 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
12784 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
12785 "\n"
12786 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
12787 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
12788 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
12789 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
12790 " mapeamento de autor no formato:\n"
12791 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
12792 "\n"
12793 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
12794 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
12795 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
12796 "\n"
12797 " include caminho/para/o/arquivo\n"
12798 "\n"
12799 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
12800 "\n"
12801 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
12802 "\n"
12803 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
12804 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
12805 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
12806 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
12807 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
12808 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
12809 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
12810 "\n"
12811 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
12812 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
12813 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
12814 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
12815 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
12816 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
12817 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
12818 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
12819 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
12820 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
12821 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
12822 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
12823 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
12824 " segundo.\n"
12825 "\n"
12826 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
12827 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
12828 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
12829 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
12830 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
12831 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
12832 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
12833 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
12834 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
12835 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
12836 " para um ramo nomeado.\n"
12837 "\n"
12838 " Origem Mercurial\n"
12839 " ----------------\n"
12840 "\n"
12841 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
12842 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
12843 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
12844 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
12845 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
12846 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
12847 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
12848 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
12849 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
12850 "\n"
12851 " Origem CVS\n"
12852 " ----------\n"
12853 "\n"
12854 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
12855 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
12856 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
12857 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
12858 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
12859 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
12860 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
12861 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
12862 " local do CVS é ignorada.\n"
12863 "\n"
12864 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
12865 "\n"
12866 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
12867 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
12868 " remoto, para teste ou depuração.\n"
12869 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
12870 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
12871 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
12872 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
12873 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
12874 " suficiente.\n"
12875 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
12876 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
12877 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
12878 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
12879 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
12880 " ramo indicado na expressão regular.\n"
12881 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
12882 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
12883 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
12884 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
12885 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
12886 " revisão.\n"
12887 " --config hook.cvslog\n"
12888 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
12889 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
12890 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
12891 " --config hook.cvschangesets\n"
12892 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
12893 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
12894 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
12895 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
12896 "\n"
12897 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
12898 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
12899 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
12900 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
12901 "\n"
12902 " Origem Subversion\n"
12903 " -----------------\n"
12904 "\n"
12905 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
12906 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
12907 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
12908 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
12909 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
12910 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
12911 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
12912 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
12913 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
12914 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
12915 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
12916 "\n"
12917 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
12918 " especifica o diretório contendo ramos\n"
12919 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
12920 " especifica o diretório contendo tags\n"
12921 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
12922 " especifica o nome do ramo trunk\n"
12923 "\n"
12924 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
12925 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
12926 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
12927 "\n"
12928 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
12929 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
12930 "\n"
12931 " Origem Perforce\n"
12932 " ---------------\n"
12933 "\n"
12934 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
12935 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
12936 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
12937 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
12938 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
12939 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
12940 " ...-hg.\n"
12941 "\n"
12942 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
12943 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
12944 "\n"
12945 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
12946 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
12947 "\n"
12948 " Destino Mercurial\n"
12949 " -----------------\n"
12950 "\n"
12951 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
12952 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
12953 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
12954 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
12955 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
12956 " preserva nomes de ramo\n"
12957 "\n"
12958 " "
12959
12960 #, fuzzy
1543 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
1544 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
1545 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1546 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
1547
12961 1548 msgid ""
12962 1549 " Subversion Source\n"
12963 1550 " -----------------"
12964 1551 msgstr ""
12965 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
12966 "\n"
12967 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
12968 "\n"
12969 " - Mercurial [hg]\n"
12970 " - CVS [cvs]\n"
12971 " - Darcs [darcs]\n"
12972 " - git [git]\n"
12973 " - Subversion [svn]\n"
12974 " - Monotone [mtn]\n"
12975 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
12976 " - Bazaar [bzr]\n"
12977 " - Perforce [p4]\n"
12978 "\n"
12979 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
12980 "\n"
12981 " - Mercurial [hg]\n"
12982 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
12983 "\n"
12984 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
12985 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
12986 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
12987 "\n"
12988 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
12989 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
12990 " não existir, ele será criado.\n"
12991 "\n"
12992 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
12993 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
12994 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
12995 " os seguintes efeitos:\n"
12996 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
12997 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
12998 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
12999 " compactos.\n"
13000 "\n"
13001 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
13002 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
13003 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
13004 " gerados por --branchsort.\n"
13005 "\n"
13006 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
13007 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
13008 "\n"
13009 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
13010 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
13011 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
13012 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
13013 "\n"
13014 " <ID origem> <ID destino>\n"
13015 "\n"
13016 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
13017 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
13018 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
13019 "\n"
13020 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
13021 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
13022 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
13023 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
13024 " mapeamento de autor no formato:\n"
13025 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
13026 "\n"
13027 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
13028 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
13029 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
13030 "\n"
13031 " include caminho/para/o/arquivo\n"
13032 "\n"
13033 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
13034 "\n"
13035 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
13036 "\n"
13037 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
13038 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
13039 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
13040 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
13041 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
13042 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
13043 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
13044 "\n"
13045 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
13046 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
13047 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
13048 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
13049 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
13050 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
13051 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
13052 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
13053 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
13054 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
13055 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
13056 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
13057 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
13058 " segundo.\n"
13059 "\n"
13060 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
13061 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
13062 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
13063 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
13064 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
13065 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
13066 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
13067 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
13068 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
13069 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
13070 " para um ramo nomeado.\n"
13071 "\n"
13072 " Origem Mercurial\n"
13073 " ----------------\n"
13074 "\n"
13075 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
13076 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
13077 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
13078 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
13079 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
13080 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
13081 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
13082 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
13083 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
13084 "\n"
13085 " Origem CVS\n"
13086 " ----------\n"
13087 "\n"
13088 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
13089 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
13090 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
13091 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
13092 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
13093 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
13094 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
13095 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
13096 " local do CVS é ignorada.\n"
13097 "\n"
13098 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
13099 "\n"
13100 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
13101 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
13102 " remoto, para teste ou depuração.\n"
13103 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
13104 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
13105 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
13106 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
13107 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
13108 " suficiente.\n"
13109 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
13110 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
13111 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
13112 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
13113 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
13114 " ramo indicado na expressão regular.\n"
13115 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
13116 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
13117 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
13118 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
13119 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
13120 " revisão.\n"
13121 " --config hook.cvslog\n"
13122 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
13123 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
13124 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
13125 " --config hook.cvschangesets\n"
13126 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
13127 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
13128 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
13129 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
13130 "\n"
13131 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
13132 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
13133 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
13134 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
13135 "\n"
13136 1552 " Origem Subversion\n"
13137 " -----------------\n"
13138 "\n"
13139 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
13140 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
13141 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
13142 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
13143 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
13144 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
13145 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
13146 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
13147 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
13148 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
13149 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
13150 "\n"
13151 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
13152 " especifica o diretório contendo ramos\n"
13153 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
13154 " especifica o diretório contendo tags\n"
13155 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
13156 " especifica o nome do ramo trunk\n"
13157 "\n"
13158 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
13159 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
13160 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
13161 "\n"
13162 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
13163 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
13164 "\n"
13165 " Origem Perforce\n"
13166 " ---------------\n"
13167 "\n"
13168 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
13169 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
13170 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
13171 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
13172 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
13173 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
13174 " ...-hg.\n"
13175 "\n"
13176 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
13177 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
13178 "\n"
13179 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
13180 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
13181 "\n"
13182 " Destino Mercurial\n"
13183 " -----------------\n"
13184 "\n"
13185 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
13186 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
13187 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
13188 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
13189 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
13190 " preserva nomes de ramo\n"
13191 "\n"
13192 " "
13193
13194 #, fuzzy
1553 " -----------------"
1554
13195 1555 msgid ""
13196 1556 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
13197 1557 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
@@ -13204,1121 +1564,6 b' msgid ""'
13204 1564 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
13205 1565 " detection."
13206 1566 msgstr ""
13207 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
13208 "\n"
13209 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
13210 "\n"
13211 " - Mercurial [hg]\n"
13212 " - CVS [cvs]\n"
13213 " - Darcs [darcs]\n"
13214 " - git [git]\n"
13215 " - Subversion [svn]\n"
13216 " - Monotone [mtn]\n"
13217 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
13218 " - Bazaar [bzr]\n"
13219 " - Perforce [p4]\n"
13220 "\n"
13221 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
13222 "\n"
13223 " - Mercurial [hg]\n"
13224 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
13225 "\n"
13226 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
13227 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
13228 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
13229 "\n"
13230 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
13231 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
13232 " não existir, ele será criado.\n"
13233 "\n"
13234 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
13235 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
13236 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
13237 " os seguintes efeitos:\n"
13238 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
13239 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
13240 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
13241 " compactos.\n"
13242 "\n"
13243 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
13244 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
13245 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
13246 " gerados por --branchsort.\n"
13247 "\n"
13248 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
13249 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
13250 "\n"
13251 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
13252 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
13253 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
13254 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
13255 "\n"
13256 " <ID origem> <ID destino>\n"
13257 "\n"
13258 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
13259 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
13260 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
13261 "\n"
13262 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
13263 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
13264 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
13265 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
13266 " mapeamento de autor no formato:\n"
13267 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
13268 "\n"
13269 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
13270 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
13271 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
13272 "\n"
13273 " include caminho/para/o/arquivo\n"
13274 "\n"
13275 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
13276 "\n"
13277 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
13278 "\n"
13279 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
13280 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
13281 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
13282 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
13283 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
13284 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
13285 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
13286 "\n"
13287 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
13288 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
13289 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
13290 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
13291 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
13292 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
13293 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
13294 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
13295 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
13296 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
13297 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
13298 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
13299 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
13300 " segundo.\n"
13301 "\n"
13302 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
13303 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
13304 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
13305 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
13306 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
13307 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
13308 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
13309 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
13310 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
13311 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
13312 " para um ramo nomeado.\n"
13313 "\n"
13314 " Origem Mercurial\n"
13315 " ----------------\n"
13316 "\n"
13317 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
13318 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
13319 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
13320 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
13321 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
13322 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
13323 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
13324 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
13325 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
13326 "\n"
13327 " Origem CVS\n"
13328 " ----------\n"
13329 "\n"
13330 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
13331 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
13332 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
13333 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
13334 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
13335 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
13336 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
13337 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
13338 " local do CVS é ignorada.\n"
13339 "\n"
13340 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
13341 "\n"
13342 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
13343 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
13344 " remoto, para teste ou depuração.\n"
13345 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
13346 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
13347 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
13348 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
13349 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
13350 " suficiente.\n"
13351 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
13352 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
13353 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
13354 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
13355 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
13356 " ramo indicado na expressão regular.\n"
13357 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
13358 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
13359 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
13360 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
13361 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
13362 " revisão.\n"
13363 " --config hook.cvslog\n"
13364 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
13365 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
13366 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
13367 " --config hook.cvschangesets\n"
13368 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
13369 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
13370 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
13371 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
13372 "\n"
13373 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
13374 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
13375 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
13376 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
13377 "\n"
13378 " Origem Subversion\n"
13379 " -----------------\n"
13380 "\n"
13381 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
13382 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
13383 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
13384 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
13385 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
13386 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
13387 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
13388 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
13389 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
13390 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
13391 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
13392 "\n"
13393 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
13394 " especifica o diretório contendo ramos\n"
13395 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
13396 " especifica o diretório contendo tags\n"
13397 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
13398 " especifica o nome do ramo trunk\n"
13399 "\n"
13400 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
13401 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
13402 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
13403 "\n"
13404 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
13405 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
13406 "\n"
13407 " Origem Perforce\n"
13408 " ---------------\n"
13409 "\n"
13410 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
13411 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
13412 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
13413 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
13414 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
13415 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
13416 " ...-hg.\n"
13417 "\n"
13418 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
13419 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
13420 "\n"
13421 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
13422 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
13423 "\n"
13424 " Destino Mercurial\n"
13425 " -----------------\n"
13426 "\n"
13427 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
13428 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
13429 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
13430 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
13431 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
13432 " preserva nomes de ramo\n"
13433 "\n"
13434 " "
13435
13436 #, fuzzy
13437 msgid ""
13438 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
13439 " specify the directory containing branches\n"
13440 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
13441 " specify the directory containing tags\n"
13442 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
13443 " specify the name of the trunk branch"
13444 msgstr ""
13445 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
13446 "\n"
13447 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
13448 "\n"
13449 " - Mercurial [hg]\n"
13450 " - CVS [cvs]\n"
13451 " - Darcs [darcs]\n"
13452 " - git [git]\n"
13453 " - Subversion [svn]\n"
13454 " - Monotone [mtn]\n"
13455 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
13456 " - Bazaar [bzr]\n"
13457 " - Perforce [p4]\n"
13458 "\n"
13459 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
13460 "\n"
13461 " - Mercurial [hg]\n"
13462 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
13463 "\n"
13464 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
13465 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
13466 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
13467 "\n"
13468 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
13469 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
13470 " não existir, ele será criado.\n"
13471 "\n"
13472 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
13473 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
13474 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
13475 " os seguintes efeitos:\n"
13476 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
13477 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
13478 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
13479 " compactos.\n"
13480 "\n"
13481 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
13482 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
13483 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
13484 " gerados por --branchsort.\n"
13485 "\n"
13486 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
13487 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
13488 "\n"
13489 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
13490 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
13491 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
13492 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
13493 "\n"
13494 " <ID origem> <ID destino>\n"
13495 "\n"
13496 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
13497 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
13498 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
13499 "\n"
13500 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
13501 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
13502 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
13503 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
13504 " mapeamento de autor no formato:\n"
13505 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
13506 "\n"
13507 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
13508 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
13509 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
13510 "\n"
13511 " include caminho/para/o/arquivo\n"
13512 "\n"
13513 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
13514 "\n"
13515 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
13516 "\n"
13517 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
13518 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
13519 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
13520 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
13521 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
13522 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
13523 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
13524 "\n"
13525 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
13526 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
13527 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
13528 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
13529 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
13530 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
13531 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
13532 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
13533 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
13534 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
13535 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
13536 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
13537 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
13538 " segundo.\n"
13539 "\n"
13540 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
13541 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
13542 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
13543 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
13544 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
13545 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
13546 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
13547 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
13548 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
13549 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
13550 " para um ramo nomeado.\n"
13551 "\n"
13552 " Origem Mercurial\n"
13553 " ----------------\n"
13554 "\n"
13555 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
13556 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
13557 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
13558 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
13559 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
13560 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
13561 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
13562 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
13563 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
13564 "\n"
13565 " Origem CVS\n"
13566 " ----------\n"
13567 "\n"
13568 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
13569 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
13570 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
13571 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
13572 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
13573 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
13574 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
13575 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
13576 " local do CVS é ignorada.\n"
13577 "\n"
13578 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
13579 "\n"
13580 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
13581 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
13582 " remoto, para teste ou depuração.\n"
13583 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
13584 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
13585 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
13586 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
13587 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
13588 " suficiente.\n"
13589 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
13590 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
13591 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
13592 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
13593 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
13594 " ramo indicado na expressão regular.\n"
13595 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
13596 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
13597 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
13598 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
13599 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
13600 " revisão.\n"
13601 " --config hook.cvslog\n"
13602 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
13603 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
13604 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
13605 " --config hook.cvschangesets\n"
13606 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
13607 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
13608 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
13609 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
13610 "\n"
13611 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
13612 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
13613 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
13614 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
13615 "\n"
13616 " Origem Subversion\n"
13617 " -----------------\n"
13618 "\n"
13619 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
13620 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
13621 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
13622 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
13623 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
13624 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
13625 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
13626 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
13627 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
13628 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
13629 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
13630 "\n"
13631 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
13632 " especifica o diretório contendo ramos\n"
13633 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
13634 " especifica o diretório contendo tags\n"
13635 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
13636 " especifica o nome do ramo trunk\n"
13637 "\n"
13638 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
13639 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
13640 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
13641 "\n"
13642 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
13643 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
13644 "\n"
13645 " Origem Perforce\n"
13646 " ---------------\n"
13647 "\n"
13648 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
13649 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
13650 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
13651 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
13652 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
13653 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
13654 " ...-hg.\n"
13655 "\n"
13656 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
13657 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
13658 "\n"
13659 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
13660 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
13661 "\n"
13662 " Destino Mercurial\n"
13663 " -----------------\n"
13664 "\n"
13665 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
13666 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
13667 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
13668 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
13669 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
13670 " preserva nomes de ramo\n"
13671 "\n"
13672 " "
13673
13674 #, fuzzy
13675 msgid ""
13676 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
13677 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
13678 " conversions are supported."
13679 msgstr ""
13680 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
13681 "\n"
13682 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
13683 "\n"
13684 " - Mercurial [hg]\n"
13685 " - CVS [cvs]\n"
13686 " - Darcs [darcs]\n"
13687 " - git [git]\n"
13688 " - Subversion [svn]\n"
13689 " - Monotone [mtn]\n"
13690 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
13691 " - Bazaar [bzr]\n"
13692 " - Perforce [p4]\n"
13693 "\n"
13694 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
13695 "\n"
13696 " - Mercurial [hg]\n"
13697 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
13698 "\n"
13699 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
13700 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
13701 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
13702 "\n"
13703 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
13704 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
13705 " não existir, ele será criado.\n"
13706 "\n"
13707 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
13708 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
13709 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
13710 " os seguintes efeitos:\n"
13711 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
13712 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
13713 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
13714 " compactos.\n"
13715 "\n"
13716 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
13717 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
13718 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
13719 " gerados por --branchsort.\n"
13720 "\n"
13721 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
13722 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
13723 "\n"
13724 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
13725 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
13726 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
13727 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
13728 "\n"
13729 " <ID origem> <ID destino>\n"
13730 "\n"
13731 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
13732 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
13733 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
13734 "\n"
13735 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
13736 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
13737 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
13738 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
13739 " mapeamento de autor no formato:\n"
13740 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
13741 "\n"
13742 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
13743 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
13744 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
13745 "\n"
13746 " include caminho/para/o/arquivo\n"
13747 "\n"
13748 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
13749 "\n"
13750 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
13751 "\n"
13752 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
13753 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
13754 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
13755 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
13756 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
13757 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
13758 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
13759 "\n"
13760 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
13761 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
13762 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
13763 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
13764 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
13765 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
13766 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
13767 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
13768 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
13769 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
13770 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
13771 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
13772 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
13773 " segundo.\n"
13774 "\n"
13775 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
13776 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
13777 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
13778 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
13779 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
13780 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
13781 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
13782 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
13783 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
13784 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
13785 " para um ramo nomeado.\n"
13786 "\n"
13787 " Origem Mercurial\n"
13788 " ----------------\n"
13789 "\n"
13790 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
13791 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
13792 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
13793 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
13794 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
13795 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
13796 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
13797 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
13798 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
13799 "\n"
13800 " Origem CVS\n"
13801 " ----------\n"
13802 "\n"
13803 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
13804 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
13805 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
13806 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
13807 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
13808 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
13809 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
13810 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
13811 " local do CVS é ignorada.\n"
13812 "\n"
13813 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
13814 "\n"
13815 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
13816 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
13817 " remoto, para teste ou depuração.\n"
13818 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
13819 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
13820 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
13821 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
13822 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
13823 " suficiente.\n"
13824 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
13825 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
13826 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
13827 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
13828 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
13829 " ramo indicado na expressão regular.\n"
13830 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
13831 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
13832 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
13833 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
13834 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
13835 " revisão.\n"
13836 " --config hook.cvslog\n"
13837 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
13838 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
13839 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
13840 " --config hook.cvschangesets\n"
13841 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
13842 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
13843 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
13844 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
13845 "\n"
13846 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
13847 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
13848 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
13849 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
13850 "\n"
13851 " Origem Subversion\n"
13852 " -----------------\n"
13853 "\n"
13854 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
13855 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
13856 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
13857 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
13858 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
13859 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
13860 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
13861 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
13862 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
13863 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
13864 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
13865 "\n"
13866 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
13867 " especifica o diretório contendo ramos\n"
13868 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
13869 " especifica o diretório contendo tags\n"
13870 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
13871 " especifica o nome do ramo trunk\n"
13872 "\n"
13873 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
13874 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
13875 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
13876 "\n"
13877 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
13878 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
13879 "\n"
13880 " Origem Perforce\n"
13881 " ---------------\n"
13882 "\n"
13883 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
13884 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
13885 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
13886 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
13887 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
13888 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
13889 " ...-hg.\n"
13890 "\n"
13891 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
13892 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
13893 "\n"
13894 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
13895 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
13896 "\n"
13897 " Destino Mercurial\n"
13898 " -----------------\n"
13899 "\n"
13900 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
13901 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
13902 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
13903 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
13904 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
13905 " preserva nomes de ramo\n"
13906 "\n"
13907 " "
13908
13909 #, fuzzy
13910 msgid ""
13911 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
13912 " specify start Subversion revision."
13913 msgstr ""
13914 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
13915 "\n"
13916 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
13917 "\n"
13918 " - Mercurial [hg]\n"
13919 " - CVS [cvs]\n"
13920 " - Darcs [darcs]\n"
13921 " - git [git]\n"
13922 " - Subversion [svn]\n"
13923 " - Monotone [mtn]\n"
13924 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
13925 " - Bazaar [bzr]\n"
13926 " - Perforce [p4]\n"
13927 "\n"
13928 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
13929 "\n"
13930 " - Mercurial [hg]\n"
13931 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
13932 "\n"
13933 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
13934 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
13935 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
13936 "\n"
13937 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
13938 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
13939 " não existir, ele será criado.\n"
13940 "\n"
13941 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
13942 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
13943 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
13944 " os seguintes efeitos:\n"
13945 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
13946 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
13947 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
13948 " compactos.\n"
13949 "\n"
13950 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
13951 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
13952 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
13953 " gerados por --branchsort.\n"
13954 "\n"
13955 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
13956 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
13957 "\n"
13958 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
13959 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
13960 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
13961 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
13962 "\n"
13963 " <ID origem> <ID destino>\n"
13964 "\n"
13965 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
13966 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
13967 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
13968 "\n"
13969 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
13970 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
13971 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
13972 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
13973 " mapeamento de autor no formato:\n"
13974 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
13975 "\n"
13976 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
13977 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
13978 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
13979 "\n"
13980 " include caminho/para/o/arquivo\n"
13981 "\n"
13982 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
13983 "\n"
13984 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
13985 "\n"
13986 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
13987 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
13988 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
13989 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
13990 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
13991 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
13992 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
13993 "\n"
13994 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
13995 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
13996 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
13997 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
13998 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
13999 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
14000 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
14001 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
14002 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
14003 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
14004 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
14005 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
14006 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
14007 " segundo.\n"
14008 "\n"
14009 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
14010 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
14011 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
14012 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
14013 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
14014 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
14015 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
14016 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
14017 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
14018 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
14019 " para um ramo nomeado.\n"
14020 "\n"
14021 " Origem Mercurial\n"
14022 " ----------------\n"
14023 "\n"
14024 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
14025 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
14026 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
14027 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
14028 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
14029 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
14030 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
14031 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
14032 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
14033 "\n"
14034 " Origem CVS\n"
14035 " ----------\n"
14036 "\n"
14037 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
14038 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
14039 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
14040 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
14041 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
14042 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
14043 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
14044 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
14045 " local do CVS é ignorada.\n"
14046 "\n"
14047 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
14048 "\n"
14049 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
14050 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
14051 " remoto, para teste ou depuração.\n"
14052 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
14053 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
14054 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
14055 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
14056 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
14057 " suficiente.\n"
14058 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
14059 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
14060 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
14061 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
14062 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
14063 " ramo indicado na expressão regular.\n"
14064 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
14065 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
14066 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
14067 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
14068 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
14069 " revisão.\n"
14070 " --config hook.cvslog\n"
14071 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
14072 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
14073 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
14074 " --config hook.cvschangesets\n"
14075 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
14076 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
14077 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
14078 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
14079 "\n"
14080 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
14081 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
14082 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
14083 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
14084 "\n"
14085 " Origem Subversion\n"
14086 " -----------------\n"
14087 "\n"
14088 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
14089 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
14090 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
14091 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
14092 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
14093 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
14094 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
14095 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
14096 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
14097 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
14098 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
14099 "\n"
14100 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
14101 " especifica o diretório contendo ramos\n"
14102 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
14103 " especifica o diretório contendo tags\n"
14104 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
14105 " especifica o nome do ramo trunk\n"
14106 "\n"
14107 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
14108 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
14109 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
14110 "\n"
14111 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
14112 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
14113 "\n"
14114 " Origem Perforce\n"
14115 " ---------------\n"
14116 "\n"
14117 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
14118 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
14119 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
14120 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
14121 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
14122 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
14123 " ...-hg.\n"
14124 "\n"
14125 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
14126 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
14127 "\n"
14128 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
14129 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
14130 "\n"
14131 " Destino Mercurial\n"
14132 " -----------------\n"
14133 "\n"
14134 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
14135 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
14136 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
14137 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
14138 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
14139 " preserva nomes de ramo\n"
14140 "\n"
14141 " "
14142
14143 #, fuzzy
14144 msgid ""
14145 " Perforce Source\n"
14146 " ---------------"
14147 msgstr ""
14148 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
14149 "\n"
14150 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
14151 "\n"
14152 " - Mercurial [hg]\n"
14153 " - CVS [cvs]\n"
14154 " - Darcs [darcs]\n"
14155 " - git [git]\n"
14156 " - Subversion [svn]\n"
14157 " - Monotone [mtn]\n"
14158 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
14159 " - Bazaar [bzr]\n"
14160 " - Perforce [p4]\n"
14161 "\n"
14162 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
14163 "\n"
14164 " - Mercurial [hg]\n"
14165 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
14166 "\n"
14167 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
14168 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
14169 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
14170 "\n"
14171 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
14172 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
14173 " não existir, ele será criado.\n"
14174 "\n"
14175 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
14176 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
14177 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
14178 " os seguintes efeitos:\n"
14179 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
14180 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
14181 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
14182 " compactos.\n"
14183 "\n"
14184 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
14185 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
14186 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
14187 " gerados por --branchsort.\n"
14188 "\n"
14189 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
14190 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
14191 "\n"
14192 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
14193 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
14194 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
14195 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
14196 "\n"
14197 " <ID origem> <ID destino>\n"
14198 "\n"
14199 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
14200 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
14201 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
14202 "\n"
14203 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
14204 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
14205 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
14206 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
14207 " mapeamento de autor no formato:\n"
14208 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
14209 "\n"
14210 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
14211 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
14212 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
14213 "\n"
14214 " include caminho/para/o/arquivo\n"
14215 "\n"
14216 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
14217 "\n"
14218 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
14219 "\n"
14220 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
14221 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
14222 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
14223 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
14224 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
14225 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
14226 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
14227 "\n"
14228 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
14229 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
14230 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
14231 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
14232 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
14233 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
14234 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
14235 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
14236 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
14237 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
14238 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
14239 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
14240 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
14241 " segundo.\n"
14242 "\n"
14243 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
14244 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
14245 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
14246 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
14247 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
14248 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
14249 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
14250 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
14251 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
14252 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
14253 " para um ramo nomeado.\n"
14254 "\n"
14255 " Origem Mercurial\n"
14256 " ----------------\n"
14257 "\n"
14258 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
14259 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
14260 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
14261 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
14262 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
14263 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
14264 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
14265 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
14266 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
14267 "\n"
14268 " Origem CVS\n"
14269 " ----------\n"
14270 "\n"
14271 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
14272 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
14273 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
14274 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
14275 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
14276 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
14277 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
14278 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
14279 " local do CVS é ignorada.\n"
14280 "\n"
14281 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
14282 "\n"
14283 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
14284 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
14285 " remoto, para teste ou depuração.\n"
14286 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
14287 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
14288 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
14289 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
14290 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
14291 " suficiente.\n"
14292 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
14293 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
14294 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
14295 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
14296 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
14297 " ramo indicado na expressão regular.\n"
14298 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
14299 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
14300 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
14301 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
14302 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
14303 " revisão.\n"
14304 " --config hook.cvslog\n"
14305 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
14306 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
14307 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
14308 " --config hook.cvschangesets\n"
14309 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
14310 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
14311 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
14312 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
14313 "\n"
14314 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
14315 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
14316 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
14317 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
14318 "\n"
14319 " Origem Subversion\n"
14320 " -----------------\n"
14321 "\n"
14322 1567 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
14323 1568 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
14324 1569 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
@@ -14329,52 +1574,46 b' msgstr ""'
14329 1574 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
14330 1575 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
14331 1576 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
14332 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
14333 "\n"
1577 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção."
1578
1579 msgid ""
1580 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1581 " specify the directory containing branches\n"
1582 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1583 " specify the directory containing tags\n"
1584 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1585 " specify the name of the trunk branch"
1586 msgstr ""
14334 1587 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
14335 1588 " especifica o diretório contendo ramos\n"
14336 1589 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
14337 1590 " especifica o diretório contendo tags\n"
14338 1591 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
14339 " especifica o nome do ramo trunk\n"
14340 "\n"
1592 " especifica o nome do ramo trunk"
1593
1594 msgid ""
1595 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1596 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1597 " conversions are supported."
1598 msgstr ""
14341 1599 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
14342 1600 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
14343 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
14344 "\n"
1601 " conversões de um único ramo são suportadas."
1602
1603 msgid ""
1604 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1605 " specify start Subversion revision."
1606 msgstr ""
14345 1607 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
14346 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
14347 "\n"
1608 " especifica a revisão inicial do Subversion."
1609
1610 msgid ""
1611 " Perforce Source\n"
1612 " ---------------"
1613 msgstr ""
14348 1614 " Origem Perforce\n"
14349 " ---------------\n"
14350 "\n"
14351 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
14352 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
14353 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
14354 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
14355 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
14356 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
14357 " ...-hg.\n"
14358 "\n"
14359 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
14360 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
14361 "\n"
14362 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
14363 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
14364 "\n"
14365 " Destino Mercurial\n"
14366 " -----------------\n"
14367 "\n"
14368 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
14369 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
14370 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
14371 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
14372 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
14373 " preserva nomes de ramo\n"
14374 "\n"
14375 " "
14376
14377 #, fuzzy
1615 " ---------------"
1616
14378 1617 msgid ""
14379 1618 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
14380 1619 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
@@ -14383,938 +1622,35 b' msgid ""'
14383 1622 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
14384 1623 " target may be named ...-hg."
14385 1624 msgstr ""
14386 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
14387 "\n"
14388 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
14389 "\n"
14390 " - Mercurial [hg]\n"
14391 " - CVS [cvs]\n"
14392 " - Darcs [darcs]\n"
14393 " - git [git]\n"
14394 " - Subversion [svn]\n"
14395 " - Monotone [mtn]\n"
14396 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
14397 " - Bazaar [bzr]\n"
14398 " - Perforce [p4]\n"
14399 "\n"
14400 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
14401 "\n"
14402 " - Mercurial [hg]\n"
14403 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
14404 "\n"
14405 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
14406 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
14407 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
14408 "\n"
14409 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
14410 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
14411 " não existir, ele será criado.\n"
14412 "\n"
14413 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
14414 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
14415 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
14416 " os seguintes efeitos:\n"
14417 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
14418 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
14419 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
14420 " compactos.\n"
14421 "\n"
14422 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
14423 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
14424 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
14425 " gerados por --branchsort.\n"
14426 "\n"
14427 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
14428 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
14429 "\n"
14430 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
14431 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
14432 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
14433 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
14434 "\n"
14435 " <ID origem> <ID destino>\n"
14436 "\n"
14437 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
14438 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
14439 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
14440 "\n"
14441 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
14442 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
14443 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
14444 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
14445 " mapeamento de autor no formato:\n"
14446 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
14447 "\n"
14448 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
14449 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
14450 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
14451 "\n"
14452 " include caminho/para/o/arquivo\n"
14453 "\n"
14454 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
14455 "\n"
14456 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
14457 "\n"
14458 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
14459 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
14460 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
14461 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
14462 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
14463 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
14464 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
14465 "\n"
14466 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
14467 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
14468 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
14469 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
14470 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
14471 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
14472 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
14473 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
14474 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
14475 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
14476 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
14477 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
14478 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
14479 " segundo.\n"
14480 "\n"
14481 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
14482 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
14483 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
14484 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
14485 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
14486 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
14487 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
14488 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
14489 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
14490 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
14491 " para um ramo nomeado.\n"
14492 "\n"
14493 " Origem Mercurial\n"
14494 " ----------------\n"
14495 "\n"
14496 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
14497 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
14498 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
14499 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
14500 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
14501 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
14502 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
14503 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
14504 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
14505 "\n"
14506 " Origem CVS\n"
14507 " ----------\n"
14508 "\n"
14509 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
14510 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
14511 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
14512 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
14513 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
14514 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
14515 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
14516 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
14517 " local do CVS é ignorada.\n"
14518 "\n"
14519 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
14520 "\n"
14521 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
14522 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
14523 " remoto, para teste ou depuração.\n"
14524 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
14525 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
14526 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
14527 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
14528 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
14529 " suficiente.\n"
14530 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
14531 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
14532 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
14533 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
14534 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
14535 " ramo indicado na expressão regular.\n"
14536 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
14537 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
14538 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
14539 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
14540 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
14541 " revisão.\n"
14542 " --config hook.cvslog\n"
14543 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
14544 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
14545 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
14546 " --config hook.cvschangesets\n"
14547 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
14548 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
14549 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
14550 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
14551 "\n"
14552 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
14553 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
14554 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
14555 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
14556 "\n"
14557 " Origem Subversion\n"
14558 " -----------------\n"
14559 "\n"
14560 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
14561 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
14562 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
14563 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
14564 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
14565 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
14566 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
14567 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
14568 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
14569 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
14570 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
14571 "\n"
14572 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
14573 " especifica o diretório contendo ramos\n"
14574 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
14575 " especifica o diretório contendo tags\n"
14576 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
14577 " especifica o nome do ramo trunk\n"
14578 "\n"
14579 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
14580 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
14581 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
14582 "\n"
14583 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
14584 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
14585 "\n"
14586 " Origem Perforce\n"
14587 " ---------------\n"
14588 "\n"
14589 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
14590 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
14591 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
14592 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
14593 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
14594 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
14595 " ...-hg.\n"
14596 "\n"
14597 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
14598 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
14599 "\n"
14600 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
14601 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
14602 "\n"
14603 " Destino Mercurial\n"
14604 " -----------------\n"
14605 "\n"
14606 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
14607 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
14608 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
14609 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
14610 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
14611 " preserva nomes de ramo\n"
14612 "\n"
14613 " "
14614
14615 #, fuzzy
14616 msgid ""
14617 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
14618 " converted by specifying an initial Perforce revision."
14619 msgstr ""
14620 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
14621 "\n"
14622 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
14623 "\n"
14624 " - Mercurial [hg]\n"
14625 " - CVS [cvs]\n"
14626 " - Darcs [darcs]\n"
14627 " - git [git]\n"
14628 " - Subversion [svn]\n"
14629 " - Monotone [mtn]\n"
14630 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
14631 " - Bazaar [bzr]\n"
14632 " - Perforce [p4]\n"
14633 "\n"
14634 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
14635 "\n"
14636 " - Mercurial [hg]\n"
14637 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
14638 "\n"
14639 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
14640 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
14641 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
14642 "\n"
14643 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
14644 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
14645 " não existir, ele será criado.\n"
14646 "\n"
14647 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
14648 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
14649 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
14650 " os seguintes efeitos:\n"
14651 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
14652 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
14653 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
14654 " compactos.\n"
14655 "\n"
14656 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
14657 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
14658 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
14659 " gerados por --branchsort.\n"
14660 "\n"
14661 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
14662 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
14663 "\n"
14664 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
14665 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
14666 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
14667 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
14668 "\n"
14669 " <ID origem> <ID destino>\n"
14670 "\n"
14671 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
14672 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
14673 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
14674 "\n"
14675 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
14676 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
14677 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
14678 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
14679 " mapeamento de autor no formato:\n"
14680 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
14681 "\n"
14682 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
14683 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
14684 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
14685 "\n"
14686 " include caminho/para/o/arquivo\n"
14687 "\n"
14688 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
14689 "\n"
14690 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
14691 "\n"
14692 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
14693 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
14694 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
14695 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
14696 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
14697 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
14698 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
14699 "\n"
14700 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
14701 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
14702 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
14703 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
14704 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
14705 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
14706 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
14707 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
14708 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
14709 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
14710 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
14711 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
14712 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
14713 " segundo.\n"
14714 "\n"
14715 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
14716 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
14717 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
14718 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
14719 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
14720 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
14721 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
14722 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
14723 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
14724 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
14725 " para um ramo nomeado.\n"
14726 "\n"
14727 " Origem Mercurial\n"
14728 " ----------------\n"
14729 "\n"
14730 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
14731 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
14732 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
14733 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
14734 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
14735 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
14736 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
14737 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
14738 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
14739 "\n"
14740 " Origem CVS\n"
14741 " ----------\n"
14742 "\n"
14743 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
14744 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
14745 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
14746 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
14747 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
14748 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
14749 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
14750 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
14751 " local do CVS é ignorada.\n"
14752 "\n"
14753 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
14754 "\n"
14755 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
14756 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
14757 " remoto, para teste ou depuração.\n"
14758 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
14759 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
14760 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
14761 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
14762 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
14763 " suficiente.\n"
14764 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
14765 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
14766 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
14767 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
14768 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
14769 " ramo indicado na expressão regular.\n"
14770 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
14771 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
14772 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
14773 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
14774 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
14775 " revisão.\n"
14776 " --config hook.cvslog\n"
14777 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
14778 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
14779 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
14780 " --config hook.cvschangesets\n"
14781 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
14782 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
14783 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
14784 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
14785 "\n"
14786 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
14787 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
14788 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
14789 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
14790 "\n"
14791 " Origem Subversion\n"
14792 " -----------------\n"
14793 "\n"
14794 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
14795 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
14796 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
14797 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
14798 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
14799 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
14800 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
14801 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
14802 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
14803 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
14804 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
14805 "\n"
14806 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
14807 " especifica o diretório contendo ramos\n"
14808 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
14809 " especifica o diretório contendo tags\n"
14810 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
14811 " especifica o nome do ramo trunk\n"
14812 "\n"
14813 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
14814 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
14815 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
14816 "\n"
14817 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
14818 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
14819 "\n"
14820 " Origem Perforce\n"
14821 " ---------------\n"
14822 "\n"
14823 1625 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
14824 1626 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
14825 1627 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
14826 1628 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
14827 1629 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
14828 1630 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
14829 " ...-hg.\n"
14830 "\n"
1631 " ...-hg."
1632
1633 msgid ""
1634 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1635 " converted by specifying an initial Perforce revision."
1636 msgstr ""
14831 1637 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
14832 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
14833 "\n"
14834 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
14835 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
14836 "\n"
14837 " Destino Mercurial\n"
14838 " -----------------\n"
14839 "\n"
14840 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
14841 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
14842 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
14843 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
14844 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
14845 " preserva nomes de ramo\n"
14846 "\n"
14847 " "
14848
14849 #, fuzzy
1638 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce."
1639
14850 1640 msgid ""
14851 1641 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
14852 1642 " specify initial Perforce revision."
14853 1643 msgstr ""
14854 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
14855 "\n"
14856 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
14857 "\n"
14858 " - Mercurial [hg]\n"
14859 " - CVS [cvs]\n"
14860 " - Darcs [darcs]\n"
14861 " - git [git]\n"
14862 " - Subversion [svn]\n"
14863 " - Monotone [mtn]\n"
14864 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
14865 " - Bazaar [bzr]\n"
14866 " - Perforce [p4]\n"
14867 "\n"
14868 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
14869 "\n"
14870 " - Mercurial [hg]\n"
14871 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
14872 "\n"
14873 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
14874 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
14875 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
14876 "\n"
14877 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
14878 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
14879 " não existir, ele será criado.\n"
14880 "\n"
14881 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
14882 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
14883 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
14884 " os seguintes efeitos:\n"
14885 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
14886 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
14887 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
14888 " compactos.\n"
14889 "\n"
14890 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
14891 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
14892 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
14893 " gerados por --branchsort.\n"
14894 "\n"
14895 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
14896 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
14897 "\n"
14898 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
14899 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
14900 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
14901 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
14902 "\n"
14903 " <ID origem> <ID destino>\n"
14904 "\n"
14905 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
14906 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
14907 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
14908 "\n"
14909 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
14910 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
14911 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
14912 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
14913 " mapeamento de autor no formato:\n"
14914 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
14915 "\n"
14916 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
14917 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
14918 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
14919 "\n"
14920 " include caminho/para/o/arquivo\n"
14921 "\n"
14922 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
14923 "\n"
14924 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
14925 "\n"
14926 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
14927 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
14928 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
14929 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
14930 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
14931 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
14932 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
14933 "\n"
14934 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
14935 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
14936 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
14937 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
14938 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
14939 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
14940 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
14941 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
14942 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
14943 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
14944 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
14945 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
14946 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
14947 " segundo.\n"
14948 "\n"
14949 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
14950 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
14951 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
14952 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
14953 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
14954 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
14955 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
14956 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
14957 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
14958 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
14959 " para um ramo nomeado.\n"
14960 "\n"
14961 " Origem Mercurial\n"
14962 " ----------------\n"
14963 "\n"
14964 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
14965 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
14966 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
14967 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
14968 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
14969 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
14970 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
14971 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
14972 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
14973 "\n"
14974 " Origem CVS\n"
14975 " ----------\n"
14976 "\n"
14977 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
14978 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
14979 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
14980 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
14981 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
14982 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
14983 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
14984 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
14985 " local do CVS é ignorada.\n"
14986 "\n"
14987 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
14988 "\n"
14989 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
14990 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
14991 " remoto, para teste ou depuração.\n"
14992 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
14993 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
14994 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
14995 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
14996 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
14997 " suficiente.\n"
14998 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
14999 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
15000 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
15001 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
15002 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
15003 " ramo indicado na expressão regular.\n"
15004 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
15005 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
15006 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
15007 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
15008 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
15009 " revisão.\n"
15010 " --config hook.cvslog\n"
15011 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
15012 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
15013 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
15014 " --config hook.cvschangesets\n"
15015 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
15016 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
15017 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
15018 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
15019 "\n"
15020 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
15021 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
15022 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
15023 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
15024 "\n"
15025 " Origem Subversion\n"
15026 " -----------------\n"
15027 "\n"
15028 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
15029 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
15030 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
15031 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
15032 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
15033 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
15034 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
15035 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
15036 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
15037 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
15038 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
15039 "\n"
15040 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
15041 " especifica o diretório contendo ramos\n"
15042 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
15043 " especifica o diretório contendo tags\n"
15044 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
15045 " especifica o nome do ramo trunk\n"
15046 "\n"
15047 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
15048 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
15049 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
15050 "\n"
15051 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
15052 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
15053 "\n"
15054 " Origem Perforce\n"
15055 " ---------------\n"
15056 "\n"
15057 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
15058 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
15059 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
15060 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
15061 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
15062 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
15063 " ...-hg.\n"
15064 "\n"
15065 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
15066 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
15067 "\n"
15068 1644 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
15069 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
15070 "\n"
15071 " Destino Mercurial\n"
15072 " -----------------\n"
15073 "\n"
15074 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
15075 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
15076 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
15077 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
15078 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
15079 " preserva nomes de ramo\n"
15080 "\n"
15081 " "
15082
15083 #, fuzzy
1645 " especifica a revisão inicial do Perforce."
1646
15084 1647 msgid ""
15085 1648 " Mercurial Destination\n"
15086 1649 " ---------------------"
15087 1650 msgstr ""
15088 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
15089 "\n"
15090 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
15091 "\n"
15092 " - Mercurial [hg]\n"
15093 " - CVS [cvs]\n"
15094 " - Darcs [darcs]\n"
15095 " - git [git]\n"
15096 " - Subversion [svn]\n"
15097 " - Monotone [mtn]\n"
15098 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
15099 " - Bazaar [bzr]\n"
15100 " - Perforce [p4]\n"
15101 "\n"
15102 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
15103 "\n"
15104 " - Mercurial [hg]\n"
15105 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
15106 "\n"
15107 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
15108 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
15109 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
15110 "\n"
15111 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
15112 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
15113 " não existir, ele será criado.\n"
15114 "\n"
15115 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
15116 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
15117 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
15118 " os seguintes efeitos:\n"
15119 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
15120 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
15121 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
15122 " compactos.\n"
15123 "\n"
15124 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
15125 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
15126 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
15127 " gerados por --branchsort.\n"
15128 "\n"
15129 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
15130 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
15131 "\n"
15132 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
15133 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
15134 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
15135 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
15136 "\n"
15137 " <ID origem> <ID destino>\n"
15138 "\n"
15139 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
15140 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
15141 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
15142 "\n"
15143 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
15144 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
15145 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
15146 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
15147 " mapeamento de autor no formato:\n"
15148 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
15149 "\n"
15150 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
15151 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
15152 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
15153 "\n"
15154 " include caminho/para/o/arquivo\n"
15155 "\n"
15156 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
15157 "\n"
15158 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
15159 "\n"
15160 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
15161 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
15162 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
15163 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
15164 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
15165 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
15166 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
15167 "\n"
15168 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
15169 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
15170 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
15171 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
15172 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
15173 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
15174 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
15175 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
15176 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
15177 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
15178 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
15179 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
15180 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
15181 " segundo.\n"
15182 "\n"
15183 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
15184 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
15185 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
15186 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
15187 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
15188 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
15189 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
15190 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
15191 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
15192 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
15193 " para um ramo nomeado.\n"
15194 "\n"
15195 " Origem Mercurial\n"
15196 " ----------------\n"
15197 "\n"
15198 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
15199 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
15200 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
15201 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
15202 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
15203 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
15204 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
15205 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
15206 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
15207 "\n"
15208 " Origem CVS\n"
15209 " ----------\n"
15210 "\n"
15211 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
15212 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
15213 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
15214 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
15215 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
15216 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
15217 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
15218 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
15219 " local do CVS é ignorada.\n"
15220 "\n"
15221 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
15222 "\n"
15223 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
15224 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
15225 " remoto, para teste ou depuração.\n"
15226 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
15227 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
15228 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
15229 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
15230 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
15231 " suficiente.\n"
15232 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
15233 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
15234 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
15235 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
15236 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
15237 " ramo indicado na expressão regular.\n"
15238 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
15239 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
15240 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
15241 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
15242 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
15243 " revisão.\n"
15244 " --config hook.cvslog\n"
15245 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
15246 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
15247 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
15248 " --config hook.cvschangesets\n"
15249 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
15250 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
15251 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
15252 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
15253 "\n"
15254 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
15255 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
15256 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
15257 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
15258 "\n"
15259 " Origem Subversion\n"
15260 " -----------------\n"
15261 "\n"
15262 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
15263 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
15264 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
15265 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
15266 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
15267 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
15268 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
15269 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
15270 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
15271 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
15272 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
15273 "\n"
15274 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
15275 " especifica o diretório contendo ramos\n"
15276 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
15277 " especifica o diretório contendo tags\n"
15278 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
15279 " especifica o nome do ramo trunk\n"
15280 "\n"
15281 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
15282 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
15283 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
15284 "\n"
15285 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
15286 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
15287 "\n"
15288 " Origem Perforce\n"
15289 " ---------------\n"
15290 "\n"
15291 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
15292 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
15293 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
15294 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
15295 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
15296 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
15297 " ...-hg.\n"
15298 "\n"
15299 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
15300 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
15301 "\n"
15302 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
15303 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
15304 "\n"
15305 1651 " Destino Mercurial\n"
15306 " -----------------\n"
15307 "\n"
15308 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
15309 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
15310 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
15311 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
15312 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
15313 " preserva nomes de ramo\n"
15314 "\n"
15315 " "
15316
15317 #, fuzzy
1652 " -----------------"
1653
15318 1654 msgid ""
15319 1655 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
15320 1656 " dispatch source branches in separate clones.\n"
@@ -15323,466 +1659,15 b' msgid ""'
15323 1659 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
15324 1660 " preserve branch names"
15325 1661 msgstr ""
15326 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
15327 "\n"
15328 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
15329 "\n"
15330 " - Mercurial [hg]\n"
15331 " - CVS [cvs]\n"
15332 " - Darcs [darcs]\n"
15333 " - git [git]\n"
15334 " - Subversion [svn]\n"
15335 " - Monotone [mtn]\n"
15336 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
15337 " - Bazaar [bzr]\n"
15338 " - Perforce [p4]\n"
15339 "\n"
15340 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
15341 "\n"
15342 " - Mercurial [hg]\n"
15343 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
15344 "\n"
15345 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
15346 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
15347 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
15348 "\n"
15349 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
15350 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
15351 " não existir, ele será criado.\n"
15352 "\n"
15353 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
15354 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
15355 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
15356 " os seguintes efeitos:\n"
15357 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
15358 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
15359 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
15360 " compactos.\n"
15361 "\n"
15362 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
15363 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
15364 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
15365 " gerados por --branchsort.\n"
15366 "\n"
15367 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
15368 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
15369 "\n"
15370 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
15371 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
15372 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
15373 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
15374 "\n"
15375 " <ID origem> <ID destino>\n"
15376 "\n"
15377 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
15378 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
15379 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
15380 "\n"
15381 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
15382 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
15383 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
15384 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
15385 " mapeamento de autor no formato:\n"
15386 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
15387 "\n"
15388 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
15389 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
15390 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
15391 "\n"
15392 " include caminho/para/o/arquivo\n"
15393 "\n"
15394 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
15395 "\n"
15396 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
15397 "\n"
15398 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
15399 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
15400 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
15401 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
15402 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
15403 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
15404 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
15405 "\n"
15406 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
15407 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
15408 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
15409 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
15410 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
15411 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
15412 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
15413 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
15414 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
15415 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
15416 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
15417 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
15418 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
15419 " segundo.\n"
15420 "\n"
15421 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
15422 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
15423 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
15424 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
15425 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
15426 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
15427 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
15428 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
15429 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
15430 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
15431 " para um ramo nomeado.\n"
15432 "\n"
15433 " Origem Mercurial\n"
15434 " ----------------\n"
15435 "\n"
15436 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
15437 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
15438 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
15439 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
15440 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
15441 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
15442 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
15443 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
15444 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
15445 "\n"
15446 " Origem CVS\n"
15447 " ----------\n"
15448 "\n"
15449 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
15450 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
15451 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
15452 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
15453 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
15454 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
15455 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
15456 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
15457 " local do CVS é ignorada.\n"
15458 "\n"
15459 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
15460 "\n"
15461 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
15462 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
15463 " remoto, para teste ou depuração.\n"
15464 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
15465 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
15466 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
15467 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
15468 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
15469 " suficiente.\n"
15470 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
15471 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
15472 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
15473 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
15474 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
15475 " ramo indicado na expressão regular.\n"
15476 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
15477 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
15478 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
15479 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
15480 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
15481 " revisão.\n"
15482 " --config hook.cvslog\n"
15483 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
15484 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
15485 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
15486 " --config hook.cvschangesets\n"
15487 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
15488 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
15489 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
15490 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
15491 "\n"
15492 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
15493 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
15494 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
15495 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
15496 "\n"
15497 " Origem Subversion\n"
15498 " -----------------\n"
15499 "\n"
15500 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
15501 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
15502 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
15503 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
15504 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
15505 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
15506 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
15507 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
15508 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
15509 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
15510 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
15511 "\n"
15512 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
15513 " especifica o diretório contendo ramos\n"
15514 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
15515 " especifica o diretório contendo tags\n"
15516 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
15517 " especifica o nome do ramo trunk\n"
15518 "\n"
15519 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
15520 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
15521 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
15522 "\n"
15523 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
15524 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
15525 "\n"
15526 " Origem Perforce\n"
15527 " ---------------\n"
15528 "\n"
15529 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
15530 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
15531 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
15532 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
15533 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
15534 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
15535 " ...-hg.\n"
15536 "\n"
15537 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
15538 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
15539 "\n"
15540 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
15541 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
15542 "\n"
15543 " Destino Mercurial\n"
15544 " -----------------\n"
15545 "\n"
15546 1662 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
15547 1663 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
15548 1664 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
15549 1665 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
15550 1666 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
15551 " preserva nomes de ramo\n"
15552 "\n"
15553 " "
15554
15555 #, fuzzy
1667 " preserva nomes de ramo"
1668
15556 1669 msgid " "
15557 msgstr ""
15558 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
15559 "\n"
15560 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
15561 "\n"
15562 " - Mercurial [hg]\n"
15563 " - CVS [cvs]\n"
15564 " - Darcs [darcs]\n"
15565 " - git [git]\n"
15566 " - Subversion [svn]\n"
15567 " - Monotone [mtn]\n"
15568 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
15569 " - Bazaar [bzr]\n"
15570 " - Perforce [p4]\n"
15571 "\n"
15572 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
15573 "\n"
15574 " - Mercurial [hg]\n"
15575 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
15576 "\n"
15577 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
15578 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
15579 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
15580 "\n"
15581 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
15582 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
15583 " não existir, ele será criado.\n"
15584 "\n"
15585 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
15586 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
15587 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
15588 " os seguintes efeitos:\n"
15589 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
15590 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
15591 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
15592 " compactos.\n"
15593 "\n"
15594 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
15595 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
15596 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
15597 " gerados por --branchsort.\n"
15598 "\n"
15599 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
15600 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
15601 "\n"
15602 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
15603 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
15604 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
15605 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
15606 "\n"
15607 " <ID origem> <ID destino>\n"
15608 "\n"
15609 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
15610 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
15611 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
15612 "\n"
15613 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
15614 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
15615 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
15616 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
15617 " mapeamento de autor no formato:\n"
15618 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
15619 "\n"
15620 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
15621 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
15622 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
15623 "\n"
15624 " include caminho/para/o/arquivo\n"
15625 "\n"
15626 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
15627 "\n"
15628 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
15629 "\n"
15630 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
15631 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
15632 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
15633 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
15634 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
15635 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
15636 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
15637 "\n"
15638 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
15639 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
15640 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
15641 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
15642 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
15643 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
15644 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
15645 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
15646 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
15647 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
15648 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
15649 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
15650 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
15651 " segundo.\n"
15652 "\n"
15653 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
15654 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
15655 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
15656 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
15657 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
15658 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
15659 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
15660 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
15661 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
15662 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
15663 " para um ramo nomeado.\n"
15664 "\n"
15665 " Origem Mercurial\n"
15666 " ----------------\n"
15667 "\n"
15668 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
15669 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
15670 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
15671 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
15672 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
15673 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
15674 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
15675 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
15676 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
15677 "\n"
15678 " Origem CVS\n"
15679 " ----------\n"
15680 "\n"
15681 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
15682 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
15683 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
15684 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
15685 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
15686 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
15687 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
15688 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
15689 " local do CVS é ignorada.\n"
15690 "\n"
15691 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
15692 "\n"
15693 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
15694 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
15695 " remoto, para teste ou depuração.\n"
15696 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
15697 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
15698 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
15699 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
15700 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
15701 " suficiente.\n"
15702 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
15703 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
15704 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
15705 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
15706 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
15707 " ramo indicado na expressão regular.\n"
15708 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
15709 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
15710 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
15711 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
15712 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
15713 " revisão.\n"
15714 " --config hook.cvslog\n"
15715 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
15716 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
15717 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
15718 " --config hook.cvschangesets\n"
15719 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
15720 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
15721 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
15722 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
15723 "\n"
15724 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
15725 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
15726 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
15727 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
15728 "\n"
15729 " Origem Subversion\n"
15730 " -----------------\n"
15731 "\n"
15732 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
15733 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
15734 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
15735 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
15736 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
15737 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
15738 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
15739 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
15740 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
15741 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
15742 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
15743 "\n"
15744 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
15745 " especifica o diretório contendo ramos\n"
15746 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
15747 " especifica o diretório contendo tags\n"
15748 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
15749 " especifica o nome do ramo trunk\n"
15750 "\n"
15751 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
15752 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
15753 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
15754 "\n"
15755 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
15756 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
15757 "\n"
15758 " Origem Perforce\n"
15759 " ---------------\n"
15760 "\n"
15761 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
15762 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
15763 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
15764 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
15765 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
15766 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
15767 " ...-hg.\n"
15768 "\n"
15769 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
15770 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
15771 "\n"
15772 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
15773 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
15774 "\n"
15775 " Destino Mercurial\n"
15776 " -----------------\n"
15777 "\n"
15778 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
15779 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
15780 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
15781 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
15782 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
15783 " preserva nomes de ramo\n"
15784 "\n"
15785 " "
1670 msgstr " "
15786 1671
15787 1672 msgid "create changeset information from CVS"
15788 1673 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
@@ -15934,6 +1819,15 b' msgstr "convert: %s\\n"'
15934 1819 msgid "%s: unknown repository type"
15935 1820 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
15936 1821
1822 msgid "retrieving file"
1823 msgstr "obtendo arquivo"
1824
1825 msgid "revisions"
1826 msgstr "revisões"
1827
1828 msgid "scanning"
1829 msgstr "varrendo"
1830
15937 1831 #, python-format
15938 1832 msgid "unknown sort mode: %s"
15939 1833 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
@@ -15978,6 +1872,9 b' msgstr "convertendo...\\n"'
15978 1872 msgid "source: %s\n"
15979 1873 msgstr "origem: %s\n"
15980 1874
1875 msgid "converting"
1876 msgstr "convertendo"
1877
15981 1878 #, python-format
15982 1879 msgid "assuming destination %s\n"
15983 1880 msgstr "assumindo destino %s\n"
@@ -16258,6 +2155,9 b' msgstr "svn: nenhuma revis\xc3\xa3o encontrada ap\xc3\xb3s revis\xc3\xa3o inicial %d"'
16258 2155 msgid "%s not found up to revision %d"
16259 2156 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
16260 2157
2158 msgid "scanning paths"
2159 msgstr "varrendo caminhos"
2160
16261 2161 #, python-format
16262 2162 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
16263 2163 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
@@ -16467,11 +2367,11 b' msgstr ""'
16467 2367
16468 2368 msgid ""
16469 2369 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
16470 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::"
2370 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
16471 2371 msgstr ""
16472 2372 "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n"
16473 2373 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
16474 "\"hg extdiff -p kdiff3\". ::"
2374 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
16475 2375
16476 2376 msgid ""
16477 2377 " [extdiff]\n"
@@ -16518,14 +2418,50 b' msgstr ""'
16518 2418 " # em seu .vimrc\n"
16519 2419 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
16520 2420
16521 msgid ""
16522 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
16523 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
16524 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
16525 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2421 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2422 msgstr "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante a execução::"
2423
2424 msgid ""
2425 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2426 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2427 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2428 " $parent is an alias for $parent1."
2429 msgstr ""
2430 " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
2431 " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
2432 " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
2433 " $parent é um apelido para $parent1."
2434
2435 msgid ""
2436 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2437 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2438 msgstr ""
2439 "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
2440 "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
2441 "se nenhum for especificado em [extdiff]."
2442
2443 msgid ""
2444 " [extdiff]\n"
2445 " kdiff3 ="
2446 msgstr ""
2447 " [extdiff]\n"
2448 " kdiff3 ="
2449
2450 msgid ""
2451 " [diff-tools]\n"
2452 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2453 msgstr ""
2454 " [diff-tools]\n"
2455 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2456
2457 msgid ""
2458 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2459 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2460 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2461 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
16526 2462 msgstr ""
16527 2463 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
16528 "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
2464 "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
16529 2465 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
16530 2466 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
16531 2467 "árvore completa).\n"
@@ -16581,9 +2517,15 b' msgstr ""'
16581 2517 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
16582 2518 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
16583 2519
2520 msgid "CMD"
2521 msgstr "COMANDO"
2522
16584 2523 msgid "comparison program to run"
16585 2524 msgstr "programa de comparação a executar"
16586 2525
2526 msgid "OPT"
2527 msgstr "OPÇÃO"
2528
16587 2529 msgid "pass option to comparison program"
16588 2530 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
16589 2531
@@ -16645,10 +2587,10 b' msgstr ""'
16645 2587 " ordem de mesclagem, use --switch-parent."
16646 2588
16647 2589 msgid ""
16648 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
16649 " "
16650 msgstr ""
16651 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
2590 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2591 " "
2592 msgstr ""
2593 " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
16652 2594 " -d/--date.\n"
16653 2595 " "
16654 2596
@@ -16773,9 +2715,15 b' msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura est\xc3\xa1 modificado"'
16773 2715 msgid "do not commit the sigfile after signing"
16774 2716 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
16775 2717
2718 msgid "ID"
2719 msgstr "ID"
2720
16776 2721 msgid "the key id to sign with"
16777 2722 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
16778 2723
2724 msgid "TEXT"
2725 msgstr "TEXTO"
2726
16779 2727 msgid "commit message"
16780 2728 msgstr "mensagem de consolidação"
16781 2729
@@ -16833,6 +2781,9 b' msgstr "nenhuma altera\xc3\xa7\xc3\xa3o encontrada\\n"'
16833 2781 msgid "show the revision DAG"
16834 2782 msgstr "mostra o grafo de revisões"
16835 2783
2784 msgid "NUM"
2785 msgstr "NÚMERO"
2786
16836 2787 msgid "limit number of changes displayed"
16837 2788 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
16838 2789
@@ -16955,11 +2906,11 b' msgstr ""'
16955 2906 "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
16956 2907
16957 2908 msgid ""
16958 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2909 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
16959 2910 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
16960 2911 "the path to hgk in your .hgrc file::"
16961 2912 msgstr ""
16962 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
2913 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
16963 2914 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
16964 2915 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::"
16965 2916
@@ -17318,11 +3269,11 b' msgstr ""'
17318 3269 "distribuição em arquivos."
17319 3270
17320 3271 msgid ""
17321 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
17322 "hgrc files."
17323 msgstr ""
17324 "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n"
17325 "arquivos hgrc."
3272 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3273 "sections of hgrc files."
3274 msgstr ""
3275 "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
3276 "de arquivos hgrc."
17326 3277
17327 3278 msgid "Example::"
17328 3279 msgstr "Exemplo::"
@@ -17340,6 +3291,15 b' msgstr ""'
17340 3291 " x* = ignore"
17341 3292
17342 3293 msgid ""
3294 " [keywordset]\n"
3295 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3296 " svn = True"
3297 msgstr ""
3298 " [keywordset]\n"
3299 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
3300 " svn = True"
3301
3302 msgid ""
17343 3303 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
17344 3304 "lose speed in huge repositories."
17345 3305 msgstr ""
@@ -17348,57 +3308,50 b' msgstr ""'
17348 3308
17349 3309 msgid ""
17350 3310 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
17351 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
3311 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
17352 3312 "available templates and filters."
17353 3313 msgstr ""
17354 3314 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
17355 "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\". Veja \"hg help templates\"\n"
3315 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
17356 3316 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
17357 3317
17358 msgid ""
17359 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
17360 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\"."
17361 msgstr ""
17362 "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos. Ele\n"
17363 "devolve uma data semelhante a \"2006/09/18 15:13:13\"."
17364
17365 msgid ""
17366 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
17367 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
17368 "kwdemo\" to control the results of your config changes."
17369 msgstr ""
17370 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n"
3318 msgid "Three additional date template filters are provided::"
3319 msgstr "Três filtros de data são fornecidos::"
3320
3321 msgid ""
3322 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3323 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3324 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3325 msgstr ""
3326 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3327 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3328 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3329
3330 msgid ""
3331 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3332 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3333 ":hg:`kwdemo` to control the results of your config changes."
3334 msgstr ""
3335 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
17371 3336 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
17372 "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n"
3337 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
17373 3338 " suas mudanças na configuração."
17374 3339
17375 3340 msgid ""
17376 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
3341 "Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n"
17377 3342 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
17378 3343 "history."
17379 3344 msgstr ""
17380 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n"
17381 "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
3345 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute\n"
3346 ":hg:`kwshrink` para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
17382 3347 "histórico palavras chave expandidas."
17383 3348
17384 3349 msgid ""
17385 3350 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
17386 "\"hg kwexpand\"."
3351 ":hg:`kwexpand`."
17387 3352 msgstr ""
17388 3353 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
17389 "configuração, execute \"hg kwexpand\"."
17390
17391 msgid ""
17392 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
17393 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
17394 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
17395 "have been checked in."
17396 msgstr ""
17397 "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n"
17398 "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n"
17399 "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n"
17400 "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n"
17401 "mudanças terem sido selecionadas."
3354 "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
17402 3355
17403 3356 msgid ""
17404 3357 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
@@ -17446,10 +3399,10 b' msgid " Use -d/--default to disable c'
17446 3399 msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
17447 3400
17448 3401 msgid ""
17449 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
17450 " "
17451 msgstr ""
17452 " Veja \"hg help templates\" para informações sobre modelos e\n"
3402 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3403 " "
3404 msgstr ""
3405 " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
17453 3406 " filtros.\n"
17454 3407 " "
17455 3408
@@ -17495,9 +3448,6 b' msgstr ""'
17495 3448 "\n"
17496 3449 "palavras chave escritas em %s:\n"
17497 3450
17498 msgid "unhooked all commit hooks\n"
17499 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n"
17500
17501 3451 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
17502 3452 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
17503 3453
@@ -17542,10 +3492,10 b' msgstr ""'
17542 3492 " expansão."
17543 3493
17544 3494 msgid ""
17545 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
3495 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
17546 3496 " inclusion and exclusion of files."
17547 3497 msgstr ""
17548 " Veja \"hg help keyword\" para saber como construir padrões tanto\n"
3498 " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
17549 3499 " para inclusão como para exclusão de arquivos."
17550 3500
17551 3501 msgid ""
@@ -17573,10 +3523,10 b' msgstr "reverte palavras chave expandidas no diret\xc3\xb3rio de trabalho"'
17573 3523
17574 3524 msgid ""
17575 3525 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
17576 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\"."
3526 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
17577 3527 msgstr ""
17578 3528 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
17579 " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\"."
3529 " se você tiver problemas com :hg:`import` ou :hg:`merge`."
17580 3530
17581 3531 msgid ""
17582 3532 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
@@ -17607,12 +3557,6 b' msgstr "mostra arquivos exclu\xc3\xaddos da expans\xc3\xa3o"'
17607 3557 msgid "only show unknown (not tracked) files"
17608 3558 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
17609 3559
17610 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
17611 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos (OBSOLETA)"
17612
17613 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
17614 msgstr "mostra também arquivos não rastreados (OBSOLETA)"
17615
17616 3560 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
17617 3561 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
17618 3562
@@ -17640,8 +3584,8 b' msgstr ""'
17640 3584 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
17641 3585 "patch como revisões."
17642 3586
17643 msgid "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::"
17644 msgstr "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes)::"
3587 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
3588 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
17645 3589
17646 3590 msgid ""
17647 3591 " create new patch qnew\n"
@@ -17687,13 +3631,20 b' msgid ""'
17687 3631 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
17688 3632 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
17689 3633 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
17690 "regular patches, possibly losing data in the second case.\n"
17691 msgstr ""
17692 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo de\n"
17693 "configuração ao preservar patches git existentes em um comando qrefresh. Se\n"
17694 "configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção [diff] e sempre\n"
17695 "gerar patches git ou comuns, respectivamente, possivelmente perdendo dados\n"
17696 "no segundo caso.\n"
3634 "regular patches, possibly losing data in the second case."
3635 msgstr ""
3636 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
3637 "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
3638 "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
3639 "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
3640 "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
3641
3642 msgid ""
3643 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
3644 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
3645 msgstr ""
3646 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
3647 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n"
17697 3648
17698 3649 #, python-format
17699 3650 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
@@ -17883,6 +3834,10 b' msgstr "todos os patches est\xc3\xa3o aplicados nesse momento\\n"'
17883 3834 msgid "patch series already fully applied\n"
17884 3835 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
17885 3836
3837 #, python-format
3838 msgid "patch '%s' not found"
3839 msgstr "patch '%s' não encontrado"
3840
17886 3841 msgid "cleaning up working directory..."
17887 3842 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
17888 3843
@@ -18035,10 +3990,10 b' msgstr ""'
18035 3990
18036 3991 msgid ""
18037 3992 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
18038 " use the qfinish command."
3993 " use the :hg:`qfinish` command."
18039 3994 msgstr ""
18040 3995 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
18041 " permanente, use o comando qfinish."
3996 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
18042 3997
18043 3998 msgid "print the patches already applied"
18044 3999 msgstr "imprime os patches já aplicados"
@@ -18130,10 +4085,10 b' msgstr ""'
18130 4085
18131 4086 msgid ""
18132 4087 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
18133 " commands. With -c, use hg init --mq instead."
4088 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
18134 4089 msgstr ""
18135 4090 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
18136 " relevantes. E ao invés de qinit -c, use hg init --mq ."
4091 " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
18137 4092
18138 4093 msgid "clone main and patch repository at same time"
18139 4094 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
@@ -18161,11 +4116,11 b' msgstr ""'
18161 4116
18162 4117 msgid ""
18163 4118 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
18164 " would be created by init --mq.\n"
4119 " would be created by :hg:`init --mq`.\n"
18165 4120 " "
18166 4121 msgstr ""
18167 4122 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
18168 " Mercurial, como criado por init --mq.\n"
4123 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`.\n"
18169 4124 " "
18170 4125
18171 4126 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
@@ -18186,8 +4141,8 b' msgstr "atualizando reposit\xc3\xb3rio de destino\\n"'
18186 4141 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
18187 4142 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
18188 4143
18189 msgid " This command is deprecated; use hg commit --mq instead."
18190 msgstr " Este comando é obsoleto; use hg commit --mq em seu lugar."
4144 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
4145 msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
18191 4146
18192 4147 msgid "print the entire series file"
18193 4148 msgstr "imprime todo o arquivo series"
@@ -18305,14 +4260,14 b' msgstr ""'
18305 4260 " após um qrefresh)."
18306 4261
18307 4262 msgid ""
18308 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
18309 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
18310 " by the current patch without including changes made since the\n"
4263 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
4264 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
4265 " made by the current patch without including changes made since the\n"
18311 4266 " qrefresh.\n"
18312 4267 " "
18313 4268 msgstr ""
18314 " Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
18315 " o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n"
4269 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
4270 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
18316 4271 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
18317 4272 " desde o último qrefresh.\n"
18318 4273 " "
@@ -18369,16 +4324,16 b' msgstr "define ou imprime guardas para u'
18369 4324 msgid ""
18370 4325 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
18371 4326 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
18372 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
18373 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
4327 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
4328 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
18374 4329 " has activated it."
18375 4330 msgstr ""
18376 4331 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
18377 4332 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
18378 4333 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
18379 " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
18380 " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n"
18381 " qselect."
4334 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
4335 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
4336 " :hg:`qselect`."
18382 4337
18383 4338 msgid ""
18384 4339 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
@@ -18477,11 +4432,8 b' msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revis\xc3\xa3o (OBSOLETO)"'
18477 4432 msgid " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
18478 4433 msgstr " Este comando é obsoleto, use rebase --mq em seu lugar."
18479 4434
18480 #, fuzzy
18481 4435 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
18482 msgstr ""
18483 "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)\n"
18484 " Este comando é obsoleto, use rebase --mq em seu lugar."
4436 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
18485 4437
18486 4438 #, python-format
18487 4439 msgid "destination %s exists and is not a directory"
@@ -18524,18 +4476,18 b' msgstr ""'
18524 4476
18525 4477 msgid ""
18526 4478 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
18527 " bundle (see ``hg help bundle`` and ``hg help unbundle``). They can\n"
18528 " be restored by running ``hg unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE``,\n"
4479 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
4480 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
18529 4481 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
18530 4482 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
18531 4483 " restore."
18532 4484 msgstr ""
18533 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup`` em\n"
18534 " um arquivo bundle (veja ``hg help bundle`` e ``hg help unbundle``).\n"
18535 " Elas podem ser restauradas com o comando ``hg unbundle\n"
18536 " .hg/strip-backup/BUNDLE``, onde BUNDLE é o arquivo bundle criado\n"
18537 " pelo comando strip. Note que os números locais das revisões serão\n"
18538 " em geral diferentes após a restauração."
4485 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
4486 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
4487 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
4488 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
4489 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
4490 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
18539 4491
18540 4492 msgid ""
18541 4493 " Use the --nobackup option to discard the backup bundle once the\n"
@@ -18550,13 +4502,13 b' msgid "set or print guarded patches to p'
18550 4502 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
18551 4503
18552 4504 msgid ""
18553 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
4505 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
18554 4506 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
18555 4507 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
18556 4508 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
18557 4509 " match the current guard. For example::"
18558 4510 msgstr ""
18559 " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
4511 " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
18560 4512 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
18561 4513 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
18562 4514 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
@@ -18684,6 +4636,68 b' msgstr ""'
18684 4636 msgid "no revisions specified"
18685 4637 msgstr "nenhuma revisão especificada"
18686 4638
4639 msgid "manage multiple patch queues"
4640 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
4641
4642 msgid ""
4643 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
4644 " new patch queues and deleting existing ones."
4645 msgstr ""
4646 " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
4647 " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
4648
4649 msgid ""
4650 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
4651 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
4652 " active queue will be marked with \"(active)\"."
4653 msgstr ""
4654 " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
4655 " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
4656 " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
4657 " marcada com \"(ativa)\"."
4658
4659 msgid ""
4660 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
4661 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
4662 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
4663 " created and switching will fail."
4664 msgstr ""
4665 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
4666 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
4667 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
4668 " falhará."
4669
4670 msgid ""
4671 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
4672 " active queue.\n"
4673 " "
4674 msgstr ""
4675 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
4676 " remover a fila ativa no momento.\n"
4677 " "
4678
4679 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
4680 msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila"
4681
4682 msgid " (active)\n"
4683 msgstr " (ativa)\n"
4684
4685 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
4686 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
4687
4688 #, python-format
4689 msgid "queue \"%s\" already exists"
4690 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
4691
4692 msgid "cannot delete queue that does not exist"
4693 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
4694
4695 msgid "cannot delete currently active queue"
4696 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
4697
4698 msgid "use --create to create a new queue"
4699 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
4700
18687 4701 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
18688 4702 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
18689 4703
@@ -18707,6 +4721,20 b' msgstr "apenas um reposit\xc3\xb3rio de fila local pode ser inicializado"'
18707 4721 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
18708 4722 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
18709 4723
4724 msgid "no queue repository"
4725 msgstr "repositório da fila não existente"
4726
4727 #, python-format
4728 msgid "%d applied"
4729 msgstr "%d aplicados"
4730
4731 #, python-format
4732 msgid "%d unapplied"
4733 msgstr "%d não aplicados"
4734
4735 msgid "mq: (empty queue)\n"
4736 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
4737
18710 4738 msgid "operate on patch repository"
18711 4739 msgstr "opera no repositório de patches"
18712 4740
@@ -18728,6 +4756,9 b' msgstr "n\xc3\xa3o atualiza os novos diret\xc3\xb3rios de trabalho"'
18728 4756 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
18729 4757 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
18730 4758
4759 msgid "REPO"
4760 msgstr "REPOSITÓRIO"
4761
18731 4762 msgid "location of source patch repository"
18732 4763 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
18733 4764
@@ -18809,14 +4840,17 b' msgstr "importa mudan\xc3\xa7as n\xc3\xa3o consolidadas (OBSOLETO)"'
18809 4840 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
18810 4841 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
18811 4842
18812 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
18813 msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch"
4843 msgid "USER"
4844 msgstr "USUÁRIO"
4845
4846 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
4847 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
18814 4848
18815 4849 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
18816 4850 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
18817 4851
18818 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
18819 msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch"
4852 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
4853 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
18820 4854
18821 4855 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
18822 4856 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
@@ -18854,8 +4888,11 b' msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)'
18854 4888 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
18855 4889 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
18856 4890
18857 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
18858 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]"
4891 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
4892 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
4893
4894 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]"
4895 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
18859 4896
18860 4897 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
18861 4898 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
@@ -18932,8 +4969,8 b' msgstr "adiciona ao bundle apenas revis\xc3\xb5es cujo n\xc3\xbamero local de revis\xc3\xa3o for maior que REV e que n\xc3\xa3o forem seus descendentes (OBSOLETA)"'
18932 4969 msgid "no backups"
18933 4970 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
18934 4971
18935 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
18936 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4972 msgid "hg strip [-f] [-n] REV"
4973 msgstr "hg strip [-f] [-n] REV"
18937 4974
18938 4975 msgid "hg qtop [-s]"
18939 4976 msgstr "hg qtop [-s]"
@@ -18950,297 +4987,42 b' msgstr "encerra todas as revis\xc3\xb5es aplicadas"'
18950 4987 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
18951 4988 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
18952 4989
18953 #, fuzzy
4990 msgid "list all available queues"
4991 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
4992
4993 msgid "create new queue"
4994 msgstr "cria uma nova fila"
4995
4996 msgid "delete reference to queue"
4997 msgstr "remove referência para uma fila"
4998
4999 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
5000 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
5001
18954 5002 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
18955 msgstr ""
18956 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
18957 "\n"
18958 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
18959 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
18960 "\n"
18961 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
18962 "forma::\n"
18963 "\n"
18964 " [extensions]\n"
18965 " notify =\n"
18966 "\n"
18967 " [hooks]\n"
18968 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
18969 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
18970 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
18971 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
18972 "\n"
18973 " [notify]\n"
18974 " # ítens de configuração vão aqui\n"
18975 "\n"
18976 "Ítens de configuração necessários::\n"
18977 "\n"
18978 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
18979 "\n"
18980 "Ítens de configuração opcionais::\n"
18981 "\n"
18982 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
18983 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
18984 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
18985 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
18986 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
18987 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
18988 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
18989 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
18990 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
18991 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
18992 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
18993 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
18994 " # estiver nessa lista\n"
18995 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
18996 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
18997 " [email]\n"
18998 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
18999 " [web]\n"
19000 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
19001 " # visualizar consolidações\n"
19002 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
19003 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
19004 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
19005 "\n"
19006 "::\n"
19007 "\n"
19008 " [usersubs]\n"
19009 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
19010 " # por vírgulas de padrões glob\n"
19011 " user@host = padrão,padrão\n"
19012 "\n"
19013 " [reposubs]\n"
19014 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
19015 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
19016 " padrão = user@host\n"
19017 "\n"
19018 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
19019 "\n"
19020 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
19021 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
19022 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
19023
19024 #, fuzzy
5003 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push"
5004
19025 5005 msgid ""
19026 5006 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
19027 5007 "print messages to stdout, for testing and configuring."
19028 5008 msgstr ""
19029 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
19030 "\n"
19031 5009 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
19032 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
19033 "\n"
19034 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
19035 "forma::\n"
19036 "\n"
19037 " [extensions]\n"
19038 " notify =\n"
19039 "\n"
19040 " [hooks]\n"
19041 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
19042 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
19043 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
19044 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
19045 "\n"
19046 " [notify]\n"
19047 " # ítens de configuração vão aqui\n"
19048 "\n"
19049 "Ítens de configuração necessários::\n"
19050 "\n"
19051 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
19052 "\n"
19053 "Ítens de configuração opcionais::\n"
19054 "\n"
19055 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
19056 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
19057 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
19058 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
19059 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
19060 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
19061 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
19062 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
19063 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
19064 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
19065 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
19066 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
19067 " # estiver nessa lista\n"
19068 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
19069 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
19070 " [email]\n"
19071 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
19072 " [web]\n"
19073 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
19074 " # visualizar consolidações\n"
19075 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
19076 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
19077 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
19078 "\n"
19079 "::\n"
19080 "\n"
19081 " [usersubs]\n"
19082 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
19083 " # por vírgulas de padrões glob\n"
19084 " user@host = padrão,padrão\n"
19085 "\n"
19086 " [reposubs]\n"
19087 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
19088 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
19089 " padrão = user@host\n"
19090 "\n"
19091 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
19092 "\n"
19093 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
19094 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
19095 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
19096
19097 #, fuzzy
5010 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração."
5011
19098 5012 msgid ""
19099 5013 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
19100 5014 "this::"
19101 5015 msgstr ""
19102 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
19103 "\n"
19104 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
19105 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
19106 "\n"
19107 5016 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
19108 "forma::\n"
19109 "\n"
19110 " [extensions]\n"
19111 " notify =\n"
19112 "\n"
19113 " [hooks]\n"
19114 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
19115 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
19116 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
19117 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
19118 "\n"
19119 " [notify]\n"
19120 " # ítens de configuração vão aqui\n"
19121 "\n"
19122 "Ítens de configuração necessários::\n"
19123 "\n"
19124 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
19125 "\n"
19126 "Ítens de configuração opcionais::\n"
19127 "\n"
19128 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
19129 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
19130 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
19131 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
19132 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
19133 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
19134 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
19135 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
19136 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
19137 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
19138 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
19139 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
19140 " # estiver nessa lista\n"
19141 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
19142 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
19143 " [email]\n"
19144 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
19145 " [web]\n"
19146 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
19147 " # visualizar consolidações\n"
19148 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
19149 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
19150 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
19151 "\n"
19152 "::\n"
19153 "\n"
19154 " [usersubs]\n"
19155 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
19156 " # por vírgulas de padrões glob\n"
19157 " user@host = padrão,padrão\n"
19158 "\n"
19159 " [reposubs]\n"
19160 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
19161 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
19162 " padrão = user@host\n"
19163 "\n"
19164 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
19165 "\n"
19166 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
19167 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
19168 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
19169
19170 #, fuzzy
5017 "forma::"
5018
19171 5019 msgid ""
19172 5020 " [extensions]\n"
19173 5021 " notify ="
19174 5022 msgstr ""
19175 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
19176 "\n"
19177 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
19178 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
19179 "\n"
19180 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
19181 "forma::\n"
19182 "\n"
19183 " [extensions]\n"
19184 " notify =\n"
19185 "\n"
19186 " [hooks]\n"
19187 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
19188 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
19189 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
19190 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
19191 "\n"
19192 " [notify]\n"
19193 " # ítens de configuração vão aqui\n"
19194 "\n"
19195 "Ítens de configuração necessários::\n"
19196 "\n"
19197 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
19198 "\n"
19199 "Ítens de configuração opcionais::\n"
19200 "\n"
19201 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
19202 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
19203 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
19204 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
19205 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
19206 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
19207 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
19208 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
19209 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
19210 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
19211 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
19212 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
19213 " # estiver nessa lista\n"
19214 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
19215 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
19216 " [email]\n"
19217 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
19218 " [web]\n"
19219 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
19220 " # visualizar consolidações\n"
19221 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
19222 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
19223 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
19224 "\n"
19225 "::\n"
19226 "\n"
19227 " [usersubs]\n"
19228 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
19229 " # por vírgulas de padrões glob\n"
19230 " user@host = padrão,padrão\n"
19231 "\n"
19232 " [reposubs]\n"
19233 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
19234 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
19235 " padrão = user@host\n"
19236 "\n"
19237 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
19238 "\n"
19239 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
19240 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
19241 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
19242
19243 #, fuzzy
5023 " [extensions]\n"
5024 " notify ="
5025
19244 5026 msgid ""
19245 5027 " [hooks]\n"
19246 5028 " # one email for each incoming changeset\n"
@@ -19248,247 +5030,47 b' msgid ""'
19248 5030 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
19249 5031 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
19250 5032 msgstr ""
19251 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
19252 "\n"
19253 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
19254 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
19255 "\n"
19256 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
19257 "forma::\n"
19258 "\n"
19259 " [extensions]\n"
19260 " notify =\n"
19261 "\n"
19262 " [hooks]\n"
19263 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
19264 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
19265 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
19266 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
19267 "\n"
19268 " [notify]\n"
19269 " # ítens de configuração vão aqui\n"
19270 "\n"
19271 "Ítens de configuração necessários::\n"
19272 "\n"
19273 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
19274 "\n"
19275 "Ítens de configuração opcionais::\n"
19276 "\n"
19277 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
19278 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
19279 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
19280 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
19281 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
19282 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
19283 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
19284 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
19285 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
19286 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
19287 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
19288 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
19289 " # estiver nessa lista\n"
19290 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
19291 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
19292 " [email]\n"
19293 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
19294 " [web]\n"
19295 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
19296 " # visualizar consolidações\n"
19297 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
19298 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
19299 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
19300 "\n"
19301 "::\n"
19302 "\n"
19303 " [usersubs]\n"
19304 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
19305 " # por vírgulas de padrões glob\n"
19306 " user@host = padrão,padrão\n"
19307 "\n"
19308 " [reposubs]\n"
19309 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
19310 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
19311 " padrão = user@host\n"
19312 "\n"
19313 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
19314 "\n"
19315 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
19316 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
19317 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
19318
19319 #, fuzzy
19320 msgid ""
19321 " [notify]\n"
19322 " # config items go here"
19323 msgstr ""
19324 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
19325 "\n"
19326 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
19327 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
19328 "\n"
19329 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
19330 "forma::\n"
19331 "\n"
19332 " [extensions]\n"
19333 " notify =\n"
19334 "\n"
19335 5033 " [hooks]\n"
19336 5034 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
19337 5035 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
19338 5036 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
19339 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
19340 "\n"
19341 " [notify]\n"
19342 " # ítens de configuração vão aqui\n"
19343 "\n"
19344 "Ítens de configuração necessários::\n"
19345 "\n"
19346 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
19347 "\n"
19348 "Ítens de configuração opcionais::\n"
19349 "\n"
19350 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
19351 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
19352 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
19353 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
19354 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
19355 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
19356 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
19357 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
19358 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
19359 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
19360 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
19361 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
19362 " # estiver nessa lista\n"
19363 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
19364 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
19365 " [email]\n"
19366 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
19367 " [web]\n"
19368 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
19369 " # visualizar consolidações\n"
19370 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
19371 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
19372 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
19373 "\n"
19374 "::\n"
19375 "\n"
19376 " [usersubs]\n"
19377 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
19378 " # por vírgulas de padrões glob\n"
19379 " user@host = padrão,padrão\n"
19380 "\n"
19381 " [reposubs]\n"
19382 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
19383 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
19384 " padrão = user@host\n"
19385 "\n"
19386 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
19387 "\n"
19388 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
19389 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
19390 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
19391
19392 #, fuzzy
19393 msgid "Required configuration items::"
19394 msgstr ""
19395 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
19396 "\n"
19397 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
19398 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
19399 "\n"
19400 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
19401 "forma::\n"
19402 "\n"
19403 " [extensions]\n"
19404 " notify =\n"
19405 "\n"
19406 " [hooks]\n"
19407 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
19408 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
19409 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
19410 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
19411 "\n"
5037 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5038
5039 msgid ""
5040 " [notify]\n"
5041 " # config items go here"
5042 msgstr ""
19412 5043 " [notify]\n"
19413 " # ítens de configuração vão aqui\n"
19414 "\n"
19415 "Ítens de configuração necessários::\n"
19416 "\n"
19417 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
19418 "\n"
19419 "Ítens de configuração opcionais::\n"
19420 "\n"
19421 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
19422 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
19423 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
19424 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
19425 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
19426 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
19427 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
19428 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
19429 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
19430 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
19431 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
19432 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
19433 " # estiver nessa lista\n"
19434 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
19435 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
5044 " # itens de configuração vão aqui"
5045
5046 msgid "Required configuration items::"
5047 msgstr "Itens de configuração necessários::"
5048
5049 msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
5050 msgstr " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes"
5051
5052 msgid "Optional configuration items::"
5053 msgstr "Itens de configuração opcionais::"
5054
5055 msgid ""
5056 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
5057 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
5058 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
5059 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
5060 " template = ... # template to use when formatting email\n"
5061 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
5062 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
5063 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
5064 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
5065 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
5066 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n"
5067 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
5068 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
19436 5069 " [email]\n"
19437 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
5070 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
19438 5071 " [web]\n"
19439 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
19440 " # visualizar consolidações\n"
19441 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
19442 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
19443 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
19444 "\n"
19445 "::\n"
19446 "\n"
19447 " [usersubs]\n"
19448 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
19449 " # por vírgulas de padrões glob\n"
19450 " user@host = padrão,padrão\n"
19451 "\n"
19452 " [reposubs]\n"
19453 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
19454 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
19455 " padrão = user@host\n"
19456 "\n"
19457 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
19458 "\n"
19459 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
19460 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
19461 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
19462
19463 #, fuzzy
19464 msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
19465 msgstr ""
19466 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
19467 "\n"
19468 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
19469 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
19470 "\n"
19471 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
19472 "forma::\n"
19473 "\n"
19474 " [extensions]\n"
19475 " notify =\n"
19476 "\n"
19477 " [hooks]\n"
19478 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
19479 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
19480 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
19481 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
19482 "\n"
19483 " [notify]\n"
19484 " # ítens de configuração vão aqui\n"
19485 "\n"
19486 "Ítens de configuração necessários::\n"
19487 "\n"
19488 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
19489 "\n"
19490 "Ítens de configuração opcionais::\n"
19491 "\n"
5072 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
5073 msgstr ""
19492 5074 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
19493 5075 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
19494 5076 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
@@ -19508,621 +5090,44 b' msgstr ""'
19508 5090 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
19509 5091 " [web]\n"
19510 5092 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
19511 " # visualizar consolidações\n"
19512 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
19513 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
19514 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
19515 "\n"
19516 "::\n"
19517 "\n"
19518 " [usersubs]\n"
19519 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
19520 " # por vírgulas de padrões glob\n"
19521 " user@host = padrão,padrão\n"
19522 "\n"
19523 " [reposubs]\n"
19524 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
19525 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
19526 " padrão = user@host\n"
19527 "\n"
19528 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
19529 "\n"
19530 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
19531 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
19532 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
19533
19534 #, fuzzy
19535 msgid "Optional configuration items::"
19536 msgstr ""
19537 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
19538 "\n"
19539 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
19540 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
19541 "\n"
19542 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
19543 "forma::\n"
19544 "\n"
19545 " [extensions]\n"
19546 " notify =\n"
19547 "\n"
19548 " [hooks]\n"
19549 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
19550 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
19551 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
19552 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
19553 "\n"
19554 " [notify]\n"
19555 " # ítens de configuração vão aqui\n"
19556 "\n"
19557 "Ítens de configuração necessários::\n"
19558 "\n"
19559 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
19560 "\n"
19561 "Ítens de configuração opcionais::\n"
19562 "\n"
19563 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
19564 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
19565 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
19566 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
19567 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
19568 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
19569 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
19570 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
19571 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
19572 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
19573 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
19574 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
19575 " # estiver nessa lista\n"
19576 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
19577 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
19578 " [email]\n"
19579 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
19580 " [web]\n"
19581 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
19582 " # visualizar consolidações\n"
19583 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
19584 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
19585 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
19586 "\n"
19587 "::\n"
19588 "\n"
19589 " [usersubs]\n"
19590 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
19591 " # por vírgulas de padrões glob\n"
19592 " user@host = padrão,padrão\n"
19593 "\n"
19594 " [reposubs]\n"
19595 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
19596 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
19597 " padrão = user@host\n"
19598 "\n"
19599 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
19600 "\n"
19601 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
19602 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
19603 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
19604
19605 #, fuzzy
19606 msgid ""
19607 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
19608 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
19609 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
19610 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
19611 " template = ... # template to use when formatting email\n"
19612 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
19613 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
19614 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
19615 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
19616 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
19617 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n"
19618 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
19619 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
19620 " [email]\n"
19621 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
19622 " [web]\n"
19623 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
19624 msgstr ""
19625 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
19626 "\n"
19627 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
19628 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
19629 "\n"
19630 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
19631 "forma::\n"
19632 "\n"
19633 " [extensions]\n"
19634 " notify =\n"
19635 "\n"
19636 " [hooks]\n"
19637 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
19638 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
19639 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
19640 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
19641 "\n"
19642 " [notify]\n"
19643 " # ítens de configuração vão aqui\n"
19644 "\n"
19645 "Ítens de configuração necessários::\n"
19646 "\n"
19647 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
19648 "\n"
19649 "Ítens de configuração opcionais::\n"
19650 "\n"
19651 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
19652 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
19653 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
19654 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
19655 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
19656 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
19657 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
19658 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
19659 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
19660 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
19661 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
19662 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
19663 " # estiver nessa lista\n"
19664 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
19665 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
19666 " [email]\n"
19667 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
19668 " [web]\n"
19669 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
19670 " # visualizar consolidações\n"
19671 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
19672 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
19673 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
19674 "\n"
19675 "::\n"
19676 "\n"
19677 " [usersubs]\n"
19678 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
19679 " # por vírgulas de padrões glob\n"
19680 " user@host = padrão,padrão\n"
19681 "\n"
19682 " [reposubs]\n"
19683 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
19684 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
19685 " padrão = user@host\n"
19686 "\n"
19687 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
19688 "\n"
19689 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
19690 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
19691 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
19692
19693 #, fuzzy
5093 " # visualizar consolidações"
5094
19694 5095 msgid ""
19695 5096 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
19696 5097 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
19697 5098 "handier for you."
19698 5099 msgstr ""
19699 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
19700 "\n"
19701 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
19702 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
19703 "\n"
19704 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
19705 "forma::\n"
19706 "\n"
19707 " [extensions]\n"
19708 " notify =\n"
19709 "\n"
19710 " [hooks]\n"
19711 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
19712 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
19713 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
19714 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
19715 "\n"
19716 " [notify]\n"
19717 " # ítens de configuração vão aqui\n"
19718 "\n"
19719 "Ítens de configuração necessários::\n"
19720 "\n"
19721 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
19722 "\n"
19723 "Ítens de configuração opcionais::\n"
19724 "\n"
19725 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
19726 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
19727 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
19728 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
19729 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
19730 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
19731 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
19732 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
19733 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
19734 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
19735 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
19736 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
19737 " # estiver nessa lista\n"
19738 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
19739 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
19740 " [email]\n"
19741 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
19742 " [web]\n"
19743 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
19744 " # visualizar consolidações\n"
19745 5100 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
19746 5101 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
19747 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
19748 "\n"
19749 "::\n"
19750 "\n"
19751 " [usersubs]\n"
19752 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
19753 " # por vírgulas de padrões glob\n"
19754 " user@host = padrão,padrão\n"
19755 "\n"
19756 " [reposubs]\n"
19757 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
19758 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
19759 " padrão = user@host\n"
19760 "\n"
19761 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
19762 "\n"
19763 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
19764 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
19765 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
19766
19767 #, fuzzy
19768 msgid "::"
19769 msgstr ""
19770 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
19771 "\n"
19772 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
19773 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
19774 "\n"
19775 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
19776 "forma::\n"
19777 "\n"
19778 " [extensions]\n"
19779 " notify =\n"
19780 "\n"
19781 " [hooks]\n"
19782 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
19783 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
19784 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
19785 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
19786 "\n"
19787 " [notify]\n"
19788 " # ítens de configuração vão aqui\n"
19789 "\n"
19790 "Ítens de configuração necessários::\n"
19791 "\n"
19792 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
19793 "\n"
19794 "Ítens de configuração opcionais::\n"
19795 "\n"
19796 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
19797 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
19798 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
19799 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
19800 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
19801 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
19802 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
19803 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
19804 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
19805 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
19806 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
19807 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
19808 " # estiver nessa lista\n"
19809 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
19810 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
19811 " [email]\n"
19812 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
19813 " [web]\n"
19814 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
19815 " # visualizar consolidações\n"
19816 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
19817 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
19818 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
19819 "\n"
19820 "::\n"
19821 "\n"
19822 " [usersubs]\n"
19823 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
19824 " # por vírgulas de padrões glob\n"
19825 " user@host = padrão,padrão\n"
19826 "\n"
19827 " [reposubs]\n"
19828 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
19829 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
19830 " padrão = user@host\n"
19831 "\n"
19832 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
19833 "\n"
19834 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
19835 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
19836 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
19837
19838 #, fuzzy
5102 "assinaturas do modo mais conveniente para você."
5103
19839 5104 msgid ""
19840 5105 " [usersubs]\n"
19841 5106 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
19842 5107 " user@host = pattern"
19843 5108 msgstr ""
19844 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
19845 "\n"
19846 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
19847 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
19848 "\n"
19849 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
19850 "forma::\n"
19851 "\n"
19852 " [extensions]\n"
19853 " notify =\n"
19854 "\n"
19855 " [hooks]\n"
19856 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
19857 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
19858 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
19859 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
19860 "\n"
19861 " [notify]\n"
19862 " # ítens de configuração vão aqui\n"
19863 "\n"
19864 "Ítens de configuração necessários::\n"
19865 "\n"
19866 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
19867 "\n"
19868 "Ítens de configuração opcionais::\n"
19869 "\n"
19870 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
19871 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
19872 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
19873 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
19874 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
19875 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
19876 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
19877 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
19878 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
19879 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
19880 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
19881 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
19882 " # estiver nessa lista\n"
19883 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
19884 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
19885 " [email]\n"
19886 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
19887 " [web]\n"
19888 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
19889 " # visualizar consolidações\n"
19890 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
19891 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
19892 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
19893 "\n"
19894 "::\n"
19895 "\n"
19896 5109 " [usersubs]\n"
19897 5110 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
19898 5111 " # por vírgulas de padrões glob\n"
19899 " user@host = padrão,padrão\n"
19900 "\n"
19901 " [reposubs]\n"
19902 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
19903 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
19904 " padrão = user@host\n"
19905 "\n"
19906 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
19907 "\n"
19908 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
19909 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
19910 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
19911
19912 #, fuzzy
5112 " user@host = padrão,padrão"
5113
19913 5114 msgid ""
19914 5115 " [reposubs]\n"
19915 5116 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
19916 5117 " pattern = user@host"
19917 5118 msgstr ""
19918 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
19919 "\n"
19920 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
19921 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
19922 "\n"
19923 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
19924 "forma::\n"
19925 "\n"
19926 " [extensions]\n"
19927 " notify =\n"
19928 "\n"
19929 " [hooks]\n"
19930 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
19931 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
19932 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
19933 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
19934 "\n"
19935 " [notify]\n"
19936 " # ítens de configuração vão aqui\n"
19937 "\n"
19938 "Ítens de configuração necessários::\n"
19939 "\n"
19940 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
19941 "\n"
19942 "Ítens de configuração opcionais::\n"
19943 "\n"
19944 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
19945 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
19946 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
19947 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
19948 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
19949 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
19950 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
19951 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
19952 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
19953 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
19954 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
19955 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
19956 " # estiver nessa lista\n"
19957 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
19958 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
19959 " [email]\n"
19960 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
19961 " [web]\n"
19962 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
19963 " # visualizar consolidações\n"
19964 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
19965 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
19966 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
19967 "\n"
19968 "::\n"
19969 "\n"
19970 " [usersubs]\n"
19971 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
19972 " # por vírgulas de padrões glob\n"
19973 " user@host = padrão,padrão\n"
19974 "\n"
19975 5119 " [reposubs]\n"
19976 5120 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
19977 5121 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
19978 " padrão = user@host\n"
19979 "\n"
19980 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
19981 "\n"
19982 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
19983 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
19984 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
19985
19986 #, fuzzy
5122 " padrão = user@host"
5123
19987 5124 msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
19988 msgstr ""
19989 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
19990 "\n"
19991 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
19992 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
19993 "\n"
19994 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
19995 "forma::\n"
19996 "\n"
19997 " [extensions]\n"
19998 " notify =\n"
19999 "\n"
20000 " [hooks]\n"
20001 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
20002 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
20003 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
20004 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
20005 "\n"
20006 " [notify]\n"
20007 " # ítens de configuração vão aqui\n"
20008 "\n"
20009 "Ítens de configuração necessários::\n"
20010 "\n"
20011 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
20012 "\n"
20013 "Ítens de configuração opcionais::\n"
20014 "\n"
20015 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
20016 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
20017 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
20018 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
20019 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
20020 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
20021 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
20022 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
20023 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
20024 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
20025 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
20026 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
20027 " # estiver nessa lista\n"
20028 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
20029 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
20030 " [email]\n"
20031 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
20032 " [web]\n"
20033 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
20034 " # visualizar consolidações\n"
20035 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
20036 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
20037 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
20038 "\n"
20039 "::\n"
20040 "\n"
20041 " [usersubs]\n"
20042 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
20043 " # por vírgulas de padrões glob\n"
20044 " user@host = padrão,padrão\n"
20045 "\n"
20046 " [reposubs]\n"
20047 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
20048 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
20049 " padrão = user@host\n"
20050 "\n"
20051 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
20052 "\n"
20053 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
20054 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
20055 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
20056
20057 #, fuzzy
5125 msgstr "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório."
5126
20058 5127 msgid ""
20059 5128 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
20060 5129 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
20061 5130 msgstr ""
20062 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
20063 "\n"
20064 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
20065 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
20066 "\n"
20067 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
20068 "forma::\n"
20069 "\n"
20070 " [extensions]\n"
20071 " notify =\n"
20072 "\n"
20073 " [hooks]\n"
20074 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
20075 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
20076 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
20077 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
20078 "\n"
20079 " [notify]\n"
20080 " # ítens de configuração vão aqui\n"
20081 "\n"
20082 "Ítens de configuração necessários::\n"
20083 "\n"
20084 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
20085 "\n"
20086 "Ítens de configuração opcionais::\n"
20087 "\n"
20088 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
20089 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
20090 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
20091 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
20092 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
20093 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
20094 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
20095 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
20096 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
20097 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
20098 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
20099 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
20100 " # estiver nessa lista\n"
20101 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
20102 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
20103 " [email]\n"
20104 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
20105 " [web]\n"
20106 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
20107 " # visualizar consolidações\n"
20108 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
20109 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
20110 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
20111 "\n"
20112 "::\n"
20113 "\n"
20114 " [usersubs]\n"
20115 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
20116 " # por vírgulas de padrões glob\n"
20117 " user@host = padrão,padrão\n"
20118 "\n"
20119 " [reposubs]\n"
20120 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
20121 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
20122 " padrão = user@host\n"
20123 "\n"
20124 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
20125 "\n"
20126 5131 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
20127 5132 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
20128 5133 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
@@ -20230,10 +5235,10 b' msgid "If pager.attend is present, pager'
20230 5235 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
20231 5236
20232 5237 msgid ""
20233 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
20234 "specify them in the global .hgrc\n"
20235 msgstr ""
20236 "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n"
5238 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
5239 "to specify them in the global .hgrc\n"
5240 msgstr ""
5241 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
20237 5242 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
20238 5243
20239 5244 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
@@ -20298,11 +5303,11 b' msgstr ""'
20298 5303 msgid ""
20299 5304 "- The changeset description.\n"
20300 5305 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
20301 "- The patch itself, as generated by \"hg export\"."
5306 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
20302 5307 msgstr ""
20303 5308 "- A descrição da revisão.\n"
20304 5309 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
20305 "- O patch em si, como gerado por \"hg export\"."
5310 "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
20306 5311
20307 5312 msgid ""
20308 5313 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
@@ -20335,13 +5340,15 b' msgid ""'
20335 5340 " from = My Name <my@email>\n"
20336 5341 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
20337 5342 " cc = cc1, cc2, ...\n"
20338 " bcc = bcc1, bcc2, ..."
5343 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5344 " reply-to = address1, address2, ..."
20339 5345 msgstr ""
20340 5346 " [email]\n"
20341 5347 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
20342 " to = destinatario1, destinatario2, ...\n"
5348 " to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
20343 5349 " cc = cc1, cc2, ...\n"
20344 " bcc = bcc1, bcc2, ..."
5350 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5351 " reply-to = endereço1, endereço2, ..."
20345 5352
20346 5353 msgid ""
20347 5354 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
@@ -20351,15 +5358,15 b' msgstr ""'
20351 5358 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
20352 5359
20353 5360 msgid ""
20354 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
20355 "as a patchbomb."
20356 msgstr ""
20357 "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n"
5361 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
5362 "changesets as a patchbomb."
5363 msgstr ""
5364 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
20358 5365 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
20359 5366
20360 5367 msgid ""
20361 5368 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
20362 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
5369 "the :hg:`email` command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
20363 5370 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
20364 5371 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
20365 5372 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
@@ -20367,7 +5374,7 b' msgid ""'
20367 5374 "message, so you can verify everything is alright."
20368 5375 msgstr ""
20369 5376 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
20370 "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
5377 "executar o comando :hg:`email` com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
20371 5378 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
20372 5379 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
20373 5380 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
@@ -20437,11 +5444,11 b' msgid "send changesets by email"'
20437 5444 msgstr "envia revisões por e-mail"
20438 5445
20439 5446 msgid ""
20440 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
20441 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
20442 " introduction, which describes the series as a whole."
20443 msgstr ""
20444 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n"
5447 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
5448 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
5449 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
5450 msgstr ""
5451 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
20445 5452 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
20446 5453 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
20447 5454
@@ -20452,7 +5459,7 b' msgid ""'
20452 5459 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
20453 5460 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
20454 5461 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
20455 " \"hg export\"."
5462 " :hg:`export`."
20456 5463 msgstr ""
20457 5464 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
20458 5465 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
@@ -20461,7 +5468,7 b' msgstr ""'
20461 5468 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
20462 5469 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
20463 5470 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
20464 " \"hg export\"."
5471 " :hg:`export`."
20465 5472
20466 5473 msgid ""
20467 5474 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
@@ -20607,6 +5614,9 b' msgstr "imprime mensagens que seriam env'
20607 5614 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
20608 5615 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
20609 5616
5617 msgid "email addresses replies should be sent to"
5618 msgstr "endereços para resposta"
5619
20610 5620 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
20611 5621 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
20612 5622
@@ -20718,12 +5728,12 b' msgid " This means that purge will de'
20718 5728 msgstr " Isto quer dizer que purge irá apagar:"
20719 5729
20720 5730 msgid ""
20721 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
5731 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
20722 5732 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
20723 5733 " they contain files under source control management"
20724 5734 msgstr ""
20725 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n"
20726 " \"hg status\"\n"
5735 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
5736 " :hg:`status`\n"
20727 5737 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
20728 5738 " não ser que eles contenham arquivos versionados"
20729 5739
@@ -20733,11 +5743,11 b' msgstr " Mas deixar\xc3\xa1 como est\xc3\xa3o:"'
20733 5743 msgid ""
20734 5744 " - Modified and unmodified tracked files\n"
20735 5745 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
20736 " - New files added to the repository (with \"hg add\")"
5746 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
20737 5747 msgstr ""
20738 5748 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
20739 5749 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
20740 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")"
5750 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
20741 5751
20742 5752 msgid ""
20743 5753 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
@@ -20901,12 +5911,17 b' msgstr ""'
20901 5911
20902 5912 msgid ""
20903 5913 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
20904 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
20905 " "
5914 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
20906 5915 msgstr ""
20907 5916 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
20908 5917 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
20909 " --abort/-a.\n"
5918 " --abort/-a."
5919
5920 msgid ""
5921 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
5922 " "
5923 msgstr ""
5924 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n"
20910 5925 " "
20911 5926
20912 5927 msgid "cannot use both abort and continue"
@@ -20966,8 +5981,8 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode usar a revis\xc3\xa3o %d como base, o resultado teria 3 pais"'
20966 5981 msgid "no rebase in progress"
20967 5982 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
20968 5983
20969 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
20970 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo alvo, strip não realizado\n"
5984 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
5985 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível abortar\n"
20971 5986
20972 5987 msgid "rebase aborted\n"
20973 5988 msgstr "rebaseamento abortado\n"
@@ -21080,15 +6095,15 b' msgid "interactively select changes to c'
21080 6095 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
21081 6096
21082 6097 msgid ""
21083 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6098 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
21084 6099 " will be candidates for recording."
21085 6100 msgstr ""
21086 6101 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
21087 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação."
21088
21089 msgid " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date."
21090 msgstr ""
21091 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n"
6102 " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
6103
6104 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
6105 msgstr ""
6106 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
21092 6107 " válidos para -d/--date."
21093 6108
21094 6109 msgid ""
@@ -21219,6 +6234,16 b' msgid "relinking %s to %s\\n"'
21219 6234 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
21220 6235
21221 6236 #, python-format
6237 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
6238 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
6239
6240 msgid "collecting"
6241 msgstr "coletando"
6242
6243 msgid "files"
6244 msgstr "arquivos"
6245
6246 #, python-format
21222 6247 msgid "collected %d candidate storage files\n"
21223 6248 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
21224 6249
@@ -21229,13 +6254,16 b' msgstr "arquivos de origem e destino est\xc3\xa3o em dispositivos diferentes"'
21229 6254 msgid "not linkable: %s\n"
21230 6255 msgstr "não é possível criar link: %s\n"
21231 6256
6257 msgid " files"
6258 msgstr " arquivos"
6259
6260 msgid "pruning"
6261 msgstr "podando"
6262
21232 6263 #, python-format
21233 6264 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
21234 6265 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
21235 6266
21236 msgid " files"
21237 msgstr " arquivos"
21238
21239 6267 msgid "relinking"
21240 6268 msgstr "restaurando hardlinks"
21241 6269
@@ -21489,11 +6517,11 b' msgstr ""'
21489 6517 " transplantadas serão pedidas interativamente."
21490 6518
21491 6519 msgid ""
21492 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
6520 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will rebase the selected\n"
21493 6521 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
21494 6522 " directory."
21495 6523 msgstr ""
21496 " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n"
6524 " :hg:`transplant --branch REVISÃO --all` irá reposicionar o ramo\n"
21497 6525 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
21498 6526 " atual."
21499 6527
@@ -21510,21 +6538,21 b' msgstr ""'
21510 6538 " transplantá-los."
21511 6539
21512 6540 msgid ""
21513 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
21514 " an interactive changeset browser."
21515 msgstr ""
21516 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n"
6541 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
6542 " start an interactive changeset browser."
6543 msgstr ""
6544 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
21517 6545 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
21518 6546
21519 6547 msgid ""
21520 6548 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
21521 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
21522 " --continue/-c.\n"
6549 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
6550 " --continue/-c`.\n"
21523 6551 " "
21524 6552 msgstr ""
21525 6553 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
21526 " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n"
21527 " -c/--continue para retomar o transplante.\n"
6554 " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
6555 " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
21528 6556 " "
21529 6557
21530 6558 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
@@ -21548,9 +6576,12 b' msgstr "mesclagens pendentes n\xc3\xa3o consolidadas"'
21548 6576 msgid "outstanding local changes"
21549 6577 msgstr "alterações locais pendentes"
21550 6578
21551 msgid "pull patches from REPOSITORY"
6579 msgid "pull patches from REPO"
21552 6580 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
21553 6581
6582 msgid "BRANCH"
6583 msgstr "RAMO"
6584
21554 6585 msgid "pull patches from branch BRANCH"
21555 6586 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
21556 6587
@@ -21569,10 +6600,10 b' msgstr "anexa informa\xc3\xa7\xc3\xb5es de transplante \xc3\xa0 mensagem de log"'
21569 6600 msgid "continue last transplant session after repair"
21570 6601 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
21571 6602
21572 msgid "filter changesets through FILTER"
21573 msgstr "filtra revisões através de FILTRO"
21574
21575 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6603 msgid "filter changesets through command"
6604 msgstr "filtra revisões através do comando"
6605
6606 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
21576 6607 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
21577 6608
21578 6609 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
@@ -21654,6 +6685,24 b' msgstr "[win32mbcs] n\xc3\xa3o se pode ativar nesta plataforma.\\n"'
21654 6685 msgid "perform automatic newline conversion"
21655 6686 msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha"
21656 6687
6688 msgid ""
6689 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
6690 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
6691 " is not copied when cloning."
6692 msgstr ""
6693 " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
6694 " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
6695 " copiada ao clonar."
6696
6697 msgid ""
6698 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
6699 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
6700 " will therefore use the right settings from the start."
6701 msgstr ""
6702 " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
6703 " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
6704 " configurações apropriadas logo no início."
6705
21657 6706 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
21658 6707 msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
21659 6708
@@ -21905,6 +6954,14 b' msgid "%s: not overwriting - file exists'
21905 6954 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
21906 6955
21907 6956 #, python-format
6957 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
6958 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
6959
6960 #, python-format
6961 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
6962 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
6963
6964 #, python-format
21908 6965 msgid "%s: deleted in working copy\n"
21909 6966 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
21910 6967
@@ -22007,10 +7064,6 b' msgid "%s: no key named \'%s\'"'
22007 7064 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
22008 7065
22009 7066 #, python-format
22010 msgid "%s: %s"
22011 msgstr "%s: %s"
22012
22013 #, python-format
22014 7067 msgid "Found revision %s from %s\n"
22015 7068 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
22016 7069
@@ -22077,11 +7130,11 b' msgstr ""'
22077 7130
22078 7131 msgid ""
22079 7132 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
22080 " undo an add before that, see hg forget."
7133 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
22081 7134 msgstr ""
22082 7135 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
22083 7136 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
22084 " hg forget."
7137 " :hg:`forget`."
22085 7138
22086 7139 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
22087 7140 msgstr ""
@@ -22093,10 +7146,10 b' msgstr " .. container:: verbose"'
22093 7146
22094 7147 msgid ""
22095 7148 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
22096 " automatically by ``hg add``::"
7149 " automatically by :hg:`add`::"
22097 7150 msgstr ""
22098 7151 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
22099 " adicionados automaticamente por ``hg add``::"
7152 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
22100 7153
22101 7154 msgid ""
22102 7155 " $ ls\n"
@@ -22144,8 +7197,7 b' msgid ""'
22144 7197 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
22145 7198 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
22146 7199 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
22147 " can be expensive.\n"
22148 " "
7200 " can be expensive."
22149 7201 msgstr ""
22150 7202 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
22151 7203 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
@@ -22155,6 +7207,13 b' msgstr ""'
22155 7207 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
22156 7208 " "
22157 7209
7210 msgid ""
7211 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
7212 " "
7213 msgstr ""
7214 " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
7215 " "
7216
22158 7217 msgid "similarity must be a number"
22159 7218 msgstr "similaridade deve ser um número"
22160 7219
@@ -22182,13 +7241,18 b' msgid ""'
22182 7241 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
22183 7242 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
22184 7243 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
22185 " nor desirable.\n"
22186 " "
7244 " nor desirable."
22187 7245 msgstr ""
22188 7246 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
22189 7247 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
22190 7248 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
22191 " úteis.\n"
7249 " úteis."
7250
7251 msgid ""
7252 " Returns 0 on success.\n"
7253 " "
7254 msgstr ""
7255 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
22192 7256 " "
22193 7257
22194 7258 msgid "at least one filename or pattern is required"
@@ -22212,11 +7276,14 b' msgstr ""'
22212 7276 " -r/--rev para especificar uma outra revisão."
22213 7277
22214 7278 msgid ""
22215 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
22216 " types are:"
22217 msgstr ""
22218 " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n"
22219 " Tipos válidos são:"
7279 " The archive type is automatically detected based on file\n"
7280 " extension (or override using -t/--type)."
7281 msgstr ""
7282 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
7283 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
7284
7285 msgid " Valid types are:"
7286 msgstr " Tipos válidos:"
22220 7287
22221 7288 msgid ""
22222 7289 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
@@ -22235,19 +7302,18 b' msgstr ""'
22235 7302
22236 7303 msgid ""
22237 7304 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
22238 " using a format string; see 'hg help export' for details."
7305 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
22239 7306 msgstr ""
22240 7307 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
22241 " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes."
7308 " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
22242 7309
22243 7310 msgid ""
22244 7311 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
22245 7312 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
22246 7313 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
22247 " removed.\n"
22248 " "
22249 msgstr ""
22250 " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n"
7314 " removed."
7315 msgstr ""
7316 " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
22251 7317 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
22252 7318 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
22253 7319 " com sufixos removidos.\n"
@@ -22364,16 +7430,14 b' msgid ""'
22364 7430 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
22365 7431 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
22366 7432 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
22367 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
22368 " "
7433 " non-zero exit status means the revision is bad."
22369 7434 msgstr ""
22370 7435 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
22371 7436 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
22372 7437 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
22373 7438 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
22374 7439 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
22375 " marcará a revisão como ruim.\n"
22376 " "
7440 " marcará a revisão como ruim."
22377 7441
22378 7442 msgid "The first good revision is:\n"
22379 7443 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
@@ -22448,12 +7512,11 b' msgstr ""'
22448 7512 " mudança de ramo anterior."
22449 7513
22450 7514 msgid ""
22451 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
22452 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
22453 " "
22454 msgstr ""
22455 " Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n"
22456 " Use 'hg commit --close-branch' para marcar este ramo como\n"
7515 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
7516 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
7517 msgstr ""
7518 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
7519 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
22457 7520 " fechado.\n"
22458 7521 " "
22459 7522
@@ -22474,11 +7537,11 b' msgstr "lista os ramos nomeados do reposit\xc3\xb3rio"'
22474 7537 msgid ""
22475 7538 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
22476 7539 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
22477 " been marked closed (see hg commit --close-branch)."
7540 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
22478 7541 msgstr ""
22479 7542 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
22480 7543 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
22481 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch)."
7544 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
22482 7545
22483 7546 msgid ""
22484 7547 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
@@ -22487,11 +7550,14 b' msgstr ""'
22487 7550 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
22488 7551 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
22489 7552
22490 msgid ""
22491 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
22492 " "
22493 msgstr ""
22494 " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n"
7553 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
7554 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
7555
7556 msgid ""
7557 " Returns 0.\n"
7558 " "
7559 msgstr ""
7560 " Devolve 0.\n"
22495 7561 " "
22496 7562
22497 7563 msgid " (closed)"
@@ -22545,12 +7611,17 b' msgstr ""'
22545 7611
22546 7612 msgid ""
22547 7613 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
22548 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
22549 " "
7614 " permissions, copy/rename information, and revision history."
22550 7615 msgstr ""
22551 7616 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
22552 7617 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
22553 " de revisões.\n"
7618 " de revisões."
7619
7620 msgid ""
7621 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
7622 " "
7623 msgstr ""
7624 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
22554 7625 " "
22555 7626
22556 7627 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
@@ -22583,13 +7654,11 b' msgstr ""'
22583 7654 msgid ""
22584 7655 " :``%s``: basename of file being printed\n"
22585 7656 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
22586 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
22587 " "
7657 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
22588 7658 msgstr ""
22589 7659 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
22590 7660 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
22591 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n"
22592 " "
7661 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz"
22593 7662
22594 7663 msgid "make a copy of an existing repository"
22595 7664 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
@@ -22612,17 +7681,17 b' msgstr ""'
22612 7681 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
22613 7682 " pull."
22614 7683
22615 msgid " See 'hg help urls' for valid source format details."
22616 msgstr " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem."
7684 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
7685 msgstr " Veja :hg:`help urls` para formatos válidos da origem."
22617 7686
22618 7687 msgid ""
22619 7688 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
22620 7689 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
22621 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs."
7690 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
22622 7691 msgstr ""
22623 7692 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino, mas o\n"
22624 7693 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
22625 " Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n"
7694 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
22626 7695 " URLs ``ssh://`` ."
22627 7696
22628 7697 msgid ""
@@ -22710,8 +7779,7 b' msgid ""'
22710 7779 " e) the tipmost head specified with -b\n"
22711 7780 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
22712 7781 " g) the tipmost head of the default branch\n"
22713 " h) tip\n"
22714 " "
7782 " h) tip"
22715 7783 msgstr ""
22716 7784 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
22717 7785 " tiver revisões\n"
@@ -22724,8 +7792,7 b' msgstr ""'
22724 7792 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
22725 7793 " url#ramo\n"
22726 7794 " g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
22727 " h) a tip\n"
22728 " "
7795 " h) a tip"
22729 7796
22730 7797 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
22731 7798 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
@@ -22735,20 +7802,20 b' msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudan\xc3\xa7as por gravar"'
22735 7802
22736 7803 msgid ""
22737 7804 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
22738 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
22739 " for a way to actively distribute your changes."
7805 " centralized RCS, this operation is a local operation. See\n"
7806 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
22740 7807 msgstr ""
22741 7808 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
22742 7809 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
22743 " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para um modo\n"
7810 " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
22744 7811 " de distribuir ativamente suas mudanças."
22745 7812
22746 7813 msgid ""
22747 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
7814 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
22748 7815 " will be committed."
22749 7816 msgstr ""
22750 7817 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
22751 " informadas por \"hg status\" serão gravadas."
7818 " informadas por :hg:`status` serão gravadas."
22752 7819
22753 7820 msgid ""
22754 7821 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
@@ -22764,6 +7831,16 b' msgstr ""'
22764 7831 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
22765 7832 " configurado será iniciado para editar uma mensagem."
22766 7833
7834 msgid ""
7835 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
7836 " "
7837 msgstr ""
7838 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
7839 " "
7840
7841 msgid "can only close branch heads"
7842 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo"
7843
22767 7844 msgid "nothing changed\n"
22768 7845 msgstr "nada mudou\n"
22769 7846
@@ -22771,6 +7848,10 b' msgid "created new head\\n"'
22771 7848 msgstr "nova cabeça criada\n"
22772 7849
22773 7850 #, python-format
7851 msgid "reopening closed branch head %d\n"
7852 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
7853
7854 #, python-format
22774 7855 msgid "committed changeset %d:%s\n"
22775 7856 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
22776 7857
@@ -22797,11 +7878,16 b' msgstr ""'
22797 7878
22798 7879 msgid ""
22799 7880 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
22800 " before that, see hg revert.\n"
22801 " "
7881 " before that, see :hg:`revert`."
22802 7882 msgstr ""
22803 7883 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
22804 " uma cópia antes disso, veja hg revert.\n"
7884 " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
7885
7886 msgid ""
7887 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
7888 " "
7889 msgstr ""
7890 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
22805 7891 " "
22806 7892
22807 7893 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
@@ -22810,9 +7896,93 b' msgstr "encontra a revis\xc3\xa3o ancestral de duas revis\xc3\xb5es no \xc3\xadndice dado"'
22810 7896 msgid "either two or three arguments required"
22811 7897 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
22812 7898
7899 msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo"
7900 msgstr "constrói um repositório com o dag dado em um repositório vazio existente"
7901
7902 msgid " Elements:"
7903 msgstr " Elementos:"
7904
7905 msgid ""
7906 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
7907 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
7908 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
7909 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
7910 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
7911 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
7912 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
7913 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
7914 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
7915 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
7916 " - \"!command\" runs the command using your shell\n"
7917 " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n"
7918 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
7919 msgstr ""
7920 " - \"+n\" é uma seqüência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
7921 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
7922 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
7923 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
7924 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
7925 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
7926 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
7927 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
7928 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
7929 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
7930 " - \"!command\" executa o comando usando o shell\n"
7931 " - \"!!my command\\n\" é semelhante a \"!\", mas até o fim da linha\n"
7932 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
7933
7934 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
7935 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
7936
7937 msgid " A backref is either"
7938 msgstr " Uma backref pode ser"
7939
7940 msgid ""
7941 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
7942 " node, or\n"
7943 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
7944 " - empty to denote the default parent."
7945 msgstr ""
7946 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
7947 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
7948 " - vazio, denotando o pai default."
7949
7950 msgid ""
7951 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
7952 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\" as escape character."
7953 msgstr ""
7954 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
7955 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
7956 " \"\" como caractere de escape."
7957
7958 msgid ""
7959 " Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
7960 " use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n"
7961 " "
7962 msgstr ""
7963 " Note que as opções --overwritten-file e --appended-file implicam\n"
7964 " no uso de \"HGMERGE=internal:local\" durante a construção do DAG.\n"
7965 " "
7966
7967 msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n"
7968 msgstr "é necessária ao menos uma das opções -m, -a, -o, -n"
7969
7970 msgid "repository is not empty"
7971 msgstr "repositório não está vazio"
7972
7973 #, python-format
7974 msgid "%s command %s"
7975 msgstr "%s comando %s"
7976
7977 msgid "list all available commands and options"
7978 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
7979
22813 7980 msgid "returns the completion list associated with the given command"
22814 7981 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
22815 7982
7983 msgid "show information detected about current filesystem"
7984 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
7985
22816 7986 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
22817 7987 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
22818 7988
@@ -22862,27 +8032,46 b' msgstr ""'
22862 8032
22863 8033 msgid ""
22864 8034 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
22865 " for each config item.\n"
22866 " "
8035 " for each config item."
22867 8036 msgstr ""
22868 8037 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
22869 " linha) para cada item de configuração.\n"
22870 " "
8038 " linha) para cada item de configuração."
8039
8040 #, python-format
8041 msgid "read config from: %s\n"
8042 msgstr "configuração lida de: %s\n"
22871 8043
22872 8044 msgid "only one config item permitted"
22873 8045 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
22874 8046
8047 msgid "access the pushkey key/value protocol"
8048 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
8049
8050 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
8051 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
8052
8053 msgid ""
8054 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
8055 " Reports success or failure.\n"
8056 " "
8057 msgstr ""
8058 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
8059 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
8060 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
8061 " "
8062
8063 msgid "parse and apply a revision specification"
8064 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
8065
22875 8066 msgid "manually set the parents of the current working directory"
22876 8067 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
22877 8068
22878 8069 msgid ""
22879 8070 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
22880 " be used with care.\n"
22881 " "
8071 " be used with care."
22882 8072 msgstr ""
22883 8073 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
22884 " deve ser usado com cuidado.\n"
22885 " "
8074 " deve ser usado com cuidado."
22886 8075
22887 8076 msgid "show the contents of the current dirstate"
22888 8077 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
@@ -22891,6 +8080,27 b' msgstr "mostra o conte\xc3\xbado do dirstate atual"'
22891 8080 msgid "copy: %s -> %s\n"
22892 8081 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
22893 8082
8083 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
8084 msgstr "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
8085
8086 msgid ""
8087 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
8088 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
8089 msgstr ""
8090 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
8091 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
8092 " como rN."
8093
8094 msgid ""
8095 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
8096 " "
8097 msgstr ""
8098 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
8099 " "
8100
8101 msgid "need repo for changelog dag"
8102 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
8103
22894 8104 msgid "dump the contents of a data file revision"
22895 8105 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
22896 8106
@@ -23028,12 +8238,10 b' msgstr ""'
23028 8238
23029 8239 msgid ""
23030 8240 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
23031 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
23032 " "
8241 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
23033 8242 msgstr ""
23034 8243 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
23035 " \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n"
23036 " "
8244 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
23037 8245
23038 8246 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
23039 8247 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
@@ -23099,19 +8307,17 b' msgstr ""'
23099 8307
23100 8308 msgid ""
23101 8309 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
23102 " format. See 'hg help diffs' for more information."
8310 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
23103 8311 msgstr ""
23104 8312 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
23105 " \"git diff\". Veja 'hg help diffs' para mais informações."
8313 " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
23106 8314
23107 8315 msgid ""
23108 8316 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
23109 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
23110 " "
8317 " second parent. It can be useful to review a merge."
23111 8318 msgstr ""
23112 8319 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
23113 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n"
23114 " "
8320 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
23115 8321
23116 8322 msgid "export requires at least one changeset"
23117 8323 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
@@ -23140,13 +8346,8 b' msgstr ""'
23140 8346 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
23141 8347 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
23142 8348
23143 msgid ""
23144 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
23145 " "
23146 msgstr ""
23147 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja\n"
23148 " hg add.\n"
23149 " "
8349 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
8350 msgstr " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
23150 8351
23151 8352 msgid "no files specified"
23152 8353 msgstr "nenhum arquivo especificado"
@@ -23177,15 +8378,20 b' msgid ""'
23177 8378 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
23178 8379 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
23179 8380 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
23180 " use the --all flag.\n"
23181 " "
8381 " use the --all flag."
23182 8382 msgstr ""
23183 8383 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
23184 8384 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
23185 8385 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
23186 8386 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
23187 8387 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
23188 " --all .\n"
8388 " --all ."
8389
8390 msgid ""
8391 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
8392 " "
8393 msgstr ""
8394 " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
23189 8395 " "
23190 8396
23191 8397 #, python-format
@@ -23220,10 +8426,10 b' msgstr ""'
23220 8426
23221 8427 msgid ""
23222 8428 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
23223 " (see hg commit --close-branch)."
8429 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
23224 8430 msgstr ""
23225 8431 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
23226 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch)."
8432 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
23227 8433
23228 8434 msgid ""
23229 8435 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
@@ -23234,11 +8440,17 b' msgstr ""'
23234 8440
23235 8441 msgid ""
23236 8442 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
23237 " changesets without children will be shown.\n"
23238 " "
8443 " changesets without children will be shown."
23239 8444 msgstr ""
23240 8445 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
23241 " revisões sem filhas serão mostradas.\n"
8446 " revisões sem filhas serão mostradas."
8447
8448 msgid ""
8449 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
8450 " "
8451 msgstr ""
8452 " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
8453 " 1 caso contrário.\n"
23242 8454 " "
23243 8455
23244 8456 #, python-format
@@ -23264,6 +8476,13 b' msgstr ""'
23264 8476 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
23265 8477 " ajuda para esse tópico."
23266 8478
8479 msgid ""
8480 " Returns 0 if successful.\n"
8481 " "
8482 msgstr ""
8483 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
8484 " "
8485
23267 8486 msgid "global options:"
23268 8487 msgstr "opções globais:"
23269 8488
@@ -23340,11 +8559,21 b' msgstr "comandos b\xc3\xa1sicos:"'
23340 8559 msgid "enabled extensions:"
23341 8560 msgstr "extensões habilitadas:"
23342 8561
8562 msgid "VALUE"
8563 msgstr "VALOR"
8564
23343 8565 msgid "DEPRECATED"
23344 8566 msgstr "OBSOLETO"
23345 8567
23346 8568 msgid ""
23347 8569 "\n"
8570 "[+] marked option can be specified multiple times"
8571 msgstr ""
8572 "\n"
8573 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes"
8574
8575 msgid ""
8576 "\n"
23348 8577 "additional help topics:"
23349 8578 msgstr ""
23350 8579 "\n"
@@ -23370,15 +8599,13 b' msgid ""'
23370 8599 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
23371 8600 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
23372 8601 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
23373 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
23374 " "
8602 " this revision and a branch name for non-default branches."
23375 8603 msgstr ""
23376 8604 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
23377 8605 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
23378 8606 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
23379 8607 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
23380 " diferentes do default.\n"
23381 " "
8608 " diferentes do default."
23382 8609
23383 8610 msgid "import an ordered set of patches"
23384 8611 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
@@ -23414,12 +8641,12 b' msgstr ""'
23414 8641 " consolidação."
23415 8642
23416 8643 msgid ""
23417 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
8644 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
23418 8645 " description from patch override values from message headers and\n"
23419 8646 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
23420 8647 " override these."
23421 8648 msgstr ""
23422 " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n"
8649 " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
23423 8650 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
23424 8651 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
23425 8652 " -u/--user são usados no lugar destes."
@@ -23447,12 +8674,11 b' msgstr ""'
23447 8674 msgid ""
23448 8675 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
23449 8676 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
23450 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
23451 " "
8677 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
23452 8678 msgstr ""
23453 8679 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
23454 8680 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
23455 " dela. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n"
8681 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
23456 8682 " para -d/--date.\n"
23457 8683 " "
23458 8684
@@ -23495,11 +8721,14 b' msgstr ""'
23495 8721 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
23496 8722 " pull."
23497 8723
23498 msgid ""
23499 " See pull for valid source format details.\n"
23500 " "
23501 msgstr ""
23502 " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n"
8724 msgid " See pull for valid source format details."
8725 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
8726
8727 msgid ""
8728 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
8729 " "
8730 msgstr ""
8731 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
23503 8732 " "
23504 8733
23505 8734 msgid "create a new repository in the given directory"
@@ -23517,11 +8746,10 b' msgstr " Se o diret\xc3\xb3rio n\xc3\xa3o for dado, o diret\xc3\xb3rio atual ser\xc3\xa1 usado."'
23517 8746
23518 8747 msgid ""
23519 8748 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
23520 " See 'hg help urls' for more information.\n"
23521 " "
8749 " See :hg:`help urls` for more information."
23522 8750 msgstr ""
23523 8751 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
23524 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
8752 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
23525 8753 " "
23526 8754
23527 8755 msgid "locate files matching specific patterns"
@@ -23556,88 +8784,23 b' msgid ""'
23556 8784 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
23557 8785 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
23558 8786 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
23559 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
23560 " "
8787 " contain whitespace as multiple filenames."
23561 8788 msgstr ""
23562 8789 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
23563 8790 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
23564 8791 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
23565 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo.\n"
23566 " "
23567
23568 #, fuzzy
8792 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
8793
23569 8794 msgid "show revision history of entire repository or files"
23570 msgstr ""
23571 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
23572 "\n"
23573 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
23574 " projeto como um todo.\n"
23575 "\n"
23576 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
23577 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
23578 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
23579 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
23580 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
23581 " revisões de mesclagem.\n"
23582 "\n"
23583 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
23584 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
23585 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
23586 "\n"
23587 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
23588 " -d/--date.\n"
23589 "\n"
23590 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
23591 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
23592 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
23593 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
23594 " mensagem de consolidação completa.\n"
23595 "\n"
23596 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
23597 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
23598 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
23599 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
23600 "\n"
23601 " "
23602
23603 #, fuzzy
8795 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
8796
23604 8797 msgid ""
23605 8798 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
23606 8799 " project."
23607 8800 msgstr ""
23608 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
23609 "\n"
23610 8801 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
23611 " projeto como um todo.\n"
23612 "\n"
23613 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
23614 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
23615 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
23616 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
23617 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
23618 " revisões de mesclagem.\n"
23619 "\n"
23620 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
23621 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
23622 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
23623 "\n"
23624 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
23625 " -d/--date.\n"
23626 "\n"
23627 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
23628 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
23629 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
23630 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
23631 " mensagem de consolidação completa.\n"
23632 "\n"
23633 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
23634 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
23635 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
23636 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
23637 "\n"
23638 " "
23639
23640 #, fuzzy
8802 " projeto como um todo."
8803
23641 8804 msgid ""
23642 8805 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
23643 8806 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
@@ -23645,154 +8808,46 b' msgid ""'
23645 8808 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
23646 8809 " only follows the first parent of merge revisions."
23647 8810 msgstr ""
23648 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
23649 "\n"
23650 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
23651 " projeto como um todo.\n"
23652 "\n"
23653 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
23654 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
23655 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
23656 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
23657 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
23658 " revisões de mesclagem.\n"
23659 "\n"
23660 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
23661 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
23662 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
23663 "\n"
23664 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
23665 " -d/--date.\n"
23666 "\n"
23667 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
23668 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
23669 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
23670 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
23671 " mensagem de consolidação completa.\n"
23672 "\n"
23673 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
23674 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
23675 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
23676 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
23677 "\n"
23678 " "
23679
23680 #, fuzzy
23681 msgid ""
23682 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
23683 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
23684 " used as the starting revision."
23685 msgstr ""
23686 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
23687 "\n"
23688 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
23689 " projeto como um todo.\n"
23690 "\n"
23691 8811 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
23692 8812 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
23693 8813 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
23694 8814 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
23695 8815 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
23696 " revisões de mesclagem.\n"
23697 "\n"
8816 " revisões de mesclagem."
8817
8818 msgid ""
8819 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
8820 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
8821 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
8822 " log, see :hg:`help revsets` for more information."
8823 msgstr ""
23698 8824 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
23699 8825 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
23700 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
23701 "\n"
23702 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
23703 " -d/--date.\n"
23704 "\n"
23705 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
23706 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
23707 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
23708 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
23709 " mensagem de consolidação completa.\n"
23710 "\n"
23711 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
23712 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
23713 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
23714 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
23715 "\n"
23716 " "
23717
23718 #, fuzzy
8826 " de trabalho é usado como revisão inicial. Você pode também especificar\n"
8827 " um conjunto de revisões, veja :hg:`help revsets` para mais informações."
8828
23719 8829 msgid ""
23720 8830 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
23721 8831 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
23722 8832 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
23723 8833 " changed files and full commit message are shown."
23724 8834 msgstr ""
23725 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
23726 "\n"
23727 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
23728 " projeto como um todo.\n"
23729 "\n"
23730 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
23731 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
23732 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
23733 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
23734 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
23735 " revisões de mesclagem.\n"
23736 "\n"
23737 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
23738 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
23739 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
23740 "\n"
23741 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
23742 " -d/--date.\n"
23743 "\n"
23744 8835 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
23745 8836 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
23746 8837 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
23747 8838 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
23748 " mensagem de consolidação completa.\n"
23749 "\n"
23750 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
23751 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
23752 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
23753 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
23754 "\n"
23755 " "
23756
23757 #, fuzzy
8839 " mensagem de consolidação completa."
8840
23758 8841 msgid ""
23759 8842 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
23760 8843 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
23761 8844 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
23762 " will appear in files:.\n"
23763 " "
23764 msgstr ""
23765 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
23766 "\n"
23767 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
23768 " projeto como um todo.\n"
23769 "\n"
23770 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
23771 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
23772 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
23773 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
23774 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
23775 " revisões de mesclagem.\n"
23776 "\n"
23777 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
23778 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
23779 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
23780 "\n"
23781 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
23782 " -d/--date.\n"
23783 "\n"
23784 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
23785 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
23786 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
23787 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
23788 " mensagem de consolidação completa.\n"
23789 "\n"
8845 " will appear in files:."
8846 msgstr ""
23790 8847 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
23791 8848 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
23792 8849 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
23793 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
23794 "\n"
23795 " "
8850 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
23796 8851
23797 8852 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
23798 8853 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
@@ -23809,13 +8864,11 b' msgstr ""'
23809 8864
23810 8865 msgid ""
23811 8866 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
23812 " With --debug, print file revision hashes.\n"
23813 " "
8867 " With --debug, print file revision hashes."
23814 8868 msgstr ""
23815 8869 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
23816 8870 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
23817 " revisão de arquivo.\n"
23818 " "
8871 " revisão de arquivo."
23819 8872
23820 8873 msgid "merge working directory with another revision"
23821 8874 msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
@@ -23842,29 +8895,36 b' msgid ""'
23842 8895 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
23843 8896 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
23844 8897 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
23845 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
23846 " "
8898 " explicit revision with which to merge with must be provided."
23847 8899 msgstr ""
23848 8900 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
23849 8901 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
23850 8902 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
23851 8903 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
23852 " explicitamente.\n"
23853 " "
23854
23855 #, python-format
23856 msgid "abort: branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
23857 msgstr "abortado: o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica\n"
23858
23859 msgid "(run 'hg heads .' to see heads)\n"
23860 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver as cabeças)\n"
23861
23862 #, python-format
23863 msgid "abort: branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
23864 msgstr "abortado: o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão específica\n"
23865
23866 msgid "(run 'hg heads' to see all heads)\n"
23867 msgstr "(execute 'hg heads' para ver todas as cabeças)\n"
8904 " explicitamente."
8905
8906 msgid ""
8907 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
8908 " "
8909 msgstr ""
8910 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
8911 " "
8912
8913 #, python-format
8914 msgid ""
8915 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
8916 "(run 'hg heads .' to see heads)"
8917 msgstr ""
8918 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita\n"
8919 "(execute 'hg heads .' para exibir as cabeças)"
8920
8921 #, python-format
8922 msgid ""
8923 "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
8924 "(run 'hg heads' to see all heads)"
8925 msgstr ""
8926 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão explícita\n"
8927 "(execute 'hg heads' para exibir todas as cabeças)"
23868 8928
23869 8929 msgid "there is nothing to merge"
23870 8930 msgstr "não há nada para mesclar"
@@ -23888,11 +8948,14 b' msgstr ""'
23888 8948 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
23889 8949 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
23890 8950
23891 msgid ""
23892 " See pull for details of valid destination formats.\n"
23893 " "
23894 msgstr ""
23895 " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n"
8951 msgid " See pull for details of valid destination formats."
8952 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
8953
8954 msgid ""
8955 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
8956 " "
8957 msgstr ""
8958 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
23896 8959 " "
23897 8960
23898 8961 msgid "show the parents of the working directory or revision"
@@ -23903,15 +8966,13 b' msgid ""'
23903 8966 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
23904 8967 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
23905 8968 " last changed (before the working directory revision or the\n"
23906 " argument to --rev if given) is printed.\n"
23907 " "
8969 " argument to --rev if given) is printed."
23908 8970 msgstr ""
23909 8971 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
23910 8972 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
23911 8973 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
23912 8974 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
23913 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n"
23914 " "
8975 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
23915 8976
23916 8977 msgid "can only specify an explicit filename"
23917 8978 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
@@ -23931,12 +8992,13 b' msgstr ""'
23931 8992 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
23932 8993
23933 8994 msgid ""
23934 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
23935 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too."
8995 " Path names are defined in the [paths] section of\n"
8996 " ``/etc/mercurial/hgrc`` and ``$HOME/.hgrc``. If run inside a\n"
8997 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
23936 8998 msgstr ""
23937 8999 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
23938 " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n"
23939 " repositório, .hg/hgrc também será usado."
9000 " ``/etc/mercurial/hgrc`` e ``$HOME/.hgrc``. Se executado em um\n"
9001 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
23940 9002
23941 9003 msgid ""
23942 9004 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
@@ -23946,9 +9008,9 b' msgid ""'
23946 9008 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
23947 9009 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
23948 9010 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
23949 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g. ``hg\n"
23950 " incoming``) and outbound (e.g. ``hg outgoing``, ``hg email`` and\n"
23951 " ``hg bundle``) operations."
9011 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
9012 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
9013 " :hg:`bundle`) operations."
23952 9014 msgstr ""
23953 9015 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
23954 9016 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
@@ -23958,14 +9020,14 b' msgstr ""'
23958 9020 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
23959 9021 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
23960 9022 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
23961 " entrada (por exemplo, ``hg incoming``) e de saída (por exemplo,\n"
23962 " ``hg outgoing``)."
23963
23964 msgid ""
23965 " See 'hg help urls' for more information.\n"
23966 " "
23967 msgstr ""
23968 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
9023 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
9024 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
9025
9026 msgid ""
9027 " See :hg:`help urls` for more information.\n"
9028 " "
9029 msgstr ""
9030 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
23969 9031 " "
23970 9032
23971 9033 msgid "not found!\n"
@@ -23999,23 +9061,29 b' msgstr ""'
23999 9061 " de trabalho."
24000 9062
24001 9063 msgid ""
24002 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
24003 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
24004 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
24005 " where X is the last changeset listed by hg incoming."
24006 msgstr ""
24007 " Use hg incoming se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
9064 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
9065 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
9066 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
9067 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
9068 msgstr ""
9069 " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
24008 9070 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
24009 " repositório, você deve usar 'pull -r X', onde X é a última\n"
24010 " revisão listada por hg incoming."
9071 " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
9072 " revisão listada por :hg:`incoming`."
24011 9073
24012 9074 msgid ""
24013 9075 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
24014 " See 'hg help urls' for more information.\n"
24015 " "
9076 " See :hg:`help urls` for more information."
24016 9077 msgstr ""
24017 9078 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
24018 " 'hg help urls' para mais informações.\n"
9079 " :hg:`help urls` para mais informações."
9080
9081 msgid ""
9082 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
9083 " "
9084 msgstr ""
9085 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
9086 " em arquivos não resolvidos.\n"
24019 9087 " "
24020 9088
24021 9089 msgid "push changes to the specified destination"
@@ -24045,6 +9113,15 b' msgstr ""'
24045 9113 " mudanças antes de fazer o push."
24046 9114
24047 9115 msgid ""
9116 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
9117 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
9118 " only create a new branch without forcing other changes."
9119 msgstr ""
9120 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
9121 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
9122 " forçar outras mudanças."
9123
9124 msgid ""
24048 9125 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
24049 9126 " changesets on all branches."
24050 9127 msgstr ""
@@ -24060,13 +9137,19 b' msgstr ""'
24060 9137 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
24061 9138
24062 9139 msgid ""
24063 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n"
24064 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
24065 " "
24066 msgstr ""
24067 " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n"
9140 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
9141 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
9142 msgstr ""
9143 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
24068 9144 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
24069 " usado.\n"
9145 " usado."
9146
9147 msgid ""
9148 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
9149 " "
9150 msgstr ""
9151 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
9152 " para enviar.\n"
24070 9153 " "
24071 9154
24072 9155 #, python-format
@@ -24082,12 +9165,18 b' msgstr " Recupera uma consolida\xc3\xa7\xc3\xa3o ou pull interrompido."'
24082 9165 msgid ""
24083 9166 " This command tries to fix the repository status after an\n"
24084 9167 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
24085 " suggests it.\n"
24086 " "
9168 " suggests it."
24087 9169 msgstr ""
24088 9170 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
24089 9171 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
24090 " sugeri-lo.\n"
9172 " sugeri-lo."
9173
9174 msgid ""
9175 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
9176 " "
9177 msgstr ""
9178 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
9179 " corrigido ou se a verificação falhar.\n"
24091 9180 " "
24092 9181
24093 9182 msgid "remove the specified files on the next commit"
@@ -24114,14 +9203,14 b' msgid ""'
24114 9203 " The following table details the behavior of remove for different\n"
24115 9204 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
24116 9205 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
24117 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
24118 " and Delete (from disk)::"
9206 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
9207 " branch) and Delete (from disk)::"
24119 9208 msgstr ""
24120 9209 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
24121 9210 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
24122 9211 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
24123 9212 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
24124 " por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
9213 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
24125 9214 " (remove do diretório de trabalho)::"
24126 9215
24127 9216 msgid ""
@@ -24132,19 +9221,24 b' msgid ""'
24132 9221 " -Af R R R R"
24133 9222 msgstr ""
24134 9223 " A C M !\n"
24135 " nada W RD W R\n"
9224 " none W RD W R\n"
24136 9225 " -f R RD RD R\n"
24137 9226 " -A W W W R\n"
24138 9227 " -Af R R R R"
24139 9228
24140 9229 msgid ""
24141 9230 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
24142 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
24143 " "
9231 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
24144 9232 msgstr ""
24145 9233 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
24146 9234 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
24147 " hg revert.\n"
9235 " :hg:`revert`."
9236
9237 msgid ""
9238 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
9239 " "
9240 msgstr ""
9241 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
24148 9242 " "
24149 9243
24150 9244 #, python-format
@@ -24178,12 +9272,10 b' msgstr ""'
24178 9272
24179 9273 msgid ""
24180 9274 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
24181 " before that, see hg revert.\n"
24182 " "
9275 " before that, see :hg:`revert`."
24183 9276 msgstr ""
24184 9277 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
24185 " uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n"
24186 " "
9278 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
24187 9279
24188 9280 msgid "various operations to help finish a merge"
24189 9281 msgstr "diversas operações para auxiliar a execução de uma mesclagem"
@@ -24235,13 +9327,19 b' msgstr ""'
24235 9327 msgid ""
24236 9328 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
24237 9329 " conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n"
24238 " after a conflicting merge.\n"
24239 " "
9330 " after a conflicting merge."
24240 9331 msgstr ""
24241 9332 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
24242 9333 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você deve usar\n"
24243 9334 " ``hg resolve -m ...`` após uma mesclagem com conflitos para que você\n"
24244 " possa consolidar o resultado.\n"
9335 " possa consolidar o resultado."
9336
9337 msgid ""
9338 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
9339 " "
9340 msgstr ""
9341 " Devolve 0 para indicar successo, 1 se a resolução de algum\n"
9342 " arquivo falhar.\n"
24245 9343 " "
24246 9344
24247 9345 msgid "too many options specified"
@@ -24253,87 +9351,16 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel especificar --all e padr\xc3\xb5es"'
24253 9351 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
24254 9352 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos"
24255 9353
24256 #, fuzzy
24257 9354 msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
24258 msgstr ""
24259 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
24260 "\n"
24261 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
24262 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
24263 "\n"
24264 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
24265 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
24266 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
24267 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
24268 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
24269 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
24270 "\n"
24271 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
24272 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
24273 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
24274 "\n"
24275 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
24276 " -d/--date.\n"
24277 "\n"
24278 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
24279 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
24280 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
24281 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
24282 " modificados.\n"
24283 "\n"
24284 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
24285 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
24286 "\n"
24287 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
24288 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
24289 " nenhum arquivo será revertido.\n"
24290 "\n"
24291 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
24292 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
24293 " "
24294
24295 #, fuzzy
9355 msgstr "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior"
9356
24296 9357 msgid ""
24297 9358 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
24298 9359 " change the working directory parents.)"
24299 9360 msgstr ""
24300 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
24301 "\n"
24302 9361 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
24303 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
24304 "\n"
24305 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
24306 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
24307 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
24308 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
24309 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
24310 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
24311 "\n"
24312 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
24313 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
24314 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
24315 "\n"
24316 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
24317 " -d/--date.\n"
24318 "\n"
24319 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
24320 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
24321 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
24322 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
24323 " modificados.\n"
24324 "\n"
24325 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
24326 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
24327 "\n"
24328 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
24329 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
24330 " nenhum arquivo será revertido.\n"
24331 "\n"
24332 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
24333 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
24334 " "
24335
24336 #, fuzzy
9362 " os pais do diretório de trabalho.)"
9363
24337 9364 msgid ""
24338 9365 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
24339 9366 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
@@ -24342,86 +9369,24 b' msgid ""'
24342 9369 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
24343 9370 " revision."
24344 9371 msgstr ""
24345 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
24346 "\n"
24347 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
24348 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
24349 "\n"
24350 9372 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
24351 9373 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
24352 9374 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
24353 9375 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
24354 9376 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
24355 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
24356 "\n"
24357 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
24358 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
24359 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
24360 "\n"
24361 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
24362 " -d/--date.\n"
24363 "\n"
24364 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
24365 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
24366 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
24367 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
24368 " modificados.\n"
24369 "\n"
24370 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
24371 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
24372 "\n"
24373 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
24374 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
24375 " nenhum arquivo será revertido.\n"
24376 "\n"
24377 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
24378 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
24379 " "
24380
24381 #, fuzzy
9377 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter."
9378
24382 9379 msgid ""
24383 9380 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
24384 9381 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
24385 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
24386 " dates' for a list of formats valid for -d/--date."
24387 msgstr ""
24388 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
24389 "\n"
24390 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
24391 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
24392 "\n"
24393 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
24394 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
24395 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
24396 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
24397 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
24398 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
24399 "\n"
9382 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
9383 " dates` for a list of formats valid for -d/--date."
9384 msgstr ""
24400 9385 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
24401 9386 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
24402 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
24403 "\n"
24404 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
24405 " -d/--date.\n"
24406 "\n"
24407 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
24408 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
24409 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
24410 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
24411 " modificados.\n"
24412 "\n"
24413 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
24414 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
24415 "\n"
24416 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
24417 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
24418 " nenhum arquivo será revertido.\n"
24419 "\n"
24420 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
24421 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
24422 " "
24423
24424 #, fuzzy
9387 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores. Veja\n"
9388 " :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para -d/--date."
9389
24425 9390 msgid ""
24426 9391 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
24427 9392 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
@@ -24429,165 +9394,33 b' msgid ""'
24429 9394 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
24430 9395 " afterwards."
24431 9396 msgstr ""
24432 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
24433 "\n"
24434 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
24435 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
24436 "\n"
24437 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
24438 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
24439 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
24440 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
24441 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
24442 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
24443 "\n"
24444 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
24445 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
24446 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
24447 "\n"
24448 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
24449 " -d/--date.\n"
24450 "\n"
24451 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
24452 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
24453 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
24454 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
24455 " modificados.\n"
24456 "\n"
24457 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
24458 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
24459 "\n"
24460 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
24461 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
24462 " nenhum arquivo será revertido.\n"
24463 "\n"
24464 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
24465 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
24466 " "
24467
24468 #, fuzzy
24469 msgid ""
24470 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
24471 " of a file was changed, it is reset."
24472 msgstr ""
24473 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
24474 "\n"
24475 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
24476 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
24477 "\n"
24478 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
24479 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
24480 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
24481 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
24482 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
24483 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
24484 "\n"
24485 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
24486 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
24487 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
24488 "\n"
24489 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
24490 " -d/--date.\n"
24491 "\n"
24492 9397 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
24493 9398 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
24494 9399 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
24495 9400 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
24496 " modificados.\n"
24497 "\n"
9401 " modificados."
9402
9403 msgid ""
9404 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
9405 " of a file was changed, it is reset."
9406 msgstr ""
24498 9407 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
24499 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
24500 "\n"
24501 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
24502 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
24503 " nenhum arquivo será revertido.\n"
24504 "\n"
24505 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
24506 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
24507 " "
24508
24509 #, fuzzy
9408 " execução de um arquivo tiver sido modificado, ele será restaurado."
9409
24510 9410 msgid ""
24511 9411 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
24512 9412 " If no arguments are given, no files are reverted."
24513 9413 msgstr ""
24514 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
24515 "\n"
24516 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
24517 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
24518 "\n"
24519 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
24520 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
24521 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
24522 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
24523 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
24524 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
24525 "\n"
24526 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
24527 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
24528 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
24529 "\n"
24530 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
24531 " -d/--date.\n"
24532 "\n"
24533 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
24534 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
24535 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
24536 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
24537 " modificados.\n"
24538 "\n"
24539 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
24540 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
24541 "\n"
24542 9414 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
24543 9415 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
24544 " nenhum arquivo será revertido.\n"
24545 "\n"
24546 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
24547 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
24548 " "
24549
24550 #, fuzzy
9416 " nenhum arquivo será revertido."
9417
24551 9418 msgid ""
24552 9419 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
24553 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
24554 " "
24555 msgstr ""
24556 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
24557 "\n"
24558 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
24559 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
24560 "\n"
24561 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
24562 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
24563 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
24564 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
24565 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
24566 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
24567 "\n"
24568 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
24569 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
24570 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
24571 "\n"
24572 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
24573 " -d/--date.\n"
24574 "\n"
24575 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
24576 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
24577 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
24578 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
24579 " modificados.\n"
24580 "\n"
24581 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
24582 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
24583 "\n"
24584 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
24585 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
24586 " nenhum arquivo será revertido.\n"
24587 "\n"
9420 " To disable these backups, use --no-backup."
9421 msgstr ""
24588 9422 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
24589 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
24590 " "
9423 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
24591 9424
24592 9425 msgid "you can't specify a revision and a date"
24593 9426 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
@@ -24619,8 +9452,8 b' msgstr "arquivo n\xc3\xa3o gerenciado: %s\\n"'
24619 9452 msgid "no changes needed to %s\n"
24620 9453 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
24621 9454
24622 msgid "roll back the last transaction"
24623 msgstr "desfaz a última transação"
9455 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
9456 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
24624 9457
24625 9458 msgid ""
24626 9459 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
@@ -24665,29 +9498,31 b' msgid ""'
24665 9498 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
24666 9499 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
24667 9500 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
24668 " may fail if a rollback is performed.\n"
24669 " "
9501 " may fail if a rollback is performed."
24670 9502 msgstr ""
24671 9503 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
24672 9504 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
24673 9505 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
24674 9506 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
24675 9507 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
24676 " se um rollback for executado.\n"
9508 " se um rollback for executado."
9509
9510 msgid ""
9511 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
9512 " "
9513 msgstr ""
9514 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
9515 " desfazimento disponíveis.\n"
24677 9516 " "
24678 9517
24679 9518 msgid "print the root (top) of the current working directory"
24680 9519 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
24681 9520
24682 msgid ""
24683 " Print the root directory of the current repository.\n"
24684 " "
24685 msgstr ""
24686 " Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n"
24687 " "
24688
24689 msgid "export the repository via HTTP"
24690 msgstr "exporta o repositório por HTTP"
9521 msgid " Print the root directory of the current repository."
9522 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
9523
9524 msgid "start stand-alone webserver"
9525 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
24691 9526
24692 9527 msgid ""
24693 9528 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
@@ -24717,13 +9552,20 b' msgstr ""'
24717 9552 msgid ""
24718 9553 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
24719 9554 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
24720 " files.\n"
24721 " "
9555 " files."
24722 9556 msgstr ""
24723 9557 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
24724 9558 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
24725 " arquivos.\n"
24726 " "
9559 " arquivos."
9560
9561 msgid ""
9562 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
9563 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
9564 " number it uses."
9565 msgstr ""
9566 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
9567 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
9568 " o número da porta que ele usar."
24727 9569
24728 9570 #, python-format
24729 9571 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
@@ -24790,8 +9632,7 b' msgid ""'
24790 9632 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
24791 9633 " ? = not tracked\n"
24792 9634 " I = ignored\n"
24793 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
24794 " "
9635 " = origin of the previous file listed as A (added)"
24795 9636 msgstr ""
24796 9637 " M = modificado\n"
24797 9638 " A = adicionado\n"
@@ -24801,8 +9642,7 b' msgstr ""'
24801 9642 " rastreado pelo Mercurial)\n"
24802 9643 " ? = não rastreado\n"
24803 9644 " I = ignorado\n"
24804 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n"
24805 " "
9645 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
24806 9646
24807 9647 msgid "summarize working directory state"
24808 9648 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
@@ -24817,12 +9657,14 b' msgstr ""'
24817 9657
24818 9658 msgid ""
24819 9659 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
24820 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
24821 " "
9660 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
24822 9661 msgstr ""
24823 9662 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
24824 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo.\n"
24825 " "
9663 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
9664
9665 #, python-format
9666 msgid "parent: %d:%s "
9667 msgstr "pai: %d:%s "
24826 9668
24827 9669 msgid " (empty repository)"
24828 9670 msgstr " (repositório vazio)"
@@ -24831,47 +9673,58 b' msgid " (no revision checked out)"'
24831 9673 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
24832 9674
24833 9675 #, python-format
24834 msgid "parent: %d:%s %s\n"
24835 msgstr "pai: %d:%s %s\n"
24836
24837 #, python-format
24838 9676 msgid "branch: %s\n"
24839 9677 msgstr "ramo: %s\n"
24840 9678
24841 9679 #, python-format
24842 msgid "%d added"
24843 msgstr "%d adicionados"
24844
24845 #, python-format
24846 9680 msgid "%d modified"
24847 9681 msgstr "%d modificados"
24848 9682
24849 9683 #, python-format
9684 msgid "%d added"
9685 msgstr "%d adicionados"
9686
9687 #, python-format
24850 9688 msgid "%d removed"
24851 9689 msgstr "%d removidos"
24852 9690
24853 9691 #, python-format
9692 msgid "%d renamed"
9693 msgstr "%d renomeados"
9694
9695 #, python-format
9696 msgid "%d copied"
9697 msgstr "%d copiados"
9698
9699 #, python-format
24854 9700 msgid "%d deleted"
24855 9701 msgstr "%d apagados"
24856 9702
24857 9703 #, python-format
9704 msgid "%d unknown"
9705 msgstr "%d desconhecidos"
9706
9707 #, python-format
24858 9708 msgid "%d ignored"
24859 9709 msgstr "%d ignorados"
24860 9710
24861 9711 #, python-format
24862 msgid "%d unknown"
24863 msgstr "%d desconhecidos"
24864
24865 #, python-format
24866 9712 msgid "%d unresolved"
24867 9713 msgstr "%d não resolvidos"
24868 9714
9715 #, python-format
9716 msgid "%d subrepos"
9717 msgstr "%d sub-repositórios"
9718
24869 9719 msgid " (merge)"
24870 9720 msgstr " (mesclagem)"
24871 9721
24872 9722 msgid " (new branch)"
24873 9723 msgstr " (novo ramo)"
24874 9724
9725 msgid " (head closed)"
9726 msgstr " (cabeça fechada)"
9727
24875 9728 msgid " (clean)"
24876 9729 msgstr " (limpo)"
24877 9730
@@ -24945,6 +9798,14 b' msgstr ""'
24945 9798 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
24946 9799 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
24947 9800
9801 msgid ""
9802 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
9803 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
9804 msgstr ""
9805 " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
9806 " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
9807 " existente como nome de etiqueta."
9808
24948 9809 msgid "tag names must be unique"
24949 9810 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
24950 9811
@@ -24972,13 +9833,11 b' msgstr "lista as etiquetas do reposit\xc3\xb3rio"'
24972 9833
24973 9834 msgid ""
24974 9835 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
24975 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
24976 " "
9836 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
24977 9837 msgstr ""
24978 9838 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
24979 9839 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
24980 " para etiquetas locais.\n"
24981 " "
9840 " para etiquetas locais."
24982 9841
24983 9842 msgid "show the tip revision"
24984 9843 msgstr "exibe a revisão mais recente"
@@ -24996,30 +9855,34 b' msgid ""'
24996 9855 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
24997 9856 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
24998 9857 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
24999 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
25000 " "
9858 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
25001 9859 msgstr ""
25002 9860 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
25003 9861 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
25004 9862 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
25005 9863 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
25006 " revisão.\n"
25007 " "
9864 " revisão."
25008 9865
25009 9866 msgid "apply one or more changegroup files"
25010 9867 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
25011 9868
25012 9869 msgid ""
25013 9870 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
25014 " bundle command.\n"
25015 " "
9871 " bundle command."
25016 9872 msgstr ""
25017 9873 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
25018 " comando bundle.\n"
25019 " "
25020
25021 msgid "update working directory"
25022 msgstr "atualiza o diretório de trabalho"
9874 " comando bundle."
9875
9876 msgid ""
9877 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
9878 " "
9879 msgstr ""
9880 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
9881 " em arquivos não resolvidos.\n"
9882 " "
9883
9884 msgid "update working directory (or switch revisions)"
9885 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
25023 9886
25024 9887 msgid ""
25025 9888 " Update the repository's working directory to the specified\n"
@@ -25078,16 +9941,16 b' msgstr ""'
25078 9941 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
25079 9942
25080 9943 msgid ""
25081 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
25082 " clone -U')."
9944 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
9945 " :hg:`clone -U`)."
25083 9946 msgstr ""
25084 9947 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
25085 " resultado semelhante a 'hg clone -U')."
25086
25087 msgid " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg revert'."
9948 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
9949
9950 msgid " If you want to update just one file to an older changeset, use :hg:`revert`."
25088 9951 msgstr ""
25089 9952 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
25090 " anterior, use 'hg revert'."
9953 " anterior, use :hg:`revert`."
25091 9954
25092 9955 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
25093 9956 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
@@ -25105,14 +9968,12 b' msgid ""'
25105 9968 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
25106 9969 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
25107 9970 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
25108 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
25109 " "
9971 " integrity of their crosslinks and indices."
25110 9972 msgstr ""
25111 9973 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
25112 9974 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
25113 9975 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
25114 " integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n"
25115 " "
9976 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
25116 9977
25117 9978 msgid "output version and copyright information"
25118 9979 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
@@ -25136,6 +9997,9 b' msgstr ""'
25136 9997 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
25137 9998 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
25138 9999
10000 msgid "DIR"
10001 msgstr "DIR"
10002
25139 10003 msgid "change working directory"
25140 10004 msgstr "muda o diretório de trabalho"
25141 10005
@@ -25151,6 +10015,9 b' msgstr "habilita sa\xc3\xadda adicional"'
25151 10015 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
25152 10016 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
25153 10017
10018 msgid "CONFIG"
10019 msgstr "CONFIG"
10020
25154 10021 msgid "enable debugging output"
25155 10022 msgstr "habilita saída de depuração"
25156 10023
@@ -25160,6 +10027,12 b' msgstr "inicia depurador"'
25160 10027 msgid "set the charset encoding"
25161 10028 msgstr "define a codificação de caracteres"
25162 10029
10030 msgid "ENCODE"
10031 msgstr "CODIFICAÇÃO"
10032
10033 msgid "MODE"
10034 msgstr "MODO"
10035
25163 10036 msgid "set the charset encoding mode"
25164 10037 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
25165 10038
@@ -25187,17 +10060,20 b' msgstr "especifica comando ssh a ser usa'
25187 10060 msgid "specify hg command to run on the remote side"
25188 10061 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
25189 10062
10063 msgid "PATTERN"
10064 msgstr "PADRÃO"
10065
25190 10066 msgid "include names matching the given patterns"
25191 10067 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
25192 10068
25193 10069 msgid "exclude names matching the given patterns"
25194 10070 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
25195 10071
25196 msgid "use <text> as commit message"
25197 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
25198
25199 msgid "read commit message from <file>"
25200 msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo"
10072 msgid "use text as commit message"
10073 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
10074
10075 msgid "read commit message from file"
10076 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
25201 10077
25202 10078 msgid "record datecode as commit date"
25203 10079 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
@@ -25205,6 +10081,9 b' msgstr "grava c\xc3\xb3digo de data como data de consolida\xc3\xa7\xc3\xa3o"'
25205 10081 msgid "record the specified user as committer"
25206 10082 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
25207 10083
10084 msgid "STYLE"
10085 msgstr "ESTILO"
10086
25208 10087 msgid "display using template map file"
25209 10088 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
25210 10089
@@ -25214,6 +10093,9 b' msgstr "exibe usando modelo"'
25214 10093 msgid "do not show merges"
25215 10094 msgstr "não mostra mesclagens"
25216 10095
10096 msgid "output diffstat-style summary of changes"
10097 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
10098
25217 10099 msgid "treat all files as text"
25218 10100 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
25219 10101
@@ -25238,8 +10120,8 b' msgstr "ignora mudan\xc3\xa7as cujas linhas sejam todas brancas"'
25238 10120 msgid "number of lines of context to show"
25239 10121 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
25240 10122
25241 msgid "output diffstat-style summary of changes"
25242 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
10123 msgid "SIMILARITY"
10124 msgstr "SIMILARIDADE"
25243 10125
25244 10126 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
25245 10127 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
@@ -25280,6 +10162,9 b' msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n'
25280 10162 msgid "do not pass files through decoders"
25281 10163 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
25282 10164
10165 msgid "PREFIX"
10166 msgstr "PREFIXO"
10167
25283 10168 msgid "directory prefix for files in archive"
25284 10169 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
25285 10170
@@ -25409,6 +10294,21 b' msgstr "[OP\xc3\x87\xc3\x83O]... [ORIGEM]... DEST"'
25409 10294 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
25410 10295 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
25411 10296
10297 msgid "add single file mergeable changes"
10298 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
10299
10300 msgid "add single file all revs append to"
10301 msgstr "adiciona um único arquivo ao qual todas as revisões anexam"
10302
10303 msgid "add single file all revs overwrite"
10304 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
10305
10306 msgid "add new file at each rev"
10307 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
10308
10309 msgid "[OPTION]... TEXT"
10310 msgstr "[OPÇÃO]... TEXTO"
10311
25412 10312 msgid "[COMMAND]"
25413 10313 msgstr "[COMANDO]"
25414 10314
@@ -25418,6 +10318,22 b' msgstr "exibe op\xc3\xa7\xc3\xb5es dos comandos"'
25418 10318 msgid "[-o] CMD"
25419 10319 msgstr "[-o] CMD"
25420 10320
10321 msgid "use tags as labels"
10322 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
10323
10324 msgid "annotate with branch names"
10325 msgstr "comenta com nomes de ramos"
10326
10327 #, fuzzy
10328 msgid "use dots for runs"
10329 msgstr "usar pontos para representar sequências"
10330
10331 msgid "separate elements by spaces"
10332 msgstr "separa elementos usando espaços"
10333
10334 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
10335 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
10336
25421 10337 msgid "try extended date formats"
25422 10338 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
25423 10339
@@ -25430,8 +10346,8 b' msgstr "ARQUIVO REV"'
25430 10346 msgid "[PATH]"
25431 10347 msgstr "[CAMINHO]"
25432 10348
25433 msgid "FILE"
25434 msgstr "ARQUIVO"
10349 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10350 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
25435 10351
25436 10352 msgid "revision to rebuild to"
25437 10353 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
@@ -25505,8 +10421,8 b' msgstr "mostra apenas cabe\xc3\xa7as de ramo ativas [OBSOLETA]"'
25505 10421 msgid "show normal and closed branch heads"
25506 10422 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
25507 10423
25508 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
25509 msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..."
10424 msgid "[-ac] [-r REV] [REV]..."
10425 msgstr "[-ac] [-r REV] [REV]..."
25510 10426
25511 10427 msgid "[TOPIC]"
25512 10428 msgstr "[TÓPICO]"
@@ -25532,6 +10448,9 b' msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"'
25532 10448 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
25533 10449 msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção correspondente do utilitário patch"
25534 10450
10451 msgid "PATH"
10452 msgstr "CAMINHO"
10453
25535 10454 msgid "base path"
25536 10455 msgstr "caminho base"
25537 10456
@@ -25592,8 +10511,8 b' msgstr "mostra revis\xc3\xb5es que casem com a especifica\xc3\xa7\xc3\xa3o de data"'
25592 10511 msgid "show copied files"
25593 10512 msgstr "mostra arquivos copiados"
25594 10513
25595 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
25596 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave"
10514 msgid "do case-insensitive search for a given text"
10515 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
25597 10516
25598 10517 msgid "include revisions where files were removed"
25599 10518 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
@@ -25604,7 +10523,10 b' msgstr "mostra apenas mesclagens"'
25604 10523 msgid "revisions committed by user"
25605 10524 msgstr "revisões de autoria do usuário"
25606 10525
25607 msgid "show only changesets within the given named branch"
10526 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
10527 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
10528
10529 msgid "show changesets within the given named branch"
25608 10530 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
25609 10531
25610 10532 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
@@ -25661,6 +10583,9 b' msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] ['
25661 10583 msgid "force push"
25662 10584 msgstr "força um push"
25663 10585
10586 msgid "allow pushing a new branch"
10587 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
10588
25664 10589 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
25665 10590 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
25666 10591
@@ -25712,9 +10637,15 b' msgstr "nome do arquivo de log de acesso'
25712 10637 msgid "name of error log file to write to"
25713 10638 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
25714 10639
10640 msgid "PORT"
10641 msgstr "PORTA"
10642
25715 10643 msgid "port to listen on (default: 8000)"
25716 10644 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
25717 10645
10646 msgid "ADDR"
10647 msgstr "ENDEREÇO"
10648
25718 10649 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
25719 10650 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
25720 10651
@@ -25724,8 +10655,11 b' msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padr\xc3\xa3o: raiz do servidor)"'
25724 10655 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
25725 10656 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
25726 10657
25727 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
25728 msgstr "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um repositório)"
10658 msgid "name of the hgweb config file (serve more than one repository)"
10659 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (para servir mais de um repositório)"
10660
10661 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
10662 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
25729 10663
25730 10664 msgid "for remote clients"
25731 10665 msgstr "para clientes remotos"
@@ -25796,6 +10730,9 b' msgstr "revis\xc3\xa3o a receber a etiqueta"'
25796 10730 msgid "remove a tag"
25797 10731 msgstr "remove uma etiqueta"
25798 10732
10733 msgid "use <text> as commit message"
10734 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
10735
25799 10736 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
25800 10737 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
25801 10738
@@ -25818,12 +10755,8 b' msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"'
25818 10755 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
25819 10756
25820 10757 #, python-format
25821 msgid "config error at %s:%d: cannot include %s (%s)"
25822 msgstr "erro de configuração em %s:%d: não é possível incluir %s (%s)"
25823
25824 #, python-format
25825 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
25826 msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'"
10758 msgid "cannot include %s (%s)"
10759 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
25827 10760
25828 10761 msgid "not found in manifest"
25829 10762 msgstr "não encontrado no manifesto"
@@ -25831,6 +10764,50 b' msgstr "n\xc3\xa3o encontrado no manifesto"'
25831 10764 msgid "branch name not in UTF-8!"
25832 10765 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
25833 10766
10767 #, python-format
10768 msgid "%s does not exist!\n"
10769 msgstr "%s não existe!\n"
10770
10771 #, python-format
10772 msgid ""
10773 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
10774 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
10775 msgstr ""
10776 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
10777 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
10778
10779 #, python-format
10780 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10781 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
10782
10783 #, python-format
10784 msgid "%s already tracked!\n"
10785 msgstr "%s já rastreado!\n"
10786
10787 #, python-format
10788 msgid "%s not added!\n"
10789 msgstr "%s não adicionado!\n"
10790
10791 #, python-format
10792 msgid "%s still exists!\n"
10793 msgstr "%s ainda existe!\n"
10794
10795 #, python-format
10796 msgid "%s not tracked!\n"
10797 msgstr "%s não rastreado!\n"
10798
10799 #, python-format
10800 msgid "%s not removed!\n"
10801 msgstr "%s não removido!\n"
10802
10803 #, python-format
10804 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10805 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
10806
10807 #, python-format
10808 msgid "invalid event type in dag: %s"
10809 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
10810
25834 10811 msgid "working directory state appears damaged!"
25835 10812 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
25836 10813
@@ -25847,6 +10824,10 b' msgid "file %r in dirstate clashes with '
25847 10824 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
25848 10825
25849 10826 #, python-format
10827 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
10828 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
10829
10830 #, python-format
25850 10831 msgid "not in dirstate: %s\n"
25851 10832 msgstr "não em dirstate: %s\n"
25852 10833
@@ -25872,13 +10853,58 b' msgstr "diret\xc3\xb3rio"'
25872 10853 msgid "unsupported file type (type is %s)"
25873 10854 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
25874 10855
10856 msgid "searching for changes\n"
10857 msgstr "procurando por mudanças\n"
10858
10859 msgid "queries"
10860 msgstr "consultas"
10861
10862 msgid "searching"
10863 msgstr "procurando"
10864
10865 msgid "already have changeset "
10866 msgstr "já possui a revisão "
10867
10868 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10869 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
10870
10871 msgid "repository is unrelated"
10872 msgstr "repositório não é relacionado"
10873
10874 #, python-format
10875 msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n"
10876 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!\n"
10877
10878 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10879 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
10880
10881 msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n"
10882 msgstr "(você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar)\n"
10883
10884 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10885 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
10886
10887 #, python-format
10888 msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n"
10889 msgstr "abortado: push cria novos ramos remotos: '%s'!\n"
10890
10891 msgid "(use 'hg push --new-branch' to create new remote branches)\n"
10892 msgstr "(use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos)\n"
10893
10894 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10895 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
10896
25875 10897 #, python-format
25876 10898 msgid "abort: %s\n"
25877 10899 msgstr "abortado: %s\n"
25878 10900
25879 10901 #, python-format
25880 msgid "hg: %s\n"
25881 msgstr "hg: %s\n"
10902 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
10903 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
10904
10905 #, python-format
10906 msgid "hg: parse error: %s\n"
10907 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
25882 10908
25883 10909 #, python-format
25884 10910 msgid ""
@@ -25909,6 +10935,10 b' msgid "hg %s: %s\\n"'
25909 10935 msgstr "hg %s: %s\n"
25910 10936
25911 10937 #, python-format
10938 msgid "hg: %s\n"
10939 msgstr "hg: %s\n"
10940
10941 #, python-format
25912 10942 msgid "abort: %s!\n"
25913 10943 msgstr "abortado: %s!\n"
25914 10944
@@ -26067,6 +11097,20 b' msgid "merging %s\\n"'
26067 11097 msgstr "mesclando %s\n"
26068 11098
26069 11099 #, python-format
11100 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
11101 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
11102
11103 #, python-format
11104 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
11105 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
11106
11107 msgid "&No"
11108 msgstr "(&N) não"
11109
11110 msgid "&Yes"
11111 msgstr "(&Y) sim"
11112
11113 #, python-format
26070 11114 msgid ""
26071 11115 " output file %s appears unchanged\n"
26072 11116 "was merge successful (yn)?"
@@ -26074,12 +11118,6 b' msgstr ""'
26074 11118 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
26075 11119 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
26076 11120
26077 msgid "&No"
26078 msgstr "(&N) não"
26079
26080 msgid "&Yes"
26081 msgstr "(&Y) sim"
26082
26083 11121 #, python-format
26084 11122 msgid "merging %s failed!\n"
26085 11123 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
@@ -26113,11 +11151,14 b' msgstr "Especifica\xc3\xa7\xc3\xa3o de revis\xc3\xb5es \xc3\xbanicas"'
26113 11151 msgid "Specifying Multiple Revisions"
26114 11152 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
26115 11153
11154 msgid "Specifying Revision Sets"
11155 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
11156
26116 11157 msgid "Diff Formats"
26117 msgstr "Formatos de diff"
11158 msgstr "Formatos de Diff"
26118 11159
26119 11160 msgid "Template Usage"
26120 msgstr "Uso de modelos"
11161 msgstr "Uso de Modelos"
26121 11162
26122 11163 msgid "URL Paths"
26123 11164 msgstr "Caminhos URL"
@@ -26125,6 +11166,12 b' msgstr "Caminhos URL"'
26125 11166 msgid "Using additional features"
26126 11167 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
26127 11168
11169 msgid "Configuring hgweb"
11170 msgstr "Configuração do hgweb"
11171
11172 msgid "Glossary"
11173 msgstr "Gossário"
11174
26128 11175 msgid ""
26129 11176 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
26130 11177 "Below we list the most specific file first."
@@ -26138,21 +11185,23 b' msgstr "No Windows, estes arquivos de configura\xc3\xa7\xc3\xa3o s\xc3\xa3o lidos:"'
26138 11185 msgid ""
26139 11186 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
26140 11187 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
26141 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
11188 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
26142 11189 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
26143 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
26144 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
26145 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
26146 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``"
11190 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
11191 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n"
11192 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n"
11193 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
11194 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
26147 11195 msgstr ""
26148 11196 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
26149 11197 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
26150 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
11198 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
26151 11199 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
26152 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
26153 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
26154 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
26155 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``"
11200 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
11201 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (se chave no registro, hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n"
11202 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (se hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n"
11203 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (se mercurial.ini não for encontrado)\n"
11204 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
26156 11205
26157 11206 msgid "On Unix, these files are read:"
26158 11207 msgstr "No Unix, estes arquivos são lidos:"
@@ -26191,7 +11240,7 b' msgstr ""'
26191 11240 " verbose = True"
26192 11241
26193 11242 msgid ""
26194 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
11243 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
26195 11244 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
26196 11245 "description of the possible configuration values:"
26197 11246 msgstr ""
@@ -26320,7 +11369,7 b' msgstr ""'
26320 11369
26321 11370 msgid ""
26322 11371 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
26323 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
11372 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
26324 11373 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
26325 11374 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
26326 11375 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
@@ -26328,7 +11377,7 b' msgid ""'
26328 11377 "format for communicating changes."
26329 11378 msgstr ""
26330 11379 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
26331 "(por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
11380 "(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
26332 11381 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
26333 11382 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
26334 11383 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
@@ -26613,6 +11662,623 b' msgstr ""'
26613 11662 " baz = !\n"
26614 11663
26615 11664 msgid ""
11665 "Ancestor\n"
11666 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
11667 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
11668 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
11669 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
11670 " ancestor. See also: 'Descendant'."
11671 msgstr ""
11672
11673 msgid ""
11674 "Branch\n"
11675 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
11676 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
11677 " 'Branch, topological'.If a topological branch is named, it becomes\n"
11678 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
11679 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
11680 msgstr ""
11681
11682 msgid ""
11683 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
11684 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
11685 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
11686 " to describe a development process in which certain development is\n"
11687 " done independently of other development.This is sometimes done\n"
11688 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
11689 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
11690 msgstr ""
11691
11692 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
11693 msgstr ""
11694
11695 msgid ""
11696 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
11697 " its parent having more than one child."
11698 msgstr ""
11699
11700 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
11701 msgstr ""
11702
11703 msgid ""
11704 "Branch, anonymous\n"
11705 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
11706 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
11707 " branch is created."
11708 msgstr ""
11709
11710 msgid ""
11711 "Branch, closed\n"
11712 " A named branch whose branch heads have all been closed."
11713 msgstr ""
11714
11715 msgid ""
11716 "Branch, default\n"
11717 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
11718 " assigned."
11719 msgstr ""
11720
11721 msgid ""
11722 "Branch head\n"
11723 " See 'Head, branch'."
11724 msgstr ""
11725
11726 msgid ""
11727 "Branch, named\n"
11728 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
11729 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
11730 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
11731 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
11732 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
11733 " branches."
11734 msgstr ""
11735
11736 msgid ""
11737 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
11738 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
11739 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
11740 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
11741 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
11742 " further changesets are added to that previous branch, then the new\n"
11743 " named branch will be a branch in name only."
11744 msgstr ""
11745
11746 msgid ""
11747 "Branch tip\n"
11748 " See 'Tip, branch'."
11749 msgstr ""
11750
11751 msgid ""
11752 "Branch, topological\n"
11753 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
11754 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
11755 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
11756 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
11757 " current, possibly default, branch."
11758 msgstr ""
11759
11760 msgid ""
11761 "Changelog\n"
11762 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
11763 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
11764 " author, commit message, date, and list of changed files."
11765 msgstr ""
11766
11767 msgid ""
11768 "Changeset\n"
11769 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
11770 msgstr ""
11771
11772 msgid ""
11773 "Changeset, child\n"
11774 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
11775 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
11776 " changeset may have."
11777 msgstr ""
11778
11779 msgid ""
11780 "Changeset id\n"
11781 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
11782 " represented as either a \"long\" 40-byte hexadecimal string, or a\n"
11783 " \"short\" 12-byte hexadecimal string."
11784 msgstr ""
11785
11786 msgid ""
11787 "Changeset, merge\n"
11788 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
11789 " committed."
11790 msgstr ""
11791
11792 msgid ""
11793 "Changeset, parent\n"
11794 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
11795 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
11796 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
11797 " parents."
11798 msgstr ""
11799
11800 msgid ""
11801 "Checkout\n"
11802 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
11803 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
11804 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
11805 msgstr ""
11806
11807 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
11808 msgstr ""
11809
11810 msgid ""
11811 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
11812 " :hg:`help update`."
11813 msgstr ""
11814
11815 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
11816 msgstr ""
11817
11818 msgid ""
11819 "Child changeset\n"
11820 " See 'Changeset, child'."
11821 msgstr ""
11822
11823 msgid ""
11824 "Close changeset\n"
11825 " See 'Changeset, close'."
11826 msgstr ""
11827
11828 msgid ""
11829 "Closed branch\n"
11830 " See 'Branch, closed'."
11831 msgstr ""
11832
11833 msgid ""
11834 "Clone\n"
11835 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
11836 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
11837 msgstr ""
11838
11839 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
11840 msgstr ""
11841
11842 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
11843 msgstr ""
11844
11845 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
11846 msgstr ""
11847
11848 msgid ""
11849 "Closed branch head\n"
11850 " See 'Head, closed branch'."
11851 msgstr ""
11852
11853 msgid ""
11854 "Commit\n"
11855 " (Noun) A synonym for changeset."
11856 msgstr ""
11857
11858 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
11859 msgstr ""
11860
11861 msgid ""
11862 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
11863 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
11864 " differences between the committed files and their parent\n"
11865 " changeset, creating a new changeset in the repository."
11866 msgstr ""
11867
11868 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
11869 msgstr ""
11870
11871 msgid ""
11872 "Cset\n"
11873 " A common abbreviation of the term changeset."
11874 msgstr ""
11875
11876 msgid ""
11877 "DAG\n"
11878 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
11879 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
11880 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
11881 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
11882 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
11883 " (graphlog). In mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
11884 " for children to have at most two parents."
11885 msgstr ""
11886
11887 msgid ""
11888 "Default branch\n"
11889 " See 'Branch, default'."
11890 msgstr ""
11891
11892 msgid ""
11893 "Descendant\n"
11894 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
11895 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
11896 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
11897 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
11898 " descendant. See also: 'Ancestor'."
11899 msgstr ""
11900
11901 msgid ""
11902 "Diff\n"
11903 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
11904 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
11905 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
11906 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
11907 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
11908 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
11909 " \"diff\" and \"patch\"."
11910 msgstr ""
11911
11912 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
11913 msgstr ""
11914
11915 msgid ""
11916 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
11917 " patch."
11918 msgstr ""
11919
11920 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
11921 msgstr ""
11922
11923 msgid ""
11924 "Directory, working\n"
11925 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
11926 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
11927 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
11928 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
11929 " 'Parents, working directory'. The state may be modified by changes\n"
11930 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
11931 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
11932 msgstr ""
11933
11934 msgid ""
11935 "Graph\n"
11936 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
11937 msgstr ""
11938
11939 msgid ""
11940 "Head\n"
11941 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
11942 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
11943 " 'Head, repository' for specific definitions."
11944 msgstr ""
11945
11946 msgid ""
11947 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
11948 " usual targets for update and merge operations."
11949 msgstr ""
11950
11951 msgid ""
11952 "Head, branch\n"
11953 " A changeset with no descendants on the same named branch."
11954 msgstr ""
11955
11956 msgid ""
11957 "Head, closed branch\n"
11958 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
11959 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
11960 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
11961 " listed by :hg:`branches`."
11962 msgstr ""
11963
11964 msgid ""
11965 "Head, repository\n"
11966 " A topological head which has not been closed."
11967 msgstr ""
11968
11969 msgid ""
11970 "Head, topological\n"
11971 " A changeset with no children in the repository."
11972 msgstr ""
11973
11974 msgid ""
11975 "History, immutable\n"
11976 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
11977 " appear to change history actually create new changesets that\n"
11978 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
11979 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
11980 " reintroduced to the repository."
11981 msgstr ""
11982
11983 msgid ""
11984 "History, rewriting\n"
11985 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
11986 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
11987 " a way as to preserve changeset contents."
11988 msgstr ""
11989
11990 msgid ""
11991 "Immutable history\n"
11992 " See 'History, immutable'."
11993 msgstr ""
11994
11995 msgid ""
11996 "Merge changeset\n"
11997 " See 'Changeset, merge'."
11998 msgstr ""
11999
12000 msgid ""
12001 "Manifest\n"
12002 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
12003 " tracked by the changeset."
12004 msgstr ""
12005
12006 msgid ""
12007 "Merge\n"
12008 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
12009 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
12010 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
12011 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
12012 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
12013 msgstr ""
12014
12015 msgid ""
12016 "Named branch\n"
12017 " See 'Branch, named'."
12018 msgstr ""
12019
12020 msgid ""
12021 "Null changeset\n"
12022 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
12023 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
12024 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
12025 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
12026 " or by the changeset ID '000000000000'."
12027 msgstr ""
12028
12029 msgid ""
12030 "Parent\n"
12031 " See 'Changeset, parent'."
12032 msgstr ""
12033
12034 msgid ""
12035 "Parent changeset\n"
12036 " See 'Changeset, parent'."
12037 msgstr ""
12038
12039 msgid ""
12040 "Parent, working directory\n"
12041 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
12042 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
12043 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
12044 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
12045 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
12046 msgstr ""
12047
12048 msgid ""
12049 "Patch\n"
12050 " (Noun) The product of a diff operation."
12051 msgstr ""
12052
12053 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
12054 msgstr ""
12055
12056 msgid ""
12057 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
12058 " changeset into another."
12059 msgstr ""
12060
12061 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
12062 msgstr ""
12063
12064 msgid ""
12065 "Pull\n"
12066 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
12067 " not in the local repository are brought into the local\n"
12068 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
12069 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
12070 " working directory. See :hg:`help pull`."
12071 msgstr ""
12072
12073 msgid ""
12074 "Push\n"
12075 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
12076 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
12077 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
12078 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
12079 " sent. See :hg:`help push`."
12080 msgstr ""
12081
12082 msgid ""
12083 "Repository\n"
12084 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
12085 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
12086 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
12087 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
12088 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
12089 " changeset."
12090 msgstr ""
12091
12092 msgid ""
12093 "Repository head\n"
12094 " See 'Head, repository'."
12095 msgstr ""
12096
12097 msgid ""
12098 "Revision\n"
12099 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
12100 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
12101 " number'; See also 'Changeset'."
12102 msgstr ""
12103
12104 msgid ""
12105 "Revision number\n"
12106 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
12107 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
12108 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
12109 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
12110 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
12111 " 'Changeset id'."
12112 msgstr ""
12113
12114 msgid ""
12115 "Revlog\n"
12116 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
12117 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
12118 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
12119 " pointing to the data."
12120 msgstr ""
12121
12122 msgid ""
12123 "Rewriting history\n"
12124 " See 'History, rewriting'."
12125 msgstr ""
12126
12127 msgid ""
12128 "Root\n"
12129 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
12130 " repositories have only a single root changeset."
12131 msgstr ""
12132
12133 msgid ""
12134 "Tip\n"
12135 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
12136 " most recently added in a repository."
12137 msgstr ""
12138
12139 msgid ""
12140 "Tip, branch\n"
12141 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
12142 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
12143 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
12144 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
12145 " branch tip may be different in different cloned repositories."
12146 msgstr ""
12147
12148 msgid ""
12149 "Update\n"
12150 " (Noun) Another synonym of changeset."
12151 msgstr ""
12152
12153 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
12154 msgstr ""
12155
12156 msgid ""
12157 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
12158 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
12159 " :hg:`help update`."
12160 msgstr ""
12161
12162 msgid " Example: \"You should update\"."
12163 msgstr ""
12164
12165 msgid ""
12166 "Working directory\n"
12167 " See 'Directory, working'."
12168 msgstr ""
12169
12170 msgid ""
12171 "Working directory parent\n"
12172 " See 'Parent, working directory'.\n"
12173 msgstr ""
12174
12175 msgid ""
12176 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
12177 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
12178 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
12179 "and global web configuration options."
12180 msgstr ""
12181 "hgweb, o servidor web interno do Mercurial, pode servir tanto\n"
12182 "um único como uma coleção de repositórios. No último caso, um\n"
12183 "arquivo de configuração especial pode ser usado para especificar\n"
12184 "os caminhos dos repositórios a serem usados e opções globais\n"
12185 "de configuração web.."
12186
12187 msgid ""
12188 "This file uses the same syntax as hgrc configuration files, but only\n"
12189 "the following sections are recognized:"
12190 msgstr ""
12191 "Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração hgrc,\n"
12192 "mas apenas as seguintes seções são reconhecidas:"
12193
12194 msgid ""
12195 " - web\n"
12196 " - paths\n"
12197 " - collections"
12198 msgstr ""
12199 " - web\n"
12200 " - paths\n"
12201 " - collections"
12202
12203 msgid ""
12204 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
12205 "section of the hgrc documentation."
12206 msgstr ""
12207 "A seção ``web`` pode especificar todas as configurações descritas na\n"
12208 "seção web da documentação do hgrc."
12209
12210 msgid ""
12211 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
12212 "paths to virtual ones. For instance::"
12213 msgstr ""
12214 "A seção ``paths`` provê mapeamentos de caminhos de repositórios\n"
12215 "físicos para virtuais. Por exemplo::"
12216
12217 msgid ""
12218 " [paths]\n"
12219 " projects/a = /foo/bar\n"
12220 " projects/b = /baz/quux\n"
12221 " web/root = /real/root/*\n"
12222 " / = /real/root2/*\n"
12223 " virtual/root2 = /real/root2/**"
12224 msgstr ""
12225 " [paths]\n"
12226 " projetos/a = /foo/bar\n"
12227 " projetos/b = /baz/quux\n"
12228 " web/raiz = /raiz/real/*\n"
12229 " / = /raiz/real2/*\n"
12230 " raiz/virtual2 = /raiz/real2/**"
12231
12232 msgid ""
12233 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
12234 " appear under the same directory in the web interface\n"
12235 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
12236 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
12237 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on every\n"
12238 " platform (especially on Windows).\n"
12239 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
12240 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
12241 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
12242 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
12243 msgstr ""
12244 "- As primeiras duas entradas fazem com que dois repositórios em\n"
12245 " diretórios diferentes apareçam sob o mesmo diretório na interface web\n"
12246 "- A terceira entrada mapeia todos os repositórios encontrados em\n"
12247 " '/raiz/real' para 'web/raiz'. Este formato é preferido em relação\n"
12248 " ao da seção [collections], pois o uso de caminhos absolutos como\n"
12249 " chaves de configuração não é suportado em qualquer plataforma\n"
12250 " (especialmente no Windows).\n"
12251 "- A quarta entrada é um caso especial mapeando todos os repositórios\n"
12252 " em '/raiz/real2' para o raiz do diretório virtual.\n"
12253 "- A quinta entrada busca recursivamente todos os repositórios sob a\n"
12254 " raiz real, e mapeia seus caminhos relativos sob a raiz virtual."
12255
12256 msgid ""
12257 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
12258 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
12259 "preferred. For instance::"
12260 msgstr ""
12261 "A seção ``collections`` provê mapeamentos de árvores de caminhos\n"
12262 "de repositórios físicos para virtuais, embora a sintaxe de caminhos\n"
12263 "seja em geral preferida. Por exemplo::"
12264
12265 msgid ""
12266 " [collections]\n"
12267 " /foo = /foo"
12268 msgstr ""
12269 " [collections]\n"
12270 " /foo = /foo"
12271
12272 msgid ""
12273 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
12274 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
12275 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
12276 msgstr ""
12277 "Aqui, o lado esquerdo terá todos os caminhos de repositórios encontrados\n"
12278 "do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n"
12279 "listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n"
12280
12281 msgid ""
26616 12282 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
26617 12283 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
26618 12284 "separated by the \":\" character."
@@ -26813,7 +12479,376 b' msgstr ""'
26813 12479 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
26814 12480 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
26815 12481
26816 #, fuzzy
12482 msgid ""
12483 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
12484 "revisions."
12485 msgstr ""
12486 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
12487 "de revisões."
12488
12489 msgid ""
12490 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
12491 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
12492 msgstr ""
12493 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
12494 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
12495
12496 msgid ""
12497 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
12498 "quotes if they contain characters outside of ``[a-zA-Z0-9]`` or if\n"
12499 "they match one of the predefined predicates. Special characters can be\n"
12500 "used in the identifiers by quoting them, e.g., ``\\n`` is interpreted\n"
12501 "as a newline."
12502 msgstr ""
12503 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
12504 "caracteres fora de ``[a-zA-Z0-9]`` ou forem iguais a algum dos\n"
12505 "predicados predefinidos devem ser passados entre aspas simples\n"
12506 "ou duplas. Caracteres especiais podem ser usados em identificadores\n"
12507 "usando escapes; por exemplo, ``\\n`` é interpretado como uma quebra\n"
12508 "de linha."
12509
12510 msgid "There is a single prefix operator:"
12511 msgstr "Há um único operador prefixo:"
12512
12513 msgid ""
12514 "``not x``\n"
12515 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
12516 msgstr ""
12517 "``not x``\n"
12518 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
12519
12520 msgid "These are the supported infix operators:"
12521 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
12522
12523 msgid ""
12524 "``x::y``\n"
12525 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
12526 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
12527 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
12528 " is left out it is equivalent to ``descendents(x)``."
12529 msgstr ""
12530 "``x::y``\n"
12531 " Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
12532 " e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
12533 " omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
12534 " for omitido a expressão é equivalente a ``descendents(x)``."
12535
12536 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
12537 msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
12538
12539 msgid ""
12540 "``x:y``\n"
12541 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
12542 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
12543 " tip."
12544 msgstr ""
12545 "``x:y``\n"
12546 " Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
12547 " Os extremos podem ser omitidos: os valores padão são 0 e tip."
12548
12549 msgid ""
12550 "``x and y``\n"
12551 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
12552 msgstr ""
12553 "``x and y``\n"
12554 " A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
12555
12556 msgid ""
12557 "``x or y``\n"
12558 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
12559 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
12560 msgstr ""
12561 "``x or y``\n"
12562 " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
12563 " ``x | y`` e ``x + y``."
12564
12565 msgid ""
12566 "``x - y``\n"
12567 " Changesets in x but not in y."
12568 msgstr ""
12569 "``x - y``\n"
12570 " Revisões em x mas não em y."
12571
12572 msgid "The following predicates are supported:"
12573 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
12574
12575 msgid ""
12576 "``adds(pattern)``\n"
12577 " Changesets that add a file matching pattern."
12578 msgstr ""
12579 "``adds(padrão)``\n"
12580 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
12581
12582 msgid ""
12583 "``all()``\n"
12584 " All changesets, the same as ``0:tip``."
12585 msgstr ""
12586 "``all()``\n"
12587 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
12588
12589 msgid ""
12590 "``ancestor(single, single)``\n"
12591 " Greatest common ancestor of the two changesets."
12592 msgstr ""
12593 "``ancestor(revisão, revisão)``\n"
12594 " Maior ancestral comum das duas revisões."
12595
12596 msgid ""
12597 "``ancestors(set)``\n"
12598 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
12599 msgstr ""
12600 "``ancestors(conjunto)``\n"
12601 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
12602
12603 msgid ""
12604 "``author(string)``\n"
12605 " Alias for ``user(string)``."
12606 msgstr ""
12607 "``author(string)``\n"
12608 " Apelido para ``user(string)``."
12609
12610 msgid ""
12611 "``branch(set)``\n"
12612 " The branch names are found for changesets in set, and the result is\n"
12613 " all changesets belonging to one those branches."
12614 msgstr ""
12615 "``branch(conjunto)``\n"
12616 " São determinados todos os nomes de ramo das revisões no conjunto, e o\n"
12617 " resultado são todas as revisões pertencentes a tais ramos."
12618
12619 msgid ""
12620 "``children(set)``\n"
12621 " Child changesets of changesets in set."
12622 msgstr ""
12623 "``children(conjunto)``\n"
12624 " Revisões filhas das revisões no conjunto."
12625
12626 msgid ""
12627 "``closed()``\n"
12628 " Changeset is closed."
12629 msgstr ""
12630 "``closed()``\n"
12631 " Revisões fechadas."
12632
12633 msgid ""
12634 "``contains(pattern)``\n"
12635 " Revision contains pattern."
12636 msgstr ""
12637 "``contains(padrão)``\n"
12638 " Revisões contendo o padrão."
12639
12640 msgid ""
12641 "``date(interval)``\n"
12642 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
12643 msgstr ""
12644 "``date(intervalo)``\n"
12645 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
12646
12647 msgid ""
12648 "``descendants(set)``\n"
12649 " Changesets which are decendants of changesets in set."
12650 msgstr ""
12651 "``descendants(conjunto)``\n"
12652 " Revisões descendentes de revisões dentro do conjunto."
12653
12654 msgid ""
12655 "``file(pattern)``\n"
12656 " Changesets which manually affected files matching pattern."
12657 msgstr ""
12658 "``file(padrão)``\n"
12659 " Revisões que afetam manualmente arquivos correspondentes ao padrão."
12660
12661 msgid ""
12662 "``follow()``\n"
12663 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
12664 msgstr ""
12665 "``follow()``\n"
12666 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho)."
12667
12668 msgid ""
12669 "``grep(regex)``\n"
12670 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex."
12671 msgstr ""
12672 "``grep(regex)``\n"
12673 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular."
12674
12675 msgid ""
12676 "``head()``\n"
12677 " Changeset is a head."
12678 msgstr ""
12679 "``head()``\n"
12680 " Revisões de cabeça."
12681
12682 msgid ""
12683 "``heads(set)``\n"
12684 " Members of set with no children in set."
12685 msgstr ""
12686 "``heads(conjunto)``\n"
12687 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
12688
12689 msgid ""
12690 "``keyword(string)``\n"
12691 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
12692 " string."
12693 msgstr ""
12694 "``keyword(string)``\n"
12695 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
12696 " usuário ou nomes de arquivos modificados."
12697
12698 msgid ""
12699 "``limit(set, n)``\n"
12700 " First n members of set."
12701 msgstr ""
12702 "``limit(conjunto, n)``\n"
12703 " Os primeiros n membros do conjunto."
12704
12705 msgid ""
12706 "``max(set)``\n"
12707 " Changeset with highest revision number in set."
12708 msgstr ""
12709 "``max(conjunto)``\n"
12710 " Revisão com maior número de revisão no conjunto."
12711
12712 msgid ""
12713 "``merge()``\n"
12714 " Changeset is a merge changeset."
12715 msgstr ""
12716 "``merge()``\n"
12717 " Revisões de mesclagem."
12718
12719 msgid ""
12720 "``modifies(pattern)``\n"
12721 " Changesets which modify files matching pattern."
12722 msgstr ""
12723 "``modifies(padrão)``\n"
12724 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
12725
12726 msgid ""
12727 "``outgoing([path])``\n"
12728 " Changesets missing in path."
12729 msgstr ""
12730 "``outgoing([caminho])``\n"
12731 " Revisões que faltam em caminho."
12732
12733 msgid ""
12734 "``p1(set)``\n"
12735 " First parent of changesets in set."
12736 msgstr ""
12737 "``p1(conjunto)``\n"
12738 " O primeiro pai das revisões no conjunto."
12739
12740 msgid ""
12741 "``p2(set)``\n"
12742 " Second parent of changesets in set."
12743 msgstr ""
12744 "``p2(conjunto)``\n"
12745 " O segundo pai das revisões no conjunto."
12746
12747 msgid ""
12748 "``parents(set)``\n"
12749 " The set of all parents for all changesets in set."
12750 msgstr ""
12751 "``parents(conjunto)``\n"
12752 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido."
12753
12754 msgid ""
12755 "``removes(pattern)``\n"
12756 " Changesets which remove files matching pattern."
12757 msgstr ""
12758 "``removes(padrão)``\n"
12759 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
12760
12761 msgid ""
12762 "``reverse(set)``\n"
12763 " Reverse order of set."
12764 msgstr ""
12765 "``reverse(set)``\n"
12766 " Ordem reversa do conjunto."
12767
12768 msgid ""
12769 "``roots(set)``\n"
12770 " Changesets with no parent changeset in set."
12771 msgstr ""
12772 "``roots(conjunto)``\n"
12773 " Revisões sem revisões pais no conjunto."
12774
12775 msgid ""
12776 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
12777 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
12778 " as ``-key`` to sort in descending order."
12779 msgstr ""
12780 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
12781 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
12782 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
12783
12784 msgid " The keys can be:"
12785 msgstr " As chaves podem ser:"
12786
12787 msgid ""
12788 " - ``rev`` for the revision number,\n"
12789 " - ``branch`` for the branch name,\n"
12790 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
12791 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
12792 " - ``date`` for the commit date"
12793 msgstr ""
12794 " - ``rev`` para o número de reviosão,\n"
12795 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
12796 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
12797 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
12798 " - ``date`` para a data de consolidação"
12799
12800 msgid ""
12801 "``tagged()``\n"
12802 " Changeset is tagged."
12803 msgstr ""
12804 "``tagged()``\n"
12805 " A revisão é etiquetada."
12806
12807 msgid ""
12808 "``user(string)``\n"
12809 " User name is string."
12810 msgstr ""
12811 "``user(texto)``\n"
12812 " O nome do usuário é texto."
12813
12814 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
12815 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
12816
12817 msgid ""
12818 " -f -> ::.\n"
12819 " -d x -> date(x)\n"
12820 " -k x -> keyword(x)\n"
12821 " -m -> merge()\n"
12822 " -u x -> user(x)\n"
12823 " -b x -> branch(x)\n"
12824 " -P x -> !::x\n"
12825 " -l x -> limit(expr, x)"
12826 msgstr ""
12827 " -f -> ::.\n"
12828 " -d x -> date(x)\n"
12829 " -k x -> keyword(x)\n"
12830 " -m -> merge()\n"
12831 " -u x -> user(x)\n"
12832 " -b x -> branch(x)\n"
12833 " -P x -> !::x\n"
12834 " -l x -> limit(expr, x)"
12835
12836 msgid "Some sample queries::"
12837 msgstr "Alguns exemplos de consultas::"
12838
12839 msgid ""
12840 " hg log -r 'branch(default)'\n"
12841 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
12842 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
12843 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
12844 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
12845 msgstr ""
12846 " hg log -r 'branch(default)'\n"
12847 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
12848 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
12849 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
12850 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
12851
26817 12852 msgid ""
26818 12853 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
26819 12854 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
@@ -26823,3892 +12858,132 b' msgstr ""'
26823 12858 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
26824 12859 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
26825 12860 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
26826 "modelo-estilo existente (--style).\n"
26827 "\n"
26828 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
26829 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
26830 "\n"
26831 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
26832 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
26833 "changelog e xml.\n"
26834 "Uso::\n"
26835 "\n"
26836 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
26837 "\n"
26838 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
26839 "variáveis::\n"
26840 "\n"
26841 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
26842 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
26843 "\n"
26844 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
26845 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
26846 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
26847 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
26848 "\n"
26849 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
26850 "\n"
26851 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
26852 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
26853 "\n"
26854 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
26855 "\n"
26856 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
26857 "\n"
26858 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
26859 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
26860 "\n"
26861 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
26862 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
26863 "\n"
26864 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
26865 "\n"
26866 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
26867 "\n"
26868 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
26869 "\n"
26870 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
26871 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
26872 "\n"
26873 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
26874 "\n"
26875 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
26876 "\n"
26877 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
26878 "\n"
26879 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
26880 " revisão.\n"
26881 "\n"
26882 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
26883 "\n"
26884 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
26885 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
26886 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
26887 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
26888 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
26889 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
26890 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
26891 "filtros para obter a saída desejada::\n"
26892 "\n"
26893 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
26894 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
26895 "\n"
26896 "Lista de filtros:\n"
26897 "\n"
26898 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
26899 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
26900 "\n"
26901 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
26902 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
26903 "\n"
26904 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
26905 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
26906 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
26907 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
26908 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
26909 "\n"
26910 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
26911 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
26912 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
26913 "\n"
26914 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
26915 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
26916 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
26917 "\n"
26918 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
26919 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
26920 " do domínio. Por exemplo:\n"
26921 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
26922 "\n"
26923 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
26924 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
26925 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
26926 "\n"
26927 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
26928 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
26929 "\n"
26930 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
26931 " colunas.\n"
26932 "\n"
26933 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
26934 " colunas.\n"
26935 "\n"
26936 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
26937 "\n"
26938 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
26939 "\n"
26940 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
26941 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
26942 "\n"
26943 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
26944 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
26945 "\n"
26946 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
26947 "\n"
26948 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
26949 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
26950 "\n"
26951 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
26952 " de e-mail.\n"
26953 "\n"
26954 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
26955 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
26956 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
26957 "\n"
26958 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
26959 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
26960 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
26961 "\n"
26962 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
26963 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
26964 "\n"
26965 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
26966 "\n"
26967 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
26968 " início e no final do texto.\n"
26969 "\n"
26970 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
26971 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
26972 " exceto da primeira.\n"
26973 "\n"
26974 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
26975 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
26976 " \"foo%20bar\".\n"
26977 "\n"
26978 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
26979 " endereço de e-mail.\n"
26980
26981 #, fuzzy
12861 "modelo-estilo existente (--style)."
12862
26982 12863 msgid ""
26983 12864 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
26984 12865 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
26985 12866 msgstr ""
26986 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
26987 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
26988 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
26989 "modelo-estilo existente (--style).\n"
26990 "\n"
26991 12867 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
26992 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
26993 "\n"
26994 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
26995 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
26996 "changelog e xml.\n"
26997 "Uso::\n"
26998 "\n"
26999 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
27000 "\n"
27001 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
27002 "variáveis::\n"
27003 "\n"
27004 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
27005 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
27006 "\n"
27007 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
27008 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
27009 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
27010 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
27011 "\n"
27012 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
27013 "\n"
27014 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
27015 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
27016 "\n"
27017 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
27018 "\n"
27019 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
27020 "\n"
27021 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
27022 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
27023 "\n"
27024 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
27025 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
27026 "\n"
27027 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
27028 "\n"
27029 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
27030 "\n"
27031 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
27032 "\n"
27033 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
27034 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
27035 "\n"
27036 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
27037 "\n"
27038 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
27039 "\n"
27040 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
27041 "\n"
27042 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
27043 " revisão.\n"
27044 "\n"
27045 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
27046 "\n"
27047 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
27048 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
27049 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
27050 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
27051 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
27052 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
27053 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
27054 "filtros para obter a saída desejada::\n"
27055 "\n"
27056 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
27057 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
27058 "\n"
27059 "Lista de filtros:\n"
27060 "\n"
27061 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
27062 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
27063 "\n"
27064 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
27065 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
27066 "\n"
27067 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
27068 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
27069 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
27070 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
27071 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
27072 "\n"
27073 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
27074 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
27075 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
27076 "\n"
27077 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
27078 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
27079 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
27080 "\n"
27081 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
27082 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
27083 " do domínio. Por exemplo:\n"
27084 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
27085 "\n"
27086 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
27087 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
27088 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
27089 "\n"
27090 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
27091 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
27092 "\n"
27093 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
27094 " colunas.\n"
27095 "\n"
27096 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
27097 " colunas.\n"
27098 "\n"
27099 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
27100 "\n"
27101 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
27102 "\n"
27103 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
27104 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
27105 "\n"
27106 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
27107 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
27108 "\n"
27109 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
27110 "\n"
27111 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
27112 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
27113 "\n"
27114 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
27115 " de e-mail.\n"
27116 "\n"
27117 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
27118 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
27119 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
27120 "\n"
27121 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
27122 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
27123 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
27124 "\n"
27125 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
27126 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
27127 "\n"
27128 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
27129 "\n"
27130 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
27131 " início e no final do texto.\n"
27132 "\n"
27133 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
27134 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
27135 " exceto da primeira.\n"
27136 "\n"
27137 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
27138 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
27139 " \"foo%20bar\".\n"
27140 "\n"
27141 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
27142 " endereço de e-mail.\n"
27143
27144 #, fuzzy
12868 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog."
12869
27145 12870 msgid ""
27146 12871 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
27147 12872 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
27148 12873 "and xml.\n"
27149 12874 "Usage::"
27150 12875 msgstr ""
27151 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
27152 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
27153 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
27154 "modelo-estilo existente (--style).\n"
27155 "\n"
27156 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
27157 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
27158 "\n"
27159 12876 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
27160 12877 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
27161 12878 "changelog e xml.\n"
27162 "Uso::\n"
27163 "\n"
27164 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
27165 "\n"
27166 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
27167 "variáveis::\n"
27168 "\n"
27169 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
27170 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
27171 "\n"
27172 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
27173 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
27174 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
27175 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
27176 "\n"
27177 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
27178 "\n"
27179 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
27180 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
27181 "\n"
27182 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
27183 "\n"
27184 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
27185 "\n"
27186 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
27187 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
27188 "\n"
27189 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
27190 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
27191 "\n"
27192 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
27193 "\n"
27194 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
27195 "\n"
27196 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
27197 "\n"
27198 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
27199 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
27200 "\n"
27201 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
27202 "\n"
27203 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
27204 "\n"
27205 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
27206 "\n"
27207 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
27208 " revisão.\n"
27209 "\n"
27210 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
27211 "\n"
27212 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
27213 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
27214 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
27215 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
27216 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
27217 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
27218 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
27219 "filtros para obter a saída desejada::\n"
27220 "\n"
27221 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
27222 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
27223 "\n"
27224 "Lista de filtros:\n"
27225 "\n"
27226 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
27227 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
27228 "\n"
27229 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
27230 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
27231 "\n"
27232 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
27233 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
27234 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
27235 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
27236 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
27237 "\n"
27238 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
27239 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
27240 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
27241 "\n"
27242 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
27243 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
27244 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
27245 "\n"
27246 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
27247 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
27248 " do domínio. Por exemplo:\n"
27249 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
27250 "\n"
27251 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
27252 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
27253 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
27254 "\n"
27255 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
27256 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
27257 "\n"
27258 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
27259 " colunas.\n"
27260 "\n"
27261 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
27262 " colunas.\n"
27263 "\n"
27264 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
27265 "\n"
27266 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
27267 "\n"
27268 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
27269 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
27270 "\n"
27271 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
27272 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
27273 "\n"
27274 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
27275 "\n"
27276 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
27277 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
27278 "\n"
27279 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
27280 " de e-mail.\n"
27281 "\n"
27282 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
27283 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
27284 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
27285 "\n"
27286 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
27287 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
27288 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
27289 "\n"
27290 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
27291 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
27292 "\n"
27293 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
27294 "\n"
27295 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
27296 " início e no final do texto.\n"
27297 "\n"
27298 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
27299 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
27300 " exceto da primeira.\n"
27301 "\n"
27302 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
27303 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
27304 " \"foo%20bar\".\n"
27305 "\n"
27306 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
27307 " endereço de e-mail.\n"
27308
27309 #, fuzzy
12879 "Uso::"
12880
27310 12881 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
27311 msgstr ""
27312 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
27313 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
27314 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
27315 "modelo-estilo existente (--style).\n"
27316 "\n"
27317 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
27318 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
27319 "\n"
27320 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
27321 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
27322 "changelog e xml.\n"
27323 "Uso::\n"
27324 "\n"
27325 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
27326 "\n"
27327 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
27328 "variáveis::\n"
27329 "\n"
27330 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
27331 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
27332 "\n"
27333 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
27334 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
27335 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
27336 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
27337 "\n"
27338 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
27339 "\n"
27340 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
27341 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
27342 "\n"
27343 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
27344 "\n"
27345 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
27346 "\n"
27347 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
27348 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
27349 "\n"
27350 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
27351 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
27352 "\n"
27353 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
27354 "\n"
27355 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
27356 "\n"
27357 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
27358 "\n"
27359 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
27360 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
27361 "\n"
27362 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
27363 "\n"
27364 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
27365 "\n"
27366 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
27367 "\n"
27368 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
27369 " revisão.\n"
27370 "\n"
27371 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
27372 "\n"
27373 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
27374 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
27375 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
27376 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
27377 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
27378 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
27379 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
27380 "filtros para obter a saída desejada::\n"
27381 "\n"
27382 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
27383 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
27384 "\n"
27385 "Lista de filtros:\n"
27386 "\n"
27387 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
27388 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
27389 "\n"
27390 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
27391 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
27392 "\n"
27393 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
27394 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
27395 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
27396 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
27397 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
27398 "\n"
27399 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
27400 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
27401 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
27402 "\n"
27403 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
27404 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
27405 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
27406 "\n"
27407 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
27408 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
27409 " do domínio. Por exemplo:\n"
27410 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
27411 "\n"
27412 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
27413 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
27414 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
27415 "\n"
27416 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
27417 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
27418 "\n"
27419 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
27420 " colunas.\n"
27421 "\n"
27422 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
27423 " colunas.\n"
27424 "\n"
27425 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
27426 "\n"
27427 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
27428 "\n"
27429 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
27430 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
27431 "\n"
27432 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
27433 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
27434 "\n"
27435 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
27436 "\n"
27437 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
27438 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
27439 "\n"
27440 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
27441 " de e-mail.\n"
27442 "\n"
27443 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
27444 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
27445 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
27446 "\n"
27447 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
27448 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
27449 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
27450 "\n"
27451 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
27452 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
27453 "\n"
27454 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
27455 "\n"
27456 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
27457 " início e no final do texto.\n"
27458 "\n"
27459 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
27460 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
27461 " exceto da primeira.\n"
27462 "\n"
27463 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
27464 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
27465 " \"foo%20bar\".\n"
27466 "\n"
27467 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
27468 " endereço de e-mail.\n"
27469
27470 #, fuzzy
12882 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
12883
27471 12884 msgid ""
27472 12885 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
27473 12886 "expansion::"
27474 12887 msgstr ""
27475 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
27476 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
27477 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
27478 "modelo-estilo existente (--style).\n"
27479 "\n"
27480 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
27481 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
27482 "\n"
27483 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
27484 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
27485 "changelog e xml.\n"
27486 "Uso::\n"
27487 "\n"
27488 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
27489 "\n"
27490 12888 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
27491 "variáveis::\n"
27492 "\n"
27493 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
27494 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
27495 "\n"
27496 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
27497 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
27498 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
27499 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
27500 "\n"
27501 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
27502 "\n"
27503 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
27504 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
27505 "\n"
27506 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
27507 "\n"
27508 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
27509 "\n"
27510 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
27511 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
27512 "\n"
27513 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
27514 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
27515 "\n"
27516 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
27517 "\n"
27518 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
27519 "\n"
27520 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
27521 "\n"
27522 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
27523 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
27524 "\n"
27525 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
27526 "\n"
27527 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
27528 "\n"
27529 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
27530 "\n"
27531 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
27532 " revisão.\n"
27533 "\n"
27534 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
27535 "\n"
27536 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
27537 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
27538 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
27539 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
27540 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
27541 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
27542 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
27543 "filtros para obter a saída desejada::\n"
27544 "\n"
27545 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
27546 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
27547 "\n"
27548 "Lista de filtros:\n"
27549 "\n"
27550 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
27551 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
27552 "\n"
27553 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
27554 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
27555 "\n"
27556 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
27557 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
27558 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
27559 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
27560 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
27561 "\n"
27562 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
27563 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
27564 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
27565 "\n"
27566 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
27567 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
27568 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
27569 "\n"
27570 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
27571 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
27572 " do domínio. Por exemplo:\n"
27573 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
27574 "\n"
27575 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
27576 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
27577 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
27578 "\n"
27579 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
27580 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
27581 "\n"
27582 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
27583 " colunas.\n"
27584 "\n"
27585 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
27586 " colunas.\n"
27587 "\n"
27588 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
27589 "\n"
27590 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
27591 "\n"
27592 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
27593 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
27594 "\n"
27595 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
27596 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
27597 "\n"
27598 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
27599 "\n"
27600 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
27601 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
27602 "\n"
27603 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
27604 " de e-mail.\n"
27605 "\n"
27606 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
27607 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
27608 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
27609 "\n"
27610 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
27611 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
27612 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
27613 "\n"
27614 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
27615 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
27616 "\n"
27617 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
27618 "\n"
27619 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
27620 " início e no final do texto.\n"
27621 "\n"
27622 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
27623 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
27624 " exceto da primeira.\n"
27625 "\n"
27626 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
27627 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
27628 " \"foo%20bar\".\n"
27629 "\n"
27630 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
27631 " endereço de e-mail.\n"
27632
27633 #, fuzzy
12889 "variáveis::"
12890
27634 12891 msgid ""
27635 12892 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
27636 12893 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
27637 12894 msgstr ""
27638 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
27639 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
27640 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
27641 "modelo-estilo existente (--style).\n"
27642 "\n"
27643 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
27644 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
27645 "\n"
27646 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
27647 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
27648 "changelog e xml.\n"
27649 "Uso::\n"
27650 "\n"
27651 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
27652 "\n"
27653 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
27654 "variáveis::\n"
27655 "\n"
27656 12895 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
27657 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
27658 "\n"
27659 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
27660 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
27661 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
27662 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
27663 "\n"
27664 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
27665 "\n"
27666 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
27667 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
27668 "\n"
27669 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
27670 "\n"
27671 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
27672 "\n"
27673 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
27674 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
27675 "\n"
27676 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
27677 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
27678 "\n"
27679 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
27680 "\n"
27681 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
27682 "\n"
27683 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
27684 "\n"
27685 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
27686 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
27687 "\n"
27688 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
27689 "\n"
27690 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
27691 "\n"
27692 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
27693 "\n"
27694 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
27695 " revisão.\n"
27696 "\n"
27697 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
27698 "\n"
27699 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
27700 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
27701 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
27702 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
27703 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
27704 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
27705 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
27706 "filtros para obter a saída desejada::\n"
27707 "\n"
27708 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
27709 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
27710 "\n"
27711 "Lista de filtros:\n"
27712 "\n"
27713 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
27714 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
27715 "\n"
27716 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
27717 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
27718 "\n"
27719 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
27720 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
27721 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
27722 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
27723 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
27724 "\n"
27725 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
27726 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
27727 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
27728 "\n"
27729 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
27730 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
27731 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
27732 "\n"
27733 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
27734 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
27735 " do domínio. Por exemplo:\n"
27736 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
27737 "\n"
27738 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
27739 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
27740 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
27741 "\n"
27742 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
27743 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
27744 "\n"
27745 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
27746 " colunas.\n"
27747 "\n"
27748 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
27749 " colunas.\n"
27750 "\n"
27751 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
27752 "\n"
27753 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
27754 "\n"
27755 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
27756 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
27757 "\n"
27758 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
27759 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
27760 "\n"
27761 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
27762 "\n"
27763 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
27764 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
27765 "\n"
27766 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
27767 " de e-mail.\n"
27768 "\n"
27769 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
27770 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
27771 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
27772 "\n"
27773 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
27774 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
27775 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
27776 "\n"
27777 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
27778 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
27779 "\n"
27780 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
27781 "\n"
27782 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
27783 " início e no final do texto.\n"
27784 "\n"
27785 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
27786 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
27787 " exceto da primeira.\n"
27788 "\n"
27789 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
27790 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
27791 " \"foo%20bar\".\n"
27792 "\n"
27793 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
27794 " endereço de e-mail.\n"
27795
27796 #, fuzzy
12896 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
12897
27797 12898 msgid ""
27798 12899 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
27799 12900 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
27800 12901 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
27801 12902 msgstr ""
27802 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
27803 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
27804 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
27805 "modelo-estilo existente (--style).\n"
27806 "\n"
27807 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
27808 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
27809 "\n"
27810 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
27811 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
27812 "changelog e xml.\n"
27813 "Uso::\n"
27814 "\n"
27815 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
27816 "\n"
27817 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
27818 "variáveis::\n"
27819 "\n"
27820 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
27821 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
27822 "\n"
27823 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
27824 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
27825 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
27826 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
27827 "\n"
27828 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
27829 "\n"
27830 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
27831 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
27832 "\n"
27833 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
27834 "\n"
27835 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
27836 "\n"
27837 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
27838 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
27839 "\n"
27840 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
27841 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
27842 "\n"
27843 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
27844 "\n"
27845 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
27846 "\n"
27847 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
27848 "\n"
27849 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
27850 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
27851 "\n"
27852 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
27853 "\n"
27854 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
27855 "\n"
27856 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
27857 "\n"
27858 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
27859 " revisão.\n"
27860 "\n"
27861 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
27862 "\n"
27863 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
27864 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
27865 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
27866 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
27867 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
27868 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
27869 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
27870 "filtros para obter a saída desejada::\n"
27871 "\n"
27872 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
27873 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
27874 "\n"
27875 "Lista de filtros:\n"
27876 "\n"
27877 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
27878 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
27879 "\n"
27880 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
27881 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
27882 "\n"
27883 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
27884 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
27885 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
27886 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
27887 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
27888 "\n"
27889 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
27890 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
27891 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
27892 "\n"
27893 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
27894 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
27895 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
27896 "\n"
27897 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
27898 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
27899 " do domínio. Por exemplo:\n"
27900 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
27901 "\n"
27902 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
27903 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
27904 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
27905 "\n"
27906 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
27907 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
27908 "\n"
27909 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
27910 " colunas.\n"
27911 "\n"
27912 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
27913 " colunas.\n"
27914 "\n"
27915 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
27916 "\n"
27917 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
27918 "\n"
27919 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
27920 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
27921 "\n"
27922 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
27923 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
27924 "\n"
27925 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
27926 "\n"
27927 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
27928 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
27929 "\n"
27930 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
27931 " de e-mail.\n"
27932 "\n"
27933 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
27934 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
27935 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
27936 "\n"
27937 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
27938 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
27939 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
27940 "\n"
27941 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
27942 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
27943 "\n"
27944 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
27945 "\n"
27946 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
27947 " início e no final do texto.\n"
27948 "\n"
27949 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
27950 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
27951 " exceto da primeira.\n"
27952 "\n"
27953 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
27954 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
27955 " \"foo%20bar\".\n"
27956 "\n"
27957 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
27958 " endereço de e-mail.\n"
27959
27960 #, fuzzy
27961 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
27962 msgstr ""
27963 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
27964 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
27965 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
27966 "modelo-estilo existente (--style).\n"
27967 "\n"
27968 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
27969 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
27970 "\n"
27971 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
27972 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
27973 "changelog e xml.\n"
27974 "Uso::\n"
27975 "\n"
27976 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
27977 "\n"
27978 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
27979 "variáveis::\n"
27980 "\n"
27981 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
27982 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
27983 "\n"
27984 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
27985 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
27986 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
27987 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
27988 "\n"
27989 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
27990 "\n"
27991 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
27992 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
27993 "\n"
27994 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
27995 "\n"
27996 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
27997 "\n"
27998 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
27999 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
28000 "\n"
28001 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
28002 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
28003 "\n"
28004 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
28005 "\n"
28006 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
28007 "\n"
28008 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
28009 "\n"
28010 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
28011 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
28012 "\n"
28013 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
28014 "\n"
28015 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
28016 "\n"
28017 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
28018 "\n"
28019 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
28020 " revisão.\n"
28021 "\n"
28022 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
28023 "\n"
28024 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
28025 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
28026 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
28027 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
28028 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
28029 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
28030 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
28031 "filtros para obter a saída desejada::\n"
28032 "\n"
28033 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
28034 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
28035 "\n"
28036 "Lista de filtros:\n"
28037 "\n"
28038 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
28039 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
28040 "\n"
28041 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
28042 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
28043 "\n"
28044 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
28045 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
28046 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
28047 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
28048 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
28049 "\n"
28050 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
28051 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
28052 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
28053 "\n"
28054 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
28055 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
28056 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
28057 "\n"
28058 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
28059 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
28060 " do domínio. Por exemplo:\n"
28061 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
28062 "\n"
28063 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
28064 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
28065 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
28066 "\n"
28067 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
28068 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
28069 "\n"
28070 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
28071 " colunas.\n"
28072 "\n"
28073 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
28074 " colunas.\n"
28075 "\n"
28076 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
28077 "\n"
28078 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
28079 "\n"
28080 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
28081 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
28082 "\n"
28083 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
28084 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
28085 "\n"
28086 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
28087 "\n"
28088 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
28089 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
28090 "\n"
28091 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
28092 " de e-mail.\n"
28093 "\n"
28094 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
28095 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
28096 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
28097 "\n"
28098 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
28099 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
28100 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
28101 "\n"
28102 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
28103 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
28104 "\n"
28105 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
28106 "\n"
28107 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
28108 " início e no final do texto.\n"
28109 "\n"
28110 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
28111 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
28112 " exceto da primeira.\n"
28113 "\n"
28114 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
28115 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
28116 " \"foo%20bar\".\n"
28117 "\n"
28118 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
28119 " endereço de e-mail.\n"
28120
28121 #, fuzzy
28122 msgid ""
28123 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
28124 " committed. Will be empty if the branch name was default."
28125 msgstr ""
28126 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
28127 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
28128 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
28129 "modelo-estilo existente (--style).\n"
28130 "\n"
28131 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
28132 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
28133 "\n"
28134 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
28135 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
28136 "changelog e xml.\n"
28137 "Uso::\n"
28138 "\n"
28139 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
28140 "\n"
28141 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
28142 "variáveis::\n"
28143 "\n"
28144 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
28145 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
28146 "\n"
28147 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
28148 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
28149 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
28150 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
28151 "\n"
28152 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
28153 "\n"
28154 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
28155 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
28156 "\n"
28157 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
28158 "\n"
28159 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
28160 "\n"
28161 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
28162 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
28163 "\n"
28164 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
28165 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
28166 "\n"
28167 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
28168 "\n"
28169 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
28170 "\n"
28171 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
28172 "\n"
28173 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
28174 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
28175 "\n"
28176 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
28177 "\n"
28178 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
28179 "\n"
28180 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
28181 "\n"
28182 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
28183 " revisão.\n"
28184 "\n"
28185 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
28186 "\n"
28187 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
28188 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
28189 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
28190 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
28191 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
28192 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
28193 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
28194 "filtros para obter a saída desejada::\n"
28195 "\n"
28196 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
28197 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
28198 "\n"
28199 "Lista de filtros:\n"
28200 "\n"
28201 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
28202 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
28203 "\n"
28204 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
28205 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
28206 "\n"
28207 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
28208 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
28209 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
28210 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
28211 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
28212 "\n"
28213 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
28214 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
28215 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
28216 "\n"
28217 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
28218 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
28219 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
28220 "\n"
28221 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
28222 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
28223 " do domínio. Por exemplo:\n"
28224 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
28225 "\n"
28226 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
28227 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
28228 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
28229 "\n"
28230 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
28231 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
28232 "\n"
28233 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
28234 " colunas.\n"
28235 "\n"
28236 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
28237 " colunas.\n"
28238 "\n"
28239 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
28240 "\n"
28241 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
28242 "\n"
28243 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
28244 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
28245 "\n"
28246 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
28247 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
28248 "\n"
28249 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
28250 "\n"
28251 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
28252 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
28253 "\n"
28254 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
28255 " de e-mail.\n"
28256 "\n"
28257 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
28258 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
28259 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
28260 "\n"
28261 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
28262 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
28263 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
28264 "\n"
28265 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
28266 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
28267 "\n"
28268 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
28269 "\n"
28270 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
28271 " início e no final do texto.\n"
28272 "\n"
28273 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
28274 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
28275 " exceto da primeira.\n"
28276 "\n"
28277 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
28278 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
28279 " \"foo%20bar\".\n"
28280 "\n"
28281 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
28282 " endereço de e-mail.\n"
28283
28284 #, fuzzy
28285 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
28286 msgstr ""
28287 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
28288 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
28289 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
28290 "modelo-estilo existente (--style).\n"
28291 "\n"
28292 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
28293 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
28294 "\n"
28295 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
28296 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
28297 "changelog e xml.\n"
28298 "Uso::\n"
28299 "\n"
28300 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
28301 "\n"
28302 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
28303 "variáveis::\n"
28304 "\n"
28305 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
28306 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
28307 "\n"
28308 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
28309 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
28310 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
28311 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
28312 "\n"
28313 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
28314 "\n"
28315 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
28316 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
28317 "\n"
28318 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
28319 "\n"
28320 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
28321 "\n"
28322 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
28323 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
28324 "\n"
28325 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
28326 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
28327 "\n"
28328 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
28329 "\n"
28330 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
28331 "\n"
28332 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
28333 "\n"
28334 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
28335 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
28336 "\n"
28337 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
28338 "\n"
28339 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
28340 "\n"
28341 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
28342 "\n"
28343 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
28344 " revisão.\n"
28345 "\n"
28346 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
28347 "\n"
28348 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
28349 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
28350 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
28351 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
28352 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
28353 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
28354 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
28355 "filtros para obter a saída desejada::\n"
28356 "\n"
28357 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
28358 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
28359 "\n"
28360 "Lista de filtros:\n"
28361 "\n"
28362 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
28363 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
28364 "\n"
28365 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
28366 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
28367 "\n"
28368 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
28369 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
28370 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
28371 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
28372 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
28373 "\n"
28374 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
28375 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
28376 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
28377 "\n"
28378 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
28379 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
28380 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
28381 "\n"
28382 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
28383 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
28384 " do domínio. Por exemplo:\n"
28385 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
28386 "\n"
28387 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
28388 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
28389 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
28390 "\n"
28391 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
28392 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
28393 "\n"
28394 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
28395 " colunas.\n"
28396 "\n"
28397 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
28398 " colunas.\n"
28399 "\n"
28400 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
28401 "\n"
28402 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
28403 "\n"
28404 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
28405 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
28406 "\n"
28407 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
28408 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
28409 "\n"
28410 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
28411 "\n"
28412 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
28413 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
28414 "\n"
28415 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
28416 " de e-mail.\n"
28417 "\n"
28418 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
28419 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
28420 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
28421 "\n"
28422 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
28423 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
28424 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
28425 "\n"
28426 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
28427 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
28428 "\n"
28429 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
28430 "\n"
28431 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
28432 " início e no final do texto.\n"
28433 "\n"
28434 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
28435 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
28436 " exceto da primeira.\n"
28437 "\n"
28438 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
28439 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
28440 " \"foo%20bar\".\n"
28441 "\n"
28442 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
28443 " endereço de e-mail.\n"
28444
28445 #, fuzzy
28446 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
28447 msgstr ""
28448 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
28449 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
28450 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
28451 "modelo-estilo existente (--style).\n"
28452 "\n"
28453 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
28454 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
28455 "\n"
28456 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
28457 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
28458 "changelog e xml.\n"
28459 "Uso::\n"
28460 "\n"
28461 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
28462 "\n"
28463 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
28464 "variáveis::\n"
28465 "\n"
28466 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
28467 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
28468 "\n"
28469 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
28470 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
28471 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
28472 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
28473 "\n"
28474 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
28475 "\n"
28476 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
28477 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
28478 "\n"
28479 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
28480 "\n"
28481 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
28482 "\n"
28483 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
28484 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
28485 "\n"
28486 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
28487 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
28488 "\n"
28489 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
28490 "\n"
28491 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
28492 "\n"
28493 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
28494 "\n"
28495 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
28496 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
28497 "\n"
28498 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
28499 "\n"
28500 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
28501 "\n"
28502 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
28503 "\n"
28504 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
28505 " revisão.\n"
28506 "\n"
28507 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
28508 "\n"
28509 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
28510 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
28511 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
28512 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
28513 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
28514 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
28515 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
28516 "filtros para obter a saída desejada::\n"
28517 "\n"
28518 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
28519 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
28520 "\n"
28521 "Lista de filtros:\n"
28522 "\n"
28523 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
28524 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
28525 "\n"
28526 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
28527 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
28528 "\n"
28529 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
28530 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
28531 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
28532 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
28533 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
28534 "\n"
28535 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
28536 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
28537 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
28538 "\n"
28539 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
28540 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
28541 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
28542 "\n"
28543 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
28544 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
28545 " do domínio. Por exemplo:\n"
28546 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
28547 "\n"
28548 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
28549 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
28550 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
28551 "\n"
28552 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
28553 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
28554 "\n"
28555 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
28556 " colunas.\n"
28557 "\n"
28558 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
28559 " colunas.\n"
28560 "\n"
28561 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
28562 "\n"
28563 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
28564 "\n"
28565 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
28566 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
28567 "\n"
28568 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
28569 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
28570 "\n"
28571 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
28572 "\n"
28573 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
28574 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
28575 "\n"
28576 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
28577 " de e-mail.\n"
28578 "\n"
28579 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
28580 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
28581 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
28582 "\n"
28583 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
28584 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
28585 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
28586 "\n"
28587 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
28588 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
28589 "\n"
28590 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
28591 "\n"
28592 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
28593 " início e no final do texto.\n"
28594 "\n"
28595 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
28596 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
28597 " exceto da primeira.\n"
28598 "\n"
28599 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
28600 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
28601 " \"foo%20bar\".\n"
28602 "\n"
28603 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
28604 " endereço de e-mail.\n"
28605
28606 #, fuzzy
28607 msgid ""
28608 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
28609 " \"modified files: +added/-removed lines\""
28610 msgstr ""
28611 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
28612 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
28613 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
28614 "modelo-estilo existente (--style).\n"
28615 "\n"
28616 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
28617 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
28618 "\n"
28619 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
28620 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
28621 "changelog e xml.\n"
28622 "Uso::\n"
28623 "\n"
28624 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
28625 "\n"
28626 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
28627 "variáveis::\n"
28628 "\n"
28629 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
28630 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
28631 "\n"
28632 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
28633 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
28634 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
28635 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
28636 "\n"
28637 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
28638 "\n"
28639 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
28640 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
28641 "\n"
28642 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
28643 "\n"
28644 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
28645 "\n"
28646 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
28647 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
28648 "\n"
28649 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
28650 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
28651 "\n"
28652 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
28653 "\n"
28654 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
28655 "\n"
28656 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
28657 "\n"
28658 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
28659 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
28660 "\n"
28661 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
28662 "\n"
28663 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
28664 "\n"
28665 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
28666 "\n"
28667 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
28668 " revisão.\n"
28669 "\n"
28670 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
28671 "\n"
28672 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
28673 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
28674 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
28675 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
28676 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
28677 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
28678 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
28679 "filtros para obter a saída desejada::\n"
28680 "\n"
28681 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
28682 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
28683 "\n"
28684 "Lista de filtros:\n"
28685 "\n"
28686 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
28687 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
28688 "\n"
28689 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
28690 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
28691 "\n"
28692 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
28693 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
28694 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
28695 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
28696 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
28697 "\n"
28698 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
28699 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
28700 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
28701 "\n"
28702 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
28703 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
28704 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
28705 "\n"
28706 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
28707 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
28708 " do domínio. Por exemplo:\n"
28709 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
28710 "\n"
28711 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
28712 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
28713 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
28714 "\n"
28715 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
28716 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
28717 "\n"
28718 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
28719 " colunas.\n"
28720 "\n"
28721 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
28722 " colunas.\n"
28723 "\n"
28724 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
28725 "\n"
28726 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
28727 "\n"
28728 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
28729 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
28730 "\n"
28731 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
28732 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
28733 "\n"
28734 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
28735 "\n"
28736 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
28737 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
28738 "\n"
28739 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
28740 " de e-mail.\n"
28741 "\n"
28742 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
28743 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
28744 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
28745 "\n"
28746 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
28747 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
28748 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
28749 "\n"
28750 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
28751 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
28752 "\n"
28753 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
28754 "\n"
28755 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
28756 " início e no final do texto.\n"
28757 "\n"
28758 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
28759 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
28760 " exceto da primeira.\n"
28761 "\n"
28762 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
28763 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
28764 " \"foo%20bar\".\n"
28765 "\n"
28766 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
28767 " endereço de e-mail.\n"
28768
28769 #, fuzzy
28770 msgid ""
28771 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
28772 " changeset."
28773 msgstr ""
28774 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
28775 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
28776 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
28777 "modelo-estilo existente (--style).\n"
28778 "\n"
28779 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
28780 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
28781 "\n"
28782 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
28783 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
28784 "changelog e xml.\n"
28785 "Uso::\n"
28786 "\n"
28787 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
28788 "\n"
28789 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
28790 "variáveis::\n"
28791 "\n"
28792 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
28793 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
28794 "\n"
28795 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
28796 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
28797 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
28798 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
28799 "\n"
28800 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
28801 "\n"
28802 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
28803 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
28804 "\n"
28805 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
28806 "\n"
28807 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
28808 "\n"
28809 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
28810 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
28811 "\n"
28812 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
28813 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
28814 "\n"
28815 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
28816 "\n"
28817 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
28818 "\n"
28819 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
28820 "\n"
28821 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
28822 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
28823 "\n"
28824 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
28825 "\n"
28826 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
28827 "\n"
28828 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
28829 "\n"
28830 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
28831 " revisão.\n"
28832 "\n"
28833 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
28834 "\n"
28835 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
28836 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
28837 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
28838 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
28839 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
28840 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
28841 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
28842 "filtros para obter a saída desejada::\n"
28843 "\n"
28844 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
28845 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
28846 "\n"
28847 "Lista de filtros:\n"
28848 "\n"
28849 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
28850 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
28851 "\n"
28852 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
28853 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
28854 "\n"
28855 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
28856 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
28857 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
28858 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
28859 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
28860 "\n"
28861 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
28862 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
28863 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
28864 "\n"
28865 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
28866 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
28867 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
28868 "\n"
28869 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
28870 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
28871 " do domínio. Por exemplo:\n"
28872 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
28873 "\n"
28874 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
28875 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
28876 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
28877 "\n"
28878 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
28879 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
28880 "\n"
28881 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
28882 " colunas.\n"
28883 "\n"
28884 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
28885 " colunas.\n"
28886 "\n"
28887 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
28888 "\n"
28889 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
28890 "\n"
28891 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
28892 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
28893 "\n"
28894 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
28895 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
28896 "\n"
28897 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
28898 "\n"
28899 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
28900 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
28901 "\n"
28902 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
28903 " de e-mail.\n"
28904 "\n"
28905 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
28906 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
28907 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
28908 "\n"
28909 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
28910 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
28911 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
28912 "\n"
28913 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
28914 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
28915 "\n"
28916 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
28917 "\n"
28918 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
28919 " início e no final do texto.\n"
28920 "\n"
28921 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
28922 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
28923 " exceto da primeira.\n"
28924 "\n"
28925 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
28926 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
28927 " \"foo%20bar\".\n"
28928 "\n"
28929 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
28930 " endereço de e-mail.\n"
28931
28932 #, fuzzy
28933 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
28934 msgstr ""
28935 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
28936 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
28937 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
28938 "modelo-estilo existente (--style).\n"
28939 "\n"
28940 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
28941 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
28942 "\n"
28943 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
28944 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
28945 "changelog e xml.\n"
28946 "Uso::\n"
28947 "\n"
28948 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
28949 "\n"
28950 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
28951 "variáveis::\n"
28952 "\n"
28953 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
28954 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
28955 "\n"
28956 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
28957 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
28958 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
28959 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
28960 "\n"
28961 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
28962 "\n"
28963 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
28964 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
28965 "\n"
28966 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
28967 "\n"
28968 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
28969 "\n"
28970 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
28971 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
28972 "\n"
28973 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
28974 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
28975 "\n"
28976 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
28977 "\n"
28978 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
28979 "\n"
28980 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
28981 "\n"
28982 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
28983 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
28984 "\n"
28985 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
28986 "\n"
28987 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
28988 "\n"
28989 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
28990 "\n"
28991 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
28992 " revisão.\n"
28993 "\n"
28994 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
28995 "\n"
28996 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
28997 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
28998 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
28999 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
29000 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
29001 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
29002 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
29003 "filtros para obter a saída desejada::\n"
29004 "\n"
29005 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
29006 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
29007 "\n"
29008 "Lista de filtros:\n"
29009 "\n"
29010 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
29011 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
29012 "\n"
29013 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
29014 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
29015 "\n"
29016 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
29017 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
29018 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
29019 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
29020 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
29021 "\n"
29022 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
29023 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
29024 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
29025 "\n"
29026 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
29027 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
29028 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
29029 "\n"
29030 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
29031 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
29032 " do domínio. Por exemplo:\n"
29033 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
29034 "\n"
29035 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
29036 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
29037 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
29038 "\n"
29039 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
29040 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
29041 "\n"
29042 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
29043 " colunas.\n"
29044 "\n"
29045 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
29046 " colunas.\n"
29047 "\n"
29048 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
29049 "\n"
29050 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
29051 "\n"
29052 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
29053 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
29054 "\n"
29055 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
29056 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
29057 "\n"
29058 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
29059 "\n"
29060 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
29061 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
29062 "\n"
29063 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
29064 " de e-mail.\n"
29065 "\n"
29066 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
29067 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
29068 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
29069 "\n"
29070 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
29071 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
29072 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
29073 "\n"
29074 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
29075 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
29076 "\n"
29077 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
29078 "\n"
29079 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
29080 " início e no final do texto.\n"
29081 "\n"
29082 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
29083 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
29084 " exceto da primeira.\n"
29085 "\n"
29086 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
29087 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
29088 " \"foo%20bar\".\n"
29089 "\n"
29090 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
29091 " endereço de e-mail.\n"
29092
29093 #, fuzzy
29094 msgid ""
29095 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
29096 " their sources."
29097 msgstr ""
29098 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
29099 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
29100 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
29101 "modelo-estilo existente (--style).\n"
29102 "\n"
29103 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
29104 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
29105 "\n"
29106 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
29107 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
29108 "changelog e xml.\n"
29109 "Uso::\n"
29110 "\n"
29111 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
29112 "\n"
29113 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
29114 "variáveis::\n"
29115 "\n"
29116 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
29117 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
29118 "\n"
29119 12903 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
29120 12904 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
29121 12905 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
29122 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
29123 "\n"
29124 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
29125 "\n"
12906 "modelar comandos semelhantes ao log:"
12907
12908 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
12909 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
12910
12911 msgid ""
12912 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
12913 " committed. Will be empty if the branch name was default."
12914 msgstr ""
29126 12915 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
29127 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
29128 "\n"
29129 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
29130 "\n"
29131 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
29132 "\n"
12916 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
12917
12918 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
12919 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
12920
12921 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
12922 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
12923
12924 msgid ""
12925 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
12926 " \"modified files: +added/-removed lines\""
12927 msgstr ""
29133 12928 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
29134 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
29135 "\n"
12929 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
12930
12931 msgid ""
12932 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
12933 " changeset."
12934 msgstr ""
29136 12935 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
29137 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
29138 "\n"
29139 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
29140 "\n"
29141 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
29142 "\n"
29143 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
29144 "\n"
29145 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
29146 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
29147 "\n"
29148 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
29149 "\n"
29150 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
29151 "\n"
29152 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
29153 "\n"
29154 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
29155 " revisão.\n"
29156 "\n"
29157 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
29158 "\n"
29159 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
29160 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
29161 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
29162 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
29163 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
29164 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
29165 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
29166 "filtros para obter a saída desejada::\n"
29167 "\n"
29168 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
29169 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
29170 "\n"
29171 "Lista de filtros:\n"
29172 "\n"
29173 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
29174 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
29175 "\n"
29176 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
29177 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
29178 "\n"
29179 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
29180 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
29181 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
29182 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
29183 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
29184 "\n"
29185 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
29186 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
29187 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
29188 "\n"
29189 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
29190 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
29191 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
29192 "\n"
29193 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
29194 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
29195 " do domínio. Por exemplo:\n"
29196 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
29197 "\n"
29198 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
29199 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
29200 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
29201 "\n"
29202 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
29203 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
29204 "\n"
29205 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
29206 " colunas.\n"
29207 "\n"
29208 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
29209 " colunas.\n"
29210 "\n"
29211 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
29212 "\n"
29213 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
29214 "\n"
29215 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
29216 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
29217 "\n"
29218 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
29219 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
29220 "\n"
29221 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
29222 "\n"
29223 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
29224 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
29225 "\n"
29226 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
29227 " de e-mail.\n"
29228 "\n"
29229 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
29230 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
29231 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
29232 "\n"
29233 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
29234 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
29235 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
29236 "\n"
29237 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
29238 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
29239 "\n"
29240 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
29241 "\n"
29242 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
29243 " início e no final do texto.\n"
29244 "\n"
29245 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
29246 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
29247 " exceto da primeira.\n"
29248 "\n"
29249 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
29250 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
29251 " \"foo%20bar\".\n"
29252 "\n"
29253 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
29254 " endereço de e-mail.\n"
29255
29256 #, fuzzy
12936 " adicionados ou removidos por esta revisão."
12937
12938 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
12939 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
12940
12941 msgid ""
12942 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
12943 " their sources."
12944 msgstr ""
12945 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
12946 " com suas respectivas origens."
12947
29257 12948 msgid ""
29258 12949 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
29259 12950 " only if the --copied switch is set."
29260 12951 msgstr ""
29261 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
29262 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
29263 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
29264 "modelo-estilo existente (--style).\n"
29265 "\n"
29266 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
29267 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
29268 "\n"
29269 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
29270 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
29271 "changelog e xml.\n"
29272 "Uso::\n"
29273 "\n"
29274 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
29275 "\n"
29276 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
29277 "variáveis::\n"
29278 "\n"
29279 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
29280 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
29281 "\n"
29282 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
29283 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
29284 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
29285 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
29286 "\n"
29287 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
29288 "\n"
29289 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
29290 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
29291 "\n"
29292 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
29293 "\n"
29294 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
29295 "\n"
29296 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
29297 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
29298 "\n"
29299 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
29300 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
29301 "\n"
29302 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
29303 "\n"
29304 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
29305 "\n"
29306 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
29307 "\n"
29308 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
29309 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
29310 "\n"
29311 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
29312 "\n"
29313 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
29314 "\n"
29315 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
29316 "\n"
29317 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
29318 " revisão.\n"
29319 "\n"
29320 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
29321 "\n"
29322 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
29323 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
29324 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
29325 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
29326 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
29327 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
29328 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
29329 "filtros para obter a saída desejada::\n"
29330 "\n"
29331 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
29332 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
29333 "\n"
29334 "Lista de filtros:\n"
29335 "\n"
29336 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
29337 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
29338 "\n"
29339 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
29340 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
29341 "\n"
29342 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
29343 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
29344 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
29345 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
29346 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
29347 "\n"
29348 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
29349 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
29350 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
29351 "\n"
29352 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
29353 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
29354 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
29355 "\n"
29356 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
29357 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
29358 " do domínio. Por exemplo:\n"
29359 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
29360 "\n"
29361 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
29362 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
29363 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
29364 "\n"
29365 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
29366 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
29367 "\n"
29368 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
29369 " colunas.\n"
29370 "\n"
29371 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
29372 " colunas.\n"
29373 "\n"
29374 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
29375 "\n"
29376 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
29377 "\n"
29378 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
29379 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
29380 "\n"
29381 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
29382 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
29383 "\n"
29384 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
29385 "\n"
29386 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
29387 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
29388 "\n"
29389 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
29390 " de e-mail.\n"
29391 "\n"
29392 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
29393 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
29394 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
29395 "\n"
29396 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
29397 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
29398 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
29399 "\n"
29400 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
29401 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
29402 "\n"
29403 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
29404 "\n"
29405 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
29406 " início e no final do texto.\n"
29407 "\n"
29408 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
29409 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
29410 " exceto da primeira.\n"
29411 "\n"
29412 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
29413 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
29414 " \"foo%20bar\".\n"
29415 "\n"
29416 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
29417 " endereço de e-mail.\n"
29418
29419 #, fuzzy
12952 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
12953 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
12954
29420 12955 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
29421 msgstr ""
29422 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
29423 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
29424 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
29425 "modelo-estilo existente (--style).\n"
29426 "\n"
29427 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
29428 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
29429 "\n"
29430 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
29431 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
29432 "changelog e xml.\n"
29433 "Uso::\n"
29434 "\n"
29435 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
29436 "\n"
29437 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
29438 "variáveis::\n"
29439 "\n"
29440 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
29441 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
29442 "\n"
29443 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
29444 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
29445 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
29446 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
29447 "\n"
29448 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
29449 "\n"
29450 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
29451 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
29452 "\n"
29453 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
29454 "\n"
29455 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
29456 "\n"
29457 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
29458 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
29459 "\n"
29460 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
29461 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
29462 "\n"
29463 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
29464 "\n"
29465 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
29466 "\n"
29467 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
29468 "\n"
29469 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
29470 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
29471 "\n"
29472 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
29473 "\n"
29474 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
29475 "\n"
29476 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
29477 "\n"
29478 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
29479 " revisão.\n"
29480 "\n"
29481 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
29482 "\n"
29483 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
29484 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
29485 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
29486 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
29487 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
29488 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
29489 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
29490 "filtros para obter a saída desejada::\n"
29491 "\n"
29492 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
29493 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
29494 "\n"
29495 "Lista de filtros:\n"
29496 "\n"
29497 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
29498 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
29499 "\n"
29500 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
29501 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
29502 "\n"
29503 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
29504 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
29505 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
29506 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
29507 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
29508 "\n"
29509 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
29510 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
29511 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
29512 "\n"
29513 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
29514 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
29515 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
29516 "\n"
29517 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
29518 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
29519 " do domínio. Por exemplo:\n"
29520 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
29521 "\n"
29522 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
29523 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
29524 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
29525 "\n"
29526 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
29527 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
29528 "\n"
29529 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
29530 " colunas.\n"
29531 "\n"
29532 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
29533 " colunas.\n"
29534 "\n"
29535 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
29536 "\n"
29537 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
29538 "\n"
29539 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
29540 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
29541 "\n"
29542 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
29543 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
29544 "\n"
29545 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
29546 "\n"
29547 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
29548 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
29549 "\n"
29550 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
29551 " de e-mail.\n"
29552 "\n"
29553 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
29554 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
29555 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
29556 "\n"
29557 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
29558 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
29559 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
29560 "\n"
29561 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
29562 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
29563 "\n"
29564 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
29565 "\n"
29566 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
29567 " início e no final do texto.\n"
29568 "\n"
29569 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
29570 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
29571 " exceto da primeira.\n"
29572 "\n"
29573 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
29574 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
29575 " \"foo%20bar\".\n"
29576 "\n"
29577 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
29578 " endereço de e-mail.\n"
29579
29580 #, fuzzy
12956 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
12957
29581 12958 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
29582 msgstr ""
29583 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
29584 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
29585 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
29586 "modelo-estilo existente (--style).\n"
29587 "\n"
29588 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
29589 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
29590 "\n"
29591 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
29592 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
29593 "changelog e xml.\n"
29594 "Uso::\n"
29595 "\n"
29596 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
29597 "\n"
29598 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
29599 "variáveis::\n"
29600 "\n"
29601 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
29602 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
29603 "\n"
29604 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
29605 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
29606 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
29607 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
29608 "\n"
29609 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
29610 "\n"
29611 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
29612 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
29613 "\n"
29614 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
29615 "\n"
29616 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
29617 "\n"
29618 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
29619 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
29620 "\n"
29621 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
29622 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
29623 "\n"
29624 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
29625 "\n"
29626 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
29627 "\n"
29628 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
29629 "\n"
29630 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
29631 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
29632 "\n"
29633 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
29634 "\n"
29635 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
29636 "\n"
29637 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
29638 "\n"
29639 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
29640 " revisão.\n"
29641 "\n"
29642 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
29643 "\n"
29644 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
29645 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
29646 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
29647 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
29648 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
29649 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
29650 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
29651 "filtros para obter a saída desejada::\n"
29652 "\n"
29653 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
29654 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
29655 "\n"
29656 "Lista de filtros:\n"
29657 "\n"
29658 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
29659 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
29660 "\n"
29661 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
29662 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
29663 "\n"
29664 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
29665 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
29666 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
29667 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
29668 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
29669 "\n"
29670 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
29671 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
29672 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
29673 "\n"
29674 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
29675 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
29676 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
29677 "\n"
29678 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
29679 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
29680 " do domínio. Por exemplo:\n"
29681 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
29682 "\n"
29683 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
29684 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
29685 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
29686 "\n"
29687 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
29688 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
29689 "\n"
29690 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
29691 " colunas.\n"
29692 "\n"
29693 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
29694 " colunas.\n"
29695 "\n"
29696 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
29697 "\n"
29698 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
29699 "\n"
29700 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
29701 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
29702 "\n"
29703 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
29704 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
29705 "\n"
29706 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
29707 "\n"
29708 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
29709 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
29710 "\n"
29711 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
29712 " de e-mail.\n"
29713 "\n"
29714 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
29715 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
29716 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
29717 "\n"
29718 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
29719 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
29720 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
29721 "\n"
29722 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
29723 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
29724 "\n"
29725 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
29726 "\n"
29727 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
29728 " início e no final do texto.\n"
29729 "\n"
29730 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
29731 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
29732 " exceto da primeira.\n"
29733 "\n"
29734 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
29735 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
29736 " \"foo%20bar\".\n"
29737 "\n"
29738 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
29739 " endereço de e-mail.\n"
29740
29741 #, fuzzy
12959 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
12960
29742 12961 msgid ""
29743 12962 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n"
29744 12963 " hexadecimal string."
29745 12964 msgstr ""
29746 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
29747 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
29748 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
29749 "modelo-estilo existente (--style).\n"
29750 "\n"
29751 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
29752 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
29753 "\n"
29754 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
29755 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
29756 "changelog e xml.\n"
29757 "Uso::\n"
29758 "\n"
29759 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
29760 "\n"
29761 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
29762 "variáveis::\n"
29763 "\n"
29764 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
29765 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
29766 "\n"
29767 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
29768 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
29769 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
29770 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
29771 "\n"
29772 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
29773 "\n"
29774 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
29775 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
29776 "\n"
29777 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
29778 "\n"
29779 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
29780 "\n"
29781 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
29782 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
29783 "\n"
29784 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
29785 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
29786 "\n"
29787 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
29788 "\n"
29789 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
29790 "\n"
29791 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
29792 "\n"
29793 12965 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
29794 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
29795 "\n"
29796 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
29797 "\n"
29798 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
29799 "\n"
29800 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
29801 "\n"
29802 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
29803 " revisão.\n"
29804 "\n"
29805 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
29806 "\n"
29807 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
29808 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
29809 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
29810 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
29811 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
29812 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
29813 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
29814 "filtros para obter a saída desejada::\n"
29815 "\n"
29816 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
29817 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
29818 "\n"
29819 "Lista de filtros:\n"
29820 "\n"
29821 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
29822 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
29823 "\n"
29824 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
29825 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
29826 "\n"
29827 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
29828 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
29829 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
29830 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
29831 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
29832 "\n"
29833 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
29834 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
29835 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
29836 "\n"
29837 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
29838 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
29839 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
29840 "\n"
29841 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
29842 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
29843 " do domínio. Por exemplo:\n"
29844 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
29845 "\n"
29846 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
29847 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
29848 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
29849 "\n"
29850 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
29851 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
29852 "\n"
29853 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
29854 " colunas.\n"
29855 "\n"
29856 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
29857 " colunas.\n"
29858 "\n"
29859 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
29860 "\n"
29861 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
29862 "\n"
29863 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
29864 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
29865 "\n"
29866 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
29867 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
29868 "\n"
29869 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
29870 "\n"
29871 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
29872 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
29873 "\n"
29874 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
29875 " de e-mail.\n"
29876 "\n"
29877 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
29878 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
29879 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
29880 "\n"
29881 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
29882 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
29883 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
29884 "\n"
29885 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
29886 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
29887 "\n"
29888 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
29889 "\n"
29890 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
29891 " início e no final do texto.\n"
29892 "\n"
29893 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
29894 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
29895 " exceto da primeira.\n"
29896 "\n"
29897 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
29898 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
29899 " \"foo%20bar\".\n"
29900 "\n"
29901 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
29902 " endereço de e-mail.\n"
29903
29904 #, fuzzy
12966 " hexadecimal de 40 caracteres."
12967
29905 12968 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
29906 msgstr ""
29907 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
29908 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
29909 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
29910 "modelo-estilo existente (--style).\n"
29911 "\n"
29912 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
29913 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
29914 "\n"
29915 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
29916 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
29917 "changelog e xml.\n"
29918 "Uso::\n"
29919 "\n"
29920 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
29921 "\n"
29922 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
29923 "variáveis::\n"
29924 "\n"
29925 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
29926 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
29927 "\n"
29928 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
29929 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
29930 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
29931 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
29932 "\n"
29933 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
29934 "\n"
29935 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
29936 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
29937 "\n"
29938 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
29939 "\n"
29940 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
29941 "\n"
29942 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
29943 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
29944 "\n"
29945 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
29946 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
29947 "\n"
29948 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
29949 "\n"
29950 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
29951 "\n"
29952 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
29953 "\n"
29954 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
29955 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
29956 "\n"
29957 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
29958 "\n"
29959 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
29960 "\n"
29961 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
29962 "\n"
29963 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
29964 " revisão.\n"
29965 "\n"
29966 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
29967 "\n"
29968 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
29969 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
29970 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
29971 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
29972 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
29973 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
29974 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
29975 "filtros para obter a saída desejada::\n"
29976 "\n"
29977 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
29978 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
29979 "\n"
29980 "Lista de filtros:\n"
29981 "\n"
29982 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
29983 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
29984 "\n"
29985 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
29986 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
29987 "\n"
29988 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
29989 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
29990 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
29991 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
29992 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
29993 "\n"
29994 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
29995 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
29996 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
29997 "\n"
29998 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
29999 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
30000 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
30001 "\n"
30002 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
30003 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
30004 " do domínio. Por exemplo:\n"
30005 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
30006 "\n"
30007 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
30008 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
30009 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
30010 "\n"
30011 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
30012 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
30013 "\n"
30014 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
30015 " colunas.\n"
30016 "\n"
30017 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
30018 " colunas.\n"
30019 "\n"
30020 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
30021 "\n"
30022 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
30023 "\n"
30024 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
30025 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
30026 "\n"
30027 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
30028 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
30029 "\n"
30030 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
30031 "\n"
30032 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
30033 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
30034 "\n"
30035 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
30036 " de e-mail.\n"
30037 "\n"
30038 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
30039 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
30040 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
30041 "\n"
30042 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
30043 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
30044 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
30045 "\n"
30046 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
30047 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
30048 "\n"
30049 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
30050 "\n"
30051 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
30052 " início e no final do texto.\n"
30053 "\n"
30054 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
30055 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
30056 " exceto da primeira.\n"
30057 "\n"
30058 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
30059 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
30060 " \"foo%20bar\".\n"
30061 "\n"
30062 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
30063 " endereço de e-mail.\n"
30064
30065 #, fuzzy
12969 msgstr ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão."
12970
30066 12971 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
30067 msgstr ""
30068 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
30069 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
30070 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
30071 "modelo-estilo existente (--style).\n"
30072 "\n"
30073 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
30074 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
30075 "\n"
30076 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
30077 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
30078 "changelog e xml.\n"
30079 "Uso::\n"
30080 "\n"
30081 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
30082 "\n"
30083 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
30084 "variáveis::\n"
30085 "\n"
30086 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
30087 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
30088 "\n"
30089 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
30090 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
30091 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
30092 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
30093 "\n"
30094 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
30095 "\n"
30096 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
30097 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
30098 "\n"
30099 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
30100 "\n"
30101 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
30102 "\n"
30103 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
30104 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
30105 "\n"
30106 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
30107 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
30108 "\n"
30109 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
30110 "\n"
30111 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
30112 "\n"
30113 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
30114 "\n"
30115 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
30116 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
30117 "\n"
30118 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
30119 "\n"
30120 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
30121 "\n"
30122 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
30123 "\n"
30124 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
30125 " revisão.\n"
30126 "\n"
30127 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
30128 "\n"
30129 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
30130 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
30131 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
30132 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
30133 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
30134 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
30135 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
30136 "filtros para obter a saída desejada::\n"
30137 "\n"
30138 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
30139 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
30140 "\n"
30141 "Lista de filtros:\n"
30142 "\n"
30143 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
30144 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
30145 "\n"
30146 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
30147 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
30148 "\n"
30149 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
30150 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
30151 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
30152 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
30153 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
30154 "\n"
30155 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
30156 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
30157 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
30158 "\n"
30159 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
30160 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
30161 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
30162 "\n"
30163 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
30164 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
30165 " do domínio. Por exemplo:\n"
30166 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
30167 "\n"
30168 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
30169 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
30170 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
30171 "\n"
30172 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
30173 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
30174 "\n"
30175 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
30176 " colunas.\n"
30177 "\n"
30178 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
30179 " colunas.\n"
30180 "\n"
30181 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
30182 "\n"
30183 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
30184 "\n"
30185 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
30186 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
30187 "\n"
30188 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
30189 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
30190 "\n"
30191 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
30192 "\n"
30193 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
30194 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
30195 "\n"
30196 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
30197 " de e-mail.\n"
30198 "\n"
30199 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
30200 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
30201 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
30202 "\n"
30203 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
30204 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
30205 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
30206 "\n"
30207 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
30208 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
30209 "\n"
30210 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
30211 "\n"
30212 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
30213 " início e no final do texto.\n"
30214 "\n"
30215 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
30216 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
30217 " exceto da primeira.\n"
30218 "\n"
30219 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
30220 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
30221 " \"foo%20bar\".\n"
30222 "\n"
30223 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
30224 " endereço de e-mail.\n"
30225
30226 #, fuzzy
12972 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
12973
30227 12974 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
30228 msgstr ""
30229 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
30230 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
30231 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
30232 "modelo-estilo existente (--style).\n"
30233 "\n"
30234 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
30235 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
30236 "\n"
30237 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
30238 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
30239 "changelog e xml.\n"
30240 "Uso::\n"
30241 "\n"
30242 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
30243 "\n"
30244 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
30245 "variáveis::\n"
30246 "\n"
30247 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
30248 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
30249 "\n"
30250 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
30251 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
30252 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
30253 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
30254 "\n"
30255 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
30256 "\n"
30257 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
30258 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
30259 "\n"
30260 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
30261 "\n"
30262 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
30263 "\n"
30264 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
30265 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
30266 "\n"
30267 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
30268 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
30269 "\n"
30270 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
30271 "\n"
30272 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
30273 "\n"
30274 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
30275 "\n"
30276 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
30277 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
30278 "\n"
30279 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
30280 "\n"
30281 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
30282 "\n"
30283 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
30284 "\n"
30285 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
30286 " revisão.\n"
30287 "\n"
30288 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
30289 "\n"
30290 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
30291 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
30292 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
30293 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
30294 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
30295 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
30296 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
30297 "filtros para obter a saída desejada::\n"
30298 "\n"
30299 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
30300 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
30301 "\n"
30302 "Lista de filtros:\n"
30303 "\n"
30304 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
30305 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
30306 "\n"
30307 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
30308 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
30309 "\n"
30310 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
30311 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
30312 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
30313 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
30314 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
30315 "\n"
30316 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
30317 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
30318 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
30319 "\n"
30320 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
30321 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
30322 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
30323 "\n"
30324 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
30325 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
30326 " do domínio. Por exemplo:\n"
30327 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
30328 "\n"
30329 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
30330 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
30331 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
30332 "\n"
30333 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
30334 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
30335 "\n"
30336 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
30337 " colunas.\n"
30338 "\n"
30339 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
30340 " colunas.\n"
30341 "\n"
30342 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
30343 "\n"
30344 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
30345 "\n"
30346 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
30347 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
30348 "\n"
30349 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
30350 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
30351 "\n"
30352 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
30353 "\n"
30354 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
30355 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
30356 "\n"
30357 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
30358 " de e-mail.\n"
30359 "\n"
30360 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
30361 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
30362 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
30363 "\n"
30364 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
30365 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
30366 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
30367 "\n"
30368 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
30369 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
30370 "\n"
30371 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
30372 "\n"
30373 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
30374 " início e no final do texto.\n"
30375 "\n"
30376 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
30377 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
30378 " exceto da primeira.\n"
30379 "\n"
30380 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
30381 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
30382 " \"foo%20bar\".\n"
30383 "\n"
30384 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
30385 " endereço de e-mail.\n"
30386
30387 #, fuzzy
12975 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
12976
30388 12977 msgid ""
30389 12978 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
30390 12979 " changeset."
30391 12980 msgstr ""
30392 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
30393 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
30394 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
30395 "modelo-estilo existente (--style).\n"
30396 "\n"
30397 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
30398 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
30399 "\n"
30400 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
30401 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
30402 "changelog e xml.\n"
30403 "Uso::\n"
30404 "\n"
30405 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
30406 "\n"
30407 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
30408 "variáveis::\n"
30409 "\n"
30410 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
30411 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
30412 "\n"
30413 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
30414 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
30415 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
30416 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
30417 "\n"
30418 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
30419 "\n"
30420 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
30421 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
30422 "\n"
30423 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
30424 "\n"
30425 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
30426 "\n"
30427 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
30428 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
30429 "\n"
30430 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
30431 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
30432 "\n"
30433 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
30434 "\n"
30435 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
30436 "\n"
30437 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
30438 "\n"
30439 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
30440 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
30441 "\n"
30442 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
30443 "\n"
30444 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
30445 "\n"
30446 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
30447 "\n"
30448 12981 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
30449 " revisão.\n"
30450 "\n"
30451 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
30452 "\n"
30453 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
30454 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
30455 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
30456 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
30457 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
30458 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
30459 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
30460 "filtros para obter a saída desejada::\n"
30461 "\n"
30462 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
30463 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
30464 "\n"
30465 "Lista de filtros:\n"
30466 "\n"
30467 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
30468 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
30469 "\n"
30470 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
30471 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
30472 "\n"
30473 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
30474 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
30475 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
30476 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
30477 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
30478 "\n"
30479 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
30480 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
30481 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
30482 "\n"
30483 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
30484 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
30485 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
30486 "\n"
30487 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
30488 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
30489 " do domínio. Por exemplo:\n"
30490 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
30491 "\n"
30492 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
30493 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
30494 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
30495 "\n"
30496 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
30497 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
30498 "\n"
30499 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
30500 " colunas.\n"
30501 "\n"
30502 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
30503 " colunas.\n"
30504 "\n"
30505 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
30506 "\n"
30507 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
30508 "\n"
30509 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
30510 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
30511 "\n"
30512 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
30513 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
30514 "\n"
30515 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
30516 "\n"
30517 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
30518 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
30519 "\n"
30520 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
30521 " de e-mail.\n"
30522 "\n"
30523 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
30524 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
30525 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
30526 "\n"
30527 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
30528 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
30529 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
30530 "\n"
30531 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
30532 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
30533 "\n"
30534 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
30535 "\n"
30536 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
30537 " início e no final do texto.\n"
30538 "\n"
30539 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
30540 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
30541 " exceto da primeira.\n"
30542 "\n"
30543 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
30544 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
30545 " \"foo%20bar\".\n"
30546 "\n"
30547 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
30548 " endereço de e-mail.\n"
30549
30550 #, fuzzy
12982 " revisão."
12983
30551 12984 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
30552 msgstr ""
30553 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
30554 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
30555 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
30556 "modelo-estilo existente (--style).\n"
30557 "\n"
30558 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
30559 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
30560 "\n"
30561 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
30562 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
30563 "changelog e xml.\n"
30564 "Uso::\n"
30565 "\n"
30566 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
30567 "\n"
30568 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
30569 "variáveis::\n"
30570 "\n"
30571 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
30572 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
30573 "\n"
30574 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
30575 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
30576 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
30577 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
30578 "\n"
30579 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
30580 "\n"
30581 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
30582 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
30583 "\n"
30584 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
30585 "\n"
30586 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
30587 "\n"
30588 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
30589 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
30590 "\n"
30591 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
30592 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
30593 "\n"
30594 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
30595 "\n"
30596 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
30597 "\n"
30598 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
30599 "\n"
30600 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
30601 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
30602 "\n"
30603 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
30604 "\n"
30605 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
30606 "\n"
30607 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
30608 "\n"
30609 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
30610 " revisão.\n"
30611 "\n"
30612 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
30613 "\n"
30614 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
30615 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
30616 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
30617 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
30618 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
30619 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
30620 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
30621 "filtros para obter a saída desejada::\n"
30622 "\n"
30623 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
30624 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
30625 "\n"
30626 "Lista de filtros:\n"
30627 "\n"
30628 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
30629 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
30630 "\n"
30631 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
30632 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
30633 "\n"
30634 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
30635 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
30636 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
30637 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
30638 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
30639 "\n"
30640 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
30641 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
30642 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
30643 "\n"
30644 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
30645 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
30646 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
30647 "\n"
30648 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
30649 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
30650 " do domínio. Por exemplo:\n"
30651 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
30652 "\n"
30653 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
30654 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
30655 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
30656 "\n"
30657 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
30658 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
30659 "\n"
30660 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
30661 " colunas.\n"
30662 "\n"
30663 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
30664 " colunas.\n"
30665 "\n"
30666 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
30667 "\n"
30668 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
30669 "\n"
30670 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
30671 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
30672 "\n"
30673 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
30674 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
30675 "\n"
30676 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
30677 "\n"
30678 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
30679 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
30680 "\n"
30681 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
30682 " de e-mail.\n"
30683 "\n"
30684 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
30685 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
30686 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
30687 "\n"
30688 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
30689 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
30690 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
30691 "\n"
30692 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
30693 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
30694 "\n"
30695 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
30696 "\n"
30697 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
30698 " início e no final do texto.\n"
30699 "\n"
30700 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
30701 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
30702 " exceto da primeira.\n"
30703 "\n"
30704 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
30705 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
30706 " \"foo%20bar\".\n"
30707 "\n"
30708 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
30709 " endereço de e-mail.\n"
30710
30711 #, fuzzy
12985 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
12986
30712 12987 msgid ""
30713 12988 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
30714 12989 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
@@ -30717,391 +12992,6 b' msgid ""'
30717 12992 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
30718 12993 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
30719 12994 msgstr ""
30720 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
30721 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
30722 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
30723 "modelo-estilo existente (--style).\n"
30724 "\n"
30725 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
30726 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
30727 "\n"
30728 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
30729 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
30730 "changelog e xml.\n"
30731 "Uso::\n"
30732 "\n"
30733 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
30734 "\n"
30735 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
30736 "variáveis::\n"
30737 "\n"
30738 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
30739 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
30740 "\n"
30741 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
30742 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
30743 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
30744 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
30745 "\n"
30746 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
30747 "\n"
30748 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
30749 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
30750 "\n"
30751 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
30752 "\n"
30753 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
30754 "\n"
30755 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
30756 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
30757 "\n"
30758 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
30759 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
30760 "\n"
30761 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
30762 "\n"
30763 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
30764 "\n"
30765 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
30766 "\n"
30767 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
30768 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
30769 "\n"
30770 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
30771 "\n"
30772 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
30773 "\n"
30774 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
30775 "\n"
30776 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
30777 " revisão.\n"
30778 "\n"
30779 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
30780 "\n"
30781 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
30782 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
30783 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
30784 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
30785 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
30786 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
30787 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
30788 "filtros para obter a saída desejada::\n"
30789 "\n"
30790 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
30791 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
30792 "\n"
30793 "Lista de filtros:\n"
30794 "\n"
30795 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
30796 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
30797 "\n"
30798 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
30799 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
30800 "\n"
30801 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
30802 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
30803 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
30804 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
30805 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
30806 "\n"
30807 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
30808 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
30809 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
30810 "\n"
30811 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
30812 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
30813 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
30814 "\n"
30815 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
30816 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
30817 " do domínio. Por exemplo:\n"
30818 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
30819 "\n"
30820 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
30821 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
30822 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
30823 "\n"
30824 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
30825 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
30826 "\n"
30827 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
30828 " colunas.\n"
30829 "\n"
30830 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
30831 " colunas.\n"
30832 "\n"
30833 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
30834 "\n"
30835 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
30836 "\n"
30837 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
30838 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
30839 "\n"
30840 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
30841 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
30842 "\n"
30843 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
30844 "\n"
30845 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
30846 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
30847 "\n"
30848 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
30849 " de e-mail.\n"
30850 "\n"
30851 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
30852 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
30853 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
30854 "\n"
30855 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
30856 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
30857 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
30858 "\n"
30859 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
30860 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
30861 "\n"
30862 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
30863 "\n"
30864 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
30865 " início e no final do texto.\n"
30866 "\n"
30867 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
30868 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
30869 " exceto da primeira.\n"
30870 "\n"
30871 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
30872 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
30873 " \"foo%20bar\".\n"
30874 "\n"
30875 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
30876 " endereço de e-mail.\n"
30877
30878 #, fuzzy
30879 msgid ""
30880 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
30881 " 2008-08-21 18:22 +0000"
30882 msgstr ""
30883 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
30884 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
30885 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
30886 "modelo-estilo existente (--style).\n"
30887 "\n"
30888 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
30889 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
30890 "\n"
30891 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
30892 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
30893 "changelog e xml.\n"
30894 "Uso::\n"
30895 "\n"
30896 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
30897 "\n"
30898 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
30899 "variáveis::\n"
30900 "\n"
30901 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
30902 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
30903 "\n"
30904 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
30905 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
30906 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
30907 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
30908 "\n"
30909 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
30910 "\n"
30911 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
30912 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
30913 "\n"
30914 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
30915 "\n"
30916 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
30917 "\n"
30918 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
30919 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
30920 "\n"
30921 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
30922 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
30923 "\n"
30924 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
30925 "\n"
30926 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
30927 "\n"
30928 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
30929 "\n"
30930 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
30931 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
30932 "\n"
30933 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
30934 "\n"
30935 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
30936 "\n"
30937 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
30938 "\n"
30939 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
30940 " revisão.\n"
30941 "\n"
30942 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
30943 "\n"
30944 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
30945 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
30946 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
30947 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
30948 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
30949 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
30950 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
30951 "filtros para obter a saída desejada::\n"
30952 "\n"
30953 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
30954 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
30955 "\n"
30956 "Lista de filtros:\n"
30957 "\n"
30958 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
30959 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
30960 "\n"
30961 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
30962 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
30963 "\n"
30964 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
30965 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
30966 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
30967 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
30968 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
30969 "\n"
30970 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
30971 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
30972 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
30973 "\n"
30974 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
30975 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
30976 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
30977 "\n"
30978 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
30979 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
30980 " do domínio. Por exemplo:\n"
30981 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
30982 "\n"
30983 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
30984 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
30985 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
30986 "\n"
30987 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
30988 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
30989 "\n"
30990 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
30991 " colunas.\n"
30992 "\n"
30993 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
30994 " colunas.\n"
30995 "\n"
30996 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
30997 "\n"
30998 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
30999 "\n"
31000 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
31001 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
31002 "\n"
31003 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
31004 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
31005 "\n"
31006 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
31007 "\n"
31008 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
31009 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
31010 "\n"
31011 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
31012 " de e-mail.\n"
31013 "\n"
31014 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
31015 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
31016 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
31017 "\n"
31018 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
31019 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
31020 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
31021 "\n"
31022 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
31023 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
31024 "\n"
31025 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
31026 "\n"
31027 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
31028 " início e no final do texto.\n"
31029 "\n"
31030 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
31031 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
31032 " exceto da primeira.\n"
31033 "\n"
31034 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
31035 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
31036 " \"foo%20bar\".\n"
31037 "\n"
31038 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
31039 " endereço de e-mail.\n"
31040
31041 #, fuzzy
31042 msgid "List of filters:"
31043 msgstr ""
31044 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
31045 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
31046 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
31047 "modelo-estilo existente (--style).\n"
31048 "\n"
31049 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
31050 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
31051 "\n"
31052 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
31053 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
31054 "changelog e xml.\n"
31055 "Uso::\n"
31056 "\n"
31057 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
31058 "\n"
31059 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
31060 "variáveis::\n"
31061 "\n"
31062 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
31063 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
31064 "\n"
31065 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
31066 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
31067 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
31068 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
31069 "\n"
31070 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
31071 "\n"
31072 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
31073 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
31074 "\n"
31075 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
31076 "\n"
31077 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
31078 "\n"
31079 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
31080 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
31081 "\n"
31082 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
31083 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
31084 "\n"
31085 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
31086 "\n"
31087 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
31088 "\n"
31089 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
31090 "\n"
31091 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
31092 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
31093 "\n"
31094 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
31095 "\n"
31096 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
31097 "\n"
31098 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
31099 "\n"
31100 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
31101 " revisão.\n"
31102 "\n"
31103 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
31104 "\n"
31105 12995 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
31106 12996 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
31107 12997 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
@@ -31109,4318 +12999,188 b' msgstr ""'
31109 12999 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
31110 13000 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
31111 13001 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
31112 "filtros para obter a saída desejada::\n"
31113 "\n"
13002 "filtros para obter a saída desejada::"
13003
13004 msgid ""
31114 13005 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
31115 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
31116 "\n"
31117 "Lista de filtros:\n"
31118 "\n"
31119 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
31120 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
31121 "\n"
31122 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
31123 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
31124 "\n"
31125 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
31126 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
31127 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
31128 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
31129 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
31130 "\n"
31131 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
31132 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
31133 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
31134 "\n"
31135 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
31136 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
31137 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
31138 "\n"
31139 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
31140 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
31141 " do domínio. Por exemplo:\n"
31142 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
31143 "\n"
31144 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
31145 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
31146 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
31147 "\n"
31148 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
31149 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
31150 "\n"
31151 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
31152 " colunas.\n"
31153 "\n"
31154 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
31155 " colunas.\n"
31156 "\n"
31157 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
31158 "\n"
31159 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
31160 "\n"
31161 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
31162 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
31163 "\n"
31164 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
31165 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
31166 "\n"
31167 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
31168 "\n"
31169 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
31170 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
31171 "\n"
31172 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
31173 " de e-mail.\n"
31174 "\n"
31175 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
31176 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
31177 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
31178 "\n"
31179 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
31180 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
31181 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
31182 "\n"
31183 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
31184 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
31185 "\n"
31186 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
31187 "\n"
31188 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
31189 " início e no final do texto.\n"
31190 "\n"
31191 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
31192 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
31193 " exceto da primeira.\n"
31194 "\n"
31195 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
31196 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
31197 " \"foo%20bar\".\n"
31198 "\n"
31199 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
31200 " endereço de e-mail.\n"
31201
31202 #, fuzzy
13006 " 2008-08-21 18:22 +0000"
13007 msgstr ""
13008 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
13009 " 2008-08-21 18:22 +0000"
13010
13011 msgid "List of filters:"
13012 msgstr "Lista de filtros:"
13013
31203 13014 msgid ""
31204 13015 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
31205 13016 " every line except the last."
31206 13017 msgstr ""
31207 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
31208 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
31209 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
31210 "modelo-estilo existente (--style).\n"
31211 "\n"
31212 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
31213 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
31214 "\n"
31215 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
31216 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
31217 "changelog e xml.\n"
31218 "Uso::\n"
31219 "\n"
31220 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
31221 "\n"
31222 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
31223 "variáveis::\n"
31224 "\n"
31225 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
31226 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
31227 "\n"
31228 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
31229 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
31230 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
31231 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
31232 "\n"
31233 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
31234 "\n"
31235 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
31236 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
31237 "\n"
31238 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
31239 "\n"
31240 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
31241 "\n"
31242 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
31243 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
31244 "\n"
31245 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
31246 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
31247 "\n"
31248 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
31249 "\n"
31250 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
31251 "\n"
31252 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
31253 "\n"
31254 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
31255 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
31256 "\n"
31257 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
31258 "\n"
31259 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
31260 "\n"
31261 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
31262 "\n"
31263 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
31264 " revisão.\n"
31265 "\n"
31266 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
31267 "\n"
31268 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
31269 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
31270 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
31271 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
31272 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
31273 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
31274 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
31275 "filtros para obter a saída desejada::\n"
31276 "\n"
31277 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
31278 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
31279 "\n"
31280 "Lista de filtros:\n"
31281 "\n"
31282 13018 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
31283 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
31284 "\n"
31285 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
31286 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
31287 "\n"
31288 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
31289 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
31290 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
31291 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
31292 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
31293 "\n"
31294 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
31295 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
31296 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
31297 "\n"
31298 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
31299 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
31300 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
31301 "\n"
31302 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
31303 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
31304 " do domínio. Por exemplo:\n"
31305 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
31306 "\n"
31307 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
31308 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
31309 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
31310 "\n"
31311 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
31312 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
31313 "\n"
31314 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
31315 " colunas.\n"
31316 "\n"
31317 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
31318 " colunas.\n"
31319 "\n"
31320 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
31321 "\n"
31322 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
31323 "\n"
31324 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
31325 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
31326 "\n"
31327 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
31328 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
31329 "\n"
31330 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
31331 "\n"
31332 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
31333 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
31334 "\n"
31335 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
31336 " de e-mail.\n"
31337 "\n"
31338 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
31339 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
31340 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
31341 "\n"
31342 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
31343 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
31344 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
31345 "\n"
31346 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
31347 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
31348 "\n"
31349 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
31350 "\n"
31351 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
31352 " início e no final do texto.\n"
31353 "\n"
31354 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
31355 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
31356 " exceto da primeira.\n"
31357 "\n"
31358 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
31359 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
31360 " \"foo%20bar\".\n"
31361 "\n"
31362 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
31363 " endereço de e-mail.\n"
31364
31365 #, fuzzy
13019 " antes do fim de cada linha, exceto a última."
13020
31366 13021 msgid ""
31367 13022 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
31368 13023 " given date/time and the current date/time."
31369 13024 msgstr ""
31370 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
31371 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
31372 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
31373 "modelo-estilo existente (--style).\n"
31374 "\n"
31375 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
31376 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
31377 "\n"
31378 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
31379 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
31380 "changelog e xml.\n"
31381 "Uso::\n"
31382 "\n"
31383 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
31384 "\n"
31385 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
31386 "variáveis::\n"
31387 "\n"
31388 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
31389 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
31390 "\n"
31391 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
31392 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
31393 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
31394 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
31395 "\n"
31396 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
31397 "\n"
31398 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
31399 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
31400 "\n"
31401 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
31402 "\n"
31403 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
31404 "\n"
31405 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
31406 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
31407 "\n"
31408 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
31409 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
31410 "\n"
31411 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
31412 "\n"
31413 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
31414 "\n"
31415 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
31416 "\n"
31417 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
31418 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
31419 "\n"
31420 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
31421 "\n"
31422 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
31423 "\n"
31424 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
31425 "\n"
31426 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
31427 " revisão.\n"
31428 "\n"
31429 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
31430 "\n"
31431 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
31432 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
31433 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
31434 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
31435 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
31436 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
31437 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
31438 "filtros para obter a saída desejada::\n"
31439 "\n"
31440 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
31441 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
31442 "\n"
31443 "Lista de filtros:\n"
31444 "\n"
31445 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
31446 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
31447 "\n"
31448 13025 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
31449 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
31450 "\n"
31451 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
31452 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
31453 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
31454 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
31455 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
31456 "\n"
31457 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
31458 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
31459 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
31460 "\n"
31461 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
31462 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
31463 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
31464 "\n"
31465 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
31466 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
31467 " do domínio. Por exemplo:\n"
31468 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
31469 "\n"
31470 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
31471 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
31472 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
31473 "\n"
31474 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
31475 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
31476 "\n"
31477 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
31478 " colunas.\n"
31479 "\n"
31480 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
31481 " colunas.\n"
31482 "\n"
31483 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
31484 "\n"
31485 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
31486 "\n"
31487 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
31488 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
31489 "\n"
31490 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
31491 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
31492 "\n"
31493 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
31494 "\n"
31495 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
31496 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
31497 "\n"
31498 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
31499 " de e-mail.\n"
31500 "\n"
31501 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
31502 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
31503 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
31504 "\n"
31505 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
31506 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
31507 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
31508 "\n"
31509 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
31510 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
31511 "\n"
31512 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
31513 "\n"
31514 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
31515 " início e no final do texto.\n"
31516 "\n"
31517 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
31518 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
31519 " exceto da primeira.\n"
31520 "\n"
31521 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
31522 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
31523 " \"foo%20bar\".\n"
31524 "\n"
31525 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
31526 " endereço de e-mail.\n"
31527
31528 #, fuzzy
13026 " a data/hora dada e a data/hora atual."
13027
31529 13028 msgid ""
31530 13029 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
31531 13030 " component of the path after splitting by the path separator\n"
31532 13031 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
31533 13032 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
31534 13033 msgstr ""
31535 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
31536 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
31537 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
31538 "modelo-estilo existente (--style).\n"
31539 "\n"
31540 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
31541 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
31542 "\n"
31543 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
31544 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
31545 "changelog e xml.\n"
31546 "Uso::\n"
31547 "\n"
31548 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
31549 "\n"
31550 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
31551 "variáveis::\n"
31552 "\n"
31553 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
31554 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
31555 "\n"
31556 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
31557 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
31558 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
31559 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
31560 "\n"
31561 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
31562 "\n"
31563 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
31564 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
31565 "\n"
31566 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
31567 "\n"
31568 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
31569 "\n"
31570 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
31571 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
31572 "\n"
31573 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
31574 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
31575 "\n"
31576 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
31577 "\n"
31578 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
31579 "\n"
31580 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
31581 "\n"
31582 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
31583 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
31584 "\n"
31585 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
31586 "\n"
31587 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
31588 "\n"
31589 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
31590 "\n"
31591 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
31592 " revisão.\n"
31593 "\n"
31594 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
31595 "\n"
31596 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
31597 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
31598 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
31599 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
31600 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
31601 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
31602 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
31603 "filtros para obter a saída desejada::\n"
31604 "\n"
31605 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
31606 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
31607 "\n"
31608 "Lista de filtros:\n"
31609 "\n"
31610 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
31611 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
31612 "\n"
31613 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
31614 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
31615 "\n"
31616 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
31617 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
31618 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
31619 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
31620 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
31621 "\n"
31622 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
31623 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
31624 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
31625 "\n"
31626 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
31627 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
31628 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
31629 "\n"
31630 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
31631 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
31632 " do domínio. Por exemplo:\n"
31633 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
31634 "\n"
31635 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
31636 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
31637 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
31638 "\n"
31639 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
31640 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
31641 "\n"
31642 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
31643 " colunas.\n"
31644 "\n"
31645 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
31646 " colunas.\n"
31647 "\n"
31648 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
31649 "\n"
31650 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
31651 "\n"
31652 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
31653 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
31654 "\n"
31655 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
31656 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
31657 "\n"
31658 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
31659 "\n"
31660 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
31661 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
31662 "\n"
31663 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
31664 " de e-mail.\n"
31665 "\n"
31666 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
31667 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
31668 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
31669 "\n"
31670 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
31671 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
31672 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
31673 "\n"
31674 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
31675 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
31676 "\n"
31677 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
31678 "\n"
31679 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
31680 " início e no final do texto.\n"
31681 "\n"
31682 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
31683 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
31684 " exceto da primeira.\n"
31685 "\n"
31686 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
31687 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
31688 " \"foo%20bar\".\n"
31689 "\n"
31690 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
31691 " endereço de e-mail.\n"
31692
31693 #, fuzzy
31694 msgid ""
31695 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
31696 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
31697 msgstr ""
31698 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
31699 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
31700 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
31701 "modelo-estilo existente (--style).\n"
31702 "\n"
31703 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
31704 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
31705 "\n"
31706 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
31707 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
31708 "changelog e xml.\n"
31709 "Uso::\n"
31710 "\n"
31711 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
31712 "\n"
31713 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
31714 "variáveis::\n"
31715 "\n"
31716 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
31717 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
31718 "\n"
31719 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
31720 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
31721 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
31722 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
31723 "\n"
31724 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
31725 "\n"
31726 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
31727 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
31728 "\n"
31729 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
31730 "\n"
31731 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
31732 "\n"
31733 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
31734 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
31735 "\n"
31736 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
31737 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
31738 "\n"
31739 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
31740 "\n"
31741 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
31742 "\n"
31743 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
31744 "\n"
31745 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
31746 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
31747 "\n"
31748 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
31749 "\n"
31750 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
31751 "\n"
31752 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
31753 "\n"
31754 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
31755 " revisão.\n"
31756 "\n"
31757 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
31758 "\n"
31759 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
31760 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
31761 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
31762 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
31763 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
31764 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
31765 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
31766 "filtros para obter a saída desejada::\n"
31767 "\n"
31768 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
31769 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
31770 "\n"
31771 "Lista de filtros:\n"
31772 "\n"
31773 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
31774 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
31775 "\n"
31776 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
31777 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
31778 "\n"
31779 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
31780 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
31781 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
31782 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
31783 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
31784 "\n"
31785 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
31786 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
31787 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
31788 "\n"
31789 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
31790 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
31791 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
31792 "\n"
31793 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
31794 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
31795 " do domínio. Por exemplo:\n"
31796 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
31797 "\n"
31798 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
31799 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
31800 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
31801 "\n"
31802 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
31803 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
31804 "\n"
31805 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
31806 " colunas.\n"
31807 "\n"
31808 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
31809 " colunas.\n"
31810 "\n"
31811 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
31812 "\n"
31813 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
31814 "\n"
31815 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
31816 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
31817 "\n"
31818 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
31819 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
31820 "\n"
31821 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
31822 "\n"
31823 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
31824 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
31825 "\n"
31826 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
31827 " de e-mail.\n"
31828 "\n"
31829 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
31830 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
31831 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
31832 "\n"
31833 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
31834 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
31835 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
31836 "\n"
31837 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
31838 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
31839 "\n"
31840 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
31841 "\n"
31842 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
31843 " início e no final do texto.\n"
31844 "\n"
31845 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
31846 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
31847 " exceto da primeira.\n"
31848 "\n"
31849 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
31850 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
31851 " \"foo%20bar\".\n"
31852 "\n"
31853 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
31854 " endereço de e-mail.\n"
31855
31856 #, fuzzy
31857 msgid ""
31858 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
31859 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
31860 msgstr ""
31861 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
31862 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
31863 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
31864 "modelo-estilo existente (--style).\n"
31865 "\n"
31866 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
31867 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
31868 "\n"
31869 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
31870 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
31871 "changelog e xml.\n"
31872 "Uso::\n"
31873 "\n"
31874 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
31875 "\n"
31876 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
31877 "variáveis::\n"
31878 "\n"
31879 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
31880 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
31881 "\n"
31882 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
31883 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
31884 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
31885 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
31886 "\n"
31887 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
31888 "\n"
31889 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
31890 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
31891 "\n"
31892 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
31893 "\n"
31894 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
31895 "\n"
31896 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
31897 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
31898 "\n"
31899 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
31900 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
31901 "\n"
31902 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
31903 "\n"
31904 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
31905 "\n"
31906 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
31907 "\n"
31908 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
31909 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
31910 "\n"
31911 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
31912 "\n"
31913 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
31914 "\n"
31915 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
31916 "\n"
31917 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
31918 " revisão.\n"
31919 "\n"
31920 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
31921 "\n"
31922 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
31923 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
31924 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
31925 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
31926 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
31927 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
31928 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
31929 "filtros para obter a saída desejada::\n"
31930 "\n"
31931 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
31932 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
31933 "\n"
31934 "Lista de filtros:\n"
31935 "\n"
31936 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
31937 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
31938 "\n"
31939 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
31940 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
31941 "\n"
31942 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
31943 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
31944 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
31945 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
31946 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
31947 "\n"
31948 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
31949 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
31950 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
31951 "\n"
31952 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
31953 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
31954 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
31955 "\n"
31956 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
31957 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
31958 " do domínio. Por exemplo:\n"
31959 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
31960 "\n"
31961 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
31962 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
31963 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
31964 "\n"
31965 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
31966 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
31967 "\n"
31968 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
31969 " colunas.\n"
31970 "\n"
31971 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
31972 " colunas.\n"
31973 "\n"
31974 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
31975 "\n"
31976 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
31977 "\n"
31978 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
31979 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
31980 "\n"
31981 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
31982 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
31983 "\n"
31984 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
31985 "\n"
31986 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
31987 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
31988 "\n"
31989 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
31990 " de e-mail.\n"
31991 "\n"
31992 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
31993 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
31994 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
31995 "\n"
31996 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
31997 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
31998 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
31999 "\n"
32000 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
32001 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
32002 "\n"
32003 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
32004 "\n"
32005 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
32006 " início e no final do texto.\n"
32007 "\n"
32008 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
32009 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
32010 " exceto da primeira.\n"
32011 "\n"
32012 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
32013 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
32014 " \"foo%20bar\".\n"
32015 "\n"
32016 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
32017 " endereço de e-mail.\n"
32018
32019 #, fuzzy
32020 msgid ""
32021 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
32022 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
32023 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
32024 msgstr ""
32025 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
32026 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
32027 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
32028 "modelo-estilo existente (--style).\n"
32029 "\n"
32030 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
32031 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
32032 "\n"
32033 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
32034 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
32035 "changelog e xml.\n"
32036 "Uso::\n"
32037 "\n"
32038 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
32039 "\n"
32040 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
32041 "variáveis::\n"
32042 "\n"
32043 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
32044 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
32045 "\n"
32046 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
32047 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
32048 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
32049 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
32050 "\n"
32051 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
32052 "\n"
32053 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
32054 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
32055 "\n"
32056 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
32057 "\n"
32058 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
32059 "\n"
32060 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
32061 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
32062 "\n"
32063 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
32064 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
32065 "\n"
32066 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
32067 "\n"
32068 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
32069 "\n"
32070 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
32071 "\n"
32072 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
32073 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
32074 "\n"
32075 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
32076 "\n"
32077 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
32078 "\n"
32079 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
32080 "\n"
32081 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
32082 " revisão.\n"
32083 "\n"
32084 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
32085 "\n"
32086 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
32087 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
32088 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
32089 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
32090 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
32091 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
32092 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
32093 "filtros para obter a saída desejada::\n"
32094 "\n"
32095 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
32096 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
32097 "\n"
32098 "Lista de filtros:\n"
32099 "\n"
32100 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
32101 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
32102 "\n"
32103 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
32104 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
32105 "\n"
32106 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
32107 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
32108 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
32109 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
32110 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
32111 "\n"
32112 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
32113 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
32114 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
32115 "\n"
32116 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
32117 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
32118 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
32119 "\n"
32120 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
32121 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
32122 " do domínio. Por exemplo:\n"
32123 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
32124 "\n"
32125 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
32126 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
32127 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
32128 "\n"
32129 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
32130 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
32131 "\n"
32132 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
32133 " colunas.\n"
32134 "\n"
32135 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
32136 " colunas.\n"
32137 "\n"
32138 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
32139 "\n"
32140 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
32141 "\n"
32142 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
32143 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
32144 "\n"
32145 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
32146 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
32147 "\n"
32148 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
32149 "\n"
32150 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
32151 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
32152 "\n"
32153 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
32154 " de e-mail.\n"
32155 "\n"
32156 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
32157 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
32158 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
32159 "\n"
32160 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
32161 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
32162 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
32163 "\n"
32164 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
32165 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
32166 "\n"
32167 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
32168 "\n"
32169 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
32170 " início e no final do texto.\n"
32171 "\n"
32172 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
32173 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
32174 " exceto da primeira.\n"
32175 "\n"
32176 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
32177 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
32178 " \"foo%20bar\".\n"
32179 "\n"
32180 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
32181 " endereço de e-mail.\n"
32182
32183 #, fuzzy
32184 msgid ""
32185 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
32186 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
32187 " ``user@example.com``."
32188 msgstr ""
32189 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
32190 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
32191 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
32192 "modelo-estilo existente (--style).\n"
32193 "\n"
32194 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
32195 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
32196 "\n"
32197 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
32198 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
32199 "changelog e xml.\n"
32200 "Uso::\n"
32201 "\n"
32202 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
32203 "\n"
32204 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
32205 "variáveis::\n"
32206 "\n"
32207 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
32208 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
32209 "\n"
32210 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
32211 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
32212 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
32213 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
32214 "\n"
32215 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
32216 "\n"
32217 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
32218 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
32219 "\n"
32220 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
32221 "\n"
32222 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
32223 "\n"
32224 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
32225 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
32226 "\n"
32227 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
32228 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
32229 "\n"
32230 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
32231 "\n"
32232 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
32233 "\n"
32234 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
32235 "\n"
32236 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
32237 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
32238 "\n"
32239 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
32240 "\n"
32241 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
32242 "\n"
32243 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
32244 "\n"
32245 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
32246 " revisão.\n"
32247 "\n"
32248 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
32249 "\n"
32250 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
32251 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
32252 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
32253 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
32254 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
32255 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
32256 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
32257 "filtros para obter a saída desejada::\n"
32258 "\n"
32259 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
32260 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
32261 "\n"
32262 "Lista de filtros:\n"
32263 "\n"
32264 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
32265 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
32266 "\n"
32267 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
32268 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
32269 "\n"
32270 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
32271 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
32272 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
32273 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
32274 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
32275 "\n"
32276 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
32277 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
32278 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
32279 "\n"
32280 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
32281 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
32282 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
32283 "\n"
32284 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
32285 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
32286 " do domínio. Por exemplo:\n"
32287 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
32288 "\n"
32289 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
32290 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
32291 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
32292 "\n"
32293 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
32294 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
32295 "\n"
32296 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
32297 " colunas.\n"
32298 "\n"
32299 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
32300 " colunas.\n"
32301 "\n"
32302 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
32303 "\n"
32304 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
32305 "\n"
32306 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
32307 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
32308 "\n"
32309 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
32310 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
32311 "\n"
32312 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
32313 "\n"
32314 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
32315 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
32316 "\n"
32317 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
32318 " de e-mail.\n"
32319 "\n"
32320 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
32321 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
32322 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
32323 "\n"
32324 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
32325 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
32326 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
32327 "\n"
32328 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
32329 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
32330 "\n"
32331 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
32332 "\n"
32333 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
32334 " início e no final do texto.\n"
32335 "\n"
32336 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
32337 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
32338 " exceto da primeira.\n"
32339 "\n"
32340 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
32341 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
32342 " \"foo%20bar\".\n"
32343 "\n"
32344 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
32345 " endereço de e-mail.\n"
32346
32347 #, fuzzy
32348 msgid ""
32349 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
32350 " and \">\" with XML entities."
32351 msgstr ""
32352 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
32353 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
32354 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
32355 "modelo-estilo existente (--style).\n"
32356 "\n"
32357 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
32358 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
32359 "\n"
32360 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
32361 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
32362 "changelog e xml.\n"
32363 "Uso::\n"
32364 "\n"
32365 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
32366 "\n"
32367 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
32368 "variáveis::\n"
32369 "\n"
32370 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
32371 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
32372 "\n"
32373 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
32374 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
32375 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
32376 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
32377 "\n"
32378 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
32379 "\n"
32380 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
32381 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
32382 "\n"
32383 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
32384 "\n"
32385 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
32386 "\n"
32387 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
32388 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
32389 "\n"
32390 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
32391 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
32392 "\n"
32393 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
32394 "\n"
32395 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
32396 "\n"
32397 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
32398 "\n"
32399 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
32400 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
32401 "\n"
32402 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
32403 "\n"
32404 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
32405 "\n"
32406 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
32407 "\n"
32408 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
32409 " revisão.\n"
32410 "\n"
32411 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
32412 "\n"
32413 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
32414 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
32415 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
32416 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
32417 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
32418 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
32419 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
32420 "filtros para obter a saída desejada::\n"
32421 "\n"
32422 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
32423 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
32424 "\n"
32425 "Lista de filtros:\n"
32426 "\n"
32427 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
32428 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
32429 "\n"
32430 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
32431 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
32432 "\n"
32433 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
32434 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
32435 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
32436 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
32437 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
32438 "\n"
32439 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
32440 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
32441 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
32442 "\n"
32443 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
32444 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
32445 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
32446 "\n"
32447 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
32448 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
32449 " do domínio. Por exemplo:\n"
32450 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
32451 "\n"
32452 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
32453 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
32454 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
32455 "\n"
32456 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
32457 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
32458 "\n"
32459 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
32460 " colunas.\n"
32461 "\n"
32462 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
32463 " colunas.\n"
32464 "\n"
32465 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
32466 "\n"
32467 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
32468 "\n"
32469 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
32470 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
32471 "\n"
32472 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
32473 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
32474 "\n"
32475 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
32476 "\n"
32477 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
32478 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
32479 "\n"
32480 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
32481 " de e-mail.\n"
32482 "\n"
32483 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
32484 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
32485 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
32486 "\n"
32487 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
32488 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
32489 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
32490 "\n"
32491 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
32492 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
32493 "\n"
32494 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
32495 "\n"
32496 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
32497 " início e no final do texto.\n"
32498 "\n"
32499 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
32500 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
32501 " exceto da primeira.\n"
32502 "\n"
32503 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
32504 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
32505 " \"foo%20bar\".\n"
32506 "\n"
32507 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
32508 " endereço de e-mail.\n"
32509
32510 #, fuzzy
32511 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
32512 msgstr ""
32513 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
32514 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
32515 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
32516 "modelo-estilo existente (--style).\n"
32517 "\n"
32518 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
32519 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
32520 "\n"
32521 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
32522 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
32523 "changelog e xml.\n"
32524 "Uso::\n"
32525 "\n"
32526 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
32527 "\n"
32528 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
32529 "variáveis::\n"
32530 "\n"
32531 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
32532 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
32533 "\n"
32534 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
32535 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
32536 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
32537 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
32538 "\n"
32539 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
32540 "\n"
32541 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
32542 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
32543 "\n"
32544 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
32545 "\n"
32546 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
32547 "\n"
32548 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
32549 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
32550 "\n"
32551 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
32552 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
32553 "\n"
32554 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
32555 "\n"
32556 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
32557 "\n"
32558 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
32559 "\n"
32560 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
32561 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
32562 "\n"
32563 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
32564 "\n"
32565 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
32566 "\n"
32567 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
32568 "\n"
32569 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
32570 " revisão.\n"
32571 "\n"
32572 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
32573 "\n"
32574 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
32575 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
32576 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
32577 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
32578 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
32579 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
32580 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
32581 "filtros para obter a saída desejada::\n"
32582 "\n"
32583 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
32584 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
32585 "\n"
32586 "Lista de filtros:\n"
32587 "\n"
32588 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
32589 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
32590 "\n"
32591 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
32592 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
32593 "\n"
32594 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
32595 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
32596 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
32597 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
32598 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
32599 "\n"
32600 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
32601 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
32602 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
32603 "\n"
32604 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
32605 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
32606 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
32607 "\n"
32608 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
32609 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
32610 " do domínio. Por exemplo:\n"
32611 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
32612 "\n"
32613 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
32614 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
32615 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
32616 "\n"
32617 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
32618 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
32619 "\n"
32620 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
32621 " colunas.\n"
32622 "\n"
32623 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
32624 " colunas.\n"
32625 "\n"
32626 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
32627 "\n"
32628 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
32629 "\n"
32630 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
32631 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
32632 "\n"
32633 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
32634 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
32635 "\n"
32636 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
32637 "\n"
32638 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
32639 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
32640 "\n"
32641 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
32642 " de e-mail.\n"
32643 "\n"
32644 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
32645 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
32646 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
32647 "\n"
32648 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
32649 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
32650 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
32651 "\n"
32652 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
32653 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
32654 "\n"
32655 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
32656 "\n"
32657 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
32658 " início e no final do texto.\n"
32659 "\n"
32660 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
32661 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
32662 " exceto da primeira.\n"
32663 "\n"
32664 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
32665 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
32666 " \"foo%20bar\".\n"
32667 "\n"
32668 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
32669 " endereço de e-mail.\n"
32670
32671 #, fuzzy
32672 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
32673 msgstr ""
32674 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
32675 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
32676 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
32677 "modelo-estilo existente (--style).\n"
32678 "\n"
32679 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
32680 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
32681 "\n"
32682 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
32683 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
32684 "changelog e xml.\n"
32685 "Uso::\n"
32686 "\n"
32687 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
32688 "\n"
32689 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
32690 "variáveis::\n"
32691 "\n"
32692 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
32693 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
32694 "\n"
32695 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
32696 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
32697 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
32698 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
32699 "\n"
32700 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
32701 "\n"
32702 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
32703 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
32704 "\n"
32705 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
32706 "\n"
32707 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
32708 "\n"
32709 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
32710 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
32711 "\n"
32712 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
32713 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
32714 "\n"
32715 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
32716 "\n"
32717 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
32718 "\n"
32719 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
32720 "\n"
32721 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
32722 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
32723 "\n"
32724 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
32725 "\n"
32726 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
32727 "\n"
32728 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
32729 "\n"
32730 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
32731 " revisão.\n"
32732 "\n"
32733 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
32734 "\n"
32735 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
32736 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
32737 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
32738 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
32739 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
32740 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
32741 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
32742 "filtros para obter a saída desejada::\n"
32743 "\n"
32744 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
32745 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
32746 "\n"
32747 "Lista de filtros:\n"
32748 "\n"
32749 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
32750 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
32751 "\n"
32752 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
32753 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
32754 "\n"
32755 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
32756 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
32757 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
32758 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
32759 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
32760 "\n"
32761 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
32762 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
32763 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
32764 "\n"
32765 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
32766 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
32767 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
32768 "\n"
32769 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
32770 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
32771 " do domínio. Por exemplo:\n"
32772 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
32773 "\n"
32774 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
32775 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
32776 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
32777 "\n"
32778 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
32779 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
32780 "\n"
32781 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
32782 " colunas.\n"
32783 "\n"
32784 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
32785 " colunas.\n"
32786 "\n"
32787 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
32788 "\n"
32789 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
32790 "\n"
32791 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
32792 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
32793 "\n"
32794 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
32795 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
32796 "\n"
32797 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
32798 "\n"
32799 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
32800 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
32801 "\n"
32802 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
32803 " de e-mail.\n"
32804 "\n"
32805 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
32806 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
32807 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
32808 "\n"
32809 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
32810 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
32811 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
32812 "\n"
32813 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
32814 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
32815 "\n"
32816 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
32817 "\n"
32818 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
32819 " início e no final do texto.\n"
32820 "\n"
32821 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
32822 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
32823 " exceto da primeira.\n"
32824 "\n"
32825 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
32826 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
32827 " \"foo%20bar\".\n"
32828 "\n"
32829 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
32830 " endereço de e-mail.\n"
32831
32832 #, fuzzy
32833 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
32834 msgstr ""
32835 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
32836 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
32837 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
32838 "modelo-estilo existente (--style).\n"
32839 "\n"
32840 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
32841 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
32842 "\n"
32843 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
32844 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
32845 "changelog e xml.\n"
32846 "Uso::\n"
32847 "\n"
32848 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
32849 "\n"
32850 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
32851 "variáveis::\n"
32852 "\n"
32853 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
32854 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
32855 "\n"
32856 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
32857 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
32858 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
32859 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
32860 "\n"
32861 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
32862 "\n"
32863 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
32864 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
32865 "\n"
32866 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
32867 "\n"
32868 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
32869 "\n"
32870 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
32871 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
32872 "\n"
32873 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
32874 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
32875 "\n"
32876 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
32877 "\n"
32878 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
32879 "\n"
32880 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
32881 "\n"
32882 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
32883 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
32884 "\n"
32885 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
32886 "\n"
32887 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
32888 "\n"
32889 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
32890 "\n"
32891 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
32892 " revisão.\n"
32893 "\n"
32894 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
32895 "\n"
32896 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
32897 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
32898 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
32899 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
32900 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
32901 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
32902 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
32903 "filtros para obter a saída desejada::\n"
32904 "\n"
32905 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
32906 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
32907 "\n"
32908 "Lista de filtros:\n"
32909 "\n"
32910 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
32911 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
32912 "\n"
32913 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
32914 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
32915 "\n"
32916 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
32917 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
32918 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
32919 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
32920 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
32921 "\n"
32922 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
32923 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
32924 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
32925 "\n"
32926 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
32927 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
32928 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
32929 "\n"
32930 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
32931 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
32932 " do domínio. Por exemplo:\n"
32933 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
32934 "\n"
32935 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
32936 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
32937 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
32938 "\n"
32939 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
32940 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
32941 "\n"
32942 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
32943 " colunas.\n"
32944 "\n"
32945 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
32946 " colunas.\n"
32947 "\n"
32948 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
32949 "\n"
32950 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
32951 "\n"
32952 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
32953 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
32954 "\n"
32955 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
32956 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
32957 "\n"
32958 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
32959 "\n"
32960 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
32961 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
32962 "\n"
32963 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
32964 " de e-mail.\n"
32965 "\n"
32966 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
32967 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
32968 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
32969 "\n"
32970 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
32971 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
32972 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
32973 "\n"
32974 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
32975 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
32976 "\n"
32977 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
32978 "\n"
32979 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
32980 " início e no final do texto.\n"
32981 "\n"
32982 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
32983 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
32984 " exceto da primeira.\n"
32985 "\n"
32986 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
32987 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
32988 " \"foo%20bar\".\n"
32989 "\n"
32990 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
32991 " endereço de e-mail.\n"
32992
32993 #, fuzzy
32994 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
32995 msgstr ""
32996 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
32997 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
32998 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
32999 "modelo-estilo existente (--style).\n"
33000 "\n"
33001 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
33002 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
33003 "\n"
33004 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
33005 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
33006 "changelog e xml.\n"
33007 "Uso::\n"
33008 "\n"
33009 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
33010 "\n"
33011 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
33012 "variáveis::\n"
33013 "\n"
33014 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
33015 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
33016 "\n"
33017 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
33018 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
33019 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
33020 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
33021 "\n"
33022 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
33023 "\n"
33024 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
33025 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
33026 "\n"
33027 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
33028 "\n"
33029 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
33030 "\n"
33031 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
33032 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
33033 "\n"
33034 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
33035 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
33036 "\n"
33037 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
33038 "\n"
33039 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
33040 "\n"
33041 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
33042 "\n"
33043 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
33044 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
33045 "\n"
33046 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
33047 "\n"
33048 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
33049 "\n"
33050 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
33051 "\n"
33052 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
33053 " revisão.\n"
33054 "\n"
33055 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
33056 "\n"
33057 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
33058 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
33059 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
33060 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
33061 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
33062 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
33063 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
33064 "filtros para obter a saída desejada::\n"
33065 "\n"
33066 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
33067 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
33068 "\n"
33069 "Lista de filtros:\n"
33070 "\n"
33071 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
33072 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
33073 "\n"
33074 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
33075 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
33076 "\n"
33077 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
33078 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
33079 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
33080 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
33081 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
33082 "\n"
33083 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
33084 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
33085 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
33086 "\n"
33087 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
33088 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
33089 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
33090 "\n"
33091 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
33092 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
33093 " do domínio. Por exemplo:\n"
33094 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
33095 "\n"
33096 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
33097 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
33098 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
33099 "\n"
33100 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
33101 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
33102 "\n"
33103 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
33104 " colunas.\n"
33105 "\n"
33106 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
33107 " colunas.\n"
33108 "\n"
33109 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
33110 "\n"
33111 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
33112 "\n"
33113 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
33114 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
33115 "\n"
33116 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
33117 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
33118 "\n"
33119 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
33120 "\n"
33121 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
33122 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
33123 "\n"
33124 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
33125 " de e-mail.\n"
33126 "\n"
33127 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
33128 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
33129 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
33130 "\n"
33131 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
33132 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
33133 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
33134 "\n"
33135 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
33136 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
33137 "\n"
33138 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
33139 "\n"
33140 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
33141 " início e no final do texto.\n"
33142 "\n"
33143 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
33144 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
33145 " exceto da primeira.\n"
33146 "\n"
33147 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
33148 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
33149 " \"foo%20bar\".\n"
33150 "\n"
33151 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
33152 " endereço de e-mail.\n"
33153
33154 #, fuzzy
33155 msgid ""
33156 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
33157 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
33158 msgstr ""
33159 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
33160 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
33161 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
33162 "modelo-estilo existente (--style).\n"
33163 "\n"
33164 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
33165 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
33166 "\n"
33167 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
33168 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
33169 "changelog e xml.\n"
33170 "Uso::\n"
33171 "\n"
33172 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
33173 "\n"
33174 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
33175 "variáveis::\n"
33176 "\n"
33177 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
33178 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
33179 "\n"
33180 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
33181 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
33182 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
33183 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
33184 "\n"
33185 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
33186 "\n"
33187 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
33188 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
33189 "\n"
33190 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
33191 "\n"
33192 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
33193 "\n"
33194 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
33195 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
33196 "\n"
33197 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
33198 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
33199 "\n"
33200 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
33201 "\n"
33202 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
33203 "\n"
33204 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
33205 "\n"
33206 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
33207 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
33208 "\n"
33209 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
33210 "\n"
33211 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
33212 "\n"
33213 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
33214 "\n"
33215 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
33216 " revisão.\n"
33217 "\n"
33218 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
33219 "\n"
33220 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
33221 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
33222 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
33223 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
33224 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
33225 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
33226 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
33227 "filtros para obter a saída desejada::\n"
33228 "\n"
33229 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
33230 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
33231 "\n"
33232 "Lista de filtros:\n"
33233 "\n"
33234 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
33235 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
33236 "\n"
33237 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
33238 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
33239 "\n"
33240 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
33241 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
33242 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
33243 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
33244 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
33245 "\n"
33246 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
33247 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
33248 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
33249 "\n"
33250 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
33251 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
33252 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
33253 "\n"
33254 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
33255 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
33256 " do domínio. Por exemplo:\n"
33257 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
33258 "\n"
33259 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
33260 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
33261 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
33262 "\n"
33263 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
33264 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
33265 "\n"
33266 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
33267 " colunas.\n"
33268 "\n"
33269 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
33270 " colunas.\n"
33271 "\n"
33272 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
33273 "\n"
33274 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
33275 "\n"
33276 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
33277 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
33278 "\n"
33279 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
33280 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
33281 "\n"
33282 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
33283 "\n"
33284 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
33285 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
33286 "\n"
33287 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
33288 " de e-mail.\n"
33289 "\n"
33290 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
33291 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
33292 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
33293 "\n"
33294 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
33295 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
33296 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
33297 "\n"
33298 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
33299 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
33300 "\n"
33301 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
33302 "\n"
33303 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
33304 " início e no final do texto.\n"
33305 "\n"
33306 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
33307 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
33308 " exceto da primeira.\n"
33309 "\n"
33310 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
33311 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
33312 " \"foo%20bar\".\n"
33313 "\n"
33314 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
33315 " endereço de e-mail.\n"
33316
33317 #, fuzzy
33318 msgid ""
33319 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
33320 " +0200\"."
33321 msgstr ""
33322 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
33323 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
33324 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
33325 "modelo-estilo existente (--style).\n"
33326 "\n"
33327 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
33328 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
33329 "\n"
33330 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
33331 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
33332 "changelog e xml.\n"
33333 "Uso::\n"
33334 "\n"
33335 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
33336 "\n"
33337 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
33338 "variáveis::\n"
33339 "\n"
33340 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
33341 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
33342 "\n"
33343 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
33344 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
33345 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
33346 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
33347 "\n"
33348 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
33349 "\n"
33350 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
33351 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
33352 "\n"
33353 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
33354 "\n"
33355 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
33356 "\n"
33357 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
33358 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
33359 "\n"
33360 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
33361 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
33362 "\n"
33363 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
33364 "\n"
33365 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
33366 "\n"
33367 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
33368 "\n"
33369 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
33370 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
33371 "\n"
33372 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
33373 "\n"
33374 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
33375 "\n"
33376 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
33377 "\n"
33378 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
33379 " revisão.\n"
33380 "\n"
33381 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
33382 "\n"
33383 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
33384 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
33385 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
33386 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
33387 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
33388 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
33389 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
33390 "filtros para obter a saída desejada::\n"
33391 "\n"
33392 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
33393 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
33394 "\n"
33395 "Lista de filtros:\n"
33396 "\n"
33397 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
33398 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
33399 "\n"
33400 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
33401 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
33402 "\n"
33403 13034 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
33404 13035 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
33405 13036 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
33406 13037 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
33407 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
33408 "\n"
13038 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
13039
13040 msgid ""
13041 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
13042 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
13043 msgstr ""
13044 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
13045 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
13046 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
13047
13048 msgid ""
13049 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
13050 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
13051 msgstr ""
33409 13052 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
33410 13053 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
33411 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
33412 "\n"
33413 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
33414 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
33415 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
33416 "\n"
13054 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
13055
13056 msgid ""
13057 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
13058 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
13059 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
13060 msgstr ""
33417 13061 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
33418 13062 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
33419 13063 " do domínio. Por exemplo:\n"
33420 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
33421 "\n"
13064 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
13065
13066 msgid ""
13067 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
13068 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
13069 " ``user@example.com``."
13070 msgstr ""
33422 13071 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
33423 13072 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
33424 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
33425 "\n"
13073 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
13074
13075 msgid ""
13076 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
13077 " and \">\" with XML entities."
13078 msgstr ""
33426 13079 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
33427 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
33428 "\n"
13080 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
13081
13082 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
13083 msgstr ""
33429 13084 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
33430 " colunas.\n"
33431 "\n"
13085 " colunas."
13086
13087 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
13088 msgstr ""
33432 13089 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
33433 " colunas.\n"
33434 "\n"
33435 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
33436 "\n"
33437 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
33438 "\n"
13090 " colunas."
13091
13092 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
13093 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
13094
13095 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
13096 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
13097
13098 msgid ""
13099 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
13100 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
13101 msgstr ""
33439 13102 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
33440 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
33441 "\n"
13103 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
13104
13105 msgid ""
13106 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
13107 " +0200\"."
13108 msgstr ""
33442 13109 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
33443 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
33444 "\n"
33445 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
33446 "\n"
33447 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
33448 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
33449 "\n"
33450 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
33451 " de e-mail.\n"
33452 "\n"
33453 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
33454 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
33455 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
33456 "\n"
33457 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
33458 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
33459 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
33460 "\n"
33461 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
33462 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
33463 "\n"
33464 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
33465 "\n"
33466 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
33467 " início e no final do texto.\n"
33468 "\n"
33469 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
33470 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
33471 " exceto da primeira.\n"
33472 "\n"
33473 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
33474 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
33475 " \"foo%20bar\".\n"
33476 "\n"
33477 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
33478 " endereço de e-mail.\n"
33479
33480 #, fuzzy
13110 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
13111
33481 13112 msgid ""
33482 13113 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
33483 13114 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
33484 13115 " filter."
33485 13116 msgstr ""
33486 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
33487 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
33488 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
33489 "modelo-estilo existente (--style).\n"
33490 "\n"
33491 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
33492 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
33493 "\n"
33494 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
33495 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
33496 "changelog e xml.\n"
33497 "Uso::\n"
33498 "\n"
33499 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
33500 "\n"
33501 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
33502 "variáveis::\n"
33503 "\n"
33504 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
33505 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
33506 "\n"
33507 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
33508 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
33509 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
33510 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
33511 "\n"
33512 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
33513 "\n"
33514 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
33515 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
33516 "\n"
33517 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
33518 "\n"
33519 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
33520 "\n"
33521 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
33522 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
33523 "\n"
33524 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
33525 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
33526 "\n"
33527 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
33528 "\n"
33529 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
33530 "\n"
33531 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
33532 "\n"
33533 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
33534 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
33535 "\n"
33536 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
33537 "\n"
33538 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
33539 "\n"
33540 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
33541 "\n"
33542 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
33543 " revisão.\n"
33544 "\n"
33545 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
33546 "\n"
33547 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
33548 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
33549 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
33550 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
33551 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
33552 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
33553 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
33554 "filtros para obter a saída desejada::\n"
33555 "\n"
33556 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
33557 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
33558 "\n"
33559 "Lista de filtros:\n"
33560 "\n"
33561 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
33562 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
33563 "\n"
33564 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
33565 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
33566 "\n"
33567 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
33568 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
33569 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
33570 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
33571 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
33572 "\n"
33573 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
33574 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
33575 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
33576 "\n"
33577 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
33578 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
33579 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
33580 "\n"
33581 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
33582 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
33583 " do domínio. Por exemplo:\n"
33584 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
33585 "\n"
33586 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
33587 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
33588 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
33589 "\n"
33590 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
33591 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
33592 "\n"
33593 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
33594 " colunas.\n"
33595 "\n"
33596 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
33597 " colunas.\n"
33598 "\n"
33599 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
33600 "\n"
33601 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
33602 "\n"
33603 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
33604 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
33605 "\n"
33606 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
33607 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
33608 "\n"
33609 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
33610 "\n"
33611 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
33612 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
33613 "\n"
33614 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
33615 " de e-mail.\n"
33616 "\n"
33617 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
33618 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
33619 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
33620 "\n"
33621 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
33622 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
33623 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
33624 "\n"
33625 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
33626 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
33627 "\n"
33628 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
33629 "\n"
33630 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
33631 " início e no final do texto.\n"
33632 "\n"
33633 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
33634 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
33635 " exceto da primeira.\n"
33636 "\n"
33637 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
33638 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
33639 " \"foo%20bar\".\n"
33640 "\n"
33641 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
33642 " endereço de e-mail.\n"
33643
33644 #, fuzzy
13117 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os segundos:\n"
13118 " \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro rfc3339date."
13119
33645 13120 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
33646 msgstr ""
33647 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
33648 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
33649 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
33650 "modelo-estilo existente (--style).\n"
33651 "\n"
33652 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
33653 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
33654 "\n"
33655 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
33656 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
33657 "changelog e xml.\n"
33658 "Uso::\n"
33659 "\n"
33660 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
33661 "\n"
33662 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
33663 "variáveis::\n"
33664 "\n"
33665 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
33666 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
33667 "\n"
33668 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
33669 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
33670 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
33671 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
33672 "\n"
33673 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
33674 "\n"
33675 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
33676 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
33677 "\n"
33678 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
33679 "\n"
33680 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
33681 "\n"
33682 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
33683 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
33684 "\n"
33685 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
33686 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
33687 "\n"
33688 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
33689 "\n"
33690 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
33691 "\n"
33692 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
33693 "\n"
33694 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
33695 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
33696 "\n"
33697 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
33698 "\n"
33699 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
33700 "\n"
33701 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
33702 "\n"
33703 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
33704 " revisão.\n"
33705 "\n"
33706 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
33707 "\n"
33708 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
33709 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
33710 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
33711 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
33712 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
33713 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
33714 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
33715 "filtros para obter a saída desejada::\n"
33716 "\n"
33717 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
33718 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
33719 "\n"
33720 "Lista de filtros:\n"
33721 "\n"
33722 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
33723 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
33724 "\n"
33725 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
33726 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
33727 "\n"
33728 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
33729 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
33730 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
33731 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
33732 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
33733 "\n"
33734 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
33735 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
33736 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
33737 "\n"
33738 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
33739 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
33740 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
33741 "\n"
33742 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
33743 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
33744 " do domínio. Por exemplo:\n"
33745 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
33746 "\n"
33747 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
33748 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
33749 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
33750 "\n"
33751 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
33752 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
33753 "\n"
33754 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
33755 " colunas.\n"
33756 "\n"
33757 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
33758 " colunas.\n"
33759 "\n"
33760 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
33761 "\n"
33762 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
33763 "\n"
33764 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
33765 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
33766 "\n"
33767 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
33768 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
33769 "\n"
33770 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
33771 "\n"
33772 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
33773 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
33774 "\n"
33775 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
33776 " de e-mail.\n"
33777 "\n"
33778 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
33779 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
33780 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
33781 "\n"
33782 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
33783 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
33784 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
33785 "\n"
33786 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
33787 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
33788 "\n"
33789 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
33790 "\n"
33791 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
33792 " início e no final do texto.\n"
33793 "\n"
33794 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
33795 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
33796 " exceto da primeira.\n"
33797 "\n"
33798 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
33799 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
33800 " \"foo%20bar\".\n"
33801 "\n"
33802 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
33803 " endereço de e-mail.\n"
33804
33805 #, fuzzy
13121 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
13122
33806 13123 msgid ""
33807 13124 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
33808 13125 " XML entities."
33809 13126 msgstr ""
33810 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
33811 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
33812 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
33813 "modelo-estilo existente (--style).\n"
33814 "\n"
33815 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
33816 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
33817 "\n"
33818 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
33819 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
33820 "changelog e xml.\n"
33821 "Uso::\n"
33822 "\n"
33823 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
33824 "\n"
33825 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
33826 "variáveis::\n"
33827 "\n"
33828 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
33829 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
33830 "\n"
33831 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
33832 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
33833 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
33834 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
33835 "\n"
33836 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
33837 "\n"
33838 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
33839 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
33840 "\n"
33841 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
33842 "\n"
33843 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
33844 "\n"
33845 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
33846 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
33847 "\n"
33848 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
33849 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
33850 "\n"
33851 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
33852 "\n"
33853 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
33854 "\n"
33855 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
33856 "\n"
33857 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
33858 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
33859 "\n"
33860 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
33861 "\n"
33862 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
33863 "\n"
33864 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
33865 "\n"
33866 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
33867 " revisão.\n"
33868 "\n"
33869 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
33870 "\n"
33871 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
33872 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
33873 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
33874 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
33875 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
33876 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
33877 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
33878 "filtros para obter a saída desejada::\n"
33879 "\n"
33880 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
33881 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
33882 "\n"
33883 "Lista de filtros:\n"
33884 "\n"
33885 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
33886 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
33887 "\n"
33888 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
33889 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
33890 "\n"
33891 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
33892 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
33893 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
33894 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
33895 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
33896 "\n"
33897 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
33898 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
33899 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
33900 "\n"
33901 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
33902 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
33903 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
33904 "\n"
33905 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
33906 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
33907 " do domínio. Por exemplo:\n"
33908 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
33909 "\n"
33910 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
33911 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
33912 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
33913 "\n"
33914 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
33915 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
33916 "\n"
33917 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
33918 " colunas.\n"
33919 "\n"
33920 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
33921 " colunas.\n"
33922 "\n"
33923 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
33924 "\n"
33925 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
33926 "\n"
33927 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
33928 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
33929 "\n"
33930 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
33931 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
33932 "\n"
33933 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
33934 "\n"
33935 13127 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
33936 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
33937 "\n"
33938 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
33939 " de e-mail.\n"
33940 "\n"
33941 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
33942 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
33943 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
33944 "\n"
33945 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
33946 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
33947 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
33948 "\n"
33949 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
33950 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
33951 "\n"
33952 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
33953 "\n"
33954 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
33955 " início e no final do texto.\n"
33956 "\n"
33957 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
33958 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
33959 " exceto da primeira.\n"
33960 "\n"
33961 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
33962 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
33963 " \"foo%20bar\".\n"
33964 "\n"
33965 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
33966 " endereço de e-mail.\n"
33967
33968 #, fuzzy
13128 " renderizado como uma seqüência de entidades XML."
13129
33969 13130 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
33970 13131 msgstr ""
33971 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
33972 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
33973 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
33974 "modelo-estilo existente (--style).\n"
33975 "\n"
33976 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
33977 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
33978 "\n"
33979 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
33980 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
33981 "changelog e xml.\n"
33982 "Uso::\n"
33983 "\n"
33984 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
33985 "\n"
33986 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
33987 "variáveis::\n"
33988 "\n"
33989 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
33990 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
33991 "\n"
33992 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
33993 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
33994 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
33995 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
33996 "\n"
33997 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
33998 "\n"
33999 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
34000 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
34001 "\n"
34002 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
34003 "\n"
34004 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
34005 "\n"
34006 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
34007 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
34008 "\n"
34009 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
34010 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
34011 "\n"
34012 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
34013 "\n"
34014 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
34015 "\n"
34016 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
34017 "\n"
34018 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
34019 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
34020 "\n"
34021 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
34022 "\n"
34023 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
34024 "\n"
34025 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
34026 "\n"
34027 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
34028 " revisão.\n"
34029 "\n"
34030 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
34031 "\n"
34032 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
34033 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
34034 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
34035 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
34036 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
34037 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
34038 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
34039 "filtros para obter a saída desejada::\n"
34040 "\n"
34041 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
34042 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
34043 "\n"
34044 "Lista de filtros:\n"
34045 "\n"
34046 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
34047 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
34048 "\n"
34049 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
34050 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
34051 "\n"
34052 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
34053 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
34054 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
34055 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
34056 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
34057 "\n"
34058 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
34059 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
34060 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
34061 "\n"
34062 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
34063 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
34064 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
34065 "\n"
34066 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
34067 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
34068 " do domínio. Por exemplo:\n"
34069 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
34070 "\n"
34071 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
34072 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
34073 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
34074 "\n"
34075 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
34076 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
34077 "\n"
34078 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
34079 " colunas.\n"
34080 "\n"
34081 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
34082 " colunas.\n"
34083 "\n"
34084 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
34085 "\n"
34086 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
34087 "\n"
34088 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
34089 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
34090 "\n"
34091 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
34092 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
34093 "\n"
34094 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
34095 "\n"
34096 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
34097 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
34098 "\n"
34099 13132 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
34100 " de e-mail.\n"
34101 "\n"
34102 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
34103 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
34104 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
34105 "\n"
34106 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
34107 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
34108 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
34109 "\n"
34110 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
34111 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
34112 "\n"
34113 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
34114 "\n"
34115 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
34116 " início e no final do texto.\n"
34117 "\n"
34118 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
34119 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
34120 " exceto da primeira.\n"
34121 "\n"
34122 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
34123 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
34124 " \"foo%20bar\".\n"
34125 "\n"
34126 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
34127 " endereço de e-mail.\n"
34128
34129 #, fuzzy
13133 " de e-mail."
13134
34130 13135 msgid ""
34131 13136 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
34132 13137 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
34133 13138 msgstr ""
34134 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
34135 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
34136 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
34137 "modelo-estilo existente (--style).\n"
34138 "\n"
34139 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
34140 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
34141 "\n"
34142 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
34143 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
34144 "changelog e xml.\n"
34145 "Uso::\n"
34146 "\n"
34147 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
34148 "\n"
34149 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
34150 "variáveis::\n"
34151 "\n"
34152 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
34153 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
34154 "\n"
34155 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
34156 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
34157 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
34158 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
34159 "\n"
34160 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
34161 "\n"
34162 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
34163 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
34164 "\n"
34165 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
34166 "\n"
34167 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
34168 "\n"
34169 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
34170 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
34171 "\n"
34172 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
34173 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
34174 "\n"
34175 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
34176 "\n"
34177 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
34178 "\n"
34179 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
34180 "\n"
34181 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
34182 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
34183 "\n"
34184 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
34185 "\n"
34186 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
34187 "\n"
34188 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
34189 "\n"
34190 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
34191 " revisão.\n"
34192 "\n"
34193 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
34194 "\n"
34195 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
34196 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
34197 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
34198 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
34199 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
34200 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
34201 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
34202 "filtros para obter a saída desejada::\n"
34203 "\n"
34204 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
34205 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
34206 "\n"
34207 "Lista de filtros:\n"
34208 "\n"
34209 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
34210 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
34211 "\n"
34212 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
34213 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
34214 "\n"
34215 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
34216 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
34217 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
34218 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
34219 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
34220 "\n"
34221 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
34222 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
34223 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
34224 "\n"
34225 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
34226 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
34227 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
34228 "\n"
34229 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
34230 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
34231 " do domínio. Por exemplo:\n"
34232 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
34233 "\n"
34234 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
34235 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
34236 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
34237 "\n"
34238 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
34239 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
34240 "\n"
34241 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
34242 " colunas.\n"
34243 "\n"
34244 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
34245 " colunas.\n"
34246 "\n"
34247 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
34248 "\n"
34249 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
34250 "\n"
34251 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
34252 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
34253 "\n"
34254 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
34255 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
34256 "\n"
34257 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
34258 "\n"
34259 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
34260 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
34261 "\n"
34262 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
34263 " de e-mail.\n"
34264 "\n"
34265 13139 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
34266 13140 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
34267 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
34268 "\n"
34269 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
34270 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
34271 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
34272 "\n"
34273 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
34274 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
34275 "\n"
34276 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
34277 "\n"
34278 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
34279 " início e no final do texto.\n"
34280 "\n"
34281 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
34282 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
34283 " exceto da primeira.\n"
34284 "\n"
34285 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
34286 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
34287 " \"foo%20bar\".\n"
34288 "\n"
34289 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
34290 " endereço de e-mail.\n"
34291
34292 #, fuzzy
13141 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
13142
34293 13143 msgid ""
34294 13144 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
34295 13145 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
34296 13146 msgstr ""
34297 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
34298 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
34299 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
34300 "modelo-estilo existente (--style).\n"
34301 "\n"
34302 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
34303 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
34304 "\n"
34305 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
34306 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
34307 "changelog e xml.\n"
34308 "Uso::\n"
34309 "\n"
34310 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
34311 "\n"
34312 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
34313 "variáveis::\n"
34314 "\n"
34315 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
34316 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
34317 "\n"
34318 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
34319 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
34320 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
34321 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
34322 "\n"
34323 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
34324 "\n"
34325 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
34326 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
34327 "\n"
34328 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
34329 "\n"
34330 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
34331 "\n"
34332 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
34333 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
34334 "\n"
34335 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
34336 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
34337 "\n"
34338 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
34339 "\n"
34340 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
34341 "\n"
34342 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
34343 "\n"
34344 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
34345 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
34346 "\n"
34347 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
34348 "\n"
34349 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
34350 "\n"
34351 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
34352 "\n"
34353 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
34354 " revisão.\n"
34355 "\n"
34356 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
34357 "\n"
34358 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
34359 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
34360 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
34361 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
34362 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
34363 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
34364 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
34365 "filtros para obter a saída desejada::\n"
34366 "\n"
34367 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
34368 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
34369 "\n"
34370 "Lista de filtros:\n"
34371 "\n"
34372 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
34373 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
34374 "\n"
34375 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
34376 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
34377 "\n"
34378 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
34379 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
34380 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
34381 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
34382 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
34383 "\n"
34384 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
34385 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
34386 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
34387 "\n"
34388 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
34389 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
34390 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
34391 "\n"
34392 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
34393 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
34394 " do domínio. Por exemplo:\n"
34395 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
34396 "\n"
34397 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
34398 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
34399 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
34400 "\n"
34401 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
34402 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
34403 "\n"
34404 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
34405 " colunas.\n"
34406 "\n"
34407 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
34408 " colunas.\n"
34409 "\n"
34410 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
34411 "\n"
34412 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
34413 "\n"
34414 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
34415 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
34416 "\n"
34417 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
34418 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
34419 "\n"
34420 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
34421 "\n"
34422 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
34423 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
34424 "\n"
34425 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
34426 " de e-mail.\n"
34427 "\n"
34428 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
34429 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
34430 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
34431 "\n"
34432 13147 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
34433 13148 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
34434 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
34435 "\n"
34436 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
34437 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
34438 "\n"
34439 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
34440 "\n"
34441 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
34442 " início e no final do texto.\n"
34443 "\n"
34444 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
34445 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
34446 " exceto da primeira.\n"
34447 "\n"
34448 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
34449 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
34450 " \"foo%20bar\".\n"
34451 "\n"
34452 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
34453 " endereço de e-mail.\n"
34454
34455 #, fuzzy
13149 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
13150
34456 13151 msgid ""
34457 13152 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
34458 13153 " i.e. a 12-byte hexadecimal string."
34459 13154 msgstr ""
34460 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
34461 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
34462 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
34463 "modelo-estilo existente (--style).\n"
34464 "\n"
34465 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
34466 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
34467 "\n"
34468 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
34469 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
34470 "changelog e xml.\n"
34471 "Uso::\n"
34472 "\n"
34473 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
34474 "\n"
34475 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
34476 "variáveis::\n"
34477 "\n"
34478 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
34479 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
34480 "\n"
34481 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
34482 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
34483 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
34484 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
34485 "\n"
34486 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
34487 "\n"
34488 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
34489 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
34490 "\n"
34491 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
34492 "\n"
34493 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
34494 "\n"
34495 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
34496 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
34497 "\n"
34498 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
34499 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
34500 "\n"
34501 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
34502 "\n"
34503 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
34504 "\n"
34505 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
34506 "\n"
34507 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
34508 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
34509 "\n"
34510 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
34511 "\n"
34512 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
34513 "\n"
34514 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
34515 "\n"
34516 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
34517 " revisão.\n"
34518 "\n"
34519 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
34520 "\n"
34521 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
34522 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
34523 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
34524 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
34525 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
34526 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
34527 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
34528 "filtros para obter a saída desejada::\n"
34529 "\n"
34530 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
34531 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
34532 "\n"
34533 "Lista de filtros:\n"
34534 "\n"
34535 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
34536 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
34537 "\n"
34538 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
34539 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
34540 "\n"
34541 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
34542 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
34543 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
34544 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
34545 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
34546 "\n"
34547 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
34548 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
34549 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
34550 "\n"
34551 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
34552 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
34553 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
34554 "\n"
34555 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
34556 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
34557 " do domínio. Por exemplo:\n"
34558 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
34559 "\n"
34560 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
34561 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
34562 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
34563 "\n"
34564 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
34565 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
34566 "\n"
34567 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
34568 " colunas.\n"
34569 "\n"
34570 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
34571 " colunas.\n"
34572 "\n"
34573 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
34574 "\n"
34575 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
34576 "\n"
34577 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
34578 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
34579 "\n"
34580 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
34581 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
34582 "\n"
34583 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
34584 "\n"
34585 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
34586 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
34587 "\n"
34588 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
34589 " de e-mail.\n"
34590 "\n"
34591 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
34592 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
34593 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
34594 "\n"
34595 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
34596 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
34597 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
34598 "\n"
34599 13155 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
34600 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
34601 "\n"
34602 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
34603 "\n"
34604 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
34605 " início e no final do texto.\n"
34606 "\n"
34607 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
34608 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
34609 " exceto da primeira.\n"
34610 "\n"
34611 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
34612 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
34613 " \"foo%20bar\".\n"
34614 "\n"
34615 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
34616 " endereço de e-mail.\n"
34617
34618 #, fuzzy
13156 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes."
13157
34619 13158 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
34620 msgstr ""
34621 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
34622 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
34623 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
34624 "modelo-estilo existente (--style).\n"
34625 "\n"
34626 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
34627 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
34628 "\n"
34629 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
34630 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
34631 "changelog e xml.\n"
34632 "Uso::\n"
34633 "\n"
34634 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
34635 "\n"
34636 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
34637 "variáveis::\n"
34638 "\n"
34639 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
34640 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
34641 "\n"
34642 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
34643 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
34644 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
34645 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
34646 "\n"
34647 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
34648 "\n"
34649 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
34650 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
34651 "\n"
34652 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
34653 "\n"
34654 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
34655 "\n"
34656 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
34657 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
34658 "\n"
34659 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
34660 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
34661 "\n"
34662 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
34663 "\n"
34664 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
34665 "\n"
34666 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
34667 "\n"
34668 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
34669 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
34670 "\n"
34671 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
34672 "\n"
34673 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
34674 "\n"
34675 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
34676 "\n"
34677 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
34678 " revisão.\n"
34679 "\n"
34680 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
34681 "\n"
34682 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
34683 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
34684 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
34685 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
34686 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
34687 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
34688 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
34689 "filtros para obter a saída desejada::\n"
34690 "\n"
34691 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
34692 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
34693 "\n"
34694 "Lista de filtros:\n"
34695 "\n"
34696 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
34697 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
34698 "\n"
34699 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
34700 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
34701 "\n"
34702 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
34703 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
34704 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
34705 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
34706 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
34707 "\n"
34708 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
34709 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
34710 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
34711 "\n"
34712 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
34713 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
34714 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
34715 "\n"
34716 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
34717 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
34718 " do domínio. Por exemplo:\n"
34719 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
34720 "\n"
34721 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
34722 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
34723 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
34724 "\n"
34725 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
34726 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
34727 "\n"
34728 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
34729 " colunas.\n"
34730 "\n"
34731 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
34732 " colunas.\n"
34733 "\n"
34734 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
34735 "\n"
34736 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
34737 "\n"
34738 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
34739 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
34740 "\n"
34741 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
34742 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
34743 "\n"
34744 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
34745 "\n"
34746 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
34747 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
34748 "\n"
34749 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
34750 " de e-mail.\n"
34751 "\n"
34752 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
34753 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
34754 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
34755 "\n"
34756 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
34757 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
34758 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
34759 "\n"
34760 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
34761 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
34762 "\n"
34763 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
34764 "\n"
34765 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
34766 " início e no final do texto.\n"
34767 "\n"
34768 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
34769 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
34770 " exceto da primeira.\n"
34771 "\n"
34772 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
34773 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
34774 " \"foo%20bar\".\n"
34775 "\n"
34776 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
34777 " endereço de e-mail.\n"
34778
34779 #, fuzzy
13159 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
13160
34780 13161 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
34781 13162 msgstr ""
34782 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
34783 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
34784 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
34785 "modelo-estilo existente (--style).\n"
34786 "\n"
34787 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
34788 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
34789 "\n"
34790 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
34791 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
34792 "changelog e xml.\n"
34793 "Uso::\n"
34794 "\n"
34795 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
34796 "\n"
34797 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
34798 "variáveis::\n"
34799 "\n"
34800 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
34801 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
34802 "\n"
34803 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
34804 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
34805 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
34806 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
34807 "\n"
34808 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
34809 "\n"
34810 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
34811 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
34812 "\n"
34813 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
34814 "\n"
34815 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
34816 "\n"
34817 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
34818 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
34819 "\n"
34820 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
34821 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
34822 "\n"
34823 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
34824 "\n"
34825 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
34826 "\n"
34827 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
34828 "\n"
34829 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
34830 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
34831 "\n"
34832 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
34833 "\n"
34834 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
34835 "\n"
34836 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
34837 "\n"
34838 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
34839 " revisão.\n"
34840 "\n"
34841 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
34842 "\n"
34843 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
34844 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
34845 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
34846 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
34847 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
34848 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
34849 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
34850 "filtros para obter a saída desejada::\n"
34851 "\n"
34852 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
34853 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
34854 "\n"
34855 "Lista de filtros:\n"
34856 "\n"
34857 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
34858 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
34859 "\n"
34860 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
34861 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
34862 "\n"
34863 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
34864 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
34865 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
34866 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
34867 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
34868 "\n"
34869 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
34870 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
34871 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
34872 "\n"
34873 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
34874 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
34875 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
34876 "\n"
34877 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
34878 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
34879 " do domínio. Por exemplo:\n"
34880 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
34881 "\n"
34882 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
34883 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
34884 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
34885 "\n"
34886 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
34887 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
34888 "\n"
34889 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
34890 " colunas.\n"
34891 "\n"
34892 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
34893 " colunas.\n"
34894 "\n"
34895 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
34896 "\n"
34897 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
34898 "\n"
34899 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
34900 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
34901 "\n"
34902 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
34903 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
34904 "\n"
34905 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
34906 "\n"
34907 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
34908 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
34909 "\n"
34910 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
34911 " de e-mail.\n"
34912 "\n"
34913 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
34914 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
34915 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
34916 "\n"
34917 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
34918 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
34919 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
34920 "\n"
34921 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
34922 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
34923 "\n"
34924 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
34925 "\n"
34926 13163 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
34927 " início e no final do texto.\n"
34928 "\n"
34929 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
34930 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
34931 " exceto da primeira.\n"
34932 "\n"
34933 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
34934 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
34935 " \"foo%20bar\".\n"
34936 "\n"
34937 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
34938 " endereço de e-mail.\n"
34939
34940 #, fuzzy
13164 " início e no final do texto."
13165
34941 13166 msgid ""
34942 13167 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
34943 13168 " first starting with a tab character."
34944 13169 msgstr ""
34945 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
34946 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
34947 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
34948 "modelo-estilo existente (--style).\n"
34949 "\n"
34950 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
34951 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
34952 "\n"
34953 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
34954 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
34955 "changelog e xml.\n"
34956 "Uso::\n"
34957 "\n"
34958 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
34959 "\n"
34960 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
34961 "variáveis::\n"
34962 "\n"
34963 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
34964 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
34965 "\n"
34966 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
34967 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
34968 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
34969 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
34970 "\n"
34971 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
34972 "\n"
34973 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
34974 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
34975 "\n"
34976 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
34977 "\n"
34978 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
34979 "\n"
34980 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
34981 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
34982 "\n"
34983 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
34984 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
34985 "\n"
34986 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
34987 "\n"
34988 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
34989 "\n"
34990 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
34991 "\n"
34992 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
34993 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
34994 "\n"
34995 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
34996 "\n"
34997 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
34998 "\n"
34999 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
35000 "\n"
35001 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
35002 " revisão.\n"
35003 "\n"
35004 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
35005 "\n"
35006 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
35007 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
35008 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
35009 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
35010 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
35011 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
35012 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
35013 "filtros para obter a saída desejada::\n"
35014 "\n"
35015 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
35016 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
35017 "\n"
35018 "Lista de filtros:\n"
35019 "\n"
35020 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
35021 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
35022 "\n"
35023 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
35024 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
35025 "\n"
35026 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
35027 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
35028 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
35029 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
35030 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
35031 "\n"
35032 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
35033 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
35034 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
35035 "\n"
35036 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
35037 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
35038 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
35039 "\n"
35040 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
35041 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
35042 " do domínio. Por exemplo:\n"
35043 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
35044 "\n"
35045 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
35046 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
35047 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
35048 "\n"
35049 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
35050 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
35051 "\n"
35052 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
35053 " colunas.\n"
35054 "\n"
35055 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
35056 " colunas.\n"
35057 "\n"
35058 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
35059 "\n"
35060 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
35061 "\n"
35062 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
35063 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
35064 "\n"
35065 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
35066 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
35067 "\n"
35068 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
35069 "\n"
35070 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
35071 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
35072 "\n"
35073 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
35074 " de e-mail.\n"
35075 "\n"
35076 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
35077 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
35078 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
35079 "\n"
35080 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
35081 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
35082 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
35083 "\n"
35084 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
35085 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
35086 "\n"
35087 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
35088 "\n"
35089 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
35090 " início e no final do texto.\n"
35091 "\n"
35092 13170 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
35093 13171 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
35094 " exceto da primeira.\n"
35095 "\n"
35096 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
35097 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
35098 " \"foo%20bar\".\n"
35099 "\n"
35100 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
35101 " endereço de e-mail.\n"
35102
35103 #, fuzzy
13172 " exceto da primeira."
13173
35104 13174 msgid ""
35105 13175 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
35106 13176 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
35107 13177 msgstr ""
35108 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
35109 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
35110 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
35111 "modelo-estilo existente (--style).\n"
35112 "\n"
35113 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
35114 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
35115 "\n"
35116 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
35117 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
35118 "changelog e xml.\n"
35119 "Uso::\n"
35120 "\n"
35121 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
35122 "\n"
35123 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
35124 "variáveis::\n"
35125 "\n"
35126 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
35127 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
35128 "\n"
35129 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
35130 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
35131 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
35132 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
35133 "\n"
35134 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
35135 "\n"
35136 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
35137 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
35138 "\n"
35139 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
35140 "\n"
35141 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
35142 "\n"
35143 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
35144 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
35145 "\n"
35146 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
35147 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
35148 "\n"
35149 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
35150 "\n"
35151 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
35152 "\n"
35153 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
35154 "\n"
35155 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
35156 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
35157 "\n"
35158 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
35159 "\n"
35160 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
35161 "\n"
35162 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
35163 "\n"
35164 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
35165 " revisão.\n"
35166 "\n"
35167 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
35168 "\n"
35169 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
35170 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
35171 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
35172 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
35173 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
35174 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
35175 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
35176 "filtros para obter a saída desejada::\n"
35177 "\n"
35178 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
35179 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
35180 "\n"
35181 "Lista de filtros:\n"
35182 "\n"
35183 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
35184 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
35185 "\n"
35186 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
35187 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
35188 "\n"
35189 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
35190 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
35191 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
35192 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
35193 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
35194 "\n"
35195 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
35196 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
35197 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
35198 "\n"
35199 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
35200 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
35201 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
35202 "\n"
35203 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
35204 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
35205 " do domínio. Por exemplo:\n"
35206 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
35207 "\n"
35208 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
35209 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
35210 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
35211 "\n"
35212 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
35213 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
35214 "\n"
35215 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
35216 " colunas.\n"
35217 "\n"
35218 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
35219 " colunas.\n"
35220 "\n"
35221 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
35222 "\n"
35223 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
35224 "\n"
35225 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
35226 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
35227 "\n"
35228 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
35229 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
35230 "\n"
35231 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
35232 "\n"
35233 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
35234 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
35235 "\n"
35236 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
35237 " de e-mail.\n"
35238 "\n"
35239 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
35240 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
35241 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
35242 "\n"
35243 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
35244 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
35245 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
35246 "\n"
35247 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
35248 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
35249 "\n"
35250 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
35251 "\n"
35252 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
35253 " início e no final do texto.\n"
35254 "\n"
35255 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
35256 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
35257 " exceto da primeira.\n"
35258 "\n"
35259 13178 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
35260 13179 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
35261 " \"foo%20bar\".\n"
35262 "\n"
35263 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
35264 " endereço de e-mail.\n"
35265
35266 #, fuzzy
13180 " \"foo%20bar\"."
13181
35267 13182 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
35268 13183 msgstr ""
35269 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
35270 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
35271 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
35272 "modelo-estilo existente (--style).\n"
35273 "\n"
35274 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
35275 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
35276 "\n"
35277 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
35278 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
35279 "changelog e xml.\n"
35280 "Uso::\n"
35281 "\n"
35282 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
35283 "\n"
35284 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
35285 "variáveis::\n"
35286 "\n"
35287 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
35288 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
35289 "\n"
35290 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
35291 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
35292 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
35293 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
35294 "\n"
35295 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
35296 "\n"
35297 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
35298 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
35299 "\n"
35300 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
35301 "\n"
35302 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
35303 "\n"
35304 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
35305 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
35306 "\n"
35307 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
35308 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
35309 "\n"
35310 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
35311 "\n"
35312 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
35313 "\n"
35314 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
35315 "\n"
35316 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
35317 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
35318 "\n"
35319 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
35320 "\n"
35321 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
35322 "\n"
35323 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
35324 "\n"
35325 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
35326 " revisão.\n"
35327 "\n"
35328 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
35329 "\n"
35330 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
35331 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
35332 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
35333 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
35334 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
35335 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
35336 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
35337 "filtros para obter a saída desejada::\n"
35338 "\n"
35339 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
35340 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
35341 "\n"
35342 "Lista de filtros:\n"
35343 "\n"
35344 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
35345 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
35346 "\n"
35347 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
35348 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
35349 "\n"
35350 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
35351 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
35352 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
35353 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
35354 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
35355 "\n"
35356 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
35357 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
35358 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
35359 "\n"
35360 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
35361 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
35362 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
35363 "\n"
35364 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
35365 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
35366 " do domínio. Por exemplo:\n"
35367 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
35368 "\n"
35369 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
35370 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
35371 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
35372 "\n"
35373 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
35374 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
35375 "\n"
35376 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
35377 " colunas.\n"
35378 "\n"
35379 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
35380 " colunas.\n"
35381 "\n"
35382 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
35383 "\n"
35384 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
35385 "\n"
35386 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
35387 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
35388 "\n"
35389 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
35390 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
35391 "\n"
35392 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
35393 "\n"
35394 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
35395 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
35396 "\n"
35397 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
35398 " de e-mail.\n"
35399 "\n"
35400 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
35401 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
35402 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
35403 "\n"
35404 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
35405 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
35406 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
35407 "\n"
35408 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
35409 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
35410 "\n"
35411 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
35412 "\n"
35413 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
35414 " início e no final do texto.\n"
35415 "\n"
35416 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
35417 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
35418 " exceto da primeira.\n"
35419 "\n"
35420 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
35421 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
35422 " \"foo%20bar\".\n"
35423 "\n"
35424 13184 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
35425 13185 " endereço de e-mail.\n"
35426 13186
@@ -35442,21 +13202,21 b' msgstr ""'
35442 13202
35443 13203 msgid ""
35444 13204 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
35445 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
35446 "incoming --bundle')."
13205 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
13206 "incoming --bundle`)."
35447 13207 msgstr ""
35448 13208 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
35449 13209 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
35450 "'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle')."
13210 ":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`)."
35451 13211
35452 13212 msgid ""
35453 13213 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
35454 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
35455 "revisions'."
13214 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
13215 "revisions`."
35456 13216 msgstr ""
35457 13217 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
35458 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n"
35459 "help revisions'."
13218 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
13219 ":hg:`help revisions`."
35460 13220
35461 13221 msgid ""
35462 13222 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
@@ -35532,10 +13292,10 b' msgstr ""'
35532 13292
35533 13293 msgid ""
35534 13294 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
35535 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1')."
13295 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
35536 13296 msgstr ""
35537 13297 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
35538 "URL (por exemplo 'hg pull apelido1' será tratado como 'hg pull URL1')."
13298 "URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
35539 13299
35540 13300 msgid ""
35541 13301 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
@@ -35567,9 +13327,16 b' msgstr ""'
35567 13327 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
35568 13328 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
35569 13329
13330 msgid "remote branch lookup not supported"
13331 msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
13332
35570 13333 msgid "dirstate branch not accessible"
35571 13334 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
35572 13335
13336 #, python-format
13337 msgid "unknown branch '%s'"
13338 msgstr "ramo desconhecido '%s'"
13339
35573 13340 msgid "can only share local repositories"
35574 13341 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
35575 13342
@@ -35775,6 +13542,10 b' msgstr ".hg/sharedpath aponta para diret\xc3\xb3rio %s inexistente"'
35775 13542 msgid "%r cannot be used in a tag name"
35776 13543 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
35777 13544
13545 #, python-format
13546 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
13547 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
13548
35778 13549 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
35779 13550 msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags manualmente)"
35780 13551
@@ -35795,8 +13566,16 b' msgstr "desfazendo transa\xc3\xa7\xc3\xa3o interrompida\\n"'
35795 13566 msgid "no interrupted transaction available\n"
35796 13567 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
35797 13568
35798 msgid "rolling back last transaction\n"
35799 msgstr "desfazendo última transação\n"
13569 #, python-format
13570 msgid "rolling back to revision %s (undo %s: %s)\n"
13571 msgstr "executando rollback para a revisão %s (desfazimento de %s: %s)\n"
13572
13573 #, python-format
13574 msgid "rolling back to revision %s (undo %s)\n"
13575 msgstr "executando rollback para a revisão %s (desfazimento de %s)\n"
13576
13577 msgid "rolling back unknown transaction\n"
13578 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
35800 13579
35801 13580 #, python-format
35802 13581 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
@@ -35844,64 +13623,6 b' msgstr "nota: mensagem de consolida\xc3\xa7\xc3\xa3o gravada em %s\\n"'
35844 13623 msgid "trouble committing %s!\n"
35845 13624 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
35846 13625
35847 #, python-format
35848 msgid "%s does not exist!\n"
35849 msgstr "%s não existe!\n"
35850
35851 #, python-format
35852 msgid ""
35853 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
35854 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
35855 msgstr ""
35856 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
35857 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
35858
35859 #, python-format
35860 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
35861 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
35862
35863 #, python-format
35864 msgid "%s already tracked!\n"
35865 msgstr "%s já rastreado!\n"
35866
35867 #, python-format
35868 msgid "%s not added!\n"
35869 msgstr "%s não adicionado!\n"
35870
35871 #, python-format
35872 msgid "%s still exists!\n"
35873 msgstr "%s ainda existe!\n"
35874
35875 #, python-format
35876 msgid "%s not tracked!\n"
35877 msgstr "%s não rastreado!\n"
35878
35879 #, python-format
35880 msgid "%s not removed!\n"
35881 msgstr "%s não removido!\n"
35882
35883 #, python-format
35884 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
35885 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
35886
35887 msgid "searching for changes\n"
35888 msgstr "procurando por mudanças\n"
35889
35890 msgid "queries"
35891 msgstr "consultas"
35892
35893 msgid "searching"
35894 msgstr "procurando"
35895
35896 msgid "already have changeset "
35897 msgstr "já possui a revisão "
35898
35899 msgid "warning: repository is unrelated\n"
35900 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
35901
35902 msgid "repository is unrelated"
35903 msgstr "repositório não é relacionado"
35904
35905 13626 msgid "requesting all changes\n"
35906 13627 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
35907 13628
@@ -35909,29 +13630,6 b' msgid "Partial pull cannot be done becau'
35909 13630 msgstr "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
35910 13631
35911 13632 #, python-format
35912 msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n"
35913 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!\n"
35914
35915 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
35916 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
35917
35918 msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n"
35919 msgstr "(você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar)\n"
35920
35921 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
35922 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
35923
35924 #, python-format
35925 msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n"
35926 msgstr "abortado: push cria novos ramos remotos: '%s'!\n"
35927
35928 msgid "(use 'hg push -f' to force)\n"
35929 msgstr "(use 'hg push -f' para forçar)\n"
35930
35931 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
35932 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
35933
35934 #, python-format
35935 13633 msgid "%d changesets found\n"
35936 13634 msgstr "%d revisões encontradas\n"
35937 13635
@@ -35972,9 +13670,6 b' msgstr "adicionando mudan\xc3\xa7as em arquivos\\n"'
35972 13670 msgid "received file revlog group is empty"
35973 13671 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
35974 13672
35975 msgid "files"
35976 msgstr "arquivos"
35977
35978 13673 #, python-format
35979 13674 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
35980 13675 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
@@ -36202,8 +13897,8 b' msgid "binary patch is %d bytes, not %d"'
36202 13897 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
36203 13898
36204 13899 #, python-format
36205 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
36206 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
13900 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
13901 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
36207 13902
36208 13903 msgid "undefined source and destination files"
36209 13904 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
@@ -36224,6 +13919,15 b' msgstr "comando de patch falhou: %s"'
36224 13919 msgid "Unsupported line endings type: %s"
36225 13920 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
36226 13921
13922 msgid ""
13923 "internal patcher failed\n"
13924 "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
13925 "or mercurial@selenic.com\n"
13926 msgstr ""
13927 "falha do sistema interno de patches\n"
13928 "por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
13929 "ou mercurial@selenic.com\n"
13930
36227 13931 #, python-format
36228 13932 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
36229 13933 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
@@ -36237,8 +13941,8 b' msgid "killed by signal %d"'
36237 13941 msgstr "morto pelo sinal %d"
36238 13942
36239 13943 #, python-format
36240 msgid "saving bundle to %s\n"
36241 msgstr "salvando bundle em %s\n"
13944 msgid "saved backup bundle to %s\n"
13945 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
36242 13946
36243 13947 msgid "adding branch\n"
36244 13948 msgstr "adicionando ramo\n"
@@ -36293,6 +13997,114 b' msgstr "base desconhecida"'
36293 13997 msgid "consistency error adding group"
36294 13998 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
36295 13999
14000 msgid "unterminated string"
14001 msgstr "string não terminada"
14002
14003 msgid "syntax error"
14004 msgstr "erro de sintaxe"
14005
14006 msgid "missing argument"
14007 msgstr "argumento faltando"
14008
14009 msgid "can't negate that"
14010 msgstr "não é possível negar essa expressão"
14011
14012 #, python-format
14013 msgid "can't use %s here"
14014 msgstr "não se pode usar %s aqui"
14015
14016 msgid "can't use a list in this context"
14017 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
14018
14019 #, python-format
14020 msgid "not a function: %s"
14021 msgstr "não é uma função: %s"
14022
14023 msgid "limit wants two arguments"
14024 msgstr "limit exige dois argumentos"
14025
14026 msgid "limit wants a number"
14027 msgstr "limit exige um número"
14028
14029 msgid "limit expects a number"
14030 msgstr "limit exige um número"
14031
14032 msgid "ancestor wants two arguments"
14033 msgstr "ancestor exige dois argumentos"
14034
14035 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
14036 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
14037
14038 msgid "follow takes no arguments"
14039 msgstr "follow não tem argumentos"
14040
14041 msgid "date wants a string"
14042 msgstr "date exige uma string"
14043
14044 msgid "keyword wants a string"
14045 msgstr "keyword exige uma string"
14046
14047 msgid "grep wants a string"
14048 msgstr "grep exige uma string"
14049
14050 msgid "author wants a string"
14051 msgstr "author exige uma string"
14052
14053 msgid "file wants a pattern"
14054 msgstr "file exige um padrão"
14055
14056 msgid "contains wants a pattern"
14057 msgstr "contains exige um padrão"
14058
14059 msgid "modifies wants a pattern"
14060 msgstr "modifies exige um padrão"
14061
14062 msgid "adds wants a pattern"
14063 msgstr "adds exige um padrão"
14064
14065 msgid "removes wants a pattern"
14066 msgstr "removes exige um padrão"
14067
14068 msgid "merge takes no arguments"
14069 msgstr "merge não tem argumentos"
14070
14071 msgid "closed takes no arguments"
14072 msgstr "closed não tem argumentos"
14073
14074 msgid "head takes no arguments"
14075 msgstr "head não tem argumentos"
14076
14077 msgid "sort wants one or two arguments"
14078 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
14079
14080 msgid "sort spec must be a string"
14081 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
14082
14083 #, python-format
14084 msgid "unknown sort key %r"
14085 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
14086
14087 msgid "all takes no arguments"
14088 msgstr "all não tem argumentos"
14089
14090 msgid "outgoing wants a repository path"
14091 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
14092
14093 msgid "tagged takes no arguments"
14094 msgstr "tagged não tem argumentos"
14095
14096 msgid "not a symbol"
14097 msgstr "não é um símbolo"
14098
14099 msgid "empty query"
14100 msgstr "consulta vazia"
14101
14102 msgid "searching for exact renames"
14103 msgstr "procurando por renomeações exatas"
14104
14105 msgid "searching for similar files"
14106 msgstr "procurando por arquivos similares"
14107
36296 14108 #, python-format
36297 14109 msgid "%s looks like a binary file."
36298 14110 msgstr "%s parece um arquivo binário."
@@ -36336,10 +14148,10 b' msgstr "entrada inv\xc3\xa1lida na fncache, linha %s"'
36336 14148
36337 14149 #, python-format
36338 14150 msgid "subrepo spec file %s not found"
36339 msgstr "arquivo spec de subrepositório %s não encontrado"
14151 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado"
36340 14152
36341 14153 msgid "missing ] in subrepo source"
36342 msgstr "faltando ] na origem do subrepositório"
14154 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
36343 14155
36344 14156 #, python-format
36345 14157 msgid ""
@@ -36370,19 +14182,19 b' msgstr ""'
36370 14182
36371 14183 #, python-format
36372 14184 msgid "unknown subrepo type %s"
36373 msgstr "tipo de subrepositório %s desconhecido"
14185 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
36374 14186
36375 14187 #, python-format
36376 14188 msgid "removing subrepo %s\n"
36377 14189 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
36378 14190
36379 14191 #, python-format
36380 msgid "pulling subrepo %s\n"
36381 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
36382
36383 #, python-format
36384 msgid "pushing subrepo %s\n"
36385 msgstr "enviando sub-repositório %s\n"
14192 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
14193 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
14194
14195 #, python-format
14196 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
14197 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
36386 14198
36387 14199 msgid "cannot commit svn externals"
36388 14200 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
@@ -36653,9 +14465,6 b' msgstr "reposit\xc3\xb3rio utiliza revlog no formato %d\\n"'
36653 14465 msgid "checking changesets\n"
36654 14466 msgstr "checando revisões\n"
36655 14467
36656 msgid "checking"
36657 msgstr "checando"
36658
36659 14468 #, python-format
36660 14469 msgid "unpacking changeset %s"
36661 14470 msgstr "desempacotando revisão %s"
@@ -36697,6 +14506,9 b' msgstr "checando arquivos\\n"'
36697 14506 msgid "cannot decode filename '%s'"
36698 14507 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
36699 14508
14509 msgid "checking"
14510 msgstr "checando"
14511
36700 14512 #, python-format
36701 14513 msgid "broken revlog! (%s)"
36702 14514 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now