##// END OF EJS Templates
i18n-de: correct translation for some fuzzy strings
David Soria Parra -
r13683:8c397d7b stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,17793 +1,17726 b''
1 1 # German translations for Mercurial
2 2 # Deutsche Übersetzungen für Mercurial
3 3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 4 #
5 5 # Übersetzungshilfen
6 6 # ==================
7 7 #
8 8 # Der Benutzer sollte mit formeller Anrede angesprochen werden. Je nach
9 9 # Fall kann aber auch eine unpersönliche Anrede ("man") verwendet werden.
10 10 #
11 11 # Deutsche Begriffe sind fein, man sollte es aber nicht übertreiben. Ein
12 12 # Hilfstext à la "Beim Versionieren von Etiketten auf Zweigen" hilft
13 13 # niemandem. Erfahrene Benutzer sind kurz irritiert, weil sie bekannte
14 14 # Begriffe vermissen, während neue Nutzer sich eh noch nichts unter den
15 15 # Begriffen vorstellen können und entweder `hg help` oder Google bemühen
16 16 # müssen.
17 17 # Gleichzeitig fördert die Suche nach "Mercurial Etikett" wenig
18 18 # Brauchbares zu Tage.
19 19 # Hier sollten diese krassen Eindeutschungen nur in der Erklärung zu "tag"
20 20 # verwendet, sonst aber eher vermieden werden.
21 21 #
22 22 # branch Branch/Zweig/Verzweigung
23 23 # bundle Bündel
24 24 # change Änderung
25 25 # changeset Änderungssatz
26 26 # check out auschecken
27 27 # commit Commit
28 28 # commit (v) übernehmen
29 29 # deprecated veraltet
30 30 # hook Hook
31 31 # merge zusammenführen
32 32 # notation Schreibweise
33 33 # repository Projektarchiv
34 34 # manage/track versionieren
35 35 #
36 36 msgid ""
37 37 msgstr ""
38 38 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
39 39 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
40 40 "POT-Creation-Date: 2011-03-15 10:18+0100\n"
41 41 "PO-Revision-Date: 2010-12-24 15:09+0100\n"
42 42 "Last-Translator: Martin Roppelt <m.p.roppelt@web.de>\n"
43 43 "Language-Team: German (http://transifex.net/projects/p/mercurial/team/de/) "
44 44 "<>\n"
45 45 "Language: de\n"
46 46 "MIME-Version: 1.0\n"
47 47 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48 48 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
49 49 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
50 50
51 51 #, python-format
52 52 msgid " (default: %s)"
53 53 msgstr " (Standard: %s)"
54 54
55 55 msgid "Options"
56 56 msgstr "Optionen"
57 57
58 58 msgid "Commands"
59 59 msgstr "Befehle"
60 60
61 #, fuzzy
62 61 msgid "Extensions"
63 msgstr "%s Erweiterung - %s"
62 msgstr "Erweiterungen"
64 63
65 64 msgid ""
66 65 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
67 66 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
68 67 msgstr ""
69 68 "Dieser Abschnitt enthält Hilfe für Erweiterungen, die zusammen mit Mercurial "
70 69 "ausgeliefert werden. Hilfe für andere Erweiterungen sind über das Hilfe-"
71 70 "System erreichbar."
72 71
73 #, fuzzy
74 72 msgid "Options:"
75 73 msgstr "Optionen:"
76 74
77 75 #, python-format
78 76 msgid " aliases: %s"
79 77 msgstr " Aliase: %s"
80 78
81 79 msgid "hooks for controlling repository access"
82 80 msgstr "Hooks zur Zugriffsverwaltung"
83 81
84 82 msgid ""
85 83 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
86 84 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
87 85 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
88 86 msgstr ""
89 87 "Dieser Hook macht es möglich, den Schreibzugriff auf Zweige oder Pfade\n"
90 88 "des Projektarchivs zu erlauben oder verbieten, wenn eingehende\n"
91 89 "Änderungssätze über pretxnchangegroup und pretxncommit empfangen werden."
92 90
93 91 msgid ""
94 92 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
95 93 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
96 94 "changeset (since the latter is merely informative)."
97 95 msgstr ""
98 96 "Die Autorisierung basiert auf dem lokalen Benutzernamen in dem System\n"
99 97 "wo die Aktion gestartet wird und nicht auf der rein informativen Angabe\n"
100 98 "über die Person(en), die die Übernahme der Änderungen ausgeführt hat."
101 99
102 100 msgid ""
103 101 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
104 102 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
105 103 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
106 104 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
107 105 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
108 106 "distinguish them."
109 107 msgstr ""
110 108 "Diese Aktion nutzt man am besten in Verbindung mit einer eingeschränkten\n"
111 109 "shell, wie der hgsh. So wird verhindert, dass die Benutzer etwas anderes\n"
112 110 "als eine Schiebe- bzw. Holaktion ausführen, wie z.B. diesen Hook zu\n"
113 111 "deaktivieren. Unsicher ist es auch, wenn mehrere Benutzer denselben\n"
114 112 "Zugriff auf dem Zielsystem haben, da sie nicht unterschieden werden können."
115 113
116 114 msgid "The order in which access checks are performed is:"
117 115 msgstr "Die Reihenfolge, in der Zugriffsrechte ausgewertet werden, ist:"
118 116
119 117 msgid ""
120 118 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
121 119 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
122 120 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
123 121 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
124 122 msgstr ""
125 123 "1) Verbotsliste für Zweige (Abschnitt ``acl.deny.branches``)\n"
126 124 "2) Erlaubnisliste für Zweige (Abschnitt ``acl.allow.branches``)\n"
127 125 "3) Verbotsliste für Pfade (Abschnitt ``acl.deny``)\n"
128 126 "4) Erlaubnisliste für Pfade (Abschnitt ``acl.allow``)"
129 127
130 128 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
131 129 msgstr ""
132 130 "Die allow- und deny-Abschnitte werden in Schlüssel-Wert-Paaren angegeben."
133 131
134 132 msgid ""
135 133 "Branch-based Access Control\n"
136 134 "..........................."
137 135 msgstr ""
138 136 "Branch-basierte Zugriffskontrolle\n"
139 137 "..........................."
140 138
141 139 msgid ""
142 140 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
143 141 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
144 142 "either:"
145 143 msgstr ""
146 144 "Verwenden Sie die Abschnitte ``acl.deny.branches`` und\n"
147 145 "``acl.allow.branches``, um Zugriffe auf Basis von Zweigen zu realisieren.\n"
148 146 "Die Schlüssel in diesem Abschnitt können sein:"
149 147
150 148 msgid ""
151 149 "- a branch name, or\n"
152 150 "- an asterisk, to match any branch;"
153 151 msgstr ""
154 152 "- ein Zweigname oder\n"
155 153 "- ein Stern-Symbol (*), gleichbedeutend mit \"alle Zweige\";"
156 154
157 155 msgid "The corresponding values can be either:"
158 156 msgstr "Die entsprechenden Werte können wie folgt angegeben werden:"
159 157
160 158 msgid ""
161 159 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
162 160 "- an asterisk, to match anyone;"
163 161 msgstr ""
164 162 "- eine kommaseparierte Liste von Benutzern und Gruppen oder\n"
165 163 "- ein Stern-Symbol, das jeden einschließt;"
166 164
167 165 msgid ""
168 166 "Path-based Access Control\n"
169 167 "........................."
170 168 msgstr ""
171 169 "Pfad-basierte Zugriffskontrolle\n"
172 170 "........................."
173 171
174 172 msgid ""
175 173 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
176 174 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
177 175 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
178 176 "syntax as the other sections above."
179 177 msgstr ""
180 178 "Benutzen Sie die ``acl.deny`` und ``acl.allow``-Bereiche, um eine\n"
181 179 "pfadbasierte Zugriffskontrolle umzusetzen. Schlüssel in diesen Bereichen\n"
182 180 "akzeptieren ein Verzeichnismuster (standardmäßig mit glob-Syntax). Die\n"
183 181 "entsprechenden Werte folgen derselben Syntax wie in den anderen o.g.\n"
184 182 "Bereichen."
185 183
186 184 msgid ""
187 185 "Groups\n"
188 186 "......"
189 187 msgstr ""
190 188 "Gruppen\n"
191 189 "......"
192 190
193 191 msgid ""
194 192 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
195 193 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
196 194 msgstr ""
197 195 "Gruppennamen muss ein ``@``-Symbol vorangestellt werden. Eine Gruppe\n"
198 196 "anzugeben hat denselben Effekt wie alle Benutzer einer Gruppe anzugeben."
199 197
200 198 msgid ""
201 199 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
202 200 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
203 201 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
204 202 "Otherwise, an exception will be raised."
205 203 msgstr ""
206 204 "Sie können Gruppen-Mitglieder im ``acl.groups``-Bereich definieren. Wenn\n"
207 205 "eine Gruppe nicht existiert und Mercurial auf einem Unix-artigen System\n"
208 206 "läuft, wird die Liste der Benutzer vom Betriebssystem abgerufen.\n"
209 207 "Andernfalls wird eine Ausnahme ausgelöst."
210 208
211 #, fuzzy
212 209 msgid ""
213 210 "Example Configuration\n"
214 211 "....................."
215 msgstr "Beispielkonfiguration:"
212 msgstr "Beispielkonfiguration:\n"
213 "....................."
216 214
217 215 msgid "::"
218 216 msgstr "::"
219 217
220 218 msgid " [hooks]"
221 219 msgstr " [hooks]"
222 220
223 221 msgid ""
224 222 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
225 223 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
226 224 msgstr ""
227 225 " # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff zur Commitzeit prüfen wollen:\n"
228 226 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
229 227
230 228 msgid ""
231 229 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
232 230 " # bundle and serve.\n"
233 231 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
234 232 msgstr ""
235 233 " # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff beim Übertragen (push),\n"
236 234 " # Abrufen (pull), Bündeln (bundle) oder Ausliefern (serve) prüfen\n"
237 235 " # wollen.\n"
238 236 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
239 237
240 238 msgid ""
241 239 " [acl]\n"
242 240 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
243 241 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
244 242 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
245 243 " # related commands are run locally.\n"
246 244 " # Default: serve\n"
247 245 " sources = serve"
248 246 msgstr ""
249 247 " [acl]\n"
250 248 " # Erlaubt oder verbietet den Zugriff für eingehende Änderungen nur\n"
251 249 " # wenn ihre Quelle hier aufgelistet ist, ansonsten wird immer Zugriff\n"
252 250 " # gewährt. Die Quelle ist \"serve\" für jeden entfernten Zugriff (http\n"
253 251 " # oder ssh), \"push\", \"pull\" oder \"bundle\" wenn die zugehörigen "
254 252 "Befehle\n"
255 253 " # lokal ausgeführt werden.\n"
256 254 " # Standard: serve\n"
257 255 " sources = serve"
258 256
259 257 msgid " [acl.deny.branches]"
260 258 msgstr " [acl.deny.branches]"
261 259
262 260 msgid ""
263 261 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
264 262 " frozen-branch = *"
265 263 msgstr ""
266 264 " # Jedem wird der Zugriff auf den frozen-Zweig verweigert:\n"
267 265 " frozen-zweig = *"
268 266
269 267 msgid ""
270 268 " # A bad user is denied on all branches:\n"
271 269 " * = bad-user"
272 270 msgstr ""
273 271 " # Einem bösen Benutzer wird jeder Zugriff verwehrt:\n"
274 272 " * = boeser-benutzer"
275 273
276 274 msgid " [acl.allow.branches]"
277 275 msgstr " [acl.allow.branches]"
278 276
279 277 msgid ""
280 278 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
281 279 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
282 280 msgstr ""
283 281 " # Einige Benutzer erhalten Zugriff auf zweig-a:\n"
284 282 " zweig-a = benutzer-1, benutzer-2, benutzer-3"
285 283
286 284 msgid ""
287 285 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
288 286 " branch-b = user-1"
289 287 msgstr ""
290 288 " # Nur einem Benutzer ist Zugriff auf zweig-b gestattet:\n"
291 289 " zweig-b = benutzer-1"
292 290
293 291 msgid ""
294 292 " # The super user is allowed on any branch:\n"
295 293 " * = super-user"
296 294 msgstr ""
297 295 " # Der Super-User darf auf jeden Zweig zugreifen:\n"
298 296 " * = super-user"
299 297
300 298 msgid ""
301 299 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
302 300 " branch-for-tests = *"
303 301 msgstr ""
304 302 " # Jeder darf auf test-zweig zugreifen:\n"
305 303 " test-zweig = *"
306 304
307 305 msgid ""
308 306 " [acl.deny]\n"
309 307 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
310 308 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
311 309 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
312 310 msgstr ""
313 311 " [acl.deny]\n"
314 312 " # Dieser Liste wird zuerst geprüft. Wenn ein Treffer gefunden wird,\n"
315 313 " # wird acl.allow nicht geprüft. Allen Benutzern wird Zugriff gewährt,\n"
316 314 " # wenn acl.deny nicht vorhanden ist. Das Format beider Listen:\n"
317 315 " # glob-muster = benutzer, ..., @gruppe, ..."
318 316
319 317 msgid ""
320 318 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
321 319 " # my/glob/pattern = *"
322 320 msgstr ""
323 321 " # Um jeden auszuwählen, verwenden Sie einen Stern für den Benutzernamen:\n"
324 322 " # mein/glob/muster = *"
325 323
326 324 msgid ""
327 325 " # user6 will not have write access to any file:\n"
328 326 " ** = user6"
329 327 msgstr ""
330 328 " # benutzer6 wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n"
331 329 " ** = benutzer6"
332 330
333 331 msgid ""
334 332 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
335 333 " ** = @hg-denied"
336 334 msgstr ""
337 335 " # Die Gruppe \"hd-verboten\" wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n"
338 336 " ** = @hg-verboten"
339 337
340 338 msgid ""
341 339 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
342 340 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
343 341 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
344 342 msgstr ""
345 343 " # Niemand wird in der Lage sein, \"NICHT-ANFASSEN.txt\" zu ändern,\n"
346 344 " # obwohl jeder alle anderen Dateien ändern kann. Siehe unten.\n"
347 345 " src/main/ressourcen/NICHT-ANFASSEN.txt = *"
348 346
349 347 msgid ""
350 348 " [acl.allow]\n"
351 349 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
352 350 " # empty acl.allow = no users allowed"
353 351 msgstr ""
354 352 " [acl.allow]\n"
355 353 " # Wenn acl.allow nicht vorhanden ist, sind standardmäßig alle Benutzer\n"
356 354 " # erlaubt. Leeres acl.allow = kein Benutzer erlaubt."
357 355
358 356 msgid ""
359 357 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
360 358 " # folder:\n"
361 359 " docs/** = doc_writer"
362 360 msgstr ""
363 361 " # Benutzer \"doku_autor\" hat Schreibzugriff auf jede Datei innerhalb\n"
364 362 " # des \"doku\"-Verzeichnisses:\n"
365 363 " doku/** = doku_autor"
366 364
367 365 msgid ""
368 366 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
369 367 " # under the \"images\" folder:\n"
370 368 " images/** = jack, @designers"
371 369 msgstr ""
372 370 " # Benutzer \"jack\" und die Gruppe \"designer\" haben Schreibzugriff auf\n"
373 371 " # jede Datei innerhalb des \"bilder\"-Verzeichnisses:\n"
374 372 " bilder/** = jack, @designer"
375 373
376 374 msgid ""
377 375 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
378 376 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
379 377 " # file. See acl.deny):\n"
380 378 " src/main/resources/** = *"
381 379 msgstr ""
382 380 " # Jeder (ausgenommen \"benutzer6\", siehe acl.deny oben) wird Schreib-\n"
383 381 " # zugriff auf jede Datei innerhalb des \"ressourcen\"-Verzeichnisses\n"
384 382 " # erhalten (ausgenommen eine Datei; siehe acl.deny):\n"
385 383 " src/main/ressourcen/** = *"
386 384
387 385 msgid " .hgtags = release_engineer"
388 386 msgstr " .hgtags = release_engineer"
389 387
390 388 #, python-format
391 389 msgid "group '%s' is undefined"
392 390 msgstr "Gruppe '%s' ist undefiniert"
393 391
394 392 #, python-format
395 393 msgid ""
396 394 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
397 395 msgstr ""
398 396 "Konfigurationsfehler - Hook-Typ \"%s\" kann weder eingehende "
399 397 "Änderungssätze \n"
400 398 "noch Commits stoppen"
401 399
402 400 #, python-format
403 401 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
404 402 msgstr ""
405 403 "acl: Benutzer \"%s\" hat keinen Zugriff auf Zweig \"%s\" (Änderungssatz \"%s"
406 404 "\")"
407 405
408 406 #, python-format
409 407 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
410 408 msgstr ""
411 409 "acl: Benutzer \"%s\" hat keinen Zugriff auf Zweig \"%s\" (Änderungssatz \"%s"
412 410 "\")"
413 411
414 412 #, python-format
415 413 msgid "acl: access denied for changeset %s"
416 414 msgstr "acl: Zugriff verweigert auf den Änderungssatz %s"
417 415
418 416 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
419 417 msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker"
420 418
421 419 msgid ""
422 420 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
423 421 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
424 422 "bug status."
425 423 msgstr ""
426 424 "Diese Hook-Erweiterung fügt Kommentare zu Fehlern in Bugzilla hinzu,\n"
427 425 "wenn ein Änderungssatz gesehen wird, der eine Bugzilla-ID enthält. Der\n"
428 426 "Status des Bugs wird nicht verändert."
429 427
430 428 msgid ""
431 429 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
432 430 "installations using MySQL are supported."
433 431 msgstr ""
434 432 "Die Bugzilla-Datenbank wird direkt verändert, daher werden nur MySQL-"
435 433 "Installationen unterstützt."
436 434
437 435 msgid ""
438 436 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
439 437 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
440 438 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
441 439 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
442 440 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
443 441 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
444 442 msgstr ""
445 443 "Der Hook verlässt sich auf ein Bugzilla-Skript, um E-Mails mit Änderungs-\n"
446 444 "benachrichtungen zu verschicken. Dieses Skript hat sich zwischen\n"
447 445 "den Bugzilla-Versionen verändert; das 'processmail'-Skript aus Versionen\n"
448 446 "vor 2.18 wird in 2.18 und nachfolgenden Versionen durch\n"
449 447 "'config/sendbugmail.pl' ersetzt. Beachten Sie, dass diese Skripts von\n"
450 448 "Mercurial als der Benutzer ausgeführt werden, der die Änderungen\n"
451 449 "überträgt; Sie müssen sicherstellen, dass die Dateiberechtigungen für die\n"
452 450 "Installationsdatei von Bugzilla korrekt gesetzt sind."
453 451
454 452 msgid ""
455 453 "The extension is configured through three different configuration\n"
456 454 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
457 455 msgstr ""
458 456 "Die Erweiterung wird durch drei Abschnitte in der hgrc konfiguriert. Der\n"
459 457 "Abschnitt [bugzilla] kann die folgenden Einträge enthalten:"
460 458
461 459 msgid ""
462 460 "host\n"
463 461 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
464 462 msgstr ""
465 463 "host\n"
466 464 " Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-Datenbank läuft."
467 465
468 466 msgid ""
469 467 "db\n"
470 468 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
471 469 msgstr ""
472 470 "db\n"
473 471 " Name der Bugzilla-Datenbank in MySQL. Standard: 'bugs'."
474 472
475 473 msgid ""
476 474 "user\n"
477 475 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
478 476 msgstr ""
479 477 "user\n"
480 478 " Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Standard: 'bugs'."
481 479
482 480 msgid ""
483 481 "password\n"
484 482 " Password to use to access MySQL server."
485 483 msgstr ""
486 484 "password\n"
487 485 " Password zum Zugriff auf den MySQL-Server."
488 486
489 487 msgid ""
490 488 "timeout\n"
491 489 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
492 490 msgstr ""
493 491 "timeout\n"
494 492 " Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Standard: 5."
495 493
496 494 msgid ""
497 495 "version\n"
498 496 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
499 497 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
500 498 " to 2.18."
501 499 msgstr ""
502 500 "version\n"
503 501 " Bugzilla-Version. '3.0' für Versionen nach und inklusive 3.0,\n"
504 502 " '2.18' für Versionen seit 2.18 und '2.16' für Versionen davor."
505 503
506 504 msgid ""
507 505 "bzuser\n"
508 506 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
509 507 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
510 508 msgstr ""
511 509 "bzuser\n"
512 510 " Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Autor der\n"
513 511 " Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist."
514 512
515 513 msgid ""
516 514 "bzdir\n"
517 515 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
518 516 " '/var/www/html/bugzilla'."
519 517 msgstr ""
520 518 "bzdir\n"
521 519 " Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die Standard\n"
522 520 " 'notify'-Aktion; Standard: '/var/www/html/bugzilla'."
523 521
524 522 msgid ""
525 523 "notify\n"
526 524 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
527 525 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
528 526 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
529 527 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
530 528 " %(id)s %(user)s\"."
531 529 msgstr ""
532 530 "notify\n"
533 531 " Das Kommando um Hinweis-E-Mails zu versenden. Die drei Schlüssel 'bzdir',\n"
534 532 " 'id' (Bug ID) und 'user' (Überträger) werden ersetzt. Der Standard hängt\n"
535 533 " von der Version ab. Ab 2.18 ist es\n"
536 534 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\""
537 535
538 536 msgid ""
539 537 "regexp\n"
540 538 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
541 539 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
542 540 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
543 541 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
544 542 msgstr ""
545 543 "regexp\n"
546 544 " Der Reguläre Ausdruck, mit dem Bug-IDs in der Versionsmeldung erkannt\n"
547 545 " werden. Er muss eine \"()\"-Gruppe enthalten. Der Standardwert erkennt:\n"
548 546 " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n"
549 547 " 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert."
550 548
551 549 msgid ""
552 550 "style\n"
553 551 " The style file to use when formatting comments."
554 552 msgstr ""
555 553 "style\n"
556 554 " Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare."
557 555
558 556 msgid ""
559 557 "template\n"
560 558 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
561 559 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
562 560 " extension specifies::"
563 561 msgstr ""
564 562 "template\n"
565 563 " Vorlagentext für die Bugzilla-Kommentare (anstelle der Stil-Datei).\n"
566 564 " Zusätzlich zu den Mercurial-Schlüsselworten gibt es::"
567 565
568 566 msgid ""
569 567 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
570 568 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
571 569 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
572 570 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories."
573 571 msgstr ""
574 572 " {bug} Die Bugzilla Bug-ID.\n"
575 573 " {root} Der volle Pfad des Mercurial Archivs.\n"
576 574 " {webroot} Angepasster Pfad des Mercurial Archivs.\n"
577 575 " {hgweb} Basis-URL für alle Mercurial Archive."
578 576
579 577 msgid ""
580 578 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
581 579 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
582 580 msgstr ""
583 581 " Standard: 'Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\\n'\n"
584 582 " 'Details:\\n\\t{desc|tabindent}'"
585 583
586 584 msgid ""
587 585 "strip\n"
588 586 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
589 587 " {webroot}. Default 0."
590 588 msgstr ""
591 589 "strip\n"
592 590 " Anzahl der Schrägstriche, die vom Beginn von {root} entfernt werden, um\n"
593 591 " {webroot} zu erhalten. Standard: 0."
594 592
595 593 msgid ""
596 594 "usermap\n"
597 595 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
598 596 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
599 597 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
600 598 msgstr ""
601 599 "usermap\n"
602 600 " Pfad zu einer Datei, die Mercurial Benutzern eine Bugzilla-Benutzer-ID\n"
603 601 " zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form\n"
604 602 " \"Mercurial-Benutzer\"=\"Bugzilla-Benutzer\"\n"
605 603 " entsprechen. Siehe auch [usermap]."
606 604
607 605 msgid ""
608 606 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
609 607 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
610 608 "\"committer\"=\"Bugzilla user\""
611 609 msgstr ""
612 610 "Einträge in dieser [usermap] Sektion weisen Mercurial Benutzern eine\n"
613 611 "Bugzilla-BenutzerID zu. Siehe auch Option [bugzilla].usermap.\n"
614 612 "\"Mercurial-Benutzer\"=\"Bugzilla-Benutzer\""
615 613
616 614 msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
617 615 msgstr "Letztlich definiert der Abschnitt [web] noch einen Eintrag:"
618 616
619 617 msgid ""
620 618 "baseurl\n"
621 619 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
622 620 " templates as {hgweb}."
623 621 msgstr ""
624 622 "baseurl\n"
625 623 " Basis-URL für alle Mercurial Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n"
626 624 " {hgweb} verwendet werden."
627 625
628 626 msgid "Activating the extension::"
629 627 msgstr "Um diese Erweiterung zu aktivieren::"
630 628
631 629 msgid ""
632 630 " [extensions]\n"
633 631 " bugzilla ="
634 632 msgstr ""
635 633 " [extensions]\n"
636 634 " bugzilla ="
637 635
638 636 msgid ""
639 637 " [hooks]\n"
640 638 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
641 639 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
642 640 msgstr ""
643 641 " [hooks]\n"
644 642 " # führt Einhängeaktion für jede Änderung aus, die hierher geholt oder\n"
645 643 " # geschoben wird\n"
646 644 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
647 645
648 646 msgid "Example configuration:"
649 647 msgstr "Beispielkonfiguration:"
650 648
651 649 msgid ""
652 650 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
653 651 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
654 652 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
655 653 msgstr ""
656 654 "Dieses Beispiel geht von einer lokalen Bugzilla 3.2 Installation im\n"
657 655 "Verzeichnis /opt/bugzilla-3.2 und Mercurial-Archiven in\n"
658 656 "/var/local/hg/repos/ aus. ::"
659 657
660 658 msgid ""
661 659 " [bugzilla]\n"
662 660 " host=localhost\n"
663 661 " password=XYZZY\n"
664 662 " version=3.0\n"
665 663 " bzuser=unknown@domain.com\n"
666 664 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
667 665 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
668 666 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
669 667 " {desc}\\n\n"
670 668 " strip=5"
671 669 msgstr ""
672 670 " [bugzilla]\n"
673 671 " host=localhost\n"
674 672 " password=XYZZY\n"
675 673 " version=3.0\n"
676 674 " bzuser=unbekannt@domain.com\n"
677 675 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
678 676 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
679 677 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
680 678 " {desc}\\n\n"
681 679 " strip=5"
682 680
683 681 msgid ""
684 682 " [web]\n"
685 683 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
686 684 msgstr ""
687 685 " [web]\n"
688 686 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
689 687
690 688 msgid ""
691 689 " [usermap]\n"
692 690 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
693 691 msgstr ""
694 692 " [usermap]\n"
695 693 " benutzer@emaildomain.com=benutzer.name@bugzilladomain.com"
696 694
697 695 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
698 696 msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::"
699 697
700 698 msgid ""
701 699 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
702 700 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
703 701 msgstr ""
704 702 " Änderung 3b16791d6642 in Archivname.\n"
705 703 " http://dev.domain.com/hg/archivname/rev/3b16791d6642"
706 704
707 705 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
708 706 msgstr " Änderungsnachricht des Commits. Bug 1234.\n"
709 707
710 708 #, python-format
711 709 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
712 710 msgstr "Verbinde mit %s:%s als %s, Passwort %s\n"
713 711
714 712 #, python-format
715 713 msgid "query: %s %s\n"
716 714 msgstr "Anfrage: %s %s\n"
717 715
718 716 #, python-format
719 717 msgid "failed query: %s %s\n"
720 718 msgstr "Fehlgeschlagene Anfrage: %s %s\n"
721 719
722 720 msgid "unknown database schema"
723 721 msgstr "Unbekanntes Datenbankschema"
724 722
725 723 #, python-format
726 724 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
727 725 msgstr "Fehler %d hat bereits einen Kommentar über Änderung %s\n"
728 726
729 727 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
730 728 msgstr "Sende E-Mail durch Bugzilla:\n"
731 729
732 730 #, python-format
733 731 msgid " bug %s\n"
734 732 msgstr " Fehler %s\n"
735 733
736 734 #, python-format
737 735 msgid "running notify command %s\n"
738 736 msgstr "Führe 'notify'-Befehl aus: %s\n"
739 737
740 738 #, python-format
741 739 msgid "bugzilla notify command %s"
742 740 msgstr "Fehler beim 'notify'-Befehl: %s"
743 741
744 742 msgid "done\n"
745 743 msgstr "erledigt\n"
746 744
747 745 #, python-format
748 746 msgid "looking up user %s\n"
749 747 msgstr "Suche Benutzer %s\n"
750 748
751 749 #, python-format
752 750 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
753 751 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s finden"
754 752
755 753 #, python-format
756 754 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
757 755 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s oder %s finden"
758 756
759 757 #, python-format
760 758 msgid "bugzilla version %s not supported"
761 759 msgstr "Bugzilla-Version %s wird nicht unterstützt"
762 760
763 761 msgid ""
764 762 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
765 763 "details:\n"
766 764 "\t{desc|tabindent}"
767 765 msgstr ""
768 766 "Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\n"
769 767 "Details:\n"
770 768 "\t{desc|tabindent}"
771 769
772 770 #, python-format
773 771 msgid "python mysql support not available: %s"
774 772 msgstr "MySQL-Unterstützung in Python nicht verfügbar: %s"
775 773
776 774 #, python-format
777 775 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
778 776 msgstr "Hook-Typ %s übergibt keine Änderungs-ID"
779 777
780 778 #, python-format
781 779 msgid "database error: %s"
782 780 msgstr "Datenbankfehler: %s"
783 781
784 782 msgid "command to display child changesets"
785 783 msgstr "Befehl zum Anzeigen von Kindrevisionen"
786 784
787 785 msgid "show the children of the given or working directory revision"
788 786 msgstr ""
789 787 "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an"
790 788
791 789 msgid ""
792 790 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
793 791 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
794 792 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
795 793 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
796 794 " argument to --rev if given) is printed.\n"
797 795 " "
798 796 msgstr ""
799 797 " Zeigt die Kinder der Revision des Arbeitsverzeichnisses an.\n"
800 798 " Wenn eine Revision durch -r/--rev angegeben wird, werden die Kinder\n"
801 799 " dieser Revision angezeigt. Wenn eine Datei als Argument angegeben\n"
802 800 " wird, zeige die Revision an, in der die Datei zuletzt geändert wurde\n"
803 801 " (nachfolgend der Revision des Arbeitsverzeichnisses oder wenn angegeben\n"
804 802 " dem Argument von --rev).\n"
805 803 " "
806 804
807 805 msgid "REV"
808 806 msgstr "REV"
809 807
810 808 msgid "show children of the specified revision"
811 809 msgstr "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision"
812 810
813 811 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
814 812 msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]"
815 813
816 814 msgid "command to display statistics about repository history"
817 815 msgstr "Zeigt Statistiken über die Projekthistorie"
818 816
819 817 #, python-format
820 818 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
821 819 msgstr "Revision %d ist eine Zusammenführung, wird ignoriert...\n"
822 820
823 821 msgid "analyzing"
824 822 msgstr "Analysiere"
825 823
826 824 msgid "histogram of changes to the repository"
827 825 msgstr "Histogramm der Änderungen an dem Projektarchiv"
828 826
829 827 msgid ""
830 828 " This command will display a histogram representing the number\n"
831 829 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
832 830 " template. The default template will group changes by author.\n"
833 831 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
834 832 " date instead."
835 833 msgstr ""
836 834 " Dieser Befehl zeigt ein Histogramm basierend auf der Anzahl der\n"
837 835 " geänderten Zeilen oder Revisionen an, das entsprechend der Vorlage\n"
838 836 " gruppiert wird. Die Standardvorlage wird die Änderungen nach dem\n"
839 837 " Autor gruppieren. Die Option --dateformat kann verwendet werden,\n"
840 838 " um die Ergebnisse nach Datum zu sortieren."
841 839
842 840 msgid ""
843 841 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
844 842 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
845 843 " --changesets option is specified."
846 844 msgstr ""
847 845 " Die Statistiken basieren auf der Anzahl geänderter Zeilen oder\n"
848 846 " alternativ auf der Anzahl passender Revisionen, wenn die Option\n"
849 847 " --changesets angegeben wurde."
850 848
851 849 msgid " Examples::"
852 850 msgstr " Beispiele::"
853 851
854 852 msgid ""
855 853 " # display count of changed lines for every committer\n"
856 854 " hg churn -t '{author|email}'"
857 855 msgstr ""
858 856 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Autor\n"
859 857 " hg churn -t '{author|email}'"
860 858
861 859 msgid ""
862 860 " # display daily activity graph\n"
863 861 " hg churn -f '%H' -s -c"
864 862 msgstr ""
865 863 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
866 864 " hg churn -f '%H' -s -c"
867 865
868 866 msgid ""
869 867 " # display activity of developers by month\n"
870 868 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
871 869 msgstr ""
872 870 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
873 871 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
874 872
875 873 msgid ""
876 874 " # display count of lines changed in every year\n"
877 875 " hg churn -f '%Y' -s"
878 876 msgstr ""
879 877 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
880 878 " hg churn -f '%Y' -s"
881 879
882 880 msgid ""
883 881 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
884 882 " by providing a file using the following format::"
885 883 msgstr ""
886 884 " Es ist möglich, wechselnde E-Mail-Adressen einer Haupt-Adresse\n"
887 885 " zuzuweisen, indem eine Datei in dem folgenden Format angegeben wird::"
888 886
889 887 msgid " <alias email> = <actual email>"
890 888 msgstr " <Alias-Adresse> = <echte Adresse>"
891 889
892 890 msgid ""
893 891 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
894 892 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
895 893 " "
896 894 msgstr ""
897 895 " Solch eine Datei kann über die Option --aliases angegeben werden,\n"
898 896 " ansonsten wird im Wurzelverzeichnis der aktuellen Arbeitskopie nach\n"
899 897 " einer Datei namens .hgchurn gesucht.\n"
900 898 " "
901 899
902 900 #, python-format
903 901 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
904 902 msgstr "Überspringe fehlerhaften Alias: %s\n"
905 903
906 904 msgid "count rate for the specified revision or range"
907 905 msgstr "Zählt nur in gegebener Revision oder Intervall"
908 906
909 907 msgid "DATE"
910 908 msgstr "DATUM"
911 909
912 910 msgid "count rate for revisions matching date spec"
913 911 msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
914 912
915 913 msgid "TEMPLATE"
916 914 msgstr "VORLAGE"
917 915
918 916 msgid "template to group changesets"
919 917 msgstr "Vorlage zur Gruppierung der Änderungssätze"
920 918
921 919 msgid "FORMAT"
922 920 msgstr "FORMAT"
923 921
924 922 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
925 923 msgstr "Gruppierung nach Datum in strftime-kompatiblem Format"
926 924
927 925 msgid "count rate by number of changesets"
928 926 msgstr "Zählt Anzahl der Änderungssätze"
929 927
930 928 msgid "sort by key (default: sort by count)"
931 929 msgstr "Sortiere nach Schlüssel (Standard: nach Anzahl)"
932 930
933 931 msgid "display added/removed lines separately"
934 932 msgstr "Zeige hinzugefügte/entfernte Zeilen einzeln"
935 933
936 934 msgid "FILE"
937 935 msgstr "DATEI"
938 936
939 937 msgid "file with email aliases"
940 938 msgstr "Datei mit Alias-Adressen"
941 939
942 940 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
943 941 msgstr "hg churn [-d DATUM] [-r REV] [--aliases DATEI] [DATEI]"
944 942
945 943 msgid "colorize output from some commands"
946 944 msgstr "Färbt die Ausgabe einiger Befehle"
947 945
948 946 msgid ""
949 947 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to "
950 948 "their\n"
951 949 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
952 950 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
953 951 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
954 952 "whitespace."
955 953 msgstr ""
956 954 "Diese Erweiterung färbt die Ausgabe der Befehle 'status' und 'resolve'\n"
957 955 "anhand des Dateistatus, die Ausgabe von 'qseries' anhand des Patchstatus\n"
958 956 "(angewendet, nicht angewendet, fehlend) und die Ausgabe von diff-ähnlichen\n"
959 957 "Kommandos anhand der Änderung (hinzugefügte oder entfernte Zeilen, \n"
960 958 "Dateistatus und abschließender Leeraum) ein."
961 959
962 #, fuzzy
963 960 msgid ""
964 961 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
965 962 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
966 963 "function (aka ANSI escape codes)."
967 964 msgstr ""
968 965 "Neben Farbänderungen sind auch andere Effekte wie Fettschreibung oder\n"
969 966 "Unterstreichung möglich. Die Effekte werden durch die ECMA-48 SGR\n"
970 "Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert. Die in diesem Module zu\n"
971 "findende Funktion 'render_text' kann auch von anderen Modulen verwendet\n"
972 "werden, um Texteffekte zu erzeugen."
967 "Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert."
973 968
974 969 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
975 970 msgstr "Standardeffekte können durch die .hgrc-Datei verändert werden::"
976 971
977 972 msgid ""
978 973 " [color]\n"
979 974 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
980 975 " status.added = green bold\n"
981 976 " status.removed = red bold blue_background\n"
982 977 " status.deleted = cyan bold underline\n"
983 978 " status.unknown = magenta bold underline\n"
984 979 " status.ignored = black bold"
985 980 msgstr ""
986 981 " [color]\n"
987 982 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
988 983 " status.added = green bold\n"
989 984 " status.removed = red bold blue_background\n"
990 985 " status.deleted = cyan bold underline\n"
991 986 " status.unknown = magenta bold underline\n"
992 987 " status.ignored = black bold"
993 988
994 989 msgid ""
995 990 " # 'none' turns off all effects\n"
996 991 " status.clean = none\n"
997 992 " status.copied = none"
998 993 msgstr ""
999 994 " # 'none' deaktiviert alle Effekte\n"
1000 995 " status.clean = none\n"
1001 996 " status.copied = none"
1002 997
1003 998 msgid ""
1004 999 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1005 1000 " qseries.unapplied = black bold\n"
1006 1001 " qseries.missing = red bold"
1007 1002 msgstr ""
1008 1003 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1009 1004 " qseries.unapplied = black bold\n"
1010 1005 " qseries.missing = red bold"
1011 1006
1012 1007 msgid ""
1013 1008 " diff.diffline = bold\n"
1014 1009 " diff.extended = cyan bold\n"
1015 1010 " diff.file_a = red bold\n"
1016 1011 " diff.file_b = green bold\n"
1017 1012 " diff.hunk = magenta\n"
1018 1013 " diff.deleted = red\n"
1019 1014 " diff.inserted = green\n"
1020 1015 " diff.changed = white\n"
1021 1016 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1022 1017 msgstr ""
1023 1018 " diff.diffline = bold\n"
1024 1019 " diff.extended = cyan bold\n"
1025 1020 " diff.file_a = red bold\n"
1026 1021 " diff.file_b = green bold\n"
1027 1022 " diff.hunk = magenta\n"
1028 1023 " diff.deleted = red\n"
1029 1024 " diff.inserted = green\n"
1030 1025 " diff.changed = white\n"
1031 1026 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1032 1027
1033 1028 msgid ""
1034 1029 " resolve.unresolved = red bold\n"
1035 1030 " resolve.resolved = green bold"
1036 1031 msgstr ""
1037 1032 " resolve.unresolved = red bold\n"
1038 1033 " resolve.resolved = green bold"
1039 1034
1040 1035 msgid " bookmarks.current = green"
1041 1036 msgstr " bookmarks.current = green"
1042 1037
1043 1038 msgid ""
1044 1039 " branches.active = none\n"
1045 1040 " branches.closed = black bold\n"
1046 1041 " branches.current = green\n"
1047 1042 " branches.inactive = none"
1048 1043 msgstr ""
1049 1044 " branches.active = none\n"
1050 1045 " branches.closed = black bold\n"
1051 1046 " branches.current = green\n"
1052 1047 " branches.inactive = none"
1053 1048
1054 1049 msgid ""
1055 1050 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
1056 1051 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::"
1057 1052 msgstr ""
1058 1053 "Die color-Erweiterung wird versuchen, herauszufinden, ob ANSI-Codes oder\n"
1059 1054 "die Win32-Konsolen-API verwendet werden muss, es sei denn, dies wird\n"
1060 1055 "explizit angegeben::"
1061 1056
1062 1057 msgid ""
1063 1058 " [color]\n"
1064 1059 " mode = ansi"
1065 1060 msgstr ""
1066 1061 " [color]\n"
1067 1062 " mode = ansi"
1068 1063
1069 1064 msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color."
1070 1065 msgstr ""
1071 1066 "Jeder Wert außer 'ansi', 'win32' oder 'auto' wird die Farben deaktivieren."
1072 1067
1073 1068 #, python-format
1074 1069 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1075 1070 msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n"
1076 1071
1077 1072 #, python-format
1078 1073 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1079 1074 msgstr ""
1080 1075
1081 1076 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1082 1077 #. not be translated
1083 1078 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1084 1079 msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)"
1085 1080
1086 1081 msgid "TYPE"
1087 1082 msgstr "TYP"
1088 1083
1089 1084 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1090 1085 msgstr ""
1091 1086 "Importiert Änderungssätze von anderen Versionsverwaltungssystemen nach "
1092 1087 "Mercurial"
1093 1088
1094 1089 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1095 1090 msgstr "Konvertiert Archive anderer VCS in ein Mercurial-Archiv."
1096 1091
1097 1092 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1098 1093 msgstr " Erkannte Quellformate [Bezeichner]:"
1099 1094
1100 1095 msgid ""
1101 1096 " - Mercurial [hg]\n"
1102 1097 " - CVS [cvs]\n"
1103 1098 " - Darcs [darcs]\n"
1104 1099 " - git [git]\n"
1105 1100 " - Subversion [svn]\n"
1106 1101 " - Monotone [mtn]\n"
1107 1102 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1108 1103 " - Bazaar [bzr]\n"
1109 1104 " - Perforce [p4]"
1110 1105 msgstr ""
1111 1106 " - Mercurial [hg]\n"
1112 1107 " - CVS [cvs]\n"
1113 1108 " - Darcs [darcs]\n"
1114 1109 " - git [git]\n"
1115 1110 " - Subversion [svn]\n"
1116 1111 " - Monotone [mtn]\n"
1117 1112 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1118 1113 " - Bazaar [bzr]\n"
1119 1114 " - Perforce [p4]"
1120 1115
1121 1116 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1122 1117 msgstr " Erlaubte Zielformate [Bezeichner]:"
1123 1118
1124 1119 msgid ""
1125 1120 " - Mercurial [hg]\n"
1126 1121 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1127 1122 msgstr ""
1128 1123 " - Mercurial [hg]\n"
1129 1124 " - Subversion [svn] (Historie von Zweigen wird nicht erhalten)"
1130 1125
1131 1126 msgid ""
1132 1127 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1133 1128 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1134 1129 " (given in a format understood by the source)."
1135 1130 msgstr ""
1136 1131 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
1137 1132 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
1138 1133 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein."
1139 1134
1140 1135 msgid ""
1141 1136 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1142 1137 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1143 1138 " repository doesn't exist, it will be created."
1144 1139 msgstr ""
1145 1140 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung ``-hg``\n"
1146 1141 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
1147 1142 " es erstellt."
1148 1143
1149 1144 msgid ""
1150 1145 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1151 1146 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1152 1147 " order. Sort modes have the following effects:"
1153 1148 msgstr ""
1154 1149 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen außer\n"
1155 1150 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
1156 1151 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
1157 1152 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:"
1158 1153
1159 1154 msgid ""
1160 1155 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1161 1156 " which means branches are usually converted one after\n"
1162 1157 " the other. It generates more compact repositories."
1163 1158 msgstr ""
1164 1159 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
1165 1160 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden.\n"
1166 1161 " Dies führt zu kompakteren Archiven."
1167 1162
1168 1163 msgid ""
1169 1164 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1170 1165 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1171 1166 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1172 1167 " --branchsort."
1173 1168 msgstr ""
1174 1169 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
1175 1170 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
1176 1171 " eine Zehnerpotenz größer als mit --branchsort erstellte."
1177 1172
1178 1173 msgid ""
1179 1174 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1180 1175 " supported by Mercurial sources."
1181 1176 msgstr ""
1182 1177 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
1183 1178 " Dies wird nur bei Mercurial als Quelle unterstützt."
1184 1179
1185 #, fuzzy
1186 1180 msgid ""
1187 1181 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1188 1182 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1189 1183 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1190 1184 " for that revision, like so::"
1191 1185 msgstr ""
1192 1186 " Wenn <REVMAP> nicht gegeben ist, wird es in einer standardisierten\n"
1193 1187 " Stelle (standardmäßig <dest>/.hg/shamap) abgelegt. Die <REVMAP> ist\n"
1194 1188 " eine einfache Textdatei, die die IDs aus dem Quellarchiv mit denen\n"
1195 1189 " aus dem Zielarchiv verknüpft. Das Format ist::"
1196 1190
1197 1191 msgid " <source ID> <destination ID>"
1198 1192 msgstr " <Quell ID> <Ziel ID>"
1199 1193
1200 1194 msgid ""
1201 1195 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1202 1196 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1203 1197 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1204 1198 msgstr ""
1205 1199 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
1206 1200 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
1207 1201 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können."
1208 1202
1209 1203 msgid ""
1210 1204 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1211 1205 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1212 1206 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1213 1207 " author mapping and the line format is::"
1214 1208 msgstr ""
1215 1209 " Die Autorendatei ist eine Textdatei, die jeden Autor von Revisionen in\n"
1216 1210 " der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist praktisch für VCS, die\n"
1217 1211 " Unix-Login zur Identifikation von Autoren verwenden, wie z.B. CVS. Das\n"
1218 1212 " Format ist pro Zeile::"
1219 1213
1220 1214 msgid " source author = destination author"
1221 1215 msgstr " Quellautor = Zielautor"
1222 1216
1223 1217 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1224 1218 msgstr ""
1225 1219 " Leere Zeilen werden ignoriert, ebenso Zeilen, die mit ``#`` beginnen."
1226 1220
1227 1221 msgid ""
1228 1222 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1229 1223 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1230 1224 " directives::"
1231 1225 msgstr ""
1232 1226 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
1233 1227 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Jede Zeile kann eine der\n"
1234 1228 " folgenden Direktiven enthalten::"
1235 1229
1236 1230 msgid " include path/to/file-or-dir"
1237 1231 msgstr " include pfad/zur/datei-oder-verzeichnis"
1238 1232
1239 1233 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1240 1234 msgstr " exclude pfad/zur/datei-oder-verzeichnis"
1241 1235
1242 1236 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1243 1237 msgstr " rename pfad/zur/quelle pfad/zum/ziel"
1244 1238
1245 1239 msgid ""
1246 1240 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1247 1241 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1248 1242 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1249 1243 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1250 1244 msgstr ""
1251 1245 " Kommentarzeilen beginnen mit ``#`` Ein angegebener Pfad passt, wenn\n"
1252 1246 " er dem vollen, relativen Pfad einer Datei oder deren Verzeichnis\n"
1253 1247 " entspricht. Die ``include``- oder ``exclude``-Anweisung mit dem\n"
1254 1248 " längsten passenden Pfad wird angewendet, sodass die Reihenfolge der\n"
1255 1249 " Anweisungen nicht wichtig ist."
1256 1250
1257 1251 msgid ""
1258 1252 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1259 1253 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1260 1254 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1261 1255 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1262 1256 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1263 1257 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1264 1258 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1265 1259 msgstr ""
1266 1260 " Ist eine ``include``-Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
1267 1261 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen,\n"
1268 1262 " alle anderen nicht. Durch die ``exclude`` Direktive werden solche \n"
1269 1263 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden \n"
1270 1264 " sollen. ``rename`` schließlich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
1271 1265 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
1272 1266 " umzubenennen, kann ``.`` als Pfad der Zieldatei angegeben werden."
1273 1267
1274 1268 msgid ""
1275 1269 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1276 1270 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1277 1271 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1278 1272 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1279 1273 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1280 1274 " comma-separated values::"
1281 1275 msgstr ""
1282 1276 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahr-\n"
1283 1277 " verbindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter\n"
1284 1278 " Subversion der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei\n"
1285 1279 " ansonsten unabhängige Entwicklungslinien verbunden werden sollen.\n"
1286 1280 " Jeder Eintrag enthält eine Revisions-ID des Quellarchivs, ein\n"
1287 1281 " Leerzeichen und eine oder (mit Komma getrennt) zwei Revisions-IDs,\n"
1288 1282 " die als Vorfahren der ersten angenommen werden sollen::"
1289 1283
1290 1284 msgid " key parent1, parent2"
1291 1285 msgstr " key vorfahr1, vorfahr2"
1292 1286
1293 1287 msgid ""
1294 1288 " The key is the revision ID in the source\n"
1295 1289 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1296 1290 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1297 1291 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1298 1292 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1299 1293 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1300 1294 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1301 1295 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1302 1296 msgstr ""
1303 1297 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
1304 1298 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
1305 1299 "Subversion\n"
1306 1300 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
1307 1301 "unabhängige\n"
1308 1302 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
1309 1303 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
1310 1304 "Komma)\n"
1311 1305 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
1312 1306 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
1313 1307 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
1314 1308 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
1315 1309 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden."
1316 1310
1317 1311 msgid ""
1318 1312 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1319 1313 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1320 1314 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1321 1315 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1322 1316 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1323 1317 " lines of the form::"
1324 1318 msgstr ""
1325 1319 " Die Zweigdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen mit der\n"
1326 1320 " Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in ein gut\n"
1327 1321 " strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden. Die Zeilen dieser\n"
1328 1322 " Datei haben das folgende Format::"
1329 1323
1330 1324 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1331 1325 msgstr " original_zweig_name neuer_zweig_name"
1332 1326
1333 1327 msgid ""
1334 1328 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1335 1329 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1336 1330 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1337 1331 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1338 1332 " repository from \"default\" to a named branch."
1339 1333 msgstr ""
1340 1334 " Dabei ist \"original_zweig_name\" der Name des Zweigs im Quellarchiv\n"
1341 1335 " und \"neuer_zweig_name\" der Name im Zielarchiv. Leerraum ist in\n"
1342 1336 " Zweignamen nicht erlaubt. Dies kann benutzt werden, um zum Beispiel\n"
1343 1337 " Quellcode aus einem Archiv aus dem default-Zweig in einen benannten\n"
1344 1338 " Zweig zu verschieben."
1345 1339
1346 #, fuzzy
1347 1340 msgid ""
1348 1341 " Mercurial Source\n"
1349 1342 " ''''''''''''''''"
1350 1343 msgstr ""
1351 1344 " Mercurial als Quelle\n"
1352 1345 " --------------------"
1353 1346
1354 1347 msgid ""
1355 1348 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1356 1349 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1357 1350 msgstr ""
1358 1351 " Die Mercurial Source kennt die folgenden Konfigurations-Optionen\n"
1359 1352 " die Sie auf der Kommando-Zeile mit ``--config`` setzen können"
1360 1353
1361 1354 msgid ""
1362 1355 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1363 1356 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1364 1357 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1365 1358 msgstr ""
1366 1359 " :convert.hg.ignoreerrors: Ignoriere Integritäts-Fehler beim Lesen.\n"
1367 1360 " Benutzen Sie dies, um Mercurial Repositories mit fehlenden revlogs\n"
1368 1361 " zu reparieren, während Sie von oder nach Mercurial konvertieren.\n"
1369 1362 " Default ist False."
1370 1363
1371 #, fuzzy
1372 1364 msgid ""
1373 1365 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1374 1366 " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n"
1375 1367 " and defaults to False."
1376 1368 msgstr ""
1377 1369 " :convert.hg.saverev: Speichere die originale Revision ID im Changeset\n"
1378 1370 " (erzwingt geänderte Target IDs). Nimmt ein boolean Argument\n"
1379 1371 " und hat den Default False."
1380 1372
1381 1373 msgid ""
1382 1374 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1383 1375 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1384 1376 msgstr ""
1385 1377 " :convert.hg.startrev: Konvertiere Start Revision und ihre Decendants.\n"
1386 1378 " Nimmt einen hg Revision ID, der Default ist 0."
1387 1379
1388 #, fuzzy
1389 1380 msgid ""
1390 1381 " CVS Source\n"
1391 1382 " ''''''''''"
1392 1383 msgstr ""
1393 1384 " CVS als Quelle\n"
1394 1385 " --------------"
1395 1386
1396 #, fuzzy
1397 1387 msgid ""
1398 1388 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1399 1389 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1400 1390 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1401 1391 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1402 1392 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1403 1393 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1404 1394 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1405 1395 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1406 1396 " sandbox is ignored."
1407 1397 msgstr ""
1408 1398 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine \n"
1409 1399 " Arbeitskopie) verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. \n"
1410 1400 " Direkter Zugriff auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist \n"
1411 1401 " ein :lokales: Archiv. Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der\n"
1412 1402 " Wurzel der Arbeitskopie und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle \n"
1413 1403 " Dateien für die Konversion zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei \n"
1414 1404 " für Dateinamen verwendet, so werden alle Dateien unterhalb des \n"
1415 1405 " Startverzeichnisses konvertiert und jegliche Verzeichnis-Umordnung im \n"
1416 1406 " Sandkasten ignoriert."
1417 1407
1418 1408 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1419 1409 msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` genutzt werden:"
1420 1410
1421 1411 msgid ""
1422 1412 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1423 1413 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1424 1414 msgstr ""
1425 1415 " :convert.cvsps.cache: Setzen Sie dies auf False, um Remote Log Caching\n"
1426 1416 " auszuschalten, zum Testen und Debuggen. Default is True."
1427 1417
1428 1418 msgid ""
1429 1419 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1430 1420 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1431 1421 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1432 1422 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1433 1423 " The default is 60."
1434 1424 msgstr ""
1435 1425 " :convert.cvsps.fuzz: Spezifiziere die maximale Zeit (in Sekunden), die\n"
1436 1426 " zwischen Commits mit identischem User und Log Meldung in einem\n"
1437 1427 " einzelnen Changeset erlaubt ist. Wenn sehr große Files eingecheckt\n"
1438 1428 " werden als Teil eines Changesets, ist der Default möglicherweise\n"
1439 1429 " nicht lang genug. Der Default ist 60."
1440 1430
1441 1431 msgid ""
1442 1432 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1443 1433 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1444 1434 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1445 1435 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1446 1436 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1447 1437 " ([-\\w]+)}}``"
1448 1438 msgstr ""
1449 1439 " :convert.cvsps.mergeto: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der auf\n"
1450 1440 " Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n"
1451 1441 " auftritt, fügt der Konvertierungsvorgang eine Dummy Revision\n"
1452 1442 " ein, bei der der Branch, in dem die Übereinstimmung aufgetreten\n"
1453 1443 " ist, mit dem Branch zusammengeführt wird, den die Regex anzeigt.\n"
1454 1444 " Default ist ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1455 1445
1456 1446 msgid ""
1457 1447 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1458 1448 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1459 1449 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1460 1450 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1461 1451 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1462 1452 msgstr ""
1463 1453 " :convert.cvsps.mergefrom: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der\n"
1464 1454 " auf Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n"
1465 1455 " auftritt, wird der Konvertierungsvorgang die jüngste Revision auf\n"
1466 1456 " auf dem Branch zufügen, der in der Regex als zweiter Parent des\n"
1467 1457 " Changesets angezeigt wird. Default ist ``{{mergefrombranch\n"
1468 1458 " ([-\\w]+)}}``"
1469 1459
1470 1460 msgid ""
1471 1461 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1472 1462 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1473 1463 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1474 1464 " delete them."
1475 1465 msgstr ""
1476 1466 " :hook.cvslog: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen wird,\n"
1477 1467 " wenn das CVS Log erfaßt ist. Die Funktion bekommt eine Liste von\n"
1478 1468 " Log Einträgen, und kann diese Einträge in-place ändern, löschen,\n"
1479 1469 " oder neue hinzufügen."
1480 1470
1481 1471 msgid ""
1482 1472 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1483 1473 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1484 1474 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1485 1475 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1486 1476 msgstr ""
1487 1477 " :hook.cvschangesets: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen\n"
1488 1478 " wird, nachdem die Changesets des CVS Logs berechnet sind. Die \n"
1489 1479 " Funktion bekommt eine Liste der Changeset Einträgen, und kann diese\n"
1490 1480 " Einträge in-place ändern, löschen, oder neue hinzufügen."
1491 1481
1492 1482 msgid ""
1493 1483 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1494 1484 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1495 1485 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1496 1486 " the command help for more details."
1497 1487 msgstr ""
1498 1488 " Der zusätzliche Befehl \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
1499 1489 " auch ohne Konvertierung ausführen. Die Parameter sind denen von\n"
1500 1490 " cvsps 2.1 ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem\n"
1501 1491 " Befehl."
1502 1492
1503 #, fuzzy
1504 1493 msgid ""
1505 1494 " Subversion Source\n"
1506 1495 " '''''''''''''''''"
1507 1496 msgstr ""
1508 1497 " Subversion als Quelle\n"
1509 1498 " ---------------------"
1510 1499
1511 #, fuzzy
1512 1500 msgid ""
1513 1501 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1514 1502 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1515 1503 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1516 1504 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1517 1505 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1518 1506 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1519 1507 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1520 1508 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1521 1509 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1522 1510 " detection."
1523 1511 msgstr ""
1524 1512 " Die trunk/branch/tag-Konvention von Subversion wird automatisch\n"
1525 1513 " erkannt: Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL\n"
1526 1514 " \"svn://repo/pfad\" oder ein Unterverzeichnis \"trunk\" (falls dies \n"
1527 1515 " existiert) als einzelner (default) Zweig angenommen. Wenn ein\n"
1528 1516 " \"branches\"-Unterverzeichnis gefunden wird, so werden dessen\n"
1529 1517 " Unterverzeichnisse als mögliche Zweige aufgenommen. Wenn \"tags\" \n"
1530 1518 " existiert, wird es auf Zweigverweise hin untersucht. Die Standardwerte \n"
1531 1519 " \"trunk\", \"branches\" und \"tags\" können mit den folgenden Optionen\n"
1532 1520 " überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad relativ zur Quell-URL \n"
1533 1521 " gesetzt oder leer gelassen werden, um die automatische Erkennung zu\n"
1534 1522 " verhindern."
1535 1523
1536 1524 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1537 1525 msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` gesetzt werden:"
1538 1526
1539 #, fuzzy
1540 1527 msgid ""
1541 1528 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1542 1529 " The default is ``branches``."
1543 1530 msgstr ""
1544 1531 " :convert.svn.branches: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Branches\n"
1545 1532 " enthält. Der Default ist ``branches``."
1546 1533
1547 1534 msgid ""
1548 1535 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1549 1536 " default is ``tags``."
1550 1537 msgstr ""
1551 1538 " :convert.svn.tags: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Tags enthält.\n"
1552 1539 " Der Default ist ``tags``."
1553 1540
1554 #, fuzzy
1555 1541 msgid ""
1556 1542 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1557 1543 " default is ``trunk``."
1558 1544 msgstr ""
1559 1545 " :convert.svn.trunk: Spezifiziere den Namen des trunk Branches. Der\n"
1560 1546 " Default ist ``trunk``."
1561 1547
1562 1548 msgid ""
1563 1549 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1564 1550 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1565 1551 " conversions are supported."
1566 1552 msgstr ""
1567 1553 " Nur die Konvertierung von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die\n"
1568 1554 " Quellhistorie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision\n"
1569 1555 " erfasst werden:"
1570 1556
1571 #, fuzzy
1572 1557 msgid ""
1573 1558 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1574 1559 " The default is 0."
1575 1560 msgstr ""
1576 1561 " --config convert.svn.startrev=0 (SVN-Revisionsnummer)\n"
1577 1562 " Spezifiziert die Startrevision"
1578 1563
1579 #, fuzzy
1580 1564 msgid ""
1581 1565 " Perforce Source\n"
1582 1566 " '''''''''''''''"
1583 1567 msgstr ""
1584 1568 " Perforce als Quelle\n"
1585 1569 " -------------------"
1586 1570
1587 #, fuzzy
1588 1571 msgid ""
1589 1572 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1590 1573 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1591 1574 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1592 1575 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1593 1576 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1594 1577 " target may be named ``...-hg``."
1595 1578 msgstr ""
1596 1579 " Der Perforce (P4) Importer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
1597 1580 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
1598 1581 " Mercurial-Archiv konvertiert; dabei werden ignoriert Label, Zweige\n"
1599 1582 " und Integrationen ignoriert. Bei Angabe eines Depotpfads sollte auch\n"
1600 1583 " ein Zielpfad genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen\n"
1601 1584 " kann."
1602 1585
1603 #, fuzzy
1604 1586 msgid ""
1605 1587 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1606 1588 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1607 1589 msgstr ""
1608 1590 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
1609 1591 " Startrevision zu begrenzen."
1610 1592
1611 #, fuzzy
1612 1593 msgid ""
1613 1594 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1614 1595 " Perforce changelist number)."
1615 1596 msgstr ""
1616 1597 " :convert.p4.startrev: Spezifiziere die Perforce Start-Revision (eine\n"
1617 1598 " Perforce Changelist Nummer)."
1618 1599
1619 1600 msgid ""
1620 1601 " Mercurial Destination\n"
1621 1602 " '''''''''''''''''''''"
1622 1603 msgstr ""
1623 1604 " Mercurial Ziel\n"
1624 1605 " ''''''''''''''"
1625 1606
1626 #, fuzzy
1627 1607 msgid " The following options are supported:"
1628 msgstr "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:"
1608 msgstr " Die folgenden Optionen werden unterstützt:"
1629 1609
1630 1610 msgid ""
1631 1611 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1632 1612 " clones. The default is False."
1633 1613 msgstr ""
1634 1614 " :convert.hg.clonebranches: Verteile Source Branches in unterschiedliche\n"
1635 1615 " Clones. Der Default ist False."
1636 1616
1637 1617 msgid ""
1638 1618 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1639 1619 " ``default``."
1640 1620 msgstr ""
1641 1621 " :convert.hg.tagsbranch: Branch Name für Tag Revisionen. Der Default\n"
1642 1622 " ist ``default``."
1643 1623
1644 #, fuzzy
1645 1624 msgid ""
1646 1625 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1647 1626 " True.\n"
1648 1627 " "
1649 1628 msgstr ""
1650 1629 " :convert.hg.usebranchnames: Erhalte Branch Names. Der Default ist\n"
1651 1630 " True.\n"
1652 1631 " "
1653 1632
1654 1633 msgid "create changeset information from CVS"
1655 1634 msgstr "erstellt Änderungssatz-Informationen aus CVS"
1656 1635
1657 1636 msgid ""
1658 1637 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1659 1638 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1660 1639 " cvsps."
1661 1640 msgstr ""
1662 1641 " Dieser Befehl ist als Debuggingwerkzeug für den Konverter von CVS zu\n"
1663 1642 " Mercurial gedacht und kann als direkte Ersetzung für cvsps dienen."
1664 1643
1665 1644 msgid ""
1666 1645 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1667 1646 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1668 1647 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1669 1648 " dates."
1670 1649 msgstr ""
1671 1650 " Hg debugcvsps liest das CVS-Logbuch für das aktuelle Verzeichnis\n"
1672 1651 " (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n"
1673 1652 " und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssätzen,\n"
1674 1653 " basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben."
1675 1654
1676 1655 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1677 1656 msgstr ""
1678 1657 "Datei mit Autor-Zuweisungen (VERALTET, verwende stattdessen --authormap)"
1679 1658
1680 1659 msgid "source repository type"
1681 1660 msgstr "Quellarchivtyp"
1682 1661
1683 1662 msgid "destination repository type"
1684 1663 msgstr "Zielarchivtyp"
1685 1664
1686 1665 msgid "import up to target revision REV"
1687 1666 msgstr "Importiere bis einschließlich Revision REV"
1688 1667
1689 1668 msgid "remap usernames using this file"
1690 1669 msgstr "bildet Benutzernamen mit Hilfe dieser Datei neu ab"
1691 1670
1692 1671 msgid "remap file names using contents of file"
1693 1672 msgstr "bildet Dateinamen mit Hilfe dieser Datei neu ab"
1694 1673
1695 1674 msgid "splice synthesized history into place"
1696 1675 msgstr "verbindet künstlich erzeugte Historien miteinander"
1697 1676
1698 1677 msgid "change branch names while converting"
1699 1678 msgstr "ändert Zweignamen während der Konvertierung"
1700 1679
1701 1680 msgid "try to sort changesets by branches"
1702 1681 msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Zweigen"
1703 1682
1704 1683 msgid "try to sort changesets by date"
1705 1684 msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Datum"
1706 1685
1707 1686 msgid "preserve source changesets order"
1708 1687 msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen"
1709 1688
1710 1689 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1711 1690 msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]"
1712 1691
1713 1692 msgid "only return changes on specified branches"
1714 1693 msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben"
1715 1694
1716 1695 msgid "prefix to remove from file names"
1717 1696 msgstr "Präfix, das von Dateinamen entfernt werden soll"
1718 1697
1719 1698 msgid "only return changes after or between specified tags"
1720 1699 msgstr "nur Änderungen nach oder zwischen angegebenen Tags zurückgeben"
1721 1700
1722 1701 msgid "update cvs log cache"
1723 1702 msgstr "CVS Log-Zwischenspeicher aktualisieren"
1724 1703
1725 1704 msgid "create new cvs log cache"
1726 1705 msgstr "neuen CVS Log-Zwischenspeicher erzeugen"
1727 1706
1728 1707 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1729 1708 msgstr "setze erlaubte Abweichung von der Commit-Zeit in Sekunden"
1730 1709
1731 1710 msgid "specify cvsroot"
1732 1711 msgstr "gibt cvsroot an"
1733 1712
1734 1713 msgid "show parent changesets"
1735 1714 msgstr "zeigt die Eltern-Änderungssätze an"
1736 1715
1737 1716 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1738 1717 msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Zweigen"
1739 1718
1740 1719 msgid "ignored for compatibility"
1741 1720 msgstr "ignoriert aus Kompatibilitätsgründen"
1742 1721
1743 1722 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1744 1723 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1745 1724
1746 1725 #, python-format
1747 1726 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1748 1727 msgstr "%s scheint kein Bazaar-Archiv zu sein"
1749 1728
1750 1729 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
1751 1730 msgstr "Bazaar-Modul konnte nicht geladen werden"
1752 1731
1753 1732 msgid ""
1754 1733 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1755 1734 "regular branch instead.\n"
1756 1735 msgstr ""
1757 1736 "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konvertierungsfehlern führen; \n"
1758 1737 "erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n"
1759 1738
1760 1739 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1761 1740 msgstr "Bazaar-Quelltyp konnte nicht ermittelt werden\n"
1762 1741
1763 1742 #, python-format
1764 1743 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1765 1744 msgstr "%s ist keine gültige Revision im aktuellen Zweig"
1766 1745
1767 1746 #, python-format
1768 1747 msgid "%s is not available in %s anymore"
1769 1748 msgstr "%s ist nicht mehr in %s vorhanden"
1770 1749
1771 1750 #, python-format
1772 1751 msgid "%s.%s symlink has no target"
1773 1752 msgstr "Symbolische Verknüpfung %s.%s hat kein Ziel"
1774 1753
1775 1754 #, python-format
1776 1755 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1777 1756 msgstr "Kann benötigtes Werkzeug \"%s\" nicht finden"
1778 1757
1779 1758 #, python-format
1780 1759 msgid "%s error:\n"
1781 1760 msgstr "%s-Fehler:\n"
1782 1761
1783 1762 #, python-format
1784 1763 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1785 1764 msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Schlüssel/Wert-Paar erwartet"
1786 1765
1787 1766 #, python-format
1788 1767 msgid "could not open map file %r: %s"
1789 1768 msgstr "Konnte Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s"
1790 1769
1791 1770 #, python-format
1792 1771 msgid "%s: invalid source repository type"
1793 1772 msgstr "%s: Ungültiger Quellarchiv-Typ"
1794 1773
1795 1774 #, python-format
1796 1775 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1797 1776 msgstr "%s: Fehlendes oder nicht unterstütztes Archiv"
1798 1777
1799 1778 #, python-format
1800 1779 msgid "%s: invalid destination repository type"
1801 1780 msgstr "%s: Ungültiger Zielarchiv-Typ"
1802 1781
1803 1782 # Wird nur in einer Fehlermeldung verwendet, daher macht es hier sinn, den Namen des Befehls unübersetzt auszugeben.
1804 1783 #, python-format
1805 1784 msgid "convert: %s\n"
1806 1785 msgstr "convert: %s\n"
1807 1786
1808 1787 #, python-format
1809 1788 msgid "%s\n"
1810 1789 msgstr ""
1811 1790
1812 1791 #, python-format
1813 1792 msgid "%s: unknown repository type"
1814 1793 msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp"
1815 1794
1816 1795 msgid "getting files"
1817 1796 msgstr "Hole Dateien"
1818 1797
1819 1798 msgid "revisions"
1820 1799 msgstr "Revisionen"
1821 1800
1822 1801 msgid "scanning"
1823 1802 msgstr "Durchsuchen"
1824 1803
1825 1804 #, python-format
1826 1805 msgid "unknown sort mode: %s"
1827 1806 msgstr "Unbekannte Sortiermethode: %s"
1828 1807
1829 1808 #, python-format
1830 1809 msgid "cycle detected between %s and %s"
1831 1810 msgstr "Schleife gefunden zwischen %s und %s"
1832 1811
1833 1812 msgid "not all revisions were sorted"
1834 1813 msgstr "Nicht alle Revisionen wurden sortiert"
1835 1814
1836 1815 #, python-format
1837 1816 msgid "Writing author map file %s\n"
1838 1817 msgstr "Schreibe Autoren-Abbildungsdatei %s\n"
1839 1818
1840 1819 #, python-format
1841 1820 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1842 1821 msgstr "Ignoriere fehlerhafte Zeile in Autoren-Abbildungsdatei %s: %s\n"
1843 1822
1844 1823 #, python-format
1845 1824 msgid "mapping author %s to %s\n"
1846 1825 msgstr "Bilde Autor %s auf %s ab\n"
1847 1826
1848 1827 #, python-format
1849 1828 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1850 1829 msgstr "Überschreibe Abbildung für Autor %s: war %s, wird %s\n"
1851 1830
1852 1831 #, python-format
1853 1832 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1854 1833 msgstr "%s als Eltern von %s verbunden\n"
1855 1834
1856 1835 msgid "scanning source...\n"
1857 1836 msgstr "Durchsuche Quelle...\n"
1858 1837
1859 1838 msgid "sorting...\n"
1860 1839 msgstr "Sortiere...\n"
1861 1840
1862 1841 msgid "converting...\n"
1863 1842 msgstr "Konvertiere...\n"
1864 1843
1865 1844 #, python-format
1866 1845 msgid "source: %s\n"
1867 1846 msgstr "Quelle: %s\n"
1868 1847
1869 1848 msgid "converting"
1870 1849 msgstr "Konvertiere"
1871 1850
1872 1851 #, python-format
1873 1852 msgid "assuming destination %s\n"
1874 1853 msgstr "Nehme %s als Ziel an\n"
1875 1854
1876 1855 msgid "more than one sort mode specified"
1877 1856 msgstr "Mehr als ein Sortiermodus angegeben"
1878 1857
1879 1858 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1880 1859 msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt"
1881 1860
1882 1861 #, python-format
1883 1862 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
1884 1863 msgstr "%s scheint keine CVS-Arbeitskopie zu sein"
1885 1864
1886 1865 #, python-format
1887 1866 msgid "revision %s is not a patchset number"
1888 1867 msgstr "Revision %s ist keine Patchsatz-Nummer"
1889 1868
1890 1869 #, python-format
1891 1870 msgid "connecting to %s\n"
1892 1871 msgstr "Verbinde mit %s\n"
1893 1872
1894 1873 msgid "CVS pserver authentication failed"
1895 1874 msgstr "CVS pserver-Authentifizierung fehlgeschlagen"
1896 1875
1897 1876 #, python-format
1898 1877 msgid ""
1899 1878 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1900 1879 msgstr ""
1901 1880 "Unerwartete Antwort vom CVS-Server (erwartete \"Valid-requsts\", erhielt %r)"
1902 1881
1903 1882 #, python-format
1904 1883 msgid "%d bytes missing from remote file"
1905 1884 msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei"
1906 1885
1907 1886 msgid "malformed response from CVS"
1908 1887 msgstr "Fehlerhafte Antwort von CVS"
1909 1888
1910 1889 #, python-format
1911 1890 msgid "cvs server: %s\n"
1912 1891 msgstr "CVS-Server: %s\n"
1913 1892
1914 1893 #, python-format
1915 1894 msgid "unknown CVS response: %s"
1916 1895 msgstr "Unbekannte CVS-Antwort: %s"
1917 1896
1918 1897 msgid "collecting CVS rlog\n"
1919 1898 msgstr "Sammle CVS-rlog\n"
1920 1899
1921 1900 msgid "not a CVS sandbox"
1922 1901 msgstr "keine CVS-Sandkastenumgebung"
1923 1902
1924 1903 #, python-format
1925 1904 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1926 1905 msgstr "Lese CVS Log-Zwischenspeicher %s\n"
1927 1906
1928 1907 #, python-format
1929 1908 msgid "cache has %d log entries\n"
1930 1909 msgstr "Zwischenspeicher hat %d Logbucheinträge\n"
1931 1910
1932 1911 #, python-format
1933 1912 msgid "error reading cache: %r\n"
1934 1913 msgstr "Fehler beim Lesen des Zwischenspeichers: %r\n"
1935 1914
1936 1915 #, python-format
1937 1916 msgid "running %s\n"
1938 1917 msgstr "Führe %s aus\n"
1939 1918
1940 1919 msgid "RCS file must be followed by working file"
1941 1920 msgstr "RCS-Datei muss von Arbeitsdatei gefolgt sein"
1942 1921
1943 1922 msgid "must have at least some revisions"
1944 1923 msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt"
1945 1924
1946 1925 msgid "expected revision number"
1947 1926 msgstr "Revisionsnummer erwartet"
1948 1927
1949 1928 msgid "revision must be followed by date line"
1950 1929 msgstr "Revision muss von einer Datumszeile gefolgt sein"
1951 1930
1952 1931 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
1953 1932 msgstr ""
1954 1933 "Log-Zwischenspeicher überschneidet sich mit neuen Logeinträgen,\n"
1955 1934 "bitte führe den Vorgang erneut ohne Zwischenspeicher aus."
1956 1935
1957 1936 #, python-format
1958 1937 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1959 1938 msgstr "Schreibe CVS Log-Zwischenspeicher %s\n"
1960 1939
1961 1940 #, python-format
1962 1941 msgid "%d log entries\n"
1963 1942 msgstr "%d Logbucheinträge\n"
1964 1943
1965 1944 msgid "creating changesets\n"
1966 1945 msgstr "Erzeuge Änderungssätze\n"
1967 1946
1968 1947 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1969 1948 msgstr "Künstliche Änderungssätze können nicht mehrere Vorfahren haben"
1970 1949
1971 1950 #, python-format
1972 1951 msgid ""
1973 1952 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1974 1953 "%s\n"
1975 1954 msgstr ""
1976 1955 "Warnung: CVS-Versionsmeldung benennt nicht existierenden Zweig %r:\n"
1977 1956 "%s\n"
1978 1957
1979 1958 #, python-format
1980 1959 msgid "%d changeset entries\n"
1981 1960 msgstr "%d Änderungssatz-Einträge\n"
1982 1961
1983 1962 #, python-format
1984 1963 msgid "%s does not look like a darcs repository"
1985 1964 msgstr "%s scheint kein darcs-Archiv zu sein"
1986 1965
1987 1966 #, python-format
1988 1967 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1989 1968 msgstr "darcs Version 2.1 oder neuer benötigt (%r gefunden)"
1990 1969
1991 1970 msgid "Python ElementTree module is not available"
1992 1971 msgstr "Python-Modul ElementTree ist nicht verfügbar"
1993 1972
1994 1973 #, python-format
1995 1974 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
1996 1975 msgstr "%s Repository Format wird nicht unterstützt, bitte upgraden"
1997 1976
1998 #, fuzzy
1999 1977 msgid "failed to detect repository format!"
2000 msgstr "Archiv für Patch-Reihen kann nicht geladen werden\n"
1978 msgstr "Repository Format kann nicht festgestellt werden!"
2001 1979
2002 1980 msgid "internal calling inconsistency"
2003 1981 msgstr "Inkonsistenz bei internem Aufruf"
2004 1982
2005 1983 msgid "errors in filemap"
2006 1984 msgstr "Fehler in Dateinamen-Abbildungsdatei"
2007 1985
2008 1986 #, python-format
2009 1987 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2010 1988 msgstr "%s:%d: Pfad zu %s fehlt\n"
2011 1989
2012 1990 #, python-format
2013 1991 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2014 1992 msgstr "%s:%d: %r ist bereits in %s-Liste\n"
2015 1993
2016 1994 #, python-format
2017 1995 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2018 1996 msgstr "%s:%d: überflüssiger / in %s %r\n"
2019 1997
2020 1998 #, python-format
2021 1999 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2022 2000 msgstr "%s:%d: Unbekannte Direktive %r\n"
2023 2001
2024 2002 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2025 2003 msgstr "Quellarchiv unterstützt die Option --filemap nicht"
2026 2004
2027 2005 #, python-format
2028 2006 msgid "%s does not look like a Git repository"
2029 2007 msgstr "%s scheint kein git-Archiv zu sein"
2030 2008
2031 2009 msgid "cannot retrieve git heads"
2032 2010 msgstr "Kann git-Kopfdaten nicht empfangen"
2033 2011
2034 2012 #, python-format
2035 2013 msgid "cannot read %r object at %s"
2036 2014 msgstr "Kann Objekt %r in %s nicht lesen"
2037 2015
2038 2016 #, python-format
2039 2017 msgid "cannot read changes in %s"
2040 2018 msgstr "Kann Änderungen in %s nicht lesen"
2041 2019
2042 2020 #, python-format
2043 2021 msgid "cannot read tags from %s"
2044 2022 msgstr "Kann Tags aus %s nicht lesen"
2045 2023
2046 2024 #, python-format
2047 2025 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2048 2026 msgstr "%s scheint kein GNU Arch-Archiv zu sein"
2049 2027
2050 2028 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2051 2029 msgstr "Kann kein GNU Arch-Programm finden"
2052 2030
2053 2031 #, python-format
2054 2032 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2055 2033 msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n"
2056 2034
2057 2035 #, python-format
2058 2036 msgid ""
2059 2037 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2060 2038 msgstr ""
2061 2039 "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv %s referenziert...\n"
2062 2040
2063 2041 #, python-format
2064 2042 msgid "could not parse cat-log of %s"
2065 2043 msgstr "Konnte cat-log von %s nicht verarbeiten"
2066 2044
2067 2045 #, python-format
2068 2046 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2069 2047 msgstr "%s ist kein lokales Mercurial-Projektarchiv"
2070 2048
2071 2049 #, python-format
2072 2050 msgid "initializing destination %s repository\n"
2073 2051 msgstr "Initialisiere Ziel-Projektarchiv %s\n"
2074 2052
2075 2053 #, python-format
2076 2054 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2077 2055 msgstr "Konnte hg-Archiv %s nicht als Senke erzeugen"
2078 2056
2079 2057 #, python-format
2080 2058 msgid "pulling from %s into %s\n"
2081 2059 msgstr "Hole von %s nach %s\n"
2082 2060
2083 2061 msgid "filtering out empty revision\n"
2084 2062 msgstr "Filtere leere Revision aus\n"
2085 2063
2086 2064 msgid "updating tags\n"
2087 2065 msgstr "Aktualisiere Tags\n"
2088 2066
2089 2067 #, python-format
2090 2068 msgid "%s is not a valid start revision"
2091 2069 msgstr "%s ist keine gültige Startrevision"
2092 2070
2093 2071 #, python-format
2094 2072 msgid "ignoring: %s\n"
2095 2073 msgstr "Ignoriere: %s\n"
2096 2074
2097 2075 #, python-format
2098 2076 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2099 2077 msgstr "%s scheint kein monotone-Archiv zu sein"
2100 2078
2101 2079 #, python-format
2102 2080 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2103 2081 msgstr "Kopiere Dateien in unbenanntem Verzeichnis von '%s' nach '%s'"
2104 2082
2105 2083 #, python-format
2106 2084 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2107 2085 msgstr "%s scheint kein P4-Archiv zu sein"
2108 2086
2109 2087 msgid "reading p4 views\n"
2110 2088 msgstr "Lese p4-Ansichten\n"
2111 2089
2112 2090 msgid "collecting p4 changelists\n"
2113 2091 msgstr "Sammle p4-Änderungslisten\n"
2114 2092
2115 2093 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2116 2094 msgstr ""
2117 2095 "Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfe, ob die Programmdatei\n"
2118 2096 "in PATH enthalten ist."
2119 2097
2120 2098 msgid ""
2121 2099 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2122 2100 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2123 2101 msgstr ""
2124 2102 "SVN: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen; nehme an, es handelt "
2125 2103 "sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n"
2126 2104 "Verwende --source, wenn du es besser weißt.\n"
2127 2105
2128 2106 #, python-format
2129 2107 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2130 2108 msgstr "%s scheint kein Subversion-Archiv zu sein"
2131 2109
2132 2110 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2133 2111 msgstr ""
2134 2112
2135 2113 #, python-format
2136 2114 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2137 2115 msgstr ""
2138 2116 "Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden,\n"
2139 2117 "aber 1.4 oder neuer wird benötigt"
2140 2118
2141 2119 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2142 2120 msgstr ""
2143 2121 "Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. 1.4 oder neuer wird benötigt."
2144 2122
2145 2123 #, python-format
2146 2124 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2147 2125 msgstr "SVN: Revision %s ist keine Ganzzahl"
2148 2126
2149 2127 #, python-format
2150 2128 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2151 2129 msgstr "SVN: Startrevision %s ist keine Ganzzahl"
2152 2130
2153 2131 #, python-format
2154 2132 msgid "no revision found in module %s"
2155 2133 msgstr "Keine Revision in Modul %s gefunden"
2156 2134
2157 2135 #, python-format
2158 2136 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2159 2137 msgstr "%s in %r erwartet aber nicht gefunden"
2160 2138
2161 2139 #, python-format
2162 2140 msgid "found %s at %r\n"
2163 2141 msgstr "%s in %r gefunden\n"
2164 2142
2165 2143 #, python-format
2166 2144 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2167 2145 msgstr "Ignoriere leeren Zweig %s\n"
2168 2146
2169 2147 #, python-format
2170 2148 msgid "found branch %s at %d\n"
2171 2149 msgstr "Zweig %s in r%d gefunden\n"
2172 2150
2173 2151 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2174 2152 msgstr "SVN: Startrevision wird nur für einzelnen Zweig unterstützt"
2175 2153
2176 2154 #, python-format
2177 2155 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2178 2156 msgstr "SVN: Keine Revision nach Startrevision %d gefunden"
2179 2157
2180 2158 #, python-format
2181 2159 msgid "%s not found up to revision %d"
2182 2160 msgstr "%s nicht bis Revision %d gefunden"
2183 2161
2184 2162 msgid "scanning paths"
2185 2163 msgstr "Durchsuche Pfade"
2186 2164
2187 2165 #, python-format
2188 2166 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2189 2167 msgstr "Vorfahr von Zweig %s gefunden in r%d: %s\n"
2190 2168
2191 2169 #, python-format
2192 2170 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2193 2171 msgstr "Hole Revisionslogbuch für \"%s\" aus %d nach %d\n"
2194 2172
2195 2173 #, python-format
2196 2174 msgid "svn: branch has no revision %s"
2197 2175 msgstr "SVN: Zweig hat keine Revision r%s"
2198 2176
2199 2177 #, python-format
2200 2178 msgid "initializing svn repository %r\n"
2201 2179 msgstr "Initialisiere SVN-Projektarchiv %r\n"
2202 2180
2203 2181 #, python-format
2204 2182 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2205 2183 msgstr "Initialisiere SVN-Arbeitskopie %r\n"
2206 2184
2207 2185 msgid "unexpected svn output:\n"
2208 2186 msgstr "Unerwartete SVN-Ausgabe:\n"
2209 2187
2210 2188 msgid "unable to cope with svn output"
2211 2189 msgstr "Konnte mit SVN-Ausgabe nichts anfangen"
2212 2190
2213 2191 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2214 2192 msgstr "Schreiben von Subversion-Tags ist noch nicht implementiert\n"
2215 2193
2216 2194 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2217 2195 msgstr "Verwaltet automatisch Zeilenumbrüche in Archivdateien"
2218 2196
2219 2197 msgid ""
2220 2198 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2221 2199 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2222 2200 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2223 2201 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2224 2202 msgstr ""
2225 2203 "Diese Erweiterung erlaubt es, die Arten von Zeilenumbrüchen (CRLF oder LF)\n"
2226 2204 "zu verwalten, die im Projektarchiv und der Arbeitskopie verwendet werden.\n"
2227 2205 "Auf diese Weise kann unter Windows CRLF und unter Unix/Mac LF verwendet\n"
2228 2206 "werden, womit jeder die nativen Zeilenumbrüche seines System nutzen kann."
2229 2207
2230 #, fuzzy
2231 2208 msgid ""
2232 2209 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2233 2210 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2234 2211 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2235 2212 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2236 2213 "``[repository]``."
2237 2214 msgstr ""
2238 2215 "Die Erweiterung liest ihre Konfiguration aus der versionierten ``.hgeol``-\n"
2239 2216 "Datei aus, wann immer ein ``hg``-Befehl ausgeführt wird. Die ``.hgeol``-\n"
2240 2217 "Datei benutzt die gleiche Syntax wie alle anderen Konfigurationsdateien.\n"
2241 2218 "Sie verwendet zwei Bereiche, ``[patterns]`` und ``[repository]``."
2242 2219
2243 #, fuzzy
2244 2220 msgid ""
2245 2221 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2246 2222 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2247 2223 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2248 2224 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2249 2225 "``CRLF``, and ``BIN``."
2250 2226 msgstr ""
2251 2227 "Der Bereich ``[patterns]`` spezifiziert die Zeilenumbrüche, die in der\n"
2252 2228 "Arbeitskopie verwendet werden. Das Format wird über ein Dateimuster\n"
2253 2229 "angegeben. Der erste Treffer wird verwendet, also sollten Sie spezifi-\n"
2254 2230 "schere Muster oben notieren. Die verfügbaren Zeilenenden sind ``LF``,\n"
2255 2231 "``CRLF`` und ``BIN``."
2256 2232
2257 #, fuzzy
2258 2233 msgid ""
2259 2234 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2260 2235 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2261 2236 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2262 2237 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2263 2238 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2264 2239 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2265 2240 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2266 2241 "more general pattern."
2267 2242 msgstr ""
2268 2243 "Dateien mit dem deklarierten Format ``CRLF`` oder ``LF`` werden immer\n"
2269 2244 "in diesem Format ausgecheckt; Dateien, die als binär (``BIN``) angegeben\n"
2270 2245 "sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n"
2271 2246 "den Standard des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter Unix\n"
2272 2247 "(inkl. Mac OS X) und ``CRLF`` unter Windows. Beachten Sie, dass ``BIN ``\n"
2273 2248 "(nichts ändern) Mercurials Standardverhalten ist; es dient nur dazu,\n"
2274 2249 "um ein späteres, allgemeineres Muster zu überschreiben."
2275 2250
2276 2251 msgid ""
2277 2252 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2278 2253 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2279 2254 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2280 2255 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2281 2256 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2282 2257 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2283 2258 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2284 2259 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2285 2260 "are always stored as-is in the repository."
2286 2261 msgstr ""
2287 2262 "Der optionale Bereich ``[repository]`` spezifiziert die Zeilenenden,\n"
2288 2263 "die für Dateien im Projektarchiv verwendet werden sollen. Er besteht aus\n"
2289 2264 "einer einzelnen Einstellung, ``native``, die angibt, wie Dateien, die\n"
2290 2265 "als ``native`` gespeichert werden sollen (``[patterns]``-Bereich),\n"
2291 2266 "behandelt werden. Der Wert kann auf ``CRLF`` oder ``LF`` gesetzt werden.\n"
2292 2267 "Der Standard ist ``LF``. Zum Beispiel bedeutet dies, dass unter Windows\n"
2293 2268 "Dateien, die als ``native`` (standardmäßig ``CRLF``) gespeichert werden\n"
2294 2269 "sollen, nach ``LF`` konvertiert werden, bevor sie im Archiv abgelegt\n"
2295 2270 "werden. Dateien, die als ``LF``, ``CRLF`` oder ``BIN`` in ``[patterns]``\n"
2296 2271 "angeben wurden, werden immer ungeändert ins Archiv übernommen."
2297 2272
2298 2273 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2299 2274 msgstr "Beispiel ``.hgeol``-Datei::"
2300 2275
2301 2276 msgid ""
2302 2277 " [patterns]\n"
2303 2278 " **.py = native\n"
2304 2279 " **.vcproj = CRLF\n"
2305 2280 " **.txt = native\n"
2306 2281 " Makefile = LF\n"
2307 2282 " **.jpg = BIN"
2308 2283 msgstr ""
2309 2284 " [patterns]\n"
2310 2285 " **.py = native\n"
2311 2286 " **.vcproj = CRLF\n"
2312 2287 " **.txt = native\n"
2313 2288 " Makefile = LF\n"
2314 2289 " **.jpg = BIN"
2315 2290
2316 2291 msgid ""
2317 2292 " [repository]\n"
2318 2293 " native = LF"
2319 2294 msgstr ""
2320 2295 " [repository]\n"
2321 2296 " native = LF"
2322 2297
2323 2298 msgid ""
2324 2299 ".. note::\n"
2325 2300 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2326 2301 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2327 2302 msgstr ""
2328 2303 ".. note::\n"
2329 2304 " Die Regeln werden erst angewendet, wenn Dateien in der Working Copy\n"
2330 2305 " berührt werden, z.B. durch Updaten auf null und wieder zurück auf tip,\n"
2331 2306 " um alle Dateien zu berühren."
2332 2307
2333 2308 msgid ""
2334 2309 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
2335 2310 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
2336 2311 "behavior. There are two settings:"
2337 2312 msgstr ""
2338 2313 "Die Erweiterung verwendet einen optionalen ``[eol]``-Bereich in der\n"
2339 2314 "Konfigurationsdatei (nicht die ``.hgeol``-Datei), um das systemweite\n"
2340 2315 "Verhalten zu definieren. Es gibt zwei Einstellungen:"
2341 2316
2342 #, fuzzy
2343 2317 msgid ""
2344 2318 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2345 2319 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2346 2320 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2347 2321 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2348 2322 msgstr ""
2349 2323 "- ``eol.native`` (Standard ist ``os.linesep``) kann auf ``LF`` oder\n"
2350 2324 " ``CRLF`` gesetzt werden, um die Interpretation von ``native`` beim\n"
2351 2325 " Auschecken zu überschreiben. Dies kann mit :hg:``archive`` unter Unix\n"
2352 2326 " verwendet werden, um bspw. ein Archiv zu erzeugen, in dem alle Dateien\n"
2353 2327 " Windows-Zeilenumbrüche haben."
2354 2328
2355 2329 msgid ""
2356 2330 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2357 2331 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2358 2332 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2359 2333 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2360 2334 " have mixed EOLs on purpose."
2361 2335 msgstr ""
2362 2336 "- ``eol.only-consistent`` (standardmäßig True) kann auf False gesetzt\n"
2363 2337 " werden, um die Erweiterung auch Dateien mit inkonsistenten Zeilen-\n"
2364 2338 " umbrüchen verarbeiten zu lassen. Inkonsistent bedeutet, dass sowohl\n"
2365 2339 " ``CRLF`` als auch ``LF`` in einer Datei enthalten sind. Solche Dateien\n"
2366 2340 " werden normalerweise nicht angefasst, unter der Annahme, dass sie aus\n"
2367 2341 " gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben."
2368 2342
2369 2343 msgid ""
2370 2344 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2371 2345 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2372 2346 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2373 2347 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2374 2348 msgstr ""
2375 2349 "Die Extension stellt ``clevercode:`` und ``cleverdecode:`` Filter zur\n"
2376 2350 "Verfügung, ähnlich der veralteten win32text Extension. Das bedeutet, daß\n"
2377 2351 "Sie win32text ausschalten und eol einschalten können und Ihre Filter\n"
2378 2352 "weiterhin funktionieren. Sie müssen diese Filter nur solange verwenden, bis\n"
2379 2353 "Sie eine ``.hgeol`` Datei angelegt haben."
2380 2354
2381 #, fuzzy
2382 2355 msgid ""
2383 2356 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2384 2357 "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n"
2385 2358 "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n"
2386 2359 "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook.\n"
2387 2360 "Remember to enable the eol extension in the repository where you\n"
2388 2361 "install the hook."
2389 2362 msgstr ""
2390 "The ``win32.text.forbid*`` Hooks, die von der win32text Extension zur\n"
2363 "The ``win32text.forbid*`` Hooks, die von der win32text Extension zur\n"
2391 2364 "Verfügung gestellt werden, sind in einem einzelnen Hook zusammengeführt\n"
2392 2365 "worden, ``eol.hook``. Der Hook wird die erwarteten Zeilenendungen aus der\n"
2393 2366 "``.hgeol`` Datei auslesen, was bedeutet, daß Sie zuerst eine ``.hgeol``\n"
2394 2367 "Datei anlegen müssen, bevor Sie den Hook benutzen können."
2395 2368
2396 2369 msgid ""
2397 2370 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2398 2371 "used.\n"
2399 2372 msgstr ""
2400 2373 "Siehe auch :hg:`help patterns` für mehr Informationen über die verwendeten\n"
2401 2374 "Glob-Muster.\n"
2402 2375
2403 2376 #, python-format
2404 2377 msgid "%s should not have CRLF line endings"
2405 2378 msgstr "%s sollte keine CRLF-Zeilenumbrüche haben"
2406 2379
2407 2380 #, python-format
2408 2381 msgid "%s should not have LF line endings"
2409 2382 msgstr "%s sollte keine LF-Zeilenumbrüche haben"
2410 2383
2411 2384 #, python-format
2412 2385 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2413 2386 msgstr ""
2414 2387
2415 #, fuzzy
2416 2388 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2417 msgstr "Die eol-Erweiterung ist inkompatibel mit der win32text-Erweiterung."
2389 msgstr "Die eol-Erweiterung ist inkompatibel mit der win32text-Erweiterung.\n"
2418 2390
2419 2391 #, python-format
2420 2392 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2421 2393 msgstr "Ignoriere unbekannten EOL-Stil '%s' aus '%s'\n"
2422 2394
2423 2395 #, python-format
2424 2396 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2425 2397 msgstr "Inkonsistente Zeilenumbrüche in %s\n"
2426 2398
2427 2399 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2428 2400 msgstr "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen"
2429 2401
2430 2402 msgid ""
2431 2403 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2432 2404 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2433 2405 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2434 2406 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2435 2407 "files to compare."
2436 2408 msgstr ""
2437 2409 "Die extdiff Erweiterung erlaubt es, zwei Revisionen oder eine Revision mit\n"
2438 2410 "dem Arbeitsverzeichnis durch ein externes Programm vergleichen zu lassen.\n"
2439 2411 "Ein solches Programm wird mit konfigurierbaren Parameters und zwei nicht-\n"
2440 2412 "Optionen aufgerufen. Dies sind die Pfad zu den zu vergleichenden Daten."
2441 2413
2442 2414 msgid ""
2443 2415 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
2444 2416 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2445 2417 msgstr ""
2446 2418 "Die extdiff-Erweiterung erlaubt auch die Definition von neuen\n"
2447 2419 "diff-Befehlen, so dass man nicht immer :hg:`extdiff -p kdiff3` eingeben\n"
2448 2420 "muss. ::"
2449 2421
2450 2422 msgid ""
2451 2423 " [extdiff]\n"
2452 2424 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2453 2425 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2454 2426 " ## or the old way:\n"
2455 2427 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2456 2428 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2457 2429 msgstr ""
2458 2430 " [extdiff]\n"
2459 2431 " # Fügt neues Kommando für GNU diff(1) im 'context diff' Modus hinzu\n"
2460 2432 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2461 2433 " ## oder auf die alte Art:\n"
2462 2434 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2463 2435 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2464 2436
2465 2437 msgid ""
2466 2438 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2467 2439 " vdiff = kdiff3"
2468 2440 msgstr ""
2469 2441 " # Fügt neues Kommando \"vdiff\" hinzu, welches kdiff3 ausführt\n"
2470 2442 " vdiff = kdiff3"
2471 2443
2472 2444 msgid ""
2473 2445 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2474 2446 " meld ="
2475 2447 msgstr ""
2476 2448 " # Fügt Kommando \"meld\" hinzu, welches meld ausführt (Name muss nicht\n"
2477 2449 " # wiederholt werden)\n"
2478 2450 " meld ="
2479 2451
2480 2452 msgid ""
2481 2453 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2482 2454 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2483 2455 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2484 2456 " # your .vimrc\n"
2485 2457 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2486 2458 msgstr ""
2487 2459 " # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff "
2488 2460 "Plugin\n"
2489 2461 " # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n"
2490 2462 " # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n"
2491 2463 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2492 2464
2493 2465 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2494 2466 msgstr ""
2495 2467 "Die Argumente der Werkzeuge können Variablen enthalten, die zur Laufzeit\n"
2496 2468 "ersetzt werden::"
2497 2469
2498 2470 msgid ""
2499 2471 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2500 2472 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2501 2473 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2502 2474 " $parent is an alias for $parent1."
2503 2475 msgstr ""
2504 2476 " $parent1, $plabel1 - Dateiname, Beschreibung des ersten Vorfahren\n"
2505 2477 " $child, $clabel - Dateiname, Beschreibung der Kindrevision\n"
2506 2478 " $parent2, $plabel2 - Dateiname, Beschreibung des zweiten Vorfahren\n"
2507 2479 " $parent ist ein Alias für $parent1."
2508 2480
2509 2481 msgid ""
2510 2482 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2511 2483 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2512 2484 msgstr ""
2513 2485 "Die extdiff-Erweiterung wird in Ihren Abschnitten [diff-tools] und\n"
2514 2486 "[merge-tools] nach Argumenten für diff-Werkzeuge suchen, wenn keine\n"
2515 2487 "im Abschnitt [extdiff] angegeben wurden."
2516 2488
2517 2489 msgid ""
2518 2490 " [extdiff]\n"
2519 2491 " kdiff3 ="
2520 2492 msgstr ""
2521 2493 " [extdiff]\n"
2522 2494 " kdiff3 ="
2523 2495
2524 2496 msgid ""
2525 2497 " [diff-tools]\n"
2526 2498 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2527 2499 msgstr ""
2528 2500 " [diff-tools]\n"
2529 2501 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2530 2502
2531 2503 msgid ""
2532 2504 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2533 2505 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2534 2506 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2535 2507 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2536 2508 msgstr ""
2537 2509 "Man kann die Optionen -I/-X und die Liste von Datei- oder Verzeichnisnamen\n"
2538 2510 "wie beim normalen :hg:`diff`-Befehl verwenden. Die extdiff-Erweiterung\n"
2539 2511 "macht nur Schnappschüsse von den benötigten Dateien, so dass die\n"
2540 2512 "Ausführungs der externen Differs eigentlich ziemlich schnell verläuft\n"
2541 2513 "(zumindest schneller als beim Vergleich des gesamten Verzeichnisbaums).\n"
2542 2514
2543 2515 #, python-format
2544 2516 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2545 2517 msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus Revision %s\n"
2546 2518
2547 2519 #, python-format
2548 2520 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2549 2521 msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis\n"
2550 2522
2551 2523 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2552 2524 msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden"
2553 2525
2554 2526 msgid "cleaning up temp directory\n"
2555 2527 msgstr "Säubere temporäres Verzeichnis\n"
2556 2528
2557 2529 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2558 2530 msgstr "Externes Vergleichsprogramm für Archiv- oder Dateiänderungen"
2559 2531
2560 2532 msgid ""
2561 2533 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2562 2534 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2563 2535 " default options \"-Npru\"."
2564 2536 msgstr ""
2565 2537 " Zeigt die Unterschiede zwischen den Revisionen der angegeben Dateien\n"
2566 2538 " durch Aufruf eines externen Programms. Standardmäßig ist dies \"diff\"\n"
2567 2539 " mit den Optionen \"-Npru\"."
2568 2540
2569 2541 msgid ""
2570 2542 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2571 2543 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2572 2544 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2573 2545 " will be passed before the names of the directories to compare."
2574 2546 msgstr ""
2575 2547 " Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n"
2576 2548 " Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als "
2577 2549 "Aufrufs-\n"
2578 2550 " parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n"
2579 2551 " -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n"
2580 2552 " übergeben."
2581 2553
2582 2554 msgid ""
2583 2555 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2584 2556 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2585 2557 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2586 2558 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2587 2559 " to its parent."
2588 2560 msgstr ""
2589 2561 " Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen zwischen\n"
2590 2562 " diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n"
2591 2563 " mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n"
2592 2564 " werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n"
2593 2565 " angezeigt."
2594 2566
2595 2567 msgid "CMD"
2596 2568 msgstr "BEFEHL"
2597 2569
2598 2570 msgid "comparison program to run"
2599 2571 msgstr "das externe Vergleichsprogramm"
2600 2572
2601 2573 msgid "OPT"
2602 2574 msgstr "OPT"
2603 2575
2604 2576 msgid "pass option to comparison program"
2605 2577 msgstr "Aufrufparameter für das Vergleichsprogramm"
2606 2578
2607 2579 msgid "revision"
2608 2580 msgstr "Revision"
2609 2581
2610 2582 msgid "change made by revision"
2611 2583 msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderung"
2612 2584
2613 2585 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2614 2586 msgstr "hg extdiff [OPT]... [DATEI]..."
2615 2587
2616 2588 #, python-format
2617 2589 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2618 2590 msgstr "Verwendet %(path)s um Archiv- oder Dateirevisionen zu vergleichen"
2619 2591
2620 2592 #, python-format
2621 2593 msgid ""
2622 2594 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2623 2595 " the %(path)s program."
2624 2596 msgstr ""
2625 2597 " Zeigt die Unterschiede zwischen Revisionen der angegebenen Dateien\n"
2626 2598 " durch das Programm %(path)s an."
2627 2599
2628 2600 #, python-format
2629 2601 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2630 2602 msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..."
2631 2603
2632 2604 msgid "pull, update and merge in one command"
2633 2605 msgstr ""
2634 2606 "Holen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst"
2635 2607
2636 2608 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2637 2609 msgstr ""
2638 2610 "Holt Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv, führt neue Änderungen "
2639 2611 "zusammen wenn nötig."
2640 2612
2641 2613 msgid ""
2642 2614 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2643 2615 " or URL and adds them to the local repository."
2644 2616 msgstr ""
2645 2617 " Dies selektiert alle Änderungen des Projektarchivs am angegebenen Pfad\n"
2646 2618 " oder der URL und fügt sie dem lokalen Projektarchiv hinzu."
2647 2619
2648 2620 msgid ""
2649 2621 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2650 2622 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2651 2623 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2652 2624 " changes."
2653 2625 msgstr ""
2654 2626 " Wenn die geholten Änderungen einen neuen Zweigkopf erzeugen, wird "
2655 2627 "dieser\n"
2656 2628 " Kopf automatisch zusammengeführt, und das Resultat der Zusammenführung\n"
2657 2629 " wird eine neue Version. Andernfalls wird das Arbeitsverzeichnis mit den\n"
2658 2630 " geholten Änderungen aktualisiert."
2659 2631
2660 2632 msgid ""
2661 2633 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2662 2634 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2663 2635 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2664 2636 " order, use --switch-parent."
2665 2637 msgstr ""
2666 2638 " Sollte eine Zusammenführung ausgelöst werden, gelten die neu geholten\n"
2667 2639 " Änderungen als \"führend\"· Der Kopf der neuen Änderungen wird als\n"
2668 2640 " erste Vorgängerversion genutzt, die lokalen Änderungen darauffolgend.\n"
2669 2641 " Um die Reihenfolge der Zusammenführung zu ändern kann --switch-parent\n"
2670 2642 " genutzt werden."
2671 2643
2672 #, fuzzy
2673 2644 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
2674 2645 msgstr ""
2675 2646 " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date."
2676 2647
2677 2648 msgid ""
2678 2649 " Returns 0 on success.\n"
2679 2650 " "
2680 2651 msgstr ""
2681 2652 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
2682 2653 " "
2683 2654
2684 2655 msgid ""
2685 2656 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2686 2657 msgstr ""
2687 2658 "Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze (tip) des Zweiges (nutze 'hg update' um\n"
2688 2659 "auf die Zweigspitze zu wechseln)"
2689 2660
2690 2661 msgid "outstanding uncommitted merge"
2691 2662 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
2692 2663
2693 2664 msgid "outstanding uncommitted changes"
2694 2665 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
2695 2666
2696 2667 msgid "working directory is missing some files"
2697 2668 msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien"
2698 2669
2699 2670 msgid ""
2700 2671 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2701 2672 msgstr ""
2702 2673 "Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge"
2703 2674 "\"\n"
2704 2675 "um zusammenzuführen)"
2705 2676
2706 2677 #, python-format
2707 2678 msgid "pulling from %s\n"
2708 2679 msgstr "Hole von %s\n"
2709 2680
2710 2681 msgid ""
2711 2682 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2712 2683 "specified."
2713 2684 msgstr ""
2714 2685 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann "
2715 2686 "keine Revision angegeben werden."
2716 2687
2717 2688 #, python-format
2718 2689 msgid ""
2719 2690 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2720 2691 "\" to merge them)\n"
2721 2692 msgstr ""
2722 2693 "Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und "
2723 2694 "\"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
2724 2695
2725 2696 #, python-format
2726 2697 msgid "updating to %d:%s\n"
2727 2698 msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n"
2728 2699
2729 2700 #, python-format
2730 2701 msgid "merging with %d:%s\n"
2731 2702 msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n"
2732 2703
2733 2704 #, python-format
2734 2705 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2735 2706 msgstr ""
2736 2707 "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n"
2737 2708
2738 2709 msgid "a specific revision you would like to pull"
2739 2710 msgstr "Revision die geholt werden soll"
2740 2711
2741 2712 msgid "edit commit message"
2742 2713 msgstr "Editiere Versionsmeldung"
2743 2714
2744 2715 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2745 2716 msgstr "Editiere Versionsmeldung (VERALTET)"
2746 2717
2747 2718 msgid "switch parents when merging"
2748 2719 msgstr "Vertauscht Vorgänger bei Zusammenführung"
2749 2720
2750 2721 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2751 2722 msgstr "hg fetch [QUELLE]"
2752 2723
2753 2724 msgid "commands to sign and verify changesets"
2754 2725 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
2755 2726
2756 2727 msgid "error while verifying signature"
2757 2728 msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur"
2758 2729
2759 2730 #, python-format
2760 2731 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2761 2732 msgstr "%s Fehlerhafte Signatur von \"%s\"\n"
2762 2733
2763 2734 #, python-format
2764 2735 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2765 2736 msgstr "%s Anmerkung: Signatur ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
2766 2737
2767 2738 #, python-format
2768 2739 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2769 2740 msgstr "%s Anmerkung: Dieser Schlüssel ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
2770 2741
2771 2742 msgid "list signed changesets"
2772 2743 msgstr "Zeigt signierte Änderungssätze"
2773 2744
2774 2745 #, python-format
2775 2746 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2776 2747 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"
2777 2748
2778 2749 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2779 2750 msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen"
2780 2751
2781 2752 #, python-format
2782 2753 msgid "No valid signature for %s\n"
2783 2754 msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n"
2784 2755
2785 2756 msgid "add a signature for the current or given revision"
2786 2757 msgstr "Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu"
2787 2758
2788 2759 msgid ""
2789 2760 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2790 2761 " or tip if no revision is checked out."
2791 2762 msgstr ""
2792 2763 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
2793 2764 " verzeichnisses verwendet, oder die Spitze des Archivs, falls keine\n"
2794 2765 " (die null-) Version geladen ist."
2795 2766
2796 2767 msgid ""
2797 2768 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2798 2769 " "
2799 2770 msgstr ""
2800 2771 " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Datumsformate für\n"
2801 2772 " -d/--date.\n"
2802 2773 " "
2803 2774
2804 2775 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2805 2776 msgstr ""
2806 2777 "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
2807 2778
2808 2779 #, python-format
2809 2780 msgid "Signing %d:%s\n"
2810 2781 msgstr "Signiere %d:%s\n"
2811 2782
2812 2783 msgid "error while signing"
2813 2784 msgstr "Fehler beim Signieren"
2814 2785
2815 2786 msgid ""
2816 2787 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2817 2788 "force)"
2818 2789 msgstr ""
2819 2790 "Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen oder "
2820 2791 "--force verwenden)"
2821 2792
2822 2793 msgid "unknown signature version"
2823 2794 msgstr "Unbekannte Version der Signatur"
2824 2795
2825 2796 msgid "make the signature local"
2826 2797 msgstr "signiert nur lokal"
2827 2798
2828 2799 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2829 2800 msgstr "signiert auch, wenn die Signaturdatei geändert ist"
2830 2801
2831 2802 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2832 2803 msgstr "Signaturdatei nach dem Signieren nicht übernehmen"
2833 2804
2834 2805 msgid "ID"
2835 2806 msgstr "ID"
2836 2807
2837 2808 msgid "the key id to sign with"
2838 2809 msgstr "Die Schlüssel-ID zum Signieren"
2839 2810
2840 2811 msgid "TEXT"
2841 2812 msgstr "TEXT"
2842 2813
2843 2814 msgid "commit message"
2844 2815 msgstr "Versionsmeldung"
2845 2816
2846 2817 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2847 2818 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2848 2819
2849 2820 msgid "hg sigcheck REVISION"
2850 2821 msgstr "hg sigcheck REVISION"
2851 2822
2852 2823 msgid "hg sigs"
2853 2824 msgstr "hg sigs"
2854 2825
2855 2826 msgid "command to view revision graphs from a shell"
2856 2827 msgstr "Befehl zum Anzeigen eines Revisionsgraphs auf dem Terminal"
2857 2828
2858 2829 msgid ""
2859 2830 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2860 2831 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2861 2832 "revision graph is also shown.\n"
2862 2833 msgstr ""
2863 2834 "Diese Erweiterung für bei den Befehlen incoming, outgoing und log die\n"
2864 2835 "Option --graph hinzu, die, wenn sie angegeben wird, zusätzlich eine\n"
2865 2836 "ASCII-Darstellung des Änderungsgraphen angezeigt.\n"
2866 2837
2867 2838 #, python-format
2868 2839 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2869 2840 msgstr "Option --graph ist inkompatibel mit --%s"
2870 2841
2871 2842 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
2872 2843 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie zusammen mit einem ASCII Revisionsgraphen"
2873 2844
2874 2845 msgid ""
2875 2846 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2876 2847 " ASCII characters."
2877 2848 msgstr " Zeigt die Revisionshistorie und zusammen mit einem ASCII-Graphen."
2878 2849
2879 2850 msgid ""
2880 2851 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2881 2852 " directory.\n"
2882 2853 " "
2883 2854 msgstr ""
2884 2855 " Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n"
2885 2856 " "
2886 2857
2887 2858 msgid "--graph option allows at most one file"
2888 2859 msgstr ""
2889 2860
2890 2861 msgid "show the revision DAG"
2891 2862 msgstr "Zeigt den Revisions-DAG"
2892 2863
2893 2864 msgid "NUM"
2894 2865 msgstr "NUM"
2895 2866
2896 2867 msgid "limit number of changes displayed"
2897 2868 msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen"
2898 2869
2899 2870 msgid "show patch"
2900 2871 msgstr "Patch anzeigen"
2901 2872
2902 2873 msgid "show the specified revision or range"
2903 2874 msgstr "Zeigt die angegebene Revision oder den Bereich"
2904 2875
2905 2876 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2906 2877 msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]"
2907 2878
2908 2879 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
2909 2880 msgstr "Hooks zur Integration mit dem CIA.cv-Benachrichtigungsdienst"
2910 2881
2911 2882 msgid ""
2912 2883 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2913 2884 "configure it, set the following options in your hgrc::"
2914 2885 msgstr ""
2915 2886 "Dies ist dafür gedacht, als Hook für changegroup oder incoming eingesetzt\n"
2916 2887 "zu werden. Um es zu konfigurieren, setzen Sie die folgenden Optionen in\n"
2917 2888 "Ihrer hgrc::"
2918 2889
2919 2890 msgid ""
2920 2891 " [cia]\n"
2921 2892 " # your registered CIA user name\n"
2922 2893 " user = foo\n"
2923 2894 " # the name of the project in CIA\n"
2924 2895 " project = foo\n"
2925 2896 " # the module (subproject) (optional)\n"
2926 2897 " #module = foo\n"
2927 2898 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2928 2899 " #diffstat = False\n"
2929 2900 " # Template to use for log messages (optional)\n"
2930 2901 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2931 2902 " # Style to use (optional)\n"
2932 2903 " #style = foo\n"
2933 2904 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2934 2905 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2935 2906 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2936 2907 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
2937 2908 " #url = http://cia.vc/\n"
2938 2909 " # print message instead of sending it (optional)\n"
2939 2910 " #test = False"
2940 2911 msgstr ""
2941 2912 " [cia]\n"
2942 2913 " # Ihr registrierter CIA-Benutzername\n"
2943 2914 " user = foo\n"
2944 2915 " # der Name des Projekts bei CIA\n"
2945 2916 " project = foo\n"
2946 2917 " # das Modul (Unterprojekt) (optional)\n"
2947 2918 " #module = foo\n"
2948 2919 " # Hänge eine Statistik über die Änderungen an die Commit-Nachricht an\n"
2949 2920 " # (optional)\n"
2950 2921 " #diffstat = False\n"
2951 2922 " # Vorlage für die Commit-Nachrichten (optional)\n"
2952 2923 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2953 2924 " # zu verwendender Stil (optional)\n"
2954 2925 " #style = foo\n"
2955 2926 " # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n"
2956 2927 " # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n"
2957 2928 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2958 2929 " # Stellen Sie sicher, dass Sie email.from korrekt eingerichtet haben,\n"
2959 2930 " # wenn Sie dies tun.\n"
2960 2931 " #url = http://cia.vc/\n"
2961 2932 " # Nachrichten ausgeben statt sie zu senden (optional)\n"
2962 2933 " #test = False"
2963 2934
2964 2935 msgid ""
2965 2936 " [hooks]\n"
2966 2937 " # one of these:\n"
2967 2938 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2968 2939 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2969 2940 msgstr ""
2970 2941 " [hooks]\n"
2971 2942 " # einer von diesen:\n"
2972 2943 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2973 2944 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2974 2945
2975 2946 msgid ""
2976 2947 " [web]\n"
2977 2948 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2978 2949 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2979 2950 msgstr ""
2980 2951 " [web]\n"
2981 2952 " # Wenn Sie Hyperlinks möchten (optional)\n"
2982 2953 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2983 2954
2984 2955 #, python-format
2985 2956 msgid "%s returned an error: %s"
2986 2957 msgstr "%s gab einen Fehler zurück: %s"
2987 2958
2988 2959 #, python-format
2989 2960 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2990 2961 msgstr "hgcia: Sende Aktualisierung an %s\n"
2991 2962
2992 2963 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2993 2964 msgstr "email.from muss definiert werden, wenn E-Mails gesendet werden"
2994 2965
2995 2966 msgid "browse the repository in a graphical way"
2996 2967 msgstr "durchstöbert das Projektarchiv auf grafische Weise"
2997 2968
2998 2969 msgid ""
2999 2970 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3000 2971 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3001 2972 "distributed with Mercurial.)"
3002 2973 msgstr ""
3003 2974 "Die hgk-Erweiterung erlaubt das Durchstöbern des Projektarchivs auf\n"
3004 2975 "gratische Weise. Sie benötigt Tcl/Tk in Version 8.4 oder neuer. (Tcl/Tk\n"
3005 2976 "wird nicht mit Mercurial ausgeliefert.)"
3006 2977
3007 2978 msgid ""
3008 2979 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3009 2980 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3010 2981 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3011 2982 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3012 2983 "repository, and needs to be enabled."
3013 2984 msgstr ""
3014 2985 "hgk besteht aus zwei Teilen: Ein Tcl-Skript, das die Anzeige und das\n"
3015 2986 "Abrufen der Informationen übernimmt, und eine Mercurial-Erweiterung\n"
3016 2987 "namens hgk.py, die Hooks für hgk bereitstellt. hgk kann im Verzeichnis\n"
3017 2988 "contrib gefunden werden, während die Erweiterung im hgext-Archiv liegt\n"
3018 2989 "und extra aktiviert werden muss."
3019 2990
3020 2991 msgid ""
3021 2992 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3022 2993 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3023 2994 "the path to hgk in your configuration file::"
3024 2995 msgstr ""
3025 2996 "Der :hg:`view`-Befehl wird das hgk Tcl-Skript starten. Damit dies\n"
3026 2997 "funktioniert, muss hgk im Suchpfad vorhanden sein. Alternativ kann der\n"
3027 2998 "Pfad zu hgk auch in Ihrer Konfigurationsdatei angegeben werden::"
3028 2999
3029 3000 msgid ""
3030 3001 " [hgk]\n"
3031 3002 " path=/location/of/hgk"
3032 3003 msgstr ""
3033 3004 " [hgk]\n"
3034 3005 " path=/pfad/zu/hgk"
3035 3006
3036 3007 msgid ""
3037 3008 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3038 3009 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3039 3010 msgstr ""
3040 3011 "hgk kann die extdiff-Erweiterung nutzen, um Revisionen anzuzeigen.\n"
3041 3012 "Angenommen, extdiff ist bereits mit dem vdiff-Befehl konfiguriert, muss\n"
3042 3013 "nur das Folgende ergänzt werden::"
3043 3014
3044 3015 msgid ""
3045 3016 " [hgk]\n"
3046 3017 " vdiff=vdiff"
3047 3018 msgstr ""
3048 3019 " [hgk]\n"
3049 3020 " vdiff=vdiff"
3050 3021
3051 3022 msgid ""
3052 3023 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3053 3024 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3054 3025 msgstr ""
3055 3026 "Das Kontextmenü von Revisionen wird nun einen zusätzlichen Eintrag\n"
3056 3027 "anzeigen, um vdiff auf markierten (und bei Mouse-Over) Revisionen\n"
3057 3028 "auszuführen.\n"
3058 3029
3059 3030 msgid "diff trees from two commits"
3060 3031 msgstr "Vergleicht (Teil)bäume von zwei Commits"
3061 3032
3062 3033 msgid "output common ancestor information"
3063 3034 msgstr "gibt Informationen über gemeinsame Vorfahren aus"
3064 3035
3065 3036 msgid "cat a specific revision"
3066 3037 msgstr "gibt eine bestimmte Revision aus"
3067 3038
3068 3039 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3069 3040 msgstr "cat-file: Typ oder Revision nicht angegeben\n"
3070 3041
3071 3042 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3072 3043 msgstr "Breche cat-file ab: Nur Commits werden unterstützt\n"
3073 3044
3074 3045 msgid "parse given revisions"
3075 3046 msgstr "Verarbeitet angegebene Revisionen"
3076 3047
3077 3048 msgid "print revisions"
3078 3049 msgstr "Revisionen ausgeben"
3079 3050
3080 3051 msgid "print extension options"
3081 3052 msgstr "Gibt die Optionen der Erweiterung aus"
3082 3053
3083 3054 msgid "start interactive history viewer"
3084 3055 msgstr "Startet den interaktiven Historie-Betrachter"
3085 3056
3086 3057 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3087 3058 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVBEREICH]"
3088 3059
3089 3060 msgid "generate patch"
3090 3061 msgstr "Patch erzeugen"
3091 3062
3092 3063 msgid "recursive"
3093 3064 msgstr "rekursiv"
3094 3065
3095 3066 msgid "pretty"
3096 3067 msgstr "hübsch"
3097 3068
3098 3069 msgid "stdin"
3099 3070 msgstr "stdin (Standardeingabe)"
3100 3071
3101 3072 msgid "detect copies"
3102 3073 msgstr "erkennt Kopien"
3103 3074
3104 3075 msgid "search"
3105 3076 msgstr "Suche"
3106 3077
3107 3078 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3108 3079 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... KNOTEN1 KNOTEN2 [DATEI]..."
3109 3080
3110 3081 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3111 3082 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYP DATEI"
3112 3083
3113 3084 msgid "hg debug-config"
3114 3085 msgstr "hg debug-config"
3115 3086
3116 3087 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3117 3088 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3118 3089
3119 3090 msgid "ignored"
3120 3091 msgstr "ignoriert"
3121 3092
3122 3093 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3123 3094 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3124 3095
3125 3096 msgid "header"
3126 3097 msgstr "Kopfbereich"
3127 3098
3128 3099 msgid "topo-order"
3129 3100 msgstr "topologische Sortierung"
3130 3101
3131 3102 msgid "parents"
3132 3103 msgstr "Eltern"
3133 3104
3134 3105 msgid "max-count"
3135 3106 msgstr "maximale Anzahl"
3136 3107
3137 3108 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3138 3109 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3139 3110
3140 3111 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3141 3112 msgstr "Syntax-Hervorhebung für hgweb (erfordert Pygments)"
3142 3113
3143 3114 msgid ""
3144 3115 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3145 3116 "http://pygments.org/"
3146 3117 msgstr ""
3147 3118 "Dies hängt von der Syntaxhervorhebungs-Bibliothek Pygments ab:\n"
3148 3119 "http://pygments.org/"
3149 3120
3150 3121 msgid "There is a single configuration option::"
3151 3122 msgstr "Es gibt eine einzelne Konfigurationsoption::"
3152 3123
3153 3124 msgid ""
3154 3125 " [web]\n"
3155 3126 " pygments_style = <style>"
3156 3127 msgstr ""
3157 3128 " [web]\n"
3158 3129 " pygments_style = <style>"
3159 3130
3160 3131 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3161 3132 msgstr "Der Standard ist 'colorful'.\n"
3162 3133
3163 3134 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3164 3135 msgstr "Beschleunigt die Statusabfrage mit dem inotify-Dient von Linux"
3165 3136
3166 3137 msgid "start an inotify server for this repository"
3167 3138 msgstr "Startet einen inotify-Server für dieses Projektarchiv"
3168 3139
3169 3140 msgid "debugging information for inotify extension"
3170 3141 msgstr "Informationen zur Fehlersucht für die inotify-Erweiterung"
3171 3142
3172 3143 msgid ""
3173 3144 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3174 3145 " "
3175 3146 msgstr ""
3176 3147 " Gibt eine Liste von Verzeichnissen aus, die von dem inotify-Server\n"
3177 3148 " überwacht werden."
3178 3149
3179 3150 msgid "directories being watched:\n"
3180 3151 msgstr "Überwachte Verzeichnisse:\n"
3181 3152
3182 3153 msgid "run server in background"
3183 3154 msgstr "Server im Hintergrund ausführen"
3184 3155
3185 3156 msgid "used internally by daemon mode"
3186 3157 msgstr "Wird intern im Server-Modus genutzt"
3187 3158
3188 3159 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3189 3160 msgstr "Minuten, bevor wegen Untätigkeit beendet wird"
3190 3161
3191 3162 msgid "name of file to write process ID to"
3192 3163 msgstr "Dateiname für Prozess-ID"
3193 3164
3194 3165 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3195 3166 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
3196 3167
3197 3168 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3198 3169 msgstr "inotify-Client: toten inotify-Serversocket gefunden; entferne ihn\n"
3199 3170
3200 3171 #, python-format
3201 3172 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3202 3173 msgstr "inotify-Client: Konnte inotify-Server nicht starten: %s\n"
3203 3174
3204 3175 #, python-format
3205 3176 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3206 3177 msgstr ""
3207 3178 "inotify-Client: Konnte nicht mit dem neuen inotify-Server sprechen: %s\n"
3208 3179
3209 3180 #, python-format
3210 3181 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3211 3182 msgstr "inotify-Client: Kontakt zum inotify-Server fehlgeschlagen: %s\n"
3212 3183
3213 3184 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3214 3185 msgstr "inotify-Client: Leere Antwort vom inotify-Sever emfpangen"
3215 3186
3216 3187 #, python-format
3217 3188 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3218 3189 msgstr ""
3219 3190 "(inotify: Antwort eines Servers mit inkompatibler Version %d empfangen)\n"
3220 3191
3221 3192 #, python-format
3222 3193 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3223 3194 msgstr "(inotify: '%s' Antwort erhalten, aber '%s' erwartet)\n"
3224 3195
3225 3196 msgid "this system does not seem to support inotify"
3226 3197 msgstr "Dieses System scheint inotify nicht zu unterstützen."
3227 3198
3228 3199 #, python-format
3229 3200 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3230 3201 msgstr "*** Das aktuelle Benutzer-Limit für inotify-Beobachter ist %s\n"
3231 3202
3232 3203 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3233 3204 msgstr ""
3234 3205 "*** Dieses Limit ist zu gering, um jedes Verzeichnis dieses Archivs zu\n"
3235 3206 "*** überwachen.\n"
3236 3207
3237 3208 msgid "*** counting directories: "
3238 3209 msgstr "*** Zähle Verzeichnisse: "
3239 3210
3240 3211 #, python-format
3241 3212 msgid "found %d\n"
3242 3213 msgstr "%d gefunden\n"
3243 3214
3244 3215 #, python-format
3245 3216 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3246 3217 msgstr "*** um das Limit von %d auf %d zu heben (als root ausführen):\n"
3247 3218
3248 3219 #, python-format
3249 3220 msgid "*** echo %d > %s\n"
3250 3221 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3251 3222
3252 3223 #, python-format
3253 3224 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3254 3225 msgstr ""
3255 3226 "Kann Verzeichnis %s nicht überwachen, bis das inotify-Limit erhöht wurde."
3256 3227
3257 3228 #, python-format
3258 3229 msgid "inotify service not available: %s"
3259 3230 msgstr "inotify-Dienst ist nicht verfügbar: %s"
3260 3231
3261 3232 #, python-format
3262 3233 msgid "watching %r\n"
3263 3234 msgstr "Beobachte %r\n"
3264 3235
3265 3236 #, python-format
3266 3237 msgid "watching directories under %r\n"
3267 3238 msgstr "Beobachte Verzeichnisse unterhalb von %r\n"
3268 3239
3269 3240 #, python-format
3270 3241 msgid "%s event: created %s\n"
3271 3242 msgstr "%s-Ereignis: %s erstellt\n"
3272 3243
3273 3244 #, python-format
3274 3245 msgid "%s event: deleted %s\n"
3275 3246 msgstr "%s-Ereignis: %s gelöscht\n"
3276 3247
3277 3248 #, python-format
3278 3249 msgid "%s event: modified %s\n"
3279 3250 msgstr "%s-Ereignis: %s geändert\n"
3280 3251
3281 3252 #, python-format
3282 3253 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3283 3254 msgstr "Dateisystem, das %s enthielt, wurde ausgehangen\n"
3284 3255
3285 3256 #, python-format
3286 3257 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3287 3258 msgstr "%s lesbar: %d Bytes\n"
3288 3259
3289 3260 #, python-format
3290 3261 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3291 3262 msgstr "%s unterhalb der Grenze - aushängen\n"
3292 3263
3293 3264 #, python-format
3294 3265 msgid "%s reading %d events\n"
3295 3266 msgstr "%s Lese %d Ereignisse\n"
3296 3267
3297 3268 #, python-format
3298 3269 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3299 3270 msgstr "%s Hänge wieder mit %d lesbaren Bytes ein\n"
3300 3271
3301 3272 msgid "finished setup\n"
3302 3273 msgstr "Einrichtung abgeschlossen\n"
3303 3274
3304 3275 #, python-format
3305 3276 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3306 3277 msgstr "Status: %r %s -> %s\n"
3307 3278
3308 3279 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3309 3280 msgstr "Untersuche erneut, da sich die .hgignore geändert hat\n"
3310 3281
3311 3282 msgid "cannot start: socket is already bound"
3312 3283 msgstr "Kann nicht starten: Socket wird bereits verwendet"
3313 3284
3314 3285 msgid ""
3315 3286 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
3316 3287 "inotify.sock already exists"
3317 3288 msgstr ""
3318 3289 "Kann nicht starten: Versucht, .hg/inotify.sock auf ein temporäres Socket zu "
3319 3290 "linken, aber .hg/inotify.sock existiert bereits."
3320 3291
3321 3292 #, python-format
3322 3293 msgid "answering query for %r\n"
3323 3294 msgstr "Beantworte Anfrage für %r\n"
3324 3295
3325 3296 #, python-format
3326 3297 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3327 3298 msgstr "Anfrage von Client mit inkompatibler Version %d empfangen\n"
3328 3299
3329 3300 #, python-format
3330 3301 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3331 3302 msgstr "Unbekannte Anfrageart: %s\n"
3332 3303
3333 3304 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3334 3305 msgstr "Erweitert Ausdrücke in der Historie und Zusammenfassungen"
3335 3306
3336 3307 msgid ""
3337 3308 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3338 3309 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3339 3310 "expression, much like InterWiki does."
3340 3311 msgstr ""
3341 3312 "Diese Erweiterung erlaubt es, eine spezielle Syntax in der Zusammenfassung\n"
3342 3313 "zu verwenden, die automatisch in Links oder jeden beliebigen anderen\n"
3343 3314 "Ausdruck ausgewertet werden, in etwa so, wie es InterWiki macht."
3344 3315
3345 3316 msgid ""
3346 3317 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3347 3318 "in your hgrc::"
3348 3319 msgstr ""
3349 3320 "Ein paar Beispiel-Muster (Link zu einem Bugtracker usw.), die in Ihrer\n"
3350 3321 ".hgrc verwendet werden können::"
3351 3322
3352 3323 msgid ""
3353 3324 " [interhg]\n"
3354 3325 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3355 3326 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3356 3327 "i\n"
3357 3328 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3358 3329 msgstr ""
3359 3330 " [interhg]\n"
3360 3331 " fehler = s!fehler(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">fehler\\1</a>!\n"
3361 3332 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3362 3333 "i\n"
3363 3334 " fett = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3364 3335
3365 3336 #, python-format
3366 3337 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3367 3338 msgstr "interhg: Ungültiges Muster für %s: %s\n"
3368 3339
3369 3340 #, python-format
3370 3341 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3371 3342 msgstr "interhg: Ungültiger Regulärer Ausdruck für %s: %s\n"
3372 3343
3373 3344 msgid "expand keywords in tracked files"
3374 3345 msgstr "erweitert Platzhalter in versionierten Dateien"
3375 3346
3376 3347 msgid ""
3377 3348 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3378 3349 "tracked text files selected by your configuration."
3379 3350 msgstr ""
3380 3351 "Diese Erweiterung ersetzt RCS/CVS-artige oder selbstdefinierte\n"
3381 3352 "$Platzhalter$ in versionierten Textdateien, die von Ihrer Konfiguration\n"
3382 3353 "angegeben werden."
3383 3354
3384 3355 msgid ""
3385 3356 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3386 3357 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3387 3358 "current user or for archive distribution."
3388 3359 msgstr ""
3389 3360 "Platzhalter werden nur in lokalen Archiven ersetzt und nicht in der\n"
3390 3361 "Versionshistorie gespeichert. Dieser Mechanismus kann als Bequemlichkeit\n"
3391 3362 "für den aktuellen Benutzer oder eine Archiv-Distribution (hg archive) \n"
3392 3363 "angesehen werden."
3393 3364
3394 #, fuzzy
3395 3365 msgid ""
3396 3366 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3397 3367 "relative to the working directory parent of each file."
3398 3368 msgstr ""
3399 3369 "Platzhalter werden entsprechend des aktuellen Änderungssatzes erweitert,\n"
3400 3370 "der für das Arbeitsverzeichnis der jeweiligen Datei gilt."
3401 3371
3402 3372 msgid ""
3403 3373 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3404 3374 "sections of hgrc files."
3405 3375 msgstr ""
3406 3376 "Die Konfiguration erfolgt in den Bereichen [keyword], [keywordset] und\n"
3407 3377 "[keywordmaps] von hgrc-Dateien."
3408 3378
3409 3379 msgid "Example::"
3410 3380 msgstr "Beispiel::"
3411 3381
3412 3382 msgid ""
3413 3383 " [keyword]\n"
3414 3384 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3415 3385 " **.py =\n"
3416 3386 " x* = ignore"
3417 3387 msgstr ""
3418 3388 " [keyword]\n"
3419 3389 " # erweitert Platzhalter in jeder Python-Datei, ausgenommen Dateien,\n"
3420 3390 " # die auf \"x*\" passen\n"
3421 3391 " **.py =\n"
3422 3392 " x* = ignore"
3423 3393
3424 3394 msgid ""
3425 3395 " [keywordset]\n"
3426 3396 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3427 3397 " svn = True"
3428 3398 msgstr ""
3429 3399 " [keywordset]\n"
3430 3400 " # bevorzugt SVN- oder CVS-artige Standard-Platzhalterzuweisungen\n"
3431 3401 " svn = True"
3432 3402
3433 #, fuzzy
3434 3403 msgid ""
3435 3404 ".. note::\n"
3436 3405 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3437 3406 " lose speed in huge repositories."
3438 3407 msgstr ""
3439 "HINWEIS: Je genauer die Muster für Dateinamen sind, desto weniger\n"
3440 "Geschwindigkeit geht in großen Projektarchiven verloren."
3408 ".. HINWEIS::\n"
3409 " Je genauer die Muster für Dateinamen sind, desto weniger\n"
3410 " Geschwindigkeit geht in großen Projektarchiven verloren."
3441 3411
3442 3412 msgid ""
3443 3413 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3444 3414 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3445 3415 "available templates and filters."
3446 3416 msgstr ""
3447 3417 "Für Vorlagen und Demos zur Erweiterung von Platzhaltern via [keywordmaps]\n"
3448 3418 "sowie die Einstellungen, führen Sie :hg:`kwdemo` aus. Siehe auch\n"
3449 3419 ":hg:`templates` für eine Liste verfügbarer Vorlagen und Filter."
3450 3420
3451 3421 msgid "Three additional date template filters are provided::"
3452 3422 msgstr ""
3453 3423 "Drei weitere Filter für Datumsangaben in Vorlagen werden bereitgestellt:"
3454 3424
3455 3425 msgid ""
3456 3426 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3457 3427 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3458 3428 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3459 3429 msgstr ""
3460 3430 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3461 3431 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3462 3432 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3463 3433
3464 #, fuzzy
3465 3434 msgid ""
3466 3435 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3467 3436 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3468 3437 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3469 3438 msgstr ""
3470 3439 "Die Standardzuweisungen von Vorlagen (einzusehen mit :hg:`kwdemo -d`)\n"
3471 3440 "können mit angepassten Platzhaltern und Vorlagen ersetzt werden. Auch hier\n"
3472 3441 "sollte :hg:`kwdemo` ausgeführt werden, um die Ergebnisse der eigenen\n"
3473 3442 "Konfiguration zu testen."
3474 3443
3475 #, fuzzy
3476 3444 msgid ""
3477 3445 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3478 3446 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3479 3447 msgstr ""
3480 3448 "Bevor aktive Platzhalter geändert/deaktiviert werden, sollte\n"
3481 3449 ":hg:`kwshrink` ausgeführt werden, um die Gefahr von versehentlich\n"
3482 3450 "gespeicherten ersetzten Platzhaltern in der Historie zu vermeiden."
3483 3451
3484 3452 msgid ""
3485 3453 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3486 3454 ":hg:`kwexpand`."
3487 3455 msgstr ""
3488 3456 "Um das Ersetzen zu erzwingen, nachdem sie aktiviert oder die Konfiguration\n"
3489 3457 "geändert wurde, führen Sie :hg:`kwexpand` aus."
3490 3458
3491 3459 msgid ""
3492 3460 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3493 3461 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3494 3462 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3495 3463 msgstr ""
3496 3464 "Ersetzungen, die mehr als eine Zeile umfassen, werden ebenso wie\n"
3497 3465 "inkrementelle Ersetzungen wie das $Log$ von CVS werden nicht unterstützt.\n"
3498 3466 "Eine Platzhalter-Zuweisung wie \"Log = {desc}\" wird durch die erste Zeile\n"
3499 3467 "der Versionsmeldung ersetzt.\n"
3500 3468
3501 3469 #, python-format
3502 3470 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3503 3471 msgstr "Überschreibe %s zum Ersetzen der Platzhalter\n"
3504 3472
3505 3473 #, python-format
3506 3474 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3507 3475 msgstr "Überschreibe %s zum Entfernen ersetzter Platzhalter\n"
3508 3476
3509 3477 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3510 3478 msgstr "[keyword]-Muster können nicht gefunden werden"
3511 3479
3512 3480 msgid "no [keyword] patterns configured"
3513 3481 msgstr "Keine [keyword]-Muster konfiguriert"
3514 3482
3515 3483 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3516 3484 msgstr "Gibt [keywordmaps]-Einstellungen und ein Ersetzungsbeispiel aus"
3517 3485
3518 3486 msgid ""
3519 3487 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3520 3488 " expansions."
3521 3489 msgstr ""
3522 3490 " Zeigt die aktuellen, benutzerdefinierten oder die Standardzuweisungen\n"
3523 3491 " und ihre Ersetzungen."
3524 3492
3525 3493 msgid ""
3526 3494 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3527 3495 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
3528 3496 msgstr ""
3529 3497 " Die aktuelle Konfiguration kann erweitert werden, indem Zuweisungen\n"
3530 3498 " als Argumente übergeben werden oder über -f/--rcfile eine externe\n"
3531 3499 " hgrc-Datei eingebunden wird."
3532 3500
3533 3501 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3534 3502 msgstr ""
3535 3503 " Verwenden Sie -d/--default, um die aktuelle Konfiguration zu\n"
3536 3504 " deaktivieren."
3537 3505
3538 3506 msgid ""
3539 3507 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3540 3508 " "
3541 3509 msgstr ""
3542 3510 " Siehe :hg:`hg templates' für Informationen über Vorlagen und Filter.\n"
3543 3511 " "
3544 3512
3545 3513 #, python-format
3546 3514 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3547 3515 msgstr "Erzeuge temporäres Projektarchiv in %s\n"
3548 3516
3549 3517 msgid ""
3550 3518 "\n"
3551 3519 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3552 3520 msgstr ""
3553 3521 "\n"
3554 3522 "\tKonfiguration mittels benutzerdefinierter Platzhalter-Zuweisungen\n"
3555 3523
3556 3524 msgid "\textending current template maps\n"
3557 3525 msgstr "\tErweitert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
3558 3526
3559 #, fuzzy
3560 3527 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
3561 msgstr "\tÜberschreibt die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
3562
3563 #, fuzzy
3528 msgstr "\tÜberschreibt das stndard svn keywordset\n"
3529
3564 3530 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
3565 msgstr "\tÜberschreibt die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
3566
3567 #, fuzzy
3531 msgstr "\tÜberschreibt das standard CVS keywordset\n"
3532
3568 3533 msgid ""
3569 3534 "\n"
3570 3535 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
3571 3536 msgstr ""
3572 3537 "\n"
3573 "\tKonfiguration mittels der Standard-Platzhalter-Zuweisungen\n"
3574
3575 #, fuzzy
3538 "\tKonfiguration mittels der standard svn keywordset\n"
3539
3576 3540 msgid ""
3577 3541 "\n"
3578 3542 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
3579 3543 msgstr ""
3580 3544 "\n"
3581 "\tKonfiguration mittels der Standard-Platzhalter-Zuweisungen\n"
3545 "\tKonfiguration mittels der standard csv keywordset\n"
3546
3582 3547
3583 3548 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3584 3549 msgstr "\tdeaktiviert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
3585 3550
3586 3551 msgid ""
3587 3552 "\n"
3588 3553 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3589 3554 msgstr ""
3590 3555 "\n"
3591 3556 "\tKonfiguration mittels aktueller Platzhalter-Zuweisungen\n"
3592 3557
3593 3558 #, python-format
3594 3559 msgid ""
3595 3560 "\n"
3596 3561 "keywords written to %s:\n"
3597 3562 msgstr ""
3598 3563 "\n"
3599 3564 "Nach %s geschriebene Platzhalter:\n"
3600 3565
3601 3566 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3602 3567 msgstr "Konfigurations- und Ersetzungsbeispiel für hg keyword"
3603 3568
3604 3569 msgid ""
3605 3570 "\n"
3606 3571 "\tkeywords expanded\n"
3607 3572 msgstr ""
3608 3573 "\n"
3609 3574 "\tersetzte Platzhalter\n"
3610 3575
3611 3576 msgid "expand keywords in the working directory"
3612 3577 msgstr "Ersetzt Platzhalter in der Arbeitskopie"
3613 3578
3614 3579 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
3615 3580 msgstr " Wird nach dem Aktivieren der Platzhalter-Ersetzungen ausgeführt."
3616 3581
3617 3582 msgid ""
3618 3583 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3619 3584 " "
3620 3585 msgstr ""
3621 3586 " kwexpand verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n"
3622 3587 " lokale Änderungen enthalten.\n"
3623 3588 " "
3624 3589
3625 3590 msgid "show files configured for keyword expansion"
3626 3591 msgstr "Zeigt die für die Ersetzung konfigurierten Dateien"
3627 3592
3628 3593 msgid ""
3629 3594 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3630 3595 " [keyword] configuration patterns."
3631 3596 msgstr ""
3632 3597 " Zeigt die Dateien im Arbeitsverzeichnis, die auf die Muster aus dem\n"
3633 3598 " Bereich [keyword] passen."
3634 3599
3635 3600 msgid ""
3636 3601 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3637 3602 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3638 3603 " expansion."
3639 3604 msgstr ""
3640 3605 " Nützlich, um unbeabsichtigte Ersetzungen zu verhindern und die\n"
3641 3606 " Ausführung zu beschleunigen, indem nur echte Kandidaten für eine\n"
3642 3607 " Ersetzung in Betracht gezogen werden."
3643 3608
3644 3609 msgid ""
3645 3610 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
3646 3611 " inclusion and exclusion of files."
3647 3612 msgstr ""
3648 3613 " Siehe auch :hg:`help keyword` für Hinweis zum Aufbau von Mustern\n"
3649 3614 " für das Einbeziehen/Ausschließen von Dateien."
3650 3615
3651 3616 msgid ""
3652 3617 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3653 3618 " of files are::"
3654 3619 msgstr ""
3655 3620 " Mit -A/--all und -v/--verbose sind die Codes für die Stati der Dateien\n"
3656 3621 " wie folgt::"
3657 3622
3658 3623 msgid ""
3659 3624 " K = keyword expansion candidate\n"
3660 3625 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3661 3626 " I = ignored\n"
3662 3627 " i = ignored (not tracked)\n"
3663 3628 " "
3664 3629 msgstr ""
3665 3630 " K = Ersetzungskandidat\n"
3666 3631 " k = Ersetzungskandidat (nicht versioniert)\n"
3667 3632 " I = ignoriert\n"
3668 3633 " i = ignoriert (nicht versioniert)\n"
3669 3634 " "
3670 3635
3671 3636 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3672 3637 msgstr "Nimmt Ersetzungen im aktuellen Arbeitsverzeichnis wieder zurück"
3673 3638
3674 3639 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
3675 3640 msgstr ""
3676 3641 " Muß vor dem Ändern/Abschalten von aktiven Keywords ausgeführt werden."
3677 3642
3678 3643 msgid ""
3679 3644 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3680 3645 " "
3681 3646 msgstr ""
3682 3647 " kwshrink verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n"
3683 3648 " lokale Änderungen enthalten.\n"
3684 3649 " "
3685 3650
3686 3651 msgid "show default keyword template maps"
3687 3652 msgstr "Zeigt die Standard-Vorlagenzuweisungen"
3688 3653
3689 3654 msgid "read maps from rcfile"
3690 3655 msgstr "Liest die Zuweisungen aus der rcfile-Datei"
3691 3656
3692 3657 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3693 3658 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCDATEI] [VORLAGENZUWEISUNGEN]..."
3694 3659
3695 3660 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3696 3661 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [DATEI]..."
3697 3662
3698 3663 msgid "show keyword status flags of all files"
3699 3664 msgstr "Zeigt den Ersetzungsstatus aller Dateien"
3700 3665
3701 3666 msgid "show files excluded from expansion"
3702 3667 msgstr "Zeigt Dateien, die von den Mustern ausgeschlossen werden"
3703 3668
3704 3669 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3705 3670 msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht überwachte) Dateien"
3706 3671
3707 3672 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3708 3673 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [DATEI]..."
3709 3674
3710 3675 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3711 3676 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [DATEI]..."
3712 3677
3713 3678 msgid "manage a stack of patches"
3714 3679 msgstr "Verwaltet einen Stapel von Patches"
3715 3680
3716 3681 msgid ""
3717 3682 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3718 3683 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3719 3684 "applied patches (subset of known patches)."
3720 3685 msgstr ""
3721 3686 "Diese Erweiterung verwaltet Änderungen des Archivs in Patch-Dateien und\n"
3722 3687 "führt dazu zwei Stapel (stacks) ein: Alle bekannten und alle lokal\n"
3723 3688 "angewendeten Patches (eine Untermenge der bekannten)."
3724 3689
3725 3690 msgid ""
3726 3691 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3727 3692 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
3728 3693 msgstr ""
3729 3694 "Die Patch-Dateien sowie die Stapeldateien werden im Verzeichnis .hg/patches\n"
3730 3695 "angelegt. Angewendete Patches sind weiterhin auch als Änderungssätze in der\n"
3731 3696 "üblichen Versionshistorie zu finden."
3732 3697
3733 3698 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
3734 3699 msgstr "Übliche Anwendungen (mehr Details mit :hg:`help kommando`)::"
3735 3700
3736 3701 msgid ""
3737 3702 " create new patch qnew\n"
3738 3703 " import existing patch qimport"
3739 3704 msgstr ""
3740 3705 " Erstellt einen neuen Patch qnew\n"
3741 3706 " Übernimmt externen Patch als bekannt qimport"
3742 3707
3743 3708 msgid ""
3744 3709 " print patch series qseries\n"
3745 3710 " print applied patches qapplied"
3746 3711 msgstr ""
3747 3712 " Zeigt Patch-Serien an qseries\n"
3748 3713 " Zeigt angewendete Patches qapplied"
3749 3714
3750 3715 msgid ""
3751 3716 " add known patch to applied stack qpush\n"
3752 3717 " remove patch from applied stack qpop\n"
3753 3718 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
3754 3719 msgstr ""
3755 3720 " Wendet bekannten Patch an qpush\n"
3756 3721 " Nimmt angewendeten Patch wieder zurück qpop\n"
3757 3722 " Integriert lokale Änderungen in letzten Patch qrefresh"
3758 3723
3759 3724 msgid ""
3760 3725 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
3761 3726 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
3762 3727 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
3763 3728 msgstr ""
3764 3729 "Standardmäßig wird mq automatisch git-Patches verwenden, wenn dies zur\n"
3765 3730 "Speicherung von Änderungen an Dateimodi, Verschiebe-Operationen, binären\n"
3766 3731 "oder leeren Dateien oder Löschoperationen notwendig ist. Dieses Verhalten\n"
3767 3732 "kann wie folgt konfiguriert werden::"
3768 3733
3769 3734 msgid ""
3770 3735 " [mq]\n"
3771 3736 " git = auto/keep/yes/no"
3772 3737 msgstr ""
3773 3738 " [mq]\n"
3774 3739 " git = auto/keep/yes/no"
3775 3740
3776 3741 msgid ""
3777 3742 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
3778 3743 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
3779 3744 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
3780 3745 "regular patches, possibly losing data in the second case."
3781 3746 msgstr ""
3782 3747 "Wenn 'keep' angegeben ist, wird mq sich an die Einstellung aus dem Bereich\n"
3783 3748 "[diff] halten, während existierende git-Patches bei qrefresh beibehalten\n"
3784 3749 "beibehalten werden. Wenn 'yes' oder 'no' angegeben ist, wird mq die\n"
3785 3750 "Einstellung aus [diff] überschreiben und immer Patches im git- oder im\n"
3786 3751 "normal Format erzeugen, wobei bei letzterem ein Datenverlust möglich ist."
3787 3752
3788 3753 msgid ""
3789 3754 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
3790 3755 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
3791 3756 msgstr ""
3792 3757 "Sie werden standardmäßig einen Patch-Reihe namens \"patches\" verwalten. "
3793 3758 "Sie\n"
3794 3759 "können andere, unabhängige Warteschlangen mit :hg:`qqueue` erzeugen.\n"
3795 3760
3796 #, fuzzy, python-format
3761 #, python-format
3797 3762 msgid "malformated mq status line: %s\n"
3798 msgstr "Fehlerhafter Patch %s %s"
3763 msgstr "fehlerhafte mq Statuszeile: %s\n"
3799 3764
3800 3765 #, python-format
3801 3766 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
3802 3767 msgstr "mq.git-Einstellung kann auto/keep/yes/no sein, %s wurde angegeben"
3803 3768
3804 3769 #, python-format
3805 3770 msgid "%s appears more than once in %s"
3806 3771 msgstr "%s mehrfach in %s gefunden"
3807 3772
3808 3773 msgid "guard cannot be an empty string"
3809 3774 msgstr "Wächter darf keine leere Zeichenkette sein"
3810 3775
3811 3776 #, python-format
3812 3777 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3813 3778 msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen: %r"
3814 3779
3815 3780 #, python-format
3816 3781 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3817 3782 msgstr "Ungültiges Zeichen in Wächter %r: %r"
3818 3783
3819 3784 #, python-format
3820 3785 msgid "guard %r too short"
3821 3786 msgstr "Wächter %r zu kurz"
3822 3787
3823 3788 #, python-format
3824 3789 msgid "guard %r starts with invalid char"
3825 3790 msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen"
3826 3791
3827 3792 #, python-format
3828 3793 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3829 3794 msgstr "Erlaube %s - kein Wächter trifft zu\n"
3830 3795
3831 3796 #, python-format
3832 3797 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3833 3798 msgstr "Erlaube %s - von keinem Wächter abgelehnt\n"
3834 3799
3835 3800 #, python-format
3836 3801 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3837 3802 msgstr "Erlaube %s - bewacht durch %r\n"
3838 3803
3839 3804 #, python-format
3840 3805 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3841 3806 msgstr "Überspringe %s - bewacht durch %r\n"
3842 3807
3843 3808 #, python-format
3844 3809 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3845 3810 msgstr "Überspringe %s - kein Wächter trifft zu\n"
3846 3811
3847 3812 #, python-format
3848 3813 msgid "error removing undo: %s\n"
3849 3814 msgstr "Fehler beim Entfernen von undo: %s\n"
3850 3815
3851 3816 #, python-format
3852 3817 msgid "apply failed for patch %s"
3853 3818 msgstr "Anwendung von Patch %s schlug fehl"
3854 3819
3855 3820 #, python-format
3856 3821 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3857 3822 msgstr "Patch hat nicht gewirkt, führe %s zusammen\n"
3858 3823
3859 3824 #, python-format
3860 3825 msgid "update returned %d"
3861 3826 msgstr "Aktualisierung gab Fehlercode %d zurück"
3862 3827
3863 3828 msgid "repo commit failed"
3864 3829 msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
3865 3830
3866 3831 #, python-format
3867 3832 msgid "unable to read %s"
3868 3833 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
3869 3834
3870 3835 #, python-format
3871 3836 msgid "patch %s does not exist\n"
3872 3837 msgstr "Patch %s existiert nicht\n"
3873 3838
3874 3839 #, python-format
3875 3840 msgid "patch %s is not applied\n"
3876 3841 msgstr "Patch %s ist nicht angewendet\n"
3877 3842
3878 3843 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3879 3844 msgstr "Patch schlug fehl und Fortsetzung unmöglich (versuche -v)\n"
3880 3845
3881 3846 #, python-format
3882 3847 msgid "applying %s\n"
3883 3848 msgstr "Wende %s an\n"
3884 3849
3885 3850 #, python-format
3886 3851 msgid "unable to read %s\n"
3887 3852 msgstr "Kann %s nicht lesen\n"
3888 3853
3889 3854 #, python-format
3890 3855 msgid "patch %s is empty\n"
3891 3856 msgstr "Patch %s ist leer\n"
3892 3857
3893 3858 #, fuzzy
3894 3859 msgid "repository commit failed"
3895 3860 msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
3896 3861
3897 3862 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3898 3863 msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n"
3899 3864
3900 3865 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3901 3866 msgstr "Unschärfe bei Anwendung des Patches gefunden - breche ab\n"
3902 3867
3903 3868 #, python-format
3904 3869 msgid "revision %d is not managed"
3905 3870 msgstr "Revision %d steht nicht unter Versionskontrolle"
3906 3871
3907 3872 #, python-format
3908 3873 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3909 3874 msgstr "Kann Revision %d nicht hinter angewendeten Patches löschen"
3910 3875
3911 3876 #, python-format
3912 3877 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
3913 3878 msgstr "Patch %s ohne Versionsmeldung finalisiert\n"
3914 3879
3915 3880 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3916 3881 msgstr "qdelete benötigt mindestens eine Revision oder einen Patchnamen"
3917 3882
3918 3883 #, python-format
3919 3884 msgid "cannot delete applied patch %s"
3920 3885 msgstr "kann bereits angewendeten Patch %s nicht löschen"
3921 3886
3922 3887 #, python-format
3923 3888 msgid "patch %s not in series file"
3924 3889 msgstr "Patch %s ist nicht in der \"series\"-Datei"
3925 3890
3926 3891 msgid "no patches applied"
3927 3892 msgstr "Keine Patches angewendet"
3928 3893
3929 3894 msgid "working directory revision is not qtip"
3930 3895 msgstr "Revision des Arbeitsverzeichnisses ist nicht qtip"
3931 3896
3932 #, fuzzy, python-format
3897 #, python-format
3933 3898 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
3934 msgstr "Speichere Unterarchiv %s\n"
3899 msgstr "nicht eingetragene Änderungen in Subrepository %s"
3935 3900
3936 3901 msgid "local changes found, refresh first"
3937 3902 msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zuerst \"qrefresh\" aus!"
3938 3903
3939 3904 msgid "local changes found"
3940 3905 msgstr "Lokale Änderungen gefunden"
3941 3906
3942 3907 #, python-format
3943 3908 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3944 3909 msgstr "\"%s\" kann nicht als Patchname verwendet werden"
3945 3910
3946 #, fuzzy, python-format
3911 #, python-format
3947 3912 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
3948 msgstr "%s existiert bereits"
3913 msgstr "\"%s\" existiert bereits"
3949 3914
3950 3915 #, python-format
3951 3916 msgid "patch \"%s\" already exists"
3952 3917 msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits"
3953 3918
3954 3919 msgid "cannot manage merge changesets"
3955 3920 msgstr "Zusammenführungen können nicht mit Patches verwaltet werden"
3956 3921
3957 #, fuzzy, python-format
3922 #, python-format
3958 3923 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
3959 msgstr "Fehlerhafter Patch %s %s"
3924 msgstr "Patch \"%s\" kann nicht geschrieben werden: %s"
3960 3925
3961 3926 #, python-format
3962 3927 msgid "error unlinking %s\n"
3963 3928 msgstr "Fehler beim Löschen von %s\n"
3964 3929
3965 3930 #, python-format
3966 3931 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3967 3932 msgstr "Patchname \"%s\" ist mehrdeutig:\n"
3968 3933
3969 3934 #, python-format
3970 3935 msgid "patch %s not in series"
3971 3936 msgstr "Patch %s nicht in Serie"
3972 3937
3973 3938 msgid "(working directory not at a head)\n"
3974 3939 msgstr "(Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion)\n"
3975 3940
3976 3941 msgid "no patches in series\n"
3977 3942 msgstr "Keine Patches in Serie\n"
3978 3943
3979 3944 #, python-format
3980 3945 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3981 3946 msgstr "qpush: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
3982 3947
3983 3948 #, python-format
3984 3949 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3985 3950 msgstr "Kann Änderungen nicht in einen vorherigen Patch übertragen: %s"
3986 3951
3987 3952 #, python-format
3988 3953 msgid "guarded by %r"
3989 3954 msgstr "bewacht durch %r"
3990 3955
3991 3956 msgid "no matching guards"
3992 3957 msgstr "keine passenden Wächter"
3993 3958
3994 3959 #, python-format
3995 3960 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3996 3961 msgstr "Kann '%s' nicht übertragen - %s\n"
3997 3962
3998 3963 msgid "all patches are currently applied\n"
3999 3964 msgstr "Alle bekannten Patches sind zur Zeit angewendet\n"
4000 3965
4001 3966 msgid "patch series already fully applied\n"
4002 3967 msgstr "Patchserie bereits vollständig angewendet\n"
4003 3968
4004 #, fuzzy
4005 3969 msgid "cannot use --exact and --move together"
4006 msgstr "Kann mit --parent nur Zusammenführung rückgängig machen"
4007
4008 #, fuzzy
3970 msgstr "--exact und --move können nicht gleichzeitig verwendet werden"
3971
4009 3972 msgid "cannot push --exact with applied patches"
4010 msgstr "kann bereits angewendeten Patch %s nicht löschen"
4011
4012 #, fuzzy, python-format
3973 msgstr "kann nicht --exact übertragen, wenn Patches angewendet sind"
3974
3975 #, python-format
4013 3976 msgid "%s does not have a parent recorded"
4014 msgstr "%s ist kein Vorgänger von %s"
3977 msgstr "%s hat keinen Vorgänger"
4015 3978
4016 3979 msgid "please specify the patch to move"
4017 3980 msgstr "Bitte geben Sie den zu verschiebenden Patch an"
4018 3981
4019 3982 msgid "cleaning up working directory..."
4020 3983 msgstr "Räume Arbeitsverzeichnis auf..."
4021 3984
4022 3985 #, python-format
4023 3986 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4024 3987 msgstr "Fehler beim Anwenden. Bitte beheben und %s aktualisieren\n"
4025 3988
4026 3989 #, python-format
4027 3990 msgid "now at: %s\n"
4028 3991 msgstr "jetzt bei: %s\n"
4029 3992
4030 3993 #, python-format
4031 3994 msgid "patch %s is not applied"
4032 3995 msgstr "Patch %s ist nicht angewendet"
4033 3996
4034 3997 msgid "no patches applied\n"
4035 3998 msgstr "Keine Patches angewendet\n"
4036 3999
4037 4000 #, python-format
4038 4001 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4039 4002 msgstr "qpop: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
4040 4003
4041 4004 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4042 4005 msgstr "qpop: Erzwinge Aktualisierung des dirstates\n"
4043 4006
4044 4007 #, python-format
4045 4008 msgid "trying to pop unknown node %s"
4046 4009 msgstr "Versuche unbekannten Knoten %s zurückzunehmen"
4047 4010
4048 4011 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4049 4012 msgstr ""
4050 4013 "qpop würde eine Revision entfernen, die nicht von dieser Patch-Reihe\n"
4051 4014 "verwaltet wird"
4052 4015
4053 4016 msgid "deletions found between repo revs"
4054 4017 msgstr "Zwischen den Revisionen haben Löschungen stattgefunden"
4055 4018
4056 4019 #, python-format
4057 4020 msgid "popping %s\n"
4058 4021 msgstr "Entferne %s\n"
4059 4022
4060 4023 msgid "patch queue now empty\n"
4061 4024 msgstr "Patch-Reihe ist jetzt leer\n"
4062 4025
4063 4026 msgid "cannot refresh a revision with children"
4064 4027 msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren"
4065 4028
4066 4029 msgid ""
4067 4030 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
4068 4031 "recover)\n"
4069 4032 msgstr ""
4070 4033 "Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" "
4071 4034 "und \"qpush\" zum Wiederherstellen.\n"
4072 4035
4073 4036 msgid "patch queue directory already exists"
4074 4037 msgstr "Verzeichnis für diese Patch-Reihe existiert bereits"
4075 4038
4076 4039 #, python-format
4077 4040 msgid "patch %s is not in series file"
4078 4041 msgstr "Patch %s ist nicht in der Seriendatei"
4079 4042
4080 4043 msgid "No saved patch data found\n"
4081 4044 msgstr "Keine gespeicherten Patchdaten gefunden\n"
4082 4045
4083 4046 #, python-format
4084 4047 msgid "restoring status: %s\n"
4085 4048 msgstr "Stelle Status wieder her: %s\n"
4086 4049
4087 4050 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4088 4051 msgstr "Speicher-Eintrag hat Kindrevisionen und wird daher ignoriert\n"
4089 4052
4090 4053 #, python-format
4091 4054 msgid "removing save entry %s\n"
4092 4055 msgstr "Entferne Speicher-Eintrag %s\n"
4093 4056
4094 4057 #, python-format
4095 4058 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4096 4059 msgstr "Eltern der gespeicherten Reihe: %s %s\n"
4097 4060
4098 4061 #, fuzzy
4099 4062 msgid "updating queue directory\n"
4100 4063 msgstr "Aktualisiere Arbeitsverzeichnis\n"
4101 4064
4102 4065 msgid "Unable to load queue repository\n"
4103 4066 msgstr "Archiv für Patch-Reihen kann nicht geladen werden\n"
4104 4067
4105 4068 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4106 4069 msgstr "save: keine Patches angewendet - breche ab\n"
4107 4070
4108 4071 msgid "status is already saved\n"
4109 4072 msgstr "Status ist bereits gespeichert\n"
4110 4073
4111 4074 msgid "hg patches saved state"
4112 4075 msgstr "Gespeicherter Zustand der Patches"
4113 4076
4114 4077 msgid "repo commit failed\n"
4115 4078 msgstr "Übernahme ins Archiv fehlgeschlagen\n"
4116 4079
4117 4080 #, python-format
4118 4081 msgid "patch %s is already in the series file"
4119 4082 msgstr "Patch %s ist bereits in der Seriendatei"
4120 4083
4121 4084 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4122 4085 msgstr "Option \"-r\" kann nicht beim Import von Dateien verwendet werden"
4123 4086
4124 4087 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4125 4088 msgstr "Option \"-n\" kann nicht beim Import mehrerer Patches verwendet werden"
4126 4089
4127 4090 #, python-format
4128 4091 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4129 4092 msgstr "Revision %d ist die Wurzel mehrerer Zweige"
4130 4093
4131 4094 #, python-format
4132 4095 msgid "revision %d is already managed"
4133 4096 msgstr "Revision %d ist bereits versioniert"
4134 4097
4135 4098 #, python-format
4136 4099 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4137 4100 msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr der Patch-Reihe"
4138 4101
4139 4102 #, python-format
4140 4103 msgid "revision %d has unmanaged children"
4141 4104 msgstr "Nachfahren der Revision %d werden nicht verwaltet"
4142 4105
4143 4106 #, python-format
4144 4107 msgid "cannot import merge revision %d"
4145 4108 msgstr "Kann Zusammenführung %d nicht importieren"
4146 4109
4147 4110 #, python-format
4148 4111 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4149 4112 msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr von %d"
4150 4113
4151 4114 msgid "-e is incompatible with import from -"
4152 4115 msgstr "Option \"-e\" kann nicht bei Import via stdin verwendet werden"
4153 4116
4154 4117 #, python-format
4155 4118 msgid "patch %s does not exist"
4156 4119 msgstr "Patch %s existiert nicht"
4157 4120
4158 4121 #, python-format
4159 4122 msgid "renaming %s to %s\n"
4160 4123 msgstr "Benenne %s in %s um\n"
4161 4124
4162 4125 msgid "need --name to import a patch from -"
4163 4126 msgstr "Option --name muss beim Import via stdin angegeben werden"
4164 4127
4165 4128 #, python-format
4166 4129 msgid "unable to read file %s"
4167 4130 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s"
4168 4131
4169 4132 #, python-format
4170 4133 msgid "adding %s to series file\n"
4171 4134 msgstr "Füge %s zur Seriendatei hinzu\n"
4172 4135
4173 4136 msgid "remove patches from queue"
4174 4137 msgstr "Entfernt Patches aus der Patch-Reihe"
4175 4138
4176 4139 msgid ""
4177 4140 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
4178 4141 "With\n"
4179 4142 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
4180 4143 msgstr ""
4181 4144 " Die Patches dürfen nicht angewendet sein und mindestens einer muss\n"
4182 4145 " angegeben sein. Mit -k/--keep werden die Patchdateien erhalten."
4183 4146
4184 4147 msgid ""
4185 4148 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4186 4149 " use the :hg:`qfinish` command."
4187 4150 msgstr ""
4188 4151 " Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n"
4189 4152 " Historie zu legen, verwenden Sie :hg:`qfinish`."
4190 4153
4191 4154 msgid "print the patches already applied"
4192 4155 msgstr "Zeigt die bereits angewendeten Patches an"
4193 4156
4194 4157 msgid " Returns 0 on success."
4195 4158 msgstr " Gibt 0 bei Erfolg zurück."
4196 4159
4197 4160 msgid "only one patch applied\n"
4198 4161 msgstr "Nur ein Patch angewendet\n"
4199 4162
4200 4163 msgid "print the patches not yet applied"
4201 4164 msgstr "Zweigt die noch nicht angewendeten Patches an"
4202 4165
4203 4166 msgid "all patches applied\n"
4204 4167 msgstr "Alle Patches angewendet\n"
4205 4168
4206 4169 msgid "import a patch"
4207 4170 msgstr "Importiert einen Patch"
4208 4171
4209 4172 msgid ""
4210 4173 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4211 4174 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4212 4175 " to the series."
4213 4176 msgstr ""
4214 4177 " Der Patch wird in die Serie nach dem letzten angewandten Patch\n"
4215 4178 " eingefügt. Wenn keine Patches angewandt wurden, wird qimport den\n"
4216 4179 " Patch an den Anfang der Serie stellen."
4217 4180
4218 4181 msgid ""
4219 4182 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4220 4183 " give it a new one with -n/--name."
4221 4184 msgstr ""
4222 4185 " Der Patch wird den gleichen Namen haben wie seine Datei, es sei\n"
4223 4186 " denn, es wird ein neuer über -n/--name angegeben."
4224 4187
4225 4188 msgid ""
4226 4189 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4227 4190 " the -e/--existing flag."
4228 4191 msgstr ""
4229 4192 " Sie können einen existierenden Patch im Patchverzeichnis mit dem\n"
4230 4193 " Schalter -e/--existing registrieren."
4231 4194
4232 4195 msgid ""
4233 4196 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4234 4197 " overwritten."
4235 4198 msgstr ""
4236 4199 " Mit dem Schalter -f/--force wird ein bereits existierender Patch\n"
4237 4200 " mit dem gleichen Namen überschrieben."
4238 4201
4239 4202 msgid ""
4240 4203 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4241 4204 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4242 4205 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4243 4206 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4244 4207 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4245 4208 " changes."
4246 4209 msgstr ""
4247 4210 " Ein existierender Änderungssatz kann mit -r/--rev (zum Beispiel\n"
4248 4211 " wird qimport --rev tip -n patch die Spitze importieren) unter\n"
4249 4212 " Kontrolle von mq gestellt werden. Mit -g/--git werden über --rev\n"
4250 4213 " importierte Patches das git-Format benutzen. Siehe auch die Hilfe\n"
4251 4214 " von diff für weitere Informationen, warum dies für das Erhalten\n"
4252 4215 " von Umbenennen/Kopier-Operationen und Dateirechte wichtig ist."
4253 4216
4254 4217 msgid ""
4255 4218 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4256 4219 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4257 4220 " using the --name flag."
4258 4221 msgstr ""
4259 4222 " Um einen Patch von der Standardeingabe zu importieren, geben Sie\n"
4260 4223 " - als Dateinamen an. Wenn von der Standardeingabe importiert wird,\n"
4261 4224 " muss der Name des Patches über --name angegeben werden."
4262 4225
4263 4226 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
4264 4227 msgstr " Um einen existierenden Patch zu importieren und umzubenennen::"
4265 4228
4266 4229 #, fuzzy
4267 4230 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
4268 4231 msgstr ""
4269 4232 " hg qimport -e existierender-patch -n neuer-name\n"
4270 4233 " "
4271 4234
4272 4235 msgid ""
4273 4236 " Returns 0 if import succeeded.\n"
4274 4237 " "
4275 4238 msgstr ""
4276 4239 " Gibt 0 zurück, wenn der Import erfolgreich war.\n"
4277 4240 " "
4278 4241
4279 4242 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
4280 4243 msgstr "Richtet ein neues Archiv für Patch-Reihen ein (VERALTET)"
4281 4244
4282 4245 msgid ""
4283 4246 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
4284 4247 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
4285 4248 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
4286 4249 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
4287 4250 " qcommit to commit changes to this queue repository."
4288 4251 msgstr ""
4289 4252 " Das Reihen-Archiv ist standardmäßig unversioniert. Wenn der Schalter\n"
4290 4253 " -c/--create-repo angegeben ist, wird qinit ein abgetrenntes,\n"
4291 4254 " eingebettetes Archiv für Patches erzeugen (qinit -c kann auch später\n"
4292 4255 " aufgerufen werden, um ein unversioniertes Archiv in ein versioniertes\n"
4293 4256 " umzuwandeln). Sie können qcommit verwenden, um Änderungen in diesem\n"
4294 4257 " Archiv zu speichern."
4295 4258
4296 4259 msgid ""
4297 4260 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
4298 4261 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
4299 4262 msgstr ""
4300 4263 " Dieser Befehl ist veraltet. Ohne -c wird er implizit von den anderen\n"
4301 4264 " relevanten Befehlen aufgerufen. Statt -c sollte :hg:`init --mq`\n"
4302 4265 " verwendet werden."
4303 4266
4304 4267 msgid "clone main and patch repository at same time"
4305 4268 msgstr "Klont gleichzeitig das Haupt- und Patch-Archiv"
4306 4269
4307 4270 msgid ""
4308 4271 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
4309 4272 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
4310 4273 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
4311 4274 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
4312 4275 " before that it has no patches applied."
4313 4276 msgstr ""
4314 4277 " Wenn die Quelle lokal ist, wird das Ziel keine angewandten Patches\n"
4315 4278 " haben. Wenn das Ziel entfernt ist, kann dieser Befehl nicht prüfen,\n"
4316 4279 " ob Patches in der Quelle angewandt sind und kann daher nicht\n"
4317 4280 " garantieren, dass Patches nicht im Ziel angewandt sind. Wenn Sie\n"
4318 4281 " ein entferntes Archiv klonen, seien Sie sich sicher, dass es keine\n"
4319 4282 " angewandten Patches hat."
4320 4283
4321 4284 msgid ""
4322 4285 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
4323 4286 " default. Use -p <url> to change."
4324 4287 msgstr ""
4325 4288 " Das Quell-Patcharchiv wird standardmäßig in <quelle>/.hg/patches\n"
4326 4289 " gesucht. Verwenden Sie -p <url>, um dies zu ändern."
4327 4290
4328 #, fuzzy
4329 4291 msgid ""
4330 4292 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4331 4293 " would be created by :hg:`init --mq`."
4332 4294 msgstr ""
4333 4295 " Das Patchverzeichnis muss ein eingebettetes Mercurial-Archiv sein,\n"
4334 4296 " wie es von :hg:`init --mq` erzeugt werden würde.\n"
4335 4297 " "
4336 4298
4337 4299 msgid ""
4338 4300 " Return 0 on success.\n"
4339 4301 " "
4340 4302 msgstr ""
4341 4303 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
4342 4304 " "
4343 4305
4344 4306 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
4345 4307 msgstr "Versioniertes Patch-Archiv nicht gefunden (siehe init --mq)"
4346 4308
4347 4309 msgid "cloning main repository\n"
4348 4310 msgstr "Klone Hauptarchiv\n"
4349 4311
4350 4312 msgid "cloning patch repository\n"
4351 4313 msgstr "Klone Patch-Archiv\n"
4352 4314
4353 4315 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
4354 4316 msgstr "Entferne angewandte Patches vom Zielarchiv\n"
4355 4317
4356 4318 msgid "updating destination repository\n"
4357 4319 msgstr "Aktualisiere Zielarchiv\n"
4358 4320
4359 4321 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
4360 4322 msgstr "Speichert Änderungen im Reihen-Archiv (VERALTET)"
4361 4323
4362 4324 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
4363 4325 msgstr ""
4364 4326 " Dieser Befehl ist veraltet; verwenden Sie stattdessen\n"
4365 4327 " :hg:`commit --mq`."
4366 4328
4367 4329 msgid "print the entire series file"
4368 4330 msgstr "Gibt die ganze Seriendatei aus"
4369 4331
4370 4332 msgid "print the name of the current patch"
4371 4333 msgstr "Gibt den Namen des aktuellen Patches aus"
4372 4334
4373 4335 msgid "print the name of the next patch"
4374 4336 msgstr "Gibt den Namen des nächsten Patches aus"
4375 4337
4376 4338 msgid "print the name of the previous patch"
4377 4339 msgstr "Gibt den Name des vorherigen Patches aus"
4378 4340
4379 4341 msgid "create a new patch"
4380 4342 msgstr "Erstellt einen neuen Patch"
4381 4343
4382 4344 msgid ""
4383 4345 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
4384 4346 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
4385 4347 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
4386 4348 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
4387 4349 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
4388 4350 " as uncommitted modifications."
4389 4351 msgstr ""
4390 4352 " qnew erstellt einen neuen Patch über dem aktuell angewandten Patch "
4391 4353 "(wenn\n"
4392 4354 " vorhanden). Der Patch wird mit allen ausstehenden Änderungen in dem\n"
4393 4355 " Arbeitsverzeichnis initialisiert. Wenn auch -I/--include, -X/--exclude\n"
4394 4356 " und/oder eine Liste von Dateien angegeben wird, werden nur Änderungen "
4395 4357 "an\n"
4396 4358 " den betreffenden Dateien in den neuen Patch übernommen, der Rest wird "
4397 4359 "als\n"
4398 4360 " ungespeicherte Änderung belassen."
4399 4361
4400 4362 msgid ""
4401 4363 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
4402 4364 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
4403 4365 " to current user and date to current date."
4404 4366 msgstr ""
4405 4367 " -u/--user und -d/--date können genutzt werden, um den (gegebenen) "
4406 4368 "Benutzer\n"
4407 4369 " und das Datum zu setzen. -U/--currentuser und -D/--currentdate setzen "
4408 4370 "den\n"
4409 4371 " Benutzer auf den aktuellen Benutzer und das Datum auch entsprechend."
4410 4372
4411 4373 msgid ""
4412 4374 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
4413 4375 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
4414 4376 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
4415 4377 msgstr ""
4416 4378 " -e/--edit, -m/--message oder -l/--logfile schreiben ebenfalls die Daten\n"
4417 4379 " im Kopf sowie die Versionsmeldung des Patches. Wenn nichts angegeben "
4418 4380 "wird,\n"
4419 4381 " wird der Kopf des Patches leer und die Versionsmeldung '[mq]: PATCH' "
4420 4382 "sein."
4421 4383
4422 4384 #, fuzzy
4423 4385 msgid ""
4424 4386 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4425 4387 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4426 4388 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4427 4389 " information."
4428 4390 msgstr ""
4429 4391 " Verwenden Sie den Schalter -g/--git, um den Patch im erweiterten git-"
4430 4392 "Format\n"
4431 4393 " beizubehalten. Siehe auch die Hilfe von diff für weitere Informationen, "
4432 4394 "warum\n"
4433 4395 " dies für das Erhalten von Umbenennen/Kopier-Operationen und Dateirechte "
4434 4396 "wichtig\n"
4435 4397 " ist."
4436 4398
4437 4399 msgid ""
4438 4400 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
4439 4401 " "
4440 4402 msgstr ""
4441 4403 " Gibt 0 bei einer erfolgreichen Erstellung eines neuen Patches zurück.\n"
4442 4404 " "
4443 4405
4444 4406 msgid "update the current patch"
4445 4407 msgstr "Aktualisiert den aktuellen Patch"
4446 4408
4447 4409 msgid ""
4448 4410 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
4449 4411 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
4450 4412 " remaining modifications will remain in the working directory."
4451 4413 msgstr ""
4452 4414 " Wenn irgendein Dateimuster angegeben ist, wird der aktualisierte Patch "
4453 4415 "nur\n"
4454 4416 " die Änderungen in den passenden Dateien enthalten; die restlichen "
4455 4417 "Änderungen \n"
4456 4418 " verbleiben im Arbeitsverzeichnis."
4457 4419
4458 4420 msgid ""
4459 4421 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
4460 4422 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
4461 4423 msgstr ""
4462 4424 " Wenn -s/--short angegeben wird, werden die Dateien, die im Patch "
4463 4425 "enthalten\n"
4464 4426 " sind, aktualisiert, als würden sie von einem Dateimuster erfasst "
4465 4427 "werden,\n"
4466 4428 " und verbleiben im Patch."
4467 4429
4468 4430 msgid ""
4469 4431 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
4470 4432 "for\n"
4471 4433 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
4472 4434 "of\n"
4473 4435 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
4474 4436 msgstr ""
4475 4437 " Wenn -e/--edit angegeben wird, wird Mercurial den konfigurierten Editor\n"
4476 4438 " starten, in dem Sie die Versionsmeldung eintragen können. Falls "
4477 4439 "qrefresh\n"
4478 4440 " fehlschlägt, wird eine Sicherungskopie in ``.hg/last-message.txt`` "
4479 4441 "abgelegt."
4480 4442
4481 #, fuzzy
4482 4443 msgid ""
4483 4444 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4484 4445 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4485 4446 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4486 4447 " git diff format."
4487 4448 msgstr ""
4488 4449 " hg add/remove/copy/rename funktionieren weiter wie gewohnt, obwohl Sie\n"
4489 4450 " vermutliche Patches im git-Format (-g/--git oder [diff] git=1) "
4490 4451 "verwenden\n"
4491 4452 " wollen, um Umbenennungen und Kopien zu versionieren. Siehe auch die "
4492 4453 "Hilfe\n"
4493 4454 " zum diff-Befehl für weitere Informationen zum git-Format."
4494 4455
4495 4456 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4496 4457 msgstr "Der Schalter \"-e\" ist inkompatibel mit \"-m\" oder \"-l\""
4497 4458
4498 4459 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
4499 4460 msgstr "Vergleicht den aktuellen Patch mit nachträglichen Änderungen"
4500 4461
4501 4462 msgid ""
4502 4463 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
4503 4464 " changes which have been made in the working directory since the\n"
4504 4465 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
4505 4466 " after a qrefresh)."
4506 4467 msgstr ""
4507 4468 " Zeigt einen Diff, der den aktuellen Patch und alle nachträglichen "
4508 4469 "Änderungen\n"
4509 4470 " enthält, die nach der letzten Aktualisierung getätigt wurden (und "
4510 4471 "damit,\n"
4511 4472 " wie der aktuelle Patch nach einem Aufruf von qrefresh aussehen würde)."
4512 4473
4513 #, fuzzy
4514 4474 msgid ""
4515 4475 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
4516 4476 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
4517 4477 " made by the current patch without including changes made since the\n"
4518 4478 " qrefresh."
4519 4479 msgstr ""
4520 4480 " Verwenden Sie :hg:`diff`, wenn Sie nur die Änderungen seit dem letzten\n"
4521 4481 " qrefresh sehen möchten, oder :hg:`export qtip`, wenn Sie nur die "
4522 4482 "Änderungen\n"
4523 4483 " des aktuellen Patches ohne die nachträglichen Änderungen seit dem "
4524 4484 "letzten\n"
4525 4485 " qrefresh sehen möchten.\n"
4526 4486 " "
4527 4487
4528 4488 msgid "fold the named patches into the current patch"
4529 4489 msgstr "Legt die benannten Patches mit dem aktuellen Patch zusammen"
4530 4490
4531 4491 msgid ""
4532 4492 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
4533 4493 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
4534 4494 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
4535 4495 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
4536 4496 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
4537 4497 " removed afterwards."
4538 4498 msgstr ""
4539 4499 " Die Patches dürfen noch nicht angewendet sein. Jeder Patch wird "
4540 4500 "nacheinander\n"
4541 4501 " auf den aktuellen Patch in der gegebenen Reihenfolge angewendet. Wenn "
4542 4502 "alle\n"
4543 4503 " Patches erfolgreich angewandt wurden, wird der aktuelle Patch mit dem\n"
4544 4504 " zusammengefassten Patch aktualisiert und die zusammengelegten Patches "
4545 4505 "werden\n"
4546 4506 " gelöscht. Mit -k/--keep werden die zusammengelegten Patches im "
4547 4507 "Anschluss\n"
4548 4508 " nicht entfernt."
4549 4509
4550 #, fuzzy
4551 4510 msgid ""
4552 4511 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4553 4512 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
4554 4513 msgstr ""
4555 4514 " Die Kopfzeilen der einzelnen Patches werden den den Kopf des aktuellen\n"
4556 4515 " Patches angehängt, getrennt mit einer Zeile aus '* * *'."
4557 4516
4558 4517 msgid "qfold requires at least one patch name"
4559 4518 msgstr "qfold erwartet mindestens einen Patchnamen"
4560 4519
4561 4520 #, python-format
4562 4521 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
4563 4522 msgstr "Überspringe bereits angewandten Patch %s\n"
4564 4523
4565 4524 #, python-format
4566 4525 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
4567 4526 msgstr "qfold kann den bereits angewandten Patch %s nicht zusammenlegen"
4568 4527
4569 4528 #, python-format
4570 4529 msgid "error folding patch %s"
4571 4530 msgstr "Fehler beim Zusammenlegen des Patches %s"
4572 4531
4573 4532 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
4574 4533 msgstr ""
4575 4534 "Verschiebt (push/pop) die Patches bis der genannte Patch ist oben auf dem "
4576 4535 "Stapel"
4577 4536
4578 4537 msgid "set or print guards for a patch"
4579 4538 msgstr "Setzt einen Wächter oder gibt die Wächter eines Patches aus"
4580 4539
4581 4540 msgid ""
4582 4541 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
4583 4542 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
4584 4543 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
4585 4544 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
4586 4545 "command\n"
4587 4546 " has activated it."
4588 4547 msgstr ""
4589 4548 " Wächter kontrollieren, ob ein Patch übertragen werden kann. Ein Patch "
4590 4549 "ohne\n"
4591 4550 " Wächter wird immer übertragen. Ein Patch mit einem positiven Wächter "
4592 4551 "(\"+foo\")\n"
4593 4552 " wird nur dann übertragen, wenn er vo :hg:`qselect` aktiviert wurde. Ein\n"
4594 4553 " Patch mit einem negativen Wächter (\"-foo\") wird niemals übertragen, "
4595 4554 "wenn er\n"
4596 4555 " entsprechend aktiviert wurde."
4597 4556
4598 #, fuzzy
4599 4557 msgid ""
4600 4558 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4601 4559 " With arguments, set guards for the named patch."
4602 4560 msgstr ""
4603 4561 " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n"
4604 4562 " Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt."
4605 4563
4606 4564 msgid ""
4607 4565 " .. note::\n"
4608 4566 " Specifying negative guards now requires '--'."
4609 4567 msgstr ""
4610 4568 " .. note::\n"
4611 4569 " Spezifizieren von negativen Guards erfordert jetzt '--'."
4612 4570
4613 4571 msgid " To set guards on another patch::"
4614 4572 msgstr " Um die Wächter eines anderen Patches zu setzen::"
4615 4573
4616 #, fuzzy
4617 4574 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
4618 4575 msgstr ""
4619 4576 " hg qguard anderer.patch -- +2.6.17 -stable\n"
4620 4577 " "
4621 4578
4622 4579 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4623 4580 msgstr "Kann -l/--list nicht mit anderen Schaltern oder Argumenten mischen"
4624 4581
4625 4582 msgid "no patch to work with"
4626 4583 msgstr "Kein Patch zum Arbeiten"
4627 4584
4628 4585 #, python-format
4629 4586 msgid "no patch named %s"
4630 4587 msgstr "Kein Patch namens %s gefunden"
4631 4588
4632 4589 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
4633 4590 msgstr "Gibt den Kopf des obersten oder angegebenen Patches aus"
4634 4591
4635 4592 msgid "push the next patch onto the stack"
4636 4593 msgstr "Schiebt den nächsten Patch auf den Stapel"
4637 4594
4638 #, fuzzy
4639 4595 msgid ""
4640 4596 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4641 4597 " will be lost."
4642 4598 msgstr ""
4643 4599 " Wenn -f/--force angegeben ist, werden alle lokalen Änderungen in den\n"
4644 4600 " gepatchten Dateien verlorengehen.\n"
4645 4601 " "
4646 4602
4647 4603 msgid ""
4648 4604 " Return 0 on succces.\n"
4649 4605 " "
4650 4606 msgstr ""
4651 4607 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
4652 4608 " "
4653 4609
4654 4610 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4655 4611 msgstr "Keine gespeicherten Reihen gefunden, bitte benutze -n\n"
4656 4612
4657 4613 #, python-format
4658 4614 msgid "merging with queue at: %s\n"
4659 4615 msgstr "Führe mit Reihe bei %s zusammen\n"
4660 4616
4661 4617 msgid "pop the current patch off the stack"
4662 4618 msgstr "Holt den aktuellen Patch vom Stapel herunter"
4663 4619
4664 #, fuzzy
4665 4620 msgid ""
4666 4621 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4667 4622 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4668 4623 " top of the stack."
4669 4624 msgstr ""
4670 4625 " Standardmäßig wird der oberste Patch vom Stapel genommen. Wenn ein\n"
4671 4626 " Patchname angegeben ist, wird solange vom Stapel heruntergenommen, bis\n"
4672 4627 " der angegebene Patch der oberste ist.\n"
4673 4628 " "
4674 4629
4675 4630 #, python-format
4676 4631 msgid "using patch queue: %s\n"
4677 4632 msgstr "Benutzer Patch-Reihe: %s\n"
4678 4633
4679 4634 msgid "rename a patch"
4680 4635 msgstr "Benennt einen Patch um"
4681 4636
4682 4637 msgid ""
4683 4638 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4684 4639 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4685 4640 msgstr ""
4686 4641 " Mit einem Argument wird der aktuelle Patch in PATCH1 umbenannt.\n"
4687 4642 " Mit zwei Argumenten wird PATCH1 in PATCH2 umbenannt."
4688 4643
4689 4644 #, python-format
4690 4645 msgid "%s already exists"
4691 4646 msgstr "%s existiert bereits"
4692 4647
4693 4648 #, python-format
4694 4649 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
4695 4650 msgstr "Ein Patch namens %s existiert bereits in der Seriendatei"
4696 4651
4697 4652 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
4698 4653 msgstr ""
4699 4654 "Stellt den von einer Revision gespeicherten Patchstatus wieder her (VERALTET)"
4700 4655
4701 4656 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
4702 4657 msgstr ""
4703 4658 " Dieser Befehl ist veraltet, verwenden Sie stattdessen :hg:`rebase`."
4704 4659
4705 4660 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
4706 4661 msgstr "Gegenwärtigen Patchstatus speichern (VERALTET)"
4707 4662
4708 4663 #, python-format
4709 4664 msgid "destination %s exists and is not a directory"
4710 4665 msgstr "Das Ziel %s existiert und ist kein Verzeichnis"
4711 4666
4712 4667 #, python-format
4713 4668 msgid "destination %s exists, use -f to force"
4714 4669 msgstr "Das Ziel %s existiert bereits, verwende -f zum Erzwingen"
4715 4670
4716 4671 #, python-format
4717 4672 msgid "copy %s to %s\n"
4718 4673 msgstr "Kopiert %s nach %s\n"
4719 4674
4720 4675 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
4721 4676 msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv"
4722 4677
4723 4678 msgid ""
4724 4679 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
4725 4680 " descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n"
4726 4681 " the operation is aborted unless the --force flag is supplied."
4727 4682 msgstr ""
4728 4683 " Der strip-Befehl entfernt die angegebenen Änderungssätze und alle\n"
4729 4684 " Nachfahren. Wenn das Arbeitsverzeichnis ungespeicherte Änderungen\n"
4730 4685 " hat, wird dieser Vorgang unterbrochen, es sei denn, --force ist gegeben."
4731 4686
4732 4687 msgid ""
4733 4688 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
4734 4689 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
4735 4690 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
4736 4691 " completes."
4737 4692 msgstr ""
4738 4693 " Wenn ein Vorfahr des Arbeitsverzeichnisse entfernt wird, wird dieses\n"
4739 4694 " automatisch auf den aktuellsten, verfügbaren Vorfahr des entfernten\n"
4740 4695 " Vorfahren aktualisiert, wenn der Vorgang abgeschlossen ist."
4741 4696
4742 4697 msgid ""
4743 4698 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
4744 4699 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
4745 4700 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
4746 4701 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
4747 4702 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
4748 4703 " restore."
4749 4704 msgstr ""
4750 4705 " Jeder entfernte Änderungssatz wird in ``.hg/strip-backup`` als Bündel\n"
4751 4706 " gespeichert (siehe :hg:`help bundle` und :hg:`help unbundle`). Sie "
4752 4707 "können\n"
4753 4708 " über :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` wiederhergestellt werden,\n"
4754 4709 " wobei BUNDLE die von strip erstellte Datei ist. Beachten Sie, dass die\n"
4755 4710 " lokalen Versionsnummern sich für gewöhnlich nach dem Wiederherstellen\n"
4756 4711 " ändern werden."
4757 4712
4758 #, fuzzy
4759 4713 msgid ""
4760 4714 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
4761 4715 " operation completes."
4762 4716 msgstr ""
4763 4717 " Benutzen Sie den Schalter --no-backup, um die Bündel zu entfernen,\n"
4764 4718 " wenn die Operation abgeschlossen ist.\n"
4765 4719 " "
4766 4720
4767 #, fuzzy
4768 4721 msgid "empty revision set"
4769 msgstr "Revisionen ausgeben"
4722 msgstr "Revisionsmenge ist leer"
4770 4723
4771 4724 msgid "set or print guarded patches to push"
4772 4725 msgstr "Setzt die zu übertragenen bewachten Patches oder gibt sie aus"
4773 4726
4774 4727 msgid ""
4775 4728 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
4776 4729 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4777 4730 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4778 4731 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4779 4732 " match the current guard. For example::"
4780 4733 msgstr ""
4781 4734 " Verwenden Sie :hg:`qguard`, um die Wächter von Patches zu setzen oder "
4782 4735 "zu\n"
4783 4736 " ändern, und dann qselect, um mq mitzuteilen, welche Wächter genutzt "
4784 4737 "werden\n"
4785 4738 " sollen. Ein Patch wird übertragen, wenn er keine Wächter hat oder "
4786 4739 "irgendein\n"
4787 4740 " positiver Wächter auf den aktuell gewählten Wächter zutrifft. Er wird "
4788 4741 "nicht\n"
4789 4742 " übertragen, wenn ein negativer Wächter auf den aktuellen zutrifft. Ein\n"
4790 4743 " Beispiel::"
4791 4744
4792 4745 msgid ""
4793 4746 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4794 4747 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
4795 4748 " qselect stable"
4796 4749 msgstr ""
4797 4750 " qguard foo.patch -stable (negativer Wächter)\n"
4798 4751 " qguard bar.patch +stable (positiver Wächter)\n"
4799 4752 " qselect stable"
4800 4753
4801 4754 msgid ""
4802 4755 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
4803 4756 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
4804 4757 " positive match)."
4805 4758 msgstr ""
4806 4759 " Dies aktiviert den Wächter \"stable\". mq wird foo.patch überspringen "
4807 4760 "(weil\n"
4808 4761 " er einen negativen Treffer aufweist), aber bar.patch übertragen (da er\n"
4809 4762 " einen positiven Treffer aufweist)."
4810 4763
4811 4764 msgid ""
4812 4765 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4813 4766 " With one argument, sets the active guard."
4814 4767 msgstr ""
4815 4768 " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n"
4816 4769 " Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt."
4817 4770
4818 4771 msgid ""
4819 4772 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4820 4773 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
4821 4774 " skipped and patches with negative guards are pushed."
4822 4775 msgstr ""
4823 4776 " Verwenden Sie -n/--none, um die Wächter zu deaktivieren (keine "
4824 4777 "Argumente\n"
4825 4778 " werden benötigt). Wenn keine Wächter aktiv sind, werden Patches mit\n"
4826 4779 " positiven Wächtern übersprungen und Patches mit negativen übertragen."
4827 4780
4828 4781 msgid ""
4829 4782 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4830 4783 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
4831 4784 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
4832 4785 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
4833 4786 " guarded patches."
4834 4787 msgstr ""
4835 4788 " qselect kann die Wächter von angewandten Patches ändern. Standardmäßig\n"
4836 4789 " werden geschützte Patches nicht vom Stapel entfernt. Verwenden Sie --"
4837 4790 "pop,\n"
4838 4791 " um bis zum letzten angewandten Patch ohne Wächter zurückzugehen. "
4839 4792 "Verwenden\n"
4840 4793 " Sie --reapply (impliziert --pop), um danach bis zum aktuellen Patch den\n"
4841 4794 " Stapel wiederherzustellen (wird geschützte Patches auslassen)."
4842 4795
4843 4796 msgid ""
4844 4797 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4845 4798 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4846 4799 msgstr ""
4847 4800 " Verwenden Sie -s/--series, um die Liste aller Wächter in dieser "
4848 4801 "Seriendatei\n"
4849 4802 " auszugeben (keine Argumente werden benötigt). Verwenden Sie -v für "
4850 4803 "weitere\n"
4851 4804 " Informationen."
4852 4805
4853 4806 msgid "guards deactivated\n"
4854 4807 msgstr "Wächter deaktiviert\n"
4855 4808
4856 4809 #, python-format
4857 4810 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
4858 4811 msgstr ""
4859 4812 "Die Anzahl ungeschützter, nicht angewandter Patches hat sich von %d auf %d "
4860 4813 "geändert.\n"
4861 4814
4862 4815 #, python-format
4863 4816 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
4864 4817 msgstr ""
4865 4818 "Die Anzahl geschützter, angewandter Patches hat sich von %d auf %d "
4866 4819 "geändert.\n"
4867 4820
4868 4821 msgid "guards in series file:\n"
4869 4822 msgstr "Wächter in der Seriendatei:\n"
4870 4823
4871 4824 msgid "no guards in series file\n"
4872 4825 msgstr "Keine Wächter in der Seriendatei\n"
4873 4826
4874 4827 msgid "active guards:\n"
4875 4828 msgstr "Aktive Wächter:\n"
4876 4829
4877 4830 msgid "no active guards\n"
4878 4831 msgstr "Keine aktiven Wächter\n"
4879 4832
4880 4833 msgid "popping guarded patches\n"
4881 4834 msgstr "Entferne geschützte Patches vom Stapel\n"
4882 4835
4883 4836 msgid "reapplying unguarded patches\n"
4884 4837 msgstr "Wende ungeschützte Patches erneut an\n"
4885 4838
4886 4839 msgid "move applied patches into repository history"
4887 4840 msgstr "Verschiebt angewandte Patches in die Historie des Projektarchivs"
4888 4841
4889 4842 msgid ""
4890 4843 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4891 4844 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4892 4845 " history."
4893 4846 msgstr ""
4894 4847 " Schließt die angegebenen Revisionen ab (entspricht den angewandten\n"
4895 4848 " Patches), indem sie aus der Kontrolle von mq entfernt und in die\n"
4896 4849 " reguläre Projektgeschichte übernommen werden."
4897 4850
4898 4851 msgid ""
4899 4852 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4900 4853 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4901 4854 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4902 4855 " stack of applied patches."
4903 4856 msgstr ""
4904 4857 " Akzeptiert einen Revisionsbereich oder den Schalter -a/--applied. Wenn\n"
4905 4858 " --applied angegeben wird, werden alle angewandten mq-Revisionen aus der\n"
4906 4859 " Kontrolle von mq entfernt. Ansonsten müssen die angegebenen Revisionen\n"
4907 4860 " an der Basis des Stapels der angewandten Patches liegen."
4908 4861
4909 #, fuzzy
4910 4862 msgid ""
4911 4863 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4912 4864 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4913 4865 " to upstream."
4914 4866 msgstr ""
4915 4867 " Dies kann insbes. nützlich sein, wenn Ihre Änderungen in einem\n"
4916 4868 " vorgelagerten Projektarchiv angewandt wurden, oder wenn Sie Ihre\n"
4917 4869 " Änderungen in ein vorgelagertes Archiv übertragen wollen.\n"
4918 4870 " "
4919 4871
4920 4872 msgid "no revisions specified"
4921 4873 msgstr "Keine Revisionen angegeben"
4922 4874
4923 4875 msgid "manage multiple patch queues"
4924 4876 msgstr "Verwaltet mehrere Patch-Reihen"
4925 4877
4926 4878 msgid ""
4927 4879 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
4928 4880 " new patch queues and deleting existing ones."
4929 4881 msgstr ""
4930 4882 " Unterstützt das Wechseln zwischen verschiedener Patch-Reihen, ebenso "
4931 4883 "wie\n"
4932 4884 " das erstellen neuer Reihen und das Löschen bereits bestehender."
4933 4885
4934 4886 msgid ""
4935 4887 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
4936 4888 "registered\n"
4937 4889 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
4938 4890 "currently\n"
4939 4891 " active queue will be marked with \"(active)\"."
4940 4892 msgstr ""
4941 4893 " Wenn ein Reihenname ausgelassen wird oder -l/--list angegeben wird, "
4942 4894 "werden\n"
4943 4895 " die registrierten Reihen angezeigt - standardmäßig ist die Reihe \"normal"
4944 4896 "\"\n"
4945 4897 " registriert. Die aktuelle Reihe wird mit \"(aktiv)\" markiert."
4946 4898
4947 4899 msgid ""
4948 4900 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
4949 4901 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
4950 4902 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
4951 4903 " created and switching will fail."
4952 4904 msgstr ""
4953 4905 " Um eine neue Reihe zu erzeugen, verwenden Sie -c/--create. Die Reihe "
4954 4906 "wird\n"
4955 4907 " automatisch als aktiv mariert, es sei denn, es gibt bereits angewandte\n"
4956 4908 " Patches aus der aktuell aktiven Reihe im Archiv. In diesem Fall wird "
4957 4909 "die\n"
4958 4910 " neue Reihe nur erzeugt und das Wechseln wird fehlschlagen."
4959 4911
4960 #, fuzzy
4961 4912 msgid ""
4962 4913 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
4963 4914 "currently\n"
4964 4915 " active queue."
4965 4916 msgstr ""
4966 4917 " Um eine bestehende Reihe zu entfernen, benutzen Sie --delete. Sie können "
4967 4918 "die\n"
4968 4919 " aktuell aktive Reihe nicht entfernen."
4969 4920
4970 4921 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
4971 4922 msgstr "Patches wurden angewandt - kann die neue Reihe nicht aktivieren"
4972 4923
4973 4924 msgid "cannot delete queue that does not exist"
4974 4925 msgstr "Kann nicht existierende Reihe nicht entfernen"
4975 4926
4976 4927 msgid "cannot delete currently active queue"
4977 4928 msgstr "Kann die aktuell aktive Reihe nicht entfernen"
4978 4929
4979 4930 msgid " (active)\n"
4980 4931 msgstr " (aktiv)\n"
4981 4932
4982 4933 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
4983 4934 msgstr ""
4984 4935 "Ungültiger Name für die Reihe, er darf die Zeichen \":\\/.\" nicht enthalten."
4985 4936
4986 4937 #, python-format
4987 4938 msgid "queue \"%s\" already exists"
4988 4939 msgstr "Reihe \"%s\" existiert bereits"
4989 4940
4990 4941 #, python-format
4991 4942 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
4992 4943 msgstr "Kann \"%s\" nicht zu ihrem aktuellen Namen umbenennen"
4993 4944
4994 4945 #, python-format
4995 4946 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
4996 4947 msgstr "Nicht-Reihen-Verzeichnis \"%s\" existiert bereits"
4997 4948
4998 4949 msgid "use --create to create a new queue"
4999 4950 msgstr "Verwenden Sie --create, um eine neue Reihe zu erzeugen"
5000 4951
5001 4952 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
5002 4953 msgstr "Kann nicht über einem angewandten mq-Patch speichern"
5003 4954
5004 4955 msgid "source has mq patches applied"
5005 4956 msgstr "Die Quelle hat angewandte mq-Patches"
5006 4957
5007 4958 #, python-format
5008 4959 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
5009 4960 msgstr "Die mq-Statusdatei referenziert nicht existierenden Knoten %s\n"
5010 4961
5011 4962 #, python-format
5012 4963 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
5013 4964 msgstr "Das Tag %s überschreibt den mq-Patch mit demselben Namen\n"
5014 4965
5015 4966 msgid "cannot import over an applied patch"
5016 4967 msgstr "Kann nicht über einem angewandten Patch importieren"
5017 4968
5018 4969 msgid "only a local queue repository may be initialized"
5019 4970 msgstr "Es kann nur ein lokales Reihen-Archiv initialisiert werden"
5020 4971
5021 4972 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
5022 4973 msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht gefunden)"
5023 4974
5024 4975 msgid "no queue repository"
5025 4976 msgstr "Kein Reihen-Archiv"
5026 4977
5027 4978 #, python-format
5028 4979 msgid "%d applied"
5029 4980 msgstr "%d angewandt"
5030 4981
5031 4982 #, python-format
5032 4983 msgid "%d unapplied"
5033 4984 msgstr "%d entfernt"
5034 4985
5035 4986 msgid "mq: (empty queue)\n"
5036 4987 msgstr "mq: (leere Reihe)\n"
5037 4988
5038 4989 msgid "operate on patch repository"
5039 4990 msgstr "Arbeite mit Patch-Archiv"
5040 4991
5041 4992 msgid "print first line of patch header"
5042 4993 msgstr "Gibt die erste Zeile eines Patch-Kopfes aus"
5043 4994
5044 4995 msgid "show only the last patch"
5045 4996 msgstr "Zeigt nur den letzten Patch"
5046 4997
5047 4998 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5048 4999 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5049 5000
5050 5001 msgid "use pull protocol to copy metadata"
5051 5002 msgstr "Nutzt das 'Pull'-Protokoll um Metadaten zu kopieren"
5052 5003
5053 5004 msgid "do not update the new working directories"
5054 5005 msgstr "Aktualisiert die Arbeitsverzeichnisse nicht"
5055 5006
5056 5007 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
5057 5008 msgstr "Nutzt unkomprimierte Übertragung (schnell im LAN)"
5058 5009
5059 5010 msgid "REPO"
5060 5011 msgstr "ARCHIV"
5061 5012
5062 5013 msgid "location of source patch repository"
5063 5014 msgstr "Ort des Quell-Patcharchivs"
5064 5015
5065 5016 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
5066 5017 msgstr "hg qclone [OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
5067 5018
5068 5019 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
5069 5020 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [DATEI]..."
5070 5021
5071 5022 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
5072 5023 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [DATEI]..."
5073 5024
5074 5025 msgid "keep patch file"
5075 5026 msgstr "Behält die Patchdatei bei"
5076 5027
5077 5028 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5078 5029 msgstr "Hört auf, eine Revision zu verwalten (VERALTET)"
5079 5030
5080 #, fuzzy
5081 5031 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5082 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
5032 msgstr ""
5083 5033
5084 5034 msgid "edit patch header"
5085 5035 msgstr "Bearbeitet den Kopf eines Patches"
5086 5036
5087 5037 msgid "keep folded patch files"
5088 5038 msgstr "Behält zusammengelegte Patches bei"
5089 5039
5090 5040 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5091 5041 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH..."
5092 5042
5093 5043 msgid "overwrite any local changes"
5094 5044 msgstr "Überschreibt alle lokalen Änderungen"
5095 5045
5096 5046 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5097 5047 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5098 5048
5099 5049 msgid "list all patches and guards"
5100 5050 msgstr "Zeigt alle Patches und Wächter an"
5101 5051
5102 5052 msgid "drop all guards"
5103 5053 msgstr "Entfernt alle Wächter"
5104 5054
5105 5055 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5106 5056 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5107 5057
5108 5058 msgid "hg qheader [PATCH]"
5109 5059 msgstr "hg qheader [PATCH]"
5110 5060
5111 5061 msgid "import file in patch directory"
5112 5062 msgstr "Import eine Datei in das Patchverzeichnis"
5113 5063
5114 5064 msgid "NAME"
5115 5065 msgstr "NAME"
5116 5066
5117 5067 msgid "name of patch file"
5118 5068 msgstr "Name der Patchdatei"
5119 5069
5120 5070 msgid "overwrite existing files"
5121 5071 msgstr "Überschreibt bestehende Dateien"
5122 5072
5123 5073 msgid "place existing revisions under mq control"
5124 5074 msgstr "Übergibt bestehende Revisionen der Kontrolle von mq"
5125 5075
5126 5076 msgid "use git extended diff format"
5127 5077 msgstr "Verwende git-erweitertes diff-Format"
5128 5078
5129 5079 msgid "qpush after importing"
5130 5080 msgstr "Führt qpush nach dem Import aus"
5131 5081
5132 5082 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5133 5083 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... DATEI..."
5134 5084
5135 5085 msgid "create queue repository"
5136 5086 msgstr "Erstellt ein Reihen-Archiv"
5137 5087
5138 5088 msgid "hg qinit [-c]"
5139 5089 msgstr "hg qinit [-c]"
5140 5090
5141 5091 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5142 5092 msgstr "Importiere ungespeicherte Änderungen (VERALTET)"
5143 5093
5144 5094 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5145 5095 msgstr "Fügt \"From: <aktueller Benutzer>\" zum Patch hinzu"
5146 5096
5147 5097 msgid "USER"
5148 5098 msgstr "BENUTZER"
5149 5099
5150 5100 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5151 5101 msgstr "Fügt \"From: <BENUTZER>\" zum Patch hinzu"
5152 5102
5153 5103 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5154 5104 msgstr "Fügt \"Date: <aktuelles Datum>\" zum Patch hinzu"
5155 5105
5156 5106 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
5157 5107 msgstr "Fügt \"Date: <DATUM>\" zum Patch hinzu"
5158 5108
5159 5109 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5160 5110 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH [DATEI]..."
5161 5111
5162 5112 msgid "hg qnext [-s]"
5163 5113 msgstr "hg qnext [-s]"
5164 5114
5165 5115 msgid "hg qprev [-s]"
5166 5116 msgstr "hg qprev [-s]"
5167 5117
5168 5118 msgid "pop all patches"
5169 5119 msgstr "Entnimmt (pop) alle Patches"
5170 5120
5171 5121 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5172 5122 msgstr "Name der zu entnehmenden Reihe (VERALTET)"
5173 5123
5174 5124 msgid "forget any local changes to patched files"
5175 5125 msgstr "Vergisst alle lokalen Änderungen an gepatchten Dateien"
5176 5126
5177 #, fuzzy
5178 5127 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5179 msgstr "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
5128 msgstr ""
5180 5129
5181 5130 #, fuzzy
5182 5131 msgid "apply on top of local changes"
5183 5132 msgstr "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an"
5184 5133
5185 5134 #, fuzzy
5186 5135 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5187 5136 msgstr "Legt die benannten Patches mit dem aktuellen Patch zusammen"
5188 5137
5189 5138 msgid "list patch name in commit text"
5190 5139 msgstr "Listet den Patchnamen in der Versionsmeldung auf"
5191 5140
5192 5141 msgid "apply all patches"
5193 5142 msgstr "Wendet alle Patches an"
5194 5143
5195 5144 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5196 5145 msgstr "Zusammenführung aus einer anderen Patch-Reihe (VERALTET)"
5197 5146
5198 5147 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5199 5148 msgstr "Name der Reihe zum Zusammenführen (VERALTET)"
5200 5149
5201 5150 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5202 5151 msgstr "Sortiert die Patch-Serie neu und wendet nur den Patch an"
5203 5152
5204 #, fuzzy
5205 5153 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5206 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]"
5154 msgstr ""
5207 5155
5208 5156 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5209 5157 msgstr "Aktualisiert nur angegebene und bereits in Patches enthaltene Dateien"
5210 5158
5211 5159 msgid "add/update author field in patch with current user"
5212 5160 msgstr ""
5213 5161 "Erstellt/Aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem aktuellen Benutzer"
5214 5162
5215 5163 msgid "add/update author field in patch with given user"
5216 5164 msgstr ""
5217 5165 "Erstellt/Aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem angegebenen Benutzer"
5218 5166
5219 5167 msgid "add/update date field in patch with current date"
5220 5168 msgstr "Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem aktuellen Datum"
5221 5169
5222 5170 msgid "add/update date field in patch with given date"
5223 5171 msgstr ""
5224 5172 "Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem angegebenen Datum"
5225 5173
5226 5174 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5227 5175 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] [-s] [DATEI]..."
5228 5176
5229 5177 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5230 5178 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5231 5179
5232 5180 msgid "delete save entry"
5233 5181 msgstr "Löscht Speicher-Eintrag"
5234 5182
5235 5183 msgid "update queue working directory"
5236 5184 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis der Reihe"
5237 5185
5238 5186 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5239 5187 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5240 5188
5241 5189 msgid "copy patch directory"
5242 5190 msgstr "Kopiert das Patchverzeichnis"
5243 5191
5244 5192 msgid "copy directory name"
5245 5193 msgstr "Kopiert den Verzeichnisnamen"
5246 5194
5247 5195 msgid "clear queue status file"
5248 5196 msgstr "Löscht die Statusdatei der Reihe"
5249 5197
5250 5198 msgid "force copy"
5251 5199 msgstr "Erzwingt eine Kopie"
5252 5200
5253 5201 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5254 5202 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l DATEI] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5255 5203
5256 5204 msgid "disable all guards"
5257 5205 msgstr "Deaktiviert alle Wächter"
5258 5206
5259 5207 msgid "list all guards in series file"
5260 5208 msgstr "Listet alle Wächter in der Seriendatei auf"
5261 5209
5262 5210 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5263 5211 msgstr "Entnimmt Patches bis vor den ersten geschützten angewandten Patch"
5264 5212
5265 5213 msgid "pop, then reapply patches"
5266 5214 msgstr "Entnimmt Patches und wendet sie dann wieder an"
5267 5215
5268 5216 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5269 5217 msgstr "hg qselect [OPTION]... [WAECHTER]..."
5270 5218
5271 5219 msgid "print patches not in series"
5272 5220 msgstr "Gibt die Patches aus, die in keiner Serie sind"
5273 5221
5274 5222 msgid "hg qseries [-ms]"
5275 5223 msgstr "hg qseries [-ms]"
5276 5224
5277 5225 msgid ""
5278 5226 "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted "
5279 5227 "changes"
5280 5228 msgstr ""
5281 5229 "Erzwingt die Entfernung der Änderungssätze, sogar wenn das "
5282 5230 "Arbeitsverzeichnis ungespeicherte Änderungen enthält"
5283 5231
5284 5232 msgid ""
5285 5233 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
5286 5234 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
5287 5235 msgstr ""
5288 5236 "Bündelt nur Änderungssätze mit einer lokalen Revisionsnummer größer als REV, "
5289 5237 "die nicht Nachfahren von REV sind (VERALTET)"
5290 5238
5291 5239 msgid "no backups"
5292 5240 msgstr "Keine Sicherungskopien"
5293 5241
5294 5242 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5295 5243 msgstr "Keine Sicherungskopien (VERALTET)"
5296 5244
5297 5245 msgid "do not modify working copy during strip"
5298 5246 msgstr "ändern Sie nicht die Working Copy während des strip Vorgangs"
5299 5247
5300 #, fuzzy
5301 5248 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5302 msgstr "hg strip [-f] [-n] REV..."
5249 msgstr ""
5303 5250
5304 5251 msgid "hg qtop [-s]"
5305 5252 msgstr "hg qtop [-s]"
5306 5253
5307 5254 msgid "show only the first patch"
5308 5255 msgstr "Zeigt nur den ersten Patch"
5309 5256
5310 5257 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5311 5258 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5312 5259
5313 5260 msgid "finish all applied changesets"
5314 5261 msgstr "Schließt alle angewandten Änderungssätze ab"
5315 5262
5316 5263 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5317 5264 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5318 5265
5319 5266 msgid "list all available queues"
5320 5267 msgstr "Zeigt alle verfügbaren Patch-Reihen"
5321 5268
5322 5269 msgid "create new queue"
5323 5270 msgstr "Erstellt eine neue Patch-Reihe"
5324 5271
5325 5272 msgid "rename active queue"
5326 5273 msgstr "Benennt die aktive Patch-Reihe um"
5327 5274
5328 5275 msgid "delete reference to queue"
5329 5276 msgstr "Löscht den Verweis auf die Patch-Reihe"
5330 5277
5331 5278 msgid "delete queue, and remove patch dir"
5332 5279 msgstr "Löscht eine Patch-Reihe und entfernt das Patch-Verzeichnis"
5333 5280
5334 5281 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
5335 5282 msgstr "[OPTION] [REIHE]"
5336 5283
5337 5284 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
5338 5285 msgstr "Hooks zum Senden von E-Mail-Benachrichtigungen beim Commit/Übertragen"
5339 5286
5340 5287 msgid ""
5341 5288 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
5342 5289 "print messages to stdout, for testing and configuring."
5343 5290 msgstr ""
5344 5291 "Abonnements können über eine hgrc-Datei verwaltet werden. Standardmäßig "
5345 5292 "werden\n"
5346 5293 "die Nachrichten zum Testen und Konfigurieren auf der Standardausgabe "
5347 5294 "ausgegeben."
5348 5295
5349 5296 msgid ""
5350 5297 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
5351 5298 "this::"
5352 5299 msgstr ""
5353 5300 "Um diese Erweiterung zu benutzen, konfigurieren und aktivieren Sie notify "
5354 5301 "in\n"
5355 5302 "der hgrc-Datei wie folgt::"
5356 5303
5357 5304 msgid ""
5358 5305 " [extensions]\n"
5359 5306 " notify ="
5360 5307 msgstr ""
5361 5308 " [extensions]\n"
5362 5309 " notify ="
5363 5310
5364 5311 msgid ""
5365 5312 " [hooks]\n"
5366 5313 " # one email for each incoming changeset\n"
5367 5314 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5368 5315 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
5369 5316 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5370 5317 msgstr ""
5371 5318 " [hooks]\n"
5372 5319 " # eine E-Mail für jeden eingehenden Änderungssatz\n"
5373 5320 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5374 5321 " # zusammengefasste E-Mails wenn viele Änderungen auf einmal eingehen\n"
5375 5322 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5376 5323
5377 5324 msgid ""
5378 5325 " [notify]\n"
5379 5326 " # config items go here"
5380 5327 msgstr ""
5381 5328 " [notify]\n"
5382 5329 " # Konfigurationselemente werden hier notiert."
5383 5330
5384 5331 msgid "Required configuration items::"
5385 5332 msgstr "Benötigte Einstellungen::"
5386 5333
5387 5334 msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
5388 5335 msgstr " config = /pfad/zur/datei # Datei, die die Abonnements enthält"
5389 5336
5390 5337 msgid "Optional configuration items::"
5391 5338 msgstr "Optionale Einstellungen::"
5392 5339
5393 5340 msgid ""
5394 5341 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
5395 5342 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
5396 5343 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
5397 5344 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
5398 5345 " template = ... # template to use when formatting email\n"
5399 5346 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
5400 5347 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
5401 5348 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
5402 5349 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
5403 5350 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
5404 5351 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
5405 5352 "list\n"
5406 5353 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
5407 5354 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
5408 5355 " [email]\n"
5409 5356 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
5410 5357 " [web]\n"
5411 5358 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
5412 5359 msgstr ""
5413 5360 " test = True # Nachrichten auf der Standardausgabe ausgeben?\n"
5414 5361 " strip = 3 # Anzahl der zu entfernenden Slashes von URLs\n"
5415 5362 " domain = example.com # zu verwendende Domain, falls der Autor sie "
5416 5363 "vergisst\n"
5417 5364 " style = ... # Stildatei zur Formatierung der E-Mail\n"
5418 5365 " template = ... # Vorlagendatei zur Formatierung der E-Mail\n"
5419 5366 " incoming = ... # Vorlage für den incoming-Hook\n"
5420 5367 " changegroup = ... # Vorlage für den changegroup-Hook\n"
5421 5368 " maxdiff = 300 # max. Anzahl an Diffzeilen in E-Mails (0=keine, "
5422 5369 "-1=alle)\n"
5423 5370 " maxsubject = 67 # Betreffzeilen bei dieser Länge abschneiden\n"
5424 5371 " diffstat = True # Diffstat vor den Diffzeilen einfügen?\n"
5425 5372 " sources = serve # benachrichtige nur, wenn die Quelle in der Liste "
5426 5373 "ist\n"
5427 5374 " # (serve == ssh oder http, push, pull, bundle)\n"
5428 5375 " merge = False # Sende E-Mails für Zusammenführungen? (Standard: "
5429 5376 "False)\n"
5430 5377 " [email]\n"
5431 5378 " from = benutzer@rechner # Absender, falls im Änderungssatz\n"
5432 5379 " # keine gegeben ist\n"
5433 5380 " [web]\n"
5434 5381 " baseurl = http://hgserver/... # Wurzel der hg-Website zum Durchstöbern\n"
5435 5382 " # der Commits"
5436 5383
5437 5384 msgid ""
5438 5385 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
5439 5386 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
5440 5387 "handier for you."
5441 5388 msgstr ""
5442 5389 "Die notify-Konfigurationsdatei folgt dem selben Format wie eine reguläre\n"
5443 5390 "hgrc-Datei. Sie besteht aus zwei Bereichen, sodass Sie Abonnements so\n"
5444 5391 "notieren können, wie es Ihnen am besten passt."
5445 5392
5446 5393 msgid ""
5447 5394 " [usersubs]\n"
5448 5395 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
5449 5396 " user@host = pattern"
5450 5397 msgstr ""
5451 5398 " [usersubs]\n"
5452 5399 " # Schlüssel ist die E-Mail-Adresse des Abonnenten\n"
5453 5400 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von glob-Mustern\n"
5454 5401 " benutzer@rechner = muster"
5455 5402
5456 5403 msgid ""
5457 5404 " [reposubs]\n"
5458 5405 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
5459 5406 " pattern = user@host"
5460 5407 msgstr ""
5461 5408 " [reposubs]\n"
5462 5409 " # Schlüssel ist ein glob-Muster\n"
5463 5410 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von Abonnenten-E-Mails\n"
5464 5411 " muster = benutzer@rechner"
5465 5412
5466 5413 msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
5467 5414 msgstr ""
5468 5415 "Die glob-Ausdrücke werden relativ zum Wurzelverzeichnis des Archivs\n"
5469 5416 "ausgewertet."
5470 5417
5471 5418 msgid ""
5472 5419 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
5473 5420 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
5474 5421 msgstr ""
5475 5422 "Wenn Sie möchten, können Sie die notify-Konfiguration in ein Archiv\n"
5476 5423 "legen, in das die Benutzer Änderungen übertragen können. Dann können\n"
5477 5424 "diese ihre Abonnements selber verwalten.\n"
5478 5425
5479 5426 #, python-format
5480 5427 msgid "%s: %d new changesets"
5481 5428 msgstr "%s: %d neue Änderungssätze"
5482 5429
5483 5430 #, python-format
5484 5431 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
5485 5432 msgstr "notify: Sende %d Empfängern %d Änderungen\n"
5486 5433
5487 5434 #, python-format
5488 5435 msgid ""
5489 5436 "\n"
5490 5437 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
5491 5438 msgstr ""
5492 5439 "\n"
5493 5440 "Unterschiede (gekürzt von %d auf %d Zeilen):"
5494 5441
5495 5442 #, python-format
5496 5443 msgid ""
5497 5444 "\n"
5498 5445 "diffs (%d lines):"
5499 5446 msgstr ""
5500 5447 "\n"
5501 5448 "Unterschiede (%d Zeilen):"
5502 5449
5503 5450 #, python-format
5504 5451 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
5505 5452 msgstr "notify: unterdrücke Benachrichtigung über Zusammenführung %d:%s\n"
5506 5453
5507 5454 msgid "browse command output with an external pager"
5508 5455 msgstr ""
5509 5456 "Verwendet einen externen Pager zum Blättern in der Ausgabe von Befehlen"
5510 5457
5511 5458 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
5512 5459 msgstr ""
5513 5460 "Um den zu verwendenden Pager zu setzen, setzen Sie die folgende Variable::"
5514 5461
5515 #, fuzzy
5516 5462 msgid ""
5517 5463 " [pager]\n"
5518 5464 " pager = less -FRSX"
5519 5465 msgstr ""
5520 5466 " [pager]\n"
5521 " pager = LESS='FSRX' less"
5467 " pager = less -FRSX"
5522 5468
5523 5469 msgid ""
5524 5470 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5525 5471 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
5526 5472 msgstr ""
5527 5473 "Wenn kein Pager gesetzt ist, wird die Erweiterung die Umgebungsvariable\n"
5528 5474 "$PAGER verwenden. Wenn weder pager.pager noch $PAGER gesetzt ist, wird\n"
5529 5475 "kein Pager verwendet."
5530 5476
5531 5477 msgid ""
5532 5478 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5533 5479 "setting::"
5534 5480 msgstr ""
5535 5481 "Wenn Sie \"BROKEN PIPE\"-Fehlermeldungen erhalten, können Sie diese über\n"
5536 5482 "die folgende Einstellung deaktivieren::"
5537 5483
5538 5484 msgid ""
5539 5485 " [pager]\n"
5540 5486 " quiet = True"
5541 5487 msgstr ""
5542 5488 " [pager]\n"
5543 5489 " quiet = True"
5544 5490
5545 5491 msgid ""
5546 5492 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5547 5493 "pager.ignore list::"
5548 5494 msgstr ""
5549 5495 "Sie können den Pager für bestimmte Befehle deaktivieren, indem Sie diese\n"
5550 5496 "in die pager.ignore-Liste aufnehmen::"
5551 5497
5552 5498 msgid ""
5553 5499 " [pager]\n"
5554 5500 " ignore = version, help, update"
5555 5501 msgstr ""
5556 5502 " [pager]\n"
5557 5503 " ignore = version, help, update"
5558 5504
5559 5505 msgid ""
5560 5506 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5561 5507 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
5562 5508 msgstr ""
5563 5509 "Sie können den Pager auch nur für bestimmte Befehle aktivieren, indem\n"
5564 5510 "Sie pager.attend verwenden. Unten folgt die Standardliste der Befehle,\n"
5565 5511 "für die ein Pager verwendet wird::"
5566 5512
5567 5513 msgid ""
5568 5514 " [pager]\n"
5569 5515 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5570 5516 msgstr ""
5571 5517 " [pager]\n"
5572 5518 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5573 5519
5574 5520 msgid ""
5575 5521 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
5576 5522 "paged."
5577 5523 msgstr ""
5578 5524 "Wenn pager.attend auf eine leere Liste gesetzt wird, werden alle\n"
5579 5525 "Befehle den Pager benutzen."
5580 5526
5581 5527 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
5582 5528 msgstr "Wenn pager.attend vorhanden ist, wird pager.ignore ignoriert."
5583 5529
5584 #, fuzzy
5585 5530 msgid ""
5586 5531 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
5587 5532 "to specify them in your user configuration file."
5588 5533 msgstr ""
5589 5534 "Um globale Befehle wie :hg:`version` oder :hg:`help` zu ignorieren,\n"
5590 "müssen Sie diese in Ihrer Konfigurationsdatei angeben.\n"
5535 "müssen Sie diese in Ihrer Konfigurationsdatei angeben."
5591 5536
5592 5537 msgid ""
5593 5538 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
5594 5539 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
5595 5540 "normal behavior.\n"
5596 5541 msgstr ""
5597 5542 "The --pager=... Option kann auch dazu benutzt werden, den Einsatz des\n"
5598 5543 "Pagers zu kontrollieren. Benutzen Sie Werte wie yes, no, on, off, oder auto\n"
5599 5544 "für normales Verhalten.\n"
5600 5545
5601 5546 #, fuzzy
5602 5547 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
5603 5548 msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)"
5604 5549
5605 5550 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
5606 5551 msgstr "Interpretiert Suffixe, um Vorfahren zu referenzieren"
5607 5552
5608 5553 msgid ""
5609 5554 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
5610 5555 "ancestors of a specific revision."
5611 5556 msgstr ""
5612 5557 "Diese Erweiterung erlaubt es, Suffixe im Stil von git zu verwenden, um\n"
5613 5558 "die Vorfahren einer bestimmten Revision anzusprechen."
5614 5559
5615 5560 msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
5616 5561 msgstr ""
5617 5562 "Zum Beispiel, wenn eine Revision als \"foo\" angesprochen werden kann,\n"
5618 5563 "dann gilt::"
5619 5564
5620 5565 msgid ""
5621 5566 " foo^N = Nth parent of foo\n"
5622 5567 " foo^0 = foo\n"
5623 5568 " foo^1 = first parent of foo\n"
5624 5569 " foo^2 = second parent of foo\n"
5625 5570 " foo^ = foo^1"
5626 5571 msgstr ""
5627 5572 " foo^N = N-ter Vorfahr von foo\n"
5628 5573 " foo^0 = foo\n"
5629 5574 " foo^1 = erster Elternteil von foo\n"
5630 5575 " foo^2 = zweiter Elternteil von foo\n"
5631 5576 " foo^ = foo^1"
5632 5577
5633 5578 msgid ""
5634 5579 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
5635 5580 " foo~0 = foo\n"
5636 5581 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
5637 5582 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
5638 5583 msgstr ""
5639 5584 " foo~N = N-ter erster Großelternteil von foo\n"
5640 5585 " foo~0 = foo\n"
5641 5586 " foo~1 = foo^1 = foo^ = erster Elternteil von foo\n"
5642 5587 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = erster Elternteil des ersten Elternteils\n"
5643 5588 " von foo\n"
5644 5589
5645 5590 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
5646 5591 msgstr "Befehl, um Änderungssätze als (Reihe von) Patch-E-Mails zu versenden"
5647 5592
5648 5593 msgid ""
5649 5594 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
5650 5595 "describes the series as a whole."
5651 5596 msgstr ""
5652 5597 "Die Serie wird mit \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet, was die Serie als\n"
5653 5598 "Ganzes beschreibt."
5654 5599
5655 5600 msgid ""
5656 5601 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
5657 5602 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
5658 5603 "message contains two or three body parts:"
5659 5604 msgstr ""
5660 5605 "Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der ersten\n"
5661 5606 "Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die Nachricht\n"
5662 5607 "besteht aus zwei oder drei Teilen:"
5663 5608
5664 5609 msgid ""
5665 5610 "- The changeset description.\n"
5666 5611 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
5667 5612 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
5668 5613 msgstr ""
5669 5614 "- Der Beschreibung des Änderungssatzes.\n"
5670 5615 "- [Optional] Dem Ergebnis der Anwendung von diffstat auf den Patch.\n"
5671 5616 "- Den durch :hg:`export` erstellten Patch selbst."
5672 5617
5673 5618 msgid ""
5674 5619 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
5675 5620 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
5676 5621 "mail and news readers, and in mail archives."
5677 5622 msgstr ""
5678 5623 "Jede Nachricht bezieht sich auf die erste der Serie mit den In-Reply-To-\n"
5679 5624 "und References-Headern, so dass sie in threadorientierten Mailprogrammen\n"
5680 5625 "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden."
5681 5626
5682 5627 msgid ""
5683 5628 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
5684 5629 "file::"
5685 5630 msgstr ""
5686 5631 "Andere Standardwerte können durch beispielsweise durch den\n"
5687 5632 "folgenden Abschnitt in der hgrc konfiguriert werden::"
5688 5633
5689 5634 msgid ""
5690 5635 " [email]\n"
5691 5636 " from = My Name <my@email>\n"
5692 5637 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5693 5638 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5694 5639 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5695 5640 " reply-to = address1, address2, ..."
5696 5641 msgstr ""
5697 5642 " [email]\n"
5698 5643 " from = Mein Name <meine@email>\n"
5699 5644 " to = empfänger1, empfänger2, ...\n"
5700 5645 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5701 5646 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5702 5647 " reply-to = adresse1, adresse2, ..."
5703 5648
5704 5649 msgid ""
5705 5650 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
5706 5651 "override global ``[email]`` address settings."
5707 5652 msgstr ""
5708 5653 "Benutzen Sie [patchbomb] als Abschnittsnamen, falls Sie globale\n"
5709 5654 "[email]-Einstellungen überschreiben müssen."
5710 5655
5711 5656 msgid ""
5712 5657 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
5713 5658 "changesets as a patchbomb."
5714 5659 msgstr ""
5715 5660 "Danach kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando :hg:`email` versandt\n"
5716 5661 "werden."
5717 5662
5718 5663 msgid ""
5719 5664 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5720 5665 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5721 5666 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
5722 5667 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
5723 5668 "hgrc(5) for details.\n"
5724 5669 msgstr ""
5725 5670 "Sie können entweder die Versendeweise im [email]-Abschnitt auf einen\n"
5726 5671 "sendmail-kompatibles Mailprogramm setzen oder den [smtp]-Abschnitt so\n"
5727 5672 "ausfüllen, dass die patchbomb-Erweiterung automatisch Patchbomben von der\n"
5728 5673 "Befehlszeile senden kann. Siehe die [email]- und [smtp]-Abschnitte in\n"
5729 5674 "hgrc(5) für Einzelheiten.\n"
5730 5675
5731 5676 #, python-format
5732 5677 msgid "%s Please enter a valid value"
5733 5678 msgstr "%s Bitte einen gültigen Wert angeben"
5734 5679
5735 5680 msgid "Please enter a valid value.\n"
5736 5681 msgstr "Bitte einen gültigen Wert angeben.\n"
5737 5682
5738 5683 msgid "send changesets by email"
5739 5684 msgstr "Sende Änderungssätze per Email"
5740 5685
5741 5686 msgid ""
5742 5687 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
5743 5688 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
5744 5689 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
5745 5690 msgstr ""
5746 5691 " Standardmäßig werden Änderungen im :hg:`export`-Format gesendet,\n"
5747 5692 " je eine pro Nachricht. Die Serie wird durch \"[PATCH 0 of N]\"\n"
5748 5693 " eingeleitet, die die Serie als Ganzes beschreibt."
5749 5694
5750 5695 #, fuzzy
5751 5696 msgid ""
5752 5697 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5753 5698 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5754 5699 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5755 5700 " description."
5756 5701 msgstr ""
5757 5702 "Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der ersten\n"
5758 5703 "Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die Nachricht\n"
5759 5704 "besteht aus zwei oder drei Teilen:"
5760 5705
5761 5706 msgid ""
5762 5707 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
5763 5708 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
5764 5709 msgstr ""
5765 5710 " Mit der -d/--diffstat Option wird das Ergebnis des diffstat Laufes\n"
5766 5711 " über den Patch eingefügt, wenn diffstat installiert ist."
5767 5712
5768 5713 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
5769 5714 msgstr ""
5770 5715 " Zum Schluss der Patch selbst, wie er von :hg:`export` generiert wird."
5771 5716
5772 #, fuzzy
5773 5717 msgid ""
5774 5718 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
5775 5719 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
5776 5720 " the messages are sent."
5777 5721 msgstr ""
5778 5722 "Bei der Angabe der Optionen -d/--diffstat oder -c/--confirm wird eine\n"
5779 5723 "abschließende Zusammenfassung aller Nachrichten angezeigt und um\n"
5780 5724 "Bestätigung gebeten, bevor die Nachrichten versendet werden."
5781 5725
5782 5726 msgid ""
5783 5727 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
5784 5728 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
5785 5729 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
5786 5730 " will be created."
5787 5731 msgstr ""
5788 5732 " Standardmäßig ist der Patch direkt im Text der Email enthalten. Mit dem\n"
5789 5733 " Schalter -a/--attach wird er in einen Anhang verlegt. Der Schalter\n"
5790 5734 " -i/--inline erzeugt einen inline-Anhang."
5791 5735
5792 5736 msgid ""
5793 5737 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
5794 5738 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
5795 5739 " of the specified revisions if any are provided)"
5796 5740 msgstr ""
5797 5741 " Mit der Option -o/--outgoing werden nur solche Patches gesendet, die\n"
5798 5742 " sich nicht in einem Zielarchiv befinden (möglicherweise weiter begrenzt\n"
5799 5743 " durch solche, die mit -r/--rev gegeben sind)."
5800 5744
5801 5745 msgid ""
5802 5746 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
5803 5747 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
5804 5748 " will be sent."
5805 5749 msgstr ""
5806 5750 " Durch -b/--bundle werden Änderungssätze wie durch --outgoing gewählt,\n"
5807 5751 " aber in einer einzelnen Email als Binärbündel (als Anhang) gesendet."
5808 5752
5809 #, fuzzy
5810 5753 msgid ""
5811 5754 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
5812 5755 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
5813 5756 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
5814 5757 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5815 5758 " files."
5816 5759 msgstr ""
5817 5760 "Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n"
5818 5761 "geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX-mbox-Format\n"
5819 5762 "unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt::"
5820 5763
5821 #, fuzzy
5822 5764 msgid ""
5823 5765 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
5824 5766 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
5825 5767 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
5826 5768 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
5827 5769 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
5828 5770 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
5829 5771 msgstr ""
5830 5772 "Um das Versenden verfrühter Patches zu verhindern, sollte man :hg:`email`\n"
5831 5773 "mit der Option \"-n\" (Testmodus) aufrufen. Sie werden nach einer\n"
5832 5774 "Empfängeradresse, einem Betreff und einer einleitenden Nachricht gefragt,\n"
5833 5775 "die die Patches Ihrer Patchbombe beschreibt. Danach werden die\n"
5834 5776 "Patchbombennachrichten angezeigt. Wenn die PAGER-Umgebungsvariable gesetzt\n"
5835 5777 "ist, wird Ihr Pager für jede Patchbombe einzeln aufgerufen, so dass alles\n"
5836 5778 "überprüft werden kann."
5837 5779
5838 5780 msgid ""
5839 5781 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
5840 5782 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
5841 5783 msgstr ""
5842 5784 " Sollte das Email Versenden fehlschlagen, finden Sie einen Backup Ihres\n"
5843 5785 " Serien-Einführungstextes in ``.hg/last-email.txt``."
5844 5786
5845 5787 msgid ""
5846 5788 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5847 5789 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5848 5790 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
5849 5791 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
5850 5792 msgstr ""
5851 5793 " hg email -r 3000 # sendet nur Patch 3000\n"
5852 5794 " hg email -r 3000 -r 3001 # sendet Patches 3000 und 3001\n"
5853 5795 " hg email -r 3000:3005 # sendet Patches 3000 bis 3005\n"
5854 5796 " hg email 3000 # sendet Patch 3000 (veraltet)"
5855 5797
5856 5798 msgid ""
5857 5799 " hg email -o # send all patches not in default\n"
5858 5800 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
5859 5801 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
5860 5802 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
5861 5803 msgstr ""
5862 5804 " hg email -o # sendet alle Patches nicht im default-Ziel\n"
5863 5805 " hg email -o ZIEL # sendet alle Patches nicht im ZIEL\n"
5864 5806 " hg email -o -r 3000 # Vorfahren von 3000 nicht im default-Ziel\n"
5865 5807 " hg email -o -r 3000 ZIEL # Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
5866 5808
5867 5809 msgid ""
5868 5810 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
5869 5811 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
5870 5812 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
5871 5813 "default\n"
5872 5814 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
5873 5815 msgstr ""
5874 5816 " hg email -b # bündelt alle Patches nicht im default-"
5875 5817 "Ziel\n"
5876 5818 " hg email -b DEST # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n"
5877 5819 " hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
5878 5820
5879 5821 msgid ""
5880 5822 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
5881 5823 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
5882 5824 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
5883 5825 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
5884 5826 "mbox\n"
5885 5827 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
5886 5828 msgstr ""
5887 5829 " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n"
5888 5830 " mutt -R -f mbox # ... und zeigt sie mit mutt an\n"
5889 5831 " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n"
5890 5832 " formail -s sendmail \\ # ... und benutzt formail, um davon zu "
5891 5833 "versenden\n"
5892 5834 " -bm -t < mbox # ... mit sendmail"
5893 5835
5894 5836 msgid ""
5895 5837 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
5896 5838 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
5897 5839 " "
5898 5840 msgstr ""
5899 5841 " Um dieses Kommando zu benutzen muss das Email-Versenden in der Sektion\n"
5900 5842 " [email] der Konfiguration aktiviert sein. Siehe hgrc(5) für Details.\n"
5901 5843 " "
5902 5844
5903 5845 #, python-format
5904 5846 msgid "comparing with %s\n"
5905 5847 msgstr "Vergleiche mit %s\n"
5906 5848
5907 5849 msgid "no changes found\n"
5908 5850 msgstr "Keine Änderungen gefunden\n"
5909 5851
5910 5852 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
5911 5853 msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt"
5912 5854
5913 5855 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
5914 5856 msgstr "--bundle impliziert bereits --outgoing; bitte nicht wiederholt angeben"
5915 5857
5916 5858 msgid "too many destinations"
5917 5859 msgstr "zu viele Ziele"
5918 5860
5919 5861 msgid "use only one form to specify the revision"
5920 5862 msgstr "Nutze nur eine Form um eine Revision anzugeben"
5921 5863
5922 5864 msgid ""
5923 5865 "\n"
5924 5866 "Write the introductory message for the patch series."
5925 5867 msgstr ""
5926 5868 "\n"
5927 5869 "Bitte eine Einführung für die Patch-Serie eingeben."
5928 5870
5929 5871 #, python-format
5930 5872 msgid "This patch series consists of %d patches."
5931 5873 msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patches."
5932 5874
5933 5875 msgid ""
5934 5876 "\n"
5935 5877 "Final summary:"
5936 5878 msgstr ""
5937 5879 "\n"
5938 5880 "Zusammenfassung:"
5939 5881
5940 5882 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
5941 5883 msgstr "Sicher, dass Sie jetzt senden möchten (y/n)?"
5942 5884
5943 5885 msgid "&No"
5944 5886 msgstr "&Nein"
5945 5887
5946 5888 msgid "&Yes"
5947 5889 msgstr "Ja (&y)"
5948 5890
5949 5891 msgid "patchbomb canceled"
5950 5892 msgstr "patchbomb abgebrochen"
5951 5893
5952 5894 msgid "Displaying "
5953 5895 msgstr "Zeige "
5954 5896
5955 5897 msgid "Writing "
5956 5898 msgstr "Schreibe "
5957 5899
5958 5900 msgid "writing"
5959 5901 msgstr "Schreibe"
5960 5902
5961 5903 msgid "Sending "
5962 5904 msgstr "Sende "
5963 5905
5964 5906 msgid "sending"
5965 5907 msgstr "Sende"
5966 5908
5967 5909 msgid "send patches as attachments"
5968 5910 msgstr "Sendet Patches als Anhänge"
5969 5911
5970 5912 msgid "send patches as inline attachments"
5971 5913 msgstr "Sendet Patches als inline-Anhänge"
5972 5914
5973 5915 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5974 5916 msgstr "Emailadressen von BCC-Empfängern"
5975 5917
5976 5918 msgid "email addresses of copy recipients"
5977 5919 msgstr "Emailadressen von CC-Empfängern"
5978 5920
5979 5921 msgid "ask for confirmation before sending"
5980 5922 msgstr "Vor dem Abschicken bestätigen"
5981 5923
5982 5924 msgid "add diffstat output to messages"
5983 5925 msgstr "Fügt Ausgabe von diffstat hinzu"
5984 5926
5985 5927 msgid "use the given date as the sending date"
5986 5928 msgstr "Nutze gegebenes Datum als Sendedatum"
5987 5929
5988 5930 msgid "use the given file as the series description"
5989 5931 msgstr "Nutze gegebene Datei als Serienbeschreibung"
5990 5932
5991 5933 msgid "email address of sender"
5992 5934 msgstr "Emailadresse des Senders"
5993 5935
5994 5936 msgid "print messages that would be sent"
5995 5937 msgstr "Zeige Nachrichten an, die gesendet werden würden"
5996 5938
5997 5939 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5998 5940 msgstr "Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden"
5999 5941
6000 5942 #, fuzzy
6001 5943 msgid "email addresses replies should be sent to"
6002 5944 msgstr "Emailadressen der Empfänger"
6003 5945
6004 5946 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
6005 5947 msgstr "Betreff der ersten Nachricht (Serieneinführung oder einzelner Patch)"
6006 5948
6007 5949 msgid "message identifier to reply to"
6008 5950 msgstr "Antwortadresse (reply-to)"
6009 5951
6010 5952 msgid "flags to add in subject prefixes"
6011 5953 msgstr "Diese Stichwörter zu Betreffs-Präfixen hinzufügen"
6012 5954
6013 5955 msgid "email addresses of recipients"
6014 5956 msgstr "Emailadressen der Empfänger"
6015 5957
6016 5958 msgid "omit hg patch header"
6017 5959 msgstr "Lasse \"hg patch\"-Kopf aus"
6018 5960
6019 5961 msgid "send changes not found in the target repository"
6020 5962 msgstr "Wähle Änderungen aus, die nicht im Zielarchiv sind"
6021 5963
6022 5964 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
6023 5965 msgstr "Wähle Änderungen, die nicht im Ziel als Binärbündel sind"
6024 5966
6025 5967 msgid "name of the bundle attachment file"
6026 5968 msgstr "Name der Bündel-Anhangsdatei"
6027 5969
6028 5970 msgid "a revision to send"
6029 5971 msgstr "Eine zu sendende Revision"
6030 5972
6031 5973 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
6032 5974 msgstr ""
6033 5975 "Auch ausführen wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)"
6034 5976
6035 5977 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
6036 5978 msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)"
6037 5979
6038 5980 msgid "send an introduction email for a single patch"
6039 5981 msgstr "Sende eine Einführungsemail auch für einzelnen Patch"
6040 5982
6041 5983 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
6042 5984 msgstr "hg email [OPTION]... [ZIEL]..."
6043 5985
6044 5986 msgid "show progress bars for some actions"
6045 5987 msgstr "Bei einigen Befehlen Fortschrittsbalken zeigen"
6046 5988
6047 5989 msgid ""
6048 5990 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
6049 5991 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
6050 5992 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
6051 5993 "end point."
6052 5994 msgstr ""
6053 5995 "Diese Erweiterung nutzt die Fortschrittsinformation von anderen\n"
6054 5996 "hg Befehlen, um möglichst informative Fortschrittsbalken zu zeichnen.\n"
6055 5997 "Einige Fortschrittsbalken bieten nur Zustandsinformationen ohne feste\n"
6056 5998 "Dauer, während andere einen definierten Endpunkt haben."
6057 5999
6058 6000 msgid "The following settings are available::"
6059 6001 msgstr "Die folgenden Einstellungen sind verfügbar::"
6060 6002
6061 6003 #, fuzzy
6062 6004 msgid ""
6063 6005 " [progress]\n"
6064 6006 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
6065 6007 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
6066 6008 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
6067 6009 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
6068 6010 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
6069 6011 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
6070 6012 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
6071 6013 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
6072 6014 " # disable is given"
6073 6015 msgstr ""
6074 6016 " [progress]\n"
6075 6017 " delay = 3 # Verzögerung in Sekunden (float),\n"
6076 6018 " # bevor der Fortschrittsbalken gezeigt wird\n"
6077 6019 " refresh = 0.1 # Sekunden zwischen Aktualisierungen des "
6078 6020 "Fortschrittsbalkens\n"
6079 6021 " format = topic bar number # Format des Fortschrittsbalkens\n"
6080 6022 " width = <none> # Maximalbreite der Fortschrittsinformation\n"
6081 6023 " # (damit wird min(width, term width) verwendet)\n"
6082 6024 " clear-complete = True # löscht den Fortschrittsbalken, wenn er fertig ist\n"
6083 6025 " disable = False # Mit True wird kein Fortschrittsbalken angezeigt\n"
6084 6026 " assume-tty = False # Mit True wird IMMER ein Fortschrittsbalken gezeigt,\n"
6085 6027 " # es sei denn disable ist auf True gesetzt"
6086 6028
6087 #, fuzzy
6088 6029 msgid ""
6089 6030 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
6090 6031 "estimate, and item. item defaults to the last 20 characters of the\n"
6091 6032 "item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which would\n"
6092 6033 "take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
6093 6034 "characters.\n"
6094 6035 msgstr ""
6095 6036 "Gültige Einträge für das Format-Feld sind topic, bar, number, unit\n"
6096 6037 "und item. item zeigt normalerweise die letzten 20 Zeichen des Objektes.\n"
6097 6038 "Mit dem Zusatz ``-<num>`` oder ``+<num>`` werden stattdessen entweder \n"
6098 6039 "die letzten (-) oder die ersten (+) num Zeichen gezeigt.\n"
6099 6040
6100 6041 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
6101 6042 #, python-format
6102 6043 msgid "%02ds"
6103 6044 msgstr ""
6104 6045
6105 6046 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
6106 6047 #, python-format
6107 6048 msgid "%dm%02ds"
6108 6049 msgstr ""
6109 6050
6110 6051 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
6111 6052 #, python-format
6112 6053 msgid "%dh%02dm"
6113 6054 msgstr ""
6114 6055
6115 6056 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
6116 6057 #, python-format
6117 6058 msgid "%dd%02dh"
6118 6059 msgstr ""
6119 6060
6120 6061 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
6121 6062 #, python-format
6122 6063 msgid "%dw%02dd"
6123 6064 msgstr ""
6124 6065
6125 6066 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
6126 6067 #, python-format
6127 6068 msgid "%dy%02dw"
6128 6069 msgstr ""
6129 6070
6130 6071 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
6131 6072 msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis"
6132 6073
6133 6074 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
6134 6075 msgstr "Entfernt nicht von Mercurial versionierte Dateien"
6135 6076
6136 6077 msgid ""
6137 6078 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
6138 6079 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
6139 6080 msgstr ""
6140 6081 " Entferne Dateien, die Mercurial nicht bekannt sind. Nützlich, um\n"
6141 6082 " lokale und nicht versionierte Dateien in einem ansonsten\n"
6142 6083 " unveränderten Projektarchiv zu testen."
6143 6084
6144 6085 msgid " This means that purge will delete:"
6145 6086 msgstr " Das heißt, purge wird das folgende löschen:"
6146 6087
6147 6088 msgid ""
6148 6089 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
6149 6090 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
6150 6091 " they contain files under source control management"
6151 6092 msgstr ""
6152 6093 " - Unbekannte Dateien: Dateien, die :hg:`status` mit \"?\\\" markiert\n"
6153 6094 " - Leere Verzeichnisse: Mercurial ignoriert Verzeichnisse, solange\n"
6154 6095 " sie keine Dateien unter Versionsverwaltung enthalten."
6155 6096
6156 6097 msgid " But it will leave untouched:"
6157 6098 msgstr " Aber das folgende unberührt lassen:"
6158 6099
6159 6100 msgid ""
6160 6101 " - Modified and unmodified tracked files\n"
6161 6102 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
6162 6103 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
6163 6104 msgstr ""
6164 6105 " - Veränderte und unveränderte Dateien unter Versionsverwaltung\n"
6165 6106 " - Ignorierte Dateien (es sei denn --all wurde angegeben)\n"
6166 6107 " - Neu hinzugefügte Dateien (mit :hg:`add`)"
6167 6108
6168 6109 msgid ""
6169 6110 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
6170 6111 " directories are considered."
6171 6112 msgstr ""
6172 6113 " Wenn auf der Befehlzeile Verzeichnisse angegeben wurden, werden\n"
6173 6114 " nur Dateien in diesen Verzeichnissen einbezogen."
6174 6115
6175 6116 msgid ""
6176 6117 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
6177 6118 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
6178 6119 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
6179 6120 " option.\n"
6180 6121 " "
6181 6122 msgstr ""
6182 6123 " Seien Sie mit purge vorsichtig, da Sie Dateien unwiderbringlich\n"
6183 6124 " löschen könnten, die Sie nicht zum Projektarchiv hinzugefügt\n"
6184 6125 " haben. Wenn Sie nur die Liste der Dateien sehen wollen, die dieses\n"
6185 6126 " Programm entfernen würde, nutzen Sie die Option --print.\n"
6186 6127 " "
6187 6128
6188 6129 #, python-format
6189 6130 msgid "%s cannot be removed"
6190 6131 msgstr "%s kann nicht entfernt werden"
6191 6132
6192 6133 #, python-format
6193 6134 msgid "warning: %s\n"
6194 6135 msgstr "Warnung: %s\n"
6195 6136
6196 6137 #, python-format
6197 6138 msgid "Removing file %s\n"
6198 6139 msgstr "Entferne Datei %s\n"
6199 6140
6200 6141 #, python-format
6201 6142 msgid "Removing directory %s\n"
6202 6143 msgstr "Entferne Verzeichnis %s\n"
6203 6144
6204 6145 msgid "abort if an error occurs"
6205 6146 msgstr "Bei Fehler abbrechen"
6206 6147
6207 6148 msgid "purge ignored files too"
6208 6149 msgstr "Auch ignorierte Dateien entfernen"
6209 6150
6210 6151 msgid "print filenames instead of deleting them"
6211 6152 msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen"
6212 6153
6213 6154 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
6214 6155 msgstr ""
6215 6156 "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)"
6216 6157
6217 6158 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
6218 6159 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
6219 6160
6220 6161 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
6221 6162 msgstr "Verknüpft Änderungssätze mit einem anderen Vorgänger"
6222 6163
6223 6164 msgid ""
6224 6165 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
6225 6166 "repository."
6226 6167 msgstr ""
6227 6168 "Mit dieser Erweiterung können Sie Versionen in einem existierenden\n"
6228 6169 "Mercurial Projektarchiv auf einen anderen Ansatzpunkt verschieben."
6229 6170
6230 6171 msgid ""
6231 6172 "For more information:\n"
6232 6173 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6233 6174 msgstr ""
6234 6175 "Weitere Informationen:\n"
6235 6176 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6236 6177
6237 6178 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
6238 6179 msgstr ""
6239 6180 "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig"
6240 6181
6241 6182 msgid ""
6242 6183 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
6243 6184 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
6244 6185 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
6245 6186 " development tree."
6246 6187 msgstr ""
6247 6188 " Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil "
6248 6189 "der\n"
6249 6190 " Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n"
6250 6191 " *lokale* Änderungen in einem Hauptentwicklunszweig zu linearisieren."
6251 6192
6252 6193 msgid ""
6253 6194 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
6254 6195 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
6255 6196 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
6256 6197 " pulling in your rebased changesets."
6257 6198 msgstr ""
6258 6199 " Sie sollten keine changesets rebasen, die auch andere bereits\n"
6259 6200 " haben, ansonsten zwingen Sie jeden anderen die gleiche rebase-\n"
6260 6201 " Operation durchzuführen, um die verschobenen Versionen nicht\n"
6261 6202 " doppelt zu haben, wenn sie Ihre Änderungen ziehen."
6262 6203
6263 6204 msgid ""
6264 6205 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
6265 6206 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
6266 6207 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
6267 6208 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
6268 6209 msgstr ""
6269 6210 " Wenn Sie keine Zielversion spezifizieren (``-d/--dest``),\n"
6270 6211 " verwendet rebase den head des aktuellen named branch, der am \n"
6271 6212 " nächsten an tip ist als Ziel (die Zielversion wird durch rebase\n"
6272 6213 " nicht verändert. Sie erhält nur neue changesets als Kinder)."
6273 6214
6274 6215 msgid ""
6275 6216 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
6276 6217 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
6277 6218 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
6278 6219 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
6279 6220 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
6280 6221 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
6281 6222 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
6282 6223 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
6283 6224 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
6284 6225 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
6285 6226 " uses the parent of the working directory as the base."
6286 6227 msgstr ""
6287 6228 " Sie können auf zwei Arten angeben, welche Changesets rebased werden\n"
6288 6229 " sollen: als \"source\" oder als \"base\" Changesets. Beide sind\n"
6289 6230 " Abkürzungen für ein Menge von Changesets, die topologisch\n"
6290 6231 " zusammenhängen (die \"source\" Branch). Wenn Sie source angeben\n"
6291 6232 " (``-s/--source``), rebase wird dieses Changeset und all seine\n"
6292 6233 " Descendants nach dest rebasen. Wenn Sie base angeben (``-b/--base``),\n"
6293 6234 " rebase wird Vorgänger von base auswählen, bis zu aber nicht\n"
6294 6235 " einschließlich dem gemeinsamen Vorgänger mit dest. Es ist also\n"
6295 6236 " ``-b`` weniger präzise, aber bequemer, als ``-s``: Sie können\n"
6296 6237 " jegliches Changeset im Quell-Branch angeben, und rebase wird den\n"
6297 6238 " gesamten Branch auswählen. Wenn Sie weder ``-s``noch ``-b`` angeben,\n"
6298 6239 " wird rebase den Parent des aktuellen Verzeichnisses als Base\n"
6299 6240 " auswählen."
6300 6241
6301 6242 msgid ""
6302 6243 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
6303 6244 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
6304 6245 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
6305 6246 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
6306 6247 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
6307 6248 msgstr ""
6308 6249 " Per Default erzeugt rebase die Changesets im Quell-Branch als\n"
6309 6250 " Descendants von dest neu, und zerstört dann die Originale. Benutzen\n"
6310 6251 " Sie ``--keep``, um die originalen Quell-Changesets zu bewahren.\n"
6311 6252 " Einige Changeset im Quell-Branch (z.B. Merges vom Ziel-Branch),\n"
6312 6253 " können gelöscht werden, wenn sie keine weiteren Änderungen\n"
6313 6254 " mehr beisteuern."
6314 6255
6315 6256 msgid ""
6316 6257 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
6317 6258 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
6318 6259 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
6319 6260 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
6320 6261 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
6321 6262 " the intended source branch)."
6322 6263 msgstr ""
6323 6264 " Ein Ergebnis der Regeln für das Auswählen der Ziel-Changesets und des\n"
6324 6265 " Quell-Branches ist, daß, im Gegensatz zu ``merge``, rebase nichts\n"
6325 6266 " tun wird, wenn Sie auf dem neuesten (tipmost) Head eines benannten\n"
6326 6267 " Branches mit zwei Heads sind. Sie müssen Quelle und/oder Ziel angeben\n"
6327 6268 " (oder auf den anderen Head ``update``en)."
6328 6269
6329 6270 #, fuzzy
6330 6271 msgid ""
6331 6272 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
6332 6273 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
6333 6274 msgstr ""
6334 6275 " Sollte eine Verschiebung zwecks manueller Konfliktbehebung unterbrochen\n"
6335 6276 " werden, kann sie mit --continue wieder aufgenommen oder mit --abort\n"
6336 6277 " abgebrochen werden.\n"
6337 6278 " "
6338 6279
6339 6280 msgid ""
6340 6281 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
6341 6282 " "
6342 6283 msgstr ""
6343 6284 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, oder 1, wenn es nichts zu verschieben gibt.\n"
6344 6285 " "
6345 6286
6346 6287 msgid "cannot use both abort and continue"
6347 6288 msgstr "abort und continue können nicht gleichzeitig genutzt werden"
6348 6289
6349 6290 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
6350 6291 msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
6351 6292
6352 6293 #, fuzzy
6353 6294 msgid "cannot use detach with continue or abort"
6354 6295 msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
6355 6296
6356 6297 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
6357 6298 msgstr "abort und continue erlauben die Angabe einer Revision nicht"
6358 6299
6359 6300 msgid "cannot specify both a revision and a base"
6360 6301 msgstr "Es können nicht revision und base gleichzeitig angegeben werden"
6361 6302
6362 6303 #, fuzzy
6363 6304 msgid "detach requires a revision to be specified"
6364 6305 msgstr "Zu viele Revisionen angegeben"
6365 6306
6366 6307 #, fuzzy
6367 6308 msgid "cannot specify a base with detach"
6368 6309 msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden"
6369 6310
6370 6311 msgid "nothing to rebase\n"
6371 6312 msgstr "Kein Rebase nötig\n"
6372 6313
6373 6314 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
6374 6315 msgstr "keepbranches und extrafn können nicht gleichzeitig genutzt werden"
6375 6316
6376 6317 #, fuzzy
6377 6318 msgid "rebasing"
6378 6319 msgstr "Revision"
6379 6320
6380 6321 msgid "changesets"
6381 6322 msgstr "Änderungssätze"
6382 6323
6383 6324 #, fuzzy
6384 6325 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
6385 6326 msgstr ""
6386 6327 "Behebe ungelöste Konflikte mit hg resolve, dann führe hg rebase --continue "
6387 6328 "aus"
6388 6329
6389 6330 #, python-format
6390 6331 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
6391 6332 msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n"
6392 6333
6393 6334 msgid "rebase merging completed\n"
6394 6335 msgstr "Zusammenführungen des Rebase abgeschlossen\n"
6395 6336
6396 6337 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
6397 6338 msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Quellzweig gefunden, lösche nicht\n"
6398 6339
6399 6340 msgid "rebase completed\n"
6400 6341 msgstr "Rebase abgeschlossen\n"
6401 6342
6402 6343 #, python-format
6403 6344 msgid "%d revisions have been skipped\n"
6404 6345 msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n"
6405 6346
6406 6347 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
6407 6348 msgstr ""
6408 6349 "Zusammenfalten nicht möglich: es gibt mehr als einen externen Vorgänger"
6409 6350
6410 6351 #, python-format
6411 6352 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
6412 6353 msgstr ""
6413 6354 "Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden, das Ergebnis hätte 3 "
6414 6355 "Vorgänger"
6415 6356
6416 6357 msgid "no rebase in progress"
6417 6358 msgstr "Kein vorheriger Rebase zur Wiederaufnahme"
6418 6359
6419 6360 #, fuzzy
6420 6361 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
6421 6362 msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden, lösche nicht\n"
6422 6363
6423 6364 msgid "rebase aborted\n"
6424 6365 msgstr "Rebase abgebrochen\n"
6425 6366
6426 6367 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6427 6368 msgstr "Rebase kann auf einem angewandten MQ-Patch nicht aufsetzen"
6428 6369
6429 6370 msgid "source is ancestor of destination"
6430 6371 msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels"
6431 6372
6432 6373 msgid "source is descendant of destination"
6433 6374 msgstr "Quelle ist Nachfahr des Ziels"
6434 6375
6435 6376 msgid "rebase working directory to branch head"
6436 6377 msgstr "Führt Rebase zu einem Zweigkopf auf dem Arbeitsverzeichnis aus"
6437 6378
6438 6379 #, fuzzy
6439 6380 msgid "rebase from the specified changeset"
6440 6381 msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision"
6441 6382
6442 6383 msgid ""
6443 6384 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
6444 6385 "ancestor of base and dest)"
6445 6386 msgstr ""
6446 6387 "verschiebt von der Basis des spezifizierten Changesets (bis zum größten "
6447 6388 "gemeinsamen Vorgänger von base und dest)"
6448 6389
6449 6390 #, fuzzy
6450 6391 msgid "rebase onto the specified changeset"
6451 6392 msgstr "Revision %d zeigt auf unerwarteten Änderungssatz %d"
6452 6393
6453 6394 msgid "collapse the rebased changesets"
6454 6395 msgstr "Faltet die erzeugten Änderungssätze nach dem Rebase zusammen"
6455 6396
6456 6397 msgid "keep original changesets"
6457 6398 msgstr "Behält die ursprünglichen Änderungssätze bei"
6458 6399
6459 6400 msgid "keep original branch names"
6460 6401 msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen"
6461 6402
6462 6403 msgid "force detaching of source from its original branch"
6463 6404 msgstr "erzwingt ein Abkoppeln der Quelle von ihrem ursprünglichen Zweig"
6464 6405
6465 6406 msgid "continue an interrupted rebase"
6466 6407 msgstr "Führt einen unterbrochenen Rebase fort"
6467 6408
6468 6409 msgid "abort an interrupted rebase"
6469 6410 msgstr "Bricht einen unterbrochenen Rebase ab"
6470 6411
6471 6412 msgid ""
6472 6413 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6473 6414 "hg rebase {-a|-c}"
6474 6415 msgstr ""
6475 6416
6476 6417 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
6477 6418 msgstr "Befehle um interaktiv Änderungen für commit/qrefresh zu wählen"
6478 6419
6479 6420 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
6480 6421 msgstr "Dies modifiziert eine Binärdatei (alles oder nicht)\n"
6481 6422
6482 6423 msgid "this is a binary file\n"
6483 6424 msgstr "Dies ist eine Binärdatei\n"
6484 6425
6485 6426 #, python-format
6486 6427 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
6487 6428 msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n"
6488 6429
6489 6430 msgid "[Ynsfdaq?]"
6490 6431 msgstr ""
6491 6432
6492 6433 msgid "&Yes, record this change"
6493 6434 msgstr "&Yes - übernimmt diese Änderung"
6494 6435
6495 6436 msgid "&No, skip this change"
6496 6437 msgstr "&No, überspringt diese Änderung"
6497 6438
6498 6439 msgid "&Skip remaining changes to this file"
6499 6440 msgstr "&Überspringe die restlichen Änderungen an dieser Datei"
6500 6441
6501 6442 msgid "Record remaining changes to this &file"
6502 6443 msgstr "Zeichne die restlichen Änderungen an dieser &Datei auf"
6503 6444
6504 6445 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
6505 6446 msgstr "&Fertig, überspringe die restlichen Änderungen und Dateien"
6506 6447
6507 6448 msgid "Record &all changes to all remaining files"
6508 6449 msgstr "Übernimmt &alle Änderungen aller restlichen Dateien"
6509 6450
6510 6451 msgid "&Quit, recording no changes"
6511 6452 msgstr "&Quit, übernimmt keine Änderungen"
6512 6453
6513 6454 msgid "&?"
6514 6455 msgstr ""
6515 6456
6516 6457 msgid "user quit"
6517 6458 msgstr "Abbruch durch Benutzer"
6518 6459
6519 6460 #, python-format
6520 6461 msgid "examine changes to %s?"
6521 6462 msgstr "Überprüfe Änderungen an %s?"
6522 6463
6523 6464 msgid " and "
6524 6465 msgstr " und "
6525 6466
6526 6467 #, python-format
6527 6468 msgid "record this change to %r?"
6528 6469 msgstr "Übernehme die Änderung an %r?"
6529 6470
6530 6471 #, python-format
6531 6472 msgid "record change %d/%d to %r?"
6532 6473 msgstr "Übernehme die Änderung %d/%d an %r?"
6533 6474
6534 6475 msgid "interactively select changes to commit"
6535 6476 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv"
6536 6477
6537 6478 #, fuzzy
6538 6479 msgid ""
6539 6480 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
6540 6481 " will be candidates for recording."
6541 6482 msgstr ""
6542 6483 " Falls keine Liste von Dateien angegeben wird, gelten alle von\n"
6543 6484 " \"hg status\" gemeldeten Änderungen als Kandidaten für 'record'."
6544 6485
6545 6486 msgid ""
6546 6487 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6547 6488 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6548 6489 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6549 6490 " possible::"
6550 6491 msgstr ""
6551 6492 " Es erfolgt eine Abfrage für jede Datei, ob Änderungen übernommen\n"
6552 6493 " werden sollen. Bei Dateien mit mehreren Änderungen für jede einzelne\n"
6553 6494 " Änderung. Folgenden Antworten sind bei jeder Anfrage möglich::"
6554 6495
6555 6496 msgid ""
6556 6497 " y - record this change\n"
6557 6498 " n - skip this change"
6558 6499 msgstr ""
6559 6500 " y - übernimmt diese Änderung\n"
6560 6501 " n - überspringt diese Änderung"
6561 6502
6562 6503 msgid ""
6563 6504 " s - skip remaining changes to this file\n"
6564 6505 " f - record remaining changes to this file"
6565 6506 msgstr ""
6566 6507 " s - überspringt verbleibende Änderungen dieser Datei\n"
6567 6508 " f - übernimmt verbleibende Änderungen dieser Datei"
6568 6509
6569 6510 msgid ""
6570 6511 " d - done, skip remaining changes and files\n"
6571 6512 " a - record all changes to all remaining files\n"
6572 6513 " q - quit, recording no changes"
6573 6514 msgstr ""
6574 6515 " d - fertig, überspringt verbleibende Änderungen und Dateien\n"
6575 6516 " a - übernimmt alle Änderungen aller verbleibenden Dateien\n"
6576 6517 " q - beendet ohne Änderungen zu übernehmen"
6577 6518
6578 6519 msgid " ? - display help"
6579 6520 msgstr " ? - zeigt Hilfe an"
6580 6521
6581 6522 msgid " This command is not available when committing a merge."
6582 6523 msgstr ""
6583 6524 " Dieses Kommando ist nicht verfügbar, wenn Sie einen Merge committen."
6584 6525
6585 6526 msgid "'mq' extension not loaded"
6586 6527 msgstr "'mq' Erweiterung nicht geladen"
6587 6528
6588 6529 msgid "running non-interactively, use commit instead"
6589 6530 msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen 'commit'"
6590 6531
6591 6532 #, fuzzy
6592 6533 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
6593 6534 msgstr ""
6594 6535 "Ein Merge kann nicht teilweise versioniert werden (Gib keine Dateien oder "
6595 6536 "Muster an)"
6596 6537
6597 6538 msgid "no changes to record\n"
6598 6539 msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n"
6599 6540
6600 6541 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6601 6542 msgstr "hg record [OPTION]... [DATEI]..."
6602 6543
6603 6544 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6604 6545 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [DATEI]..."
6605 6546
6606 6547 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
6607 6548 msgstr "stellt Hardlinks zwischen Repository Clones wieder her"
6608 6549
6609 6550 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
6610 6551 msgstr "stellt Hardlinks zwischen zwei Repositories wieder her"
6611 6552
6612 6553 msgid ""
6613 6554 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
6614 6555 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
6615 6556 msgstr ""
6616 6557 " Wenn Repositories lokal geklont werden, werden ihre Datendateien\n"
6617 6558 " hart gelinkt, sodaß sie nur den Platz eines einzelnen Repositories\n"
6618 6559 " belegen."
6619 6560
6620 6561 msgid ""
6621 6562 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
6622 6563 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
6623 6564 " both repositories end up pulling the same changes."
6624 6565 msgstr ""
6625 6566 " Unglücklicherweise werden nachfolgende ``pull``s in jedes von diesen\n"
6626 6567 " Repositories Hardlinks für alle Dateien, die von dem neuen Changeset\n"
6627 6568 " betroffen sind, brechen, selbst wenn beide Repositories schlussendlich\n"
6628 6569 " die gleichen Änderungen einbeziehen."
6629 6570
6630 6571 msgid ""
6631 6572 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
6632 6573 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
6633 6574 " repository."
6634 6575 msgstr ""
6635 6576 " In gleicher Weise scheitert \"hg clone\" mit --rev an Hardlinks,\n"
6636 6577 " sondern nutzt eine komplette Kopie des Quell-Repositories."
6637 6578
6638 6579 msgid ""
6639 6580 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
6640 6581 " wasted space."
6641 6582 msgstr ""
6642 6583 " Dieses Kommando erlaubt Ihnen, diese Hardlinks wieder herzustellen und\n"
6643 6584 " den verlorenen Platz wieder zurück zu gewinnen."
6644 6585
6645 6586 msgid ""
6646 6587 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
6647 6588 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
6648 6589 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
6649 6590 msgstr ""
6650 6591
6651 6592 msgid ""
6652 6593 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
6653 6594 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
6654 6595 " writes.)\n"
6655 6596 " "
6656 6597 msgstr ""
6657 6598
6658 6599 #, fuzzy
6659 6600 msgid "hardlinks are not supported on this system"
6660 6601 msgstr "Hardlinks nicht unterstützt"
6661 6602
6662 6603 #, python-format
6663 6604 msgid "relinking %s to %s\n"
6664 6605 msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n"
6665 6606
6666 6607 #, python-format
6667 6608 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
6668 6609 msgstr ""
6669 6610
6670 6611 #, fuzzy
6671 6612 msgid "collecting"
6672 6613 msgstr "Sammle CVS rlog\n"
6673 6614
6674 6615 #, fuzzy
6675 6616 msgid "files"
6676 6617 msgstr " Dateien"
6677 6618
6678 6619 #, python-format
6679 6620 msgid "collected %d candidate storage files\n"
6680 6621 msgstr "%d Kandidaten gesammelt\n"
6681 6622
6682 6623 msgid "source and destination are on different devices"
6683 6624 msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten"
6684 6625
6685 6626 #, python-format
6686 6627 msgid "not linkable: %s\n"
6687 6628 msgstr "fester Verweis nicht möglich: %s\n"
6688 6629
6689 6630 #, fuzzy
6690 6631 msgid "pruning"
6691 6632 msgstr "Führe aus: %s\n"
6692 6633
6693 6634 #, python-format
6694 6635 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
6695 6636 msgstr ""
6696 6637
6697 6638 #, fuzzy
6698 6639 msgid "relinking"
6699 6640 msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n"
6700 6641
6701 6642 #, python-format
6702 6643 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
6703 6644 msgstr ""
6704 6645
6705 6646 msgid "[ORIGIN]"
6706 6647 msgstr ""
6707 6648
6708 6649 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
6709 6650 msgstr ""
6710 6651
6711 6652 msgid ""
6712 6653 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
6713 6654 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
6714 6655 msgstr ""
6715 6656
6716 6657 msgid ""
6717 6658 " [schemes]\n"
6718 6659 " py = http://code.python.org/hg/"
6719 6660 msgstr ""
6720 6661
6721 6662 msgid "After that you can use it like::"
6722 6663 msgstr ""
6723 6664
6724 6665 msgid " hg clone py://trunk/"
6725 6666 msgstr ""
6726 6667
6727 6668 msgid ""
6728 6669 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
6729 6670 "example used by Google Code::"
6730 6671 msgstr ""
6731 6672
6732 6673 msgid ""
6733 6674 " [schemes]\n"
6734 6675 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
6735 6676 msgstr ""
6736 6677
6737 6678 msgid ""
6738 6679 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
6739 6680 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
6740 6681 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
6741 6682 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
6742 6683 "just appended to an URL."
6743 6684 msgstr ""
6744 6685
6745 6686 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
6746 6687 msgstr ""
6747 6688
6748 6689 msgid ""
6749 6690 " [schemes]\n"
6750 6691 " py = http://hg.python.org/\n"
6751 6692 " bb = https://bitbucket.org/\n"
6752 6693 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
6753 6694 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6754 6695 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
6755 6696 msgstr ""
6756 6697
6757 6698 msgid ""
6758 6699 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
6759 6700 "same name.\n"
6760 6701 msgstr ""
6761 6702
6762 6703 msgid "share a common history between several working directories"
6763 6704 msgstr ""
6764 6705
6765 6706 #, fuzzy
6766 6707 msgid "create a new shared repository"
6767 6708 msgstr "Kann neues HTTP-Projektarchiv nicht erzeugen"
6768 6709
6769 6710 msgid ""
6770 6711 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
6771 6712 " history with another repository."
6772 6713 msgstr ""
6773 6714
6774 6715 msgid ""
6775 6716 " .. note::\n"
6776 6717 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
6777 6718 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
6778 6719 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
6779 6720 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
6780 6721 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
6781 6722 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
6782 6723 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
6783 6724 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
6784 6725 " (e.g. tip).\n"
6785 6726 " "
6786 6727 msgstr ""
6787 6728
6788 6729 msgid "do not create a working copy"
6789 6730 msgstr "erstelle keine Arbeitskopie"
6790 6731
6791 6732 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
6792 6733 msgstr "[-U] QUELLE [ZIEL]"
6793 6734
6794 6735 msgid "command to transplant changesets from another branch"
6795 6736 msgstr ""
6796 6737
6797 6738 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
6798 6739 msgstr ""
6799 6740
6800 6741 msgid ""
6801 6742 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
6802 6743 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
6803 6744 msgstr ""
6804 6745
6805 6746 #, python-format
6806 6747 msgid "skipping already applied revision %s\n"
6807 6748 msgstr ""
6808 6749
6809 6750 #, python-format
6810 6751 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
6811 6752 msgstr ""
6812 6753
6813 6754 #, python-format
6814 6755 msgid "%s merged at %s\n"
6815 6756 msgstr ""
6816 6757
6817 6758 #, python-format
6818 6759 msgid "%s transplanted to %s\n"
6819 6760 msgstr ""
6820 6761
6821 6762 #, python-format
6822 6763 msgid "filtering %s\n"
6823 6764 msgstr ""
6824 6765
6825 6766 msgid "filter failed"
6826 6767 msgstr ""
6827 6768
6828 6769 msgid "can only omit patchfile if merging"
6829 6770 msgstr ""
6830 6771
6831 6772 #, python-format
6832 6773 msgid "%s: empty changeset"
6833 6774 msgstr ""
6834 6775
6835 6776 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
6836 6777 msgstr ""
6837 6778
6838 6779 #, python-format
6839 6780 msgid "%s transplanted as %s\n"
6840 6781 msgstr ""
6841 6782
6842 6783 msgid "transplant log file is corrupt"
6843 6784 msgstr ""
6844 6785
6845 6786 #, python-format
6846 6787 msgid "working dir not at transplant parent %s"
6847 6788 msgstr ""
6848 6789
6849 6790 msgid "commit failed"
6850 6791 msgstr ""
6851 6792
6852 6793 msgid ""
6853 6794 "y: transplant this changeset\n"
6854 6795 "n: skip this changeset\n"
6855 6796 "m: merge at this changeset\n"
6856 6797 "p: show patch\n"
6857 6798 "c: commit selected changesets\n"
6858 6799 "q: cancel transplant\n"
6859 6800 "?: show this help\n"
6860 6801 msgstr ""
6861 6802
6862 6803 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
6863 6804 msgstr ""
6864 6805
6865 6806 msgid "no such option\n"
6866 6807 msgstr ""
6867 6808
6868 6809 msgid "transplant changesets from another branch"
6869 6810 msgstr ""
6870 6811
6871 6812 msgid ""
6872 6813 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
6873 6814 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
6874 6815 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
6875 6816 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
6876 6817 " unpublished changesets."
6877 6818 msgstr ""
6878 6819
6879 6820 msgid ""
6880 6821 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
6881 6822 " of the form::"
6882 6823 msgstr ""
6883 6824
6884 6825 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
6885 6826 msgstr ""
6886 6827
6887 6828 msgid ""
6888 6829 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
6889 6830 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
6890 6831 " $1 and the patch as $2."
6891 6832 msgstr ""
6892 6833
6893 6834 msgid ""
6894 6835 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
6895 6836 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
6896 6837 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
6897 6838 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
6898 6839 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
6899 6840 " changesets you want."
6900 6841 msgstr ""
6901 6842
6902 6843 msgid ""
6903 6844 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
6904 6845 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
6905 6846 " working directory."
6906 6847 msgstr ""
6907 6848
6908 6849 msgid ""
6909 6850 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
6910 6851 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
6911 6852 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
6912 6853 " normally instead of transplanting them."
6913 6854 msgstr ""
6914 6855
6915 6856 msgid ""
6916 6857 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
6917 6858 " start an interactive changeset browser."
6918 6859 msgstr ""
6919 6860
6920 6861 msgid ""
6921 6862 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
6922 6863 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
6923 6864 " --continue/-c`.\n"
6924 6865 " "
6925 6866 msgstr ""
6926 6867
6927 6868 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
6928 6869 msgstr ""
6929 6870
6930 6871 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
6931 6872 msgstr ""
6932 6873
6933 6874 msgid "--all requires a branch revision"
6934 6875 msgstr ""
6935 6876
6936 6877 msgid "--all is incompatible with a revision list"
6937 6878 msgstr ""
6938 6879
6939 6880 msgid "no revision checked out"
6940 6881 msgstr ""
6941 6882
6942 6883 msgid "outstanding uncommitted merges"
6943 6884 msgstr ""
6944 6885
6945 6886 msgid "outstanding local changes"
6946 6887 msgstr ""
6947 6888
6948 6889 #, fuzzy
6949 6890 msgid ""
6950 6891 "``transplanted(set)``\n"
6951 6892 " Transplanted changesets in set."
6952 6893 msgstr ""
6953 6894 "``p1(set)``\n"
6954 6895 " Erster Vorfahr der Änderungssätze in set."
6955 6896
6956 6897 msgid "pull patches from REPO"
6957 6898 msgstr ""
6958 6899
6959 6900 msgid "BRANCH"
6960 6901 msgstr ""
6961 6902
6962 6903 msgid "pull patches from branch BRANCH"
6963 6904 msgstr ""
6964 6905
6965 6906 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
6966 6907 msgstr ""
6967 6908
6968 6909 msgid "skip over REV"
6969 6910 msgstr ""
6970 6911
6971 6912 msgid "merge at REV"
6972 6913 msgstr ""
6973 6914
6974 6915 msgid "append transplant info to log message"
6975 6916 msgstr ""
6976 6917
6977 6918 msgid "continue last transplant session after repair"
6978 6919 msgstr ""
6979 6920
6980 6921 #, fuzzy
6981 6922 msgid "filter changesets through command"
6982 6923 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n"
6983 6924
6984 6925 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6985 6926 msgstr ""
6986 6927
6987 6928 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
6988 6929 msgstr ""
6989 6930
6990 6931 msgid ""
6991 6932 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
6992 6933 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
6993 6934 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
6994 6935 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
6995 6936 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
6996 6937 "operation."
6997 6938 msgstr ""
6998 6939
6999 6940 msgid "This extension is useful for:"
7000 6941 msgstr ""
7001 6942
7002 6943 msgid ""
7003 6944 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
7004 6945 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
7005 6946 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
7006 6947 " case-insensitive file system."
7007 6948 msgstr ""
7008 6949
7009 6950 msgid "This extension is not needed for:"
7010 6951 msgstr ""
7011 6952
7012 6953 msgid ""
7013 6954 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
7014 6955 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
7015 6956 msgstr ""
7016 6957
7017 6958 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
7018 6959 msgstr ""
7019 6960
7020 6961 msgid ""
7021 6962 "- You should use single encoding in one repository.\n"
7022 6963 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
7023 6964 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
7024 6965 msgstr ""
7025 6966
7026 6967 msgid ""
7027 6968 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
7028 6969 "You can specify the encoding by config option::"
7029 6970 msgstr ""
7030 6971
7031 6972 msgid ""
7032 6973 " [win32mbcs]\n"
7033 6974 " encoding = sjis"
7034 6975 msgstr ""
7035 6976
7036 6977 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
7037 6978 msgstr ""
7038 6979
7039 6980 #, python-format
7040 6981 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
7041 6982 msgstr ""
7042 6983
7043 6984 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
7044 6985 msgstr ""
7045 6986
7046 6987 msgid "perform automatic newline conversion"
7047 6988 msgstr ""
7048 6989
7049 6990 msgid ""
7050 6991 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
7051 6992 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
7052 6993 " is not copied when cloning."
7053 6994 msgstr ""
7054 6995
7055 6996 msgid ""
7056 6997 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
7057 6998 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
7058 6999 " will therefore use the right settings from the start."
7059 7000 msgstr ""
7060 7001
7061 7002 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
7062 7003 msgstr ""
7063 7004
7064 7005 msgid ""
7065 7006 " [extensions]\n"
7066 7007 " win32text =\n"
7067 7008 " [encode]\n"
7068 7009 " ** = cleverencode:\n"
7069 7010 " # or ** = macencode:"
7070 7011 msgstr ""
7071 7012
7072 7013 msgid ""
7073 7014 " [decode]\n"
7074 7015 " ** = cleverdecode:\n"
7075 7016 " # or ** = macdecode:"
7076 7017 msgstr ""
7077 7018
7078 7019 msgid ""
7079 7020 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
7080 7021 msgstr ""
7081 7022
7082 7023 msgid ""
7083 7024 " [hooks]\n"
7084 7025 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7085 7026 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
7086 7027 msgstr ""
7087 7028
7088 7029 msgid ""
7089 7030 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
7090 7031 "pushed or pulled::"
7091 7032 msgstr ""
7092 7033
7093 7034 msgid ""
7094 7035 " [hooks]\n"
7095 7036 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7096 7037 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
7097 7038 msgstr ""
7098 7039
7099 7040 #, python-format
7100 7041 msgid ""
7101 7042 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
7102 7043 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
7103 7044 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
7104 7045 "Mercurial.ini or %s.\n"
7105 7046 msgstr ""
7106 7047
7107 7048 #, python-format
7108 7049 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
7109 7050 msgstr ""
7110 7051
7111 7052 #, python-format
7112 7053 msgid "in %s: %s\n"
7113 7054 msgstr ""
7114 7055
7115 7056 #, python-format
7116 7057 msgid ""
7117 7058 "\n"
7118 7059 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
7119 7060 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
7120 7061 msgstr ""
7121 7062
7122 7063 #, python-format
7123 7064 msgid ""
7124 7065 "[hooks]\n"
7125 7066 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
7126 7067 msgstr ""
7127 7068
7128 7069 #, python-format
7129 7070 msgid "and also consider adding:"
7130 7071 msgstr ""
7131 7072
7132 7073 #, python-format
7133 7074 msgid ""
7134 7075 "[extensions]\n"
7135 7076 "win32text =\n"
7136 7077 "[encode]\n"
7137 7078 "** = %sencode:\n"
7138 7079 "[decode]\n"
7139 7080 "** = %sdecode:\n"
7140 7081 msgstr ""
7141 7082
7142 7083 #, fuzzy
7143 7084 msgid ""
7144 7085 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
7145 7086 "Win32TextExtension\n"
7146 7087 msgstr ""
7147 7088 "Weitere Informationen:\n"
7148 7089 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7149 7090
7150 7091 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
7151 7092 msgstr ""
7152 7093
7153 7094 msgid ""
7154 7095 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
7155 7096 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
7156 7097 "without knowing their actual IP address."
7157 7098 msgstr ""
7158 7099
7159 7100 msgid ""
7160 7101 "To allow other people to discover your repository using run\n"
7161 7102 ":hg:`serve` in your repository::"
7162 7103 msgstr ""
7163 7104
7164 7105 msgid ""
7165 7106 " $ cd test\n"
7166 7107 " $ hg serve"
7167 7108 msgstr ""
7168 7109
7169 7110 msgid ""
7170 7111 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
7171 7112 ":hg:`paths`::"
7172 7113 msgstr ""
7173 7114
7174 7115 msgid ""
7175 7116 " $ hg paths\n"
7176 7117 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
7177 7118 msgstr ""
7178 7119
7179 7120 msgid "archive prefix contains illegal components"
7180 7121 msgstr "Präfix des Archivs enthält nicht zulässige Komponenten"
7181 7122
7182 7123 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
7183 7124 msgstr "Bei Archivierung in Dateien kann kein Präfix angegeben werden"
7184 7125
7185 7126 #, python-format
7186 7127 msgid "unknown archive type '%s'"
7187 7128 msgstr "Unbekannter Archivtyp '%s'"
7188 7129
7189 7130 msgid "archiving"
7190 7131 msgstr ""
7191 7132
7192 7133 #, python-format
7193 7134 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
7194 7135 msgstr "Lesezeichen '%s' enthält illegale Zeichen"
7195 7136
7196 #, fuzzy
7197 7137 msgid "searching for changed bookmarks\n"
7198 msgstr "Suche nach Änderungen\n"
7199
7200 #, fuzzy
7138 msgstr "Suche nach geänderten Lesezeichen\n"
7139
7201 7140 msgid "no changed bookmarks found\n"
7202 msgstr "Keine Änderungen gefunden\n"
7141 msgstr "Keine geänderten Lesezeichen gefunden\n"
7203 7142
7204 7143 msgid "invalid changegroup"
7205 7144 msgstr ""
7206 7145
7207 7146 msgid "unknown parent"
7208 7147 msgstr "Unbekannte Vorgängerversion"
7209 7148
7210 7149 #, python-format
7211 7150 msgid "integrity check failed on %s:%d"
7212 7151 msgstr "Integritätsprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d"
7213 7152
7214 7153 msgid "cannot create new bundle repository"
7215 7154 msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden"
7216 7155
7217 7156 #, fuzzy, python-format
7218 7157 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
7219 7158 msgstr "vorzeitiges Dateiende beim Lesen (%d Byte erhalten, %d erwartet)"
7220 7159
7221 7160 #, fuzzy, python-format
7222 7161 msgid "invalid chunk length %d"
7223 7162 msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n"
7224 7163
7225 7164 #, fuzzy, python-format
7226 7165 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
7227 7166 msgstr "%s: keine Mercurial Bündeldatei"
7228 7167
7229 7168 #, fuzzy, python-format
7230 7169 msgid "%s: unknown bundle version %s"
7231 7170 msgstr "%s: unbekannte Bündelversion"
7232 7171
7233 7172 msgid "empty username"
7234 7173 msgstr "Leerere Benutzername"
7235 7174
7236 7175 #, python-format
7237 7176 msgid "username %s contains a newline"
7238 7177 msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch"
7239 7178
7240 7179 #, python-format
7241 7180 msgid "the name '%s' is reserved"
7242 7181 msgstr "der name '%s' ist reserviert"
7243 7182
7244 7183 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
7245 7184 msgstr "Optionen --message und --logfile schließen sich gegenseitig aus"
7246 7185
7247 7186 #, python-format
7248 7187 msgid "can't read commit message '%s': %s"
7249 7188 msgstr "Kann Versionsmeldung '%s' nicht lesen: %s"
7250 7189
7251 7190 msgid "limit must be a positive integer"
7252 7191 msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss eine positive Ganzzahl sein"
7253 7192
7254 7193 msgid "limit must be positive"
7255 7194 msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss positiv sein"
7256 7195
7257 7196 #, python-format
7258 7197 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
7259 7198 msgstr "Ungültiges Format '%%%s' für den Namen der Ausgabedatei"
7260 7199
7261 7200 #, python-format
7262 7201 msgid "adding %s\n"
7263 7202 msgstr "Füge %s hinzu\n"
7264 7203
7265 7204 #, python-format
7266 7205 msgid "removing %s\n"
7267 7206 msgstr "Entferne %s\n"
7268 7207
7269 7208 #, python-format
7270 7209 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
7271 7210 msgstr ""
7272 7211 "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n"
7273 7212
7274 7213 #, python-format
7275 7214 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
7276 7215 msgstr ""
7277 7216 "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als "
7278 7217 "kopiert).\n"
7279 7218
7280 7219 #, python-format
7281 7220 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
7282 7221 msgstr "%s kann nicht kopiert werden - steht nicht unter Versionskontrolle\n"
7283 7222
7284 7223 #, python-format
7285 7224 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
7286 7225 msgstr "%s: wird nicht kopiert - ist bereits als zu entfernen markiert\n"
7287 7226
7288 7227 #, python-format
7289 7228 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
7290 7229 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s wird von %s blockiert\n"
7291 7230
7292 7231 #, python-format
7293 7232 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
7294 7233 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Datei existiert bereits\n"
7295 7234
7296 7235 #, fuzzy, python-format
7297 7236 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
7298 7237 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"
7299 7238
7300 7239 #, fuzzy, python-format
7301 7240 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
7302 7241 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"
7303 7242
7304 7243 #, python-format
7305 7244 msgid "%s: deleted in working copy\n"
7306 7245 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Arbeitskopie ist gelöscht\n"
7307 7246
7308 7247 #, python-format
7309 7248 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
7310 7249 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s\n"
7311 7250
7312 7251 #, python-format
7313 7252 msgid "moving %s to %s\n"
7314 7253 msgstr "Verschiebe %s nach %s\n"
7315 7254
7316 7255 #, python-format
7317 7256 msgid "copying %s to %s\n"
7318 7257 msgstr "Kopiere %s nach %s\n"
7319 7258
7320 7259 msgid "no source or destination specified"
7321 7260 msgstr "Weder Quelle noch Ziel angegeben"
7322 7261
7323 7262 msgid "no destination specified"
7324 7263 msgstr "Kein Ziel angegeben"
7325 7264
7326 7265 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
7327 7266 msgstr "Bei mehreren Quelldateien muss das Ziel ein Verzeichnis sein"
7328 7267
7329 7268 #, python-format
7330 7269 msgid "destination %s is not a directory"
7331 7270 msgstr "Ziel %s ist kein Verzeichnis"
7332 7271
7333 7272 msgid "no files to copy"
7334 7273 msgstr "Keine Dateien zu kopieren"
7335 7274
7336 7275 msgid "(consider using --after)\n"
7337 7276 msgstr "(erwäge die Option --after)\n"
7338 7277
7339 7278 msgid "child process failed to start"
7340 7279 msgstr ""
7341 7280
7342 7281 #, python-format
7343 7282 msgid "changeset: %d:%s\n"
7344 7283 msgstr "Änderung: %d:%s\n"
7345 7284
7346 7285 #, python-format
7347 7286 msgid "branch: %s\n"
7348 7287 msgstr "Zweig: %s\n"
7349 7288
7350 7289 #, python-format
7351 7290 msgid "bookmark: %s\n"
7352 7291 msgstr "Lesezeichen: %s\n"
7353 7292
7354 7293 #, python-format
7355 7294 msgid "tag: %s\n"
7356 7295 msgstr "Marke: %s\n"
7357 7296
7358 7297 #, python-format
7359 7298 msgid "parent: %d:%s\n"
7360 7299 msgstr "Vorgänger: %d:%s\n"
7361 7300
7362 7301 #, python-format
7363 7302 msgid "manifest: %d:%s\n"
7364 7303 msgstr "Manifest: %d:%s\n"
7365 7304
7366 7305 #, python-format
7367 7306 msgid "user: %s\n"
7368 7307 msgstr "Nutzer: %s\n"
7369 7308
7370 7309 #, python-format
7371 7310 msgid "date: %s\n"
7372 7311 msgstr "Datum: %s\n"
7373 7312
7374 7313 msgid "files+:"
7375 7314 msgstr "Dateien+:"
7376 7315
7377 7316 msgid "files-:"
7378 7317 msgstr "Dateien-:"
7379 7318
7380 7319 msgid "files:"
7381 7320 msgstr "Dateien:"
7382 7321
7383 7322 #, python-format
7384 7323 msgid "files: %s\n"
7385 7324 msgstr "Dateien: %s\n"
7386 7325
7387 7326 #, python-format
7388 7327 msgid "copies: %s\n"
7389 7328 msgstr "Kopien: %s\n"
7390 7329
7391 7330 #, python-format
7392 7331 msgid "extra: %s=%s\n"
7393 7332 msgstr "Extra: %s=%s\n"
7394 7333
7395 7334 msgid "description:\n"
7396 7335 msgstr "Beschreibung:\n"
7397 7336
7398 7337 #, python-format
7399 7338 msgid "summary: %s\n"
7400 7339 msgstr "Zusammenfassung: %s\n"
7401 7340
7402 7341 #, python-format
7403 7342 msgid "%s: no key named '%s'"
7404 7343 msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'"
7405 7344
7406 7345 #, python-format
7407 7346 msgid "Found revision %s from %s\n"
7408 7347 msgstr "Gefundene Revision %s vom %s\n"
7409 7348
7410 7349 msgid "revision matching date not found"
7411 7350 msgstr "Keine zum Datum passende Revision gefunden"
7412 7351
7413 7352 #, python-format
7414 7353 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
7415 7354 msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
7416 7355
7417 7356 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
7418 7357 msgstr ""
7419 7358 "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden"
7420 7359
7421 7360 #, fuzzy, python-format
7422 7361 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
7423 7362 msgstr "Übernehme Unterarchiv %s\n"
7424 7363
7425 7364 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
7426 7365 msgstr ""
7427 7366 "HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden "
7428 7367 "entfernt."
7429 7368
7430 7369 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
7431 7370 msgstr "HG: Leere Versionsmeldung wird das Übernehmen abbrechen."
7432 7371
7433 7372 #, python-format
7434 7373 msgid "HG: user: %s"
7435 7374 msgstr "HG: Benutzer: %s"
7436 7375
7437 7376 msgid "HG: branch merge"
7438 7377 msgstr ""
7439 7378
7440 7379 #, python-format
7441 7380 msgid "HG: branch '%s'"
7442 7381 msgstr ""
7443 7382
7444 7383 #, python-format
7445 7384 msgid "HG: subrepo %s"
7446 7385 msgstr "HG: Unterarchiv %s"
7447 7386
7448 7387 #, python-format
7449 7388 msgid "HG: added %s"
7450 7389 msgstr ""
7451 7390
7452 7391 #, python-format
7453 7392 msgid "HG: changed %s"
7454 7393 msgstr "HG: Geändert %s"
7455 7394
7456 7395 #, python-format
7457 7396 msgid "HG: removed %s"
7458 7397 msgstr "HG: entfernt %s"
7459 7398
7460 7399 msgid "HG: no files changed"
7461 7400 msgstr "HG: Keine Dateiänderungen"
7462 7401
7463 7402 msgid "empty commit message"
7464 7403 msgstr "Leere Versions-Meldung"
7465 7404
7466 7405 msgid "add the specified files on the next commit"
7467 7406 msgstr "Fügt die angegebenen Dateien der nächsten Version hinzu"
7468 7407
7469 7408 msgid ""
7470 7409 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
7471 7410 " repository."
7472 7411 msgstr " Merkt Dateien zur Versionskontrolle im Projektarchiv vor."
7473 7412
7474 7413 #, fuzzy
7475 7414 msgid ""
7476 7415 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
7477 7416 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
7478 7417 msgstr ""
7479 7418 " Die Dateien werden dem Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
7480 7419 " hinzugefügt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe hg "
7481 7420 "revert."
7482 7421
7483 7422 #, fuzzy
7484 7423 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
7485 7424 msgstr ""
7486 7425 " Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n"
7487 7426 " hinzu.\n"
7488 7427 " "
7489 7428
7490 7429 msgid " .. container:: verbose"
7491 7430 msgstr ""
7492 7431
7493 7432 msgid ""
7494 7433 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
7495 7434 " automatically by :hg:`add`::"
7496 7435 msgstr ""
7497 7436
7498 7437 #, fuzzy
7499 7438 msgid ""
7500 7439 " $ ls\n"
7501 7440 " foo.c\n"
7502 7441 " $ hg status\n"
7503 7442 " ? foo.c\n"
7504 7443 " $ hg add\n"
7505 7444 " adding foo.c\n"
7506 7445 " $ hg status\n"
7507 7446 " A foo.c"
7508 7447 msgstr ""
7509 7448 " A C M !\n"
7510 7449 " keine W EL W E\n"
7511 7450 " -f E EL EL E\n"
7512 7451 " -A W W W E\n"
7513 7452 " -Af E E E E"
7514 7453
7515 7454 msgid ""
7516 7455 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
7517 7456 " "
7518 7457 msgstr ""
7519 7458
7520 7459 msgid "add all new files, delete all missing files"
7521 7460 msgstr "Fügt alle neuen Dateien hinzu, löscht alle fehlenden Dateien"
7522 7461
7523 7462 msgid ""
7524 7463 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
7525 7464 " repository."
7526 7465 msgstr ""
7527 7466 " Füge alle neuen Dateien hinzu und lösche alle fehlenden Dateien aus\n"
7528 7467 " dem Projektarchiv."
7529 7468
7530 7469 #, fuzzy
7531 7470 msgid ""
7532 7471 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
7533 7472 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
7534 7473 " commit."
7535 7474 msgstr ""
7536 7475 " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus .hgignore\n"
7537 7476 " entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n"
7538 7477 " Übernehmen (commit)."
7539 7478
7540 7479 #, fuzzy
7541 7480 msgid ""
7542 7481 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
7543 7482 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
7544 7483 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
7545 7484 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
7546 7485 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
7547 7486 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
7548 7487 " used to check which files were identified as moved or renamed."
7549 7488 msgstr ""
7550 7489 " Nutze die Option -s um umbenannte Dateien zu entdecken. Mit einem\n"
7551 7490 " Parameter > 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder hinzugefügten "
7552 7491 "verglichen\n"
7553 7492 " und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung markiert. Diese Option\n"
7554 7493 " erwartet eine Prozentangabe zwischen 0 (deaktiviert) und 100 (Dateien\n"
7555 7494 " müssen identisch sein) als Parameter. Umbenennungen auf diese Weise zu\n"
7556 7495 " erkennen, kann aufwändig sein.\n"
7557 7496 " "
7558 7497
7559 7498 msgid "similarity must be a number"
7560 7499 msgstr "similarity muss eine Zahl sein"
7561 7500
7562 7501 msgid "similarity must be between 0 and 100"
7563 7502 msgstr "similarity muss zwischen 0 und 100 liegen"
7564 7503
7565 7504 msgid "show changeset information by line for each file"
7566 7505 msgstr "Zeigt Informationen über Änderungssätze pro Dateizeile an"
7567 7506
7568 7507 msgid ""
7569 7508 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
7570 7509 " each line"
7571 7510 msgstr ""
7572 7511 " Listet Änderungen in Dateien mit der zugehörigen Revisions-Id für jede\n"
7573 7512 " Zeile auf"
7574 7513
7575 7514 msgid ""
7576 7515 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
7577 7516 " by whom."
7578 7517 msgstr ""
7579 7518 " Dieser Befehl ist nützlich, um herauszufinden wer eine Änderung gemacht\n"
7580 7519 " hat oder wann eine Änderung stattgefunden hat."
7581 7520
7582 7521 #, fuzzy
7583 7522 msgid ""
7584 7523 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
7585 7524 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
7586 7525 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
7587 7526 " nor desirable."
7588 7527 msgstr ""
7589 7528 " Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n"
7590 7529 " vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, "
7591 7530 "wahrscheinlich\n"
7592 7531 " mit unerwünschtem Ergebnis.\n"
7593 7532 " "
7594 7533
7595 7534 msgid "at least one filename or pattern is required"
7596 7535 msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt"
7597 7536
7598 7537 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
7599 7538 msgstr "Zumindest -n oder -c werden für -l benötigt"
7600 7539
7601 7540 #, python-format
7602 7541 msgid "%s: binary file\n"
7603 7542 msgstr "%s: Binärdatei\n"
7604 7543
7605 7544 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
7606 7545 msgstr "Erzeugt ein unversioniertes Archiv einer Projektarchiv-Revision"
7607 7546
7608 7547 msgid ""
7609 7548 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
7610 7549 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
7611 7550 msgstr ""
7612 7551 " Standardmäßig wird die Vorgängerversion der im Arbeitsverzeichnis "
7613 7552 "gefundenen\n"
7614 7553 " verwendet. Eine andere Reversion kann mit \"-r/--rev\" angegeben werden."
7615 7554
7616 7555 msgid ""
7617 7556 " The archive type is automatically detected based on file\n"
7618 7557 " extension (or override using -t/--type)."
7619 7558 msgstr ""
7620 7559
7621 7560 msgid " Valid types are:"
7622 7561 msgstr ""
7623 7562
7624 7563 #, fuzzy
7625 7564 msgid ""
7626 7565 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
7627 7566 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
7628 7567 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
7629 7568 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
7630 7569 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
7631 7570 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
7632 7571 msgstr ""
7633 7572 " \"files\" (Standard): ein Verzeichnis voller Dateien\n"
7634 7573 " \"tar\": tar Archiv, unkomprimiert\n"
7635 7574 " \"tbz2\": tar Archiv, komprimiert mit bzip2\n"
7636 7575 " \"tgz\": tar Archiv, komprimiert mit gzip\n"
7637 7576 " \"uzip\": zip Archiv, unkomprimiert\n"
7638 7577 " \"zip\": zip Archiv, komprimiert mit deflate"
7639 7578
7640 7579 #, fuzzy
7641 7580 msgid ""
7642 7581 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
7643 7582 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
7644 7583 msgstr ""
7645 7584 " Der exakte Name des Zielarchivs oder -verzeichnises wird mit\n"
7646 7585 " einem Format-String angegeben; siehe 'hg help export' für Details."
7647 7586
7648 7587 #, fuzzy
7649 7588 msgid ""
7650 7589 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
7651 7590 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
7652 7591 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
7653 7592 " removed."
7654 7593 msgstr ""
7655 7594 " Jedem Element des Archivs wird ein Verzeichnis-Präfix vorangestellt.\n"
7656 7595 " Nutze -p/--prefix um eine Format-String für das Präfix anzugeben.\n"
7657 7596 " Als Standard wird der Dateiname des Archive ohne Dateiendung genutzt.\n"
7658 7597 " "
7659 7598
7660 7599 msgid "no working directory: please specify a revision"
7661 7600 msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis: Bitte gib eine Revision an"
7662 7601
7663 7602 msgid "repository root cannot be destination"
7664 7603 msgstr "Projektarchiv-Wurzel kann nicht als Ziel angegeben werden"
7665 7604
7666 7605 msgid "cannot archive plain files to stdout"
7667 7606 msgstr ""
7668 7607 "Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden"
7669 7608
7670 7609 msgid "reverse effect of earlier changeset"
7671 7610 msgstr "Macht einen vorangegangen Änderungssatz rückgängig"
7672 7611
7673 7612 #, fuzzy
7674 7613 msgid ""
7675 7614 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
7676 7615 " current working directory."
7677 7616 msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell"
7678 7617
7679 7618 msgid ""
7680 7619 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
7681 7620 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
7682 7621 " changes and the merged result is left uncommitted."
7683 7622 msgstr ""
7684 7623
7685 7624 msgid ""
7686 7625 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
7687 7626 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
7688 7627 " will instead have two parents: the old parent of the working\n"
7689 7628 " directory and a new child of REV that simply undoes REV."
7690 7629 msgstr ""
7691 7630
7692 7631 msgid ""
7693 7632 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n"
7694 7633 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
7695 7634 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
7696 7635 " separately."
7697 7636 msgstr ""
7698 7637
7699 7638 msgid "please specify just one revision"
7700 7639 msgstr "Bitte nur eine Revision angeben"
7701 7640
7702 7641 msgid "please specify a revision to backout"
7703 7642 msgstr "Bitte eine Revision, die zurückgezogen werden soll, angeben"
7704 7643
7705 7644 msgid "cannot backout change on a different branch"
7706 7645 msgstr "Kann die Änderung auf einem abweichenden Zweig nicht rückgängig machen"
7707 7646
7708 7647 msgid "cannot backout a change with no parents"
7709 7648 msgstr "Kann eine Änderung ohne Vorgängerversion nicht rückgängig machen"
7710 7649
7711 7650 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
7712 7651 msgstr "Kann eine Zusammenführung nicht ohne --parent rückgängig machen"
7713 7652
7714 7653 #, python-format
7715 7654 msgid "%s is not a parent of %s"
7716 7655 msgstr "%s ist kein Vorgänger von %s"
7717 7656
7718 7657 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
7719 7658 msgstr "Kann mit --parent nur Zusammenführung rückgängig machen"
7720 7659
7721 7660 #, python-format
7722 7661 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
7723 7662 msgstr "Änderungssatz %s macht Änderungssatz %s rückgängig\n"
7724 7663
7725 7664 #, python-format
7726 7665 msgid "merging with changeset %s\n"
7727 7666 msgstr "Führe mit Änderungssatz %s zusammen\n"
7728 7667
7729 7668 msgid "subdivision search of changesets"
7730 7669 msgstr "Binäre Suche von Änderungssätzen"
7731 7670
7732 7671 msgid ""
7733 7672 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
7734 7673 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
7735 7674 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
7736 7675 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
7737 7676 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
7738 7677 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
7739 7678 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
7740 7679 " or announce that it has found the bad revision."
7741 7680 msgstr ""
7742 7681 " Dieser Befehl hilft Änderungssätze zu finden, die Probleme eingeführt\n"
7743 7682 " haben. Dies geschieht, indem eine Revision nach der anderen geladen und\n"
7744 7683 " getestet wird, bis zwei aufeinanderfolgende Revisionen ohne und mit\n"
7745 7684 " Fehler gefunden wurden."
7746 7685
7747 7686 msgid ""
7748 7687 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
7749 7688 " revision as good or bad without checking it out first."
7750 7689 msgstr ""
7751 7690 " Markiere zunächst die früheste Version, von der bekannt ist, dass der\n"
7752 7691 " Fehler dort auftritt und die entsprechende letzte fehlerfreie Version.\n"
7753 7692 " Bisect wird das Arbeitsverzeichnis dann auf eine zu testede Revision\n"
7754 7693 " bringen (es sei denn, die Option -U/--noupdate ist angegeben). Nachdem\n"
7755 7694 " der Test ausgeführt wurde, muss diese Revision als gut oder schlecht\n"
7756 7695 " markiert werden. Bisect wird dann zur nächsten Revision wechseln oder\n"
7757 7696 " das Ziel (die erste schlechte Revision) melden."
7758 7697
7759 7698 #, fuzzy
7760 7699 msgid ""
7761 7700 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
7762 7701 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
7763 7702 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
7764 7703 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
7765 7704 " non-zero exit status means the revision is bad."
7766 7705 msgstr ""
7767 7706 " Die Markierung kann automatisch durch einem Testprogramm stattfinden.\n"
7768 7707 " Ein Rückgabewert von 0 bedeutet dabei Erfolg, 125 Überspringen, 127\n"
7769 7708 " (Kommando nicht gefunden) Abbruch und jeder andere positive Wert "
7770 7709 "Fehler.\n"
7771 7710 " "
7772 7711
7773 7712 msgid "The first good revision is:\n"
7774 7713 msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n"
7775 7714
7776 7715 msgid "The first bad revision is:\n"
7777 7716 msgstr "Die erste fehlerhafte Revision ist:\n"
7778 7717
7779 7718 #, python-format
7780 7719 msgid ""
7781 7720 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
7782 7721 "To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n"
7783 7722 msgstr ""
7784 7723
7785 7724 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
7786 7725 msgstr ""
7787 7726 "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerfreie Revision\n"
7788 7727 "eine der folgenden sein:\n"
7789 7728
7790 7729 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
7791 7730 msgstr ""
7792 7731 "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerhafte Revision\n"
7793 7732 "eine der folgenden sein:\n"
7794 7733
7795 7734 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
7796 7735 msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerfreie Revision)"
7797 7736
7798 7737 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
7799 7738 msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerhafte Revision)"
7800 7739
7801 7740 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
7802 7741 msgstr "(Die Syntax 'hg bisect <cmd>' ist veraltet)\n"
7803 7742
7804 7743 msgid "incompatible arguments"
7805 7744 msgstr "Inkompatible Argumente"
7806 7745
7807 7746 #, python-format
7808 7747 msgid "failed to execute %s"
7809 7748 msgstr "Fehler bei der Ausführung von %s"
7810 7749
7811 7750 #, python-format
7812 7751 msgid "%s killed"
7813 7752 msgstr "%s gestorben"
7814 7753
7815 7754 #, python-format
7816 7755 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
7817 7756 msgstr "Änderungssatz %d:%s: %s\n"
7818 7757
7819 7758 #, python-format
7820 7759 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
7821 7760 msgstr "Teste Änderungssatz %d:%s (%d Änderungssätze verbleiben, ~%d Tests)\n"
7822 7761
7823 7762 msgid "track a line of development with movable markers"
7824 7763 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung"
7825 7764
7826 7765 msgid ""
7827 7766 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
7828 7767 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
7829 7768 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
7830 7769 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
7831 7770 msgstr ""
7832 7771 " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n"
7833 7772 " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n"
7834 7773 " Sie können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Es ist möglich,\n"
7835 7774 " Lesezeichen bei :hg: `merge` und :hg:`update` zu nutzen, um auf das\n"
7836 7775 " angegebene Lesezeichen zu aktualisieren."
7837 7776
7838 7777 msgid ""
7839 7778 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
7840 7779 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
7841 7780 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
7842 7781 " the bookmark is assigned to that revision."
7843 7782 msgstr ""
7844 7783 " Man kann :hg:`bookmark NAME` aufrufen, um ein Lesezeichen mit dem\n"
7845 7784 " angegeben Namen auf der aktuellen Spitze (tip) zu setzen. Bei Angabe\n"
7846 7785 " einer Revision mit -r REV (REV kann ein vorhandenes Lesezeichen sein) \n"
7847 7786 " wird das Lesezeichen auf dieser Revision gesetzt.\n"
7848 7787 " "
7849 7788
7850 7789 msgid ""
7851 7790 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
7852 7791 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
7853 7792 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
7854 7793 "means\n"
7855 7794 " the bookmarks extension must be enabled.\n"
7856 7795 " "
7857 7796 msgstr ""
7858 7797 " Lesezeichen können zwischen Mercurial Archiven ausgetauscht werden.\n"
7859 7798 " (siehe :hg:`help push` bzw. :hg:`help pull`). Beide Archive müssen "
7860 7799 "dafür\n"
7861 7800 " Lesezeichen unterstützen. Bis Mercurial version 1.8 muss hierfür die\n"
7862 7801 " Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) angeschaltet werden.\n"
7863 7802 " "
7864 7803
7865 7804 msgid "a bookmark of this name does not exist"
7866 7805 msgstr "Es existiert kein Lesezeichen mit diesem Namen"
7867 7806
7868 7807 msgid "a bookmark of the same name already exists"
7869 7808 msgstr "Ein Lesezeichen mit diesem Namen existiert bereits"
7870 7809
7871 7810 msgid "new bookmark name required"
7872 7811 msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
7873 7812
7874 7813 msgid "bookmark name required"
7875 7814 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
7876 7815
7877 7816 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
7878 7817 msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten"
7879 7818
7880 7819 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
7881 7820 msgstr "Ein Lesezeichenname darf nicht ausschließlich aus Leerraum bestehen"
7882 7821
7883 7822 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
7884 7823 msgstr ""
7885 7824 "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben"
7886 7825
7887 7826 msgid "no bookmarks set\n"
7888 7827 msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n"
7889 7828
7890 7829 msgid "set or show the current branch name"
7891 7830 msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs"
7892 7831
7893 7832 msgid ""
7894 7833 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
7895 7834 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
7896 7835 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
7897 7836 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
7898 7837 " branch."
7899 7838 msgstr ""
7900 7839 " Ohne Parameter wird der Name des aktuellen Zweiges angezeigt. Mit einem\n"
7901 7840 " Parameter wird der Zweigname des Arbeitsverzeichnisses gesetzt. Der\n"
7902 7841 " Zweig existiert nicht im Projektarchiv und muss erst übernommen werden.\n"
7903 7842 " Es wird empfohlen den 'default'-Zweig als Hauptentwicklungszweig zu\n"
7904 7843 " nutzen."
7905 7844
7906 7845 msgid ""
7907 7846 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
7908 7847 " branch name that already exists, even if it's inactive."
7909 7848 msgstr ""
7910 7849 " Außer bei Angabe von -f/--force lässt 'hg branch' nicht zu, einen Namen\n"
7911 7850 " zu vergeben, der einen existierenden Zweig überdeckt."
7912 7851
7913 7852 msgid ""
7914 7853 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
7915 7854 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
7916 7855 " change."
7917 7856 msgstr ""
7918 7857 " Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die "
7919 7858 "Arbeitskopie\n"
7920 7859 " hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv."
7921 7860
7922 7861 #, fuzzy
7923 7862 msgid ""
7924 7863 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
7925 7864 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
7926 7865 msgstr ""
7927 7866 " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg "
7928 7867 "update'.\n"
7929 7868 " "
7930 7869
7931 7870 #, python-format
7932 7871 msgid "reset working directory to branch %s\n"
7933 7872 msgstr "Setze Arbeitsverzeichnis auf Zweig %s zurück\n"
7934 7873
7935 7874 #, fuzzy
7936 7875 msgid ""
7937 7876 "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)"
7938 7877 msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits (--force zum Erzwingen)"
7939 7878
7940 7879 #, python-format
7941 7880 msgid "marked working directory as branch %s\n"
7942 7881 msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n"
7943 7882
7944 7883 msgid "list repository named branches"
7945 7884 msgstr "Zeigt alle benannten Zweige des Projektarchiv an"
7946 7885
7947 7886 #, fuzzy
7948 7887 msgid ""
7949 7888 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
7950 7889 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
7951 7890 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
7952 7891 msgstr ""
7953 7892 " Listet die benannten Zweige des Projektarchiv auf und zeigt an, welche\n"
7954 7893 " inaktiv sind. Zweige, die durch \"hg commit --close-branch\" "
7955 7894 "geschlossen\n"
7956 7895 " wurden, werden nur mit dem Schalter -c/--closed angezeigt."
7957 7896
7958 7897 msgid ""
7959 7898 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
7960 7899 " is considered active if it contains repository heads."
7961 7900 msgstr ""
7962 7901 " Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n"
7963 7902 " Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt."
7964 7903
7965 7904 #, fuzzy
7966 7905 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
7967 7906 msgstr ""
7968 7907 " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg "
7969 7908 "update'.\n"
7970 7909 " "
7971 7910
7972 7911 msgid ""
7973 7912 " Returns 0.\n"
7974 7913 " "
7975 7914 msgstr ""
7976 7915
7977 7916 msgid " (closed)"
7978 7917 msgstr ""
7979 7918
7980 7919 msgid " (inactive)"
7981 7920 msgstr ""
7982 7921
7983 7922 msgid "create a changegroup file"
7984 7923 msgstr "Erzeugt eine Datei mit Änderungsgruppen"
7985 7924
7986 7925 msgid ""
7987 7926 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
7988 7927 " known to be in another repository."
7989 7928 msgstr ""
7990 7929 " Erzeuge eine gepackte Datei der Änderungsgruppen, die alle Änderungs-\n"
7991 7930 " sätze enthält, die in einem anderen Archiv nicht vorhanden sind."
7992 7931
7993 7932 #, fuzzy
7994 7933 msgid ""
7995 7934 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
7996 7935 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
7997 7936 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
7998 7937 " -a/--all (or --base null)."
7999 7938 msgstr ""
8000 7939 " Falls kein Zielarchiv angegeben ist, wird angenommen, dass das Ziel\n"
8001 7940 " alle Knoten enthält, die durch einen oder mehrere --base Parameter\n"
8002 7941 " angegeben wurden. Um ein Bündel aller Änderungssätze zu erzeugen, nutze\n"
8003 7942 " -a/--all (oder --base null)."
8004 7943
8005 7944 msgid ""
8006 7945 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
8007 7946 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
8008 7947 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
8009 7948 msgstr ""
8010 7949 " Die angewendete Kompressionsmethode kann mit der Option -t/--type\n"
8011 7950 " gewählt werden: none (nicht komprimieren), bzip2 (standard) oder gzip."
8012 7951
8013 7952 msgid ""
8014 7953 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
8015 7954 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
8016 7955 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
8017 7956 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
8018 7957 msgstr ""
8019 7958 " Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein "
8020 7959 "anderes\n"
8021 7960 " Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n"
8022 7961 " Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n"
8023 7962 " Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n"
8024 7963 " unerwünscht ist."
8025 7964
8026 7965 #, fuzzy
8027 7966 msgid ""
8028 7967 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
8029 7968 " permissions, copy/rename information, and revision history."
8030 7969 msgstr ""
8031 7970 " Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n"
8032 7971 " Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die "
8033 7972 "Revisionshistorie.\n"
8034 7973 " "
8035 7974
8036 7975 msgid ""
8037 7976 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
8038 7977 " "
8039 7978 msgstr ""
8040 7979
8041 7980 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
8042 7981 msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden"
8043 7982
8044 7983 msgid "unknown bundle type specified with --type"
8045 7984 msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben"
8046 7985
8047 7986 msgid "output the current or given revision of files"
8048 7987 msgstr ""
8049 7988 "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus"
8050 7989
8051 7990 msgid ""
8052 7991 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
8053 7992 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
8054 7993 " or tip if no revision is checked out."
8055 7994 msgstr ""
8056 7995 " Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n"
8057 7996 " Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n"
8058 7997 " Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n"
8059 7998 " Revision geladen ist."
8060 7999
8061 8000 #, fuzzy
8062 8001 msgid ""
8063 8002 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
8064 8003 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
8065 8004 " for the export command, with the following additions:"
8066 8005 msgstr ""
8067 8006 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
8068 8007 " der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln "
8069 8008 "sind\n"
8070 8009 " dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen::"
8071 8010
8072 8011 #, fuzzy
8073 8012 msgid ""
8074 8013 " :``%s``: basename of file being printed\n"
8075 8014 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
8076 8015 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
8077 8016 msgstr ""
8078 8017 " %s Dateiname der ausgegebenen Datei\n"
8079 8018 " %d Verzeichnisname der Datei oder '.' in der Wurzel des Archivs\n"
8080 8019 " %p Pfad und Dateiname relativ zur Archiv-Wurzel\n"
8081 8020 " "
8082 8021
8083 8022 msgid "make a copy of an existing repository"
8084 8023 msgstr "Erzeugt eine Kopie eines bestehenden Projektarchivs"
8085 8024
8086 8025 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
8087 8026 msgstr " Kopiert ein bestehendes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis."
8088 8027
8089 8028 msgid ""
8090 8029 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
8091 8030 " basename of the source."
8092 8031 msgstr ""
8093 8032 " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle "
8094 8033 "genutzt."
8095 8034
8096 8035 #, fuzzy
8097 8036 msgid ""
8098 8037 " The location of the source is added to the new repository's\n"
8099 8038 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
8100 8039 msgstr ""
8101 8040 " Die Adresse der Quelle wird der .hg/hgrc Datei des neuen Archivs\n"
8102 8041 " als Standard für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt."
8103 8042
8104 8043 #, fuzzy
8105 8044 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
8106 8045 msgstr " Siehe 'hg help urls' für Details gültiger Quellformate."
8107 8046
8108 8047 #, fuzzy
8109 8048 msgid ""
8110 8049 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
8111 8050 " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n"
8112 8051 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
8113 8052 msgstr ""
8114 8053 " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben, aber es werden "
8115 8054 "weder\n"
8116 8055 " .hg/hgrc noch Arbeitsverzeichnis auf der entfernten Seite angelegt.\n"
8117 8056 " Wichtige Details zu URLs mit ``ssh://`` finden sich unter 'hg help urls'."
8118 8057
8119 8058 msgid ""
8120 8059 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
8121 8060 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
8122 8061 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
8123 8062 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
8124 8063 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
8125 8064 " will be pulled into the destination repository.\n"
8126 8065 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
8127 8066 " in the destination."
8128 8067 msgstr ""
8129 8068 " Eine Liste von Änderungssätzen (oder Etiketten/Zweignamen) kann durch\n"
8130 8069 " wiederholte Angabe der Option -r/--rev geklont werden. In diesem Fall\n"
8131 8070 " enthält das Ziel nur diese Untermenge von Änderungssätzen der Quelle,\n"
8132 8071 " einschliesslich ihrer Vorgänger. Nachfahren der aufgelisteten\n"
8133 8072 " Änderungssätze (und Etiketten die auf Nachfahren verweisen) werden\n"
8134 8073 " vollständig ausgelassen."
8135 8074
8136 8075 msgid ""
8137 8076 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
8138 8077 " local source repositories."
8139 8078 msgstr ""
8140 8079 " Die Benutzung von -r/--rev (oder 'clone quelle#rev ziel') impliziert\n"
8141 8080 " in jedem Falle --pull, auch bei lokalen Archiven."
8142 8081
8143 8082 #, fuzzy
8144 8083 msgid ""
8145 8084 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
8146 8085 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
8147 8086 " to the repository data, not to the working directory). Some\n"
8148 8087 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
8149 8088 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
8150 8089 " avoid hardlinking."
8151 8090 msgstr ""
8152 8091 " Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann "
8153 8092 "immer\n"
8154 8093 " Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt nur für "
8155 8094 "die\n"
8156 8095 " Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige Dateisyteme, wie\n"
8157 8096 " etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft, erzeugen dabei aber "
8158 8097 "keine\n"
8159 8098 " Fehlermeldung. In diesen Fällen muss die --pull Option genutzt werden,\n"
8160 8099 " um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden."
8161 8100
8162 8101 #, fuzzy
8163 8102 msgid ""
8164 8103 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
8165 8104 " using full hardlinks with ::"
8166 8105 msgstr ""
8167 8106 " In einigen Fällen können Archiv und Arbeitskopie unter Nutzung\n"
8168 8107 " von 'hardlinks' kopiert werden mit ::"
8169 8108
8170 8109 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
8171 8110 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
8172 8111
8173 8112 #, fuzzy
8174 8113 msgid ""
8175 8114 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
8176 8115 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
8177 8116 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
8178 8117 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
8179 8118 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
8180 8119 " metadata under the .hg directory, such as mq."
8181 8120 msgstr ""
8182 8121 " Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n"
8183 8122 " Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der Operation\n"
8184 8123 " nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n"
8185 8124 " genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n"
8186 8125 " Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n"
8187 8126 " Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. "
8188 8127 "mq.\n"
8189 8128 " "
8190 8129
8191 8130 msgid ""
8192 8131 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
8193 8132 " revision from this list:"
8194 8133 msgstr ""
8195 8134
8196 8135 msgid ""
8197 8136 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
8198 8137 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
8199 8138 " the source repository's working directory\n"
8200 8139 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
8201 8140 " latest head of that branch)\n"
8202 8141 " d) the changeset specified with -r\n"
8203 8142 " e) the tipmost head specified with -b\n"
8204 8143 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
8205 8144 " g) the tipmost head of the default branch\n"
8206 8145 " h) tip"
8207 8146 msgstr ""
8208 8147
8209 8148 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
8210 8149 msgstr ""
8211 8150 "Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden"
8212 8151
8213 8152 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
8214 8153 msgstr ""
8215 8154 "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden "
8216 8155 "Änderungen ins Archiv"
8217 8156
8218 8157 #, fuzzy
8219 8158 msgid ""
8220 8159 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
8221 8160 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
8222 8161 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
8223 8162 msgstr ""
8224 8163 " Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n"
8225 8164 " bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n"
8226 8165 " Vergleiche hg push für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen."
8227 8166
8228 8167 #, fuzzy
8229 8168 msgid ""
8230 8169 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
8231 8170 " will be committed."
8232 8171 msgstr ""
8233 8172 " Sollten keine Dateien übergeben werden, werden alle von \"hg status\"\n"
8234 8173 " angezeigten Änderungen Bestandteil der neuen Revision."
8235 8174
8236 8175 msgid ""
8237 8176 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
8238 8177 " filenames or -I/-X filters."
8239 8178 msgstr ""
8240 8179 " Wenn das Ergebnis einer Zusammenführung übernommen werden soll, dürfen\n"
8241 8180 " keine Dateinamen oder -I/-X Filter angegeben werden."
8242 8181
8243 8182 msgid ""
8244 8183 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
8245 8184 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
8246 8185 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
8247 8186 " ``.hg/last-message.txt``."
8248 8187 msgstr ""
8249 8188
8250 8189 msgid ""
8251 8190 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
8252 8191 " "
8253 8192 msgstr ""
8254 8193
8255 8194 #, fuzzy
8256 8195 msgid "can only close branch heads"
8257 8196 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
8258 8197
8259 8198 msgid "nothing changed\n"
8260 8199 msgstr "Keine Änderung\n"
8261 8200
8262 8201 msgid "created new head\n"
8263 8202 msgstr "neuer Kopf erzeugt\n"
8264 8203
8265 8204 #, fuzzy, python-format
8266 8205 msgid "reopening closed branch head %d\n"
8267 8206 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
8268 8207
8269 8208 #, python-format
8270 8209 msgid "committed changeset %d:%s\n"
8271 8210 msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n"
8272 8211
8273 8212 msgid "mark files as copied for the next commit"
8274 8213 msgstr "Markiert Dateien als Kopien bereits versionierter Dateien"
8275 8214
8276 8215 msgid ""
8277 8216 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
8278 8217 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
8279 8218 " the source must be a single file."
8280 8219 msgstr ""
8281 8220 " Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie "
8282 8221 "der\n"
8283 8222 " Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben "
8284 8223 "sind,\n"
8285 8224 " muss das Ziel ein Verzeichnis sein."
8286 8225
8287 8226 msgid ""
8288 8227 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
8289 8228 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
8290 8229 " operation is recorded, but no copying is performed."
8291 8230 msgstr ""
8292 8231 " Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie "
8293 8232 "sie\n"
8294 8233 " im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so "
8295 8234 "kann\n"
8296 8235 " dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich "
8297 8236 "markiert\n"
8298 8237 " werden."
8299 8238
8300 8239 #, fuzzy
8301 8240 msgid ""
8302 8241 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
8303 8242 " before that, see :hg:`revert`."
8304 8243 msgstr ""
8305 8244 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern "
8306 8245 "existiert\n"
8307 8246 " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch \"hg revert"
8308 8247 "\"\n"
8309 8248 " rückgängig gemacht werden.\n"
8310 8249 " "
8311 8250
8312 8251 msgid ""
8313 8252 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
8314 8253 " "
8315 8254 msgstr ""
8316 8255
8317 8256 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
8318 8257 msgstr "Finde die Vorgängerversion zweier Revisionen im angegebenen Index"
8319 8258
8320 8259 msgid "either two or three arguments required"
8321 8260 msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben"
8322 8261
8323 8262 msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo"
8324 8263 msgstr ""
8325 8264
8326 8265 #, fuzzy
8327 8266 msgid " Elements:"
8328 8267 msgstr ""
8329 8268 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
8330 8269 "\n"
8331 8270 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen "
8332 8271 "Gruppierung\n"
8333 8272 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
8334 8273 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
8335 8274 "\n"
8336 8275 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
8337 8276 "\n"
8338 8277 " Beispiele::\n"
8339 8278 "\n"
8340 8279 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
8341 8280 " hg churn -t '{author|email}'\n"
8342 8281 "\n"
8343 8282 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
8344 8283 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
8345 8284 "\n"
8346 8285 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
8347 8286 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
8348 8287 "\n"
8349 8288 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
8350 8289 " hg churn -f '%Y' -s\n"
8351 8290 "\n"
8352 8291 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird "
8353 8292 "standardmäßig\n"
8354 8293 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
8355 8294 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
8356 8295 "\n"
8357 8296 " <alias Email> <echte Email>\n"
8358 8297 " "
8359 8298
8360 8299 msgid ""
8361 8300 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
8362 8301 "parent\n"
8363 8302 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
8364 8303 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
8365 8304 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
8366 8305 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
8367 8306 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
8368 8307 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
8369 8308 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
8370 8309 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
8371 8310 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
8372 8311 " - \"!command\" runs the command using your shell\n"
8373 8312 " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n"
8374 8313 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
8375 8314 msgstr ""
8376 8315
8377 8316 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
8378 8317 msgstr ""
8379 8318
8380 8319 msgid " A backref is either"
8381 8320 msgstr ""
8382 8321
8383 8322 msgid ""
8384 8323 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
8385 8324 "current\n"
8386 8325 " node, or\n"
8387 8326 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
8388 8327 " - empty to denote the default parent."
8389 8328 msgstr ""
8390 8329
8391 8330 msgid ""
8392 8331 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
8393 8332 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character."
8394 8333 msgstr ""
8395 8334
8396 8335 msgid ""
8397 8336 " Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
8398 8337 " use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n"
8399 8338 " "
8400 8339 msgstr ""
8401 8340
8402 8341 msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n"
8403 8342 msgstr ""
8404 8343
8405 8344 #, fuzzy
8406 8345 msgid "repository is not empty"
8407 8346 msgstr "Projektarchiv %s nicht gefunden"
8408 8347
8409 8348 #, fuzzy, python-format
8410 8349 msgid "%s command %s"
8411 8350 msgstr "Grundlegende Befehle:"
8412 8351
8413 8352 #, fuzzy
8414 8353 msgid "list all available commands and options"
8415 8354 msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls"
8416 8355
8417 8356 msgid "returns the completion list associated with the given command"
8418 8357 msgstr "Listet mögliche Befehle zu gegebener Abkürzung auf"
8419 8358
8420 8359 #, fuzzy
8421 8360 msgid "show information detected about current filesystem"
8422 8361 msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien"
8423 8362
8424 8363 #, fuzzy
8425 8364 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
8426 8365 msgstr ""
8427 8366 "Markiert aktuellen Status als Änderungen seit gegebener Revision\n"
8428 8367 "\n"
8429 8368 " Interpretiert das Arbeitsverzeichnis als lokale Änderung seit der "
8430 8369 "gegebenen\n"
8431 8370 " Revision. Die Vorgängerversion ist die gegebene und die Änderungen "
8432 8371 "aller\n"
8433 8372 " Versionen seit dem (oder bis dahin) sind vorgemerkt und können als neue\n"
8434 8373 " Revision (und Kopf) übernommen werden.\n"
8435 8374 " "
8436 8375
8437 8376 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
8438 8377 msgstr "Prüft die Richtigkeit der bisher vorgemerkten Änderungen"
8439 8378
8440 8379 #, python-format
8441 8380 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
8442 8381 msgstr "%s ist in Status %s, aber nicht in Manifest 1\n"
8443 8382
8444 8383 #, python-format
8445 8384 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
8446 8385 msgstr "%s ist in Status %s, aber auch in Manifest 1\n"
8447 8386
8448 8387 #, python-format
8449 8388 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
8450 8389 msgstr "%s ist in Status %s, aber in keinem Manifest\n"
8451 8390
8452 8391 #, python-format
8453 8392 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
8454 8393 msgstr "%s im Manifest 1, aber aufgeführt im Status %s"
8455 8394
8456 8395 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
8457 8396 msgstr ".hg/dirstate inkonsistent mit dem Manifest des aktuellen Vorgängers"
8458 8397
8459 8398 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
8460 8399 msgstr "Zeigt die kombinierten Konfigurationswerte aller hgrc-Dateien an"
8461 8400
8462 8401 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
8463 8402 msgstr ""
8464 8403 " Ohne Argumente werden die Namen und Werte aller Konfigurationseinträge\n"
8465 8404 " angezeigt."
8466 8405
8467 8406 msgid ""
8468 8407 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
8469 8408 " of that config item."
8470 8409 msgstr ""
8471 8410 " Mit einem Argument der Form sektion.name wird nur der Wert dieses\n"
8472 8411 " Konfigurationseintrages angezeigt."
8473 8412
8474 8413 msgid ""
8475 8414 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
8476 8415 " items with matching section names."
8477 8416 msgstr ""
8478 8417 " Mit mehreren Argumenten werden die Namen und Werte aller passenden\n"
8479 8418 " Konfigurationseinträge angezeigt."
8480 8419
8481 8420 #, fuzzy
8482 8421 msgid ""
8483 8422 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
8484 8423 " for each config item."
8485 8424 msgstr ""
8486 8425 " Mit dem --debug Schalter wird der Dateiname und die Zeilennummer der\n"
8487 8426 " Definitionsquelle mit jedem Eintrag ausgegeben.\n"
8488 8427 " "
8489 8428
8490 8429 #, fuzzy, python-format
8491 8430 msgid "read config from: %s\n"
8492 8431 msgstr "%s umbenannt von %s:%s\n"
8493 8432
8494 8433 msgid "only one config item permitted"
8495 8434 msgstr "Nur ein Konfigurationseintrag ist erlaubt"
8496 8435
8497 8436 msgid "access the pushkey key/value protocol"
8498 8437 msgstr ""
8499 8438
8500 8439 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
8501 8440 msgstr ""
8502 8441
8503 8442 msgid ""
8504 8443 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
8505 8444 " Reports success or failure.\n"
8506 8445 " "
8507 8446 msgstr ""
8508 8447
8509 8448 #, fuzzy
8510 8449 msgid "parse and apply a revision specification"
8511 8450 msgstr "Zu viele Revisionen angegeben"
8512 8451
8513 8452 msgid "manually set the parents of the current working directory"
8514 8453 msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell"
8515 8454
8516 8455 #, fuzzy
8517 8456 msgid ""
8518 8457 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
8519 8458 " be used with care."
8520 8459 msgstr ""
8521 8460 " Die kann für externe Konversionswerkzeuge nützlich sein, sollte aber "
8522 8461 "mit\n"
8523 8462 " großer Vorsicht angewendet werden.\n"
8524 8463 " "
8525 8464
8526 8465 msgid "show the contents of the current dirstate"
8527 8466 msgstr ""
8528 8467 "Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an"
8529 8468
8530 8469 #, python-format
8531 8470 msgid "copy: %s -> %s\n"
8532 8471 msgstr "Kopiere: %s -> %s\n"
8533 8472
8534 8473 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
8535 8474 msgstr ""
8536 8475
8537 8476 msgid ""
8538 8477 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
8539 8478 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
8540 8479 msgstr ""
8541 8480
8542 8481 #, fuzzy
8543 8482 msgid ""
8544 8483 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
8545 8484 " "
8546 8485 msgstr ""
8547 8486 " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus.\n"
8548 8487 " "
8549 8488
8550 8489 msgid "need repo for changelog dag"
8551 8490 msgstr ""
8552 8491
8553 8492 msgid "dump the contents of a data file revision"
8554 8493 msgstr ""
8555 8494
8556 8495 #, python-format
8557 8496 msgid "invalid revision identifier %s"
8558 8497 msgstr ""
8559 8498
8560 8499 msgid "parse and display a date"
8561 8500 msgstr "Liest ein Datum ein und gibt es wieder aus"
8562 8501
8563 8502 msgid "display the combined ignore pattern"
8564 8503 msgstr ""
8565 8504
8566 8505 #, fuzzy
8567 8506 msgid "no ignore patterns found"
8568 8507 msgstr "Keine [keyword]-Muster konfiguriert"
8569 8508
8570 8509 msgid "dump the contents of an index file"
8571 8510 msgstr ""
8572 8511
8573 8512 #, fuzzy, python-format
8574 8513 msgid "unknown format %d"
8575 8514 msgstr "Index %s hat unbekanntes Format %d"
8576 8515
8577 8516 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
8578 8517 msgstr ""
8579 8518
8580 8519 msgid "test Mercurial installation"
8581 8520 msgstr "Testet die Mercurial Installation"
8582 8521
8583 8522 #, python-format
8584 8523 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
8585 8524 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n"
8586 8525
8587 8526 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
8588 8527 msgstr " (Stelle sicher, dass locale richtig gesetzt ist!)\n"
8589 8528
8590 8529 #, fuzzy, python-format
8591 8530 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
8592 8531 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n"
8593 8532
8594 8533 msgid " One or more extensions could not be found"
8595 8534 msgstr " Eine oder mehrere Erweiterungen nicht gefunden"
8596 8535
8597 8536 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
8598 8537 msgstr " (Stelle sicher, dass die Erweiterungen compiliert wurden!)\n"
8599 8538
8600 8539 msgid "Checking templates...\n"
8601 8540 msgstr "Prüfe Vorlagen...\n"
8602 8541
8603 8542 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
8604 8543 msgstr "(Vorlagen scheinen falsch installiert worden zu sein)\n"
8605 8544
8606 8545 msgid "Checking patch...\n"
8607 8546 msgstr "Prüfe patch...\n"
8608 8547
8609 8548 msgid " patch call failed:\n"
8610 8549 msgstr " Aufruf von patch gescheitert:\n"
8611 8550
8612 8551 msgid " unexpected patch output!\n"
8613 8552 msgstr " Unerwartete Ausgabe von patch\n"
8614 8553
8615 8554 msgid " patch test failed!\n"
8616 8555 msgstr " patch Test gescheitert\n"
8617 8556
8618 8557 #, fuzzy
8619 8558 msgid ""
8620 8559 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
8621 8560 "Please check your configuration file)\n"
8622 8561 msgstr ""
8623 8562 " (Aktuelles patch Werkzeug könnte mit patch inkompatibel or fehlkonfiguriert "
8624 8563 "sein. Prüfe die .hgrc Datei!)\n"
8625 8564
8626 8565 #, fuzzy
8627 8566 msgid ""
8628 8567 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
8629 8568 "selenic.com/wiki/BugTracker\n"
8630 8569 msgstr ""
8631 8570 " Fehlschlag des internen patch Werkzeugs. Bitte melden Sie diesen Fehler bei "
8632 8571 "http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
8633 8572
8634 8573 msgid "Checking commit editor...\n"
8635 8574 msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n"
8636 8575
8637 8576 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
8638 8577 msgstr " Kein Editor für Versionsmeldungen angegeben und vi nicht im PATH\n"
8639 8578
8640 8579 #, fuzzy
8641 8580 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
8642 8581 msgstr " (Gib einen Editor in der .hgrc Datei an!)\n"
8643 8582
8644 8583 #, python-format
8645 8584 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
8646 8585 msgstr " Kann Editor '%s' nicht im PATH finden\n"
8647 8586
8648 8587 msgid "Checking username...\n"
8649 8588 msgstr "Prüfe Benutzernamen...\n"
8650 8589
8651 8590 #, fuzzy
8652 8591 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
8653 8592 msgstr " (Gib einen Benutzernamen in der .hgrc Datei an!)\n"
8654 8593
8655 8594 msgid "No problems detected\n"
8656 8595 msgstr "Keine Probleme gefunden\n"
8657 8596
8658 8597 #, python-format
8659 8598 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
8660 8599 msgstr "%s Probleme gefunden. Erwäge die obigen Lösungsvorschläge!\n"
8661 8600
8662 8601 msgid "dump rename information"
8663 8602 msgstr ""
8664 8603
8665 8604 #, python-format
8666 8605 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
8667 8606 msgstr "%s umbenannt von %s:%s\n"
8668 8607
8669 8608 #, python-format
8670 8609 msgid "%s not renamed\n"
8671 8610 msgstr "%s ist nicht unbenannt\n"
8672 8611
8673 8612 msgid "show how files match on given patterns"
8674 8613 msgstr ""
8675 8614
8676 8615 msgid "diff repository (or selected files)"
8677 8616 msgstr ""
8678 8617 "Zeigt Änderungen des Projektarchivs oder angegebener Dateien an\n"
8679 8618 "\n"
8680 8619 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
8681 8620 " Format an.\n"
8682 8621 "\n"
8683 8622 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8684 8623 "anzeigen,\n"
8685 8624 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
8686 8625 " Vorgängerversion vergleicht.\n"
8687 8626 "\n"
8688 8627 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
8689 8628 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
8690 8629 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
8691 8630 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
8692 8631 " Vorgängerversion verglichen.\n"
8693 8632 "\n"
8694 8633 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
8695 8634 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich "
8696 8635 "mit\n"
8697 8636 " unerwünschtem Resultat.\n"
8698 8637 "\n"
8699 8638 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
8700 8639 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" "
8701 8640 "aufschlussreich.\n"
8702 8641 " "
8703 8642
8704 8643 #, fuzzy
8705 8644 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
8706 8645 msgstr ""
8707 8646 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n"
8708 8647 "\n"
8709 8648 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
8710 8649 " Format an.\n"
8711 8650 "\n"
8712 8651 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8713 8652 "anzeigen,\n"
8714 8653 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
8715 8654 " Vorgängerversion vergleicht.\n"
8716 8655 "\n"
8717 8656 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
8718 8657 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
8719 8658 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
8720 8659 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
8721 8660 " Vorgängerversion verglichen.\n"
8722 8661 "\n"
8723 8662 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
8724 8663 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich "
8725 8664 "mit\n"
8726 8665 " unerwünschtem Resultat.\n"
8727 8666 "\n"
8728 8667 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
8729 8668 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" "
8730 8669 "aufschlussreich.\n"
8731 8670 " "
8732 8671
8733 8672 #, fuzzy
8734 8673 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
8735 8674 msgstr ""
8736 8675 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n"
8737 8676 "\n"
8738 8677 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
8739 8678 " Format an.\n"
8740 8679 "\n"
8741 8680 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8742 8681 "anzeigen,\n"
8743 8682 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
8744 8683 " Vorgängerversion vergleicht.\n"
8745 8684 "\n"
8746 8685 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
8747 8686 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
8748 8687 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
8749 8688 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
8750 8689 " Vorgängerversion verglichen.\n"
8751 8690 "\n"
8752 8691 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
8753 8692 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich "
8754 8693 "mit\n"
8755 8694 " unerwünschtem Resultat.\n"
8756 8695 "\n"
8757 8696 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
8758 8697 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" "
8759 8698 "aufschlussreich.\n"
8760 8699 " "
8761 8700
8762 8701 #, fuzzy
8763 8702 msgid ""
8764 8703 " .. note::\n"
8765 8704 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
8766 8705 " default to comparing against the working directory's first\n"
8767 8706 " parent changeset if no revisions are specified."
8768 8707 msgstr ""
8769 8708 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n"
8770 8709 "\n"
8771 8710 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
8772 8711 " Format an.\n"
8773 8712 "\n"
8774 8713 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8775 8714 "anzeigen,\n"
8776 8715 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
8777 8716 " Vorgängerversion vergleicht.\n"
8778 8717 "\n"
8779 8718 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
8780 8719 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
8781 8720 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
8782 8721 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
8783 8722 " Vorgängerversion verglichen.\n"
8784 8723 "\n"
8785 8724 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
8786 8725 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich "
8787 8726 "mit\n"
8788 8727 " unerwünschtem Resultat.\n"
8789 8728 "\n"
8790 8729 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
8791 8730 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" "
8792 8731 "aufschlussreich.\n"
8793 8732 " "
8794 8733
8795 8734 msgid ""
8796 8735 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
8797 8736 " the changes in that changeset relative to its first parent."
8798 8737 msgstr ""
8799 8738
8800 8739 #, fuzzy
8801 8740 msgid ""
8802 8741 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
8803 8742 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
8804 8743 " anyway, probably with undesirable results."
8805 8744 msgstr ""
8806 8745 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n"
8807 8746 "\n"
8808 8747 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
8809 8748 " Format an.\n"
8810 8749 "\n"
8811 8750 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8812 8751 "anzeigen,\n"
8813 8752 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
8814 8753 " Vorgängerversion vergleicht.\n"
8815 8754 "\n"
8816 8755 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
8817 8756 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
8818 8757 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
8819 8758 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
8820 8759 " Vorgängerversion verglichen.\n"
8821 8760 "\n"
8822 8761 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
8823 8762 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich "
8824 8763 "mit\n"
8825 8764 " unerwünschtem Resultat.\n"
8826 8765 "\n"
8827 8766 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
8828 8767 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" "
8829 8768 "aufschlussreich.\n"
8830 8769 " "
8831 8770
8832 8771 #, fuzzy
8833 8772 msgid ""
8834 8773 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
8835 8774 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
8836 8775 msgstr ""
8837 8776 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n"
8838 8777 "\n"
8839 8778 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
8840 8779 " Format an.\n"
8841 8780 "\n"
8842 8781 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8843 8782 "anzeigen,\n"
8844 8783 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
8845 8784 " Vorgängerversion vergleicht.\n"
8846 8785 "\n"
8847 8786 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
8848 8787 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
8849 8788 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
8850 8789 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
8851 8790 " Vorgängerversion verglichen.\n"
8852 8791 "\n"
8853 8792 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
8854 8793 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich "
8855 8794 "mit\n"
8856 8795 " unerwünschtem Resultat.\n"
8857 8796 "\n"
8858 8797 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
8859 8798 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" "
8860 8799 "aufschlussreich.\n"
8861 8800 " "
8862 8801
8863 8802 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
8864 8803 msgstr ""
8865 8804 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
8866 8805 "\n"
8867 8806 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
8868 8807 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
8869 8808 "\n"
8870 8809 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8871 8810 "anzeigen,\n"
8872 8811 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
8873 8812 "\n"
8874 8813 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
8875 8814 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
8876 8815 "\n"
8877 8816 " %% literales \"%\" Zeichen\n"
8878 8817 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
8879 8818 " %N Anzahl der generierten Patches\n"
8880 8819 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
8881 8820 " %b Basisname des exportierten Archivs\n"
8882 8821 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
8883 8822 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
8884 8823 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
8885 8824 "\n"
8886 8825 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
8887 8826 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
8888 8827 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
8889 8828 "\n"
8890 8829 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
8891 8830 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
8892 8831 "\n"
8893 8832 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
8894 8833 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
8895 8834 " "
8896 8835
8897 8836 #, fuzzy
8898 8837 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
8899 8838 msgstr ""
8900 8839 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
8901 8840 "\n"
8902 8841 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
8903 8842 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
8904 8843 "\n"
8905 8844 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8906 8845 "anzeigen,\n"
8907 8846 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
8908 8847 "\n"
8909 8848 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
8910 8849 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
8911 8850 "\n"
8912 8851 " %% literales \"%\" Zeichen\n"
8913 8852 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
8914 8853 " %N Anzahl der generierten Patches\n"
8915 8854 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
8916 8855 " %b Basisname des exportierten Archivs\n"
8917 8856 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
8918 8857 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
8919 8858 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
8920 8859 "\n"
8921 8860 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
8922 8861 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
8923 8862 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
8924 8863 "\n"
8925 8864 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
8926 8865 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
8927 8866 "\n"
8928 8867 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
8929 8868 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
8930 8869 " "
8931 8870
8932 8871 #, fuzzy
8933 8872 msgid ""
8934 8873 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
8935 8874 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
8936 8875 " comment."
8937 8876 msgstr ""
8938 8877 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
8939 8878 "\n"
8940 8879 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
8941 8880 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
8942 8881 "\n"
8943 8882 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8944 8883 "anzeigen,\n"
8945 8884 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
8946 8885 "\n"
8947 8886 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
8948 8887 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
8949 8888 "\n"
8950 8889 " %% literales \"%\" Zeichen\n"
8951 8890 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
8952 8891 " %N Anzahl der generierten Patches\n"
8953 8892 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
8954 8893 " %b Basisname des exportierten Archivs\n"
8955 8894 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
8956 8895 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
8957 8896 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
8958 8897 "\n"
8959 8898 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
8960 8899 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
8961 8900 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
8962 8901 "\n"
8963 8902 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
8964 8903 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
8965 8904 "\n"
8966 8905 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
8967 8906 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
8968 8907 " "
8969 8908
8970 8909 #, fuzzy
8971 8910 msgid ""
8972 8911 " .. note::\n"
8973 8912 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
8974 8913 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
8975 8914 " first parent only."
8976 8915 msgstr ""
8977 8916 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
8978 8917 "\n"
8979 8918 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
8980 8919 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
8981 8920 "\n"
8982 8921 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8983 8922 "anzeigen,\n"
8984 8923 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
8985 8924 "\n"
8986 8925 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
8987 8926 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
8988 8927 "\n"
8989 8928 " %% literales \"%\" Zeichen\n"
8990 8929 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
8991 8930 " %N Anzahl der generierten Patches\n"
8992 8931 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
8993 8932 " %b Basisname des exportierten Archivs\n"
8994 8933 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
8995 8934 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
8996 8935 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
8997 8936 "\n"
8998 8937 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
8999 8938 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
9000 8939 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
9001 8940 "\n"
9002 8941 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
9003 8942 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
9004 8943 "\n"
9005 8944 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
9006 8945 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
9007 8946 " "
9008 8947
9009 8948 #, fuzzy
9010 8949 msgid ""
9011 8950 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
9012 8951 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
9013 8952 msgstr ""
9014 8953 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
9015 8954 "\n"
9016 8955 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
9017 8956 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
9018 8957 "\n"
9019 8958 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
9020 8959 "anzeigen,\n"
9021 8960 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
9022 8961 "\n"
9023 8962 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
9024 8963 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
9025 8964 "\n"
9026 8965 " %% literales \"%\" Zeichen\n"
9027 8966 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
9028 8967 " %N Anzahl der generierten Patches\n"
9029 8968 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
9030 8969 " %b Basisname des exportierten Archivs\n"
9031 8970 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
9032 8971 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
9033 8972 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
9034 8973 "\n"
9035 8974 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
9036 8975 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
9037 8976 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
9038 8977 "\n"
9039 8978 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
9040 8979 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
9041 8980 "\n"
9042 8981 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
9043 8982 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
9044 8983 " "
9045 8984
9046 8985 #, fuzzy
9047 8986 msgid ""
9048 8987 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
9049 8988 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
9050 8989 " :``%N``: number of patches being generated\n"
9051 8990 " :``%R``: changeset revision number\n"
9052 8991 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
9053 8992 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
9054 8993 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
9055 8994 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
9056 8995 msgstr ""
9057 8996 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
9058 8997 "\n"
9059 8998 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
9060 8999 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
9061 9000 "\n"
9062 9001 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
9063 9002 "anzeigen,\n"
9064 9003 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
9065 9004 "\n"
9066 9005 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
9067 9006 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
9068 9007 "\n"
9069 9008 " %% literales \"%\" Zeichen\n"
9070 9009 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
9071 9010 " %N Anzahl der generierten Patches\n"
9072 9011 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
9073 9012 " %b Basisname des exportierten Archivs\n"
9074 9013 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
9075 9014 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
9076 9015 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
9077 9016 "\n"
9078 9017 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
9079 9018 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
9080 9019 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
9081 9020 "\n"
9082 9021 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
9083 9022 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
9084 9023 "\n"
9085 9024 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
9086 9025 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
9087 9026 " "
9088 9027
9089 9028 #, fuzzy
9090 9029 msgid ""
9091 9030 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
9092 9031 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
9093 9032 " diff anyway, probably with undesirable results."
9094 9033 msgstr ""
9095 9034 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
9096 9035 "\n"
9097 9036 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
9098 9037 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
9099 9038 "\n"
9100 9039 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
9101 9040 "anzeigen,\n"
9102 9041 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
9103 9042 "\n"
9104 9043 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
9105 9044 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
9106 9045 "\n"
9107 9046 " %% literales \"%\" Zeichen\n"
9108 9047 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
9109 9048 " %N Anzahl der generierten Patches\n"
9110 9049 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
9111 9050 " %b Basisname des exportierten Archivs\n"
9112 9051 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
9113 9052 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
9114 9053 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
9115 9054 "\n"
9116 9055 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
9117 9056 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
9118 9057 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
9119 9058 "\n"
9120 9059 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
9121 9060 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
9122 9061 "\n"
9123 9062 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
9124 9063 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
9125 9064 " "
9126 9065
9127 9066 #, fuzzy
9128 9067 msgid ""
9129 9068 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
9130 9069 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
9131 9070 msgstr ""
9132 9071 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
9133 9072 "\n"
9134 9073 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
9135 9074 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
9136 9075 "\n"
9137 9076 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
9138 9077 "anzeigen,\n"
9139 9078 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
9140 9079 "\n"
9141 9080 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
9142 9081 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
9143 9082 "\n"
9144 9083 " %% literales \"%\" Zeichen\n"
9145 9084 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
9146 9085 " %N Anzahl der generierten Patches\n"
9147 9086 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
9148 9087 " %b Basisname des exportierten Archivs\n"
9149 9088 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
9150 9089 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
9151 9090 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
9152 9091 "\n"
9153 9092 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
9154 9093 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
9155 9094 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
9156 9095 "\n"
9157 9096 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
9158 9097 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
9159 9098 "\n"
9160 9099 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
9161 9100 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
9162 9101 " "
9163 9102
9164 9103 #, fuzzy
9165 9104 msgid ""
9166 9105 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
9167 9106 " second parent. It can be useful to review a merge."
9168 9107 msgstr ""
9169 9108 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
9170 9109 "\n"
9171 9110 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
9172 9111 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
9173 9112 "\n"
9174 9113 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
9175 9114 "anzeigen,\n"
9176 9115 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
9177 9116 "\n"
9178 9117 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
9179 9118 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
9180 9119 "\n"
9181 9120 " %% literales \"%\" Zeichen\n"
9182 9121 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
9183 9122 " %N Anzahl der generierten Patches\n"
9184 9123 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
9185 9124 " %b Basisname des exportierten Archivs\n"
9186 9125 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
9187 9126 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
9188 9127 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
9189 9128 "\n"
9190 9129 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
9191 9130 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
9192 9131 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
9193 9132 "\n"
9194 9133 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
9195 9134 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
9196 9135 "\n"
9197 9136 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
9198 9137 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
9199 9138 " "
9200 9139
9201 9140 msgid "export requires at least one changeset"
9202 9141 msgstr "export benötigt zumindest eine Versionsangabe"
9203 9142
9204 9143 msgid "exporting patches:\n"
9205 9144 msgstr "Exportiere Patches:\n"
9206 9145
9207 9146 msgid "exporting patch:\n"
9208 9147 msgstr "Exportiere Patch:\n"
9209 9148
9210 9149 msgid "forget the specified files on the next commit"
9211 9150 msgstr ""
9212 9151 "Angegebene Dateien ab dem nächsten Commit nicht mehr unter Versionskontrolle "
9213 9152 "stellen"
9214 9153
9215 9154 msgid ""
9216 9155 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
9217 9156 " after the next commit."
9218 9157 msgstr ""
9219 9158
9220 9159 msgid ""
9221 9160 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
9222 9161 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
9223 9162 " working directory."
9224 9163 msgstr ""
9225 9164
9226 9165 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
9227 9166 msgstr ""
9228 9167
9229 9168 msgid "no files specified"
9230 9169 msgstr "Keine Dateien angegeben"
9231 9170
9232 9171 #, python-format
9233 9172 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
9234 9173 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
9235 9174
9236 9175 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
9237 9176 msgstr "Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen"
9238 9177
9239 9178 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
9240 9179 msgstr ""
9241 9180 " Durchsucht Dateien in der Versionshistorie nach einem gegebenen Muster."
9242 9181
9243 9182 msgid ""
9244 9183 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
9245 9184 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
9246 9185 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
9247 9186 " match appears."
9248 9187 msgstr ""
9249 9188 " Dieser Befehl unterscheidet sich von Unix grep, da es Reguläre "
9250 9189 "Ausdrücke\n"
9251 9190 " in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen "
9252 9191 "Revisionen\n"
9253 9192 " im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis."
9254 9193
9255 9194 #, fuzzy
9256 9195 msgid ""
9257 9196 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
9258 9197 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
9259 9198 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
9260 9199 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
9261 9200 " use the --all flag."
9262 9201 msgstr ""
9263 9202 " Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer "
9264 9203 "Datei\n"
9265 9204 " aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden "
9266 9205 "stattdessen\n"
9267 9206 " alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n"
9268 9207 " entfernt (\"-\") wurde.\n"
9269 9208 " "
9270 9209
9271 9210 msgid ""
9272 9211 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
9273 9212 " "
9274 9213 msgstr ""
9275 9214
9276 9215 #, python-format
9277 9216 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
9278 9217 msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n"
9279 9218
9280 9219 msgid "show current repository heads or show branch heads"
9281 9220 msgstr ""
9282 9221 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
9283 9222 "\n"
9284 9223 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
9285 9224 "\n"
9286 9225 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
9287 9226 "geht\n"
9288 9227 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
9289 9228 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
9290 9229 "\n"
9291 9230 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
9292 9231 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
9293 9232 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
9294 9233 "\n"
9295 9234 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
9296 9235 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
9297 9236 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
9298 9237 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
9299 9238 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
9300 9239 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
9301 9240 "\n"
9302 9241 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
9303 9242 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
9304 9243 " "
9305 9244
9306 9245 #, fuzzy
9307 9246 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
9308 9247 msgstr ""
9309 9248 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
9310 9249 "\n"
9311 9250 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
9312 9251 "\n"
9313 9252 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
9314 9253 "geht\n"
9315 9254 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
9316 9255 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
9317 9256 "\n"
9318 9257 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
9319 9258 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
9320 9259 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
9321 9260 "\n"
9322 9261 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
9323 9262 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
9324 9263 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
9325 9264 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
9326 9265 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
9327 9266 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
9328 9267 "\n"
9329 9268 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
9330 9269 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
9331 9270 " "
9332 9271
9333 9272 #, fuzzy
9334 9273 msgid ""
9335 9274 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
9336 9275 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
9337 9276 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
9338 9277 " no child changeset on the same branch."
9339 9278 msgstr ""
9340 9279 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
9341 9280 "\n"
9342 9281 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
9343 9282 "\n"
9344 9283 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
9345 9284 "geht\n"
9346 9285 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
9347 9286 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
9348 9287 "\n"
9349 9288 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
9350 9289 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
9351 9290 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
9352 9291 "\n"
9353 9292 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
9354 9293 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
9355 9294 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
9356 9295 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
9357 9296 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
9358 9297 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
9359 9298 "\n"
9360 9299 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
9361 9300 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
9362 9301 " "
9363 9302
9364 9303 #, fuzzy
9365 9304 msgid ""
9366 9305 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
9367 9306 " associated with the specified changesets are shown."
9368 9307 msgstr ""
9369 9308 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
9370 9309 "\n"
9371 9310 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
9372 9311 "\n"
9373 9312 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
9374 9313 "geht\n"
9375 9314 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
9376 9315 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
9377 9316 "\n"
9378 9317 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
9379 9318 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
9380 9319 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
9381 9320 "\n"
9382 9321 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
9383 9322 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
9384 9323 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
9385 9324 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
9386 9325 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
9387 9326 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
9388 9327 "\n"
9389 9328 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
9390 9329 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
9391 9330 " "
9392 9331
9393 9332 #, fuzzy
9394 9333 msgid ""
9395 9334 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
9396 9335 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
9397 9336 msgstr ""
9398 9337 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
9399 9338 "\n"
9400 9339 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
9401 9340 "\n"
9402 9341 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
9403 9342 "geht\n"
9404 9343 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
9405 9344 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
9406 9345 "\n"
9407 9346 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
9408 9347 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
9409 9348 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
9410 9349 "\n"
9411 9350 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
9412 9351 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
9413 9352 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
9414 9353 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
9415 9354 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
9416 9355 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
9417 9356 "\n"
9418 9357 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
9419 9358 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
9420 9359 " "
9421 9360
9422 9361 #, fuzzy
9423 9362 msgid ""
9424 9363 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
9425 9364 " STARTREV will be displayed."
9426 9365 msgstr ""
9427 9366 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
9428 9367 "\n"
9429 9368 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
9430 9369 "\n"
9431 9370 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
9432 9371 "geht\n"
9433 9372 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
9434 9373 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
9435 9374 "\n"
9436 9375 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
9437 9376 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
9438 9377 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
9439 9378 "\n"
9440 9379 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
9441 9380 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
9442 9381 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
9443 9382 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
9444 9383 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
9445 9384 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
9446 9385 "\n"
9447 9386 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
9448 9387 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
9449 9388 " "
9450 9389
9451 9390 msgid ""
9452 9391 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
9453 9392 "only\n"
9454 9393 " changesets without children will be shown."
9455 9394 msgstr ""
9456 9395
9457 9396 msgid ""
9458 9397 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
9459 9398 " "
9460 9399 msgstr ""
9461 9400
9462 9401 #, fuzzy, python-format
9463 9402 msgid "no open branch heads found on branches %s"
9464 9403 msgstr "Keine offenen Zweigköpfe auf Zweig %s\n"
9465 9404
9466 9405 #, fuzzy, python-format
9467 9406 msgid " (started at %s)"
9468 9407 msgstr " (Standard: %s)"
9469 9408
9470 9409 msgid "show help for a given topic or a help overview"
9471 9410 msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht"
9472 9411
9473 9412 msgid ""
9474 9413 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
9475 9414 msgstr ""
9476 9415 " Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt."
9477 9416
9478 9417 msgid ""
9479 9418 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
9480 9419 " topic."
9481 9420 msgstr ""
9482 9421 " Bei Angabe eines Themas, einer Erweiterung oder eines Befehls wird\n"
9483 9422 " detaillierte Hilfe zu diesem Thema angezeigt."
9484 9423
9485 9424 msgid ""
9486 9425 " Returns 0 if successful.\n"
9487 9426 " "
9488 9427 msgstr ""
9489 9428
9490 9429 msgid "global options:"
9491 9430 msgstr "Globale Optionen:"
9492 9431
9493 9432 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
9494 9433 msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle"
9495 9434
9496 9435 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
9497 9436 msgstr ""
9498 9437 "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details"
9499 9438
9500 9439 #, fuzzy, python-format
9501 9440 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
9502 9441 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen"
9503 9442
9504 9443 #, python-format
9505 9444 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
9506 9445 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um globale Optionen anzuzeigen"
9507 9446
9508 9447 msgid "list of commands:"
9509 9448 msgstr "Liste der Befehle:"
9510 9449
9511 9450 #, python-format
9512 9451 msgid ""
9513 9452 "\n"
9514 9453 "aliases: %s\n"
9515 9454 msgstr ""
9516 9455 "\n"
9517 9456 "Aliase: %s\n"
9518 9457
9519 9458 msgid "(no help text available)"
9520 9459 msgstr "(keine Hilfe verfügbar)"
9521 9460
9522 9461 #, python-format
9523 9462 msgid "shell alias for::"
9524 9463 msgstr ""
9525 9464
9526 9465 #, fuzzy, python-format
9527 9466 msgid " %s"
9528 9467 msgstr ""
9529 9468 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
9530 9469 "\n"
9531 9470 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
9532 9471 "\n"
9533 9472 " - Mercurial [hg]\n"
9534 9473 " - CVS [cvs]\n"
9535 9474 " - Darcs [darcs]\n"
9536 9475 " - git [git]\n"
9537 9476 " - Subversion [svn]\n"
9538 9477 " - Monotone [mtn]\n"
9539 9478 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
9540 9479 " - Bazaar [bzr]\n"
9541 9480 " - Perforce [p4]\n"
9542 9481 "\n"
9543 9482 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
9544 9483 "\n"
9545 9484 " - Mercurial [hg]\n"
9546 9485 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
9547 9486 "\n"
9548 9487 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
9549 9488 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
9550 9489 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
9551 9490 "\n"
9552 9491 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
9553 9492 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
9554 9493 " es erstellt.\n"
9555 9494 "\n"
9556 9495 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
9557 9496 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
9558 9497 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
9559 9498 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
9560 9499 "\n"
9561 9500 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
9562 9501 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
9563 9502 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
9564 9503 "\n"
9565 9504 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
9566 9505 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
9567 9506 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
9568 9507 "erstellte.\n"
9569 9508 "\n"
9570 9509 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
9571 9510 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
9572 9511 "\n"
9573 9512 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
9574 9513 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
9575 9514 " revision assoziiert. Das Format ist::\n"
9576 9515 "\n"
9577 9516 " <Quell ID> <Ziel ID>\n"
9578 9517 "\n"
9579 9518 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
9580 9519 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
9581 9520 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
9582 9521 "\n"
9583 9522 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
9584 9523 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
9585 9524 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
9586 9525 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
9587 9526 "\n"
9588 9527 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
9589 9528 "\n"
9590 9529 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
9591 9530 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
9592 9531 "mit\n"
9593 9532 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
9594 9533 "\n"
9595 9534 " include pfad/zu/datei\n"
9596 9535 "\n"
9597 9536 " exclude pfad/zu/datei\n"
9598 9537 "\n"
9599 9538 " rename von/datei zu/datei\n"
9600 9539 "\n"
9601 9540 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
9602 9541 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
9603 9542 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
9604 9543 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
9605 9544 "sollen.\n"
9606 9545 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
9607 9546 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
9608 9547 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
9609 9548 "\n"
9610 9549 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
9611 9550 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
9612 9551 "Subversion\n"
9613 9552 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
9614 9553 "unabhängige\n"
9615 9554 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
9616 9555 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
9617 9556 "Komma)\n"
9618 9557 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
9619 9558 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
9620 9559 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
9621 9560 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
9622 9561 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
9623 9562 "\n"
9624 9563 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
9625 9564 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
9626 9565 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
9627 9566 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
9628 9567 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
9629 9568 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
9630 9569 "\n"
9631 9570 " Mercurial als Quelle\n"
9632 9571 " --------------------\n"
9633 9572 "\n"
9634 9573 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
9635 9574 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
9636 9575 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
9637 9576 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
9638 9577 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
9639 9578 " Änderung der Ziel-IDs)\n"
9640 9579 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
9641 9580 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
9642 9581 "\n"
9643 9582 " CVS als Quelle\n"
9644 9583 " --------------\n"
9645 9584 "\n"
9646 9585 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
9647 9586 "Arbeitskopie)\n"
9648 9587 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
9649 9588 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
9650 9589 "Archiv.\n"
9651 9590 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
9652 9591 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
9653 9592 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
9654 9593 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
9655 9594 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
9656 9595 "\n"
9657 9596 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
9658 9597 "\n"
9659 9598 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
9660 9599 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
9661 9600 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
9662 9601 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
9663 9602 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
9664 9603 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
9665 9604 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
9666 9605 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
9667 9606 "klein.\n"
9668 9607 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
9669 9608 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
9670 9609 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
9671 9610 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
9672 9611 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
9673 9612 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
9674 9613 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
9675 9614 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
9676 9615 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
9677 9616 " aktuellen Revision angenommen.\n"
9678 9617 "\n"
9679 9618 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
9680 9619 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
9681 9620 "2.1\n"
9682 9621 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
9683 9622 "\n"
9684 9623 " Subversion als Quelle\n"
9685 9624 " ---------------------\n"
9686 9625 "\n"
9687 9626 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
9688 9627 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
9689 9628 "\"\n"
9690 9629 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
9691 9630 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
9692 9631 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
9693 9632 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
9694 9633 "unter-\n"
9695 9634 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
9696 9635 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
9697 9636 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
9698 9637 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
9699 9638 "\n"
9700 9639 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
9701 9640 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
9702 9641 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
9703 9642 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
9704 9643 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
9705 9644 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
9706 9645 "\n"
9707 9646 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
9708 9647 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
9709 9648 " werden:\n"
9710 9649 "\n"
9711 9650 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
9712 9651 " Spezifiziert eine Startrevision\n"
9713 9652 "\n"
9714 9653 " Perforce als Quelle\n"
9715 9654 " -------------------\n"
9716 9655 "\n"
9717 9656 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
9718 9657 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
9719 9658 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
9720 9659 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
9721 9660 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
9722 9661 "\n"
9723 9662 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
9724 9663 " Startrevision zu begrenzen.\n"
9725 9664 "\n"
9726 9665 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
9727 9666 " Spezifiziert eine Startrevision\n"
9728 9667 "\n"
9729 9668 " Mercurial als Ziel\n"
9730 9669 " ------------------\n"
9731 9670 "\n"
9732 9671 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
9733 9672 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
9734 9673 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
9735 9674 " tag revisions branch name\n"
9736 9675 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
9737 9676 " Erhält die Zweignamen\n"
9738 9677 "\n"
9739 9678 " "
9740 9679
9741 9680 #, fuzzy, python-format
9742 9681 msgid "alias for: hg %s"
9743 9682 msgstr ""
9744 9683 "\n"
9745 9684 "Aliase: %s\n"
9746 9685
9747 9686 #, python-format
9748 9687 msgid "%s"
9749 9688 msgstr ""
9750 9689
9751 9690 #, fuzzy, python-format
9752 9691 msgid ""
9753 9692 "\n"
9754 9693 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
9755 9694 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um globale Optionen anzuzeigen"
9756 9695
9757 9696 msgid "options:\n"
9758 9697 msgstr "Optionen:\n"
9759 9698
9760 9699 msgid "no commands defined\n"
9761 9700 msgstr "keine Befehle definiert\n"
9762 9701
9763 9702 msgid "no help text available"
9764 9703 msgstr "keine Hilfe verfügbar"
9765 9704
9766 9705 #, python-format
9767 9706 msgid "%s extension - %s"
9768 9707 msgstr "%s Erweiterung - %s"
9769 9708
9770 9709 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
9771 9710 msgstr ""
9772 9711
9773 9712 #, python-format
9774 9713 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
9775 9714 msgstr ""
9776 9715
9777 9716 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
9778 9717 msgstr ""
9779 9718
9780 9719 msgid "basic commands:"
9781 9720 msgstr "Grundlegende Befehle:"
9782 9721
9783 9722 msgid "enabled extensions:"
9784 9723 msgstr "Aktive Erweiterungen:"
9785 9724
9786 9725 msgid "VALUE"
9787 9726 msgstr ""
9788 9727
9789 9728 msgid "DEPRECATED"
9790 9729 msgstr "VERALTET"
9791 9730
9792 9731 msgid ""
9793 9732 "\n"
9794 9733 "[+] marked option can be specified multiple times"
9795 9734 msgstr ""
9796 9735 "\n"
9797 9736 "Mit [+] markierte Optionen können mehrfach angegeben werden"
9798 9737
9799 9738 msgid ""
9800 9739 "\n"
9801 9740 "additional help topics:"
9802 9741 msgstr ""
9803 9742 "\n"
9804 9743 "Zusätzliche Hilfethemen:"
9805 9744
9806 9745 msgid "identify the working copy or specified revision"
9807 9746 msgstr "Beschreibt die Arbeitskopie oder die angegebene Revision"
9808 9747
9809 9748 msgid ""
9810 9749 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
9811 9750 " repository."
9812 9751 msgstr ""
9813 9752 " Ohne Revision wird eine Zusammenfassung des aktuellen Status des\n"
9814 9753 " Projektarchivs angezeigt."
9815 9754
9816 9755 msgid ""
9817 9756 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
9818 9757 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
9819 9758 msgstr ""
9820 9759 " Mit einem Pfad auf ein Projektverzeichnis oder ein Bündel wird eine\n"
9821 9760 " Abfrage auf dies andere Archiv/Bündel ausgeführt."
9822 9761
9823 9762 #, fuzzy
9824 9763 msgid ""
9825 9764 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
9826 9765 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
9827 9766 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
9828 9767 " this revision and a branch name for non-default branches."
9829 9768 msgstr ""
9830 9769 " Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n"
9831 9770 " Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+"
9832 9771 "\"\n"
9833 9772 " falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n"
9834 9773 " werden eine Liste von Tags dieser Revision ausgegeben und der Zweigname\n"
9835 9774 " falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt.\n"
9836 9775 " "
9837 9776
9838 9777 msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks"
9839 9778 msgstr ""
9840 9779
9841 9780 msgid "import an ordered set of patches"
9842 9781 msgstr "Importiert eine Liste von Patches"
9843 9782
9844 9783 msgid ""
9845 9784 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
9846 9785 " --no-commit is specified)."
9847 9786 msgstr ""
9848 9787 " Wendet die angegebenen Patches nacheinander an und übernimmt die "
9849 9788 "Änderungen\n"
9850 9789 " ins Archiv (es sei denn die Option --no-commit ist angegeben)."
9851 9790
9852 9791 msgid ""
9853 9792 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
9854 9793 " will abort unless given the -f/--force flag."
9855 9794 msgstr ""
9856 9795 " Falls aktuell lokale Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen, bricht\n"
9857 9796 " der Befehl ohne die Option -f/--force ab."
9858 9797
9859 9798 msgid ""
9860 9799 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
9861 9800 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
9862 9801 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
9863 9802 " message are used as default committer and commit message. All\n"
9864 9803 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
9865 9804 " message."
9866 9805 msgstr ""
9867 9806 " Patches können direkt aus Emails importiert werden, sogar wenn sie in\n"
9868 9807 " einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n"
9869 9808 " Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem "
9870 9809 "Patch\n"
9871 9810 " werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme verwendet."
9872 9811
9873 9812 #, fuzzy
9874 9813 msgid ""
9875 9814 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
9876 9815 " description from patch override values from message headers and\n"
9877 9816 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
9878 9817 " override these."
9879 9818 msgstr ""
9880 9819 " Falls der einzulesende Patch von \"hg export\" erzeugt wurde, werden\n"
9881 9820 " Benutzername und Versionsmeldung aus dem Patch und nicht aus der Email\n"
9882 9821 " verwendet. Die Optionen -m/--message und -u/--user überschreiben aber\n"
9883 9822 " auch diese Angaben."
9884 9823
9885 9824 msgid ""
9886 9825 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
9887 9826 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
9888 9827 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
9889 9828 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
9890 9829 " deficiencies in the text patch format."
9891 9830 msgstr ""
9892 9831 " Mit der Option --exact wird das Arbeitsverzeichnis vor jedem Patch auf\n"
9893 9832 " dessen Vorgängerversion gebracht. Nach Anwendung wird geprüft, ob der\n"
9894 9833 " neue Änderungssatz die gleiche Prüfsumme aufweist, wie der Patch. Falls\n"
9895 9834 " dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder "
9896 9835 "anderen\n"
9897 9836 " Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen."
9898 9837
9899 9838 msgid ""
9900 9839 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
9901 9840 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
9902 9841 msgstr ""
9903 9842 " Mit der Option -s/--similarity werden Umbenennungen und Kopien auf\n"
9904 9843 " gleiche Weise wie mit dem Befehl \"hg addremove\" erkannt."
9905 9844
9906 9845 #, fuzzy
9907 9846 msgid ""
9908 9847 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
9909 9848 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
9910 9849 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
9911 9850 msgstr ""
9912 9851 " Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-"
9913 9852 "\"\n"
9914 9853 " verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n"
9915 9854 " heruntergeladen. Siehe 'hg help dates' für eine Liste aller gültigen\n"
9916 9855 " Formate für -d/--date.\n"
9917 9856 " "
9918 9857
9919 9858 #, fuzzy
9920 9859 msgid "to working directory"
9921 9860 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis"
9922 9861
9923 9862 msgid "not a Mercurial patch"
9924 9863 msgstr "Kein Mercurial Patch"
9925 9864
9926 9865 msgid "patch is damaged or loses information"
9927 9866 msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch korrumpiert"
9928 9867
9929 9868 msgid "applying patch from stdin\n"
9930 9869 msgstr "Wende Patch von der Standardeingabe an\n"
9931 9870
9932 9871 #, fuzzy, python-format
9933 9872 msgid "applied %s\n"
9934 9873 msgstr "Wende %s an\n"
9935 9874
9936 9875 msgid "no diffs found"
9937 9876 msgstr "Keine Diffs gefunden"
9938 9877
9939 9878 msgid "show new changesets found in source"
9940 9879 msgstr "Zeigt neue Revisionen in einer externen Quelle an"
9941 9880
9942 9881 msgid ""
9943 9882 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
9944 9883 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
9945 9884 " if a pull at the time you issued this command."
9946 9885 msgstr ""
9947 9886 " Zeigt alle neuen Änderungen an, die durch ein \"hg pull\" vom \n"
9948 9887 " angegebenen Pfad/URL oder dem 'default'-Pfad geholt werden würden."
9949 9888
9950 9889 msgid ""
9951 9890 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
9952 9891 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
9953 9892 msgstr ""
9954 9893 " Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die "
9955 9894 "Änderungen\n"
9956 9895 " bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden."
9957 9896
9958 9897 #, fuzzy
9959 9898 msgid " See pull for valid source format details."
9960 9899 msgstr ""
9961 9900 " Siehe \"hg help pull\" für gültige Angaben für die Quelle.\n"
9962 9901 " "
9963 9902
9964 9903 msgid ""
9965 9904 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
9966 9905 " "
9967 9906 msgstr ""
9968 9907
9969 9908 #, fuzzy
9970 9909 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
9971 9910 msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden"
9972 9911
9973 #, fuzzy
9974 9912 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
9975 msgstr "Quellarchiv unterstützt die Option --filemap nicht"
9913 msgstr "Quellarchiv unterstützt keine Lesezeichen\n"
9976 9914
9977 9915 msgid "create a new repository in the given directory"
9978 9916 msgstr "Erzeugt ein neues Projektarchiv im angegebenen Verzeichnis"
9979 9917
9980 9918 msgid ""
9981 9919 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
9982 9920 " directory does not exist, it will be created."
9983 9921 msgstr ""
9984 9922 " Initialisiert ein neues Archiv im angegebenen Verzeichnis. Sollte das\n"
9985 9923 " angegebene Verzeichnis nicht existieren, wird es angelegt."
9986 9924
9987 9925 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
9988 9926 msgstr " Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt."
9989 9927
9990 9928 #, fuzzy
9991 9929 msgid ""
9992 9930 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
9993 9931 " See :hg:`help urls` for more information."
9994 9932 msgstr ""
9995 9933 " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben.\n"
9996 9934 " Siehe 'hg help urls' für mehr Informationen.\n"
9997 9935 " "
9998 9936
9999 9937 msgid "locate files matching specific patterns"
10000 9938 msgstr "Suche Dateien mit bestimmtem Namen"
10001 9939
10002 9940 msgid ""
10003 9941 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
10004 9942 " names match the given patterns."
10005 9943 msgstr ""
10006 9944 " Gibt alle Dateien im Projektarchiv aus, deren Namen auf ein angegebenes\n"
10007 9945 " Muster passen."
10008 9946
10009 9947 msgid ""
10010 9948 " By default, this command searches all directories in the working\n"
10011 9949 " directory. To search just the current directory and its\n"
10012 9950 " subdirectories, use \"--include .\"."
10013 9951 msgstr ""
10014 9952 " Standardmäßig wird das gesamte Archiv durchsucht. Um die Suche auf das\n"
10015 9953 " aktuelle Verzeichnis und Unterverzeichnisse zu begrenzen, verwende\n"
10016 9954 " \"--include .\"."
10017 9955
10018 9956 msgid ""
10019 9957 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
10020 9958 " of all files under Mercurial control in the working directory."
10021 9959 msgstr " Ohne angegebenes Suchmuster werden alle Dateinamen ausgegeben."
10022 9960
10023 9961 #, fuzzy
10024 9962 msgid ""
10025 9963 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
10026 9964 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
10027 9965 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
10028 9966 " contain whitespace as multiple filenames."
10029 9967 msgstr ""
10030 9968 " Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n"
10031 9969 " sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n"
10032 9970 " Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was "
10033 9971 "Probleme\n"
10034 9972 " mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet.\n"
10035 9973 " "
10036 9974
10037 9975 msgid "show revision history of entire repository or files"
10038 9976 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an"
10039 9977
10040 9978 msgid ""
10041 9979 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
10042 9980 " project."
10043 9981 msgstr ""
10044 9982 " Gibt die Revisionshistorie der angegeben Dateien oder des ganzen\n"
10045 9983 " Projektes aus."
10046 9984
10047 9985 msgid ""
10048 9986 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
10049 9987 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
10050 9988 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
10051 9989 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
10052 9990 " only follows the first parent of merge revisions."
10053 9991 msgstr ""
10054 9992 " Die Dateihistorie wird angezeigt ohne der Umbenennungs- oder Kopier-\n"
10055 9993 " historie zu folgen. Bei Angabe von -f/--follow mit einem Dateinamen\n"
10056 9994 " wird die Historie über Kopien und Umbenennungen hinweg verfolgt.\n"
10057 9995 " --follow ohne Dateinamen wird nur Vorläufer und Nachfolger ab der\n"
10058 9996 " Startrevision anzeigen. --follow-first folgt nur dem ersten Vorgänger\n"
10059 9997 " einer Zusammenführungsversion."
10060 9998
10061 9999 #, fuzzy
10062 10000 msgid ""
10063 10001 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
10064 10002 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
10065 10003 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
10066 10004 " log, see :hg:`help revsets` for more information."
10067 10005 msgstr ""
10068 10006 " Solle kein Revisionsbereich angegeben sein, wird tip:0 angenommen, "
10069 10007 "außer\n"
10070 10008 " --follow wurde angegeben. In diesem Fall wird die Vorgängerversion des\n"
10071 10009 " Arbeitsverzeichnis als Startversion genommen."
10072 10010
10073 10011 msgid ""
10074 10012 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
10075 10013 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
10076 10014 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
10077 10015 " changed files and full commit message are shown."
10078 10016 msgstr ""
10079 10017 " Standardmäßig wird folgendes ausgegeben: Änderungssatz-Id und\n"
10080 10018 " Prüfsumme, Marken, nicht triviale Vorgängerversionen, Nutzer,\n"
10081 10019 " Datum und Zeit und eine Zusammenfassung für jede Version. Bei Angabe\n"
10082 10020 " des -v/--verbose Schalters, wird eine Liste aller geänderten Dateien\n"
10083 10021 " und die komplette Versionsmeldung angezeigt."
10084 10022
10085 10023 #, fuzzy
10086 10024 msgid ""
10087 10025 " .. note::\n"
10088 10026 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
10089 10027 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
10090 10028 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
10091 10029 " will appear in files:."
10092 10030 msgstr ""
10093 10031 " HINWEIS: log -p/--patch kann ein unerwartetes Diff für "
10094 10032 "Zusammenführungen\n"
10095 10033 " erzeugen, da es standardmäßig die Zusammenführungsversion mit der "
10096 10034 "ersten\n"
10097 10035 " Vorgängerversion vergleicht. Auch in der Dateiliste werden nur Dateien\n"
10098 10036 " berücksichtigt, die zu BEIDEN Vorgängernversionen verschieden sind.\n"
10099 10037 " "
10100 10038
10101 10039 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
10102 10040 msgstr "Gibt das Manifest der angegebenen oder aktuellen Revision aus"
10103 10041
10104 10042 msgid ""
10105 10043 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
10106 10044 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
10107 10045 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
10108 10046 msgstr ""
10109 10047 " Gibt eine Liste aller Dateien unter Versionskontrolle für die "
10110 10048 "angegebene\n"
10111 10049 " Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n"
10112 10050 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n"
10113 10051 " falls keine Revision ausgecheckt ist."
10114 10052
10115 10053 #, fuzzy
10116 10054 msgid ""
10117 10055 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
10118 10056 " With --debug, print file revision hashes."
10119 10057 msgstr ""
10120 10058 " Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte "
10121 10059 "und\n"
10122 10060 " der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n"
10123 10061 " die Prüfsumme.\n"
10124 10062 " "
10125 10063
10126 10064 msgid "merge working directory with another revision"
10127 10065 msgstr "Führt das Arbeitsverzeichnis mit einer anderen Revision zusammen"
10128 10066
10129 10067 msgid ""
10130 10068 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
10131 10069 " the requested revision since the last common predecessor revision."
10132 10070 msgstr ""
10133 10071 " Wendet die Änderungen der angegebenen Revision (seit einem gemeinsamen\n"
10134 10072 " Vorfahr) im Arbeitsverzeichnis an."
10135 10073
10136 10074 msgid ""
10137 10075 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
10138 10076 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
10139 10077 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
10140 10078 " two parents."
10141 10079 msgstr ""
10142 10080 " Dateien, die in sich in einer der beiden Vorgängerversionen änderten\n"
10143 10081 " werden als verändert markiert und es muss 'hg commit' ausgeführt bevor\n"
10144 10082 " weitere Änderungen durchgeführt werden dürfen. Nach dem Übernehmen hat\n"
10145 10083 " die neue Revision zwei Vorfahren."
10146 10084
10147 10085 msgid ""
10148 10086 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
10149 10087 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
10150 10088 " configuration files."
10151 10089 msgstr ""
10152 10090
10153 10091 #, fuzzy
10154 10092 msgid ""
10155 10093 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
10156 10094 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
10157 10095 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
10158 10096 " explicit revision with which to merge with must be provided."
10159 10097 msgstr ""
10160 10098 " Wenn keine Revision angegeben wird und der Vorgänger des Arbeits-\n"
10161 10099 " verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen "
10162 10100 "ist,\n"
10163 10101 " dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n"
10164 10102 " Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere "
10165 10103 "Revision\n"
10166 10104 " explizit angegeben werden.\n"
10167 10105 " "
10168 10106
10169 10107 #, fuzzy
10170 10108 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
10171 10109 msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
10172 10110
10173 10111 msgid ""
10174 10112 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
10175 10113 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
10176 10114 " all changes."
10177 10115 msgstr ""
10178 10116
10179 10117 msgid ""
10180 10118 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
10181 10119 " "
10182 10120 msgstr ""
10183 10121
10184 10122 #, fuzzy, python-format
10185 10123 msgid ""
10186 10124 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
10187 10125 "(run 'hg heads .' to see heads)"
10188 10126 msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision"
10189 10127
10190 10128 #, fuzzy, python-format
10191 10129 msgid ""
10192 10130 "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
10193 10131 "(run 'hg heads' to see all heads)"
10194 10132 msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision"
10195 10133
10196 10134 msgid "there is nothing to merge"
10197 10135 msgstr "Es gibt nichts zum Zusammenführen"
10198 10136
10199 10137 #, python-format
10200 10138 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
10201 10139 msgstr "%s - Nutze \"hg update\" stattdessen"
10202 10140
10203 10141 msgid ""
10204 10142 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
10205 10143 "rev"
10206 10144 msgstr ""
10207 10145 "Arbeitsverzeichnis ist keine Kopfversion - Nutze \"hg update\" oder gib eine "
10208 10146 "explizite Revision an"
10209 10147
10210 10148 msgid "show changesets not found in the destination"
10211 10149 msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind"
10212 10150
10213 10151 msgid ""
10214 10152 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
10215 10153 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
10216 10154 " be pushed if a push was requested."
10217 10155 msgstr ""
10218 10156 " Zeigt alle Änderungssätze des lokalen Archivs, die nicht im angegebenen\n"
10219 10157 " Zielarchiv oder dem Standardziel vorhanden sind. Dies sind genau jene,\n"
10220 10158 " die durch ein 'hg push' übertragen werden würden."
10221 10159
10222 10160 #, fuzzy
10223 10161 msgid " See pull for details of valid destination formats."
10224 10162 msgstr ""
10225 10163 " Siehe Hilfe zu 'pull' für das Format der Zieladresse.\n"
10226 10164 " "
10227 10165
10228 10166 msgid ""
10229 10167 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
10230 10168 " "
10231 10169 msgstr ""
10232 10170
10233 10171 msgid "show the parents of the working directory or revision"
10234 10172 msgstr "Zeigt die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses oder einer Revision"
10235 10173
10236 10174 #, fuzzy
10237 10175 msgid ""
10238 10176 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
10239 10177 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
10240 10178 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
10241 10179 " last changed (before the working directory revision or the\n"
10242 10180 " argument to --rev if given) is printed."
10243 10181 msgstr ""
10244 10182 " Gibt die Vorgängerversion(en) des Arbeitsverzeichnisses aus. Bei\n"
10245 10183 " Angabe einer Revision via -r/--rev, werden die Vorgänger dieser\n"
10246 10184 " Version ausgegeben. Bei Angabe einer Datei wird die Version\n"
10247 10185 " ausgegeben, in der diese Datei zuletzt geändert wurde (noch vor der\n"
10248 10186 " Version des Arbeitsverzeichnisses oder dem Argument zu --rev falls\n"
10249 10187 " angegeben).\n"
10250 10188 " "
10251 10189
10252 10190 msgid "can only specify an explicit filename"
10253 10191 msgstr "Ein expliziter Dateiname muss angegeben werden"
10254 10192
10255 10193 #, python-format
10256 10194 msgid "'%s' not found in manifest!"
10257 10195 msgstr "'%s' nicht im Manifest gefunden!"
10258 10196
10259 10197 msgid "show aliases for remote repositories"
10260 10198 msgstr "Zeigt Adresse für Aliasnamen von entfernten Projektarchiven an"
10261 10199
10262 10200 msgid ""
10263 10201 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
10264 10202 " show definition of all available names."
10265 10203 msgstr ""
10266 10204 " Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name "
10267 10205 "gegeben\n"
10268 10206 " ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt."
10269 10207
10270 10208 #, fuzzy
10271 10209 msgid ""
10272 10210 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
10273 10211 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
10274 10212 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
10275 10213 msgstr ""
10276 10214 " Kurznamen für entfernte Archive werden im Abschnitt [paths] der Dateien\n"
10277 10215 " /etc/mercurial/hgrc und $HOME/.hgrc definiert. Wenn der Befehl in einem\n"
10278 10216 " Projektarchiv ausgeführt wird, wird auch die .hg/hgrc durchsucht."
10279 10217
10280 10218 msgid ""
10281 10219 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
10282 10220 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
10283 10221 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
10284 10222 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
10285 10223 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
10286 10224 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
10287 10225 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
10288 10226 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
10289 10227 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
10290 10228 " :hg:`bundle`) operations."
10291 10229 msgstr ""
10292 10230
10293 10231 #, fuzzy
10294 10232 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
10295 10233 msgstr ""
10296 10234 " Siehe auch 'hg help urls' für das Format von Adressangaben.\n"
10297 10235 " "
10298 10236
10299 10237 msgid "not found!\n"
10300 10238 msgstr "nicht gefunden!\n"
10301 10239
10302 10240 msgid "not updating, since new heads added\n"
10303 10241 msgstr "Aktualisierung nicht durchgeführt, da neue Köpfe hinzugefügt wurden\n"
10304 10242
10305 10243 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
10306 10244 msgstr ""
10307 10245 "(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
10308 10246
10309 10247 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
10310 10248 msgstr "(führe \"hg update\" aus, um ein Arbeitsverzeichnis zu erstellen)\n"
10311 10249
10312 10250 msgid "pull changes from the specified source"
10313 10251 msgstr ""
10314 10252 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n"
10315 10253 "\n"
10316 10254 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n"
10317 10255 "\n"
10318 10256 " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
10319 10257 " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n"
10320 10258 " wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n"
10321 10259 "\n"
10322 10260 " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
10323 10261 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n"
10324 10262 " dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n"
10325 10263 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n"
10326 10264 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
10327 10265 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
10328 10266 " Formate für die Quellangabe.\n"
10329 10267 " "
10330 10268
10331 10269 #, fuzzy
10332 10270 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
10333 10271 msgstr ""
10334 10272 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n"
10335 10273 "\n"
10336 10274 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n"
10337 10275 "\n"
10338 10276 " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
10339 10277 " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n"
10340 10278 " wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n"
10341 10279 "\n"
10342 10280 " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
10343 10281 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n"
10344 10282 " dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n"
10345 10283 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n"
10346 10284 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
10347 10285 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
10348 10286 " Formate für die Quellangabe.\n"
10349 10287 " "
10350 10288
10351 10289 #, fuzzy
10352 10290 msgid ""
10353 10291 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
10354 10292 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
10355 10293 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
10356 10294 " project in the working directory."
10357 10295 msgstr ""
10358 10296 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n"
10359 10297 "\n"
10360 10298 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n"
10361 10299 "\n"
10362 10300 " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
10363 10301 " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n"
10364 10302 " wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n"
10365 10303 "\n"
10366 10304 " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
10367 10305 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n"
10368 10306 " dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n"
10369 10307 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n"
10370 10308 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
10371 10309 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
10372 10310 " Formate für die Quellangabe.\n"
10373 10311 " "
10374 10312
10375 10313 #, fuzzy
10376 10314 msgid ""
10377 10315 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
10378 10316 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
10379 10317 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
10380 10318 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
10381 10319 msgstr ""
10382 10320 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n"
10383 10321 "\n"
10384 10322 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n"
10385 10323 "\n"
10386 10324 " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
10387 10325 " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n"
10388 10326 " wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n"
10389 10327 "\n"
10390 10328 " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
10391 10329 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n"
10392 10330 " dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n"
10393 10331 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n"
10394 10332 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
10395 10333 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
10396 10334 " Formate für die Quellangabe.\n"
10397 10335 " "
10398 10336
10399 10337 #, fuzzy
10400 10338 msgid ""
10401 10339 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
10402 10340 " See :hg:`help urls` for more information."
10403 10341 msgstr ""
10404 10342 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n"
10405 10343 "\n"
10406 10344 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n"
10407 10345 "\n"
10408 10346 " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
10409 10347 " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n"
10410 10348 " wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n"
10411 10349 "\n"
10412 10350 " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
10413 10351 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n"
10414 10352 " dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n"
10415 10353 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n"
10416 10354 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
10417 10355 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
10418 10356 " Formate für die Quellangabe.\n"
10419 10357 " "
10420 10358
10421 10359 msgid ""
10422 10360 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
10423 10361 " "
10424 10362 msgstr ""
10425 10363
10426 10364 #, python-format
10427 10365 msgid "remote bookmark %s not found!"
10428 10366 msgstr "Entferntes Lesezeichen %s wurde nicht gefunden!"
10429 10367
10430 10368 #, fuzzy
10431 10369 msgid ""
10432 10370 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
10433 10371 "specified."
10434 10372 msgstr ""
10435 10373 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann "
10436 10374 "keine Revision angegeben werden."
10437 10375
10438 10376 #, python-format
10439 10377 msgid "importing bookmark %s\n"
10440 10378 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n"
10441 10379
10442 10380 msgid "push changes to the specified destination"
10443 10381 msgstr ""
10444 10382 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
10445 10383 "\n"
10446 10384 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
10447 10385 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
10448 10386 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
10449 10387 "zum\n"
10450 10388 " aktuellen.\n"
10451 10389 "\n"
10452 10390 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
10453 10391 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
10454 10392 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n"
10455 10393 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n"
10456 10394 "\n"
10457 10395 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
10458 10396 "Vorgängern\n"
10459 10397 " in das entfernte Archiv übertragen.\n"
10460 10398 "\n"
10461 10399 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate "
10462 10400 "gezogen\n"
10463 10401 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
10464 10402 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n"
10465 10403 " "
10466 10404
10467 10405 #, fuzzy
10468 10406 msgid ""
10469 10407 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
10470 10408 " destination."
10471 10409 msgstr ""
10472 10410 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
10473 10411 "\n"
10474 10412 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
10475 10413 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
10476 10414 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
10477 10415 "zum\n"
10478 10416 " aktuellen.\n"
10479 10417 "\n"
10480 10418 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
10481 10419 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
10482 10420 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n"
10483 10421 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n"
10484 10422 "\n"
10485 10423 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
10486 10424 "Vorgängern\n"
10487 10425 " in das entfernte Archiv übertragen.\n"
10488 10426 "\n"
10489 10427 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate "
10490 10428 "gezogen\n"
10491 10429 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
10492 10430 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n"
10493 10431 " "
10494 10432
10495 10433 msgid ""
10496 10434 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
10497 10435 " in the destination repository from the current one."
10498 10436 msgstr ""
10499 10437
10500 10438 msgid ""
10501 10439 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
10502 10440 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
10503 10441 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
10504 10442 " before pushing."
10505 10443 msgstr ""
10506 10444
10507 10445 msgid ""
10508 10446 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
10509 10447 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
10510 10448 " only create a new branch without forcing other changes."
10511 10449 msgstr ""
10512 10450
10513 10451 msgid ""
10514 10452 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
10515 10453 " changesets on all branches."
10516 10454 msgstr ""
10517 10455
10518 10456 #, fuzzy
10519 10457 msgid ""
10520 10458 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
10521 10459 " will be pushed to the remote repository."
10522 10460 msgstr ""
10523 10461 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
10524 10462 "\n"
10525 10463 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
10526 10464 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
10527 10465 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
10528 10466 "zum\n"
10529 10467 " aktuellen.\n"
10530 10468 "\n"
10531 10469 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
10532 10470 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
10533 10471 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n"
10534 10472 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n"
10535 10473 "\n"
10536 10474 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
10537 10475 "Vorgängern\n"
10538 10476 " in das entfernte Archiv übertragen.\n"
10539 10477 "\n"
10540 10478 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate "
10541 10479 "gezogen\n"
10542 10480 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
10543 10481 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n"
10544 10482 " "
10545 10483
10546 10484 #, fuzzy
10547 10485 msgid ""
10548 10486 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
10549 10487 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
10550 10488 msgstr ""
10551 10489 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
10552 10490 "\n"
10553 10491 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
10554 10492 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
10555 10493 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
10556 10494 "zum\n"
10557 10495 " aktuellen.\n"
10558 10496 "\n"
10559 10497 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
10560 10498 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
10561 10499 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n"
10562 10500 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n"
10563 10501 "\n"
10564 10502 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
10565 10503 "Vorgängern\n"
10566 10504 " in das entfernte Archiv übertragen.\n"
10567 10505 "\n"
10568 10506 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate "
10569 10507 "gezogen\n"
10570 10508 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
10571 10509 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n"
10572 10510 " "
10573 10511
10574 10512 msgid ""
10575 10513 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
10576 10514 " "
10577 10515 msgstr ""
10578 10516
10579 10517 #, python-format
10580 10518 msgid "pushing to %s\n"
10581 10519 msgstr "Übertrage nach %s\n"
10582 10520
10583 10521 #, python-format
10584 10522 msgid "exporting bookmark %s\n"
10585 10523 msgstr "Exportiere Lesezeichen %s\n"
10586 10524
10587 10525 #, python-format
10588 10526 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
10589 10527 msgstr "Lösche entferntes Lesezeichen %s\n"
10590 10528
10591 10529 #, python-format
10592 10530 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
10593 10531 msgstr "Lesezeichen %s existiert weder im lokalen noch im entfernten Archiv!\n"
10594 10532
10595 10533 #, python-format
10596 10534 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
10597 10535 msgstr "Aktualisieren des Lesezeichens %s fehlgeschlagen!\n"
10598 10536
10599 10537 msgid "roll back an interrupted transaction"
10600 10538 msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück"
10601 10539
10602 10540 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
10603 10541 msgstr ""
10604 10542 " Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) zurück."
10605 10543
10606 10544 #, fuzzy
10607 10545 msgid ""
10608 10546 " This command tries to fix the repository status after an\n"
10609 10547 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
10610 10548 " suggests it."
10611 10549 msgstr ""
10612 10550 " Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies "
10613 10551 "sollte\n"
10614 10552 " nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt.\n"
10615 10553 " "
10616 10554
10617 10555 msgid ""
10618 10556 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
10619 10557 " "
10620 10558 msgstr ""
10621 10559
10622 10560 msgid "remove the specified files on the next commit"
10623 10561 msgstr "Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version"
10624 10562
10625 10563 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
10626 10564 msgstr " Merkt die benannten Dateien für die Entfernung aus dem Archiv vor."
10627 10565
10628 10566 msgid ""
10629 10567 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
10630 10568 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
10631 10569 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
10632 10570 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
10633 10571 " revision without deleting them from the working directory."
10634 10572 msgstr ""
10635 10573 " Dabei werden nur Dateien aus dem aktuellen Zweig gelöscht, nicht aus\n"
10636 10574 " der gesamten Projekthistorie. Option -A/--after kann genutzt werden,\n"
10637 10575 " um Dateien zu entfernen, die bereits gelöscht wurden, -f/--force kann\n"
10638 10576 " genutzt werden, um die Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus\n"
10639 10577 " der nächsten Revision, ohne sie zu löschen"
10640 10578
10641 10579 #, fuzzy
10642 10580 msgid ""
10643 10581 " The following table details the behavior of remove for different\n"
10644 10582 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
10645 10583 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
10646 10584 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
10647 10585 " branch) and Delete (from disk)::"
10648 10586 msgstr ""
10649 10587 " Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von 'remove'\n"
10650 10588 " für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n"
10651 10589 " (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n"
10652 10590 " Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von 'hg status' angezeigt). Die\n"
10653 10591 " Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n"
10654 10592 " (von der Festplatte)::"
10655 10593
10656 10594 msgid ""
10657 10595 " A C M !\n"
10658 10596 " none W RD W R\n"
10659 10597 " -f R RD RD R\n"
10660 10598 " -A W W W R\n"
10661 10599 " -Af R R R R"
10662 10600 msgstr ""
10663 10601 " A C M !\n"
10664 10602 " keine W EL W E\n"
10665 10603 " -f E EL EL E\n"
10666 10604 " -A W W W E\n"
10667 10605 " -Af E E E E"
10668 10606
10669 10607 #, fuzzy
10670 10608 msgid ""
10671 10609 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
10672 10610 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
10673 10611 msgstr ""
10674 10612 " Die Dateien werden im Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
10675 10613 " entfernt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe 'hg "
10676 10614 "revert'.\n"
10677 10615 " "
10678 10616
10679 10617 msgid ""
10680 10618 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
10681 10619 " "
10682 10620 msgstr ""
10683 10621
10684 10622 #, python-format
10685 10623 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
10686 10624 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
10687 10625
10688 10626 #, fuzzy, python-format
10689 10627 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
10690 10628 msgstr "Entferne nicht %s: Datei %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n"
10691 10629
10692 10630 #, fuzzy, python-format
10693 10631 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
10694 10632 msgstr "Entferne nicht %s: Datei %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n"
10695 10633
10696 10634 #, fuzzy, python-format
10697 10635 msgid ""
10698 10636 "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
10699 10637 msgstr "Entferne nicht %s: Datei %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n"
10700 10638
10701 10639 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
10702 10640 msgstr "Benennt Dateien um; Äquivalent zu \"copy\" und \"remove\""
10703 10641
10704 10642 msgid ""
10705 10643 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
10706 10644 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
10707 10645 " file, there can only be one source."
10708 10646 msgstr ""
10709 10647 " Erstellt das Ziel als neue Datei mit der Versionshistorie der Quelle.\n"
10710 10648 " Die Quelle wird ausserdem als gelöscht markiert. Wenn mehrere Quellen\n"
10711 10649 " angegeben sind, muss das Ziel ein Verzeichnis sein."
10712 10650
10713 10651 #, fuzzy
10714 10652 msgid ""
10715 10653 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
10716 10654 " before that, see :hg:`revert`."
10717 10655 msgstr ""
10718 10656 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern "
10719 10657 "existiert\n"
10720 10658 " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Die Umbenennung kann durch\n"
10721 10659 " \"hg revert\" rückgängig gemacht werden.\n"
10722 10660 " "
10723 10661
10724 10662 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
10725 10663 msgstr ""
10726 10664 "Macht Zusammenführungen rückgängig oder setzt/zeigt den "
10727 10665 "Zusammenführungsstatus einer Datei"
10728 10666
10729 10667 msgid ""
10730 10668 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
10731 10669 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
10732 10670 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
10733 10671 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
10734 10672 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
10735 10673 " working directory must have two parents)."
10736 10674 msgstr ""
10737 10675
10738 10676 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
10739 10677 msgstr ""
10740 10678
10741 10679 msgid ""
10742 10680 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
10743 10681 "specified\n"
10744 10682 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
10745 10683 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
10746 10684 " to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
10747 10685 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
10748 10686 " environment variable and your configuration files."
10749 10687 msgstr ""
10750 10688
10751 10689 msgid ""
10752 10690 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
10753 10691 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
10754 10692 " to mark all unresolved files."
10755 10693 msgstr ""
10756 10694
10757 10695 msgid ""
10758 10696 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
10759 10697 " default is to mark all resolved files."
10760 10698 msgstr ""
10761 10699
10762 10700 msgid ""
10763 10701 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
10764 10702 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
10765 10703 msgstr ""
10766 10704
10767 10705 msgid ""
10768 10706 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
10769 10707 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
10770 10708 " commit after a conflicting merge."
10771 10709 msgstr ""
10772 10710
10773 10711 msgid ""
10774 10712 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
10775 10713 " "
10776 10714 msgstr ""
10777 10715
10778 10716 msgid "too many options specified"
10779 10717 msgstr "Zu viele Optionen angegeben"
10780 10718
10781 10719 msgid "can't specify --all and patterns"
10782 10720 msgstr "Verwende nicht --all gleichzeitig mit einem Dateimuster"
10783 10721
10784 10722 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
10785 10723 msgstr "Keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all für alle"
10786 10724
10787 10725 msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
10788 10726 msgstr ""
10789 10727 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf eine frühere Version zurück\n"
10790 10728 "\n"
10791 10729 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
10792 10730 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
10793 10731 "\n"
10794 10732 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
10795 10733 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
10796 10734 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
10797 10735 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
10798 10736 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
10799 10737 " explizit angegeben werden.\n"
10800 10738 "\n"
10801 10739 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
10802 10740 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
10803 10741 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
10804 10742 "dann\n"
10805 10743 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
10806 10744 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
10807 10745 "Formate\n"
10808 10746 " der -d/--date Option.\n"
10809 10747 "\n"
10810 10748 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
10811 10749 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
10812 10750 "\n"
10813 10751 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
10814 10752 "Ohne\n"
10815 10753 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
10816 10754 "\n"
10817 10755 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
10818 10756 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
10819 10757 " "
10820 10758
10821 10759 msgid ""
10822 10760 " .. note::\n"
10823 10761 " This command is most likely not what you are looking for.\n"
10824 10762 " Revert will partially overwrite content in the working\n"
10825 10763 " directory without changing the working directory parents. Use\n"
10826 10764 " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
10827 10765 " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
10828 10766 " parent."
10829 10767 msgstr ""
10830 10768
10831 10769 #, fuzzy
10832 10770 msgid ""
10833 10771 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
10834 10772 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
10835 10773 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
10836 10774 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
10837 10775 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
10838 10776 " revision."
10839 10777 msgstr ""
10840 10778 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
10841 10779 "\n"
10842 10780 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
10843 10781 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
10844 10782 "\n"
10845 10783 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
10846 10784 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
10847 10785 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
10848 10786 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
10849 10787 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
10850 10788 " explizit angegeben werden.\n"
10851 10789 "\n"
10852 10790 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
10853 10791 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
10854 10792 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
10855 10793 "dann\n"
10856 10794 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
10857 10795 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
10858 10796 "Formate\n"
10859 10797 " der -d/--date Option.\n"
10860 10798 "\n"
10861 10799 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
10862 10800 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
10863 10801 "\n"
10864 10802 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
10865 10803 "Ohne\n"
10866 10804 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
10867 10805 "\n"
10868 10806 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
10869 10807 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
10870 10808 " "
10871 10809
10872 10810 #, fuzzy
10873 10811 msgid ""
10874 10812 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
10875 10813 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
10876 10814 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
10877 10815 " dates` for a list of formats valid for -d/--date."
10878 10816 msgstr ""
10879 10817 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
10880 10818 "\n"
10881 10819 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
10882 10820 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
10883 10821 "\n"
10884 10822 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
10885 10823 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
10886 10824 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
10887 10825 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
10888 10826 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
10889 10827 " explizit angegeben werden.\n"
10890 10828 "\n"
10891 10829 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
10892 10830 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
10893 10831 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
10894 10832 "dann\n"
10895 10833 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
10896 10834 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
10897 10835 "Formate\n"
10898 10836 " der -d/--date Option.\n"
10899 10837 "\n"
10900 10838 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
10901 10839 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
10902 10840 "\n"
10903 10841 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
10904 10842 "Ohne\n"
10905 10843 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
10906 10844 "\n"
10907 10845 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
10908 10846 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
10909 10847 " "
10910 10848
10911 10849 #, fuzzy
10912 10850 msgid ""
10913 10851 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
10914 10852 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
10915 10853 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
10916 10854 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
10917 10855 " afterwards."
10918 10856 msgstr ""
10919 10857 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
10920 10858 "\n"
10921 10859 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
10922 10860 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
10923 10861 "\n"
10924 10862 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
10925 10863 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
10926 10864 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
10927 10865 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
10928 10866 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
10929 10867 " explizit angegeben werden.\n"
10930 10868 "\n"
10931 10869 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
10932 10870 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
10933 10871 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
10934 10872 "dann\n"
10935 10873 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
10936 10874 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
10937 10875 "Formate\n"
10938 10876 " der -d/--date Option.\n"
10939 10877 "\n"
10940 10878 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
10941 10879 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
10942 10880 "\n"
10943 10881 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
10944 10882 "Ohne\n"
10945 10883 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
10946 10884 "\n"
10947 10885 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
10948 10886 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
10949 10887 " "
10950 10888
10951 10889 #, fuzzy
10952 10890 msgid ""
10953 10891 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
10954 10892 " of a file was changed, it is reset."
10955 10893 msgstr ""
10956 10894 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
10957 10895 "\n"
10958 10896 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
10959 10897 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
10960 10898 "\n"
10961 10899 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
10962 10900 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
10963 10901 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
10964 10902 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
10965 10903 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
10966 10904 " explizit angegeben werden.\n"
10967 10905 "\n"
10968 10906 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
10969 10907 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
10970 10908 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
10971 10909 "dann\n"
10972 10910 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
10973 10911 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
10974 10912 "Formate\n"
10975 10913 " der -d/--date Option.\n"
10976 10914 "\n"
10977 10915 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
10978 10916 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
10979 10917 "\n"
10980 10918 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
10981 10919 "Ohne\n"
10982 10920 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
10983 10921 "\n"
10984 10922 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
10985 10923 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
10986 10924 " "
10987 10925
10988 10926 #, fuzzy
10989 10927 msgid ""
10990 10928 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
10991 10929 " If no arguments are given, no files are reverted."
10992 10930 msgstr ""
10993 10931 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
10994 10932 "\n"
10995 10933 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
10996 10934 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
10997 10935 "\n"
10998 10936 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
10999 10937 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
11000 10938 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
11001 10939 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
11002 10940 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
11003 10941 " explizit angegeben werden.\n"
11004 10942 "\n"
11005 10943 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
11006 10944 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
11007 10945 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
11008 10946 "dann\n"
11009 10947 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
11010 10948 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
11011 10949 "Formate\n"
11012 10950 " der -d/--date Option.\n"
11013 10951 "\n"
11014 10952 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
11015 10953 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
11016 10954 "\n"
11017 10955 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
11018 10956 "Ohne\n"
11019 10957 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
11020 10958 "\n"
11021 10959 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
11022 10960 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
11023 10961 " "
11024 10962
11025 10963 #, fuzzy
11026 10964 msgid ""
11027 10965 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
11028 10966 " To disable these backups, use --no-backup."
11029 10967 msgstr ""
11030 10968 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
11031 10969 "\n"
11032 10970 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
11033 10971 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
11034 10972 "\n"
11035 10973 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
11036 10974 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
11037 10975 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
11038 10976 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
11039 10977 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
11040 10978 " explizit angegeben werden.\n"
11041 10979 "\n"
11042 10980 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
11043 10981 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
11044 10982 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
11045 10983 "dann\n"
11046 10984 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
11047 10985 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
11048 10986 "Formate\n"
11049 10987 " der -d/--date Option.\n"
11050 10988 "\n"
11051 10989 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
11052 10990 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
11053 10991 "\n"
11054 10992 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
11055 10993 "Ohne\n"
11056 10994 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
11057 10995 "\n"
11058 10996 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
11059 10997 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
11060 10998 " "
11061 10999
11062 11000 msgid "you can't specify a revision and a date"
11063 11001 msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig"
11064 11002
11065 11003 msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\""
11066 11004 msgstr ""
11067 11005
11068 11006 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
11069 11007 msgstr ""
11070 11008 "keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all um das gesamte "
11071 11009 "Arbeitsverzeichnis zurückzusetzen"
11072 11010
11073 11011 #, python-format
11074 11012 msgid "forgetting %s\n"
11075 11013 msgstr "vergesse: %s\n"
11076 11014
11077 11015 #, python-format
11078 11016 msgid "reverting %s\n"
11079 11017 msgstr "setze zurück: %s\n"
11080 11018
11081 11019 #, python-format
11082 11020 msgid "undeleting %s\n"
11083 11021 msgstr "stelle wieder her: %s\n"
11084 11022
11085 11023 #, python-format
11086 11024 msgid "saving current version of %s as %s\n"
11087 11025 msgstr "speichere aktuelle Version von %s als %s\n"
11088 11026
11089 11027 #, python-format
11090 11028 msgid "file not managed: %s\n"
11091 11029 msgstr "Datei nicht unter Versionskontrolle: %s\n"
11092 11030
11093 11031 #, python-format
11094 11032 msgid "no changes needed to %s\n"
11095 11033 msgstr "keine Änderungen notwendig für %s\n"
11096 11034
11097 11035 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
11098 11036 msgstr "Rollt die letzte Transaktion zurück (gefährlich!)"
11099 11037
11100 11038 msgid ""
11101 11039 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
11102 11040 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
11103 11041 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
11104 11042 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
11105 11043 " the working directory."
11106 11044 msgstr ""
11107 11045 " Dieser Befehl muss mit Vorsicht verwendet werden. Es gibt keine ver-\n"
11108 11046 " schachtelten Transaktionen und ein Rückrollen kann selber nicht "
11109 11047 "rückgängig\n"
11110 11048 " gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n"
11111 11049 " auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n"
11112 11050 " verloren."
11113 11051
11114 11052 #, fuzzy
11115 11053 msgid ""
11116 11054 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
11117 11055 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
11118 11056 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
11119 11057 " and their effects can be rolled back:"
11120 11058 msgstr ""
11121 11059 " Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die "
11122 11060 "Änderungs-\n"
11123 11061 " sätze erstellen oder verteilen, zu kapseln. Die folgenden Befehle\n"
11124 11062 " werden durch Transaktionen geschützt::"
11125 11063
11126 11064 #, fuzzy
11127 11065 msgid ""
11128 11066 " - commit\n"
11129 11067 " - import\n"
11130 11068 " - pull\n"
11131 11069 " - push (with this repository as the destination)\n"
11132 11070 " - unbundle"
11133 11071 msgstr ""
11134 11072 " commit\n"
11135 11073 " import\n"
11136 11074 " pull\n"
11137 11075 " push (mit diesem Archiv als Ziel)\n"
11138 11076 " unbundle"
11139 11077
11140 11078 #, fuzzy
11141 11079 msgid ""
11142 11080 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
11143 11081 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
11144 11082 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
11145 11083 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
11146 11084 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
11147 11085 " may fail if a rollback is performed."
11148 11086 msgstr ""
11149 11087 " Dieser Befehl ist nicht für öffentliche Archive gedacht. Sobald "
11150 11088 "Änderungen\n"
11151 11089 " für Andere sichtbar sind ist ein Zurückrollen unnütz, da jemand sie "
11152 11090 "bereits\n"
11153 11091 " zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine "
11154 11092 "Wettlaufsituation,\n"
11155 11093 " wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand "
11156 11094 "anders\n"
11157 11095 " ein 'pull' ausführt.\n"
11158 11096 " "
11159 11097
11160 11098 msgid ""
11161 11099 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
11162 11100 " "
11163 11101 msgstr ""
11164 11102
11165 11103 msgid "print the root (top) of the current working directory"
11166 11104 msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus"
11167 11105
11168 11106 #, fuzzy
11169 11107 msgid " Print the root directory of the current repository."
11170 11108 msgstr ""
11171 11109 " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus.\n"
11172 11110 " "
11173 11111
11174 11112 msgid "start stand-alone webserver"
11175 11113 msgstr "Startet einen eigenständigen Webserver"
11176 11114
11177 11115 msgid ""
11178 11116 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
11179 11117 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
11180 11118 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
11181 11119 " longer periods of time."
11182 11120 msgstr ""
11183 11121
11184 11122 msgid ""
11185 11123 " Please note that the server does not implement access control.\n"
11186 11124 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
11187 11125 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
11188 11126 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
11189 11127 " should use a real web server if you need to authenticate users."
11190 11128 msgstr ""
11191 11129
11192 11130 #, fuzzy
11193 11131 msgid ""
11194 11132 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
11195 11133 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
11196 11134 " files."
11197 11135 msgstr ""
11198 11136 " Standardmäßig schreibt der Server Zugriffe auf die Standardausgabe\n"
11199 11137 " und Fehler auf die Standardfehlerausgabe. Nutze die Optionen \n"
11200 11138 " -A/--accesslog und -E/--errorlog, um die Ausgabe in Dateien umzulenken.\n"
11201 11139 " "
11202 11140
11203 11141 msgid ""
11204 11142 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
11205 11143 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
11206 11144 " number it uses."
11207 11145 msgstr ""
11208 11146
11209 11147 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
11210 11148 msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht vorhanden)"
11211 11149
11212 11150 #, python-format
11213 11151 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
11214 11152 msgstr "Höre auf http://%s%s/%s (gebunden an %s:%d)\n"
11215 11153
11216 11154 msgid "show changed files in the working directory"
11217 11155 msgstr "Zeigt geänderte Dateien im Arbeitsverzeichnis"
11218 11156
11219 11157 msgid ""
11220 11158 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
11221 11159 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
11222 11160 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
11223 11161 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
11224 11162 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
11225 11163 " options -mardu are used."
11226 11164 msgstr ""
11227 11165 " Zeigt den Status von Dateien im Archiv an. Wenn eine Name übergeben\n"
11228 11166 " wird, werden nur zutreffende Dateien angezeigt. Es werden keine Dateien\n"
11229 11167 " angezeigt die unverändert, ignoriert oder Quelle einer Kopier- oder\n"
11230 11168 " Verschiebe Operation sind, es sei denn -c/--clean (unverändert),\n"
11231 11169 " -i/--ignored (ignoriert), -C/--copies (Kopien) oder -A/--all (alle)\n"
11232 11170 " wurde angegeben. Außer bei Angabe von Optionen, die mit \"Zeigt\n"
11233 11171 " nur ...\" beschrieben werden, werden die Optionen -mardu genutzt."
11234 11172
11235 11173 msgid ""
11236 11174 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
11237 11175 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
11238 11176 msgstr ""
11239 11177 " Die Option -q/--quiet blendet unüberwachte (unbekannte und ignorierte)\n"
11240 11178 " Dateien aus, es sei denn sie werden explizit mit -u/--unknown oder \n"
11241 11179 " -i/--ignored angefordert."
11242 11180
11243 11181 #, fuzzy
11244 11182 msgid ""
11245 11183 " .. note::\n"
11246 11184 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
11247 11185 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
11248 11186 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
11249 11187 " relative to one merge parent."
11250 11188 msgstr ""
11251 11189 " HINWEIS: Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich\n"
11252 11190 " Berechtigungen geändert haben oder eine Zusammenführung aufgetreten\n"
11253 11191 " ist. Das Standard-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an "
11254 11192 "und\n"
11255 11193 " 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n"
11256 11194 " Zusammenführung an."
11257 11195
11258 11196 #, fuzzy
11259 11197 msgid ""
11260 11198 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
11261 11199 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
11262 11200 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
11263 11201 " the changed files of a revision from its first parent."
11264 11202 msgstr ""
11265 11203 " Bei Angabe einer Revision wird diese als Basisrevision genutzt.\n"
11266 11204 " Bei Angabe zweier Revisionen werden die Unterschiede zwischen diesen\n"
11267 11205 " beiden gezeigt."
11268 11206
11269 11207 #, fuzzy
11270 11208 msgid " The codes used to show the status of files are::"
11271 11209 msgstr ""
11272 11210 "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n"
11273 11211 "\n"
11274 11212 " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach "
11275 11213 "expliziter\n"
11276 11214 " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n"
11277 11215 " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n"
11278 11216 " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n"
11279 11217 " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n"
11280 11218 " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n"
11281 11219 " markiert werden.\n"
11282 11220 "\n"
11283 11221 " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n"
11284 11222 " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n"
11285 11223 "\n"
11286 11224 " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n"
11287 11225 " Zeichen bedeuten::\n"
11288 11226 "\n"
11289 11227 " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n"
11290 11228 " R = konfliktfrei (resolved)\n"
11291 11229 " "
11292 11230
11293 11231 #, fuzzy
11294 11232 msgid ""
11295 11233 " M = modified\n"
11296 11234 " A = added\n"
11297 11235 " R = removed\n"
11298 11236 " C = clean\n"
11299 11237 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
11300 11238 " ? = not tracked\n"
11301 11239 " I = ignored\n"
11302 11240 " = origin of the previous file listed as A (added)"
11303 11241 msgstr ""
11304 11242 " M = modifiziert\n"
11305 11243 " A = hinzugefügt (added)\n"
11306 11244 " R = entfernt (removed)\n"
11307 11245 " C = unverändert (clean)\n"
11308 11246 " ! = verschwunden (nicht durch einen hg-Befehl gelöscht, aber immer\n"
11309 11247 " noch überwacht)\n"
11310 11248 " ? = nicht überwacht\n"
11311 11249 " I = ignoriert\n"
11312 11250 " = die zuvor hinzugefügt Datei wurde von hier kopiert\n"
11313 11251 " "
11314 11252
11315 11253 msgid "summarize working directory state"
11316 11254 msgstr "Fasst den Status des Arbeitsverzeichnisses zusammen"
11317 11255
11318 11256 msgid ""
11319 11257 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
11320 11258 " including parents, branch, commit status, and available updates."
11321 11259 msgstr ""
11322 11260
11323 11261 msgid ""
11324 11262 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
11325 11263 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
11326 11264 msgstr ""
11327 11265
11328 11266 #, fuzzy, python-format
11329 11267 msgid "parent: %d:%s "
11330 11268 msgstr "Vorgänger: %d:%s %s\n"
11331 11269
11332 11270 msgid " (empty repository)"
11333 11271 msgstr " (leeres Archiv)"
11334 11272
11335 11273 msgid " (no revision checked out)"
11336 11274 msgstr " (keine Revision geladen)"
11337 11275
11338 11276 #, python-format
11339 11277 msgid "branch: %s\n"
11340 11278 msgstr "Zweig: %s\n"
11341 11279
11342 11280 #, python-format
11343 11281 msgid "%d modified"
11344 11282 msgstr "%d modifiziert"
11345 11283
11346 11284 #, python-format
11347 11285 msgid "%d added"
11348 11286 msgstr "%d hinzugefügt"
11349 11287
11350 11288 #, python-format
11351 11289 msgid "%d removed"
11352 11290 msgstr "%d entfernt"
11353 11291
11354 11292 #, fuzzy, python-format
11355 11293 msgid "%d renamed"
11356 11294 msgstr "%d entfernt"
11357 11295
11358 11296 #, fuzzy, python-format
11359 11297 msgid "%d copied"
11360 11298 msgstr "%d modifiziert"
11361 11299
11362 11300 #, python-format
11363 11301 msgid "%d deleted"
11364 11302 msgstr "%d gelöscht"
11365 11303
11366 11304 #, python-format
11367 11305 msgid "%d unknown"
11368 11306 msgstr "%d unbekannt"
11369 11307
11370 11308 #, python-format
11371 11309 msgid "%d ignored"
11372 11310 msgstr "%d ignoriert"
11373 11311
11374 11312 #, python-format
11375 11313 msgid "%d unresolved"
11376 11314 msgstr "%d konfliktbehaftet"
11377 11315
11378 11316 #, fuzzy, python-format
11379 11317 msgid "%d subrepos"
11380 11318 msgstr "HG: Unterarchiv %s"
11381 11319
11382 11320 msgid " (merge)"
11383 11321 msgstr "(Zusammenführung)"
11384 11322
11385 11323 msgid " (new branch)"
11386 11324 msgstr "(neuer Zeig)"
11387 11325
11388 11326 #, fuzzy
11389 11327 msgid " (head closed)"
11390 11328 msgstr " (%+d Köpfe)"
11391 11329
11392 11330 msgid " (clean)"
11393 11331 msgstr ""
11394 11332
11395 11333 msgid " (new branch head)"
11396 11334 msgstr ""
11397 11335
11398 11336 #, python-format
11399 11337 msgid "commit: %s\n"
11400 11338 msgstr "Übernehme: %s\n"
11401 11339
11402 11340 msgid "update: (current)\n"
11403 11341 msgstr "Aktualisiere: (aktuell)\n"
11404 11342
11405 11343 #, python-format
11406 11344 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
11407 11345 msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze (Aktualisierung)\n"
11408 11346
11409 11347 #, python-format
11410 11348 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
11411 11349 msgstr ""
11412 11350 "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze, %d neue Zweigköpfe (Zusammenführung)\n"
11413 11351
11414 11352 msgid "1 or more incoming"
11415 11353 msgstr ""
11416 11354
11417 11355 #, python-format
11418 11356 msgid "%d outgoing"
11419 11357 msgstr ""
11420 11358
11421 #, fuzzy, python-format
11359 #, python-format
11422 11360 msgid "%d incoming bookmarks"
11423 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n"
11424
11425 #, fuzzy, python-format
11361 msgstr "%d eingehende Lesezeichen"
11362
11363 #, python-format
11426 11364 msgid "%d outgoing bookmarks"
11427 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
11365 msgstr "%d ausgehende Lesezeichen"
11428 11366
11429 11367 #, python-format
11430 11368 msgid "remote: %s\n"
11431 11369 msgstr "Entfernt: %s\n"
11432 11370
11433 11371 msgid "remote: (synced)\n"
11434 11372 msgstr "Entfernt: (synchonisiert)\n"
11435 11373
11436 11374 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
11437 11375 msgstr ""
11438 11376 "Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision"
11439 11377
11440 11378 msgid " Name a particular revision using <name>."
11441 11379 msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>."
11442 11380
11443 11381 #, fuzzy
11444 11382 msgid ""
11445 11383 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
11446 11384 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
11447 11385 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
11448 11386 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
11449 11387 msgstr ""
11450 11388 " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in "
11451 11389 "Vergleichen\n"
11452 11390 " zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige "
11453 11391 "Zweig-\n"
11454 11392 " stellen zu markieren."
11455 11393
11456 11394 msgid ""
11457 11395 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
11458 11396 " used, or tip if no revision is checked out."
11459 11397 msgstr ""
11460 11398 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
11461 11399 " verzeichnisses (oder - falls keines existiert - die Spitze) benannt."
11462 11400
11463 11401 #, fuzzy
11464 11402 msgid ""
11465 11403 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
11466 11404 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
11467 11405 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
11468 11406 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
11469 11407 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
11470 11408 " repositories)."
11471 11409 msgstr ""
11472 11410 " Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n"
11473 11411 " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, "
11474 11412 "welche\n"
11475 11413 " zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell be-\n"
11476 11414 " arbeitet werden kann. Lokale Etiketten (nicht mit anderen Archiven "
11477 11415 "geteilt)\n"
11478 11416 " liegen in der Datei .hg/localtags."
11479 11417
11480 11418 msgid ""
11481 11419 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
11482 11420 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
11483 11421 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
11484 11422 " changeset."
11485 11423 msgstr ""
11486 11424
11487 11425 msgid ""
11488 11426 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
11489 11427 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
11490 11428 msgstr ""
11491 11429
11492 11430 msgid "tag names must be unique"
11493 11431 msgstr "Etikettnamen müssen einzigartig sein"
11494 11432
11495 11433 #, fuzzy
11496 11434 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
11497 11435 msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen"
11498 11436
11499 11437 msgid "--rev and --remove are incompatible"
11500 11438 msgstr "Die Optionen --rev und --remove sind inkompatibel"
11501 11439
11502 11440 #, python-format
11503 11441 msgid "tag '%s' does not exist"
11504 11442 msgstr "Etikett '%s' existiert nicht"
11505 11443
11506 11444 #, python-format
11507 11445 msgid "tag '%s' is not a global tag"
11508 11446 msgstr "Etikett '%s' ist nicht global"
11509 11447
11510 11448 #, python-format
11511 11449 msgid "tag '%s' is not a local tag"
11512 11450 msgstr "Etikett '%s' ist nicht lokal"
11513 11451
11514 11452 #, python-format
11515 11453 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
11516 11454 msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
11517 11455
11518 11456 #, fuzzy
11519 11457 msgid "uncommitted merge"
11520 11458 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
11521 11459
11522 11460 #, fuzzy
11523 11461 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
11524 11462 msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
11525 11463
11526 11464 msgid "list repository tags"
11527 11465 msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf"
11528 11466
11529 11467 #, fuzzy
11530 11468 msgid ""
11531 11469 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
11532 11470 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
11533 11471 msgstr ""
11534 11472 " Listet sowohl globale wie auch lokale Etiketten auf. Mit dem Schalter -"
11535 11473 "v/\n"
11536 11474 " --verbose werden lokale in einer dritten Spalte als solche markiert.\n"
11537 11475 " "
11538 11476
11539 11477 msgid "show the tip revision"
11540 11478 msgstr "Zeigt die zuletzt übernommene Revision"
11541 11479
11542 11480 msgid ""
11543 11481 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
11544 11482 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
11545 11483 " recently changed head)."
11546 11484 msgstr ""
11547 11485 " Die Spitze (tip) bezeichnet den zuletzt hinzugefügten Änderungssatz und\n"
11548 11486 " damit den zuletzt geänderten Kopf."
11549 11487
11550 11488 #, fuzzy
11551 11489 msgid ""
11552 11490 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
11553 11491 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
11554 11492 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
11555 11493 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
11556 11494 msgstr ""
11557 11495 " Nach einem Übernehmen mit commit wird die neue Revision die Spitze.\n"
11558 11496 " Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n"
11559 11497 " übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n"
11560 11498 " umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden.\n"
11561 11499 " "
11562 11500
11563 11501 msgid "apply one or more changegroup files"
11564 11502 msgstr "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an"
11565 11503
11566 11504 #, fuzzy
11567 11505 msgid ""
11568 11506 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
11569 11507 " bundle command."
11570 11508 msgstr ""
11571 11509 " Die angegebenen Dateien müssen komprimierte Änderungsgruppen enthalten,\n"
11572 11510 " wie sie durch den Befehl 'bundle' erzeugt werden\n"
11573 11511 " "
11574 11512
11575 11513 msgid ""
11576 11514 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
11577 11515 " "
11578 11516 msgstr ""
11579 11517
11580 11518 msgid "update working directory (or switch revisions)"
11581 11519 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis (oder wechselt die Version)"
11582 11520
11583 11521 #, fuzzy
11584 11522 msgid ""
11585 11523 " Update the repository's working directory to the specified\n"
11586 11524 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
11587 11525 " current named branch."
11588 11526 msgstr " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an."
11589 11527
11590 11528 msgid ""
11591 11529 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
11592 11530 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
11593 11531 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
11594 11532 " found, the working directory is updated to the specified\n"
11595 11533 " changeset."
11596 11534 msgstr ""
11597 11535
11598 11536 msgid ""
11599 11537 " The following rules apply when the working directory contains\n"
11600 11538 " uncommitted changes:"
11601 11539 msgstr ""
11602 11540 " Wenn die Arbeitskopie nicht übernommene Änderungen enthält, wird nach\n"
11603 11541 " folgenden Regeln vorgegangen:"
11604 11542
11605 11543 msgid ""
11606 11544 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
11607 11545 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
11608 11546 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
11609 11547 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
11610 11548 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
11611 11549 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
11612 11550 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
11613 11551 " are preserved."
11614 11552 msgstr ""
11615 11553 " 1. Falls weder -c/--check noch -C/--clean angegeben ist und das\n"
11616 11554 " Ziel der Aktualisierung ein Vor- oder Nachfahr des Vorgängers der\n"
11617 11555 " Arbeitskopie ist, werden die lokalen Änderungen als solche erhalten,\n"
11618 11556 " also mit der Zielversion zusammengeführt, aber nicht übernommen.\n"
11619 11557 " Wenn das Ziel dagegen nicht verwandt ist, wird die Aktualisierung\n"
11620 11558 " ohne Veränderung abgebrochen."
11621 11559
11622 11560 msgid ""
11623 11561 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
11624 11562 " uncommitted changes are preserved."
11625 11563 msgstr ""
11626 11564 " 2. Mit der Option -c/--check wird die Aktualisierung immer aufgrund\n"
11627 11565 " der lokalen Änderungen abgebrochen."
11628 11566
11629 11567 msgid ""
11630 11568 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
11631 11569 " the working directory is updated to the requested changeset."
11632 11570 msgstr ""
11633 11571 " 3. Mit der Option -C/--clean werden die nicht übernommenen Änderungen\n"
11634 11572 " vernachlässigt und durch die Zielversion vollständig ersetzt."
11635 11573
11636 11574 #, fuzzy
11637 11575 msgid ""
11638 11576 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
11639 11577 " :hg:`clone -U`)."
11640 11578 msgstr ""
11641 11579 " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n"
11642 11580 " entfernt (wie 'hg clone -U')."
11643 11581
11644 11582 #, fuzzy
11645 11583 msgid ""
11646 11584 " If you want to update just one file to an older changeset, use\n"
11647 11585 " :hg:`revert`."
11648 11586 msgstr ""
11649 11587 " Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n"
11650 11588 " 'revert' genutzt werden."
11651 11589
11652 11590 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
11653 11591 msgstr ""
11654 11592 "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden"
11655 11593
11656 11594 msgid "uncommitted local changes"
11657 11595 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
11658 11596
11659 11597 msgid "verify the integrity of the repository"
11660 11598 msgstr ""
11661 11599 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n"
11662 11600 "\n"
11663 11601 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, "
11664 11602 "rechnet\n"
11665 11603 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
11666 11604 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n"
11667 11605 " "
11668 11606
11669 11607 #, fuzzy
11670 11608 msgid " Verify the integrity of the current repository."
11671 11609 msgstr ""
11672 11610 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n"
11673 11611 "\n"
11674 11612 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, "
11675 11613 "rechnet\n"
11676 11614 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
11677 11615 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n"
11678 11616 " "
11679 11617
11680 11618 #, fuzzy
11681 11619 msgid ""
11682 11620 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
11683 11621 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
11684 11622 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
11685 11623 " integrity of their crosslinks and indices."
11686 11624 msgstr ""
11687 11625 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n"
11688 11626 "\n"
11689 11627 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, "
11690 11628 "rechnet\n"
11691 11629 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
11692 11630 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n"
11693 11631 " "
11694 11632
11695 11633 msgid "output version and copyright information"
11696 11634 msgstr "Gibt Version und Copyright Information aus"
11697 11635
11698 11636 #, python-format
11699 11637 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
11700 11638 msgstr ""
11701 11639
11702 11640 #, fuzzy
11703 11641 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
11704 11642 msgstr ""
11705 11643 " Siehe auch 'hg help urls' für das Format von Adressangaben.\n"
11706 11644 " "
11707 11645
11708 11646 #, fuzzy
11709 11647 msgid ""
11710 11648 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
11711 11649 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
11712 11650 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
11713 11651 msgstr ""
11714 11652 "\n"
11715 11653 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> und andere\n"
11716 11654 "Dies ist freie Software; siehe Quellen für Kopierbestimmungen. Es besteht\n"
11717 11655 "KEINE Gewährleistung für das Programm, nicht einmal der Marktreife oder der\n"
11718 11656 "Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck.\n"
11719 11657
11720 11658 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
11721 11659 msgstr "Wurzelverzeichnis des Archivs oder Name einer Bündeldatei"
11722 11660
11723 11661 msgid "DIR"
11724 11662 msgstr ""
11725 11663
11726 11664 msgid "change working directory"
11727 11665 msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis"
11728 11666
11729 11667 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
11730 11668 msgstr "Keine Abfragen, nimmt 'ja' für jede Nachfrage an"
11731 11669
11732 11670 msgid "suppress output"
11733 11671 msgstr "Unterdrückt Ausgabe"
11734 11672
11735 11673 msgid "enable additional output"
11736 11674 msgstr "Ausgabe weiterer Informationen"
11737 11675
11738 11676 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
11739 11677 msgstr ""
11740 11678 "Setze/Überschreibe Konfigurationsoption: %s (nutze --config Sektion."
11741 11679 "Name=Wert)"
11742 11680
11743 11681 msgid "CONFIG"
11744 11682 msgstr ""
11745 11683
11746 11684 msgid "enable debugging output"
11747 11685 msgstr "Aktiviert Debugausgaben"
11748 11686
11749 11687 msgid "start debugger"
11750 11688 msgstr "Startet den Debugger"
11751 11689
11752 11690 msgid "set the charset encoding"
11753 11691 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung"
11754 11692
11755 11693 msgid "ENCODE"
11756 11694 msgstr ""
11757 11695
11758 11696 msgid "MODE"
11759 11697 msgstr ""
11760 11698
11761 11699 msgid "set the charset encoding mode"
11762 11700 msgstr "Setzt den Modus der Zeichenkodierung"
11763 11701
11764 11702 msgid "always print a traceback on exception"
11765 11703 msgstr "Gibt die Aufrufhierarchie einer Ausnahmebedingung aus"
11766 11704
11767 11705 msgid "time how long the command takes"
11768 11706 msgstr "Gibt die Dauer des Befehls aus"
11769 11707
11770 11708 msgid "print command execution profile"
11771 11709 msgstr "Gibt das Ausführungsprofil des Befehls aus"
11772 11710
11773 11711 msgid "output version information and exit"
11774 11712 msgstr "Gibt Versionsinformation aus und beendet sich"
11775 11713
11776 11714 msgid "display help and exit"
11777 11715 msgstr "Gibt Hilfe aus und beendet sich"
11778 11716
11779 11717 msgid "do not perform actions, just print output"
11780 11718 msgstr "Führt die Aktionen nicht aus, sondern zeigt nur die Ausgabe"
11781 11719
11782 11720 msgid "specify ssh command to use"
11783 11721 msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SSH-Befehl"
11784 11722
11785 11723 msgid "specify hg command to run on the remote side"
11786 11724 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird"
11787 11725
11788 11726 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
11789 11727 msgstr ""
11790 11728
11791 11729 msgid "PATTERN"
11792 11730 msgstr ""
11793 11731
11794 11732 msgid "include names matching the given patterns"
11795 11733 msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen"
11796 11734
11797 11735 msgid "exclude names matching the given patterns"
11798 11736 msgstr "Namen ausschließen, die auf das angegebene Muster passen"
11799 11737
11800 11738 #, fuzzy
11801 11739 msgid "use text as commit message"
11802 11740 msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht"
11803 11741
11804 11742 #, fuzzy
11805 11743 msgid "read commit message from file"
11806 11744 msgstr "Liest Commit-Nachricht aus <Datei>"
11807 11745
11808 11746 msgid "record datecode as commit date"
11809 11747 msgstr "Protokolliert Datumscode als Commit-Datum"
11810 11748
11811 11749 msgid "record the specified user as committer"
11812 11750 msgstr "Protokolliert den angegebenen Nutzer als Autor"
11813 11751
11814 11752 msgid "STYLE"
11815 11753 msgstr ""
11816 11754
11817 11755 msgid "display using template map file"
11818 11756 msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei"
11819 11757
11820 11758 msgid "display with template"
11821 11759 msgstr "Anzeige mit Vorlage"
11822 11760
11823 11761 msgid "do not show merges"
11824 11762 msgstr "Zeigt keine Merges"
11825 11763
11826 11764 msgid "output diffstat-style summary of changes"
11827 11765 msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil"
11828 11766
11829 11767 msgid "treat all files as text"
11830 11768 msgstr "Behandelt alle Dateien als Text"
11831 11769
11832 11770 #, fuzzy
11833 11771 msgid "omit dates from diff headers"
11834 11772 msgstr "Fügt Datum nicht im Kopf des Diff ein"
11835 11773
11836 11774 msgid "show which function each change is in"
11837 11775 msgstr "Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist"
11838 11776
11839 11777 msgid "produce a diff that undoes the changes"
11840 11778 msgstr ""
11841 11779
11842 11780 msgid "ignore white space when comparing lines"
11843 11781 msgstr "Ignoriert Leerzeichen beim Vergleich von Zeilen"
11844 11782
11845 11783 msgid "ignore changes in the amount of white space"
11846 11784 msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen"
11847 11785
11848 11786 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
11849 11787 msgstr "Ignoriert Änderungen, die nur aus Leerzeilen bestehen"
11850 11788
11851 11789 msgid "number of lines of context to show"
11852 11790 msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
11853 11791
11854 11792 msgid "SIMILARITY"
11855 11793 msgstr ""
11856 11794
11857 11795 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
11858 11796 msgstr "rät Umbenennungn anhand der Ähnlichkeit (0<=s<=100)"
11859 11797
11860 11798 #, fuzzy
11861 11799 msgid "recurse into subrepositories"
11862 11800 msgstr "Zielarchivtyp"
11863 11801
11864 11802 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
11865 11803 msgstr "[OPTION]... [DATEI]..."
11866 11804
11867 11805 msgid "annotate the specified revision"
11868 11806 msgstr "Annotiert die angegebene Revision"
11869 11807
11870 11808 #, fuzzy
11871 11809 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
11872 11810 msgstr ""
11873 11811 "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden"
11874 11812
11875 11813 #, fuzzy
11876 11814 msgid "don't follow copies and renames"
11877 11815 msgstr "Folgt Dateikopien und Umbenennungen"
11878 11816
11879 11817 msgid "list the author (long with -v)"
11880 11818 msgstr "Listet den Autor auf (lang mit -v)"
11881 11819
11882 11820 #, fuzzy
11883 11821 msgid "list the filename"
11884 11822 msgstr "Listet den Änderungssatz auf"
11885 11823
11886 11824 msgid "list the date (short with -q)"
11887 11825 msgstr "Listet das Datum auf (kurz mit -q)"
11888 11826
11889 11827 msgid "list the revision number (default)"
11890 11828 msgstr "Listet die Revisionsnummer auf (Standard)"
11891 11829
11892 11830 msgid "list the changeset"
11893 11831 msgstr "Listet den Änderungssatz auf"
11894 11832
11895 11833 msgid "show line number at the first appearance"
11896 11834 msgstr "Zeigt die Zeilennummer beim ersten Auftreten "
11897 11835
11898 11836 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
11899 11837 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] DATEI..."
11900 11838
11901 11839 msgid "do not pass files through decoders"
11902 11840 msgstr "Dateien nicht dekodieren"
11903 11841
11904 11842 msgid "PREFIX"
11905 11843 msgstr ""
11906 11844
11907 11845 msgid "directory prefix for files in archive"
11908 11846 msgstr "Verzeichnispräfix für Dateien im Archiv"
11909 11847
11910 11848 msgid "revision to distribute"
11911 11849 msgstr "zu verteilende Revision"
11912 11850
11913 11851 msgid "type of distribution to create"
11914 11852 msgstr "zu erstellender Distributionstyp"
11915 11853
11916 11854 msgid "[OPTION]... DEST"
11917 11855 msgstr "[OPTION]... ZIEL"
11918 11856
11919 11857 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
11920 11858 msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen"
11921 11859
11922 11860 msgid "parent to choose when backing out merge"
11923 11861 msgstr "Wählt einen Vorgänger bei Rücknahme einer Zusammenführung"
11924 11862
11925 11863 #, fuzzy
11926 11864 msgid "specify merge tool"
11927 11865 msgstr "gibt cvsroot an"
11928 11866
11929 11867 msgid "revision to backout"
11930 11868 msgstr "Die zurückzunehmende Revision"
11931 11869
11932 11870 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
11933 11871 msgstr ""
11934 11872
11935 11873 msgid "reset bisect state"
11936 11874 msgstr "Setzt Status der Suche zurück"
11937 11875
11938 11876 msgid "mark changeset good"
11939 11877 msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerfrei"
11940 11878
11941 11879 msgid "mark changeset bad"
11942 11880 msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerbehaftet"
11943 11881
11944 11882 msgid "skip testing changeset"
11945 11883 msgstr "Überspringt das Testen dieses Änderungssatzes"
11946 11884
11947 11885 msgid "use command to check changeset state"
11948 11886 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
11949 11887
11950 11888 msgid "do not update to target"
11951 11889 msgstr "Führe keine Aktualisierung der Dateien durch"
11952 11890
11953 11891 #, fuzzy
11954 11892 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
11955 11893 msgstr "[-gbsr] [-c BEFEHL] [REV]"
11956 11894
11957 11895 msgid "force"
11958 11896 msgstr "erzwinge"
11959 11897
11960 11898 msgid "delete a given bookmark"
11961 11899 msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen"
11962 11900
11963 11901 msgid "rename a given bookmark"
11964 11902 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um"
11965 11903
11966 11904 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
11967 11905 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
11968 11906
11969 11907 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
11970 11908 msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt"
11971 11909
11972 11910 msgid "reset branch name to parent branch name"
11973 11911 msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück"
11974 11912
11975 11913 msgid "[-fC] [NAME]"
11976 11914 msgstr ""
11977 11915
11978 11916 msgid "show only branches that have unmerged heads"
11979 11917 msgstr "Zeigt nur Branches deren Köpfe nicht zusammengeführt wurden"
11980 11918
11981 11919 msgid "show normal and closed branches"
11982 11920 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branches"
11983 11921
11984 11922 msgid "[-ac]"
11985 11923 msgstr ""
11986 11924
11987 11925 #, fuzzy
11988 11926 msgid "run even when the destination is unrelated"
11989 11927 msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
11990 11928
11991 11929 #, fuzzy
11992 11930 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
11993 11931 msgstr "Ein Basisänderungssatz anstelle eines Ziels"
11994 11932
11995 11933 #, fuzzy
11996 11934 msgid "a specific branch you would like to bundle"
11997 11935 msgstr "Revision die geholt werden soll"
11998 11936
11999 11937 #, fuzzy
12000 11938 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
12001 11939 msgstr "Ein Basisänderungssatz anstelle eines Ziels"
12002 11940
12003 11941 msgid "bundle all changesets in the repository"
12004 11942 msgstr "Bündelt alle Änderungssätze des Projektarchivs"
12005 11943
12006 11944 msgid "bundle compression type to use"
12007 11945 msgstr "Kompressionstyp für die Ausgabedatei"
12008 11946
12009 11947 #, fuzzy
12010 11948 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
12011 11949 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... DATEI [ZIEL]"
12012 11950
12013 11951 msgid "print output to file with formatted name"
12014 11952 msgstr "Schreibt Ausgabe in Datei mit formatiertem Namen"
12015 11953
12016 11954 msgid "print the given revision"
12017 11955 msgstr "Gibt die gegebene Revision aus"
12018 11956
12019 11957 msgid "apply any matching decode filter"
12020 11958 msgstr "Führt alle passenden Dekodier-Filter aus"
12021 11959
12022 11960 msgid "[OPTION]... FILE..."
12023 11961 msgstr "[OPTION]... DATEI..."
12024 11962
12025 11963 #, fuzzy
12026 11964 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
12027 11965 msgstr "Der Klon wird nur das Projektarchiv enthalten (keine Arbeitskopie)"
12028 11966
12029 11967 msgid "revision, tag or branch to check out"
12030 11968 msgstr ""
12031 11969
12032 11970 #, fuzzy
12033 11971 msgid "include the specified changeset"
12034 11972 msgstr "Faltet die erzeugten Änderungssätze nach dem Rebase zusammen"
12035 11973
12036 11974 #, fuzzy
12037 11975 msgid "clone only the specified branch"
12038 11976 msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben"
12039 11977
12040 11978 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
12041 11979 msgstr "[OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
12042 11980
12043 11981 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
12044 11982 msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt"
12045 11983
12046 11984 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
12047 11985 msgstr ""
12048 11986 "Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus"
12049 11987
12050 11988 msgid "record a copy that has already occurred"
12051 11989 msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat"
12052 11990
12053 11991 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
12054 11992 msgstr "Erzwingt ein Überschreiben des Kopierziels"
12055 11993
12056 11994 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
12057 11995 msgstr "[OPTION]... [QUELLE]... ZIEL"
12058 11996
12059 11997 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
12060 11998 msgstr ""
12061 11999
12062 12000 #, fuzzy
12063 12001 msgid "add single file mergeable changes"
12064 12002 msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n"
12065 12003
12066 12004 msgid "add single file all revs append to"
12067 12005 msgstr ""
12068 12006
12069 12007 msgid "add single file all revs overwrite"
12070 12008 msgstr ""
12071 12009
12072 12010 msgid "add new file at each rev"
12073 12011 msgstr ""
12074 12012
12075 12013 #, fuzzy
12076 12014 msgid "[OPTION]... TEXT"
12077 12015 msgstr "[OPTION]... ZIEL"
12078 12016
12079 12017 msgid "[COMMAND]"
12080 12018 msgstr "[BEFEHL]"
12081 12019
12082 12020 msgid "show the command options"
12083 12021 msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls"
12084 12022
12085 12023 msgid "[-o] CMD"
12086 12024 msgstr "[-o] BEFEHL"
12087 12025
12088 12026 msgid "use tags as labels"
12089 12027 msgstr ""
12090 12028
12091 12029 #, fuzzy
12092 12030 msgid "annotate with branch names"
12093 12031 msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen"
12094 12032
12095 12033 #, fuzzy
12096 12034 msgid "use dots for runs"
12097 12035 msgstr "Stil nicht gefunden: %s"
12098 12036
12099 12037 msgid "separate elements by spaces"
12100 12038 msgstr ""
12101 12039
12102 12040 #, fuzzy
12103 12041 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
12104 12042 msgstr "[OPTION]... [DATEI]..."
12105 12043
12106 12044 msgid "try extended date formats"
12107 12045 msgstr "versuche erweiterte Datumsformate"
12108 12046
12109 12047 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
12110 12048 msgstr "[-e] DATUM [BEREICH]"
12111 12049
12112 12050 msgid "FILE REV"
12113 12051 msgstr "DATEI REV"
12114 12052
12115 12053 msgid "[PATH]"
12116 12054 msgstr "[PFAD]"
12117 12055
12118 12056 msgid "revlog format"
12119 12057 msgstr ""
12120 12058
12121 12059 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
12122 12060 msgstr ""
12123 12061
12124 12062 msgid "revision to rebuild to"
12125 12063 msgstr "Basisrevision für die Änderungen"
12126 12064
12127 12065 msgid "[-r REV] [REV]"
12128 12066 msgstr ""
12129 12067
12130 12068 msgid "revision to debug"
12131 12069 msgstr ""
12132 12070
12133 12071 msgid "[-r REV] FILE"
12134 12072 msgstr "[-r REV] DATEI"
12135 12073
12136 12074 msgid "REV1 [REV2]"
12137 12075 msgstr ""
12138 12076
12139 12077 msgid "do not display the saved mtime"
12140 12078 msgstr "Zeigt gespeicherte Modifikationszeit nicht an"
12141 12079
12142 12080 msgid "[OPTION]..."
12143 12081 msgstr ""
12144 12082
12145 12083 msgid "revision to check"
12146 12084 msgstr "Die zu prüfende Revision"
12147 12085
12148 12086 #, fuzzy
12149 12087 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
12150 12088 msgstr "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [DATEI]..."
12151 12089
12152 12090 msgid "diff against the second parent"
12153 12091 msgstr "Vergleicht mit der zweiten Vorgängerversion"
12154 12092
12155 12093 #, fuzzy
12156 12094 msgid "revisions to export"
12157 12095 msgstr "zu mergende Revision"
12158 12096
12159 12097 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
12160 12098 msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] REV..."
12161 12099
12162 12100 msgid "end fields with NUL"
12163 12101 msgstr "Trennt Einträge mit NULL statt Leerzeichen"
12164 12102
12165 12103 msgid "print all revisions that match"
12166 12104 msgstr "Zeigt alle zutreffenden Revisionen"
12167 12105
12168 12106 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
12169 12107 msgstr ""
12170 12108 "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen "
12171 12109 "hinweg"
12172 12110
12173 12111 msgid "ignore case when matching"
12174 12112 msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung beim Suchen"
12175 12113
12176 12114 msgid "print only filenames and revisions that match"
12177 12115 msgstr "Zeigt nur zutreffende Dateinamen und Revisionen"
12178 12116
12179 12117 msgid "print matching line numbers"
12180 12118 msgstr "Zeigt zutreffende Zeilennummern"
12181 12119
12182 12120 #, fuzzy
12183 12121 msgid "only search files changed within revision range"
12184 12122 msgstr "Sucht in gegebenem Revisionsbereich"
12185 12123
12186 12124 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
12187 12125 msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..."
12188 12126
12189 12127 #, fuzzy
12190 12128 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
12191 12129 msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen dieser Revision sind"
12192 12130
12193 12131 msgid "STARTREV"
12194 12132 msgstr ""
12195 12133
12196 12134 msgid "show topological heads only"
12197 12135 msgstr ""
12198 12136
12199 12137 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
12200 12138 msgstr ""
12201 12139
12202 12140 msgid "show normal and closed branch heads"
12203 12141 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
12204 12142
12205 12143 #, fuzzy
12206 12144 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
12207 12145 msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]"
12208 12146
12209 12147 msgid "[TOPIC]"
12210 12148 msgstr "[THEMA]"
12211 12149
12212 12150 msgid "identify the specified revision"
12213 12151 msgstr "Identifiziert die angegebene Revision"
12214 12152
12215 12153 msgid "show local revision number"
12216 12154 msgstr "Zeigt die lokale Revisionsnummer"
12217 12155
12218 12156 msgid "show global revision id"
12219 12157 msgstr "Zeigt die globale Revisions-ID"
12220 12158
12221 12159 msgid "show branch"
12222 12160 msgstr "Zeigt gegebenen Branch"
12223 12161
12224 12162 msgid "show tags"
12225 12163 msgstr "Zeigt Tags"
12226 12164
12227 12165 #, fuzzy
12228 12166 msgid "show bookmarks"
12229 12167 msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n"
12230 12168
12231 12169 #, fuzzy
12232 12170 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
12233 12171 msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]"
12234 12172
12235 12173 msgid ""
12236 12174 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
12237 12175 "corresponding patch option"
12238 12176 msgstr ""
12239 12177 "Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die "
12240 12178 "gleichnamige Option von patch"
12241 12179
12242 12180 #, fuzzy
12243 12181 msgid "PATH"
12244 12182 msgstr "[PFAD]"
12245 12183
12246 12184 msgid "base path"
12247 12185 msgstr "Basispfad"
12248 12186
12249 12187 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
12250 12188 msgstr ""
12251 12189 "überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen"
12252 12190
12253 12191 msgid "don't commit, just update the working directory"
12254 12192 msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses"
12255 12193
12256 12194 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
12257 12195 msgstr "Wendet Patch auf die Knoten an, von denen er erstellt wurde"
12258 12196
12259 12197 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
12260 12198 msgstr ""
12261 12199
12262 12200 msgid "[OPTION]... PATCH..."
12263 12201 msgstr ""
12264 12202
12265 12203 #, fuzzy
12266 12204 msgid "run even if remote repository is unrelated"
12267 12205 msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
12268 12206
12269 12207 msgid "show newest record first"
12270 12208 msgstr "Zeigt neueste Änderung zuerst"
12271 12209
12272 12210 msgid "file to store the bundles into"
12273 12211 msgstr "Dateiname zum Speichern der Bündel"
12274 12212
12275 12213 #, fuzzy
12276 12214 msgid "a remote changeset intended to be added"
12277 12215 msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Branches"
12278 12216
12279 #, fuzzy
12280 12217 msgid "compare bookmarks"
12281 12218 msgstr "Vergleiche Lesezeichen"
12282 12219
12283 12220 #, fuzzy
12284 12221 msgid "a specific branch you would like to pull"
12285 12222 msgstr "Revision die geholt werden soll"
12286 12223
12287 12224 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
12288 12225 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle DATEINAME] [QUELLE]"
12289 12226
12290 12227 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12291 12228 msgstr ""
12292 12229
12293 12230 #, fuzzy
12294 12231 msgid "search the repository as it is in REV"
12295 12232 msgstr "Durchsucht nur die Revision REV"
12296 12233
12297 12234 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
12298 12235 msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs"
12299 12236
12300 12237 msgid "print complete paths from the filesystem root"
12301 12238 msgstr "Gibt absolute Dateinamen aus"
12302 12239
12303 12240 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
12304 12241 msgstr "[OPTION]... [MUSTER]..."
12305 12242
12306 12243 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
12307 12244 msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Merges"
12308 12245
12309 12246 msgid "show revisions matching date spec"
12310 12247 msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
12311 12248
12312 12249 msgid "show copied files"
12313 12250 msgstr "Zeigt kopierte Dateien"
12314 12251
12315 12252 #, fuzzy
12316 12253 msgid "do case-insensitive search for a given text"
12317 12254 msgstr "Sucht unabhängig von Groß- und Kleinschreibung ein Stichwort"
12318 12255
12319 12256 msgid "include revisions where files were removed"
12320 12257 msgstr "Revisionen einschließen, in denen Dateien entfernt wurden"
12321 12258
12322 12259 msgid "show only merges"
12323 12260 msgstr "Zeigt nur Merges"
12324 12261
12325 12262 msgid "revisions committed by user"
12326 12263 msgstr "Revisionen vom Nutzer"
12327 12264
12328 12265 #, fuzzy
12329 12266 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
12330 12267 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Branches"
12331 12268
12332 12269 #, fuzzy
12333 12270 msgid "show changesets within the given named branch"
12334 12271 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Branches"
12335 12272
12336 12273 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
12337 12274 msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus"
12338 12275
12339 12276 msgid "[OPTION]... [FILE]"
12340 12277 msgstr "[OPTION]... [DATEI]"
12341 12278
12342 12279 msgid "revision to display"
12343 12280 msgstr "Auszugebende Revision"
12344 12281
12345 12282 msgid "[-r REV]"
12346 12283 msgstr ""
12347 12284
12348 12285 msgid "force a merge with outstanding changes"
12349 12286 msgstr "Erzwingt einen Merge mit ausstehenden Änderungen"
12350 12287
12351 12288 msgid "revision to merge"
12352 12289 msgstr "zu mergende Revision"
12353 12290
12354 12291 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
12355 12292 msgstr ""
12356 12293
12357 12294 #, fuzzy
12358 12295 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
12359 12296 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]"
12360 12297
12361 12298 #, fuzzy
12362 12299 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
12363 12300 msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind"
12364 12301
12365 12302 #, fuzzy
12366 12303 msgid "a specific branch you would like to push"
12367 12304 msgstr "Revision die geholt werden soll"
12368 12305
12369 12306 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
12370 12307 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [ZIEL]"
12371 12308
12372 12309 #, fuzzy
12373 12310 msgid "show parents of the specified revision"
12374 12311 msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision"
12375 12312
12376 12313 msgid "[-r REV] [FILE]"
12377 12314 msgstr "[-r REV] [DATEI]"
12378 12315
12379 12316 msgid "[NAME]"
12380 12317 msgstr ""
12381 12318
12382 12319 #, fuzzy
12383 12320 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
12384 12321 msgstr "Auf den neuen tip aktualisieren, falls Änderungssätze geholt wurden"
12385 12322
12386 12323 msgid "run even when remote repository is unrelated"
12387 12324 msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
12388 12325
12389 12326 msgid "BOOKMARK"
12390 12327 msgstr "LESEZEICHEN"
12391 12328
12392 #, fuzzy
12393 12329 msgid "bookmark to pull"
12394 12330 msgstr "Zu importierendes Lesezeichen"
12395 12331
12396 12332 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
12397 12333 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]"
12398 12334
12399 12335 msgid "force push"
12400 12336 msgstr "Erzwingt Push"
12401 12337
12402 #, fuzzy
12403 12338 msgid "bookmark to push"
12404 msgstr "Zu importierendes Lesezeichen"
12339 msgstr "Zu exportierendes Lesezeichen"
12405 12340
12406 12341 msgid "allow pushing a new branch"
12407 12342 msgstr ""
12408 12343
12409 12344 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12410 12345 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [ZIEL]"
12411 12346
12412 12347 msgid "record delete for missing files"
12413 12348 msgstr "Protokolliert die Löschung fehlender Dateien"
12414 12349
12415 12350 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
12416 12351 msgstr "Entfernt (und löscht) Datei sogar wenn hinzugefügt oder modifiziert"
12417 12352
12418 12353 msgid "record a rename that has already occurred"
12419 12354 msgstr ""
12420 12355
12421 12356 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
12422 12357 msgstr "[OPTION]... QUELLE... ZIEL"
12423 12358
12424 12359 msgid "select all unresolved files"
12425 12360 msgstr "Wählt alle konfliktbehafteten Dateien aus"
12426 12361
12427 12362 msgid "list state of files needing merge"
12428 12363 msgstr "Zeigt Dateien, die einen manuellen Merge erfordern"
12429 12364
12430 12365 msgid "mark files as resolved"
12431 12366 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei"
12432 12367
12433 12368 #, fuzzy
12434 12369 msgid "mark files as unresolved"
12435 12370 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei"
12436 12371
12437 12372 msgid "hide status prefix"
12438 12373 msgstr "Versteckt das Status-Präfix"
12439 12374
12440 12375 msgid "revert all changes when no arguments given"
12441 12376 msgstr "Nimmt alle Änderungen zurück (wenn ohne andere Parameter aufgerufen)"
12442 12377
12443 12378 msgid "tipmost revision matching date"
12444 12379 msgstr "dem tip nächste Revision mit passendem Datum"
12445 12380
12446 12381 #, fuzzy
12447 12382 msgid "revert to the specified revision"
12448 12383 msgstr "Annotiert die angegebene Revision"
12449 12384
12450 12385 msgid "do not save backup copies of files"
12451 12386 msgstr "Keine Sicherheitskopien (.orig) anlegen"
12452 12387
12453 12388 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
12454 12389 msgstr ""
12455 12390
12456 12391 msgid "name of access log file to write to"
12457 12392 msgstr "Name der Zugriffs-Logdatei"
12458 12393
12459 12394 msgid "name of error log file to write to"
12460 12395 msgstr "Name der Fehler-Logdatei"
12461 12396
12462 12397 msgid "PORT"
12463 12398 msgstr ""
12464 12399
12465 12400 msgid "port to listen on (default: 8000)"
12466 12401 msgstr "Port auf dem gehorcht wird (Standard: 8000)"
12467 12402
12468 12403 msgid "ADDR"
12469 12404 msgstr ""
12470 12405
12471 12406 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
12472 12407 msgstr "Adresse auf der gehorcht wird (Standard: alle Schnittstellen)"
12473 12408
12474 12409 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
12475 12410 msgstr "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Standard: Serverwurzel '/')"
12476 12411
12477 12412 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
12478 12413 msgstr ""
12479 12414 "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)"
12480 12415
12481 12416 #, fuzzy
12482 12417 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
12483 12418 msgstr ""
12484 12419 "Name der webdir-Konfigurationsdatei (mehr als ein Projektarchiv ausliefern)"
12485 12420
12486 12421 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
12487 12422 msgstr ""
12488 12423
12489 12424 msgid "for remote clients"
12490 12425 msgstr "für entfernte Clients"
12491 12426
12492 12427 msgid "web templates to use"
12493 12428 msgstr "Zu nutzende Web-Vorlagen"
12494 12429
12495 12430 msgid "template style to use"
12496 12431 msgstr "Zu verwendender Stil"
12497 12432
12498 12433 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
12499 12434 msgstr "Nutzt IPv6 zusätzlich zu IPv4"
12500 12435
12501 12436 msgid "SSL certificate file"
12502 12437 msgstr "SSL-Zertifikatsdatei"
12503 12438
12504 12439 msgid "show untrusted configuration options"
12505 12440 msgstr ""
12506 12441
12507 12442 msgid "[-u] [NAME]..."
12508 12443 msgstr ""
12509 12444
12510 12445 msgid "check for push and pull"
12511 12446 msgstr ""
12512 12447
12513 12448 msgid "show status of all files"
12514 12449 msgstr "Zeigt den Status aller Dateien"
12515 12450
12516 12451 msgid "show only modified files"
12517 12452 msgstr "Zeigt nur geänderte Dateien"
12518 12453
12519 12454 msgid "show only added files"
12520 12455 msgstr "Zeigt nur hinzugefügte Dateien"
12521 12456
12522 12457 msgid "show only removed files"
12523 12458 msgstr "Zeigt nur entfernte Dateien"
12524 12459
12525 12460 msgid "show only deleted (but tracked) files"
12526 12461 msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien"
12527 12462
12528 12463 msgid "show only files without changes"
12529 12464 msgstr "Zeigt nur Dateien ohne Änderungen"
12530 12465
12531 12466 msgid "show only unknown (not tracked) files"
12532 12467 msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht versionierte) Dateien"
12533 12468
12534 12469 msgid "show only ignored files"
12535 12470 msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien"
12536 12471
12537 12472 msgid "show source of copied files"
12538 12473 msgstr "Zeigt die Quelle von kopierten Dateien"
12539 12474
12540 12475 msgid "show difference from revision"
12541 12476 msgstr "Zeigt die Unterschiede zu einer Revision"
12542 12477
12543 12478 #, fuzzy
12544 12479 msgid "list the changed files of a revision"
12545 12480 msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt"
12546 12481
12547 12482 #, fuzzy
12548 12483 msgid "force tag"
12549 12484 msgstr "erzwinge"
12550 12485
12551 12486 msgid "make the tag local"
12552 12487 msgstr "Tag wird nur lokal gesetzt"
12553 12488
12554 12489 msgid "revision to tag"
12555 12490 msgstr "Zu taggende Revision"
12556 12491
12557 12492 msgid "remove a tag"
12558 12493 msgstr "Entfernt ein Tag"
12559 12494
12560 12495 msgid "use <text> as commit message"
12561 12496 msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht"
12562 12497
12563 12498 #, fuzzy
12564 12499 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
12565 12500 msgstr "[-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..."
12566 12501
12567 12502 msgid "[-p] [-g]"
12568 12503 msgstr ""
12569 12504
12570 12505 #, fuzzy
12571 12506 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
12572 12507 msgstr "aktualisiere auf den neuen tip when Änderungssätze entpackt wurden"
12573 12508
12574 12509 msgid "[-u] FILE..."
12575 12510 msgstr "[-u] DATEI..."
12576 12511
12577 12512 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
12578 12513 msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)"
12579 12514
12580 12515 #, fuzzy
12581 12516 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
12582 12517 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
12583 12518
12584 12519 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
12585 12520 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]"
12586 12521
12587 12522 #, fuzzy, python-format
12588 12523 msgid "cannot include %s (%s)"
12589 12524 msgstr "Patch '%s' kann nicht angewendet werden - %s\n"
12590 12525
12591 12526 msgid "not found in manifest"
12592 12527 msgstr "nicht im Manifest gefunden"
12593 12528
12594 12529 #, fuzzy, python-format
12595 12530 msgid "no such file in rev %s"
12596 12531 msgstr "Keine Patches in Serie\n"
12597 12532
12598 12533 msgid "branch name not in UTF-8!"
12599 12534 msgstr "Branchname ist nicht in UTF-8!"
12600 12535
12601 12536 #, python-format
12602 12537 msgid "%s does not exist!\n"
12603 12538 msgstr "%s existiert nicht!\n"
12604 12539
12605 12540 #, python-format
12606 12541 msgid ""
12607 12542 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
12608 12543 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
12609 12544 msgstr ""
12610 12545
12611 12546 #, python-format
12612 12547 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
12613 12548 msgstr ""
12614 12549 "%s nicht hinzugefügt: Nur Dateien und symbolische Verknüpfungen werden\n"
12615 12550 "zur Zeit unterstützt\n"
12616 12551
12617 12552 #, python-format
12618 12553 msgid "%s already tracked!\n"
12619 12554 msgstr "%s ist bereits versioniert!\n"
12620 12555
12621 12556 #, python-format
12622 12557 msgid "%s not added!\n"
12623 12558 msgstr "%s nicht hinzugefügt!\n"
12624 12559
12625 12560 #, python-format
12626 12561 msgid "%s still exists!\n"
12627 12562 msgstr "%s existiert noch!\n"
12628 12563
12629 12564 #, python-format
12630 12565 msgid "%s not tracked!\n"
12631 12566 msgstr "%s nicht versioniert!\n"
12632 12567
12633 12568 #, python-format
12634 12569 msgid "%s not removed!\n"
12635 12570 msgstr "%s nicht entfernt!\n"
12636 12571
12637 12572 #, python-format
12638 12573 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
12639 12574 msgstr ""
12640 12575 "Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische "
12641 12576 "Verknüpfung\n"
12642 12577
12643 12578 #, fuzzy, python-format
12644 12579 msgid "invalid character in dag description: %s..."
12645 12580 msgstr "Ungültiges Zeichen in Wächter %r: %r"
12646 12581
12647 12582 #, python-format
12648 12583 msgid "expected id %i, got %i"
12649 12584 msgstr ""
12650 12585
12651 12586 #, python-format
12652 12587 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
12653 12588 msgstr ""
12654 12589
12655 12590 #, fuzzy, python-format
12656 12591 msgid "invalid event type in dag: %s"
12657 12592 msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s"
12658 12593
12659 12594 msgid "working directory state appears damaged!"
12660 12595 msgstr "Status des Arbeitsverzeichnis scheint beschädigt zu sein!"
12661 12596
12662 12597 #, python-format
12663 12598 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
12664 12599 msgstr "'\\n' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r"
12665 12600
12666 12601 #, python-format
12667 12602 msgid "directory %r already in dirstate"
12668 12603 msgstr "Verzeichnis %r ist bereits im dirstate"
12669 12604
12670 12605 #, python-format
12671 12606 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
12672 12607 msgstr "Datei %r im dirstate steht im Konflikt mit %r"
12673 12608
12674 12609 #, python-format
12675 12610 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
12676 12611 msgstr ""
12677 12612
12678 12613 #, python-format
12679 12614 msgid "not in dirstate: %s\n"
12680 12615 msgstr "nicht im dirstate: %s\n"
12681 12616
12682 12617 msgid "unknown"
12683 12618 msgstr "Unbekannt"
12684 12619
12685 12620 msgid "character device"
12686 12621 msgstr "Zeichenorientiertes Gerät"
12687 12622
12688 12623 msgid "block device"
12689 12624 msgstr "Blockorientiertes Gerät"
12690 12625
12691 12626 msgid "fifo"
12692 12627 msgstr "FIFO"
12693 12628
12694 12629 msgid "socket"
12695 12630 msgstr "Socket"
12696 12631
12697 12632 msgid "directory"
12698 12633 msgstr "Verzeichnis"
12699 12634
12700 12635 #, python-format
12701 12636 msgid "unsupported file type (type is %s)"
12702 12637 msgstr "nicht unterstützter Dateityp (Typ %s)"
12703 12638
12704 12639 msgid "searching for changes\n"
12705 12640 msgstr "Suche nach Änderungen\n"
12706 12641
12707 12642 msgid "queries"
12708 12643 msgstr ""
12709 12644
12710 12645 msgid "searching"
12711 12646 msgstr ""
12712 12647
12713 12648 msgid "already have changeset "
12714 12649 msgstr "Änderungssatz bereits vorhanden "
12715 12650
12716 12651 msgid "warning: repository is unrelated\n"
12717 12652 msgstr "Warnung: Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang\n"
12718 12653
12719 12654 msgid "repository is unrelated"
12720 12655 msgstr "Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang"
12721 12656
12722 12657 #, fuzzy, python-format
12723 12658 msgid "push creates new remote branches: %s!"
12724 12659 msgstr "Abbruch: Push erzeugt neuen entfernten Branch '%s'!\n"
12725 12660
12726 12661 #, fuzzy
12727 12662 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
12728 12663 msgstr "Abbruch: Push erzeugt neuen entfernten Branch '%s'!\n"
12729 12664
12730 12665 #, fuzzy, python-format
12731 12666 msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!"
12732 12667 msgstr "Abbruch: Push erzeugt neuen entfernten Branch '%s'!\n"
12733 12668
12734 12669 #, fuzzy
12735 12670 msgid "push creates new remote heads!"
12736 12671 msgstr "Abbruch: Push erzeugt neue entfernte Köpfe!\n"
12737 12672
12738 12673 #, fuzzy
12739 12674 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
12740 12675 msgstr "(Hast du vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)\n"
12741 12676
12742 12677 #, fuzzy
12743 12678 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
12744 12679 msgstr "(Hast du vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)\n"
12745 12680
12746 12681 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
12747 12682 msgstr "Hinweis: Nicht synchronisierte entfernte Änderungen!\n"
12748 12683
12749 12684 #, python-format
12750 12685 msgid "abort: %s\n"
12751 12686 msgstr "Abbruch: %s\n"
12752 12687
12753 12688 #, python-format
12754 12689 msgid "(%s)\n"
12755 12690 msgstr ""
12756 12691
12757 12692 #, fuzzy, python-format
12758 12693 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
12759 12694 msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n"
12760 12695
12761 12696 #, fuzzy, python-format
12762 12697 msgid "hg: parse error: %s\n"
12763 12698 msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n"
12764 12699
12765 12700 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
12766 12701 msgstr ""
12767 12702
12768 12703 #, python-format
12769 12704 msgid ""
12770 12705 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
12771 12706 " %s\n"
12772 12707 msgstr ""
12773 12708 "hg: Kommando '%s' ist mehrdeutig:\n"
12774 12709 " %s\n"
12775 12710
12776 12711 #, python-format
12777 12712 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
12778 12713 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Sperre von %s"
12779 12714
12780 12715 #, python-format
12781 12716 msgid "lock held by %s"
12782 12717 msgstr "Zur Zeit von %s gesperrt"
12783 12718
12784 12719 #, python-format
12785 12720 msgid "abort: %s: %s\n"
12786 12721 msgstr "Abbruch: %s: %s\n"
12787 12722
12788 12723 #, python-format
12789 12724 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
12790 12725 msgstr "Abbruch: Kann %s nicht sperren: %s\n"
12791 12726
12792 12727 #, python-format
12793 12728 msgid "hg %s: %s\n"
12794 12729 msgstr ""
12795 12730
12796 12731 #, python-format
12797 12732 msgid "hg: %s\n"
12798 12733 msgstr ""
12799 12734
12800 12735 #, python-format
12801 12736 msgid "abort: %s!\n"
12802 12737 msgstr "Abbruch: %s!\n"
12803 12738
12804 12739 #, python-format
12805 12740 msgid "abort: %s"
12806 12741 msgstr "Abbruch: %s"
12807 12742
12808 12743 msgid " empty string\n"
12809 12744 msgstr " leere Zeichenkette\n"
12810 12745
12811 12746 msgid "killed!\n"
12812 12747 msgstr "getötet!\n"
12813 12748
12814 12749 #, python-format
12815 12750 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
12816 12751 msgstr "hg: unbekannter Befehl '%s'\n"
12817 12752
12818 12753 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
12819 12754 msgstr "(Erweiterungen nicht kompiliert?)\n"
12820 12755
12821 12756 msgid "(is your Python install correct?)\n"
12822 12757 msgstr "(Python-Installation korrekt?)\n"
12823 12758
12824 12759 #, python-format
12825 12760 msgid "abort: error: %s\n"
12826 12761 msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n"
12827 12762
12828 12763 msgid "broken pipe\n"
12829 12764 msgstr "Datenübergabe unterbrochen\n"
12830 12765
12831 12766 msgid "interrupted!\n"
12832 12767 msgstr "unterbrochen!\n"
12833 12768
12834 12769 msgid ""
12835 12770 "\n"
12836 12771 "broken pipe\n"
12837 12772 msgstr ""
12838 12773 "\n"
12839 12774 "Datenübergabe unterbrochen\n"
12840 12775
12841 12776 msgid "abort: out of memory\n"
12842 12777 msgstr "Abbruch: Unzureichender Arbeitsspeicher\n"
12843 12778
12844 12779 #, fuzzy
12845 12780 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
12846 12781 msgstr "** Unbekannter Fehler, Details folgen\n"
12847 12782
12848 12783 #, fuzzy
12849 12784 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
12850 12785 msgstr "** oder mercurial@selenic.com melden\n"
12851 12786
12852 12787 #, python-format
12853 12788 msgid "** Python %s\n"
12854 12789 msgstr ""
12855 12790
12856 12791 #, python-format
12857 12792 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
12858 12793 msgstr ""
12859 12794
12860 12795 #, python-format
12861 12796 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
12862 12797 msgstr "** Erweiterungen geladen: %s\n"
12863 12798
12864 12799 #, python-format
12865 12800 msgid "no definition for alias '%s'\n"
12866 12801 msgstr ""
12867 12802
12868 12803 #, python-format
12869 12804 msgid ""
12870 12805 "No argument found for substitution of %i variable in alias '%s' definition."
12871 12806 msgstr ""
12872 12807
12873 12808 #, python-format
12874 12809 msgid ""
12875 12810 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
12876 12811 "line\n"
12877 12812 msgstr ""
12878 12813
12879 12814 #, python-format
12880 12815 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
12881 12816 msgstr "Alias '%s' verweist auf unbekannten Befehl '%s'\n"
12882 12817
12883 12818 #, python-format
12884 12819 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
12885 12820 msgstr ""
12886 12821
12887 12822 #, python-format
12888 12823 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
12889 12824 msgstr "fehlerhafte --config Option: %s (nutze --config Sektion.Name=Wert)"
12890 12825
12891 12826 #, fuzzy, python-format
12892 12827 msgid "error getting current working directory: %s"
12893 12828 msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus"
12894 12829
12895 12830 #, python-format
12896 12831 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
12897 12832 msgstr "Erweiterung '%s' überschreibt die Befehle: %s\n"
12898 12833
12899 12834 #, fuzzy
12900 12835 msgid "option --config may not be abbreviated!"
12901 12836 msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!"
12902 12837
12903 12838 #, fuzzy
12904 12839 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
12905 12840 msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!"
12906 12841
12907 12842 msgid ""
12908 12843 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
12909 12844 "repository may only be abbreviated as --repo!"
12910 12845 msgstr ""
12911 12846 "Option -R muss von anderen Optionen getrennt werden (also z.B. nicht -qR) "
12912 12847 "und --repository kann nur als --repo abgekürzt werden!"
12913 12848
12914 12849 #, python-format
12915 12850 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
12916 12851 msgstr ""
12917 12852
12918 12853 #, python-format
12919 12854 msgid "repository '%s' is not local"
12920 12855 msgstr "Projektarchiv '%s' ist nicht lokal"
12921 12856
12922 12857 #, fuzzy
12923 12858 msgid "warning: --repository ignored\n"
12924 12859 msgstr "Warnung: Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang\n"
12925 12860
12926 12861 msgid "invalid arguments"
12927 12862 msgstr "ungültige Parameter"
12928 12863
12929 12864 #, python-format
12930 12865 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
12931 12866 msgstr ""
12932 12867
12933 12868 msgid ""
12934 12869 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
12935 12870 "misc/lsprof/"
12936 12871 msgstr ""
12937 12872
12938 12873 #, python-format
12939 12874 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
12940 12875 msgstr ""
12941 12876
12942 12877 #, python-format
12943 12878 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
12944 12879 msgstr ""
12945 12880
12946 12881 #, fuzzy, python-format
12947 12882 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
12948 12883 msgstr "Führe 'notify'-Befehl aus: %s\n"
12949 12884
12950 12885 #, python-format
12951 12886 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
12952 12887 msgstr ""
12953 12888
12954 12889 #, python-format
12955 12890 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
12956 12891 msgstr ""
12957 12892
12958 12893 #, python-format
12959 12894 msgid "tool %s can't handle binary\n"
12960 12895 msgstr ""
12961 12896
12962 12897 #, python-format
12963 12898 msgid "tool %s requires a GUI\n"
12964 12899 msgstr ""
12965 12900
12966 12901 #, python-format
12967 12902 msgid ""
12968 12903 " no tool found to merge %s\n"
12969 12904 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
12970 12905 msgstr ""
12971 12906
12972 12907 msgid "&Local"
12973 12908 msgstr ""
12974 12909
12975 12910 msgid "&Other"
12976 12911 msgstr ""
12977 12912
12978 12913 #, python-format
12979 12914 msgid "merging %s and %s to %s\n"
12980 12915 msgstr ""
12981 12916
12982 12917 #, python-format
12983 12918 msgid "merging %s\n"
12984 12919 msgstr ""
12985 12920
12986 12921 #, python-format
12987 12922 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
12988 12923 msgstr ""
12989 12924
12990 12925 #, python-format
12991 12926 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
12992 12927 msgstr ""
12993 12928
12994 12929 #, python-format
12995 12930 msgid ""
12996 12931 " output file %s appears unchanged\n"
12997 12932 "was merge successful (yn)?"
12998 12933 msgstr ""
12999 12934
13000 12935 #, python-format
13001 12936 msgid "merging %s failed!\n"
13002 12937 msgstr ""
13003 12938
13004 12939 #, fuzzy
13005 12940 msgid "starting revisions are not directly related"
13006 12941 msgstr "svn: Startrevision %s ist keine Ganzzahl"
13007 12942
13008 12943 #, python-format
13009 12944 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
13010 12945 msgstr ""
13011 12946
13012 12947 #, python-format
13013 12948 msgid "unknown bisect kind %s"
13014 12949 msgstr ""
13015 12950
13016 12951 msgid "disabled extensions:"
13017 12952 msgstr "Inaktive Erweiterungen:"
13018 12953
13019 12954 msgid "Configuration Files"
13020 12955 msgstr "Konfigurationsdateien"
13021 12956
13022 12957 msgid "Date Formats"
13023 12958 msgstr "Datumsformate"
13024 12959
13025 12960 msgid "File Name Patterns"
13026 12961 msgstr "Dateimuster"
13027 12962
13028 12963 msgid "Environment Variables"
13029 12964 msgstr "Umgebungsvariablen"
13030 12965
13031 12966 msgid "Specifying Single Revisions"
13032 12967 msgstr "Angabe einzelner Revisionen"
13033 12968
13034 12969 msgid "Specifying Multiple Revisions"
13035 12970 msgstr "Angabe mehrerer Revisionen"
13036 12971
13037 12972 msgid "Specifying Revision Sets"
13038 12973 msgstr "Angabe von Änderungssatzbereichen"
13039 12974
13040 12975 msgid "Diff Formats"
13041 12976 msgstr "Diff-Formate"
13042 12977
13043 12978 msgid "Merge Tools"
13044 12979 msgstr ""
13045 12980
13046 12981 msgid "Template Usage"
13047 12982 msgstr "Nutzung von Vorlagen"
13048 12983
13049 12984 msgid "URL Paths"
13050 12985 msgstr "URL-Pfade"
13051 12986
13052 12987 msgid "Using additional features"
13053 12988 msgstr "Benutzung erweiterter Funktionen"
13054 12989
13055 #, fuzzy
13056 12990 msgid "Subrepositories"
13057 msgstr "Projektarchiv %s"
12991 msgstr ""
13058 12992
13059 12993 msgid "Configuring hgweb"
13060 12994 msgstr "hgweb-Konfiguration"
13061 12995
13062 12996 msgid "Glossary"
13063 12997 msgstr "Glossar"
13064 12998
13065 12999 msgid ""
13066 13000 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
13067 13001 "Below we list the most specific file first."
13068 13002 msgstr ""
13069 13003 "Mercurial liest die Konfiguration aus mehreren Dateien, falls diese\n"
13070 13004 "existieren. Es folgen Listen, die von der jeweils archivspezifischen\n"
13071 13005 "Datei angeführt werden."
13072 13006
13073 13007 msgid "On Windows, these configuration files are read:"
13074 13008 msgstr "Unter Windows werden diese Dateien gelesen:"
13075 13009
13076 13010 msgid ""
13077 13011 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
13078 13012 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
13079 13013 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
13080 13014 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
13081 13015 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
13082 13016 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial."
13083 13017 "ini found)\n"
13084 13018 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial."
13085 13019 "ini found)\n"
13086 13020 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
13087 13021 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
13088 13022 msgstr ""
13089 13023 "- ``<archiv>\\.hg\\hgrc``\n"
13090 13024 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
13091 13025 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
13092 13026 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
13093 13027 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
13094 13028 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini`` (solange kein Registrierungsschlüssel, "
13095 13029 "eine hgrc.d oder mercurial.ini gefunden wurde)\n"
13096 13030 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (solange keine hgrc.d oder "
13097 13031 "mercurial.ini gefunden wurde)\n"
13098 13032 "- ``<installations-pfad>\\hgrc.d\\*.rc`` (solange keine mercurial.ini "
13099 13033 "gefunden wurde)\n"
13100 13034 "- ``<installations-pfad>\\mercurial.ini``"
13101 13035
13102 13036 msgid "On Unix, these files are read:"
13103 13037 msgstr "Unter Unix werden diese Dateien gelesen:"
13104 13038
13105 13039 msgid ""
13106 13040 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
13107 13041 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
13108 13042 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
13109 13043 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
13110 13044 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13111 13045 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13112 13046 msgstr ""
13113 13047 "- ``<archiv>/.hg/hgrc``\n"
13114 13048 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
13115 13049 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
13116 13050 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
13117 13051 "- ``<installation-pfad>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13118 13052 "- ``<installation-pfad>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13119 13053
13120 13054 msgid ""
13121 13055 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
13122 13056 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
13123 13057 msgstr ""
13124 13058
13125 13059 #, fuzzy
13126 13060 msgid ""
13127 13061 " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
13128 13062 msgstr "Nicht vertrauenswürdige Datei %s vom Nutzer %s, Gruppe %s\n"
13129 13063
13130 13064 msgid ""
13131 13065 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
13132 13066 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
13133 13067 "settings, the syntax is explained below:"
13134 13068 msgstr ""
13135 13069
13136 13070 msgid ""
13137 13071 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
13138 13072 "- ``trusted.users = USER``\n"
13139 13073 "- ``trusted.groups = GROUP``"
13140 13074 msgstr ""
13141 13075
13142 13076 msgid ""
13143 13077 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
13144 13078 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
13145 13079 "and followed by ``name = value`` entries::"
13146 13080 msgstr ""
13147 13081 "Für die Konfigurationsdateien wird ein einfaches ini-Dateiformat verwendet.\n"
13148 13082 "Die Datei enthält Sektionen (durch ``[Sektionsname]`` eingeleitet), welche\n"
13149 13083 "ihrerseits Zeilen der Form ``name = wert`` enthalten::"
13150 13084
13151 13085 msgid ""
13152 13086 " [ui]\n"
13153 13087 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
13154 13088 " verbose = True"
13155 13089 msgstr ""
13156 13090 " [ui]\n"
13157 13091 " username = Vorname Nachname <vorname.nachname@example.net>\n"
13158 13092 " verbose = True"
13159 13093
13160 13094 #, fuzzy
13161 13095 msgid ""
13162 13096 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
13163 13097 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
13164 13098 "description of the possible configuration values:"
13165 13099 msgstr ""
13166 13100 "Die obigen Beispieleinträge werden als ``ui.username`` bzw. ``ui.verbose``\n"
13167 13101 "bezeichnet. Der hgrc man-Eintrag listet und beschreibt alle Konfigurations-\n"
13168 13102 "werte auf:"
13169 13103
13170 13104 msgid ""
13171 13105 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
13172 13106 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
13173 13107 msgstr ""
13174 13108 "- auf Unix-ähnlichen Systemen: ``man hgrc``\n"
13175 13109 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
13176 13110
13177 13111 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
13178 13112 msgstr "Einige Befehle erlauben dem Benutzer ein Datum anzugeben, z.B.:"
13179 13113
13180 13114 msgid ""
13181 13115 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
13182 13116 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
13183 13117 msgstr ""
13184 13118 "- backout, commit, import, tag: Angabe des Versionsdatums.\n"
13185 13119 "- log, revert, update: Selektion von Revisionen anhand ihres Datums."
13186 13120
13187 13121 #, fuzzy
13188 13122 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
13189 13123 msgstr "Viele Datumsformate sind erlaubt. Hier einige Beispiele::"
13190 13124
13191 13125 #, fuzzy
13192 13126 msgid ""
13193 13127 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
13194 13128 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
13195 13129 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
13196 13130 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
13197 13131 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
13198 13132 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
13199 13133 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
13200 13134 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
13201 13135 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
13202 13136 "- ``2006-12-6``\n"
13203 13137 "- ``12-6``\n"
13204 13138 "- ``12/6``\n"
13205 13139 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
13206 13140 msgstr ""
13207 13141 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (Lokale Zeitzone angenommen)\n"
13208 13142 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (Jahr angenommen, Zeitverschiebung angegeben)\n"
13209 13143 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC und GMT sind Aliase für +0000)\n"
13210 13144 " \"Dec 6\" (Mitternacht)\n"
13211 13145 " \"13:18\" (Heute angenommen)\n"
13212 13146 " \"3:39\" (3:39 morgens angenommen)\n"
13213 13147 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
13214 13148 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
13215 13149 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
13216 13150 " \"2006-12-6\"\n"
13217 13151 " \"12-6\"\n"
13218 13152 " \"12/6\"\n"
13219 13153 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)"
13220 13154
13221 13155 #, fuzzy
13222 13156 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
13223 13157 msgstr "Schließlich gibt es Mercurials internes Format::"
13224 13158
13225 13159 #, fuzzy
13226 13160 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
13227 13161 msgstr " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
13228 13162
13229 13163 msgid ""
13230 13164 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
13231 13165 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
13232 13166 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
13233 13167 "the timezone is east of UTC)."
13234 13168 msgstr ""
13235 13169 "Dies ist das interne Darstellungsformat für Daten. \"Unixzeit\" ist die\n"
13236 13170 "Anzahl von Sekunden seit der UNIX Epoche (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
13237 13171 "Abgesetzt davon steht die Verschiebung zur lokalen Zeitzone in Sekunden\n"
13238 13172 "westlich der UTC (negativ wenn die Zeitzone östlich der UTC ist)."
13239 13173
13240 13174 #, fuzzy
13241 13175 msgid "The log command also accepts date ranges:"
13242 13176 msgstr "Der log-Befehl akzeptiert auch Datumsbereiche::"
13243 13177
13244 13178 #, fuzzy
13245 13179 msgid ""
13246 13180 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
13247 13181 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
13248 13182 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
13249 13183 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
13250 13184 msgstr ""
13251 13185 " \"<{datetime}\" - an oder vor einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n"
13252 13186 " \">{datetime}\" - zu oder nach einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n"
13253 13187 " \"{datetime} to {datetime}\" - ein Datumsbereich, inklusive\n"
13254 13188 " \"-{tage}\" - innerhalb der angegebenen Anzahl von Tagen vor heute\n"
13255 13189
13256 13190 msgid ""
13257 13191 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
13258 13192 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
13259 13193 "used by GNU patch and many other standard tools."
13260 13194 msgstr ""
13261 13195 "Das Standardformat von Mercurial für das Anzeigen von Änderungen\n"
13262 13196 "zwischen zwei Versionen einer Datei ist mit dem Unified-Format von GNU\n"
13263 13197 "diff kompatibel und kann mit GNU patch und vielen anderen\n"
13264 13198 "Standard-Werkzeugen genutzt werden."
13265 13199
13266 13200 msgid ""
13267 13201 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
13268 13202 "following information:"
13269 13203 msgstr ""
13270 13204 "Obwohl das Standarformat oft ausreichend ist, kodiert es nicht die\n"
13271 13205 "folgenden Informationen:"
13272 13206
13273 13207 msgid ""
13274 13208 "- executable status and other permission bits\n"
13275 13209 "- copy or rename information\n"
13276 13210 "- changes in binary files\n"
13277 13211 "- creation or deletion of empty files"
13278 13212 msgstr ""
13279 13213 "- Ausführbarkeit und andere Berechtigungen\n"
13280 13214 "- Kopier- oder Verschiebeoperationen\n"
13281 13215 "- Änderungen in Binärdateien\n"
13282 13216 "- Erstellen/Löschen leerer Dateien"
13283 13217
13284 13218 msgid ""
13285 13219 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
13286 13220 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
13287 13221 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
13288 13222 "format."
13289 13223 msgstr ""
13290 13224 "Mercurial unterstützt auch das erweiterte diff-Format vom Git VCS,\n"
13291 13225 "das diese Einschränkungen nicht aufweist. Das Git-Format wird nicht\n"
13292 13226 "standardmäßig erzeugt, da einige weit verbreitete Werkzeuge es noch\n"
13293 13227 "nicht unterstützen."
13294 13228
13295 13229 #, fuzzy
13296 13230 msgid ""
13297 13231 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
13298 13232 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
13299 13233 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
13300 13234 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
13301 13235 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
13302 13236 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
13303 13237 "format for communicating changes."
13304 13238 msgstr ""
13305 13239 "Das bedeutet, dass beim Erzeugen von Diffs für ein Mercurial\n"
13306 13240 "Projektarchiv (z.B. mit \"hg export\") auf Operationen wie Kopieren,\n"
13307 13241 "Verschieben und die anderen oben genannten Dinge achten sollte,\n"
13308 13242 "da beim Anwenden eines Standard-Diffs auf ein anderes Projektarchiv\n"
13309 13243 "diese Zusatzinformationen verlorengehen. Mercurials interne Operationen\n"
13310 13244 "(wie Push und Pull) sind davon nicht betroffen, da sie über ein\n"
13311 13245 "internes, binäres Format zur Kommunikation verwenden."
13312 13246
13313 13247 #, fuzzy
13314 13248 msgid ""
13315 13249 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
13316 13250 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
13317 13251 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
13318 13252 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
13319 13253 msgstr ""
13320 13254 "Um Mercurial dazu zu bringen, das erweiterte Git-Format zu erzeugen,\n"
13321 13255 "kann man entweder den für viele Befehle verfügbaren Schalter --git\n"
13322 13256 "verwenden werden oder 'git = True' in der Sektion [diff] in der\n"
13323 13257 "hgrc angeben. Wenn Diffs in diesem Format importiert oder mit der mq\n"
13324 13258 "Erweiterung genutzt werden, muss diese Option nicht angegeben werden.\n"
13325 13259
13326 13260 msgid ""
13327 13261 "HG\n"
13328 13262 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
13329 13263 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
13330 13264 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
13331 13265 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
13332 13266 " Windows) is searched."
13333 13267 msgstr ""
13334 13268 "HG\n"
13335 13269 " Pfad zur 'hg' Programmdatei, wird automatisch beim Ausführen von\n"
13336 13270 " Hooks, Erweiterungen oder externen Werkzeugen übergeben. Wenn nicht\n"
13337 13271 " gesetzt oder leer, wird der Name der hg Programmdatei genommen,\n"
13338 13272 " wenn dieser eingefroren ist, oder eine Programmdatei namens 'hg'\n"
13339 13273 " (mit $PATHEXT% [standardmäßig auf COM/EXE/BAT/CMD gesetzt] als\n"
13340 13274 " Erweiterung unter Windows) gesucht."
13341 13275
13342 13276 msgid ""
13343 13277 "HGEDITOR\n"
13344 13278 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
13345 13279 msgstr ""
13346 13280 "HGEDITOR\n"
13347 13281 " Dies ist der Name des Editors, der zum Bearbeiten der Versions-"
13348 13282 "Meldung verwendet wird. Siehe auch EDITOR."
13349 13283
13350 13284 #, fuzzy
13351 13285 msgid " (deprecated, use configuration file)"
13352 13286 msgstr " (veraltet, benutze .hgrc)"
13353 13287
13354 13288 msgid ""
13355 13289 "HGENCODING\n"
13356 13290 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
13357 13291 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
13358 13292 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
13359 13293 " be overridden with the --encoding command-line option."
13360 13294 msgstr ""
13361 13295 "HGENCODING\n"
13362 13296 " Dies überschreibt die von Mercurial ermittelte Standard-\n"
13363 13297 " Lokalisierung. Diese Einstellung wird zum Konvertieren von\n"
13364 13298 " Benutzernamen, Versions-Meldungen, Etiketten und Zweigen. Diese\n"
13365 13299 " Einstellung kann über den Schalter --encoding überschrieben werden."
13366 13300
13367 13301 msgid ""
13368 13302 "HGENCODINGMODE\n"
13369 13303 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
13370 13304 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
13371 13305 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
13372 13306 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
13373 13307 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
13374 13308 " the --encodingmode command-line option."
13375 13309 msgstr ""
13376 13310 "HGENCODINGMODE\n"
13377 13311 " Dieses steuert, wie sich Mercurial beim Auftreten unbekannter Zeichen\n"
13378 13312 " verhält, wenn es Benutzereingaben verarbeitet. Der Standard ist\n"
13379 13313 " \"strict\", das zu einem Abbruch führt, wenn ein Zeichen nicht erkannt\n"
13380 13314 " werden konnte. Andere Einstellungen sind \"replace\", das unbekannte\n"
13381 13315 " Zeichen ersetzt, und \"ignore\", das diese Zeichen verwirft. Diese\n"
13382 13316 " Einstellung kann über den Schalter --encondingmode auf der\n"
13383 13317 " Kommandozeile überschrieben werden."
13384 13318
13385 13319 msgid ""
13386 13320 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
13387 13321 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
13388 13322 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
13389 13323 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
13390 13324 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
13391 13325 " formatting problems."
13392 13326 msgstr ""
13393 13327
13394 13328 msgid ""
13395 13329 "HGMERGE\n"
13396 13330 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
13397 13331 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
13398 13332 " ancestor file."
13399 13333 msgstr ""
13400 13334 "HGMERGE\n"
13401 13335 " Die Programmdatei, die zum Lösen von Konflikten verwendet werden\n"
13402 13336 " soll. Das Programm wird mit drei Argumenten aufgerufen: die lokale\n"
13403 13337 " Datei, die entfernte Datei und die Vorgängerdatei."
13404 13338
13405 13339 #, fuzzy
13406 13340 msgid ""
13407 13341 "HGRCPATH\n"
13408 13342 " A list of files or directories to search for configuration\n"
13409 13343 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
13410 13344 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
13411 13345 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
13412 13346 msgstr ""
13413 13347 "HGRCPATH\n"
13414 13348 " Eine Liste von Dateien oder Verzeichnissen, in denen nach hgrc-\n"
13415 13349 " Dateien gesucht werden soll. Als Trenner zwischen zwei Elementen\n"
13416 13350 " dient \":\" unter Unix und \";\" unter Windows. Wenn HGRCPATH nicht\n"
13417 13351 " gesetzt ist, wird der plattformspezifische Standardwert verwendet.\n"
13418 13352 " Wenn die Variable gesetzt, aber leer ist, wird nur .hg/hgrc aus dem\n"
13419 13353 " aktuellen Projektarchiv ausgewertet."
13420 13354
13421 13355 msgid " For each element in HGRCPATH:"
13422 13356 msgstr " Für jedes Element in HGRCPATH gilt:"
13423 13357
13424 13358 msgid ""
13425 13359 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
13426 13360 " - otherwise, the file itself will be added"
13427 13361 msgstr ""
13428 13362 " - Wenn es ein Verzeichnis ist, werden alle Dateien, die auf .rc\n"
13429 13363 " enden, hinzugefügt.\n"
13430 13364 " - Ansonsten wird die Datei selbst hinzugefügt."
13431 13365
13432 13366 msgid ""
13433 13367 "HGPLAIN\n"
13434 13368 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
13435 13369 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
13436 13370 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
13437 13371 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
13438 13372 " in the face of existing user configuration."
13439 13373 msgstr ""
13440 13374
13441 13375 msgid ""
13442 13376 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
13443 13377 " variables are not overridden."
13444 13378 msgstr ""
13445 13379
13446 13380 msgid ""
13447 13381 "HGUSER\n"
13448 13382 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
13449 13383 " available values will be considered in this order:"
13450 13384 msgstr ""
13451 13385 "HGUSER\n"
13452 13386 " Diese Angabe wird als Autor von Commits verwendet. Wenn sie nicht\n"
13453 13387 " gesetzt ist, werden die verfügbaren Werte in der folgenden\n"
13454 13388 " Reihenfolge ausgewertet:"
13455 13389
13456 13390 #, fuzzy
13457 13391 msgid ""
13458 13392 " - HGUSER (deprecated)\n"
13459 13393 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
13460 13394 " - EMAIL\n"
13461 13395 " - interactive prompt\n"
13462 13396 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
13463 13397 msgstr ""
13464 13398 " - HGUSER (veraltet)\n"
13465 13399 " - hgrc-Dateien aus dem HGRCPATH\n"
13466 13400 " - EMAIL\n"
13467 13401 " - Wert aus einer ineraktiven Eingabeaufforderung\n"
13468 13402 " - LOGNAME (mit angefügtem ``@hostname``)"
13469 13403
13470 13404 msgid ""
13471 13405 "EMAIL\n"
13472 13406 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
13473 13407 msgstr ""
13474 13408 "EMAIL\n"
13475 13409 " Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER."
13476 13410
13477 13411 msgid ""
13478 13412 "LOGNAME\n"
13479 13413 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
13480 13414 msgstr ""
13481 13415 "LOGNAME\n"
13482 13416 " Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER."
13483 13417
13484 13418 msgid ""
13485 13419 "VISUAL\n"
13486 13420 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
13487 13421 msgstr ""
13488 13422 "VISUAL\n"
13489 13423 " Dies ist der Name des Editors, der beim Erzeugen eines Commits\n"
13490 13424 " verwendet werden soll. Siehe auch EDITOR."
13491 13425
13492 13426 msgid ""
13493 13427 "EDITOR\n"
13494 13428 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
13495 13429 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
13496 13430 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
13497 13431 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
13498 13432 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
13499 13433 " defaults to 'vi'."
13500 13434 msgstr ""
13501 13435 "EDITOR\n"
13502 13436 " Manchmal muss Mercurial eine Textdatei in einem Editor öffnen, damit\n"
13503 13437 " der Nutzer sie bearbeiten kann, zum Beispiel when eine Commit-\n"
13504 13438 " Nachricht geschrieben wird. Der verwendete Editor wird aus den drei\n"
13505 13439 " Umgebungsvariablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge)\n"
13506 13440 " ermittelt. Der erste nicht-leere wird verwendet. Wenn alle Angaben\n"
13507 13441 " leer sind, wird der Standard 'vi' verwendet."
13508 13442
13509 13443 msgid ""
13510 13444 "PYTHONPATH\n"
13511 13445 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
13512 13446 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
13513 13447 msgstr ""
13514 13448 "PYTHONPATH\n"
13515 13449 " Dies wird von Python genutzt, um importierte Module zu finden, und\n"
13516 13450 " muss entsprechend angepasst werden, wenn Mercurial nicht\n"
13517 13451 " systemweit installiert ist.\n"
13518 13452
13519 13453 msgid ""
13520 13454 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
13521 13455 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
13522 13456 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
13523 13457 "implement hooks."
13524 13458 msgstr ""
13525 13459 "Mercurial hat die Fähigkeit, neue Funktionen über Erweiterungen\n"
13526 13460 "einzubinden. Erweiterungen können neue Befehle oder Schalter für\n"
13527 13461 "bestehende Befehle hinzufügen, das Standardverhalten ändern\n"
13528 13462 "oder Hooks implementieren."
13529 13463
13530 13464 msgid ""
13531 13465 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
13532 13466 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
13533 13467 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
13534 13468 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
13535 13469 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
13536 13470 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
13537 13471 "needed."
13538 13472 msgstr ""
13539 13473 "Erweiterungen werden aus einer Vielzahl von Gründen nicht standardmäßig\n"
13540 13474 "geladen: Sie können die Startzeit verlängern; sie können nur für\n"
13541 13475 "erweiterte Nutzung gedacht sein; sie können möglicherweise gefährliche\n"
13542 13476 "Fähigkeiten (wie das Zerstören oder Verändern der Projektgeschichte)\n"
13543 13477 "bereitstellen; sie können noch nicht für den allgemeinen Einsatz bereit\n"
13544 13478 "sein; oder sie verändern das übliche Verhalten des Kerns von Mercurial.\n"
13545 13479 "Daher müssen Erweiterungen erst vom Benutzer bei Bedarf aktiviert werden."
13546 13480
13547 13481 #, fuzzy
13548 13482 msgid ""
13549 13483 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
13550 13484 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
13551 13485 "like this::"
13552 13486 msgstr ""
13553 13487 "Um die Erweiterung \"foo\", die entweder mit Mercurial ausgeliefert wird\n"
13554 13488 "oder sich im Python-Suchpfad befindet, zu aktivieren, erstellen Sie einen\n"
13555 13489 "Eintrag wie den folgenden in Ihrer hgrc::"
13556 13490
13557 13491 msgid ""
13558 13492 " [extensions]\n"
13559 13493 " foo ="
13560 13494 msgstr ""
13561 13495 " [extensions]\n"
13562 13496 " foo ="
13563 13497
13564 13498 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
13565 13499 msgstr "Sie können auch den vollen Pfad zu einer Erweiterung angeben::"
13566 13500
13567 13501 msgid ""
13568 13502 " [extensions]\n"
13569 13503 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
13570 13504 msgstr ""
13571 13505 " [extensions]\n"
13572 13506 " meinefunktion = ~/.hgext/meinefunktion.py"
13573 13507
13574 13508 #, fuzzy
13575 13509 msgid ""
13576 13510 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
13577 13511 "broader scope, prepend its path with !::"
13578 13512 msgstr ""
13579 13513 "Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n"
13580 13514 "hgrc aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad::"
13581 13515
13582 13516 msgid ""
13583 13517 " [extensions]\n"
13584 13518 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
13585 13519 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
13586 13520 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
13587 13521 " baz = !\n"
13588 13522 msgstr ""
13589 13523 " [extensions]\n"
13590 13524 " # deaktiviert die Erweiterung bar, die im Verzeichnis\n"
13591 13525 " # /pfad/zur/erweiterung/bar.py liegt bar = !/pfad/zur/erweiterung/bar.py\n"
13592 13526 " # ditto, aber es wurde kein Pfad für die Erweiterung baz angegeben\n"
13593 13527 " baz = !\n"
13594 13528
13595 13529 msgid ""
13596 13530 "Ancestor\n"
13597 13531 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
13598 13532 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
13599 13533 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
13600 13534 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
13601 13535 " ancestor. See also: 'Descendant'."
13602 13536 msgstr ""
13603 13537
13604 13538 msgid ""
13605 13539 "Branch\n"
13606 13540 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
13607 13541 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
13608 13542 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
13609 13543 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
13610 13544 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
13611 13545 msgstr ""
13612 13546
13613 13547 msgid ""
13614 13548 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
13615 13549 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
13616 13550 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
13617 13551 " to describe a development process in which certain development is\n"
13618 13552 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
13619 13553 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
13620 13554 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
13621 13555 msgstr ""
13622 13556
13623 13557 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
13624 13558 msgstr ""
13625 13559
13626 13560 msgid ""
13627 13561 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
13628 13562 " its parent having more than one child."
13629 13563 msgstr ""
13630 13564
13631 13565 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
13632 13566 msgstr ""
13633 13567
13634 13568 msgid ""
13635 13569 "Branch, anonymous\n"
13636 13570 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
13637 13571 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
13638 13572 " branch is created."
13639 13573 msgstr ""
13640 13574
13641 13575 msgid ""
13642 13576 "Branch, closed\n"
13643 13577 " A named branch whose branch heads have all been closed."
13644 13578 msgstr ""
13645 13579
13646 13580 msgid ""
13647 13581 "Branch, default\n"
13648 13582 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
13649 13583 " assigned."
13650 13584 msgstr ""
13651 13585
13652 13586 msgid ""
13653 13587 "Branch head\n"
13654 13588 " See 'Head, branch'."
13655 13589 msgstr ""
13656 13590
13657 13591 msgid ""
13658 13592 "Branch, inactive\n"
13659 13593 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
13660 13594 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
13661 13595 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
13662 13596 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
13663 13597 " :hg:`branches --active`."
13664 13598 msgstr ""
13665 13599
13666 13600 msgid ""
13667 13601 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
13668 13602 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
13669 13603 " --close-branch` when they are no longer needed."
13670 13604 msgstr ""
13671 13605
13672 13606 msgid ""
13673 13607 "Branch, named\n"
13674 13608 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
13675 13609 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
13676 13610 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
13677 13611 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
13678 13612 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
13679 13613 " branches."
13680 13614 msgstr ""
13681 13615
13682 13616 msgid ""
13683 13617 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
13684 13618 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
13685 13619 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
13686 13620 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
13687 13621 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
13688 13622 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
13689 13623 " previous branch will be a branch in name only."
13690 13624 msgstr ""
13691 13625
13692 13626 msgid ""
13693 13627 "Branch tip\n"
13694 13628 " See 'Tip, branch'."
13695 13629 msgstr ""
13696 13630
13697 13631 msgid ""
13698 13632 "Branch, topological\n"
13699 13633 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
13700 13634 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
13701 13635 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
13702 13636 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
13703 13637 " current, possibly default, branch."
13704 13638 msgstr ""
13705 13639
13706 13640 msgid ""
13707 13641 "Changelog\n"
13708 13642 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
13709 13643 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
13710 13644 " author, commit message, date, and list of changed files."
13711 13645 msgstr ""
13712 13646
13713 13647 msgid ""
13714 13648 "Changeset\n"
13715 13649 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
13716 13650 msgstr ""
13717 13651
13718 13652 msgid ""
13719 13653 "Changeset, child\n"
13720 13654 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
13721 13655 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
13722 13656 " changeset may have."
13723 13657 msgstr ""
13724 13658
13725 13659 msgid ""
13726 13660 "Changeset id\n"
13727 13661 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
13728 13662 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
13729 13663 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
13730 13664 msgstr ""
13731 13665
13732 13666 msgid ""
13733 13667 "Changeset, merge\n"
13734 13668 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
13735 13669 " committed."
13736 13670 msgstr ""
13737 13671
13738 13672 msgid ""
13739 13673 "Changeset, parent\n"
13740 13674 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
13741 13675 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
13742 13676 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
13743 13677 " parents."
13744 13678 msgstr ""
13745 13679
13746 13680 msgid ""
13747 13681 "Checkout\n"
13748 13682 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
13749 13683 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
13750 13684 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
13751 13685 msgstr ""
13752 13686
13753 13687 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
13754 13688 msgstr ""
13755 13689
13756 13690 #, fuzzy
13757 13691 msgid ""
13758 13692 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
13759 13693 " :hg:`help update`."
13760 13694 msgstr " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an."
13761 13695
13762 13696 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
13763 13697 msgstr ""
13764 13698
13765 13699 msgid ""
13766 13700 "Child changeset\n"
13767 13701 " See 'Changeset, child'."
13768 13702 msgstr ""
13769 13703
13770 13704 msgid ""
13771 13705 "Close changeset\n"
13772 13706 " See 'Changeset, close'."
13773 13707 msgstr ""
13774 13708
13775 13709 msgid ""
13776 13710 "Closed branch\n"
13777 13711 " See 'Branch, closed'."
13778 13712 msgstr ""
13779 13713
13780 13714 msgid ""
13781 13715 "Clone\n"
13782 13716 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
13783 13717 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
13784 13718 msgstr ""
13785 13719
13786 13720 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
13787 13721 msgstr ""
13788 13722
13789 13723 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
13790 13724 msgstr ""
13791 13725
13792 13726 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
13793 13727 msgstr ""
13794 13728
13795 13729 msgid ""
13796 13730 "Closed branch head\n"
13797 13731 " See 'Head, closed branch'."
13798 13732 msgstr ""
13799 13733
13800 13734 msgid ""
13801 13735 "Commit\n"
13802 13736 " (Noun) A synonym for changeset."
13803 13737 msgstr ""
13804 13738
13805 13739 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
13806 13740 msgstr ""
13807 13741
13808 13742 msgid ""
13809 13743 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
13810 13744 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
13811 13745 " differences between the committed files and their parent\n"
13812 13746 " changeset, creating a new changeset in the repository."
13813 13747 msgstr ""
13814 13748
13815 13749 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
13816 13750 msgstr ""
13817 13751
13818 13752 msgid ""
13819 13753 "Cset\n"
13820 13754 " A common abbreviation of the term changeset."
13821 13755 msgstr ""
13822 13756
13823 13757 msgid ""
13824 13758 "DAG\n"
13825 13759 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
13826 13760 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
13827 13761 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
13828 13762 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
13829 13763 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
13830 13764 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
13831 13765 " for children to have at most two parents."
13832 13766 msgstr ""
13833 13767
13834 13768 msgid ""
13835 13769 "Default branch\n"
13836 13770 " See 'Branch, default'."
13837 13771 msgstr ""
13838 13772
13839 13773 msgid ""
13840 13774 "Descendant\n"
13841 13775 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
13842 13776 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
13843 13777 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
13844 13778 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
13845 13779 " descendant. See also: 'Ancestor'."
13846 13780 msgstr ""
13847 13781
13848 13782 msgid ""
13849 13783 "Diff\n"
13850 13784 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
13851 13785 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
13852 13786 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
13853 13787 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
13854 13788 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
13855 13789 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
13856 13790 " \"diff\" and \"patch\"."
13857 13791 msgstr ""
13858 13792
13859 13793 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
13860 13794 msgstr ""
13861 13795
13862 13796 msgid ""
13863 13797 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
13864 13798 " patch."
13865 13799 msgstr ""
13866 13800
13867 13801 msgid ""
13868 13802 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
13869 13803 msgstr ""
13870 13804
13871 13805 msgid ""
13872 13806 "Directory, working\n"
13873 13807 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
13874 13808 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
13875 13809 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
13876 13810 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
13877 13811 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
13878 13812 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
13879 13813 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
13880 13814 msgstr ""
13881 13815
13882 13816 msgid ""
13883 13817 "Graph\n"
13884 13818 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
13885 13819 msgstr ""
13886 13820
13887 13821 msgid ""
13888 13822 "Head\n"
13889 13823 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
13890 13824 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
13891 13825 " 'Head, repository' for specific definitions."
13892 13826 msgstr ""
13893 13827
13894 13828 #, fuzzy
13895 13829 msgid ""
13896 13830 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
13897 13831 " usual targets for update and merge operations."
13898 13832 msgstr ""
13899 13833 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
13900 13834 "\n"
13901 13835 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
13902 13836 "\n"
13903 13837 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
13904 13838 "geht\n"
13905 13839 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
13906 13840 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
13907 13841 "\n"
13908 13842 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
13909 13843 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
13910 13844 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
13911 13845 "\n"
13912 13846 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
13913 13847 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
13914 13848 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
13915 13849 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
13916 13850 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
13917 13851 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
13918 13852 "\n"
13919 13853 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
13920 13854 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
13921 13855 " "
13922 13856
13923 13857 msgid ""
13924 13858 "Head, branch\n"
13925 13859 " A changeset with no descendants on the same named branch."
13926 13860 msgstr ""
13927 13861
13928 13862 msgid ""
13929 13863 "Head, closed branch\n"
13930 13864 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
13931 13865 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
13932 13866 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
13933 13867 " listed by :hg:`branches`."
13934 13868 msgstr ""
13935 13869
13936 13870 msgid ""
13937 13871 "Head, repository\n"
13938 13872 " A topological head which has not been closed."
13939 13873 msgstr ""
13940 13874
13941 13875 msgid ""
13942 13876 "Head, topological\n"
13943 13877 " A changeset with no children in the repository."
13944 13878 msgstr ""
13945 13879
13946 13880 msgid ""
13947 13881 "History, immutable\n"
13948 13882 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
13949 13883 " appear to change history actually create new changesets that\n"
13950 13884 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
13951 13885 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
13952 13886 " reintroduced to the repository."
13953 13887 msgstr ""
13954 13888
13955 13889 msgid ""
13956 13890 "History, rewriting\n"
13957 13891 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
13958 13892 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
13959 13893 " a way as to preserve changeset contents."
13960 13894 msgstr ""
13961 13895
13962 13896 msgid ""
13963 13897 "Immutable history\n"
13964 13898 " See 'History, immutable'."
13965 13899 msgstr ""
13966 13900
13967 13901 msgid ""
13968 13902 "Merge changeset\n"
13969 13903 " See 'Changeset, merge'."
13970 13904 msgstr ""
13971 13905
13972 13906 msgid ""
13973 13907 "Manifest\n"
13974 13908 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
13975 13909 " tracked by the changeset."
13976 13910 msgstr ""
13977 13911
13978 13912 msgid ""
13979 13913 "Merge\n"
13980 13914 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
13981 13915 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
13982 13916 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
13983 13917 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
13984 13918 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
13985 13919 msgstr ""
13986 13920
13987 13921 #, fuzzy
13988 13922 msgid ""
13989 13923 "Named branch\n"
13990 13924 " See 'Branch, named'."
13991 13925 msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück"
13992 13926
13993 13927 msgid ""
13994 13928 "Null changeset\n"
13995 13929 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
13996 13930 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
13997 13931 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
13998 13932 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
13999 13933 " or by the changeset ID '000000000000'."
14000 13934 msgstr ""
14001 13935
14002 13936 msgid ""
14003 13937 "Parent\n"
14004 13938 " See 'Changeset, parent'."
14005 13939 msgstr ""
14006 13940
14007 13941 msgid ""
14008 13942 "Parent changeset\n"
14009 13943 " See 'Changeset, parent'."
14010 13944 msgstr ""
14011 13945
14012 13946 msgid ""
14013 13947 "Parent, working directory\n"
14014 13948 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
14015 13949 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
14016 13950 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
14017 13951 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
14018 13952 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
14019 13953 msgstr ""
14020 13954
14021 13955 msgid ""
14022 13956 "Patch\n"
14023 13957 " (Noun) The product of a diff operation."
14024 13958 msgstr ""
14025 13959
14026 13960 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
14027 13961 msgstr ""
14028 13962
14029 13963 msgid ""
14030 13964 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
14031 13965 " changeset into another."
14032 13966 msgstr ""
14033 13967
14034 13968 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
14035 13969 msgstr ""
14036 13970
14037 13971 msgid ""
14038 13972 "Pull\n"
14039 13973 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
14040 13974 " not in the local repository are brought into the local\n"
14041 13975 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
14042 13976 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
14043 13977 " working directory. See :hg:`help pull`."
14044 13978 msgstr ""
14045 13979
14046 13980 msgid ""
14047 13981 "Push\n"
14048 13982 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
14049 13983 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
14050 13984 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
14051 13985 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
14052 13986 " sent. See :hg:`help push`."
14053 13987 msgstr ""
14054 13988
14055 13989 msgid ""
14056 13990 "Repository\n"
14057 13991 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
14058 13992 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
14059 13993 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
14060 13994 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
14061 13995 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
14062 13996 " changeset."
14063 13997 msgstr ""
14064 13998
14065 13999 msgid ""
14066 14000 "Repository head\n"
14067 14001 " See 'Head, repository'."
14068 14002 msgstr ""
14069 14003
14070 14004 msgid ""
14071 14005 "Revision\n"
14072 14006 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
14073 14007 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
14074 14008 " number'; See also 'Changeset'."
14075 14009 msgstr ""
14076 14010
14077 14011 msgid ""
14078 14012 "Revision number\n"
14079 14013 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
14080 14014 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
14081 14015 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
14082 14016 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
14083 14017 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
14084 14018 " 'Changeset id'."
14085 14019 msgstr ""
14086 14020
14087 14021 msgid ""
14088 14022 "Revlog\n"
14089 14023 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
14090 14024 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
14091 14025 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
14092 14026 " pointing to the data."
14093 14027 msgstr ""
14094 14028
14095 14029 msgid ""
14096 14030 "Rewriting history\n"
14097 14031 " See 'History, rewriting'."
14098 14032 msgstr ""
14099 14033
14100 14034 msgid ""
14101 14035 "Root\n"
14102 14036 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
14103 14037 " repositories have only a single root changeset."
14104 14038 msgstr ""
14105 14039
14106 14040 msgid ""
14107 14041 "Tip\n"
14108 14042 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
14109 14043 " most recently added in a repository."
14110 14044 msgstr ""
14111 14045
14112 14046 msgid ""
14113 14047 "Tip, branch\n"
14114 14048 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
14115 14049 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
14116 14050 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
14117 14051 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
14118 14052 " branch tip may be different in different cloned repositories."
14119 14053 msgstr ""
14120 14054
14121 14055 msgid ""
14122 14056 "Update\n"
14123 14057 " (Noun) Another synonym of changeset."
14124 14058 msgstr ""
14125 14059
14126 14060 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
14127 14061 msgstr ""
14128 14062
14129 14063 msgid ""
14130 14064 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
14131 14065 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
14132 14066 " :hg:`help update`."
14133 14067 msgstr ""
14134 14068
14135 14069 msgid " Example: \"You should update\"."
14136 14070 msgstr ""
14137 14071
14138 14072 msgid ""
14139 14073 "Working directory\n"
14140 14074 " See 'Directory, working'."
14141 14075 msgstr ""
14142 14076
14143 14077 #, fuzzy
14144 14078 msgid ""
14145 14079 "Working directory parent\n"
14146 14080 " See 'Parent, working directory'.\n"
14147 14081 msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell"
14148 14082
14149 14083 msgid ""
14150 14084 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
14151 14085 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
14152 14086 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
14153 14087 "and global web configuration options."
14154 14088 msgstr ""
14155 14089
14156 14090 msgid ""
14157 14091 "This file uses the same syntax as hgrc configuration files, but only\n"
14158 14092 "the following sections are recognized:"
14159 14093 msgstr ""
14160 14094
14161 14095 msgid ""
14162 14096 " - web\n"
14163 14097 " - paths\n"
14164 14098 " - collections"
14165 14099 msgstr ""
14166 14100
14167 14101 msgid ""
14168 14102 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
14169 14103 "section of the hgrc documentation."
14170 14104 msgstr ""
14171 14105
14172 14106 msgid ""
14173 14107 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
14174 14108 "paths to virtual ones. For instance::"
14175 14109 msgstr ""
14176 14110
14177 14111 msgid ""
14178 14112 " [paths]\n"
14179 14113 " projects/a = /foo/bar\n"
14180 14114 " projects/b = /baz/quux\n"
14181 14115 " web/root = /real/root/*\n"
14182 14116 " / = /real/root2/*\n"
14183 14117 " virtual/root2 = /real/root2/**"
14184 14118 msgstr ""
14185 14119
14186 14120 msgid ""
14187 14121 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
14188 14122 " appear under the same directory in the web interface\n"
14189 14123 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
14190 14124 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
14191 14125 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
14192 14126 "every\n"
14193 14127 " platform (especially on Windows).\n"
14194 14128 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
14195 14129 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
14196 14130 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
14197 14131 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
14198 14132 msgstr ""
14199 14133
14200 14134 msgid ""
14201 14135 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
14202 14136 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
14203 14137 "preferred. For instance::"
14204 14138 msgstr ""
14205 14139
14206 14140 msgid ""
14207 14141 " [collections]\n"
14208 14142 " /foo = /foo"
14209 14143 msgstr ""
14210 14144 " [collections]\n"
14211 14145 " /foo = /foo"
14212 14146
14213 14147 msgid ""
14214 14148 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
14215 14149 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
14216 14150 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
14217 14151 msgstr ""
14218 14152 "Hier wird die linke Seite von allen Projektarchiven, die auf der rechten\n"
14219 14153 "Seite gefunden werden, entfernt. Daher werden ``/foo/bar`` und\n"
14220 14154 "``foo/quux/baz`` als ``bar`` und ``quux/baz`` aufgelistet.\n"
14221 14155
14222 14156 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
14223 14157 msgstr ""
14224 14158
14225 14159 msgid ""
14226 14160 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
14227 14161 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
14228 14162 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
14229 14163 "made on both branches."
14230 14164 msgstr ""
14231 14165
14232 14166 msgid ""
14233 14167 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
14234 14168 ":hg:`backout` and in several extensions."
14235 14169 msgstr ""
14236 14170
14237 14171 msgid ""
14238 14172 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
14239 14173 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
14240 14174 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
14241 14175 "some\n"
14242 14176 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
14243 14177 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
14244 14178 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
14245 14179 "programs but relies on external tools for that."
14246 14180 msgstr ""
14247 14181
14248 14182 msgid ""
14249 14183 "Available merge tools\n"
14250 14184 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14251 14185 msgstr ""
14252 14186
14253 14187 msgid ""
14254 14188 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
14255 14189 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
14256 14190 "be named by their executable."
14257 14191 msgstr ""
14258 14192
14259 14193 msgid ""
14260 14194 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
14261 14195 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
14262 14196 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
14263 14197 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
14264 14198 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
14265 14199 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
14266 14200 "GUI is available if the tool requires a GUI."
14267 14201 msgstr ""
14268 14202
14269 14203 msgid ""
14270 14204 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
14271 14205 "merge tools are:"
14272 14206 msgstr ""
14273 14207
14274 14208 msgid ""
14275 14209 "``internal:merge``\n"
14276 14210 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
14277 14211 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
14278 14212 " the partially merged file."
14279 14213 msgstr ""
14280 14214
14281 14215 msgid ""
14282 14216 "``internal:fail``\n"
14283 14217 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
14284 14218 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
14285 14219 " used to resolve these conflicts."
14286 14220 msgstr ""
14287 14221
14288 14222 msgid ""
14289 14223 "``internal:local``\n"
14290 14224 " Uses the local version of files as the merged version."
14291 14225 msgstr ""
14292 14226
14293 14227 msgid ""
14294 14228 "``internal:other``\n"
14295 14229 " Uses the other version of files as the merged version."
14296 14230 msgstr ""
14297 14231
14298 14232 msgid ""
14299 14233 "``internal:prompt``\n"
14300 14234 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
14301 14235 " the merged version."
14302 14236 msgstr ""
14303 14237
14304 14238 msgid ""
14305 14239 "``internal:dump``\n"
14306 14240 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
14307 14241 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
14308 14242 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
14309 14243 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
14310 14244 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
14311 14245 " same directory as ``a.txt``."
14312 14246 msgstr ""
14313 14247
14314 14248 msgid ""
14315 14249 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
14316 14250 "default\n"
14317 14251 "not handle symlinks or binary files."
14318 14252 msgstr ""
14319 14253
14320 14254 msgid ""
14321 14255 "Choosing a merge tool\n"
14322 14256 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14323 14257 msgstr ""
14324 14258
14325 14259 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
14326 14260 msgstr ""
14327 14261
14328 14262 msgid ""
14329 14263 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
14330 14264 "it\n"
14331 14265 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
14332 14266 "its\n"
14333 14267 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
14334 14268 "by\n"
14335 14269 " the shell."
14336 14270 msgstr ""
14337 14271
14338 14272 msgid ""
14339 14273 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
14340 14274 "and\n"
14341 14275 " must be executable by the shell."
14342 14276 msgstr ""
14343 14277
14344 14278 msgid ""
14345 14279 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
14346 14280 "the\n"
14347 14281 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
14348 14282 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
14349 14283 "the\n"
14350 14284 " merge tool are not considered."
14351 14285 msgstr ""
14352 14286
14353 14287 msgid ""
14354 14288 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
14355 14289 "name\n"
14356 14290 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
14357 14291 "by\n"
14358 14292 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
14359 14293 msgstr ""
14360 14294
14361 14295 msgid ""
14362 14296 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
14363 14297 " section, the one with the highest priority is used."
14364 14298 msgstr ""
14365 14299
14366 14300 msgid ""
14367 14301 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
14368 14302 "but\n"
14369 14303 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
14370 14304 msgstr ""
14371 14305
14372 14306 msgid ""
14373 14307 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
14374 14308 " ``internal:merge`` is used."
14375 14309 msgstr ""
14376 14310
14377 14311 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
14378 14312 msgstr ""
14379 14313
14380 14314 msgid ""
14381 14315 ".. note::\n"
14382 14316 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
14383 14317 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
14384 14318 "doesn't\n"
14385 14319 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
14386 14320 "the\n"
14387 14321 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
14388 14322 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
14389 14323 "by\n"
14390 14324 " default unless the file is binary or a symlink."
14391 14325 msgstr ""
14392 14326
14393 14327 msgid ""
14394 14328 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
14395 14329 "configuration of merge tools.\n"
14396 14330 msgstr ""
14397 14331
14398 14332 msgid ""
14399 14333 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
14400 14334 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
14401 14335 "separated by the \":\" character."
14402 14336 msgstr ""
14403 14337 "Wenn Mercurial mehr als eine Revision annimmt, können sie einzeln oder als\n"
14404 14338 "topologisch kontinuierlicher Bereich getrennt durch das \":\" Zeichen\n"
14405 14339 "angegeben werden."
14406 14340
14407 14341 msgid ""
14408 14342 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
14409 14343 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
14410 14344 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
14411 14345 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
14412 14346 msgstr ""
14413 14347 "Die Syntax der Bereichs-Notation ist [ANFANG]:[ENDE], wobei ANFANG und ENDE\n"
14414 14348 "Revisions-Identifikatoren sind. Sowohl ANFANG als auch ENDE sind optional.\n"
14415 14349 "Sollte ANFANG nicht angegeben werden, wird standardmäßig die Revision 0\n"
14416 14350 "angenommen. Wenn ENDE nicht angegeben wird, wird standardmäßig die Spitze\n"
14417 14351 "genommen. Der Bereich \":\" bedeutet daher \"alle Revisionen\"."
14418 14352
14419 14353 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
14420 14354 msgstr ""
14421 14355 "Wenn ANFANG größer als ENDE ist, werden die Revisionen in umgekehrter\n"
14422 14356 "Reihenfolge betrachtet."
14423 14357
14424 14358 msgid ""
14425 14359 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
14426 14360 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
14427 14361 msgstr ""
14428 14362 "Ein Bereich fungiert als geschlossenes Intervall. Das heißt, dass der\n"
14429 14363 "Bereich 3:5 die Revisionen 3, 4 und 5 enthält. Ebenso enthält der Bereich\n"
14430 14364 "9:6 die Revisionen 9, 8, 7 und 6.\n"
14431 14365
14432 14366 msgid ""
14433 14367 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
14434 14368 "at a time."
14435 14369 msgstr ""
14436 14370 "Mercurial akzeptiert verschiedene Schreibweisen zur Identifikation einer\n"
14437 14371 "oder mehrerer Dateien gleichzeitig."
14438 14372
14439 14373 msgid ""
14440 14374 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
14441 14375 "patterns."
14442 14376 msgstr ""
14443 14377 "Standardmäßig behandelt Mercurial Dateinamen wie erweiterte \"Glob\"-Muster\n"
14444 14378 "der Shell (shell-style extended glob patterns)."
14445 14379
14446 14380 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
14447 14381 msgstr "Andere Schreibweisen von Mustern müssen explizit angegeben werden."
14448 14382
14449 14383 msgid ""
14450 14384 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
14451 14385 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
14452 14386 "current repository root."
14453 14387 msgstr ""
14454 14388 "Mit dem Prefix ``path:`` wird ein Pfad relativ zur Wurzel des "
14455 14389 "Projektarchivs\n"
14456 14390 "ohne Mustererkennung angenommen."
14457 14391
14458 14392 msgid ""
14459 14393 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
14460 14394 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
14461 14395 "in the current directory ending with ``.c``."
14462 14396 msgstr ""
14463 14397 "Für erweiterte Glob-Muster muss das Muster mit ``glob:`` beginnen. Globs\n"
14464 14398 "sind am aktuellen Verzeichnis verankert; ein Glob-Muster wie ````*.c````\n"
14465 14399 "stimmt nur mit Dateien im aktuellen Verzeichnis überein, die mit ``.c``\n"
14466 14400 "enden."
14467 14401
14468 14402 msgid ""
14469 14403 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
14470 14404 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
14471 14405 msgstr ""
14472 14406 "Die unterstützen Erweiterungen der Glob-Syntax sind ``**`` für\n"
14473 14407 "Zeichenketten über Pfadtrenner hinweg und ``{a,b}`` in der Bedeutung \"a\n"
14474 14408 "oder b\"."
14475 14409
14476 14410 msgid ""
14477 14411 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
14478 14412 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
14479 14413 msgstr ""
14480 14414 "Zur Nutzung von regulären Ausdrücken (Perl/Python) beginne einen Namen mit\n"
14481 14415 "``re:``. Erkennung mit regulären Ausdrücken ist relativ zur Wurzel des\n"
14482 14416 "Projektarchivs."
14483 14417
14484 14418 msgid ""
14485 14419 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
14486 14420 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
14487 14421 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
14488 14422 "pattern."
14489 14423 msgstr ""
14490 14424
14491 14425 msgid "Plain examples::"
14492 14426 msgstr "Einfache Beispiele::"
14493 14427
14494 14428 msgid ""
14495 14429 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
14496 14430 " of the repository\n"
14497 14431 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
14498 14432 msgstr ""
14499 14433 " path:foo/bar eine Datei bar in einem Verzeichnis foo an der Wurzel\n"
14500 14434 " des Projektarchivs\n"
14501 14435 " path:path:name eine Datei oder ein Verzeichnis mit dem Namen \"path:name\""
14502 14436
14503 14437 msgid "Glob examples::"
14504 14438 msgstr "Glob-Beispiele::"
14505 14439
14506 14440 msgid ""
14507 14441 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
14508 14442 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
14509 14443 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
14510 14444 " current directory including itself.\n"
14511 14445 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
14512 14446 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
14513 14447 " including itself."
14514 14448 msgstr ""
14515 14449 " glob:*.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
14516 14450 " *.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
14517 14451 " **.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
14518 14452 " und jedem Unterverzeichnis\n"
14519 14453 " foo/*.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n"
14520 14454 " foo/**.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n"
14521 14455 " und jedem Unterverzeichnis."
14522 14456
14523 14457 msgid "Regexp examples::"
14524 14458 msgstr "Beispiel mit regulärem Ausdruck::"
14525 14459
14526 14460 #, fuzzy
14527 14461 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
14528 14462 msgstr ""
14529 14463 " re:.*\\.c$ jeder Name endend mit \".c\" überall im Projektarchiv\n"
14530 14464
14531 14465 #, fuzzy
14532 14466 msgid "File examples::"
14533 14467 msgstr "Glob-Beispiele::"
14534 14468
14535 14469 msgid ""
14536 14470 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
14537 14471 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n"
14538 14472 msgstr ""
14539 14473
14540 14474 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
14541 14475 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben."
14542 14476
14543 14477 msgid ""
14544 14478 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
14545 14479 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
14546 14480 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
14547 14481 msgstr ""
14548 14482 "Eine einfache Ganzzahl wird als Revisionsnummer behandelt. Negative Zahlen\n"
14549 14483 "beschreiben den topologischen Abstand von der Spitze (tip), wobei -1 die\n"
14550 14484 "Spitze selbst, und -2 dessen direkter Vorfahr ist."
14551 14485
14552 14486 msgid ""
14553 14487 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
14554 14488 "identifier."
14555 14489 msgstr "Eine 40-stellige Hexadezimalzahl gilt als eindeutige Revisions-ID."
14556 14490
14557 14491 msgid ""
14558 14492 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
14559 14493 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
14560 14494 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
14561 14495 "of exactly one full-length identifier."
14562 14496 msgstr ""
14563 14497 "Eine Hexadezimalzahl mit weniger als 40 Zeichen wird als eindeutiger\n"
14564 14498 "Bezeichner einer Revision angesehen und wird Kurzform-Bezeichner\n"
14565 14499 "genannt. Ein Kurzform-Bezeichner ist nur gültig, wenn er ein Präfix\n"
14566 14500 "der Langform genau einer Revisions-ID ist."
14567 14501
14568 14502 msgid ""
14569 14503 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
14570 14504 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
14571 14505 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
14572 14506 "not contain the \":\" character."
14573 14507 msgstr ""
14574 14508 "Jede andere Zeichenfolge wird als Name eines Tags oder Zweiges behandelt.\n"
14575 14509 "Ein Tag ist ein symbolischer Name für eine Revisions-ID. Ein Zweigname\n"
14576 14510 "bezeichnet hier die jüngste Kopfrevision des Zweigs. Tags und Zweignamen\n"
14577 14511 "dürfen das Zeichen \":\" nicht enthalten."
14578 14512
14579 14513 msgid ""
14580 14514 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
14581 14515 "most recent revision."
14582 14516 msgstr ""
14583 14517 "Der reservierte Name \"tip\" ist ein spezielles Tag, welches immer auf\n"
14584 14518 "die jüngste Revision verweist."
14585 14519
14586 14520 msgid ""
14587 14521 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
14588 14522 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
14589 14523 msgstr ""
14590 14524 "Der reservierte Name \"null\" bezeichnet die null-Revision. Sie ist die\n"
14591 14525 "Revision eines leeren Projektarchivs und der Vorgänger der Revision 0."
14592 14526
14593 14527 msgid ""
14594 14528 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
14595 14529 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
14596 14530 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
14597 14531 "parent.\n"
14598 14532 msgstr ""
14599 14533 "Der reservierte Name \".\" bezeichnet die Vorgängerversion des\n"
14600 14534 "Arbeitsverzeichnisses. Falls das Arbeitsverzeichnis leer ist, ist dies\n"
14601 14535 "äquivalent zu \"null\". Falls eine nicht gespeicherte Zusammenführung\n"
14602 14536 "in Bearbeitung ist, bezeichnet \".\" die Revision des ersten Vorgängers.\n"
14603 14537
14604 14538 msgid ""
14605 14539 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
14606 14540 "revisions."
14607 14541 msgstr ""
14608 14542 "Mercurial unterstützt eine funtionale Sprache, um eine Menge von\n"
14609 14543 "Revisionen auszuwählen."
14610 14544
14611 14545 msgid ""
14612 14546 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
14613 14547 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
14614 14548 msgstr ""
14615 14549 "Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n"
14616 14550 "Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n"
14617 14551 "Gruppierung verwendet werden."
14618 14552
14619 14553 #, fuzzy
14620 14554 msgid ""
14621 14555 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
14622 14556 "quotes if they contain characters outside of\n"
14623 14557 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
14624 14558 "predicates."
14625 14559 msgstr ""
14626 14560 "Bezeichner wie Zweignamen müssen mit einfachen oder doppelten\n"
14627 14561 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n"
14628 14562 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` oder wenn sie einem der vordefinierten\n"
14629 14563 "Prädikate entsprechen. Sonderzeichen können in Bezeichnern mit\n"
14630 14564 "Anführungszeichen verwendet werden, indem sie escaped werden, z.B.\n"
14631 14565 "wird ``\\n`` als Zeilenumbruch interpretiert."
14632 14566
14633 14567 msgid ""
14634 14568 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
14635 14569 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
14636 14570 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
14637 14571 msgstr ""
14638 14572
14639 14573 msgid "There is a single prefix operator:"
14640 14574 msgstr "Es gibt einen einzigen Präfix-Operator:"
14641 14575
14642 14576 msgid ""
14643 14577 "``not x``\n"
14644 14578 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
14645 14579 msgstr ""
14646 14580 "``not x``\n"
14647 14581 " Änderungssätze, die nicht in x enthalten sind. Kurzform von ``! x``."
14648 14582
14649 14583 msgid "These are the supported infix operators:"
14650 14584 msgstr "Dies sind die unterstützten Infix-Operatoren:"
14651 14585
14652 14586 msgid ""
14653 14587 "``x::y``\n"
14654 14588 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
14655 14589 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
14656 14590 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
14657 14591 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
14658 14592 msgstr ""
14659 14593 "``x::y``\n"
14660 14594 " Ein DAG-Bereich, d.h. alle Änderungssätze, die Nachkommen von X und\n"
14661 14595 " Vorfahren von y sind, inklusive x und y selbst. Wenn der erste\n"
14662 14596 " Enpunkt ausgelassen wird, ist dies äquivalent zu ``ancestors(y)``,\n"
14663 14597 " wenn der zweite ausgelassen wird, entspricht dies ``descendants(x)``."
14664 14598
14665 14599 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
14666 14600 msgstr " Eine alternative Syntax ist ``x..y``."
14667 14601
14668 14602 msgid ""
14669 14603 "``x:y``\n"
14670 14604 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
14671 14605 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
14672 14606 " tip."
14673 14607 msgstr ""
14674 14608 "``x:y``\n"
14675 14609 " Alle Änderungssätze mit Revisionsnummern zwischen x und y, beide jeweils\n"
14676 14610 " inklusive. Jede der beiden Begrenzung kann ausgelassen werden, sie\n"
14677 14611 " entsprechen 0 und tip."
14678 14612
14679 14613 msgid ""
14680 14614 "``x and y``\n"
14681 14615 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
14682 14616 msgstr ""
14683 14617 "``x and y``\n"
14684 14618 " Die Schnittmenge der Änderungssätze aus x und y. Kurzform ist ``x & y``."
14685 14619
14686 14620 msgid ""
14687 14621 "``x or y``\n"
14688 14622 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
14689 14623 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
14690 14624 msgstr ""
14691 14625 "``x or y``\n"
14692 14626 " Die Vereinigung der Änderungssätze aus x und y. Es gibt zwei\n"
14693 14627 " alternative Kurzformen: ``x | y`` und ``x + y``."
14694 14628
14695 14629 msgid ""
14696 14630 "``x - y``\n"
14697 14631 " Changesets in x but not in y."
14698 14632 msgstr ""
14699 14633 "``x - y``\n"
14700 14634 " Änderungssätze in x, aber nicht in y."
14701 14635
14702 14636 msgid "The following predicates are supported:"
14703 14637 msgstr "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:"
14704 14638
14705 14639 msgid ".. predicatesmarker"
14706 14640 msgstr ""
14707 14641
14708 14642 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
14709 14643 msgstr "Äquivalente Kommandozeilen-Befehle für :hg:`log`::"
14710 14644
14711 14645 msgid ""
14712 14646 " -f -> ::.\n"
14713 14647 " -d x -> date(x)\n"
14714 14648 " -k x -> keyword(x)\n"
14715 14649 " -m -> merge()\n"
14716 14650 " -u x -> user(x)\n"
14717 14651 " -b x -> branch(x)\n"
14718 14652 " -P x -> !::x\n"
14719 14653 " -l x -> limit(expr, x)"
14720 14654 msgstr ""
14721 14655 " -f -> ::.\n"
14722 14656 " -d x -> date(x)\n"
14723 14657 " -k x -> keyword(x)\n"
14724 14658 " -m -> merge()\n"
14725 14659 " -u x -> user(x)\n"
14726 14660 " -b x -> branch(x)\n"
14727 14661 " -P x -> !::x\n"
14728 14662 " -l x -> limit(expr, x)"
14729 14663
14730 14664 #, fuzzy
14731 14665 msgid "Some sample queries:"
14732 14666 msgstr "Einige Beispiel-Anfragen::"
14733 14667
14734 14668 #, fuzzy
14735 14669 msgid "- Changesets on the default branch::"
14736 14670 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Branches"
14737 14671
14738 14672 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
14739 14673 msgstr ""
14740 14674
14741 14675 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
14742 14676 msgstr ""
14743 14677
14744 14678 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
14745 14679 msgstr ""
14746 14680
14747 14681 #, fuzzy
14748 14682 msgid "- Open branch heads::"
14749 14683 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
14750 14684
14751 14685 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
14752 14686 msgstr ""
14753 14687
14754 14688 msgid ""
14755 14689 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
14756 14690 " ``hgext/*``::"
14757 14691 msgstr ""
14758 14692
14759 14693 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
14760 14694 msgstr ""
14761 14695
14762 14696 msgid "- Changesets in committed May 2008, sorted by user::"
14763 14697 msgstr ""
14764 14698
14765 14699 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
14766 14700 msgstr ""
14767 14701
14768 14702 msgid ""
14769 14703 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
14770 14704 " release::"
14771 14705 msgstr ""
14772 14706
14773 14707 msgid ""
14774 14708 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
14775 14709 "())\"\n"
14776 14710 msgstr ""
14777 14711
14778 14712 msgid ""
14779 14713 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
14780 14714 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
14781 14715 "group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n"
14782 14716 "supported."
14783 14717 msgstr ""
14784 14718
14785 14719 msgid "Subrepositories are made of three components:"
14786 14720 msgstr ""
14787 14721
14788 14722 msgid ""
14789 14723 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
14790 14724 " parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n"
14791 14725 " checkouts."
14792 14726 msgstr ""
14793 14727
14794 14728 msgid ""
14795 14729 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
14796 14730 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
14797 14731 " subrepositories are referenced like:"
14798 14732 msgstr ""
14799 14733
14800 14734 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
14801 14735 msgstr ""
14802 14736
14803 14737 msgid ""
14804 14738 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
14805 14739 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
14806 14740 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
14807 14741 " filesystem path. Subversion repositories are defined with:"
14808 14742 msgstr ""
14809 14743
14810 14744 msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
14811 14745 msgstr ""
14812 14746
14813 14747 msgid ""
14814 14748 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
14815 14749 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
14816 14750 " repository before using subrepositories."
14817 14751 msgstr ""
14818 14752
14819 14753 msgid ""
14820 14754 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
14821 14755 " capture whatever information is required to restore the\n"
14822 14756 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
14823 14757 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
14824 14758 " repositories states when committing in the parent repository."
14825 14759 msgstr ""
14826 14760
14827 14761 msgid ""
14828 14762 " .. note::\n"
14829 14763 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
14830 14764 msgstr ""
14831 14765
14832 14766 #, fuzzy
14833 14767 msgid ""
14834 14768 "\n"
14835 14769 "Adding a Subrepository\n"
14836 14770 "----------------------"
14837 14771 msgstr ""
14838 14772 " Mercurial als Ziel\n"
14839 14773 " ------------------"
14840 14774
14841 14775 msgid ""
14842 14776 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
14843 14777 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
14844 14778 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
14845 14779 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
14846 14780 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
14847 14781 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
14848 14782 msgstr ""
14849 14783
14850 14784 #, fuzzy
14851 14785 msgid ""
14852 14786 "Synchronizing a Subrepository\n"
14853 14787 "-----------------------------"
14854 14788 msgstr ""
14855 14789 "Zweigbasierte Zugriffskontrolle\n"
14856 14790 "-------------------------------"
14857 14791
14858 14792 msgid ""
14859 14793 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
14860 14794 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
14861 14795 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
14862 14796 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
14863 14797 "libraries when they update."
14864 14798 msgstr ""
14865 14799
14866 14800 msgid ""
14867 14801 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
14868 14802 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
14869 14803 "commit in the parent repository to record the new combination."
14870 14804 msgstr ""
14871 14805
14872 14806 #, fuzzy
14873 14807 msgid ""
14874 14808 "Deleting a Subrepository\n"
14875 14809 "------------------------"
14876 14810 msgstr ""
14877 14811 "Beispiel-Konfiguration\n"
14878 14812 "----------------------"
14879 14813
14880 14814 msgid ""
14881 14815 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
14882 14816 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
14883 14817 msgstr ""
14884 14818
14885 14819 #, fuzzy
14886 14820 msgid ""
14887 14821 "Interaction with Mercurial Commands\n"
14888 14822 "-----------------------------------"
14889 14823 msgstr ""
14890 14824 "Zweigbasierte Zugriffskontrolle\n"
14891 14825 "-------------------------------"
14892 14826
14893 14827 msgid ""
14894 14828 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
14895 14829 " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14896 14830 " ignored."
14897 14831 msgstr ""
14898 14832
14899 14833 msgid ""
14900 14834 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
14901 14835 " -S/--subrepos is specified."
14902 14836 msgstr ""
14903 14837
14904 14838 msgid ""
14905 14839 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
14906 14840 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
14907 14841 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
14908 14842 " their state and finally committing it in the parent\n"
14909 14843 " repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n"
14910 14844 " content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n"
14911 14845 " configuration file (see :hg:`help config`)."
14912 14846 msgstr ""
14913 14847
14914 14848 msgid ""
14915 14849 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
14916 14850 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
14917 14851 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14918 14852 " ignored."
14919 14853 msgstr ""
14920 14854
14921 14855 msgid ""
14922 14856 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
14923 14857 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14924 14858 " ignored."
14925 14859 msgstr ""
14926 14860
14927 14861 msgid ""
14928 14862 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
14929 14863 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14930 14864 " ignored."
14931 14865 msgstr ""
14932 14866
14933 14867 msgid ""
14934 14868 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
14935 14869 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
14936 14870 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
14937 14871 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
14938 14872 " case."
14939 14873 msgstr ""
14940 14874
14941 14875 msgid ""
14942 14876 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
14943 14877 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
14944 14878 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
14945 14879 " repositories."
14946 14880 msgstr ""
14947 14881
14948 14882 msgid ""
14949 14883 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
14950 14884 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
14951 14885 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
14952 14886 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14953 14887 " ignored."
14954 14888 msgstr ""
14955 14889
14956 14890 msgid ""
14957 14891 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
14958 14892 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
14959 14893 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
14960 14894 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
14961 14895 " can require network access when using subrepositories."
14962 14896 msgstr ""
14963 14897
14964 14898 #, fuzzy
14965 14899 msgid ""
14966 14900 "Remapping Subrepositories Sources\n"
14967 14901 "---------------------------------"
14968 14902 msgstr ""
14969 14903 "Zweigbasierte Zugriffskontrolle\n"
14970 14904 "-------------------------------"
14971 14905
14972 14906 msgid ""
14973 14907 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
14974 14908 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
14975 14909 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
14976 14910 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
14977 14911 "hgrc(5) for more details."
14978 14912 msgstr ""
14979 14913
14980 14914 msgid ""
14981 14915 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
14982 14916 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
14983 14917 "line, via the --template option, or select an existing\n"
14984 14918 "template-style (--style)."
14985 14919 msgstr ""
14986 14920 "Mercurial erlaubt es Ihnen, die Ausgabe von Befehlen mit Vorlagen\n"
14987 14921 "anzupassen. Sie können eine Vorlage entweder über die Kommandozeile\n"
14988 14922 "(über den Schalter --template) angeben, oder einen vorhandenen\n"
14989 14923 "Vorlagenstil auswählen (--style)."
14990 14924
14991 14925 msgid ""
14992 14926 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
14993 14927 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
14994 14928 msgstr ""
14995 14929 "Sie können die Ausgabe für jeden \"log-ähnlichen\" Befehl anpassen:\n"
14996 14930 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads und glog."
14997 14931
14998 14932 msgid ""
14999 14933 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
15000 14934 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
15001 14935 "and xml.\n"
15002 14936 "Usage::"
15003 14937 msgstr ""
15004 14938 "Vier Stile werden mit Mercurial mitgeliefert: default (der Stil, der\n"
15005 14939 "genutzt wird, wenn kein anderer explizit angegeben wird), compact,\n"
15006 14940 "changelog und xml. Benutzung::"
15007 14941
15008 14942 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
15009 14943 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
15010 14944
15011 14945 msgid ""
15012 14946 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
15013 14947 "expansion::"
15014 14948 msgstr ""
15015 14949 "Ein Template ist ein Stück Text, der Markierungen enthält, die bei der\n"
15016 14950 "Ausgabe mit den eigentlichen Informationen ersetzt werden::"
15017 14951
15018 14952 msgid ""
15019 14953 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
15020 14954 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
15021 14955 msgstr ""
15022 14956 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
15023 14957 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
15024 14958
15025 14959 msgid ""
15026 14960 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
15027 14961 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
15028 14962 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
15029 14963 msgstr ""
15030 14964 "Zeichenketten in geschweiften Klammern werden als Schlüsselwörter\n"
15031 14965 "bezeichnet. Die Verfügbarkeit von Schlüsselwörtern hängt von dem\n"
15032 14966 "ausgeführten Befehl ab. Diese Schlüsselwörter stehen üblicherweise für\n"
15033 14967 "Vorlagen von \"log-ähnlichen\" Befehlen zur Verfügung:"
15034 14968
15035 14969 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
15036 14970 msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes."
15037 14971
15038 14972 #, fuzzy
15039 14973 msgid ""
15040 14974 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
15041 14975 " committed."
15042 14976 msgstr ""
15043 14977 ":branches: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n"
15044 14978 " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Zweig-Name default ist."
15045 14979
15046 14980 #, fuzzy
15047 14981 msgid ""
15048 14982 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
15049 14983 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
15050 14984 " default."
15051 14985 msgstr ""
15052 14986 ":branches: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n"
15053 14987 " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Zweig-Name default ist."
15054 14988
15055 14989 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
15056 14990 msgstr ":children: Liste von Zeichenketten. Die Kinder dieses Änderungssatzes."
15057 14991
15058 14992 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
15059 14993 msgstr ""
15060 14994 ":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert wurde."
15061 14995
15062 14996 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
15063 14997 msgstr ":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines Änderungssatzes."
15064 14998
15065 14999 msgid ""
15066 15000 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
15067 15001 " \"modified files: +added/-removed lines\""
15068 15002 msgstr ""
15069 15003 ":diffstat: Zeichenkette. Statistik über die Änderungen in dem folgenden\n"
15070 15004 " Format: \"geänderte Dateien: +hinzugefügt/-entfernte Zeilen\""
15071 15005
15072 15006 msgid ""
15073 15007 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
15074 15008 " changeset."
15075 15009 msgstr ""
15076 15010 ":files: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten, hinzugefügten oder\n"
15077 15011 " gelöschten Dateien dieses Änderungssatzes."
15078 15012
15079 15013 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
15080 15014 msgstr ":file_adds: Liste von Zeichenketten. Alle hinzugefügten Dateien."
15081 15015
15082 15016 msgid ""
15083 15017 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
15084 15018 " their sources."
15085 15019 msgstr ""
15086 15020 ":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Dateien, die in diesem\n"
15087 15021 " Änderungssatz kopiert wurden, zusammen mit den Quelldateien."
15088 15022
15089 15023 msgid ""
15090 15024 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
15091 15025 " only if the --copied switch is set."
15092 15026 msgstr ""
15093 15027 ":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Wie \"file_copies\", wird\n"
15094 15028 " aber nur angezeigt, wenn der Schalter --copied gesetzt wurde."
15095 15029
15096 15030 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
15097 15031 msgstr ":file_mods: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten Dateien."
15098 15032
15099 15033 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
15100 15034 msgstr ":file_dels: Liste von Zeichenketten. Alle gelöschten Dateien."
15101 15035
15102 15036 msgid ""
15103 15037 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
15104 15038 " digit string."
15105 15039 msgstr ""
15106 15040 ":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz identifiziert,\n"
15107 15041 " als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette."
15108 15042
15109 15043 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
15110 15044 msgstr ":parents: Liste von Zeichenketten. Die Eltern des Änderungssatzes."
15111 15045
15112 15046 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
15113 15047 msgstr ""
15114 15048 ":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n"
15115 15049 " Änderungssatzes."
15116 15050
15117 15051 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
15118 15052 msgstr ""
15119 15053 ":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n"
15120 15054 " zugewiesen wurden."
15121 15055
15122 15056 msgid ""
15123 15057 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
15124 15058 " changeset."
15125 15059 msgstr ""
15126 15060 ":latesttag: Zeichenkette. Aktuellstes globales Tag in den Nachfahren\n"
15127 15061 " dieses Änderungssatzes."
15128 15062
15129 15063 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
15130 15064 msgstr ":latesttagdistance: Zahl. Längster Pfad zum aktuellsten Tag."
15131 15065
15132 15066 msgid ""
15133 15067 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
15134 15068 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
15135 15069 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
15136 15070 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
15137 15071 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
15138 15072 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
15139 15073 msgstr ""
15140 15074 "Das \"date\"-Schlüsselwort erzeugt keine menschenlesbare Ausgabe. Wenn\n"
15141 15075 "Sie ein Datum in Ihrer Ausgabe verwenden wollen, können Sie einen Filter\n"
15142 15076 "einsetzen, um es zu verarbeiten. Filter sind Funktionen, die eine\n"
15143 15077 "Zeichenkette basierend auf der Eingabe-Variablen zurückgeben. Stellen Sie\n"
15144 15078 "sicher, dass Sie den stringify-Filter zuerst anwenden, wenn Sie einen\n"
15145 15079 "Filter für Zeichenketten auf eine listenartige Variable anwenden möchten.\n"
15146 15080 "Sie können auch mehrere Filter verketten, um das gewünschte Ergebnis zu\n"
15147 15081 "erhalten::"
15148 15082
15149 15083 msgid ""
15150 15084 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
15151 15085 " 2008-08-21 18:22 +0000"
15152 15086 msgstr ""
15153 15087 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
15154 15088 " 2008-08-21 18:22 +0000"
15155 15089
15156 15090 msgid "List of filters:"
15157 15091 msgstr "Liste aller Filter:"
15158 15092
15159 15093 msgid ""
15160 15094 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
15161 15095 " every line except the last."
15162 15096 msgstr ""
15163 15097 ":addbreaks: Beliebiger Text. Führt ein XHTML \"<br />\"-Tag vor das Ende\n"
15164 15098 " jeder Zeile bis auf die letzte ein."
15165 15099
15166 15100 msgid ""
15167 15101 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
15168 15102 " given date/time and the current date/time."
15169 15103 msgstr ""
15170 15104 ":age: Datumsangabe. Gibt eine menschenlesbare Datums- und Zeitdifferenz\n"
15171 15105 " zwischen dem gegebenen Datum und der aktuellen Zeit aus."
15172 15106
15173 15107 msgid ""
15174 15108 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
15175 15109 " component of the path after splitting by the path separator\n"
15176 15110 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
15177 15111 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
15178 15112 msgstr ""
15179 15113 ":basename: Beliebiger Text. Behandelt jeden Text als Pfadangabe und gibt\n"
15180 15114 " den letzten Bestandteil des Pfades nach dem Auftrennen mit dem\n"
15181 15115 " Trennzeichen für Verzeichnisse zurück (überhängende Trenner werden\n"
15182 15116 " ignoriert). Zum Beispiel wird aus \"foo/bar/baz\" dann \"baz\" und\n"
15183 15117 " \"foo/bar//\" wird zu \"bar\"."
15184 15118
15185 15119 msgid ""
15186 15120 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
15187 15121 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
15188 15122 msgstr ""
15189 15123 ":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n"
15190 15124 " Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\" und \"foo/bar//"
15191 15125 "\" \n"
15192 15126 " dann \"bar\"."
15193 15127
15194 15128 msgid ""
15195 15129 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
15196 15130 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
15197 15131 msgstr ""
15198 15132 ":date: Datumsangabe. Gibt ein Datum als Unix Datum zurück,\n"
15199 15133 " inklusive der Zeitzone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
15200 15134
15201 15135 msgid ""
15202 15136 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
15203 15137 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
15204 15138 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
15205 15139 msgstr ""
15206 15140 ":domain: Beliebiger Text. Findet die erste Zeichenkette, die wie eine\n"
15207 15141 " E-Mail-Adresse aussieht, und extrahiert davon die Domain-Komponente:\n"
15208 15142 " Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu ``example.com``."
15209 15143
15210 15144 msgid ""
15211 15145 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
15212 15146 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
15213 15147 " ``user@example.com``."
15214 15148 msgstr ""
15215 15149 ":email: Beliebiger Text. Extrahiert die erste Zeichenkette, die wie eine\n"
15216 15150 " E-Mail-Adresse aussieht. Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird\n"
15217 15151 " zu ``user@example.com``."
15218 15152
15219 15153 msgid ""
15220 15154 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
15221 15155 " and \">\" with XML entities."
15222 15156 msgstr ""
15223 15157 ":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n"
15224 15158 " \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten."
15225 15159
15226 15160 msgid ""
15227 15161 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
15228 15162 " its long hexadecimal representation."
15229 15163 msgstr ""
15230 15164
15231 15165 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
15232 15166 msgstr ":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen."
15233 15167
15234 15168 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
15235 15169 msgstr ":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen."
15236 15170
15237 15171 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
15238 15172 msgstr ":firstline: Beliebiger Text. Gibt die erste Zeile des Texts zurück."
15239 15173
15240 15174 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
15241 15175 msgstr ""
15242 15176 ":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n"
15243 15177 " zurück."
15244 15178
15245 15179 msgid ""
15246 15180 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
15247 15181 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
15248 15182 msgstr ""
15249 15183 ":hgdate: Datumsangabe. Gibt das Datum als Zahlpaar zurück:\n"
15250 15184 " \"1157407993 25200\" (Unix Zeitstempel, Zeitzonenverschiebung)"
15251 15185
15252 15186 msgid ""
15253 15187 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
15254 15188 " +0200\"."
15255 15189 msgstr ""
15256 15190 ":isodate: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format zurück:\n"
15257 15191 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
15258 15192
15259 15193 msgid ""
15260 15194 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
15261 15195 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
15262 15196 " filter."
15263 15197 msgstr ""
15264 15198 ":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n"
15265 15199 " Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch den\n"
15266 15200 " rfc3339date-Filter."
15267 15201
15268 15202 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
15269 15203 msgstr ""
15270 15204 ":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale Datumsformat."
15271 15205
15272 15206 msgid ""
15273 15207 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
15274 15208 " XML entities."
15275 15209 msgstr ""
15276 15210 ":obfuscate: Beliebiger Text. Gibt den Text als Folge von XML-Entitäten\n"
15277 15211 " zurück."
15278 15212
15279 15213 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
15280 15214 msgstr ""
15281 15215 ":person: Beliebiger Text. Gibt den Text vor einer E-Mail-Adresse zurück."
15282 15216
15283 15217 msgid ""
15284 15218 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
15285 15219 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
15286 15220 msgstr ""
15287 15221 ":rfc822date: Datumsangabe. Gibt das Datum im gleichen Format zurück,\n"
15288 15222 " das auch in Kopfzeilen von E-Mails verwendet wird:\n"
15289 15223 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
15290 15224
15291 15225 msgid ""
15292 15226 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
15293 15227 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
15294 15228 msgstr ""
15295 15229 ":rfc3339date: Datumsangabe. Gibt das Datum im Internet-Datumsformat,\n"
15296 15230 " spezifiziert im RFC 3339, zurück: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
15297 15231
15298 15232 msgid ""
15299 15233 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
15300 15234 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
15301 15235 msgstr ""
15302 15236 ":short: Prüfsumme. Gibt die Kurzform der Prüfsumme zurück, d.h.\n"
15303 15237 " als 12 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette."
15304 15238
15305 15239 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
15306 15240 msgstr ":shortdate: Datumsangabe. Gibt ein Datum wie \"2006-09-18\" zurück."
15307 15241
15308 15242 msgid ""
15309 15243 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
15310 15244 " text and concatenating them."
15311 15245 msgstr ""
15312 15246 ":stringify: Beliebiger Typ. Wandelt jeden Wert in einen Text um, indem die\n"
15313 15247 " Werte in Zeichenketten konvertiert und dann aneinander gehängt werden."
15314 15248
15315 15249 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
15316 15250 msgstr ""
15317 15251 ":strip: Beliebiger Text. Entfernt jeden führenden und überhängenden\n"
15318 15252 " Leerraum."
15319 15253
15320 15254 msgid ""
15321 15255 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
15322 15256 " first starting with a tab character."
15323 15257 msgstr ""
15324 15258 ":tabindent: Beliebiger Text. Gibt den Text zurück, wobei jede Zeile bis\n"
15325 15259 " auf die erste mit einem Tabulator eingerückt ist."
15326 15260
15327 15261 msgid ""
15328 15262 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
15329 15263 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
15330 15264 msgstr ""
15331 15265 ":urlescape: Beliebiger Text. Maskiert alle \"besonderen\" Zeichen.\n"
15332 15266 " Aus \"foo bar\" wird zum Beispiel \"foo%20bar\"."
15333 15267
15334 15268 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
15335 15269 msgstr ""
15336 15270 ":user: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n"
15337 15271 " (vor dem @-Zeichen) zurück.\n"
15338 15272
15339 15273 msgid "Valid URLs are of the form::"
15340 15274 msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::"
15341 15275
15342 15276 #, fuzzy
15343 15277 msgid ""
15344 15278 " local/filesystem/path[#revision]\n"
15345 15279 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
15346 15280 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
15347 15281 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
15348 15282 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
15349 15283 msgstr ""
15350 15284 " lokaler/dateisystem/pfad[#revision]\n"
15351 15285 " file://lokales/dateisystem/pfad[#revision]\n"
15352 15286 " http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n"
15353 15287 " https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n"
15354 15288 " ssh://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]"
15355 15289
15356 15290 #, fuzzy
15357 15291 msgid ""
15358 15292 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
15359 15293 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
15360 15294 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
15361 15295 msgstr ""
15362 15296 "Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n"
15363 15297 "dateien verweisen (wie sie von :hg:`bundle` oder :hg: `incoming --bundle`\n"
15364 15298 "erzeugt werden)."
15365 15299
15366 15300 msgid ""
15367 15301 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
15368 15302 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
15369 15303 "revisions`."
15370 15304 msgstr ""
15371 15305 "Ein optionaler Bezeichner nach # verweist auf einen bestimmten Zweig,\n"
15372 15306 "Tag oder Änderungssatz des anderen Projektarchivs. Siehe auch :hg:\n"
15373 15307 "`help revisions`."
15374 15308
15375 15309 msgid ""
15376 15310 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
15377 15311 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
15378 15312 "server."
15379 15313 msgstr ""
15380 15314 "Einige Funktionen, wie das Übertragen an http:// und https:// URLs, sind\n"
15381 15315 "nur dann möglich, wenn diese Funktionen explizit auf dem entfernten\n"
15382 15316 "Mercurial-Server aktiviert sind."
15383 15317
15384 15318 msgid ""
15385 15319 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
15386 15320 "web.cacerts."
15387 15321 msgstr ""
15388 15322
15389 15323 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
15390 15324 msgstr "Einige Hinweise zur Nutzung von SSH mit Mercurial:"
15391 15325
15392 15326 msgid ""
15393 15327 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
15394 15328 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
15395 15329 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
15396 15330 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
15397 15331 msgstr ""
15398 15332 "- SSH benötigt einen nutzbaren Shell-Zugang auf der Zielmaschine und eine\n"
15399 15333 " Kopie von hg im Pfad der entfernten Maschine oder in der Konfiguration\n"
15400 15334 " remotecmd angegeben.\n"
15401 15335 "- Der Pfad ist standardmäßig relativ vom Home-Verzeichnis des entfernten\n"
15402 15336 " Nutzer. Nutze einen zusätzlichen Schrägstrich um einen absoluen Pfad\n"
15403 15337 " anzugeben::"
15404 15338
15405 15339 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
15406 15340 msgstr " ssh://example.com//tmp/repository"
15407 15341
15408 15342 msgid ""
15409 15343 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
15410 15344 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
15411 15345 msgstr ""
15412 15346 "- Mercurial nutzt keine eigene Kompressionsmechanismen über SSH; hier "
15413 15347 "sollte\n"
15414 15348 " man die Kompression über ~/.ssh/config aktivieren, z.B.::"
15415 15349
15416 15350 msgid ""
15417 15351 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
15418 15352 " Compression no\n"
15419 15353 " Host *\n"
15420 15354 " Compression yes"
15421 15355 msgstr ""
15422 15356 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
15423 15357 " Compression no\n"
15424 15358 " Host *\n"
15425 15359 " Compression yes"
15426 15360
15427 15361 msgid ""
15428 15362 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
15429 15363 " configuration file or with the --ssh command line option."
15430 15364 msgstr ""
15431 15365 " Alternativ kann \"ssh -C\" als dein SSH-Befehl in der hgrc oder mit der\n"
15432 15366 " --ssh Befehlszeilenoption angegeben werden."
15433 15367
15434 15368 msgid ""
15435 15369 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
15436 15370 "aliases under the [paths] section like so::"
15437 15371 msgstr ""
15438 15372 "Diese URLs können alle in der hgrc als Aliase unter der Sektion [paths]\n"
15439 15373 "wie folgt abgelegt werden::"
15440 15374
15441 15375 msgid ""
15442 15376 " [paths]\n"
15443 15377 " alias1 = URL1\n"
15444 15378 " alias2 = URL2\n"
15445 15379 " ..."
15446 15380 msgstr ""
15447 15381 " [paths]\n"
15448 15382 " alias1 = URL1\n"
15449 15383 " alias2 = URL2\n"
15450 15384 " ..."
15451 15385
15452 15386 msgid ""
15453 15387 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
15454 15388 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
15455 15389 msgstr ""
15456 15390 "Diese Aliase können dann bei jedem Befehl genutzt werden, der URLs nutzt\n"
15457 15391 "(z.B. :hg: `pull alias1` würde als :hg: `pull URL1` gewertet werden)."
15458 15392
15459 15393 msgid ""
15460 15394 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
15461 15395 "you do not provide the URL to a command:"
15462 15396 msgstr ""
15463 15397 "Es gibt zwei besondere Pfad-Aliase, die standardmäßig genutzt\n"
15464 15398 "werden wenn einem Befehl keine URL übergeben wurde:"
15465 15399
15466 15400 msgid ""
15467 15401 "default:\n"
15468 15402 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
15469 15403 " the location of the source repository as the new repository's\n"
15470 15404 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
15471 15405 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
15472 15406 msgstr ""
15473 15407 "default:\n"
15474 15408 " Bei Erstellung eines Projektarchivs mit hg clone, sichert der clone-"
15475 15409 "Befehl\n"
15476 15410 " die Herkunft des Quellarchivs als 'default'-Pfad des neuen Archivs. "
15477 15411 "Dieser\n"
15478 15412 " Pfad wird immer dann genutzt, wenn bei 'push' oder 'pull'-ähnlichen\n"
15479 15413 " Befehlen der Pfad nicht angegeben wurde (auch 'incoming' und 'outgoing')."
15480 15414
15481 15415 msgid ""
15482 15416 "default-push:\n"
15483 15417 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
15484 15418 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
15485 15419 msgstr ""
15486 15420 "default-push:\n"
15487 15421 " Der 'push'-Befehl sucht nach dem 'default-push'-Alias und zieht\n"
15488 15422 " diesen dem 'default'-Alias vor, wenn beide definiert sind.\n"
15489 15423
15490 15424 msgid "remote branch lookup not supported"
15491 15425 msgstr "Auflisten entfernter Zweige wird nicht unterstützt"
15492 15426
15493 15427 msgid "dirstate branch not accessible"
15494 15428 msgstr ""
15495 15429
15496 15430 #, python-format
15497 15431 msgid "unknown branch '%s'"
15498 15432 msgstr "Unbekannter Zweig '%s'"
15499 15433
15500 15434 msgid "can only share local repositories"
15501 15435 msgstr "Kann nur lokale Projektarchive teilen"
15502 15436
15503 15437 msgid "destination already exists"
15504 15438 msgstr "Ziel existiert bereits"
15505 15439
15506 15440 msgid "updating working directory\n"
15507 15441 msgstr "Aktualisiere Arbeitsverzeichnis\n"
15508 15442
15509 15443 #, python-format
15510 15444 msgid "destination directory: %s\n"
15511 15445 msgstr "Zielverzeichnis: %s\n"
15512 15446
15513 15447 #, python-format
15514 15448 msgid "destination '%s' already exists"
15515 15449 msgstr "Ziel '%s' existiert bereits"
15516 15450
15517 15451 #, python-format
15518 15452 msgid "destination '%s' is not empty"
15519 15453 msgstr "Ziel %s ist nicht leer"
15520 15454
15521 15455 msgid ""
15522 15456 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
15523 15457 "by revision"
15524 15458 msgstr ""
15525 15459 "Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und\n"
15526 15460 "lässt daher das Klonen bis zu einer Revision nicht zu"
15527 15461
15528 15462 msgid "clone from remote to remote not supported"
15529 15463 msgstr "Klonen von entferntem zu entferntem Projektarchiv nicht möglich"
15530 15464
15531 15465 #, python-format
15532 15466 msgid "updating to branch %s\n"
15533 15467 msgstr "Aktualisiere auf Zweig %s\n"
15534 15468
15535 15469 #, python-format
15536 15470 msgid ""
15537 15471 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
15538 15472 msgstr ""
15539 15473 "%d Dateien aktualisiert, %d Dateien zusammengeführt, %d Dateien entfernt, %d "
15540 15474 "Dateien ungelöst\n"
15541 15475
15542 15476 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
15543 15477 msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
15544 15478
15545 15479 msgid ""
15546 15480 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
15547 15481 "abandon\n"
15548 15482 msgstr ""
15549 15483 "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
15550 15484 "oder 'hg update -C .' um aufzugeben\n"
15551 15485
15552 15486 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
15553 15487 msgstr "(Zusammenführen von Zweigen, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n"
15554 15488
15555 15489 #, fuzzy, python-format
15556 15490 msgid "config file %s not found!"
15557 15491 msgstr "Datei nicht gefunden!"
15558 15492
15559 15493 #, python-format
15560 15494 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
15561 15495 msgstr "Fehler beim Lesen von %s/.hg/hgrc: %s\n"
15562 15496
15563 15497 #, python-format
15564 15498 msgid "error accessing repository at %s\n"
15565 15499 msgstr "Fehler beim Zugriff auf Projektarchiv in %s\n"
15566 15500
15567 15501 msgid "SSL support is unavailable"
15568 15502 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht verfügbar"
15569 15503
15570 15504 msgid "IPv6 is not available on this system"
15571 15505 msgstr "IPv6 ist auf diesem System nicht verfügbar"
15572 15506
15573 15507 #, python-format
15574 15508 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
15575 15509 msgstr "Kann Server nicht auf '%s:%d' starten: %s"
15576 15510
15577 15511 #, python-format
15578 15512 msgid "calling hook %s: %s\n"
15579 15513 msgstr "Rufe Hook %s auf: %s\n"
15580 15514
15581 15515 #, python-format
15582 15516 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
15583 15517 msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist kein Modul)"
15584 15518
15585 15519 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
15586 15520 msgstr "Ausnahme vom ersten fehlgeschlagenen Importversuch:\n"
15587 15521
15588 15522 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
15589 15523 msgstr "Ausnahme vom zweiten fehlgeschlagenen Importversuch:\n"
15590 15524
15591 15525 #, python-format
15592 15526 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
15593 15527 msgstr "%s-Hook ist ungültig (Import von \"%s\" schlug fehl)"
15594 15528
15595 15529 #, python-format
15596 15530 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
15597 15531 msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist nicht definiert)"
15598 15532
15599 15533 #, python-format
15600 15534 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
15601 15535 msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist nicht aufrufbar)"
15602 15536
15603 15537 #, python-format
15604 15538 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
15605 15539 msgstr "Fehler: Hook %s schlug fehl: %s\n"
15606 15540
15607 15541 #, python-format
15608 15542 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
15609 15543 msgstr "Fehler: Hook %s löste eine Ausnahme aus: %s\n"
15610 15544
15611 15545 #, python-format
15612 15546 msgid "%s hook failed"
15613 15547 msgstr "%s-Hook ist fehlgeschlagen"
15614 15548
15615 15549 #, python-format
15616 15550 msgid "warning: %s hook failed\n"
15617 15551 msgstr "Warnung: %s-Hook schlug fehl\n"
15618 15552
15619 15553 #, python-format
15620 15554 msgid "running hook %s: %s\n"
15621 15555 msgstr "Führe Hook %s aus: %s\n"
15622 15556
15623 15557 #, python-format
15624 15558 msgid "%s hook %s"
15625 15559 msgstr "%s-Hook %s"
15626 15560
15627 15561 #, python-format
15628 15562 msgid "warning: %s hook %s\n"
15629 15563 msgstr "Warnung: %s-Hook %s\n"
15630 15564
15631 15565 msgid "connection ended unexpectedly"
15632 15566 msgstr "Verbindung wurde unerwartet beendet"
15633 15567
15634 15568 #, python-format
15635 15569 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
15636 15570 msgstr "Nicht unterstützte URL-Komponente: \"%s\""
15637 15571
15638 15572 msgid "operation not supported over http"
15639 15573 msgstr "Operation wird über HTTP nicht unterstützt"
15640 15574
15641 15575 msgid "authorization failed"
15642 15576 msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen"
15643 15577
15644 15578 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
15645 15579 msgstr "HTTP-Fehler, möglicherweise von einer Proxy-Einstellung verursacht"
15646 15580
15647 15581 #, python-format
15648 15582 msgid "real URL is %s\n"
15649 15583 msgstr "echte Adresse ist %s\n"
15650 15584
15651 15585 #, python-format
15652 15586 msgid ""
15653 15587 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
15654 15588 "---%%<--- (%s)\n"
15655 15589 "%s\n"
15656 15590 "---%%<---\n"
15657 15591 msgstr ""
15658 15592 "'%s' scheint kein hg Projektarchiv zu sein:\n"
15659 15593 "---%%<--- (%s)\n"
15660 15594 "%s\n"
15661 15595 "---%%<---\n"
15662 15596
15663 15597 #, python-format
15664 15598 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
15665 15599 msgstr "'%s' sendete einen defekte Content-Type-Kopfzeile (%s)"
15666 15600
15667 15601 #, python-format
15668 15602 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
15669 15603 msgstr "'%s' benutzt ein neueres Protokoll %s"
15670 15604
15671 15605 #, python-format
15672 15606 msgid "push failed: %s"
15673 15607 msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %s"
15674 15608
15675 15609 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
15676 15610 msgstr "Python-Unterstützung für SSL und HTTPS ist nicht installiert"
15677 15611
15678 15612 msgid "cannot create new http repository"
15679 15613 msgstr "Kann neues HTTP-Projektarchiv nicht erzeugen"
15680 15614
15681 15615 #, python-format
15682 15616 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
15683 15617 msgstr "Ignoriere ungültige Syntax '%s'"
15684 15618
15685 15619 #, python-format
15686 15620 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
15687 15621 msgstr "Überspringe nicht lesbare ignore-Datei '%s': %s\n"
15688 15622
15689 15623 #, python-format
15690 15624 msgid "repository %s not found"
15691 15625 msgstr "Projektarchiv %s nicht gefunden"
15692 15626
15693 15627 #, python-format
15694 15628 msgid "repository %s already exists"
15695 15629 msgstr "Projektarchiv %s existiert bereits"
15696 15630
15697 15631 #, python-format
15698 15632 msgid "requirement '%s' not supported"
15699 15633 msgstr "Anforderung '%s' nicht unterstützt"
15700 15634
15701 15635 #, python-format
15702 15636 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
15703 15637 msgstr ".hg/sharedpath zeigt auf nicht existierendes Verzeichnis %s"
15704 15638
15705 15639 #, fuzzy, python-format
15706 15640 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
15707 15641 msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vaterversion '%s'!"
15708 15642
15709 15643 #, python-format
15710 15644 msgid "%r cannot be used in a tag name"
15711 15645 msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden"
15712 15646
15713 15647 #, python-format
15714 15648 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
15715 15649 msgstr "Warnung: Tag %s steht im Konflikt mit existierendem Zweignamen\n"
15716 15650
15717 15651 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
15718 15652 msgstr ""
15719 15653 "Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (bitte speichere .hgtags manuell)"
15720 15654
15721 15655 #, python-format
15722 15656 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
15723 15657 msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vaterversion '%s'!"
15724 15658
15725 15659 #, python-format
15726 15660 msgid "unknown revision '%s'"
15727 15661 msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
15728 15662
15729 15663 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
15730 15664 msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus"
15731 15665
15732 15666 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
15733 15667 msgstr "Setze unterbrochene Transaktion zurück\n"
15734 15668
15735 15669 msgid "no interrupted transaction available\n"
15736 15670 msgstr "Keine unterbrochene Transaktion vorhanden\n"
15737 15671
15738 15672 #, fuzzy, python-format
15739 15673 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
15740 15674 msgstr "Setze auf Revision %s zurück (%s zurücknehmen: %s)\n"
15741 15675
15742 15676 #, fuzzy, python-format
15743 15677 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
15744 15678 msgstr "Setze auf Revision %s zurück (%s zurücknehmen)\n"
15745 15679
15746 15680 msgid "rolling back unknown transaction\n"
15747 15681 msgstr "Setze letzte Transaktion zurück\n"
15748 15682
15749 15683 #, python-format
15750 15684 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
15751 15685 msgstr ""
15752 15686 "Benannter Zweig konnte nicht zurückgesetzt werden, aktueller Zweig ist "
15753 15687 "weiterhin: %s\n"
15754 15688
15755 15689 #, fuzzy, python-format
15756 15690 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
15757 15691 msgstr "Revision des Arbeitsverzeichnisses ist nicht qtip"
15758 15692
15759 15693 #, fuzzy, python-format
15760 15694 msgid "working directory now based on revision %d\n"
15761 15695 msgstr "Führt das Arbeitsverzeichnis mit einer anderen Revision zusammen"
15762 15696
15763 15697 msgid "no rollback information available\n"
15764 15698 msgstr "Keine rollback-Information verfügbar\n"
15765 15699
15766 15700 #, python-format
15767 15701 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
15768 15702 msgstr "Warte auf Sperre auf %s gehalten von %r\n"
15769 15703
15770 15704 #, python-format
15771 15705 msgid "repository %s"
15772 15706 msgstr "Projektarchiv %s"
15773 15707
15774 15708 #, python-format
15775 15709 msgid "working directory of %s"
15776 15710 msgstr "Arbeitsverzeichnis von %s"
15777 15711
15778 15712 #, python-format
15779 15713 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
15780 15714 msgstr ""
15781 15715
15782 15716 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
15783 15717 msgstr ""
15784 15718 "Das Zusammenführen kann nicht teilweise gespeichert werden (gib keine "
15785 15719 "Dateien oder Muster an)"
15786 15720
15787 15721 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
15788 15722 msgstr "Kann Unterarchiv nicht ohne .hgsub speichern"
15789 15723
15790 15724 #, fuzzy, python-format
15791 15725 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
15792 15726 msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n"
15793 15727
15794 15728 msgid "file not found!"
15795 15729 msgstr "Datei nicht gefunden!"
15796 15730
15797 15731 msgid "no match under directory!"
15798 15732 msgstr "Kein Treffer unterhalb des Verzeichnisses!"
15799 15733
15800 15734 msgid "file not tracked!"
15801 15735 msgstr "Datei wird nicht versioniert!"
15802 15736
15803 15737 #, fuzzy
15804 15738 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
15805 15739 msgstr "Ungelöster Konflikt beim Zusammenführen (siehe hg resolve)"
15806 15740
15807 15741 #, python-format
15808 15742 msgid "committing subrepository %s\n"
15809 15743 msgstr "Speichere Unterarchiv %s\n"
15810 15744
15811 15745 #, python-format
15812 15746 msgid "note: commit message saved in %s\n"
15813 15747 msgstr "Hinweis: Versionsmeldung in %s gespeichert\n"
15814 15748
15815 15749 #, python-format
15816 15750 msgid "trouble committing %s!\n"
15817 15751 msgstr "Problem beim Speichern von %s!\n"
15818 15752
15819 15753 msgid "requesting all changes\n"
15820 15754 msgstr "Fordere alle Änderungen an\n"
15821 15755
15822 15756 msgid ""
15823 15757 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
15824 15758 "changegroupsubset."
15825 15759 msgstr ""
15826 15760 "Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv "
15827 15761 "changegroupsubset nicht unterstützt."
15828 15762
15829 15763 #, python-format
15830 15764 msgid "updating bookmark %s\n"
15831 15765 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
15832 15766
15833 15767 #, python-format
15834 15768 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
15835 15769 msgstr "Aktualisiere nicht divergierendes Lesezeichen %s\n"
15836 15770
15837 15771 #, python-format
15838 15772 msgid "%d changesets found\n"
15839 15773 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n"
15840 15774
15841 15775 #, fuzzy
15842 15776 msgid "bundling"
15843 15777 msgstr "Bündle Dateien"
15844 15778
15845 15779 msgid "manifests"
15846 15780 msgstr "Manifeste"
15847 15781
15848 15782 #, python-format
15849 15783 msgid "empty or missing revlog for %s"
15850 15784 msgstr "Leeres oder fehlendes Revlog für %s"
15851 15785
15852 15786 msgid "adding changesets\n"
15853 15787 msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n"
15854 15788
15855 15789 msgid "chunks"
15856 15790 msgstr "Blöcke"
15857 15791
15858 15792 msgid "received changelog group is empty"
15859 15793 msgstr "Erhaltene Changelog-Gruppe ist leer"
15860 15794
15861 15795 msgid "adding manifests\n"
15862 15796 msgstr "Füge Manifeste hinzu\n"
15863 15797
15864 15798 msgid "adding file changes\n"
15865 15799 msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n"
15866 15800
15867 15801 msgid "received file revlog group is empty"
15868 15802 msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer"
15869 15803
15870 15804 #, python-format
15871 15805 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
15872 15806 msgstr "Fehlende Dateidaten für %s:%s - bitte führe hg verify aus"
15873 15807
15874 15808 #, python-format
15875 15809 msgid " (%+d heads)"
15876 15810 msgstr " (%+d Köpfe)"
15877 15811
15878 15812 #, python-format
15879 15813 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
15880 15814 msgstr "Fügte %d Änderungssätze mit %d Änderungen an %d Dateien hinzu%s\n"
15881 15815
15882 15816 msgid "Unexpected response from remote server:"
15883 15817 msgstr "Unerwartete Antwort vom entfernten Server:"
15884 15818
15885 15819 msgid "operation forbidden by server"
15886 15820 msgstr "Kommando vom Server verboten"
15887 15821
15888 15822 msgid "locking the remote repository failed"
15889 15823 msgstr "Sperren des entfernten Projektarchivs fehlgeschlagen"
15890 15824
15891 15825 msgid "the server sent an unknown error code"
15892 15826 msgstr "Der Server sendete einen unbekannten Fehlercode."
15893 15827
15894 15828 msgid "streaming all changes\n"
15895 15829 msgstr "Sende alle Änderungen\n"
15896 15830
15897 15831 #, python-format
15898 15832 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
15899 15833 msgstr "%d Dateien zum Übertragen, %s an Daten\n"
15900 15834
15901 15835 #, python-format
15902 15836 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
15903 15837 msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/Sek)\n"
15904 15838
15905 15839 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
15906 15840 msgstr "Kann TLS nicht benutzen: SSL-Unterstützung nicht in Python installiert"
15907 15841
15908 15842 #, fuzzy
15909 15843 msgid "(using smtps)\n"
15910 15844 msgstr "(benutze TLS)\n"
15911 15845
15912 15846 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
15913 15847 msgstr "smtp.host nicht konfiguriert -- kann keine E-Mail versenden"
15914 15848
15915 15849 #, python-format
15916 15850 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
15917 15851 msgstr "Sende E-Mail: SMTP-Host %s, Port %s\n"
15918 15852
15919 15853 #, fuzzy
15920 15854 msgid "(using starttls)\n"
15921 15855 msgstr "(benutze TLS)\n"
15922 15856
15923 15857 #, python-format
15924 15858 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
15925 15859 msgstr "(authentifiziere beim E-Mail-Server als %s)\n"
15926 15860
15927 15861 #, python-format
15928 15862 msgid "sending mail: %s\n"
15929 15863 msgstr "Sende E-Mail: %s\n"
15930 15864
15931 15865 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
15932 15866 msgstr ""
15933 15867 "SMTP zum Versenden von E-Mails angegeben, aber es wurde kein SMTP-Host "
15934 15868 "konfiguriert"
15935 15869
15936 15870 #, python-format
15937 15871 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
15938 15872 msgstr ""
15939 15873 "%r zum Versenden von E-Mails angegeben, wurde aber nicht in PATH gefunden"
15940 15874
15941 15875 #, python-format
15942 15876 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
15943 15877 msgstr "Ignoriere ungültige sendcharset-Angabe: %s\n"
15944 15878
15945 15879 #, python-format
15946 15880 msgid "invalid email address: %s"
15947 15881 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
15948 15882
15949 15883 #, python-format
15950 15884 msgid "invalid local address: %s"
15951 15885 msgstr "Ungültige lokale Adresse: %s"
15952 15886
15953 15887 #, python-format
15954 15888 msgid "failed to remove %s from manifest"
15955 15889 msgstr "Konnte %s nicht aus dem Manifest entfernen"
15956 15890
15957 15891 #, python-format
15958 15892 msgid "invalid pattern (%s): %s"
15959 15893 msgstr "Ungültiges Muster (%s): %s"
15960 15894
15961 15895 msgid "invalid pattern"
15962 15896 msgstr "Ungültiges Muster"
15963 15897
15964 15898 #, fuzzy, python-format
15965 15899 msgid "unable to read file list (%s)"
15966 15900 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s"
15967 15901
15968 15902 #, python-format
15969 15903 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
15970 15904 msgstr "Zeilenangaben im Diff-Kontext müssen Zahlen sein, nicht %r"
15971 15905
15972 15906 #, python-format
15973 15907 msgid ""
15974 15908 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
15975 15909 "'%s'"
15976 15910 msgstr ""
15977 15911 "Unversionierte Datei in der Arbeitskopie unterscheidet sich von der "
15978 15912 "angeforderten Revision: '%s'"
15979 15913
15980 15914 #, python-format
15981 15915 msgid "case-folding collision between %s and %s"
15982 15916 msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt zwischen %s und %s"
15983 15917
15984 15918 #, python-format
15985 15919 msgid ""
15986 15920 " conflicting flags for %s\n"
15987 15921 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
15988 15922 msgstr ""
15989 15923
15990 15924 msgid "&None"
15991 15925 msgstr ""
15992 15926
15993 15927 msgid "E&xec"
15994 15928 msgstr ""
15995 15929
15996 15930 msgid "Sym&link"
15997 15931 msgstr ""
15998 15932
15999 15933 msgid "resolving manifests\n"
16000 15934 msgstr "Manifeste auflösen\n"
16001 15935
16002 15936 #, python-format
16003 15937 msgid ""
16004 15938 " local changed %s which remote deleted\n"
16005 15939 "use (c)hanged version or (d)elete?"
16006 15940 msgstr ""
16007 15941 " Lokales Archiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
16008 15942 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
16009 15943
16010 15944 msgid "&Changed"
16011 15945 msgstr "(&C) Geändert"
16012 15946
16013 15947 msgid "&Delete"
16014 15948 msgstr "(&D) Löschen"
16015 15949
16016 15950 #, python-format
16017 15951 msgid ""
16018 15952 "remote changed %s which local deleted\n"
16019 15953 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
16020 15954 msgstr ""
16021 15955 "Entferntes Archiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
16022 15956 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
16023 15957
16024 15958 msgid "&Deleted"
16025 15959 msgstr "(&D) Gelöscht"
16026 15960
16027 15961 msgid "updating"
16028 15962 msgstr "Aktualisiere"
16029 15963
16030 15964 #, python-format
16031 15965 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
16032 15966 msgstr "update konnte %s nicht entfernen: %s!\n"
16033 15967
16034 15968 #, python-format
16035 15969 msgid "getting %s\n"
16036 15970 msgstr ""
16037 15971
16038 15972 #, python-format
16039 15973 msgid "getting %s to %s\n"
16040 15974 msgstr ""
16041 15975
16042 15976 #, python-format
16043 15977 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
16044 15978 msgstr ""
16045 15979
16046 15980 #, python-format
16047 15981 msgid "branch %s not found"
16048 15982 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden"
16049 15983
16050 15984 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
16051 15985 msgstr "Zusammenführen mit einem Vorfahren der Arbeitskopie hat keinen Effekt"
16052 15986
16053 15987 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
16054 15988 msgstr ""
16055 15989 "Nichts zum Zusammenführen gefunden (nutze 'hg update' oder überprüfe 'hg "
16056 15990 "heads')"
16057 15991
16058 15992 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
16059 15993 msgstr ""
16060 15994 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen (nutze 'hg status' zur Auflistung "
16061 15995 "der Änderungen)"
16062 15996
16063 15997 #, fuzzy, python-format
16064 15998 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
16065 15999 msgstr "Speichere Unterarchiv %s\n"
16066 16000
16067 16001 #, fuzzy
16068 16002 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
16069 16003 msgstr ""
16070 16004 "kreuzt Zweige (nutze 'hg merge' zum Zusammenführen oder 'hg update -C' um "
16071 16005 "die Änderungen zu verwerfen)"
16072 16006
16073 16007 #, fuzzy
16074 16008 msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)"
16075 16009 msgstr "kreuzt Zweige (nutze 'hg merge' oder 'hg update -c')"
16076 16010
16077 16011 msgid "Attention:"
16078 16012 msgstr ""
16079 16013
16080 16014 msgid "Caution:"
16081 16015 msgstr ""
16082 16016
16083 16017 msgid "!Danger!"
16084 16018 msgstr ""
16085 16019
16086 16020 #, fuzzy
16087 16021 msgid "Error:"
16088 16022 msgstr "%s-Fehler:\n"
16089 16023
16090 16024 msgid "Hint:"
16091 16025 msgstr ""
16092 16026
16093 16027 msgid "Important:"
16094 16028 msgstr ""
16095 16029
16096 16030 #, fuzzy
16097 16031 msgid "Note:"
16098 16032 msgstr "Entfernt: "
16099 16033
16100 16034 msgid "Tip:"
16101 16035 msgstr ""
16102 16036
16103 16037 #, fuzzy
16104 16038 msgid "Warning!"
16105 16039 msgstr "Führe aus: %s\n"
16106 16040
16107 16041 #, python-format
16108 16042 msgid "cannot create %s: destination already exists"
16109 16043 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits"
16110 16044
16111 16045 #, python-format
16112 16046 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
16113 16047 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis kann nicht angelegt werden"
16114 16048
16115 16049 #, python-format
16116 16050 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
16117 16051 msgstr "Kann '%s' nicht zum Patchen finden\n"
16118 16052
16119 16053 # unschön -- mir fiel kein gutes Verb außer "flicken" ein
16120 16054 #, python-format
16121 16055 msgid "patching file %s\n"
16122 16056 msgstr "Wende Patch auf Datei %s an\n"
16123 16057
16124 16058 #, python-format
16125 16059 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
16126 16060 msgstr ""
16127 16061 "%d von %d Teilstücken sind FEHLGESCHLAGEN -- speichere Ausschuss in Datei "
16128 16062 "%s\n"
16129 16063
16130 16064 #, python-format
16131 16065 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
16132 16066 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d %s (%d %d %d %d)"
16133 16067
16134 16068 #, python-format
16135 16069 msgid "file %s already exists\n"
16136 16070 msgstr "Datei %s existiert bereits\n"
16137 16071
16138 16072 #, python-format
16139 16073 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
16140 16074 msgstr ""
16141 16075 "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d mit Unschärfe %d angewandt (%d "
16142 16076 "Zeilen verschoben).\n"
16143 16077
16144 16078 #, python-format
16145 16079 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
16146 16080 msgstr ""
16147 16081 "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d angewandt (%d Zeilen "
16148 16082 "verschoben).\n"
16149 16083
16150 16084 #, python-format
16151 16085 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
16152 16086 msgstr "FEHLSCHLAG von Teilstück #%d in Zeile %d\n"
16153 16087
16154 16088 #, python-format
16155 16089 msgid "bad hunk #%d"
16156 16090 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d"
16157 16091
16158 16092 # Würde schon im Original mit "... ON text line" mehr Sinn ergeben. Kann mir auch nach einem Blick in die Sourcen nicht vorstellen, was diese Meldung genau aussagen soll.
16159 16093 #, python-format
16160 16094 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
16161 16095 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d, alte Textzeile %d"
16162 16096
16163 16097 msgid "could not extract binary patch"
16164 16098 msgstr "Konnte Binärpatch nicht extrahieren"
16165 16099
16166 16100 #, python-format
16167 16101 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
16168 16102 msgstr "Binärpatch ist %d Bytes groß, nicht %d"
16169 16103
16170 16104 #, python-format
16171 16105 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
16172 16106 msgstr "Konnte %d von %d Verzeichnissen nicht aus %s entfernen"
16173 16107
16174 16108 msgid "undefined source and destination files"
16175 16109 msgstr "undefinierte Quell- und Zieldateien"
16176 16110
16177 16111 #, python-format
16178 16112 msgid "malformed patch %s %s"
16179 16113 msgstr "Fehlerhafter Patch %s %s"
16180 16114
16181 16115 #, python-format
16182 16116 msgid "unsupported parser state: %s"
16183 16117 msgstr "Nicht unterstützter Parser-Zustand: %s"
16184 16118
16185 16119 #, python-format
16186 16120 msgid "patch command failed: %s"
16187 16121 msgstr "patch-Befehl fehlgeschlagen: %s"
16188 16122
16189 16123 #, python-format
16190 16124 msgid "unsupported line endings type: %s"
16191 16125 msgstr "Nicht unterstütztes Zeilenende: %s"
16192 16126
16193 16127 msgid "patch failed to apply"
16194 16128 msgstr "Patch schlug fehl"
16195 16129
16196 16130 #, python-format
16197 16131 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
16198 16132 msgstr ""
16199 16133 " %d Dateien verändert, %d Zeilen hinzugefügt(+), %d Zeilen entfernt(-)\n"
16200 16134
16201 16135 #, python-format
16202 16136 msgid "exited with status %d"
16203 16137 msgstr "Beendet mit Status %d"
16204 16138
16205 16139 #, python-format
16206 16140 msgid "killed by signal %d"
16207 16141 msgstr "Getötet von Signal %d"
16208 16142
16209 16143 #, python-format
16210 16144 msgid "saved backup bundle to %s\n"
16211 16145 msgstr "Speichere Bündel-Sicherungskopie in %s\n"
16212 16146
16213 16147 msgid "adding branch\n"
16214 16148 msgstr "füge Zweig hinzu\n"
16215 16149
16216 16150 #, python-format
16217 16151 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
16218 16152 msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, vollständiges Bündle in '%s' gespeichert\n"
16219 16153
16220 16154 #, python-format
16221 16155 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
16222 16156 msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, partielles Bündel in '%s' gespeichert\n"
16223 16157
16224 16158 #, python-format
16225 16159 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
16226 16160 msgstr ""
16227 16161 "Kann nicht %s; entferntes Projektarchiv unterstützt nicht die %r-Fähigkeiten"
16228 16162
16229 16163 #, python-format
16230 16164 msgid "unknown compression type %r"
16231 16165 msgstr "Unbekannter Kompressionstyp %r"
16232 16166
16233 16167 msgid "index entry flags need RevlogNG"
16234 16168 msgstr "Index-Eintragsschalter benötigen RevlogNG"
16235 16169
16236 16170 #, python-format
16237 16171 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
16238 16172 msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für Format v0"
16239 16173
16240 16174 #, python-format
16241 16175 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
16242 16176 msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für revlogng"
16243 16177
16244 16178 #, python-format
16245 16179 msgid "index %s unknown format %d"
16246 16180 msgstr "Index %s hat unbekanntes Format %d"
16247 16181
16248 16182 #, python-format
16249 16183 msgid "index %s is corrupted"
16250 16184 msgstr "Index %s ist beschädigt"
16251 16185
16252 16186 msgid "no node"
16253 16187 msgstr "kein Knoten"
16254 16188
16255 16189 msgid "ambiguous identifier"
16256 16190 msgstr "mehrdeutiger Bezeichner"
16257 16191
16258 16192 msgid "no match found"
16259 16193 msgstr "Kein Treffer gefunden"
16260 16194
16261 16195 #, python-format
16262 16196 msgid "incompatible revision flag %x"
16263 16197 msgstr "Inkompatibler Revisions-Schalter %x"
16264 16198
16265 16199 #, python-format
16266 16200 msgid "%s not found in the transaction"
16267 16201 msgstr "%s nicht in Transaktion gefunden"
16268 16202
16269 16203 #, fuzzy
16270 16204 msgid "consistency error in delta"
16271 16205 msgstr "Konsistenzfehler beim Hinzufügen der Gruppe"
16272 16206
16273 16207 msgid "unknown base"
16274 16208 msgstr "unbekannte Basis"
16275 16209
16276 16210 msgid "unterminated string"
16277 16211 msgstr "nicht abgeschlossene Zeichenkette"
16278 16212
16279 16213 msgid "syntax error"
16280 16214 msgstr "Syntaxfehler"
16281 16215
16282 16216 msgid "missing argument"
16283 16217 msgstr "fehlendes Argument"
16284 16218
16285 16219 #, python-format
16286 16220 msgid "can't use %s here"
16287 16221 msgstr "Kann %s hier nicht verwenden"
16288 16222
16289 16223 msgid "can't use a list in this context"
16290 16224 msgstr "In diesem Kontext kann keine Liste verwendet werden"
16291 16225
16292 16226 #, python-format
16293 16227 msgid "not a function: %s"
16294 16228 msgstr "keine Funktion: %s"
16295 16229
16296 16230 msgid ""
16297 16231 "``id(string)``\n"
16298 16232 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
16299 16233 msgstr ""
16300 16234
16301 16235 #. i18n: "id" is a keyword
16302 16236 #, fuzzy
16303 16237 msgid "id requires one argument"
16304 16238 msgstr "head erwartet keine Argumente"
16305 16239
16306 16240 #. i18n: "id" is a keyword
16307 16241 #, fuzzy
16308 16242 msgid "id requires a string"
16309 16243 msgstr "date erwartet eine Zeichenkette"
16310 16244
16311 16245 msgid ""
16312 16246 "``rev(number)``\n"
16313 16247 " Revision with the given numeric identifier."
16314 16248 msgstr ""
16315 16249
16316 16250 #. i18n: "rev" is a keyword
16317 16251 #, fuzzy
16318 16252 msgid "rev requires one argument"
16319 16253 msgstr "merge erwartet keine Argumente"
16320 16254
16321 16255 #. i18n: "rev" is a keyword
16322 16256 #, fuzzy
16323 16257 msgid "rev requires a number"
16324 16258 msgstr "limit erwartet eine Zahl"
16325 16259
16326 16260 #. i18n: "rev" is a keyword
16327 16261 #, fuzzy
16328 16262 msgid "rev expects a number"
16329 16263 msgstr "limit erwartet eine Zahl"
16330 16264
16331 16265 #, fuzzy
16332 16266 msgid ""
16333 16267 "``p1([set])``\n"
16334 16268 " First parent of changesets in set, or the working directory."
16335 16269 msgstr ""
16336 16270 "``p1(set)``\n"
16337 16271 " Erster Vorfahr der Änderungssätze in set."
16338 16272
16339 16273 #, fuzzy
16340 16274 msgid ""
16341 16275 "``p2([set])``\n"
16342 16276 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
16343 16277 msgstr ""
16344 16278 "``p2(set)``\n"
16345 16279 " Zweiter Vorfahr der Änderungssätze in set."
16346 16280
16347 16281 #, fuzzy
16348 16282 msgid ""
16349 16283 "``parents([set])``\n"
16350 16284 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
16351 16285 "directory."
16352 16286 msgstr ""
16353 16287 "``parents(set)``\n"
16354 16288 " Die Menge aller Eltern für die Änderungssätze in set."
16355 16289
16356 16290 #, fuzzy
16357 16291 msgid ""
16358 16292 "``max(set)``\n"
16359 16293 " Changeset with highest revision number in set."
16360 16294 msgstr ""
16361 16295 "``max(set)``\n"
16362 16296 " Änderungssatz mit der größten Revisionsnummer in set."
16363 16297
16364 16298 #, fuzzy
16365 16299 msgid ""
16366 16300 "``min(set)``\n"
16367 16301 " Changeset with lowest revision number in set."
16368 16302 msgstr ""
16369 16303 "``min(set)``\n"
16370 16304 " Änderungssatz mit der kleinsten Revisionsnummer in set."
16371 16305
16372 16306 #, fuzzy
16373 16307 msgid ""
16374 16308 "``limit(set, n)``\n"
16375 16309 " First n members of set."
16376 16310 msgstr ""
16377 16311 "``limit(set, n)``\n"
16378 16312 " Die ersten n Elemente aus set."
16379 16313
16380 16314 #. i18n: "limit" is a keyword
16381 16315 #, fuzzy
16382 16316 msgid "limit requires two arguments"
16383 16317 msgstr "limit erwartet zwei Argumente"
16384 16318
16385 16319 #. i18n: "limit" is a keyword
16386 16320 #, fuzzy
16387 16321 msgid "limit requires a number"
16388 16322 msgstr "limit erwartet eine Zahl"
16389 16323
16390 16324 #. i18n: "limit" is a keyword
16391 16325 msgid "limit expects a number"
16392 16326 msgstr "limit erwartet eine Zahl"
16393 16327
16394 16328 #, fuzzy
16395 16329 msgid ""
16396 16330 "``children(set)``\n"
16397 16331 " Child changesets of changesets in set."
16398 16332 msgstr ""
16399 16333 "``children(set)``\n"
16400 16334 " Kinder-Änderungssätze der Änderungssätze in set."
16401 16335
16402 16336 #, fuzzy
16403 16337 msgid ""
16404 16338 "``branch(set)``\n"
16405 16339 " All changesets belonging to the branches of changesets in set."
16406 16340 msgstr ""
16407 16341 "``branch(set)``\n"
16408 16342 " Alle Änderungssätze, die zu den Zweigen aus den Änderungssätzen\n"
16409 16343 " aus set gehören."
16410 16344
16411 16345 #, fuzzy
16412 16346 msgid ""
16413 16347 "``ancestor(single, single)``\n"
16414 16348 " Greatest common ancestor of the two changesets."
16415 16349 msgstr ""
16416 16350 "``ancestor(single, single)``\n"
16417 16351 " Größter gemeinsamer Vorfahre der beiden Änderungssätze."
16418 16352
16419 16353 #. i18n: "ancestor" is a keyword
16420 16354 #, fuzzy
16421 16355 msgid "ancestor requires two arguments"
16422 16356 msgstr "ancestor erwartet zwei Argumente"
16423 16357
16424 16358 #. i18n: "ancestor" is a keyword
16425 16359 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
16426 16360 msgstr "ancestors erwartet einzelne Revisionen als Argumente"
16427 16361
16428 16362 #, fuzzy
16429 16363 msgid ""
16430 16364 "``ancestors(set)``\n"
16431 16365 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
16432 16366 msgstr ""
16433 16367 "``ancestors(set)``\n"
16434 16368 " Änderungssätze, die Vorfahren der Änderungssätze aus set sind."
16435 16369
16436 16370 #, fuzzy
16437 16371 msgid ""
16438 16372 "``descendants(set)``\n"
16439 16373 " Changesets which are descendants of changesets in set."
16440 16374 msgstr ""
16441 16375 "``descendants(set)``\n"
16442 16376 " Änderungssätze, die Nachkommen der Änderungssätze in set sind."
16443 16377
16444 16378 #, fuzzy
16445 16379 msgid ""
16446 16380 "``follow()``\n"
16447 16381 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
16448 16382 msgstr ""
16449 16383 "``follow()``\n"
16450 16384 " Ein Alias für ``::.`` (Vorfahren in der ersten Eltern-Revision der\n"
16451 16385 " Arbeitskopie)."
16452 16386
16453 16387 #. i18n: "follow" is a keyword
16454 16388 msgid "follow takes no arguments"
16455 16389 msgstr "follow erwartet keine Argumente"
16456 16390
16457 16391 #, fuzzy
16458 16392 msgid ""
16459 16393 "``date(interval)``\n"
16460 16394 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
16461 16395 msgstr ""
16462 16396 "``date(intervall)``\n"
16463 16397 " Änderungssätze innerhalb des Intervalls, siehe auch :hg:`help dates`."
16464 16398
16465 16399 #. i18n: "date" is a keyword
16466 16400 #, fuzzy
16467 16401 msgid "date requires a string"
16468 16402 msgstr "date erwartet eine Zeichenkette"
16469 16403
16470 16404 #, fuzzy
16471 16405 msgid ""
16472 16406 "``keyword(string)``\n"
16473 16407 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
16474 16408 " string."
16475 16409 msgstr ""
16476 16410 "``keyword(zeichenkette)``\n"
16477 16411 " Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht, dem Benutzernamen\n"
16478 16412 " und der Liste geänderter Dateien."
16479 16413
16480 16414 #. i18n: "keyword" is a keyword
16481 16415 #, fuzzy
16482 16416 msgid "keyword requires a string"
16483 16417 msgstr "keyword erwartet eine Zeichenkette"
16484 16418
16485 16419 msgid ""
16486 16420 "``grep(regex)``\n"
16487 16421 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
16488 16422 " to ensure special escape characters are handled correctly."
16489 16423 msgstr ""
16490 16424
16491 16425 #. i18n: "grep" is a keyword
16492 16426 #, fuzzy
16493 16427 msgid "grep requires a string"
16494 16428 msgstr "grep erwartet eine Zeichenkette"
16495 16429
16496 16430 #, fuzzy, python-format
16497 16431 msgid "invalid match pattern: %s"
16498 16432 msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n"
16499 16433
16500 16434 #, fuzzy
16501 16435 msgid ""
16502 16436 "``author(string)``\n"
16503 16437 " Alias for ``user(string)``."
16504 16438 msgstr ""
16505 16439 "``author(zeichenkette)``\n"
16506 16440 " Alias für ``user(zeichenkette)``."
16507 16441
16508 16442 #. i18n: "author" is a keyword
16509 16443 #, fuzzy
16510 16444 msgid "author requires a string"
16511 16445 msgstr "author erwartet eine Zeichenkette"
16512 16446
16513 16447 #, fuzzy
16514 16448 msgid ""
16515 16449 "``user(string)``\n"
16516 16450 " User name is string."
16517 16451 msgstr ""
16518 16452 "``user(string)``\n"
16519 16453 " Der Benutzername ist eine Zeichenkette."
16520 16454
16521 16455 #, fuzzy
16522 16456 msgid ""
16523 16457 "``file(pattern)``\n"
16524 16458 " Changesets affecting files matched by pattern."
16525 16459 msgstr ""
16526 16460 "``file(muster)``\n"
16527 16461 " Änderungssätze, die Dateien betroffen haben, die auf das Muster passen."
16528 16462
16529 16463 #. i18n: "file" is a keyword
16530 16464 #, fuzzy
16531 16465 msgid "file requires a pattern"
16532 16466 msgstr "file erwartet ein Muster"
16533 16467
16534 16468 #, fuzzy
16535 16469 msgid ""
16536 16470 "``contains(pattern)``\n"
16537 16471 " Revision contains pattern."
16538 16472 msgstr ""
16539 16473 "``contains(muster)``\n"
16540 16474 " Revision enthält das Muster."
16541 16475
16542 16476 #. i18n: "contains" is a keyword
16543 16477 #, fuzzy
16544 16478 msgid "contains requires a pattern"
16545 16479 msgstr "contains erwartet ein Muster"
16546 16480
16547 16481 #, fuzzy
16548 16482 msgid ""
16549 16483 "``modifies(pattern)``\n"
16550 16484 " Changesets modifying files matched by pattern."
16551 16485 msgstr ""
16552 16486 "``modifies(muster)``\n"
16553 16487 " Änderungssätze, die Dateien verändert, die auf das Muster passen."
16554 16488
16555 16489 #. i18n: "modifies" is a keyword
16556 16490 #, fuzzy
16557 16491 msgid "modifies requires a pattern"
16558 16492 msgstr "modifies erwartet ein Muster"
16559 16493
16560 16494 #, fuzzy
16561 16495 msgid ""
16562 16496 "``adds(pattern)``\n"
16563 16497 " Changesets that add a file matching pattern."
16564 16498 msgstr ""
16565 16499 "``adds(muster)``\n"
16566 16500 " Änderungssätze, die Dateien hinzufügen, die auf das Muster passen."
16567 16501
16568 16502 #. i18n: "adds" is a keyword
16569 16503 #, fuzzy
16570 16504 msgid "adds requires a pattern"
16571 16505 msgstr "adds erwartet ein Muster"
16572 16506
16573 16507 #, fuzzy
16574 16508 msgid ""
16575 16509 "``removes(pattern)``\n"
16576 16510 " Changesets which remove files matching pattern."
16577 16511 msgstr ""
16578 16512 "``removes(muster)``\n"
16579 16513 " Änderungssätze, die Dateien entfernten, die auf das Muster passen."
16580 16514
16581 16515 #. i18n: "removes" is a keyword
16582 16516 #, fuzzy
16583 16517 msgid "removes requires a pattern"
16584 16518 msgstr "removes erwartet ein Muster"
16585 16519
16586 16520 #, fuzzy
16587 16521 msgid ""
16588 16522 "``merge()``\n"
16589 16523 " Changeset is a merge changeset."
16590 16524 msgstr ""
16591 16525 "``merge()``\n"
16592 16526 " Änderungssatz ist eine Zusammenführung."
16593 16527
16594 16528 #. i18n: "merge" is a keyword
16595 16529 msgid "merge takes no arguments"
16596 16530 msgstr "merge erwartet keine Argumente"
16597 16531
16598 16532 #, fuzzy
16599 16533 msgid ""
16600 16534 "``closed()``\n"
16601 16535 " Changeset is closed."
16602 16536 msgstr ""
16603 16537 "``closed()``\n"
16604 16538 " Änderungssatz ist geschlossen."
16605 16539
16606 16540 #. i18n: "closed" is a keyword
16607 16541 msgid "closed takes no arguments"
16608 16542 msgstr "closed erwartet keine Argumente"
16609 16543
16610 16544 #, fuzzy
16611 16545 msgid ""
16612 16546 "``head()``\n"
16613 16547 " Changeset is a named branch head."
16614 16548 msgstr ""
16615 16549 "``head()``\n"
16616 16550 " Änderungssatz ist ein Kopf (hat keine Kinder)."
16617 16551
16618 16552 #. i18n: "head" is a keyword
16619 16553 msgid "head takes no arguments"
16620 16554 msgstr "head erwartet keine Argumente"
16621 16555
16622 16556 #, fuzzy
16623 16557 msgid ""
16624 16558 "``reverse(set)``\n"
16625 16559 " Reverse order of set."
16626 16560 msgstr ""
16627 16561 "``reverse(set)``\n"
16628 16562 " Kehrt die Reihenfolge von set um."
16629 16563
16630 16564 #, fuzzy
16631 16565 msgid ""
16632 16566 "``present(set)``\n"
16633 16567 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
16634 16568 " all revisions in set."
16635 16569 msgstr ""
16636 16570 "``present(set)``\n"
16637 16571 " Ein leeres Set, wenn keine Revision in set gefunden wurde, ansonsten\n"
16638 16572 " alle Revisionen aus dem angegebenen Set."
16639 16573
16640 16574 #, fuzzy
16641 16575 msgid ""
16642 16576 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
16643 16577 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
16644 16578 " as ``-key`` to sort in descending order."
16645 16579 msgstr ""
16646 16580 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
16647 16581 " Sortiert set anhand des Schlüssels key. Die Standard-Reihenfolge\n"
16648 16582 " ist aufsteigend, geben Sie einen Schlüssel in der Form ``-key`` an,\n"
16649 16583 " um absteigend zu sortieren."
16650 16584
16651 16585 #, fuzzy
16652 16586 msgid " The keys can be:"
16653 16587 msgstr " Der key kann einer der folgenden sein:"
16654 16588
16655 16589 #, fuzzy
16656 16590 msgid ""
16657 16591 " - ``rev`` for the revision number,\n"
16658 16592 " - ``branch`` for the branch name,\n"
16659 16593 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
16660 16594 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
16661 16595 " - ``date`` for the commit date"
16662 16596 msgstr ""
16663 16597 " - ``rev`` für die Revisionsnummer,\n"
16664 16598 " - ``branch`` für den Zweignamen,\n"
16665 16599 " - ``desc`` für die Commit-Nachricht (description),\n"
16666 16600 " - ``user`` für den Benutzernamen (``author`` kann als Alias\n"
16667 16601 " genutzt werden),\n"
16668 16602 " - ``date`` für das Datum des Commits"
16669 16603
16670 16604 #. i18n: "sort" is a keyword
16671 16605 #, fuzzy
16672 16606 msgid "sort requires one or two arguments"
16673 16607 msgstr "sort verlangt ein oder zwei Argumente"
16674 16608
16675 16609 msgid "sort spec must be a string"
16676 16610 msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein"
16677 16611
16678 16612 #, python-format
16679 16613 msgid "unknown sort key %r"
16680 16614 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r"
16681 16615
16682 16616 #, fuzzy
16683 16617 msgid ""
16684 16618 "``all()``\n"
16685 16619 " All changesets, the same as ``0:tip``."
16686 16620 msgstr ""
16687 16621 "``all()``\n"
16688 16622 " Alle Änderungssätze, entspricht ``0:tip``."
16689 16623
16690 16624 #. i18n: "all" is a keyword
16691 16625 msgid "all takes no arguments"
16692 16626 msgstr "all erwartet keine Argumente"
16693 16627
16694 16628 #, fuzzy
16695 16629 msgid ""
16696 16630 "``heads(set)``\n"
16697 16631 " Members of set with no children in set."
16698 16632 msgstr ""
16699 16633 "``heads(set)``\n"
16700 16634 " Elemente aus set, die keine Kinder in set haben."
16701 16635
16702 16636 #, fuzzy
16703 16637 msgid ""
16704 16638 "``roots(set)``\n"
16705 16639 " Changesets with no parent changeset in set."
16706 16640 msgstr ""
16707 16641 "``roots(set)``\n"
16708 16642 " Änderungssätze ohne Eltern in set."
16709 16643
16710 16644 #, fuzzy
16711 16645 msgid ""
16712 16646 "``outgoing([path])``\n"
16713 16647 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
16714 16648 " default push location."
16715 16649 msgstr ""
16716 16650 "``outgoing([pfad])``\n"
16717 16651 " Änderungssätze, die nicht im angegebenen Ziel-Archiv oder dem\n"
16718 16652 " Standard Push-Ziel vorhanden sind,"
16719 16653
16720 16654 #. i18n: "outgoing" is a keyword
16721 16655 #, fuzzy
16722 16656 msgid "outgoing requires a repository path"
16723 16657 msgstr "outgoing verlangt einen Projektarchivpfad"
16724 16658
16725 16659 msgid ""
16726 16660 "``tag(name)``\n"
16727 16661 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
16728 16662 msgstr ""
16729 16663
16730 16664 #. i18n: "tag" is a keyword
16731 16665 #, fuzzy
16732 16666 msgid "tag takes one or no arguments"
16733 16667 msgstr "tagged erwartet keine Argumente"
16734 16668
16735 16669 #. i18n: "tag" is a keyword
16736 16670 #, fuzzy
16737 16671 msgid "the argument to tag must be a string"
16738 16672 msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein"
16739 16673
16740 16674 msgid ""
16741 16675 "``bookmark([name])``\n"
16742 16676 " The named bookmark or all bookmarks."
16743 16677 msgstr ""
16744 16678
16745 16679 #. i18n: "bookmark" is a keyword
16746 #, fuzzy
16747 16680 msgid "bookmark takes one or no arguments"
16748 msgstr "sort verlangt ein oder zwei Argumente"
16681 msgstr "bookmark verlangt ein oder zwei Argumente"
16749 16682
16750 16683 #. i18n: "bookmark" is a keyword
16751 16684 msgid "the argument to bookmark must be a string"
16752 16685 msgstr "'bookmark' erwartet eine Zeichenkette als Parameter"
16753 16686
16754 16687 msgid "can't negate that"
16755 16688 msgstr "kann dies nicht negieren"
16756 16689
16757 16690 msgid "not a symbol"
16758 16691 msgstr "kein Symbol"
16759 16692
16760 16693 msgid "empty query"
16761 16694 msgstr "Leere Anfrage"
16762 16695
16763 16696 msgid "searching for exact renames"
16764 16697 msgstr "Suche nach exakten Umbenennungen"
16765 16698
16766 16699 msgid "searching for similar files"
16767 16700 msgstr "Suche nach ähnlichen Dateien"
16768 16701
16769 16702 #, python-format
16770 16703 msgid "%s looks like a binary file."
16771 16704 msgstr "%s scheint eine Binärdatei zu sein."
16772 16705
16773 16706 msgid "can only specify two labels."
16774 16707 msgstr "Kann nur zwei Marken angeben."
16775 16708
16776 16709 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
16777 16710 msgstr "Warnung: Konflikte beim Zusammenführen.\n"
16778 16711
16779 16712 #, python-format
16780 16713 msgid "couldn't parse location %s"
16781 16714 msgstr "Konnte Adresse %s nicht verarbeiten"
16782 16715
16783 16716 #, fuzzy
16784 16717 msgid "password in URL not supported"
16785 16718 msgstr "Hardlinks nicht unterstützt"
16786 16719
16787 16720 msgid "could not create remote repo"
16788 16721 msgstr "Konnte entferntes Projektarchiv nicht erstellen"
16789 16722
16790 16723 msgid "no suitable response from remote hg"
16791 16724 msgstr "Keine passende Antwort des entfernten hg"
16792 16725
16793 16726 msgid "remote: "
16794 16727 msgstr "Entfernt: "
16795 16728
16796 16729 msgid "unexpected response:"
16797 16730 msgstr "Unerwartete Antwort:"
16798 16731
16799 16732 #, python-format
16800 16733 msgid "push refused: %s"
16801 16734 msgstr "Hochladen abgewiesen: %s"
16802 16735
16803 16736 #, python-format
16804 16737 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
16805 16738 msgstr "'%s' scheint kein hg-Projektarchiv zu sein"
16806 16739
16807 16740 msgid "cannot lock static-http repository"
16808 16741 msgstr "Kann static-http Projektarchiv nicht sperren"
16809 16742
16810 16743 msgid "cannot create new static-http repository"
16811 16744 msgstr "Kann kein neues, static-http Projektarchiv erstellen"
16812 16745
16813 16746 #, python-format
16814 16747 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
16815 16748 msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s"
16816 16749
16817 16750 #, fuzzy, python-format
16818 16751 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
16819 16752 msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden"
16820 16753
16821 16754 #, python-format
16822 16755 msgid "subrepo spec file %s not found"
16823 16756 msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden"
16824 16757
16825 16758 msgid "missing ] in subrepo source"
16826 16759 msgstr "Fehlendes ] in der Unterarchivquelle"
16827 16760
16828 16761 #, python-format
16829 16762 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
16830 16763 msgstr "Fehlerhaftes Muster für Unterarchive in %s: %s"
16831 16764
16832 16765 #, python-format
16833 16766 msgid ""
16834 16767 " subrepository sources for %s differ\n"
16835 16768 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
16836 16769 msgstr ""
16837 16770 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
16838 16771 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?"
16839 16772
16840 16773 msgid "&Remote"
16841 16774 msgstr "Entfe&rnt"
16842 16775
16843 16776 #, python-format
16844 16777 msgid ""
16845 16778 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
16846 16779 "use (c)hanged version or (d)elete?"
16847 16780 msgstr ""
16848 16781 " Lokales Unterarchiv ändert %s, aber entferntes löscht.\n"
16849 16782 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
16850 16783
16851 16784 #, python-format
16852 16785 msgid ""
16853 16786 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
16854 16787 "use (c)hanged version or (d)elete?"
16855 16788 msgstr ""
16856 16789 " Entferntes Unterarchiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
16857 16790 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
16858 16791
16859 16792 #, fuzzy, python-format
16860 16793 msgid ""
16861 16794 " subrepository sources for %s differ\n"
16862 16795 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
16863 16796 msgstr ""
16864 16797 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
16865 16798 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?"
16866 16799
16867 16800 #, fuzzy, python-format
16868 16801 msgid ""
16869 16802 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
16870 16803 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
16871 16804 msgstr ""
16872 16805 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
16873 16806 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?"
16874 16807
16875 16808 #, fuzzy, python-format
16876 16809 msgid "default path for subrepository %s not found"
16877 16810 msgstr "Projektarchiv %s nicht gefunden"
16878 16811
16879 16812 #, python-format
16880 16813 msgid "unknown subrepo type %s"
16881 16814 msgstr "Unbekannter Unterarchivtyp %s"
16882 16815
16883 16816 #, fuzzy, python-format
16884 16817 msgid "archiving (%s)"
16885 16818 msgstr "Entferne %s\n"
16886 16819
16887 16820 #, fuzzy, python-format
16888 16821 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
16889 16822 msgstr "Übernehme Unterarchiv %s\n"
16890 16823
16891 16824 #, python-format
16892 16825 msgid "removing subrepo %s\n"
16893 16826 msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n"
16894 16827
16895 16828 #, python-format
16896 16829 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
16897 16830 msgstr "Rufe Unterarchiv %s von %s ab\n"
16898 16831
16899 16832 #, python-format
16900 16833 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
16901 16834 msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n"
16902 16835
16903 16836 msgid "cannot commit svn externals"
16904 16837 msgstr "Kann SVN-Externals nicht speichern"
16905 16838
16906 16839 #, python-format
16907 16840 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
16908 16841 msgstr "Entferne Projektarchiv %s nicht, da es Änderungen enthält.\n"
16909 16842
16910 16843 #, fuzzy, python-format
16911 16844 msgid "cloning subrepo %s\n"
16912 16845 msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n"
16913 16846
16914 16847 #, fuzzy, python-format
16915 16848 msgid "pulling subrepo %s\n"
16916 16849 msgstr "Rufe Unterarchiv %s von %s ab\n"
16917 16850
16918 16851 #, fuzzy, python-format
16919 16852 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
16920 16853 msgstr "Revision %s ist keine Patchsatz-Nummer"
16921 16854
16922 16855 #, python-format
16923 16856 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
16924 16857 msgstr ""
16925 16858
16926 16859 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
16927 16860 msgstr ""
16928 16861
16929 16862 #, fuzzy, python-format
16930 16863 msgid "subrepo %s is missing"
16931 16864 msgstr "%s:%d: Pfad zu %s fehlt\n"
16932 16865
16933 16866 #, python-format
16934 16867 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
16935 16868 msgstr ""
16936 16869
16937 16870 #, fuzzy, python-format
16938 16871 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
16939 16872 msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n"
16940 16873
16941 16874 #, python-format
16942 16875 msgid ""
16943 16876 "no branch checked out in subrepo %s\n"
16944 16877 "cannot push revision %s"
16945 16878 msgstr ""
16946 16879
16947 16880 #, python-format
16948 16881 msgid "%s, line %s: %s\n"
16949 16882 msgstr "%s, Zeile %s: %s\n"
16950 16883
16951 16884 msgid "cannot parse entry"
16952 16885 msgstr "Kann Eintrag nicht parsen"
16953 16886
16954 16887 #, python-format
16955 16888 msgid "node '%s' is not well formed"
16956 16889 msgstr "Knoten '%s' ist nicht wohlgeformt"
16957 16890
16958 16891 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
16959 16892 msgstr ""
16960 16893
16961 16894 #, fuzzy, python-format
16962 16895 msgid "unknown method '%s'"
16963 16896 msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
16964 16897
16965 16898 #, fuzzy
16966 16899 msgid "expected a symbol"
16967 16900 msgstr "kein Symbol"
16968 16901
16969 16902 #, fuzzy, python-format
16970 16903 msgid "unknown function '%s'"
16971 16904 msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
16972 16905
16973 16906 msgid "expected template specifier"
16974 16907 msgstr ""
16975 16908
16976 16909 #, python-format
16977 16910 msgid "filter %s expects one argument"
16978 16911 msgstr ""
16979 16912
16980 16913 msgid "unmatched quotes"
16981 16914 msgstr "unpassende Anführungszeichen"
16982 16915
16983 16916 #, python-format
16984 16917 msgid "style not found: %s"
16985 16918 msgstr "Stil nicht gefunden: %s"
16986 16919
16987 16920 #, fuzzy, python-format
16988 16921 msgid "\"%s\" not in template map"
16989 16922 msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei"
16990 16923
16991 16924 #, python-format
16992 16925 msgid "template file %s: %s"
16993 16926 msgstr "Vorlagendatei %s: %s"
16994 16927
16995 16928 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
16996 16929 msgstr ""
16997 16930 "Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits übernommen/abgebrochen ist"
16998 16931
16999 16932 #, python-format
17000 16933 msgid "failed to truncate %s\n"
17001 16934 msgstr "Konnte %s nicht abschneiden\n"
17002 16935
17003 16936 msgid "transaction abort!\n"
17004 16937 msgstr "Transaktion abgebrochen!\n"
17005 16938
17006 16939 msgid "rollback completed\n"
17007 16940 msgstr "Zurückrollen abgeschlossen\n"
17008 16941
17009 16942 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
17010 16943 msgstr "Zurückrollen fehlgeschlagen - bitte führe hg recover aus\n"
17011 16944
17012 16945 #, python-format
17013 16946 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
17014 16947 msgstr "Nicht vertrauenswürdige Datei %s vom Nutzer %s, Gruppe %s\n"
17015 16948
17016 16949 #, python-format
17017 16950 msgid "Ignored: %s\n"
17018 16951 msgstr "Ignoriert: %s\n"
17019 16952
17020 16953 #, python-format
17021 16954 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
17022 16955 msgstr "(veraltete Angabe '%%' im Pfad %s=%s aus %s)\n"
17023 16956
17024 16957 #, python-format
17025 16958 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
17026 16959 msgstr "Ignoriere nicht vertrauenswürdige Einstellung %s.%s = %s\n"
17027 16960
17028 16961 #, python-format
17029 16962 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
17030 16963 msgstr "%s.%s ist kein boolescher Wert ('%s')"
17031 16964
17032 16965 msgid "enter a commit username:"
17033 16966 msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen für den Commit ein:"
17034 16967
17035 16968 #, python-format
17036 16969 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
17037 16970 msgstr "Kein Benutzername gefunden, nutze '%s' stattdessen\n"
17038 16971
17039 16972 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
17040 16973 msgstr "kein Benutzername angegeben (siehe \"hg help config\")"
17041 16974
17042 16975 #, python-format
17043 16976 msgid "username %s contains a newline\n"
17044 16977 msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch\n"
17045 16978
17046 16979 msgid "response expected"
17047 16980 msgstr "Antwort erwartet"
17048 16981
17049 16982 msgid "unrecognized response\n"
17050 16983 msgstr "Unbekannte Antwort\n"
17051 16984
17052 16985 msgid "password: "
17053 16986 msgstr "Passwort: "
17054 16987
17055 16988 msgid "edit failed"
17056 16989 msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen"
17057 16990
17058 16991 #, python-format
17059 16992 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
17060 16993 msgstr "Ignoriere ungültige [auth] Schlüssel '%s'\n"
17061 16994
17062 16995 msgid "http authorization required"
17063 16996 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich"
17064 16997
17065 16998 msgid "http authorization required\n"
17066 16999 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich\n"
17067 17000
17068 17001 #, python-format
17069 17002 msgid "realm: %s\n"
17070 17003 msgstr "Bereich: %s\n"
17071 17004
17072 17005 #, python-format
17073 17006 msgid "user: %s\n"
17074 17007 msgstr "Benutzer: %s\n"
17075 17008
17076 17009 msgid "user:"
17077 17010 msgstr "Benutzer:"
17078 17011
17079 17012 #, python-format
17080 17013 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
17081 17014 msgstr "HTTP-Auth: Benutzer %s, Passwort %s\n"
17082 17015
17083 17016 msgid "kb"
17084 17017 msgstr ""
17085 17018
17086 17019 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
17087 17020 msgstr "Zur Überprüfung von Zertifikaten wird Python 2.6 benötigt"
17088 17021
17089 17022 #, fuzzy
17090 17023 msgid "no certificate received"
17091 17024 msgstr "SSL-Zertifikatsdatei"
17092 17025
17093 17026 #, fuzzy, python-format
17094 17027 msgid "certificate is for %s"
17095 17028 msgstr "SSL-Zertifikatsdatei"
17096 17029
17097 17030 msgid "IDN in certificate not supported"
17098 17031 msgstr ""
17099 17032
17100 17033 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
17101 17034 msgstr ""
17102 17035
17103 17036 #, fuzzy, python-format
17104 17037 msgid "could not find web.cacerts: %s"
17105 17038 msgstr "Konnte Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s"
17106 17039
17107 17040 #, python-format
17108 17041 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
17109 17042 msgstr ""
17110 17043
17111 17044 #, python-format
17112 17045 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
17113 17046 msgstr ""
17114 17047
17115 17048 #, python-format
17116 17049 msgid ""
17117 17050 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
17118 17051 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
17119 17052 msgstr ""
17120 17053
17121 17054 #, python-format
17122 17055 msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint"
17123 17056 msgstr ""
17124 17057
17125 17058 #, python-format
17126 17059 msgid ""
17127 17060 "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
17128 17061 msgstr ""
17129 17062
17130 17063 #, python-format
17131 17064 msgid "command '%s' failed: %s"
17132 17065 msgstr "Befehl '%s' fehlgeschlagen: %s"
17133 17066
17134 17067 #, fuzzy, python-format
17135 17068 msgid "path ends in directory separator: %s"
17136 17069 msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n"
17137 17070
17138 17071 #, python-format
17139 17072 msgid "path contains illegal component: %s"
17140 17073 msgstr "Pfad enthält ungültige Komponente: %s"
17141 17074
17142 17075 #, python-format
17143 17076 msgid "path %r is inside repo %r"
17144 17077 msgstr "Pfad %r ist innerhalb des Archivs %r"
17145 17078
17146 17079 #, python-format
17147 17080 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
17148 17081 msgstr "Pfad %r überschreitet symbolische Verknüpfung %r"
17149 17082
17150 17083 #, python-format
17151 17084 msgid "could not symlink to %r: %s"
17152 17085 msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s"
17153 17086
17154 17087 msgid "check your clock"
17155 17088 msgstr ""
17156 17089
17157 17090 #, python-format
17158 17091 msgid "negative timestamp: %d"
17159 17092 msgstr ""
17160 17093
17161 17094 #, python-format
17162 17095 msgid "invalid date: %r"
17163 17096 msgstr "Ungültiges Datum: %r"
17164 17097
17165 17098 #, python-format
17166 17099 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
17167 17100 msgstr "Datum überschreitet 32 Bit: %d"
17168 17101
17169 17102 #, python-format
17170 17103 msgid "negative date value: %d"
17171 17104 msgstr ""
17172 17105
17173 17106 #, python-format
17174 17107 msgid "impossible time zone offset: %d"
17175 17108 msgstr "Unmögliche Zeitzonen-Verschiebung: %d"
17176 17109
17177 17110 #, python-format
17178 17111 msgid "invalid day spec: %s"
17179 17112 msgstr "Ungültige Datumsangabe: %s"
17180 17113
17181 17114 #, python-format
17182 17115 msgid "%.0f GB"
17183 17116 msgstr "%.0f GB"
17184 17117
17185 17118 #, python-format
17186 17119 msgid "%.1f GB"
17187 17120 msgstr "%.1f GB"
17188 17121
17189 17122 #, python-format
17190 17123 msgid "%.2f GB"
17191 17124 msgstr "%.2f GB"
17192 17125
17193 17126 #, python-format
17194 17127 msgid "%.0f MB"
17195 17128 msgstr "%.0f MB"
17196 17129
17197 17130 #, python-format
17198 17131 msgid "%.1f MB"
17199 17132 msgstr "%.1f MB"
17200 17133
17201 17134 #, python-format
17202 17135 msgid "%.2f MB"
17203 17136 msgstr "%.2f MB"
17204 17137
17205 17138 #, python-format
17206 17139 msgid "%.0f KB"
17207 17140 msgstr "%.0f KB"
17208 17141
17209 17142 #, python-format
17210 17143 msgid "%.1f KB"
17211 17144 msgstr "%.1f KB"
17212 17145
17213 17146 #, python-format
17214 17147 msgid "%.2f KB"
17215 17148 msgstr "%.2f KB"
17216 17149
17217 17150 #, python-format
17218 17151 msgid "%.0f bytes"
17219 17152 msgstr "%.0f Bytes"
17220 17153
17221 17154 #, python-format
17222 17155 msgid "no port number associated with service '%s'"
17223 17156 msgstr "Dem Dient '%s' ist keine Portnummer zugewiesen"
17224 17157
17225 17158 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
17226 17159 msgstr "Kann Bündel oder entfernte Projektarchive nicht verifizieren"
17227 17160
17228 17161 msgid "interrupted"
17229 17162 msgstr "unterbrochen"
17230 17163
17231 17164 # problematisch: Wird mit "Changelog" oder "Manifest" aufgerufen, allerdings passt die aktuelle Übersetzung nur auf Manifest.
17232 17165 #, python-format
17233 17166 msgid "empty or missing %s"
17234 17167 msgstr "leeres oder fehlendes %s"
17235 17168
17236 17169 #, python-format
17237 17170 msgid "data length off by %d bytes"
17238 17171 msgstr "Datenlänge um %d Bytes verschoben"
17239 17172
17240 17173 #, python-format
17241 17174 msgid "index contains %d extra bytes"
17242 17175 msgstr "Index enthält %d zusätzliche Bytes"
17243 17176
17244 17177 #, python-format
17245 17178 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
17246 17179 msgstr "Warnung: `%s' nutzt Revlogformat 1"
17247 17180
17248 17181 #, python-format
17249 17182 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
17250 17183 msgstr "Warnung: `%s' nutzt Revlogformat 0"
17251 17184
17252 17185 #, python-format
17253 17186 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
17254 17187 msgstr "Revision %d zeigt auf nicht existenten Änderungssatz %d"
17255 17188
17256 17189 #, python-format
17257 17190 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
17258 17191 msgstr "Revision %d zeigt auf unerwarteten Änderungssatz %d"
17259 17192
17260 17193 #, python-format
17261 17194 msgid " (expected %s)"
17262 17195 msgstr " (erwartete %s)"
17263 17196
17264 17197 #, python-format
17265 17198 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
17266 17199 msgstr "Unbekannter erster Vorfahr %s von %s"
17267 17200
17268 17201 #, python-format
17269 17202 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
17270 17203 msgstr "Unbekannter zweiter Vorfahr %s von %s"
17271 17204
17272 17205 #, python-format
17273 17206 msgid "checking parents of %s"
17274 17207 msgstr "Prüfe Vorfahren von %s"
17275 17208
17276 17209 #, python-format
17277 17210 msgid "duplicate revision %d (%d)"
17278 17211 msgstr "Doppelte Revision %d (%d)"
17279 17212
17280 17213 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
17281 17214 msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus\n"
17282 17215
17283 17216 #, python-format
17284 17217 msgid "repository uses revlog format %d\n"
17285 17218 msgstr "Archiv verwendet Revlogformat %d\n"
17286 17219
17287 17220 msgid "checking changesets\n"
17288 17221 msgstr "Prüfe Änderungssätze\n"
17289 17222
17290 17223 msgid "checking"
17291 17224 msgstr "Prüfe"
17292 17225
17293 17226 #, python-format
17294 17227 msgid "unpacking changeset %s"
17295 17228 msgstr "Entpacke Änderungssatz %s"
17296 17229
17297 17230 msgid "checking manifests\n"
17298 17231 msgstr "Prüfe Manifeste\n"
17299 17232
17300 17233 #, python-format
17301 17234 msgid "%s not in changesets"
17302 17235 msgstr "%s nicht in den Änderungssätzen vorhanden"
17303 17236
17304 17237 msgid "file without name in manifest"
17305 17238 msgstr "Datei ohne Namen im Manifest"
17306 17239
17307 17240 #, python-format
17308 17241 msgid "reading manifest delta %s"
17309 17242 msgstr "Lese Manifest-Delta %s"
17310 17243
17311 17244 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
17312 17245 msgstr "Überkreuzprüfung der Dateien in Änderungssätzen und Manifesten\n"
17313 17246
17314 17247 msgid "crosschecking"
17315 17248 msgstr "Überkreuzprüfung"
17316 17249
17317 17250 #, python-format
17318 17251 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
17319 17252 msgstr "Änderungssatz referenziert unbekanntes Manifest %s"
17320 17253
17321 17254 msgid "in changeset but not in manifest"
17322 17255 msgstr "im Änderungssatz aber nicht im Manifest"
17323 17256
17324 17257 msgid "in manifest but not in changeset"
17325 17258 msgstr "im Manifest aber nicht im Änderungssatz"
17326 17259
17327 17260 msgid "checking files\n"
17328 17261 msgstr "Prüfe Dateien\n"
17329 17262
17330 17263 #, python-format
17331 17264 msgid "cannot decode filename '%s'"
17332 17265 msgstr "Kann Dateinamen '%s' nicht dekodieren"
17333 17266
17334 17267 #, python-format
17335 17268 msgid "broken revlog! (%s)"
17336 17269 msgstr "Beschädigtes Revlog! (%s)"
17337 17270
17338 17271 msgid "missing revlog!"
17339 17272 msgstr "Fehlendes Revlog!"
17340 17273
17341 17274 #, python-format
17342 17275 msgid "%s not in manifests"
17343 17276 msgstr "%s nicht in Manifesten"
17344 17277
17345 17278 #, python-format
17346 17279 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
17347 17280 msgstr "entpackte Größe ist %s, aber %s erwartet"
17348 17281
17349 17282 #, python-format
17350 17283 msgid "unpacking %s"
17351 17284 msgstr "entpacke %s"
17352 17285
17353 17286 #, python-format
17354 17287 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
17355 17288 msgstr "Warnung: Kopierquelle von '%s' ist in keinem Vorfahren von %s"
17356 17289
17357 17290 #, python-format
17358 17291 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
17359 17292 msgstr "Leeres oder fehlendes revlog %s:%s der Kopierquelle"
17360 17293
17361 17294 #, python-format
17362 17295 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
17363 17296 msgstr "Warnung: %s@%s: Revision der Kopierquelle ist Null %s:%s\n"
17364 17297
17365 17298 #, python-format
17366 17299 msgid "checking rename of %s"
17367 17300 msgstr "Prüfe Umbenennung von %s"
17368 17301
17369 17302 #, python-format
17370 17303 msgid "%s in manifests not found"
17371 17304 msgstr "%s nicht in den Manifesten gefunden"
17372 17305
17373 17306 #, python-format
17374 17307 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
17375 17308 msgstr "Warnung: Verwaistes revlog '%s'"
17376 17309
17377 17310 #, python-format
17378 17311 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
17379 17312 msgstr "%d Dateien, %d Änderungssätze, %d Revisionen insgesamt\n"
17380 17313
17381 17314 #, python-format
17382 17315 msgid "%d warnings encountered!\n"
17383 17316 msgstr "%d Warnungen gefunden!\n"
17384 17317
17385 17318 #, python-format
17386 17319 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
17387 17320 msgstr "%d Integritätsfehler gefunden!\n"
17388 17321
17389 17322 #, python-format
17390 17323 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
17391 17324 msgstr "(erster beschädigter Änderungssatz scheint %d zu sein)\n"
17392 17325
17393 17326 msgid "look up remote revision"
17394 17327 msgstr "entfernte Revision abrufen"
17395 17328
17396 17329 msgid "push failed (unexpected response):"
17397 17330 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen (unerwartete Antwort)"
17398 17331
17399 17332 msgid "look up remote changes"
17400 17333 msgstr "entfernte Änderungen abrufen"
17401 17334
17402 17335 msgid "push failed:"
17403 17336 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen: %s"
17404 17337
17405 17338 #~ msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
17406 17339 #~ msgstr "win32console nicht gefunden, bitte installiere pywin32\n"
17407 17340
17408 17341 #~ msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
17409 17342 #~ msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung konnte nicht geladen werden"
17410 17343
17411 17344 #~ msgid " options:"
17412 17345 #~ msgstr " Optionen:"
17413 17346
17414 17347 #~ msgid ""
17415 17348 #~ "Path-based Access Control\n"
17416 17349 #~ "-------------------------"
17417 17350 #~ msgstr ""
17418 17351 #~ "Pfadbasierte Zugriffskontrolle\n"
17419 17352 #~ "------------------------------"
17420 17353
17421 17354 #~ msgid ""
17422 17355 #~ "Groups\n"
17423 17356 #~ "------"
17424 17357 #~ msgstr ""
17425 17358 #~ "Gruppen\n"
17426 17359 #~ "-------"
17427 17360
17428 17361 #~ msgid ""
17429 17362 #~ "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
17430 17363 #~ "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
17431 17364 #~ "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
17432 17365 #~ "bookmark shifts to the new changeset."
17433 17366 #~ msgstr ""
17434 17367 #~ "Lesezeichen sind lokale, bewegliche Markierungen für Änderungssätze. "
17435 17368 #~ "Jedes\n"
17436 17369 #~ "Lesezeichen zeigt auf einen Änderungssatz, angegeben durch dessen\n"
17437 17370 #~ "Prüfsumme. Wenn Sie einen Commit ausführen, der auf einem Änderungssatz\n"
17438 17371 #~ "mit einem Lesezeichen basiert, bewegt sich das Lesezeichen zum neuen\n"
17439 17372 #~ "Änderungssatz."
17440 17373
17441 17374 #~ msgid ""
17442 17375 #~ "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
17443 17376 #~ ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
17444 17377 #~ msgstr ""
17445 17378 #~ "Es ist möglich, Lesezeichen in jeder Revisionsabfrage zu verwenden\n"
17446 17379 #~ "(z.B. :hg:`merge`, :hg:`update`)."
17447 17380
17448 17381 #~ msgid ""
17449 17382 #~ "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
17450 17383 #~ "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
17451 17384 #~ "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
17452 17385 #~ "your configuration file::"
17453 17386 #~ msgstr ""
17454 17387 #~ "Standardmäßig werden, wenn mehrere Lesezeichen auf einen Änderungssatz\n"
17455 17388 #~ "zeigen, alle aktualisiert. Ist es möglich, ein Git-ähnliches Verhalten\n"
17456 17389 #~ "zu erzeugen, indem die folgenden Einstellungen in die "
17457 17390 #~ "Konfigurationsdatei\n"
17458 17391 #~ "eingefügt werden::"
17459 17392
17460 17393 #~ msgid ""
17461 17394 #~ " [bookmarks]\n"
17462 17395 #~ " track.current = True"
17463 17396 #~ msgstr ""
17464 17397 #~ " [bookmarks]\n"
17465 17398 #~ " track.current = True"
17466 17399
17467 17400 #~ msgid ""
17468 17401 #~ "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
17469 17402 #~ "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
17470 17403 #~ "branching.\n"
17471 17404 #~ msgstr ""
17472 17405 #~ "Dies wird Mercurial dazu bringen, das Lesezeichen, das Sie im Moment\n"
17473 17406 #~ "nutzen, zu verfolgen und nur dies zu aktualisieren. Dies ist ähnlich zur\n"
17474 17407 #~ "Vorgehensweise von Git bei Verzweigungen.\n"
17475 17408
17476 17409 #~ msgid "bookmark to export"
17477 17410 #~ msgstr "Zu exportierendes Lesezeichen"
17478 17411
17479 17412 #~ msgid ""
17480 17413 #~ " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
17481 17414 #~ " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
17482 17415 #~ " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
17483 17416 #~ " Mercurial.\n"
17484 17417 #~ " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
17485 17418 #~ " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
17486 17419 #~ " change)\n"
17487 17420 #~ " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
17488 17421 #~ " convert start revision and its descendants"
17489 17422 #~ msgstr ""
17490 17423 #~ " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolescher Wert)\n"
17491 17424 #~ " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wird benutzt um "
17492 17425 #~ "Mercurial-\n"
17493 17426 #~ " Archive ohne Revlog zu korrigieren, wenn von hg in hg "
17494 17427 #~ "konvertiert\n"
17495 17428 #~ " wird.\n"
17496 17429 #~ " --config convert.hg.saverev=False (boolescher Wert)\n"
17497 17430 #~ " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
17498 17431 #~ " Änderung der Ziel-IDs)\n"
17499 17432 #~ " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
17500 17433 #~ " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision"
17501 17434
17502 17435 #~ msgid " The options shown are the defaults."
17503 17436 #~ msgstr " Die folgenden Argumente zeigen die Standardwerte."
17504 17437
17505 17438 #~ msgid ""
17506 17439 #~ " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
17507 17440 #~ " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
17508 17441 #~ " debugging purposes.\n"
17509 17442 #~ " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
17510 17443 #~ " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
17511 17444 #~ " commits with identical user and log message in a single\n"
17512 17445 #~ " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
17513 17446 #~ " changeset then the default may not be long enough.\n"
17514 17447 #~ " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
17515 17448 #~ " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
17516 17449 #~ " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
17517 17450 #~ " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
17518 17451 #~ " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
17519 17452 #~ " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
17520 17453 #~ " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
17521 17454 #~ " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
17522 17455 #~ " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
17523 17456 #~ " regex as the second parent of the changeset.\n"
17524 17457 #~ " --config hook.cvslog\n"
17525 17458 #~ " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
17526 17459 #~ " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
17527 17460 #~ " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
17528 17461 #~ " --config hook.cvschangesets\n"
17529 17462 #~ " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
17530 17463 #~ " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
17531 17464 #~ " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
17532 17465 #~ " in-place, or add or delete them."
17533 17466 #~ msgstr ""
17534 17467 #~ " --config convert.cvsps.cache=True (boolescher Wert)\n"
17535 17468 #~ " Kann für Tests oder zur Fehlersuche deaktiviert werden, um das\n"
17536 17469 #~ " Zwischenspeichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
17537 17470 #~ " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
17538 17471 #~ " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen\n"
17539 17472 #~ " einzelnen Änderungssätzen mit selbem Benutzer und Meldung "
17540 17473 #~ "erlaubt\n"
17541 17474 #~ " ist, damit sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden.\n"
17542 17475 #~ " Wenn sehr große Dateien übernommen wurden, ist der Standardwert\n"
17543 17476 #~ " vielleicht zu klein.\n"
17544 17477 #~ " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
17545 17478 #~ " Spezifiziert einen Regulären Ausdruck, auf den Versionsmeldungen\n"
17546 17479 #~ " geprüft werden. Wenn ein Treffer gefunden wird, wird eine\n"
17547 17480 #~ " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
17548 17481 #~ " gefunden Zweig eingefügt.\n"
17549 17482 #~ " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
17550 17483 #~ " Spezifiziert einen Regulären Ausdruck, auf den Versionsmeldungen\n"
17551 17484 #~ " geprüft werden. Wenn ein Treffer gefunden wird, wird die\n"
17552 17485 #~ " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
17553 17486 #~ " aktuellen Revision angenommen.\n"
17554 17487 #~ " --config hook.cvslog\n"
17555 17488 #~ " Spezifiziert eine Python-Funktion, die nach dem Abrufen des\n"
17556 17489 #~ " CVS-Logs ausgeführt wird. Der Funktion wird eine Liste von\n"
17557 17490 #~ " Log-Einträgen übergeben, in der in-place Einträge bearbeitet, \n"
17558 17491 #~ " ergänzt oder gelöscht werden können.\n"
17559 17492 #~ " --config hook.cvschangesets\n"
17560 17493 #~ " Spezifiziert eine Python-Funktion, die aufgerufen wird, nachdem\n"
17561 17494 #~ " die Änderungssätze aus dem CVS-Log berechnet wurden. Der "
17562 17495 #~ "Funktion\n"
17563 17496 #~ " wird eine Liste von Änderungssätzen übergeben, in der in-place\n"
17564 17497 #~ " Einträge bearbeitet, ergänzt oder gelöscht werden können."
17565 17498
17566 17499 #~ msgid ""
17567 17500 #~ " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
17568 17501 #~ " specify the directory containing branches\n"
17569 17502 #~ " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
17570 17503 #~ " specify the directory containing tags\n"
17571 17504 #~ " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
17572 17505 #~ " specify the name of the trunk branch"
17573 17506 #~ msgstr ""
17574 17507 #~ " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
17575 17508 #~ " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
17576 17509 #~ " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
17577 17510 #~ " Spezifiziert das Verzeichnis für Tags\n"
17578 17511 #~ " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
17579 17512 #~ " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs"
17580 17513
17581 17514 #~ msgid ""
17582 17515 #~ " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist "
17583 17516 #~ "number)\n"
17584 17517 #~ " specify initial Perforce revision."
17585 17518 #~ msgstr ""
17586 17519 #~ " --config convert.p4.startrev=0 (Perforce Changelist-"
17587 17520 #~ "Nummer)\n"
17588 17521 #~ " Spezifiziert die Startrevision"
17589 17522
17590 17523 #~ msgid ""
17591 17524 #~ " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
17592 17525 #~ " dispatch source branches in separate clones.\n"
17593 17526 #~ " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
17594 17527 #~ " tag revisions branch name\n"
17595 17528 #~ " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
17596 17529 #~ " preserve branch names"
17597 17530 #~ msgstr ""
17598 17531 #~ " --config convert.hg.clonebranches=False (boolescher Wert)\n"
17599 17532 #~ " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
17600 17533 #~ " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
17601 17534 #~ " Name des Zweigs, der die Tags enthalten soll.\n"
17602 17535 #~ " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolescher Wert)\n"
17603 17536 #~ " Erhält die Zweignamen"
17604 17537
17605 17538 #~ msgid " "
17606 17539 #~ msgstr " "
17607 17540
17608 17541 #~ msgid ""
17609 17542 #~ " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
17610 17543 #~ " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
17611 17544 #~ msgstr ""
17612 17545 #~ " Führen Sie dies aus, bevor Platzhalter geändert/deaktiviert werden\n"
17613 17546 #~ " oder wenn Sie Probleme bei :hg:`import` oder :hg:`merge` haben."
17614 17547
17615 17548 #~ msgid "queue directory updating\n"
17616 17549 #~ msgstr "Aktualisiere Reihenverzeichnis\n"
17617 17550
17618 17551 #~ msgid ""
17619 17552 #~ " With no arguments, print the currently active guards.\n"
17620 17553 #~ " With arguments, set guards for the named patch.\n"
17621 17554 #~ " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'."
17622 17555 #~ msgstr ""
17623 17556 #~ " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben. Mit\n"
17624 17557 #~ " Argumenten werden die Wächter für den angegebenen Patch gesetzt. "
17625 17558 #~ "HINWEIS:\n"
17626 17559 #~ " Die Angabe negativer Wächter erfordert jetzt '--'."
17627 17560
17628 17561 #~ msgid "apply if the patch has rejects"
17629 17562 #~ msgstr "Wendet Patch trotz Fehlerabschnitten an"
17630 17563
17631 17564 #~ msgid ""
17632 17565 #~ "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
17633 17566 #~ "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
17634 17567 #~ "package), to send each message out::"
17635 17568 #~ msgstr ""
17636 17569 #~ "Mit ``formail`` (häufig durch das procmail-Paket installiert) können die\n"
17637 17570 #~ "Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::"
17638 17571
17639 17572 #~ msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out."
17640 17573 #~ msgstr ""
17641 17574 #~ "Das sollte es gewesen sein. Nun ist ihre Patchbombe in die Welt gesetzt."
17642 17575
17643 17576 #, fuzzy
17644 17577 #~ msgid ""
17645 17578 #~ " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
17646 17579 #~ " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
17647 17580 #~ " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
17648 17581 #~ " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
17649 17582 #~ " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
17650 17583 #~ " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
17651 17584 #~ " :hg:`export`."
17652 17585 #~ msgstr ""
17653 17586 #~ " Die Betreffzeile jeder Patch-Email ist \"[PATCH M of N]\", gefolgt "
17654 17587 #~ "von\n"
17655 17588 #~ " der ersten Zeile der Versionsmeldung. Im Körper folgen zwei oder "
17656 17589 #~ "drei\n"
17657 17590 #~ " drei Teilen: Eine Beschreibung des Änderungssatzes, dann optional\n"
17658 17591 #~ " das Ergebnis von diffstat des Patches (wenn das Programm diffstat\n"
17659 17592 #~ " installiert ist und der Schalter -d/--diffstat angegeben ist) und\n"
17660 17593 #~ " schliesslich der Patch selber, wie durch \"hg export\" generiert."
17661 17594
17662 17595 #, fuzzy
17663 17596 #~ msgid " changesets"
17664 17597 #~ msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n"
17665 17598
17666 17599 #~ msgid " files"
17667 17600 #~ msgstr " Dateien"
17668 17601
17669 17602 #~ msgid "too many revisions specified"
17670 17603 #~ msgstr "Zu viele Revisionen angegeben"
17671 17604
17672 17605 #~ msgid ""
17673 17606 #~ " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
17674 17607 #~ " changeset is a child of the backed out changeset."
17675 17608 #~ msgstr ""
17676 17609 #~ " Bereits vollzogene Änderungen werden noch einmal rückwärts "
17677 17610 #~ "angewendet\n"
17678 17611 #~ " und als neuer Änderungssatz (als Kind des rückgängig gemachten) "
17679 17612 #~ "übernommen."
17680 17613
17681 17614 #~ msgid ""
17682 17615 #~ " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
17683 17616 #~ " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
17684 17617 #~ " backout changeset with another head."
17685 17618 #~ msgstr ""
17686 17619 #~ " Soll ein anderer Änderungssatz als die Spitze (tip) zurückgezogen "
17687 17620 #~ "werden,\n"
17688 17621 #~ " so wird ein neuer Kopf erzeugt und dieser ist die neue Spitze."
17689 17622
17690 17623 #~ msgid ""
17691 17624 #~ " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
17692 17625 #~ " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
17693 17626 #~ " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
17694 17627 #~ " The result of this merge is not committed, as with a normal merge."
17695 17628 #~ msgstr ""
17696 17629 #~ " Die dadurch notwendige Zusammenführung kann durch die Option --merge\n"
17697 17630 #~ " automatisch mit der Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses "
17698 17631 #~ "durchgeführt\n"
17699 17632 #~ " werden. Das Resultat dieser Zusammenführung wird wie üblich nicht "
17700 17633 #~ "sofort\n"
17701 17634 #~ " übernommen, sondern existiert als lokale Änderung."
17702 17635
17703 17636 #~ msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
17704 17637 #~ msgstr "Neuen Kopf erstellt - Zusammenführung nicht vergessen\n"
17705 17638
17706 17639 #~ msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
17707 17640 #~ msgstr "(nutze \"backout --merge\" für eine automatische Zusammenführung)\n"
17708 17641
17709 17642 #, fuzzy
17710 17643 #~ msgid ""
17711 17644 #~ " If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n"
17712 17645 #~ " current branch. If this changeset is a descendant of the working\n"
17713 17646 #~ " directory's parent, update to it, otherwise abort."
17714 17647 #~ msgstr ""
17715 17648 #~ " Wird keine Revision angegeben, wird zum Kopf des derzeitigen Zweigs\n"
17716 17649 #~ " aktualisiert, falls dieser ein Nachfahr des direkten Vorgängers der\n"
17717 17650 #~ " Arbeitskopie ist. Ansonsten bricht die Operation ab."
17718 17651
17719 17652 #~ msgid "replace existing tag"
17720 17653 #~ msgstr "Ersetzt bereits existierendes Tag"
17721 17654
17722 17655 #~ msgid "check for uncommitted changes"
17723 17656 #~ msgstr "prüft auf nicht versionierte Änderungen"
17724 17657
17725 17658 #~ msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
17726 17659 #~ msgstr "** Problemdetails bitte bei http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
17727 17660
17728 17661 #~ msgid ""
17729 17662 #~ "``grep(regex)``\n"
17730 17663 #~ " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex."
17731 17664 #~ msgstr ""
17732 17665 #~ "``grep(regex)``\n"
17733 17666 #~ " Wie ``keyword(zeichenkette)``, akzeptiert aber auch einen regulären\n"
17734 17667 #~ " Ausdruck (regex)."
17735 17668
17736 17669 #~ msgid ""
17737 17670 #~ "``tagged()``\n"
17738 17671 #~ " Changeset is tagged."
17739 17672 #~ msgstr ""
17740 17673 #~ "``tagged()``\n"
17741 17674 #~ " Der Änderungssatz wurde mit einem Tag versehen."
17742 17675
17743 17676 #~ msgid ""
17744 17677 #~ " hg log -r 'branch(default)'\n"
17745 17678 #~ " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
17746 17679 #~ " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
17747 17680 #~ " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
17748 17681 #~ " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
17749 17682 #~ "())'\n"
17750 17683 #~ msgstr ""
17751 17684 #~ " hg log -r 'branch(default)'\n"
17752 17685 #~ " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
17753 17686 #~ " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
17754 17687 #~ " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
17755 17688 #~ " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
17756 17689 #~ "())'\n"
17757 17690
17758 17691 #~ msgid "bundling changes"
17759 17692 #~ msgstr "Bündle Änderungen"
17760 17693
17761 17694 #~ msgid "bundling manifests"
17762 17695 #~ msgstr "Bündle Manifeste"
17763 17696
17764 17697 #~ msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
17765 17698 #~ msgstr "Warnung: abweichende Umbenennungen von %s entdeckt:\n"
17766 17699
17767 17700 #~ msgid ""
17768 17701 #~ "internal patcher failed\n"
17769 17702 #~ "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
17770 17703 #~ "or mercurial@selenic.com\n"
17771 17704 #~ msgstr ""
17772 17705 #~ "Fehlschlag des internen patch-Werkzeugs.\n"
17773 17706 #~ "Bitte melden Sie diesen Fehler bei http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
17774 17707 #~ "oder mercurial@selenic.com\n"
17775 17708
17776 17709 #~ msgid "limit wants a number"
17777 17710 #~ msgstr "limit verlangt eine Zahl"
17778 17711
17779 17712 #~ msgid "warning: %s in %s\n"
17780 17713 #~ msgstr "Warnung: %s in %s\n"
17781 17714
17782 17715 #~ msgid "error expanding '%s%%%s'"
17783 17716 #~ msgstr "Fehler beim Auflösen von '%s%%%s'"
17784 17717
17785 17718 #~ msgid "unknown filter '%s'"
17786 17719 #~ msgstr "Unbekannter Filter '%s'"
17787 17720
17788 17721 #~ msgid "server identity verification succeeded\n"
17789 17722 #~ msgstr "Identität des Servers wurde erfolgreich verifiziert\n"
17790 17723
17791 17724 #~ msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
17792 17725 #~ msgstr ""
17793 17726 #~ "Benutzername nicht verfügbar - bitte setze die USERNAME Umgebungsvariable"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now